Polish translation was updated.
[elinks.git] / po / fr.po
blob35c7b4f77083f3df1342b4a64aa2c8d4a8e09d73
1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2007
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-02 09:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-02 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
12 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
19 msgid "Close"
20 msgstr "Fermer"
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
25 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
26 #: src/scripting/python/dialogs.c:43
27 msgid "Info"
28 msgstr "Info"
30 #: src/bfu/hierbox.c:430
31 msgid "Press space to expand this folder."
32 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
34 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
35 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
36 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
37 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
38 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
39 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
40 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
41 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
42 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1680
43 msgid "~OK"
44 msgstr "~OK"
46 #. cant_delete_item
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 #, c-format
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 #, c-format
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
58 #. cant_delete_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
60 #, c-format
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
66 #, c-format
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Supprimer les items marqués"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
82 msgid "Delete folder"
83 msgstr "Supprimer un dossier"
85 #. delete_folder
86 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 #, c-format
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
91 #. delete_item_title
92 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgid "Delete item"
94 msgstr "Supprimer un item"
96 #. delete_item
97 #: src/bfu/hierbox.c:579
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Delete \"%s\"?\n"
101 "\n"
102 "%s"
103 msgstr ""
104 "Supprimer \"%s\" ?\n"
105 "\n"
106 "%s"
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Effacer tous les items"
113 #. clear_all_items
114 #: src/bfu/hierbox.c:585
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgid "Delete error"
120 msgstr "Erreur de suppression"
122 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
123 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
124 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
125 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
126 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
127 msgid "~Yes"
128 msgstr "~Oui"
130 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
131 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
132 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
134 #: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
135 msgid "~No"
136 msgstr "~Non"
138 #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1090
139 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
140 #: src/viewer/text/search.c:1699
141 msgid "Search"
142 msgstr "Chercher"
144 #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1091
145 #, c-format
146 msgid "Search string '%s' not found"
147 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
149 #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
150 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
151 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
152 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
153 msgid "Name"
154 msgstr "Nom"
156 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
157 msgid "Bad number"
158 msgstr "Nombre incorrect"
160 #: src/bfu/inpfield.c:73
161 msgid "Number expected in field"
162 msgstr "Saisir un nombre"
164 #: src/bfu/inpfield.c:81
165 #, c-format
166 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
167 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
169 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
170 msgid "Bad string"
171 msgstr "Mauvaise chaîne"
173 #: src/bfu/inpfield.c:100
174 msgid "Empty string not allowed"
175 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
177 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
178 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
179 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
180 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
181 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
182 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
183 #: src/session/download.c:647 src/session/download.c:1268
184 #: src/viewer/text/search.c:1681
185 msgid "~Cancel"
186 msgstr "~Annuler"
188 #: src/bfu/leds.c:74
189 msgid "Clock"
190 msgstr "Horloge"
192 #: src/bfu/leds.c:75
193 msgid "Digital clock in the status bar."
194 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
196 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
197 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
198 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
199 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
200 msgid "Enable"
201 msgstr "Activation"
203 #: src/bfu/leds.c:79
204 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
205 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
207 #: src/bfu/leds.c:81
208 msgid "Format"
209 msgstr "Format"
211 #: src/bfu/leds.c:83
212 msgid ""
213 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
214 "manpage for details."
215 msgstr ""
216 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
217 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
219 #: src/bfu/leds.c:90
220 msgid "LEDs"
221 msgstr "LEDs"
223 #: src/bfu/leds.c:92
224 msgid "LEDs (visual indicators) options."
225 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
227 #: src/bfu/leds.c:96
228 msgid ""
229 "Enable LEDs.\n"
230 "These visual indicators will inform you about various states."
231 msgstr ""
232 "Activer les LEDs.\n"
233 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
235 #. name:
236 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
237 msgid "LED indicators"
238 msgstr "Indicateurs LED"
240 #: src/bfu/leds.c:306
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "What the different LEDs indicate:\n"
244 "\n"
245 "[SIJP--]\n"
246 " |||||`- Unused\n"
247 " ||||`-- Unused\n"
248 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
249 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
250 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
251 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
252 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
253 "\n"
254 "'-' generally indicates that the LED is off."
255 msgstr ""
256 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
257 "\n"
258 "[SIJP--]\n"
259 " |||||`- Inutilisé\n"
260 " ||||`-- Inutilisé\n"
261 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
262 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
263 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
264 " |       'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
265 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
266 "\n"
267 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
269 #: src/bfu/menu.c:874
270 msgid "Search menu/"
271 msgstr "Chercher menu/"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
274 #, c-format
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
276 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
279 #, c-format
280 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
281 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
283 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
287 "%s"
288 msgstr ""
289 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
290 "%s"
292 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
293 msgid "No title"
294 msgstr "Sans titre"
296 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
297 msgid "No URL"
298 msgstr "Aucune URL"
300 #. name:
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
302 msgid "Bookmarks"
303 msgstr "Signets"
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
306 msgid "Bookmark options."
307 msgstr "Options des signets."
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
310 msgid "File format"
311 msgstr "Format de fichier"
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
314 msgid ""
315 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
316 "0 is the default native ELinks format\n"
317 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
318 "SUPPORT!)"
319 msgstr ""
320 "Format du fichier de signets:\n"
321 "0 est le format natif d'ELinks\n"
322 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
323 "  (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
325 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
326 msgid ""
327 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
328 "0 is the default native ELinks format\n"
329 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
330 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
331 msgstr ""
332 "Format du fichier de signets:\n"
333 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
334 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
335 "  (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
338 msgid "Save folder state"
339 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
342 msgid ""
343 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
344 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
345 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
346 "appear unexpanded next time ELinks is run."
347 msgstr ""
348 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
349 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
350 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
351 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
352 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
354 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
355 msgid "Periodic snapshotting"
356 msgstr "Instantané périodique"
358 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
359 msgid ""
360 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
361 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
362 "folder\n"
363 "for recovery after a crash.\n"
364 "\n"
365 "This feature requires bookmark support."
366 msgstr ""
367 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
368 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
369 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
370 "\n"
371 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
374 #: src/dialogs/document.c:166 src/globhist/dialogs.c:65
375 msgid "Title"
376 msgstr "Titre"
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
379 #: src/dialogs/document.c:157 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
380 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
381 #: src/scripting/lua/core.c:397
382 msgid "URL"
383 msgstr "URL"
385 #. cant_delete_item
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
387 #, c-format
388 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
389 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
391 #. cant_delete_used_item
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
393 #, c-format
394 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
395 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
397 #. delete_marked_items_title
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
399 msgid "Delete marked bookmarks"
400 msgstr "Supprimer les signets marqués"
402 #. delete_marked_items
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
404 msgid "Delete marked bookmarks?"
405 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
407 #. delete_folder
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
409 #, c-format
410 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
411 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
413 #. delete_item_title
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
415 msgid "Delete bookmark"
416 msgstr "Supprimer un signet"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
419 #, c-format
420 msgid "Delete this bookmark?"
421 msgstr "Supprimer ce signet ?"
423 #. clear_all_items_title
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
425 msgid "Clear all bookmarks"
426 msgstr "Effacer tous les signets"
428 #. clear_all_items_title
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
430 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
431 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
434 msgid "Add folder"
435 msgstr "Créer dossier"
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
438 msgid "Folder name"
439 msgstr "Nom du dossier"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
442 msgid "Edit bookmark"
443 msgstr "Modifier un signet"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
446 msgid "Cannot move folder inside itself"
447 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
450 msgid ""
451 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
452 "to a different location select the new location before pressing the Move "
453 "button."
454 msgstr ""
455 "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
456 "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
457 "Déplacer."
459 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
460 msgid "Nothing to move"
461 msgstr "Rien à déplacer"
463 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
464 msgid ""
465 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
466 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
467 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
468 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
469 msgstr ""
470 "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
471 "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
472 "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
473 "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
474 "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
476 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:248
478 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:261
479 msgid "~Goto"
480 msgstr "A~ller à"
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
484 #: src/cookies/dialogs.c:492
485 msgid "~Edit"
486 msgstr "~Modifier"
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:249
490 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
491 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
492 #: src/globhist/dialogs.c:230 src/protocol/auth/dialogs.c:263
493 msgid "~Delete"
494 msgstr "~Supprimer"
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
498 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
499 msgid "~Add"
500 msgstr "~Ajouter"
502 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
503 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
504 msgid "Add se~parator"
505 msgstr "Sé~parateur"
507 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
508 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
509 msgid "Add ~folder"
510 msgstr "C~réer dossier"
512 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
514 msgid "~Move"
515 msgstr "~Déplacer"
517 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:250
519 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
520 #: src/globhist/dialogs.c:231
521 msgid "~Search"
522 msgstr "~Chercher"
524 #. This one is too dangerous, so just let user delete
525 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
527 msgid "Clear"
528 msgstr "Effacer"
530 #. TODO: Would this be useful? --jonas
531 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:236
532 msgid "Save"
533 msgstr "Enregistrer"
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
536 msgid "Bookmark manager"
537 msgstr "Gestionnaire de signets"
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
540 msgid "Search bookmarks"
541 msgstr "Recherche parmi les signets"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
544 msgid "Add bookmark"
545 msgstr "Ajouter un signet"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
548 msgid "Saved session"
549 msgstr "Session sauvée"
551 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
552 msgid "Bookmark tabs"
553 msgstr "Signets pour les onglets"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
556 msgid "Enter folder name"
557 msgstr "Entrez un nom de dossier"
559 #: src/cache/dialogs.c:72
560 msgid "Proxy URL"
561 msgstr "URL du proxy"
563 #: src/cache/dialogs.c:77
564 msgid "Redirect"
565 msgstr "Redirection"
567 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
568 #: src/dialogs/document.c:177 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
569 msgid "Size"
570 msgstr "Taille"
572 #: src/cache/dialogs.c:87
573 msgid "Loaded size"
574 msgstr "Taille (chargé)"
576 #: src/cache/dialogs.c:90
577 msgid "Content type"
578 msgstr "Type de contenu"
580 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
581 msgid "Last modified"
582 msgstr "Dernière modification"
584 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
585 msgid "SSL Cipher"
586 msgstr "Chiffrement SSL"
588 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
589 msgid "Encoding"
590 msgstr "Encodage"
592 #: src/cache/dialogs.c:112
593 msgid "Flags"
594 msgstr "Drapeaux"
596 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
597 msgid "incomplete"
598 msgstr "incomplet"
600 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
601 msgid "invalid"
602 msgstr "invalide"
604 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
605 #: src/cookies/dialogs.c:369
606 msgid "Expires"
607 msgstr "Expiration"
609 #: src/cache/dialogs.c:130
610 msgid "Cache mode"
611 msgstr "Mode de cache"
613 #: src/cache/dialogs.c:133
614 msgid "never use cache entry"
615 msgstr "ne jamais utiliser l'entrée du cache"
617 #: src/cache/dialogs.c:136
618 msgid "always use cache entry"
619 msgstr "toujours utiliser l'entrée du cache"
621 #: src/cache/dialogs.c:149
622 msgid "ID"
623 msgstr "ID"
625 #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:669
626 msgid "Header"
627 msgstr "En-tête"
629 #. cant_delete_item
630 #: src/cache/dialogs.c:205
631 #, c-format
632 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
633 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
635 #. cant_delete_used_item
636 #: src/cache/dialogs.c:207
637 #, c-format
638 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
639 msgstr ""
640 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
642 #. delete_marked_items_title
643 #: src/cache/dialogs.c:213
644 msgid "Delete marked cache entries"
645 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
647 #. delete_marked_items
648 #: src/cache/dialogs.c:215
649 msgid "Delete marked cache entries?"
650 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
652 #. delete_item_title
653 #: src/cache/dialogs.c:221
654 msgid "Delete cache entry"
655 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
657 #: src/cache/dialogs.c:223
658 #, c-format
659 msgid "Delete this cache entry?"
660 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
662 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
663 #: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
664 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
665 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:226
666 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
667 msgid "~Info"
668 msgstr "~Info"
670 #: src/cache/dialogs.c:255
671 msgid "Cache manager"
672 msgstr "Gestionnaire de cache"
674 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
675 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
676 #. These two actions are common over all keymaps:
677 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
678 #: src/config/actions-menu.inc:5
679 msgid "Do nothing"
680 msgstr "Ne rien faire"
682 #: src/config/actions-edit.inc:7
683 msgid "Attempt to auto-complete the input"
684 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
686 #: src/config/actions-edit.inc:8
687 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
688 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
690 #: src/config/actions-edit.inc:9
691 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
692 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
694 #: src/config/actions-edit.inc:10
695 msgid "Delete character in front of the cursor"
696 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
698 #: src/config/actions-edit.inc:11
699 msgid "Go to the first line of the buffer"
700 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
702 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
703 msgid "Cancel current state"
704 msgstr "Annuler l'état courant"
706 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
707 msgid "Copy text to clipboard"
708 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
710 #: src/config/actions-edit.inc:14
711 msgid "Cut text to clipboard"
712 msgstr "Couper le texte vers le tampon"
714 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
715 msgid "Delete character under cursor"
716 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
718 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
719 msgid "Move cursor downwards"
720 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
722 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
723 msgid "Go to the end of the page/line"
724 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
726 #: src/config/actions-edit.inc:18
727 msgid "Go to the last line of the buffer"
728 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
730 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
731 #: src/config/actions-menu.inc:12
732 msgid "Follow the current link"
733 msgstr "Suivre le lien courant"
735 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
736 msgid "Go to the start of the page/line"
737 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
739 #: src/config/actions-edit.inc:21
740 msgid "Delete to beginning of line"
741 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
743 #: src/config/actions-edit.inc:22
744 msgid "Delete to end of line"
745 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
747 #: src/config/actions-edit.inc:23
748 msgid "Delete backwards to start of word"
749 msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
751 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
752 msgid "Move the cursor left"
753 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
755 #: src/config/actions-edit.inc:25
756 msgid "Move cursor before current word"
757 msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
759 #: src/config/actions-edit.inc:26
760 msgid "Move cursor after current word"
761 msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
763 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
764 msgid "Move to the next item"
765 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
767 #: src/config/actions-edit.inc:28
768 msgid "Open in external editor"
769 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
771 #: src/config/actions-edit.inc:29
772 msgid "Paste text from the clipboard"
773 msgstr "Coller le texte du tampon"
775 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
776 msgid "Move to the previous item"
777 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
779 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:80
780 #: src/config/actions-menu.inc:21
781 msgid "Redraw the terminal"
782 msgstr "Redessiner le terminal"
784 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
785 msgid "Move the cursor right"
786 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
788 #: src/config/actions-edit.inc:33
789 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
790 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
792 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
793 msgid "Move cursor upwards"
794 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
796 #: src/config/actions-main.inc:8
797 msgid "Abort connection"
798 msgstr "Interrompre la connexion"
800 #: src/config/actions-main.inc:9
801 msgid "Add a new bookmark"
802 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
804 #: src/config/actions-main.inc:10
805 msgid "Add a new bookmark using current link"
806 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
808 #: src/config/actions-main.inc:11
809 msgid "Bookmark all open tabs"
810 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
812 #: src/config/actions-main.inc:12
813 msgid "Open authentication manager"
814 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
816 #: src/config/actions-main.inc:13
817 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
818 msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
820 #: src/config/actions-main.inc:14
821 msgid "Open bookmark manager"
822 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
824 #: src/config/actions-main.inc:15
825 msgid "Open cache manager"
826 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
828 #: src/config/actions-main.inc:16
829 msgid "Free unused cache entries"
830 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
832 #: src/config/actions-main.inc:17
833 msgid "Open cookie manager"
834 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
836 #: src/config/actions-main.inc:18
837 msgid "Reload cookies file"
838 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
840 #: src/config/actions-main.inc:20
841 msgid "Show information about the current page"
842 msgstr "Informations concernant la page courante"
844 #: src/config/actions-main.inc:21
845 msgid "Open download manager"
846 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
848 #: src/config/actions-main.inc:22
849 msgid "Enter ex-mode (command line)"
850 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
852 #: src/config/actions-main.inc:23
853 msgid "Open the File menu"
854 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
856 #: src/config/actions-main.inc:24
857 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
858 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
860 #: src/config/actions-main.inc:25
861 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
862 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
864 #: src/config/actions-main.inc:26
865 msgid "Forget authentication credentials"
866 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
868 #: src/config/actions-main.inc:27
869 msgid "Open form history manager"
870 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
872 #: src/config/actions-main.inc:28
873 msgid "Pass URI of current frame to external command"
874 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
876 #: src/config/actions-main.inc:29
877 msgid "Maximize the current frame"
878 msgstr "Maximiser le cadre courant"
880 #: src/config/actions-main.inc:30
881 msgid "Move to the next frame"
882 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
884 #: src/config/actions-main.inc:31
885 msgid "Move to the previous frame"
886 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
888 #: src/config/actions-main.inc:32
889 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
890 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
892 #: src/config/actions-main.inc:33
893 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
894 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
896 #: src/config/actions-main.inc:34
897 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
898 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
900 #: src/config/actions-main.inc:35
901 msgid "Go to the homepage"
902 msgstr "Aller à la page d'accueil"
904 #: src/config/actions-main.inc:36
905 msgid "Show information about the current page protocol headers"
906 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
908 #: src/config/actions-main.inc:37
909 msgid "Open history manager"
910 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
912 #: src/config/actions-main.inc:38
913 msgid "Return to the previous document in history"
914 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
916 #: src/config/actions-main.inc:39
917 msgid "Go forward in history"
918 msgstr "Avancer dans l'historique"
920 #: src/config/actions-main.inc:40
921 msgid "Jump to link"
922 msgstr "Sauter au lien"
924 #: src/config/actions-main.inc:41
925 msgid "Open keybinding manager"
926 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
928 #: src/config/actions-main.inc:42
929 msgid "Kill all backgrounded connections"
930 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
932 #: src/config/actions-main.inc:43
933 msgid "Download the current link"
934 msgstr "Télécharger le lien courant"
936 #: src/config/actions-main.inc:44
937 msgid "Download the current image"
938 msgstr "Télécharger l'image courante"
940 #: src/config/actions-main.inc:45
941 msgid "Attempt to resume download of the current link"
942 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
944 #: src/config/actions-main.inc:46
945 msgid "Pass URI of current link to external command"
946 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
948 #: src/config/actions-main.inc:48
949 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
950 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
952 #: src/config/actions-main.inc:49
953 msgid "Show information about current link"
954 msgstr "Montrer les infos concernant le lien courant"
956 #: src/config/actions-main.inc:50
957 msgid "Open the link context menu"
958 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
960 #: src/config/actions-main.inc:51
961 msgid "Open the form fields menu"
962 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
964 #: src/config/actions-main.inc:52
965 msgid "Open a Lua console"
966 msgstr "Ouvrir la console Lua"
968 #: src/config/actions-main.inc:53
969 msgid "Go at a specified mark"
970 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
972 #: src/config/actions-main.inc:54
973 msgid "Set a mark"
974 msgstr "Insérer une marque"
976 #: src/config/actions-main.inc:55
977 msgid "Activate the menu"
978 msgstr "Activer le menu"
980 #: src/config/actions-main.inc:56
981 msgid "Move cursor down"
982 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
984 #: src/config/actions-main.inc:57
985 msgid "Move cursor left"
986 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
988 #: src/config/actions-main.inc:58
989 msgid "Move cursor right"
990 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
992 #: src/config/actions-main.inc:59
993 msgid "Move cursor up"
994 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
996 #: src/config/actions-main.inc:60
997 msgid "Move to the end of the document"
998 msgstr "Aller à la fin du document"
1000 #: src/config/actions-main.inc:61
1001 msgid "Move to the start of the document"
1002 msgstr "Aller au début du document"
1004 #: src/config/actions-main.inc:62
1005 msgid "Move one link down"
1006 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
1008 #: src/config/actions-main.inc:63
1009 msgid "Move one link left"
1010 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
1012 #: src/config/actions-main.inc:64
1013 msgid "Move to the next link"
1014 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
1016 #: src/config/actions-main.inc:65
1017 msgid "Move to the previous link"
1018 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
1020 #: src/config/actions-main.inc:66
1021 msgid "Move one link right"
1022 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
1024 #: src/config/actions-main.inc:67
1025 msgid "Move one link up"
1026 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
1028 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:18
1029 msgid "Move downwards by a page"
1030 msgstr "Descendre d'une page"
1032 #: src/config/actions-main.inc:69 src/config/actions-menu.inc:19
1033 msgid "Move upwards by a page"
1034 msgstr "Monter d'une page"
1036 #: src/config/actions-main.inc:70
1037 msgid "Open the current link in a new tab"
1038 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
1040 #: src/config/actions-main.inc:71
1041 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1042 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
1044 #: src/config/actions-main.inc:72
1045 msgid "Open the current link in a new window"
1046 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
1048 #: src/config/actions-main.inc:73
1049 msgid "Open a new tab"
1050 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1052 #: src/config/actions-main.inc:74
1053 msgid "Open a new tab in the background"
1054 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
1056 #: src/config/actions-main.inc:75
1057 msgid "Open a new window"
1058 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
1060 #: src/config/actions-main.inc:76
1061 msgid "Open an OS shell"
1062 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
1064 #: src/config/actions-main.inc:77
1065 msgid "Open options manager"
1066 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
1068 #: src/config/actions-main.inc:78
1069 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1070 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
1072 #: src/config/actions-main.inc:79
1073 msgid "Quit without confirmation"
1074 msgstr "Quitter sans confirmation"
1076 #: src/config/actions-main.inc:81
1077 msgid "Reload the current page"
1078 msgstr "Recharger la page courante"
1080 #: src/config/actions-main.inc:82
1081 msgid "Re-render the current page"
1082 msgstr "Redessiner la page courante"
1084 #: src/config/actions-main.inc:83
1085 msgid "Reset form items to their initial values"
1086 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1088 #: src/config/actions-main.inc:84
1089 msgid "Show information about the currently used resources"
1090 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1092 #: src/config/actions-main.inc:85
1093 msgid "Save the current document in source form"
1094 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1096 #: src/config/actions-main.inc:86
1097 msgid "Save the current document in formatted form"
1098 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1100 #: src/config/actions-main.inc:87
1101 msgid "Save options"
1102 msgstr "Enregistrer les options"
1104 #: src/config/actions-main.inc:88
1105 msgid "Save URL as"
1106 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1108 #: src/config/actions-main.inc:89
1109 msgid "Scroll down"
1110 msgstr "Défiler vers le bas"
1112 #: src/config/actions-main.inc:90
1113 msgid "Scroll left"
1114 msgstr "Défiler vers la gauche"
1116 #: src/config/actions-main.inc:91
1117 msgid "Scroll right"
1118 msgstr "Défiler vers la droite"
1120 #: src/config/actions-main.inc:92
1121 msgid "Scroll up"
1122 msgstr "Défiler vers le haut"
1124 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-menu.inc:23
1125 msgid "Search for a text pattern"
1126 msgstr "Recherche de texte"
1128 #: src/config/actions-main.inc:94
1129 msgid "Search backwards for a text pattern"
1130 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1132 #: src/config/actions-main.inc:95 src/config/actions-main.inc:96
1133 msgid "Search link text by typing ahead"
1134 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1136 #: src/config/actions-main.inc:97
1137 msgid "Search document text by typing ahead"
1138 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1140 #: src/config/actions-main.inc:98
1141 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1142 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1144 #: src/config/actions-main.inc:99
1145 msgid "Show terminal options dialog"
1146 msgstr "Montrer les options du terminal"
1148 #: src/config/actions-main.inc:100
1149 msgid "Submit form"
1150 msgstr "Envoyer le formulaire"
1152 #: src/config/actions-main.inc:101
1153 msgid "Submit form and reload"
1154 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1156 #: src/config/actions-main.inc:102 src/terminal/tab.c:206
1157 #: src/terminal/tab.c:250
1158 msgid "Close tab"
1159 msgstr "Fermer l'onglet"
1161 #: src/config/actions-main.inc:103
1162 msgid "Close all tabs but the current one"
1163 msgstr "Fermer les autres onglets"
1165 #: src/config/actions-main.inc:104
1166 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1167 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1169 #: src/config/actions-main.inc:105
1170 msgid "Open the tab menu"
1171 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1173 #: src/config/actions-main.inc:106
1174 msgid "Move the current tab to the left"
1175 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1177 #: src/config/actions-main.inc:107
1178 msgid "Move the current tab to the right"
1179 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1181 #: src/config/actions-main.inc:108
1182 msgid "Next tab"
1183 msgstr "Onglet suivant"
1185 #: src/config/actions-main.inc:109
1186 msgid "Previous tab"
1187 msgstr "Onglet précédent"
1189 #: src/config/actions-main.inc:110
1190 msgid "Open the terminal resize dialog"
1191 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1193 #: src/config/actions-main.inc:111
1194 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1195 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1197 #: src/config/actions-main.inc:112
1198 msgid "Toggle displaying of links to images"
1199 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1201 #: src/config/actions-main.inc:113
1202 msgid "Toggle rendering of tables"
1203 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1205 #: src/config/actions-main.inc:114
1206 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1207 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1209 #: src/config/actions-main.inc:115
1210 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1211 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1213 #: src/config/actions-main.inc:116
1214 msgid "Toggle mouse handling"
1215 msgstr "Bascule support souris"
1217 #: src/config/actions-main.inc:117
1218 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1219 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1221 #: src/config/actions-main.inc:118
1222 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1223 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1225 #: src/config/actions-main.inc:119
1226 msgid "Toggle wrapping of text"
1227 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1229 #: src/config/actions-main.inc:120
1230 msgid "View the current image"
1231 msgstr "Voir l'image courante"
1233 #: src/config/actions-menu.inc:13
1234 msgid "Expand item"
1235 msgstr "Déployer l'item"
1237 #: src/config/actions-menu.inc:16
1238 msgid "Mark item"
1239 msgstr "Marquer l'item"
1241 #: src/config/actions-menu.inc:24
1242 msgid "Select current highlighted item"
1243 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1245 #: src/config/actions-menu.inc:25
1246 msgid "Collapse item"
1247 msgstr "Rétracter l'item"
1249 #: src/config/cmdline.c:91
1250 #, c-format
1251 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1252 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1254 #: src/config/cmdline.c:114
1255 #, c-format
1256 msgid "Unknown option %s"
1257 msgstr "Option %s inconnue"
1259 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229
1260 #: src/config/opttypes.c:38
1261 msgid "Parameter expected"
1262 msgstr "Paramètre attendu"
1264 #: src/config/cmdline.c:158
1265 msgid "Too many parameters"
1266 msgstr "Trop de paramètres"
1268 #: src/config/cmdline.c:163
1269 msgid "error"
1270 msgstr "erreur"
1272 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1273 #, c-format
1274 msgid "Host not found"
1275 msgstr "Hôte introuvable"
1277 #: src/config/cmdline.c:179
1278 #, c-format
1279 msgid "Resolver error"
1280 msgstr "Erreur du résolveur"
1282 #: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:842 src/network/state.c:47
1283 #: src/util/secsave.c:379
1284 msgid "Out of memory"
1285 msgstr "Mémoire saturée"
1287 #: src/config/cmdline.c:266
1288 msgid "Too many arguments"
1289 msgstr "Trop d'arguments"
1291 #: src/config/cmdline.c:284
1292 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1293 msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument"
1295 #: src/config/cmdline.c:289
1296 msgid "Garbage after quoted argument"
1297 msgstr "Contenu inattendu après l'argument"
1299 #: src/config/cmdline.c:393
1300 msgid "Remote method not supported"
1301 msgstr "Méthode remote non supportée"
1303 #: src/config/cmdline.c:445
1304 msgid "Template option folder"
1305 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1307 #: src/config/cmdline.c:468
1308 #, c-format
1309 msgid "(default: %ld)"
1310 msgstr "(défaut: %ld)"
1312 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1313 #, c-format
1314 msgid "(default: \"%s\")"
1315 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1317 #: src/config/cmdline.c:480
1318 #, c-format
1319 msgid "(alias for %s)"
1320 msgstr "(alias for %s)"
1322 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1323 #, c-format
1324 msgid "(default: %s)"
1325 msgstr "(défaut: %s)"
1327 #: src/config/cmdline.c:628
1328 msgid "Configuration options"
1329 msgstr "Options de configuration"
1331 #: src/config/cmdline.c:632
1332 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1333 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1335 #: src/config/cmdline.c:633
1336 msgid "Options"
1337 msgstr "Options"
1339 #: src/config/cmdline.c:675
1340 msgid "Internal consistency error"
1341 msgstr "Erreur interne"
1344 #: src/config/cmdline.c:711
1345 msgid "Restrict to anonymous mode"
1346 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1348 #: src/config/cmdline.c:713
1349 msgid ""
1350 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1351 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1352 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1353 "in the association table can't be added or modified."
1354 msgstr ""
1355 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1356 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1357 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1358 "désactivés. L'utilisation de visionneurs externes reste \n"
1359 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1361 #: src/config/cmdline.c:718
1362 msgid "Autosubmit first form"
1363 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1365 #: src/config/cmdline.c:720
1366 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1367 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1369 #: src/config/cmdline.c:722
1370 msgid "Clone internal session with given ID"
1371 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1373 #: src/config/cmdline.c:724
1374 msgid ""
1375 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1376 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1377 "new instance. You don't want to use it."
1378 msgstr ""
1379 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1380 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1381 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1382 "nouvelle instance.\n"
1383 "N'utilisez pas cette option."
1385 #: src/config/cmdline.c:730
1386 msgid "Name of directory with configuration file"
1387 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1389 #: src/config/cmdline.c:732
1390 msgid ""
1391 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1392 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1393 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1394 "relative to your HOME directory."
1395 msgstr ""
1396 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1397 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1398 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1399 "relatif à votre répertoire HOME."
1401 #: src/config/cmdline.c:737
1402 msgid "Print default configuration file to stdout"
1403 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1405 #: src/config/cmdline.c:739
1406 msgid ""
1407 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1408 "defaults to stdout."
1409 msgstr ""
1410 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1411 "sur la sortie standart."
1413 #: src/config/cmdline.c:744
1414 msgid "Name of configuration file"
1415 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1417 #: src/config/cmdline.c:746
1418 msgid ""
1419 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1420 "options will be read from and written to. It should be\n"
1421 "relative to config-dir."
1422 msgstr ""
1423 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1424 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1425 "à config-dir."
1427 #: src/config/cmdline.c:750
1428 msgid "Print help for configuration options"
1429 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1431 #: src/config/cmdline.c:752
1432 msgid "Print help for configuration options and exit."
1433 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1435 #: src/config/cmdline.c:754
1436 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1437 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1439 #: src/config/cmdline.c:756
1440 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1441 msgstr ""
1442 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1443 "le type est inconnu."
1445 #: src/config/cmdline.c:758
1446 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1447 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1449 #: src/config/cmdline.c:760
1450 msgid ""
1451 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1452 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1453 "user-defined ones on save."
1454 msgstr ""
1455 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1456 "de configuration seront ignorées.\n"
1457 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1458 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1459 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1461 #: src/config/cmdline.c:764
1462 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1463 msgstr ""
1464 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1466 #: src/config/cmdline.c:766
1467 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1468 msgstr ""
1469 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1470 "sortie standard."
1472 #: src/config/cmdline.c:768
1473 msgid "Codepage to use with -dump"
1474 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1476 #: src/config/cmdline.c:770
1477 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1478 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1480 #: src/config/cmdline.c:772
1481 msgid "Color mode used with -dump"
1482 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
1484 #: src/config/cmdline.c:774
1485 msgid "Color mode used with -dump."
1486 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
1488 #: src/config/cmdline.c:776
1489 msgid "Width of document formatted with -dump"
1490 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1492 #: src/config/cmdline.c:778
1493 msgid "Width of the dump output."
1494 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1496 #: src/config/cmdline.c:780
1497 msgid "Evaluate configuration file directive"
1498 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1500 #: src/config/cmdline.c:782
1501 msgid ""
1502 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1503 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1504 "read. Example usage:\n"
1505 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1506 msgstr ""
1507 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1508 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1509 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1510 "  -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1512 #. lynx compatibility
1513 #: src/config/cmdline.c:788
1514 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1515 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1517 #: src/config/cmdline.c:790
1518 msgid ""
1519 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1520 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1521 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1522 msgstr ""
1523 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1524 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1525 "d'ELinks comme visionneur pour les clients mail.\n"
1526 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1528 #: src/config/cmdline.c:800
1529 msgid "Print usage help and exit"
1530 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1532 #: src/config/cmdline.c:802
1533 msgid "Print usage help and exit."
1534 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1536 #: src/config/cmdline.c:804
1537 msgid "Only permit local connections"
1538 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1540 #: src/config/cmdline.c:806
1541 msgid ""
1542 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1543 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1544 "servers will be permitted."
1545 msgstr ""
1546 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1547 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1548 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1550 #: src/config/cmdline.c:810
1551 msgid "Print detailed usage help and exit"
1552 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1554 #: src/config/cmdline.c:812
1555 msgid "Print detailed usage help and exit."
1556 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1558 #: src/config/cmdline.c:814
1559 msgid "Look up specified host"
1560 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1562 #: src/config/cmdline.c:816
1563 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1564 msgstr ""
1565 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1566 "correspondantes."
1568 #: src/config/cmdline.c:818
1569 msgid "Run as separate instance"
1570 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1572 #: src/config/cmdline.c:820
1573 msgid ""
1574 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1575 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1576 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1577 "option is used. See also -touch-files."
1578 msgstr ""
1579 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1580 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1581 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1582 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1584 #: src/config/cmdline.c:825
1585 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1586 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1588 #: src/config/cmdline.c:827
1589 msgid ""
1590 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1591 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1592 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1593 msgstr ""
1594 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1595 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1596 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1597 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1599 #: src/config/cmdline.c:831
1600 msgid "Disable link numbering in dump output"
1601 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1603 #: src/config/cmdline.c:833
1604 msgid ""
1605 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1606 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1607 msgstr ""
1608 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1609 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1611 #: src/config/cmdline.c:836
1612 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1613 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1615 #: src/config/cmdline.c:838
1616 msgid ""
1617 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1618 "in dump output.\n"
1619 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1620 msgstr ""
1621 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1622 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1624 #: src/config/cmdline.c:842
1625 msgid "Control an already running ELinks"
1626 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1628 #: src/config/cmdline.c:844
1629 msgid ""
1630 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1631 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1632 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1633 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1634 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1635 "tabs in the remote instance.\n"
1636 "Following is a list of the supported methods:\n"
1637 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1638 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1639 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1640 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1641 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1642 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1643 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1644 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1645 msgstr ""
1646 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1647 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1648 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1649 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1650 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1651 "l'instance distante.\n"
1652 "Liste des méthodes supportées:\n"
1653 "\tping()                    : teste l'existence d'une instance distante\n"
1654 "\topenURL()                 : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1655 "\topenURL(URL)              : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1656 "\topenURL(URL, new-tab)     : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1657 "\topenURL(URL, new-window)  : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1658 "\taddBookmark(URL)          : ajoute un signet pour l'URL\n"
1659 "\tinfoBox(text)               : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1660 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1662 #: src/config/cmdline.c:860
1663 msgid "Connect to session ring with given ID"
1664 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1666 #: src/config/cmdline.c:862
1667 msgid ""
1668 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1669 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1670 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1671 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1672 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1673 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1674 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1675 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1676 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1677 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1678 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1679 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1680 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1681 "-touch-files."
1682 msgstr ""
1683 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1684 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1685 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1686 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1687 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1688 "vous le désirez.\n"
1689 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1690 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1691 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1692 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1693 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1694 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1695 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1697 #: src/config/cmdline.c:877
1698 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1699 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1701 #: src/config/cmdline.c:879
1702 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1703 msgstr ""
1704 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1706 #: src/config/cmdline.c:883
1707 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1708 msgstr ""
1709 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1710 "ring"
1712 #: src/config/cmdline.c:885
1713 msgid ""
1714 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1715 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1716 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1717 "these options."
1718 msgstr ""
1719 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1720 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1721 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1722 "utilisée en conjonction avec ces options."
1724 #: src/config/cmdline.c:890
1725 msgid "Verbose level"
1726 msgstr "Niveau de verbosité"
1728 #: src/config/cmdline.c:892
1729 msgid ""
1730 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1731 "start up and while running:\n"
1732 "\t0 means only show serious errors\n"
1733 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1734 "\t2 means show all messages"
1735 msgstr ""
1736 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1737 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1738 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1739 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1740 "\t2 pour montrer tous les messages"
1742 #: src/config/cmdline.c:898
1743 msgid "Print version information and exit"
1744 msgstr "Afficher la version et quitter"
1746 #: src/config/cmdline.c:900
1747 msgid "Print ELinks version information and exit."
1748 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1750 #: src/config/conf.c:790
1751 msgid ""
1752 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1753 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1754 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1755 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1756 msgstr ""
1757 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1758 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1759 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1760 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1762 #: src/config/conf.c:798
1763 msgid ""
1764 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1765 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1766 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1767 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1768 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1769 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1770 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1771 msgstr ""
1772 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1773 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1774 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1775 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1776 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1777 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1778 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1780 #: src/config/conf.c:808
1781 msgid ""
1782 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1783 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1784 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1785 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1786 msgstr ""
1787 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1788 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1789 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1790 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1791 "## être préservés.\n"
1793 #: src/config/conf.c:819
1794 msgid ""
1795 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1796 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1797 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1798 msgstr ""
1799 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1800 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1802 #: src/config/conf.c:832
1803 msgid "Automatically saved options\n"
1804 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1806 #: src/config/conf.c:860
1807 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1808 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1810 #: src/config/dialogs.c:53
1811 msgid "Write config success"
1812 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1814 #: src/config/dialogs.c:54
1815 #, c-format
1816 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1817 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1819 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1820 #: src/config/dialogs.c:58
1821 msgid "~Do not show anymore"
1822 msgstr "~Ne plus montrer"
1824 #: src/config/dialogs.c:69
1825 msgid "Write config error"
1826 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1828 #: src/config/dialogs.c:70
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Unable to write to config file %s.\n"
1832 "%s"
1833 msgstr ""
1834 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1835 "%s"
1837 #: src/config/dialogs.c:125
1838 msgid "modified"
1839 msgstr "modifié"
1841 #: src/config/dialogs.c:145
1842 msgid "(expand by pressing space)"
1843 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1845 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1846 #. *
1847 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1848 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1849 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1850 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1851 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1852 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1853 #. *   the restrict_852 option.
1854 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1855 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1856 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1857 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1858 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1859 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1860 #. *   graphical.
1861 #. *
1862 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1863 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1864 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1865 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1866 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1867 #: src/config/options.inc:840
1868 msgid "Type"
1869 msgstr "Type"
1871 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1872 #: src/cookies/dialogs.c:367
1873 msgid "Value"
1874 msgstr "Valeur"
1876 #: src/config/dialogs.c:178
1877 msgid ""
1878 "\n"
1879 "\n"
1880 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1881 msgstr ""
1882 "\n"
1883 "\n"
1884 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1886 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1887 msgid "N/A"
1888 msgstr "N/A"
1890 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1891 msgid "Description"
1892 msgstr "Description"
1894 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1895 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:286
1896 #: src/session/session.c:965 src/viewer/text/textarea.c:640
1897 msgid "Error"
1898 msgstr "Erreur"
1900 #: src/config/dialogs.c:292
1901 msgid "Bad option value."
1902 msgstr "Mauvaise valeur."
1904 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1905 msgid "Edit"
1906 msgstr "Modifier"
1908 #: src/config/dialogs.c:391
1909 msgid ""
1910 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1911 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1912 msgstr ""
1913 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1914 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1915 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1917 #: src/config/dialogs.c:433
1918 msgid ""
1919 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1920 "in addition to '_' and '-'."
1921 msgstr ""
1922 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1923 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1925 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1926 msgid "Add option"
1927 msgstr "Ajouter option"
1929 #: src/config/dialogs.c:455
1930 msgid "Cannot add an option here."
1931 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1933 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1934 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1935 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1936 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1252
1937 msgid "Sa~ve"
1938 msgstr "Enre~gistrer"
1940 #: src/config/dialogs.c:512
1941 msgid "Option manager"
1942 msgstr "Gestionnaire d'options"
1944 #: src/config/dialogs.c:674
1945 msgid "Keystroke"
1946 msgstr "Touches"
1948 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1949 msgid "Action"
1950 msgstr "Action"
1952 #: src/config/dialogs.c:677
1953 msgid "Keymap"
1954 msgstr "Table"
1956 #: src/config/dialogs.c:816
1957 msgid "Keystroke already used"
1958 msgstr "Touche déjà utilisée"
1960 #: src/config/dialogs.c:817
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1964 "Are you sure you want to replace it?"
1965 msgstr ""
1966 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1967 "Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
1969 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1970 msgid "Add keybinding"
1971 msgstr "Ajouter une association de touches"
1973 #: src/config/dialogs.c:843
1974 msgid "Invalid keystroke."
1975 msgstr "Touche invalide."
1977 #: src/config/dialogs.c:860
1978 msgid "Need to select an action."
1979 msgstr "Vous devez sélectionner une action."
1981 #: src/config/dialogs.c:882
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Action: %s\n"
1985 "Keymap: %s\n"
1986 "\n"
1987 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1988 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1989 "\n"
1990 "Keystroke"
1991 msgstr ""
1992 "Action: %s\n"
1993 "Table: %s\n"
1994 "\n"
1995 "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
1996 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
1997 "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1998 "\n"
1999 "Combinaison de touches"
2001 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2002 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:232
2003 msgid "~Toggle display"
2004 msgstr "Co~mmuter affich."
2006 #: src/config/dialogs.c:938
2007 msgid "Keybinding manager"
2008 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
2010 #: src/config/home.c:128
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2014 msgstr ""
2015 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
2016 "peut être créé."
2018 #: src/config/home.c:133
2019 #, c-format
2020 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2021 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
2023 #: src/config/home.c:156
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2027 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2028 "directory."
2029 msgstr ""
2030 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
2031 "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
2032 "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
2034 #: src/config/kbdbind.c:221
2035 msgid "Main mapping"
2036 msgstr "Principal"
2038 #: src/config/kbdbind.c:222
2039 msgid "Edit mapping"
2040 msgstr "Edition"
2042 #: src/config/kbdbind.c:223
2043 msgid "Menu mapping"
2044 msgstr "Menu"
2046 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2047 msgid "Unrecognised keymap"
2048 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
2050 #: src/config/kbdbind.c:591
2051 msgid "Error parsing keystroke"
2052 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
2054 #: src/config/kbdbind.c:595
2055 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2056 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
2058 #: src/config/kbdbind.c:611
2059 msgid "Error registering event"
2060 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
2063 #: src/config/options.inc:19
2064 msgid "Configuration system"
2065 msgstr "Système de configuration"
2067 #: src/config/options.inc:21
2068 msgid "Configuration handling options."
2069 msgstr "Options de gestion de la configuration."
2071 #: src/config/options.inc:23
2072 msgid "Comments"
2073 msgstr "Commentaires"
2075 #: src/config/options.inc:25
2076 msgid ""
2077 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2078 "0 is no comments are written\n"
2079 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2080 "2 is only the description is written\n"
2081 "3 is full comments are written"
2082 msgstr ""
2083 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
2084 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
2085 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
2086 "2 seule la description est écrite\n"
2087 "3 les commentaires complets sont écrits"
2089 #: src/config/options.inc:31
2090 msgid "Indentation"
2091 msgstr "Indentation"
2093 #: src/config/options.inc:33
2094 msgid ""
2095 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2096 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2097 "when saving the configuration."
2098 msgstr ""
2099 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
2100 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
2101 "sauvegarde de la configuration."
2103 #: src/config/options.inc:37
2104 msgid "Saving style"
2105 msgstr "Style de sauvegarde"
2107 #: src/config/options.inc:39
2108 msgid ""
2109 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2110 "0 is only values of current options are altered\n"
2111 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2112 "     are added at the end of the file\n"
2113 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2114 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2115 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2116 "     the file"
2117 msgstr ""
2118 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2119 "les options:\n"
2120 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2121 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2122 "  options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2123 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2124 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2125 "  options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
2126 "  sont ajoutées à la fin du fichier"
2128 #: src/config/options.inc:48
2129 msgid "Comments localization"
2130 msgstr "Localisation des commentaires"
2132 #: src/config/options.inc:50
2133 msgid ""
2134 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2135 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2136 "different language set in different terminals, the language\n"
2137 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2138 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2139 "considered unpredictable."
2140 msgstr ""
2141 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2142 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2143 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2144 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2145 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2146 "considéré comme hasardeux."
2148 #: src/config/options.inc:58
2149 msgid "Saving style warnings"
2150 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2152 #: src/config/options.inc:60
2153 msgid ""
2154 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2155 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2156 msgstr ""
2157 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2158 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2160 #: src/config/options.inc:63
2161 msgid "Show template"
2162 msgstr "Montrer les squelettes"
2164 #: src/config/options.inc:65
2165 msgid ""
2166 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2167 "manager and save them to the configuration file."
2168 msgstr ""
2169 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2170 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2171 "configuration."
2173 #. Keep options in alphabetical order.
2174 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2175 msgid "Connections"
2176 msgstr "Connexions"
2178 #: src/config/options.inc:73
2179 msgid "Connection options."
2180 msgstr "Options de connexion."
2182 #: src/config/options.inc:76
2183 msgid "Asynchronous DNS"
2184 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2186 #: src/config/options.inc:78
2187 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2188 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2190 #: src/config/options.inc:80
2191 msgid "Maximum connections"
2192 msgstr "Nombre max. de connexions"
2194 #: src/config/options.inc:82
2195 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2196 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2198 #: src/config/options.inc:84
2199 msgid "Maximum connections per host"
2200 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2202 #: src/config/options.inc:86
2203 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2204 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2206 #: src/config/options.inc:88
2207 msgid "Connection retries"
2208 msgstr "Essais de connexion"
2210 #: src/config/options.inc:90
2211 msgid ""
2212 "Number of tries to establish a connection.\n"
2213 "Zero means try forever."
2214 msgstr ""
2215 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2216 "Zéro signifie essais infinis."
2218 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2219 msgid "Receive timeout"
2220 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2222 #: src/config/options.inc:95
2223 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2224 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2226 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2227 msgid "Try IPv4 when connecting"
2228 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2230 #: src/config/options.inc:100
2231 msgid ""
2232 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2233 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2234 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2235 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2236 "Note that you can also force a given protocol\n"
2237 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2238 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2239 msgstr ""
2240 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2241 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2242 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2243 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2244 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2245 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2246 "du style http4://elinks.cz/."
2248 #: src/config/options.inc:110
2249 msgid ""
2250 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2251 "Do not touch this option.\n"
2252 "Note that you can also force a given protocol\n"
2253 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2254 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2255 msgstr ""
2256 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2257 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2258 "que vous faites.\n"
2259 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2260 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2261 "du style http4://elinks.cz/."
2263 #: src/config/options.inc:118
2264 msgid "Try IPv6 when connecting"
2265 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2267 #: src/config/options.inc:120
2268 msgid ""
2269 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2270 "Note that you can also force a given protocol\n"
2271 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2272 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2273 msgstr ""
2274 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2275 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2276 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2277 "du style http6://elinks.cz/."
2279 #: src/config/options.inc:126
2280 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2281 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2283 #: src/config/options.inc:128
2284 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2285 msgstr ""
2286 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2288 #. Keep options in alphabetical order.
2289 #: src/config/options.inc:134
2290 msgid "Document"
2291 msgstr "Document"
2293 #: src/config/options.inc:136
2294 msgid "Document options."
2295 msgstr "Options du document."
2297 #: src/config/options.inc:138
2298 msgid "Browsing"
2299 msgstr "Navigation"
2301 #: src/config/options.inc:140
2302 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2303 msgstr ""
2304 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2306 #: src/config/options.inc:143
2307 msgid "Access keys"
2308 msgstr "Touches d'accès"
2310 #: src/config/options.inc:145
2311 msgid ""
2312 "Options for handling of link access keys.\n"
2313 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2314 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2315 "the corresponding element will be given focus."
2316 msgstr ""
2317 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2318 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2319 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2320 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2322 #: src/config/options.inc:150
2323 msgid "Automatic links following"
2324 msgstr "Suivi de liens automatique"
2326 #: src/config/options.inc:152
2327 msgid ""
2328 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2329 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2330 "considered dangerous."
2331 msgstr ""
2332 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2333 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2334 "mais il est considéré comme dangereux."
2336 #: src/config/options.inc:156
2337 msgid "Display access key in link info"
2338 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2340 #: src/config/options.inc:158
2341 msgid "Display access key in link info."
2342 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2344 #: src/config/options.inc:160
2345 msgid "Accesskey priority"
2346 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2348 #: src/config/options.inc:162
2349 msgid ""
2350 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2351 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2352 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2353 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2354 msgstr ""
2355 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2356 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2357 "  en cas d'échec\n"
2358 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2359 "  en cas d'échec\n"
2360 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2362 #: src/config/options.inc:168
2363 msgid "Forms"
2364 msgstr "Formulaires"
2366 #: src/config/options.inc:170
2367 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2368 msgstr "Options des formulaires."
2370 #: src/config/options.inc:172
2371 msgid "Submit form automatically"
2372 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2374 #: src/config/options.inc:174
2375 msgid ""
2376 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2377 "field selected."
2378 msgstr ""
2379 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2380 "dans un champ texte sélectionné."
2382 #: src/config/options.inc:177
2383 msgid "Confirm submission"
2384 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2386 #: src/config/options.inc:179
2387 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2388 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2390 #: src/config/options.inc:181
2391 msgid "Default form input size"
2392 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2394 #: src/config/options.inc:183
2395 msgid "Default form input size if none is specified."
2396 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2398 #: src/config/options.inc:185
2399 msgid "Insert mode"
2400 msgstr "Mode insertion"
2402 #: src/config/options.inc:187
2403 msgid ""
2404 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2405 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2406 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2407 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2408 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2409 "are always inserted into a selected text field."
2410 msgstr ""
2411 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2412 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2413 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2414 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2415 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2416 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2417 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2419 #: src/config/options.inc:194
2420 msgid "External editor"
2421 msgstr "Editeur externe"
2423 #: src/config/options.inc:196
2424 msgid ""
2425 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2426 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2427 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2428 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2429 "default to \"vi\"."
2430 msgstr ""
2431 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2432 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2433 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2434 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2435 "\"vi\" par défaut."
2437 #: src/config/options.inc:203
2438 msgid "Images"
2439 msgstr "Images"
2441 #: src/config/options.inc:205
2442 msgid "Options for handling of images."
2443 msgstr "Options concernant les images."
2445 #: src/config/options.inc:207
2446 msgid "Display style for image tags"
2447 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2449 #: src/config/options.inc:209
2450 msgid ""
2451 "Display style for image tags when displayed:\n"
2452 "0     means always display IMG\n"
2453 "1     means always display filename\n"
2454 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2455 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2456 msgstr ""
2457 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2458 "0     signifie toujours afficher IMG\n"
2459 "1     signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2460 "2     signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2461 "3     signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2462 "fichier sinon"
2464 #: src/config/options.inc:215
2465 msgid "Maximum length for image filename"
2466 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2468 #: src/config/options.inc:217
2469 msgid ""
2470 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2471 "0     means always display full filename\n"
2472 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2473 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2474 msgstr ""
2475 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2476 "0     toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2477 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2478 "      si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2480 #: src/config/options.inc:227
2481 msgid "Image links tagging"
2482 msgstr "Marquage des liens image"
2484 #: src/config/options.inc:229
2485 msgid ""
2486 "When to enclose image links:\n"
2487 "0 means never\n"
2488 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2489 "2 means always"
2490 msgstr ""
2491 "Quand marquer les liens image:\n"
2492 "0 jamais\n"
2493 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2494 "2 toujours"
2496 #: src/config/options.inc:234
2497 msgid "Image link prefix"
2498 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2500 #: src/config/options.inc:236
2501 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2502 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2504 #: src/config/options.inc:238
2505 msgid "Image link suffix"
2506 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2508 #: src/config/options.inc:240
2509 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2510 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2512 #: src/config/options.inc:242
2513 msgid "Maximum length for image label"
2514 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2516 #: src/config/options.inc:244
2517 msgid ""
2518 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2519 "0     means always display full label\n"
2520 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2521 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2522 msgstr ""
2523 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2524 "0     toujours afficher le label complet\n"
2525 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2526 "      si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2528 #: src/config/options.inc:249
2529 msgid "Display links to images w/o alt"
2530 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2532 #: src/config/options.inc:251
2533 msgid ""
2534 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2535 "is off, these images are completely invisible."
2536 msgstr ""
2537 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2538 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2540 #: src/config/options.inc:254
2541 msgid "Display links to images"
2542 msgstr "Afficher tous les liens image"
2544 #: src/config/options.inc:256
2545 msgid ""
2546 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2547 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2548 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2549 "as a link."
2550 msgstr ""
2551 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2552 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2553 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2554 "un lien."
2556 #: src/config/options.inc:262
2557 msgid "Links"
2558 msgstr "Liens"
2560 #: src/config/options.inc:264
2561 msgid "Options for handling of links to other documents."
2562 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2564 #: src/config/options.inc:266
2565 msgid "Active link"
2566 msgstr "Lien actif"
2568 #: src/config/options.inc:268
2569 msgid "Options for the active link."
2570 msgstr "Options concernant le lien actif."
2572 #: src/config/options.inc:270
2573 msgid "Colors"
2574 msgstr "Couleurs"
2576 #: src/config/options.inc:272
2577 msgid "Active link colors."
2578 msgstr "Couleurs du lien actif."
2580 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2581 #: src/config/options.inc:945
2582 msgid "Background color"
2583 msgstr "Couleur du fond"
2585 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2586 #: src/config/options.inc:946
2587 msgid "Default background color."
2588 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2590 #. ==========================================================
2591 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2592 #. ==========================================================
2593 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2594 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2595 #. *    on it.
2596 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2597 #. * values of course so always use the macros below.
2598 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2599 #: src/config/options.inc:943
2600 msgid "Text color"
2601 msgstr "Couleur du texte"
2603 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2604 #: src/config/options.inc:944
2605 msgid "Default text color."
2606 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2608 #: src/config/options.inc:282
2609 msgid "Enable color"
2610 msgstr "Activer la couleur"
2612 #: src/config/options.inc:284
2613 msgid ""
2614 "Enable use of the active link background and text color\n"
2615 "settings instead of the link colors from the document."
2616 msgstr ""
2617 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2618 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2619 "par le document."
2621 #: src/config/options.inc:287
2622 msgid "Bold"
2623 msgstr "Gras"
2625 #: src/config/options.inc:289
2626 msgid "Make the active link text bold."
2627 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2629 #: src/config/options.inc:291
2630 msgid "Invert colors"
2631 msgstr "Inverser les couleurs"
2633 #: src/config/options.inc:293
2634 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2635 msgstr ""
2636 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2638 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2639 #: src/dialogs/options.c:231
2640 msgid "Underline"
2641 msgstr "Souligné"
2643 #: src/config/options.inc:298
2644 msgid "Underline the active link."
2645 msgstr "Souligner le lien actif."
2647 #: src/config/options.inc:301
2648 msgid "Directory highlighting"
2649 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2651 #: src/config/options.inc:303
2652 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2653 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2655 #: src/config/options.inc:305
2656 msgid "Number links"
2657 msgstr "Numérotation des liens"
2659 #: src/config/options.inc:307
2660 msgid "Display numbers next to the links."
2661 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2663 #: src/config/options.inc:309
2664 msgid "Handling of target=_blank"
2665 msgstr "Gestion de target=_blank"
2667 #: src/config/options.inc:311
2668 msgid ""
2669 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2670 "0 means open link in current tab\n"
2671 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2672 "2 means open link in new tab in background\n"
2673 "3 means open link in new window"
2674 msgstr ""
2675 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2676 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2677 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2678 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2679 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2681 #: src/config/options.inc:324
2682 msgid "Use tabindex"
2683 msgstr "Utiliser tabindex"
2685 #: src/config/options.inc:326
2686 msgid ""
2687 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2688 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2689 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2690 "to navigating the document."
2691 msgstr ""
2692 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2693 "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2694 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2695 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2697 #: src/config/options.inc:331
2698 msgid "Missing fragment reporting"
2699 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2701 #: src/config/options.inc:333
2702 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2703 msgstr ""
2704 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2705 "ayant l'id donné."
2707 #: src/config/options.inc:335
2708 msgid "Number keys select links"
2709 msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
2711 #: src/config/options.inc:337
2712 msgid ""
2713 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2714 "is a tristate:\n"
2715 "0 means never\n"
2716 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2717 "2 means always"
2718 msgstr ""
2719 "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n"
2720 "de spécifier les préfixes de commande:\n"
2721 "0 jamais\n"
2722 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2723 "2 toujours"
2725 #: src/config/options.inc:343
2726 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2727 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2729 #: src/config/options.inc:345
2730 msgid ""
2731 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2732 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2733 "warning dialog will ask before following the link."
2734 msgstr ""
2735 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2736 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2737 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2739 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2740 #. * for now as it doesn't work.
2741 #: src/config/options.inc:351
2742 msgid "Wrap-around links cycling"
2743 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2745 #. 0
2746 #: src/config/options.inc:353
2747 msgid ""
2748 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2749 "vice versa."
2750 msgstr ""
2751 "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2752 "vice versa."
2754 #: src/config/options.inc:357
2755 msgid "Scrolling"
2756 msgstr "Défilement"
2758 #: src/config/options.inc:359
2759 msgid "Scrolling options."
2760 msgstr "Options de défilement."
2762 #: src/config/options.inc:361
2763 msgid "Horizontal step"
2764 msgstr "Pas horizontal"
2766 #: src/config/options.inc:363
2767 msgid ""
2768 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2769 "right is pressed and no prefix was given."
2770 msgstr ""
2771 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2772 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2774 #: src/config/options.inc:366
2775 msgid "Extended horizontal scrolling"
2776 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2778 #: src/config/options.inc:368
2779 msgid ""
2780 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2781 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2782 "operations."
2783 msgstr ""
2784 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2785 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2786 "de copier/coller."
2788 #: src/config/options.inc:372
2789 msgid "Margin"
2790 msgstr "Marge"
2792 #: src/config/options.inc:374
2793 msgid ""
2794 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2795 "document scrolls in that direction."
2796 msgstr ""
2797 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2798 "le document défile dans la direction de la marge."
2800 #: src/config/options.inc:377
2801 msgid "Vertical step"
2802 msgstr "Pas vertical"
2804 #: src/config/options.inc:379
2805 msgid ""
2806 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2807 "down is pressed and no prefix was given."
2808 msgstr ""
2809 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2810 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2812 #: src/config/options.inc:383
2813 msgid "Searching"
2814 msgstr "Recherche"
2816 #: src/config/options.inc:385
2817 msgid "Options for searching."
2818 msgstr "Options concernant la recherche."
2820 #: src/config/options.inc:387
2821 msgid "Case sensitivity"
2822 msgstr "Sensibilité à la casse"
2824 #: src/config/options.inc:389
2825 msgid ""
2826 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2827 "case sensitivity."
2828 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2830 #: src/config/options.inc:393
2831 msgid "Regular expressions"
2832 msgstr "Expressions régulières"
2834 #: src/config/options.inc:395
2835 msgid ""
2836 "Enable searching with regular expressions:\n"
2837 "0 for plain text searching\n"
2838 "1 for basic regular expression searches\n"
2839 "2 for extended regular expression searches"
2840 msgstr ""
2841 "Mode de recherche:\n"
2842 "0 pour plein texte\n"
2843 "1 pour expressions régulières\n"
2844 "2 pour expressions régulières étendues"
2846 #: src/config/options.inc:401
2847 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2848 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2850 #: src/config/options.inc:403
2851 msgid ""
2852 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2853 "document."
2854 msgstr ""
2855 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2856 "le bas du document."
2858 #: src/config/options.inc:406
2859 msgid "Wraparound"
2860 msgstr "Déplacement circulaire"
2862 #: src/config/options.inc:408
2863 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2864 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2866 #: src/config/options.inc:410
2867 msgid "Show not found"
2868 msgstr "Comportement si non trouvé"
2870 #: src/config/options.inc:412
2871 msgid ""
2872 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2873 "0 means do nothing\n"
2874 "1 means beep the terminal\n"
2875 "2 means pop up message box"
2876 msgstr ""
2877 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2878 "0 ne rien faire\n"
2879 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2880 "2 afficher une boîte de dialogue"
2882 #: src/config/options.inc:417
2883 msgid "Typeahead searching"
2884 msgstr "Recherche par préfrappe"
2886 #: src/config/options.inc:419
2887 msgid ""
2888 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2889 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2890 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2891 "\n"
2892 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2893 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2894 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2895 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2896 msgstr ""
2897 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2898 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2899 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2900 "que si vous en déconfigurez.\n"
2901 "\n"
2902 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2903 "  utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2904 "  search-typeahead ou similaire\n"
2905 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2906 "  des liens\n"
2907 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2908 "  texte du document"
2910 #: src/config/options.inc:428
2911 msgid "Horizontal text margin"
2912 msgstr "Marge horizontale"
2914 #: src/config/options.inc:430
2915 msgid "Horizontal text margin."
2916 msgstr "Marge horizontale."
2918 #: src/config/options.inc:432
2919 msgid "Document meta refresh"
2920 msgstr "Directive meta refresh"
2922 #: src/config/options.inc:434
2923 msgid ""
2924 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2925 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2926 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2927 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2928 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2929 "number of seconds a refresh will wait."
2930 msgstr ""
2931 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2932 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2933 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2934 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2935 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2936 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2937 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2939 #: src/config/options.inc:441
2940 msgid "Document meta refresh minimum time"
2941 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2943 #: src/config/options.inc:443
2944 msgid ""
2945 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2946 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2947 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2948 "use refreshing with zero values."
2949 msgstr ""
2950 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2951 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2952 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2953 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2954 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2956 #: src/config/options.inc:448
2957 msgid "Tables navigation order"
2958 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2960 #: src/config/options.inc:450
2961 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2962 msgstr ""
2963 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2964 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2966 #. Keep options in alphabetical order.
2967 #: src/config/options.inc:456
2968 msgid "Cache"
2969 msgstr "Cache"
2971 #: src/config/options.inc:458
2972 msgid "Cache options."
2973 msgstr "Options concernant les caches."
2975 #: src/config/options.inc:460
2976 msgid "Cache information about redirects"
2977 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2979 #: src/config/options.inc:462
2980 msgid ""
2981 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2982 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2983 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2984 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2985 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2986 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2987 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2988 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2989 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2990 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2991 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2992 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2993 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2994 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2995 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2996 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2997 "asking the server."
2998 msgstr ""
2999 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
3000 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
3001 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
3002 "pages web comportant un système d'authentification."
3004 #: src/config/options.inc:480
3005 msgid "Ignore cache-control info from server"
3006 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
3008 #: src/config/options.inc:482
3009 msgid ""
3010 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3011 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3012 msgstr ""
3013 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
3014 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
3015 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
3017 #: src/config/options.inc:485
3018 msgid "Formatted documents"
3019 msgstr "Cache des documents formatés"
3021 #: src/config/options.inc:487
3022 msgid "Format cache options."
3023 msgstr "Options du cache des documents formatés."
3025 #: src/config/options.inc:489
3026 msgid "Number"
3027 msgstr "Nombre"
3029 #: src/config/options.inc:491
3030 msgid ""
3031 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3032 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3033 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3034 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3035 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3036 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3037 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3038 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3039 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3040 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3041 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3042 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3043 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3044 msgstr ""
3045 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
3046 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
3047 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
3048 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
3049 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
3050 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
3051 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
3052 "liens.\n"
3053 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
3054 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
3055 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
3056 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
3057 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
3058 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
3059 "pourra être mise en cache)."
3061 #. FIXME: Write more.
3062 #: src/config/options.inc:506
3063 msgid "Revalidation interval"
3064 msgstr "Intervalle de revalidation"
3066 #: src/config/options.inc:508
3067 msgid ""
3068 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3069 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3070 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3071 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3072 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3073 "\n"
3074 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3075 msgstr ""
3076 "Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est\n"
3077 "considérée valide. Quand un document est chargé et que le temps\n"
3078 "écoulé depuis son premier chargement ou sa dernière revalidation\n"
3079 "avec le serveur, une vérification auprès du serveur de l'existence\n"
3080 "d'une version plus récente du document aura lieu.\n"
3081 "\n"
3082 "Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique."
3084 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3085 msgid "Memory cache"
3086 msgstr "Cache mémoire"
3088 #: src/config/options.inc:517
3089 msgid "Memory cache options."
3090 msgstr "Options du cache mémoire."
3092 #: src/config/options.inc:521
3093 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3094 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
3096 #: src/config/options.inc:525
3097 msgid "Charset"
3098 msgstr "Jeu de caractères"
3100 #: src/config/options.inc:527
3101 msgid "Charset options."
3102 msgstr "Options des jeux de caractères."
3104 #: src/config/options.inc:529
3105 msgid "Default codepage"
3106 msgstr "Page de caractères par défaut"
3108 #: src/config/options.inc:531
3109 msgid ""
3110 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3111 "a codepage determined by a selected locale."
3112 msgstr ""
3113 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
3114 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
3115 "la locale en cours."
3117 #: src/config/options.inc:534
3118 msgid "Ignore charset info from server"
3119 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
3121 #: src/config/options.inc:536
3122 msgid "Ignore charset info sent by server."
3123 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
3125 #: src/config/options.inc:540
3126 msgid "Default color settings"
3127 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
3129 #: src/config/options.inc:542
3130 msgid "Default document color settings."
3131 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3133 #: src/config/options.inc:553
3134 msgid "Link color"
3135 msgstr "Couleur des liens"
3137 #: src/config/options.inc:555
3138 msgid "Default link color."
3139 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3141 #: src/config/options.inc:557
3142 msgid "Visited-link color"
3143 msgstr "Couleur des liens visités"
3145 #: src/config/options.inc:559
3146 msgid "Default visited link color."
3147 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3149 #: src/config/options.inc:561
3150 msgid "Image-link color"
3151 msgstr "Couleur des liens images"
3153 #: src/config/options.inc:563
3154 msgid "Default image link color."
3155 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3157 #: src/config/options.inc:565
3158 msgid "Bookmarked-link color"
3159 msgstr "Couleur des liens signets"
3161 #: src/config/options.inc:567
3162 msgid "Default bookmarked link color."
3163 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3165 #: src/config/options.inc:569
3166 msgid "Directory color"
3167 msgstr "Couleur des répertoires"
3169 #: src/config/options.inc:571
3170 msgid ""
3171 "Default directory color.\n"
3172 "See document.browse.links.color_dirs option."
3173 msgstr ""
3174 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3175 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3177 #: src/config/options.inc:578
3178 msgid "Increase contrast"
3179 msgstr "Augmenter le contraste"
3181 #: src/config/options.inc:580
3182 msgid ""
3183 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3184 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3185 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3186 "with the ensure_contrast option."
3187 msgstr ""
3188 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3189 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3190 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3191 "de l'option ensure_contrast."
3193 #: src/config/options.inc:585
3194 msgid "Ensure contrast"
3195 msgstr "Garantir le contraste"
3197 #: src/config/options.inc:587
3198 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3199 msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
3201 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3202 #. * handling.
3203 #: src/config/options.inc:592
3204 msgid "Use document-specified colors"
3205 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3207 #: src/config/options.inc:594
3208 msgid ""
3209 "Use colors specified in document:\n"
3210 "0 is use always the default settings\n"
3211 "1 is use document colors if available, except background\n"
3212 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3213 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3214 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3215 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3216 msgstr ""
3217 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3218 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3219 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3220 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3221 "  Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3222 "  mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3223 "  Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3224 "  fonctionnera pas correctement."
3226 #. Keep options in alphabetical order.
3227 #: src/config/options.inc:607
3228 msgid "Downloading"
3229 msgstr "Téléchargement"
3231 #: src/config/options.inc:609
3232 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3233 msgstr "Options de téléchargement."
3235 #: src/config/options.inc:611
3236 msgid "Default download directory"
3237 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3239 #: src/config/options.inc:613
3240 msgid "Default download directory."
3241 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3243 #: src/config/options.inc:615
3244 msgid "Set original time"
3245 msgstr "Configurer la date de fichier"
3247 #: src/config/options.inc:617
3248 msgid ""
3249 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3250 "stored on the server."
3251 msgstr ""
3252 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3253 "téléchargé."
3255 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3256 #: src/config/options.inc:621
3257 msgid "Prevent overwriting"
3258 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3260 #: src/config/options.inc:623
3261 msgid ""
3262 "Prevent overwriting the local files:\n"
3263 "0 is files will silently be overwritten\n"
3264 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3265 "2 is ask the user"
3266 msgstr ""
3267 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3268 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3269 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3270 "2 demander à l'utilisateur"
3272 #: src/config/options.inc:628
3273 msgid "Notify download completion by bell"
3274 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3276 #: src/config/options.inc:630
3277 msgid ""
3278 "Audio notification when download is completed:\n"
3279 "0 is never\n"
3280 "1 is when background notification is active\n"
3281 "2 is always"
3282 msgstr ""
3283 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3284 "0 jamais\n"
3285 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3286 "2 toujours"
3288 #: src/config/options.inc:636
3289 msgid "Dump output"
3290 msgstr "Sortie (dump)"
3292 #: src/config/options.inc:638
3293 msgid "Dump output options."
3294 msgstr "Options de sortie (dump)."
3296 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3297 #: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:184
3298 msgid "Codepage"
3299 msgstr "Jeu de caractères"
3301 #: src/config/options.inc:642
3302 msgid ""
3303 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3304 "a codepage determined by a selected locale."
3305 msgstr ""
3306 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3307 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3308 "en cours."
3310 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3311 msgid "Color mode"
3312 msgstr "Mode couleurs"
3314 #. The list of modes must be at the end of this string
3315 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3316 #. * an outer list entry after an inner list.
3317 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3318 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3319 #: src/config/options.inc:652
3320 msgid ""
3321 "Color mode for dumps.\n"
3322 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3323 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3324 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3325 "The color modes are:\n"
3326 "-1 is standard dump mode\n"
3327 "0 is mono mode\n"
3328 "1 is 16 color mode\n"
3329 "2 is 88 color mode\n"
3330 "3 is 256 color mode\n"
3331 "4 is true color mode"
3332 msgstr ""
3333 "Mode couleurs pour la sortie standard.\n"
3334 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
3335 "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
3336 "liste les modes supportés par cet exécutable.\n"
3337 "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
3338 "le mode 16 couleurs.\n"
3339 "Les modes sont:\n"
3340 "-1 est le mode standard\n"
3341 " 0 est le mode monochrome\n"
3342 " 1 est le mode 16 couleurs\n"
3343 " 2 est le mode 88 couleurs\n"
3344 " 3 est le mode 256 couleurs\n"
3345 " 4 est le mode vraies couleurs"
3347 #: src/config/options.inc:665
3348 msgid "Footer"
3349 msgstr "Pied de page"
3351 #: src/config/options.inc:667
3352 #, c-format
3353 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3354 msgstr ""
3355 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3356 "%u est remplacé par l'URL du document."
3358 #: src/config/options.inc:671
3359 #, c-format
3360 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3361 msgstr ""
3362 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3363 "%u est remplacé par l'URL du document."
3365 #: src/config/options.inc:673
3366 msgid "Numbering"
3367 msgstr "Numérotation"
3369 #: src/config/options.inc:675
3370 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3371 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3373 #: src/config/options.inc:677
3374 msgid "References"
3375 msgstr "Références"
3377 #: src/config/options.inc:679
3378 msgid ""
3379 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3380 "in dump output."
3381 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3383 #: src/config/options.inc:682
3384 msgid "Separator"
3385 msgstr "Séparateur"
3387 #: src/config/options.inc:684
3388 msgid "String which separates two dumps."
3389 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3391 #: src/config/options.inc:686
3392 msgid "Width"
3393 msgstr "Largeur"
3395 #: src/config/options.inc:688
3396 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3397 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3399 #: src/config/options.inc:692
3400 msgid "History"
3401 msgstr "Historique"
3403 #: src/config/options.inc:694
3404 msgid "History options."
3405 msgstr "Options de l'historique."
3407 #: src/config/options.inc:696
3408 msgid "Keep unhistory"
3409 msgstr "Historique inverse"
3411 #: src/config/options.inc:698
3412 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3413 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3415 #: src/config/options.inc:701
3416 msgid "HTML rendering"
3417 msgstr "Rendu HTML"
3419 #: src/config/options.inc:703
3420 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3421 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3423 #: src/config/options.inc:705
3424 msgid "Display frames"
3425 msgstr "Afficher les cadres"
3427 #: src/config/options.inc:707
3428 msgid "Display frames."
3429 msgstr "Afficher les cadres."
3431 #: src/config/options.inc:709
3432 msgid "Display tables"
3433 msgstr "Afficher les tableaux"
3435 #: src/config/options.inc:711
3436 msgid "Display tables."
3437 msgstr "Afficher les tableaux."
3439 #: src/config/options.inc:713
3440 msgid "Display subscripts"
3441 msgstr "Afficher subscripts"
3443 #: src/config/options.inc:715
3444 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3445 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3447 #: src/config/options.inc:717
3448 msgid "Display superscripts"
3449 msgstr "Afficher superscripts"
3451 #: src/config/options.inc:719
3452 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3453 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3455 #: src/config/options.inc:721
3456 msgid "Rendering of html link element"
3457 msgstr "Rendu des éléments html link"
3459 #: src/config/options.inc:723
3460 msgid ""
3461 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3462 "0 is nothing\n"
3463 "1 is title\n"
3464 "2 is name in addition\n"
3465 "3 is hreflang in addition\n"
3466 "4 is type in addition\n"
3467 "5 is everything"
3468 msgstr ""
3469 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3470 "0 rien\n"
3471 "1 titre\n"
3472 "2 nom en plus\n"
3473 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3474 "4 type de contenu en plus\n"
3475 "5 tout"
3477 #: src/config/options.inc:731
3478 msgid "Underline links"
3479 msgstr "Souligner les liens"
3481 #: src/config/options.inc:733
3482 msgid "Underline links."
3483 msgstr "Souligner les liens."
3485 #: src/config/options.inc:735
3486 msgid "Wrap non breaking space"
3487 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3489 #: src/config/options.inc:737
3490 msgid ""
3491 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3492 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3493 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3494 msgstr ""
3495 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3496 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3497 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3499 #: src/config/options.inc:742
3500 msgid "Plain rendering"
3501 msgstr "Rendu plein texte"
3503 #: src/config/options.inc:744
3504 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3505 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3507 #: src/config/options.inc:746
3508 msgid "Display URIs"
3509 msgstr "Afficher les URIs"
3511 #: src/config/options.inc:748
3512 msgid "Display URIs in the document as links."
3513 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3515 #: src/config/options.inc:750
3516 msgid "Compress empty lines"
3517 msgstr "Compresser les lignes vides"
3519 #: src/config/options.inc:752
3520 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3521 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3523 #: src/config/options.inc:755
3524 msgid "URI passing"
3525 msgstr "Passage d'URI"
3527 #: src/config/options.inc:757
3528 msgid ""
3529 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3530 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3531 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3532 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3533 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3534 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3535 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3536 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3537 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3538 "the tab-external-command actions."
3539 msgstr ""
3540 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
3541 "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
3542 "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
3543 "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
3544 "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
3545 "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
3546 "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
3547 "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
3548 "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
3549 "frame-external-command, link-external-command, et\n"
3550 "tab-external-command."
3552 #: src/config/options.inc:770
3553 msgid ""
3554 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3555 "The format is:\n"
3556 "%c in the string means the current URL\n"
3557 "%% in the string means '%'\n"
3558 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3559 msgstr ""
3560 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3561 "Le format est:\n"
3562 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3563 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3564 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3566 #. Keep options in alphabetical order.
3567 #: src/config/options.inc:780
3568 msgid "Information files"
3569 msgstr "Fichiers d'information"
3571 #: src/config/options.inc:782
3572 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3573 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3575 #: src/config/options.inc:784
3576 msgid "Save interval"
3577 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3579 #: src/config/options.inc:786
3580 msgid ""
3581 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3582 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3583 msgstr ""
3584 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3585 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3587 #: src/config/options.inc:789
3588 msgid "Use secure file saving"
3589 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3591 #: src/config/options.inc:791
3592 msgid ""
3593 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3594 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3595 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3596 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3597 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3598 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3599 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3600 "and reducing reliability of this feature."
3601 msgstr ""
3602 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3603 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3604 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3605 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3606 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3607 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3608 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3609 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3610 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3611 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3612 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3614 #: src/config/options.inc:800
3615 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3616 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3618 #: src/config/options.inc:802
3619 msgid ""
3620 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3621 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3622 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3623 "to avoid excessive disk I/O."
3624 msgstr ""
3625 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3626 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3627 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3628 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3629 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3631 #. Keep options in alphabetical order.
3632 #: src/config/options.inc:811
3633 msgid "Terminals"
3634 msgstr "Terminaux"
3636 #: src/config/options.inc:813
3637 msgid "Terminal options."
3638 msgstr "Options du terminal."
3640 #: src/config/options.inc:817
3641 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3642 msgstr ""
3643 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3644 "$TERM)."
3646 #: src/config/options.inc:842
3647 msgid ""
3648 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3649 "dialog box borders:\n"
3650 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3651 "1 is VT100, simple but portable\n"
3652 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3653 "3 is KOI-8\n"
3654 "4 is FreeBSD"
3655 msgstr ""
3656 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3657 "0 ASCII art\n"
3658 "1 VT100, simple mais portable\n"
3659 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3660 "3 KOI-8\n"
3661 "4 FreeBSD"
3663 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3664 msgid "Switch fonts for line drawing"
3665 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3667 #: src/config/options.inc:852
3668 msgid ""
3669 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3670 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3671 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3672 msgstr ""
3673 "Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant\n"
3674 "aux caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette\n"
3675 "option seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de\n"
3676 "terminal est Linux ou FreeBSD."
3678 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3679 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3680 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3681 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3682 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3683 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3684 msgid "UTF-8 I/O"
3685 msgstr "E/S UTF-8"
3687 #: src/config/options.inc:863
3688 msgid ""
3689 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3690 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3691 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3692 msgstr ""
3693 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que,\n"
3694 "pour l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord\n"
3695 "avec l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette\n"
3696 "option si l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8."
3698 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3699 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3700 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3702 #: src/config/options.inc:869
3703 msgid ""
3704 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3705 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3706 msgstr ""
3707 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3708 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3709 "caractères cp850/852."
3711 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3712 msgid "Block cursor"
3713 msgstr "Bloquer le curseur"
3715 #: src/config/options.inc:874
3716 msgid ""
3717 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3718 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3719 "so that inversed text is displayed correctly."
3720 msgstr ""
3721 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3722 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3723 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3724 "est affiché correctement."
3726 #. The list of modes must be at the end of this string
3727 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3728 #. * an outer list entry after an inner list.
3729 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3730 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3731 #: src/config/options.inc:885
3732 msgid ""
3733 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3734 "terminal.\n"
3735 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3736 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3737 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3738 "The color modes are:\n"
3739 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3740 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3741 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3742 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3743 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3744 msgstr ""
3745 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3746 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
3747 "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
3748 "lists les modes supportés par cet exécutable.\n"
3749 "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
3750 "le mode 16 couleurs.\n"
3751 "Les choix possibles sont:\n"
3752 "0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n"
3753 "1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n"
3754 "2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3755 "3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3756 "4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole"
3758 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3759 msgid "Transparency"
3760 msgstr "Transparence"
3762 #: src/config/options.inc:900
3763 msgid ""
3764 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3765 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3766 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3767 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3768 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3769 "background\n"
3770 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3771 "sense only when colors are enabled."
3772 msgstr ""
3773 "Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous\n"
3774 "utilisez un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - \n"
3775 "il deviendra visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs\n"
3776 "de document d'ELinks assumera que le fond est noir, aussi si vous avez\n"
3777 "un fond clair vous rencontrerez des problèmes de contraste).\n"
3778 "Cette option n'a de sens que quand les couleurs sont activées."
3780 #: src/config/options.inc:910
3781 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3782 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3784 #: src/config/options.inc:914
3785 msgid ""
3786 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3787 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3788 msgstr ""
3789 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3790 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3791 "sélectionnée."
3793 #. Keep options in alphabetical order.
3794 #: src/config/options.inc:921
3795 msgid "User interface"
3796 msgstr "Interface utilisateur"
3798 #: src/config/options.inc:923
3799 msgid "User interface options."
3800 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3802 #: src/config/options.inc:927
3803 msgid "Color settings"
3804 msgstr "Configuration des couleurs"
3806 #: src/config/options.inc:929
3807 msgid "Default user interface color settings."
3808 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3810 #: src/config/options.inc:956
3811 msgid "Color terminals"
3812 msgstr "Terminaux couleur"
3814 #: src/config/options.inc:958
3815 msgid "Color settings for color terminal."
3816 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3818 #: src/config/options.inc:960
3819 msgid "Non-color terminals"
3820 msgstr "Terminaux monochromes"
3822 #: src/config/options.inc:962
3823 msgid "Color settings for non-color terminal."
3824 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3826 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3827 #: src/config/options.inc:965
3828 msgid "Main menu bar"
3829 msgstr "Barre du menu principal"
3831 #: src/config/options.inc:967
3832 msgid "Main menu bar colors."
3833 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3835 #: src/config/options.inc:969
3836 msgid "Unselected main menu bar item"
3837 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3839 #: src/config/options.inc:971
3840 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3841 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3843 #: src/config/options.inc:973
3844 msgid "Selected main menu bar item"
3845 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3847 #: src/config/options.inc:975
3848 msgid "Selected main menu bar item colors."
3849 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3851 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3852 msgid "Hotkey"
3853 msgstr "Raccourci clavier"
3855 #: src/config/options.inc:979
3856 msgid "Main menu hotkey colors."
3857 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3859 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3860 msgid "Unselected hotkey"
3861 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3863 #: src/config/options.inc:983
3864 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3865 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3867 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3868 msgid "Selected hotkey"
3869 msgstr "Raccourci sélectionné"
3871 #: src/config/options.inc:987
3872 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3873 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3875 #: src/config/options.inc:990
3876 msgid "Menu bar"
3877 msgstr "Barre de menu"
3879 #: src/config/options.inc:992
3880 msgid "Menu bar colors."
3881 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3883 #: src/config/options.inc:994
3884 msgid "Unselected menu item"
3885 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3887 #: src/config/options.inc:996
3888 msgid "Unselected menu item colors."
3889 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3891 #: src/config/options.inc:998
3892 msgid "Selected menu item"
3893 msgstr "Item sélectionné du menu"
3895 #: src/config/options.inc:1000
3896 msgid "Selected menu item colors."
3897 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3899 #: src/config/options.inc:1002
3900 msgid "Marked menu item"
3901 msgstr "Item de menu marqué"
3903 #: src/config/options.inc:1004
3904 msgid "Marked menu item colors."
3905 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3907 #: src/config/options.inc:1008
3908 msgid "Menu item hotkey colors."
3909 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3911 #: src/config/options.inc:1012
3912 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3913 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3915 #: src/config/options.inc:1016
3916 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3917 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3919 #: src/config/options.inc:1018
3920 msgid "Menu frame"
3921 msgstr "Bordure du menu"
3923 #: src/config/options.inc:1020
3924 msgid "Menu frame colors."
3925 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3927 #: src/config/options.inc:1023
3928 msgid "Dialog"
3929 msgstr "Dialogue"
3931 #: src/config/options.inc:1025
3932 msgid "Dialog colors."
3933 msgstr "Couleurs des dialogues."
3935 #: src/config/options.inc:1035
3936 msgid "Generic"
3937 msgstr "Générique"
3939 #: src/config/options.inc:1037
3940 msgid "Generic dialog colors."
3941 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3943 #: src/config/options.inc:1039
3944 msgid "Frame"
3945 msgstr "Bordure"
3947 #: src/config/options.inc:1041
3948 msgid "Dialog frame colors."
3949 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3951 #: src/config/options.inc:1043
3952 msgid "Scrollbar"
3953 msgstr "Barre de défilement"
3955 #: src/config/options.inc:1045
3956 msgid "Scrollbar colors."
3957 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3959 #: src/config/options.inc:1047
3960 msgid "Selected scrollbar"
3961 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3963 #: src/config/options.inc:1049
3964 msgid "Scrollbar selected colors."
3965 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
3967 #: src/config/options.inc:1053
3968 msgid "Dialog title colors."
3969 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
3971 #: src/config/options.inc:1055
3972 msgid "Text"
3973 msgstr "Texte"
3975 #: src/config/options.inc:1057
3976 msgid "Dialog text colors."
3977 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
3979 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1820
3980 msgid "Checkbox"
3981 msgstr "Case à cocher"
3983 #: src/config/options.inc:1061
3984 msgid "Dialog checkbox colors."
3985 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
3987 #: src/config/options.inc:1063
3988 msgid "Selected checkbox"
3989 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
3991 #: src/config/options.inc:1065
3992 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3993 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
3995 #: src/config/options.inc:1067
3996 msgid "Checkbox label"
3997 msgstr "Label de case à cocher"
3999 #: src/config/options.inc:1069
4000 msgid "Dialog checkbox label colors."
4001 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
4003 #: src/config/options.inc:1071
4004 msgid "Button"
4005 msgstr "Bouton"
4007 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
4008 msgid "Dialog button colors."
4009 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
4011 #: src/config/options.inc:1075
4012 msgid "Selected button"
4013 msgstr "Bouton sélectionné"
4015 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
4016 msgid "Dialog selected button colors."
4017 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
4019 #: src/config/options.inc:1079
4020 msgid "Button shortcut"
4021 msgstr "Raccourci du bouton"
4023 #: src/config/options.inc:1083
4024 msgid "Selected button shortcut"
4025 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
4027 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1824
4028 msgid "Text field"
4029 msgstr "Champ texte"
4031 #: src/config/options.inc:1089
4032 msgid "Dialog text field colors."
4033 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
4035 #: src/config/options.inc:1091
4036 msgid "Text field text"
4037 msgstr "Texte des champs texte"
4039 #: src/config/options.inc:1093
4040 msgid "Dialog field text colors."
4041 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
4043 #: src/config/options.inc:1095
4044 msgid "Meter"
4045 msgstr "Barre de progression"
4047 #: src/config/options.inc:1097
4048 msgid "Dialog meter colors."
4049 msgstr "Couleurs des barres de progression."
4051 #: src/config/options.inc:1099
4052 msgid "Shadow"
4053 msgstr "Ombrage"
4055 #: src/config/options.inc:1101
4056 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4057 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
4059 #: src/config/options.inc:1103
4060 msgid "Title bar"
4061 msgstr "Barre de titre"
4063 #: src/config/options.inc:1105
4064 msgid "Title bar colors."
4065 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
4067 #: src/config/options.inc:1107
4068 msgid "Generic title bar"
4069 msgstr "Barre de titre générique"
4071 #: src/config/options.inc:1109
4072 msgid "Generic title bar colors."
4073 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
4075 #: src/config/options.inc:1111
4076 msgid "Title bar text"
4077 msgstr "Texte de la barre de titre"
4079 #: src/config/options.inc:1113
4080 msgid "Title bar text colors."
4081 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
4083 #: src/config/options.inc:1116
4084 msgid "Status bar"
4085 msgstr "Barre d'état"
4087 #: src/config/options.inc:1118
4088 msgid "Status bar colors."
4089 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
4091 #: src/config/options.inc:1120
4092 msgid "Generic status bar"
4093 msgstr "Barre d'état générique"
4095 #: src/config/options.inc:1122
4096 msgid "Generic status bar colors."
4097 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
4099 #: src/config/options.inc:1124
4100 msgid "Status bar text"
4101 msgstr "Texte de la barre d'état"
4103 #: src/config/options.inc:1126
4104 msgid "Status bar text colors."
4105 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
4107 #: src/config/options.inc:1129
4108 msgid "Tabs bar"
4109 msgstr "Barre d'onglets"
4111 #: src/config/options.inc:1131
4112 msgid "Tabs bar colors."
4113 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
4115 #: src/config/options.inc:1133
4116 msgid "Unvisited tab"
4117 msgstr "Onglet non visité"
4119 #: src/config/options.inc:1135
4120 msgid ""
4121 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4122 "selected since they completed loading."
4123 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
4125 #: src/config/options.inc:1138
4126 msgid "Unselected tab"
4127 msgstr "Onglet non sélectionné"
4129 #: src/config/options.inc:1140
4130 msgid "Unselected tab colors."
4131 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
4133 #: src/config/options.inc:1142
4134 msgid "Loading tab"
4135 msgstr "Onglet en cours de chargement"
4137 #: src/config/options.inc:1144
4138 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4139 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
4141 #: src/config/options.inc:1146
4142 msgid "Selected tab"
4143 msgstr "Onglet sélectionné"
4145 #: src/config/options.inc:1148
4146 msgid "Selected tab colors."
4147 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
4149 #: src/config/options.inc:1150
4150 msgid "Tab separator"
4151 msgstr "Séparateur d'onglets"
4153 #: src/config/options.inc:1152
4154 msgid "Tab separator colors."
4155 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
4157 #: src/config/options.inc:1155
4158 msgid "Searched strings"
4159 msgstr "Chaînes recherchées"
4161 #: src/config/options.inc:1157
4162 msgid "Searched string highlight colors."
4163 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
4165 #. ==========================================================
4166 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4167 #. ==========================================================
4168 #. Keep options in alphabetical order.
4169 #: src/config/options.inc:1166
4170 msgid "Dialog settings"
4171 msgstr "Configuration des dialogues"
4173 #: src/config/options.inc:1168
4174 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4175 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
4177 #: src/config/options.inc:1171
4178 msgid "Minimal height of listbox widget"
4179 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
4181 #: src/config/options.inc:1173
4182 msgid ""
4183 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4184 "or global history)."
4185 msgstr ""
4186 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
4187 "signets ou l'historique global)."
4189 #: src/config/options.inc:1176
4190 msgid "Drop shadows"
4191 msgstr "Porter des ombres"
4193 #: src/config/options.inc:1178
4194 msgid ""
4195 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4196 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4197 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4198 msgstr ""
4199 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
4200 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
4201 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
4203 #: src/config/options.inc:1182
4204 msgid "Underline menu hotkeys"
4205 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4207 #: src/config/options.inc:1184
4208 msgid ""
4209 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4210 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4211 msgstr ""
4212 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
4213 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4215 #: src/config/options.inc:1187
4216 msgid "Underline button shortcuts"
4217 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4219 #: src/config/options.inc:1189
4220 msgid ""
4221 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4222 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4223 msgstr ""
4224 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
4225 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4227 #: src/config/options.inc:1193
4228 msgid "Timer options"
4229 msgstr "Options des chronomètres"
4231 #: src/config/options.inc:1195
4232 msgid ""
4233 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4234 "even find this useful, although you may not believe that."
4235 msgstr ""
4236 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
4237 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4239 #: src/config/options.inc:1201
4240 msgid ""
4241 "Whether to enable the timer or not:\n"
4242 "0 is don't count down anything\n"
4243 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4244 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4245 msgstr ""
4246 "Activer le chronomètre:\n"
4247 "0 non\n"
4248 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4249 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs"
4251 #: src/config/options.inc:1208
4252 msgid ""
4253 "Whether to enable the timer or not:\n"
4254 "0 is don't count down anything\n"
4255 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4256 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4257 msgstr ""
4258 "Activer le chronomètre:\n"
4259 "0 non\n"
4260 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4261 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4263 #: src/config/options.inc:1214
4264 msgid "Duration"
4265 msgstr "Durée"
4267 #: src/config/options.inc:1216
4268 msgid ""
4269 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4270 "should be enough for just everyone (TM)."
4271 msgstr ""
4272 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4273 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4275 #: src/config/options.inc:1221
4276 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4277 msgstr "Action à déclencher lorsque le chronomètre atteint zéro."
4279 #: src/config/options.inc:1224
4280 msgid "Window tabs"
4281 msgstr "Onglets"
4283 #: src/config/options.inc:1226
4284 msgid "Window tabs settings."
4285 msgstr "Configuration des onglets."
4287 #: src/config/options.inc:1228
4288 msgid "Display tabs bar"
4289 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4291 #: src/config/options.inc:1230
4292 msgid ""
4293 "Show tabs bar on the screen:\n"
4294 "0 means never\n"
4295 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4296 "2 means always"
4297 msgstr ""
4298 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4299 "0 jamais\n"
4300 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4301 "2 toujours"
4303 #: src/config/options.inc:1235
4304 msgid "Tab bar at top"
4305 msgstr "Barre d'onglets en haut"
4307 #: src/config/options.inc:1237
4308 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4309 msgstr ""
4310 "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
4312 #: src/config/options.inc:1239
4313 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4314 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4316 #: src/config/options.inc:1241
4317 msgid ""
4318 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4319 "vice versa."
4320 msgstr ""
4321 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4322 "et vice-versa."
4324 #: src/config/options.inc:1244
4325 msgid "Confirm tab closing"
4326 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4328 #: src/config/options.inc:1246
4329 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4330 msgstr ""
4331 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4333 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:408
4334 msgid "Language"
4335 msgstr "Langue"
4337 #: src/config/options.inc:1252
4338 msgid ""
4339 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4340 "be extracted from the environment dynamically."
4341 msgstr ""
4342 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4343 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4345 #: src/config/options.inc:1255
4346 msgid "Display menu bar always"
4347 msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
4349 #: src/config/options.inc:1257
4350 msgid "Always show menu bar on the screen."
4351 msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
4353 #: src/config/options.inc:1259
4354 msgid "Display status bar"
4355 msgstr "Afficher la barre d'état"
4357 #: src/config/options.inc:1261
4358 msgid "Show status bar on the screen."
4359 msgstr "Montrer la barre d'état."
4361 #: src/config/options.inc:1263
4362 msgid "Display title bar"
4363 msgstr "Afficher la barre de titre"
4365 #: src/config/options.inc:1265
4366 msgid "Show title bar on the screen."
4367 msgstr "Montrer la barre de titre."
4369 #: src/config/options.inc:1267
4370 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4371 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4373 #: src/config/options.inc:1269
4374 msgid ""
4375 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4376 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4377 msgstr ""
4378 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4379 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4380 "montrer le dialogue au démarrage."
4382 #: src/config/options.inc:1272
4383 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4384 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4386 #: src/config/options.inc:1274
4387 msgid ""
4388 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4389 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4390 "pop up."
4391 msgstr ""
4392 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4393 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4394 "correctement."
4396 #: src/config/options.inc:1279
4397 msgid "Sessions"
4398 msgstr "Sessions"
4400 #: src/config/options.inc:1281
4401 msgid "Sessions settings."
4402 msgstr "Configuration des sessions."
4404 #: src/config/options.inc:1283
4405 msgid "Keep session active"
4406 msgstr "Garder la session active"
4408 #: src/config/options.inc:1285
4409 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4410 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4412 #: src/config/options.inc:1287
4413 msgid "Auto save session"
4414 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4416 #: src/config/options.inc:1289
4417 msgid ""
4418 "Automatically save the session when quitting.\n"
4419 "This feature requires bookmark support."
4420 msgstr ""
4421 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4422 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4424 #: src/config/options.inc:1292
4425 msgid "Auto restore session"
4426 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4428 #: src/config/options.inc:1294
4429 msgid ""
4430 "Automatically restore the session at start.\n"
4431 "This feature requires bookmark support."
4432 msgstr ""
4433 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4434 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4436 #: src/config/options.inc:1297
4437 msgid "Auto save and restore session folder name"
4438 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4440 #: src/config/options.inc:1299
4441 msgid ""
4442 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4443 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4444 "This only makes sense with bookmark support."
4445 msgstr ""
4446 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4447 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4448 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4450 #: src/config/options.inc:1303
4451 msgid "Homepage URI"
4452 msgstr "URI de la page d'accueil"
4454 #: src/config/options.inc:1305
4455 msgid ""
4456 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4457 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4458 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4459 "as homepage URI instead."
4460 msgstr ""
4461 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4462 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4463 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4464 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4466 #: src/config/options.inc:1311
4467 msgid "Date format"
4468 msgstr "Format des dates"
4470 #: src/config/options.inc:1313
4471 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4472 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4474 #: src/config/options.inc:1316
4475 msgid "Set window title"
4476 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4478 #: src/config/options.inc:1318
4479 msgid ""
4480 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4481 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4482 "shown on the window titlebar."
4483 msgstr ""
4484 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4485 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4486 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4488 #: src/config/opttypes.c:54
4489 msgid "Read error"
4490 msgstr "Erreur de lecture"
4492 #: src/config/opttypes.c:402
4493 msgid "Boolean"
4494 msgstr "Booléen"
4496 #: src/config/opttypes.c:402
4497 msgid "[0|1]"
4498 msgstr "[0|1]"
4500 #: src/config/opttypes.c:403
4501 msgid "Integer"
4502 msgstr "Entier"
4504 #: src/config/opttypes.c:403 src/config/opttypes.c:404
4505 msgid "<num>"
4506 msgstr "<nombre>"
4508 #: src/config/opttypes.c:404
4509 msgid "Longint"
4510 msgstr "Entier long"
4512 #: src/config/opttypes.c:405
4513 msgid "String"
4514 msgstr "Chaîne"
4516 #: src/config/opttypes.c:405
4517 msgid "<str>"
4518 msgstr "<chaîne>"
4520 #: src/config/opttypes.c:407
4521 msgid "<codepage>"
4522 msgstr "<jeu de caractères>"
4524 #: src/config/opttypes.c:408
4525 msgid "<language>"
4526 msgstr "<langue>"
4528 #: src/config/opttypes.c:409
4529 msgid "Color"
4530 msgstr "Couleur"
4532 #: src/config/opttypes.c:409
4533 msgid "<color|#rrggbb>"
4534 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4536 #: src/config/opttypes.c:411
4537 msgid "Special"
4538 msgstr "Spécial"
4540 #: src/config/opttypes.c:413
4541 msgid "Alias"
4542 msgstr "Alias"
4544 #. tree
4545 #: src/config/opttypes.c:416
4546 msgid "Folder"
4547 msgstr "Dossier"
4549 #. name:
4550 #: src/config/timer.c:82
4551 msgid "Periodic Saving"
4552 msgstr "Sauvegarde périodique"
4554 #. name:
4555 #: src/config/urlhist.c:61
4556 msgid "Goto URL History"
4557 msgstr "Historique Aller à"
4559 #. name:
4560 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:912
4561 msgid "Cookies"
4562 msgstr "Cookies"
4564 #: src/cookies/cookies.c:90
4565 msgid "Cookies options."
4566 msgstr "Options des cookies."
4568 #: src/cookies/cookies.c:92
4569 msgid "Accept policy"
4570 msgstr "Politique d'acceptation"
4572 #: src/cookies/cookies.c:95
4573 msgid ""
4574 "Cookies accepting policy:\n"
4575 "0 is accept no cookies\n"
4576 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4577 "2 is accept all cookies"
4578 msgstr ""
4579 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4580 "0 refuser tous les cookies\n"
4581 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4582 "2 accepter tous les cookies"
4584 #: src/cookies/cookies.c:100
4585 msgid "Maximum age"
4586 msgstr "Age maximal"
4588 #: src/cookies/cookies.c:102
4589 msgid ""
4590 "Cookie maximum age (in days):\n"
4591 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4592 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4593 "   expiration date\n"
4594 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4595 "   number of days"
4596 msgstr ""
4597 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4598 "-1  utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4599 " 0  forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4600 "    ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4601 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4602 "    mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4604 #: src/cookies/cookies.c:109
4605 msgid "Paranoid security"
4606 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4608 #: src/cookies/cookies.c:111
4609 msgid ""
4610 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4611 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4612 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4613 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4614 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4615 msgstr ""
4616 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4617 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4618 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4619 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4620 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4621 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4622 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4624 #: src/cookies/cookies.c:117
4625 msgid "Saving"
4626 msgstr "Sauvegarde"
4628 #: src/cookies/cookies.c:119
4629 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4630 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4632 #: src/cookies/cookies.c:121
4633 msgid "Resaving"
4634 msgstr "Sauvegarde répétée"
4636 #: src/cookies/cookies.c:123
4637 msgid ""
4638 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4639 "cookie saving (cookies.save) is off."
4640 msgstr ""
4641 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4642 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4644 #: src/cookies/cookies.c:818
4645 msgid "Cannot save cookies"
4646 msgstr "Ne peut sauvegarder les cookies"
4648 #: src/cookies/cookies.c:829
4649 msgid "ELinks was started without a home directory."
4650 msgstr "ELinks a été démarré sans répertoire personnel."
4652 #: src/cookies/cookies.c:835
4653 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4654 msgstr "ELinks a été démarré avec l'option -anonymous."
4656 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4657 msgid "Domain"
4658 msgstr "Domaine"
4660 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4661 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4662 msgid "Path"
4663 msgstr "Chemin"
4665 #: src/cookies/dialogs.c:41
4666 msgid "at quit time"
4667 msgstr "au moment de quitter"
4669 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4670 msgid "Secure"
4671 msgstr "Sécurisé"
4673 #: src/cookies/dialogs.c:50
4674 msgid "yes"
4675 msgstr "oui"
4677 #: src/cookies/dialogs.c:50
4678 msgid "no"
4679 msgstr "non"
4681 #: src/cookies/dialogs.c:82
4682 #, c-format
4683 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4684 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4686 #: src/cookies/dialogs.c:90
4687 msgid "Accept cookie?"
4688 msgstr "Accepter le cookie ?"
4690 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4691 #: src/cookies/dialogs.c:93
4692 msgid "~Accept"
4693 msgstr "~Accepter"
4695 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4696 #: src/cookies/dialogs.c:94
4697 msgid "~Reject"
4698 msgstr "~Rejeter"
4700 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4701 #: src/dialogs/document.c:198
4702 msgid "Server"
4703 msgstr "Serveur"
4705 #. cant_delete_item
4706 #: src/cookies/dialogs.c:209
4707 #, c-format
4708 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4709 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4711 #. cant_delete_used_item
4712 #: src/cookies/dialogs.c:211
4713 #, c-format
4714 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4715 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4717 #. cant_delete_folder
4718 #: src/cookies/dialogs.c:213
4719 #, c-format
4720 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4721 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4723 #. cant_delete_used_folder
4724 #: src/cookies/dialogs.c:215
4725 #, c-format
4726 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4727 msgstr ""
4728 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4730 #. delete_marked_items_title
4731 #: src/cookies/dialogs.c:217
4732 msgid "Delete marked cookies"
4733 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4735 #. delete_marked_items
4736 #: src/cookies/dialogs.c:219
4737 msgid "Delete marked cookies?"
4738 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4740 #. delete_folder_title
4741 #: src/cookies/dialogs.c:221
4742 msgid "Delete domain's cookies"
4743 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4745 #. delete_folder
4746 #: src/cookies/dialogs.c:223
4747 #, c-format
4748 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4749 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4751 #. delete_item_title
4752 #: src/cookies/dialogs.c:225
4753 msgid "Delete cookie"
4754 msgstr "Supprimer un cookie"
4756 #: src/cookies/dialogs.c:227
4757 #, c-format
4758 msgid "Delete this cookie?"
4759 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4761 #. clear_all_items_title
4762 #: src/cookies/dialogs.c:229
4763 msgid "Clear all cookies"
4764 msgstr "Effacer tous les cookies"
4766 #. clear_all_items_title
4767 #: src/cookies/dialogs.c:231
4768 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4769 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4771 #: src/cookies/dialogs.c:464
4772 msgid "Add server"
4773 msgstr "Ajouter un serveur"
4775 #: src/cookies/dialogs.c:468
4776 msgid "Server name"
4777 msgstr "Nom du serveur"
4779 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4780 #: src/cookies/dialogs.c:491
4781 msgid "Add ~server"
4782 msgstr "Ajouter un ser~veur"
4784 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4785 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4786 #: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4787 msgid "C~lear"
4788 msgstr "~Effacer"
4790 #: src/cookies/dialogs.c:500
4791 msgid "Cookie manager"
4792 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4794 #: src/dialogs/document.c:45
4795 msgid "You are nowhere!"
4796 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4798 #: src/dialogs/document.c:63
4799 msgid "Link"
4800 msgstr "Lien"
4802 #: src/dialogs/document.c:70
4803 msgid "Link title"
4804 msgstr "Titre du lien"
4806 #: src/dialogs/document.c:87
4807 msgid "Link image"
4808 msgstr "Lien image"
4810 #: src/dialogs/document.c:102
4811 msgid "Link last visit time"
4812 msgstr "Dernière visite du lien"
4814 #: src/dialogs/document.c:108
4815 msgid "Link title (from history)"
4816 msgstr "Titre du lien (historique)"
4818 #: src/dialogs/document.c:188
4819 msgid "assumed"
4820 msgstr "supposé"
4822 #: src/dialogs/document.c:191
4823 msgid "ignoring server setting"
4824 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4826 #: src/dialogs/document.c:216
4827 msgid "Date"
4828 msgstr "Date"
4830 #: src/dialogs/document.c:228
4831 msgid "Time since loading"
4832 msgstr "Ancienneté"
4834 #: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:67
4835 msgid "Last visit time"
4836 msgstr "Date de dernière visite"
4838 #: src/dialogs/document.c:260
4839 msgid "Unknown"
4840 msgstr "Inconnu"
4842 #: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344
4843 msgid "Header info"
4844 msgstr "Info. en-têtes"
4846 #: src/dialogs/document.c:288
4847 msgid "Internal header info"
4848 msgstr "Info. en-têtes internes"
4850 #: src/dialogs/document.c:329
4851 msgid "No header info."
4852 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4854 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4855 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:400
4856 msgid "Download"
4857 msgstr "Téléchargement"
4859 #. accelerator_context(display_download)
4860 #: src/dialogs/download.c:250
4861 msgid "~Background"
4862 msgstr "Arrière-~plan"
4864 #. accelerator_context(display_download)
4865 #: src/dialogs/download.c:251
4866 msgid "Background with ~notify"
4867 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4869 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4870 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4871 msgid "~Abort"
4872 msgstr "~Arrêter"
4874 #. accelerator_context(display_download)
4875 #: src/dialogs/download.c:263
4876 msgid "Abort and ~delete file"
4877 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4879 #. cant_delete_item
4880 #: src/dialogs/download.c:423
4881 #, c-format
4882 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4883 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4885 #. cant_delete_used_item
4886 #: src/dialogs/download.c:425
4887 #, c-format
4888 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4889 msgstr ""
4890 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4892 #. delete_marked_items_title
4893 #: src/dialogs/download.c:431
4894 msgid "Interrupt marked downloads"
4895 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4897 #. delete_marked_items
4898 #: src/dialogs/download.c:433
4899 msgid "Interrupt marked downloads?"
4900 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4902 #. delete_item_title
4903 #: src/dialogs/download.c:439
4904 msgid "Interrupt download"
4905 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4907 #: src/dialogs/download.c:441
4908 #, c-format
4909 msgid "Interrupt this download?"
4910 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4912 #. clear_all_items_title
4913 #: src/dialogs/download.c:443
4914 msgid "Interrupt all downloads"
4915 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4917 #. clear_all_items_title
4918 #: src/dialogs/download.c:445
4919 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4920 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4922 #. This requires more work to make locking work and query the user
4923 #: src/dialogs/download.c:496
4924 msgid "Abort and delete file"
4925 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4927 #: src/dialogs/download.c:503
4928 msgid "Download manager"
4929 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4931 #. name:
4932 #: src/dialogs/exmode.c:149
4933 msgid "Exmode"
4934 msgstr "Exmode"
4936 #: src/dialogs/info.c:41
4937 msgid "About"
4938 msgstr "A propos"
4940 #: src/dialogs/info.c:131
4941 msgid "Keys"
4942 msgstr "Touches"
4944 #: src/dialogs/info.c:142
4945 msgid "Copying"
4946 msgstr "Licence"
4948 #: src/dialogs/info.c:143
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "ELinks %s\n"
4952 "\n"
4953 "%set al.\n"
4954 "\n"
4955 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4956 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4957 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4958 msgstr ""
4959 "ELinks %s\n"
4960 "\n"
4961 "%set d'autres\n"
4962 "\n"
4963 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4964 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la  "
4965 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4967 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4968 msgid "Resources"
4969 msgstr "Ressources"
4971 #: src/dialogs/info.c:173
4972 #, c-format
4973 msgid "%ld handle"
4974 msgid_plural "%ld handles"
4975 msgstr[0] "%ld descripteur"
4976 msgstr[1] "%ld descripteurs"
4978 #: src/dialogs/info.c:177
4979 #, c-format
4980 msgid "%ld timer"
4981 msgid_plural "%ld timers"
4982 msgstr[0] "%ld chronomètre"
4983 msgstr[1] "%ld chronomètres"
4985 #: src/dialogs/info.c:184
4986 #, c-format
4987 msgid "%ld connection"
4988 msgid_plural "%ld connections"
4989 msgstr[0] "%ld connexion"
4990 msgstr[1] "%ld connexions"
4992 #: src/dialogs/info.c:188
4993 #, c-format
4994 msgid "%ld connecting"
4995 msgid_plural "%ld connecting"
4996 msgstr[0] "%ld en cours"
4997 msgstr[1] "%ld en cours"
4999 #: src/dialogs/info.c:192
5000 #, c-format
5001 msgid "%ld transferring"
5002 msgid_plural "%ld transferring"
5003 msgstr[0] "%ld en transfert"
5004 msgstr[1] "%ld en transfert"
5006 #: src/dialogs/info.c:196
5007 #, c-format
5008 msgid "%ld keepalive"
5009 msgid_plural "%ld keepalive"
5010 msgstr[0] "%ld en maintien"
5011 msgstr[1] "%ld en maintien"
5013 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5014 #, c-format
5015 msgid "%ld byte"
5016 msgid_plural "%ld bytes"
5017 msgstr[0] "%ld octet"
5018 msgstr[1] "%ld octets"
5020 #: src/dialogs/info.c:208
5021 #, c-format
5022 msgid "%ld file"
5023 msgid_plural "%ld files"
5024 msgstr[0] "%ld fichier"
5025 msgstr[1] "%ld fichiers"
5027 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5028 #, c-format
5029 msgid "%ld in use"
5030 msgid_plural "%ld in use"
5031 msgstr[0] "%ld utilisé"
5032 msgstr[1] "%ld utilisés"
5034 #: src/dialogs/info.c:216
5035 #, c-format
5036 msgid "%ld loading"
5037 msgid_plural "%ld loading"
5038 msgstr[0] "%ld en chargement"
5039 msgstr[1] "%ld en chargement"
5041 #: src/dialogs/info.c:219
5042 msgid "Document cache"
5043 msgstr "Cache des documents"
5045 #: src/dialogs/info.c:223
5046 #, c-format
5047 msgid "%ld formatted"
5048 msgid_plural "%ld formatted"
5049 msgstr[0] "%ld formaté"
5050 msgstr[1] "%ld formatés"
5052 #: src/dialogs/info.c:231
5053 #, c-format
5054 msgid "%ld refreshing"
5055 msgid_plural "%ld refreshing"
5056 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
5057 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
5059 #: src/dialogs/info.c:234
5060 msgid "Interlinking"
5061 msgstr "Communication interne"
5063 #: src/dialogs/info.c:237
5064 msgid "master terminal"
5065 msgstr "terminal maître"
5067 #: src/dialogs/info.c:239
5068 msgid "slave terminal"
5069 msgstr "terminal esclave"
5071 #: src/dialogs/info.c:243
5072 #, c-format
5073 msgid "%ld terminal"
5074 msgid_plural "%ld terminals"
5075 msgstr[0] "%ld terminal"
5076 msgstr[1] "%ld terminaux"
5078 #: src/dialogs/info.c:247
5079 #, c-format
5080 msgid "%ld session"
5081 msgid_plural "%ld sessions"
5082 msgstr[0] "%ld session"
5083 msgstr[1] "%ld sessions"
5085 #: src/dialogs/info.c:252
5086 msgid "Memory allocated"
5087 msgstr "Mémoire allouée"
5089 #: src/dialogs/info.c:260
5090 #, c-format
5091 msgid "%ld byte overhead"
5092 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5093 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
5094 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
5096 #: src/dialogs/menu.c:96
5097 msgid "Save URL"
5098 msgstr "Enregistrer l'URL"
5100 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5101 msgid "Enter URL"
5102 msgstr "Entrez l'URL"
5104 #: src/dialogs/menu.c:125
5105 msgid "Exit ELinks"
5106 msgstr "Quitter ELinks"
5108 #: src/dialogs/menu.c:127
5109 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5110 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
5112 #: src/dialogs/menu.c:129
5113 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5114 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
5116 #: src/dialogs/menu.c:165
5117 msgid "No history"
5118 msgstr "Historique vide"
5120 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5121 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5122 msgid "Go ~back"
5123 msgstr "Ret~our"
5125 #. accelerator_context(tab_menu)
5126 #: src/dialogs/menu.c:238
5127 msgid "Go for~ward"
5128 msgstr "Aller en a~vant"
5130 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5131 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5132 msgid "Bookm~ark document"
5133 msgstr "~Signet pour ce document"
5135 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5136 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5137 msgid "Toggle ~html/plain"
5138 msgstr "~Bascule html/source"
5140 #. accelerator_context(tab_menu)
5141 #: src/dialogs/menu.c:250
5142 msgid "~Reload"
5143 msgstr "Ra~fraîchir"
5145 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5146 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5147 msgid "Frame at ~full-screen"
5148 msgstr "Ca~dre en plein écran"
5150 #. accelerator_context(tab_menu)
5151 #: src/dialogs/menu.c:255
5152 msgid "~Pass frame URI to external command"
5153 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5155 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5156 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5157 msgid "Nex~t tab"
5158 msgstr "Ongle~t suivant"
5160 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5161 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5162 msgid "Pre~v tab"
5163 msgstr "O~nglet précédent"
5165 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5166 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5167 msgid "~Close tab"
5168 msgstr "Fer~mer un onglet"
5170 #. accelerator_context(tab_menu)
5171 #: src/dialogs/menu.c:270
5172 msgid "C~lose all tabs but the current"
5173 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
5175 #. accelerator_context(tab_menu)
5176 #: src/dialogs/menu.c:274
5177 msgid "B~ookmark all tabs"
5178 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
5180 #. accelerator_context(tab_menu)
5181 #: src/dialogs/menu.c:282
5182 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5183 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5185 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5186 #: src/dialogs/menu.c:310
5187 msgid "Open new ~tab"
5188 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
5190 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5191 #: src/dialogs/menu.c:311
5192 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5193 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
5195 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5196 #: src/dialogs/menu.c:312
5197 msgid "~Go to URL"
5198 msgstr "~Atteindre l'URL"
5200 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5201 #: src/dialogs/menu.c:314
5202 msgid "Go ~forward"
5203 msgstr "Aller en a~vant"
5205 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5206 #: src/dialogs/menu.c:315
5207 msgid "~History"
5208 msgstr "~Historique"
5210 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5211 #: src/dialogs/menu.c:316
5212 msgid "~Unhistory"
5213 msgstr "Historique inve~rse"
5215 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5216 #: src/dialogs/menu.c:322
5217 msgid "~Save as"
5218 msgstr "~Enregistrer sous"
5220 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5221 #: src/dialogs/menu.c:323
5222 msgid "Save UR~L as"
5223 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
5225 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5226 #: src/dialogs/menu.c:324
5227 msgid "Sa~ve formatted document"
5228 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
5230 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5231 #: src/dialogs/menu.c:333
5232 msgid "~Kill background connections"
5233 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
5235 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5236 #: src/dialogs/menu.c:334
5237 msgid "Flush all ~caches"
5238 msgstr "Effacer les ~caches"
5240 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5241 #: src/dialogs/menu.c:335
5242 msgid "Resource ~info"
5243 msgstr "~Infos sur les ressources"
5245 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5246 #: src/dialogs/menu.c:342
5247 msgid "E~xit"
5248 msgstr "~Quitter"
5250 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5251 #: src/dialogs/menu.c:369
5252 msgid "Open ~new window"
5253 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
5255 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5256 #: src/dialogs/menu.c:388
5257 msgid "~OS shell"
5258 msgstr "~Ligne de commandes"
5260 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5261 #: src/dialogs/menu.c:395
5262 msgid "Resize t~erminal"
5263 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5265 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5266 #: src/dialogs/menu.c:413
5267 msgid "Search ~backward"
5268 msgstr "Chercher en ~arrière"
5270 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5271 #: src/dialogs/menu.c:414
5272 msgid "Find ~next"
5273 msgstr "Chercher le ~suivant"
5275 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5276 #: src/dialogs/menu.c:415
5277 msgid "Find ~previous"
5278 msgstr "Chercher le ~précédent"
5280 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5281 #: src/dialogs/menu.c:416
5282 msgid "T~ypeahead search"
5283 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5285 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5286 #: src/dialogs/menu.c:419
5287 msgid "Toggle i~mages"
5288 msgstr "Bascule ~images"
5290 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5291 #: src/dialogs/menu.c:420
5292 msgid "Toggle ~link numbering"
5293 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5295 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5296 #: src/dialogs/menu.c:421
5297 msgid "Toggle ~document colors"
5298 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5300 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5301 #: src/dialogs/menu.c:422
5302 msgid "~Wrap text on/off"
5303 msgstr "Bascule césure te~xte"
5305 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5306 #: src/dialogs/menu.c:424
5307 msgid "Document ~info"
5308 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5310 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5311 #: src/dialogs/menu.c:425
5312 msgid "H~eader info"
5313 msgstr "In~fo. en-têtes"
5315 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5316 #: src/dialogs/menu.c:426
5317 msgid "Rel~oad document"
5318 msgstr "Rec~harger le document"
5320 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:427
5322 msgid "~Rerender document"
5323 msgstr "R~edessiner le document"
5325 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5326 #: src/dialogs/menu.c:439
5327 msgid "~ELinks homepage"
5328 msgstr "Site web ~ELinks"
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:440
5332 msgid "~Documentation"
5333 msgstr "~Documentation"
5335 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:441
5337 msgid "~Keys"
5338 msgstr "~Touches"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:443
5342 msgid "LED ~indicators"
5343 msgstr "Ind~icateurs LED"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:446
5347 msgid "~Bugs information"
5348 msgstr "~Bogues"
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:448
5352 msgid "ELinks ~GITWeb"
5353 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:451
5357 msgid "~Copying"
5358 msgstr "~Licence"
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:452
5362 msgid "Autho~rs"
5363 msgstr "Auteu~rs"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:453
5367 msgid "~About"
5368 msgstr "~A propos"
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:461
5372 msgid "~Modify"
5373 msgstr "~Modifier"
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5377 msgid "~Language"
5378 msgstr "~Langue"
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5382 msgid "C~haracter set"
5383 msgstr "~Jeu de caractères"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5387 msgid "~Terminal options"
5388 msgstr "Options du ~terminal"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:473
5392 msgid "File ~extensions"
5393 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:475
5397 msgid "~Options manager"
5398 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:476
5402 msgid "~Keybinding manager"
5403 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:477
5407 msgid "~Save options"
5408 msgstr "~Enregistrer les options"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:492
5412 msgid "Global ~history"
5413 msgstr "~Historique global"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:495
5417 msgid "~Bookmarks"
5418 msgstr "~Signets"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:497
5422 msgid "~Cache"
5423 msgstr "~Cache"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:498
5427 msgid "~Downloads"
5428 msgstr "~Téléchargements"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:500
5432 msgid "Coo~kies"
5433 msgstr "Coo~kies"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:503
5437 msgid "~Form history"
5438 msgstr "Historique formu~laires"
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:505
5442 msgid "~Authentication"
5443 msgstr "~Authentification"
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:522
5447 msgid "~File"
5448 msgstr "~Fichier"
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:523
5452 msgid "~View"
5453 msgstr "~Affichage"
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:524
5457 msgid "~Link"
5458 msgstr "~Lien"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:525
5462 msgid "~Tools"
5463 msgstr "~Outils"
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:526
5467 msgid "~Setup"
5468 msgstr "~Configuration"
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:527
5472 msgid "~Help"
5473 msgstr "A~ide"
5475 #: src/dialogs/menu.c:542
5476 msgid "Go to URL"
5477 msgstr "Atteindre l'URL"
5479 #: src/dialogs/menu.c:598
5480 msgid "Save to file"
5481 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5483 #: src/dialogs/menu.c:935
5484 msgid "Empty directory"
5485 msgstr "Répertoire vide"
5487 #: src/dialogs/menu.c:979
5488 msgid "Directories:"
5489 msgstr "Répertoires:"
5491 #: src/dialogs/menu.c:992
5492 msgid "Files:"
5493 msgstr "Fichiers:"
5495 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5496 #: src/dialogs/options.c:173
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5500 "\n"
5501 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5502 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5503 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5504 "each terminal in which you run ELinks."
5505 msgstr ""
5506 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5507 "\n"
5508 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5509 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5510 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5511 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5513 #: src/dialogs/options.c:199
5514 msgid "Terminal options"
5515 msgstr "Options du terminal"
5517 #: src/dialogs/options.c:208
5518 msgid "Frame handling:"
5519 msgstr "Gestion des cadres:"
5521 #: src/dialogs/options.c:209
5522 msgid "No frames"
5523 msgstr "Aucun cadre"
5525 #: src/dialogs/options.c:210
5526 msgid "VT 100 frames"
5527 msgstr "Cadres VT 100"
5529 #: src/dialogs/options.c:211
5530 msgid "Linux or OS/2 frames"
5531 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5533 #: src/dialogs/options.c:212
5534 msgid "FreeBSD frames"
5535 msgstr "Cadres FreeBSD"
5537 #: src/dialogs/options.c:213
5538 msgid "KOI8-R frames"
5539 msgstr "Cadres KOI8-R"
5541 #: src/dialogs/options.c:215
5542 msgid "Color mode:"
5543 msgstr "Mode couleurs:"
5545 #: src/dialogs/options.c:216
5546 msgid "No colors (mono)"
5547 msgstr "Monochrome"
5549 #: src/dialogs/options.c:217
5550 msgid "16 colors"
5551 msgstr "16 couleurs"
5553 #: src/dialogs/options.c:219
5554 msgid "88 colors"
5555 msgstr "88 couleurs"
5557 #: src/dialogs/options.c:222
5558 msgid "256 colors"
5559 msgstr "256 couleurs"
5561 #: src/dialogs/options.c:225
5562 msgid "true color"
5563 msgstr "vraies couleurs"
5565 #: src/dialogs/options.c:309
5566 msgid "Resize terminal"
5567 msgstr "Redimensionner le terminal"
5569 #: src/dialogs/options.c:312
5570 msgid "Width="
5571 msgstr "Largeur="
5573 #: src/dialogs/options.c:313
5574 msgid "Height="
5575 msgstr "Hauteur="
5577 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5578 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5579 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5580 #: src/dialogs/progress.c:32
5581 msgid "Received"
5582 msgstr "Réception"
5584 #: src/dialogs/progress.c:37
5585 msgid "of"
5586 msgstr "sur"
5588 #: src/dialogs/progress.c:48
5589 msgid "Average speed"
5590 msgstr "Vitesse moyenne"
5592 #: src/dialogs/progress.c:49
5593 msgid "average speed"
5594 msgstr "vitesse moyenne"
5596 #: src/dialogs/progress.c:50
5597 msgid "avg"
5598 msgstr "moy."
5600 #: src/dialogs/progress.c:58
5601 msgid "current speed"
5602 msgstr "vitesse actuelle"
5604 #: src/dialogs/progress.c:58
5605 msgid "cur"
5606 msgstr "act."
5608 #: src/dialogs/progress.c:65
5609 msgid "Elapsed time"
5610 msgstr "Temps écoulé"
5612 #: src/dialogs/progress.c:66
5613 msgid "elapsed time"
5614 msgstr "temps écoulé"
5616 #: src/dialogs/progress.c:67
5617 msgid "ETT"
5618 msgstr "ETT"
5620 #: src/dialogs/progress.c:73
5621 msgid "Speed"
5622 msgstr "Vitesse"
5624 #: src/dialogs/progress.c:73
5625 msgid "speed"
5626 msgstr "vitesse"
5628 #: src/dialogs/progress.c:83
5629 msgid "estimated time"
5630 msgstr "temps restant estimé"
5632 #: src/dialogs/progress.c:84
5633 msgid "ETA"
5634 msgstr "ETA"
5636 #: src/dialogs/status.c:186
5637 #, c-format
5638 msgid "Enter a mark to set"
5639 msgstr "Entrez une marque"
5641 #: src/dialogs/status.c:190
5642 #, c-format
5643 msgid "Enter a mark to which to jump"
5644 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5646 #: src/dialogs/status.c:197
5647 #, c-format
5648 msgid "Keyboard prefix: %d"
5649 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5651 #: src/dialogs/status.c:227
5652 #, c-format
5653 msgid "Cursor position: %dx%d"
5654 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5656 #: src/dialogs/status.c:327
5657 msgid "Untitled"
5658 msgstr "Sans titre"
5660 #: src/dialogs/status.c:329
5661 msgid "No document"
5662 msgstr "Aucun document"
5664 #. name:
5665 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5666 msgid "Cascading Style Sheets"
5667 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5669 #: src/document/css/css.c:32
5670 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5671 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5673 #: src/document/css/css.c:34
5674 msgid "Enable CSS"
5675 msgstr "Activer les CSS"
5677 #: src/document/css/css.c:36
5678 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5679 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5681 #: src/document/css/css.c:38
5682 msgid "Import external style sheets"
5683 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5685 #: src/document/css/css.c:40
5686 msgid ""
5687 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5688 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5689 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5690 msgstr ""
5691 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5692 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5693 "document sera effectivement téléchargée."
5695 #: src/document/css/css.c:44
5696 msgid "Default style sheet"
5697 msgstr "Feuille de style par défaut"
5699 #: src/document/css/css.c:46
5700 msgid ""
5701 "The path to the file containing the default user defined\n"
5702 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5703 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5704 "to ELinks' home directory.\n"
5705 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5706 msgstr ""
5707 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5708 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5709 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5710 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5711 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5713 #. name:
5714 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5715 msgid "ECMAScript"
5716 msgstr "ECMAScript"
5718 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5719 msgid "ECMAScript options."
5720 msgstr "Options d'ECMAScript."
5722 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5723 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5724 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5726 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5727 msgid "Script error reporting"
5728 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5730 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5731 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5732 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5734 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5735 msgid "Ignore <noscript> content"
5736 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5738 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5739 msgid ""
5740 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5741 "when ECMAScript is enabled."
5742 msgstr ""
5743 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
5744 "est actif."
5746 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5747 msgid "Maximum execution time"
5748 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5750 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5751 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5752 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5754 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5755 msgid "Pop-up window blocking"
5756 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5758 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5759 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5760 msgstr ""
5761 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5762 "par les scripts."
5764 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5765 msgid "JavaScript Emergency"
5766 msgstr "Alerte JavaScript"
5768 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5769 #, c-format
5770 msgid ""
5771 "A script embedded in the current document was running\n"
5772 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5773 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5774 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5775 msgstr ""
5776 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5777 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5778 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5779 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5781 #. name:
5782 #: src/ecmascript/see.c:187
5783 msgid "SEE"
5784 msgstr "SEE"
5786 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5787 msgid "JavaScript Alert"
5788 msgstr "Alerte JavaScript"
5790 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5791 #, c-format
5792 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5793 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5795 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5796 msgid "JavaScript Error"
5797 msgstr "Erreur Javascript"
5799 #. name:
5800 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5801 msgid "SpiderMonkey"
5802 msgstr "SpiderMonkey"
5804 #: src/formhist/dialogs.c:67
5805 msgid "Forms are never saved for this URL."
5806 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5808 #: src/formhist/dialogs.c:69
5809 msgid "Forms are saved for this URL."
5810 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5812 #. cant_delete_item
5813 #: src/formhist/dialogs.c:120
5814 #, c-format
5815 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5816 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5818 #. cant_delete_used_item
5819 #: src/formhist/dialogs.c:122
5820 #, c-format
5821 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5822 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5824 #. delete_marked_items_title
5825 #: src/formhist/dialogs.c:128
5826 msgid "Delete marked forms"
5827 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5829 #. delete_marked_items
5830 #: src/formhist/dialogs.c:130
5831 msgid "Delete marked forms?"
5832 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5834 #. delete_item_title
5835 #: src/formhist/dialogs.c:136
5836 msgid "Delete form"
5837 msgstr "Supprimer un formulaire"
5839 #: src/formhist/dialogs.c:138
5840 #, c-format
5841 msgid "Delete this form?"
5842 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5844 #. clear_all_items_title
5845 #: src/formhist/dialogs.c:140
5846 msgid "Clear all forms"
5847 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5849 #. clear_all_items_title
5850 #: src/formhist/dialogs.c:142
5851 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5852 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5854 #: src/formhist/dialogs.c:173
5855 msgid "Form not saved"
5856 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5858 #: src/formhist/dialogs.c:174
5859 msgid ""
5860 "No saved information for this URL.\n"
5861 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5862 "\"Toggle saving\" button."
5863 msgstr ""
5864 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5865 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5866 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5868 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5869 #: src/formhist/dialogs.c:209
5870 msgid "~Login"
5871 msgstr "~Login"
5873 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5874 #: src/formhist/dialogs.c:212
5875 msgid "~Toggle saving"
5876 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5878 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5879 #: src/formhist/dialogs.c:213
5880 msgid "Clea~r"
5881 msgstr "~Effacer"
5883 #: src/formhist/dialogs.c:219
5884 msgid "Form history manager"
5885 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5887 #: src/formhist/formhist.c:36
5888 msgid "Show form history dialog"
5889 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5891 #: src/formhist/formhist.c:38
5892 msgid ""
5893 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5894 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5895 "forms are unaffected."
5896 msgstr ""
5897 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5898 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5899 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5900 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5902 #: src/formhist/formhist.c:426
5903 msgid "Form history"
5904 msgstr "Historique des formulaires"
5906 #: src/formhist/formhist.c:427
5907 msgid ""
5908 "Should this login be remembered?\n"
5909 "\n"
5910 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5911 "file on your disk.\n"
5912 "\n"
5913 "If you are using a valuable password, answer NO."
5914 msgstr ""
5915 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5916 "\n"
5917 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5918 "sur votre disque dur.\n"
5919 "\n"
5920 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5922 #. accelerator_context(memorize_form)
5923 #: src/formhist/formhist.c:434
5924 msgid "Ne~ver for this site"
5925 msgstr "~Jamais pour ce site"
5927 #. name:
5928 #: src/formhist/formhist.c:453
5929 msgid "Form History"
5930 msgstr "Historique des Formulaires"
5932 #. cant_delete_item
5933 #: src/globhist/dialogs.c:105
5934 #, c-format
5935 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5936 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5938 #. cant_delete_used_item
5939 #: src/globhist/dialogs.c:107
5940 #, c-format
5941 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5942 msgstr ""
5943 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5945 #. delete_marked_items_title
5946 #: src/globhist/dialogs.c:113
5947 msgid "Delete marked history entries"
5948 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5950 #. delete_marked_items
5951 #: src/globhist/dialogs.c:115
5952 msgid "Delete marked history entries?"
5953 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5955 #. delete_item_title
5956 #: src/globhist/dialogs.c:121
5957 msgid "Delete history entry"
5958 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5960 #: src/globhist/dialogs.c:123
5961 #, c-format
5962 msgid "Delete this history entry?"
5963 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5965 #. clear_all_items_title
5966 #: src/globhist/dialogs.c:125
5967 msgid "Clear all history entries"
5968 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5970 #. clear_all_items_title
5971 #: src/globhist/dialogs.c:127
5972 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5973 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5975 #: src/globhist/dialogs.c:169
5976 msgid "Search history"
5977 msgstr "Recherche dans l'historique"
5979 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5980 #: src/globhist/dialogs.c:228
5981 msgid "~Bookmark"
5982 msgstr "Si~gnet"
5984 #: src/globhist/dialogs.c:242
5985 msgid "Global history manager"
5986 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
5988 #: src/globhist/globhist.c:60
5989 msgid "Global history"
5990 msgstr "Historique global"
5992 #: src/globhist/globhist.c:62
5993 msgid "Global history options."
5994 msgstr "Options de l'historique global."
5996 #: src/globhist/globhist.c:66
5997 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5998 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
6000 #: src/globhist/globhist.c:68
6001 msgid "Maximum number of entries"
6002 msgstr "Nombre max. d'entrées"
6004 #: src/globhist/globhist.c:70
6005 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6006 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
6008 #: src/globhist/globhist.c:72
6009 msgid "Display style"
6010 msgstr "Style d'affichage"
6012 #: src/globhist/globhist.c:74
6013 msgid ""
6014 "What to display in global history dialog:\n"
6015 "0 is URLs\n"
6016 "1 is page titles"
6017 msgstr ""
6018 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
6019 "0 afficher les URLs\n"
6020 "1 afficher les titres des pages"
6022 #. name:
6023 #: src/globhist/globhist.c:451
6024 msgid "Global History"
6025 msgstr "Historique Global"
6027 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6028 msgid "System"
6029 msgstr "Système"
6031 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6032 msgid "English"
6033 msgstr "Anglais"
6035 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6036 msgid "Afrikaans"
6037 msgstr "Afrikaans"
6039 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6040 msgid "Belarusian"
6041 msgstr "Biélorusse"
6043 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6044 msgid "Brazilian Portuguese"
6045 msgstr "Brésilien"
6047 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6048 msgid "Bulgarian"
6049 msgstr "Bulgare"
6051 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6052 msgid "Catalan"
6053 msgstr "Catalan"
6055 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6056 msgid "Croatian"
6057 msgstr "Croate"
6059 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6060 msgid "Czech"
6061 msgstr "Tchèque"
6063 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6064 msgid "Danish"
6065 msgstr "Danois"
6067 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6068 msgid "Dutch"
6069 msgstr "Hollandais"
6071 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6072 msgid "Estonian"
6073 msgstr "Estonien"
6075 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6076 msgid "Finnish"
6077 msgstr "Finnois"
6079 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6080 msgid "French"
6081 msgstr "Français"
6083 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6084 msgid "Galician"
6085 msgstr "Galicien"
6087 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6088 msgid "German"
6089 msgstr "Allemand"
6091 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6092 msgid "Greek"
6093 msgstr "Grec"
6095 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6096 msgid "Hungarian"
6097 msgstr "Hongrois"
6099 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6100 msgid "Icelandic"
6101 msgstr "Islandais"
6103 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6104 msgid "Indonesian"
6105 msgstr "Indonésien"
6107 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6108 msgid "Italian"
6109 msgstr "Italien"
6111 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6112 msgid "Lithuanian"
6113 msgstr "Lituanien"
6115 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6116 msgid "Norwegian"
6117 msgstr "Norvégien"
6119 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6120 msgid "Polish"
6121 msgstr "Polonais"
6123 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6124 msgid "Portuguese"
6125 msgstr "Portugais"
6127 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6128 msgid "Romanian"
6129 msgstr "Roumain"
6131 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6132 msgid "Russian"
6133 msgstr "Russe"
6135 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6136 msgid "Serbian"
6137 msgstr "Serbe"
6139 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6140 msgid "Slovak"
6141 msgstr "Slovaque"
6143 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6144 msgid "Spanish"
6145 msgstr "Espagnol"
6147 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6148 msgid "Swedish"
6149 msgstr "Suèdois"
6151 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6152 msgid "Turkish"
6153 msgstr "Turque"
6155 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6156 msgid "Ukrainian"
6157 msgstr "Ukrainien"
6159 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6160 #, c-format
6161 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6162 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
6164 #: src/main/main.c:137
6165 #, c-format
6166 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6167 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
6169 #: src/main/main.c:203
6170 #, c-format
6171 msgid "URL expected after -%s"
6172 msgstr "URL attendue après -%s"
6174 #: src/main/main.c:211
6175 #, c-format
6176 msgid "No running ELinks found."
6177 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
6179 #. The remote session(s) can not be created
6180 #: src/main/main.c:217
6181 #, c-format
6182 msgid "No remote session to connect to."
6183 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
6185 #: src/main/main.c:225
6186 #, c-format
6187 msgid "Unable to encode session info."
6188 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
6190 #: src/main/main.c:242
6191 #, c-format
6192 msgid "Unable to attach_terminal()."
6193 msgstr "Echec de attach_terminal()."
6195 #. Infinite loop prevention.
6196 #: src/main/select.c:264
6197 #, c-format
6198 msgid "%d select() failures."
6199 msgstr "%d échecs de select()."
6201 #: src/main/version.c:103
6202 #, c-format
6203 msgid "Built on %s %s"
6204 msgstr "Compilé le %s à %s"
6206 #: src/main/version.c:108
6207 msgid "Text WWW browser"
6208 msgstr "Navigateur web en mode texte"
6210 #: src/main/version.c:113
6211 msgid "Features:"
6212 msgstr "Fonctionnalités:"
6214 #: src/main/version.c:115
6215 msgid "Standard"
6216 msgstr "Standart"
6218 #: src/main/version.c:117
6219 msgid "Debug"
6220 msgstr "Debug"
6222 #: src/main/version.c:120
6223 msgid "Fastmem"
6224 msgstr "Fastmem"
6226 #: src/main/version.c:123
6227 msgid "Own Libc Routines"
6228 msgstr "Routines Libc Internes"
6230 #: src/main/version.c:126
6231 msgid "No Backtrace"
6232 msgstr "Pas de Backtrace"
6234 #: src/main/version.c:141
6235 msgid "No mouse"
6236 msgstr "Sans souris"
6238 #: src/mime/backend/default.c:25
6239 msgid "MIME type associations"
6240 msgstr "Associations des types MIME"
6242 #: src/mime/backend/default.c:27
6243 msgid ""
6244 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6245 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6246 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6247 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6248 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6249 msgstr ""
6250 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
6251 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
6252 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
6253 "gif).\n"
6254 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
6255 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
6257 #: src/mime/backend/default.c:35
6258 msgid ""
6259 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6260 "of '.')."
6261 msgstr ""
6262 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6263 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6265 #: src/mime/backend/default.c:40
6266 msgid ""
6267 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6268 "of '.')."
6269 msgstr ""
6270 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6271 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6273 #: src/mime/backend/default.c:44
6274 msgid "File type handlers"
6275 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
6277 #: src/mime/backend/default.c:46
6278 msgid ""
6279 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6280 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6281 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6282 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6283 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6284 "-- e.g., PDF files.\n"
6285 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6286 "for it to work."
6287 msgstr ""
6288 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
6289 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
6290 "un fichier.\n"
6291 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
6292 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
6293 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
6294 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
6295 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
6296 "de type MIME pour que cela fonctionne."
6298 #: src/mime/backend/default.c:57
6299 msgid "Description of this handler."
6300 msgstr "Description de ce gestionnaire."
6302 #: src/mime/backend/default.c:61
6303 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6304 msgstr ""
6305 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
6306 "unix, unix-xwin, ...)."
6308 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6309 msgid "Ask before opening"
6310 msgstr "Demander avant ouverture"
6312 #: src/mime/backend/default.c:65
6313 msgid "Ask before opening."
6314 msgstr "Demander avant ouverture."
6316 #: src/mime/backend/default.c:67
6317 msgid "Block terminal"
6318 msgstr "Bloquer le terminal"
6320 #: src/mime/backend/default.c:69
6321 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6322 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6324 #: src/mime/backend/default.c:71
6325 msgid "Program"
6326 msgstr "Programme"
6328 #: src/mime/backend/default.c:74
6329 #, no-c-format
6330 msgid ""
6331 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6332 "substituted by a file name."
6333 msgstr ""
6334 "Visionneur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
6335 "remplacé par un nom de fichier."
6337 #: src/mime/backend/default.c:78
6338 msgid "File extension associations"
6339 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6341 #: src/mime/backend/default.c:80
6342 msgid "Extension <-> MIME type association."
6343 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6345 #: src/mime/backend/default.c:84
6346 msgid ""
6347 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6348 "of '.')."
6349 msgstr ""
6350 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
6351 "ici à la place de '.')."
6353 #. name:
6354 #: src/mime/backend/default.c:215
6355 msgid "Option system"
6356 msgstr "Système de configuration"
6358 #. name:
6359 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6360 msgid "Mailcap"
6361 msgstr "Mailcap"
6363 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6364 msgid "Options for mailcap support."
6365 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6367 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6368 msgid "Enable mailcap support."
6369 msgstr "Activer le support de mailcap."
6371 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6372 msgid ""
6373 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6374 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6375 msgstr ""
6376 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6377 "virgules.\n"
6378 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
6380 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6381 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6382 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6384 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6385 msgid "Type query string"
6386 msgstr "Chaîne de demande de type"
6388 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6389 msgid ""
6390 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6391 "query dialog:\n"
6392 "0 is show \"mailcap\"\n"
6393 "1 is show program to be run\n"
6394 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6395 msgstr ""
6396 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6397 "ce fichier\"\n"
6398 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6399 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6400 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6402 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6403 msgid "Prioritize entries by file"
6404 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6406 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6407 msgid ""
6408 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6409 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6410 "also be checked before deciding the handler."
6411 msgstr ""
6412 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6413 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6414 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6415 "le choix du gestionnaire."
6417 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6418 #, c-format
6419 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6420 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6422 #. name:
6423 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6424 msgid "Mimetypes files"
6425 msgstr "Fichiers mime.types"
6427 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6428 msgid ""
6429 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6430 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6431 "the extension of the file name."
6432 msgstr ""
6433 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6434 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6435 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6437 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6438 msgid "Enable mime.types support."
6439 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6441 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6442 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6443 msgstr ""
6444 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6445 "Liste séparée par des virgules."
6447 #: src/mime/dialogs.c:66
6448 msgid "Delete extension"
6449 msgstr "Supprimer l'extension"
6451 #: src/mime/dialogs.c:67
6452 #, c-format
6453 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6454 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6456 #: src/mime/dialogs.c:125
6457 msgid "Extension"
6458 msgstr "Extension"
6460 #: src/mime/dialogs.c:128
6461 msgid "Extension(s)"
6462 msgstr "Extension(s)"
6464 #: src/mime/dialogs.c:129
6465 msgid "Content-Type"
6466 msgstr "Type de contenu"
6468 #: src/mime/dialogs.c:141
6469 msgid "No extensions"
6470 msgstr "Aucune extension"
6472 #. name:
6473 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6474 msgid "MIME"
6475 msgstr "MIME"
6477 #: src/mime/mime.c:40
6478 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6479 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6481 #: src/mime/mime.c:42
6482 msgid "Default MIME-type"
6483 msgstr "Type MIME par défaut"
6485 #: src/mime/mime.c:44
6486 msgid ""
6487 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6488 "guess it properly from known information about the document)."
6489 msgstr ""
6490 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6491 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6493 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6494 msgid "Verify certificates"
6495 msgstr "Vérification des certificats"
6497 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6498 msgid ""
6499 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6500 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6501 msgstr ""
6502 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6503 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6505 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6506 msgid "Client Certificates"
6507 msgstr "Certificats du client"
6509 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6510 msgid "X509 client certificate options."
6511 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6513 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6514 msgid ""
6515 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6516 "to servers which request them."
6517 msgstr ""
6518 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6519 "serveurs qui le demandent."
6521 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6522 msgid "Certificate File"
6523 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6525 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6526 msgid ""
6527 "The location of a file containing the client certificate\n"
6528 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6529 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6530 "instead."
6531 msgstr ""
6532 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6533 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6534 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6535 "utilisé."
6537 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6538 msgid ""
6539 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6540 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6541 msgstr ""
6542 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6543 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6545 #. name:
6546 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6547 msgid "SSL"
6548 msgstr "SSL"
6550 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6551 msgid "SSL options."
6552 msgstr "Options SSL."
6554 #: src/network/state.c:27
6555 msgid "Waiting in queue"
6556 msgstr "en liste d'attente"
6558 #: src/network/state.c:28
6559 msgid "Looking up host"
6560 msgstr "Recherche de l'hôte"
6562 #: src/network/state.c:29
6563 msgid "Making connection"
6564 msgstr "Établissement de la connexion"
6566 #: src/network/state.c:30
6567 msgid "SSL negotiation"
6568 msgstr "Négociation SSL"
6570 #: src/network/state.c:31
6571 msgid "Request sent"
6572 msgstr "Requête transmise"
6574 #: src/network/state.c:32
6575 msgid "Logging in"
6576 msgstr "Authentification"
6578 #: src/network/state.c:33
6579 msgid "Getting headers"
6580 msgstr "Réception des en-têtes"
6582 #: src/network/state.c:34
6583 msgid "Server is processing request"
6584 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6586 #: src/network/state.c:35
6587 msgid "Transferring"
6588 msgstr "Transfert en cours"
6590 #: src/network/state.c:37
6591 msgid "Resuming"
6592 msgstr "Reprise"
6594 #: src/network/state.c:38
6595 msgid "Connecting to peers"
6596 msgstr "Connexion aux peers"
6598 #: src/network/state.c:39
6599 msgid "Connecting to tracker"
6600 msgstr "Connexion au tracker"
6602 #: src/network/state.c:42
6603 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6604 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6606 #: src/network/state.c:43
6607 msgid "OK"
6608 msgstr "OK"
6610 #: src/network/state.c:44
6611 msgid "Interrupted"
6612 msgstr "Interrompu"
6614 #: src/network/state.c:45
6615 msgid "Socket exception"
6616 msgstr "Exception socket"
6618 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6619 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6620 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6621 #: src/scripting/python/open.c:59
6622 msgid "Internal error"
6623 msgstr "Erreur interne"
6625 #: src/network/state.c:49
6626 msgid "Error writing to socket"
6627 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6629 #: src/network/state.c:50
6630 msgid "Error reading from socket"
6631 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6633 #: src/network/state.c:51
6634 msgid "Data modified"
6635 msgstr "Données modifiées"
6637 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6638 #: src/scripting/python/open.c:65
6639 msgid "Bad URL syntax"
6640 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6642 #: src/network/state.c:54
6643 msgid "Request must be restarted"
6644 msgstr "Re-transmission de la requête"
6646 #: src/network/state.c:55
6647 msgid "Can't get socket state"
6648 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6650 #: src/network/state.c:56
6651 msgid "Only local connections are permitted"
6652 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6654 #: src/network/state.c:57
6655 msgid "No host in the specified IP family was found"
6656 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6658 #: src/network/state.c:59
6659 msgid ""
6660 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6661 "by the encoded file being corrupt."
6662 msgstr ""
6663 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6664 "corrompu."
6666 #: src/network/state.c:62
6667 msgid ""
6668 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6669 "You can configure an external handler for it through\n"
6670 "the options system."
6671 msgstr ""
6672 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6673 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6674 "programme externe grâce au système d'options."
6676 #: src/network/state.c:66
6677 msgid ""
6678 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6679 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6680 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6681 "programs is not supported."
6682 msgstr ""
6683 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6684 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6685 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6686 "externes n'est pas supporté."
6688 #: src/network/state.c:71
6689 msgid "Bad HTTP response"
6690 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6692 #: src/network/state.c:72
6693 msgid "No content"
6694 msgstr "Aucun contenu"
6696 #: src/network/state.c:74
6697 msgid "Unknown file type"
6698 msgstr "Type de fichier inconnu"
6700 #: src/network/state.c:75
6701 msgid "Error opening file"
6702 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6704 #: src/network/state.c:76
6705 msgid "CGI script not in CGI path"
6706 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6708 #: src/network/state.c:77
6709 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6710 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6712 #: src/network/state.c:80
6713 msgid "Bad FTP response"
6714 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6716 #: src/network/state.c:81
6717 msgid "FTP service unavailable"
6718 msgstr "Service FTP indisponible"
6720 #: src/network/state.c:82
6721 msgid "Bad FTP login"
6722 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6724 #: src/network/state.c:83
6725 msgid "FTP PORT command failed"
6726 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6728 #: src/network/state.c:84
6729 msgid "File not found"
6730 msgstr "Fichier introuvable"
6732 #: src/network/state.c:85
6733 msgid "FTP file error"
6734 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6736 #: src/network/state.c:89
6737 msgid "SSL error"
6738 msgstr "Erreur SSL"
6740 #: src/network/state.c:91
6741 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6742 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6744 #: src/network/state.c:94
6745 msgid "JavaScript support is not enabled"
6746 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6748 #: src/network/state.c:97
6749 msgid "Bad NNTP response"
6750 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6752 #: src/network/state.c:98
6753 msgid ""
6754 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6755 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6756 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6757 msgstr ""
6758 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6759 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6760 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6762 #: src/network/state.c:101
6763 msgid "Server hang up for some reason"
6764 msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
6766 #: src/network/state.c:102
6767 msgid "No such newsgroup"
6768 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6770 #: src/network/state.c:103
6771 msgid "No such article"
6772 msgstr "Article introuvable"
6774 #: src/network/state.c:104
6775 msgid "Transfer failed"
6776 msgstr "Echec de transfert"
6778 #: src/network/state.c:105
6779 msgid "Authorization required"
6780 msgstr "Authentication requise"
6782 #: src/network/state.c:106
6783 msgid "Access to server denied"
6784 msgstr "Accès au serveur refusé"
6786 #: src/network/state.c:110
6787 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6788 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6790 #: src/network/state.c:113
6791 msgid ""
6792 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6793 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6794 "setting specified by an environment variable\n"
6795 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6796 "\n"
6797 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6798 "a host name optionally followed by a colon\n"
6799 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6800 msgstr ""
6801 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6802 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6803 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6804 "\n"
6805 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6806 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6807 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6809 #: src/network/state.c:123
6810 msgid "BitTorrent error"
6811 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6813 #: src/network/state.c:124
6814 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6815 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6817 #: src/network/state.c:125
6818 msgid "The tracker requesting failed"
6819 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6821 #: src/network/state.c:126
6822 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6823 msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
6825 #: src/network/state.c:150
6826 msgid "Unknown error"
6827 msgstr "Erreur inconnue"
6829 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6830 #: src/osdep/newwin.c:27
6831 msgid "~Xterm"
6832 msgstr "~Xterm"
6834 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6835 #: src/osdep/newwin.c:28
6836 msgid "T~wterm"
6837 msgstr "T~wTerm"
6839 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6840 #: src/osdep/newwin.c:29
6841 msgid "~Screen"
6842 msgstr "~Screen"
6844 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6845 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6846 msgid "~Window"
6847 msgstr "~Fenêtre"
6849 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6850 #: src/osdep/newwin.c:34
6851 msgid "~Full screen"
6852 msgstr "~Plein écran"
6854 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6855 #: src/osdep/newwin.c:44
6856 msgid "~BeOS terminal"
6857 msgstr "Terminal ~BeOS"
6859 #. name:
6860 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6861 msgid "Authentication"
6862 msgstr "Authentification"
6864 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6865 #, c-format
6866 msgid "Authentication required for %s at %s"
6867 msgstr "Authentification requise pour %s à %s"
6869 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6870 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6871 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6872 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6873 msgid "Authentication required"
6874 msgstr "Authentification requise"
6876 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6877 msgid "Login"
6878 msgstr "Login"
6880 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6881 msgid "Password"
6882 msgstr "Mot de passe"
6884 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6885 msgid "Realm"
6886 msgstr "Domaine"
6888 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6889 msgid "none"
6890 msgstr "aucun"
6892 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6893 msgid "State"
6894 msgstr "Etat"
6896 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6897 msgid "valid"
6898 msgstr "valide"
6900 #. cant_delete_item
6901 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6902 #, c-format
6903 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6904 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6906 #. cant_delete_used_item
6907 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6908 #, c-format
6909 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6910 msgstr ""
6911 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6913 #. delete_marked_items_title
6914 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6915 msgid "Delete marked auth entries"
6916 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6918 #. delete_marked_items
6919 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6920 msgid "Delete marked auth entries?"
6921 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6923 #. delete_item_title
6924 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6925 msgid "Delete auth entry"
6926 msgstr "Supprimer une authentification"
6928 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6929 #, c-format
6930 msgid "Delete this auth entry?"
6931 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6933 #. clear_all_items_title
6934 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6935 msgid "Clear all auth entries"
6936 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6938 #. clear_all_items_title
6939 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6940 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6941 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6943 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6944 msgid "Authentication manager"
6945 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6947 #. name:
6948 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6949 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6950 msgid "BitTorrent"
6951 msgstr "BitTorrent"
6953 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6954 msgid "BitTorrent specific options."
6955 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
6957 #. ******************************************************************
6958 #. Listening socket options:
6959 #. ******************************************************************
6960 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6961 msgid "Port range"
6962 msgstr "Intervalle de ports"
6964 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6965 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6966 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
6968 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6969 msgid "Minimum port"
6970 msgstr "Port minimum"
6972 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6973 msgid "The minimum port to try and listen on."
6974 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
6976 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6977 msgid "Maximum port"
6978 msgstr "Port maximum"
6980 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6981 msgid "The maximum port to try and listen on."
6982 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
6984 #. ******************************************************************
6985 #. Tracker connection options:
6986 #. ******************************************************************
6987 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6988 msgid "Tracker"
6989 msgstr "Serveur (tracker)"
6991 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6992 msgid "Tracker options."
6993 msgstr "Options du serveur."
6995 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6996 msgid "Use compact tracker format"
6997 msgstr "Utiliser le format compact"
6999 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7000 msgid ""
7001 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7002 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7003 "IPv4 addresses."
7004 msgstr ""
7005 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
7006 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
7007 "ne supporte que les adresses IPv4."
7009 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7010 msgid "Tracker announce interval"
7011 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
7013 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7014 msgid ""
7015 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7016 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7017 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7018 msgstr ""
7019 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
7020 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
7021 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
7023 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7024 msgid "IP-address to announce"
7025 msgstr "Address IP à annoncer"
7027 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7028 msgid ""
7029 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7030 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7031 "determine an appropriate IP address."
7032 msgstr ""
7033 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
7034 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
7035 "l'adresse appropriée."
7037 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7038 msgid "User identification string"
7039 msgstr "Identification de l'utilisateur"
7041 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7042 msgid ""
7043 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7044 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7045 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7046 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7047 "be sent to the tracker."
7048 msgstr ""
7049 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
7050 "d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
7051 "d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
7052 "mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
7053 "envoyée."
7055 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7056 msgid "Maximum number of peers to request"
7057 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
7059 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7060 msgid ""
7061 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7062 "Set to 0 to use the server default."
7063 msgstr ""
7064 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
7065 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
7067 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7068 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7069 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
7071 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7072 msgid ""
7073 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7074 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7075 "numwant to zero.\n"
7076 "Set to 0 to not have any limit."
7077 msgstr ""
7078 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
7079 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
7080 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
7082 #. ******************************************************************
7083 #. Lowlevel peer-wire options:
7084 #. ******************************************************************
7085 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7086 msgid "Peer-wire"
7087 msgstr "Liens postes"
7089 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7090 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7091 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
7093 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7094 msgid "Maximum number of peer connections"
7095 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
7097 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7098 msgid ""
7099 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7100 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7101 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7102 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7103 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7104 msgstr ""
7105 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
7106 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
7107 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
7108 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
7109 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
7111 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7112 msgid "Maximum peer message length"
7113 msgstr "Longueur maximale des messages"
7115 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7116 msgid ""
7117 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7118 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7119 msgstr ""
7120 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
7121 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7124 msgid "Maximum allowed request length"
7125 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
7127 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7128 msgid ""
7129 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7130 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7131 msgstr ""
7132 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
7133 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7135 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7136 msgid "Length of requests"
7137 msgstr "Longueur des requêtes"
7139 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7140 msgid ""
7141 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7142 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7143 "bigger than the piece length it will be truncated."
7144 msgstr ""
7145 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
7146 "l'option  max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
7147 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7150 msgid "Peer inactivity timeout"
7151 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
7153 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7154 msgid ""
7155 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7156 "which nothing has been received or sent."
7157 msgstr ""
7158 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
7159 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
7161 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7162 msgid "Maximum peer pool size"
7163 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7166 msgid ""
7167 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7168 "contains information used for establishing connections to\n"
7169 "new peers.\n"
7170 "Set to 0 to have unlimited size."
7171 msgstr ""
7172 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
7173 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
7174 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
7175 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
7177 #. ******************************************************************
7178 #. Piece management options:
7179 #. ******************************************************************
7180 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7181 msgid "Maximum piece cache size"
7182 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
7184 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7185 msgid ""
7186 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7187 "downloaded pieces.\n"
7188 "Set to 0 to have unlimited size."
7189 msgstr ""
7190 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
7191 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
7192 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
7194 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7195 msgid "Sharing rate"
7196 msgstr "Ratio de partage"
7198 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7199 msgid ""
7200 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7201 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7202 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7203 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7204 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7205 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7206 msgstr ""
7207 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
7208 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
7209 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
7210 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
7211 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
7212 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
7214 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7215 msgid "Maximum number of uploads"
7216 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
7218 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7219 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7220 msgstr ""
7221 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
7222 "à un instant."
7224 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7225 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7226 msgid "Minimum number of uploads"
7227 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
7229 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7230 msgid ""
7231 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7232 "be used for new connections."
7233 msgstr ""
7234 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
7235 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
7237 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7238 msgid "Keepalive interval"
7239 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
7241 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7242 msgid ""
7243 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7244 "messages."
7245 msgstr ""
7246 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
7247 "en vie."
7249 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7250 msgid "Number of pending requests"
7251 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
7253 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7254 msgid ""
7255 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7256 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7257 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7258 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7259 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7260 "from multiple peers."
7261 msgstr ""
7262 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
7263 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
7264 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
7265 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
7266 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
7267 "demandés à de multiples postes."
7269 #. Bram uses 30 seconds here.
7270 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7271 msgid "Peer snubbing interval"
7272 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
7274 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7275 msgid ""
7276 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7277 "the peer has been snubbed."
7278 msgstr ""
7279 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
7280 "qu'un poste a été snubbé."
7282 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7283 msgid "Peer choke interval"
7284 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
7286 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7287 msgid ""
7288 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7289 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7290 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7291 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7292 "room for stealing bandwidth."
7293 msgstr ""
7294 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
7295 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
7296 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
7297 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
7298 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
7300 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7301 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7302 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
7304 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7305 msgid ""
7306 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7307 "selection strategy from random to rarest first."
7308 msgstr ""
7309 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
7310 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
7312 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7313 msgid "Allow blacklisting"
7314 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
7316 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7317 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7318 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
7320 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7321 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7322 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
7324 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7325 msgid "Info hash"
7326 msgstr "Hachage info"
7328 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7329 msgid "Announce URI"
7330 msgstr "URI d'annonce"
7332 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7333 msgid "Creation date"
7334 msgstr "Date de création"
7336 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7337 msgid "Directory"
7338 msgstr "Répertoire"
7340 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7341 msgid "Files"
7342 msgstr "Fichiers"
7344 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7345 msgid "Comment"
7346 msgstr "Commentaire"
7348 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:401
7349 #, c-format
7350 msgid ""
7351 "Download complete:\n"
7352 "%s"
7353 msgstr ""
7354 "Téléchargement terminé:\n"
7355 "%s"
7357 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7358 msgid "Download info"
7359 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7361 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7362 msgid "downloading (random)"
7363 msgstr "réception (hasard)"
7365 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7366 msgid "downloading (rarest first)"
7367 msgstr "réception (+rare)"
7369 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7370 msgid "downloading (end game)"
7371 msgstr "réception (fin)"
7373 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7374 msgid "seeding"
7375 msgstr "nourris."
7377 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7378 msgid "Status"
7379 msgstr "Etat"
7381 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7382 msgid "partial"
7383 msgstr "partiel"
7385 #. Peers:
7386 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7387 msgid "Peers"
7388 msgstr "Postes"
7390 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7391 #, c-format
7392 msgid "%u connection"
7393 msgid_plural "%u connections"
7394 msgstr[0] "%u connexion"
7395 msgstr[1] "%u connexions"
7397 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7398 #, c-format
7399 msgid "%u seeder"
7400 msgid_plural "%u seeders"
7401 msgstr[0] "%u nourisse"
7402 msgstr[1] "%u nourisses"
7404 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7405 #, c-format
7406 msgid "%u available"
7407 msgid_plural "%u available"
7408 msgstr[0] "%u disponible"
7409 msgstr[1] "%u disponibles"
7411 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7412 msgid "Swarm info"
7413 msgstr "Info. nuage"
7415 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7416 #, c-format
7417 msgid "%u downloader"
7418 msgid_plural "%u downloaders"
7419 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7420 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7422 #. Upload:
7423 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7424 msgid "Upload"
7425 msgstr "Envoi"
7427 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7428 msgid "average"
7429 msgstr "moyenne"
7431 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7432 msgid "1:1 in"
7433 msgstr "1:1 en"
7435 #. Sharing:
7436 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7437 msgid "Sharing"
7438 msgstr "Partage"
7440 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7441 msgid "uploaded"
7442 msgstr "envoyés"
7444 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7445 msgid "downloaded"
7446 msgstr "reçus"
7448 #. Pieces:
7449 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7450 msgid "Pieces"
7451 msgstr "Morceaux"
7453 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7454 #, c-format
7455 msgid "%u completed"
7456 msgid_plural "%u completed"
7457 msgstr[0] "%u completé"
7458 msgstr[1] "%u completés"
7460 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7461 #, c-format
7462 msgid "%u in progress"
7463 msgid_plural "%u in progress"
7464 msgstr[0] "%u en cours"
7465 msgstr[1] "%u en cours"
7467 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7468 #, c-format
7469 msgid "%u remaining"
7470 msgid_plural "%u remaining"
7471 msgstr[0] "%u restant"
7472 msgstr[1] "%u restants"
7474 #. Statistics:
7475 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7476 msgid "Statistics"
7477 msgstr "Statistiques"
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7480 #, c-format
7481 msgid "%u in memory"
7482 msgid_plural "%u in memory"
7483 msgstr[0] "%u en mémoire"
7484 msgstr[1] "%u en mémoire"
7486 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7487 #, c-format
7488 msgid "%u locked"
7489 msgid_plural "%u locked"
7490 msgstr[0] "%u vérouillé"
7491 msgstr[1] "%u vérouillés"
7493 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7494 #, c-format
7495 msgid "%u rejected"
7496 msgid_plural "%u rejected"
7497 msgstr[0] "%u rejeté"
7498 msgstr[1] "%u rejetés"
7500 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7501 #, c-format
7502 msgid "%u unavailable"
7503 msgid_plural "%u unavailable"
7504 msgstr[0] "%u indisponible"
7505 msgstr[1] "%u indisponibles"
7507 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:277
7508 #, c-format
7509 msgid "Unable to retrieve %s"
7510 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7512 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7513 #, c-format
7514 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7515 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7517 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7518 msgid "Information about the torrent"
7519 msgstr "Informations sur le torrent"
7521 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1149
7522 msgid "What to do?"
7523 msgstr "Que faire ?"
7525 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7526 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7527 msgid "Down~load"
7528 msgstr "Té~lécharger"
7530 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7531 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1258
7532 msgid "~Display"
7533 msgstr "A~fficher"
7535 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7536 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1262
7537 msgid "Show ~header"
7538 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7540 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7541 msgid "Local CGI"
7542 msgstr "Scripts CGI locaux"
7544 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7545 msgid "Local CGI specific options."
7546 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7548 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7549 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7550 msgstr ""
7551 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7553 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7554 msgid "Allow local CGI"
7555 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7557 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7558 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7559 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7561 #. name:
7562 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7563 msgid "CGI"
7564 msgstr "CGI"
7566 #: src/protocol/file/file.c:42
7567 msgid "Local files"
7568 msgstr "Fichiers locaux"
7570 #: src/protocol/file/file.c:44
7571 msgid "Options specific to local browsing."
7572 msgstr "Options pour la navigation locale."
7574 #: src/protocol/file/file.c:46
7575 msgid "Allow reading special files"
7576 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7578 #: src/protocol/file/file.c:48
7579 msgid ""
7580 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7581 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7582 "/dev/zero can ruin your day!"
7583 msgstr ""
7584 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7585 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7586 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7588 #: src/protocol/file/file.c:52
7589 msgid "Show hidden files in directory listing"
7590 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7592 #: src/protocol/file/file.c:54
7593 msgid ""
7594 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7595 "hidden in local directories listing."
7596 msgstr ""
7597 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7598 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7599 "local."
7601 #: src/protocol/file/file.c:57
7602 msgid "Try encoding extensions"
7603 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7605 #: src/protocol/file/file.c:59
7606 msgid ""
7607 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7608 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7609 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7610 msgstr ""
7611 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7612 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7613 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7615 #. name:
7616 #: src/protocol/file/file.c:67
7617 msgid "File"
7618 msgstr "File"
7620 #. name:
7621 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7622 msgid "Finger"
7623 msgstr "Finger"
7625 #. name:
7626 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7627 msgid "FSP"
7628 msgstr "FSP"
7630 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7631 msgid "FSP specific options."
7632 msgstr "Options du protocole FSP."
7634 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7635 msgid "Sort entries"
7636 msgstr "Trier les entrées"
7638 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7639 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7640 msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
7642 #. name:
7643 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7644 msgid "FTP"
7645 msgstr "FTP"
7647 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7648 msgid "FTP specific options."
7649 msgstr "Options du protocole FTP."
7651 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7652 #: src/protocol/http/http.c:224
7653 msgid "Proxy configuration"
7654 msgstr "Configuration proxy"
7656 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7657 msgid "FTP proxy configuration."
7658 msgstr "Configuration proxy FTP."
7660 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7661 #: src/protocol/http/http.c:228
7662 msgid "Host and port-number"
7663 msgstr "Hôte et numéro de port"
7665 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7666 msgid ""
7667 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7668 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7669 msgstr ""
7670 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7671 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7673 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7674 msgid "Anonymous password"
7675 msgstr "Mot de passe anonyme"
7677 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7678 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7679 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7681 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7682 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7683 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7685 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7686 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7687 msgstr ""
7688 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7689 "seulement)."
7691 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7692 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7693 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7695 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7696 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7697 msgstr ""
7698 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7699 "seulement)."
7701 #. name:
7702 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7703 msgid "Gopher"
7704 msgstr "Gopher"
7706 #: src/protocol/http/codes.c:105
7707 #, c-format
7708 msgid "HTTP error %03d"
7709 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7711 #: src/protocol/http/codes.c:128
7712 #, c-format
7713 msgid ""
7714 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7715 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7716 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7717 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7718 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7719 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7720 "  software.\n"
7721 msgstr ""
7722 "  Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7723 "  vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7724 "  concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7725 "  ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7726 "  concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7727 "  agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7728 "  sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7730 #. name:
7731 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:238
7732 msgid "HTTP"
7733 msgstr "HTTP"
7735 #: src/protocol/http/http.c:97
7736 msgid "HTTP-specific options."
7737 msgstr "Options du protocole HTTP."
7739 #: src/protocol/http/http.c:100
7740 msgid "Server bug workarounds"
7741 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7743 #: src/protocol/http/http.c:102
7744 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7745 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7747 #: src/protocol/http/http.c:104
7748 msgid "Do not send Accept-Charset"
7749 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7751 #: src/protocol/http/http.c:106
7752 msgid ""
7753 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7754 "bugs in some rarely found servers."
7755 msgstr ""
7756 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7757 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7759 #: src/protocol/http/http.c:111
7760 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7761 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7763 #: src/protocol/http/http.c:113
7764 msgid "Broken 302 redirects"
7765 msgstr "Redirections 302 cassées"
7767 #: src/protocol/http/http.c:115
7768 msgid ""
7769 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7770 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7771 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7772 msgstr ""
7773 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7774 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7776 #: src/protocol/http/http.c:119
7777 msgid "No keepalive after POST requests"
7778 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7780 #: src/protocol/http/http.c:121
7781 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7782 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7784 #: src/protocol/http/http.c:123
7785 msgid "Use HTTP/1.0"
7786 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7788 #: src/protocol/http/http.c:125
7789 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7790 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7792 #: src/protocol/http/http.c:129
7793 msgid "HTTP proxy configuration."
7794 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7796 #: src/protocol/http/http.c:133
7797 msgid ""
7798 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7799 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7800 msgstr ""
7801 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7802 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7804 #: src/protocol/http/http.c:136
7805 msgid "Username"
7806 msgstr "Nom d'utilisateur"
7808 #: src/protocol/http/http.c:138
7809 msgid "Proxy authentication username."
7810 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7812 #: src/protocol/http/http.c:142
7813 msgid "Proxy authentication password."
7814 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7816 #: src/protocol/http/http.c:145
7817 msgid "Referer sending"
7818 msgstr "Envoi de référent"
7820 #: src/protocol/http/http.c:147
7821 msgid ""
7822 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7823 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7824 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7825 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7826 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7827 "security problem on some badly designed web pages."
7828 msgstr ""
7829 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7830 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7831 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7832 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7833 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7835 #: src/protocol/http/http.c:154
7836 msgid "Policy"
7837 msgstr "Politique"
7839 #: src/protocol/http/http.c:157
7840 msgid ""
7841 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7842 "0 is send no referer\n"
7843 "1 is send current URL as referer\n"
7844 "2 is send fixed fake referer\n"
7845 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7846 msgstr ""
7847 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7848 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7849 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7850 "2 envoyer un référent fixe\n"
7851 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7853 #: src/protocol/http/http.c:163
7854 msgid "Fake referer URL"
7855 msgstr "Référent fixe"
7857 #: src/protocol/http/http.c:165
7858 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7859 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7861 #: src/protocol/http/http.c:168
7862 msgid "Send Accept-Language header"
7863 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7865 #: src/protocol/http/http.c:170
7866 msgid "Send Accept-Language header."
7867 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7869 #: src/protocol/http/http.c:172
7870 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7871 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7873 #: src/protocol/http/http.c:174
7874 msgid ""
7875 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7876 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7877 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7878 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7879 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7880 "your language preference."
7881 msgstr ""
7882 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7883 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7884 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7885 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7886 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7887 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7889 #: src/protocol/http/http.c:187
7890 msgid "Enable on-the-fly compression (experimental)"
7891 msgstr "Activer la décompression à la volée (expérimental)"
7893 #: src/protocol/http/http.c:189
7894 msgid ""
7895 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or\n"
7896 "bzip2) is announced to the server, which usually sends the reply\n"
7897 "compressed, thus saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7898 "HOWEVER, please note that the ELinks implementation is unfortunately very\n"
7899 "buggy and you may see incomplete pages, pages with garbage instead of\n"
7900 "content, etc.!"
7901 msgstr ""
7902 "Si actif, la capacité de recevoir du contenu compressé (gzip et/ou bzip2)\n"
7903 "est annoncée au serveur, qui habituellement enverra une réponse compressée,\n"
7904 "épargnant ainsi de la bande passante réseau au prix d'un usage plus grand\n"
7905 "du temps processeur.\n"
7906 "TOUTEFOIS, notez que l'implémentation dans ELinks est malheureusement très\n"
7907 "boguée and vous pourriez voir des pages incomplètes ou des pages corrompues !"
7909 #: src/protocol/http/http.c:196
7910 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7911 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7913 #: src/protocol/http/http.c:198
7914 msgid ""
7915 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7916 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7917 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7918 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7919 "not be enabled on all servers."
7920 msgstr ""
7921 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
7922 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
7923 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
7924 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
7925 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
7927 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7928 #: src/protocol/http/http.c:205
7929 msgid "User-agent identification"
7930 msgstr "Identification du client"
7932 #: src/protocol/http/http.c:207
7933 msgid ""
7934 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7935 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7936 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7937 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7938 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7939 "some lite version to them automagically.\n"
7940 "%v in the string means ELinks version\n"
7941 "%s in the string means system identification\n"
7942 "%t in the string means size of the terminal\n"
7943 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7944 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7945 msgstr ""
7946 "Change l'identification du navigateur.\n"
7947 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
7948 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
7949 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
7950 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
7951 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
7952 "du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
7953 "%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
7954 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
7955 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
7956 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
7957 "Utilisez \" \" si vous ne voulez envoyer aucun en-tête User-Agent."
7959 #: src/protocol/http/http.c:220
7960 msgid "HTTPS"
7961 msgstr "HTTPS"
7963 #: src/protocol/http/http.c:222
7964 msgid "HTTPS-specific options."
7965 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
7967 #: src/protocol/http/http.c:226
7968 msgid "HTTPS proxy configuration."
7969 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
7971 #: src/protocol/http/http.c:230
7972 msgid ""
7973 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7974 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7975 msgstr ""
7976 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
7977 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
7979 #. name:
7980 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7981 msgid "NNTP"
7982 msgstr "NNTP"
7984 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7985 msgid "NNTP and news specific options."
7986 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
7988 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7989 msgid "Default news server"
7990 msgstr "Serveur de news par défaut"
7992 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7993 msgid ""
7994 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7995 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7996 msgstr ""
7997 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
7998 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
7999 "NNTPSERVER sera utilisée."
8001 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8002 msgid "Message header entries"
8003 msgstr "En-têtes des messages"
8005 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8006 msgid ""
8007 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8008 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8009 "All header entries can be read in the header info dialog."
8010 msgstr ""
8011 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
8012 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
8013 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
8014 "Info. En-têtes."
8016 #: src/protocol/protocol.c:241
8017 #, c-format
8018 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8019 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
8021 #: src/protocol/protocol.c:272
8022 msgid "Protocols"
8023 msgstr "Protocoles"
8025 #: src/protocol/protocol.c:274
8026 msgid "Protocol specific options."
8027 msgstr "Options des protocoles."
8029 #: src/protocol/protocol.c:276
8030 msgid "No-proxy domains"
8031 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
8033 #: src/protocol/protocol.c:278
8034 msgid ""
8035 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8036 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8037 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8038 "checked as well."
8039 msgstr ""
8040 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
8041 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
8042 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
8043 "NO_PROXY sera utilisé."
8045 #. name:
8046 #: src/protocol/protocol.c:321
8047 msgid "Protocol"
8048 msgstr "Protocole"
8050 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8051 msgid "URI rewriting"
8052 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8054 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8055 msgid ""
8056 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8057 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8058 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8059 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8060 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8061 "arguments to them like search engine keywords."
8062 msgstr ""
8063 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
8064 "\".\n"
8065 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
8066 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
8067 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
8068 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
8069 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
8071 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8072 msgid "Enable dumb prefixes"
8073 msgstr "Activer les préfixes simples"
8075 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8076 msgid ""
8077 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8078 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8079 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8080 "http://elinks.cz/."
8081 msgstr ""
8082 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
8083 "être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
8084 "véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
8085 "serez dirigé vers http://elinks.cz/."
8087 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8088 msgid "Enable smart prefixes"
8089 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
8091 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8092 msgid ""
8093 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8094 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8095 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8096 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8097 msgstr ""
8098 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
8099 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
8100 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
8101 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
8103 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8104 msgid "Dumb Prefixes"
8105 msgstr "Préfixes simples"
8107 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8108 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8109 msgstr ""
8110 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
8111 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
8113 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8114 #, no-c-format
8115 msgid ""
8116 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8117 "%c in the string means the current URL\n"
8118 "%% in the string means '%'"
8119 msgstr ""
8120 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
8121 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8122 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8124 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8125 msgid "Smart Prefixes"
8126 msgstr "Préfixes intelligents"
8128 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8129 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8130 msgstr ""
8131 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
8132 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
8134 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8135 #, no-c-format
8136 msgid ""
8137 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8138 "%c in the string means the current URL\n"
8139 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8140 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8141 "%% in the string means '%'"
8142 msgstr ""
8143 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
8144 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8145 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
8146 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
8147 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8149 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8150 msgid "Default template"
8151 msgstr "Modèle par défaut"
8153 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8154 #, no-c-format
8155 msgid ""
8156 "Default URI template used when the string entered in\n"
8157 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8158 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8159 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8160 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8161 "%c in the template means the current URL\n"
8162 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
8163 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
8164 "%% in the template means '%'"
8165 msgstr ""
8166 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
8167 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
8168 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
8169 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
8170 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle.\n"
8171 "%c signifie l'URL courante\n"
8172 "%s signifie la chaîne complète du dialogue 'Aller à'\n"
8173 "%0,%1,...,%9 signifient les 1ère, 2ème, ..., parties séparées par des "
8174 "espaces de %s\n"
8175 "%% signifie '%'"
8177 #. name:
8178 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8179 msgid "URI rewrite"
8180 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8182 #. name:
8183 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8184 msgid "SMB"
8185 msgstr "SMB"
8187 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8188 msgid "SAMBA specific options."
8189 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
8191 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8192 msgid "Credentials"
8193 msgstr "Authentification"
8195 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8196 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8197 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
8199 #. name:
8200 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8201 msgid "User protocols"
8202 msgstr "Protocoles utilisateur"
8204 #: src/protocol/user.c:36
8205 msgid ""
8206 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8207 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8208 "protocol.user.mailto.unix."
8209 msgstr ""
8210 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
8211 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
8213 #: src/protocol/user.c:47
8214 msgid ""
8215 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8216 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8217 msgstr ""
8218 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
8219 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
8221 #: src/protocol/user.c:52
8222 msgid ""
8223 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8224 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8225 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8226 "%p in the string means port\n"
8227 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8228 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8229 "%u in the string means the whole URL"
8230 msgstr ""
8231 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
8232 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
8233 "   les données de formulaire sont incluses\n"
8234 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
8235 "%p dans la chaîne insère le port\n"
8236 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
8237 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
8238 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
8240 #: src/protocol/user.c:276
8241 msgid "No program"
8242 msgstr "Aucun programme"
8244 #: src/protocol/user.c:278
8245 #, c-format
8246 msgid "No program specified for protocol %s."
8247 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
8249 #. name:
8250 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8251 msgid "Guile"
8252 msgstr "Guile"
8254 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8255 msgid "Error registering event hook"
8256 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
8258 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8259 msgid "User dialog"
8260 msgstr "Dialogue utilisateur"
8262 #: src/scripting/lua/core.c:749
8263 msgid "Lua Error"
8264 msgstr "Erreur Lua"
8266 #: src/scripting/lua/core.c:899
8267 msgid "Lua Console"
8268 msgstr "Console Lua"
8270 #: src/scripting/lua/core.c:899
8271 msgid "Enter expression"
8272 msgstr "Entrez une expression"
8274 #. name:
8275 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8276 msgid "Lua"
8277 msgstr "Lua"
8279 #. name:
8280 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8281 msgid "Perl"
8282 msgstr "Perl"
8284 #. name:
8285 #: src/scripting/python/python.c:18
8286 msgid "Python"
8287 msgstr "Python"
8289 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8290 msgid "Ruby Message"
8291 msgstr "Message Ruby"
8293 #. name:
8294 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8295 msgid "Ruby"
8296 msgstr "Ruby"
8298 #: src/scripting/scripting.c:44
8299 #, c-format
8300 msgid "[%s error] %s"
8301 msgstr "[erreur %s] %s"
8303 #: src/scripting/scripting.c:60
8304 #, c-format
8305 msgid "An error occurred while running a %s script"
8306 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
8308 #: src/scripting/scripting.c:66
8309 msgid "Browser scripting error"
8310 msgstr "Erreur de script"
8312 #. name:
8313 #: src/scripting/scripting.c:94
8314 msgid "Scripting"
8315 msgstr "Scripting"
8317 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8318 msgid "User script alert"
8319 msgstr "Alerte script utilisateur"
8321 #. name:
8322 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8323 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8324 msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
8326 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:361
8327 #: src/session/download.c:601 src/session/download.c:689
8328 msgid "Download error"
8329 msgstr "Erreur de téléchargement"
8331 #: src/session/download.c:237 src/session/download.c:690
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "Could not create file '%s':\n"
8335 "%s"
8336 msgstr ""
8337 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
8338 "%s"
8340 #: src/session/download.c:362
8341 #, c-format
8342 msgid ""
8343 "Error downloading %s:\n"
8344 "\n"
8345 "%s"
8346 msgstr ""
8347 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
8348 "\n"
8349 "%s"
8351 #: src/session/download.c:602
8352 #, c-format
8353 msgid "'%s' is a directory."
8354 msgstr "'%s' est un répertoire."
8356 #: src/session/download.c:636
8357 msgid "File exists"
8358 msgstr "Fichier existant"
8360 #: src/session/download.c:637
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "This file already exists:\n"
8364 "%s\n"
8365 "\n"
8366 "The alternative filename is:\n"
8367 "%s"
8368 msgstr ""
8369 "Ce fichier existe déjà:\n"
8370 "%s\n"
8371 "\n"
8372 "Le nom alternatif est:\n"
8373 "%s"
8375 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8376 #: src/session/download.c:644
8377 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8378 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
8380 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8381 #: src/session/download.c:645
8382 msgid "~Overwrite the original file"
8383 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
8385 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8386 #: src/session/download.c:646
8387 msgid "~Resume download of the original file"
8388 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
8390 #: src/session/download.c:1152
8391 msgid "Unknown type"
8392 msgstr "Type inconnu"
8394 #: src/session/download.c:1177
8395 #, c-format
8396 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8397 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
8399 #: src/session/download.c:1180
8400 #, c-format
8401 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8402 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier (type: %s%s%s) ?"
8404 #: src/session/download.c:1208
8405 #, no-c-format
8406 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8407 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
8409 #: src/session/download.c:1213
8410 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8411 msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"
8413 #: src/session/download.c:1217
8414 msgid "Block the terminal"
8415 msgstr "Bloquer le terminal"
8417 #: src/session/download.c:1224
8418 #, c-format
8419 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8420 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8422 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8423 #: src/session/download.c:1245
8424 msgid "~Open"
8425 msgstr "~Ouvrir"
8427 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8428 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8429 #. * because fc_maxlength is smaller than
8430 #. * file.length, which is an int.
8431 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:275
8432 #: src/viewer/text/textarea.c:696
8433 msgid "Warning"
8434 msgstr "Avertissement"
8436 #: src/session/session.c:750
8437 msgid ""
8438 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8439 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8440 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8441 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8442 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8443 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8444 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8445 msgstr ""
8446 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8447 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8448 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8449 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8450 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8451 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8452 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8453 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8455 #: src/session/session.c:769
8456 msgid ""
8457 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8458 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8459 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8460 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8461 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8462 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8463 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8464 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8465 "for any inconvience caused."
8466 msgstr ""
8467 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8468 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8469 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8470 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8471 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8472 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8473 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8474 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8476 #: src/session/session.c:794
8477 msgid "Welcome"
8478 msgstr "Bienvenue"
8480 #: src/session/session.c:795
8481 msgid ""
8482 "Welcome to ELinks!\n"
8483 "\n"
8484 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8485 msgstr ""
8486 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8487 "\n"
8488 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
8489 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8491 #: src/session/task.c:243
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8495 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8496 "user \"%s\".\n"
8497 "\n"
8498 "Do you want to go to URL %s?"
8499 msgstr ""
8500 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8501 "pour vous tromper.\n"
8502 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8503 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8504 "\n"
8505 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8507 #: src/session/task.c:253
8508 #, c-format
8509 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8510 msgstr ""
8511 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8512 "l'URL %s ?"
8514 #: src/session/task.c:257
8515 #, c-format
8516 msgid ""
8517 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8518 "Do you want to post to URL %s?"
8519 msgstr ""
8520 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8521 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8523 #: src/session/task.c:261
8524 #, c-format
8525 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8526 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8528 #: src/session/task.c:264
8529 #, c-format
8530 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8531 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8533 #: src/terminal/event.c:80
8534 #, c-format
8535 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8536 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8538 #: src/terminal/event.c:174
8539 #, c-format
8540 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8541 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8543 #: src/terminal/event.c:261
8544 #, c-format
8545 msgid "Failed to create session."
8546 msgstr "Echec de création de session."
8548 #: src/terminal/event.c:456
8549 #, c-format
8550 msgid "Bad event %d"
8551 msgstr "Mauvais évènement %d"
8553 #: src/terminal/event.c:496
8554 #, c-format
8555 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8556 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8558 #: src/terminal/kbd.c:1179
8559 #, c-format
8560 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8561 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8563 #: src/terminal/tab.c:207
8564 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8565 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8567 #: src/terminal/tab.c:251
8568 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8569 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8571 #: src/util/secsave.c:367
8572 msgid "Cannot read the file"
8573 msgstr "Échec de lecture du fichier"
8575 #: src/util/secsave.c:369
8576 msgid "Cannot get file status"
8577 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
8579 #: src/util/secsave.c:371
8580 msgid "Cannot access the file"
8581 msgstr "Échec d'accès au fichier"
8583 #: src/util/secsave.c:373
8584 msgid "Cannot create temp file"
8585 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
8587 #: src/util/secsave.c:375
8588 msgid "Cannot rename the file"
8589 msgstr "Échec du renommage du fichier"
8591 #: src/util/secsave.c:377
8592 msgid "File saving disabled by option"
8593 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
8595 #: src/util/secsave.c:381
8596 msgid "Cannot write the file"
8597 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
8599 #: src/util/secsave.c:385
8600 msgid "Secure file saving error"
8601 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
8603 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8604 #, c-format
8605 msgid "Can't write to stdout: %s"
8606 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8608 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8609 #, c-format
8610 msgid "Can't write to stdout."
8611 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8613 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8614 #, c-format
8615 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8616 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8618 #: src/viewer/text/draw.c:78
8619 msgid "Missing fragment"
8620 msgstr "Ancre manquante"
8622 #: src/viewer/text/draw.c:79
8623 #, c-format
8624 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8625 msgstr "L'ancre demandée \"%s\" n'existe pas."
8627 #: src/viewer/text/form.c:1049
8628 msgid "Error while posting form"
8629 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8631 #: src/viewer/text/form.c:1050
8632 #, c-format
8633 msgid "Could not load file %s: %s"
8634 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8636 #: src/viewer/text/form.c:1805
8637 msgid "Reset form"
8638 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8640 #: src/viewer/text/form.c:1807
8641 msgid "Harmless button"
8642 msgstr "Bouton sans impact"
8644 #: src/viewer/text/form.c:1815
8645 msgid "Submit form to"
8646 msgstr "Envoi du formulaire à"
8648 #: src/viewer/text/form.c:1816
8649 msgid "Post form to"
8650 msgstr "Transfert du formulaire à"
8652 #: src/viewer/text/form.c:1818
8653 msgid "Radio button"
8654 msgstr "Bouton radio"
8656 #: src/viewer/text/form.c:1822
8657 msgid "Select field"
8658 msgstr "Liste"
8660 #: src/viewer/text/form.c:1826
8661 msgid "Text area"
8662 msgstr "Champ texte multiligne"
8664 #: src/viewer/text/form.c:1828
8665 msgid "File upload"
8666 msgstr "Envoi de fichier"
8668 #: src/viewer/text/form.c:1830
8669 msgid "Password field"
8670 msgstr "Champ mot de passe"
8672 #: src/viewer/text/form.c:1868
8673 msgid "name"
8674 msgstr "Nom"
8676 #: src/viewer/text/form.c:1880
8677 msgid "value"
8678 msgstr "Valeur"
8680 #: src/viewer/text/form.c:1893
8681 msgid "read only"
8682 msgstr "lecture seule"
8684 #: src/viewer/text/form.c:1904
8685 #, c-format
8686 msgid "press %s to navigate"
8687 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8689 #: src/viewer/text/form.c:1906
8690 #, c-format
8691 msgid "press %s to edit"
8692 msgstr "pressez %s pour éditer"
8694 #: src/viewer/text/form.c:1943
8695 #, c-format
8696 msgid "press %s to submit to %s"
8697 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8699 #: src/viewer/text/form.c:1945
8700 #, c-format
8701 msgid "press %s to post to %s"
8702 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8704 #: src/viewer/text/form.c:2047
8705 msgid "Useless button"
8706 msgstr "Bouton inutile"
8708 #: src/viewer/text/form.c:2049
8709 msgid "Submit button"
8710 msgstr "Bouton Soumettre"
8712 #. accelerator_context(link_menu.map)
8713 #: src/viewer/text/link.c:1278
8714 msgid "Display ~usemap"
8715 msgstr "Afficher ~usemap"
8717 #. accelerator_context(link_menu.std)
8718 #: src/viewer/text/link.c:1283
8719 msgid "~Follow link"
8720 msgstr "~Suivre le lien"
8722 #. accelerator_context(link_menu.std)
8723 #: src/viewer/text/link.c:1285
8724 msgid "Follow link and r~eload"
8725 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8727 #. accelerator_context(link_menu.std)
8728 #: src/viewer/text/link.c:1287
8729 msgid "~Link info"
8730 msgstr "Info sur le ~lien"
8732 #. accelerator_context(link_menu.std)
8733 #: src/viewer/text/link.c:1291
8734 msgid "Open in new ~window"
8735 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8737 #. accelerator_context(link_menu.std)
8738 #: src/viewer/text/link.c:1293
8739 msgid "Open in new ~tab"
8740 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8742 #. accelerator_context(link_menu.std)
8743 #: src/viewer/text/link.c:1295
8744 msgid "Open in new tab in ~background"
8745 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8747 #. accelerator_context(link_menu.std)
8748 #: src/viewer/text/link.c:1300
8749 msgid "~Download link"
8750 msgstr "~Enregistrer le lien"
8752 #. accelerator_context(link_menu.std)
8753 #: src/viewer/text/link.c:1303
8754 msgid "~Add link to bookmarks"
8755 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8757 #. accelerator_context(link_menu.std)
8758 #: src/viewer/text/link.c:1307
8759 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8760 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
8762 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8763 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8764 msgid "~Reset form"
8765 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8767 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8768 #: src/viewer/text/link.c:1333
8769 msgid "Open in ~external editor"
8770 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8772 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8773 #: src/viewer/text/link.c:1341
8774 msgid "~Submit form"
8775 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8777 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8778 #: src/viewer/text/link.c:1342
8779 msgid "Submit form and rel~oad"
8780 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8782 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8783 #: src/viewer/text/link.c:1346
8784 msgid "Submit form and open in new ~window"
8785 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8787 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8788 #: src/viewer/text/link.c:1348
8789 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8790 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8792 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8793 #: src/viewer/text/link.c:1351
8794 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8795 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8797 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8798 #: src/viewer/text/link.c:1356
8799 msgid "Submit form and ~download"
8800 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8802 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8803 #: src/viewer/text/link.c:1363
8804 msgid "Form f~ields"
8805 msgstr "C~hamps de formulaire"
8807 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8808 #: src/viewer/text/link.c:1370
8809 msgid "V~iew image"
8810 msgstr "~Voir l'image"
8812 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8813 #: src/viewer/text/link.c:1372
8814 msgid "Download ima~ge"
8815 msgstr "Enregistrer l'~image"
8817 #: src/viewer/text/link.c:1381
8818 msgid "No link selected"
8819 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8821 #: src/viewer/text/link.c:1451
8822 msgid "Image"
8823 msgstr "Image"
8825 #: src/viewer/text/link.c:1456
8826 msgid "Usemap"
8827 msgstr "Usemap"
8829 #. name:
8830 #: src/viewer/text/marks.c:158
8831 msgid "Marks"
8832 msgstr "Marques"
8834 #: src/viewer/text/search.c:1083
8835 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8836 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8838 #: src/viewer/text/search.c:1084
8839 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8840 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8842 #: src/viewer/text/search.c:1087
8843 msgid "No previous search"
8844 msgstr "Aucune clef de recherche"
8846 #: src/viewer/text/search.c:1099
8847 #, c-format
8848 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8849 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8851 #: src/viewer/text/search.c:1143
8852 #, c-format
8853 msgid "No further matches for '%s'."
8854 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8856 #: src/viewer/text/search.c:1145
8857 #, c-format
8858 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8859 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8861 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1561
8862 msgid "Typeahead"
8863 msgstr "Préfrappe"
8865 #: src/viewer/text/search.c:1563
8866 #, c-format
8867 msgid "No links in current document"
8868 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8870 #: src/viewer/text/search.c:1643
8871 msgid "Search for text"
8872 msgstr "Recherche du texte"
8874 #: src/viewer/text/search.c:1674
8875 msgid "Normal search"
8876 msgstr "Plein texte"
8878 #: src/viewer/text/search.c:1675
8879 msgid "Regexp search"
8880 msgstr "Expression régulière"
8882 #: src/viewer/text/search.c:1676
8883 msgid "Extended regexp search"
8884 msgstr "Expression régulière étendue"
8886 #: src/viewer/text/search.c:1677
8887 msgid "Case sensitive"
8888 msgstr "Respecter la casse"
8890 #: src/viewer/text/search.c:1678
8891 msgid "Case insensitive"
8892 msgstr "Ignorer la casse"
8894 #: src/viewer/text/search.c:1702
8895 msgid "Search backward"
8896 msgstr "Chercher en arrière"
8898 #. name:
8899 #: src/viewer/text/search.c:1741
8900 msgid "Search History"
8901 msgstr "Historique des recherches"
8903 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8904 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8905 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8907 #: src/viewer/text/textarea.c:699
8908 #, c-format
8909 msgid ""
8910 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8911 "maximum is %u bytes.\n"
8912 "\n"
8913 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8914 "entered from this file: %s"
8915 msgstr ""
8916 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8917 "votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
8918 "\n"
8919 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
8920 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
8922 #: src/viewer/text/view.c:735
8923 msgid "Go to link"
8924 msgstr "Aller au lien"
8926 #: src/viewer/text/view.c:735
8927 msgid "Enter link number"
8928 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8930 #: src/viewer/text/view.c:1320
8931 msgid "Save error"
8932 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8934 #: src/viewer/text/view.c:1321
8935 msgid "Error writing to file"
8936 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
8938 #. name:
8939 #: src/viewer/timer.c:89
8940 msgid "Timer"
8941 msgstr "Chronomètre"
8943 #. name:
8944 #: src/viewer/viewer.c:25
8945 msgid "Viewer"
8946 msgstr "Visionneur"