1 # Italian ELinks translation.
2 # Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
3 # Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:329
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:425
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
32 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
37 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
38 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
43 #: src/bfu/hierbox.c:547
45 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
46 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
48 #: src/bfu/hierbox.c:548
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
51 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
54 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
56 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
57 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
59 #. cant_delete_used_folder
60 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
62 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
63 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
65 #: src/bfu/hierbox.c:617
67 msgstr "Errore nella rimozione"
69 #: src/bfu/hierbox.c:711
70 msgid "Delete marked items"
71 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
73 #: src/bfu/hierbox.c:712
74 msgid "Delete marked items?"
75 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
77 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
78 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
79 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
80 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
85 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
86 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
87 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
88 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
93 #. delete_folder_title
94 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
96 msgstr "Elimina cartella"
98 #: src/bfu/hierbox.c:747
100 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
101 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
103 #: src/bfu/hierbox.c:764
105 msgstr "Elimina elemento"
107 #: src/bfu/hierbox.c:765
114 "Eliminare \"%s\"?\n"
118 #: src/bfu/hierbox.c:822
119 msgid "Clear all items"
120 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
122 #: src/bfu/hierbox.c:823
123 msgid "Do you really want to remove all items?"
124 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
126 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
127 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
128 #: src/viewer/text/search.c:1612
132 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
134 msgid "Search string '%s' not found"
135 msgstr "Stringa '%s' non trovata"
137 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
138 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
139 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
140 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
144 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
146 msgstr "Numero errato"
148 #: src/bfu/inpfield.c:72
149 msgid "Number expected in field"
150 msgstr "Atteso numero nel campo"
152 #: src/bfu/inpfield.c:80
154 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
157 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
159 msgstr "Stringa errata"
161 #: src/bfu/inpfield.c:99
162 msgid "Empty string not allowed"
163 msgstr "Stringa vuota non consentita"
165 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
166 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
167 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
168 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
169 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
170 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
171 #: src/viewer/text/search.c:1594
183 msgid "Digital clock in the status bar."
184 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
186 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
187 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
188 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
189 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
195 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
196 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
205 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
206 "manpage for details."
214 msgid "LEDs (visual indicators) options."
215 msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
220 "These visual indicators will inform you about various states."
223 "Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
226 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
227 msgid "LED indicators"
228 msgstr "Indicatori LED"
230 #: src/bfu/leds.c:303
232 "What the different LEDs indicate:\n"
237 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
238 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
239 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
240 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
241 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
243 "'-' generally indicates that the LED is off."
246 #: src/bfu/menu.c:753
251 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
252 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
253 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
255 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
258 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
263 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
266 "read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
271 msgstr "Senza titolo"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
278 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
282 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
283 msgid "Bookmark options."
284 msgstr "Opzioni segnalibri."
286 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
288 msgstr "Formato file"
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
293 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
294 "0 is the default native ELinks format\n"
295 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
297 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
298 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
299 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
305 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
306 "0 is the default native ELinks format\n"
307 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
310 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
311 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
312 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
313 "NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
317 msgid "Save folder state"
318 msgstr "Immettere nome cartella"
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
322 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
323 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
324 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
325 "appear unexpanded next time ELinks is run."
328 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
329 msgid "Periodic snapshotting"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
334 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
335 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
337 "for recovery after a crash.\n"
339 "This feature requires bookmark support."
342 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
343 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
347 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
348 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
349 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
350 #: src/scripting/lua/core.c:375
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
357 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
358 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
360 #. cant_delete_used_item
361 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
363 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
364 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
366 #. delete_marked_items_title
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
369 msgid "Delete marked bookmarks"
370 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
372 #. delete_marked_items
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
375 msgid "Delete marked bookmarks?"
376 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
381 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
382 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
387 msgid "Delete bookmark"
388 msgstr "Modifica segnalibro"
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
392 msgid "Delete this bookmark?"
393 msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
395 #. clear_all_items_title
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
398 msgid "Clear all bookmarks"
399 msgstr "Ricerca segnalibro"
401 #. clear_all_items_title
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
404 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
405 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
409 msgstr "Aggiungi cartella"
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
413 msgstr "Nome cartella"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
416 msgid "Edit bookmark"
417 msgstr "Modifica segnalibro"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
420 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
426 #: src/cookies/dialogs.c:421
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
432 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
433 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
434 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
439 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
445 msgid "Add se~parator"
446 msgstr "Separatore schede"
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
451 msgstr "Aggiungi cartella"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
459 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
460 #: src/globhist/dialogs.c:229
464 #. This one is too dangerous, so just let user delete
465 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
470 #. TODO: Would this be useful? --jonas
471 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
476 msgid "Bookmark manager"
477 msgstr "Gestore segnalibri"
479 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
480 msgid "Search bookmarks"
481 msgstr "Ricerca segnalibro"
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
485 msgstr "Aggiungi segnalibro"
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
488 msgid "Saved session"
489 msgstr "Sessione salvata"
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
492 msgid "Bookmark tabs"
493 msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
496 msgid "Enter folder name"
497 msgstr "Immettere nome cartella"
499 #: src/cache/dialogs.c:72
504 #: src/cache/dialogs.c:77
508 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
513 #: src/cache/dialogs.c:87
515 msgstr "Dimensione caricata"
517 #: src/cache/dialogs.c:90
520 msgstr "Content-Type"
522 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
523 msgid "Last modified"
524 msgstr "Ultima modifica"
526 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
530 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
534 #: src/cache/dialogs.c:112
538 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
542 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
546 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
547 #: src/cookies/dialogs.c:351
551 #: src/cache/dialogs.c:131
555 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
560 #: src/cache/dialogs.c:187
562 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
563 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
565 #. cant_delete_used_item
566 #: src/cache/dialogs.c:189
568 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
569 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
571 #. delete_marked_items_title
572 #: src/cache/dialogs.c:195
574 msgid "Delete marked cache entries"
575 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
577 #. delete_marked_items
578 #: src/cache/dialogs.c:197
580 msgid "Delete marked cache entries?"
581 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
584 #: src/cache/dialogs.c:203
586 msgid "Delete cache entry"
587 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
590 #: src/cache/dialogs.c:205
592 msgid "Delete this cache entry?"
593 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
595 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
596 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
597 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
598 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
603 #: src/cache/dialogs.c:236
604 msgid "Cache manager"
605 msgstr "Gestore cache"
607 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
608 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
609 #. These two actions are common over all keymaps:
610 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
611 #: src/config/actions-menu.inc:5
613 msgstr "Non fare niente"
615 #: src/config/actions-edit.inc:7
616 msgid "Attempt to auto-complete the input"
617 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
619 #: src/config/actions-edit.inc:8
621 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
622 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
624 #: src/config/actions-edit.inc:9
625 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
626 msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
628 #: src/config/actions-edit.inc:10
629 msgid "Delete character in front of the cursor"
630 msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
632 #: src/config/actions-edit.inc:11
633 msgid "Go to the first line of the buffer"
634 msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
636 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
637 msgid "Cancel current state"
638 msgstr "Elimina stato corrente"
640 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
641 msgid "Copy text to clipboard"
642 msgstr "Copia testo nella clipboard"
644 #: src/config/actions-edit.inc:14
645 msgid "Delete text from clipboard"
646 msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
648 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
649 msgid "Delete character under cursor"
650 msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
652 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
653 msgid "Move cursor downwards"
654 msgstr "Sposta il cursore in basso"
656 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
657 msgid "Go to the end of the page/line"
658 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
660 #: src/config/actions-edit.inc:18
661 msgid "Go to the last line of the buffer"
662 msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
664 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
665 #: src/config/actions-menu.inc:12
666 msgid "Follow the current link"
667 msgstr "Segui collegamento corrente"
669 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
670 msgid "Go to the start of the page/line"
671 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
673 #: src/config/actions-edit.inc:21
674 msgid "Delete to beginning of line"
675 msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
677 #: src/config/actions-edit.inc:22
678 msgid "Delete to end of line"
679 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
681 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
682 msgid "Move the cursor left"
683 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
685 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
686 msgid "Move to the next item"
687 msgstr "Passa all'elemento successivo"
689 #: src/config/actions-edit.inc:25
691 msgid "Open in external editor"
692 msgstr "Apri con editor ~esterno"
694 #: src/config/actions-edit.inc:26
695 msgid "Paste text from the clipboard"
696 msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
698 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
700 msgid "Move to the previous item"
701 msgstr "Passa al frame precedente"
703 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
704 #: src/config/actions-menu.inc:21
705 msgid "Redraw the terminal"
706 msgstr "Ridisegna terminale"
708 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
709 msgid "Move the cursor right"
710 msgstr "Sposta il cursore a destra"
712 #: src/config/actions-edit.inc:30
713 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
716 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
717 msgid "Move cursor upwards"
718 msgstr "Sposta il cursore in alto"
720 #: src/config/actions-main.inc:8
721 msgid "Abort connection"
722 msgstr "Interrompi connessione"
724 #: src/config/actions-main.inc:9
725 msgid "Add a new bookmark"
726 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
728 #: src/config/actions-main.inc:10
729 msgid "Add a new bookmark using current link"
730 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
732 #: src/config/actions-main.inc:11
733 msgid "Bookmark all open tabs"
734 msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
736 #: src/config/actions-main.inc:12
738 msgid "Open authentication manager"
739 msgstr "Gestore cronologia"
741 #: src/config/actions-main.inc:13
742 msgid "Open bookmark manager"
743 msgstr "Gestore segnalibri"
745 #: src/config/actions-main.inc:14
746 msgid "Open cache manager"
747 msgstr "Apre gestore cache"
749 #: src/config/actions-main.inc:15
750 msgid "Free unused cache entries"
751 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
753 #: src/config/actions-main.inc:16
754 msgid "Open cookie manager"
755 msgstr "Apre gestore cookie"
757 #: src/config/actions-main.inc:17
758 msgid "Reload cookies file"
759 msgstr "Ricarica il file dei cookie"
761 #: src/config/actions-main.inc:19
762 msgid "Show information about the current page"
763 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
765 #: src/config/actions-main.inc:20
766 msgid "Open download manager"
767 msgstr "Apre gestore download"
769 #: src/config/actions-main.inc:21
770 msgid "Enter ex-mode (command line)"
771 msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
773 #: src/config/actions-main.inc:22
774 msgid "Open the File menu"
775 msgstr "Apri il menu File"
777 #: src/config/actions-main.inc:23
778 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
779 msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
781 #: src/config/actions-main.inc:24
782 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
783 msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
785 #: src/config/actions-main.inc:25
786 msgid "Forget authentication credentials"
787 msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
789 #: src/config/actions-main.inc:26
790 msgid "Open form history manager"
791 msgstr "Apri il gestore cronologia"
793 #: src/config/actions-main.inc:27
794 msgid "Pass URI of current frame to external command"
797 #: src/config/actions-main.inc:28
798 msgid "Maximize the current frame"
799 msgstr "Massimizza il frame corrente"
801 #: src/config/actions-main.inc:29
802 msgid "Move to the next frame"
803 msgstr "Passa al frame successivo"
805 #: src/config/actions-main.inc:30
806 msgid "Move to the previous frame"
807 msgstr "Passa al frame precedente"
809 #: src/config/actions-main.inc:31
810 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
811 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
813 #: src/config/actions-main.inc:32
814 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
815 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
817 #: src/config/actions-main.inc:33
818 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
820 "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
822 #: src/config/actions-main.inc:34
823 msgid "Go to the homepage"
824 msgstr "Vai all'homepage"
826 #: src/config/actions-main.inc:35
828 msgid "Show information about the current page protocol headers"
829 msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
831 #: src/config/actions-main.inc:36
832 msgid "Open history manager"
833 msgstr "Gestore cronologia"
835 #: src/config/actions-main.inc:37
836 msgid "Return to the previous document in history"
837 msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
839 #: src/config/actions-main.inc:38
841 msgid "Go forward in history"
842 msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
844 #: src/config/actions-main.inc:39
846 msgstr "Vai al collegamento"
848 #: src/config/actions-main.inc:40
849 msgid "Open keybinding manager"
850 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
852 #: src/config/actions-main.inc:41
853 msgid "Kill all backgrounded connections"
854 msgstr "Uccidi connessioni in background"
856 #: src/config/actions-main.inc:42
857 msgid "Download the current link"
858 msgstr "Scarica collegamento corrente"
860 #: src/config/actions-main.inc:43
861 msgid "Download the current image"
862 msgstr "Scarica immagine corrente"
864 #: src/config/actions-main.inc:44
865 msgid "Attempt to resume download of the current link"
866 msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
868 #: src/config/actions-main.inc:45
869 msgid "Pass URI of current link to external command"
872 #: src/config/actions-main.inc:47
873 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
875 "Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
877 #: src/config/actions-main.inc:48
878 msgid "Open the link context menu"
879 msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
881 #: src/config/actions-main.inc:49
882 msgid "Open a Lua console"
883 msgstr "Apre una console Lua"
885 #: src/config/actions-main.inc:50
886 msgid "Go at a specified mark"
887 msgstr "Vai al segnaposto specificato"
889 #: src/config/actions-main.inc:51
891 msgstr "Imposta un segnaposto"
893 #: src/config/actions-main.inc:52
894 msgid "Activate the menu"
895 msgstr "Attiva il menu"
897 #: src/config/actions-main.inc:53
899 msgid "Move cursor down"
900 msgstr "Sposta il cursore in basso"
902 #: src/config/actions-main.inc:54
904 msgid "Move cursor left"
905 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
907 #: src/config/actions-main.inc:55
909 msgid "Move cursor right"
910 msgstr "Sposta il cursore a destra"
912 #: src/config/actions-main.inc:56
914 msgid "Move cursor up"
915 msgstr "Sposta il cursore in alto"
917 #: src/config/actions-main.inc:57
919 msgid "Move to the end of the document"
920 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
922 #: src/config/actions-main.inc:58
924 msgid "Move to the start of the document"
925 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
927 #: src/config/actions-main.inc:59
929 msgid "Move one link down"
930 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
932 #: src/config/actions-main.inc:60
934 msgid "Move one link left"
935 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
937 #: src/config/actions-main.inc:61
939 msgid "Move to the next link"
940 msgstr "Passa all'elemento successivo"
942 #: src/config/actions-main.inc:62
944 msgid "Move to the previous link"
945 msgstr "Passa al frame precedente"
947 #: src/config/actions-main.inc:63
949 msgid "Move one link right"
950 msgstr "Sposta il cursore a destra"
952 #: src/config/actions-main.inc:64
954 msgid "Move one link up"
955 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
957 #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
958 msgid "Move downwards by a page"
959 msgstr "Spostati in basso di una pagina"
961 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
962 msgid "Move upwards by a page"
963 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
965 #: src/config/actions-main.inc:67
966 msgid "Open the current link in a new tab"
967 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
969 #: src/config/actions-main.inc:68
971 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
972 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
974 #: src/config/actions-main.inc:69
975 msgid "Open the current link in a new window"
976 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
978 #: src/config/actions-main.inc:70
979 msgid "Open a new tab"
980 msgstr "Apri nuova scheda"
982 #: src/config/actions-main.inc:71
984 msgid "Open a new tab in the background"
985 msgstr "Nuova scheda in background"
987 #: src/config/actions-main.inc:72
988 msgid "Open a new window"
989 msgstr "Apri nuova finestra"
991 #: src/config/actions-main.inc:73
992 msgid "Open an OS shell"
993 msgstr "Apri una shell"
995 #: src/config/actions-main.inc:74
996 msgid "Open options manager"
997 msgstr "Gestore opzioni"
999 #: src/config/actions-main.inc:75
1000 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1001 msgstr "Apri la conferma di uscita"
1003 #: src/config/actions-main.inc:76
1004 msgid "Quit without confirmation"
1005 msgstr "Esci senza conferma"
1007 #: src/config/actions-main.inc:78
1008 msgid "Reload the current page"
1009 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1011 #: src/config/actions-main.inc:79
1013 msgid "Re-render the current page"
1014 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1016 #: src/config/actions-main.inc:80
1017 msgid "Reset form items to their initial values"
1018 msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
1020 #: src/config/actions-main.inc:81
1021 msgid "Show information about the currently used resources"
1022 msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
1024 #: src/config/actions-main.inc:82
1026 msgid "Save the current document in source form"
1027 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1029 #: src/config/actions-main.inc:83
1030 msgid "Save the current document in formatted form"
1033 #: src/config/actions-main.inc:84
1034 msgid "Save options"
1035 msgstr "Salva opzioni"
1037 #: src/config/actions-main.inc:85
1039 msgstr "Salva URL come"
1041 #: src/config/actions-main.inc:86
1043 msgstr "Scorri verso il basso"
1045 #: src/config/actions-main.inc:87
1047 msgstr "Scorri a sinistra"
1049 #: src/config/actions-main.inc:88
1050 msgid "Scroll right"
1051 msgstr "Scorri a destra"
1053 #: src/config/actions-main.inc:89
1055 msgstr "Scorri verso l'alto"
1057 #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
1058 msgid "Search for a text pattern"
1059 msgstr "Cerca testo"
1061 #: src/config/actions-main.inc:91
1062 msgid "Search backwards for a text pattern"
1063 msgstr "Cerca testo all'indietro"
1065 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
1066 msgid "Search link text by typing ahead"
1067 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1069 #: src/config/actions-main.inc:94
1071 msgid "Search document text by typing ahead"
1072 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1074 #: src/config/actions-main.inc:95
1076 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1077 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1079 #: src/config/actions-main.inc:96
1080 msgid "Show terminal options dialog"
1081 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1083 #: src/config/actions-main.inc:97
1087 #: src/config/actions-main.inc:98
1088 msgid "Submit form and reload"
1089 msgstr "Invia form e ricarica"
1091 #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
1092 #: src/terminal/tab.c:224
1094 msgstr "Chiudi scheda"
1096 #: src/config/actions-main.inc:100
1097 msgid "Close all tabs but the current one"
1098 msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
1100 #: src/config/actions-main.inc:101
1101 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1104 #: src/config/actions-main.inc:102
1105 msgid "Open the tab menu"
1106 msgstr "Apri il menu delle schede"
1108 #: src/config/actions-main.inc:103
1110 msgid "Move the current tab to the left"
1111 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1113 #: src/config/actions-main.inc:104
1115 msgid "Move the current tab to the right"
1116 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1118 #: src/config/actions-main.inc:105
1120 msgstr "Prossima scheda"
1122 #: src/config/actions-main.inc:106
1123 msgid "Previous tab"
1124 msgstr "Scheda precedente"
1126 #: src/config/actions-main.inc:107
1128 msgid "Open the terminal resize dialog"
1129 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1131 #: src/config/actions-main.inc:108
1133 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1134 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1136 #: src/config/actions-main.inc:109
1137 msgid "Toggle displaying of links to images"
1138 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
1140 #: src/config/actions-main.inc:110
1141 msgid "Toggle rendering of tables"
1142 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1144 #: src/config/actions-main.inc:111
1145 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1146 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
1148 #: src/config/actions-main.inc:112
1149 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1150 msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
1152 #: src/config/actions-main.inc:113
1154 msgid "Toggle mouse handling"
1155 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
1157 #: src/config/actions-main.inc:114
1158 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1159 msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
1161 #: src/config/actions-main.inc:115
1162 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1163 msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
1165 #: src/config/actions-main.inc:116
1167 msgid "Toggle wrapping of text"
1168 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1170 #: src/config/actions-main.inc:117
1171 msgid "View the current image"
1172 msgstr "Visualizza immagine corrente"
1174 #: src/config/actions-menu.inc:13
1176 msgstr "Espandi elemento"
1178 #: src/config/actions-menu.inc:16
1180 msgstr "Marca elemento"
1182 #: src/config/actions-menu.inc:24
1183 msgid "Select current highlighted item"
1184 msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
1186 #: src/config/actions-menu.inc:25
1187 msgid "Collapse item"
1188 msgstr "Collassa elemento"
1190 #: src/config/cmdline.c:91
1192 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1193 msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
1195 #: src/config/cmdline.c:114
1197 msgid "Unknown option %s"
1198 msgstr "Opzione sconosciuta %s"
1200 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1201 #: src/config/opttypes.c:38
1202 msgid "Parameter expected"
1203 msgstr "Atteso parametro"
1205 #: src/config/cmdline.c:157
1206 msgid "Too many parameters"
1207 msgstr "Troppi parametri"
1209 #: src/config/cmdline.c:162
1213 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1214 msgid "Host not found"
1215 msgstr "Host non trovato"
1217 #: src/config/cmdline.c:178
1218 msgid "Resolver error"
1219 msgstr "Errore del resolver"
1221 #: src/config/cmdline.c:329
1222 msgid "Remote method not supported"
1225 #: src/config/cmdline.c:381
1226 msgid "Template option folder"
1227 msgstr "Cartella di opzioni template"
1229 #: src/config/cmdline.c:404
1231 msgid "(default: %ld)"
1232 msgstr "(predefinito: %ld)"
1234 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1236 msgid "(default: \"%s\")"
1237 msgstr "(predefinito: \"%s\")"
1239 #: src/config/cmdline.c:416
1241 msgid "(alias for %s)"
1242 msgstr "(alias per %s)"
1244 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1246 msgid "(default: %s)"
1247 msgstr "(predefinito: %s)"
1249 #: src/config/cmdline.c:564
1251 msgid "Configuration options"
1252 msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
1254 #: src/config/cmdline.c:568
1256 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1258 "Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
1261 #: src/config/cmdline.c:569
1266 #: src/config/cmdline.c:611
1268 msgid "Internal consistency error"
1269 msgstr "Errore interno"
1271 #: src/config/cmdline.c:646
1272 msgid "Restrict to anonymous mode"
1273 msgstr "Si limita alla modalità anonima"
1275 #: src/config/cmdline.c:648
1278 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1279 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1280 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1281 "in the association table can't be added or modified."
1283 "Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
1284 "Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
1285 "visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
1286 "voci nella tabella delle associazioni."
1288 #: src/config/cmdline.c:653
1289 msgid "Autosubmit first form"
1290 msgstr "Autoinvia primo form"
1292 #: src/config/cmdline.c:655
1294 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1295 msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
1297 #: src/config/cmdline.c:657
1299 msgid "Clone internal session with given ID"
1300 msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
1302 #: src/config/cmdline.c:659
1304 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1305 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1306 "new instance. You don't want to use it."
1309 #: src/config/cmdline.c:665
1310 msgid "Name of directory with configuration file"
1311 msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
1313 #: src/config/cmdline.c:667
1316 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1317 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1318 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1319 "relative to your HOME directory."
1321 "ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
1322 "directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
1323 "percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
1324 "si assume essere relativo alla propria HOME directory."
1326 #: src/config/cmdline.c:672
1328 msgid "Print default configuration file to stdout"
1329 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1331 #: src/config/cmdline.c:674
1333 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1334 "defaults to stdout."
1337 #: src/config/cmdline.c:679
1338 msgid "Name of configuration file"
1339 msgstr "Nome del file di configurazione"
1341 #: src/config/cmdline.c:681
1344 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1345 "options will be read from and written to. It should be\n"
1346 "relative to config-dir."
1348 "Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
1349 "tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
1350 "alla directory di configurazione."
1352 #: src/config/cmdline.c:685
1353 msgid "Print help for configuration options"
1354 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1356 #: src/config/cmdline.c:687
1358 msgid "Print help for configuration options and exit."
1359 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
1361 #: src/config/cmdline.c:689
1363 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1364 msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
1366 #: src/config/cmdline.c:691
1368 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1369 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1371 #: src/config/cmdline.c:693
1372 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1375 #: src/config/cmdline.c:695
1377 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1378 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1379 "user-defined ones on save."
1382 #: src/config/cmdline.c:699
1384 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1385 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1387 #: src/config/cmdline.c:701
1389 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1390 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1392 #: src/config/cmdline.c:703
1393 msgid "Codepage to use with -dump"
1394 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1396 #: src/config/cmdline.c:705
1398 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1399 msgstr "Codepage usata nell'output."
1401 #: src/config/cmdline.c:707
1402 msgid "Width of document formatted with -dump"
1403 msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
1405 #: src/config/cmdline.c:709
1406 msgid "Width of the dump output."
1407 msgstr "Larghezza dell'output con dump"
1409 #: src/config/cmdline.c:711
1411 msgid "Evaluate configuration file directive"
1412 msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
1414 #: src/config/cmdline.c:713
1417 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1418 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1419 "read. Example usage:\n"
1420 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1422 "Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
1424 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1426 #. lynx compatibility
1427 #: src/config/cmdline.c:719
1429 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1430 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1432 #: src/config/cmdline.c:721
1435 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1436 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1437 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1439 "Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
1440 "equivalente a -default-mime-type text/html."
1442 #: src/config/cmdline.c:731
1443 msgid "Print usage help and exit"
1444 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
1446 #: src/config/cmdline.c:733
1447 msgid "Print usage help and exit."
1448 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
1450 #: src/config/cmdline.c:735
1451 msgid "Only permit local connections"
1452 msgstr "Permette solo connessioni locali"
1454 #: src/config/cmdline.c:737
1457 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1458 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1459 "servers will be permitted."
1461 "Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
1462 "locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
1465 #: src/config/cmdline.c:741
1466 msgid "Print detailed usage help and exit"
1467 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
1469 #: src/config/cmdline.c:743
1470 msgid "Print detailed usage help and exit."
1471 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
1473 #: src/config/cmdline.c:745
1474 msgid "Look up specified host"
1475 msgstr "Look up dell'host specificato"
1477 #: src/config/cmdline.c:747
1478 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1481 #: src/config/cmdline.c:749
1482 msgid "Run as separate instance"
1483 msgstr "Avvia come istanza separata"
1485 #: src/config/cmdline.c:751
1488 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1489 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1490 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1491 "option is used. See also -touch-files."
1493 "Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
1494 "un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
1495 "runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
1496 "quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
1498 #: src/config/cmdline.c:756
1500 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1501 msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
1503 #: src/config/cmdline.c:758
1505 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1506 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1507 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1510 #: src/config/cmdline.c:762
1512 msgid "Disable link numbering in dump output"
1513 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1515 #: src/config/cmdline.c:764
1518 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1519 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1521 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1522 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1523 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1524 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1526 #: src/config/cmdline.c:767
1528 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1529 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1531 #: src/config/cmdline.c:769
1534 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1536 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1538 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1539 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1540 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1541 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1543 #: src/config/cmdline.c:773
1544 msgid "Control an already running ELinks"
1545 msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
1547 #: src/config/cmdline.c:775
1549 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1550 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1551 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1552 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1553 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1554 "tabs in the remote instance.\n"
1555 "Following is a list of the supported methods:\n"
1556 "\tping() : look for a remote instance\n"
1557 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1558 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1559 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1560 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1561 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1562 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1563 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1566 #: src/config/cmdline.c:791
1567 msgid "Connect to session ring with given ID"
1568 msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
1570 #: src/config/cmdline.c:793
1572 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1573 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1574 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1575 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1576 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1577 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1578 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1579 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1580 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1581 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1582 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1583 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1584 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1587 "ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
1589 "ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
1590 "di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
1592 "e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
1593 "inmaniera predefinita.\n"
1594 "Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
1595 "sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
1597 "ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
1598 "di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
1600 "farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
1602 "che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
1604 "di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
1606 "sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
1608 #: src/config/cmdline.c:808
1610 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1611 msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
1613 #: src/config/cmdline.c:810
1615 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1616 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1618 #: src/config/cmdline.c:814
1619 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1621 "Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
1623 #: src/config/cmdline.c:816
1626 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1627 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1628 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1631 "Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
1632 "cronologia, ...)\n"
1633 "anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
1634 "se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
1636 #: src/config/cmdline.c:821
1637 msgid "Verbose level"
1638 msgstr "Livello di verbosità"
1640 #: src/config/cmdline.c:823
1642 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1643 "start up and while running:\n"
1644 "\t0 means only show serious errors\n"
1645 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1646 "\t2 means show all messages"
1649 #: src/config/cmdline.c:829
1650 msgid "Print version information and exit"
1651 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
1653 #: src/config/cmdline.c:831
1654 msgid "Print ELinks version information and exit."
1655 msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
1657 #: src/config/conf.c:720
1659 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1660 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1661 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1662 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1664 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1665 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1666 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1667 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
1668 "## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
1670 #: src/config/conf.c:728
1672 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1673 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1674 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1675 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1676 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1677 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1678 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1680 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1681 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1682 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1683 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
1684 "## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
1685 "## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
1686 "## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
1689 #: src/config/conf.c:738
1691 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1692 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1693 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1694 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1696 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1697 "## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
1698 "## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
1699 "## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
1701 #: src/config/conf.c:749
1703 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1704 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1705 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1707 "## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
1708 "## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
1710 "## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
1712 #: src/config/conf.c:762
1713 msgid "Automatically saved options\n"
1714 msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
1716 #: src/config/conf.c:774
1717 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1718 msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
1720 #: src/config/dialogs.c:53
1721 msgid "Write config success"
1722 msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
1724 #: src/config/dialogs.c:54
1726 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1727 msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
1729 #: src/config/dialogs.c:58
1731 msgid "~Do not show anymore"
1732 msgstr "Non mostrare più"
1734 #: src/config/dialogs.c:64
1735 msgid "Cannot read the file"
1736 msgstr "Impossibile leggere il file"
1738 #: src/config/dialogs.c:67
1740 msgid "Cannot get file status"
1741 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
1743 #: src/config/dialogs.c:70
1744 msgid "Cannot access the file"
1745 msgstr "Impossibile accedere al file"
1747 #: src/config/dialogs.c:73
1748 msgid "Cannot create temp file"
1749 msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
1751 #: src/config/dialogs.c:76
1752 msgid "Cannot rename the file"
1753 msgstr "Impossibile rinominare il file"
1755 #: src/config/dialogs.c:79
1756 msgid "File saving disabled by option"
1757 msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
1759 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1760 msgid "Out of memory"
1761 msgstr "Memoria esaurita"
1763 #: src/config/dialogs.c:85
1764 msgid "Cannot write the file"
1765 msgstr "Impossibile scrivere il file"
1767 #: src/config/dialogs.c:90
1769 msgid "Secure file saving error"
1770 msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
1772 #: src/config/dialogs.c:98
1773 msgid "Write config error"
1774 msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
1776 #: src/config/dialogs.c:99
1779 "Unable to write to config file %s.\n"
1782 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
1785 #: src/config/dialogs.c:154
1788 msgstr "Data modificata"
1790 #: src/config/dialogs.c:173
1791 msgid "(expand by pressing space)"
1792 msgstr "(espandi premendo spazio)"
1794 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1795 #: src/config/options.inc:779
1799 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1800 #: src/cookies/dialogs.c:349
1804 #: src/config/dialogs.c:205
1808 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1811 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1815 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1817 msgstr "Descrizione"
1819 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1820 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
1821 #: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
1822 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1826 #: src/config/dialogs.c:321
1827 msgid "Bad option value."
1828 msgstr "Valore errato per l'opzione."
1830 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1834 #: src/config/dialogs.c:417
1836 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1837 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1839 "Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
1840 "speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
1843 #: src/config/dialogs.c:459
1845 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1846 "in addition to '_' and '-'."
1849 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1851 msgstr "Aggiungi opzione"
1853 #: src/config/dialogs.c:480
1854 msgid "Cannot add an option here."
1855 msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
1857 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1858 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1859 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1864 #: src/config/dialogs.c:536
1865 msgid "Option manager"
1866 msgstr "Gestore opzioni"
1868 #: src/config/dialogs.c:698
1870 msgstr "Combinazione di tasti"
1872 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1876 #: src/config/dialogs.c:701
1880 #: src/config/dialogs.c:826
1881 msgid "Keystroke already used"
1882 msgstr "Combinazione di tasti già usata"
1884 #: src/config/dialogs.c:827
1887 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1888 "Are you sure you want to replace it?"
1890 "La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
1891 "Si desidera veramente sostituirla?"
1893 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1894 msgid "Add keybinding"
1895 msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
1897 #: src/config/dialogs.c:851
1898 msgid "Invalid keystroke."
1899 msgstr "Combinazione di tasti non valida."
1901 #: src/config/dialogs.c:868
1902 msgid "Need to select a keymap."
1903 msgstr "Si deve scegliere una keymap."
1905 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1907 msgid "~Toggle display"
1908 msgstr "Commuta vista"
1910 #: src/config/dialogs.c:948
1911 msgid "Keybinding manager"
1912 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
1914 #: src/config/home.c:121
1917 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1919 "Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
1922 #: src/config/home.c:126
1924 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1926 "ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
1928 #: src/config/home.c:149
1930 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1931 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1934 "Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
1935 "Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
1936 "i permessi di scrittura sulla propria directory home."
1938 #: src/config/kbdbind.c:209
1939 msgid "Main mapping"
1940 msgstr "Associazione principale"
1942 #: src/config/kbdbind.c:210
1943 msgid "Edit mapping"
1944 msgstr "Associazione in editing"
1946 #: src/config/kbdbind.c:211
1947 msgid "Menu mapping"
1948 msgstr "Associazione nel menu"
1950 #: src/config/kbdbind.c:524
1951 msgid "Unrecognised keymap"
1952 msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
1954 #: src/config/kbdbind.c:527
1955 msgid "Error parsing keystroke"
1956 msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
1958 #: src/config/kbdbind.c:531
1959 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1960 msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
1962 #: src/config/kbdbind.c:547
1964 msgid "Error registering event"
1965 msgstr "Errore in scrittura su socket"
1967 #: src/config/options.inc:18
1968 msgid "Configuration system"
1969 msgstr "Sistema di configurazione"
1971 #: src/config/options.inc:20
1972 msgid "Configuration handling options."
1973 msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
1975 #: src/config/options.inc:22
1979 #: src/config/options.inc:24
1981 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1982 "0 is no comments are written\n"
1983 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1984 "2 is only the description is written\n"
1985 "3 is full comments are written"
1987 "Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
1988 "0 è non scrivere nessun commento\n"
1989 "1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
1990 "2 è scrivi solo la descrizione\n"
1991 "3 è scrivi tutti i commenti"
1993 #: src/config/options.inc:30
1995 msgstr "Indentazione"
1997 #: src/config/options.inc:32
1999 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2000 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2001 "when saving the configuration."
2003 "Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
2004 "configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
2005 "compiuta salvando la configurazione."
2007 #: src/config/options.inc:36
2008 msgid "Saving style"
2009 msgstr "Modalità di salvataggio"
2011 #: src/config/options.inc:38
2013 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2014 "0 is only values of current options are altered\n"
2015 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2016 " are added at the end of the file\n"
2017 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2018 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2019 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2022 "Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
2023 "0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
2024 "1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2025 " sono aggiunte alla fine del file\n"
2026 "2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
2027 "3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2028 " CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
2030 #: src/config/options.inc:47
2031 msgid "Comments localization"
2032 msgstr "Localizzazione dei commenti"
2034 #: src/config/options.inc:49
2036 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2037 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2038 "different language set in different terminals, the language\n"
2039 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2040 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2041 "considered unpredictable."
2043 "Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
2044 "tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
2045 "si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
2046 "nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
2047 "in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
2048 "considerato non prevedibile."
2050 #: src/config/options.inc:57
2051 msgid "Saving style warnings"
2052 msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
2054 #: src/config/options.inc:59
2056 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2057 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2059 "Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
2060 "circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
2062 #: src/config/options.inc:62
2063 msgid "Show template"
2064 msgstr "Mostra template"
2066 #: src/config/options.inc:64
2069 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2070 "manager and save them to the configuration file."
2072 "Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
2073 "alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
2075 #. Keep options in alphabetical order.
2076 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2078 msgstr "Connessioni"
2080 #: src/config/options.inc:72
2081 msgid "Connection options."
2082 msgstr "Opzioni di connessione."
2084 #: src/config/options.inc:75
2085 msgid "Asynchronous DNS"
2086 msgstr "DNS asincrono"
2088 #: src/config/options.inc:77
2090 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2091 msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
2093 #: src/config/options.inc:79
2094 msgid "Maximum connections"
2095 msgstr "Connessioni massime"
2097 #: src/config/options.inc:81
2098 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2099 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
2101 #: src/config/options.inc:83
2102 msgid "Maximum connections per host"
2103 msgstr "Connessioni massime per host"
2105 #: src/config/options.inc:85
2106 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2107 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
2109 #: src/config/options.inc:87
2110 msgid "Connection retries"
2111 msgstr "Tentativi di connessione"
2113 #: src/config/options.inc:89
2115 "Number of tries to establish a connection.\n"
2116 "Zero means try forever."
2118 "Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
2119 "Con Zero tenta per sempre."
2121 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2122 msgid "Receive timeout"
2123 msgstr "Timeout di ricezione"
2125 #: src/config/options.inc:94
2126 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2127 msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
2129 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2130 msgid "Try IPv4 when connecting"
2133 #: src/config/options.inc:99
2135 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2136 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2137 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2138 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2139 "Note that you can also force a given protocol\n"
2140 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2141 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2144 #: src/config/options.inc:109
2146 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2147 "Do not touch this option.\n"
2148 "Note that you can also force a given protocol\n"
2149 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2150 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2153 #: src/config/options.inc:117
2154 msgid "Try IPv6 when connecting"
2157 #: src/config/options.inc:119
2159 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2160 "Note that you can also force a given protocol\n"
2161 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2162 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2165 #: src/config/options.inc:125
2166 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2167 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
2169 #: src/config/options.inc:127
2170 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2171 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
2173 #. Keep options in alphabetical order.
2174 #: src/config/options.inc:133
2178 #: src/config/options.inc:135
2179 msgid "Document options."
2180 msgstr "Opzioni documento."
2182 #: src/config/options.inc:137
2184 msgstr "Navigazione"
2186 #: src/config/options.inc:139
2187 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2188 msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
2190 #: src/config/options.inc:142
2195 #: src/config/options.inc:144
2197 "Options for handling of link access keys.\n"
2198 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2199 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2200 "the corresponding element will be given focus."
2203 #: src/config/options.inc:149
2204 msgid "Automatic links following"
2205 msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
2207 #: src/config/options.inc:151
2209 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2210 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2211 "considered dangerous."
2213 "Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
2214 "appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
2215 "è considerato pericoloso"
2217 #: src/config/options.inc:155
2218 msgid "Display access key in link info"
2221 #: src/config/options.inc:157
2222 msgid "Display access key in link info."
2225 #: src/config/options.inc:159
2226 msgid "Accesskey priority"
2227 msgstr "Priorità degli accesskey"
2229 #: src/config/options.inc:161
2231 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2232 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2233 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2234 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2236 "Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
2237 "0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
2238 "1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
2239 "2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
2241 #: src/config/options.inc:167
2245 #: src/config/options.inc:169
2246 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2247 msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
2249 #: src/config/options.inc:171
2250 msgid "Submit form automatically"
2251 msgstr "Sottometti form automaticamente"
2253 #: src/config/options.inc:173
2255 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2258 "Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
2259 "campo testuale selezionato."
2261 #: src/config/options.inc:176
2262 msgid "Confirm submission"
2263 msgstr "Conferma sottomissione"
2265 #: src/config/options.inc:178
2266 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2267 msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
2269 #: src/config/options.inc:180
2270 msgid "Default form input size"
2271 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
2273 #: src/config/options.inc:182
2274 msgid "Default form input size if none is specified."
2275 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
2277 #: src/config/options.inc:184
2279 msgstr "Modalità inserimento"
2281 #: src/config/options.inc:186
2283 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2284 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2285 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2286 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2287 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2288 "are always inserted into a selected text field."
2291 #: src/config/options.inc:193
2293 msgid "External editor"
2294 msgstr "Apri con editor ~esterno"
2296 #: src/config/options.inc:195
2298 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2299 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2301 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2302 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2303 "default to \"vi\"."
2306 #: src/config/options.inc:202
2310 #: src/config/options.inc:204
2311 msgid "Options for handling of images."
2312 msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
2314 #: src/config/options.inc:206
2316 msgid "Display style for image tags"
2317 msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
2319 #: src/config/options.inc:208
2321 "Display style for image tags when displayed:\n"
2322 "0 means always display IMG\n"
2323 "1 means always display filename\n"
2324 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2325 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2328 #: src/config/options.inc:214
2329 msgid "Maximum length for image filename"
2332 #: src/config/options.inc:216
2335 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2336 "0 means always display full filename\n"
2337 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2338 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2340 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2342 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2343 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2344 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2345 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2347 #: src/config/options.inc:226
2348 msgid "Image links tagging"
2349 msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
2351 #: src/config/options.inc:228
2353 "When to enclose image links:\n"
2355 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2358 "Quando includere link a immagini:\n"
2360 "1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
2361 "2 significa sempre"
2363 #: src/config/options.inc:233
2364 msgid "Image link prefix"
2365 msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
2367 #: src/config/options.inc:235
2368 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2369 msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2371 #: src/config/options.inc:237
2372 msgid "Image link suffix"
2373 msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
2375 #: src/config/options.inc:239
2376 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2377 msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2379 #: src/config/options.inc:241
2380 msgid "Maximum length for image label"
2383 #: src/config/options.inc:243
2386 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2387 "0 means always display full label\n"
2388 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2389 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2391 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2393 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2394 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2395 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2396 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2398 #: src/config/options.inc:248
2399 msgid "Display links to images w/o alt"
2400 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
2402 #: src/config/options.inc:250
2404 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2405 "is off, these images are completely invisible."
2407 "Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
2408 "opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
2410 #: src/config/options.inc:253
2411 msgid "Display links to images"
2412 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
2414 #: src/config/options.inc:255
2416 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2417 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2418 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2421 "Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
2422 "abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
2423 "contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
2424 "non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
2426 #: src/config/options.inc:261
2430 #: src/config/options.inc:263
2431 msgid "Options for handling of links to other documents."
2432 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
2434 #: src/config/options.inc:265
2436 msgstr "Collegamento attivo"
2438 #: src/config/options.inc:267
2439 msgid "Options for the active link."
2440 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
2442 #: src/config/options.inc:269
2446 #: src/config/options.inc:271
2447 msgid "Active link colors."
2448 msgstr "Colori collegamento attivo."
2450 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2451 #: src/config/options.inc:864
2452 msgid "Background color"
2453 msgstr "Colore di sfondo"
2455 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2456 #: src/config/options.inc:865
2457 msgid "Default background color."
2458 msgstr "Colore di sfondo predefinito."
2460 #. ==========================================================
2461 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2462 #. ==========================================================
2463 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2464 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2466 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2467 #. * values of course so always use the macros below.
2468 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2469 #: src/config/options.inc:862
2471 msgstr "Colore testo"
2473 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2474 #: src/config/options.inc:863
2475 msgid "Default text color."
2476 msgstr "Colore testo predefinito."
2478 #: src/config/options.inc:281
2479 msgid "Enable color"
2480 msgstr "Abilita colore"
2482 #: src/config/options.inc:283
2484 "Enable use of the active link background and text color\n"
2485 "settings instead of the link colors from the document."
2487 "Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
2488 "attivo invece di usare colori del documento."
2490 #: src/config/options.inc:286
2494 #: src/config/options.inc:288
2495 msgid "Make the active link text bold."
2496 msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
2498 #: src/config/options.inc:290
2499 msgid "Invert colors"
2500 msgstr "Inverti colori"
2502 #: src/config/options.inc:292
2503 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2505 "Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
2508 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2509 #: src/dialogs/options.c:207
2511 msgstr "Sottolineature"
2513 #: src/config/options.inc:297
2514 msgid "Underline the active link."
2515 msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
2517 #: src/config/options.inc:300
2518 msgid "Directory highlighting"
2519 msgstr "Evidenziazione directory"
2521 #: src/config/options.inc:302
2522 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2523 msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
2525 #: src/config/options.inc:304
2526 msgid "Number links"
2527 msgstr "Numera i collegamenti"
2529 #: src/config/options.inc:306
2530 msgid "Display numbers next to the links."
2531 msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
2533 #: src/config/options.inc:308
2534 msgid "Handling of target=_blank"
2537 #: src/config/options.inc:310
2539 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2540 "0 means open link in current tab\n"
2541 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2542 "2 means open link in new tab in background\n"
2543 "3 means open link in new window"
2546 #: src/config/options.inc:323
2547 msgid "Use tabindex"
2548 msgstr "Usa tabindex"
2550 #: src/config/options.inc:325
2552 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2553 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2554 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2555 "to navigating the document."
2558 #: src/config/options.inc:330
2560 msgid "Missing fragment reporting"
2561 msgstr "Cornice menu"
2563 #: src/config/options.inc:332
2564 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2567 #: src/config/options.inc:334
2568 msgid "Number keys select links"
2569 msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
2571 #: src/config/options.inc:336
2573 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2576 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2579 "I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
2583 "1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
2586 #: src/config/options.inc:342
2587 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2590 #: src/config/options.inc:344
2592 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2593 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2594 "warning dialog will ask before following the link."
2597 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2598 #. * for now as it doesn't work.
2599 #: src/config/options.inc:350
2600 msgid "Wrap-around links cycling"
2601 msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
2604 #: src/config/options.inc:352
2606 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2609 "Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
2612 #: src/config/options.inc:356
2615 msgstr "Scorri a destra"
2617 #: src/config/options.inc:358
2619 msgid "Scrolling options."
2620 msgstr "Opzioni terminale."
2622 #: src/config/options.inc:360
2624 msgid "Horizontal step"
2625 msgstr "Margine testo orizzontale"
2627 #: src/config/options.inc:362
2630 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2631 "right is pressed and no prefix was given."
2633 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2634 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2636 #: src/config/options.inc:365
2637 msgid "Extended horizontal scrolling"
2640 #: src/config/options.inc:367
2642 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2643 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2647 #: src/config/options.inc:371
2652 #: src/config/options.inc:373
2654 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2655 "document scrolls in that direction."
2657 "Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
2658 "il documento scorre in quella direzione"
2660 #: src/config/options.inc:376
2661 msgid "Vertical step"
2662 msgstr "Passo verticale"
2664 #: src/config/options.inc:378
2666 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2667 "down is pressed and no prefix was given."
2669 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2670 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2672 #: src/config/options.inc:382
2676 #: src/config/options.inc:384
2677 msgid "Options for searching."
2678 msgstr "Opzione per la ricerca."
2680 #: src/config/options.inc:386
2681 msgid "Case sensitivity"
2682 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
2684 #: src/config/options.inc:388
2686 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2689 "Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
2690 "documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
2692 #: src/config/options.inc:392
2693 msgid "Regular expressions"
2694 msgstr "Espressioni regolari"
2696 #: src/config/options.inc:394
2699 "Enable searching with regular expressions:\n"
2700 "0 for plain text searching\n"
2701 "1 for basic regular expression searches\n"
2702 "2 for extended regular expression searches"
2704 "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
2705 "0 per ricerca testuale semplice.\n"
2706 "1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
2707 "2 per ricerche con espressioni regolari estese."
2709 #: src/config/options.inc:400
2710 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2712 "Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
2714 #: src/config/options.inc:402
2716 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2719 "Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
2720 "la cima o il fondo del documento."
2722 #: src/config/options.inc:405
2724 msgstr "Ricomincia dall'inizio"
2726 #: src/config/options.inc:407
2727 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2729 "Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
2732 #: src/config/options.inc:409
2733 msgid "Show not found"
2734 msgstr "Non trovato"
2736 #: src/config/options.inc:411
2739 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2740 "0 means do nothing\n"
2741 "1 means beep the terminal\n"
2742 "2 means pop up message box"
2744 "Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
2745 "Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
2746 "0 significa non fare niente\n"
2747 "1 significa fare beep\n"
2748 "2 significa mostrare una finestra di dialogo"
2750 #: src/config/options.inc:416
2752 msgid "Typeahead searching"
2753 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
2755 #: src/config/options.inc:418
2757 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2758 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2759 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2761 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2762 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2763 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2764 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2767 #: src/config/options.inc:427
2768 msgid "Horizontal text margin"
2769 msgstr "Margine testo orizzontale"
2771 #: src/config/options.inc:429
2772 msgid "Horizontal text margin."
2773 msgstr "Margine orizzontale testo."
2775 #: src/config/options.inc:431
2776 msgid "Document meta refresh"
2777 msgstr "Meta refresh del documento"
2779 #: src/config/options.inc:433
2782 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2783 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2784 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2785 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2786 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2787 "number of seconds a refresh will wait."
2789 "Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
2790 "(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
2791 "indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
2792 "per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
2793 "sarà accessibile come\n"
2795 "Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
2797 "di secondi per il refresh automatico."
2799 #: src/config/options.inc:440
2800 msgid "Document meta refresh minimum time"
2801 msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
2803 #: src/config/options.inc:442
2805 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2806 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2807 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2808 "use refreshing with zero values."
2810 "Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
2811 "di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
2812 "del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
2813 "cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
2815 #: src/config/options.inc:447
2816 msgid "Tables navigation order"
2817 msgstr "Ordine navigazione tabelle"
2819 #: src/config/options.inc:449
2820 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2821 msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
2823 #. Keep options in alphabetical order.
2824 #: src/config/options.inc:455
2828 #: src/config/options.inc:457
2829 msgid "Cache options."
2830 msgstr "Opzioni cache."
2832 #: src/config/options.inc:459
2833 msgid "Cache information about redirects"
2834 msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
2836 #: src/config/options.inc:461
2838 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2839 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2840 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2841 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2842 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2843 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2844 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2845 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2846 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2847 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2848 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2849 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2850 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2851 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2852 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2853 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2854 "asking the server."
2856 "Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
2857 "HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
2858 "comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
2859 "situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
2860 "quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
2861 "di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
2862 "poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
2863 "già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
2864 "ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
2865 "si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
2867 "gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
2869 "della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
2870 "Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
2871 "dell'informazione\n"
2872 "dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
2874 "redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
2876 #: src/config/options.inc:479
2877 msgid "Ignore cache-control info from server"
2878 msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
2880 #: src/config/options.inc:481
2882 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2883 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2885 "Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
2886 "Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
2887 "'Cache-Control: no-cache'."
2889 #: src/config/options.inc:484
2890 msgid "Formatted documents"
2891 msgstr "Documenti formattati"
2893 #: src/config/options.inc:486
2894 msgid "Format cache options."
2895 msgstr "Opzioni del formato della cache"
2897 #: src/config/options.inc:488
2901 #: src/config/options.inc:490
2903 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2904 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2905 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2906 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2907 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2908 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2909 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2910 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2911 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2912 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2913 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2914 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2915 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2918 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2919 msgid "Memory cache"
2920 msgstr "Cache memoria"
2922 #: src/config/options.inc:506
2923 msgid "Memory cache options."
2924 msgstr "Opzioni cache in memoria."
2926 #: src/config/options.inc:510
2927 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2928 msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
2930 #: src/config/options.inc:514
2932 msgstr "Set di caratteri"
2934 #: src/config/options.inc:516
2935 msgid "Charset options."
2936 msgstr "Opzioni set di caratteri."
2938 #: src/config/options.inc:518
2939 msgid "Default codepage"
2940 msgstr "Codepage predefinita"
2942 #: src/config/options.inc:520
2944 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2945 "a codepage determined by a selected locale."
2948 #: src/config/options.inc:523
2949 msgid "Ignore charset info from server"
2950 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
2952 #: src/config/options.inc:525
2953 msgid "Ignore charset info sent by server."
2954 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
2956 #: src/config/options.inc:529
2957 msgid "Default color settings"
2958 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
2960 #: src/config/options.inc:531
2961 msgid "Default document color settings."
2962 msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
2964 #: src/config/options.inc:542
2966 msgstr "Colore dei collegamenti"
2968 #: src/config/options.inc:544
2969 msgid "Default link color."
2970 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2972 #: src/config/options.inc:546
2973 msgid "Visited-link color"
2974 msgstr "Colore collegamento visitato"
2976 #: src/config/options.inc:548
2977 msgid "Default visited link color."
2978 msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
2980 #: src/config/options.inc:550
2982 msgid "Image-link color"
2983 msgstr "Colore collegamento visitato"
2985 #: src/config/options.inc:552
2987 msgid "Default image link color."
2988 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2990 #: src/config/options.inc:554
2992 msgid "Bookmarked-link color"
2993 msgstr "Colore collegamento visitato"
2995 #: src/config/options.inc:556
2997 msgid "Default bookmarked link color."
2998 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3000 #: src/config/options.inc:558
3001 msgid "Directory color"
3002 msgstr "Colore delle directory"
3004 #: src/config/options.inc:560
3006 "Default directory color.\n"
3007 "See document.browse.links.color_dirs option."
3009 "Colore predefinito delle directory.\n"
3010 "Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
3012 #: src/config/options.inc:567
3014 msgid "Increase contrast"
3015 msgstr "Assicura contrasto"
3017 #: src/config/options.inc:569
3019 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3020 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3021 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3022 "with the ensure_contrast option."
3025 #: src/config/options.inc:574
3026 msgid "Ensure contrast"
3027 msgstr "Assicura contrasto"
3029 #: src/config/options.inc:576
3031 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3032 msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
3034 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3036 #: src/config/options.inc:581
3037 msgid "Use document-specified colors"
3038 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
3040 #: src/config/options.inc:583
3043 "Use colors specified in document:\n"
3044 "0 is use always the default settings\n"
3045 "1 is use document colors if available, except background\n"
3046 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3047 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3048 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3049 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3051 "Usa i colori specificati nel documento:\n"
3052 "0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
3053 "1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
3054 "2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
3055 " impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
3056 " appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
3057 " prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
3058 " un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
3059 " se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
3060 " abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
3062 #. Keep options in alphabetical order.
3063 #: src/config/options.inc:596
3065 msgstr "Scaricamento"
3067 #: src/config/options.inc:598
3068 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3069 msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
3071 #: src/config/options.inc:600
3072 msgid "Default download directory"
3073 msgstr "Directory di download predefinita"
3075 #: src/config/options.inc:602
3076 msgid "Default download directory."
3077 msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
3079 #: src/config/options.inc:604
3080 msgid "Set original time"
3081 msgstr "Imposta la data originale"
3083 #: src/config/options.inc:606
3085 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3086 "stored on the server."
3088 "Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
3089 "impostato sul server."
3091 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3092 #: src/config/options.inc:610
3093 msgid "Prevent overwriting"
3094 msgstr "Previeni sovrascrittura"
3096 #: src/config/options.inc:612
3099 "Prevent overwriting the local files:\n"
3100 "0 is files will silently be overwritten\n"
3101 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3104 "Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
3105 "0 è i file saranno sovrascritti.\n"
3106 "1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
3107 "2 è chiedi all'utente."
3109 #: src/config/options.inc:617
3110 msgid "Notify download completion by bell"
3111 msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
3113 #: src/config/options.inc:619
3116 "Audio notification when download is completed:\n"
3118 "1 is when background notification is active\n"
3121 "Notifica sonora al completamento di un download:\n"
3123 "1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
3126 #: src/config/options.inc:625
3130 #: src/config/options.inc:627
3131 msgid "Dump output options."
3132 msgstr "Opzioni di dump."
3134 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
3135 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3139 #: src/config/options.inc:631
3141 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3142 "a codepage determined by a selected locale."
3145 #: src/config/options.inc:634
3150 #: src/config/options.inc:636
3152 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3155 #: src/config/options.inc:640
3157 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3160 #: src/config/options.inc:642
3165 #: src/config/options.inc:644
3167 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3168 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
3170 #: src/config/options.inc:646
3175 #: src/config/options.inc:648
3178 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3181 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
3182 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
3183 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
3184 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
3186 #: src/config/options.inc:651
3189 msgstr "Separatore schede"
3191 #: src/config/options.inc:653
3192 msgid "String which separates two dumps."
3195 #: src/config/options.inc:655
3199 #: src/config/options.inc:657
3201 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3203 "Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
3205 #: src/config/options.inc:661
3209 #: src/config/options.inc:663
3210 msgid "History options."
3211 msgstr "Opzioni cronologia."
3213 #: src/config/options.inc:665
3214 msgid "Keep unhistory"
3215 msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
3217 #: src/config/options.inc:667
3219 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3220 msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
3222 #: src/config/options.inc:670
3223 msgid "HTML rendering"
3224 msgstr "Rendering HTML"
3226 #: src/config/options.inc:672
3227 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3228 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
3230 #: src/config/options.inc:674
3231 msgid "Display frames"
3232 msgstr "Mostra i frame"
3234 #: src/config/options.inc:676
3235 msgid "Display frames."
3236 msgstr "Mostra i frame."
3238 #: src/config/options.inc:678
3239 msgid "Display tables"
3240 msgstr "Mostra le tabelle"
3242 #: src/config/options.inc:680
3243 msgid "Display tables."
3244 msgstr "Mostra le tabelle."
3246 #: src/config/options.inc:682
3247 msgid "Display subscripts"
3248 msgstr "Mostra pedici"
3250 #: src/config/options.inc:684
3251 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3252 msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
3254 #: src/config/options.inc:686
3255 msgid "Display superscripts"
3256 msgstr "Mostra apici"
3258 #: src/config/options.inc:688
3259 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3260 msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
3262 #: src/config/options.inc:690
3263 msgid "Rendering of html link element"
3264 msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
3266 #: src/config/options.inc:692
3269 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3272 "2 is name in addition\n"
3273 "3 is hreflang in addition\n"
3274 "4 is type in addition\n"
3277 "Verbosità del rendering di 'link':\n"
3281 "3 hreflang aggiunto\n"
3285 #: src/config/options.inc:700
3286 msgid "Underline links"
3287 msgstr "Sottolinea collegamenti"
3289 #: src/config/options.inc:702
3290 msgid "Underline links."
3291 msgstr "Sottolinea collegamenti."
3293 #: src/config/options.inc:704
3294 msgid "Wrap non breaking space"
3297 #: src/config/options.inc:706
3299 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3300 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3301 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3303 "Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
3304 "nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
3305 "mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
3306 "bisogno di scorrerli orizzontalmente."
3308 #: src/config/options.inc:711
3309 msgid "Plain rendering"
3310 msgstr "Rendering solo testo"
3312 #: src/config/options.inc:713
3313 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3314 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
3316 #: src/config/options.inc:715
3317 msgid "Display URIs"
3318 msgstr "Visualizza URI"
3320 #: src/config/options.inc:717
3321 msgid "Display URIs in the document as links."
3322 msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
3324 #: src/config/options.inc:719
3325 msgid "Compress empty lines"
3326 msgstr "Comprimi righe vuote"
3328 #: src/config/options.inc:721
3329 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3330 msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
3332 #: src/config/options.inc:724
3336 #: src/config/options.inc:726
3337 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3340 #: src/config/options.inc:730
3343 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3345 "%c in the string means the current URL\n"
3346 "%% in the string means '%'\n"
3348 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3350 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
3351 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
3352 "%% nella stringa significa '%'"
3354 #. Keep options in alphabetical order.
3355 #: src/config/options.inc:740
3357 msgid "Information files"
3358 msgstr "Nome del file di configurazione"
3360 #: src/config/options.inc:742
3362 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3363 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
3365 #: src/config/options.inc:744
3367 msgid "Save interval"
3368 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
3370 #: src/config/options.inc:746
3373 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3374 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3376 "Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
3377 "cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
3379 #: src/config/options.inc:749
3380 msgid "Use secure file saving"
3381 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3383 #: src/config/options.inc:751
3386 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3387 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3388 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3389 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3390 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3391 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3392 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3393 "and reducing reliability of this feature."
3395 "Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
3396 "ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
3397 "di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
3398 "se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
3399 "Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
3402 #: src/config/options.inc:760
3404 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3405 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3407 #: src/config/options.inc:762
3409 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3410 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3411 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3412 "to avoid excessive disk I/O."
3415 #. Keep options in alphabetical order.
3416 #: src/config/options.inc:771
3420 #: src/config/options.inc:773
3421 msgid "Terminal options."
3422 msgstr "Opzioni terminale."
3424 #: src/config/options.inc:777
3425 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3426 msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
3428 #: src/config/options.inc:781
3430 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3431 "dialog box borders:\n"
3432 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3433 "1 is VT100, simple but portable\n"
3434 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3438 "Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
3439 "bordi per le finestre di dialogo:\n"
3440 "0 è terminale stupido, ASCII art\n"
3441 "1 è VT100, semplice ma portabile\n"
3442 "2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
3446 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3447 msgid "Switch fonts for line drawing"
3448 msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
3450 #: src/config/options.inc:791
3452 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3453 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3456 "Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
3457 "locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
3459 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3463 #: src/config/options.inc:797
3465 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3466 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3468 "Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
3469 "è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
3471 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3472 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3473 msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
3475 #: src/config/options.inc:802
3477 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3478 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3480 "Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
3481 "solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
3483 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3484 msgid "Block cursor"
3485 msgstr "Blocca il cursore"
3487 #: src/config/options.inc:807
3489 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3490 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3491 "so that inversed text is displayed correctly."
3493 "Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
3495 "Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
3496 "in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
3498 #: src/config/options.inc:811
3500 msgstr "Modalità colore"
3502 #: src/config/options.inc:813
3505 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3506 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3507 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3508 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3509 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3511 "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
3512 "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
3513 "0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
3514 "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
3515 "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
3517 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3518 msgid "Transparency"
3519 msgstr "Trasparenza"
3521 #: src/config/options.inc:821
3523 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3524 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3525 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3526 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3527 "sense only when colors are enabled."
3529 "Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
3530 "quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
3531 "con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
3532 "sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
3533 "quando i colori sono abilitati."
3535 #: src/config/options.inc:829
3536 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3537 msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
3539 #: src/config/options.inc:833
3542 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3543 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3545 "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
3548 #. Keep options in alphabetical order.
3549 #: src/config/options.inc:840
3550 msgid "User interface"
3551 msgstr "Interfaccia utente"
3553 #: src/config/options.inc:842
3554 msgid "User interface options."
3555 msgstr "Opzioni interfaccia utente"
3557 #: src/config/options.inc:846
3558 msgid "Color settings"
3559 msgstr "Impostazioni colori"
3561 #: src/config/options.inc:848
3562 msgid "Default user interface color settings."
3563 msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
3565 #: src/config/options.inc:875
3566 msgid "Color terminals"
3567 msgstr "Terminali a colori"
3569 #: src/config/options.inc:877
3570 msgid "Color settings for color terminal."
3571 msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
3573 #: src/config/options.inc:879
3574 msgid "Non-color terminals"
3575 msgstr "Terminali non a colori"
3577 #: src/config/options.inc:881
3578 msgid "Color settings for non-color terminal."
3579 msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
3581 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3582 #: src/config/options.inc:884
3583 msgid "Main menu bar"
3584 msgstr "Barra principale del menu"
3586 #: src/config/options.inc:886
3587 msgid "Main menu bar colors."
3588 msgstr "Colori della barra principale dei menu."
3590 #: src/config/options.inc:888
3591 msgid "Unselected main menu bar item"
3592 msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
3594 #: src/config/options.inc:890
3595 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3596 msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
3598 #: src/config/options.inc:892
3599 msgid "Selected main menu bar item"
3600 msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
3602 #: src/config/options.inc:894
3603 msgid "Selected main menu bar item colors."
3604 msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
3606 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3608 msgstr "Scorciatoia"
3610 #: src/config/options.inc:898
3611 msgid "Main menu hotkey colors."
3612 msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
3614 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3615 msgid "Unselected hotkey"
3616 msgstr "Scorciatoia non selezionata"
3618 #: src/config/options.inc:902
3619 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3620 msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
3622 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3623 msgid "Selected hotkey"
3624 msgstr "Scorciatoia selezionata"
3626 #: src/config/options.inc:906
3627 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3628 msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
3630 #: src/config/options.inc:909
3632 msgstr "Barra del menu"
3634 #: src/config/options.inc:911
3635 msgid "Menu bar colors."
3636 msgstr "Colori barra del menu."
3638 #: src/config/options.inc:913
3639 msgid "Unselected menu item"
3640 msgstr "Voce del menu non selezionata"
3642 #: src/config/options.inc:915
3643 msgid "Unselected menu item colors."
3644 msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
3646 #: src/config/options.inc:917
3647 msgid "Selected menu item"
3648 msgstr "Voce di menu selezionata"
3650 #: src/config/options.inc:919
3651 msgid "Selected menu item colors."
3652 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3654 #: src/config/options.inc:921
3655 msgid "Marked menu item"
3656 msgstr "Voce di menu selezionata"
3658 #: src/config/options.inc:923
3659 msgid "Marked menu item colors."
3660 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3662 #: src/config/options.inc:927
3663 msgid "Menu item hotkey colors."
3664 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
3666 #: src/config/options.inc:931
3667 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3668 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
3670 #: src/config/options.inc:935
3671 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3672 msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
3674 #: src/config/options.inc:937
3676 msgstr "Cornice menu"
3678 #: src/config/options.inc:939
3679 msgid "Menu frame colors."
3680 msgstr "Colori cornice del menu."
3682 #: src/config/options.inc:942
3684 msgstr "Finestre di dialogo"
3686 #: src/config/options.inc:944
3687 msgid "Dialog colors."
3688 msgstr "Colori finestre di dialogo."
3690 #: src/config/options.inc:954
3694 #: src/config/options.inc:956
3695 msgid "Generic dialog colors."
3696 msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
3698 #: src/config/options.inc:958
3702 #: src/config/options.inc:960
3703 msgid "Dialog frame colors."
3704 msgstr "Colori cornici dialoghi."
3706 #: src/config/options.inc:962
3708 msgstr "Barra di scorrimento"
3710 #: src/config/options.inc:964
3711 msgid "Scrollbar colors."
3712 msgstr "Colori barra di scorrimento."
3714 #: src/config/options.inc:966
3716 msgid "Selected scrollbar"
3717 msgstr "Colori scheda selezionata."
3719 #: src/config/options.inc:968
3720 msgid "Scrollbar selected colors."
3721 msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
3723 #: src/config/options.inc:972
3724 msgid "Dialog title colors."
3725 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
3727 #: src/config/options.inc:974
3731 #: src/config/options.inc:976
3732 msgid "Dialog text colors."
3733 msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
3735 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
3739 #: src/config/options.inc:980
3740 msgid "Dialog checkbox colors."
3741 msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
3743 #: src/config/options.inc:982
3745 msgid "Selected checkbox"
3746 msgstr "Scheda selezionata"
3748 #: src/config/options.inc:984
3750 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3751 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3753 #: src/config/options.inc:986
3754 msgid "Checkbox label"
3755 msgstr "Etichetta checkbox"
3757 #: src/config/options.inc:988
3758 msgid "Dialog checkbox label colors."
3759 msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
3761 #: src/config/options.inc:990
3765 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3766 msgid "Dialog button colors."
3767 msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
3769 #: src/config/options.inc:994
3770 msgid "Selected button"
3771 msgstr "Bottone selezionato"
3773 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3774 msgid "Dialog selected button colors."
3775 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3777 #: src/config/options.inc:998
3778 msgid "Button shortcut"
3781 #: src/config/options.inc:1002
3783 msgid "Selected button shortcut"
3784 msgstr "Bottone selezionato"
3786 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
3788 msgstr "Campo testo"
3790 #: src/config/options.inc:1008
3791 msgid "Dialog text field colors."
3792 msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
3794 #: src/config/options.inc:1010
3795 msgid "Text field text"
3796 msgstr "Testo campo testo"
3798 #: src/config/options.inc:1012
3799 msgid "Dialog field text colors."
3800 msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
3802 #: src/config/options.inc:1014
3804 msgstr "Barra di avanzamento"
3806 #: src/config/options.inc:1016
3807 msgid "Dialog meter colors."
3808 msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
3810 #: src/config/options.inc:1018
3814 #: src/config/options.inc:1020
3815 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3816 msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
3818 #: src/config/options.inc:1022
3820 msgstr "Barra del titolo"
3822 #: src/config/options.inc:1024
3823 msgid "Title bar colors."
3824 msgstr "Colori barra del titolo."
3826 #: src/config/options.inc:1026
3827 msgid "Generic title bar"
3828 msgstr "Barra del titolo generica"
3830 #: src/config/options.inc:1028
3831 msgid "Generic title bar colors."
3832 msgstr "Colori barra del titolo generica."
3834 #: src/config/options.inc:1030
3835 msgid "Title bar text"
3836 msgstr "Testo barra del titolo"
3838 #: src/config/options.inc:1032
3839 msgid "Title bar text colors."
3840 msgstr "Colore testo barra del titolo."
3842 #: src/config/options.inc:1035
3844 msgstr "Barra di stato"
3846 #: src/config/options.inc:1037
3847 msgid "Status bar colors."
3848 msgstr "Colori barra di stato."
3850 #: src/config/options.inc:1039
3851 msgid "Generic status bar"
3852 msgstr "Barra di stato generica"
3854 #: src/config/options.inc:1041
3855 msgid "Generic status bar colors."
3856 msgstr "Colori barra di stato generica"
3858 #: src/config/options.inc:1043
3859 msgid "Status bar text"
3860 msgstr "Testo barra di stato"
3862 #: src/config/options.inc:1045
3863 msgid "Status bar text colors."
3864 msgstr "Colori testo barra di stato"
3866 #: src/config/options.inc:1048
3868 msgstr "Barra delle schede"
3870 #: src/config/options.inc:1050
3871 msgid "Tabs bar colors."
3872 msgstr "Colori barra delle schede."
3874 #: src/config/options.inc:1052
3875 msgid "Unvisited tab"
3876 msgstr "Scheda non ancora visitata"
3878 #: src/config/options.inc:1054
3880 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3881 "selected since they completed loading."
3883 "Colori per le schede che non sono state\n"
3884 "selezionate da quando hanno completato il caricamento."
3886 #: src/config/options.inc:1057
3887 msgid "Unselected tab"
3888 msgstr "Scheda non selezionata"
3890 #: src/config/options.inc:1059
3891 msgid "Unselected tab colors."
3892 msgstr "Colori scheda non selezionata."
3894 #: src/config/options.inc:1061
3896 msgstr "Scheda in caricamento"
3898 #: src/config/options.inc:1063
3899 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3900 msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
3902 #: src/config/options.inc:1065
3903 msgid "Selected tab"
3904 msgstr "Scheda selezionata"
3906 #: src/config/options.inc:1067
3907 msgid "Selected tab colors."
3908 msgstr "Colori scheda selezionata."
3910 #: src/config/options.inc:1069
3911 msgid "Tab separator"
3912 msgstr "Separatore schede"
3914 #: src/config/options.inc:1071
3915 msgid "Tab separator colors."
3916 msgstr "Colori separatore schede."
3918 #: src/config/options.inc:1074
3919 msgid "Searched strings"
3920 msgstr "Stringhe cercate"
3922 #: src/config/options.inc:1076
3923 msgid "Searched string highlight colors."
3924 msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
3926 #. ==========================================================
3927 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3928 #. ==========================================================
3929 #. Keep options in alphabetical order.
3930 #: src/config/options.inc:1085
3931 msgid "Dialog settings"
3932 msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
3934 #: src/config/options.inc:1087
3935 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3936 msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
3938 #: src/config/options.inc:1090
3939 msgid "Minimal height of listbox widget"
3940 msgstr "Altezza minima del widget listbox"
3942 #: src/config/options.inc:1092
3944 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3945 "or global history)."
3947 "Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
3948 "o per la cronologia)."
3950 #: src/config/options.inc:1095
3951 msgid "Drop shadows"
3954 #: src/config/options.inc:1097
3956 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3957 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3958 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3960 "Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
3961 "si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
3962 "Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
3964 #: src/config/options.inc:1101
3966 msgid "Underline menu hotkeys"
3967 msgstr "Sottolinea acceleratori"
3969 #: src/config/options.inc:1103
3971 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3972 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3974 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
3975 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
3978 #: src/config/options.inc:1106
3980 msgid "Underline button shortcuts"
3981 msgstr "Sottolinea acceleratori"
3983 #: src/config/options.inc:1108
3986 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3987 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3989 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
3990 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
3993 #: src/config/options.inc:1112
3994 msgid "Timer options"
3995 msgstr "Opzioni timer"
3997 #: src/config/options.inc:1114
3999 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4000 "even find this useful, although you may not believe that."
4002 "Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
4003 "Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
4005 #: src/config/options.inc:1120
4007 "Whether to enable the timer or not:\n"
4008 "0 is don't count down anything\n"
4009 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4010 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4012 "Abilitare o no il timer:\n"
4013 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4014 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4015 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
4017 #: src/config/options.inc:1127
4019 "Whether to enable the timer or not:\n"
4020 "0 is don't count down anything\n"
4021 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4022 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4024 "Abilitare o no il timer:\n"
4025 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4026 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4027 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
4030 #: src/config/options.inc:1133
4034 #: src/config/options.inc:1135
4037 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4038 "should be enough for just everyone (TM)."
4039 msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
4041 #: src/config/options.inc:1140
4043 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4044 msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
4046 #: src/config/options.inc:1143
4050 #: src/config/options.inc:1145
4051 msgid "Window tabs settings."
4052 msgstr "Impostazioni schede."
4054 #: src/config/options.inc:1147
4055 msgid "Display tabs bar"
4056 msgstr "Mostra barra delle schede"
4058 #: src/config/options.inc:1149
4061 "Show tabs bar on the screen:\n"
4063 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4066 "Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
4067 "0 significa mai.\n"
4068 "1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
4069 "2 significa sempre."
4071 #: src/config/options.inc:1154
4072 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4073 msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
4075 #: src/config/options.inc:1156
4077 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4080 "Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
4083 #: src/config/options.inc:1159
4084 msgid "Confirm tab closing"
4085 msgstr "Conferma chiusura delle schede"
4087 #: src/config/options.inc:1161
4088 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4089 msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
4091 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
4095 #: src/config/options.inc:1167
4098 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4099 "be extracted from the environment dynamically."
4101 "Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
4102 "sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
4104 #: src/config/options.inc:1170
4105 msgid "Display status bar"
4106 msgstr "Mostra barra di stato"
4108 #: src/config/options.inc:1172
4109 msgid "Show status bar on the screen."
4110 msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
4112 #: src/config/options.inc:1174
4113 msgid "Display title bar"
4114 msgstr "Mostra barra del titolo"
4116 #: src/config/options.inc:1176
4117 msgid "Show title bar on the screen."
4118 msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
4120 #: src/config/options.inc:1178
4122 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4123 msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
4125 #: src/config/options.inc:1180
4127 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4128 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4131 #: src/config/options.inc:1183
4133 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4134 msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo"
4136 #: src/config/options.inc:1185
4138 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4139 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4142 "Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
4143 "farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
4145 #: src/config/options.inc:1190
4149 #: src/config/options.inc:1192
4150 msgid "Sessions settings."
4151 msgstr "Impostazioni sessioni."
4153 #: src/config/options.inc:1194
4155 msgid "Keep session active"
4156 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
4158 #: src/config/options.inc:1196
4159 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4162 #: src/config/options.inc:1198
4163 msgid "Auto save session"
4164 msgstr "Salva la sessione automaticamente"
4166 #: src/config/options.inc:1200
4168 "Automatically save the session when quitting.\n"
4169 "This feature requires bookmark support."
4171 "Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
4172 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4174 #: src/config/options.inc:1203
4175 msgid "Auto restore session"
4176 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
4178 #: src/config/options.inc:1205
4180 "Automatically restore the session at start.\n"
4181 "This feature requires bookmark support."
4183 "Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
4184 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4186 #: src/config/options.inc:1208
4187 msgid "Auto save and restore session folder name"
4189 "Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
4191 #: src/config/options.inc:1210
4194 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4195 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4196 "This only makes sense with bookmark support."
4198 "Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
4199 "automatico della sessione.\n"
4200 "Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
4202 #: src/config/options.inc:1214
4203 msgid "Homepage URI"
4204 msgstr "URI dell homepage"
4206 #: src/config/options.inc:1216
4209 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4210 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4211 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4212 "as homepage URI instead."
4214 "L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
4215 "Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
4216 "Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
4218 #: src/config/options.inc:1222
4221 msgstr "Formato file"
4223 #: src/config/options.inc:1224
4224 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4227 #: src/config/options.inc:1227
4228 msgid "Set window title"
4229 msgstr "Imposta titolo della finestra"
4231 #: src/config/options.inc:1229
4233 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4234 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4235 "shown on the window titlebar."
4237 "Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
4238 "a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
4239 "documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
4241 #: src/config/opttypes.c:54
4243 msgstr "Errore in lettura"
4245 #: src/config/opttypes.c:389
4249 #: src/config/opttypes.c:389
4253 #: src/config/opttypes.c:390
4257 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4261 #: src/config/opttypes.c:391
4265 #: src/config/opttypes.c:392
4269 #: src/config/opttypes.c:392
4273 #: src/config/opttypes.c:394
4277 #: src/config/opttypes.c:395
4281 #: src/config/opttypes.c:396
4285 #: src/config/opttypes.c:396
4286 msgid "<color|#rrggbb>"
4287 msgstr "<colore|#rrggbb>"
4289 #: src/config/opttypes.c:398
4293 #: src/config/opttypes.c:400
4298 #: src/config/opttypes.c:403
4303 #: src/config/timer.c:73
4304 msgid "Periodic Saving"
4308 #: src/config/urlhist.c:61
4310 msgid "Goto URL History"
4314 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
4318 #: src/cookies/cookies.c:82
4319 msgid "Cookies options."
4320 msgstr "Opzioni cookie"
4322 #: src/cookies/cookies.c:84
4323 msgid "Accept policy"
4324 msgstr "Politica di accettazione"
4326 #: src/cookies/cookies.c:87
4328 "Cookies accepting policy:\n"
4329 "0 is accept no cookies\n"
4330 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4331 "2 is accept all cookies"
4333 "Politica per i cookie:\n"
4334 "0 è non accettare i cookie\n"
4335 "1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
4336 "2 è accetta tutti i cookie"
4338 #: src/cookies/cookies.c:92
4340 msgstr "Età massima"
4342 #: src/cookies/cookies.c:94
4345 "Cookie maximum age (in days):\n"
4346 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4347 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4348 " expiration date\n"
4349 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4352 "Età massima (in giorni):\n"
4353 "-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
4354 "0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
4355 "scadenza del cookie\n"
4356 "1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
4359 #: src/cookies/cookies.c:101
4360 msgid "Paranoid security"
4361 msgstr "Sicurezza paranoica"
4363 #: src/cookies/cookies.c:103
4366 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4367 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4368 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4369 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4370 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4372 "Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
4373 "tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
4374 "il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
4376 #: src/cookies/cookies.c:109
4378 msgstr "Salvataggio"
4380 #: src/cookies/cookies.c:111
4381 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4384 #: src/cookies/cookies.c:113
4386 msgstr "Risalvataggio"
4388 #: src/cookies/cookies.c:115
4391 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4392 "cookie saving (cookies.save) is off."
4394 "Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
4395 "effetto quando cookie_save è disattivata"
4397 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4401 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4402 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4406 #: src/cookies/dialogs.c:41
4407 msgid "at quit time"
4408 msgstr "alla chiusura"
4410 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4414 #: src/cookies/dialogs.c:50
4418 #: src/cookies/dialogs.c:50
4422 #: src/cookies/dialogs.c:69
4424 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4425 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4427 #: src/cookies/dialogs.c:77
4428 msgid "Accept cookie?"
4429 msgstr "Accettare il cookie?"
4431 #: src/cookies/dialogs.c:80
4436 #: src/cookies/dialogs.c:81
4441 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4442 #: src/dialogs/document.c:177
4447 #: src/cookies/dialogs.c:200
4449 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4450 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4452 #. cant_delete_used_item
4453 #: src/cookies/dialogs.c:202
4455 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4456 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4458 #. cant_delete_folder
4459 #: src/cookies/dialogs.c:204
4461 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4462 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4464 #. cant_delete_used_folder
4465 #: src/cookies/dialogs.c:206
4467 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4468 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4470 #. delete_marked_items_title
4471 #: src/cookies/dialogs.c:208
4473 msgid "Delete marked cookies"
4474 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4476 #. delete_marked_items
4477 #: src/cookies/dialogs.c:210
4479 msgid "Delete marked cookies?"
4480 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
4482 #. delete_folder_title
4483 #: src/cookies/dialogs.c:212
4485 msgid "Delete domain's cookies"
4486 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4489 #: src/cookies/dialogs.c:214
4491 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4494 #. delete_item_title
4495 #: src/cookies/dialogs.c:216
4497 msgid "Delete cookie"
4498 msgstr "Elimina elemento"
4501 #: src/cookies/dialogs.c:218
4503 msgid "Delete this cookie?"
4504 msgstr "Accettare il cookie?"
4506 #. clear_all_items_title
4507 #: src/cookies/dialogs.c:220
4509 msgid "Clear all cookies"
4510 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
4512 #. clear_all_items_title
4513 #: src/cookies/dialogs.c:222
4515 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4516 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4518 #: src/cookies/dialogs.c:423
4523 #: src/cookies/dialogs.c:429
4524 msgid "Cookie manager"
4525 msgstr "Gestore cookie"
4527 #: src/dialogs/document.c:46
4528 msgid "You are nowhere!"
4529 msgstr "Sei nel nulla!"
4531 #: src/dialogs/document.c:64
4535 #: src/dialogs/document.c:71
4537 msgstr "Titolo del collegamento"
4539 #: src/dialogs/document.c:88
4542 msgstr "Titolo del collegamento"
4544 #: src/dialogs/document.c:103
4545 msgid "Link last visit time"
4546 msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
4548 #: src/dialogs/document.c:109
4549 msgid "Link title (from history)"
4550 msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
4552 #: src/dialogs/document.c:167
4556 #: src/dialogs/document.c:170
4557 msgid "ignoring server setting"
4558 msgstr "ignoro le impostazioni del server"
4560 #: src/dialogs/document.c:195
4564 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4565 msgid "Last visit time"
4566 msgstr "Orario ultima visita"
4568 #: src/dialogs/document.c:232
4570 msgstr "Sconosciuto"
4572 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4574 msgstr "Info Header"
4576 #: src/dialogs/document.c:260
4578 msgid "Internal header info"
4579 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4581 #: src/dialogs/document.c:301
4582 msgid "No header info."
4583 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4585 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4586 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4590 #: src/dialogs/download.c:244
4595 #: src/dialogs/download.c:245
4597 msgid "Background with ~notify"
4598 msgstr "Background con notifica"
4600 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4605 #: src/dialogs/download.c:257
4607 msgid "Abort and ~delete file"
4608 msgstr "Interrompi e cancella file"
4611 #: src/dialogs/download.c:410
4613 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4614 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
4616 #. cant_delete_used_item
4617 #: src/dialogs/download.c:412
4619 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4620 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
4622 #. delete_marked_items_title
4623 #: src/dialogs/download.c:418
4624 msgid "Interrupt marked downloads"
4625 msgstr "Interrompi download selezionati"
4627 #. delete_marked_items
4628 #: src/dialogs/download.c:420
4629 msgid "Interrupt marked downloads?"
4630 msgstr "Interrompere i download selezionati?"
4632 #. delete_item_title
4633 #: src/dialogs/download.c:426
4635 msgid "Interrupt download"
4639 #: src/dialogs/download.c:428
4640 msgid "Interrupt this download?"
4641 msgstr "Interrompere questo download?"
4643 #. clear_all_items_title
4644 #: src/dialogs/download.c:430
4645 msgid "Interrupt all downloads"
4646 msgstr "Interrompe tutti i download"
4648 #. clear_all_items_title
4649 #: src/dialogs/download.c:432
4651 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4652 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4654 #. This requires more work to make locking work and query the user
4655 #: src/dialogs/download.c:482
4656 msgid "Abort and delete file"
4657 msgstr "Interrompi e cancella file"
4659 #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 src/globhist/dialogs.c:231
4660 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
4665 #: src/dialogs/download.c:489
4666 msgid "Download manager"
4667 msgstr "Gestore download"
4670 #: src/dialogs/exmode.c:149
4674 #: src/dialogs/info.c:41
4678 #: src/dialogs/info.c:130
4682 #: src/dialogs/info.c:141
4686 #: src/dialogs/info.c:142
4691 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4692 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4693 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4696 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4697 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4698 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4702 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4703 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
4705 "Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
4706 "termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
4707 "Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
4709 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4713 #: src/dialogs/info.c:174
4716 msgid_plural "%ld handles"
4720 #: src/dialogs/info.c:178
4723 msgid_plural "%ld timers"
4724 msgstr[0] "tempo trascorso"
4725 msgstr[1] "tempo trascorso"
4727 #: src/dialogs/info.c:185
4729 msgid "%ld connection"
4730 msgid_plural "%ld connections"
4731 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4732 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4734 #: src/dialogs/info.c:189
4736 msgid "%ld connecting"
4737 msgid_plural "%ld connecting"
4738 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4739 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4741 #: src/dialogs/info.c:193
4743 msgid "%ld transferring"
4744 msgid_plural "%ld transferring"
4745 msgstr[0] "Trasferimento"
4746 msgstr[1] "Trasferimento"
4748 #: src/dialogs/info.c:197
4750 msgid "%ld keepalive"
4751 msgid_plural "%ld keepalive"
4755 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4758 msgid_plural "%ld bytes"
4759 msgstr[0] "tempo trascorso"
4760 msgstr[1] "tempo trascorso"
4762 #: src/dialogs/info.c:209
4765 msgid_plural "%ld files"
4766 msgstr[0] "File locali"
4767 msgstr[1] "File locali"
4769 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4772 msgid_plural "%ld in use"
4776 #: src/dialogs/info.c:217
4779 msgid_plural "%ld loading"
4780 msgstr[0] "Scaricamento"
4781 msgstr[1] "Scaricamento"
4783 #: src/dialogs/info.c:220
4785 msgid "Document cache"
4788 #: src/dialogs/info.c:224
4790 msgid "%ld formatted"
4791 msgid_plural "%ld formatted"
4792 msgstr[0] "Formato file"
4793 msgstr[1] "Formato file"
4795 #: src/dialogs/info.c:232
4797 msgid "%ld refreshing"
4798 msgid_plural "%ld refreshing"
4799 msgstr[0] "Trasferimento"
4800 msgstr[1] "Trasferimento"
4802 #: src/dialogs/info.c:235
4804 msgid "Interlinking"
4805 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
4807 #: src/dialogs/info.c:238
4809 msgid "master terminal"
4810 msgstr "Ridimensiona terminale"
4812 #: src/dialogs/info.c:240
4814 msgid "slave terminal"
4815 msgstr "Ridimensiona terminale"
4817 #: src/dialogs/info.c:244
4819 msgid "%ld terminal"
4820 msgid_plural "%ld terminals"
4821 msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
4822 msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
4824 #: src/dialogs/info.c:248
4827 msgid_plural "%ld sessions"
4828 msgstr[0] "Sessione salvata"
4829 msgstr[1] "Sessione salvata"
4831 #: src/dialogs/info.c:253
4833 msgid "Memory allocated"
4834 msgstr "Cache memoria"
4836 #: src/dialogs/info.c:261
4838 msgid "%ld byte overhead"
4839 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4843 #: src/dialogs/menu.c:96
4847 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4849 msgstr "Inserisci URL"
4851 #: src/dialogs/menu.c:120
4853 msgstr "Chiudi ELinks"
4855 #: src/dialogs/menu.c:122
4856 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4857 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4859 #: src/dialogs/menu.c:124
4860 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4861 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
4863 #: src/dialogs/menu.c:160
4865 msgstr "Nessuna cronologia"
4867 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4871 #: src/dialogs/menu.c:232
4875 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4876 msgid "Bookm~ark document"
4877 msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
4879 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4880 msgid "Toggle ~html/plain"
4881 msgstr "Inverti ~html/plain"
4883 #: src/dialogs/menu.c:244
4887 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4888 msgid "Frame at ~full-screen"
4889 msgstr "~Frame a tutto schermo"
4891 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4893 msgstr "Scheda ~succ."
4895 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4897 msgstr "Scheda ~prec."
4899 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4901 msgstr "Chiudi scheda"
4903 #: src/dialogs/menu.c:263
4904 msgid "C~lose all tabs but the current"
4905 msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
4907 #: src/dialogs/menu.c:267
4908 msgid "B~ookmark all tabs"
4909 msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
4911 #: src/dialogs/menu.c:300
4912 msgid "Open new ~tab"
4913 msgstr "Apri nuova sche~da"
4915 #: src/dialogs/menu.c:301
4916 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4917 msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
4919 #: src/dialogs/menu.c:302
4923 #: src/dialogs/menu.c:304
4927 #: src/dialogs/menu.c:305
4931 #: src/dialogs/menu.c:306
4933 msgstr "~Cronologia inversa"
4935 #: src/dialogs/menu.c:311
4937 msgstr "Sal~va come"
4939 #: src/dialogs/menu.c:312
4940 msgid "Save UR~L as"
4941 msgstr "Salva ~URL come"
4943 #: src/dialogs/menu.c:313
4944 msgid "Sa~ve formatted document"
4945 msgstr "Salva documento ~formattato"
4947 #: src/dialogs/menu.c:321
4948 msgid "~Kill background connections"
4949 msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
4951 #: src/dialogs/menu.c:322
4952 msgid "Flush all ~caches"
4953 msgstr "Svuota tutte le cache"
4955 #: src/dialogs/menu.c:323
4956 msgid "Resource ~info"
4957 msgstr "~Informazioni risorse"
4959 #: src/dialogs/menu.c:329
4963 #: src/dialogs/menu.c:355
4965 msgid "Open ~new window"
4966 msgstr "Apri nuova finestra"
4968 #: src/dialogs/menu.c:374
4972 #: src/dialogs/menu.c:381
4973 msgid "Resize t~erminal"
4974 msgstr "Ridimensiona ~terminale"
4976 #: src/dialogs/menu.c:398
4977 msgid "Search ~backward"
4978 msgstr "Cerca i~ndietro"
4980 #: src/dialogs/menu.c:399
4982 msgstr "Trova s~uccessivo"
4984 #: src/dialogs/menu.c:400
4985 msgid "Find ~previous"
4986 msgstr "Trova p~recedente"
4988 #: src/dialogs/menu.c:401
4989 msgid "T~ypeahead search"
4990 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
4992 #: src/dialogs/menu.c:404
4993 msgid "Toggle i~mages"
4994 msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
4996 #: src/dialogs/menu.c:405
4997 msgid "Toggle ~link numbering"
4998 msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
5000 #: src/dialogs/menu.c:406
5001 msgid "Toggle ~document colors"
5002 msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
5004 #: src/dialogs/menu.c:407
5005 msgid "~Wrap text on/off"
5008 #: src/dialogs/menu.c:409
5009 msgid "Document ~info"
5010 msgstr "~Informazioni documento"
5012 #: src/dialogs/menu.c:410
5013 msgid "H~eader info"
5014 msgstr "Informazioni h~eader"
5016 #: src/dialogs/menu.c:411
5018 msgid "Rel~oad document"
5019 msgstr "Nessun documento"
5021 #: src/dialogs/menu.c:412
5023 msgid "~Rerender document"
5024 msgstr "Salva documento ~formattato"
5026 #: src/dialogs/menu.c:423
5027 msgid "~ELinks homepage"
5028 msgstr "Homepage di ~ELinks"
5030 #: src/dialogs/menu.c:424
5031 msgid "~Documentation"
5032 msgstr "Documentazione"
5034 #: src/dialogs/menu.c:425
5038 #: src/dialogs/menu.c:427
5040 msgid "LED ~indicators"
5041 msgstr "Indicatori LED"
5043 #: src/dialogs/menu.c:430
5044 msgid "~Bugs information"
5045 msgstr "Informazioni sui ~bachi"
5047 #: src/dialogs/menu.c:432
5049 msgid "ELinks ~GITWeb"
5050 msgstr "~CvsWeb di ELinks"
5052 #: src/dialogs/menu.c:435
5056 #: src/dialogs/menu.c:436
5058 msgstr "~Informazioni su..."
5060 #: src/dialogs/menu.c:443
5064 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5068 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5069 msgid "C~haracter set"
5070 msgstr "Set ca~ratteri"
5072 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5073 msgid "~Terminal options"
5074 msgstr "Opzioni ~terminale"
5076 #: src/dialogs/menu.c:454
5077 msgid "File ~extensions"
5078 msgstr "~Estensioni file"
5080 #: src/dialogs/menu.c:456
5081 msgid "~Options manager"
5082 msgstr "Gestore ~opzioni"
5084 #: src/dialogs/menu.c:457
5085 msgid "~Keybinding manager"
5086 msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
5088 #: src/dialogs/menu.c:458
5089 msgid "~Save options"
5090 msgstr "~Salva opzioni"
5092 #: src/dialogs/menu.c:471
5093 msgid "Global ~history"
5094 msgstr "C~ronologia"
5096 #: src/dialogs/menu.c:474
5098 msgstr "~Segnalibri"
5100 #: src/dialogs/menu.c:476
5104 #: src/dialogs/menu.c:477
5108 #: src/dialogs/menu.c:479
5112 #: src/dialogs/menu.c:482
5113 msgid "~Form history"
5114 msgstr "Storico ~Form"
5116 #: src/dialogs/menu.c:484
5118 msgid "~Authentication"
5119 msgstr "Identificazione HTTP"
5121 #: src/dialogs/menu.c:500
5125 #: src/dialogs/menu.c:501
5127 msgstr "~Visualizza"
5129 #: src/dialogs/menu.c:502
5131 msgstr "~Collegamento"
5133 #: src/dialogs/menu.c:503
5137 #: src/dialogs/menu.c:504
5139 msgstr "Impo~stazioni"
5141 #: src/dialogs/menu.c:505
5145 #: src/dialogs/menu.c:520
5149 #: src/dialogs/menu.c:571
5150 msgid "Save to file"
5151 msgstr "Salva su file"
5153 #: src/dialogs/menu.c:871
5154 msgid "~Pass frame URI to external command"
5157 #: src/dialogs/menu.c:876
5158 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5161 #: src/dialogs/menu.c:882
5162 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5165 #: src/dialogs/menu.c:907
5166 msgid "Empty directory"
5169 #: src/dialogs/menu.c:951
5170 msgid "Directories:"
5173 #: src/dialogs/menu.c:964
5179 #: src/dialogs/options.c:151
5182 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5184 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5185 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5186 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5187 "each terminal in which you run ELinks."
5190 #: src/dialogs/options.c:177
5191 msgid "Terminal options"
5192 msgstr "Opzioni terminale"
5194 #: src/dialogs/options.c:186
5195 msgid "Frame handling:"
5196 msgstr "Gestione cornici:"
5198 #: src/dialogs/options.c:187
5200 msgstr "Non utilizzare cornici"
5202 #: src/dialogs/options.c:188
5203 msgid "VT 100 frames"
5204 msgstr "Cornici VT 100"
5206 #: src/dialogs/options.c:189
5207 msgid "Linux or OS/2 frames"
5208 msgstr "Cornici Linux o OS/2"
5210 #: src/dialogs/options.c:190
5211 msgid "FreeBSD frames"
5212 msgstr "Cornici FreeBSD"
5214 #: src/dialogs/options.c:191
5215 msgid "KOI8-R frames"
5216 msgstr "Cornici KOI8-R"
5218 #: src/dialogs/options.c:193
5220 msgstr "Modalità colore:"
5222 #: src/dialogs/options.c:194
5223 msgid "No colors (mono)"
5224 msgstr "Senza colori (mono)"
5226 #: src/dialogs/options.c:195
5230 #: src/dialogs/options.c:197
5235 #: src/dialogs/options.c:200
5239 #: src/dialogs/options.c:284
5240 msgid "Resize terminal"
5241 msgstr "Ridimensiona terminale"
5243 #: src/dialogs/options.c:287
5248 #: src/dialogs/options.c:288
5252 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5253 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5254 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5255 #: src/dialogs/progress.c:32
5259 #: src/dialogs/progress.c:37
5263 #: src/dialogs/progress.c:48
5264 msgid "Average speed"
5265 msgstr "Velocità media"
5267 #: src/dialogs/progress.c:49
5268 msgid "average speed"
5269 msgstr "velocità media"
5271 #: src/dialogs/progress.c:50
5275 #: src/dialogs/progress.c:58
5276 msgid "current speed"
5277 msgstr "velocità corrente"
5279 #: src/dialogs/progress.c:58
5283 #: src/dialogs/progress.c:65
5284 msgid "Elapsed time"
5285 msgstr "Tempo trascorso"
5287 #: src/dialogs/progress.c:66
5288 msgid "elapsed time"
5289 msgstr "tempo trascorso"
5291 #: src/dialogs/progress.c:67
5296 #: src/dialogs/progress.c:73
5300 #: src/dialogs/progress.c:73
5304 #: src/dialogs/progress.c:83
5305 msgid "estimated time"
5306 msgstr "tempo stimato"
5308 #: src/dialogs/progress.c:84
5313 #: src/dialogs/status.c:183
5314 msgid "Enter a mark to set"
5317 #: src/dialogs/status.c:187
5318 msgid "Enter a mark to which to jump"
5321 #: src/dialogs/status.c:194
5323 msgid "Keyboard prefix: %d"
5326 #: src/dialogs/status.c:218
5328 msgid "Cursor position: %dx%d"
5331 #: src/dialogs/status.c:317
5333 msgstr "Senza titolo"
5335 #: src/dialogs/status.c:319
5337 msgstr "Nessun documento"
5340 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5341 msgid "Cascading Style Sheets"
5344 #: src/document/css/css.c:30
5346 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5347 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
5349 #: src/document/css/css.c:32
5354 #: src/document/css/css.c:34
5355 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5358 #: src/document/css/css.c:36
5359 msgid "Import external style sheets"
5362 #: src/document/css/css.c:38
5364 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5365 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5366 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5369 #: src/document/css/css.c:42
5371 msgid "Default style sheet"
5372 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
5374 #: src/document/css/css.c:44
5376 "The path to the file containing the default user defined\n"
5377 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5378 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5379 "to ELinks' home directory.\n"
5380 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5384 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5389 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5391 msgid "ECMAScript options."
5392 msgstr "Opzioni terminale."
5394 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5395 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5398 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5399 msgid "Script error reporting"
5402 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5403 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5406 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5407 msgid "Ignore <noscript> content"
5410 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5412 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5413 " when ECMAScript is enabled."
5416 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5418 msgid "Maximum execution time"
5419 msgstr "Connessioni massime"
5421 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5422 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5425 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5426 msgid "Pop-up window blocking"
5429 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5430 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5433 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5435 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5438 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5439 msgid "JavaScript Error"
5442 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5443 msgid "JavaScript Emergency"
5446 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5449 "A script embedded in the current document was running\n"
5450 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5451 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5452 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5455 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5456 msgid "JavaScript Alert"
5459 #: src/formhist/dialogs.c:67
5460 msgid "Forms are never saved for this URL."
5461 msgstr "Non salva form per questo URL."
5463 #: src/formhist/dialogs.c:69
5464 msgid "Forms are saved for this URL."
5465 msgstr "Salva form per questo URL."
5468 #: src/formhist/dialogs.c:120
5470 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5471 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
5473 #. cant_delete_used_item
5474 #: src/formhist/dialogs.c:122
5476 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5477 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
5479 #. delete_marked_items_title
5480 #: src/formhist/dialogs.c:128
5482 msgid "Delete marked forms"
5483 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5485 #. delete_marked_items
5486 #: src/formhist/dialogs.c:130
5488 msgid "Delete marked forms?"
5489 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5491 #. delete_item_title
5492 #: src/formhist/dialogs.c:136
5495 msgstr "Elimina cartella"
5498 #: src/formhist/dialogs.c:138
5500 msgid "Delete this form?"
5501 msgstr "Elimina cartella"
5503 #. clear_all_items_title
5504 #: src/formhist/dialogs.c:140
5506 msgid "Clear all forms"
5507 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5509 #. clear_all_items_title
5510 #: src/formhist/dialogs.c:142
5512 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5513 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5515 #: src/formhist/dialogs.c:173
5516 msgid "Form not saved"
5517 msgstr "Form non salvato"
5519 #: src/formhist/dialogs.c:174
5522 "No saved information for this URL.\n"
5523 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5524 "\"Toggle saving\" button."
5526 "Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
5527 "Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
5528 "pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
5530 #: src/formhist/dialogs.c:208
5535 #: src/formhist/dialogs.c:211
5537 msgid "~Toggle saving"
5538 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
5540 #: src/formhist/dialogs.c:212
5545 #: src/formhist/dialogs.c:218
5546 msgid "Form history manager"
5547 msgstr "Gestore storico form"
5549 #: src/formhist/formhist.c:36
5551 msgid "Show form history dialog"
5552 msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
5554 #: src/formhist/formhist.c:38
5556 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5557 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5558 "forms are unaffected."
5560 "Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
5561 "Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
5562 "di login già salvati non ne riesentono."
5564 #: src/formhist/formhist.c:412
5566 msgid "Form history"
5567 msgstr "Storico ~Form"
5569 #: src/formhist/formhist.c:413
5572 "Should this login be remembered?\n"
5574 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5575 "file on your disk.\n"
5577 "If you are using a valuable password, answer NO."
5579 "Si desidera memorizzare questo login?\n"
5581 "La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
5584 "Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
5586 #: src/formhist/formhist.c:420
5588 msgid "Ne~ver for this site"
5589 msgstr "Mai per questo sito"
5592 #: src/formhist/formhist.c:439
5594 msgid "Form History"
5595 msgstr "Storico Form"
5598 #: src/globhist/dialogs.c:105
5600 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5601 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
5603 #. cant_delete_used_item
5604 #: src/globhist/dialogs.c:107
5606 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5607 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
5609 #. delete_marked_items_title
5610 #: src/globhist/dialogs.c:113
5612 msgid "Delete marked history entries"
5613 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5615 #. delete_marked_items
5616 #: src/globhist/dialogs.c:115
5618 msgid "Delete marked history entries?"
5619 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5621 #. delete_item_title
5622 #: src/globhist/dialogs.c:121
5624 msgid "Delete history entry"
5625 msgstr "Elimina elemento"
5628 #: src/globhist/dialogs.c:123
5629 msgid "Delete this history entry?"
5632 #. clear_all_items_title
5633 #: src/globhist/dialogs.c:125
5635 msgid "Clear all history entries"
5636 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5638 #. clear_all_items_title
5639 #: src/globhist/dialogs.c:127
5641 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5642 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5644 #: src/globhist/dialogs.c:169
5645 msgid "Search history"
5646 msgstr "Ricerca nella cronologia"
5648 #: src/globhist/dialogs.c:226
5651 msgstr "~Segnalibri"
5653 #: src/globhist/dialogs.c:240
5654 msgid "Global history manager"
5655 msgstr "Gestore cronologia"
5657 #: src/globhist/globhist.c:59
5658 msgid "Global history"
5659 msgstr "Gestione cronologia"
5661 #: src/globhist/globhist.c:61
5662 msgid "Global history options."
5663 msgstr "Opzioni della cronologia."
5665 #: src/globhist/globhist.c:65
5666 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5667 msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
5669 #: src/globhist/globhist.c:67
5670 msgid "Maximum number of entries"
5671 msgstr "Numero massimo di voci"
5673 #: src/globhist/globhist.c:69
5674 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5675 msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
5677 #: src/globhist/globhist.c:71
5678 msgid "Display style"
5679 msgstr "Mostra stile"
5681 #: src/globhist/globhist.c:73
5683 "What to display in global history dialog:\n"
5687 "Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
5689 "1 è titoli delle pagine"
5692 #: src/globhist/globhist.c:428
5693 msgid "Global History"
5696 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5700 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5704 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5708 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5709 msgid "Brazilian Portuguese"
5710 msgstr "Portoghese brasiliano"
5712 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5716 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5720 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5724 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5728 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5732 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5736 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5740 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5744 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5748 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5752 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5756 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5760 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5764 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5768 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5770 msgstr "Indonesiano"
5772 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5776 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5780 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5784 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5788 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5792 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5796 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5800 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5805 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5809 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5813 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5817 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5821 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5825 #: src/main/interlink.c:325 src/main/select.c:255
5827 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5828 msgstr "select() fallita: %d (%s)"
5830 #: src/main/main.c:139
5831 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5832 msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
5834 #: src/main/main.c:203
5836 msgid "URL expected after -%s"
5837 msgstr "Atteso URL dopo %s."
5839 #: src/main/main.c:211
5840 msgid "No running ELinks found."
5843 #. The remote session(s) can not be created
5844 #: src/main/main.c:218
5845 msgid "No remote session to connect to."
5848 #: src/main/main.c:227
5849 msgid "Unable to encode session info."
5852 #: src/main/main.c:244
5853 msgid "Unable to attach_terminal()."
5856 #. Infinite loop prevention.
5857 #: src/main/select.c:258
5859 msgid "%d select() failures."
5860 msgstr "%d fallimenti di select()."
5862 #: src/main/version.c:81
5864 msgid "Built on %s %s"
5867 #: src/main/version.c:84
5868 msgid "Text WWW browser"
5869 msgstr "Web browser testuale."
5871 #: src/main/version.c:86
5873 msgid " (built on %s %s)"
5876 #: src/main/version.c:92
5878 msgstr "Caratteristiche: "
5880 #: src/main/version.c:94
5884 #: src/main/version.c:96
5888 #: src/main/version.c:99
5892 #: src/main/version.c:102
5893 msgid "Own Libc Routines"
5894 msgstr "Routine Libc interne"
5896 #: src/main/version.c:105
5897 msgid "No Backtrace"
5898 msgstr "Senza backtrace"
5900 #: src/main/version.c:117
5902 msgstr "Senza mouse"
5904 #: src/mime/backend/default.c:25
5905 msgid "MIME type associations"
5906 msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
5908 #: src/mime/backend/default.c:27
5910 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5911 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5912 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5913 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5914 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5916 "Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
5917 "classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
5918 "gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
5919 "del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
5921 "del gestore MIME (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
5923 #: src/mime/backend/default.c:35
5925 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5928 "Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
5931 #: src/mime/backend/default.c:40
5933 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5936 "Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
5939 #: src/mime/backend/default.c:44
5940 msgid "File type handlers"
5941 msgstr "Gestori tipi di file"
5943 #: src/mime/backend/default.c:46
5945 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5946 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5947 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5948 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5949 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5950 "-- e.g., PDF files.\n"
5951 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5955 #: src/mime/backend/default.c:57
5956 msgid "Description of this handler."
5957 msgstr "Descrizione di questo gestore."
5959 #: src/mime/backend/default.c:61
5960 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5962 "Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
5965 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5966 msgid "Ask before opening"
5967 msgstr "Chiedi prima di aprire"
5969 #: src/mime/backend/default.c:65
5970 msgid "Ask before opening."
5971 msgstr "Chiedi prima di aprire."
5973 #: src/mime/backend/default.c:67
5974 msgid "Block terminal"
5975 msgstr "Blocca terminale"
5977 #: src/mime/backend/default.c:69
5978 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5979 msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
5981 #: src/mime/backend/default.c:71
5985 #: src/mime/backend/default.c:74
5988 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5989 "substituted by a file name."
5991 "Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
5992 "sarà sostituito dal nome del file."
5994 #: src/mime/backend/default.c:78
5995 msgid "File extension associations"
5996 msgstr "Associazioni estensioni file"
5998 #: src/mime/backend/default.c:80
5999 msgid "Extension <-> MIME type association."
6000 msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
6002 #: src/mime/backend/default.c:84
6004 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6007 "Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
6011 #: src/mime/backend/default.c:223
6012 msgid "Option system"
6013 msgstr "Sistema di configurazione"
6016 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:668
6020 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6021 msgid "Options for mailcap support."
6022 msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
6024 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6025 msgid "Enable mailcap support."
6026 msgstr "Abilita supporto mailcap."
6028 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6031 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6032 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6034 "Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
6035 "Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
6036 "il percorso predefinito."
6038 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6039 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6040 msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
6042 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6043 msgid "Type query string"
6044 msgstr "Stringa per la domanda"
6046 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6049 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6051 "0 is show \"mailcap\"\n"
6052 "1 is show program to be run\n"
6053 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6055 "Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
6057 "0 è mostrare \"mailcap\".\n"
6058 "1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
6059 "2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
6062 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6063 msgid "Prioritize entries by file"
6064 msgstr "Priorità alle voci per file"
6066 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6068 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6069 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6070 "also be checked before deciding the handler."
6072 "Dà priorità alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
6073 "mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
6075 "saranno controllate prima di decidere il gestore."
6077 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6079 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6083 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6084 msgid "Mimetypes files"
6085 msgstr "Tipi file MIME"
6087 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6090 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6091 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6092 "the extension of the file name."
6094 "Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
6095 "possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
6096 "l'estensione del nome del file."
6098 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6099 msgid "Enable mime.types support."
6100 msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
6102 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6103 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6106 #: src/mime/dialogs.c:65
6107 msgid "Delete extension"
6108 msgstr "Cancella estensione"
6110 #: src/mime/dialogs.c:66
6112 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6113 msgstr "Eliminare estensione %s?"
6115 #: src/mime/dialogs.c:123
6119 #: src/mime/dialogs.c:126
6120 msgid "Extension(s)"
6121 msgstr "Estensione(i)"
6123 #: src/mime/dialogs.c:127
6124 msgid "Content-Type"
6125 msgstr "Content-Type"
6127 #: src/mime/dialogs.c:139
6128 msgid "No extensions"
6129 msgstr "Nessuna estensione"
6132 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6136 #: src/mime/mime.c:36
6137 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6138 msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
6140 #: src/mime/mime.c:38
6141 msgid "Default MIME-type"
6142 msgstr "Tipo MIME predefinito"
6144 #: src/mime/mime.c:40
6146 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6147 "guess it properly from known information about the document)."
6149 "Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
6150 "si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
6152 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6153 msgid "Verify certificates"
6154 msgstr "Verifica certificati"
6156 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6158 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6159 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6161 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
6162 "serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
6164 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6165 msgid "Client Certificates"
6166 msgstr "Certificati del client"
6168 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6169 msgid "X509 client certificate options."
6170 msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
6172 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6174 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6175 "to servers which request them."
6177 "Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
6178 "dei certificati X509 dal client."
6180 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6181 msgid "Certificate File"
6182 msgstr "File di certificato"
6184 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6186 "The location of a file containing the client certificate\n"
6187 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6188 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6191 "La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
6192 "e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
6193 "sarà usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
6195 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6197 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6198 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6200 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
6201 "questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
6204 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6208 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6209 msgid "SSL options."
6210 msgstr "Opzioni SSL."
6212 #: src/network/state.c:26
6213 msgid "Waiting in queue"
6214 msgstr "Attesa in coda"
6216 #: src/network/state.c:27
6217 msgid "Looking up host"
6220 #: src/network/state.c:28
6221 msgid "Making connection"
6222 msgstr "Effettuo connessione"
6224 #: src/network/state.c:29
6225 msgid "SSL negotiation"
6226 msgstr "Negoziazione SSL in corso"
6228 #: src/network/state.c:30
6229 msgid "Request sent"
6230 msgstr "Richiesta spedita"
6232 #: src/network/state.c:31
6234 msgstr "Autenticazione in corso"
6236 #: src/network/state.c:32
6237 msgid "Getting headers"
6238 msgstr "Ricezione headers"
6240 #: src/network/state.c:33
6241 msgid "Server is processing request"
6242 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6244 #: src/network/state.c:34
6245 msgid "Transferring"
6246 msgstr "Trasferimento"
6248 #: src/network/state.c:36
6251 msgstr "Risalvataggio"
6253 #: src/network/state.c:37
6255 msgid "Connecting to peers"
6256 msgstr "Tentativi di connessione"
6258 #: src/network/state.c:38
6260 msgid "Connecting to tracker"
6261 msgstr "Tentativi di connessione"
6263 #: src/network/state.c:41
6264 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6265 msgstr "Attesa conferma redirezione"
6267 #: src/network/state.c:42
6271 #: src/network/state.c:43
6275 #: src/network/state.c:44
6276 msgid "Socket exception"
6277 msgstr "Eccezione in socket"
6279 #: src/network/state.c:45
6280 msgid "Internal error"
6281 msgstr "Errore interno"
6283 #: src/network/state.c:48
6284 msgid "Error writing to socket"
6285 msgstr "Errore in scrittura su socket"
6287 #: src/network/state.c:49
6288 msgid "Error reading from socket"
6289 msgstr "Errore in lettura da socket"
6291 #: src/network/state.c:50
6292 msgid "Data modified"
6293 msgstr "Data modificata"
6295 #: src/network/state.c:51
6296 msgid "Bad URL syntax"
6297 msgstr "Sintassi URL errata"
6299 #: src/network/state.c:53
6300 msgid "Request must be restarted"
6301 msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
6303 #: src/network/state.c:54
6304 msgid "Can't get socket state"
6305 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
6307 #: src/network/state.c:55
6308 msgid "Only local connections are permitted"
6311 #: src/network/state.c:56
6312 msgid "No host in the specified IP family was found"
6315 #: src/network/state.c:58
6317 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6318 "by the encoded file being corrupt."
6321 #: src/network/state.c:61
6324 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6325 "You can configure an external handler for it through\n"
6326 "the options system."
6328 "Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
6329 "Si può configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
6332 #: src/network/state.c:65
6334 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6335 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6336 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6337 "programs is not supported."
6340 #: src/network/state.c:70
6341 msgid "Bad HTTP response"
6342 msgstr "Risposta HTTP errata"
6344 #: src/network/state.c:71
6346 msgstr "Nessun contenuto"
6348 #: src/network/state.c:73
6349 msgid "Unknown file type"
6350 msgstr "Tipo file sconosciuto"
6352 #: src/network/state.c:74
6353 msgid "Error opening file"
6354 msgstr "Errore nell'apertura del file"
6356 #: src/network/state.c:75
6357 msgid "CGI script not in CGI path"
6358 msgstr "Lo script CGI non è nel percorso dei CGI."
6360 #: src/network/state.c:76
6361 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6364 #: src/network/state.c:79
6365 msgid "Bad FTP response"
6366 msgstr "Risposta FTP errata"
6368 #: src/network/state.c:80
6369 msgid "FTP service unavailable"
6370 msgstr "Servizio FTP non attivo"
6372 #: src/network/state.c:81
6373 msgid "Bad FTP login"
6374 msgstr "Errore login FTP"
6376 #: src/network/state.c:82
6377 msgid "FTP PORT command failed"
6378 msgstr "Comando FTP PORT fallito"
6380 #: src/network/state.c:83
6381 msgid "File not found"
6382 msgstr "File non trovato"
6384 #: src/network/state.c:84
6385 msgid "FTP file error"
6386 msgstr "Errore file FTP"
6388 #: src/network/state.c:88
6392 #: src/network/state.c:90
6393 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6394 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
6396 #: src/network/state.c:93
6398 msgid "JavaScript support is not enabled"
6399 msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
6401 #: src/network/state.c:96
6403 msgid "Bad NNTP response"
6404 msgstr "Risposta FTP errata"
6406 #: src/network/state.c:97
6408 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6409 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6410 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6413 #: src/network/state.c:100
6414 msgid "Server hang up for some reason"
6417 #: src/network/state.c:101
6418 msgid "No such newsgroup"
6421 #: src/network/state.c:102
6423 msgid "No such article"
6424 msgstr "Senza titolo"
6426 #: src/network/state.c:103
6428 msgid "Transfer failed"
6429 msgstr "Trasferimento"
6431 #: src/network/state.c:104
6433 msgid "Authorization required"
6434 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6436 #: src/network/state.c:105
6437 msgid "Access to server denied"
6440 #: src/network/state.c:109
6441 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6444 #: src/network/state.c:112
6446 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6447 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6448 "setting specified by an environment variable\n"
6449 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6451 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6452 "a host name optionally followed by a colon\n"
6453 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6456 #: src/network/state.c:122
6458 msgid "BitTorrent error"
6459 msgstr "Errore interno"
6461 #: src/network/state.c:123
6462 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6465 #: src/network/state.c:124
6466 msgid "The tracker requesting failed"
6469 #: src/network/state.c:148
6470 msgid "Unknown error"
6471 msgstr "Errore sconosciuto"
6473 #: src/osdep/newwin.c:26
6477 #: src/osdep/newwin.c:27
6481 #: src/osdep/newwin.c:28
6485 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6489 #: src/osdep/newwin.c:31
6490 msgid "~Full screen"
6491 msgstr "Tutto schermo"
6493 #: src/osdep/newwin.c:37
6494 msgid "~BeOS terminal"
6495 msgstr "Terminale ~BeOS"
6497 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6499 msgid "Authentication required for %s at %s"
6500 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6502 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6503 msgid "HTTP Authentication"
6504 msgstr "Identificazione HTTP"
6506 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6510 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6514 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6518 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6523 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6528 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6534 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6536 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6537 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
6539 #. cant_delete_used_item
6540 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6542 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6543 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
6545 #. delete_marked_items_title
6546 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6548 msgid "Delete marked auth entries"
6549 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
6551 #. delete_marked_items
6552 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6554 msgid "Delete marked auth entries?"
6555 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
6557 #. delete_item_title
6558 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6560 msgid "Delete auth entry"
6561 msgstr "Elimina elemento"
6564 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6565 msgid "Delete this auth entry?"
6568 #. clear_all_items_title
6569 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6571 msgid "Clear all auth entries"
6572 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
6574 #. clear_all_items_title
6575 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6577 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6578 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
6580 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6582 msgid "Authentication manager"
6583 msgstr "Identificazione HTTP"
6586 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6587 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327
6591 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6593 msgid "BitTorrent specific options."
6594 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
6596 #. ******************************************************************
6597 #. Listening socket options:
6598 #. ******************************************************************
6599 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6604 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6605 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6608 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6609 msgid "Minimum port"
6612 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6613 msgid "The minimum port to try and listen on."
6616 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6618 msgid "Maximum port"
6619 msgstr "Età massima"
6621 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6622 msgid "The maximum port to try and listen on."
6625 #. ******************************************************************
6626 #. Tracker connection options:
6627 #. ******************************************************************
6628 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6632 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6634 msgid "Tracker options."
6635 msgstr "Opzioni cache."
6637 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6638 msgid "Use compact tracker format"
6641 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6643 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6644 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6648 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6649 msgid "Tracker announce interval"
6652 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6654 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6655 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6656 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6659 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6660 msgid "IP-address to announce"
6663 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6665 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6666 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6667 "determine an appropriate IP address."
6670 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6672 msgid "Maximum number of peers to request"
6673 msgstr "Numero massimo di voci"
6675 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6677 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6678 "Set to 0 to use the server default."
6681 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
6682 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6685 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
6687 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6688 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6689 "numwant to zero.\n"
6690 "Set to 0 to not have any limit."
6693 #. ******************************************************************
6694 #. Lowlevel peer-wire options:
6695 #. ******************************************************************
6696 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90
6700 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92
6701 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6704 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94
6706 msgid "Maximum number of peer connections"
6707 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
6709 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96
6711 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6712 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6713 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6714 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6715 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6718 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6719 msgid "Maximum peer message length"
6722 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6724 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6725 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6728 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107
6729 msgid "Maximum allowed request length"
6732 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109
6734 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6735 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6738 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6739 msgid "Length of requests"
6742 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114
6744 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6745 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6746 "bigger than the piece length it will be truncated."
6749 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
6751 msgid "Peer inactivity timeout"
6752 msgstr "Timeout di ricezione"
6754 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6756 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6757 "which nothing has been received or sent."
6760 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
6762 msgid "Maximum peer pool size"
6763 msgstr "Numero massimo di voci"
6765 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
6767 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6768 "contains information used for establishing connections to\n"
6770 "Set to 0 to have unlimited size."
6773 #. ******************************************************************
6774 #. Piece management options:
6775 #. ******************************************************************
6776 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
6778 msgid "Maximum piece cache size"
6779 msgstr "Connessioni massime"
6781 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
6783 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6784 "downloaded pieces.\n"
6785 "Set to 0 to have unlimited size."
6788 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
6790 msgid "Sharing rate"
6791 msgstr "Modalità di salvataggio"
6793 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
6795 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6796 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6797 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6798 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6799 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6800 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6803 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155
6805 msgid "Maximum number of uploads"
6806 msgstr "Numero massimo di voci"
6808 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157
6809 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6812 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6813 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
6815 msgid "Minimum number of uploads"
6816 msgstr "Numero massimo di voci"
6818 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
6820 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6821 "be used for new connections."
6824 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166
6826 msgid "Keepalive interval"
6827 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
6829 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6831 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6835 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
6837 msgid "Number of pending requests"
6838 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6840 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
6842 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6843 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6844 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6845 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6846 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6847 "from multiple peers."
6850 #. Bram uses 30 seconds here.
6851 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
6852 msgid "Peer snubbing interval"
6855 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
6857 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6858 "the peer has been snubbed."
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
6863 msgid "Peer choke interval"
6864 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
6866 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
6868 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6869 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6870 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6871 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6872 "room for stealing bandwidth."
6875 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6876 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6879 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6881 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6882 "selection strategy from random to rarest first."
6885 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
6886 msgid "Allow blacklisting"
6887 msgstr "Consenti il blacklisting"
6889 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
6891 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6892 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
6894 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6895 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6898 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6903 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6904 msgid "Announce URI"
6907 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6909 msgid "Creation date"
6910 msgstr "Sistema di configurazione"
6912 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6915 msgstr "Colore delle directory"
6917 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6922 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6927 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6930 "Download complete:\n"
6933 "Download completato:\n"
6936 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6938 msgid "Download info"
6939 msgstr "Scaricamento"
6941 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6943 msgid "downloading (random)"
6944 msgstr "Scaricamento"
6946 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6947 msgid "downloading (rarest first)"
6950 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6952 msgid "downloading (end game)"
6953 msgstr "Scaricamento"
6955 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6960 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6963 msgstr "Barra di stato"
6965 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6970 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6973 msgstr "Barra di avanzamento"
6975 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6977 msgid "%u connection"
6978 msgid_plural "%u connections"
6979 msgstr[0] "Interrompi connessione"
6980 msgstr[1] "Interrompi connessione"
6982 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6985 msgid_plural "%u seeders"
6989 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6991 msgid "%u available"
6992 msgid_plural "%u available"
6996 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6999 msgstr "Info Header"
7001 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7003 msgid "%u downloader"
7004 msgid_plural "%u downloaders"
7005 msgstr[0] "Errore download"
7006 msgstr[1] "Errore download"
7009 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7014 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7017 msgstr "velocità media"
7019 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7024 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7029 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7032 msgstr "Upload file"
7034 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7040 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7044 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7046 msgid "%u completed"
7047 msgid_plural "%u completed"
7048 msgstr[0] "incompleto"
7049 msgstr[1] "incompleto"
7051 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7053 msgid "%u in progress"
7054 msgid_plural "%u in progress"
7058 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7060 msgid "%u remaining"
7061 msgid_plural "%u remaining"
7066 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7070 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7072 msgid "%u in memory"
7073 msgid_plural "%u in memory"
7074 msgstr[0] "Memoria esaurita"
7075 msgstr[1] "Memoria esaurita"
7077 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7080 msgid_plural "%u locked"
7084 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7087 msgid_plural "%u rejected"
7091 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7093 msgid "%u unavailable"
7094 msgid_plural "%u unavailable"
7095 msgstr[0] "Servizio FTP non attivo"
7096 msgstr[1] "Servizio FTP non attivo"
7098 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7100 msgid "Unable to retrieve %s"
7102 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
7105 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7107 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7108 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7110 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7112 msgid "Information about the torrent"
7113 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
7115 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7119 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7124 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
7129 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
7131 msgid "Show ~header"
7132 msgstr "Mostra template"
7134 #: src/protocol/file/file.c:38
7136 msgstr "File locali"
7138 #: src/protocol/file/file.c:40
7139 msgid "Options specific to local browsing."
7140 msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
7142 #: src/protocol/file/file.c:43
7146 #: src/protocol/file/file.c:45
7147 msgid "Local CGI specific options."
7148 msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
7150 #: src/protocol/file/file.c:49
7151 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7153 "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
7155 #: src/protocol/file/file.c:51
7156 msgid "Allow local CGI"
7157 msgstr "Consenti CGI locali"
7159 #: src/protocol/file/file.c:53
7160 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7161 msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
7163 #: src/protocol/file/file.c:56
7164 msgid "Allow reading special files"
7165 msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
7167 #: src/protocol/file/file.c:58
7170 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7171 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7172 "/dev/zero can ruin your day!"
7174 "Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
7175 "/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
7177 #: src/protocol/file/file.c:62
7178 msgid "Show hidden files in directory listing"
7179 msgstr "Mostra file nascosti"
7181 #: src/protocol/file/file.c:64
7184 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7185 "hidden in local directories listing."
7187 "Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
7188 "Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
7189 "saranno nascosti dalla lista delle directory."
7191 #: src/protocol/file/file.c:67
7192 msgid "Try encoding extensions"
7193 msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
7195 #: src/protocol/file/file.c:69
7197 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7198 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7199 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7201 "Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
7202 "si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
7203 "(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
7206 #: src/protocol/file/file.c:77
7212 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7218 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7222 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7223 msgid "FTP specific options."
7224 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7226 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7227 #: src/protocol/http/http.c:206
7228 msgid "Proxy configuration"
7229 msgstr "Configurazione proxy"
7231 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7232 msgid "FTP proxy configuration."
7233 msgstr "Configurazione proxy FTP."
7235 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7236 #: src/protocol/http/http.c:210
7237 msgid "Host and port-number"
7238 msgstr "Host e numero di porta"
7240 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7242 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7243 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7245 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
7246 "Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
7248 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7249 msgid "Anonymous password"
7250 msgstr "Password FTP anonimo"
7252 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7253 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7254 msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
7256 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7257 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7258 msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
7260 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7261 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7263 "Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
7265 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7266 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7267 msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
7269 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7270 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7272 "Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
7275 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7279 #: src/protocol/http/codes.c:104
7281 msgid "HTTP error %03d"
7282 msgstr "Errore HTTP %03d"
7284 #: src/protocol/http/codes.c:127
7286 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7287 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7288 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7289 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7290 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7291 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7296 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7300 #: src/protocol/http/http.c:94
7301 msgid "HTTP-specific options."
7302 msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
7304 #: src/protocol/http/http.c:97
7305 msgid "Server bug workarounds"
7306 msgstr "Aggiramento bachi dei server"
7308 #: src/protocol/http/http.c:99
7309 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7310 msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
7312 #: src/protocol/http/http.c:101
7313 msgid "Do not send Accept-Charset"
7314 msgstr "Non inviare Accept-Charset"
7316 #: src/protocol/http/http.c:103
7318 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7319 "bugs in some rarely found servers."
7321 "L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e inviarlo può rivelare\n"
7322 "bachi in alcuni server raramente usati."
7324 #: src/protocol/http/http.c:108
7325 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7326 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
7328 #: src/protocol/http/http.c:110
7329 msgid "Broken 302 redirects"
7330 msgstr "Redirect 302 errati"
7332 #: src/protocol/http/http.c:112
7334 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7335 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7336 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7338 "Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
7339 "Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
7340 "Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
7342 #: src/protocol/http/http.c:116
7343 msgid "No keepalive after POST requests"
7344 msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
7346 #: src/protocol/http/http.c:118
7347 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7348 msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
7350 #: src/protocol/http/http.c:120
7351 msgid "Use HTTP/1.0"
7352 msgstr "Usa HTTP/1.0"
7354 #: src/protocol/http/http.c:122
7355 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7356 msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
7358 #: src/protocol/http/http.c:126
7359 msgid "HTTP proxy configuration."
7360 msgstr "Configurazione proxy HTTP"
7362 #: src/protocol/http/http.c:130
7364 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7365 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7367 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
7368 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
7370 #: src/protocol/http/http.c:133
7372 msgstr "Nome utente"
7374 #: src/protocol/http/http.c:135
7375 msgid "Proxy authentication username."
7376 msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
7378 #: src/protocol/http/http.c:139
7379 msgid "Proxy authentication password."
7380 msgstr "Password per identificazione proxy."
7382 #: src/protocol/http/http.c:142
7383 msgid "Referer sending"
7384 msgstr "Invio referer"
7386 #: src/protocol/http/http.c:144
7388 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7389 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7390 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7391 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7392 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7393 "security problem on some badly designed web pages."
7395 "Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP è un header\n"
7396 "specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
7397 "pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
7398 "può sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
7399 "Tuttavia questo comportamento può sfortunatamente avere effetti\n"
7400 "considerevoli sulla privacy e può portare persino a problemi di sicurezza\n"
7401 "con alcune pagine mal progettate."
7403 #: src/protocol/http/http.c:151
7407 #: src/protocol/http/http.c:154
7410 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7411 "0 is send no referer\n"
7412 "1 is send current URL as referer\n"
7413 "2 is send fixed fake referer\n"
7414 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7416 "Modalità di invio referer HTTP:\n"
7417 "0 è non inviare referer\n"
7418 "1 è invia l'URL corrente come referer\n"
7419 "2 è invia un referer fittizio fisso\n"
7420 "3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
7422 #: src/protocol/http/http.c:160
7423 msgid "Fake referer URL"
7424 msgstr "URL referer fittizio"
7426 #: src/protocol/http/http.c:162
7427 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7428 msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
7430 #: src/protocol/http/http.c:165
7431 msgid "Send Accept-Language header"
7432 msgstr "Manda l'header Accept-Language"
7434 #: src/protocol/http/http.c:167
7435 msgid "Send Accept-Language header."
7436 msgstr "Manda l'header Accept-Language."
7438 #: src/protocol/http/http.c:169
7439 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7440 msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
7442 #: src/protocol/http/http.c:171
7445 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7446 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7447 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7448 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7449 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7450 "your language preference."
7452 "Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
7453 "Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
7454 "ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
7455 "perché rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
7457 #: src/protocol/http/http.c:178
7458 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7459 msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
7461 #: src/protocol/http/http.c:180
7463 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7464 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7465 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7466 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7467 "not be enabled on all servers."
7469 "Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
7470 "invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
7471 "che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
7472 "del client. Notare che questo tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
7473 "su tutti i server."
7475 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7476 #: src/protocol/http/http.c:187
7477 msgid "User-agent identification"
7478 msgstr "Identificazione con User-agent"
7480 #: src/protocol/http/http.c:189
7483 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7484 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7485 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7486 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7487 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7488 "some lite version to them automagically.\n"
7489 "%v in the string means ELinks version\n"
7490 "%s in the string means system identification\n"
7491 "%t in the string means size of the terminal\n"
7492 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7493 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7495 "Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
7496 "inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
7497 "%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
7498 "%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
7499 "%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
7500 "Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
7502 #: src/protocol/http/http.c:202
7506 #: src/protocol/http/http.c:204
7507 msgid "HTTPS-specific options."
7508 msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
7510 #: src/protocol/http/http.c:208
7511 msgid "HTTPS proxy configuration."
7512 msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
7514 #: src/protocol/http/http.c:212
7516 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7517 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7519 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
7520 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
7523 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7527 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7529 msgid "NNTP and news specific options."
7530 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7532 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7534 msgid "Default news server"
7535 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
7537 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7539 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7540 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7543 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7544 msgid "Message header entries"
7547 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7549 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7550 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7551 "All header entries can be read in the header info dialog."
7554 #: src/protocol/protocol.c:227
7556 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7557 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
7559 #: src/protocol/protocol.c:258
7563 #: src/protocol/protocol.c:260
7564 msgid "Protocol specific options."
7565 msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
7567 #: src/protocol/protocol.c:262
7568 msgid "No-proxy domains"
7569 msgstr "Domini senza proxy"
7571 #: src/protocol/protocol.c:264
7573 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7574 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7575 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7578 "Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
7579 "deve essere disabilitato. Opzionalmente può anche essere specificata\n"
7580 "una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
7584 #: src/protocol/protocol.c:300
7589 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7590 msgid "URI rewriting"
7591 msgstr "Riscrittura URI"
7593 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7595 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7596 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7597 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7598 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7599 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7600 "arguments to them like search engine keywords."
7602 "Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
7603 "Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
7604 "se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
7605 "possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
7606 "abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
7607 "di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
7609 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7610 msgid "Enable dumb prefixes"
7611 msgstr "Abilita prefissi semplici"
7613 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7615 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7616 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7617 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7618 "http://elinks.or.cz/."
7621 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7622 msgid "Enable smart prefixes"
7623 msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
7625 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7627 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7628 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7629 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7630 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7633 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7634 msgid "Dumb Prefixes"
7635 msgstr "Prefissi semplici"
7637 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7638 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7641 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7642 #, fuzzy, no-c-format
7644 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7645 "%c in the string means the current URL\n"
7646 "%% in the string means '%'"
7648 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
7649 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
7650 "%% nella stringa significa '%'"
7652 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7653 msgid "Smart Prefixes"
7654 msgstr "Prefissi intelligenti"
7656 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7657 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7660 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7661 #, fuzzy, no-c-format
7663 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7664 "%c in the string means the current URL\n"
7665 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7666 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7667 "%% in the string means '%'"
7669 "URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
7670 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
7671 "%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
7672 "%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
7673 "%% nella stringa significa '%'"
7675 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7677 msgid "Default template"
7678 msgstr "Codepage predefinita"
7680 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7682 "Default URI template used when the string entered in\n"
7683 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7684 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7685 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7686 "disable use of the default template rewrite rule."
7690 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7692 msgstr "Riscrittura URI"
7695 #: src/protocol/smb/smb.c:72 src/protocol/smb/smb.c:84
7699 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7701 msgid "SAMBA specific options."
7702 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7704 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7708 #: src/protocol/smb/smb.c:78
7709 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7713 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7714 msgid "User protocols"
7715 msgstr "Protocolli utente"
7717 #: src/protocol/user.c:36
7719 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7720 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7721 "protocol.user.mailto.unix."
7723 "Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
7724 "gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
7725 "protocol.user.mailto.unix."
7727 #: src/protocol/user.c:47
7729 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7730 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7732 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
7733 "le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
7736 #: src/protocol/user.c:52
7739 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7740 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7741 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7742 "%p in the string means port\n"
7743 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7744 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7745 "%u in the string means the whole URL"
7747 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
7748 "%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
7749 "%p nella stringa significa porta\n"
7750 "%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
7751 "%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
7752 "%u nella stringa significa l'intero URL"
7754 #: src/protocol/user.c:263
7756 msgstr "Nessun programma"
7758 #: src/protocol/user.c:265
7760 msgid "No program specified for protocol %s."
7761 msgstr "Nessun programma definito per %s."
7763 #: src/scripting/js/interface.c:146 src/scripting/see/interface.c:146
7767 #: src/scripting/lua/core.c:300
7769 msgid "Error registering event hook"
7770 msgstr "Errore in scrittura su socket"
7772 #: src/scripting/lua/core.c:449
7774 msgstr "Finestra di dialogo utente"
7776 #: src/scripting/lua/core.c:716
7780 #: src/scripting/lua/core.c:865
7782 msgstr "Console Lua"
7784 #: src/scripting/lua/core.c:865
7785 msgid "Enter expression"
7786 msgstr "Inserisci espressione"
7788 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7789 msgid "Ruby Message"
7792 #: src/scripting/scripting.c:53
7794 msgid "An error occurred while running a %s script"
7797 #: src/scripting/scripting.c:59
7798 msgid "Browser scripting error"
7802 #: src/scripting/scripting.c:87
7806 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7807 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7808 msgid "Download error"
7809 msgstr "Errore download"
7811 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7814 "Could not create file '%s':\n"
7817 "Impossibile creare il file '%s':\n"
7820 #: src/session/download.c:332
7823 "Error downloading %s:\n"
7827 "Errore durante il download %s:\n"
7831 #: src/session/download.c:499
7833 msgid "'%s' is a directory."
7836 #: src/session/download.c:533
7838 msgstr "Il file esiste"
7840 #: src/session/download.c:534
7843 "This file already exists:\n"
7846 "The alternative filename is:\n"
7849 "Questo file esiste già:\n"
7852 "Il nome alternativo del file è:\n"
7855 #: src/session/download.c:541
7857 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7858 msgstr "Salva con un nome alternativo"
7860 #: src/session/download.c:542
7862 msgid "~Overwrite the original file"
7863 msgstr "Sovrascrivi il file originale"
7865 #: src/session/download.c:543
7867 msgid "~Resume download of the original file"
7868 msgstr "Riprendi download del file originale"
7870 #: src/session/download.c:1020
7871 msgid "Unknown type"
7872 msgstr "Tipo sconosciuto"
7874 #: src/session/download.c:1037
7876 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7877 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7879 #: src/session/download.c:1067
7881 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7884 #: src/session/download.c:1071
7886 msgid "Block the terminal"
7887 msgstr "Blocca terminale"
7889 #: src/session/download.c:1077
7891 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7894 #: src/session/download.c:1098
7899 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269
7903 #: src/session/session.c:750
7905 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7906 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7907 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7908 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7909 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7910 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7911 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7913 "Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
7914 "predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
7915 "ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
7916 "INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
7917 "a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
7918 "configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
7919 "questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
7920 "qualsiasi inconveniente causato."
7922 #: src/session/session.c:769
7924 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7925 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7926 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7927 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7928 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7929 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7930 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7931 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7932 "for any inconvience caused."
7934 "Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
7935 "algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
7936 "dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
7937 "sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
7938 "semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
7939 "valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
7940 "semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
7941 "saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
7942 "scuse per qualsiasi inconveniente causato."
7944 #: src/session/session.c:794
7948 #: src/session/session.c:795
7950 "Welcome to ELinks!\n"
7952 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7954 "Benvenuto in ELinks!\n"
7955 "Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
7957 #: src/session/task.c:237
7960 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7961 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7964 "Do you want to go to URL %s?"
7967 #: src/session/task.c:247
7969 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7970 msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
7972 #: src/session/task.c:251
7975 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7976 "Do you want to post to URL %s?"
7979 #: src/session/task.c:255
7981 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7982 msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
7984 #: src/session/task.c:258
7986 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7987 msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
7989 #: src/terminal/event.c:71
7991 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7992 msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
7994 #: src/terminal/event.c:154
7995 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7996 msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
7998 #: src/terminal/event.c:225
8000 msgid "Failed to create session."
8001 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
8003 #: src/terminal/event.c:315
8005 msgid "Bad event %d"
8006 msgstr "Evento %d errato"
8008 #: src/terminal/event.c:355
8010 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8011 msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
8013 #: src/terminal/kbd.c:900
8014 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8015 msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
8017 #: src/terminal/tab.c:189
8018 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8019 msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
8021 #: src/terminal/tab.c:225
8022 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8023 msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
8025 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8027 msgid "Can't write to stdout: %s"
8028 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
8030 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8031 msgid "Can't write to stdout."
8032 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
8034 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8036 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8039 #: src/viewer/text/draw.c:63
8041 msgid "Missing fragment"
8042 msgstr "Cornice menu"
8044 #: src/viewer/text/draw.c:64
8046 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8049 #: src/viewer/text/form.c:855
8050 msgid "Error while posting form"
8051 msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
8053 #: src/viewer/text/form.c:856
8055 msgid "Could not load file %s: %s"
8056 msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
8058 #: src/viewer/text/form.c:1436
8060 msgstr "Cancella form"
8062 #: src/viewer/text/form.c:1438
8064 msgid "Harmless button"
8065 msgstr "Bottone selezionato"
8067 #: src/viewer/text/form.c:1446
8068 msgid "Submit form to"
8069 msgstr "Sottometti form a"
8071 #: src/viewer/text/form.c:1447
8072 msgid "Post form to"
8073 msgstr "Invia form a"
8075 #: src/viewer/text/form.c:1449
8076 msgid "Radio button"
8077 msgstr "Radio button"
8079 #: src/viewer/text/form.c:1453
8080 msgid "Select field"
8081 msgstr "Campo selezionato"
8083 #: src/viewer/text/form.c:1457
8087 #: src/viewer/text/form.c:1459
8089 msgstr "Upload file"
8091 #: src/viewer/text/form.c:1461
8092 msgid "Password field"
8093 msgstr "Campo password"
8095 #: src/viewer/text/form.c:1499
8099 #: src/viewer/text/form.c:1511
8103 #: src/viewer/text/form.c:1524
8105 msgstr "sola lettura"
8107 #: src/viewer/text/form.c:1535
8109 msgid "press %s to navigate"
8110 msgstr "premere %s per la navigazione"
8112 #: src/viewer/text/form.c:1537
8114 msgid "press %s to edit"
8115 msgstr "premere %s per modificare"
8117 #: src/viewer/text/form.c:1573
8119 msgid "press %s to submit to %s"
8120 msgstr "sottometti a"
8122 #: src/viewer/text/form.c:1575
8124 msgid "press %s to post to %s"
8125 msgstr "sottometti a"
8127 #: src/viewer/text/link.c:1145
8128 msgid "Display ~usemap"
8129 msgstr "Visualizza ~usemap"
8131 #: src/viewer/text/link.c:1148
8132 msgid "~Follow link"
8133 msgstr "Segui collegamento"
8135 #: src/viewer/text/link.c:1150
8136 msgid "Follow link and r~eload"
8137 msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
8139 #: src/viewer/text/link.c:1154
8140 msgid "Open in new ~window"
8141 msgstr "Apri in una nuova finestra"
8143 #: src/viewer/text/link.c:1156
8144 msgid "Open in new ~tab"
8145 msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
8147 #: src/viewer/text/link.c:1158
8148 msgid "Open in new tab in ~background"
8149 msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
8151 #: src/viewer/text/link.c:1163
8152 msgid "~Download link"
8153 msgstr "Scarica collegamento "
8155 #: src/viewer/text/link.c:1166
8156 msgid "~Add link to bookmarks"
8157 msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
8159 #: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214
8161 msgstr "~Cancella fo~rm"
8163 #: src/viewer/text/link.c:1191
8164 msgid "Open in ~external editor"
8165 msgstr "Apri con editor ~esterno"
8167 #: src/viewer/text/link.c:1197
8168 msgid "~Submit form"
8171 #: src/viewer/text/link.c:1198
8172 msgid "Submit form and rel~oad"
8173 msgstr "Invia form e ricarica"
8175 #: src/viewer/text/link.c:1202
8176 msgid "Submit form and open in new ~window"
8177 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8179 #: src/viewer/text/link.c:1204
8181 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8182 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8184 #: src/viewer/text/link.c:1207
8186 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8187 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8189 #: src/viewer/text/link.c:1212
8190 msgid "Submit form and ~download"
8191 msgstr "Invia form e scarica"
8193 #: src/viewer/text/link.c:1219
8195 msgstr "V~isualizza immagine"
8197 #: src/viewer/text/link.c:1221
8198 msgid "Download ima~ge"
8199 msgstr "Scarica imma~gine"
8201 #: src/viewer/text/link.c:1229
8202 msgid "No link selected"
8203 msgstr "Nessun collegamento selezionato"
8205 #: src/viewer/text/link.c:1281
8209 #: src/viewer/text/link.c:1286
8213 #: src/viewer/text/search.c:1006
8214 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8215 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio, continuo alla fine."
8217 #: src/viewer/text/search.c:1007
8218 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8219 msgstr "La ricerca è arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
8221 #: src/viewer/text/search.c:1010
8222 msgid "No previous search"
8223 msgstr "Nessuna ricerca precedente"
8225 #: src/viewer/text/search.c:1022
8227 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8228 msgstr "Espressioni regolari"
8230 #: src/viewer/text/search.c:1065
8232 msgid "No further matches for '%s'."
8235 #: src/viewer/text/search.c:1067
8237 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8238 msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
8240 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8242 msgstr "Trova mentre scrivi"
8244 #: src/viewer/text/search.c:1480
8245 msgid "No links in current document"
8246 msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
8248 #: src/viewer/text/search.c:1557
8249 msgid "Search for text"
8250 msgstr "Cerca testo"
8252 #: src/viewer/text/search.c:1587
8253 msgid "Normal search"
8254 msgstr "Ricerca normale"
8256 #: src/viewer/text/search.c:1588
8257 msgid "Regexp search"
8258 msgstr "Espressione regolare"
8260 #: src/viewer/text/search.c:1589
8261 msgid "Extended regexp search"
8262 msgstr "Espressione regolare estesa"
8264 #: src/viewer/text/search.c:1590
8265 msgid "Case sensitive"
8266 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
8268 #: src/viewer/text/search.c:1591
8269 msgid "Case insensitive"
8270 msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
8272 #: src/viewer/text/search.c:1615
8273 msgid "Search backward"
8274 msgstr "Cerca indietro"
8277 #: src/viewer/text/search.c:1654
8279 msgid "Search History"
8280 msgstr "Ricerca nella cronologia"
8282 #: src/viewer/text/textarea.c:363
8283 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8285 "Impossibile lanciare un editor esterno quando si è in modalità anonima."
8287 #: src/viewer/text/textarea.c:370
8288 msgid "You can do this only on the master terminal"
8289 msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
8291 #: src/viewer/text/view.c:715
8293 msgstr "Vai al collegamento"
8295 #: src/viewer/text/view.c:715
8296 msgid "Enter link number"
8297 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
8299 #: src/viewer/text/view.c:1287
8301 msgstr "Errore salvataggio"
8303 #: src/viewer/text/view.c:1288
8304 msgid "Error writing to file"
8305 msgstr "Errore scrittura del file"
8307 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8308 #~ msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
8310 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8311 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
8313 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8314 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
8317 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8318 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8321 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8322 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8325 #~ msgid "NNTP error"
8328 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8329 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8332 #~ msgid "Ruby Error"
8333 #~ msgstr "Errore Lua"
8339 #~ msgstr "Aggiungi"
8342 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8343 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8344 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8346 #~ "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
8347 #~ "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
8348 #~ "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8360 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8361 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8363 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8364 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8365 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8367 #~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
8368 #~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
8370 #~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
8371 #~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
8374 #~ msgstr "Segnalibro"
8376 #~ msgid "Cannot stat the file"
8377 #~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
8380 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8383 #~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
8386 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8387 #~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
8390 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8391 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8393 #~ msgid "Scrollbar selected"
8394 #~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
8396 #~ msgid "~New window"
8397 #~ msgstr "~Nuova finestra"
8399 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8400 #~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
8403 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8404 #~ "with '%s', save it or display it?"
8406 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8407 #~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
8410 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8411 #~ "with '%s', or display it?"
8413 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8414 #~ "con '%s', o visualizzarlo?"
8417 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8418 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8421 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8422 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8425 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8426 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8428 #~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
8429 #~ "Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
8432 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8434 #~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
8436 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8437 #~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
8439 #~ msgid "Look up specified host."
8440 #~ msgstr "Look up dell'host specificato."
8444 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8445 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8446 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8448 #~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
8449 #~ "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
8450 #~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
8451 #~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
8454 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8455 #~ "0 for plain text searching.\n"
8456 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8457 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8459 #~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
8460 #~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
8461 #~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
8462 #~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
8464 #~ msgid "Border type"
8465 #~ msgstr "Tipo di bordi"
8467 #~ msgid "I/O in UTF8"
8468 #~ msgstr "I/O in UTF8"
8470 #~ msgid "Enable transparency"
8471 #~ msgstr "Abilita trasparenza"
8473 #~ msgid "Use underline"
8474 #~ msgstr "Usa sottolineature"
8476 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8477 #~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
8480 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8488 #~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
8496 #~ msgid "Use ^[[11m"
8497 #~ msgstr "Usa ^[[11m"
8499 #~ msgid "Block the cursor"
8500 #~ msgstr "Blocca il cursore"
8502 #~ msgid "Forms memory"
8503 #~ msgstr "Storico Form"
8505 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
8506 #~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
8508 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
8509 #~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
8511 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
8512 #~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
8514 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
8515 #~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
8517 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
8518 #~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
8521 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8522 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8524 #~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
8526 #~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
8528 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8529 #~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
8532 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8535 #~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
8536 #~ "CGI. (DISABILITATO)"
8538 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8539 #~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
8542 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8543 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8545 #~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo "
8547 #~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
8551 #~ msgstr "Nome utente"
8553 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8554 #~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
8559 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8561 #~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
8563 #~ msgid "Expand table columns"
8564 #~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
8567 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8568 #~ "mime.mailcap instead)"
8570 #~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
8573 #~ msgid "Memory info"
8574 #~ msgstr "Informazioni memoria"
8576 #~ msgid "~Memory info"
8577 #~ msgstr "Informazioni ~memoria"
8580 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8581 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
8584 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8585 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
8588 #~ msgid "Is the current link is the history"
8589 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
8591 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8592 #~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
8595 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8596 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8599 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8600 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8603 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8604 #~ msgstr "Elimina cartella"
8606 #~ msgid "Begin editing"
8607 #~ msgstr "Avvia la modifica"
8610 #~ msgstr "Salva come"
8612 #~ msgid "Save formatted document"
8613 #~ msgstr "Salva documento formattato"
8616 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8617 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8620 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8621 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8624 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
8625 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
8627 #~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
8628 #~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
8631 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
8632 #~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
8634 #~ msgid "Enable smart prefixes."
8635 #~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
8637 #~ msgid "Dumb prefixes."
8638 #~ msgstr "Prefissi semplici."
8640 #~ msgid "Smart prefixes."
8641 #~ msgstr "Prefissi intelligenti."
8644 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8645 #~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
8648 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8649 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8650 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8651 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8652 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8654 #~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
8655 #~ "che le celle siano allineate più correttamente nel rispetto dei colori\n"
8656 #~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
8658 #~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
8660 #~ "2. Sperimentale."
8663 #~ msgid "Move downwards one link"
8664 #~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
8666 #~ msgid "Number out of range"
8667 #~ msgstr "Numero fuori intervallo"
8672 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8673 #~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
8675 #~ msgid "Delete keybinding"
8676 #~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
8679 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8680 #~ "the keybindings themselves."
8682 #~ "L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
8683 #~ "visualizzare le associazioni di tasti."
8685 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8687 #~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
8691 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8692 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
8694 #~ msgid "Scroll margin"
8695 #~ msgstr "Margine di scorrimento"
8697 #~ msgid "Scroll step"
8698 #~ msgstr "Passo di scorrimento"
8700 #~ msgid "Default document codepage."
8701 #~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
8703 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8705 #~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
8708 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8709 #~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
8711 #~ msgid "Could not get terminal size"
8712 #~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
8714 #~ msgid "hit ENTER to"
8715 #~ msgstr "premi ENTER per"
8720 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8721 #~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
8723 #~ msgid "Read document from stdin"
8724 #~ msgstr "Legge documento da stdin"
8727 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8728 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8729 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8730 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8731 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8733 #~ "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
8734 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8735 #~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
8736 #~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
8737 #~ "perché useresti -source -stdin ;-) )"
8739 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8740 #~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
8742 #~ msgid "Set config dir to given string"
8743 #~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
8746 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8747 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8749 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8750 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
8753 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8754 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8756 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8757 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
8760 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8761 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8763 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8764 #~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
8767 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8768 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8770 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8771 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
8774 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8775 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8777 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8778 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8781 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8782 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8784 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8785 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
8788 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8789 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
8791 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8792 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
8795 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8796 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
8798 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8799 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
8802 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8803 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
8805 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8806 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
8809 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8810 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
8812 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8813 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."