1 # Czech ELinks translation.
2 # Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
3 # Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
11 "Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:332
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
28 #: src/bfu/hierbox.c:430
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
32 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
33 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
34 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
35 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
36 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
37 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
38 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
39 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
40 #: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
82 msgstr "Smazat slo¾ku"
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgstr "Smazat polo¾ku"
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgstr "Chyba pøi mazání"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
125 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
130 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
131 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
132 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
134 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
139 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
140 #: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
141 #: src/viewer/text/search.c:1723
145 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
147 msgid "Search string '%s' not found"
148 msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
150 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
151 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
152 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
153 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
157 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
159 msgstr "©patné èíslo"
161 #: src/bfu/inpfield.c:73
162 msgid "Number expected in field"
163 msgstr "V políèku musí být èíslo"
165 #: src/bfu/inpfield.c:81
167 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
168 msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
170 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
172 msgstr "Vadný øetìzec"
174 #: src/bfu/inpfield.c:100
175 msgid "Empty string not allowed"
176 msgstr "Napi¹ tam nìco"
178 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
179 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
180 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
181 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
182 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
183 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
184 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
185 #: src/viewer/text/search.c:1705
195 msgid "Digital clock in the status bar."
196 msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
198 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
199 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
200 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
201 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
206 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
207 msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
215 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
220 msgstr "LED indikátory"
223 msgid "LEDs (visual indicators) options."
224 msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
229 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
232 "Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
235 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
236 msgid "LED indicators"
237 msgstr "LED indikátory"
239 #: src/bfu/leds.c:306
242 "What the different LEDs indicate:\n"
247 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
248 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
249 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
250 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
251 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
253 "'-' generally indicates that the LED is off."
256 #: src/bfu/menu.c:874
258 msgstr "Vyhledávání v menu/"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
262 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
263 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
265 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
267 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
268 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
270 # This translation was based on idea by Jakub Suchy.
271 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
274 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
277 "Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
280 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
284 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
289 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
293 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
294 msgid "Bookmark options."
295 msgstr "Nastavení bookmarkù."
297 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
299 msgstr "Formát souboru"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
304 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
305 "0 is the default native ELinks format\n"
306 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
308 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
309 "0 je defaultní ELinksový formát\n"
310 "1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
315 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
316 "0 is the default native ELinks format\n"
317 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
319 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
320 "0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
321 "1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
324 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
326 msgid "Save folder state"
327 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
329 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
331 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
332 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
333 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
336 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
337 msgid "Periodic snapshotting"
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
342 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
343 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
344 "recovery after a crash.\n"
346 "This feature requires bookmark support."
349 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
350 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
355 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
356 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
357 #: src/scripting/lua/core.c:397
362 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
364 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
365 msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
367 #. cant_delete_used_item
368 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
370 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
371 msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
373 #. delete_marked_items_title
374 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
375 msgid "Delete marked bookmarks"
376 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
378 #. delete_marked_items
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
380 msgid "Delete marked bookmarks?"
381 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
386 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
387 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
391 msgid "Delete bookmark"
392 msgstr "Smazat bookmark"
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
396 msgid "Delete this bookmark?"
397 msgstr "Smazat tento bookmark?"
399 #. clear_all_items_title
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
401 msgid "Clear all bookmarks"
402 msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
404 #. clear_all_items_title
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
406 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
407 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
411 msgstr "Pøidat slo¾ku"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
415 msgstr "Název slo¾ky"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
418 msgid "Edit bookmark"
419 msgstr "Editovat bookmark"
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
422 msgid "Cannot move folder inside itself"
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
427 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
428 "to a different location select the new location before pressing the Move "
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
433 msgid "Nothing to move"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
438 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
439 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
440 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
441 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
444 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
446 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
451 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
453 #: src/cookies/dialogs.c:492
458 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
459 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
460 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
461 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
462 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
466 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
468 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
472 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
475 msgid "Add se~parator"
476 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
478 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
479 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
482 msgstr "Pøidat slo¾ku"
484 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
490 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
492 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
493 #: src/globhist/dialogs.c:230
497 #. This one is too dangerous, so just let user delete
498 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
499 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
503 #. TODO: Would this be useful? --jonas
504 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
508 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
509 msgid "Bookmark manager"
510 msgstr "Správce bookmarkù"
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
513 msgid "Search bookmarks"
514 msgstr "Hledat v bookmarcích"
516 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
517 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
518 #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
519 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
520 #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
521 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
522 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
523 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
524 #. * does not involve the bookmark manager at all.
526 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
527 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
528 #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
529 #. * need a pointer to an existing one, of course.
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
532 msgstr "Pøidej bookmark"
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
535 msgid "Saved session"
536 msgstr "Ulo¾ená sezení"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
539 msgid "Bookmark tabs"
540 msgstr "Bookmarknout taby"
542 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
543 msgid "Enter folder name"
544 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
546 #: src/cache/dialogs.c:72
548 msgstr "URL proxy serveru"
550 #: src/cache/dialogs.c:77
552 msgstr "Pøesmìrování"
554 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
555 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
559 #: src/cache/dialogs.c:87
561 msgstr "Souèasná velikost"
563 #: src/cache/dialogs.c:90
567 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
568 msgid "Last modified"
569 msgstr "Poslední zmìna"
571 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
575 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
579 #: src/cache/dialogs.c:112
583 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
587 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
591 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
592 #: src/cookies/dialogs.c:369
596 #: src/cache/dialogs.c:131
600 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
605 #: src/cache/dialogs.c:187
607 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
608 msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
610 #. cant_delete_used_item
611 #: src/cache/dialogs.c:189
613 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
614 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
616 #. delete_marked_items_title
617 #: src/cache/dialogs.c:195
618 msgid "Delete marked cache entries"
619 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
621 #. delete_marked_items
622 #: src/cache/dialogs.c:197
623 msgid "Delete marked cache entries?"
624 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
627 #: src/cache/dialogs.c:203
628 msgid "Delete cache entry"
629 msgstr "Smazat polo¾ku cache"
631 #: src/cache/dialogs.c:205
633 msgid "Delete this cache entry?"
634 msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
636 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
637 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
638 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
639 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
640 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
645 #: src/cache/dialogs.c:237
646 msgid "Cache manager"
647 msgstr "Správce cache"
649 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
650 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
651 #. These two actions are common over all keymaps:
652 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
653 #: src/config/actions-menu.inc:5
655 msgstr "Neudìlej nic"
657 #: src/config/actions-edit.inc:7
658 msgid "Attempt to auto-complete the input"
659 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
661 #: src/config/actions-edit.inc:8
663 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
664 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
666 #: src/config/actions-edit.inc:9
667 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
668 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
670 #: src/config/actions-edit.inc:10
671 msgid "Delete character in front of the cursor"
672 msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
674 #: src/config/actions-edit.inc:11
675 msgid "Go to the first line of the buffer"
676 msgstr "Jít na první øádku bufferu."
678 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
679 msgid "Cancel current state"
680 msgstr "Zru¹it aktuální stav"
682 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
683 msgid "Copy text to clipboard"
684 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
686 #: src/config/actions-edit.inc:14
688 msgid "Cut text to clipboard"
689 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
691 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
692 msgid "Delete character under cursor"
693 msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
695 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
696 msgid "Move cursor downwards"
697 msgstr "Posun kurzoru dolù"
699 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
700 msgid "Go to the end of the page/line"
701 msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
703 #: src/config/actions-edit.inc:18
704 msgid "Go to the last line of the buffer"
705 msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
707 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
708 #: src/config/actions-menu.inc:12
709 msgid "Follow the current link"
710 msgstr "Otevøít link"
712 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
713 msgid "Go to the start of the page/line"
714 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
716 #: src/config/actions-edit.inc:21
717 msgid "Delete to beginning of line"
718 msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
720 #: src/config/actions-edit.inc:22
721 msgid "Delete to end of line"
722 msgstr "Smazat do konce øádky"
724 #: src/config/actions-edit.inc:23
725 msgid "Delete backwards to start of word"
728 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
729 msgid "Move the cursor left"
730 msgstr "Posunout kurzor doleva"
732 #: src/config/actions-edit.inc:25
734 msgid "Move cursor before current word"
735 msgstr "Posun kurzoru dolù"
737 #: src/config/actions-edit.inc:26
739 msgid "Move cursor after current word"
740 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
742 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
743 msgid "Move to the next item"
744 msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
746 #: src/config/actions-edit.inc:28
747 msgid "Open in external editor"
748 msgstr "Otevøít v externím editoru"
750 #: src/config/actions-edit.inc:29
751 msgid "Paste text from the clipboard"
752 msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
754 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
755 msgid "Move to the previous item"
756 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
758 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
759 #: src/config/actions-menu.inc:21
760 msgid "Redraw the terminal"
761 msgstr "Pøekresli terminál"
763 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
764 msgid "Move the cursor right"
765 msgstr "Posunout kurzot doprava"
767 #: src/config/actions-edit.inc:33
768 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
769 msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
771 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
772 msgid "Move cursor upwards"
773 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
775 #: src/config/actions-main.inc:8
776 msgid "Abort connection"
777 msgstr "Pøeru¹ení spojení"
779 #: src/config/actions-main.inc:9
780 msgid "Add a new bookmark"
781 msgstr "Pøidání nového bookmarku"
783 #: src/config/actions-main.inc:10
784 msgid "Add a new bookmark using current link"
785 msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
787 #: src/config/actions-main.inc:11
788 msgid "Bookmark all open tabs"
789 msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
791 #: src/config/actions-main.inc:12
792 msgid "Open authentication manager"
793 msgstr "Správce autentikaèních informací"
795 #: src/config/actions-main.inc:13
796 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
799 #: src/config/actions-main.inc:14
800 msgid "Open bookmark manager"
801 msgstr "Správce bookmarkù"
803 #: src/config/actions-main.inc:15
804 msgid "Open cache manager"
805 msgstr "Správce cache"
807 #: src/config/actions-main.inc:16
808 msgid "Free unused cache entries"
809 msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
811 #: src/config/actions-main.inc:17
812 msgid "Open cookie manager"
813 msgstr "Správce cookies"
815 #: src/config/actions-main.inc:18
816 msgid "Reload cookies file"
817 msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
819 #: src/config/actions-main.inc:20
820 msgid "Show information about the current page"
821 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
823 #: src/config/actions-main.inc:21
824 msgid "Open download manager"
825 msgstr "Správce downloadù"
827 #: src/config/actions-main.inc:22
828 msgid "Enter ex-mode (command line)"
829 msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
831 #: src/config/actions-main.inc:23
832 msgid "Open the File menu"
833 msgstr "Otevøít menu Soubor"
835 #: src/config/actions-main.inc:24
836 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
837 msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
839 #: src/config/actions-main.inc:25
840 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
841 msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
843 #: src/config/actions-main.inc:26
844 msgid "Forget authentication credentials"
845 msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
847 #: src/config/actions-main.inc:27
848 msgid "Open form history manager"
849 msgstr "Správce formuláøové historie"
851 #: src/config/actions-main.inc:28
852 msgid "Pass URI of current frame to external command"
853 msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
855 #: src/config/actions-main.inc:29
856 msgid "Maximize the current frame"
857 msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
859 #: src/config/actions-main.inc:30
860 msgid "Move to the next frame"
861 msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
863 #: src/config/actions-main.inc:31
864 msgid "Move to the previous frame"
865 msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
867 #: src/config/actions-main.inc:32
868 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
869 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
871 #: src/config/actions-main.inc:33
872 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
873 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
875 #: src/config/actions-main.inc:34
876 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
877 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
879 #: src/config/actions-main.inc:35
880 msgid "Go to the homepage"
881 msgstr "Jít na domovskou stránku"
883 #: src/config/actions-main.inc:36
885 msgid "Show information about the current page protocol headers"
886 msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
888 #: src/config/actions-main.inc:37
889 msgid "Open history manager"
890 msgstr "Správce historie"
892 #: src/config/actions-main.inc:38
893 msgid "Return to the previous document in history"
894 msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
896 #: src/config/actions-main.inc:39
897 msgid "Go forward in history"
898 msgstr "Jít kupøedu v historii"
900 #: src/config/actions-main.inc:40
902 msgstr "Bì¾ na odkaz"
904 #: src/config/actions-main.inc:41
905 msgid "Open keybinding manager"
906 msgstr "Správce kláves"
908 #: src/config/actions-main.inc:42
909 msgid "Kill all backgrounded connections"
910 msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
912 #: src/config/actions-main.inc:43
913 msgid "Download the current link"
914 msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
916 #: src/config/actions-main.inc:44
917 msgid "Download the current image"
918 msgstr "Stáhnout obrázek"
920 #: src/config/actions-main.inc:45
921 msgid "Attempt to resume download of the current link"
922 msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
924 #: src/config/actions-main.inc:46
925 msgid "Pass URI of current link to external command"
926 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
929 #: src/config/actions-main.inc:48
930 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
931 msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
933 #: src/config/actions-main.inc:49
934 msgid "Open the link context menu"
935 msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
937 #: src/config/actions-main.inc:50
939 msgid "Open the form fields menu"
940 msgstr "Otevøít menu Soubor"
942 #: src/config/actions-main.inc:51
943 msgid "Open a Lua console"
946 #: src/config/actions-main.inc:52
947 msgid "Go at a specified mark"
948 msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
950 #: src/config/actions-main.inc:53
952 msgstr "Nastavit znaèku"
954 #: src/config/actions-main.inc:54
955 msgid "Activate the menu"
956 msgstr "Aktivovat menu"
958 #: src/config/actions-main.inc:55
959 msgid "Move cursor down"
960 msgstr "Posunout kurzoru dolù"
962 #: src/config/actions-main.inc:56
963 msgid "Move cursor left"
964 msgstr "Posunout kurzor doleva"
966 #: src/config/actions-main.inc:57
968 msgid "Move cursor to the start of the line"
969 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
971 #: src/config/actions-main.inc:58
972 msgid "Move cursor right"
973 msgstr "Posunout kurzot doprava"
975 #: src/config/actions-main.inc:59
976 msgid "Move cursor up"
977 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
979 #: src/config/actions-main.inc:60
980 msgid "Move to the end of the document"
981 msgstr "Jít na konec dokumentu"
983 #: src/config/actions-main.inc:61
984 msgid "Move to the start of the document"
985 msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
987 #: src/config/actions-main.inc:62
988 msgid "Move one link down"
989 msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
991 #: src/config/actions-main.inc:63
993 msgid "Move to the next line with a link"
994 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
996 #: src/config/actions-main.inc:64
997 msgid "Move one link left"
998 msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
1000 #: src/config/actions-main.inc:65
1002 msgid "Move one link left or to the previous link"
1003 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
1005 #: src/config/actions-main.inc:66
1006 msgid "Move to the next link"
1007 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
1009 #: src/config/actions-main.inc:67
1010 msgid "Move to the previous link"
1011 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
1013 #: src/config/actions-main.inc:68
1014 msgid "Move one link right"
1015 msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
1017 #: src/config/actions-main.inc:69
1019 msgid "Move one link right or to the next link"
1020 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
1022 #: src/config/actions-main.inc:70
1023 msgid "Move one link up"
1024 msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
1026 #: src/config/actions-main.inc:71
1028 msgid "Move to the previous line with a link"
1029 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
1031 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1032 msgid "Move downwards by a page"
1033 msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
1035 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1036 msgid "Move upwards by a page"
1037 msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
1039 #: src/config/actions-main.inc:74
1040 msgid "Open the current link in a new tab"
1041 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
1043 #: src/config/actions-main.inc:75
1045 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1046 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
1048 #: src/config/actions-main.inc:76
1049 msgid "Open the current link in a new window"
1050 msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
1052 #: src/config/actions-main.inc:77
1053 msgid "Open a new tab"
1054 msgstr "Otevøít nový tab"
1056 #: src/config/actions-main.inc:78
1058 msgid "Open a new tab in the background"
1059 msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
1061 #: src/config/actions-main.inc:79
1062 msgid "Open a new window"
1063 msgstr "Otevøít nové okno"
1065 #: src/config/actions-main.inc:80
1066 msgid "Open an OS shell"
1069 #: src/config/actions-main.inc:81
1070 msgid "Open options manager"
1071 msgstr "Správce nastavení"
1073 #: src/config/actions-main.inc:82
1074 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1075 msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
1077 #: src/config/actions-main.inc:83
1078 msgid "Quit without confirmation"
1079 msgstr "Skonèit bez ptaní"
1081 #: src/config/actions-main.inc:85
1082 msgid "Reload the current page"
1083 msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
1085 #: src/config/actions-main.inc:86
1086 msgid "Re-render the current page"
1087 msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
1089 #: src/config/actions-main.inc:87
1090 msgid "Reset form items to their initial values"
1091 msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
1093 #: src/config/actions-main.inc:88
1094 msgid "Show information about the currently used resources"
1095 msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
1097 #: src/config/actions-main.inc:89
1098 msgid "Save the current document in source form"
1099 msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
1101 #: src/config/actions-main.inc:90
1102 msgid "Save the current document in formatted form"
1103 msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
1105 #: src/config/actions-main.inc:91
1106 msgid "Save options"
1107 msgstr "Ulo¾it nastavení"
1109 #: src/config/actions-main.inc:92
1111 msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
1113 #: src/config/actions-main.inc:93
1115 msgstr "Posun v textu dolù"
1117 #: src/config/actions-main.inc:94
1119 msgstr "Posun v textu doleva"
1121 #: src/config/actions-main.inc:95
1122 msgid "Scroll right"
1123 msgstr "Posun v textu doprava"
1125 #: src/config/actions-main.inc:96
1127 msgstr "Posun v textu nahoru"
1129 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1130 msgid "Search for a text pattern"
1131 msgstr "Hledání textu"
1133 #: src/config/actions-main.inc:98
1134 msgid "Search backwards for a text pattern"
1135 msgstr "Zpìtné hledání textu"
1137 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1138 msgid "Search link text by typing ahead"
1139 msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
1141 #: src/config/actions-main.inc:101
1142 msgid "Search document text by typing ahead"
1143 msgstr "Interaktivní hledání v textu"
1145 #: src/config/actions-main.inc:102
1146 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1147 msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
1149 #: src/config/actions-main.inc:103
1150 msgid "Show terminal options dialog"
1151 msgstr "Nastavení terminálu"
1153 #: src/config/actions-main.inc:104
1155 msgstr "Odeslat formuláø"
1157 #: src/config/actions-main.inc:105
1158 msgid "Submit form and reload"
1159 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
1161 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1162 #: src/terminal/tab.c:249
1166 #: src/config/actions-main.inc:107
1167 msgid "Close all tabs but the current one"
1168 msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
1170 #: src/config/actions-main.inc:108
1171 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1172 msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
1174 #: src/config/actions-main.inc:109
1175 msgid "Open the tab menu"
1176 msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
1178 #: src/config/actions-main.inc:110
1179 msgid "Move the current tab to the left"
1180 msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
1182 #: src/config/actions-main.inc:111
1183 msgid "Move the current tab to the right"
1184 msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
1186 #: src/config/actions-main.inc:112
1190 #: src/config/actions-main.inc:113
1191 msgid "Previous tab"
1192 msgstr "Pøedchozí tab"
1194 #: src/config/actions-main.inc:114
1195 msgid "Open the terminal resize dialog"
1196 msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
1198 #: src/config/actions-main.inc:115
1199 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1200 msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
1202 #: src/config/actions-main.inc:116
1203 msgid "Toggle displaying of links to images"
1204 msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
1206 #: src/config/actions-main.inc:117
1207 msgid "Toggle rendering of tables"
1208 msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
1210 #: src/config/actions-main.inc:118
1211 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1212 msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
1214 #: src/config/actions-main.inc:119
1215 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1216 msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
1218 #: src/config/actions-main.inc:120
1220 msgid "Toggle mouse handling"
1221 msgstr "Pøepnout ukládání"
1223 #: src/config/actions-main.inc:121
1224 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1225 msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
1227 #: src/config/actions-main.inc:122
1228 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1229 msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
1231 #: src/config/actions-main.inc:123
1232 msgid "Toggle wrapping of text"
1233 msgstr "Pøepnout zalamování textu"
1235 #: src/config/actions-main.inc:124
1236 msgid "View the current image"
1237 msgstr "Zobrazit obrázek"
1239 #: src/config/actions-menu.inc:13
1241 msgstr "Rozvinout polo¾ku"
1243 #: src/config/actions-menu.inc:16
1245 msgstr "Oznaèit polo¾ku"
1247 #: src/config/actions-menu.inc:24
1248 msgid "Select current highlighted item"
1249 msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
1251 #: src/config/actions-menu.inc:25
1252 msgid "Collapse item"
1253 msgstr "Svinout polo¾ku"
1255 #: src/config/cmdline.c:91
1257 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1258 msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
1260 #: src/config/cmdline.c:114
1262 msgid "Unknown option %s"
1263 msgstr "Neznámá volba %s"
1265 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1266 #: src/config/opttypes.c:38
1267 msgid "Parameter expected"
1268 msgstr "Oèekáván parametr"
1270 #: src/config/cmdline.c:158
1271 msgid "Too many parameters"
1272 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1274 #: src/config/cmdline.c:163
1278 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1280 msgid "Host not found"
1281 msgstr "Nena¹el jsem server"
1283 #: src/config/cmdline.c:179
1285 msgid "Resolver error"
1286 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
1288 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1289 #: src/util/secsave.c:379
1290 msgid "Out of memory"
1291 msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
1293 #: src/config/cmdline.c:264
1295 msgid "Too many arguments"
1296 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1298 #: src/config/cmdline.c:282
1300 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1301 msgstr "Chybící fragment"
1303 #: src/config/cmdline.c:287
1304 msgid "Garbage after quoted argument"
1307 #: src/config/cmdline.c:394
1308 msgid "Remote method not supported"
1309 msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
1311 #: src/config/cmdline.c:437
1312 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1315 #: src/config/cmdline.c:474
1316 msgid "Template option folder"
1317 msgstr "©ablonová slo¾ka"
1319 #: src/config/cmdline.c:497
1321 msgid "(default: %ld)"
1322 msgstr "(výchozí: %ld)"
1324 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1326 msgid "(default: \"%s\")"
1327 msgstr "(výchozí: \"%s\")"
1329 #: src/config/cmdline.c:509
1331 msgid "(alias for %s)"
1332 msgstr "(alias pro %s)"
1334 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1336 msgid "(default: %s)"
1337 msgstr "(výchozí: %s)"
1339 #: src/config/cmdline.c:654
1340 msgid "Configuration options"
1341 msgstr "Konfiguraèní volby"
1343 #: src/config/cmdline.c:658
1345 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1346 msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
1348 #: src/config/cmdline.c:659
1352 #: src/config/cmdline.c:701
1353 msgid "Internal consistency error"
1354 msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
1357 #: src/config/cmdline.c:737
1358 msgid "Restrict to anonymous mode"
1359 msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
1361 #: src/config/cmdline.c:739
1364 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1365 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1366 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1369 "Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
1370 "Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
1371 "jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
1372 "dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
1374 #: src/config/cmdline.c:745
1375 msgid "Autosubmit first form"
1376 msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
1378 #: src/config/cmdline.c:747
1379 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1380 msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
1382 #: src/config/cmdline.c:749
1383 msgid "Clone internal session with given ID"
1384 msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
1386 #: src/config/cmdline.c:751
1388 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1389 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1393 #: src/config/cmdline.c:757
1394 msgid "Name of directory with configuration file"
1395 msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
1397 #: src/config/cmdline.c:759
1400 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1401 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1402 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1404 "ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
1405 "~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
1406 "cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
1409 #: src/config/cmdline.c:764
1411 msgid "Print default configuration file to stdout"
1412 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1414 #: src/config/cmdline.c:766
1416 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1420 #: src/config/cmdline.c:771
1421 msgid "Name of configuration file"
1422 msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
1424 #: src/config/cmdline.c:773
1427 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1428 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1430 "Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
1431 "nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
1432 "parametru config-dir."
1434 #: src/config/cmdline.c:777
1435 msgid "Print help for configuration options"
1436 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1438 #: src/config/cmdline.c:779
1439 msgid "Print help for configuration options and exit."
1440 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
1442 #: src/config/cmdline.c:781
1443 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1444 msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
1446 #: src/config/cmdline.c:783
1447 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1448 msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
1450 #: src/config/cmdline.c:786
1451 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1452 msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
1454 #: src/config/cmdline.c:788
1456 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1457 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1460 #: src/config/cmdline.c:792
1461 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1462 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1464 #: src/config/cmdline.c:794
1465 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1466 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1468 #: src/config/cmdline.c:797
1469 msgid "Codepage to use with -dump"
1470 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1472 #: src/config/cmdline.c:799
1473 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1474 msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
1476 #: src/config/cmdline.c:801
1478 msgid "Color mode used with -dump"
1479 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1481 #: src/config/cmdline.c:803
1483 msgid "Color mode used with -dump."
1484 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1486 #: src/config/cmdline.c:805
1487 msgid "Width of document formatted with -dump"
1488 msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
1490 #: src/config/cmdline.c:807
1491 msgid "Width of the dump output."
1492 msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
1494 #: src/config/cmdline.c:809
1495 msgid "Evaluate configuration file directive"
1496 msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
1498 #: src/config/cmdline.c:811
1501 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1502 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1503 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1505 "Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
1506 "elinks.conf, napøíklad:\n"
1507 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1509 #. lynx compatibility
1510 #: src/config/cmdline.c:817
1511 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1512 msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
1514 #: src/config/cmdline.c:819
1517 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1518 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1521 "Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
1522 "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
1524 #: src/config/cmdline.c:829
1525 msgid "Print usage help and exit"
1526 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
1528 #: src/config/cmdline.c:831
1529 msgid "Print usage help and exit."
1530 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
1532 #: src/config/cmdline.c:833
1533 msgid "Only permit local connections"
1534 msgstr "Povolit pouze místní spojení"
1536 #: src/config/cmdline.c:835
1538 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1539 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1543 #: src/config/cmdline.c:839
1544 msgid "Print detailed usage help and exit"
1545 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
1547 #: src/config/cmdline.c:841
1548 msgid "Print detailed usage help and exit."
1549 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
1551 #: src/config/cmdline.c:843
1552 msgid "Look up specified host"
1553 msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
1555 #: src/config/cmdline.c:845
1556 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1557 msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
1559 #: src/config/cmdline.c:848
1560 msgid "Run as separate instance"
1561 msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
1563 #: src/config/cmdline.c:850
1566 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1567 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1568 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1571 "Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
1572 "k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
1573 "zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
1574 "Viz také parametr -touch-files."
1576 #: src/config/cmdline.c:855
1577 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1578 msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
1580 #: src/config/cmdline.c:857
1582 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1583 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1584 "disables saving of runtime state files."
1587 #: src/config/cmdline.c:862
1588 msgid "Disable link numbering in dump output"
1589 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
1591 #: src/config/cmdline.c:864
1594 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1596 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1598 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1599 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1600 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1602 #: src/config/cmdline.c:868
1603 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1604 msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
1606 #: src/config/cmdline.c:870
1609 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1611 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1613 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1614 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1615 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1617 #: src/config/cmdline.c:875
1618 msgid "Control an already running ELinks"
1619 msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
1621 #: src/config/cmdline.c:877
1623 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1624 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1625 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1626 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1627 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1629 "Following is a list of the supported methods:\n"
1630 "\tping() : look for a remote instance\n"
1631 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1632 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1633 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1634 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1635 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1636 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1637 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1640 #: src/config/cmdline.c:895
1641 msgid "Connect to session ring with given ID"
1642 msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
1644 #: src/config/cmdline.c:897
1647 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1648 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1649 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1650 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1651 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1652 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1653 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1654 "you as a user much).\n"
1656 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1657 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1658 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1659 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1660 "used. See also -touch-files."
1662 "ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
1663 "pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
1664 "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
1665 "downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
1666 "sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
1667 "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
1668 "touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
1669 "instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
1670 "volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
1671 "netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
1672 "bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
1673 "nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
1676 #: src/config/cmdline.c:915
1677 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1678 msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
1680 #: src/config/cmdline.c:917
1681 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1682 msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
1684 #: src/config/cmdline.c:921
1685 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1687 "Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
1689 #: src/config/cmdline.c:923
1692 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1693 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1694 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1696 "Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
1697 "apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
1698 "-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
1700 #: src/config/cmdline.c:928
1701 msgid "Verbose level"
1702 msgstr "Vypisování dodateèných informací"
1704 #: src/config/cmdline.c:930
1706 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1708 "\t0 means only show serious errors\n"
1709 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1710 "\t2 means show all messages"
1713 #: src/config/cmdline.c:936
1714 msgid "Print version information and exit"
1715 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
1717 #: src/config/cmdline.c:938
1718 msgid "Print ELinks version information and exit."
1719 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
1721 #: src/config/conf.c:963
1723 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1724 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1725 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1726 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1728 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1729 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1730 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1731 "## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
1732 "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1734 #: src/config/conf.c:971
1736 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1737 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1738 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1739 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1740 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1741 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1742 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1744 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1745 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1746 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1747 "## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
1748 "## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
1749 "## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
1750 "## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1752 #: src/config/conf.c:981
1754 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1755 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1756 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1757 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1759 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1760 "## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
1761 "## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
1762 "## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
1764 #: src/config/conf.c:992
1766 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1767 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1768 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1770 "## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
1771 "## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
1772 "## nakonec docela fajn?\n"
1774 #: src/config/conf.c:1005
1775 msgid "Automatically saved options\n"
1776 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
1778 #: src/config/conf.c:1017
1779 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1780 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
1782 #: src/config/dialogs.c:53
1783 msgid "Write config success"
1784 msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
1786 #: src/config/dialogs.c:54
1788 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1789 msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
1791 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1792 #: src/config/dialogs.c:58
1794 msgid "~Do not show anymore"
1795 msgstr "U¾ mi to neukazuj"
1797 #: src/config/dialogs.c:69
1798 msgid "Write config error"
1799 msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
1801 #: src/config/dialogs.c:70
1804 "Unable to write to config file %s.\n"
1807 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
1810 #: src/config/dialogs.c:125
1814 #: src/config/dialogs.c:145
1815 msgid "(expand by pressing space)"
1816 msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
1818 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1820 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1821 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1822 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1823 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1824 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1825 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1826 #. * the restrict_852 option.
1827 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1828 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1829 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1830 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1831 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1832 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1835 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1836 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1837 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1838 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1839 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1840 #: src/config/options.inc:887
1844 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1845 #: src/cookies/dialogs.c:367
1849 #: src/config/dialogs.c:178
1853 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1857 "Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
1859 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1863 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1867 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1868 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1869 #: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
1870 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1874 #: src/config/dialogs.c:292
1875 msgid "Bad option value."
1876 msgstr "©patná hodnota volby."
1878 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1882 #: src/config/dialogs.c:391
1884 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1885 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1887 "Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
1888 "napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
1890 #: src/config/dialogs.c:433
1892 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1893 "in addition to '_' and '-'."
1896 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1898 msgstr "Pøidat volbu"
1900 #: src/config/dialogs.c:455
1901 msgid "Cannot add an option here."
1902 msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
1904 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1905 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1906 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1907 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
1912 #: src/config/dialogs.c:512
1913 msgid "Option manager"
1914 msgstr "Správce nastavení"
1916 #: src/config/dialogs.c:674
1918 msgstr "Kombinace kláves"
1920 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1924 #: src/config/dialogs.c:677
1926 msgstr "Mapa kláves"
1928 #: src/config/dialogs.c:816
1929 msgid "Keystroke already used"
1930 msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
1932 #: src/config/dialogs.c:817
1935 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1936 "Are you sure you want to replace it?"
1938 "Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
1939 "Opravdu ji chcete zmìnit?"
1941 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1942 msgid "Add keybinding"
1943 msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
1945 #: src/config/dialogs.c:843
1946 msgid "Invalid keystroke."
1947 msgstr "Neznámá kombinace kláves."
1949 #: src/config/dialogs.c:860
1951 msgid "Need to select an action."
1952 msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
1954 #: src/config/dialogs.c:882
1960 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1961 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1965 "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
1966 "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
1967 "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
1969 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1970 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1972 msgid "~Toggle display"
1973 msgstr "Pøepnout zobrazení"
1975 #: src/config/dialogs.c:938
1976 msgid "Keybinding manager"
1977 msgstr "Správce kláves"
1979 #: src/config/home.c:128
1982 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1984 "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
1987 #: src/config/home.c:133
1989 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1991 "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
1993 #: src/config/home.c:156
1996 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1997 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2000 "Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
2001 "zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
2002 "povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
2004 #: src/config/kbdbind.c:222
2005 msgid "Main mapping"
2006 msgstr "Hlavní mapa"
2008 #: src/config/kbdbind.c:223
2009 msgid "Edit mapping"
2010 msgstr "Editaèní mapa"
2012 #: src/config/kbdbind.c:224
2013 msgid "Menu mapping"
2016 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2017 msgid "Unrecognised keymap"
2018 msgstr "Neznámá mapa kláves"
2020 #: src/config/kbdbind.c:592
2021 msgid "Error parsing keystroke"
2022 msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
2024 #: src/config/kbdbind.c:596
2025 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2026 msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
2028 #: src/config/kbdbind.c:612
2030 msgid "Error registering event"
2031 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
2034 #: src/config/options.inc:19
2035 msgid "Configuration system"
2036 msgstr "Konfiguraèní systém"
2038 #: src/config/options.inc:21
2039 msgid "Configuration handling options."
2040 msgstr "Nastavení systému konfigurace."
2042 #: src/config/options.inc:23
2046 #: src/config/options.inc:25
2048 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2049 "0 is no comments are written\n"
2050 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2051 "2 is only the description is written\n"
2052 "3 is full comments are written"
2054 "Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
2055 "0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
2056 "1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
2057 "2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
2058 "3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
2060 #: src/config/options.inc:32
2064 #: src/config/options.inc:34
2067 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2068 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2070 "Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
2071 "Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
2073 #: src/config/options.inc:38
2074 msgid "Saving style"
2075 msgstr "Zpùsob ukládání"
2077 #: src/config/options.inc:40
2080 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2081 "0 is only values of current options are altered\n"
2082 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2083 " options are added at the end of the file\n"
2084 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2085 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2086 " options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2087 " the end of the file"
2089 "Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
2090 "0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
2091 " které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
2092 "1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
2093 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
2094 "2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
2095 "3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
2096 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
2097 " ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
2099 #: src/config/options.inc:50
2100 msgid "Comments localization"
2101 msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
2103 #: src/config/options.inc:52
2106 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2107 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2108 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2109 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2110 "considered unpredictable."
2112 "Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
2113 "pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
2114 "v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
2115 "souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
2116 "ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
2118 #: src/config/options.inc:60
2119 msgid "Saving style warnings"
2120 msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
2122 #: src/config/options.inc:62
2125 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2126 "saving_style. You shouldn't touch it."
2128 "Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
2129 "hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
2132 #: src/config/options.inc:66
2133 msgid "Show template"
2134 msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
2136 #: src/config/options.inc:68
2139 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2140 "them to the configuration file."
2142 "Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
2143 "(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
2145 #. Keep options in alphabetical order.
2146 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2150 #: src/config/options.inc:76
2151 msgid "Connection options."
2152 msgstr "Nastavení spojení."
2154 #: src/config/options.inc:79
2155 msgid "Asynchronous DNS"
2156 msgstr "Asynchronní DNS"
2158 #: src/config/options.inc:81
2160 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2161 msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
2163 #: src/config/options.inc:83
2164 msgid "Maximum connections"
2165 msgstr "Maximální poèet spojení"
2167 #: src/config/options.inc:85
2168 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2169 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
2171 #: src/config/options.inc:87
2172 msgid "Maximum connections per host"
2173 msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
2175 #: src/config/options.inc:89
2176 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2177 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
2179 #: src/config/options.inc:92
2180 msgid "Connection retries"
2181 msgstr "Opakování spojení"
2183 #: src/config/options.inc:94
2185 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2187 "Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
2188 "Nula znamená neomezený poèet pokusù."
2190 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2191 msgid "Receive timeout"
2192 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
2194 #: src/config/options.inc:99
2195 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2196 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
2198 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2199 msgid "Try IPv4 when connecting"
2200 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
2202 #: src/config/options.inc:104
2204 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2205 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2206 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2208 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2209 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2212 #: src/config/options.inc:115
2214 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2216 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2217 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2220 #: src/config/options.inc:124
2221 msgid "Try IPv6 when connecting"
2222 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
2224 #: src/config/options.inc:126
2226 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2228 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2229 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2232 #: src/config/options.inc:133
2233 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2234 msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
2236 #: src/config/options.inc:135
2237 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2238 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
2240 #. Keep options in alphabetical order.
2241 #: src/config/options.inc:141
2245 #: src/config/options.inc:143
2246 msgid "Document options."
2247 msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
2249 #: src/config/options.inc:145
2253 #: src/config/options.inc:147
2254 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2255 msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
2257 #: src/config/options.inc:150
2260 msgstr "Pøístupové klávesy"
2262 #: src/config/options.inc:152
2264 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2265 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2266 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2269 #: src/config/options.inc:157
2270 msgid "Automatic links following"
2271 msgstr "Automatické následování odkazù"
2273 #: src/config/options.inc:159
2276 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2277 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2279 "Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
2280 "odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
2281 "je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
2283 #: src/config/options.inc:163
2284 msgid "Display access key in link info"
2285 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
2287 #: src/config/options.inc:165
2288 msgid "Display access key in link info."
2289 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
2291 #: src/config/options.inc:167
2292 msgid "Accesskey priority"
2293 msgstr "Priorita pøístupových kláves"
2295 #: src/config/options.inc:169
2298 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2299 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2300 " check accesskey\n"
2301 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2302 " check accesskey\n"
2303 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2305 "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
2306 "0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
2307 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2308 "1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
2309 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2310 "2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
2312 #: src/config/options.inc:177
2316 #: src/config/options.inc:179
2317 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2318 msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
2320 #: src/config/options.inc:181
2321 msgid "Submit form automatically"
2322 msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
2324 #: src/config/options.inc:183
2327 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2329 "Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
2331 #: src/config/options.inc:186
2332 msgid "Confirm submission"
2333 msgstr "Potvrzování odesílání"
2335 #: src/config/options.inc:188
2336 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2337 msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
2339 #: src/config/options.inc:190
2340 msgid "Default form input size"
2341 msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
2343 #: src/config/options.inc:192
2344 msgid "Default form input size if none is specified."
2346 "Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
2349 #: src/config/options.inc:194
2351 msgstr "Vkládací re¾im"
2353 #: src/config/options.inc:196
2355 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2356 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2357 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2358 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2359 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2362 #: src/config/options.inc:204
2364 msgid "External editor"
2365 msgstr "Otevøít v externím editoru"
2367 #: src/config/options.inc:206
2369 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2370 "edit a textarea with an external editor.\n"
2372 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2373 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2376 #: src/config/options.inc:214
2380 #: src/config/options.inc:216
2381 msgid "Options for handling of images."
2382 msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
2384 #: src/config/options.inc:218
2385 msgid "Display style for image tags"
2386 msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
2388 #: src/config/options.inc:220
2390 "Display style for image tags when displayed:\n"
2391 "0 means always display IMG\n"
2392 "1 means always display filename\n"
2393 "2 means display alt/title attribute if possible,\n"
2395 "3 means display alt/title attribute if possible,\n"
2399 #: src/config/options.inc:228
2400 msgid "Maximum length for image filename"
2401 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
2403 #: src/config/options.inc:230
2406 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2407 "0 means always display full filename\n"
2408 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2409 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2412 "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
2413 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2414 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2415 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2417 #: src/config/options.inc:241
2418 msgid "Image links tagging"
2419 msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
2421 #: src/config/options.inc:243
2423 "When to enclose image links:\n"
2425 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2428 "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
2430 "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
2434 #: src/config/options.inc:248
2435 msgid "Image link prefix"
2436 msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
2438 #: src/config/options.inc:250
2439 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2440 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
2442 #: src/config/options.inc:252
2443 msgid "Image link suffix"
2444 msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
2446 #: src/config/options.inc:254
2447 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2448 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
2450 #: src/config/options.inc:256
2451 msgid "Maximum length for image label"
2452 msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
2454 #: src/config/options.inc:258
2457 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2458 "0 means always display full label\n"
2459 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2460 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2463 "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
2464 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2465 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2466 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2468 #: src/config/options.inc:264
2469 msgid "Display links to images w/o alt"
2470 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
2472 #: src/config/options.inc:266
2475 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2476 "these images are completely invisible."
2478 "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
2479 "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
2481 #: src/config/options.inc:269
2482 msgid "Display links to images"
2483 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
2485 #: src/config/options.inc:271
2488 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2489 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2490 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2492 "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
2493 "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
2494 "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
2496 #: src/config/options.inc:277
2500 #: src/config/options.inc:279
2501 msgid "Options for handling of links to other documents."
2502 msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
2504 #: src/config/options.inc:281
2506 msgstr "Aktivní odkaz"
2508 #: src/config/options.inc:283
2509 msgid "Options for the active link."
2510 msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
2512 #: src/config/options.inc:285
2516 #: src/config/options.inc:287
2517 msgid "Active link colors."
2518 msgstr "Barva aktivního odkazu."
2520 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2521 #: src/config/options.inc:1014
2522 msgid "Background color"
2523 msgstr "Barva pozadí"
2525 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2526 #: src/config/options.inc:1015
2527 msgid "Default background color."
2528 msgstr "Výchozí barva pozadí."
2530 #. ==========================================================
2531 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2532 #. ==========================================================
2533 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2534 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2536 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2537 #. * values of course so always use the macros below.
2538 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2539 #: src/config/options.inc:1012
2541 msgstr "Barva textu"
2543 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2544 #: src/config/options.inc:1013
2545 msgid "Default text color."
2546 msgstr "Výchozí barva textu."
2548 #: src/config/options.inc:297
2549 msgid "Enable color"
2550 msgstr "Zapnout barvy"
2552 #: src/config/options.inc:299
2555 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2556 "the link colors from the document."
2558 "Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
2559 "nastavení barev podle dokumentu."
2561 #: src/config/options.inc:302
2565 #: src/config/options.inc:304
2566 msgid "Make the active link text bold."
2567 msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
2569 #: src/config/options.inc:306
2570 msgid "Invert colors"
2571 msgstr "Inverzní barvy"
2573 #: src/config/options.inc:308
2574 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2575 msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
2577 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2578 #: src/dialogs/options.c:231
2582 #: src/config/options.inc:313
2583 msgid "Underline the active link."
2584 msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
2586 #: src/config/options.inc:316
2587 msgid "Directory highlighting"
2588 msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
2590 #: src/config/options.inc:318
2591 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2593 "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
2596 #: src/config/options.inc:321
2597 msgid "Number links"
2598 msgstr "Èíslovat odkazy"
2600 #: src/config/options.inc:323
2601 msgid "Display numbers next to the links."
2602 msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
2604 #: src/config/options.inc:325
2605 msgid "Handling of target=_blank"
2606 msgstr "Obsluha target=_blank"
2608 #: src/config/options.inc:327
2610 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2611 "0 means open link in current tab\n"
2612 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2613 "2 means open link in new tab in background\n"
2614 "3 means open link in new window"
2617 #: src/config/options.inc:340
2618 msgid "Use tabindex"
2619 msgstr "Pou¾ívat tabindex"
2621 #: src/config/options.inc:342
2623 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2624 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2625 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2628 #: src/config/options.inc:347
2630 msgid "Missing fragment reporting"
2631 msgstr "Chybící fragment"
2633 #: src/config/options.inc:349
2635 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2636 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
2638 #: src/config/options.inc:352
2639 msgid "Number keys select links"
2640 msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
2642 #: src/config/options.inc:354
2645 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2648 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2651 "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
2652 "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
2654 "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
2657 #: src/config/options.inc:360
2658 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2659 msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
2661 #: src/config/options.inc:362
2663 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2664 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2665 "following the link."
2668 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2669 #. * for now as it doesn't work.
2670 #: src/config/options.inc:368
2671 msgid "Wrap-around links cycling"
2672 msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
2675 #: src/config/options.inc:370
2678 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2680 "Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
2683 #: src/config/options.inc:374
2685 msgstr "Posun v textu"
2687 #: src/config/options.inc:376
2688 msgid "Scrolling options."
2689 msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
2691 #: src/config/options.inc:378
2692 msgid "Horizontal step"
2693 msgstr "Horizontální krok"
2695 #: src/config/options.inc:380
2698 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2699 "is pressed and no prefix was given."
2701 "Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2702 "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
2703 "klávesy dán poèet opakování."
2705 #: src/config/options.inc:384
2706 msgid "Extended horizontal scrolling"
2709 #: src/config/options.inc:386
2711 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2712 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2715 #: src/config/options.inc:390
2719 #: src/config/options.inc:392
2722 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2723 "scrolls in that direction."
2725 "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
2726 "dokument se odscrolluje v daném smìru."
2728 #: src/config/options.inc:395
2729 msgid "Vertical step"
2730 msgstr "Vertikální krok"
2732 #: src/config/options.inc:397
2735 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2736 "pressed and no prefix was given."
2738 "Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2739 "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
2742 #: src/config/options.inc:401
2744 msgstr "Vyhledávání"
2746 #: src/config/options.inc:403
2747 msgid "Options for searching."
2748 msgstr "Nastavení vyhledávání."
2750 #: src/config/options.inc:405
2751 msgid "Case sensitivity"
2752 msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
2754 #: src/config/options.inc:407
2757 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2760 "Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
2763 #: src/config/options.inc:411
2764 msgid "Regular expressions"
2765 msgstr "Regulární výrazy"
2767 #: src/config/options.inc:413
2769 "Enable searching with regular expressions:\n"
2770 "0 for plain text searching\n"
2771 "1 for basic regular expression searches\n"
2772 "2 for extended regular expression searches"
2774 "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
2775 "0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
2776 "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
2777 "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
2779 #: src/config/options.inc:419
2780 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2781 msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
2783 #: src/config/options.inc:421
2786 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2789 "Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
2792 #: src/config/options.inc:424
2796 #: src/config/options.inc:426
2797 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2799 "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
2800 "vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
2802 #: src/config/options.inc:429
2803 msgid "Show not found"
2804 msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
2806 #: src/config/options.inc:431
2808 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2809 "0 means do nothing\n"
2810 "1 means beep the terminal\n"
2811 "2 means pop up message box"
2813 "Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
2814 "0 znamená nedìlat nic\n"
2815 "1 znamená pípnout\n"
2816 "2 znamená ukázat chybovou zprávu"
2818 #: src/config/options.inc:436
2819 msgid "Typeahead searching"
2820 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
2822 #: src/config/options.inc:438
2824 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2825 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2826 "not be useful unless you unbind them.\n"
2828 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2829 " used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2831 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2832 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2836 #: src/config/options.inc:451
2837 msgid "Horizontal text margin"
2838 msgstr "Horizontální okraj textu"
2840 #: src/config/options.inc:453
2841 msgid "Horizontal text margin."
2842 msgstr "Horizontální okraj textu."
2844 #: src/config/options.inc:455
2845 msgid "Document meta refresh"
2846 msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
2848 #: src/config/options.inc:457
2851 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2852 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2853 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2854 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2856 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2857 "of seconds a refresh will wait."
2859 "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
2860 "('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
2861 "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
2862 "èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
2863 "adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
2864 "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
2865 "s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
2867 #: src/config/options.inc:466
2868 msgid "Document meta refresh minimum time"
2869 msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
2871 #: src/config/options.inc:468
2874 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2875 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2876 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2878 "Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
2879 "obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
2881 "dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
2883 #: src/config/options.inc:473
2884 msgid "Tables navigation order"
2885 msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
2887 #: src/config/options.inc:475
2888 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2889 msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
2891 #. Keep options in alphabetical order.
2892 #: src/config/options.inc:481
2896 #: src/config/options.inc:483
2897 msgid "Cache options."
2898 msgstr "Nastavení cache."
2900 #: src/config/options.inc:485
2901 msgid "Cache information about redirects"
2902 msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
2904 #: src/config/options.inc:487
2907 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2908 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
2909 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
2910 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
2911 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
2912 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
2913 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
2914 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
2915 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
2916 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
2917 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
2918 "hitting ctrl+enter.\n"
2920 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
2921 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
2922 "will be taken from cache instead of asking the server."
2924 "Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
2925 "(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
2926 "docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
2927 "situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
2928 "- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
2929 "stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
2930 "vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
2931 "si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
2932 "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
2933 "stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
2934 "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
2935 "u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
2936 "v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
2937 "pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
2938 "znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
2940 #: src/config/options.inc:508
2941 msgid "Ignore cache-control info from server"
2942 msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
2944 #: src/config/options.inc:510
2947 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
2948 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2950 "Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
2951 "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
2952 "sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
2954 #: src/config/options.inc:514
2955 msgid "Formatted documents"
2956 msgstr "Formátované dokumenty"
2958 #: src/config/options.inc:516
2959 msgid "Format cache options."
2960 msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
2962 #: src/config/options.inc:518
2966 #: src/config/options.inc:520
2968 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
2969 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2970 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
2971 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
2972 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
2973 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
2974 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
2977 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
2978 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
2979 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
2980 "documents can be cached.)"
2983 #. FIXME: Write more.
2984 #: src/config/options.inc:538
2986 msgid "Revalidation interval"
2987 msgstr "Interval automatického ukládání"
2989 #: src/config/options.inc:540
2991 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
2992 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
2993 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
2994 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
2996 "A value of -1 disables automatic revalidation."
2999 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3000 msgid "Memory cache"
3001 msgstr "Pamì»ová cache"
3003 #: src/config/options.inc:551
3004 msgid "Memory cache options."
3005 msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
3007 #: src/config/options.inc:555
3008 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3009 msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
3011 #: src/config/options.inc:559
3013 msgstr "Znaková sada"
3015 #: src/config/options.inc:561
3016 msgid "Charset options."
3017 msgstr "Nastavení znakových sad."
3019 #: src/config/options.inc:563
3020 msgid "Default codepage"
3021 msgstr "Výchozí kódová stránka"
3023 #: src/config/options.inc:565
3026 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3029 "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
3030 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
3032 #: src/config/options.inc:568
3033 msgid "Ignore charset info from server"
3034 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
3036 #: src/config/options.inc:570
3037 msgid "Ignore charset info sent by server."
3038 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
3040 #: src/config/options.inc:574
3041 msgid "Default color settings"
3042 msgstr "Výchozí nastavení barev"
3044 #: src/config/options.inc:576
3045 msgid "Default document color settings."
3046 msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
3048 #: src/config/options.inc:587
3050 msgstr "Barva odkazu"
3052 #: src/config/options.inc:589
3053 msgid "Default link color."
3054 msgstr "Výchozí barva odkazu."
3056 #: src/config/options.inc:591
3057 msgid "Visited-link color"
3058 msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
3060 #: src/config/options.inc:593
3061 msgid "Default visited link color."
3062 msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
3064 #: src/config/options.inc:595
3065 msgid "Image-link color"
3066 msgstr "Barva obrázkového odkazu"
3068 #: src/config/options.inc:597
3069 msgid "Default image link color."
3070 msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
3072 #: src/config/options.inc:599
3073 msgid "Bookmarked-link color"
3074 msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
3076 #: src/config/options.inc:601
3077 msgid "Default bookmarked link color."
3078 msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
3080 #: src/config/options.inc:603
3081 msgid "Directory color"
3082 msgstr "Barva adresáøe"
3084 #: src/config/options.inc:605
3087 "Default directory color.\n"
3089 "See document.browse.links.color_dirs option."
3091 "Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
3092 "Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
3094 #: src/config/options.inc:613
3096 msgid "Increase contrast"
3097 msgstr "Zajistit kontrast"
3099 #: src/config/options.inc:615
3101 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3102 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3103 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3107 #: src/config/options.inc:621
3108 msgid "Ensure contrast"
3109 msgstr "Zajistit kontrast"
3111 #: src/config/options.inc:623
3113 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3114 msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
3116 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3118 #: src/config/options.inc:628
3119 msgid "Use document-specified colors"
3120 msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
3122 #: src/config/options.inc:630
3125 "Use colors specified in document:\n"
3126 "0 is use always the default settings\n"
3127 "1 is use document colors if available, except background\n"
3128 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3129 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3130 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3131 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3133 "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
3134 "0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
3135 "1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
3136 "2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
3137 " To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
3138 " velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
3139 " profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
3140 " najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
3141 " nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
3142 " terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
3144 #. Keep options in alphabetical order.
3145 #: src/config/options.inc:643
3149 #: src/config/options.inc:645
3150 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3151 msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
3153 #: src/config/options.inc:647
3154 msgid "Default download directory"
3155 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
3157 #: src/config/options.inc:649
3158 msgid "Default download directory."
3159 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
3161 #: src/config/options.inc:651
3162 msgid "Set original time"
3163 msgstr "Nastavit pùvodní èas"
3165 #: src/config/options.inc:653
3168 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3171 "Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
3172 "jak je ulo¾en na serveru."
3174 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3175 #: src/config/options.inc:657
3176 msgid "Prevent overwriting"
3177 msgstr "Pøedcházet pøepisování"
3179 #: src/config/options.inc:659
3181 "Prevent overwriting the local files:\n"
3182 "0 is files will silently be overwritten\n"
3183 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3186 "Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
3187 "0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
3188 "1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
3189 "2 znamená dotázat se u¾ivatele."
3191 #: src/config/options.inc:664
3192 msgid "Notify download completion by bell"
3193 msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
3195 #: src/config/options.inc:666
3197 "Audio notification when download is completed:\n"
3199 "1 is when background notification is active\n"
3202 "Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
3204 "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
3207 #: src/config/options.inc:672
3209 msgstr "Dump výstup"
3211 #: src/config/options.inc:674
3212 msgid "Dump output options."
3213 msgstr "Nastavení dump výstupu."
3216 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3217 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3219 msgstr "Kódová stránka"
3221 #: src/config/options.inc:678
3224 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3227 "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
3228 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
3230 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3232 msgstr "Barevný re¾im"
3234 #. The list of modes must be at the end of this string
3235 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3236 #. * an outer list entry after an inner list.
3237 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3238 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3239 #: src/config/options.inc:688
3242 "Color mode for dumps.\n"
3244 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3245 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3246 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3248 "The color modes are:\n"
3249 "-1 is standard dump mode\n"
3251 "1 is 16 color mode\n"
3252 "2 is 88 color mode\n"
3253 "3 is 256 color mode\n"
3254 "4 is true color mode"
3256 "Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
3257 "va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
3258 "0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
3259 "1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
3260 "2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
3262 #: src/config/options.inc:703
3266 #: src/config/options.inc:705
3268 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3269 msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3271 #: src/config/options.inc:709
3273 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3274 msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3276 #: src/config/options.inc:711
3281 #: src/config/options.inc:713
3283 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3284 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
3286 #: src/config/options.inc:715
3291 #: src/config/options.inc:717
3293 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3295 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
3296 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
3297 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
3299 #: src/config/options.inc:720
3303 #: src/config/options.inc:722
3304 msgid "String which separates two dumps."
3305 msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
3307 #: src/config/options.inc:724
3311 #: src/config/options.inc:726
3312 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3313 msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
3315 #: src/config/options.inc:730
3319 #: src/config/options.inc:732
3320 msgid "History options."
3321 msgstr "Nastavení historie."
3323 #: src/config/options.inc:734
3324 msgid "Keep unhistory"
3325 msgstr "Údr¾ba antihistorie"
3327 #: src/config/options.inc:736
3328 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3329 msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
3331 #: src/config/options.inc:739
3332 msgid "HTML rendering"
3333 msgstr "Zobrazování HTML"
3335 #: src/config/options.inc:741
3336 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3337 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
3339 #: src/config/options.inc:743
3340 msgid "Display frames"
3341 msgstr "Zobrazovat rámce"
3343 #: src/config/options.inc:745
3344 msgid "Display frames."
3345 msgstr "Zobrazovat rámce."
3347 #: src/config/options.inc:747
3348 msgid "Display tables"
3349 msgstr "Zobrazovat tabulky"
3351 #: src/config/options.inc:749
3352 msgid "Display tables."
3353 msgstr "Zobrazovat tabulky."
3355 #: src/config/options.inc:751
3356 msgid "Display subscripts"
3357 msgstr "Zobrazovat horní indexy"
3359 #: src/config/options.inc:753
3360 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3361 msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
3363 #: src/config/options.inc:755
3364 msgid "Display superscripts"
3365 msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
3367 #: src/config/options.inc:757
3368 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3369 msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
3371 #: src/config/options.inc:759
3373 msgid "Rendering of HTML link element"
3374 msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
3376 #: src/config/options.inc:761
3378 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3381 "2 is name in addition\n"
3382 "3 is hreflang in addition\n"
3383 "4 is type in addition\n"
3386 "Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
3387 "0 znamená neukazovat nic\n"
3388 "1 znamená zobrazit titulek\n"
3389 "2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
3390 "3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
3391 "4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
3392 "5 znamená zobrazit v¹e"
3394 #: src/config/options.inc:769
3395 msgid "Underline links"
3398 #: src/config/options.inc:771
3399 msgid "Underline links."
3400 msgstr "Podtrhávat odkazy."
3402 #: src/config/options.inc:773
3403 msgid "Wrap non breaking space"
3404 msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
3406 #: src/config/options.inc:775
3409 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3410 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3411 "scrolling is needed."
3413 "Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita )\n"
3414 "budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
3415 "To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
3416 "pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
3418 #: src/config/options.inc:780
3419 msgid "Plain rendering"
3420 msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
3422 #: src/config/options.inc:782
3423 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3424 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
3426 #: src/config/options.inc:784
3427 msgid "Display URIs"
3428 msgstr "Zobrazovat odkazy"
3430 #: src/config/options.inc:786
3431 msgid "Display URIs in the document as links."
3432 msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
3434 #: src/config/options.inc:788
3435 msgid "Compress empty lines"
3436 msgstr "Slouèit prázdné øádky"
3438 #: src/config/options.inc:790
3439 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3440 msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
3442 #: src/config/options.inc:794
3444 msgstr "Pøedávání URI"
3446 #: src/config/options.inc:796
3448 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3449 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3450 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3451 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3453 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3454 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3455 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3456 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3459 #: src/config/options.inc:812
3462 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3463 "%c in the string means the current URL\n"
3464 "%% in the string means '%'\n"
3465 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3467 "URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
3469 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
3470 "%% v øetìzci znamená '%'\n"
3472 "Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
3474 #. Keep options in alphabetical order.
3475 #: src/config/options.inc:822
3476 msgid "Information files"
3477 msgstr "Informaèní soubory"
3479 #: src/config/options.inc:824
3480 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3481 msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
3483 #: src/config/options.inc:826
3484 msgid "Save interval"
3485 msgstr "Interval automatického ukládání"
3487 #: src/config/options.inc:828
3490 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3491 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3493 "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
3494 "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
3495 "(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
3497 #: src/config/options.inc:832
3498 msgid "Use secure file saving"
3499 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3501 #: src/config/options.inc:834
3504 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3505 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3506 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3507 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3508 "disabled if file is symlink.\n"
3510 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3511 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3512 "reliability of this feature."
3514 "Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
3515 "'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
3516 "úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
3517 "na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
3518 "vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
3519 "pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
3520 "pokud je soubor symbolický link."
3522 #: src/config/options.inc:846
3524 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3525 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3527 #: src/config/options.inc:848
3529 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3530 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3531 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3534 #. Keep options in alphabetical order.
3535 #: src/config/options.inc:857
3539 #: src/config/options.inc:859
3540 msgid "Terminal options."
3541 msgstr "Nastavení terminálu."
3543 #: src/config/options.inc:863
3544 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3545 msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
3547 #: src/config/options.inc:889
3550 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3552 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3553 "1 is VT100, simple but portable\n"
3554 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3558 "Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
3559 "dialogových oken:\n"
3560 "0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
3561 "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
3562 "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
3564 "4 znamená FreeBSD terminál"
3566 #: src/config/options.inc:897
3567 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3570 #: src/config/options.inc:899
3572 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3573 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3574 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3575 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3578 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3579 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3582 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3583 msgid "Switch fonts for line drawing"
3584 msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
3586 #: src/config/options.inc:912
3589 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3590 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3591 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3593 "Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
3594 "kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
3597 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3598 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3599 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3600 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3601 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3602 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3606 #: src/config/options.inc:924
3609 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3610 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3611 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3613 "Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
3614 "správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
3615 "uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
3616 "závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
3618 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3619 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3620 msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
3622 #: src/config/options.inc:931
3625 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3626 "terminals using the cp850/852 character sets."
3628 "Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
3629 "linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
3631 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3632 msgid "Block cursor"
3633 msgstr "Blokovat kurzor"
3635 #: src/config/options.inc:937
3638 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3639 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3642 "Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
3643 "To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
3644 "takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
3646 #. The list of modes must be at the end of this string
3647 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3648 #. * an outer list entry after an inner list.
3649 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3650 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3651 #: src/config/options.inc:948
3654 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3657 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3658 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3659 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3661 "The color modes are:\n"
3662 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3663 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3664 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3665 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3666 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3668 "Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
3669 "va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
3670 "0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
3671 "1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
3672 "2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
3674 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3675 msgid "Transparency"
3676 msgstr "Prùhlednost"
3678 #: src/config/options.inc:965
3681 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3682 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3683 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3684 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3685 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3686 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3688 "Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
3690 "u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
3691 "s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
3692 "Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
3694 #: src/config/options.inc:977
3695 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3697 "Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
3700 #: src/config/options.inc:982
3703 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3704 "for a codepage determined by a selected locale."
3706 "Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
3707 "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
3710 #. Keep options in alphabetical order.
3711 #: src/config/options.inc:990
3712 msgid "User interface"
3713 msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
3715 #: src/config/options.inc:992
3716 msgid "User interface options."
3717 msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
3719 #: src/config/options.inc:996
3720 msgid "Color settings"
3721 msgstr "Nastavení barev"
3723 #: src/config/options.inc:998
3724 msgid "Default user interface color settings."
3725 msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
3727 #: src/config/options.inc:1025
3728 msgid "Color terminals"
3729 msgstr "Barevné terminály"
3731 #: src/config/options.inc:1027
3732 msgid "Color settings for color terminal."
3733 msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
3735 #: src/config/options.inc:1029
3736 msgid "Non-color terminals"
3737 msgstr "Nebarevné terminály"
3739 #: src/config/options.inc:1031
3740 msgid "Color settings for non-color terminal."
3741 msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
3743 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3744 #: src/config/options.inc:1034
3745 msgid "Main menu bar"
3746 msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
3748 #: src/config/options.inc:1036
3749 msgid "Main menu bar colors."
3750 msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
3752 #: src/config/options.inc:1038
3753 msgid "Unselected main menu bar item"
3754 msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
3756 #: src/config/options.inc:1040
3757 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3758 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
3760 #: src/config/options.inc:1042
3761 msgid "Selected main menu bar item"
3762 msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
3764 #: src/config/options.inc:1044
3765 msgid "Selected main menu bar item colors."
3766 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
3768 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3770 msgstr "Horká klávesa"
3772 #: src/config/options.inc:1048
3773 msgid "Main menu hotkey colors."
3774 msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
3776 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3777 msgid "Unselected hotkey"
3778 msgstr "Nevybraná horká klávesa"
3780 #: src/config/options.inc:1052
3781 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3782 msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
3784 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3785 msgid "Selected hotkey"
3786 msgstr "Vybraná horká klávesa"
3788 #: src/config/options.inc:1056
3789 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3790 msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
3792 #: src/config/options.inc:1059
3794 msgstr "Li¹ta s menu"
3796 #: src/config/options.inc:1061
3797 msgid "Menu bar colors."
3798 msgstr "Barvy li¹ty s menu."
3800 #: src/config/options.inc:1063
3801 msgid "Unselected menu item"
3802 msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
3804 #: src/config/options.inc:1065
3805 msgid "Unselected menu item colors."
3806 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
3808 #: src/config/options.inc:1067
3809 msgid "Selected menu item"
3810 msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
3812 #: src/config/options.inc:1069
3813 msgid "Selected menu item colors."
3814 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
3816 #: src/config/options.inc:1071
3817 msgid "Marked menu item"
3818 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3820 #: src/config/options.inc:1073
3821 msgid "Marked menu item colors."
3822 msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
3824 #: src/config/options.inc:1077
3825 msgid "Menu item hotkey colors."
3826 msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
3828 #: src/config/options.inc:1081
3829 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3830 msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
3832 #: src/config/options.inc:1085
3833 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3834 msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
3836 #: src/config/options.inc:1087
3838 msgstr "Rámeèek menu"
3840 #: src/config/options.inc:1089
3841 msgid "Menu frame colors."
3842 msgstr "Barvy rámeèku menu."
3844 #: src/config/options.inc:1092
3848 #: src/config/options.inc:1094
3849 msgid "Dialog colors."
3850 msgstr "Barvy dialogového okna."
3852 #: src/config/options.inc:1104
3856 #: src/config/options.inc:1106
3857 msgid "Generic dialog colors."
3858 msgstr "Obecná barva dialogu."
3860 #: src/config/options.inc:1108
3864 #: src/config/options.inc:1110
3865 msgid "Dialog frame colors."
3866 msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
3868 #: src/config/options.inc:1112
3870 msgstr "Scrollovátko"
3872 #: src/config/options.inc:1114
3873 msgid "Scrollbar colors."
3874 msgstr "Barvy scrollovátka."
3876 #: src/config/options.inc:1116
3878 msgid "Selected scrollbar"
3879 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3881 #: src/config/options.inc:1118
3882 msgid "Scrollbar selected colors."
3883 msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
3885 #: src/config/options.inc:1122
3886 msgid "Dialog title colors."
3887 msgstr "Barva titulku dialogového okna."
3889 #: src/config/options.inc:1124
3893 #: src/config/options.inc:1126
3894 msgid "Dialog text colors."
3895 msgstr "Barvy textu dialogového okna."
3897 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
3899 msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
3901 #: src/config/options.inc:1130
3902 msgid "Dialog checkbox colors."
3903 msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
3905 #: src/config/options.inc:1132
3907 msgid "Selected checkbox"
3908 msgstr "Vybraný tab"
3910 #: src/config/options.inc:1134
3912 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3913 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3915 #: src/config/options.inc:1136
3916 msgid "Checkbox label"
3917 msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
3919 #: src/config/options.inc:1138
3920 msgid "Dialog checkbox label colors."
3921 msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
3923 #: src/config/options.inc:1140
3927 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
3928 msgid "Dialog button colors."
3929 msgstr "Barvy tlaèítka."
3931 #: src/config/options.inc:1144
3932 msgid "Selected button"
3933 msgstr "Vybrané tlaèítko"
3935 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
3936 msgid "Dialog selected button colors."
3937 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3939 #: src/config/options.inc:1148
3940 msgid "Button shortcut"
3941 msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
3943 #: src/config/options.inc:1152
3944 msgid "Selected button shortcut"
3945 msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
3947 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
3949 msgstr "Textové políèko"
3951 #: src/config/options.inc:1158
3952 msgid "Dialog text field colors."
3953 msgstr "Barvy textového políèka."
3955 #: src/config/options.inc:1160
3956 msgid "Text field text"
3957 msgstr "Text v textovém políèku"
3959 #: src/config/options.inc:1162
3960 msgid "Dialog field text colors."
3961 msgstr "Barvy textu textového políèka."
3963 #: src/config/options.inc:1164
3967 #: src/config/options.inc:1166
3968 msgid "Dialog meter colors."
3969 msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
3971 #: src/config/options.inc:1168
3975 #: src/config/options.inc:1170
3976 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3977 msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
3979 #: src/config/options.inc:1172
3981 msgstr "Li¹ta s titulkem"
3983 #: src/config/options.inc:1174
3984 msgid "Title bar colors."
3985 msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
3987 #: src/config/options.inc:1176
3988 msgid "Generic title bar"
3989 msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
3991 #: src/config/options.inc:1178
3992 msgid "Generic title bar colors."
3993 msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
3995 #: src/config/options.inc:1180
3996 msgid "Title bar text"
3997 msgstr "Text titulku"
3999 #: src/config/options.inc:1182
4000 msgid "Title bar text colors."
4001 msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
4003 #: src/config/options.inc:1185
4005 msgstr "Stavová li¹ta"
4007 #: src/config/options.inc:1187
4008 msgid "Status bar colors."
4009 msgstr "Barvy stavové li¹ty."
4011 #: src/config/options.inc:1189
4012 msgid "Generic status bar"
4013 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
4015 #: src/config/options.inc:1191
4016 msgid "Generic status bar colors."
4017 msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
4019 #: src/config/options.inc:1193
4020 msgid "Status bar text"
4021 msgstr "Text stavové li¹ty"
4023 #: src/config/options.inc:1195
4024 msgid "Status bar text colors."
4025 msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
4027 #: src/config/options.inc:1198
4029 msgstr "Li¹ta s taby"
4031 #: src/config/options.inc:1200
4032 msgid "Tabs bar colors."
4033 msgstr "Barvy li¹ty s taby."
4035 #: src/config/options.inc:1202
4036 msgid "Unvisited tab"
4037 msgstr "Nenav¹tívený tab"
4039 #: src/config/options.inc:1204
4042 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4043 msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
4045 #: src/config/options.inc:1207
4046 msgid "Unselected tab"
4047 msgstr "Nevybraný tab"
4049 #: src/config/options.inc:1209
4050 msgid "Unselected tab colors."
4051 msgstr "Barvy nevybraného tabu."
4053 #: src/config/options.inc:1211
4055 msgstr "Nahrávající se tab"
4057 #: src/config/options.inc:1213
4058 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4059 msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
4061 #: src/config/options.inc:1215
4062 msgid "Selected tab"
4063 msgstr "Vybraný tab"
4065 #: src/config/options.inc:1217
4066 msgid "Selected tab colors."
4067 msgstr "Barvy vybraného tabu."
4069 #: src/config/options.inc:1219
4070 msgid "Tab separator"
4071 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4073 #: src/config/options.inc:1221
4074 msgid "Tab separator colors."
4075 msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
4077 #: src/config/options.inc:1224
4078 msgid "Searched strings"
4079 msgstr "Výskyty vyhledávání"
4081 #: src/config/options.inc:1226
4082 msgid "Searched string highlight colors."
4083 msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
4085 #. ==========================================================
4086 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4087 #. ==========================================================
4088 #. Keep options in alphabetical order.
4089 #: src/config/options.inc:1235
4090 msgid "Dialog settings"
4091 msgstr "Dialogová okna"
4093 #: src/config/options.inc:1237
4094 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4095 msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
4097 #: src/config/options.inc:1240
4098 msgid "Minimal height of listbox widget"
4099 msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
4101 #: src/config/options.inc:1242
4104 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4107 "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
4108 "bookmarky nebo globální historii)."
4110 #: src/config/options.inc:1245
4111 msgid "Drop shadows"
4114 #: src/config/options.inc:1247
4117 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4118 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4119 "borders by adjusting setup.h."
4121 "Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
4122 "barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
4123 "budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
4125 #: src/config/options.inc:1252
4126 msgid "Underline menu hotkeys"
4127 msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
4129 #: src/config/options.inc:1254
4132 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4133 "that underlining is enabled for the terminal."
4135 "Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
4136 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
4138 #: src/config/options.inc:1258
4139 msgid "Underline button shortcuts"
4140 msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
4142 #: src/config/options.inc:1260
4145 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4146 "that underlining is enabled for the terminal."
4148 "Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
4149 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
4151 #: src/config/options.inc:1265
4152 msgid "Timer options"
4153 msgstr "Nastavení èasovaèù"
4155 #: src/config/options.inc:1267
4158 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4159 "find this useful, although you may not believe that."
4161 "Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
4162 "Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
4164 #: src/config/options.inc:1274
4166 "Whether to enable the timer or not:\n"
4167 "0 is don't count down anything\n"
4168 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4169 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4171 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
4172 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
4173 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
4174 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
4176 #: src/config/options.inc:1281
4178 "Whether to enable the timer or not:\n"
4179 "0 is don't count down anything\n"
4180 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4181 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4183 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
4184 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
4185 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
4186 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
4188 #: src/config/options.inc:1287
4190 msgstr "Délka trvání"
4192 #: src/config/options.inc:1289
4195 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4196 "just everyone (TM)."
4197 msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
4199 #: src/config/options.inc:1294
4200 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4202 "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
4205 #: src/config/options.inc:1298
4209 #: src/config/options.inc:1300
4210 msgid "Window tabs settings."
4211 msgstr "Nastavení tabù."
4213 #: src/config/options.inc:1302
4214 msgid "Display tabs bar"
4215 msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
4217 #: src/config/options.inc:1304
4219 "Show tabs bar on the screen:\n"
4221 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4224 "Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
4226 "1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
4229 #: src/config/options.inc:1309
4231 msgid "Tab bar at top"
4232 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4234 #: src/config/options.inc:1311
4235 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4238 #: src/config/options.inc:1313
4239 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4240 msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
4242 #: src/config/options.inc:1315
4245 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4247 "Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
4249 #: src/config/options.inc:1318
4250 msgid "Confirm tab closing"
4251 msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
4253 #: src/config/options.inc:1320
4254 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4255 msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
4258 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
4262 #: src/config/options.inc:1326
4265 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4266 "extracted from the environment dynamically."
4268 "Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
4269 "spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
4271 #: src/config/options.inc:1330
4273 msgid "Display menu bar always"
4274 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
4276 #: src/config/options.inc:1332
4278 msgid "Always show menu bar on the screen."
4279 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4281 #: src/config/options.inc:1334
4282 msgid "Display status bar"
4283 msgstr "Zobrazit stavový øádek"
4285 #: src/config/options.inc:1336
4286 msgid "Show status bar on the screen."
4287 msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
4289 #: src/config/options.inc:1338
4290 msgid "Display title bar"
4291 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
4293 #: src/config/options.inc:1340
4294 msgid "Show title bar on the screen."
4295 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4297 #: src/config/options.inc:1342
4298 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4299 msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
4301 #: src/config/options.inc:1344
4303 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4304 "means also showing goto dialog on startup."
4307 #: src/config/options.inc:1348
4308 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4309 msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
4311 #: src/config/options.inc:1350
4314 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4315 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4317 "Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
4318 "zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
4320 #: src/config/options.inc:1355
4324 #: src/config/options.inc:1357
4325 msgid "Sessions settings."
4326 msgstr "Nastavení sezení."
4328 #: src/config/options.inc:1359
4330 msgid "Keep session active"
4331 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
4333 #: src/config/options.inc:1361
4334 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4337 #: src/config/options.inc:1364
4338 msgid "Auto save session"
4339 msgstr "Automaticky ukládat sezení"
4341 #: src/config/options.inc:1366
4344 "Automatically save the session when quitting.\n"
4346 "This feature requires bookmark support."
4348 "Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
4349 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4351 #: src/config/options.inc:1370
4352 msgid "Auto restore session"
4353 msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
4355 #: src/config/options.inc:1372
4358 "Automatically restore the session at start.\n"
4360 "This feature requires bookmark support."
4362 "Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
4363 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4365 #: src/config/options.inc:1376
4366 msgid "Auto save and restore session folder name"
4367 msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
4369 #: src/config/options.inc:1378
4372 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4373 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4375 "This only makes sense with bookmark support."
4377 "Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
4378 "sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
4379 "je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
4381 #: src/config/options.inc:1384
4382 msgid "Homepage URI"
4383 msgstr "Domovská stránka"
4385 #: src/config/options.inc:1386
4388 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4389 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4390 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4392 "Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n"
4393 "ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
4394 "prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME."
4396 #: src/config/options.inc:1392
4398 msgstr "Formát datumu"
4400 #: src/config/options.inc:1394
4401 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4403 "Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n"
4404 "Viz dokumentaci k strftime(3)."
4406 #: src/config/options.inc:1397
4407 msgid "Set window title"
4408 msgstr "Nastavovat titulek okna"
4410 #: src/config/options.inc:1399
4413 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4414 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4416 "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n"
4417 "terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
4418 "titulek dokumentu."
4420 #: src/config/opttypes.c:54
4422 msgstr "Chyba pøi ètení"
4424 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4426 #: src/config/opttypes.c:472
4430 #: src/config/opttypes.c:472
4435 #: src/config/opttypes.c:474
4439 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4444 #: src/config/opttypes.c:476
4446 msgstr "Velké èíslo"
4449 #: src/config/opttypes.c:478
4453 #: src/config/opttypes.c:478
4457 #: src/config/opttypes.c:481
4459 msgstr "<znaková sada>"
4461 #: src/config/opttypes.c:483
4466 #: src/config/opttypes.c:485
4470 #: src/config/opttypes.c:485
4471 msgid "<color|#rrggbb>"
4472 msgstr "<barva|#rrggbb>"
4475 #: src/config/opttypes.c:488
4480 #: src/config/opttypes.c:491
4485 #: src/config/opttypes.c:494
4490 #: src/config/timer.c:82
4491 msgid "Periodic Saving"
4495 #: src/config/urlhist.c:61
4497 msgid "Goto URL History"
4498 msgstr "Globální historie"
4501 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4505 #: src/cookies/cookies.c:90
4506 msgid "Cookies options."
4507 msgstr "Nastavení cookies."
4509 #: src/cookies/cookies.c:92
4510 msgid "Accept policy"
4511 msgstr "Politika pøijímání"
4513 #: src/cookies/cookies.c:95
4515 "Cookies accepting policy:\n"
4516 "0 is accept no cookies\n"
4517 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4518 "2 is accept all cookies"
4520 "Re¾im pøijímání cookies:\n"
4521 "0 je nepøijímat cookies\n"
4522 "1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n"
4523 "2 je pøijímat v¹echny cookies"
4525 #: src/cookies/cookies.c:100
4527 msgstr "Maximální stáøí"
4529 #: src/cookies/cookies.c:102
4532 "Cookie maximum age (in days):\n"
4533 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4534 "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4535 " cookie's expiration date\n"
4536 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4537 " given number of days"
4539 "Maximální vìk cookie (ve dnech):\n"
4540 "-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
4541 "0 znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
4542 " na datum vypr¹ení dané cookie\n"
4543 "1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n"
4544 " cookie daným poètem dní"
4546 #: src/cookies/cookies.c:109
4547 msgid "Paranoid security"
4548 msgstr "Paranoidní bezpeènost"
4550 #: src/cookies/cookies.c:111
4553 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4554 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4555 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4556 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4557 "off by default as it breaks a lot of sites."
4559 "Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n"
4560 "ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n"
4561 "domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n"
4562 "bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n"
4563 "(cookies.c:chech_domain_security())."
4565 #: src/cookies/cookies.c:118
4569 #: src/cookies/cookies.c:120
4571 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4572 msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk."
4574 #: src/cookies/cookies.c:123
4576 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
4578 #: src/cookies/cookies.c:125
4581 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4582 "(cookies.save) is off."
4584 "Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n"
4585 "Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
4587 #: src/cookies/cookies.c:819
4589 msgid "Cannot save cookies"
4590 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4592 #: src/cookies/cookies.c:830
4593 msgid "ELinks was started without a home directory."
4596 #: src/cookies/cookies.c:836
4597 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4600 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4604 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4605 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4609 #: src/cookies/dialogs.c:41
4610 msgid "at quit time"
4611 msgstr "pøi ukonèení"
4613 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4615 msgstr "Zabezpeèená"
4617 #: src/cookies/dialogs.c:50
4621 #: src/cookies/dialogs.c:50
4625 #: src/cookies/dialogs.c:82
4627 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4628 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?"
4630 #: src/cookies/dialogs.c:90
4631 msgid "Accept cookie?"
4632 msgstr "Pøijmout cookie?"
4634 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4635 #: src/cookies/dialogs.c:93
4640 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4641 #: src/cookies/dialogs.c:94
4646 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4647 #: src/dialogs/document.c:178
4652 #: src/cookies/dialogs.c:209
4654 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4655 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4657 #. cant_delete_used_item
4658 #: src/cookies/dialogs.c:211
4660 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4661 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4663 #. cant_delete_folder
4664 #: src/cookies/dialogs.c:213
4666 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4667 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4669 #. cant_delete_used_folder
4670 #: src/cookies/dialogs.c:215
4672 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4673 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4675 #. delete_marked_items_title
4676 #: src/cookies/dialogs.c:217
4677 msgid "Delete marked cookies"
4678 msgstr "Smazat oznaèené cookies"
4680 #. delete_marked_items
4681 #: src/cookies/dialogs.c:219
4682 msgid "Delete marked cookies?"
4683 msgstr "Smazat oznaèené cookies?"
4685 #. delete_folder_title
4686 #: src/cookies/dialogs.c:221
4687 msgid "Delete domain's cookies"
4688 msgstr "Smazat cookies v doménì..."
4691 #: src/cookies/dialogs.c:223
4693 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4694 msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?"
4696 #. delete_item_title
4697 #: src/cookies/dialogs.c:225
4698 msgid "Delete cookie"
4699 msgstr "Smazat cookie"
4701 #: src/cookies/dialogs.c:227
4703 msgid "Delete this cookie?"
4704 msgstr "Smazat tuto cookie?"
4706 #. clear_all_items_title
4707 #: src/cookies/dialogs.c:229
4708 msgid "Clear all cookies"
4709 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4711 #. clear_all_items_title
4712 #: src/cookies/dialogs.c:231
4713 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4714 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?"
4716 #: src/cookies/dialogs.c:464
4719 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4721 #: src/cookies/dialogs.c:468
4726 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4727 #: src/cookies/dialogs.c:491
4730 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4732 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4733 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4734 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4739 #: src/cookies/dialogs.c:500
4740 msgid "Cookie manager"
4741 msgstr "Správce cookies"
4743 #: src/dialogs/document.c:46
4744 msgid "You are nowhere!"
4745 msgstr "Jse¹ v ...!"
4747 #: src/dialogs/document.c:64
4751 #: src/dialogs/document.c:71
4753 msgstr "Popiska linku"
4755 #: src/dialogs/document.c:88
4758 msgstr "Popiska linku"
4760 #: src/dialogs/document.c:103
4761 msgid "Link last visit time"
4762 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu"
4764 #: src/dialogs/document.c:109
4765 msgid "Link title (from history)"
4766 msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
4768 #: src/dialogs/document.c:168
4770 msgstr "pøedpokládám"
4772 #: src/dialogs/document.c:171
4773 msgid "ignoring server setting"
4774 msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
4776 #: src/dialogs/document.c:196
4780 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4781 msgid "Last visit time"
4782 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy"
4784 #: src/dialogs/document.c:233
4788 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4790 msgstr "Informace o hlavièce"
4792 #: src/dialogs/document.c:261
4794 msgid "Internal header info"
4795 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4797 #: src/dialogs/document.c:302
4798 msgid "No header info."
4799 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4801 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4802 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
4806 #. accelerator_context(display_download)
4807 #: src/dialogs/download.c:250
4812 #. accelerator_context(display_download)
4813 #: src/dialogs/download.c:251
4815 msgid "Background with ~notify"
4816 msgstr "Na pozadí s upozornìním"
4818 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4819 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4824 #. accelerator_context(display_download)
4825 #: src/dialogs/download.c:263
4827 msgid "Abort and ~delete file"
4828 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4831 #: src/dialogs/download.c:423
4833 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4834 msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it."
4836 #. cant_delete_used_item
4837 #: src/dialogs/download.c:425
4839 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4840 msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno."
4842 #. delete_marked_items_title
4843 #: src/dialogs/download.c:431
4844 msgid "Interrupt marked downloads"
4845 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování"
4847 #. delete_marked_items
4848 #: src/dialogs/download.c:433
4849 msgid "Interrupt marked downloads?"
4850 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?"
4852 #. delete_item_title
4853 #: src/dialogs/download.c:439
4854 msgid "Interrupt download"
4855 msgstr "Pøeru¹it stahování"
4857 #: src/dialogs/download.c:441
4859 msgid "Interrupt this download?"
4860 msgstr "Pøeru¹it toto stahování?"
4862 #. clear_all_items_title
4863 #: src/dialogs/download.c:443
4864 msgid "Interrupt all downloads"
4865 msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování"
4867 #. clear_all_items_title
4868 #: src/dialogs/download.c:445
4869 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4870 msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?"
4872 #. This requires more work to make locking work and query the user
4873 #: src/dialogs/download.c:496
4874 msgid "Abort and delete file"
4875 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4877 #: src/dialogs/download.c:503
4878 msgid "Download manager"
4879 msgstr "Správce downloadù"
4882 #: src/dialogs/exmode.c:147
4886 #: src/dialogs/info.c:41
4890 #: src/dialogs/info.c:131
4894 #: src/dialogs/info.c:142
4898 #: src/dialogs/info.c:143
4905 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4906 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4907 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4912 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4913 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n"
4914 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4916 "Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat "
4917 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4918 "Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence."
4920 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4924 #: src/dialogs/info.c:173
4927 msgid_plural "%ld handles"
4931 #: src/dialogs/info.c:177
4934 msgid_plural "%ld timers"
4935 msgstr[0] "uplynulý èas"
4936 msgstr[1] "uplynulý èas"
4938 #: src/dialogs/info.c:184
4940 msgid "%ld connection"
4941 msgid_plural "%ld connections"
4942 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4943 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4945 #: src/dialogs/info.c:188
4947 msgid "%ld connecting"
4948 msgid_plural "%ld connecting"
4949 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4950 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4952 #: src/dialogs/info.c:192
4954 msgid "%ld transferring"
4955 msgid_plural "%ld transferring"
4956 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4957 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4959 #: src/dialogs/info.c:196
4961 msgid "%ld keepalive"
4962 msgid_plural "%ld keepalive"
4966 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4969 msgid_plural "%ld bytes"
4970 msgstr[0] "uplynulý èas"
4971 msgstr[1] "uplynulý èas"
4973 #: src/dialogs/info.c:208
4976 msgid_plural "%ld files"
4977 msgstr[0] "Lokální soubory"
4978 msgstr[1] "Lokální soubory"
4980 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4983 msgid_plural "%ld in use"
4987 #: src/dialogs/info.c:216
4990 msgid_plural "%ld loading"
4991 msgstr[0] "Stahování"
4992 msgstr[1] "Stahování"
4994 #: src/dialogs/info.c:219
4996 msgid "Document cache"
4999 #: src/dialogs/info.c:223
5001 msgid "%ld formatted"
5002 msgid_plural "%ld formatted"
5003 msgstr[0] "Formát souboru"
5004 msgstr[1] "Formát souboru"
5006 #: src/dialogs/info.c:231
5008 msgid "%ld refreshing"
5009 msgid_plural "%ld refreshing"
5010 msgstr[0] "Pøená¹ím"
5011 msgstr[1] "Pøená¹ím"
5013 #: src/dialogs/info.c:234
5015 msgid "Interlinking"
5016 msgstr "Zadej èíslo linku"
5018 #: src/dialogs/info.c:237
5020 msgid "master terminal"
5021 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
5023 #: src/dialogs/info.c:239
5025 msgid "slave terminal"
5026 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
5028 #: src/dialogs/info.c:243
5030 msgid "%ld terminal"
5031 msgid_plural "%ld terminals"
5032 msgstr[0] "~BeOS terminál"
5033 msgstr[1] "~BeOS terminál"
5035 #: src/dialogs/info.c:247
5038 msgid_plural "%ld sessions"
5039 msgstr[0] "Ulo¾ená sezení"
5040 msgstr[1] "Ulo¾ená sezení"
5042 #: src/dialogs/info.c:252
5044 msgid "Memory allocated"
5045 msgstr "Pamì»ová cache"
5047 #: src/dialogs/info.c:260
5049 msgid "%ld byte overhead"
5050 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5054 #: src/dialogs/menu.c:97
5058 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5062 #: src/dialogs/menu.c:126
5064 msgstr "Ukonèení ELinksu"
5066 #: src/dialogs/menu.c:128
5067 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5068 msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?"
5070 #: src/dialogs/menu.c:130
5071 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5072 msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?"
5074 #: src/dialogs/menu.c:166
5076 msgstr "®ádná historie"
5078 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5079 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5083 #. accelerator_context(tab_menu)
5084 #: src/dialogs/menu.c:239
5088 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5089 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5090 msgid "Bookm~ark document"
5091 msgstr "Bookmark~nout dokument"
5093 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5094 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5096 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5097 msgstr "Pøepnout htm~l/plain"
5099 #. accelerator_context(tab_menu)
5100 #: src/dialogs/menu.c:251
5102 msgstr "Nah~raj znova"
5104 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5105 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5106 msgid "Frame at ~full-screen"
5107 msgstr "~Rám pøes celou obrazovku"
5109 #. accelerator_context(tab_menu)
5110 #: src/dialogs/menu.c:256
5112 msgid "~Pass frame URI to external command"
5113 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5115 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5116 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5120 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5121 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5123 msgstr "Pøedchozí ta~b"
5125 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5126 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5128 msgstr "Za~vøít tab"
5130 #. accelerator_context(tab_menu)
5131 #: src/dialogs/menu.c:271
5132 msgid "C~lose all tabs but the current"
5133 msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle"
5135 #. accelerator_context(tab_menu)
5136 #: src/dialogs/menu.c:275
5137 msgid "B~ookmark all tabs"
5138 msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby"
5140 #. accelerator_context(tab_menu)
5141 #: src/dialogs/menu.c:283
5143 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5144 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5146 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5147 #: src/dialogs/menu.c:311
5148 msgid "Open new ~tab"
5149 msgstr "Otevøít nový ~tab"
5151 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5152 #: src/dialogs/menu.c:312
5153 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5154 msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí"
5156 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5157 #: src/dialogs/menu.c:313
5159 msgstr "~Bì¾ na URL"
5161 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5162 #: src/dialogs/menu.c:315
5166 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5167 #: src/dialogs/menu.c:316
5171 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5172 #: src/dialogs/menu.c:317
5174 msgstr "Antihistori~e"
5176 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5177 #: src/dialogs/menu.c:323
5179 msgstr "Ulo¾ pod ~jménem"
5181 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5182 #: src/dialogs/menu.c:324
5183 msgid "Save UR~L as"
5184 msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem"
5186 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5187 #: src/dialogs/menu.c:325
5188 msgid "Sa~ve formatted document"
5189 msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument"
5191 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5192 #: src/dialogs/menu.c:334
5193 msgid "~Kill background connections"
5194 msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí"
5196 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5197 #: src/dialogs/menu.c:335
5198 msgid "Flush all ~caches"
5199 msgstr "~Vylej v¹echny cache"
5201 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5202 #: src/dialogs/menu.c:336
5203 msgid "Resource ~info"
5204 msgstr "~Informace o zdrojích"
5206 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5207 #: src/dialogs/menu.c:343
5211 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5212 #: src/dialogs/menu.c:370
5214 msgid "Open ~new window"
5215 msgstr "Otevøít nové okno"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:389
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:396
5224 msgid "Resize t~erminal"
5225 msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:414
5229 msgid "Search ~backward"
5230 msgstr "Hledat ~zpìt"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:415
5235 msgstr "~Najít dal¹í"
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:416
5239 msgid "Find ~previous"
5240 msgstr "Najít ~pøedchozí"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:417
5244 msgid "T~ypeahead search"
5245 msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:420
5249 msgid "Toggle i~mages"
5250 msgstr "Pøepnout ~obrázky"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:421
5254 msgid "Toggle ~link numbering"
5255 msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:422
5259 msgid "Toggle ~document colors"
5260 msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu"
5262 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:423
5264 msgid "~Wrap text on/off"
5267 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5268 #: src/dialogs/menu.c:425
5269 msgid "Document ~info"
5270 msgstr "~Informace o dokumentu"
5272 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:426
5274 msgid "H~eader info"
5275 msgstr "In~formace o hlavièce"
5277 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:427
5279 msgid "Rel~oad document"
5280 msgstr "Obnovit do~kument"
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:428
5284 msgid "~Rerender document"
5285 msgstr "Pø~ekreslit dokument"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:440
5289 msgid "~ELinks homepage"
5290 msgstr "~Homepage ELinksu"
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:441
5294 msgid "~Documentation"
5295 msgstr "~Dokumentace"
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:442
5302 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5303 #: src/dialogs/menu.c:444
5305 msgid "LED ~indicators"
5306 msgstr "LED indikátory"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:447
5310 msgid "~Bugs information"
5311 msgstr "Informace o ~chybách"
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:449
5316 msgid "ELinks ~GITWeb"
5317 msgstr "Cvs~Web ELinksu"
5319 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5320 #: src/dialogs/menu.c:452
5322 msgstr "Ko~pírování"
5324 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5325 #: src/dialogs/menu.c:453
5329 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5330 #: src/dialogs/menu.c:454
5332 msgstr "~O programu"
5334 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5335 #: src/dialogs/menu.c:462
5339 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5340 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5344 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5345 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5346 msgid "C~haracter set"
5347 msgstr "~Znaková sada"
5349 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5350 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5351 msgid "~Terminal options"
5352 msgstr "Nastavení ~terminálu"
5354 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5355 #: src/dialogs/menu.c:474
5356 msgid "File ~extensions"
5357 msgstr "~Pøípony souborù"
5359 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5360 #: src/dialogs/menu.c:476
5361 msgid "~Options manager"
5362 msgstr "Správce ~nastavení"
5364 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5365 #: src/dialogs/menu.c:477
5366 msgid "~Keybinding manager"
5367 msgstr "Správce ~kláves"
5369 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5370 #: src/dialogs/menu.c:478
5371 msgid "~Save options"
5372 msgstr "Ulo¾it na~stavení"
5374 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5375 #: src/dialogs/menu.c:493
5376 msgid "Global ~history"
5377 msgstr "Globální ~historie"
5379 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5380 #: src/dialogs/menu.c:496
5384 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5385 #: src/dialogs/menu.c:498
5389 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5390 #: src/dialogs/menu.c:499
5394 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5395 #: src/dialogs/menu.c:501
5399 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5400 #: src/dialogs/menu.c:504
5401 msgid "~Form history"
5402 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5404 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5405 #: src/dialogs/menu.c:506
5406 msgid "~Authentication"
5407 msgstr "HTTP ~Autentikace"
5409 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5410 #: src/dialogs/menu.c:523
5414 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5415 #: src/dialogs/menu.c:524
5419 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5420 #: src/dialogs/menu.c:525
5424 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5425 #: src/dialogs/menu.c:526
5429 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5430 #: src/dialogs/menu.c:527
5434 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5435 #: src/dialogs/menu.c:528
5439 #: src/dialogs/menu.c:543
5443 #: src/dialogs/menu.c:601
5444 msgid "Save to file"
5445 msgstr "Ulo¾it do souboru"
5447 #: src/dialogs/menu.c:936
5448 msgid "Empty directory"
5449 msgstr "Prázdný adresáø"
5451 #: src/dialogs/menu.c:980
5452 msgid "Directories:"
5455 #: src/dialogs/menu.c:993
5460 #: src/dialogs/options.c:173
5463 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5465 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5466 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5467 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5468 "each terminal in which you run ELinks."
5471 #: src/dialogs/options.c:199
5472 msgid "Terminal options"
5473 msgstr "Nastavení terminálu"
5475 #: src/dialogs/options.c:208
5476 msgid "Frame handling:"
5477 msgstr "Obsuhla rámeèkù:"
5479 #: src/dialogs/options.c:209
5481 msgstr "Vypnout rámeèky"
5483 #: src/dialogs/options.c:210
5484 msgid "VT 100 frames"
5485 msgstr "Rámeèky VT100"
5487 #: src/dialogs/options.c:211
5488 msgid "Linux or OS/2 frames"
5489 msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2"
5491 #: src/dialogs/options.c:212
5492 msgid "FreeBSD frames"
5493 msgstr "Rámeèky FreeBSD"
5495 #: src/dialogs/options.c:213
5496 msgid "KOI8-R frames"
5497 msgstr "Rámeèky KOI8-R"
5499 #: src/dialogs/options.c:215
5501 msgstr "Barevný re¾im:"
5503 #: src/dialogs/options.c:216
5504 msgid "No colors (mono)"
5505 msgstr "Èernobílý terminál"
5507 #: src/dialogs/options.c:217
5511 #: src/dialogs/options.c:219
5516 #: src/dialogs/options.c:222
5520 #: src/dialogs/options.c:225
5523 msgstr "Barva textu"
5525 #: src/dialogs/options.c:309
5526 msgid "Resize terminal"
5527 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
5529 #: src/dialogs/options.c:312
5533 #: src/dialogs/options.c:313
5537 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5538 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5539 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5540 #: src/dialogs/progress.c:32
5544 #: src/dialogs/progress.c:37
5548 #: src/dialogs/progress.c:48
5549 msgid "Average speed"
5550 msgstr "Prùmìrná rychlost"
5552 #: src/dialogs/progress.c:49
5553 msgid "average speed"
5554 msgstr "prùmìrná rychlost"
5556 #: src/dialogs/progress.c:50
5560 #: src/dialogs/progress.c:58
5561 msgid "current speed"
5562 msgstr "momentální rychlost"
5564 #: src/dialogs/progress.c:58
5568 #: src/dialogs/progress.c:65
5569 msgid "Elapsed time"
5570 msgstr "Uplynulý èas"
5572 #: src/dialogs/progress.c:66
5573 msgid "elapsed time"
5574 msgstr "uplynulý èas"
5576 #: src/dialogs/progress.c:67
5580 #: src/dialogs/progress.c:73
5584 #: src/dialogs/progress.c:73
5588 #: src/dialogs/progress.c:83
5589 msgid "estimated time"
5590 msgstr "pøedpokládaný èas"
5592 #: src/dialogs/progress.c:84
5596 #: src/dialogs/status.c:185
5598 msgid "Enter a mark to set"
5599 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit"
5601 #: src/dialogs/status.c:189
5603 msgid "Enter a mark to which to jump"
5604 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit"
5606 #: src/dialogs/status.c:196
5608 msgid "Keyboard prefix: %d"
5611 #: src/dialogs/status.c:226
5613 msgid "Cursor position: %dx%d"
5614 msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
5616 #: src/dialogs/status.c:326
5620 #: src/dialogs/status.c:328
5622 msgstr "®ádný dokument"
5625 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5626 msgid "Cascading Style Sheets"
5627 msgstr "Kaskádové styly"
5629 #: src/document/css/css.c:32
5630 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5631 msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù."
5633 #: src/document/css/css.c:35
5635 msgstr "Zapnout CSS"
5637 #: src/document/css/css.c:37
5638 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5639 msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty."
5641 #: src/document/css/css.c:39
5642 msgid "Import external style sheets"
5643 msgstr "Importovat externí tabulky stylù"
5645 #: src/document/css/css.c:41
5647 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5648 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5649 "document header will also be downloaded."
5652 #: src/document/css/css.c:46
5653 msgid "Default style sheet"
5654 msgstr "Výchozí tabulka stylù"
5656 #: src/document/css/css.c:48
5658 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5659 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5660 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5662 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5666 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5668 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
5670 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5671 msgid "ECMAScript options."
5672 msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
5674 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5675 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5676 msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty."
5678 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5679 msgid "Script error reporting"
5680 msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
5682 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5683 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5684 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
5686 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5687 msgid "Ignore <noscript> content"
5690 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5692 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5696 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5697 msgid "Maximum execution time"
5698 msgstr "Maximální doba bìhu"
5700 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5701 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5702 msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách."
5704 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5705 msgid "Pop-up window blocking"
5708 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5709 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5712 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5713 msgid "JavaScript Emergency"
5714 msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu"
5716 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5719 "A script embedded in the current document was running\n"
5720 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5721 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5722 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5726 #: src/ecmascript/see.c:186
5730 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5731 msgid "JavaScript Alert"
5732 msgstr "Varování JavaScriptu"
5734 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5736 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5737 msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s"
5739 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5740 msgid "JavaScript Error"
5741 msgstr "chybu JavaScriptu"
5744 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5745 msgid "SpiderMonkey"
5748 #: src/formhist/dialogs.c:67
5749 msgid "Forms are never saved for this URL."
5750 msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
5752 #: src/formhist/dialogs.c:69
5753 msgid "Forms are saved for this URL."
5754 msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány."
5757 #: src/formhist/dialogs.c:120
5759 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5760 msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat."
5762 #. cant_delete_used_item
5763 #: src/formhist/dialogs.c:122
5765 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5766 msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5768 #. delete_marked_items_title
5769 #: src/formhist/dialogs.c:128
5770 msgid "Delete marked forms"
5771 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe"
5773 #. delete_marked_items
5774 #: src/formhist/dialogs.c:130
5775 msgid "Delete marked forms?"
5776 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?"
5778 #. delete_item_title
5779 #: src/formhist/dialogs.c:136
5781 msgstr "Smazat formuláø"
5783 #: src/formhist/dialogs.c:138
5785 msgid "Delete this form?"
5786 msgstr "Smazat tento formuláø?"
5788 #. clear_all_items_title
5789 #: src/formhist/dialogs.c:140
5790 msgid "Clear all forms"
5791 msgstr "Smazat v¹echny formuláøe"
5793 #. clear_all_items_title
5794 #: src/formhist/dialogs.c:142
5795 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5796 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?"
5798 #: src/formhist/dialogs.c:173
5799 msgid "Form not saved"
5800 msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en."
5802 #: src/formhist/dialogs.c:174
5804 "No saved information for this URL.\n"
5805 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5806 "\"Toggle saving\" button."
5808 "Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n"
5809 "Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem "
5810 "tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"."
5812 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5813 #: src/formhist/dialogs.c:209
5816 msgstr "U¾ivatelské jméno"
5818 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5819 #: src/formhist/dialogs.c:212
5821 msgid "~Toggle saving"
5822 msgstr "Pøepnout ukládání"
5824 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5825 #: src/formhist/dialogs.c:213
5830 #: src/formhist/dialogs.c:219
5831 msgid "Form history manager"
5832 msgstr "Správce formuláøové historie"
5834 #: src/formhist/formhist.c:36
5835 msgid "Show form history dialog"
5836 msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe"
5838 #: src/formhist/formhist.c:38
5841 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5842 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5844 "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
5845 "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
5846 "formuláøe jsou nadále pou¾ívány."
5848 #: src/formhist/formhist.c:426
5850 msgid "Form history"
5851 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5853 #: src/formhist/formhist.c:427
5855 "Should this login be remembered?\n"
5857 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5858 "file on your disk.\n"
5860 "If you are using a valuable password, answer NO."
5862 "Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n"
5864 "Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v "
5865 "souboru na va¹em disku.\n"
5867 "Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE."
5869 #. accelerator_context(memorize_form)
5870 #: src/formhist/formhist.c:434
5872 msgid "Ne~ver for this site"
5873 msgstr "Nikdy pro tento server"
5876 #: src/formhist/formhist.c:453
5877 msgid "Form History"
5878 msgstr "Formuláøová pamì»"
5881 #: src/globhist/dialogs.c:105
5883 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5884 msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat."
5886 #. cant_delete_used_item
5887 #: src/globhist/dialogs.c:107
5889 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5890 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5892 #. delete_marked_items_title
5893 #: src/globhist/dialogs.c:113
5894 msgid "Delete marked history entries"
5895 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie"
5897 #. delete_marked_items
5898 #: src/globhist/dialogs.c:115
5899 msgid "Delete marked history entries?"
5900 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?"
5902 #. delete_item_title
5903 #: src/globhist/dialogs.c:121
5904 msgid "Delete history entry"
5905 msgstr "Smazat polo¾ku historie"
5907 #: src/globhist/dialogs.c:123
5909 msgid "Delete this history entry?"
5910 msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?"
5912 #. clear_all_items_title
5913 #: src/globhist/dialogs.c:125
5914 msgid "Clear all history entries"
5915 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie"
5917 #. clear_all_items_title
5918 #: src/globhist/dialogs.c:127
5919 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5920 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
5922 #: src/globhist/dialogs.c:169
5923 msgid "Search history"
5924 msgstr "Hledat v historii"
5926 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5927 #: src/globhist/dialogs.c:227
5932 #: src/globhist/dialogs.c:241
5933 msgid "Global history manager"
5934 msgstr "Správce globální historie"
5936 #: src/globhist/globhist.c:60
5937 msgid "Global history"
5938 msgstr "Globální historie"
5940 #: src/globhist/globhist.c:62
5941 msgid "Global history options."
5942 msgstr "Nastavení globální historie."
5944 #: src/globhist/globhist.c:66
5945 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5946 msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?"
5948 #: src/globhist/globhist.c:69
5949 msgid "Maximum number of entries"
5950 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
5952 #: src/globhist/globhist.c:71
5953 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5954 msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii."
5956 #: src/globhist/globhist.c:73
5957 msgid "Display style"
5958 msgstr "Zpùsob zobrazování"
5960 #: src/globhist/globhist.c:75
5962 "What to display in global history dialog:\n"
5966 "Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
5967 "0 znamená URL adresy\n"
5968 "1 znamená titulky stránek"
5971 #: src/globhist/globhist.c:452
5972 msgid "Global History"
5973 msgstr "Globální historie"
5975 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5979 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5983 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5987 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5989 msgstr "Bìloru¹tina"
5991 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5992 msgid "Brazilian Portuguese"
5993 msgstr "Brazilská portugal¹tina"
5995 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5997 msgstr "Bulhar¹tina"
5999 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6001 msgstr "Katalán¹tina"
6003 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6005 msgstr "Chorvat¹tina"
6007 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6011 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6015 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6017 msgstr "Holand¹tina"
6019 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6023 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6027 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6029 msgstr "Francouz¹tina"
6031 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6035 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6039 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6043 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6047 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6049 msgstr "Island¹tina"
6051 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6053 msgstr "Indonés¹tina"
6055 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6059 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6063 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6067 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6071 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6073 msgstr "Portugal¹tina"
6075 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6079 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6083 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6086 msgstr "Vyhledávání"
6088 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6090 msgstr "Sloven¹tina"
6092 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6094 msgstr "©panìl¹tina"
6096 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6100 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6104 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6106 msgstr "Ukrajin¹tina"
6108 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6110 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6111 msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
6113 #: src/main/main.c:136
6115 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6116 msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci."
6118 #: src/main/main.c:202
6120 msgid "URL expected after -%s"
6121 msgstr "Po -%s oèekáváno URL."
6123 #: src/main/main.c:210
6125 msgid "No running ELinks found."
6126 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks."
6128 #. The remote session(s) can not be created
6129 #: src/main/main.c:216
6131 msgid "No remote session to connect to."
6132 msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit."
6134 #: src/main/main.c:224
6136 msgid "Unable to encode session info."
6137 msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení."
6139 #: src/main/main.c:241
6141 msgid "Unable to attach_terminal()."
6142 msgstr "Nelze pøipojit terminál."
6144 #. Infinite loop prevention.
6145 #: src/main/select.c:282
6147 msgid "%d select() failures."
6148 msgstr "%d selhání funkce select()."
6150 #: src/main/version.c:103
6152 msgid "Built on %s %s"
6153 msgstr "Postaveno: %s %s"
6155 #: src/main/version.c:108
6156 msgid "Text WWW browser"
6157 msgstr "Textový WWW browser"
6159 #: src/main/version.c:113
6163 # XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
6164 #: src/main/version.c:115
6168 #: src/main/version.c:117
6172 #: src/main/version.c:120
6174 msgstr "Rychlá pamì»"
6176 #: src/main/version.c:123
6177 msgid "Own Libc Routines"
6178 msgstr "Vlastní malá libc"
6180 #: src/main/version.c:126
6181 msgid "No Backtrace"
6182 msgstr "Bez Backtrace"
6184 #: src/main/version.c:141
6188 #: src/mime/backend/default.c:25
6189 msgid "MIME type associations"
6190 msgstr "Asociace MIME typù"
6192 #: src/mime/backend/default.c:27
6195 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6196 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6197 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6198 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6201 "Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n"
6202 "zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n"
6203 "bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n"
6204 "jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
6205 "ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>."
6207 #: src/mime/backend/default.c:36
6210 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6211 msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6213 #: src/mime/backend/default.c:41
6216 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6217 msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6219 #: src/mime/backend/default.c:45
6220 msgid "File type handlers"
6221 msgstr "Ovladaèe typù souborù"
6223 #: src/mime/backend/default.c:47
6225 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6226 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6227 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6228 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6229 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6230 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6233 #: src/mime/backend/default.c:58
6234 msgid "Description of this handler."
6235 msgstr "Popis tohoto ovladaèe."
6237 #: src/mime/backend/default.c:62
6238 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6239 msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)."
6241 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6242 msgid "Ask before opening"
6243 msgstr "Zeptat se pøed otevøením"
6245 #: src/mime/backend/default.c:67
6246 msgid "Ask before opening."
6247 msgstr "Zeptat se pøed otevøením."
6249 #: src/mime/backend/default.c:69
6250 msgid "Block terminal"
6251 msgstr "Zablokovat terminál"
6253 #: src/mime/backend/default.c:71
6254 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6255 msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe."
6257 #: src/mime/backend/default.c:73
6261 #: src/mime/backend/default.c:76
6262 #, fuzzy, no-c-format
6264 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6265 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6267 "Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n"
6270 #: src/mime/backend/default.c:81
6271 msgid "File extension associations"
6272 msgstr "Asociace pøípon souborù"
6274 #: src/mime/backend/default.c:83
6275 msgid "Extension <-> MIME type association."
6276 msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem."
6278 #: src/mime/backend/default.c:87
6281 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6282 msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6285 #: src/mime/backend/default.c:218
6286 msgid "Option system"
6287 msgstr "Konfiguraèní systém"
6290 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
6294 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6295 msgid "Options for mailcap support."
6296 msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù."
6298 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6299 msgid "Enable mailcap support."
6300 msgstr "Povolí podporu mailcap souborù."
6302 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6305 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6306 "MAILCAP environment variable instead."
6308 "Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n"
6309 "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n"
6310 "MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota."
6312 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6313 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6315 "Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n"
6318 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6319 msgid "Type query string"
6320 msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu"
6322 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6325 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6326 "0 is show \"mailcap\"\n"
6327 "1 is show program to be run\n"
6328 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6329 " \"mailcap\" otherwise"
6331 "Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n"
6333 "0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
6334 "1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n"
6335 "2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n"
6338 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6339 msgid "Prioritize entries by file"
6340 msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru"
6342 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6345 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6346 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6349 "Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n"
6350 "¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n"
6351 "dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ."
6353 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6355 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6356 msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d"
6359 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6360 msgid "Mimetypes files"
6361 msgstr "Soubory \"mimetypes\""
6363 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6366 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6367 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6369 "Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
6370 "pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony."
6372 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6373 msgid "Enable mime.types support."
6374 msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
6376 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6377 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6379 "Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou."
6381 #: src/mime/dialogs.c:66
6382 msgid "Delete extension"
6383 msgstr "Smazat pøíponu"
6385 #: src/mime/dialogs.c:67
6387 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6388 msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?"
6390 #: src/mime/dialogs.c:126
6394 #: src/mime/dialogs.c:129
6395 msgid "Extension(s)"
6398 #: src/mime/dialogs.c:130
6399 msgid "Content-Type"
6402 #: src/mime/dialogs.c:142
6403 msgid "No extensions"
6404 msgstr "®ádný pøípony"
6407 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6411 #: src/mime/mime.c:40
6412 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6413 msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)."
6415 #: src/mime/mime.c:42
6416 msgid "Default MIME-type"
6417 msgstr "Výchozí MIME typ"
6419 #: src/mime/mime.c:44
6422 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6423 "properly from known information about the document)."
6425 "Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n"
6426 "zjistit z jiných indicií."
6428 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6429 msgid "Verify certificates"
6430 msgstr "Kontrolovat certifikáty"
6432 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6435 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6436 "configuration of OpenSSL by the user."
6438 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6439 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL."
6441 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6442 msgid "Client Certificates"
6443 msgstr "Klientské certifikáty"
6445 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6446 msgid "X509 client certificate options."
6447 msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
6449 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6452 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6455 "Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n"
6458 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6459 msgid "Certificate File"
6460 msgstr "Soubor s certifikátem"
6462 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6465 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6466 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6467 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6469 "Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n"
6470 "klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n"
6471 "soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT."
6473 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6476 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
6479 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6480 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS."
6482 #. The default value of the following option points to a file
6483 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6484 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6485 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6486 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6487 #. * of binary packages should of course change the default to
6488 #. * suit their systems.
6489 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6490 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6492 msgid "Trusted CA file"
6495 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6497 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6498 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6501 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6502 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6506 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6510 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6511 msgid "SSL options."
6512 msgstr "Nastavení SSL."
6514 #: src/network/state.c:27
6515 msgid "Waiting in queue"
6516 msgstr "Èeká ve frontì"
6518 #: src/network/state.c:28
6519 msgid "Looking up host"
6520 msgstr "Hledám server"
6522 #: src/network/state.c:29
6523 msgid "Making connection"
6524 msgstr "Navazuju spojení"
6526 #: src/network/state.c:30
6527 msgid "SSL negotiation"
6528 msgstr "Vyjednávání SSL"
6530 #: src/network/state.c:31
6531 msgid "Request sent"
6532 msgstr "Vysílám ¾ádost"
6534 #: src/network/state.c:32
6536 msgstr "Pøihla¹uji se"
6538 #: src/network/state.c:33
6539 msgid "Getting headers"
6540 msgstr "Stahuji hlavièku"
6542 #: src/network/state.c:34
6543 msgid "Server is processing request"
6544 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6546 #: src/network/state.c:35
6547 msgid "Transferring"
6550 #: src/network/state.c:37
6553 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
6555 #: src/network/state.c:38
6557 msgid "Connecting to peers"
6558 msgstr "Opakování spojení"
6560 #: src/network/state.c:39
6562 msgid "Connecting to tracker"
6563 msgstr "Opakování spojení"
6565 #: src/network/state.c:42
6566 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6567 msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování"
6569 #: src/network/state.c:43
6573 #: src/network/state.c:44
6577 #: src/network/state.c:45
6578 msgid "Socket exception"
6579 msgstr "Chyba v socketu"
6581 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6582 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6583 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6584 #: src/scripting/python/open.c:59
6585 msgid "Internal error"
6586 msgstr "Vnitøní chyba"
6588 #: src/network/state.c:49
6589 msgid "Error writing to socket"
6590 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
6592 #: src/network/state.c:50
6593 msgid "Error reading from socket"
6594 msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu"
6596 #: src/network/state.c:51
6597 msgid "Data modified"
6598 msgstr "Data zmìnìna"
6600 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6601 #: src/scripting/python/open.c:65
6602 msgid "Bad URL syntax"
6603 msgstr "Blbì napsaný URL"
6605 #: src/network/state.c:54
6606 msgid "Request must be restarted"
6607 msgstr "®ádost se musí poslat znova"
6609 #: src/network/state.c:55
6610 msgid "Can't get socket state"
6611 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
6613 #: src/network/state.c:56
6614 msgid "Only local connections are permitted"
6615 msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
6617 #: src/network/state.c:57
6618 msgid "No host in the specified IP family was found"
6621 #: src/network/state.c:59
6623 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6624 "by the encoded file being corrupt."
6627 #: src/network/state.c:62
6629 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6630 "You can configure an external handler for it through\n"
6631 "the options system."
6633 "Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n"
6634 "Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program."
6636 #: src/network/state.c:66
6638 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6639 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6640 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6641 "programs is not supported."
6644 #: src/network/state.c:71
6645 msgid "Bad HTTP response"
6646 msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)"
6648 #: src/network/state.c:72
6650 msgstr "®ádnej obsah"
6652 #: src/network/state.c:74
6653 msgid "Unknown file type"
6654 msgstr "Neznámej typ souboru"
6656 #: src/network/state.c:75
6657 msgid "Error opening file"
6658 msgstr "Chybièka pøi ètení souboru"
6660 #: src/network/state.c:76
6661 msgid "CGI script not in CGI path"
6662 msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù"
6664 #: src/network/state.c:77
6665 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6668 #: src/network/state.c:80
6669 msgid "Bad FTP response"
6670 msgstr "©patná odpovìï na FTP"
6672 #: src/network/state.c:81
6673 msgid "FTP service unavailable"
6674 msgstr "FTP není pøístupné"
6676 #: src/network/state.c:82
6677 msgid "Bad FTP login"
6678 msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP"
6680 #: src/network/state.c:83
6681 msgid "FTP PORT command failed"
6682 msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)"
6684 #: src/network/state.c:84
6685 msgid "File not found"
6686 msgstr "Soubor nenalezen"
6688 #: src/network/state.c:85
6689 msgid "FTP file error"
6690 msgstr "Chyba FTP souboru"
6692 #: src/network/state.c:89
6696 #: src/network/state.c:91
6697 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6698 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
6700 #: src/network/state.c:94
6702 msgid "JavaScript support is not enabled"
6703 msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
6705 #: src/network/state.c:97
6706 msgid "Bad NNTP response"
6707 msgstr "©patná odpovìï NNTP"
6709 #: src/network/state.c:98
6711 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6712 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6713 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6716 #: src/network/state.c:101
6717 msgid "Server hung up for some reason"
6720 #: src/network/state.c:102
6721 msgid "No such newsgroup"
6724 #: src/network/state.c:103
6726 msgid "No such article"
6729 #: src/network/state.c:104
6731 msgid "Transfer failed"
6734 #: src/network/state.c:105
6736 msgid "Authorization required"
6737 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6739 #: src/network/state.c:106
6740 msgid "Access to server denied"
6743 #: src/network/state.c:110
6744 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6745 msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
6747 #: src/network/state.c:113
6749 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6750 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6751 "setting specified by an environment variable\n"
6752 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6754 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6755 "a host name optionally followed by a colon\n"
6756 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6759 #: src/network/state.c:123
6761 msgid "BitTorrent error"
6762 msgstr "Vnitøní chyba"
6764 #: src/network/state.c:124
6765 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6768 #: src/network/state.c:125
6769 msgid "The tracker requesting failed"
6772 #: src/network/state.c:126
6773 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6776 #: src/network/state.c:127
6777 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6780 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6781 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6782 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6783 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6784 #. * about the address of the FSP server.
6785 #: src/network/state.c:135
6787 msgid "FSP server not found"
6788 msgstr "Soubor nenalezen"
6790 #: src/network/state.c:158
6791 msgid "Unknown error"
6792 msgstr "Neznámá chyba"
6794 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6795 #: src/osdep/newwin.c:27
6799 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6800 #: src/osdep/newwin.c:28
6804 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6805 #: src/osdep/newwin.c:29
6809 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6810 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6814 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6815 #: src/osdep/newwin.c:34
6816 msgid "~Full screen"
6817 msgstr "~Celá obrazovka"
6819 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6820 #: src/osdep/newwin.c:44
6821 msgid "~BeOS terminal"
6822 msgstr "~BeOS terminál"
6825 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6827 msgid "Authentication"
6828 msgstr "HTTP ~Autentikace"
6830 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6832 msgid "Authentication required for %s at %s"
6833 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6835 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6836 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6837 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6838 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6840 msgid "Authentication required"
6841 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6843 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6845 msgstr "U¾ivatelské jméno"
6847 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
6851 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6855 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6859 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6863 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6868 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6870 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6871 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
6873 #. cant_delete_used_item
6874 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6876 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6877 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
6879 #. delete_marked_items_title
6880 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6881 msgid "Delete marked auth entries"
6882 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
6884 #. delete_marked_items
6885 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6886 msgid "Delete marked auth entries?"
6887 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
6889 #. delete_item_title
6890 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6891 msgid "Delete auth entry"
6892 msgstr "Smazat polo¾ku"
6894 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6896 msgid "Delete this auth entry?"
6897 msgstr "Smazat tuto polo¾ku?"
6899 #. clear_all_items_title
6900 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6901 msgid "Clear all auth entries"
6902 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
6904 #. clear_all_items_title
6905 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6906 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6907 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
6909 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6910 msgid "Authentication manager"
6911 msgstr "Správce HTTP Autentikace"
6914 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6915 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
6919 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6921 msgid "BitTorrent specific options."
6922 msgstr "Nastavení FTP."
6924 #. ******************************************************************
6925 #. Listening socket options:
6926 #. ******************************************************************
6927 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6930 msgstr "Portugal¹tina"
6932 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6933 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6936 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6937 msgid "Minimum port"
6940 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6941 msgid "The minimum port to try and listen on."
6944 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6946 msgid "Maximum port"
6947 msgstr "Maximální stáøí"
6949 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6950 msgid "The maximum port to try and listen on."
6953 #. ******************************************************************
6954 #. Tracker connection options:
6955 #. ******************************************************************
6956 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6960 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6962 msgid "Tracker options."
6963 msgstr "Nastavení cache."
6965 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6966 msgid "Use compact tracker format"
6969 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6971 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
6972 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
6975 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6976 msgid "Tracker announce interval"
6979 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6981 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
6982 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
6983 "interval requested by the tracker."
6986 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
6987 msgid "IP-address to announce"
6990 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
6992 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
6993 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
6997 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
6999 msgid "User identification string"
7000 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
7002 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7004 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7005 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7006 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7007 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7010 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7012 msgid "Maximum number of peers to request"
7013 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7015 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7017 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7021 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7022 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7025 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7027 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7028 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7029 "not have any limit."
7032 #. ******************************************************************
7033 #. Lowlevel peer-wire options:
7034 #. ******************************************************************
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7039 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7040 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7043 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7045 msgid "Maximum number of peer connections"
7046 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
7048 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7050 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7051 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7052 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7053 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7054 "incoming connections will be closed."
7057 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7059 msgid "Maximum peer message length"
7060 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
7062 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7064 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7065 "cause the connection to be dropped."
7068 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7069 msgid "Maximum allowed request length"
7072 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7074 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7075 "cause the connection to be dropped."
7078 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7079 msgid "Length of requests"
7082 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7084 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7085 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7086 "length it will be truncated."
7089 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7091 msgid "Peer inactivity timeout"
7092 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
7094 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7096 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7097 "been received or sent."
7100 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7102 msgid "Maximum peer pool size"
7103 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7105 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7107 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7108 "used for establishing connections to new peers.\n"
7110 "Set to 0 to have unlimited size."
7113 #. ******************************************************************
7114 #. Piece management options:
7115 #. ******************************************************************
7116 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7118 msgid "Maximum piece cache size"
7119 msgstr "Maximální doba bìhu"
7121 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7123 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7125 "Set to 0 to have unlimited size."
7128 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7130 msgid "Sharing rate"
7131 msgstr "Zpùsob ukládání"
7133 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7135 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7136 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7137 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7138 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7139 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7142 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7144 msgid "Maximum number of uploads"
7145 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7147 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7148 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7151 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7152 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7154 msgid "Minimum number of uploads"
7155 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7157 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7159 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7163 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7165 msgid "Keepalive interval"
7166 msgstr "Interval automatického ukládání"
7168 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7169 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7172 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7174 msgid "Number of pending requests"
7175 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
7177 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7179 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7180 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7181 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7182 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7183 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7186 #. Bram uses 30 seconds here.
7187 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7188 msgid "Peer snubbing interval"
7191 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7193 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7197 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7199 msgid "Peer choke interval"
7200 msgstr "Interval automatického ukládání"
7202 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7204 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7205 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7206 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7207 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7210 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7211 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7214 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7216 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7217 "from random to rarest first."
7220 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7221 msgid "Allow blacklisting"
7222 msgstr "Povolit èernou listinu"
7224 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7226 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7227 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7229 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7230 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7233 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7238 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7239 msgid "Announce URI"
7242 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7244 msgid "Creation date"
7245 msgstr "Konfiguraèní systém"
7247 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7252 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7257 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7262 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
7265 "Download complete:\n"
7268 "Stahování dokonèeno\n"
7271 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7273 msgid "Download info"
7276 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7278 msgid "downloading (random)"
7281 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7282 msgid "downloading (rarest first)"
7285 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7287 msgid "downloading (end game)"
7290 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7295 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7298 msgstr "Stavová li¹ta"
7300 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7305 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7310 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7312 msgid "%u connection"
7313 msgid_plural "%u connections"
7314 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
7315 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
7317 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7320 msgid_plural "%u seeders"
7324 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7326 msgid "%u available"
7327 msgid_plural "%u available"
7331 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7334 msgstr "Informace o hlavièce"
7336 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7338 msgid "%u downloader"
7339 msgid_plural "%u downloaders"
7340 msgstr[0] "Chyba pøi downloadu"
7341 msgstr[1] "Chyba pøi downloadu"
7344 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7347 msgstr "Nah~raj znova"
7349 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7352 msgstr "prùmìrná rychlost"
7354 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7359 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7364 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7367 msgstr "Uploadnutí souboru"
7369 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7375 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7379 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7381 msgid "%u completed"
7382 msgid_plural "%u completed"
7386 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7388 msgid "%u in progress"
7389 msgid_plural "%u in progress"
7393 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7395 msgid "%u remaining"
7396 msgid_plural "%u remaining"
7401 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7405 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7407 msgid "%u in memory"
7408 msgid_plural "%u in memory"
7409 msgstr[0] "Do¹la pamì», bobánku"
7410 msgstr[1] "Do¹la pamì», bobánku"
7412 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7415 msgid_plural "%u locked"
7419 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7422 msgid_plural "%u rejected"
7426 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7428 msgid "%u unavailable"
7429 msgid_plural "%u unavailable"
7430 msgstr[0] "FTP není pøístupné"
7431 msgstr[1] "FTP není pøístupné"
7433 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7435 msgid "Unable to retrieve %s"
7437 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
7440 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7442 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7443 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
7445 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7447 msgid "Information about the torrent"
7448 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
7450 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
7452 msgstr "Co mám podle tebe dìlat?"
7454 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7455 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7460 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7461 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
7466 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7467 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
7469 msgid "Show ~header"
7470 msgstr "Zobrazit hlavièku"
7472 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7474 msgstr "Lokální CGI skripty"
7476 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7477 msgid "Local CGI specific options."
7478 msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù."
7480 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7481 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7482 msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty."
7484 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7485 msgid "Allow local CGI"
7486 msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
7488 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7489 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7490 msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty."
7493 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7497 #: src/protocol/file/file.c:40
7499 msgstr "Lokální soubory"
7501 #: src/protocol/file/file.c:42
7502 msgid "Options specific to local browsing."
7503 msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
7505 #: src/protocol/file/file.c:44
7506 msgid "Allow reading special files"
7507 msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù"
7509 #: src/protocol/file/file.c:46
7512 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7513 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7515 "Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n"
7516 "jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)"
7518 #: src/protocol/file/file.c:50
7519 msgid "Show hidden files in directory listing"
7520 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7522 #: src/protocol/file/file.c:52
7525 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7526 "local directory listings."
7528 "Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n"
7529 "nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny."
7531 #: src/protocol/file/file.c:55
7532 msgid "Try encoding extensions"
7533 msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování"
7535 #: src/protocol/file/file.c:57
7538 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7539 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7540 "depends on the supported encodings."
7542 "Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n"
7543 "se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n"
7544 "(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n"
7548 #: src/protocol/file/file.c:66
7553 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7558 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7563 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7565 msgid "FSP specific options."
7566 msgstr "Nastavení FTP."
7568 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7570 msgid "Sort entries"
7571 msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek."
7573 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7575 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7576 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7579 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7583 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7584 msgid "FTP specific options."
7585 msgstr "Nastavení FTP."
7587 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7588 #: src/protocol/http/http.c:235
7589 msgid "Proxy configuration"
7590 msgstr "Nastavení proxy"
7592 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7593 msgid "FTP proxy configuration."
7594 msgstr "Nastavení FTP proxy."
7596 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7597 #: src/protocol/http/http.c:239
7598 msgid "Host and port-number"
7599 msgstr "Adresa a port"
7601 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7604 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7605 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7607 "Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7608 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7609 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY."
7611 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7612 msgid "Anonymous password"
7613 msgstr "Anonymní heslo"
7615 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7616 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7617 msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
7619 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7620 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7621 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)"
7623 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7624 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7625 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)."
7627 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7628 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7629 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)"
7631 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7632 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7633 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)."
7636 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7640 #: src/protocol/http/codes.c:105
7642 msgid "HTTP error %03d"
7643 msgstr "HTTP chyba %03d"
7645 #: src/protocol/http/codes.c:128
7648 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7649 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7650 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7651 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7652 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7653 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7658 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
7662 #: src/protocol/http/http.c:97
7663 msgid "HTTP-specific options."
7664 msgstr "Nastavení HTTP."
7666 #: src/protocol/http/http.c:100
7667 msgid "Server bug workarounds"
7668 msgstr "Obcházení chyb v serverech"
7670 #: src/protocol/http/http.c:102
7671 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7672 msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
7674 #: src/protocol/http/http.c:104
7675 msgid "Do not send Accept-Charset"
7676 msgstr "Neposílat Accept-Charset"
7678 #: src/protocol/http/http.c:106
7681 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7682 "some rarely found servers."
7684 "Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n"
7685 "vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech."
7687 #: src/protocol/http/http.c:111
7688 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7689 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7691 #: src/protocol/http/http.c:113
7692 msgid "Broken 302 redirects"
7693 msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302"
7695 #: src/protocol/http/http.c:115
7698 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7699 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7700 "strange things to you, try to play with this."
7702 "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
7703 "s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
7704 "webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n"
7705 "podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
7707 #: src/protocol/http/http.c:120
7708 msgid "No keepalive after POST requests"
7709 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST"
7711 #: src/protocol/http/http.c:122
7712 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7713 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST."
7715 #: src/protocol/http/http.c:124
7716 msgid "Use HTTP/1.0"
7717 msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0"
7719 #: src/protocol/http/http.c:126
7720 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7721 msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
7723 #: src/protocol/http/http.c:130
7724 msgid "HTTP proxy configuration."
7725 msgstr "Nastavení HTTP proxy."
7727 #: src/protocol/http/http.c:134
7730 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7731 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7733 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7734 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7735 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY."
7737 #: src/protocol/http/http.c:138
7739 msgstr "U¾ivatelské jméno"
7741 #: src/protocol/http/http.c:140
7742 msgid "Proxy authentication username."
7743 msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci."
7745 #: src/protocol/http/http.c:144
7746 msgid "Proxy authentication password."
7747 msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
7749 #: src/protocol/http/http.c:147
7750 msgid "Referer sending"
7751 msgstr "Posílat referer"
7753 #: src/protocol/http/http.c:149
7756 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7757 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7758 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7759 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7760 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7761 "designed web pages."
7763 "Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n"
7764 "kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n"
7765 "obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n"
7766 "který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n"
7767 "na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n"
7768 "soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n"
7769 "aplikací i bezpeènostní ohro¾ení."
7771 #: src/protocol/http/http.c:157
7775 #: src/protocol/http/http.c:160
7777 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7778 "0 is send no referer\n"
7779 "1 is send current URL as referer\n"
7780 "2 is send fixed fake referer\n"
7781 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7783 "Re¾im posílání HTTP refereru:\n"
7784 "0 znamená neposílat referer\n"
7785 "1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n"
7786 "2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n"
7787 "3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n"
7790 #: src/protocol/http/http.c:166
7791 msgid "Fake referer URL"
7792 msgstr "Fale¹né URL"
7794 #: src/protocol/http/http.c:168
7795 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7797 "Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
7798 "na posílání stálého fale¹ného refereru."
7800 #: src/protocol/http/http.c:171
7801 msgid "Send Accept-Language header"
7802 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language"
7804 #: src/protocol/http/http.c:173
7805 msgid "Send Accept-Language header."
7806 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language."
7808 #: src/protocol/http/http.c:175
7809 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7810 msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní"
7812 #: src/protocol/http/http.c:177
7815 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
7816 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
7817 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
7818 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
7819 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
7821 "Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n"
7822 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
7823 "povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n"
7824 "bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n"
7827 #. After the compression support has been tested enough,
7828 #. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
7829 #: src/protocol/http/http.c:187
7830 msgid "Enable on-the-fly compression"
7833 #: src/protocol/http/http.c:189
7835 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
7836 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
7837 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7839 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
7840 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
7841 "Please report such bugs.\n"
7843 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
7844 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
7847 #: src/protocol/http/http.c:202
7848 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7849 msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE"
7851 #: src/protocol/http/http.c:204
7854 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
7855 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
7856 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
7857 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
7860 "Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n"
7861 "místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-"
7863 "skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n"
7864 "obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech."
7866 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7867 #: src/protocol/http/http.c:212
7868 msgid "User-agent identification"
7869 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
7871 #: src/protocol/http/http.c:214
7874 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
7875 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
7876 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
7877 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
7878 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
7880 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7882 "%v in the string means ELinks version,\n"
7883 "%s in the string means system identification,\n"
7884 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7885 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7887 "Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n"
7888 "øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n"
7889 "%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n"
7890 "%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n"
7891 "%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n"
7892 "Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n"
7893 "(samotnou mezeru)."
7895 #: src/protocol/http/http.c:231
7899 #: src/protocol/http/http.c:233
7900 msgid "HTTPS-specific options."
7901 msgstr "Nastavení HTTPS."
7903 #: src/protocol/http/http.c:237
7904 msgid "HTTPS proxy configuration."
7905 msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
7907 #: src/protocol/http/http.c:241
7910 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
7911 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7913 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte "
7915 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7916 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY."
7919 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
7921 msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)"
7923 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7924 msgid "NNTP and news specific options."
7925 msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet."
7927 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7928 msgid "Default news server"
7929 msgstr "Výchozí novinový server"
7931 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7933 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
7934 "NNTPSERVER environment variable will be used."
7937 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
7938 msgid "Message header entries"
7939 msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv"
7941 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
7943 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
7944 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
7948 #: src/protocol/protocol.c:242
7950 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7951 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
7953 #: src/protocol/protocol.c:273
7957 #: src/protocol/protocol.c:275
7958 msgid "Protocol specific options."
7959 msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù."
7961 #: src/protocol/protocol.c:277
7962 msgid "No-proxy domains"
7963 msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy"
7965 #: src/protocol/protocol.c:279
7968 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
7969 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
7970 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
7972 "Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n"
7973 "nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n"
7974 "i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n"
7975 "prostøedí NO_PROXY."
7978 #: src/protocol/protocol.c:322
7982 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7983 msgid "URI rewriting"
7984 msgstr "Pøepisování URI"
7986 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7989 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
7990 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
7991 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
7992 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
7993 "arguments to them like search engine keywords."
7995 "Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
7996 "Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n"
7997 "adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n"
7998 "onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
7999 "jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n"
8000 "dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n"
8003 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8004 msgid "Enable dumb prefixes"
8005 msgstr "Zapnout krátké prefixy"
8007 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8009 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8010 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8011 "you are directed to http://elinks.cz/."
8014 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8015 msgid "Enable smart prefixes"
8016 msgstr "Zapnout chytré prefixy"
8018 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8020 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8021 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8022 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8023 "keywords for news'."
8026 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8027 msgid "Dumb Prefixes"
8028 msgstr "Krátké prefixy"
8030 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8031 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8034 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8037 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8038 "%c in the string means the current URL\n"
8039 "%% in the string means '%'"
8041 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
8042 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
8043 "%% v øetìzci znamená '%'"
8045 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8046 msgid "Smart Prefixes"
8047 msgstr "Chytré prefixy"
8049 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8050 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8053 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8056 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8057 "%c in the string means the current URL\n"
8058 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8059 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8060 "%% in the string means '%'"
8062 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
8063 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
8064 "%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n"
8065 "%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
8066 "%% v øetìzci znamená '%'"
8068 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8070 msgid "Default template"
8071 msgstr "Výchozí kódová stránka"
8073 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8076 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8077 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8078 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8079 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8081 "%c in the template means the current URL,\n"
8082 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8084 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8086 "%% in the template means '%'."
8090 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8092 msgstr "Pøepisování URI"
8095 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8099 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8100 msgid "SAMBA specific options."
8101 msgstr "Nastavení Samby."
8103 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8107 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8108 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8109 msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A."
8112 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8113 msgid "User protocols"
8114 msgstr "U¾ivatelské protokoly"
8116 #: src/protocol/user.c:36
8119 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8120 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8122 "U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n"
8123 "pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix."
8125 #: src/protocol/user.c:47
8128 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8129 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8131 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
8132 "stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)."
8134 #: src/protocol/user.c:53
8136 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8137 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8138 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8139 "%p in the string means port\n"
8140 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8141 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8142 "%u in the string means the whole URL"
8144 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
8145 "%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n"
8146 "%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n"
8147 "%p uvnitø øetìzce znamená port\n"
8148 "%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n"
8149 "%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n"
8150 "%u uvnitø øetìzce znamená celou URL"
8152 #: src/protocol/user.c:277
8154 msgstr "®ádný program"
8156 #: src/protocol/user.c:279
8158 msgid "No program specified for protocol %s."
8159 msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s."
8162 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8167 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8169 msgid "Error registering event hook"
8170 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
8172 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8174 msgstr "U¾ivatelský dialog"
8176 #: src/scripting/lua/core.c:749
8180 #: src/scripting/lua/core.c:899
8182 msgstr "Lua Konzole"
8184 #: src/scripting/lua/core.c:899
8185 msgid "Enter expression"
8186 msgstr "Zadej výraz"
8189 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8194 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8200 #: src/scripting/python/python.c:18
8205 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8206 msgid "Ruby Message"
8210 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8214 #: src/scripting/scripting.c:44
8216 msgid "[%s error] %s"
8219 #: src/scripting/scripting.c:60
8221 msgid "An error occurred while running a %s script"
8224 #: src/scripting/scripting.c:66
8225 msgid "Browser scripting error"
8229 #: src/scripting/scripting.c:94
8231 msgstr "Skriptování"
8233 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8235 msgid "User script alert"
8236 msgstr "Varování JavaScriptu"
8239 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8241 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8242 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
8244 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
8245 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
8246 msgid "Download error"
8247 msgstr "Chyba pøi downloadu"
8249 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
8252 "Could not create file '%s':\n"
8255 "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n"
8258 #: src/session/download.c:357
8261 "Error downloading %s:\n"
8265 "Chyba pøi downloadu %s:\n"
8269 #: src/session/download.c:588
8271 msgid "'%s' is a directory."
8272 msgstr "'%s' je adresáø."
8274 #: src/session/download.c:622
8276 msgstr "Soubor existuje"
8278 #: src/session/download.c:623
8281 "This file already exists:\n"
8284 "The alternative filename is:\n"
8287 "Tento soubor ji¾ existuje:\n"
8290 "Náhradní jméno souboru je:\n"
8293 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8294 #: src/session/download.c:630
8296 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8297 msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem"
8299 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8300 #: src/session/download.c:631
8302 msgid "~Overwrite the original file"
8303 msgstr "Pøepsat pùvodní soubor"
8305 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8306 #: src/session/download.c:632
8308 msgid "~Resume download of the original file"
8309 msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru"
8311 #: src/session/download.c:1135
8312 msgid "Unknown type"
8313 msgstr "Neznámý typ"
8315 #: src/session/download.c:1160
8317 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8318 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
8320 #: src/session/download.c:1163
8322 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8323 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
8325 #: src/session/download.c:1191
8327 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8330 #: src/session/download.c:1195
8332 msgid "Block the terminal"
8333 msgstr "Zablokovat terminál"
8335 #: src/session/download.c:1201
8337 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8340 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8341 #: src/session/download.c:1222
8346 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8347 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8348 #. * because fc_maxlength is smaller than
8349 #. * file.length, which is an int.
8350 #: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275
8351 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8355 #: src/session/session.c:771
8358 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8359 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8360 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8361 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8362 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8363 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8364 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8366 "Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to "
8367 "byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
8368 "øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e "
8369 "HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
8370 "chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto "
8371 "volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, "
8372 "prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. "
8373 "Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti."
8375 #: src/session/session.c:790
8378 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8379 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8380 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8381 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8382 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8383 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8384 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8385 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8388 "Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
8389 "Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého "
8390 "posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty "
8391 "volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. "
8392 "To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou "
8393 "implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto "
8394 "doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
8395 "pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené "
8398 #: src/session/session.c:815
8402 #: src/session/session.c:816
8404 "Welcome to ELinks!\n"
8406 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8408 "Vítej v ELinksu!\n"
8410 "Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu "
8413 #: src/session/task.c:243
8416 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8417 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8420 "Do you want to go to URL %s?"
8423 #: src/session/task.c:253
8425 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8426 msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?"
8428 #: src/session/task.c:257
8431 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8432 "Do you want to post to URL %s?"
8434 "Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
8435 "Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
8437 #: src/session/task.c:261
8439 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8440 msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?"
8442 #: src/session/task.c:264
8444 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8445 msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?"
8447 #: src/terminal/event.c:79
8449 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8450 msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d"
8452 #: src/terminal/event.c:172
8454 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8455 msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky."
8457 #: src/terminal/event.c:258
8459 msgid "Failed to create session."
8460 msgstr "Nelze vytvoøit sezení."
8462 #: src/terminal/event.c:443
8464 msgid "Bad event %d"
8465 msgstr "©patná událost %d"
8467 #: src/terminal/event.c:483
8469 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8470 msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)"
8472 #: src/terminal/kbd.c:1210
8474 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8475 msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!"
8477 #: src/terminal/tab.c:206
8478 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8479 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?"
8481 #: src/terminal/tab.c:250
8482 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8483 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?"
8485 #: src/util/secsave.c:367
8486 msgid "Cannot read the file"
8487 msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
8489 #: src/util/secsave.c:369
8491 msgid "Cannot get file status"
8492 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
8494 #: src/util/secsave.c:371
8495 msgid "Cannot access the file"
8496 msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
8498 #: src/util/secsave.c:373
8499 msgid "Cannot create temp file"
8500 msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
8502 #: src/util/secsave.c:375
8503 msgid "Cannot rename the file"
8504 msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
8506 #: src/util/secsave.c:377
8507 msgid "File saving disabled by option"
8508 msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
8510 #: src/util/secsave.c:381
8511 msgid "Cannot write the file"
8512 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8514 #: src/util/secsave.c:385
8516 msgid "Secure file saving error"
8517 msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
8519 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8521 msgid "Can't write to stdout: %s"
8522 msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s"
8524 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8526 msgid "Can't write to stdout."
8527 msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup."
8529 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8531 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8532 msgstr "URL protokol %s není podporován."
8534 #: src/viewer/text/draw.c:77
8535 msgid "Missing fragment"
8536 msgstr "Chybící fragment"
8538 #: src/viewer/text/draw.c:78
8540 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8541 msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
8543 #: src/viewer/text/form.c:1118
8544 msgid "Error while posting form"
8545 msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe"
8547 #: src/viewer/text/form.c:1119
8549 msgid "Could not load file %s: %s"
8550 msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s"
8552 #: src/viewer/text/form.c:1876
8554 msgstr "Vygumovat formuláø"
8556 #: src/viewer/text/form.c:1878
8557 msgid "Harmless button"
8558 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
8560 #: src/viewer/text/form.c:1886
8561 msgid "Submit form to"
8562 msgstr "Po¹li formuláø na"
8564 #: src/viewer/text/form.c:1887
8565 msgid "Post form to"
8566 msgstr "Po¹li formuláø na"
8568 #: src/viewer/text/form.c:1889
8569 msgid "Radio button"
8572 #: src/viewer/text/form.c:1893
8573 msgid "Select field"
8574 msgstr "Vybírací políèko"
8576 #: src/viewer/text/form.c:1897
8578 msgstr "Textová plocha"
8580 #: src/viewer/text/form.c:1899
8582 msgstr "Uploadnutí souboru"
8584 #: src/viewer/text/form.c:1901
8585 msgid "Password field"
8586 msgstr "Políèko s heslem"
8588 #: src/viewer/text/form.c:1939
8592 #: src/viewer/text/form.c:1951
8596 #: src/viewer/text/form.c:1964
8598 msgstr "pouze pro ètení"
8600 #: src/viewer/text/form.c:1975
8602 msgid "press %s to navigate"
8603 msgstr "zmáèkni %s pro navigaci"
8605 #: src/viewer/text/form.c:1977
8607 msgid "press %s to edit"
8608 msgstr "zmáèkni %s pro editaci"
8610 #: src/viewer/text/form.c:2013
8612 msgid "press %s to submit to %s"
8613 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8615 #: src/viewer/text/form.c:2015
8617 msgid "press %s to post to %s"
8618 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8620 #: src/viewer/text/form.c:2117
8622 msgid "Useless button"
8623 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
8625 #: src/viewer/text/form.c:2119
8627 msgid "Submit button"
8628 msgstr "Po¹li formuláø na"
8630 #. accelerator_context(link_menu.map)
8631 #: src/viewer/text/link.c:1280
8632 msgid "Display ~usemap"
8633 msgstr "Zobrazit map~u"
8635 #. accelerator_context(link_menu.std)
8636 #: src/viewer/text/link.c:1285
8637 msgid "~Follow link"
8638 msgstr "~Otevøít link"
8640 #. accelerator_context(link_menu.std)
8641 #: src/viewer/text/link.c:1287
8642 msgid "Follow link and r~eload"
8643 msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku"
8645 #. accelerator_context(link_menu.std)
8646 #: src/viewer/text/link.c:1291
8647 msgid "Open in new ~window"
8648 msgstr "Otevøít v ~novém oknì"
8650 #. accelerator_context(link_menu.std)
8651 #: src/viewer/text/link.c:1293
8652 msgid "Open in new ~tab"
8653 msgstr "Otevøít v novém ~tabu"
8655 #. accelerator_context(link_menu.std)
8656 #: src/viewer/text/link.c:1295
8657 msgid "Open in new tab in ~background"
8658 msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8660 #. accelerator_context(link_menu.std)
8661 #: src/viewer/text/link.c:1300
8662 msgid "~Download link"
8663 msgstr "~Stáhnout link"
8665 #. accelerator_context(link_menu.std)
8666 #: src/viewer/text/link.c:1303
8667 msgid "~Add link to bookmarks"
8668 msgstr "Pøidat link do bookm~arkù"
8670 #. accelerator_context(link_menu.std)
8671 #: src/viewer/text/link.c:1307
8673 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8674 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
8676 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8677 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8679 msgstr "~Vygumovat formuláø"
8681 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8682 #: src/viewer/text/link.c:1333
8683 msgid "Open in ~external editor"
8684 msgstr "Otevøít v ~externím editoru"
8686 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8687 #: src/viewer/text/link.c:1341
8688 msgid "~Submit form"
8689 msgstr "Odeslat formuláø"
8691 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8692 #: src/viewer/text/link.c:1342
8693 msgid "Submit form and rel~oad"
8694 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
8696 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8697 #: src/viewer/text/link.c:1346
8698 msgid "Submit form and open in new ~window"
8699 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì"
8701 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8702 #: src/viewer/text/link.c:1348
8703 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8704 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu"
8706 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8707 #: src/viewer/text/link.c:1351
8708 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8709 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8711 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8712 #: src/viewer/text/link.c:1356
8713 msgid "Submit form and ~download"
8714 msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout"
8716 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8717 #: src/viewer/text/link.c:1363
8719 msgid "Form f~ields"
8720 msgstr "Políèko s heslem"
8722 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8723 #: src/viewer/text/link.c:1370
8725 msgstr "Zobraz~it obrázek"
8727 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8728 #: src/viewer/text/link.c:1372
8729 msgid "Download ima~ge"
8730 msgstr "Stáhnout o~brázek"
8732 #: src/viewer/text/link.c:1381
8733 msgid "No link selected"
8736 #: src/viewer/text/link.c:1451
8740 #: src/viewer/text/link.c:1456
8742 msgstr "Mapa obrázkù"
8745 #: src/viewer/text/marks.c:158
8749 #: src/viewer/text/search.c:1099
8750 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8751 msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce."
8753 #: src/viewer/text/search.c:1100
8754 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8755 msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku."
8757 #: src/viewer/text/search.c:1103
8758 msgid "No previous search"
8759 msgstr "®ádné pøedchozí hledání"
8761 #: src/viewer/text/search.c:1115
8763 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8764 msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
8766 #: src/viewer/text/search.c:1159
8768 msgid "No further matches for '%s'."
8769 msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'."
8771 #: src/viewer/text/search.c:1161
8773 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8774 msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'."
8776 #: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
8778 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
8780 #: src/viewer/text/search.c:1578
8782 msgid "No links in current document"
8783 msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy"
8785 #: src/viewer/text/search.c:1661
8786 msgid "Search for text"
8787 msgstr "Hledání textu"
8789 #: src/viewer/text/search.c:1697
8790 msgid "Normal search"
8791 msgstr "Normální výraz"
8793 #: src/viewer/text/search.c:1698
8794 msgid "Regexp search"
8795 msgstr "Regulární výraz"
8797 #: src/viewer/text/search.c:1699
8798 msgid "Extended regexp search"
8799 msgstr "Roz¹íøený regulární výraz"
8801 #: src/viewer/text/search.c:1701
8802 msgid "Case sensitive"
8803 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
8805 #: src/viewer/text/search.c:1702
8806 msgid "Case insensitive"
8807 msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen"
8809 #: src/viewer/text/search.c:1726
8810 msgid "Search backward"
8811 msgstr "Hledat zpìt"
8814 #: src/viewer/text/search.c:1765
8816 msgid "Search History"
8817 msgstr "Hledat v historii"
8819 #: src/viewer/text/textarea.c:584
8820 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8821 msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor."
8823 #: src/viewer/text/textarea.c:591
8824 msgid "You can do this only on the master terminal"
8825 msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu"
8827 #: src/viewer/text/textarea.c:644
8830 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8831 "maximum is %u bytes.\n"
8833 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8834 "entered from this file: %s"
8837 #: src/viewer/text/view.c:1042
8839 msgstr "Bì¾ na link"
8841 #: src/viewer/text/view.c:1042
8842 msgid "Enter link number"
8843 msgstr "Zadej èíslo linku"
8845 #: src/viewer/text/view.c:1628
8847 msgstr "Chyba pøi ukládání"
8849 #: src/viewer/text/view.c:1629
8850 msgid "Error writing to file"
8851 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8854 #: src/viewer/timer.c:88
8860 #: src/viewer/viewer.c:25
8865 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8866 #~ msgstr "Smazání textu ze schránky"
8868 #~ msgid " (built on %s %s)"
8869 #~ msgstr " (postaveno: %s %s)"
8871 #~ msgid "HTTP Authentication"
8872 #~ msgstr "HTTP Autentikace"
8874 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8875 #~ msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
8879 #~ msgstr "Zresetovat"
8881 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8882 #~ msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
8884 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8885 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
8887 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8888 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
8891 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8892 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8895 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8896 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8898 #~ msgid "NNTP error"
8899 #~ msgstr "Chyba NNTP"
8901 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8902 #~ msgstr "HTTP 100 (?)"
8905 #~ msgid "Ruby Error"
8906 #~ msgstr "Chyba Lua"
8916 #~ msgstr "Rychlá pamì»"
8923 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8924 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8926 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8927 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8928 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8930 #~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n"
8931 #~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak "
8933 #~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n"
8934 #~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n"
8935 #~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení."
8937 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8938 #~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)."
8941 #~ msgstr "Bookmark"
8943 #~ msgid "Cannot stat the file"
8944 #~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru"
8947 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8949 #~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù."
8951 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8953 #~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n"
8954 #~ "na standardní HTML atribut tabindex."
8956 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8957 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8959 #~ msgid "Scrollbar selected"
8960 #~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
8962 #~ msgid "~New window"
8963 #~ msgstr "~Nové okno"
8965 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8966 #~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?"
8969 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8970 #~ "with '%s', save it or display it?"
8972 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8973 #~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?"
8976 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8977 #~ "with '%s', or display it?"
8979 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8980 #~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?"
8983 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8984 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
8987 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8988 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8991 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8992 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8994 #~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
8995 #~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat."
8998 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
9001 #~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
9003 #~ msgid "Assume the file is HTML"
9004 #~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML"
9006 #~ msgid "Look up specified host."
9007 #~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
9011 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
9012 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
9013 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
9015 #~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci "
9017 #~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na "
9019 #~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
9022 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
9023 #~ "0 for plain text searching.\n"
9024 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
9025 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
9027 #~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n"
9028 #~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n"
9029 #~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n"
9030 #~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)"
9032 #~ msgid "Border type"
9033 #~ msgstr "Typ rámeèkù"
9035 #~ msgid "I/O in UTF8"
9036 #~ msgstr "V/V v UTF8"
9038 #~ msgid "Enable transparency"
9039 #~ msgstr "Povolit prùhlednost"
9041 #~ msgid "Use underline"
9042 #~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání"
9044 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
9045 #~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?"
9048 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
9056 #~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n"
9062 #~ "Zabezpeèení %s\n"
9064 #~ msgid "Use ^[[11m"
9065 #~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m"
9067 #~ msgid "Block the cursor"
9068 #~ msgstr "Blokovat kurzor"
9070 #~ msgid "Forms memory"
9071 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
9073 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
9074 #~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
9076 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
9077 #~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
9079 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
9080 #~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
9082 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
9083 #~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
9085 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
9086 #~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
9089 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
9090 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
9092 #~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n"
9093 #~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n"
9096 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
9097 #~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)"
9100 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
9103 #~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. "
9106 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
9107 #~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
9110 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
9111 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
9113 #~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n"
9114 #~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
9116 #~ "¾e se vás bohu¾el netýká."
9120 #~ msgstr "U¾ivatelské jméno"
9122 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
9123 #~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s"
9128 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
9130 #~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)."
9132 #~ msgid "Expand table columns"
9133 #~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
9136 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
9137 #~ "mime.mailcap instead)"
9139 #~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n"
9140 #~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)"
9144 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
9145 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
9146 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
9148 #~ "Alokováno : %ld bytù\n"
9149 #~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)"
9151 #~ msgid "Memory info"
9152 #~ msgstr "Informace o pamìti"
9154 #~ msgid "~Memory info"
9155 #~ msgstr "Informace o pa~mìti"
9158 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
9159 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
9162 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
9163 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
9166 #~ msgid "Is the current link is the history"
9167 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
9169 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
9170 #~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek."
9172 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
9173 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
9175 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
9176 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
9178 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
9179 #~ msgstr "Smazat slo¾ku"
9181 #~ msgid "Begin editing"
9182 #~ msgstr "Zaèít editovat"
9185 #~ msgstr "Ulo¾ pod jménem"
9187 #~ msgid "Save formatted document"
9188 #~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument"
9190 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
9191 #~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
9193 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
9194 #~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
9197 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
9198 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
9200 #~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
9201 #~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)."
9203 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
9204 #~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
9206 #~ msgid "Enable smart prefixes."
9207 #~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
9209 #~ msgid "Dumb prefixes."
9210 #~ msgstr "Krátké prefixy."
9212 #~ msgid "Smart prefixes."
9213 #~ msgstr "Chytré prefixy."
9215 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9216 #~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
9219 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
9220 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
9221 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
9222 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
9223 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
9225 #~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n"
9226 #~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n"
9227 #~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n"
9228 #~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
9229 #~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
9230 #~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
9232 #~ msgid "Move downwards one link"
9233 #~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
9235 #~ msgid "Number out of range"
9236 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah"
9239 #~ msgstr "ID znaèka"
9241 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
9242 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
9244 #~ msgid "Delete keybinding"
9245 #~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy"
9248 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
9249 #~ "the keybindings themselves."
9251 #~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se "
9252 #~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves."
9254 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
9255 #~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
9258 #~ msgid "Move the current tab one step back"
9259 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
9261 #~ msgid "Scroll margin"
9262 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
9264 #~ msgid "Scroll step"
9265 #~ msgstr "Scrollovací krok"
9267 #~ msgid "Default document codepage."
9268 #~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
9270 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
9272 #~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"."
9274 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
9275 #~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti."
9277 #~ msgid "Could not get terminal size"
9278 #~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu"
9280 #~ msgid "hit ENTER to"
9281 #~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
9284 #~ msgstr "bylo posláno na"
9286 #~ msgid "(default: #%06lx)"
9287 #~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
9289 #~ msgid "Read document from stdin"
9290 #~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu."
9293 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
9294 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9295 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
9296 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
9297 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
9299 #~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì "
9301 #~ "pøíkazové øádce:\n"
9302 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9303 #~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n"
9304 #~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, "
9306 #~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n"
9307 #~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)"
9309 #~ msgid "Bad user protocol URL"
9310 #~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu"
9312 #~ msgid "Set config dir to given string"
9313 #~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací"
9316 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9317 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
9319 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9320 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound."
9323 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9324 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
9326 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9327 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found."
9330 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9331 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
9333 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9334 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type."
9337 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9338 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
9340 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9341 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
9344 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9345 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
9347 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9348 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
9351 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9352 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
9354 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9355 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable."
9358 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9359 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
9361 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9362 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path."
9365 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9366 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
9368 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9369 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask."
9372 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9373 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
9375 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9376 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description."
9379 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9380 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
9382 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9383 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize."
9385 #~ msgid "Typeahead error handling"
9386 #~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání"
9388 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
9389 #~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
9391 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
9392 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
9394 #~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
9395 #~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
9397 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
9398 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
9400 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
9401 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
9403 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
9404 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
9406 #~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
9407 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
9409 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
9410 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
9412 #~ msgid "Unselected menu bar item"
9413 #~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
9415 #~ msgid "Unselected menu bar item colors."
9416 #~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
9418 #~ msgid "Selected menu bar item"
9419 #~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
9421 #~ msgid "Selected menu bar item colors."
9422 #~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
9424 #~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
9425 #~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu."
9427 #~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
9428 #~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
9430 #~ msgid "Menu selected hotkey colors."
9431 #~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
9433 #~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
9434 #~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
9436 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
9437 #~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
9439 #~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
9440 #~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
9442 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
9443 #~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
9445 #~ msgid "Dialog field colors."
9446 #~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna."
9448 #~ msgid "Title text"
9449 #~ msgstr "Text titulku"
9452 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9453 #~ "Please use the config.saving_style option instead."
9455 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9456 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style."
9458 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
9459 #~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
9461 #~ msgid "URL: \"%s\""
9462 #~ msgstr "URL: \"%s\""
9492 #~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9493 #~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9516 #~ "Last visit time: %s"
9520 #~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s"
9522 #~ msgid "after resume"
9523 #~ msgstr "po posledním navázání"
9525 #~ msgid "Deleting used folder"
9526 #~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
9528 #~ msgid "Deleting used item"
9529 #~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
9531 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
9532 #~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\""
9534 #~ msgid "LEDs options."
9535 #~ msgstr "Nastavení LED indikátorù."
9537 #~ msgid "Enable LEDs."
9538 #~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
9540 #~ msgid "Global histor~y"
9541 #~ msgstr "~Globální historie"
9543 #~ msgid "Bookmark~s"
9544 #~ msgstr "Bookmark~y"
9546 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
9547 #~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
9550 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
9552 #~ "Title: \"%s\"\n"
9555 #~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n"
9557 #~ "Název: \"%s\"\n"
9561 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
9564 #~ "Title: \"%s\"\n"
9567 #~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n"
9569 #~ "Název: \"%s\"\n"
9573 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
9577 #~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n"
9581 #~ msgid "Clear global history?"
9582 #~ msgstr "Smazat globální historii?"
9585 #~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
9586 #~ "0 means matches should not overlap.\n"
9587 #~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
9588 #~ " some expressions!)"
9590 #~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze "
9592 #~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n"
9593 #~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n"
9594 #~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy "
9596 #~ " nároèné na výpoèetní èas!)"
9599 #~ "ESC display menu\n"
9601 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
9602 #~ "[, ] scroll left, right\n"
9603 #~ "up, down select link\n"
9604 #~ "-> follow link\n"
9607 #~ "G go to URL based on current URL\n"
9609 #~ "? search back\n"
9611 #~ "N find previous\n"
9612 #~ "= document info\n"
9613 #~ "| header info\n"
9614 #~ "\\ document source\n"
9617 #~ "ESC nahoï menu\n"
9619 #~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n"
9620 #~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n"
9621 #~ "up, down posouvání po odkazech\n"
9622 #~ "-> skoè na odkaz\n"
9625 #~ "G jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n"
9626 #~ "/ hledej dopøedu\n"
9627 #~ "? hledej pozpátku\n"
9628 #~ "n najdi dal¹í\n"
9629 #~ "N najdi pøedchozí\n"
9630 #~ "= informace o dokumentu\n"
9631 #~ "\\ zdroják dokumentu\n"
9634 #~ msgid "Secure open failed"
9635 #~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
9640 #~ "Internally allocated = %li KiB\n"
9641 #~ "Total program size = %li KiB\n"
9642 #~ "Resident set size = %li KiB\n"
9643 #~ "Shared pages = %li KiB\n"
9644 #~ "Text (code) = %li KiB\n"
9645 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9646 #~ "Libraries = %li KiB\n"
9647 #~ "Dirty pages = %li KiB"
9651 #~ "Internì naalokováno = %li KiB\n"
9652 #~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
9653 #~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n"
9654 #~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
9655 #~ "Text (kód) = %li KiB\n"
9656 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9657 #~ "Knihovny = %li KiB\n"
9658 #~ "Dirty stránky = %li KiB"
9661 #~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
9662 #~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
9663 #~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
9665 #~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
9666 #~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
9667 #~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)"
9669 #~ msgid "Resize ~terminal"
9670 #~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
9672 #~ msgid "Form memory"
9673 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
9675 #~ msgid "Generic background color"
9676 #~ msgstr "Obecná barva pozadí"
9678 #~ msgid "Dialog generic background color."
9679 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
9681 #~ msgid "Dialog generic background color"
9682 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
9687 #~ msgid "Restrict CP852"
9688 #~ msgstr "Omezit CP852"
9690 #~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
9691 #~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"