1 # Czech ELinks translation.
2 # Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
3 # Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
11 "Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:338
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
22 #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
23 #: src/dialogs/document.c:240
27 #: src/bfu/hierbox.c:436
28 msgid "Press space to expand this folder."
29 msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
31 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
32 #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
33 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
34 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
35 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
37 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
38 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
44 #: src/bfu/hierbox.c:558
46 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
47 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
49 #. cant_delete_used_item
50 #: src/bfu/hierbox.c:561
52 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
53 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
56 #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
58 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
59 msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
61 #. cant_delete_used_folder
62 #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
64 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
65 msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
67 #. delete_marked_items_title
68 #: src/bfu/hierbox.c:570
69 msgid "Delete marked items"
70 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
72 #. delete_marked_items
73 #: src/bfu/hierbox.c:573
74 msgid "Delete marked items?"
75 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
77 #. delete_folder_title
78 #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
80 msgstr "Smazat slo¾ku"
83 #: src/bfu/hierbox.c:579
85 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
86 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
89 #: src/bfu/hierbox.c:582
91 msgstr "Smazat polo¾ku"
94 #: src/bfu/hierbox.c:585
105 #. clear_all_items_title
106 #: src/bfu/hierbox.c:588
107 msgid "Clear all items"
108 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
111 #: src/bfu/hierbox.c:591
112 msgid "Do you really want to remove all items?"
113 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
115 #: src/bfu/hierbox.c:648
117 msgstr "Chyba pøi mazání"
119 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
120 #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
121 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
122 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
123 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
128 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
129 #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
130 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
131 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
132 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
137 #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
138 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
139 #: src/viewer/text/search.c:1613
143 #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
145 msgid "Search string '%s' not found"
146 msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
148 #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
149 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
150 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
151 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
155 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
157 msgstr "©patné èíslo"
159 #: src/bfu/inpfield.c:72
160 msgid "Number expected in field"
161 msgstr "V políèku musí být èíslo"
163 #: src/bfu/inpfield.c:80
165 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
166 msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
168 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
170 msgstr "Vadný øetìzec"
172 #: src/bfu/inpfield.c:99
173 msgid "Empty string not allowed"
174 msgstr "Napi¹ tam nìco"
176 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
177 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
178 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
179 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
180 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
181 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
182 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
183 #: src/viewer/text/search.c:1595
193 msgid "Digital clock in the status bar."
194 msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
196 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
197 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
198 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
199 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
204 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
205 msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
213 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
214 "manpage for details."
219 msgstr "LED indikátory"
222 msgid "LEDs (visual indicators) options."
223 msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
228 "These visual indicators will inform you about various states."
231 "Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
234 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
235 msgid "LED indicators"
236 msgstr "LED indikátory"
238 #: src/bfu/leds.c:303
240 "What the different LEDs indicate:\n"
245 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
246 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
247 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
248 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
249 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
251 "'-' generally indicates that the LED is off."
254 #: src/bfu/menu.c:730
256 msgstr "Vyhledávání v menu/"
258 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
259 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
260 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
262 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
264 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
265 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
267 # This translation was based on idea by Jakub Suchy.
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
271 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
274 "Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
286 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
291 msgid "Bookmark options."
292 msgstr "Nastavení bookmarkù."
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
296 msgstr "Formát souboru"
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
300 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
301 "0 is the default native ELinks format\n"
302 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
304 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
305 "0 je defaultní ELinksový formát\n"
306 "1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
310 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
311 "0 is the default native ELinks format\n"
312 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
315 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
316 "0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
317 "1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
322 msgid "Save folder state"
323 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
325 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
327 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
328 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
329 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
330 "appear unexpanded next time ELinks is run."
333 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
334 msgid "Periodic snapshotting"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
339 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
340 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
342 "for recovery after a crash.\n"
344 "This feature requires bookmark support."
347 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
348 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
352 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
353 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
354 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
355 #: src/scripting/lua/core.c:376
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
362 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
363 msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
365 #. cant_delete_used_item
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
368 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
369 msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
371 #. delete_marked_items_title
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
373 msgid "Delete marked bookmarks"
374 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
376 #. delete_marked_items
377 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
378 msgid "Delete marked bookmarks?"
379 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
382 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
384 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
385 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
388 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
389 msgid "Delete bookmark"
390 msgstr "Smazat bookmark"
393 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
394 msgid "Delete this bookmark?"
395 msgstr "Smazat tento bookmark?"
397 #. clear_all_items_title
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
399 msgid "Clear all bookmarks"
400 msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
402 #. clear_all_items_title
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
404 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
405 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
409 msgstr "Pøidat slo¾ku"
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
413 msgstr "Název slo¾ky"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
416 msgid "Edit bookmark"
417 msgstr "Editovat bookmark"
419 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
420 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
421 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
426 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
428 #: src/cookies/dialogs.c:424
433 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
435 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
436 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
437 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
441 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
443 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
447 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
450 msgid "Add se~parator"
451 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
453 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
454 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
457 msgstr "Pøidat slo¾ku"
459 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
465 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
467 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
468 #: src/globhist/dialogs.c:230
472 #. This one is too dangerous, so just let user delete
473 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
478 #. TODO: Would this be useful? --jonas
479 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
484 msgid "Bookmark manager"
485 msgstr "Správce bookmarkù"
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
488 msgid "Search bookmarks"
489 msgstr "Hledat v bookmarcích"
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
493 msgstr "Pøidej bookmark"
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
496 msgid "Saved session"
497 msgstr "Ulo¾ená sezení"
499 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
500 msgid "Bookmark tabs"
501 msgstr "Bookmarknout taby"
503 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
504 msgid "Enter folder name"
505 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
507 #: src/cache/dialogs.c:72
509 msgstr "URL proxy serveru"
511 #: src/cache/dialogs.c:77
513 msgstr "Pøesmìrování"
515 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
516 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
520 #: src/cache/dialogs.c:87
522 msgstr "Souèasná velikost"
524 #: src/cache/dialogs.c:90
528 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
529 msgid "Last modified"
530 msgstr "Poslední zmìna"
532 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
536 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
540 #: src/cache/dialogs.c:112
544 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
548 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
552 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
553 #: src/cookies/dialogs.c:353
557 #: src/cache/dialogs.c:131
561 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
566 #: src/cache/dialogs.c:187
568 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
569 msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
571 #. cant_delete_used_item
572 #: src/cache/dialogs.c:189
574 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
575 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
577 #. delete_marked_items_title
578 #: src/cache/dialogs.c:195
579 msgid "Delete marked cache entries"
580 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
582 #. delete_marked_items
583 #: src/cache/dialogs.c:197
584 msgid "Delete marked cache entries?"
585 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
588 #: src/cache/dialogs.c:203
589 msgid "Delete cache entry"
590 msgstr "Smazat polo¾ku cache"
593 #: src/cache/dialogs.c:205
594 msgid "Delete this cache entry?"
595 msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
597 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
598 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
599 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
600 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
601 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
606 #: src/cache/dialogs.c:237
607 msgid "Cache manager"
608 msgstr "Správce cache"
610 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
611 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
612 #. These two actions are common over all keymaps:
613 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
614 #: src/config/actions-menu.inc:5
616 msgstr "Neudìlej nic"
618 #: src/config/actions-edit.inc:7
619 msgid "Attempt to auto-complete the input"
620 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
622 #: src/config/actions-edit.inc:8
624 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
625 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
627 #: src/config/actions-edit.inc:9
628 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
629 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
631 #: src/config/actions-edit.inc:10
632 msgid "Delete character in front of the cursor"
633 msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
635 #: src/config/actions-edit.inc:11
636 msgid "Go to the first line of the buffer"
637 msgstr "Jít na první øádku bufferu."
639 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
640 msgid "Cancel current state"
641 msgstr "Zru¹it aktuální stav"
643 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
644 msgid "Copy text to clipboard"
645 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
647 #: src/config/actions-edit.inc:14
648 msgid "Delete text from clipboard"
649 msgstr "Smazání textu ze schránky"
651 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
652 msgid "Delete character under cursor"
653 msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
655 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
656 msgid "Move cursor downwards"
657 msgstr "Posun kurzoru dolù"
659 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
660 msgid "Go to the end of the page/line"
661 msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
663 #: src/config/actions-edit.inc:18
664 msgid "Go to the last line of the buffer"
665 msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
667 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
668 #: src/config/actions-menu.inc:12
669 msgid "Follow the current link"
670 msgstr "Otevøít link"
672 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
673 msgid "Go to the start of the page/line"
674 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
676 #: src/config/actions-edit.inc:21
677 msgid "Delete to beginning of line"
678 msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
680 #: src/config/actions-edit.inc:22
681 msgid "Delete to end of line"
682 msgstr "Smazat do konce øádky"
684 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
685 msgid "Move the cursor left"
686 msgstr "Posunout kurzor doleva"
688 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
689 msgid "Move to the next item"
690 msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
692 #: src/config/actions-edit.inc:25
693 msgid "Open in external editor"
694 msgstr "Otevøít v externím editoru"
696 #: src/config/actions-edit.inc:26
697 msgid "Paste text from the clipboard"
698 msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
700 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
701 msgid "Move to the previous item"
702 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
704 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
705 #: src/config/actions-menu.inc:21
706 msgid "Redraw the terminal"
707 msgstr "Pøekresli terminál"
709 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
710 msgid "Move the cursor right"
711 msgstr "Posunout kurzot doprava"
713 #: src/config/actions-edit.inc:30
714 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
715 msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
717 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
718 msgid "Move cursor upwards"
719 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
721 #: src/config/actions-main.inc:8
722 msgid "Abort connection"
723 msgstr "Pøeru¹ení spojení"
725 #: src/config/actions-main.inc:9
726 msgid "Add a new bookmark"
727 msgstr "Pøidání nového bookmarku"
729 #: src/config/actions-main.inc:10
730 msgid "Add a new bookmark using current link"
731 msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
733 #: src/config/actions-main.inc:11
734 msgid "Bookmark all open tabs"
735 msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
737 #: src/config/actions-main.inc:12
738 msgid "Open authentication manager"
739 msgstr "Správce autentikaèních informací"
741 #: src/config/actions-main.inc:13
742 msgid "Open bookmark manager"
743 msgstr "Správce bookmarkù"
745 #: src/config/actions-main.inc:14
746 msgid "Open cache manager"
747 msgstr "Správce cache"
749 #: src/config/actions-main.inc:15
750 msgid "Free unused cache entries"
751 msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
753 #: src/config/actions-main.inc:16
754 msgid "Open cookie manager"
755 msgstr "Správce cookies"
757 #: src/config/actions-main.inc:17
758 msgid "Reload cookies file"
759 msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
761 #: src/config/actions-main.inc:19
762 msgid "Show information about the current page"
763 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
765 #: src/config/actions-main.inc:20
766 msgid "Open download manager"
767 msgstr "Správce downloadù"
769 #: src/config/actions-main.inc:21
770 msgid "Enter ex-mode (command line)"
771 msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
773 #: src/config/actions-main.inc:22
774 msgid "Open the File menu"
775 msgstr "Otevøít menu Soubor"
777 #: src/config/actions-main.inc:23
778 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
779 msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
781 #: src/config/actions-main.inc:24
782 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
783 msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
785 #: src/config/actions-main.inc:25
786 msgid "Forget authentication credentials"
787 msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
789 #: src/config/actions-main.inc:26
790 msgid "Open form history manager"
791 msgstr "Správce formuláøové historie"
793 #: src/config/actions-main.inc:27
794 msgid "Pass URI of current frame to external command"
795 msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
797 #: src/config/actions-main.inc:28
798 msgid "Maximize the current frame"
799 msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
801 #: src/config/actions-main.inc:29
802 msgid "Move to the next frame"
803 msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
805 #: src/config/actions-main.inc:30
806 msgid "Move to the previous frame"
807 msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
809 #: src/config/actions-main.inc:31
810 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
811 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
813 #: src/config/actions-main.inc:32
814 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
815 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
817 #: src/config/actions-main.inc:33
818 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
819 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
821 #: src/config/actions-main.inc:34
822 msgid "Go to the homepage"
823 msgstr "Jít na domovskou stránku"
825 #: src/config/actions-main.inc:35
827 msgid "Show information about the current page protocol headers"
828 msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
830 #: src/config/actions-main.inc:36
831 msgid "Open history manager"
832 msgstr "Správce historie"
834 #: src/config/actions-main.inc:37
835 msgid "Return to the previous document in history"
836 msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
838 #: src/config/actions-main.inc:38
839 msgid "Go forward in history"
840 msgstr "Jít kupøedu v historii"
842 #: src/config/actions-main.inc:39
844 msgstr "Bì¾ na odkaz"
846 #: src/config/actions-main.inc:40
847 msgid "Open keybinding manager"
848 msgstr "Správce kláves"
850 #: src/config/actions-main.inc:41
851 msgid "Kill all backgrounded connections"
852 msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
854 #: src/config/actions-main.inc:42
855 msgid "Download the current link"
856 msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
858 #: src/config/actions-main.inc:43
859 msgid "Download the current image"
860 msgstr "Stáhnout obrázek"
862 #: src/config/actions-main.inc:44
863 msgid "Attempt to resume download of the current link"
864 msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
866 #: src/config/actions-main.inc:45
867 msgid "Pass URI of current link to external command"
868 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
871 #: src/config/actions-main.inc:47
872 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
873 msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
875 #: src/config/actions-main.inc:48
876 msgid "Open the link context menu"
877 msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
879 #: src/config/actions-main.inc:49
881 msgid "Open the form fields menu"
882 msgstr "Otevøít menu Soubor"
884 #: src/config/actions-main.inc:50
885 msgid "Open a Lua console"
888 #: src/config/actions-main.inc:51
889 msgid "Go at a specified mark"
890 msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
892 #: src/config/actions-main.inc:52
894 msgstr "Nastavit znaèku"
896 #: src/config/actions-main.inc:53
897 msgid "Activate the menu"
898 msgstr "Aktivovat menu"
900 #: src/config/actions-main.inc:54
901 msgid "Move cursor down"
902 msgstr "Posunout kurzoru dolù"
904 #: src/config/actions-main.inc:55
905 msgid "Move cursor left"
906 msgstr "Posunout kurzor doleva"
908 #: src/config/actions-main.inc:56
909 msgid "Move cursor right"
910 msgstr "Posunout kurzot doprava"
912 #: src/config/actions-main.inc:57
913 msgid "Move cursor up"
914 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
916 #: src/config/actions-main.inc:58
917 msgid "Move to the end of the document"
918 msgstr "Jít na konec dokumentu"
920 #: src/config/actions-main.inc:59
921 msgid "Move to the start of the document"
922 msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
924 #: src/config/actions-main.inc:60
925 msgid "Move one link down"
926 msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
928 #: src/config/actions-main.inc:61
929 msgid "Move one link left"
930 msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
932 #: src/config/actions-main.inc:62
933 msgid "Move to the next link"
934 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
936 #: src/config/actions-main.inc:63
937 msgid "Move to the previous link"
938 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
940 #: src/config/actions-main.inc:64
941 msgid "Move one link right"
942 msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
944 #: src/config/actions-main.inc:65
945 msgid "Move one link up"
946 msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
948 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
949 msgid "Move downwards by a page"
950 msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
952 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
953 msgid "Move upwards by a page"
954 msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
956 #: src/config/actions-main.inc:68
957 msgid "Open the current link in a new tab"
958 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
960 #: src/config/actions-main.inc:69
962 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
963 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
965 #: src/config/actions-main.inc:70
966 msgid "Open the current link in a new window"
967 msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
969 #: src/config/actions-main.inc:71
970 msgid "Open a new tab"
971 msgstr "Otevøít nový tab"
973 #: src/config/actions-main.inc:72
975 msgid "Open a new tab in the background"
976 msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
978 #: src/config/actions-main.inc:73
979 msgid "Open a new window"
980 msgstr "Otevøít nové okno"
982 #: src/config/actions-main.inc:74
983 msgid "Open an OS shell"
986 #: src/config/actions-main.inc:75
987 msgid "Open options manager"
988 msgstr "Správce nastavení"
990 #: src/config/actions-main.inc:76
991 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
992 msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
994 #: src/config/actions-main.inc:77
995 msgid "Quit without confirmation"
996 msgstr "Skonèit bez ptaní"
998 #: src/config/actions-main.inc:79
999 msgid "Reload the current page"
1000 msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
1002 #: src/config/actions-main.inc:80
1003 msgid "Re-render the current page"
1004 msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
1006 #: src/config/actions-main.inc:81
1007 msgid "Reset form items to their initial values"
1008 msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
1010 #: src/config/actions-main.inc:82
1011 msgid "Show information about the currently used resources"
1012 msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
1014 #: src/config/actions-main.inc:83
1015 msgid "Save the current document in source form"
1016 msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
1018 #: src/config/actions-main.inc:84
1019 msgid "Save the current document in formatted form"
1020 msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
1022 #: src/config/actions-main.inc:85
1023 msgid "Save options"
1024 msgstr "Ulo¾it nastavení"
1026 #: src/config/actions-main.inc:86
1028 msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
1030 #: src/config/actions-main.inc:87
1032 msgstr "Posun v textu dolù"
1034 #: src/config/actions-main.inc:88
1036 msgstr "Posun v textu doleva"
1038 #: src/config/actions-main.inc:89
1039 msgid "Scroll right"
1040 msgstr "Posun v textu doprava"
1042 #: src/config/actions-main.inc:90
1044 msgstr "Posun v textu nahoru"
1046 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1047 msgid "Search for a text pattern"
1048 msgstr "Hledání textu"
1050 #: src/config/actions-main.inc:92
1051 msgid "Search backwards for a text pattern"
1052 msgstr "Zpìtné hledání textu"
1054 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1055 msgid "Search link text by typing ahead"
1056 msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
1058 #: src/config/actions-main.inc:95
1059 msgid "Search document text by typing ahead"
1060 msgstr "Interaktivní hledání v textu"
1062 #: src/config/actions-main.inc:96
1063 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1064 msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
1066 #: src/config/actions-main.inc:97
1067 msgid "Show terminal options dialog"
1068 msgstr "Nastavení terminálu"
1070 #: src/config/actions-main.inc:98
1072 msgstr "Odeslat formuláø"
1074 #: src/config/actions-main.inc:99
1075 msgid "Submit form and reload"
1076 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
1078 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
1079 #: src/terminal/tab.c:226
1083 #: src/config/actions-main.inc:101
1084 msgid "Close all tabs but the current one"
1085 msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
1087 #: src/config/actions-main.inc:102
1088 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1089 msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
1091 #: src/config/actions-main.inc:103
1092 msgid "Open the tab menu"
1093 msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
1095 #: src/config/actions-main.inc:104
1096 msgid "Move the current tab to the left"
1097 msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
1099 #: src/config/actions-main.inc:105
1100 msgid "Move the current tab to the right"
1101 msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
1103 #: src/config/actions-main.inc:106
1107 #: src/config/actions-main.inc:107
1108 msgid "Previous tab"
1109 msgstr "Pøedchozí tab"
1111 #: src/config/actions-main.inc:108
1112 msgid "Open the terminal resize dialog"
1113 msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
1115 #: src/config/actions-main.inc:109
1116 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1117 msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
1119 #: src/config/actions-main.inc:110
1120 msgid "Toggle displaying of links to images"
1121 msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
1123 #: src/config/actions-main.inc:111
1124 msgid "Toggle rendering of tables"
1125 msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
1127 #: src/config/actions-main.inc:112
1128 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1129 msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
1131 #: src/config/actions-main.inc:113
1132 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1133 msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
1135 #: src/config/actions-main.inc:114
1137 msgid "Toggle mouse handling"
1138 msgstr "Pøepnout ukládání"
1140 #: src/config/actions-main.inc:115
1141 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1142 msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
1144 #: src/config/actions-main.inc:116
1145 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1146 msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
1148 #: src/config/actions-main.inc:117
1149 msgid "Toggle wrapping of text"
1150 msgstr "Pøepnout zalamování textu"
1152 #: src/config/actions-main.inc:118
1153 msgid "View the current image"
1154 msgstr "Zobrazit obrázek"
1156 #: src/config/actions-menu.inc:13
1158 msgstr "Rozvinout polo¾ku"
1160 #: src/config/actions-menu.inc:16
1162 msgstr "Oznaèit polo¾ku"
1164 #: src/config/actions-menu.inc:24
1165 msgid "Select current highlighted item"
1166 msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
1168 #: src/config/actions-menu.inc:25
1169 msgid "Collapse item"
1170 msgstr "Svinout polo¾ku"
1172 #: src/config/cmdline.c:91
1174 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1175 msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
1177 #: src/config/cmdline.c:114
1179 msgid "Unknown option %s"
1180 msgstr "Neznámá volba %s"
1182 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1183 #: src/config/opttypes.c:38
1184 msgid "Parameter expected"
1185 msgstr "Oèekáván parametr"
1187 #: src/config/cmdline.c:157
1188 msgid "Too many parameters"
1189 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1191 #: src/config/cmdline.c:162
1195 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1196 msgid "Host not found"
1197 msgstr "Nena¹el jsem server"
1199 #: src/config/cmdline.c:178
1200 msgid "Resolver error"
1201 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
1203 #: src/config/cmdline.c:329
1204 msgid "Remote method not supported"
1205 msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
1207 #: src/config/cmdline.c:381
1208 msgid "Template option folder"
1209 msgstr "©ablonová slo¾ka"
1211 #: src/config/cmdline.c:404
1213 msgid "(default: %ld)"
1214 msgstr "(výchozí: %ld)"
1216 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1218 msgid "(default: \"%s\")"
1219 msgstr "(výchozí: \"%s\")"
1221 #: src/config/cmdline.c:416
1223 msgid "(alias for %s)"
1224 msgstr "(alias pro %s)"
1226 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1228 msgid "(default: %s)"
1229 msgstr "(výchozí: %s)"
1231 #: src/config/cmdline.c:564
1232 msgid "Configuration options"
1233 msgstr "Konfiguraèní volby"
1235 #: src/config/cmdline.c:568
1237 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1238 msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
1240 #: src/config/cmdline.c:569
1244 #: src/config/cmdline.c:611
1245 msgid "Internal consistency error"
1246 msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
1249 #: src/config/cmdline.c:647
1250 msgid "Restrict to anonymous mode"
1251 msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
1253 #: src/config/cmdline.c:649
1256 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1257 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1258 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1259 "in the association table can't be added or modified."
1261 "Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
1262 "Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
1263 "jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
1264 "dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
1266 #: src/config/cmdline.c:654
1267 msgid "Autosubmit first form"
1268 msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
1270 #: src/config/cmdline.c:656
1271 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1272 msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
1274 #: src/config/cmdline.c:658
1275 msgid "Clone internal session with given ID"
1276 msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
1278 #: src/config/cmdline.c:660
1280 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1281 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1282 "new instance. You don't want to use it."
1285 #: src/config/cmdline.c:666
1286 msgid "Name of directory with configuration file"
1287 msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
1289 #: src/config/cmdline.c:668
1291 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1292 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1293 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1294 "relative to your HOME directory."
1296 "ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
1297 "~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
1298 "cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
1301 #: src/config/cmdline.c:673
1303 msgid "Print default configuration file to stdout"
1304 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1306 #: src/config/cmdline.c:675
1308 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1309 "defaults to stdout."
1312 #: src/config/cmdline.c:680
1313 msgid "Name of configuration file"
1314 msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
1316 #: src/config/cmdline.c:682
1318 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1319 "options will be read from and written to. It should be\n"
1320 "relative to config-dir."
1322 "Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
1323 "nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
1324 "parametru config-dir."
1326 #: src/config/cmdline.c:686
1327 msgid "Print help for configuration options"
1328 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1330 #: src/config/cmdline.c:688
1331 msgid "Print help for configuration options and exit."
1332 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
1334 #: src/config/cmdline.c:690
1335 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1336 msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
1338 #: src/config/cmdline.c:692
1339 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1340 msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
1342 #: src/config/cmdline.c:694
1343 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1344 msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
1346 #: src/config/cmdline.c:696
1348 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1349 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1350 "user-defined ones on save."
1353 #: src/config/cmdline.c:700
1354 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1355 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1357 #: src/config/cmdline.c:702
1358 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1359 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1361 #: src/config/cmdline.c:704
1362 msgid "Codepage to use with -dump"
1363 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1365 #: src/config/cmdline.c:706
1366 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1367 msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
1369 #: src/config/cmdline.c:708
1370 msgid "Width of document formatted with -dump"
1371 msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
1373 #: src/config/cmdline.c:710
1374 msgid "Width of the dump output."
1375 msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
1377 #: src/config/cmdline.c:712
1378 msgid "Evaluate configuration file directive"
1379 msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
1381 #: src/config/cmdline.c:714
1383 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1384 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1385 "read. Example usage:\n"
1386 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1388 "Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
1389 "elinks.conf, napøíklad:\n"
1390 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1392 #. lynx compatibility
1393 #: src/config/cmdline.c:720
1394 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1395 msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
1397 #: src/config/cmdline.c:722
1400 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1401 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1402 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1404 "Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
1405 "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
1407 #: src/config/cmdline.c:732
1408 msgid "Print usage help and exit"
1409 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
1411 #: src/config/cmdline.c:734
1412 msgid "Print usage help and exit."
1413 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
1415 #: src/config/cmdline.c:736
1416 msgid "Only permit local connections"
1417 msgstr "Povolit pouze místní spojení"
1419 #: src/config/cmdline.c:738
1421 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1422 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1423 "servers will be permitted."
1426 #: src/config/cmdline.c:742
1427 msgid "Print detailed usage help and exit"
1428 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
1430 #: src/config/cmdline.c:744
1431 msgid "Print detailed usage help and exit."
1432 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
1434 #: src/config/cmdline.c:746
1435 msgid "Look up specified host"
1436 msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
1438 #: src/config/cmdline.c:748
1439 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1440 msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
1442 #: src/config/cmdline.c:750
1443 msgid "Run as separate instance"
1444 msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
1446 #: src/config/cmdline.c:752
1448 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1449 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1450 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1451 "option is used. See also -touch-files."
1453 "Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
1454 "k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
1455 "zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
1456 "Viz také parametr -touch-files."
1458 #: src/config/cmdline.c:757
1459 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1460 msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
1462 #: src/config/cmdline.c:759
1464 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1465 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1466 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1469 #: src/config/cmdline.c:763
1470 msgid "Disable link numbering in dump output"
1471 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
1473 #: src/config/cmdline.c:765
1476 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1477 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1479 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1480 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1481 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1483 #: src/config/cmdline.c:768
1484 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1485 msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
1487 #: src/config/cmdline.c:770
1490 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1492 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1494 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1495 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1496 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1498 #: src/config/cmdline.c:774
1499 msgid "Control an already running ELinks"
1500 msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
1502 #: src/config/cmdline.c:776
1504 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1505 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1506 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1507 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1508 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1509 "tabs in the remote instance.\n"
1510 "Following is a list of the supported methods:\n"
1511 "\tping() : look for a remote instance\n"
1512 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1513 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1514 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1515 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1516 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1517 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1518 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1521 #: src/config/cmdline.c:792
1522 msgid "Connect to session ring with given ID"
1523 msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
1525 #: src/config/cmdline.c:794
1527 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1528 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1529 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1530 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1531 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1532 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1533 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1534 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1535 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1536 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1537 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1538 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1539 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1542 "ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
1543 "pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
1544 "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
1545 "downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
1546 "sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
1547 "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
1548 "touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
1549 "instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
1550 "volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
1551 "netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
1552 "bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
1553 "nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
1556 #: src/config/cmdline.c:809
1557 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1558 msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
1560 #: src/config/cmdline.c:811
1561 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1562 msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
1564 #: src/config/cmdline.c:815
1565 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1567 "Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
1569 #: src/config/cmdline.c:817
1571 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1572 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1573 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1576 "Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
1577 "apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
1578 "-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
1580 #: src/config/cmdline.c:822
1581 msgid "Verbose level"
1582 msgstr "Vypisování dodateèných informací"
1584 #: src/config/cmdline.c:824
1586 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1587 "start up and while running:\n"
1588 "\t0 means only show serious errors\n"
1589 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1590 "\t2 means show all messages"
1593 #: src/config/cmdline.c:830
1594 msgid "Print version information and exit"
1595 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
1597 #: src/config/cmdline.c:832
1598 msgid "Print ELinks version information and exit."
1599 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
1601 #: src/config/conf.c:720
1603 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1604 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1605 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1606 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1608 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1609 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1610 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1611 "## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
1612 "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1614 #: src/config/conf.c:728
1616 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1617 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1618 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1619 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1620 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1621 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1622 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1624 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1625 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1626 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1627 "## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
1628 "## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
1629 "## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
1630 "## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1632 #: src/config/conf.c:738
1634 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1635 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1636 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1637 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1639 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1640 "## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
1641 "## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
1642 "## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
1644 #: src/config/conf.c:749
1646 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1647 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1648 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1650 "## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
1651 "## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
1652 "## nakonec docela fajn?\n"
1654 #: src/config/conf.c:762
1655 msgid "Automatically saved options\n"
1656 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
1658 #: src/config/conf.c:774
1659 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1660 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
1662 #: src/config/dialogs.c:54
1663 msgid "Write config success"
1664 msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
1666 #: src/config/dialogs.c:55
1668 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1669 msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
1671 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1672 #: src/config/dialogs.c:59
1674 msgid "~Do not show anymore"
1675 msgstr "U¾ mi to neukazuj"
1677 #: src/config/dialogs.c:65
1678 msgid "Cannot read the file"
1679 msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
1681 #: src/config/dialogs.c:68
1683 msgid "Cannot get file status"
1684 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
1686 #: src/config/dialogs.c:71
1687 msgid "Cannot access the file"
1688 msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
1690 #: src/config/dialogs.c:74
1691 msgid "Cannot create temp file"
1692 msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
1694 #: src/config/dialogs.c:77
1695 msgid "Cannot rename the file"
1696 msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
1698 #: src/config/dialogs.c:80
1699 msgid "File saving disabled by option"
1700 msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
1702 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1703 msgid "Out of memory"
1704 msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
1706 #: src/config/dialogs.c:86
1707 msgid "Cannot write the file"
1708 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
1710 #: src/config/dialogs.c:91
1712 msgid "Secure file saving error"
1713 msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
1715 #: src/config/dialogs.c:99
1716 msgid "Write config error"
1717 msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
1719 #: src/config/dialogs.c:100
1722 "Unable to write to config file %s.\n"
1725 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
1728 #: src/config/dialogs.c:155
1732 #: src/config/dialogs.c:174
1733 msgid "(expand by pressing space)"
1734 msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
1736 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1737 #: src/config/options.inc:789
1741 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1742 #: src/cookies/dialogs.c:351
1746 #: src/config/dialogs.c:206
1750 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1754 "Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
1756 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1760 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1764 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1765 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
1766 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
1767 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1771 #: src/config/dialogs.c:322
1772 msgid "Bad option value."
1773 msgstr "©patná hodnota volby."
1775 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1779 #: src/config/dialogs.c:419
1781 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1782 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1784 "Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
1785 "napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
1787 #: src/config/dialogs.c:461
1789 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1790 "in addition to '_' and '-'."
1793 #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
1795 msgstr "Pøidat volbu"
1797 #: src/config/dialogs.c:482
1798 msgid "Cannot add an option here."
1799 msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
1801 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1802 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
1803 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
1804 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
1809 #: src/config/dialogs.c:539
1810 msgid "Option manager"
1811 msgstr "Správce nastavení"
1813 #: src/config/dialogs.c:701
1815 msgstr "Kombinace kláves"
1817 #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
1821 #: src/config/dialogs.c:704
1823 msgstr "Mapa kláves"
1825 #: src/config/dialogs.c:830
1826 msgid "Keystroke already used"
1827 msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
1829 #: src/config/dialogs.c:831
1832 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1833 "Are you sure you want to replace it?"
1835 "Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
1836 "Opravdu ji chcete zmìnit?"
1838 #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
1839 msgid "Add keybinding"
1840 msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
1842 #: src/config/dialogs.c:855
1843 msgid "Invalid keystroke."
1844 msgstr "Neznámá kombinace kláves."
1846 #: src/config/dialogs.c:872
1847 msgid "Need to select a keymap."
1848 msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
1850 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1851 #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1853 msgid "~Toggle display"
1854 msgstr "Pøepnout zobrazení"
1856 #: src/config/dialogs.c:953
1857 msgid "Keybinding manager"
1858 msgstr "Správce kláves"
1860 #: src/config/home.c:121
1863 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1865 "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
1868 #: src/config/home.c:126
1870 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1872 "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
1874 #: src/config/home.c:149
1876 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1877 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1880 "Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
1881 "zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
1882 "povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
1884 #: src/config/kbdbind.c:220
1885 msgid "Main mapping"
1886 msgstr "Hlavní mapa"
1888 #: src/config/kbdbind.c:221
1889 msgid "Edit mapping"
1890 msgstr "Editaèní mapa"
1892 #: src/config/kbdbind.c:222
1893 msgid "Menu mapping"
1896 #: src/config/kbdbind.c:555
1897 msgid "Unrecognised keymap"
1898 msgstr "Neznámá mapa kláves"
1900 #: src/config/kbdbind.c:558
1901 msgid "Error parsing keystroke"
1902 msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
1904 #: src/config/kbdbind.c:562
1905 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1906 msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
1908 #: src/config/kbdbind.c:578
1910 msgid "Error registering event"
1911 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
1914 #: src/config/options.inc:19
1915 msgid "Configuration system"
1916 msgstr "Konfiguraèní systém"
1918 #: src/config/options.inc:21
1919 msgid "Configuration handling options."
1920 msgstr "Nastavení systému konfigurace."
1922 #: src/config/options.inc:23
1926 #: src/config/options.inc:25
1928 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1929 "0 is no comments are written\n"
1930 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1931 "2 is only the description is written\n"
1932 "3 is full comments are written"
1934 "Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
1935 "0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
1936 "1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
1937 "2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
1938 "3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
1940 #: src/config/options.inc:31
1944 #: src/config/options.inc:33
1946 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1947 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1948 "when saving the configuration."
1950 "Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
1951 "Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
1953 #: src/config/options.inc:37
1954 msgid "Saving style"
1955 msgstr "Zpùsob ukládání"
1957 #: src/config/options.inc:39
1959 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1960 "0 is only values of current options are altered\n"
1961 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1962 " are added at the end of the file\n"
1963 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1964 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1965 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1968 "Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
1969 "0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
1970 " které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
1971 "1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
1972 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
1973 "2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
1974 "3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
1975 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
1976 " ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
1978 #: src/config/options.inc:48
1979 msgid "Comments localization"
1980 msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
1982 #: src/config/options.inc:50
1984 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1985 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1986 "different language set in different terminals, the language\n"
1987 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1988 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1989 "considered unpredictable."
1991 "Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
1992 "pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
1993 "v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
1994 "souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
1995 "ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
1997 #: src/config/options.inc:58
1998 msgid "Saving style warnings"
1999 msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
2001 #: src/config/options.inc:60
2003 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2004 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2006 "Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
2007 "hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
2010 #: src/config/options.inc:63
2011 msgid "Show template"
2012 msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
2014 #: src/config/options.inc:65
2017 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2018 "manager and save them to the configuration file."
2020 "Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
2021 "(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
2023 #. Keep options in alphabetical order.
2024 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2028 #: src/config/options.inc:73
2029 msgid "Connection options."
2030 msgstr "Nastavení spojení."
2032 #: src/config/options.inc:76
2033 msgid "Asynchronous DNS"
2034 msgstr "Asynchronní DNS"
2036 #: src/config/options.inc:78
2038 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2039 msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
2041 #: src/config/options.inc:80
2042 msgid "Maximum connections"
2043 msgstr "Maximální poèet spojení"
2045 #: src/config/options.inc:82
2046 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2047 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
2049 #: src/config/options.inc:84
2050 msgid "Maximum connections per host"
2051 msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
2053 #: src/config/options.inc:86
2054 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2055 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
2057 #: src/config/options.inc:88
2058 msgid "Connection retries"
2059 msgstr "Opakování spojení"
2061 #: src/config/options.inc:90
2063 "Number of tries to establish a connection.\n"
2064 "Zero means try forever."
2066 "Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
2067 "Nula znamená neomezený poèet pokusù."
2069 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2070 msgid "Receive timeout"
2071 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
2073 #: src/config/options.inc:95
2074 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2075 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
2077 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2078 msgid "Try IPv4 when connecting"
2079 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
2081 #: src/config/options.inc:100
2083 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2084 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2085 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2086 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2087 "Note that you can also force a given protocol\n"
2088 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2089 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2092 #: src/config/options.inc:110
2094 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2095 "Do not touch this option.\n"
2096 "Note that you can also force a given protocol\n"
2097 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2098 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2101 #: src/config/options.inc:118
2102 msgid "Try IPv6 when connecting"
2103 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
2105 #: src/config/options.inc:120
2107 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2108 "Note that you can also force a given protocol\n"
2109 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2110 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2113 #: src/config/options.inc:126
2114 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2115 msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
2117 #: src/config/options.inc:128
2118 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2119 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
2121 #. Keep options in alphabetical order.
2122 #: src/config/options.inc:134
2126 #: src/config/options.inc:136
2127 msgid "Document options."
2128 msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
2130 #: src/config/options.inc:138
2134 #: src/config/options.inc:140
2135 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2136 msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
2138 #: src/config/options.inc:143
2141 msgstr "Pøístupové klávesy"
2143 #: src/config/options.inc:145
2145 "Options for handling of link access keys.\n"
2146 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2147 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2148 "the corresponding element will be given focus."
2151 #: src/config/options.inc:150
2152 msgid "Automatic links following"
2153 msgstr "Automatické následování odkazù"
2155 #: src/config/options.inc:152
2157 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2158 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2159 "considered dangerous."
2161 "Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
2162 "odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
2163 "je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
2165 #: src/config/options.inc:156
2166 msgid "Display access key in link info"
2167 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
2169 #: src/config/options.inc:158
2170 msgid "Display access key in link info."
2171 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
2173 #: src/config/options.inc:160
2174 msgid "Accesskey priority"
2175 msgstr "Priorita pøístupových kláves"
2177 #: src/config/options.inc:162
2179 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2180 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2181 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2182 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2184 "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
2185 "0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
2186 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2187 "1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
2188 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2189 "2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
2191 #: src/config/options.inc:168
2195 #: src/config/options.inc:170
2196 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2197 msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
2199 #: src/config/options.inc:172
2200 msgid "Submit form automatically"
2201 msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
2203 #: src/config/options.inc:174
2205 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2208 "Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
2210 #: src/config/options.inc:177
2211 msgid "Confirm submission"
2212 msgstr "Potvrzování odesílání"
2214 #: src/config/options.inc:179
2215 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2216 msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
2218 #: src/config/options.inc:181
2219 msgid "Default form input size"
2220 msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
2222 #: src/config/options.inc:183
2223 msgid "Default form input size if none is specified."
2225 "Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
2228 #: src/config/options.inc:185
2230 msgstr "Vkládací re¾im"
2232 #: src/config/options.inc:187
2234 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2235 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2236 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2237 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2238 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2239 "are always inserted into a selected text field."
2242 #: src/config/options.inc:194
2244 msgid "External editor"
2245 msgstr "Otevøít v externím editoru"
2247 #: src/config/options.inc:196
2249 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2250 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2251 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2252 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2253 "default to \"vi\"."
2256 #: src/config/options.inc:203
2260 #: src/config/options.inc:205
2261 msgid "Options for handling of images."
2262 msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
2264 #: src/config/options.inc:207
2265 msgid "Display style for image tags"
2266 msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
2268 #: src/config/options.inc:209
2270 "Display style for image tags when displayed:\n"
2271 "0 means always display IMG\n"
2272 "1 means always display filename\n"
2273 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2274 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2277 #: src/config/options.inc:215
2278 msgid "Maximum length for image filename"
2279 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
2281 #: src/config/options.inc:217
2283 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2284 "0 means always display full filename\n"
2285 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2286 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2288 "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
2289 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2290 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2291 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2293 #: src/config/options.inc:227
2294 msgid "Image links tagging"
2295 msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
2297 #: src/config/options.inc:229
2299 "When to enclose image links:\n"
2301 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2304 "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
2306 "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
2310 #: src/config/options.inc:234
2311 msgid "Image link prefix"
2312 msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
2314 #: src/config/options.inc:236
2315 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2316 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
2318 #: src/config/options.inc:238
2319 msgid "Image link suffix"
2320 msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
2322 #: src/config/options.inc:240
2323 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2324 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
2326 #: src/config/options.inc:242
2327 msgid "Maximum length for image label"
2328 msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
2330 #: src/config/options.inc:244
2332 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2333 "0 means always display full label\n"
2334 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2335 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2337 "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
2338 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2339 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2340 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2342 #: src/config/options.inc:249
2343 msgid "Display links to images w/o alt"
2344 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
2346 #: src/config/options.inc:251
2348 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2349 "is off, these images are completely invisible."
2351 "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
2352 "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
2354 #: src/config/options.inc:254
2355 msgid "Display links to images"
2356 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
2358 #: src/config/options.inc:256
2360 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2361 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2362 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2365 "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
2366 "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
2367 "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
2369 #: src/config/options.inc:262
2373 #: src/config/options.inc:264
2374 msgid "Options for handling of links to other documents."
2375 msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
2377 #: src/config/options.inc:266
2379 msgstr "Aktivní odkaz"
2381 #: src/config/options.inc:268
2382 msgid "Options for the active link."
2383 msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
2385 #: src/config/options.inc:270
2389 #: src/config/options.inc:272
2390 msgid "Active link colors."
2391 msgstr "Barva aktivního odkazu."
2393 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2394 #: src/config/options.inc:874
2395 msgid "Background color"
2396 msgstr "Barva pozadí"
2398 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2399 #: src/config/options.inc:875
2400 msgid "Default background color."
2401 msgstr "Výchozí barva pozadí."
2403 #. ==========================================================
2404 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2405 #. ==========================================================
2406 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2407 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2409 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2410 #. * values of course so always use the macros below.
2411 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2412 #: src/config/options.inc:872
2414 msgstr "Barva textu"
2416 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2417 #: src/config/options.inc:873
2418 msgid "Default text color."
2419 msgstr "Výchozí barva textu."
2421 #: src/config/options.inc:282
2422 msgid "Enable color"
2423 msgstr "Zapnout barvy"
2425 #: src/config/options.inc:284
2427 "Enable use of the active link background and text color\n"
2428 "settings instead of the link colors from the document."
2430 "Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
2431 "nastavení barev podle dokumentu."
2433 #: src/config/options.inc:287
2437 #: src/config/options.inc:289
2438 msgid "Make the active link text bold."
2439 msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
2441 #: src/config/options.inc:291
2442 msgid "Invert colors"
2443 msgstr "Inverzní barvy"
2445 #: src/config/options.inc:293
2446 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2447 msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
2449 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
2450 #: src/dialogs/options.c:208
2454 #: src/config/options.inc:298
2455 msgid "Underline the active link."
2456 msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
2458 #: src/config/options.inc:301
2459 msgid "Directory highlighting"
2460 msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
2462 #: src/config/options.inc:303
2463 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2465 "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
2468 #: src/config/options.inc:305
2469 msgid "Number links"
2470 msgstr "Èíslovat odkazy"
2472 #: src/config/options.inc:307
2473 msgid "Display numbers next to the links."
2474 msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
2476 #: src/config/options.inc:309
2477 msgid "Handling of target=_blank"
2478 msgstr "Obsluha target=_blank"
2480 #: src/config/options.inc:311
2482 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2483 "0 means open link in current tab\n"
2484 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2485 "2 means open link in new tab in background\n"
2486 "3 means open link in new window"
2489 #: src/config/options.inc:324
2490 msgid "Use tabindex"
2491 msgstr "Pou¾ívat tabindex"
2493 #: src/config/options.inc:326
2495 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2496 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2497 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2498 "to navigating the document."
2501 #: src/config/options.inc:331
2503 msgid "Missing fragment reporting"
2504 msgstr "Chybící fragment"
2506 #: src/config/options.inc:333
2508 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2509 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
2511 #: src/config/options.inc:335
2512 msgid "Number keys select links"
2513 msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
2515 #: src/config/options.inc:337
2517 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2520 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2523 "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
2524 "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
2526 "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
2529 #: src/config/options.inc:343
2530 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2531 msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
2533 #: src/config/options.inc:345
2535 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2536 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2537 "warning dialog will ask before following the link."
2540 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2541 #. * for now as it doesn't work.
2542 #: src/config/options.inc:351
2543 msgid "Wrap-around links cycling"
2544 msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
2547 #: src/config/options.inc:353
2549 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2552 "Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
2555 #: src/config/options.inc:357
2557 msgstr "Posun v textu"
2559 #: src/config/options.inc:359
2560 msgid "Scrolling options."
2561 msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
2563 #: src/config/options.inc:361
2564 msgid "Horizontal step"
2565 msgstr "Horizontální krok"
2567 #: src/config/options.inc:363
2569 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2570 "right is pressed and no prefix was given."
2572 "Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2573 "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
2574 "klávesy dán poèet opakování."
2576 #: src/config/options.inc:366
2577 msgid "Extended horizontal scrolling"
2580 #: src/config/options.inc:368
2582 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2583 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2587 #: src/config/options.inc:372
2591 #: src/config/options.inc:374
2593 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2594 "document scrolls in that direction."
2596 "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
2597 "dokument se odscrolluje v daném smìru."
2599 #: src/config/options.inc:377
2600 msgid "Vertical step"
2601 msgstr "Vertikální krok"
2603 #: src/config/options.inc:379
2605 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2606 "down is pressed and no prefix was given."
2608 "Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2609 "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
2612 #: src/config/options.inc:383
2614 msgstr "Vyhledávání"
2616 #: src/config/options.inc:385
2617 msgid "Options for searching."
2618 msgstr "Nastavení vyhledávání."
2620 #: src/config/options.inc:387
2621 msgid "Case sensitivity"
2622 msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
2624 #: src/config/options.inc:389
2626 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2629 "Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
2632 #: src/config/options.inc:393
2633 msgid "Regular expressions"
2634 msgstr "Regulární výrazy"
2636 #: src/config/options.inc:395
2638 "Enable searching with regular expressions:\n"
2639 "0 for plain text searching\n"
2640 "1 for basic regular expression searches\n"
2641 "2 for extended regular expression searches"
2643 "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
2644 "0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
2645 "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
2646 "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
2648 #: src/config/options.inc:401
2649 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2650 msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
2652 #: src/config/options.inc:403
2654 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2657 "Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
2660 #: src/config/options.inc:406
2664 #: src/config/options.inc:408
2665 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2667 "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
2668 "vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
2670 #: src/config/options.inc:410
2671 msgid "Show not found"
2672 msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
2674 #: src/config/options.inc:412
2676 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2677 "0 means do nothing\n"
2678 "1 means beep the terminal\n"
2679 "2 means pop up message box"
2681 "Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
2682 "0 znamená nedìlat nic\n"
2683 "1 znamená pípnout\n"
2684 "2 znamená ukázat chybovou zprávu"
2686 #: src/config/options.inc:417
2687 msgid "Typeahead searching"
2688 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
2690 #: src/config/options.inc:419
2692 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2693 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2694 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2696 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2697 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2698 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2699 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2702 #: src/config/options.inc:428
2703 msgid "Horizontal text margin"
2704 msgstr "Horizontální okraj textu"
2706 #: src/config/options.inc:430
2707 msgid "Horizontal text margin."
2708 msgstr "Horizontální okraj textu."
2710 #: src/config/options.inc:432
2711 msgid "Document meta refresh"
2712 msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
2714 #: src/config/options.inc:434
2717 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2718 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2719 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2720 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2721 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2722 "number of seconds a refresh will wait."
2724 "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
2725 "('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
2726 "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
2727 "èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
2728 "adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
2729 "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
2730 "s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
2732 #: src/config/options.inc:441
2733 msgid "Document meta refresh minimum time"
2734 msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
2736 #: src/config/options.inc:443
2738 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2739 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2740 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2741 "use refreshing with zero values."
2743 "Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
2744 "obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
2746 "dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
2748 #: src/config/options.inc:448
2749 msgid "Tables navigation order"
2750 msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
2752 #: src/config/options.inc:450
2753 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2754 msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
2756 #. Keep options in alphabetical order.
2757 #: src/config/options.inc:456
2761 #: src/config/options.inc:458
2762 msgid "Cache options."
2763 msgstr "Nastavení cache."
2765 #: src/config/options.inc:460
2766 msgid "Cache information about redirects"
2767 msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
2769 #: src/config/options.inc:462
2771 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2772 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2773 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2774 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2775 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2776 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2777 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2778 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2779 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2780 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2781 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2782 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2783 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2784 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2785 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2786 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2787 "asking the server."
2789 "Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
2790 "(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
2791 "docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
2792 "situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
2793 "- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
2794 "stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
2795 "vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
2796 "si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
2797 "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
2798 "stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
2799 "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
2800 "u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
2801 "v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
2802 "pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
2803 "znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
2805 #: src/config/options.inc:480
2806 msgid "Ignore cache-control info from server"
2807 msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
2809 #: src/config/options.inc:482
2811 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2812 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2814 "Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
2815 "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
2816 "sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
2818 #: src/config/options.inc:485
2819 msgid "Formatted documents"
2820 msgstr "Formátované dokumenty"
2822 #: src/config/options.inc:487
2823 msgid "Format cache options."
2824 msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
2826 #: src/config/options.inc:489
2830 #: src/config/options.inc:491
2832 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2833 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2834 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2835 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2836 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2837 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2838 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2839 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2840 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2841 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2842 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2843 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2844 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2847 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2848 msgid "Memory cache"
2849 msgstr "Pamì»ová cache"
2851 #: src/config/options.inc:507
2852 msgid "Memory cache options."
2853 msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
2855 #: src/config/options.inc:511
2856 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2857 msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
2859 #: src/config/options.inc:515
2861 msgstr "Znaková sada"
2863 #: src/config/options.inc:517
2864 msgid "Charset options."
2865 msgstr "Nastavení znakových sad."
2867 #: src/config/options.inc:519
2868 msgid "Default codepage"
2869 msgstr "Výchozí kódová stránka"
2871 #: src/config/options.inc:521
2873 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2874 "a codepage determined by a selected locale."
2876 "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
2877 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
2879 #: src/config/options.inc:524
2880 msgid "Ignore charset info from server"
2881 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
2883 #: src/config/options.inc:526
2884 msgid "Ignore charset info sent by server."
2885 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
2887 #: src/config/options.inc:530
2888 msgid "Default color settings"
2889 msgstr "Výchozí nastavení barev"
2891 #: src/config/options.inc:532
2892 msgid "Default document color settings."
2893 msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
2895 #: src/config/options.inc:543
2897 msgstr "Barva odkazu"
2899 #: src/config/options.inc:545
2900 msgid "Default link color."
2901 msgstr "Výchozí barva odkazu."
2903 #: src/config/options.inc:547
2904 msgid "Visited-link color"
2905 msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
2907 #: src/config/options.inc:549
2908 msgid "Default visited link color."
2909 msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
2911 #: src/config/options.inc:551
2912 msgid "Image-link color"
2913 msgstr "Barva obrázkového odkazu"
2915 #: src/config/options.inc:553
2916 msgid "Default image link color."
2917 msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
2919 #: src/config/options.inc:555
2920 msgid "Bookmarked-link color"
2921 msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
2923 #: src/config/options.inc:557
2924 msgid "Default bookmarked link color."
2925 msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
2927 #: src/config/options.inc:559
2928 msgid "Directory color"
2929 msgstr "Barva adresáøe"
2931 #: src/config/options.inc:561
2933 "Default directory color.\n"
2934 "See document.browse.links.color_dirs option."
2936 "Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
2937 "Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
2939 #: src/config/options.inc:568
2941 msgid "Increase contrast"
2942 msgstr "Zajistit kontrast"
2944 #: src/config/options.inc:570
2946 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2947 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2948 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2949 "with the ensure_contrast option."
2952 #: src/config/options.inc:575
2953 msgid "Ensure contrast"
2954 msgstr "Zajistit kontrast"
2956 #: src/config/options.inc:577
2958 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2959 msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
2961 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2963 #: src/config/options.inc:582
2964 msgid "Use document-specified colors"
2965 msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
2967 #: src/config/options.inc:584
2970 "Use colors specified in document:\n"
2971 "0 is use always the default settings\n"
2972 "1 is use document colors if available, except background\n"
2973 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2974 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2975 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2976 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2978 "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
2979 "0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
2980 "1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
2981 "2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
2982 " To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
2983 " velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
2984 " profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
2985 " najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
2986 " nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
2987 " terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
2989 #. Keep options in alphabetical order.
2990 #: src/config/options.inc:597
2994 #: src/config/options.inc:599
2995 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2996 msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
2998 #: src/config/options.inc:601
2999 msgid "Default download directory"
3000 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
3002 #: src/config/options.inc:603
3003 msgid "Default download directory."
3004 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
3006 #: src/config/options.inc:605
3007 msgid "Set original time"
3008 msgstr "Nastavit pùvodní èas"
3010 #: src/config/options.inc:607
3012 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3013 "stored on the server."
3015 "Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
3016 "jak je ulo¾en na serveru."
3018 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3019 #: src/config/options.inc:611
3020 msgid "Prevent overwriting"
3021 msgstr "Pøedcházet pøepisování"
3023 #: src/config/options.inc:613
3025 "Prevent overwriting the local files:\n"
3026 "0 is files will silently be overwritten\n"
3027 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3030 "Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
3031 "0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
3032 "1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
3033 "2 znamená dotázat se u¾ivatele."
3035 #: src/config/options.inc:618
3036 msgid "Notify download completion by bell"
3037 msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
3039 #: src/config/options.inc:620
3041 "Audio notification when download is completed:\n"
3043 "1 is when background notification is active\n"
3046 "Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
3048 "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
3051 #: src/config/options.inc:626
3053 msgstr "Dump výstup"
3055 #: src/config/options.inc:628
3056 msgid "Dump output options."
3057 msgstr "Nastavení dump výstupu."
3059 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
3060 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3062 msgstr "Kódová stránka"
3064 #: src/config/options.inc:632
3066 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3067 "a codepage determined by a selected locale."
3069 "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
3070 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
3072 #: src/config/options.inc:635
3076 #: src/config/options.inc:637
3078 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3079 msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3081 #: src/config/options.inc:641
3083 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3084 msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3086 #: src/config/options.inc:643
3091 #: src/config/options.inc:645
3093 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3094 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
3096 #: src/config/options.inc:647
3101 #: src/config/options.inc:649
3104 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3107 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
3108 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
3109 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
3111 #: src/config/options.inc:652
3115 #: src/config/options.inc:654
3116 msgid "String which separates two dumps."
3117 msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
3119 #: src/config/options.inc:656
3123 #: src/config/options.inc:658
3124 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3125 msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
3127 #: src/config/options.inc:662
3131 #: src/config/options.inc:664
3132 msgid "History options."
3133 msgstr "Nastavení historie."
3135 #: src/config/options.inc:666
3136 msgid "Keep unhistory"
3137 msgstr "Údr¾ba antihistorie"
3139 #: src/config/options.inc:668
3140 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3141 msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
3143 #: src/config/options.inc:671
3144 msgid "HTML rendering"
3145 msgstr "Zobrazování HTML"
3147 #: src/config/options.inc:673
3148 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3149 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
3151 #: src/config/options.inc:675
3152 msgid "Display frames"
3153 msgstr "Zobrazovat rámce"
3155 #: src/config/options.inc:677
3156 msgid "Display frames."
3157 msgstr "Zobrazovat rámce."
3159 #: src/config/options.inc:679
3160 msgid "Display tables"
3161 msgstr "Zobrazovat tabulky"
3163 #: src/config/options.inc:681
3164 msgid "Display tables."
3165 msgstr "Zobrazovat tabulky."
3167 #: src/config/options.inc:683
3168 msgid "Display subscripts"
3169 msgstr "Zobrazovat horní indexy"
3171 #: src/config/options.inc:685
3172 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3173 msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
3175 #: src/config/options.inc:687
3176 msgid "Display superscripts"
3177 msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
3179 #: src/config/options.inc:689
3180 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3181 msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
3183 #: src/config/options.inc:691
3184 msgid "Rendering of html link element"
3185 msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
3187 #: src/config/options.inc:693
3189 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3192 "2 is name in addition\n"
3193 "3 is hreflang in addition\n"
3194 "4 is type in addition\n"
3197 "Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
3198 "0 znamená neukazovat nic\n"
3199 "1 znamená zobrazit titulek\n"
3200 "2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
3201 "3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
3202 "4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
3203 "5 znamená zobrazit v¹e"
3205 #: src/config/options.inc:701
3206 msgid "Underline links"
3209 #: src/config/options.inc:703
3210 msgid "Underline links."
3211 msgstr "Podtrhávat odkazy."
3213 #: src/config/options.inc:705
3214 msgid "Wrap non breaking space"
3215 msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
3217 #: src/config/options.inc:707
3219 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3220 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3221 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3223 "Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita )\n"
3224 "budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
3225 "To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
3226 "pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
3228 #: src/config/options.inc:712
3229 msgid "Plain rendering"
3230 msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
3232 #: src/config/options.inc:714
3233 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3234 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
3236 #: src/config/options.inc:716
3237 msgid "Display URIs"
3238 msgstr "Zobrazovat odkazy"
3240 #: src/config/options.inc:718
3241 msgid "Display URIs in the document as links."
3242 msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
3244 #: src/config/options.inc:720
3245 msgid "Compress empty lines"
3246 msgstr "Slouèit prázdné øádky"
3248 #: src/config/options.inc:722
3249 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3250 msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
3252 #: src/config/options.inc:725
3254 msgstr "Pøedávání URI"
3256 #: src/config/options.inc:727
3258 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3259 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3260 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3261 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3262 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3263 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3264 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3265 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3266 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3267 "the tab-external-command actions."
3270 #: src/config/options.inc:740
3273 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3275 "%c in the string means the current URL\n"
3276 "%% in the string means '%'\n"
3277 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3279 "URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
3281 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
3282 "%% v øetìzci znamená '%'\n"
3284 "Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
3286 #. Keep options in alphabetical order.
3287 #: src/config/options.inc:750
3288 msgid "Information files"
3289 msgstr "Informaèní soubory"
3291 #: src/config/options.inc:752
3292 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3293 msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
3295 #: src/config/options.inc:754
3296 msgid "Save interval"
3297 msgstr "Interval automatického ukládání"
3299 #: src/config/options.inc:756
3301 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3302 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3304 "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
3305 "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
3306 "(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
3308 #: src/config/options.inc:759
3309 msgid "Use secure file saving"
3310 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3312 #: src/config/options.inc:761
3315 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3316 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3317 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3318 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3319 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3320 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3321 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3322 "and reducing reliability of this feature."
3324 "Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
3325 "'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
3326 "úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
3327 "na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
3328 "vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
3329 "pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
3330 "pokud je soubor symbolický link."
3332 #: src/config/options.inc:770
3334 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3335 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3337 #: src/config/options.inc:772
3339 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3340 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3341 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3342 "to avoid excessive disk I/O."
3345 #. Keep options in alphabetical order.
3346 #: src/config/options.inc:781
3350 #: src/config/options.inc:783
3351 msgid "Terminal options."
3352 msgstr "Nastavení terminálu."
3354 #: src/config/options.inc:787
3355 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3356 msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
3358 #: src/config/options.inc:791
3360 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3361 "dialog box borders:\n"
3362 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3363 "1 is VT100, simple but portable\n"
3364 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3368 "Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
3369 "dialogových oken:\n"
3370 "0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
3371 "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
3372 "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
3374 "4 znamená FreeBSD terminál"
3376 #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
3377 msgid "Switch fonts for line drawing"
3378 msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
3380 #: src/config/options.inc:801
3382 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3383 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3386 "Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
3387 "kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
3390 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
3394 #: src/config/options.inc:807
3396 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3397 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3399 "Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
3400 "správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
3401 "uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
3402 "závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
3404 #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
3405 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3406 msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
3408 #: src/config/options.inc:812
3410 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3411 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3413 "Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
3414 "linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
3416 #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
3417 msgid "Block cursor"
3418 msgstr "Blokovat kurzor"
3420 #: src/config/options.inc:817
3422 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3423 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3424 "so that inversed text is displayed correctly."
3426 "Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
3427 "To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
3428 "takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
3430 #: src/config/options.inc:821
3432 msgstr "Barevný re¾im"
3434 #: src/config/options.inc:823
3436 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3437 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3438 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3439 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3440 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3442 "Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
3443 "va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
3444 "0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
3445 "1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
3446 "2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
3448 #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
3449 msgid "Transparency"
3450 msgstr "Prùhlednost"
3452 #: src/config/options.inc:831
3454 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3455 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3456 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3457 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3458 "sense only when colors are enabled."
3460 "Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
3462 "u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
3463 "s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
3464 "Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
3466 #: src/config/options.inc:839
3467 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3469 "Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
3472 #: src/config/options.inc:843
3474 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3475 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3477 "Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
3478 "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
3481 #. Keep options in alphabetical order.
3482 #: src/config/options.inc:850
3483 msgid "User interface"
3484 msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
3486 #: src/config/options.inc:852
3487 msgid "User interface options."
3488 msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
3490 #: src/config/options.inc:856
3491 msgid "Color settings"
3492 msgstr "Nastavení barev"
3494 #: src/config/options.inc:858
3495 msgid "Default user interface color settings."
3496 msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
3498 #: src/config/options.inc:885
3499 msgid "Color terminals"
3500 msgstr "Barevné terminály"
3502 #: src/config/options.inc:887
3503 msgid "Color settings for color terminal."
3504 msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
3506 #: src/config/options.inc:889
3507 msgid "Non-color terminals"
3508 msgstr "Nebarevné terminály"
3510 #: src/config/options.inc:891
3511 msgid "Color settings for non-color terminal."
3512 msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
3514 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3515 #: src/config/options.inc:894
3516 msgid "Main menu bar"
3517 msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
3519 #: src/config/options.inc:896
3520 msgid "Main menu bar colors."
3521 msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
3523 #: src/config/options.inc:898
3524 msgid "Unselected main menu bar item"
3525 msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
3527 #: src/config/options.inc:900
3528 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3529 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
3531 #: src/config/options.inc:902
3532 msgid "Selected main menu bar item"
3533 msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
3535 #: src/config/options.inc:904
3536 msgid "Selected main menu bar item colors."
3537 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
3539 #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
3541 msgstr "Horká klávesa"
3543 #: src/config/options.inc:908
3544 msgid "Main menu hotkey colors."
3545 msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
3547 #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
3548 msgid "Unselected hotkey"
3549 msgstr "Nevybraná horká klávesa"
3551 #: src/config/options.inc:912
3552 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3553 msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
3555 #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
3556 msgid "Selected hotkey"
3557 msgstr "Vybraná horká klávesa"
3559 #: src/config/options.inc:916
3560 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3561 msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
3563 #: src/config/options.inc:919
3565 msgstr "Li¹ta s menu"
3567 #: src/config/options.inc:921
3568 msgid "Menu bar colors."
3569 msgstr "Barvy li¹ty s menu."
3571 #: src/config/options.inc:923
3572 msgid "Unselected menu item"
3573 msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
3575 #: src/config/options.inc:925
3576 msgid "Unselected menu item colors."
3577 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
3579 #: src/config/options.inc:927
3580 msgid "Selected menu item"
3581 msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
3583 #: src/config/options.inc:929
3584 msgid "Selected menu item colors."
3585 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
3587 #: src/config/options.inc:931
3588 msgid "Marked menu item"
3589 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3591 #: src/config/options.inc:933
3592 msgid "Marked menu item colors."
3593 msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
3595 #: src/config/options.inc:937
3596 msgid "Menu item hotkey colors."
3597 msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
3599 #: src/config/options.inc:941
3600 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3601 msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
3603 #: src/config/options.inc:945
3604 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3605 msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
3607 #: src/config/options.inc:947
3609 msgstr "Rámeèek menu"
3611 #: src/config/options.inc:949
3612 msgid "Menu frame colors."
3613 msgstr "Barvy rámeèku menu."
3615 #: src/config/options.inc:952
3619 #: src/config/options.inc:954
3620 msgid "Dialog colors."
3621 msgstr "Barvy dialogového okna."
3623 #: src/config/options.inc:964
3627 #: src/config/options.inc:966
3628 msgid "Generic dialog colors."
3629 msgstr "Obecná barva dialogu."
3631 #: src/config/options.inc:968
3635 #: src/config/options.inc:970
3636 msgid "Dialog frame colors."
3637 msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
3639 #: src/config/options.inc:972
3641 msgstr "Scrollovátko"
3643 #: src/config/options.inc:974
3644 msgid "Scrollbar colors."
3645 msgstr "Barvy scrollovátka."
3647 #: src/config/options.inc:976
3649 msgid "Selected scrollbar"
3650 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3652 #: src/config/options.inc:978
3653 msgid "Scrollbar selected colors."
3654 msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
3656 #: src/config/options.inc:982
3657 msgid "Dialog title colors."
3658 msgstr "Barva titulku dialogového okna."
3660 #: src/config/options.inc:984
3664 #: src/config/options.inc:986
3665 msgid "Dialog text colors."
3666 msgstr "Barvy textu dialogového okna."
3668 #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
3670 msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
3672 #: src/config/options.inc:990
3673 msgid "Dialog checkbox colors."
3674 msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
3676 #: src/config/options.inc:992
3678 msgid "Selected checkbox"
3679 msgstr "Vybraný tab"
3681 #: src/config/options.inc:994
3683 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3684 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3686 #: src/config/options.inc:996
3687 msgid "Checkbox label"
3688 msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
3690 #: src/config/options.inc:998
3691 msgid "Dialog checkbox label colors."
3692 msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
3694 #: src/config/options.inc:1000
3698 #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
3699 msgid "Dialog button colors."
3700 msgstr "Barvy tlaèítka."
3702 #: src/config/options.inc:1004
3703 msgid "Selected button"
3704 msgstr "Vybrané tlaèítko"
3706 #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
3707 msgid "Dialog selected button colors."
3708 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3710 #: src/config/options.inc:1008
3711 msgid "Button shortcut"
3712 msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
3714 #: src/config/options.inc:1012
3715 msgid "Selected button shortcut"
3716 msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
3718 #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
3720 msgstr "Textové políèko"
3722 #: src/config/options.inc:1018
3723 msgid "Dialog text field colors."
3724 msgstr "Barvy textového políèka."
3726 #: src/config/options.inc:1020
3727 msgid "Text field text"
3728 msgstr "Text v textovém políèku"
3730 #: src/config/options.inc:1022
3731 msgid "Dialog field text colors."
3732 msgstr "Barvy textu textového políèka."
3734 #: src/config/options.inc:1024
3738 #: src/config/options.inc:1026
3739 msgid "Dialog meter colors."
3740 msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
3742 #: src/config/options.inc:1028
3746 #: src/config/options.inc:1030
3747 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3748 msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
3750 #: src/config/options.inc:1032
3752 msgstr "Li¹ta s titulkem"
3754 #: src/config/options.inc:1034
3755 msgid "Title bar colors."
3756 msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
3758 #: src/config/options.inc:1036
3759 msgid "Generic title bar"
3760 msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
3762 #: src/config/options.inc:1038
3763 msgid "Generic title bar colors."
3764 msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
3766 #: src/config/options.inc:1040
3767 msgid "Title bar text"
3768 msgstr "Text titulku"
3770 #: src/config/options.inc:1042
3771 msgid "Title bar text colors."
3772 msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
3774 #: src/config/options.inc:1045
3776 msgstr "Stavová li¹ta"
3778 #: src/config/options.inc:1047
3779 msgid "Status bar colors."
3780 msgstr "Barvy stavové li¹ty."
3782 #: src/config/options.inc:1049
3783 msgid "Generic status bar"
3784 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
3786 #: src/config/options.inc:1051
3787 msgid "Generic status bar colors."
3788 msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
3790 #: src/config/options.inc:1053
3791 msgid "Status bar text"
3792 msgstr "Text stavové li¹ty"
3794 #: src/config/options.inc:1055
3795 msgid "Status bar text colors."
3796 msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
3798 #: src/config/options.inc:1058
3800 msgstr "Li¹ta s taby"
3802 #: src/config/options.inc:1060
3803 msgid "Tabs bar colors."
3804 msgstr "Barvy li¹ty s taby."
3806 #: src/config/options.inc:1062
3807 msgid "Unvisited tab"
3808 msgstr "Nenav¹tívený tab"
3810 #: src/config/options.inc:1064
3812 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3813 "selected since they completed loading."
3814 msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
3816 #: src/config/options.inc:1067
3817 msgid "Unselected tab"
3818 msgstr "Nevybraný tab"
3820 #: src/config/options.inc:1069
3821 msgid "Unselected tab colors."
3822 msgstr "Barvy nevybraného tabu."
3824 #: src/config/options.inc:1071
3826 msgstr "Nahrávající se tab"
3828 #: src/config/options.inc:1073
3829 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3830 msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
3832 #: src/config/options.inc:1075
3833 msgid "Selected tab"
3834 msgstr "Vybraný tab"
3836 #: src/config/options.inc:1077
3837 msgid "Selected tab colors."
3838 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3840 #: src/config/options.inc:1079
3841 msgid "Tab separator"
3842 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
3844 #: src/config/options.inc:1081
3845 msgid "Tab separator colors."
3846 msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
3848 #: src/config/options.inc:1084
3849 msgid "Searched strings"
3850 msgstr "Výskyty vyhledávání"
3852 #: src/config/options.inc:1086
3853 msgid "Searched string highlight colors."
3854 msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
3856 #. ==========================================================
3857 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3858 #. ==========================================================
3859 #. Keep options in alphabetical order.
3860 #: src/config/options.inc:1095
3861 msgid "Dialog settings"
3862 msgstr "Dialogová okna"
3864 #: src/config/options.inc:1097
3865 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3866 msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
3868 #: src/config/options.inc:1100
3869 msgid "Minimal height of listbox widget"
3870 msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
3872 #: src/config/options.inc:1102
3874 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3875 "or global history)."
3877 "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
3878 "bookmarky nebo globální historii)."
3880 #: src/config/options.inc:1105
3881 msgid "Drop shadows"
3884 #: src/config/options.inc:1107
3886 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3887 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3888 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3890 "Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
3891 "barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
3892 "budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
3894 #: src/config/options.inc:1111
3895 msgid "Underline menu hotkeys"
3896 msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
3898 #: src/config/options.inc:1113
3900 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3901 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3903 "Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
3904 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
3906 #: src/config/options.inc:1116
3907 msgid "Underline button shortcuts"
3908 msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
3910 #: src/config/options.inc:1118
3912 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3913 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3915 "Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
3916 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
3918 #: src/config/options.inc:1122
3919 msgid "Timer options"
3920 msgstr "Nastavení èasovaèù"
3922 #: src/config/options.inc:1124
3924 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3925 "even find this useful, although you may not believe that."
3927 "Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
3928 "Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
3930 #: src/config/options.inc:1130
3932 "Whether to enable the timer or not:\n"
3933 "0 is don't count down anything\n"
3934 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3935 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3937 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
3938 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
3939 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
3940 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
3942 #: src/config/options.inc:1137
3944 "Whether to enable the timer or not:\n"
3945 "0 is don't count down anything\n"
3946 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3947 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3949 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
3950 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
3951 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
3952 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
3954 #: src/config/options.inc:1143
3956 msgstr "Délka trvání"
3958 #: src/config/options.inc:1145
3960 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3961 "should be enough for just everyone (TM)."
3962 msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
3964 #: src/config/options.inc:1150
3965 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3967 "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
3970 #: src/config/options.inc:1153
3974 #: src/config/options.inc:1155
3975 msgid "Window tabs settings."
3976 msgstr "Nastavení tabù."
3978 #: src/config/options.inc:1157
3979 msgid "Display tabs bar"
3980 msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
3982 #: src/config/options.inc:1159
3984 "Show tabs bar on the screen:\n"
3986 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3989 "Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
3991 "1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
3994 #: src/config/options.inc:1164
3995 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3996 msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
3998 #: src/config/options.inc:1166
4000 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4003 "Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
4005 #: src/config/options.inc:1169
4006 msgid "Confirm tab closing"
4007 msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
4009 #: src/config/options.inc:1171
4010 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4011 msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
4013 #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
4017 #: src/config/options.inc:1177
4019 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4020 "be extracted from the environment dynamically."
4022 "Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
4023 "spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
4025 #: src/config/options.inc:1180
4026 msgid "Display status bar"
4027 msgstr "Zobrazit stavový øádek"
4029 #: src/config/options.inc:1182
4030 msgid "Show status bar on the screen."
4031 msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
4033 #: src/config/options.inc:1184
4034 msgid "Display title bar"
4035 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
4037 #: src/config/options.inc:1186
4038 msgid "Show title bar on the screen."
4039 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4041 #: src/config/options.inc:1188
4042 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4043 msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
4045 #: src/config/options.inc:1190
4047 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4048 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4051 #: src/config/options.inc:1193
4052 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4053 msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
4055 #: src/config/options.inc:1195
4057 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4058 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4061 "Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
4062 "zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
4064 #: src/config/options.inc:1200
4068 #: src/config/options.inc:1202
4069 msgid "Sessions settings."
4070 msgstr "Nastavení sezení."
4072 #: src/config/options.inc:1204
4074 msgid "Keep session active"
4075 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
4077 #: src/config/options.inc:1206
4078 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4081 #: src/config/options.inc:1208
4082 msgid "Auto save session"
4083 msgstr "Automaticky ukládat sezení"
4085 #: src/config/options.inc:1210
4087 "Automatically save the session when quitting.\n"
4088 "This feature requires bookmark support."
4090 "Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
4091 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4093 #: src/config/options.inc:1213
4094 msgid "Auto restore session"
4095 msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
4097 #: src/config/options.inc:1215
4099 "Automatically restore the session at start.\n"
4100 "This feature requires bookmark support."
4102 "Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
4103 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4105 #: src/config/options.inc:1218
4106 msgid "Auto save and restore session folder name"
4107 msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
4109 #: src/config/options.inc:1220
4111 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4112 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4113 "This only makes sense with bookmark support."
4115 "Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
4116 "sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
4117 "je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
4119 #: src/config/options.inc:1224
4120 msgid "Homepage URI"
4121 msgstr "Domovská stránka"
4123 #: src/config/options.inc:1226
4125 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4126 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4127 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4128 "as homepage URI instead."
4130 "Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n"
4131 "ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
4132 "prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME."
4134 #: src/config/options.inc:1232
4136 msgstr "Formát datumu"
4138 #: src/config/options.inc:1234
4139 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4141 "Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n"
4142 "Viz dokumentaci k strftime(3)."
4144 #: src/config/options.inc:1237
4145 msgid "Set window title"
4146 msgstr "Nastavovat titulek okna"
4148 #: src/config/options.inc:1239
4150 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4151 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4152 "shown on the window titlebar."
4154 "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n"
4155 "terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
4156 "titulek dokumentu."
4158 #: src/config/opttypes.c:54
4160 msgstr "Chyba pøi ètení"
4162 #: src/config/opttypes.c:389
4166 #: src/config/opttypes.c:389
4170 #: src/config/opttypes.c:390
4174 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4178 #: src/config/opttypes.c:391
4180 msgstr "Velké èíslo"
4182 #: src/config/opttypes.c:392
4186 #: src/config/opttypes.c:392
4190 #: src/config/opttypes.c:394
4192 msgstr "<znaková sada>"
4194 #: src/config/opttypes.c:395
4198 #: src/config/opttypes.c:396
4202 #: src/config/opttypes.c:396
4203 msgid "<color|#rrggbb>"
4204 msgstr "<barva|#rrggbb>"
4206 #: src/config/opttypes.c:398
4210 #: src/config/opttypes.c:400
4215 #: src/config/opttypes.c:403
4220 #: src/config/timer.c:73
4221 msgid "Periodic Saving"
4225 #: src/config/urlhist.c:61
4227 msgid "Goto URL History"
4228 msgstr "Globální historie"
4231 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4235 #: src/cookies/cookies.c:82
4236 msgid "Cookies options."
4237 msgstr "Nastavení cookies."
4239 #: src/cookies/cookies.c:84
4240 msgid "Accept policy"
4241 msgstr "Politika pøijímání"
4243 #: src/cookies/cookies.c:87
4245 "Cookies accepting policy:\n"
4246 "0 is accept no cookies\n"
4247 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4248 "2 is accept all cookies"
4250 "Re¾im pøijímání cookies:\n"
4251 "0 je nepøijímat cookies\n"
4252 "1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n"
4253 "2 je pøijímat v¹echny cookies"
4255 #: src/cookies/cookies.c:92
4257 msgstr "Maximální stáøí"
4259 #: src/cookies/cookies.c:94
4261 "Cookie maximum age (in days):\n"
4262 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4263 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4264 " expiration date\n"
4265 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4268 "Maximální vìk cookie (ve dnech):\n"
4269 "-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
4270 "0 znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
4271 " na datum vypr¹ení dané cookie\n"
4272 "1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n"
4273 " cookie daným poètem dní"
4275 #: src/cookies/cookies.c:101
4276 msgid "Paranoid security"
4277 msgstr "Paranoidní bezpeènost"
4279 #: src/cookies/cookies.c:103
4282 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4283 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4284 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4285 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4286 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4288 "Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n"
4289 "ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n"
4290 "domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n"
4291 "bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n"
4292 "(cookies.c:chech_domain_security())."
4294 #: src/cookies/cookies.c:109
4298 #: src/cookies/cookies.c:111
4299 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4300 msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk."
4302 #: src/cookies/cookies.c:113
4304 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
4306 #: src/cookies/cookies.c:115
4309 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4310 "cookie saving (cookies.save) is off."
4312 "Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n"
4313 "Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
4315 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4319 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4320 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4324 #: src/cookies/dialogs.c:41
4325 msgid "at quit time"
4326 msgstr "pøi ukonèení"
4328 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4330 msgstr "Zabezpeèená"
4332 #: src/cookies/dialogs.c:50
4336 #: src/cookies/dialogs.c:50
4340 #: src/cookies/dialogs.c:70
4342 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4343 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?"
4345 #: src/cookies/dialogs.c:78
4346 msgid "Accept cookie?"
4347 msgstr "Pøijmout cookie?"
4349 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4350 #: src/cookies/dialogs.c:81
4355 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4356 #: src/cookies/dialogs.c:82
4361 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4362 #: src/dialogs/document.c:177
4367 #: src/cookies/dialogs.c:201
4369 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4370 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4372 #. cant_delete_used_item
4373 #: src/cookies/dialogs.c:203
4375 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4376 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4378 #. cant_delete_folder
4379 #: src/cookies/dialogs.c:205
4381 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4382 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4384 #. cant_delete_used_folder
4385 #: src/cookies/dialogs.c:207
4387 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4388 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4390 #. delete_marked_items_title
4391 #: src/cookies/dialogs.c:209
4392 msgid "Delete marked cookies"
4393 msgstr "Smazat oznaèené cookies"
4395 #. delete_marked_items
4396 #: src/cookies/dialogs.c:211
4397 msgid "Delete marked cookies?"
4398 msgstr "Smazat oznaèené cookies?"
4400 #. delete_folder_title
4401 #: src/cookies/dialogs.c:213
4402 msgid "Delete domain's cookies"
4403 msgstr "Smazat cookies v doménì..."
4406 #: src/cookies/dialogs.c:215
4408 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4409 msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?"
4411 #. delete_item_title
4412 #: src/cookies/dialogs.c:217
4413 msgid "Delete cookie"
4414 msgstr "Smazat cookie"
4417 #: src/cookies/dialogs.c:219
4418 msgid "Delete this cookie?"
4419 msgstr "Smazat tuto cookie?"
4421 #. clear_all_items_title
4422 #: src/cookies/dialogs.c:221
4423 msgid "Clear all cookies"
4424 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4426 #. clear_all_items_title
4427 #: src/cookies/dialogs.c:223
4428 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4429 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?"
4431 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4432 #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
4433 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
4438 #: src/cookies/dialogs.c:432
4439 msgid "Cookie manager"
4440 msgstr "Správce cookies"
4442 #: src/dialogs/document.c:46
4443 msgid "You are nowhere!"
4444 msgstr "Jse¹ v ...!"
4446 #: src/dialogs/document.c:64
4450 #: src/dialogs/document.c:71
4452 msgstr "Popiska linku"
4454 #: src/dialogs/document.c:88
4457 msgstr "Popiska linku"
4459 #: src/dialogs/document.c:103
4460 msgid "Link last visit time"
4461 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu"
4463 #: src/dialogs/document.c:109
4464 msgid "Link title (from history)"
4465 msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
4467 #: src/dialogs/document.c:167
4469 msgstr "pøedpokládám"
4471 #: src/dialogs/document.c:170
4472 msgid "ignoring server setting"
4473 msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
4475 #: src/dialogs/document.c:195
4479 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4480 msgid "Last visit time"
4481 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy"
4483 #: src/dialogs/document.c:232
4487 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4489 msgstr "Informace o hlavièce"
4491 #: src/dialogs/document.c:260
4493 msgid "Internal header info"
4494 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4496 #: src/dialogs/document.c:301
4497 msgid "No header info."
4498 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4500 #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
4501 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
4505 #. accelerator_context(display_download)
4506 #: src/dialogs/download.c:245
4511 #. accelerator_context(display_download)
4512 #: src/dialogs/download.c:246
4514 msgid "Background with ~notify"
4515 msgstr "Na pozadí s upozornìním"
4517 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4518 #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
4523 #. accelerator_context(display_download)
4524 #: src/dialogs/download.c:258
4526 msgid "Abort and ~delete file"
4527 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4530 #: src/dialogs/download.c:411
4532 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4533 msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it."
4535 #. cant_delete_used_item
4536 #: src/dialogs/download.c:413
4538 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4539 msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno."
4541 #. delete_marked_items_title
4542 #: src/dialogs/download.c:419
4543 msgid "Interrupt marked downloads"
4544 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování"
4546 #. delete_marked_items
4547 #: src/dialogs/download.c:421
4548 msgid "Interrupt marked downloads?"
4549 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?"
4551 #. delete_item_title
4552 #: src/dialogs/download.c:427
4553 msgid "Interrupt download"
4554 msgstr "Pøeru¹it stahování"
4557 #: src/dialogs/download.c:429
4558 msgid "Interrupt this download?"
4559 msgstr "Pøeru¹it toto stahování?"
4561 #. clear_all_items_title
4562 #: src/dialogs/download.c:431
4563 msgid "Interrupt all downloads"
4564 msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování"
4566 #. clear_all_items_title
4567 #: src/dialogs/download.c:433
4568 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4569 msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?"
4571 #. This requires more work to make locking work and query the user
4572 #: src/dialogs/download.c:484
4573 msgid "Abort and delete file"
4574 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4576 #: src/dialogs/download.c:491
4577 msgid "Download manager"
4578 msgstr "Správce downloadù"
4581 #: src/dialogs/exmode.c:149
4585 #: src/dialogs/info.c:41
4589 #: src/dialogs/info.c:131
4593 #: src/dialogs/info.c:142
4597 #: src/dialogs/info.c:143
4602 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4603 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4604 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4607 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4608 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4609 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4614 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4615 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n"
4616 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4618 "Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat "
4619 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4620 "Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence."
4622 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4626 #: src/dialogs/info.c:175
4629 msgid_plural "%ld handles"
4633 #: src/dialogs/info.c:179
4636 msgid_plural "%ld timers"
4637 msgstr[0] "uplynulý èas"
4638 msgstr[1] "uplynulý èas"
4640 #: src/dialogs/info.c:186
4642 msgid "%ld connection"
4643 msgid_plural "%ld connections"
4644 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4645 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4647 #: src/dialogs/info.c:190
4649 msgid "%ld connecting"
4650 msgid_plural "%ld connecting"
4651 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4652 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4654 #: src/dialogs/info.c:194
4656 msgid "%ld transferring"
4657 msgid_plural "%ld transferring"
4658 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4659 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4661 #: src/dialogs/info.c:198
4663 msgid "%ld keepalive"
4664 msgid_plural "%ld keepalive"
4668 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
4671 msgid_plural "%ld bytes"
4672 msgstr[0] "uplynulý èas"
4673 msgstr[1] "uplynulý èas"
4675 #: src/dialogs/info.c:210
4678 msgid_plural "%ld files"
4679 msgstr[0] "Lokální soubory"
4680 msgstr[1] "Lokální soubory"
4682 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4685 msgid_plural "%ld in use"
4689 #: src/dialogs/info.c:218
4692 msgid_plural "%ld loading"
4693 msgstr[0] "Stahování"
4694 msgstr[1] "Stahování"
4696 #: src/dialogs/info.c:221
4698 msgid "Document cache"
4701 #: src/dialogs/info.c:225
4703 msgid "%ld formatted"
4704 msgid_plural "%ld formatted"
4705 msgstr[0] "Formát souboru"
4706 msgstr[1] "Formát souboru"
4708 #: src/dialogs/info.c:233
4710 msgid "%ld refreshing"
4711 msgid_plural "%ld refreshing"
4712 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4713 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4715 #: src/dialogs/info.c:236
4717 msgid "Interlinking"
4718 msgstr "Zadej èíslo linku"
4720 #: src/dialogs/info.c:239
4722 msgid "master terminal"
4723 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4725 #: src/dialogs/info.c:241
4727 msgid "slave terminal"
4728 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4730 #: src/dialogs/info.c:245
4732 msgid "%ld terminal"
4733 msgid_plural "%ld terminals"
4734 msgstr[0] "~BeOS terminál"
4735 msgstr[1] "~BeOS terminál"
4737 #: src/dialogs/info.c:249
4740 msgid_plural "%ld sessions"
4741 msgstr[0] "Ulo¾ená sezení"
4742 msgstr[1] "Ulo¾ená sezení"
4744 #: src/dialogs/info.c:254
4746 msgid "Memory allocated"
4747 msgstr "Pamì»ová cache"
4749 #: src/dialogs/info.c:262
4751 msgid "%ld byte overhead"
4752 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4756 #: src/dialogs/menu.c:96
4760 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
4764 #: src/dialogs/menu.c:121
4766 msgstr "Ukonèení ELinksu"
4768 #: src/dialogs/menu.c:123
4769 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4770 msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?"
4772 #: src/dialogs/menu.c:125
4773 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4774 msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?"
4776 #: src/dialogs/menu.c:161
4778 msgstr "®ádná historie"
4780 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4781 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
4785 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4786 #: src/dialogs/menu.c:234
4790 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4791 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
4792 msgid "Bookm~ark document"
4793 msgstr "Bookmark~nout dokument"
4795 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4796 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
4797 msgid "Toggle ~html/plain"
4798 msgstr "Pøepnout htm~l/plain"
4800 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4801 #: src/dialogs/menu.c:246
4803 msgstr "Nah~raj znova"
4805 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4806 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
4807 msgid "Frame at ~full-screen"
4808 msgstr "~Rám pøes celou obrazovku"
4810 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4811 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
4815 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4816 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
4818 msgstr "Pøedchozí ta~b"
4820 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4821 #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
4823 msgstr "Za~vøít tab"
4825 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4826 #: src/dialogs/menu.c:265
4827 msgid "C~lose all tabs but the current"
4828 msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle"
4830 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4831 #: src/dialogs/menu.c:269
4832 msgid "B~ookmark all tabs"
4833 msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby"
4835 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4836 #: src/dialogs/menu.c:303
4837 msgid "Open new ~tab"
4838 msgstr "Otevøít nový ~tab"
4840 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4841 #: src/dialogs/menu.c:304
4842 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4843 msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí"
4845 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4846 #: src/dialogs/menu.c:305
4848 msgstr "~Bì¾ na URL"
4850 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4851 #: src/dialogs/menu.c:307
4855 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4856 #: src/dialogs/menu.c:308
4860 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4861 #: src/dialogs/menu.c:309
4863 msgstr "Antihistori~e"
4865 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4866 #: src/dialogs/menu.c:315
4868 msgstr "Ulo¾ pod ~jménem"
4870 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4871 #: src/dialogs/menu.c:316
4872 msgid "Save UR~L as"
4873 msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem"
4875 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4876 #: src/dialogs/menu.c:317
4877 msgid "Sa~ve formatted document"
4878 msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument"
4880 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4881 #: src/dialogs/menu.c:326
4882 msgid "~Kill background connections"
4883 msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí"
4885 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4886 #: src/dialogs/menu.c:327
4887 msgid "Flush all ~caches"
4888 msgstr "~Vylej v¹echny cache"
4890 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4891 #: src/dialogs/menu.c:328
4892 msgid "Resource ~info"
4893 msgstr "~Informace o zdrojích"
4895 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4896 #: src/dialogs/menu.c:335
4900 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4901 #: src/dialogs/menu.c:362
4903 msgid "Open ~new window"
4904 msgstr "Otevøít nové okno"
4906 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4907 #: src/dialogs/menu.c:381
4911 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4912 #: src/dialogs/menu.c:388
4913 msgid "Resize t~erminal"
4914 msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
4916 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4917 #: src/dialogs/menu.c:406
4918 msgid "Search ~backward"
4919 msgstr "Hledat ~zpìt"
4921 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4922 #: src/dialogs/menu.c:407
4924 msgstr "~Najít dal¹í"
4926 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4927 #: src/dialogs/menu.c:408
4928 msgid "Find ~previous"
4929 msgstr "Najít ~pøedchozí"
4931 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4932 #: src/dialogs/menu.c:409
4933 msgid "T~ypeahead search"
4934 msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
4936 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4937 #: src/dialogs/menu.c:412
4938 msgid "Toggle i~mages"
4939 msgstr "Pøepnout ~obrázky"
4941 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4942 #: src/dialogs/menu.c:413
4943 msgid "Toggle ~link numbering"
4944 msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù"
4946 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4947 #: src/dialogs/menu.c:414
4948 msgid "Toggle ~document colors"
4949 msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu"
4951 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4952 #: src/dialogs/menu.c:415
4953 msgid "~Wrap text on/off"
4956 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4957 #: src/dialogs/menu.c:417
4958 msgid "Document ~info"
4959 msgstr "~Informace o dokumentu"
4961 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4962 #: src/dialogs/menu.c:418
4963 msgid "H~eader info"
4964 msgstr "In~formace o hlavièce"
4966 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4967 #: src/dialogs/menu.c:419
4968 msgid "Rel~oad document"
4969 msgstr "Obnovit do~kument"
4971 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4972 #: src/dialogs/menu.c:420
4973 msgid "~Rerender document"
4974 msgstr "Pø~ekreslit dokument"
4976 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4977 #: src/dialogs/menu.c:432
4978 msgid "~ELinks homepage"
4979 msgstr "~Homepage ELinksu"
4981 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4982 #: src/dialogs/menu.c:433
4983 msgid "~Documentation"
4984 msgstr "~Dokumentace"
4986 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4987 #: src/dialogs/menu.c:434
4991 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4992 #: src/dialogs/menu.c:436
4994 msgid "LED ~indicators"
4995 msgstr "LED indikátory"
4997 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4998 #: src/dialogs/menu.c:439
4999 msgid "~Bugs information"
5000 msgstr "Informace o ~chybách"
5002 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5003 #: src/dialogs/menu.c:441
5005 msgid "ELinks ~GITWeb"
5006 msgstr "Cvs~Web ELinksu"
5008 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5009 #: src/dialogs/menu.c:444
5011 msgstr "Ko~pírování"
5013 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5014 #: src/dialogs/menu.c:445
5016 msgstr "~O programu"
5018 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5019 #: src/dialogs/menu.c:453
5023 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5024 #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
5028 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5029 #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
5030 msgid "C~haracter set"
5031 msgstr "~Znaková sada"
5033 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5034 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
5035 msgid "~Terminal options"
5036 msgstr "Nastavení ~terminálu"
5038 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5039 #: src/dialogs/menu.c:465
5040 msgid "File ~extensions"
5041 msgstr "~Pøípony souborù"
5043 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5044 #: src/dialogs/menu.c:467
5045 msgid "~Options manager"
5046 msgstr "Správce ~nastavení"
5048 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5049 #: src/dialogs/menu.c:468
5050 msgid "~Keybinding manager"
5051 msgstr "Správce ~kláves"
5053 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5054 #: src/dialogs/menu.c:469
5055 msgid "~Save options"
5056 msgstr "Ulo¾it na~stavení"
5058 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5059 #: src/dialogs/menu.c:484
5060 msgid "Global ~history"
5061 msgstr "Globální ~historie"
5063 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5064 #: src/dialogs/menu.c:487
5068 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5069 #: src/dialogs/menu.c:489
5073 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5074 #: src/dialogs/menu.c:490
5078 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5079 #: src/dialogs/menu.c:492
5083 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5084 #: src/dialogs/menu.c:495
5085 msgid "~Form history"
5086 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5088 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5089 #: src/dialogs/menu.c:497
5090 msgid "~Authentication"
5091 msgstr "HTTP ~Autentikace"
5093 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5094 #: src/dialogs/menu.c:514
5098 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5099 #: src/dialogs/menu.c:515
5103 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5104 #: src/dialogs/menu.c:516
5108 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5109 #: src/dialogs/menu.c:517
5113 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5114 #: src/dialogs/menu.c:518
5118 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5119 #: src/dialogs/menu.c:519
5123 #: src/dialogs/menu.c:534
5127 #: src/dialogs/menu.c:585
5128 msgid "Save to file"
5129 msgstr "Ulo¾it do souboru"
5131 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
5132 #: src/dialogs/menu.c:886
5134 msgid "~Pass frame URI to external command"
5135 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5137 #. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
5138 #: src/dialogs/menu.c:893
5140 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5141 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5143 #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
5144 #: src/dialogs/menu.c:901
5146 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5147 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5149 #: src/dialogs/menu.c:927
5150 msgid "Empty directory"
5151 msgstr "Prázdný adresáø"
5153 #: src/dialogs/menu.c:971
5154 msgid "Directories:"
5157 #: src/dialogs/menu.c:984
5162 #: src/dialogs/options.c:152
5165 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5167 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5168 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5169 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5170 "each terminal in which you run ELinks."
5173 #: src/dialogs/options.c:178
5174 msgid "Terminal options"
5175 msgstr "Nastavení terminálu"
5177 #: src/dialogs/options.c:187
5178 msgid "Frame handling:"
5179 msgstr "Obsuhla rámeèkù:"
5181 #: src/dialogs/options.c:188
5183 msgstr "Vypnout rámeèky"
5185 #: src/dialogs/options.c:189
5186 msgid "VT 100 frames"
5187 msgstr "Rámeèky VT100"
5189 #: src/dialogs/options.c:190
5190 msgid "Linux or OS/2 frames"
5191 msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2"
5193 #: src/dialogs/options.c:191
5194 msgid "FreeBSD frames"
5195 msgstr "Rámeèky FreeBSD"
5197 #: src/dialogs/options.c:192
5198 msgid "KOI8-R frames"
5199 msgstr "Rámeèky KOI8-R"
5201 #: src/dialogs/options.c:194
5203 msgstr "Barevný re¾im:"
5205 #: src/dialogs/options.c:195
5206 msgid "No colors (mono)"
5207 msgstr "Èernobílý terminál"
5209 #: src/dialogs/options.c:196
5213 #: src/dialogs/options.c:198
5218 #: src/dialogs/options.c:201
5222 #: src/dialogs/options.c:286
5223 msgid "Resize terminal"
5224 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
5226 #: src/dialogs/options.c:289
5230 #: src/dialogs/options.c:290
5234 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5235 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5236 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5237 #: src/dialogs/progress.c:32
5241 #: src/dialogs/progress.c:37
5245 #: src/dialogs/progress.c:48
5246 msgid "Average speed"
5247 msgstr "Prùmìrná rychlost"
5249 #: src/dialogs/progress.c:49
5250 msgid "average speed"
5251 msgstr "prùmìrná rychlost"
5253 #: src/dialogs/progress.c:50
5257 #: src/dialogs/progress.c:58
5258 msgid "current speed"
5259 msgstr "momentální rychlost"
5261 #: src/dialogs/progress.c:58
5265 #: src/dialogs/progress.c:65
5266 msgid "Elapsed time"
5267 msgstr "Uplynulý èas"
5269 #: src/dialogs/progress.c:66
5270 msgid "elapsed time"
5271 msgstr "uplynulý èas"
5273 #: src/dialogs/progress.c:67
5277 #: src/dialogs/progress.c:73
5281 #: src/dialogs/progress.c:73
5285 #: src/dialogs/progress.c:83
5286 msgid "estimated time"
5287 msgstr "pøedpokládaný èas"
5289 #: src/dialogs/progress.c:84
5293 #: src/dialogs/status.c:183
5294 msgid "Enter a mark to set"
5295 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit"
5297 #: src/dialogs/status.c:187
5298 msgid "Enter a mark to which to jump"
5299 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit"
5301 #: src/dialogs/status.c:194
5303 msgid "Keyboard prefix: %d"
5306 #: src/dialogs/status.c:218
5308 msgid "Cursor position: %dx%d"
5309 msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
5311 #: src/dialogs/status.c:317
5315 #: src/dialogs/status.c:319
5317 msgstr "®ádný dokument"
5320 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5321 msgid "Cascading Style Sheets"
5322 msgstr "Kaskádové styly"
5324 #: src/document/css/css.c:30
5325 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5326 msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù."
5328 #: src/document/css/css.c:32
5330 msgstr "Zapnout CSS"
5332 #: src/document/css/css.c:34
5333 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5334 msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty."
5336 #: src/document/css/css.c:36
5337 msgid "Import external style sheets"
5338 msgstr "Importovat externí tabulky stylù"
5340 #: src/document/css/css.c:38
5342 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5343 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5344 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5347 #: src/document/css/css.c:42
5348 msgid "Default style sheet"
5349 msgstr "Výchozí tabulka stylù"
5351 #: src/document/css/css.c:44
5353 "The path to the file containing the default user defined\n"
5354 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5355 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5356 "to ELinks' home directory.\n"
5357 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5361 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
5363 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
5365 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5366 msgid "ECMAScript options."
5367 msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
5369 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5370 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5371 msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty."
5373 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5374 msgid "Script error reporting"
5375 msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
5377 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5378 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5379 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
5381 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5382 msgid "Ignore <noscript> content"
5385 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5387 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5388 "when ECMAScript is enabled."
5391 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5392 msgid "Maximum execution time"
5393 msgstr "Maximální doba bìhu"
5395 #: src/ecmascript/ecmascript.c:56
5396 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5397 msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách."
5399 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5400 msgid "Pop-up window blocking"
5403 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5404 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5407 #: src/ecmascript/ecmascript.c:226
5408 msgid "JavaScript Emergency"
5409 msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu"
5411 #: src/ecmascript/ecmascript.c:228
5414 "A script embedded in the current document was running\n"
5415 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5416 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5417 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5420 #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5421 msgid "JavaScript Alert"
5422 msgstr "Varování JavaScriptu"
5424 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5426 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5427 msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s"
5429 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5430 msgid "JavaScript Error"
5431 msgstr "chybu JavaScriptu"
5433 #: src/formhist/dialogs.c:67
5434 msgid "Forms are never saved for this URL."
5435 msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
5437 #: src/formhist/dialogs.c:69
5438 msgid "Forms are saved for this URL."
5439 msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány."
5442 #: src/formhist/dialogs.c:120
5444 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5445 msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat."
5447 #. cant_delete_used_item
5448 #: src/formhist/dialogs.c:122
5450 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5451 msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5453 #. delete_marked_items_title
5454 #: src/formhist/dialogs.c:128
5455 msgid "Delete marked forms"
5456 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe"
5458 #. delete_marked_items
5459 #: src/formhist/dialogs.c:130
5460 msgid "Delete marked forms?"
5461 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?"
5463 #. delete_item_title
5464 #: src/formhist/dialogs.c:136
5466 msgstr "Smazat formuláø"
5469 #: src/formhist/dialogs.c:138
5470 msgid "Delete this form?"
5471 msgstr "Smazat tento formuláø?"
5473 #. clear_all_items_title
5474 #: src/formhist/dialogs.c:140
5475 msgid "Clear all forms"
5476 msgstr "Smazat v¹echny formuláøe"
5478 #. clear_all_items_title
5479 #: src/formhist/dialogs.c:142
5480 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5481 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?"
5483 #: src/formhist/dialogs.c:173
5484 msgid "Form not saved"
5485 msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en."
5487 #: src/formhist/dialogs.c:174
5489 "No saved information for this URL.\n"
5490 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5491 "\"Toggle saving\" button."
5493 "Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n"
5494 "Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem "
5495 "tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"."
5497 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5498 #: src/formhist/dialogs.c:209
5501 msgstr "U¾ivatelské jméno"
5503 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5504 #: src/formhist/dialogs.c:212
5506 msgid "~Toggle saving"
5507 msgstr "Pøepnout ukládání"
5509 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5510 #: src/formhist/dialogs.c:213
5515 #: src/formhist/dialogs.c:219
5516 msgid "Form history manager"
5517 msgstr "Správce formuláøové historie"
5519 #: src/formhist/formhist.c:36
5520 msgid "Show form history dialog"
5521 msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe"
5523 #: src/formhist/formhist.c:38
5525 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5526 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5527 "forms are unaffected."
5529 "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
5530 "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
5531 "formuláøe jsou nadále pou¾ívány."
5533 #: src/formhist/formhist.c:413
5535 msgid "Form history"
5536 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5538 #: src/formhist/formhist.c:414
5540 "Should this login be remembered?\n"
5542 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5543 "file on your disk.\n"
5545 "If you are using a valuable password, answer NO."
5547 "Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n"
5549 "Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v "
5550 "souboru na va¹em disku.\n"
5552 "Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE."
5554 #. accelerator_context(memorize_form)
5555 #: src/formhist/formhist.c:421
5557 msgid "Ne~ver for this site"
5558 msgstr "Nikdy pro tento server"
5561 #: src/formhist/formhist.c:440
5562 msgid "Form History"
5563 msgstr "Formuláøová pamì»"
5566 #: src/globhist/dialogs.c:105
5568 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5569 msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat."
5571 #. cant_delete_used_item
5572 #: src/globhist/dialogs.c:107
5574 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5575 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5577 #. delete_marked_items_title
5578 #: src/globhist/dialogs.c:113
5579 msgid "Delete marked history entries"
5580 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie"
5582 #. delete_marked_items
5583 #: src/globhist/dialogs.c:115
5584 msgid "Delete marked history entries?"
5585 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?"
5587 #. delete_item_title
5588 #: src/globhist/dialogs.c:121
5589 msgid "Delete history entry"
5590 msgstr "Smazat polo¾ku historie"
5593 #: src/globhist/dialogs.c:123
5594 msgid "Delete this history entry?"
5595 msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?"
5597 #. clear_all_items_title
5598 #: src/globhist/dialogs.c:125
5599 msgid "Clear all history entries"
5600 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie"
5602 #. clear_all_items_title
5603 #: src/globhist/dialogs.c:127
5604 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5605 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
5607 #: src/globhist/dialogs.c:169
5608 msgid "Search history"
5609 msgstr "Hledat v historii"
5611 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5612 #: src/globhist/dialogs.c:227
5617 #: src/globhist/dialogs.c:241
5618 msgid "Global history manager"
5619 msgstr "Správce globální historie"
5621 #: src/globhist/globhist.c:59
5622 msgid "Global history"
5623 msgstr "Globální historie"
5625 #: src/globhist/globhist.c:61
5626 msgid "Global history options."
5627 msgstr "Nastavení globální historie."
5629 #: src/globhist/globhist.c:65
5630 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5631 msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?"
5633 #: src/globhist/globhist.c:67
5634 msgid "Maximum number of entries"
5635 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
5637 #: src/globhist/globhist.c:69
5638 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5639 msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii."
5641 #: src/globhist/globhist.c:71
5642 msgid "Display style"
5643 msgstr "Zpùsob zobrazování"
5645 #: src/globhist/globhist.c:73
5647 "What to display in global history dialog:\n"
5651 "Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
5652 "0 znamená URL adresy\n"
5653 "1 znamená titulky stránek"
5656 #: src/globhist/globhist.c:428
5657 msgid "Global History"
5658 msgstr "Globální historie"
5660 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5664 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5668 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5670 msgstr "Bìloru¹tina"
5672 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5673 msgid "Brazilian Portuguese"
5674 msgstr "Brazilská portugal¹tina"
5676 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5678 msgstr "Bulhar¹tina"
5680 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5682 msgstr "Katalán¹tina"
5684 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5686 msgstr "Chorvat¹tina"
5688 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5692 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5696 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5698 msgstr "Holand¹tina"
5700 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5704 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5708 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5710 msgstr "Francouz¹tina"
5712 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5716 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5720 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5724 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5728 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5730 msgstr "Island¹tina"
5732 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5734 msgstr "Indonés¹tina"
5736 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5740 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5744 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5748 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5752 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5754 msgstr "Portugal¹tina"
5756 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5760 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5764 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5767 msgstr "Vyhledávání"
5769 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5771 msgstr "Sloven¹tina"
5773 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5775 msgstr "©panìl¹tina"
5777 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5781 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5785 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5787 msgstr "Ukrajin¹tina"
5789 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5791 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5792 msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
5794 #: src/main/main.c:139
5795 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5796 msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci."
5798 #: src/main/main.c:203
5800 msgid "URL expected after -%s"
5801 msgstr "Po -%s oèekáváno URL."
5803 #: src/main/main.c:211
5804 msgid "No running ELinks found."
5805 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks."
5807 #. The remote session(s) can not be created
5808 #: src/main/main.c:218
5809 msgid "No remote session to connect to."
5810 msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit."
5812 #: src/main/main.c:227
5813 msgid "Unable to encode session info."
5814 msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení."
5816 #: src/main/main.c:244
5817 msgid "Unable to attach_terminal()."
5818 msgstr "Nelze pøipojit terminál."
5820 #. Infinite loop prevention.
5821 #: src/main/select.c:258
5823 msgid "%d select() failures."
5824 msgstr "%d selhání funkce select()."
5826 #: src/main/version.c:81
5828 msgid "Built on %s %s"
5829 msgstr "Postaveno: %s %s"
5831 #: src/main/version.c:84
5832 msgid "Text WWW browser"
5833 msgstr "Textový WWW browser"
5835 #: src/main/version.c:86
5837 msgid " (built on %s %s)"
5838 msgstr " (postaveno: %s %s)"
5840 #: src/main/version.c:92
5844 # XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
5845 #: src/main/version.c:94
5849 #: src/main/version.c:96
5853 #: src/main/version.c:99
5855 msgstr "Rychlá pamì»"
5857 #: src/main/version.c:102
5858 msgid "Own Libc Routines"
5859 msgstr "Vlastní malá libc"
5861 #: src/main/version.c:105
5862 msgid "No Backtrace"
5863 msgstr "Bez Backtrace"
5865 #: src/main/version.c:117
5869 #: src/mime/backend/default.c:25
5870 msgid "MIME type associations"
5871 msgstr "Asociace MIME typù"
5873 #: src/mime/backend/default.c:27
5875 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5876 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5877 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5878 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5879 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5881 "Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n"
5882 "zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n"
5883 "bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n"
5884 "jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
5885 "ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>."
5887 #: src/mime/backend/default.c:35
5889 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5891 msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5893 #: src/mime/backend/default.c:40
5895 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5897 msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5899 #: src/mime/backend/default.c:44
5900 msgid "File type handlers"
5901 msgstr "Ovladaèe typù souborù"
5903 #: src/mime/backend/default.c:46
5905 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5906 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5907 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5908 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5909 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5910 "-- e.g., PDF files.\n"
5911 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5915 #: src/mime/backend/default.c:57
5916 msgid "Description of this handler."
5917 msgstr "Popis tohoto ovladaèe."
5919 #: src/mime/backend/default.c:61
5920 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5921 msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)."
5923 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5924 msgid "Ask before opening"
5925 msgstr "Zeptat se pøed otevøením"
5927 #: src/mime/backend/default.c:65
5928 msgid "Ask before opening."
5929 msgstr "Zeptat se pøed otevøením."
5931 #: src/mime/backend/default.c:67
5932 msgid "Block terminal"
5933 msgstr "Zablokovat terminál"
5935 #: src/mime/backend/default.c:69
5936 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5937 msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe."
5939 #: src/mime/backend/default.c:71
5943 #: src/mime/backend/default.c:74
5946 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5947 "substituted by a file name."
5949 "Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n"
5952 #: src/mime/backend/default.c:78
5953 msgid "File extension associations"
5954 msgstr "Asociace pøípon souborù"
5956 #: src/mime/backend/default.c:80
5957 msgid "Extension <-> MIME type association."
5958 msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem."
5960 #: src/mime/backend/default.c:84
5962 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5964 msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5967 #: src/mime/backend/default.c:228
5968 msgid "Option system"
5969 msgstr "Konfiguraèní systém"
5972 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
5976 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5977 msgid "Options for mailcap support."
5978 msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù."
5980 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5981 msgid "Enable mailcap support."
5982 msgstr "Povolí podporu mailcap souborù."
5984 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5986 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5987 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5989 "Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n"
5990 "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n"
5991 "MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota."
5993 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5994 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5996 "Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n"
5999 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6000 msgid "Type query string"
6001 msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu"
6003 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6006 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6008 "0 is show \"mailcap\"\n"
6009 "1 is show program to be run\n"
6010 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6012 "Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n"
6014 "0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
6015 "1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n"
6016 "2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n"
6019 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6020 msgid "Prioritize entries by file"
6021 msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru"
6023 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6025 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6026 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6027 "also be checked before deciding the handler."
6029 "Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n"
6030 "¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n"
6031 "dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ."
6033 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6035 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6036 msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d"
6039 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6040 msgid "Mimetypes files"
6041 msgstr "Soubory \"mimetypes\""
6043 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6046 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6047 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6048 "the extension of the file name."
6050 "Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
6051 "pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony."
6053 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6054 msgid "Enable mime.types support."
6055 msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
6057 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6058 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6060 "Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou."
6062 #: src/mime/dialogs.c:66
6063 msgid "Delete extension"
6064 msgstr "Smazat pøíponu"
6066 #: src/mime/dialogs.c:67
6068 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6069 msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?"
6071 #: src/mime/dialogs.c:125
6075 #: src/mime/dialogs.c:128
6076 msgid "Extension(s)"
6079 #: src/mime/dialogs.c:129
6080 msgid "Content-Type"
6083 #: src/mime/dialogs.c:141
6084 msgid "No extensions"
6085 msgstr "®ádný pøípony"
6088 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6092 #: src/mime/mime.c:36
6093 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6094 msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)."
6096 #: src/mime/mime.c:38
6097 msgid "Default MIME-type"
6098 msgstr "Výchozí MIME typ"
6100 #: src/mime/mime.c:40
6102 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6103 "guess it properly from known information about the document)."
6105 "Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n"
6106 "zjistit z jiných indicií."
6108 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6109 msgid "Verify certificates"
6110 msgstr "Kontrolovat certifikáty"
6112 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6114 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6115 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6117 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6118 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL."
6120 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6121 msgid "Client Certificates"
6122 msgstr "Klientské certifikáty"
6124 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6125 msgid "X509 client certificate options."
6126 msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
6128 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6130 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6131 "to servers which request them."
6133 "Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n"
6136 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6137 msgid "Certificate File"
6138 msgstr "Soubor s certifikátem"
6140 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6142 "The location of a file containing the client certificate\n"
6143 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6144 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6147 "Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n"
6148 "klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n"
6149 "soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT."
6151 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6153 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6154 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6156 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6157 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS."
6160 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6164 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6165 msgid "SSL options."
6166 msgstr "Nastavení SSL."
6168 #: src/network/state.c:26
6169 msgid "Waiting in queue"
6170 msgstr "Èeká ve frontì"
6172 #: src/network/state.c:27
6173 msgid "Looking up host"
6174 msgstr "Hledám server"
6176 #: src/network/state.c:28
6177 msgid "Making connection"
6178 msgstr "Navazuju spojení"
6180 #: src/network/state.c:29
6181 msgid "SSL negotiation"
6182 msgstr "Vyjednávání SSL"
6184 #: src/network/state.c:30
6185 msgid "Request sent"
6186 msgstr "Vysílám ¾ádost"
6188 #: src/network/state.c:31
6190 msgstr "Pøihla¹uji se"
6192 #: src/network/state.c:32
6193 msgid "Getting headers"
6194 msgstr "Stahuji hlavièku"
6196 #: src/network/state.c:33
6197 msgid "Server is processing request"
6198 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6200 #: src/network/state.c:34
6201 msgid "Transferring"
6204 #: src/network/state.c:36
6207 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
6209 #: src/network/state.c:37
6211 msgid "Connecting to peers"
6212 msgstr "Opakování spojení"
6214 #: src/network/state.c:38
6216 msgid "Connecting to tracker"
6217 msgstr "Opakování spojení"
6219 #: src/network/state.c:41
6220 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6221 msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování"
6223 #: src/network/state.c:42
6227 #: src/network/state.c:43
6231 #: src/network/state.c:44
6232 msgid "Socket exception"
6233 msgstr "Chyba v socketu"
6235 #: src/network/state.c:45
6236 msgid "Internal error"
6237 msgstr "Vnitøní chyba"
6239 #: src/network/state.c:48
6240 msgid "Error writing to socket"
6241 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
6243 #: src/network/state.c:49
6244 msgid "Error reading from socket"
6245 msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu"
6247 #: src/network/state.c:50
6248 msgid "Data modified"
6249 msgstr "Data zmìnìna"
6251 #: src/network/state.c:51
6252 msgid "Bad URL syntax"
6253 msgstr "Blbì napsaný URL"
6255 #: src/network/state.c:53
6256 msgid "Request must be restarted"
6257 msgstr "®ádost se musí poslat znova"
6259 #: src/network/state.c:54
6260 msgid "Can't get socket state"
6261 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
6263 #: src/network/state.c:55
6264 msgid "Only local connections are permitted"
6265 msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
6267 #: src/network/state.c:56
6268 msgid "No host in the specified IP family was found"
6271 #: src/network/state.c:58
6273 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6274 "by the encoded file being corrupt."
6277 #: src/network/state.c:61
6279 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6280 "You can configure an external handler for it through\n"
6281 "the options system."
6283 "Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n"
6284 "Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program."
6286 #: src/network/state.c:65
6288 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6289 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6290 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6291 "programs is not supported."
6294 #: src/network/state.c:70
6295 msgid "Bad HTTP response"
6296 msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)"
6298 #: src/network/state.c:71
6300 msgstr "®ádnej obsah"
6302 #: src/network/state.c:73
6303 msgid "Unknown file type"
6304 msgstr "Neznámej typ souboru"
6306 #: src/network/state.c:74
6307 msgid "Error opening file"
6308 msgstr "Chybièka pøi ètení souboru"
6310 #: src/network/state.c:75
6311 msgid "CGI script not in CGI path"
6312 msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù"
6314 #: src/network/state.c:76
6315 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6318 #: src/network/state.c:79
6319 msgid "Bad FTP response"
6320 msgstr "©patná odpovìï na FTP"
6322 #: src/network/state.c:80
6323 msgid "FTP service unavailable"
6324 msgstr "FTP není pøístupné"
6326 #: src/network/state.c:81
6327 msgid "Bad FTP login"
6328 msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP"
6330 #: src/network/state.c:82
6331 msgid "FTP PORT command failed"
6332 msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)"
6334 #: src/network/state.c:83
6335 msgid "File not found"
6336 msgstr "Soubor nenalezen"
6338 #: src/network/state.c:84
6339 msgid "FTP file error"
6340 msgstr "Chyba FTP souboru"
6342 #: src/network/state.c:88
6346 #: src/network/state.c:90
6347 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6348 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
6350 #: src/network/state.c:93
6352 msgid "JavaScript support is not enabled"
6353 msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
6355 #: src/network/state.c:96
6356 msgid "Bad NNTP response"
6357 msgstr "©patná odpovìï NNTP"
6359 #: src/network/state.c:97
6361 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6362 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6363 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6366 #: src/network/state.c:100
6367 msgid "Server hang up for some reason"
6370 #: src/network/state.c:101
6371 msgid "No such newsgroup"
6374 #: src/network/state.c:102
6376 msgid "No such article"
6379 #: src/network/state.c:103
6381 msgid "Transfer failed"
6384 #: src/network/state.c:104
6386 msgid "Authorization required"
6387 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6389 #: src/network/state.c:105
6390 msgid "Access to server denied"
6393 #: src/network/state.c:109
6394 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6395 msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
6397 #: src/network/state.c:112
6399 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6400 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6401 "setting specified by an environment variable\n"
6402 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6404 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6405 "a host name optionally followed by a colon\n"
6406 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6409 #: src/network/state.c:122
6411 msgid "BitTorrent error"
6412 msgstr "Vnitøní chyba"
6414 #: src/network/state.c:123
6415 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6418 #: src/network/state.c:124
6419 msgid "The tracker requesting failed"
6422 #: src/network/state.c:148
6423 msgid "Unknown error"
6424 msgstr "Neznámá chyba"
6426 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6427 #: src/osdep/newwin.c:27
6431 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6432 #: src/osdep/newwin.c:28
6436 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6437 #: src/osdep/newwin.c:29
6441 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6442 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6446 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6447 #: src/osdep/newwin.c:34
6448 msgid "~Full screen"
6449 msgstr "~Celá obrazovka"
6451 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6452 #: src/osdep/newwin.c:44
6453 msgid "~BeOS terminal"
6454 msgstr "~BeOS terminál"
6456 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6458 msgid "Authentication required for %s at %s"
6459 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6461 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6462 msgid "HTTP Authentication"
6463 msgstr "HTTP Autentikace"
6465 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6467 msgstr "U¾ivatelské jméno"
6469 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6473 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6477 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6481 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6485 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6490 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6492 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6493 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
6495 #. cant_delete_used_item
6496 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6498 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6499 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
6501 #. delete_marked_items_title
6502 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6503 msgid "Delete marked auth entries"
6504 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
6506 #. delete_marked_items
6507 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6508 msgid "Delete marked auth entries?"
6509 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
6511 #. delete_item_title
6512 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6513 msgid "Delete auth entry"
6514 msgstr "Smazat polo¾ku"
6517 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6518 msgid "Delete this auth entry?"
6519 msgstr "Smazat tuto polo¾ku?"
6521 #. clear_all_items_title
6522 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6523 msgid "Clear all auth entries"
6524 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
6526 #. clear_all_items_title
6527 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6528 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6529 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
6531 #: src/protocol/auth/dialogs.c:265
6532 msgid "Authentication manager"
6533 msgstr "Správce HTTP Autentikace"
6536 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6537 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6541 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6543 msgid "BitTorrent specific options."
6544 msgstr "Nastavení FTP."
6546 #. ******************************************************************
6547 #. Listening socket options:
6548 #. ******************************************************************
6549 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6552 msgstr "Portugal¹tina"
6554 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6555 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6558 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6559 msgid "Minimum port"
6562 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6563 msgid "The minimum port to try and listen on."
6566 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6568 msgid "Maximum port"
6569 msgstr "Maximální stáøí"
6571 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6572 msgid "The maximum port to try and listen on."
6575 #. ******************************************************************
6576 #. Tracker connection options:
6577 #. ******************************************************************
6578 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6582 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6584 msgid "Tracker options."
6585 msgstr "Nastavení cache."
6587 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6588 msgid "Use compact tracker format"
6591 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6593 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6594 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6598 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6599 msgid "Tracker announce interval"
6602 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6604 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6605 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6606 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6609 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6610 msgid "IP-address to announce"
6613 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6615 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6616 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6617 "determine an appropriate IP address."
6620 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6622 msgid "User identification string"
6623 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
6625 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6627 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6628 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6629 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6630 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6631 "be sent to the tracker."
6634 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6636 msgid "Maximum number of peers to request"
6637 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6639 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6641 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6642 "Set to 0 to use the server default."
6645 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6646 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6649 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6651 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6652 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6653 "numwant to zero.\n"
6654 "Set to 0 to not have any limit."
6657 #. ******************************************************************
6658 #. Lowlevel peer-wire options:
6659 #. ******************************************************************
6660 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6664 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6665 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6668 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6670 msgid "Maximum number of peer connections"
6671 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
6673 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6675 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6676 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6677 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6678 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6679 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6682 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6684 msgid "Maximum peer message length"
6685 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
6687 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6689 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6690 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6693 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6694 msgid "Maximum allowed request length"
6697 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6699 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6700 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6703 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6704 msgid "Length of requests"
6707 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6709 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6710 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6711 "bigger than the piece length it will be truncated."
6714 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6716 msgid "Peer inactivity timeout"
6717 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
6719 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6721 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6722 "which nothing has been received or sent."
6725 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6727 msgid "Maximum peer pool size"
6728 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6730 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6732 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6733 "contains information used for establishing connections to\n"
6735 "Set to 0 to have unlimited size."
6738 #. ******************************************************************
6739 #. Piece management options:
6740 #. ******************************************************************
6741 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6743 msgid "Maximum piece cache size"
6744 msgstr "Maximální doba bìhu"
6746 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6748 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6749 "downloaded pieces.\n"
6750 "Set to 0 to have unlimited size."
6753 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6755 msgid "Sharing rate"
6756 msgstr "Zpùsob ukládání"
6758 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6760 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6761 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6762 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6763 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6764 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6765 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6768 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6770 msgid "Maximum number of uploads"
6771 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6773 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6774 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6777 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6778 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6780 msgid "Minimum number of uploads"
6781 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6783 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6785 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6786 "be used for new connections."
6789 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6791 msgid "Keepalive interval"
6792 msgstr "Interval automatického ukládání"
6794 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6796 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6800 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6802 msgid "Number of pending requests"
6803 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6805 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6807 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6808 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6809 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6810 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6811 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6812 "from multiple peers."
6815 #. Bram uses 30 seconds here.
6816 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6817 msgid "Peer snubbing interval"
6820 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6822 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6823 "the peer has been snubbed."
6826 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6828 msgid "Peer choke interval"
6829 msgstr "Interval automatického ukládání"
6831 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6833 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6834 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6835 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6836 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6837 "room for stealing bandwidth."
6840 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6841 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6844 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6846 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6847 "selection strategy from random to rarest first."
6850 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6851 msgid "Allow blacklisting"
6852 msgstr "Povolit èernou listinu"
6854 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6856 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6857 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
6859 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6860 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6863 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6868 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6869 msgid "Announce URI"
6872 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6874 msgid "Creation date"
6875 msgstr "Konfiguraèní systém"
6877 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6882 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6887 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6892 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
6895 "Download complete:\n"
6898 "Stahování dokonèeno\n"
6901 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6903 msgid "Download info"
6906 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6908 msgid "downloading (random)"
6911 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6912 msgid "downloading (rarest first)"
6915 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6917 msgid "downloading (end game)"
6920 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6925 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6928 msgstr "Stavová li¹ta"
6930 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6935 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6940 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6942 msgid "%u connection"
6943 msgid_plural "%u connections"
6944 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
6945 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
6947 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6950 msgid_plural "%u seeders"
6954 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6956 msgid "%u available"
6957 msgid_plural "%u available"
6961 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6964 msgstr "Informace o hlavièce"
6966 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6968 msgid "%u downloader"
6969 msgid_plural "%u downloaders"
6970 msgstr[0] "Chyba pøi downloadu"
6971 msgstr[1] "Chyba pøi downloadu"
6974 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6977 msgstr "Nah~raj znova"
6979 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6982 msgstr "prùmìrná rychlost"
6984 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6989 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6994 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6997 msgstr "Uploadnutí souboru"
6999 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7005 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7009 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7011 msgid "%u completed"
7012 msgid_plural "%u completed"
7016 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7018 msgid "%u in progress"
7019 msgid_plural "%u in progress"
7023 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7025 msgid "%u remaining"
7026 msgid_plural "%u remaining"
7031 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7035 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7037 msgid "%u in memory"
7038 msgid_plural "%u in memory"
7039 msgstr[0] "Do¹la pamì», bobánku"
7040 msgstr[1] "Do¹la pamì», bobánku"
7042 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7045 msgid_plural "%u locked"
7049 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7052 msgid_plural "%u rejected"
7056 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7058 msgid "%u unavailable"
7059 msgid_plural "%u unavailable"
7060 msgstr[0] "FTP není pøístupné"
7061 msgstr[1] "FTP není pøístupné"
7063 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7065 msgid "Unable to retrieve %s"
7067 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
7070 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
7072 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7073 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
7075 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
7077 msgid "Information about the torrent"
7078 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
7080 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
7082 msgstr "Co mám podle tebe dìlat?"
7084 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7085 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
7090 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7091 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
7096 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7097 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
7099 msgid "Show ~header"
7100 msgstr "Zobrazit hlavièku"
7102 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7104 msgstr "Lokální CGI skripty"
7106 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7107 msgid "Local CGI specific options."
7108 msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù."
7110 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7111 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7112 msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty."
7114 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7115 msgid "Allow local CGI"
7116 msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
7118 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7119 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7120 msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty."
7123 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7127 #: src/protocol/file/file.c:39
7129 msgstr "Lokální soubory"
7131 #: src/protocol/file/file.c:41
7132 msgid "Options specific to local browsing."
7133 msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
7135 #: src/protocol/file/file.c:43
7136 msgid "Allow reading special files"
7137 msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù"
7139 #: src/protocol/file/file.c:45
7141 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7142 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7143 "/dev/zero can ruin your day!"
7145 "Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n"
7146 "jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)"
7148 #: src/protocol/file/file.c:49
7149 msgid "Show hidden files in directory listing"
7150 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7152 #: src/protocol/file/file.c:51
7154 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7155 "hidden in local directories listing."
7157 "Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n"
7158 "nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny."
7160 #: src/protocol/file/file.c:54
7161 msgid "Try encoding extensions"
7162 msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování"
7164 #: src/protocol/file/file.c:56
7166 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7167 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7168 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7170 "Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n"
7171 "se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n"
7172 "(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n"
7176 #: src/protocol/file/file.c:64
7181 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7186 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7191 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7193 msgid "FSP specific options."
7194 msgstr "Nastavení FTP."
7196 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7198 msgid "Sort entries"
7199 msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek."
7201 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7203 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7204 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7207 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7211 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7212 msgid "FTP specific options."
7213 msgstr "Nastavení FTP."
7215 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
7216 #: src/protocol/http/http.c:206
7217 msgid "Proxy configuration"
7218 msgstr "Nastavení proxy"
7220 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7221 msgid "FTP proxy configuration."
7222 msgstr "Nastavení FTP proxy."
7224 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
7225 #: src/protocol/http/http.c:210
7226 msgid "Host and port-number"
7227 msgstr "Adresa a port"
7229 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7231 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7232 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7234 "Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7235 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7236 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY."
7238 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7239 msgid "Anonymous password"
7240 msgstr "Anonymní heslo"
7242 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7243 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7244 msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
7246 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7247 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7248 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)"
7250 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7251 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7252 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)."
7254 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7255 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7256 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)"
7258 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7259 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7260 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)."
7263 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7267 #: src/protocol/http/codes.c:104
7269 msgid "HTTP error %03d"
7270 msgstr "HTTP chyba %03d"
7272 #: src/protocol/http/codes.c:127
7274 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7275 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7276 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7277 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7278 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7279 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7284 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7288 #: src/protocol/http/http.c:94
7289 msgid "HTTP-specific options."
7290 msgstr "Nastavení HTTP."
7292 #: src/protocol/http/http.c:97
7293 msgid "Server bug workarounds"
7294 msgstr "Obcházení chyb v serverech"
7296 #: src/protocol/http/http.c:99
7297 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7298 msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
7300 #: src/protocol/http/http.c:101
7301 msgid "Do not send Accept-Charset"
7302 msgstr "Neposílat Accept-Charset"
7304 #: src/protocol/http/http.c:103
7306 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7307 "bugs in some rarely found servers."
7309 "Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n"
7310 "vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech."
7312 #: src/protocol/http/http.c:108
7313 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7314 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7316 #: src/protocol/http/http.c:110
7317 msgid "Broken 302 redirects"
7318 msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302"
7320 #: src/protocol/http/http.c:112
7322 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7323 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7324 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7326 "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
7327 "s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
7328 "webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n"
7329 "podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
7331 #: src/protocol/http/http.c:116
7332 msgid "No keepalive after POST requests"
7333 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST"
7335 #: src/protocol/http/http.c:118
7336 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7337 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST."
7339 #: src/protocol/http/http.c:120
7340 msgid "Use HTTP/1.0"
7341 msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0"
7343 #: src/protocol/http/http.c:122
7344 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7345 msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
7347 #: src/protocol/http/http.c:126
7348 msgid "HTTP proxy configuration."
7349 msgstr "Nastavení HTTP proxy."
7351 #: src/protocol/http/http.c:130
7353 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7354 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7356 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7357 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7358 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY."
7360 #: src/protocol/http/http.c:133
7362 msgstr "U¾ivatelské jméno"
7364 #: src/protocol/http/http.c:135
7365 msgid "Proxy authentication username."
7366 msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci."
7368 #: src/protocol/http/http.c:139
7369 msgid "Proxy authentication password."
7370 msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
7372 #: src/protocol/http/http.c:142
7373 msgid "Referer sending"
7374 msgstr "Posílat referer"
7376 #: src/protocol/http/http.c:144
7378 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7379 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7380 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7381 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7382 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7383 "security problem on some badly designed web pages."
7385 "Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n"
7386 "kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n"
7387 "obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n"
7388 "který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n"
7389 "na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n"
7390 "soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n"
7391 "aplikací i bezpeènostní ohro¾ení."
7393 #: src/protocol/http/http.c:151
7397 #: src/protocol/http/http.c:154
7399 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7400 "0 is send no referer\n"
7401 "1 is send current URL as referer\n"
7402 "2 is send fixed fake referer\n"
7403 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7405 "Re¾im posílání HTTP refereru:\n"
7406 "0 znamená neposílat referer\n"
7407 "1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n"
7408 "2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n"
7409 "3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n"
7412 #: src/protocol/http/http.c:160
7413 msgid "Fake referer URL"
7414 msgstr "Fale¹né URL"
7416 #: src/protocol/http/http.c:162
7417 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7419 "Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
7420 "na posílání stálého fale¹ného refereru."
7422 #: src/protocol/http/http.c:165
7423 msgid "Send Accept-Language header"
7424 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language"
7426 #: src/protocol/http/http.c:167
7427 msgid "Send Accept-Language header."
7428 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language."
7430 #: src/protocol/http/http.c:169
7431 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7432 msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní"
7434 #: src/protocol/http/http.c:171
7437 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7438 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7439 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7440 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7441 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7442 "your language preference."
7444 "Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n"
7445 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
7446 "povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n"
7447 "bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n"
7450 #: src/protocol/http/http.c:178
7451 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7452 msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE"
7454 #: src/protocol/http/http.c:180
7456 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7457 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7458 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7459 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7460 "not be enabled on all servers."
7462 "Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n"
7463 "místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-"
7465 "skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n"
7466 "obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech."
7468 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7469 #: src/protocol/http/http.c:187
7470 msgid "User-agent identification"
7471 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
7473 #: src/protocol/http/http.c:189
7476 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7477 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7478 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7479 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7480 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7481 "some lite version to them automagically.\n"
7482 "%v in the string means ELinks version\n"
7483 "%s in the string means system identification\n"
7484 "%t in the string means size of the terminal\n"
7485 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7486 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7488 "Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n"
7489 "øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n"
7490 "%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n"
7491 "%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n"
7492 "%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n"
7493 "Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n"
7494 "(samotnou mezeru)."
7496 #: src/protocol/http/http.c:202
7500 #: src/protocol/http/http.c:204
7501 msgid "HTTPS-specific options."
7502 msgstr "Nastavení HTTPS."
7504 #: src/protocol/http/http.c:208
7505 msgid "HTTPS proxy configuration."
7506 msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
7508 #: src/protocol/http/http.c:212
7510 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7511 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7513 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte "
7515 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7516 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY."
7519 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7521 msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)"
7523 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7524 msgid "NNTP and news specific options."
7525 msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet."
7527 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7528 msgid "Default news server"
7529 msgstr "Výchozí novinový server"
7531 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7533 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7534 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7537 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7538 msgid "Message header entries"
7539 msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv"
7541 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7543 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7544 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7545 "All header entries can be read in the header info dialog."
7548 #: src/protocol/protocol.c:231
7550 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7551 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
7553 #: src/protocol/protocol.c:262
7557 #: src/protocol/protocol.c:264
7558 msgid "Protocol specific options."
7559 msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù."
7561 #: src/protocol/protocol.c:266
7562 msgid "No-proxy domains"
7563 msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy"
7565 #: src/protocol/protocol.c:268
7567 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7568 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7569 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7572 "Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n"
7573 "nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n"
7574 "i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n"
7575 "prostøedí NO_PROXY."
7578 #: src/protocol/protocol.c:310
7582 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7583 msgid "URI rewriting"
7584 msgstr "Pøepisování URI"
7586 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7588 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7589 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7590 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7591 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7592 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7593 "arguments to them like search engine keywords."
7595 "Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
7596 "Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n"
7597 "adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n"
7598 "onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
7599 "jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n"
7600 "dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n"
7603 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7604 msgid "Enable dumb prefixes"
7605 msgstr "Zapnout krátké prefixy"
7607 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7609 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7610 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7611 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7612 "http://elinks.cz/."
7615 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7616 msgid "Enable smart prefixes"
7617 msgstr "Zapnout chytré prefixy"
7619 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7621 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7622 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7623 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7624 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7627 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7628 msgid "Dumb Prefixes"
7629 msgstr "Krátké prefixy"
7631 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7632 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7635 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7638 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7639 "%c in the string means the current URL\n"
7640 "%% in the string means '%'"
7642 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
7643 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7644 "%% v øetìzci znamená '%'"
7646 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7647 msgid "Smart Prefixes"
7648 msgstr "Chytré prefixy"
7650 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7651 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7654 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7657 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7658 "%c in the string means the current URL\n"
7659 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7660 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7661 "%% in the string means '%'"
7663 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
7664 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7665 "%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n"
7666 "%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
7667 "%% v øetìzci znamená '%'"
7669 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7671 msgid "Default template"
7672 msgstr "Výchozí kódová stránka"
7674 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7676 "Default URI template used when the string entered in\n"
7677 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7678 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7679 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7680 "disable use of the default template rewrite rule."
7684 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7686 msgstr "Pøepisování URI"
7689 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7693 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7694 msgid "SAMBA specific options."
7695 msgstr "Nastavení Samby."
7697 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7701 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7702 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7703 msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A."
7706 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7707 msgid "User protocols"
7708 msgstr "U¾ivatelské protokoly"
7710 #: src/protocol/user.c:36
7712 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7713 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7714 "protocol.user.mailto.unix."
7716 "U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n"
7717 "pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix."
7719 #: src/protocol/user.c:47
7721 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7722 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7724 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
7725 "stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)."
7727 #: src/protocol/user.c:52
7729 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7730 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7731 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7732 "%p in the string means port\n"
7733 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7734 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7735 "%u in the string means the whole URL"
7737 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
7738 "%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n"
7739 "%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n"
7740 "%p uvnitø øetìzce znamená port\n"
7741 "%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n"
7742 "%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n"
7743 "%u uvnitø øetìzce znamená celou URL"
7745 #: src/protocol/user.c:263
7747 msgstr "®ádný program"
7749 #: src/protocol/user.c:265
7751 msgid "No program specified for protocol %s."
7752 msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s."
7754 #: src/scripting/lua/core.c:300
7756 msgid "Error registering event hook"
7757 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
7759 #: src/scripting/lua/core.c:451
7761 msgstr "U¾ivatelský dialog"
7763 #: src/scripting/lua/core.c:726
7767 #: src/scripting/lua/core.c:876
7769 msgstr "Lua Konzole"
7771 #: src/scripting/lua/core.c:876
7772 msgid "Enter expression"
7773 msgstr "Zadej výraz"
7775 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7776 msgid "Ruby Message"
7779 #: src/scripting/scripting.c:54
7781 msgid "An error occurred while running a %s script"
7784 #: src/scripting/scripting.c:60
7785 msgid "Browser scripting error"
7789 #: src/scripting/scripting.c:88
7791 msgstr "Skriptování"
7793 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
7795 msgid "User script alert"
7796 msgstr "Varování JavaScriptu"
7798 #: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
7799 #: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
7800 msgid "Download error"
7801 msgstr "Chyba pøi downloadu"
7803 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
7806 "Could not create file '%s':\n"
7809 "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n"
7812 #: src/session/download.c:330
7815 "Error downloading %s:\n"
7819 "Chyba pøi downloadu %s:\n"
7823 #: src/session/download.c:497
7825 msgid "'%s' is a directory."
7826 msgstr "'%s' je adresáø."
7828 #: src/session/download.c:531
7830 msgstr "Soubor existuje"
7832 #: src/session/download.c:532
7835 "This file already exists:\n"
7838 "The alternative filename is:\n"
7841 "Tento soubor ji¾ existuje:\n"
7844 "Náhradní jméno souboru je:\n"
7847 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7848 #: src/session/download.c:539
7850 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7851 msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem"
7853 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7854 #: src/session/download.c:540
7856 msgid "~Overwrite the original file"
7857 msgstr "Pøepsat pùvodní soubor"
7859 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7860 #: src/session/download.c:541
7862 msgid "~Resume download of the original file"
7863 msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru"
7865 #: src/session/download.c:1038
7866 msgid "Unknown type"
7867 msgstr "Neznámý typ"
7869 #: src/session/download.c:1055
7871 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7872 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
7874 #: src/session/download.c:1085
7876 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7879 #: src/session/download.c:1089
7881 msgid "Block the terminal"
7882 msgstr "Zablokovat terminál"
7884 #: src/session/download.c:1095
7886 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7889 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
7890 #: src/session/download.c:1116
7895 #: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
7896 #: src/viewer/text/textarea.c:385
7900 #: src/session/session.c:752
7902 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7903 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7904 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7905 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7906 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7907 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7908 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7910 "Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to "
7911 "byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
7912 "øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e "
7913 "HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
7914 "chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto "
7915 "volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, "
7916 "prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. "
7917 "Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti."
7919 #: src/session/session.c:771
7921 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7922 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7923 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7924 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7925 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7926 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7927 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7928 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7929 "for any inconvience caused."
7931 "Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
7932 "Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého "
7933 "posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty "
7934 "volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. "
7935 "To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou "
7936 "implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto "
7937 "doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
7938 "pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené "
7941 #: src/session/session.c:796
7945 #: src/session/session.c:797
7947 "Welcome to ELinks!\n"
7949 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7951 "Vítej v ELinksu!\n"
7953 "Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu "
7956 #: src/session/task.c:238
7959 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7960 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7963 "Do you want to go to URL %s?"
7966 #: src/session/task.c:248
7968 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7969 msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?"
7971 #: src/session/task.c:252
7974 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7975 "Do you want to post to URL %s?"
7977 "Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
7978 "Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
7980 #: src/session/task.c:256
7982 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7983 msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?"
7985 #: src/session/task.c:259
7987 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7988 msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?"
7990 #: src/terminal/event.c:71
7992 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7993 msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d"
7995 #: src/terminal/event.c:154
7996 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7997 msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky."
7999 #: src/terminal/event.c:225
8000 msgid "Failed to create session."
8001 msgstr "Nelze vytvoøit sezení."
8003 #: src/terminal/event.c:315
8005 msgid "Bad event %d"
8006 msgstr "©patná událost %d"
8008 #: src/terminal/event.c:355
8010 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8011 msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)"
8013 #: src/terminal/kbd.c:920
8014 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8015 msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!"
8017 #: src/terminal/tab.c:190
8018 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8019 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?"
8021 #: src/terminal/tab.c:227
8022 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8023 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?"
8025 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8027 msgid "Can't write to stdout: %s"
8028 msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s"
8030 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8031 msgid "Can't write to stdout."
8032 msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup."
8034 #: src/viewer/dump/dump.c:252
8036 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8037 msgstr "URL protokol %s není podporován."
8039 #: src/viewer/text/draw.c:63
8040 msgid "Missing fragment"
8041 msgstr "Chybící fragment"
8043 #: src/viewer/text/draw.c:64
8045 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8046 msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
8048 #: src/viewer/text/form.c:862
8049 msgid "Error while posting form"
8050 msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe"
8052 #: src/viewer/text/form.c:863
8054 msgid "Could not load file %s: %s"
8055 msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s"
8057 #: src/viewer/text/form.c:1443
8059 msgstr "Vygumovat formuláø"
8061 #: src/viewer/text/form.c:1445
8062 msgid "Harmless button"
8063 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
8065 #: src/viewer/text/form.c:1453
8066 msgid "Submit form to"
8067 msgstr "Po¹li formuláø na"
8069 #: src/viewer/text/form.c:1454
8070 msgid "Post form to"
8071 msgstr "Po¹li formuláø na"
8073 #: src/viewer/text/form.c:1456
8074 msgid "Radio button"
8077 #: src/viewer/text/form.c:1460
8078 msgid "Select field"
8079 msgstr "Vybírací políèko"
8081 #: src/viewer/text/form.c:1464
8083 msgstr "Textová plocha"
8085 #: src/viewer/text/form.c:1466
8087 msgstr "Uploadnutí souboru"
8089 #: src/viewer/text/form.c:1468
8090 msgid "Password field"
8091 msgstr "Políèko s heslem"
8093 #: src/viewer/text/form.c:1506
8097 #: src/viewer/text/form.c:1518
8101 #: src/viewer/text/form.c:1531
8103 msgstr "pouze pro ètení"
8105 #: src/viewer/text/form.c:1542
8107 msgid "press %s to navigate"
8108 msgstr "zmáèkni %s pro navigaci"
8110 #: src/viewer/text/form.c:1544
8112 msgid "press %s to edit"
8113 msgstr "zmáèkni %s pro editaci"
8115 #: src/viewer/text/form.c:1580
8117 msgid "press %s to submit to %s"
8118 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8120 #: src/viewer/text/form.c:1582
8122 msgid "press %s to post to %s"
8123 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8125 #: src/viewer/text/form.c:1684
8127 msgid "Useless button"
8128 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
8130 #: src/viewer/text/form.c:1686
8132 msgid "Submit button"
8133 msgstr "Po¹li formuláø na"
8135 #. accelerator_context(link_menu.map)
8136 #: src/viewer/text/link.c:1231
8137 msgid "Display ~usemap"
8138 msgstr "Zobrazit map~u"
8140 #. accelerator_context(link_menu.std)
8141 #: src/viewer/text/link.c:1236
8142 msgid "~Follow link"
8143 msgstr "~Otevøít link"
8145 #. accelerator_context(link_menu.std)
8146 #: src/viewer/text/link.c:1238
8147 msgid "Follow link and r~eload"
8148 msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku"
8150 #. accelerator_context(link_menu.std)
8151 #: src/viewer/text/link.c:1242
8152 msgid "Open in new ~window"
8153 msgstr "Otevøít v ~novém oknì"
8155 #. accelerator_context(link_menu.std)
8156 #: src/viewer/text/link.c:1244
8157 msgid "Open in new ~tab"
8158 msgstr "Otevøít v novém ~tabu"
8160 #. accelerator_context(link_menu.std)
8161 #: src/viewer/text/link.c:1246
8162 msgid "Open in new tab in ~background"
8163 msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8165 #. accelerator_context(link_menu.std)
8166 #: src/viewer/text/link.c:1251
8167 msgid "~Download link"
8168 msgstr "~Stáhnout link"
8170 #. accelerator_context(link_menu.std)
8171 #: src/viewer/text/link.c:1254
8172 msgid "~Add link to bookmarks"
8173 msgstr "Pøidat link do bookm~arkù"
8175 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8176 #: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
8178 msgstr "~Vygumovat formuláø"
8180 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8181 #: src/viewer/text/link.c:1283
8182 msgid "Open in ~external editor"
8183 msgstr "Otevøít v ~externím editoru"
8185 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8186 #: src/viewer/text/link.c:1291
8187 msgid "~Submit form"
8188 msgstr "Odeslat formuláø"
8190 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8191 #: src/viewer/text/link.c:1292
8192 msgid "Submit form and rel~oad"
8193 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
8195 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8196 #: src/viewer/text/link.c:1296
8197 msgid "Submit form and open in new ~window"
8198 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì"
8200 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8201 #: src/viewer/text/link.c:1298
8202 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8203 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu"
8205 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8206 #: src/viewer/text/link.c:1301
8207 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8208 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8210 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8211 #: src/viewer/text/link.c:1306
8212 msgid "Submit form and ~download"
8213 msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout"
8215 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8216 #: src/viewer/text/link.c:1313
8218 msgid "Form f~ields"
8219 msgstr "Políèko s heslem"
8221 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8222 #: src/viewer/text/link.c:1320
8224 msgstr "Zobraz~it obrázek"
8226 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8227 #: src/viewer/text/link.c:1322
8228 msgid "Download ima~ge"
8229 msgstr "Stáhnout o~brázek"
8231 #: src/viewer/text/link.c:1331
8232 msgid "No link selected"
8235 #: src/viewer/text/link.c:1379
8239 #: src/viewer/text/link.c:1384
8241 msgstr "Mapa obrázkù"
8243 #: src/viewer/text/search.c:1006
8244 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8245 msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce."
8247 #: src/viewer/text/search.c:1007
8248 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8249 msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku."
8251 #: src/viewer/text/search.c:1010
8252 msgid "No previous search"
8253 msgstr "®ádné pøedchozí hledání"
8255 #: src/viewer/text/search.c:1022
8257 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8258 msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
8260 #: src/viewer/text/search.c:1065
8262 msgid "No further matches for '%s'."
8263 msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'."
8265 #: src/viewer/text/search.c:1067
8267 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8268 msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'."
8270 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8272 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
8274 #: src/viewer/text/search.c:1480
8275 msgid "No links in current document"
8276 msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy"
8278 #: src/viewer/text/search.c:1558
8279 msgid "Search for text"
8280 msgstr "Hledání textu"
8282 #: src/viewer/text/search.c:1588
8283 msgid "Normal search"
8284 msgstr "Normální výraz"
8286 #: src/viewer/text/search.c:1589
8287 msgid "Regexp search"
8288 msgstr "Regulární výraz"
8290 #: src/viewer/text/search.c:1590
8291 msgid "Extended regexp search"
8292 msgstr "Roz¹íøený regulární výraz"
8294 #: src/viewer/text/search.c:1591
8295 msgid "Case sensitive"
8296 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
8298 #: src/viewer/text/search.c:1592
8299 msgid "Case insensitive"
8300 msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen"
8302 #: src/viewer/text/search.c:1616
8303 msgid "Search backward"
8304 msgstr "Hledat zpìt"
8307 #: src/viewer/text/search.c:1655
8309 msgid "Search History"
8310 msgstr "Hledat v historii"
8312 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8313 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8314 msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor."
8316 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8317 msgid "You can do this only on the master terminal"
8318 msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu"
8320 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8323 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8324 "maximum is %u bytes.\n"
8326 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8327 "entered from this file: %s"
8330 #: src/viewer/text/view.c:715
8332 msgstr "Bì¾ na link"
8334 #: src/viewer/text/view.c:715
8335 msgid "Enter link number"
8336 msgstr "Zadej èíslo linku"
8338 #: src/viewer/text/view.c:1288
8340 msgstr "Chyba pøi ukládání"
8342 #: src/viewer/text/view.c:1289
8343 msgid "Error writing to file"
8344 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8346 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8347 #~ msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
8351 #~ msgstr "Zresetovat"
8353 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8354 #~ msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
8356 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8357 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
8359 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8360 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
8363 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8364 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8367 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8368 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8370 #~ msgid "NNTP error"
8371 #~ msgstr "Chyba NNTP"
8373 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8374 #~ msgstr "HTTP 100 (?)"
8377 #~ msgid "Ruby Error"
8378 #~ msgstr "Chyba Lua"
8387 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8388 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8389 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8391 #~ "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
8392 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8393 #~ "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8397 #~ msgstr "Rychlá pamì»"
8404 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8405 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8407 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8408 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8409 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8411 #~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n"
8412 #~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak "
8414 #~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n"
8415 #~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n"
8416 #~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení."
8418 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8419 #~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)."
8422 #~ msgstr "Bookmark"
8424 #~ msgid "Cannot stat the file"
8425 #~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru"
8428 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8430 #~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù."
8432 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8434 #~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n"
8435 #~ "na standardní HTML atribut tabindex."
8437 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8438 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8440 #~ msgid "Scrollbar selected"
8441 #~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
8443 #~ msgid "~New window"
8444 #~ msgstr "~Nové okno"
8446 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8447 #~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?"
8450 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8451 #~ "with '%s', save it or display it?"
8453 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8454 #~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?"
8457 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8458 #~ "with '%s', or display it?"
8460 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8461 #~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?"
8464 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8465 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
8468 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8469 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8472 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8473 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8475 #~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
8476 #~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat."
8479 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8482 #~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
8484 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8485 #~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML"
8487 #~ msgid "Look up specified host."
8488 #~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
8492 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8493 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8494 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8496 #~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci "
8498 #~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na "
8500 #~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
8503 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8504 #~ "0 for plain text searching.\n"
8505 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8506 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8508 #~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n"
8509 #~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n"
8510 #~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n"
8511 #~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)"
8513 #~ msgid "Border type"
8514 #~ msgstr "Typ rámeèkù"
8516 #~ msgid "I/O in UTF8"
8517 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8519 #~ msgid "Enable transparency"
8520 #~ msgstr "Povolit prùhlednost"
8522 #~ msgid "Use underline"
8523 #~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání"
8525 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8526 #~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?"
8529 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8537 #~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n"
8543 #~ "Zabezpeèení %s\n"
8545 #~ msgid "Use ^[[11m"
8546 #~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m"
8548 #~ msgid "Block the cursor"
8549 #~ msgstr "Blokovat kurzor"
8551 #~ msgid "Forms memory"
8552 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
8554 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
8555 #~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
8557 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
8558 #~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
8560 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
8561 #~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
8563 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
8564 #~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
8566 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
8567 #~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
8570 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8571 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8573 #~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n"
8574 #~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n"
8577 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8578 #~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)"
8581 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8584 #~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. "
8587 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8588 #~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
8591 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8592 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8594 #~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n"
8595 #~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
8597 #~ "¾e se vás bohu¾el netýká."
8601 #~ msgstr "U¾ivatelské jméno"
8603 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8604 #~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s"
8609 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8611 #~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)."
8613 #~ msgid "Expand table columns"
8614 #~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
8617 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8618 #~ "mime.mailcap instead)"
8620 #~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n"
8621 #~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)"
8625 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
8626 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
8627 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
8629 #~ "Alokováno : %ld bytù\n"
8630 #~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)"
8632 #~ msgid "Memory info"
8633 #~ msgstr "Informace o pamìti"
8635 #~ msgid "~Memory info"
8636 #~ msgstr "Informace o pa~mìti"
8639 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8640 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
8643 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8644 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
8647 #~ msgid "Is the current link is the history"
8648 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
8650 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8651 #~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek."
8653 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8654 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
8656 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8657 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8659 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8660 #~ msgstr "Smazat slo¾ku"
8662 #~ msgid "Begin editing"
8663 #~ msgstr "Zaèít editovat"
8666 #~ msgstr "Ulo¾ pod jménem"
8668 #~ msgid "Save formatted document"
8669 #~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument"
8671 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8672 #~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
8674 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8675 #~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8678 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
8679 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
8681 #~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
8682 #~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)."
8684 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
8685 #~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
8687 #~ msgid "Enable smart prefixes."
8688 #~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
8690 #~ msgid "Dumb prefixes."
8691 #~ msgstr "Krátké prefixy."
8693 #~ msgid "Smart prefixes."
8694 #~ msgstr "Chytré prefixy."
8696 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8697 #~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
8700 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8701 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8702 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8703 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8704 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8706 #~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n"
8707 #~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n"
8708 #~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n"
8709 #~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
8710 #~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
8711 #~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
8713 #~ msgid "Move downwards one link"
8714 #~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
8716 #~ msgid "Number out of range"
8717 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah"
8720 #~ msgstr "ID znaèka"
8722 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8723 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
8725 #~ msgid "Delete keybinding"
8726 #~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy"
8729 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8730 #~ "the keybindings themselves."
8732 #~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se "
8733 #~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves."
8735 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8736 #~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
8739 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8740 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
8742 #~ msgid "Scroll margin"
8743 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
8745 #~ msgid "Scroll step"
8746 #~ msgstr "Scrollovací krok"
8748 #~ msgid "Default document codepage."
8749 #~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
8751 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8753 #~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"."
8755 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8756 #~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti."
8758 #~ msgid "Could not get terminal size"
8759 #~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu"
8761 #~ msgid "hit ENTER to"
8762 #~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
8765 #~ msgstr "bylo posláno na"
8767 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8768 #~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
8770 #~ msgid "Read document from stdin"
8771 #~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu."
8774 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8775 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8776 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8777 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8778 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8780 #~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì "
8782 #~ "pøíkazové øádce:\n"
8783 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8784 #~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n"
8785 #~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, "
8787 #~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n"
8788 #~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)"
8790 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8791 #~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu"
8793 #~ msgid "Set config dir to given string"
8794 #~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací"
8797 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8798 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8800 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8801 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound."
8804 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8805 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8807 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8808 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found."
8811 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8812 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8814 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8815 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type."
8818 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8819 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8821 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8822 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
8825 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8826 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8828 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8829 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8832 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8833 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8835 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8836 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable."
8839 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8840 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
8842 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8843 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path."
8846 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8847 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
8849 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8850 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask."
8853 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8854 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
8856 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8857 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description."
8860 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8861 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
8863 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8864 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize."
8866 #~ msgid "Typeahead error handling"
8867 #~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání"
8869 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
8870 #~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
8872 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8873 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
8875 #~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
8876 #~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
8878 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8879 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
8881 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
8882 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
8884 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8885 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
8887 #~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
8888 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
8890 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8891 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
8893 #~ msgid "Unselected menu bar item"
8894 #~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
8896 #~ msgid "Unselected menu bar item colors."
8897 #~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
8899 #~ msgid "Selected menu bar item"
8900 #~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
8902 #~ msgid "Selected menu bar item colors."
8903 #~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
8905 #~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
8906 #~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu."
8908 #~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
8909 #~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
8911 #~ msgid "Menu selected hotkey colors."
8912 #~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
8914 #~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
8915 #~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
8917 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8918 #~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
8920 #~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
8921 #~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
8923 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8924 #~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
8926 #~ msgid "Dialog field colors."
8927 #~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna."
8929 #~ msgid "Title text"
8930 #~ msgstr "Text titulku"
8933 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8934 #~ "Please use the config.saving_style option instead."
8936 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8937 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style."
8939 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8940 #~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
8942 #~ msgid "URL: \"%s\""
8943 #~ msgstr "URL: \"%s\""
8973 #~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8974 #~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8997 #~ "Last visit time: %s"
9001 #~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s"
9003 #~ msgid "after resume"
9004 #~ msgstr "po posledním navázání"
9006 #~ msgid "Deleting used folder"
9007 #~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
9009 #~ msgid "Deleting used item"
9010 #~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
9012 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
9013 #~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\""
9015 #~ msgid "LEDs options."
9016 #~ msgstr "Nastavení LED indikátorù."
9018 #~ msgid "Enable LEDs."
9019 #~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
9021 #~ msgid "Global histor~y"
9022 #~ msgstr "~Globální historie"
9024 #~ msgid "Bookmark~s"
9025 #~ msgstr "Bookmark~y"
9027 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
9028 #~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
9031 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
9033 #~ "Title: \"%s\"\n"
9036 #~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n"
9038 #~ "Název: \"%s\"\n"
9042 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
9045 #~ "Title: \"%s\"\n"
9048 #~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n"
9050 #~ "Název: \"%s\"\n"
9054 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
9058 #~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n"
9062 #~ msgid "Clear global history?"
9063 #~ msgstr "Smazat globální historii?"
9066 #~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
9067 #~ "0 means matches should not overlap.\n"
9068 #~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
9069 #~ " some expressions!)"
9071 #~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze "
9073 #~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n"
9074 #~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n"
9075 #~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy "
9077 #~ " nároèné na výpoèetní èas!)"
9080 #~ "ESC display menu\n"
9082 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
9083 #~ "[, ] scroll left, right\n"
9084 #~ "up, down select link\n"
9085 #~ "-> follow link\n"
9088 #~ "G go to URL based on current URL\n"
9090 #~ "? search back\n"
9092 #~ "N find previous\n"
9093 #~ "= document info\n"
9094 #~ "| header info\n"
9095 #~ "\\ document source\n"
9098 #~ "ESC nahoï menu\n"
9100 #~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n"
9101 #~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n"
9102 #~ "up, down posouvání po odkazech\n"
9103 #~ "-> skoè na odkaz\n"
9106 #~ "G jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n"
9107 #~ "/ hledej dopøedu\n"
9108 #~ "? hledej pozpátku\n"
9109 #~ "n najdi dal¹í\n"
9110 #~ "N najdi pøedchozí\n"
9111 #~ "= informace o dokumentu\n"
9112 #~ "\\ zdroják dokumentu\n"
9115 #~ msgid "Secure open failed"
9116 #~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
9121 #~ "Internally allocated = %li KiB\n"
9122 #~ "Total program size = %li KiB\n"
9123 #~ "Resident set size = %li KiB\n"
9124 #~ "Shared pages = %li KiB\n"
9125 #~ "Text (code) = %li KiB\n"
9126 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9127 #~ "Libraries = %li KiB\n"
9128 #~ "Dirty pages = %li KiB"
9132 #~ "Internì naalokováno = %li KiB\n"
9133 #~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
9134 #~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n"
9135 #~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
9136 #~ "Text (kód) = %li KiB\n"
9137 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9138 #~ "Knihovny = %li KiB\n"
9139 #~ "Dirty stránky = %li KiB"
9142 #~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
9143 #~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
9144 #~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
9146 #~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
9147 #~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
9148 #~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)"
9150 #~ msgid "Resize ~terminal"
9151 #~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
9153 #~ msgid "Form memory"
9154 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
9156 #~ msgid "Generic background color"
9157 #~ msgstr "Obecná barva pozadí"
9159 #~ msgid "Dialog generic background color."
9160 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
9162 #~ msgid "Dialog generic background color"
9163 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
9168 #~ msgid "Restrict CP852"
9169 #~ msgstr "Omezit CP852"
9171 #~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
9172 #~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"