Revert commit 7cb91c32139dc72aad02b9f11c1aad40ccb172a4. Doble glyphs should
[elinks.git] / po / fr.po
blob560842f0f2106122bbf1a957651f57c1024eef4b
1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2006
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-03 15:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-03 15:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
12 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
19 msgid "Close"
20 msgstr "Fermer"
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
25 msgid "Info"
26 msgstr "Info"
28 #: src/bfu/hierbox.c:430
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
32 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
33 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
34 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
35 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98
36 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
37 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
38 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:379
39 #: src/scripting/lua/core.c:460 src/session/session.c:806
40 #: src/viewer/text/search.c:1666
41 msgid "~OK"
42 msgstr "~OK"
44 #. cant_delete_item
45 #: src/bfu/hierbox.c:552
46 #, c-format
47 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
48 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
50 #. cant_delete_used_item
51 #: src/bfu/hierbox.c:555
52 #, c-format
53 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
54 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
56 #. cant_delete_folder
57 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
58 #, c-format
59 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
60 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
62 #. cant_delete_used_folder
63 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
64 #, c-format
65 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
66 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
68 #. delete_marked_items_title
69 #: src/bfu/hierbox.c:564
70 msgid "Delete marked items"
71 msgstr "Supprimer les items marqués"
73 #. delete_marked_items
74 #: src/bfu/hierbox.c:567
75 msgid "Delete marked items?"
76 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
78 #. delete_folder_title
79 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
80 msgid "Delete folder"
81 msgstr "Supprimer un dossier"
83 #. delete_folder
84 #: src/bfu/hierbox.c:573
85 #, c-format
86 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
87 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
89 #. delete_item_title
90 #: src/bfu/hierbox.c:576
91 msgid "Delete item"
92 msgstr "Supprimer un item"
94 #. delete_item
95 #: src/bfu/hierbox.c:579
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Delete \"%s\"?\n"
99 "\n"
100 "%s"
101 msgstr ""
102 "Supprimer \"%s\" ?\n"
103 "\n"
104 "%s"
106 #. clear_all_items_title
107 #: src/bfu/hierbox.c:582
108 msgid "Clear all items"
109 msgstr "Effacer tous les items"
111 #. clear_all_items
112 #: src/bfu/hierbox.c:585
113 msgid "Do you really want to remove all items?"
114 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
116 #: src/bfu/hierbox.c:642
117 msgid "Delete error"
118 msgstr "Erreur de suppression"
120 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
121 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808
122 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:851 src/dialogs/menu.c:127
123 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
124 #: src/terminal/tab.c:214 src/terminal/tab.c:257
125 msgid "~Yes"
126 msgstr "~Oui"
128 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
129 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809
130 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:852 src/dialogs/menu.c:128
131 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
132 #: src/terminal/tab.c:215 src/terminal/tab.c:258
133 msgid "~No"
134 msgstr "~Non"
136 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085
137 #: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109
138 #: src/viewer/text/search.c:1685
139 msgid "Search"
140 msgstr "Chercher"
142 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086
143 #, c-format
144 msgid "Search string '%s' not found"
145 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
147 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
148 #: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
149 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:375
150 #: src/scripting/lua/core.c:376 src/scripting/lua/core.c:457
151 msgid "Name"
152 msgstr "Nom"
154 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79
155 msgid "Bad number"
156 msgstr "Nombre incorrect"
158 #: src/bfu/inpfield.c:73
159 msgid "Number expected in field"
160 msgstr "Saisir un nombre"
162 #: src/bfu/inpfield.c:81
163 #, c-format
164 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
165 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
167 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:460
168 msgid "Bad string"
169 msgstr "Mauvaise chaîne"
171 #: src/bfu/inpfield.c:100
172 msgid "Empty string not allowed"
173 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
175 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
176 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
177 #: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
178 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
179 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
180 #: src/scripting/lua/core.c:380 src/scripting/lua/core.c:461
181 #: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1236
182 #: src/viewer/text/search.c:1667
183 msgid "~Cancel"
184 msgstr "~Annuler"
186 #: src/bfu/leds.c:74
187 msgid "Clock"
188 msgstr "Horloge"
190 #: src/bfu/leds.c:75
191 msgid "Digital clock in the status bar."
192 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
194 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1203
195 #: src/config/options.inc:1210 src/ecmascript/ecmascript.c:44
196 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
197 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
198 msgid "Enable"
199 msgstr "Activation"
201 #: src/bfu/leds.c:79
202 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
203 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
205 #: src/bfu/leds.c:81
206 msgid "Format"
207 msgstr "Format"
209 #: src/bfu/leds.c:83
210 msgid ""
211 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
212 "manpage for details."
213 msgstr ""
214 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
215 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
217 #: src/bfu/leds.c:90
218 msgid "LEDs"
219 msgstr "LEDs"
221 #: src/bfu/leds.c:92
222 msgid "LEDs (visual indicators) options."
223 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
225 #: src/bfu/leds.c:96
226 msgid ""
227 "Enable LEDs.\n"
228 "These visual indicators will inform you about various states."
229 msgstr ""
230 "Activer les LEDs.\n"
231 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
233 #. name:
234 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
235 msgid "LED indicators"
236 msgstr "Indicateurs LED"
238 #: src/bfu/leds.c:303
239 msgid ""
240 "What the different LEDs indicate:\n"
241 "\n"
242 "[SIJP--]\n"
243 " |||||`- Unused\n"
244 " ||||`-- Unused\n"
245 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
246 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
247 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
248 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
249 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
250 "\n"
251 "'-' generally indicates that the LED is off."
252 msgstr ""
253 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
254 "\n"
255 "[SIJP--]\n"
256 " |||||`- Inutilisé\n"
257 " ||||`-- Inutilisé\n"
258 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
259 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
260 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
261 " |       'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
262 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
263 "\n"
264 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
266 #: src/bfu/menu.c:874
267 msgid "Search menu/"
268 msgstr "Chercher menu/"
270 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
271 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
272 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
274 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
275 #, c-format
276 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
277 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
279 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
283 "%s"
284 msgstr ""
285 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
286 "%s"
288 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
289 msgid "No title"
290 msgstr "Sans titre"
292 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
293 msgid "No URL"
294 msgstr "Aucune URL"
296 #. name:
297 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
298 msgid "Bookmarks"
299 msgstr "Signets"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
302 msgid "Bookmark options."
303 msgstr "Options des signets."
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
306 msgid "File format"
307 msgstr "Format de fichier"
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
310 msgid ""
311 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
312 "0 is the default native ELinks format\n"
313 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
314 msgstr ""
315 "Format du fichier de signets:\n"
316 "0 est le format natif d'ELinks\n"
317 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
318 "  (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
321 msgid ""
322 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
323 "0 is the default native ELinks format\n"
324 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
325 "(DISABLED)"
326 msgstr ""
327 "Format du fichier de signets:\n"
328 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
329 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
330 "  (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
333 msgid "Save folder state"
334 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
336 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
337 msgid ""
338 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
339 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
340 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
341 "appear unexpanded next time ELinks is run."
342 msgstr ""
343 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
344 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
345 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
346 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
347 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
349 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
350 msgid "Periodic snapshotting"
351 msgstr "Instantané périodique"
353 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
354 msgid ""
355 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
356 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
357 "folder\n"
358 "for recovery after a crash.\n"
359 "\n"
360 "This feature requires bookmark support."
361 msgstr ""
362 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
363 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
364 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
365 "\n"
366 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
368 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1055
369 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
370 msgid "Title"
371 msgstr "Titre"
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
374 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
375 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
376 #: src/scripting/lua/core.c:377
377 msgid "URL"
378 msgstr "URL"
380 #. cant_delete_item
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
382 #, c-format
383 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
384 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
386 #. cant_delete_used_item
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
388 #, c-format
389 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
390 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
392 #. delete_marked_items_title
393 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
394 msgid "Delete marked bookmarks"
395 msgstr "Supprimer les signets marqués"
397 #. delete_marked_items
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
399 msgid "Delete marked bookmarks?"
400 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
402 #. delete_folder
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
404 #, c-format
405 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
406 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
408 #. delete_item_title
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
410 msgid "Delete bookmark"
411 msgstr "Supprimer un signet"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
414 #, c-format
415 msgid "Delete this bookmark?"
416 msgstr "Supprimer ce signet ?"
418 #. clear_all_items_title
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
420 msgid "Clear all bookmarks"
421 msgstr "Effacer tous les signets"
423 #. clear_all_items_title
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
425 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
426 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
428 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
429 msgid "Add folder"
430 msgstr "Créer dossier"
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
433 msgid "Folder name"
434 msgstr "Nom du dossier"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:371
437 msgid "Edit bookmark"
438 msgstr "Modifier un signet"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
441 msgid "Cannot move folder inside itself"
442 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
445 msgid ""
446 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
447 "to a different location select the new location before pressing the Move "
448 "button."
449 msgstr ""
450 "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
451 "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
452 "Déplacer."
454 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
455 msgid "Nothing to move"
456 msgstr "Rien à déplacer"
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
459 msgid ""
460 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
461 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
462 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
463 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
464 msgstr ""
465 "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
466 "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
467 "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
468 "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
469 "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
471 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
473 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
474 msgid "~Goto"
475 msgstr "A~ller à"
477 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:531
479 #: src/cookies/dialogs.c:476
480 msgid "~Edit"
481 msgstr "~Modifier"
483 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
484 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
485 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:960 src/cookies/dialogs.c:477
486 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211
487 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
488 msgid "~Delete"
489 msgstr "~Supprimer"
491 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
492 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:532
493 #: src/config/dialogs.c:959 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455
494 msgid "~Add"
495 msgstr "~Ajouter"
497 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
498 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
499 msgid "Add se~parator"
500 msgstr "Sé~parateur"
502 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
503 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
504 msgid "Add ~folder"
505 msgstr "C~réer dossier"
507 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
508 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
509 msgid "~Move"
510 msgstr "~Déplacer"
512 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
514 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:962 src/dialogs/menu.c:408
515 #: src/globhist/dialogs.c:230
516 msgid "~Search"
517 msgstr "~Chercher"
519 #. This one is too dangerous, so just let user delete
520 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
522 msgid "Clear"
523 msgstr "Effacer"
525 #. TODO: Would this be useful? --jonas
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
527 msgid "Save"
528 msgstr "Enregistrer"
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
531 msgid "Bookmark manager"
532 msgstr "Gestionnaire de signets"
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
535 msgid "Search bookmarks"
536 msgstr "Recherche parmi les signets"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
539 msgid "Add bookmark"
540 msgstr "Ajouter un signet"
542 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
543 msgid "Saved session"
544 msgstr "Session sauvée"
546 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
547 msgid "Bookmark tabs"
548 msgstr "Signets pour les onglets"
550 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
551 msgid "Enter folder name"
552 msgstr "Entrez un nom de dossier"
554 #: src/cache/dialogs.c:72
555 msgid "Proxy URL"
556 msgstr "URL du proxy"
558 #: src/cache/dialogs.c:77
559 msgid "Redirect"
560 msgstr "Redirection"
562 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
563 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
564 msgid "Size"
565 msgstr "Taille"
567 #: src/cache/dialogs.c:87
568 msgid "Loaded size"
569 msgstr "Taille (chargé)"
571 #: src/cache/dialogs.c:90
572 msgid "Content type"
573 msgstr "Type de contenu"
575 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
576 msgid "Last modified"
577 msgstr "Dernière modification"
579 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
580 msgid "SSL Cipher"
581 msgstr "Chiffrement SSL"
583 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
584 msgid "Encoding"
585 msgstr "Encodage"
587 #: src/cache/dialogs.c:112
588 msgid "Flags"
589 msgstr "Drapeaux"
591 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
592 msgid "incomplete"
593 msgstr "incomplet"
595 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
596 msgid "invalid"
597 msgstr "invalide"
599 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
600 #: src/cookies/dialogs.c:353
601 msgid "Expires"
602 msgstr "Expiration"
604 #: src/cache/dialogs.c:131
605 msgid "ID"
606 msgstr "ID"
608 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:713
609 msgid "Header"
610 msgstr "En-tête"
612 #. cant_delete_item
613 #: src/cache/dialogs.c:187
614 #, c-format
615 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
616 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
618 #. cant_delete_used_item
619 #: src/cache/dialogs.c:189
620 #, c-format
621 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
622 msgstr ""
623 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
625 #. delete_marked_items_title
626 #: src/cache/dialogs.c:195
627 msgid "Delete marked cache entries"
628 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
630 #. delete_marked_items
631 #: src/cache/dialogs.c:197
632 msgid "Delete marked cache entries?"
633 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
635 #. delete_item_title
636 #: src/cache/dialogs.c:203
637 msgid "Delete cache entry"
638 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
640 #: src/cache/dialogs.c:205
641 #, c-format
642 msgid "Delete this cache entry?"
643 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
645 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
646 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:530 src/cookies/dialogs.c:473
647 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
648 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
649 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
650 msgid "~Info"
651 msgstr "~Info"
653 #: src/cache/dialogs.c:237
654 msgid "Cache manager"
655 msgstr "Gestionnaire de cache"
657 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
658 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
659 #. These two actions are common over all keymaps:
660 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
661 #: src/config/actions-menu.inc:5
662 msgid "Do nothing"
663 msgstr "Ne rien faire"
665 #: src/config/actions-edit.inc:7
666 msgid "Attempt to auto-complete the input"
667 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
669 #: src/config/actions-edit.inc:8
670 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
671 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
673 #: src/config/actions-edit.inc:9
674 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
675 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
677 #: src/config/actions-edit.inc:10
678 msgid "Delete character in front of the cursor"
679 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
681 #: src/config/actions-edit.inc:11
682 msgid "Go to the first line of the buffer"
683 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
685 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
686 msgid "Cancel current state"
687 msgstr "Annuler l'état courant"
689 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
690 msgid "Copy text to clipboard"
691 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
693 #: src/config/actions-edit.inc:14
694 msgid "Delete text from clipboard"
695 msgstr "Effacer le texte du tampon"
697 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
698 msgid "Delete character under cursor"
699 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
701 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
702 msgid "Move cursor downwards"
703 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
705 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
706 msgid "Go to the end of the page/line"
707 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
709 #: src/config/actions-edit.inc:18
710 msgid "Go to the last line of the buffer"
711 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
713 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
714 #: src/config/actions-menu.inc:12
715 msgid "Follow the current link"
716 msgstr "Suivre le lien courant"
718 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
719 msgid "Go to the start of the page/line"
720 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
722 #: src/config/actions-edit.inc:21
723 msgid "Delete to beginning of line"
724 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
726 #: src/config/actions-edit.inc:22
727 msgid "Delete to end of line"
728 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
730 #: src/config/actions-edit.inc:23
731 msgid "Delete backwards to start of word"
732 msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
734 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
735 msgid "Move the cursor left"
736 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
738 #: src/config/actions-edit.inc:25
739 msgid "Move cursor before current word"
740 msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
742 #: src/config/actions-edit.inc:26
743 msgid "Move cursor after current word"
744 msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
746 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
747 msgid "Move to the next item"
748 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
750 #: src/config/actions-edit.inc:28
751 msgid "Open in external editor"
752 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
754 #: src/config/actions-edit.inc:29
755 msgid "Paste text from the clipboard"
756 msgstr "Coller le texte du tampon"
758 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
759 msgid "Move to the previous item"
760 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
762 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
763 #: src/config/actions-menu.inc:21
764 msgid "Redraw the terminal"
765 msgstr "Redessiner le terminal"
767 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
768 msgid "Move the cursor right"
769 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
771 #: src/config/actions-edit.inc:33
772 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
773 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
775 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
776 msgid "Move cursor upwards"
777 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
779 #: src/config/actions-main.inc:8
780 msgid "Abort connection"
781 msgstr "Interrompre la connexion"
783 #: src/config/actions-main.inc:9
784 msgid "Add a new bookmark"
785 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
787 #: src/config/actions-main.inc:10
788 msgid "Add a new bookmark using current link"
789 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
791 #: src/config/actions-main.inc:11
792 msgid "Bookmark all open tabs"
793 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
795 #: src/config/actions-main.inc:12
796 msgid "Open authentication manager"
797 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
799 #: src/config/actions-main.inc:13
800 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
801 msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
803 #: src/config/actions-main.inc:14
804 msgid "Open bookmark manager"
805 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
807 #: src/config/actions-main.inc:15
808 msgid "Open cache manager"
809 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
811 #: src/config/actions-main.inc:16
812 msgid "Free unused cache entries"
813 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
815 #: src/config/actions-main.inc:17
816 msgid "Open cookie manager"
817 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
819 #: src/config/actions-main.inc:18
820 msgid "Reload cookies file"
821 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
823 #: src/config/actions-main.inc:20
824 msgid "Show information about the current page"
825 msgstr "Informations concernant la page courante"
827 #: src/config/actions-main.inc:21
828 msgid "Open download manager"
829 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
831 #: src/config/actions-main.inc:22
832 msgid "Enter ex-mode (command line)"
833 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
835 #: src/config/actions-main.inc:23
836 msgid "Open the File menu"
837 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
839 #: src/config/actions-main.inc:24
840 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
841 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
843 #: src/config/actions-main.inc:25
844 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
845 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
847 #: src/config/actions-main.inc:26
848 msgid "Forget authentication credentials"
849 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
851 #: src/config/actions-main.inc:27
852 msgid "Open form history manager"
853 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
855 #: src/config/actions-main.inc:28
856 msgid "Pass URI of current frame to external command"
857 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
859 #: src/config/actions-main.inc:29
860 msgid "Maximize the current frame"
861 msgstr "Maximiser le cadre courant"
863 #: src/config/actions-main.inc:30
864 msgid "Move to the next frame"
865 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
867 #: src/config/actions-main.inc:31
868 msgid "Move to the previous frame"
869 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
871 #: src/config/actions-main.inc:32
872 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
873 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
875 #: src/config/actions-main.inc:33
876 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
877 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
879 #: src/config/actions-main.inc:34
880 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
881 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
883 #: src/config/actions-main.inc:35
884 msgid "Go to the homepage"
885 msgstr "Aller à la page d'accueil"
887 #: src/config/actions-main.inc:36
888 msgid "Show information about the current page protocol headers"
889 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
891 #: src/config/actions-main.inc:37
892 msgid "Open history manager"
893 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
895 #: src/config/actions-main.inc:38
896 msgid "Return to the previous document in history"
897 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
899 #: src/config/actions-main.inc:39
900 msgid "Go forward in history"
901 msgstr "Avancer dans l'historique"
903 #: src/config/actions-main.inc:40
904 msgid "Jump to link"
905 msgstr "Sauter au lien"
907 #: src/config/actions-main.inc:41
908 msgid "Open keybinding manager"
909 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
911 #: src/config/actions-main.inc:42
912 msgid "Kill all backgrounded connections"
913 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
915 #: src/config/actions-main.inc:43
916 msgid "Download the current link"
917 msgstr "Télécharger le lien courant"
919 #: src/config/actions-main.inc:44
920 msgid "Download the current image"
921 msgstr "Télécharger l'image courante"
923 #: src/config/actions-main.inc:45
924 msgid "Attempt to resume download of the current link"
925 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
927 #: src/config/actions-main.inc:46
928 msgid "Pass URI of current link to external command"
929 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
931 #: src/config/actions-main.inc:48
932 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
933 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
935 #: src/config/actions-main.inc:49
936 msgid "Open the link context menu"
937 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
939 #: src/config/actions-main.inc:50
940 msgid "Open the form fields menu"
941 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
943 #: src/config/actions-main.inc:51
944 msgid "Open a Lua console"
945 msgstr "Ouvrir la console Lua"
947 #: src/config/actions-main.inc:52
948 msgid "Go at a specified mark"
949 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
951 #: src/config/actions-main.inc:53
952 msgid "Set a mark"
953 msgstr "Insérer une marque"
955 #: src/config/actions-main.inc:54
956 msgid "Activate the menu"
957 msgstr "Activer le menu"
959 #: src/config/actions-main.inc:55
960 msgid "Move cursor down"
961 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
963 #: src/config/actions-main.inc:56
964 msgid "Move cursor left"
965 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
967 #: src/config/actions-main.inc:57
968 msgid "Move cursor right"
969 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
971 #: src/config/actions-main.inc:58
972 msgid "Move cursor up"
973 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
975 #: src/config/actions-main.inc:59
976 msgid "Move to the end of the document"
977 msgstr "Aller à la fin du document"
979 #: src/config/actions-main.inc:60
980 msgid "Move to the start of the document"
981 msgstr "Aller au début du document"
983 #: src/config/actions-main.inc:61
984 msgid "Move one link down"
985 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
987 #: src/config/actions-main.inc:62
988 msgid "Move one link left"
989 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
991 #: src/config/actions-main.inc:63
992 msgid "Move to the next link"
993 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
995 #: src/config/actions-main.inc:64
996 msgid "Move to the previous link"
997 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
999 #: src/config/actions-main.inc:65
1000 msgid "Move one link right"
1001 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
1003 #: src/config/actions-main.inc:66
1004 msgid "Move one link up"
1005 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
1007 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1008 msgid "Move downwards by a page"
1009 msgstr "Descendre d'une page"
1011 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1012 msgid "Move upwards by a page"
1013 msgstr "Monter d'une page"
1015 #: src/config/actions-main.inc:69
1016 msgid "Open the current link in a new tab"
1017 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
1019 #: src/config/actions-main.inc:70
1020 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1021 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
1023 #: src/config/actions-main.inc:71
1024 msgid "Open the current link in a new window"
1025 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
1027 #: src/config/actions-main.inc:72
1028 msgid "Open a new tab"
1029 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1031 #: src/config/actions-main.inc:73
1032 msgid "Open a new tab in the background"
1033 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
1035 #: src/config/actions-main.inc:74
1036 msgid "Open a new window"
1037 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
1039 #: src/config/actions-main.inc:75
1040 msgid "Open an OS shell"
1041 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
1043 #: src/config/actions-main.inc:76
1044 msgid "Open options manager"
1045 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
1047 #: src/config/actions-main.inc:77
1048 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1049 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
1051 #: src/config/actions-main.inc:78
1052 msgid "Quit without confirmation"
1053 msgstr "Quitter sans confirmation"
1055 #: src/config/actions-main.inc:80
1056 msgid "Reload the current page"
1057 msgstr "Recharger la page courante"
1059 #: src/config/actions-main.inc:81
1060 msgid "Re-render the current page"
1061 msgstr "Redessiner la page courante"
1063 #: src/config/actions-main.inc:82
1064 msgid "Reset form items to their initial values"
1065 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1067 #: src/config/actions-main.inc:83
1068 msgid "Show information about the currently used resources"
1069 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1071 #: src/config/actions-main.inc:84
1072 msgid "Save the current document in source form"
1073 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1075 #: src/config/actions-main.inc:85
1076 msgid "Save the current document in formatted form"
1077 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1079 #: src/config/actions-main.inc:86
1080 msgid "Save options"
1081 msgstr "Enregistrer les options"
1083 #: src/config/actions-main.inc:87
1084 msgid "Save URL as"
1085 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1087 #: src/config/actions-main.inc:88
1088 msgid "Scroll down"
1089 msgstr "Défiler vers le bas"
1091 #: src/config/actions-main.inc:89
1092 msgid "Scroll left"
1093 msgstr "Défiler vers la gauche"
1095 #: src/config/actions-main.inc:90
1096 msgid "Scroll right"
1097 msgstr "Défiler vers la droite"
1099 #: src/config/actions-main.inc:91
1100 msgid "Scroll up"
1101 msgstr "Défiler vers le haut"
1103 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1104 msgid "Search for a text pattern"
1105 msgstr "Recherche de texte"
1107 #: src/config/actions-main.inc:93
1108 msgid "Search backwards for a text pattern"
1109 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1111 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1112 msgid "Search link text by typing ahead"
1113 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1115 #: src/config/actions-main.inc:96
1116 msgid "Search document text by typing ahead"
1117 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1119 #: src/config/actions-main.inc:97
1120 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1121 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1123 #: src/config/actions-main.inc:98
1124 msgid "Show terminal options dialog"
1125 msgstr "Montrer les options du terminal"
1127 #: src/config/actions-main.inc:99
1128 msgid "Submit form"
1129 msgstr "Envoyer le formulaire"
1131 #: src/config/actions-main.inc:100
1132 msgid "Submit form and reload"
1133 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1135 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:211
1136 #: src/terminal/tab.c:254
1137 msgid "Close tab"
1138 msgstr "Fermer l'onglet"
1140 #: src/config/actions-main.inc:102
1141 msgid "Close all tabs but the current one"
1142 msgstr "Fermer les autres onglets"
1144 #: src/config/actions-main.inc:103
1145 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1146 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1148 #: src/config/actions-main.inc:104
1149 msgid "Open the tab menu"
1150 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1152 #: src/config/actions-main.inc:105
1153 msgid "Move the current tab to the left"
1154 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1156 #: src/config/actions-main.inc:106
1157 msgid "Move the current tab to the right"
1158 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1160 #: src/config/actions-main.inc:107
1161 msgid "Next tab"
1162 msgstr "Onglet suivant"
1164 #: src/config/actions-main.inc:108
1165 msgid "Previous tab"
1166 msgstr "Onglet précédent"
1168 #: src/config/actions-main.inc:109
1169 msgid "Open the terminal resize dialog"
1170 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1172 #: src/config/actions-main.inc:110
1173 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1174 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1176 #: src/config/actions-main.inc:111
1177 msgid "Toggle displaying of links to images"
1178 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1180 #: src/config/actions-main.inc:112
1181 msgid "Toggle rendering of tables"
1182 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1184 #: src/config/actions-main.inc:113
1185 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1186 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1188 #: src/config/actions-main.inc:114
1189 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1190 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1192 #: src/config/actions-main.inc:115
1193 msgid "Toggle mouse handling"
1194 msgstr "Bascule support souris"
1196 #: src/config/actions-main.inc:116
1197 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1198 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1200 #: src/config/actions-main.inc:117
1201 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1202 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1204 #: src/config/actions-main.inc:118
1205 msgid "Toggle wrapping of text"
1206 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1208 #: src/config/actions-main.inc:119
1209 msgid "View the current image"
1210 msgstr "Voir l'image courante"
1212 #: src/config/actions-menu.inc:13
1213 msgid "Expand item"
1214 msgstr "Déployer l'item"
1216 #: src/config/actions-menu.inc:16
1217 msgid "Mark item"
1218 msgstr "Marquer l'item"
1220 #: src/config/actions-menu.inc:24
1221 msgid "Select current highlighted item"
1222 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1224 #: src/config/actions-menu.inc:25
1225 msgid "Collapse item"
1226 msgstr "Rétracter l'item"
1228 #: src/config/cmdline.c:91
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1231 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1233 #: src/config/cmdline.c:114
1234 #, c-format
1235 msgid "Unknown option %s"
1236 msgstr "Option %s inconnue"
1238 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1239 #: src/config/opttypes.c:38
1240 msgid "Parameter expected"
1241 msgstr "Paramètre attendu"
1243 #: src/config/cmdline.c:157
1244 msgid "Too many parameters"
1245 msgstr "Trop de paramètres"
1247 #: src/config/cmdline.c:162
1248 msgid "error"
1249 msgstr "erreur"
1251 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1252 msgid "Host not found"
1253 msgstr "Hôte introuvable"
1255 #: src/config/cmdline.c:178
1256 msgid "Resolver error"
1257 msgstr "Erreur du résolveur"
1259 #: src/config/cmdline.c:329
1260 msgid "Remote method not supported"
1261 msgstr "Méthode remote non supportée"
1263 #: src/config/cmdline.c:381
1264 msgid "Template option folder"
1265 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1267 #: src/config/cmdline.c:404
1268 #, c-format
1269 msgid "(default: %ld)"
1270 msgstr "(défaut: %ld)"
1272 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1273 #, c-format
1274 msgid "(default: \"%s\")"
1275 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1277 #: src/config/cmdline.c:416
1278 #, c-format
1279 msgid "(alias for %s)"
1280 msgstr "(alias for %s)"
1282 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1283 #, c-format
1284 msgid "(default: %s)"
1285 msgstr "(défaut: %s)"
1287 #: src/config/cmdline.c:564
1288 msgid "Configuration options"
1289 msgstr "Options de configuration"
1291 #: src/config/cmdline.c:568
1292 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1293 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1295 #: src/config/cmdline.c:569
1296 msgid "Options"
1297 msgstr "Options"
1299 #: src/config/cmdline.c:611
1300 msgid "Internal consistency error"
1301 msgstr "Erreur interne"
1304 #: src/config/cmdline.c:647
1305 msgid "Restrict to anonymous mode"
1306 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1308 #: src/config/cmdline.c:649
1309 msgid ""
1310 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1311 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1312 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1313 "in the association table can't be added or modified."
1314 msgstr ""
1315 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1316 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1317 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1318 "désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
1319 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1321 #: src/config/cmdline.c:654
1322 msgid "Autosubmit first form"
1323 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1325 #: src/config/cmdline.c:656
1326 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1327 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1329 #: src/config/cmdline.c:658
1330 msgid "Clone internal session with given ID"
1331 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1333 #: src/config/cmdline.c:660
1334 msgid ""
1335 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1336 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1337 "new instance. You don't want to use it."
1338 msgstr ""
1339 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1340 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1341 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1342 "nouvelle instance.\n"
1343 "N'utilisez pas cette option."
1345 #: src/config/cmdline.c:666
1346 msgid "Name of directory with configuration file"
1347 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1349 #: src/config/cmdline.c:668
1350 msgid ""
1351 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1352 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1353 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1354 "relative to your HOME directory."
1355 msgstr ""
1356 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1357 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1358 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1359 "relatif à votre répertoire HOME."
1361 #: src/config/cmdline.c:673
1362 msgid "Print default configuration file to stdout"
1363 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1365 #: src/config/cmdline.c:675
1366 msgid ""
1367 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1368 "defaults to stdout."
1369 msgstr ""
1370 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1371 "sur la sortie standart."
1373 #: src/config/cmdline.c:680
1374 msgid "Name of configuration file"
1375 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1377 #: src/config/cmdline.c:682
1378 msgid ""
1379 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1380 "options will be read from and written to. It should be\n"
1381 "relative to config-dir."
1382 msgstr ""
1383 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1384 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1385 "à config-dir."
1387 #: src/config/cmdline.c:686
1388 msgid "Print help for configuration options"
1389 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1391 #: src/config/cmdline.c:688
1392 msgid "Print help for configuration options and exit."
1393 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1395 #: src/config/cmdline.c:690
1396 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1397 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1399 #: src/config/cmdline.c:692
1400 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1401 msgstr ""
1402 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1403 "le type est inconnu."
1405 #: src/config/cmdline.c:694
1406 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1407 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1409 #: src/config/cmdline.c:696
1410 msgid ""
1411 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1412 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1413 "user-defined ones on save."
1414 msgstr ""
1415 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1416 "de configuration seront ignorées.\n"
1417 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1418 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1419 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1421 #: src/config/cmdline.c:700
1422 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1423 msgstr ""
1424 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1426 #: src/config/cmdline.c:702
1427 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1428 msgstr ""
1429 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1430 "sortie standard."
1432 #: src/config/cmdline.c:704
1433 msgid "Codepage to use with -dump"
1434 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1436 #: src/config/cmdline.c:706
1437 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1438 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1440 #: src/config/cmdline.c:708
1441 msgid "Color mode used with -dump"
1442 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
1444 #: src/config/cmdline.c:710
1445 msgid "Color mode used with -dump."
1446 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
1448 #: src/config/cmdline.c:712
1449 msgid "Width of document formatted with -dump"
1450 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1452 #: src/config/cmdline.c:714
1453 msgid "Width of the dump output."
1454 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1456 #: src/config/cmdline.c:716
1457 msgid "Evaluate configuration file directive"
1458 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1460 #: src/config/cmdline.c:718
1461 msgid ""
1462 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1463 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1464 "read. Example usage:\n"
1465 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1466 msgstr ""
1467 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1468 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1469 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1470 "  -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1472 #. lynx compatibility
1473 #: src/config/cmdline.c:724
1474 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1475 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1477 #: src/config/cmdline.c:726
1478 msgid ""
1479 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1480 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1481 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1482 msgstr ""
1483 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1484 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1485 "d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
1486 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1488 #: src/config/cmdline.c:736
1489 msgid "Print usage help and exit"
1490 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1492 #: src/config/cmdline.c:738
1493 msgid "Print usage help and exit."
1494 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1496 #: src/config/cmdline.c:740
1497 msgid "Only permit local connections"
1498 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1500 #: src/config/cmdline.c:742
1501 msgid ""
1502 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1503 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1504 "servers will be permitted."
1505 msgstr ""
1506 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1507 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1508 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1510 #: src/config/cmdline.c:746
1511 msgid "Print detailed usage help and exit"
1512 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1514 #: src/config/cmdline.c:748
1515 msgid "Print detailed usage help and exit."
1516 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1518 #: src/config/cmdline.c:750
1519 msgid "Look up specified host"
1520 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1522 #: src/config/cmdline.c:752
1523 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1524 msgstr ""
1525 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1526 "correspondantes."
1528 #: src/config/cmdline.c:754
1529 msgid "Run as separate instance"
1530 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1532 #: src/config/cmdline.c:756
1533 msgid ""
1534 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1535 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1536 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1537 "option is used. See also -touch-files."
1538 msgstr ""
1539 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1540 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1541 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1542 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1544 #: src/config/cmdline.c:761
1545 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1546 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1548 #: src/config/cmdline.c:763
1549 msgid ""
1550 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1551 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1552 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1553 msgstr ""
1554 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1555 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1556 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1557 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1559 #: src/config/cmdline.c:767
1560 msgid "Disable link numbering in dump output"
1561 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1563 #: src/config/cmdline.c:769
1564 msgid ""
1565 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1566 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1567 msgstr ""
1568 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1569 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1571 #: src/config/cmdline.c:772
1572 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1573 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1575 #: src/config/cmdline.c:774
1576 msgid ""
1577 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1578 "in dump output.\n"
1579 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1580 msgstr ""
1581 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1582 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1584 #: src/config/cmdline.c:778
1585 msgid "Control an already running ELinks"
1586 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1588 #: src/config/cmdline.c:780
1589 msgid ""
1590 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1591 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1592 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1593 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1594 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1595 "tabs in the remote instance.\n"
1596 "Following is a list of the supported methods:\n"
1597 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1598 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1599 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1600 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1601 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1602 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1603 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1604 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1605 msgstr ""
1606 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1607 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1608 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1609 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1610 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1611 "l'instance distante.\n"
1612 "Liste des méthodes supportées:\n"
1613 "\tping()                    : teste l'existence d'une instance distante\n"
1614 "\topenURL()                 : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1615 "\topenURL(URL)              : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1616 "\topenURL(URL, new-tab)     : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1617 "\topenURL(URL, new-window)  : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1618 "\taddBookmark(URL)          : ajoute un signet pour l'URL\n"
1619 "\tinfoBox(text)               : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1620 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1622 #: src/config/cmdline.c:796
1623 msgid "Connect to session ring with given ID"
1624 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1626 #: src/config/cmdline.c:798
1627 msgid ""
1628 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1629 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1630 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1631 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1632 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1633 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1634 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1635 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1636 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1637 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1638 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1639 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1640 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1641 "-touch-files."
1642 msgstr ""
1643 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1644 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1645 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1646 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1647 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1648 "vous le désirez.\n"
1649 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1650 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1651 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1652 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1653 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1654 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1655 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1657 #: src/config/cmdline.c:813
1658 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1659 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1661 #: src/config/cmdline.c:815
1662 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1663 msgstr ""
1664 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1666 #: src/config/cmdline.c:819
1667 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1668 msgstr ""
1669 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1670 "ring"
1672 #: src/config/cmdline.c:821
1673 msgid ""
1674 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1675 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1676 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1677 "these options."
1678 msgstr ""
1679 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1680 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1681 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1682 "utilisée en conjonction avec ces options."
1684 #: src/config/cmdline.c:826
1685 msgid "Verbose level"
1686 msgstr "Niveau de verbosité"
1688 #: src/config/cmdline.c:828
1689 msgid ""
1690 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1691 "start up and while running:\n"
1692 "\t0 means only show serious errors\n"
1693 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1694 "\t2 means show all messages"
1695 msgstr ""
1696 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1697 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1698 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1699 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1700 "\t2 pour montrer tous les messages"
1702 #: src/config/cmdline.c:834
1703 msgid "Print version information and exit"
1704 msgstr "Afficher la version et quitter"
1706 #: src/config/cmdline.c:836
1707 msgid "Print ELinks version information and exit."
1708 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1710 #: src/config/conf.c:720
1711 msgid ""
1712 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1713 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1714 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1715 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1716 msgstr ""
1717 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1718 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1719 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1720 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1722 #: src/config/conf.c:728
1723 msgid ""
1724 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1725 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1726 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1727 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1728 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1729 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1730 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1731 msgstr ""
1732 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1733 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1734 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1735 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1736 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1737 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1738 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1740 #: src/config/conf.c:738
1741 msgid ""
1742 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1743 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1744 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1745 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1746 msgstr ""
1747 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1748 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1749 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1750 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1751 "## être préservés.\n"
1753 #: src/config/conf.c:749
1754 msgid ""
1755 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1756 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1757 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1758 msgstr ""
1759 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1760 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1762 #: src/config/conf.c:762
1763 msgid "Automatically saved options\n"
1764 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1766 #: src/config/conf.c:774
1767 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1768 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1770 #: src/config/dialogs.c:54
1771 msgid "Write config success"
1772 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1774 #: src/config/dialogs.c:55
1775 #, c-format
1776 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1777 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1779 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1780 #: src/config/dialogs.c:59
1781 msgid "~Do not show anymore"
1782 msgstr "~Ne plus montrer"
1784 #: src/config/dialogs.c:65
1785 msgid "Cannot read the file"
1786 msgstr "Échec de lecture du fichier"
1788 #: src/config/dialogs.c:68
1789 msgid "Cannot get file status"
1790 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
1792 #: src/config/dialogs.c:71
1793 msgid "Cannot access the file"
1794 msgstr "Échec d'accès au fichier"
1796 #: src/config/dialogs.c:74
1797 msgid "Cannot create temp file"
1798 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
1800 #: src/config/dialogs.c:77
1801 msgid "Cannot rename the file"
1802 msgstr "Échec du renommage du fichier"
1804 #: src/config/dialogs.c:80
1805 msgid "File saving disabled by option"
1806 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
1808 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1809 msgid "Out of memory"
1810 msgstr "Mémoire saturée"
1812 #: src/config/dialogs.c:86
1813 msgid "Cannot write the file"
1814 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
1816 #: src/config/dialogs.c:91
1817 msgid "Secure file saving error"
1818 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
1820 #: src/config/dialogs.c:99
1821 msgid "Write config error"
1822 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1824 #: src/config/dialogs.c:100
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Unable to write to config file %s.\n"
1828 "%s"
1829 msgstr ""
1830 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1831 "%s"
1833 #: src/config/dialogs.c:155
1834 msgid "modified"
1835 msgstr "modifié"
1837 #: src/config/dialogs.c:174
1838 msgid "(expand by pressing space)"
1839 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1841 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1842 #: src/config/options.inc:863
1843 msgid "Type"
1844 msgstr "Type"
1846 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1847 #: src/cookies/dialogs.c:351
1848 msgid "Value"
1849 msgstr "Valeur"
1851 #: src/config/dialogs.c:206
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "\n"
1855 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "\n"
1859 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1861 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1862 msgid "N/A"
1863 msgstr "N/A"
1865 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1866 msgid "Description"
1867 msgstr "Description"
1869 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1870 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:287
1871 #: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:570
1872 #: src/viewer/text/textarea.c:577
1873 msgid "Error"
1874 msgstr "Erreur"
1876 #: src/config/dialogs.c:322
1877 msgid "Bad option value."
1878 msgstr "Mauvaise valeur."
1880 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1881 msgid "Edit"
1882 msgstr "Modifier"
1884 #: src/config/dialogs.c:419
1885 msgid ""
1886 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1887 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1888 msgstr ""
1889 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1890 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1891 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1893 #: src/config/dialogs.c:461
1894 msgid ""
1895 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1896 "in addition to '_' and '-'."
1897 msgstr ""
1898 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1899 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1901 #: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507
1902 msgid "Add option"
1903 msgstr "Ajouter option"
1905 #: src/config/dialogs.c:483
1906 msgid "Cannot add an option here."
1907 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1909 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1910 #: src/config/dialogs.c:535 src/config/dialogs.c:963 src/cookies/dialogs.c:479
1911 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1912 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1220
1913 msgid "Sa~ve"
1914 msgstr "Enre~gistrer"
1916 #: src/config/dialogs.c:540
1917 msgid "Option manager"
1918 msgstr "Gestionnaire d'options"
1920 #: src/config/dialogs.c:702
1921 msgid "Keystroke"
1922 msgstr "Touches"
1924 #: src/config/dialogs.c:704 src/config/options.inc:1223
1925 msgid "Action"
1926 msgstr "Action"
1928 #: src/config/dialogs.c:705
1929 msgid "Keymap"
1930 msgstr "Table"
1932 #: src/config/dialogs.c:844
1933 msgid "Keystroke already used"
1934 msgstr "Touche déjà utilisée"
1936 #: src/config/dialogs.c:845
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1940 "Are you sure you want to replace it?"
1941 msgstr ""
1942 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1943 "Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
1945 #: src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:887 src/config/dialogs.c:923
1946 msgid "Add keybinding"
1947 msgstr "Ajouter une association de touches"
1949 #: src/config/dialogs.c:871
1950 msgid "Invalid keystroke."
1951 msgstr "Touche invalide."
1953 #: src/config/dialogs.c:888
1954 msgid "Need to select an action."
1955 msgstr "Vous devez sélectionner une action."
1957 #: src/config/dialogs.c:910
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Action: %s\n"
1961 "Keymap: %s\n"
1962 "\n"
1963 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1964 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1965 "\n"
1966 "Keystroke"
1967 msgstr ""
1968 "Action: %s\n"
1969 "Table: %s\n"
1970 "\n"
1971 "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
1972 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
1973 "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1974 "\n"
1975 "Combinaison de touches"
1977 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1978 #: src/config/dialogs.c:961 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1979 msgid "~Toggle display"
1980 msgstr "Co~mmuter affich."
1982 #: src/config/dialogs.c:968
1983 msgid "Keybinding manager"
1984 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
1986 #: src/config/home.c:121
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1990 msgstr ""
1991 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
1992 "peut être créé."
1994 #: src/config/home.c:126
1995 #, c-format
1996 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1997 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
1999 #: src/config/home.c:149
2000 msgid ""
2001 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2002 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2003 "directory."
2004 msgstr ""
2005 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
2006 "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
2007 "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
2009 #: src/config/kbdbind.c:221
2010 msgid "Main mapping"
2011 msgstr "Principal"
2013 #: src/config/kbdbind.c:222
2014 msgid "Edit mapping"
2015 msgstr "Edition"
2017 #: src/config/kbdbind.c:223
2018 msgid "Menu mapping"
2019 msgstr "Menu"
2021 #: src/config/kbdbind.c:588
2022 msgid "Unrecognised keymap"
2023 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
2025 #: src/config/kbdbind.c:591
2026 msgid "Error parsing keystroke"
2027 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
2029 #: src/config/kbdbind.c:595
2030 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2031 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
2033 #: src/config/kbdbind.c:611
2034 msgid "Error registering event"
2035 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
2038 #: src/config/options.inc:19
2039 msgid "Configuration system"
2040 msgstr "Système de configuration"
2042 #: src/config/options.inc:21
2043 msgid "Configuration handling options."
2044 msgstr "Options de gestion de la configuration."
2046 #: src/config/options.inc:23
2047 msgid "Comments"
2048 msgstr "Commentaires"
2050 #: src/config/options.inc:25
2051 msgid ""
2052 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2053 "0 is no comments are written\n"
2054 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2055 "2 is only the description is written\n"
2056 "3 is full comments are written"
2057 msgstr ""
2058 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
2059 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
2060 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
2061 "2 seule la description est écrite\n"
2062 "3 les commentaires complets sont écrits"
2064 #: src/config/options.inc:31
2065 msgid "Indentation"
2066 msgstr "Indentation"
2068 #: src/config/options.inc:33
2069 msgid ""
2070 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2071 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2072 "when saving the configuration."
2073 msgstr ""
2074 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
2075 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
2076 "sauvegarde de la configuration."
2078 #: src/config/options.inc:37
2079 msgid "Saving style"
2080 msgstr "Style de sauvegarde"
2082 #: src/config/options.inc:39
2083 msgid ""
2084 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2085 "0 is only values of current options are altered\n"
2086 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2087 "     are added at the end of the file\n"
2088 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2089 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2090 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2091 "     the file"
2092 msgstr ""
2093 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2094 "les options:\n"
2095 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2096 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2097 "  options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2098 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2099 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2100 "  options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
2101 "  sont ajoutées à la fin du fichier"
2103 #: src/config/options.inc:48
2104 msgid "Comments localization"
2105 msgstr "Localisation des commentaires"
2107 #: src/config/options.inc:50
2108 msgid ""
2109 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2110 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2111 "different language set in different terminals, the language\n"
2112 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2113 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2114 "considered unpredictable."
2115 msgstr ""
2116 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2117 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2118 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2119 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2120 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2121 "considéré comme hasardeux."
2123 #: src/config/options.inc:58
2124 msgid "Saving style warnings"
2125 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2127 #: src/config/options.inc:60
2128 msgid ""
2129 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2130 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2131 msgstr ""
2132 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2133 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2135 #: src/config/options.inc:63
2136 msgid "Show template"
2137 msgstr "Montrer les squelettes"
2139 #: src/config/options.inc:65
2140 msgid ""
2141 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2142 "manager and save them to the configuration file."
2143 msgstr ""
2144 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2145 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2146 "configuration."
2148 #. Keep options in alphabetical order.
2149 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2150 msgid "Connections"
2151 msgstr "Connexions"
2153 #: src/config/options.inc:73
2154 msgid "Connection options."
2155 msgstr "Options de connexion."
2157 #: src/config/options.inc:76
2158 msgid "Asynchronous DNS"
2159 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2161 #: src/config/options.inc:78
2162 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2163 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2165 #: src/config/options.inc:80
2166 msgid "Maximum connections"
2167 msgstr "Nombre max. de connexions"
2169 #: src/config/options.inc:82
2170 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2171 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2173 #: src/config/options.inc:84
2174 msgid "Maximum connections per host"
2175 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2177 #: src/config/options.inc:86
2178 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2179 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2181 #: src/config/options.inc:88
2182 msgid "Connection retries"
2183 msgstr "Essais de connexion"
2185 #: src/config/options.inc:90
2186 msgid ""
2187 "Number of tries to establish a connection.\n"
2188 "Zero means try forever."
2189 msgstr ""
2190 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2191 "Zéro signifie essais infinis."
2193 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2194 msgid "Receive timeout"
2195 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2197 #: src/config/options.inc:95
2198 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2199 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2201 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2202 msgid "Try IPv4 when connecting"
2203 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2205 #: src/config/options.inc:100
2206 msgid ""
2207 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2208 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2209 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2210 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2211 "Note that you can also force a given protocol\n"
2212 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2213 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2214 msgstr ""
2215 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2216 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2217 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2218 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2219 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2220 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2221 "du style http4://elinks.cz/."
2223 #: src/config/options.inc:110
2224 msgid ""
2225 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2226 "Do not touch this option.\n"
2227 "Note that you can also force a given protocol\n"
2228 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2229 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2230 msgstr ""
2231 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2232 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2233 "que vous faites.\n"
2234 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2235 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2236 "du style http4://elinks.cz/."
2238 #: src/config/options.inc:118
2239 msgid "Try IPv6 when connecting"
2240 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2242 #: src/config/options.inc:120
2243 msgid ""
2244 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2245 "Note that you can also force a given protocol\n"
2246 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2247 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2248 msgstr ""
2249 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2250 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2251 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2252 "du style http6://elinks.cz/."
2254 #: src/config/options.inc:126
2255 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2256 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2258 #: src/config/options.inc:128
2259 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2260 msgstr ""
2261 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2263 #. Keep options in alphabetical order.
2264 #: src/config/options.inc:134
2265 msgid "Document"
2266 msgstr "Document"
2268 #: src/config/options.inc:136
2269 msgid "Document options."
2270 msgstr "Options du document."
2272 #: src/config/options.inc:138
2273 msgid "Browsing"
2274 msgstr "Navigation"
2276 #: src/config/options.inc:140
2277 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2278 msgstr ""
2279 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2281 #: src/config/options.inc:143
2282 msgid "Access keys"
2283 msgstr "Touches d'accès"
2285 #: src/config/options.inc:145
2286 msgid ""
2287 "Options for handling of link access keys.\n"
2288 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2289 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2290 "the corresponding element will be given focus."
2291 msgstr ""
2292 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2293 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2294 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2295 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2297 #: src/config/options.inc:150
2298 msgid "Automatic links following"
2299 msgstr "Suivi de liens automatique"
2301 #: src/config/options.inc:152
2302 msgid ""
2303 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2304 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2305 "considered dangerous."
2306 msgstr ""
2307 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2308 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2309 "mais il est considéré comme dangereux."
2311 #: src/config/options.inc:156
2312 msgid "Display access key in link info"
2313 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2315 #: src/config/options.inc:158
2316 msgid "Display access key in link info."
2317 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2319 #: src/config/options.inc:160
2320 msgid "Accesskey priority"
2321 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2323 #: src/config/options.inc:162
2324 msgid ""
2325 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2326 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2327 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2328 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2329 msgstr ""
2330 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2331 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2332 "  en cas d'échec\n"
2333 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2334 "  en cas d'échec\n"
2335 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2337 #: src/config/options.inc:168
2338 msgid "Forms"
2339 msgstr "Formulaires"
2341 #: src/config/options.inc:170
2342 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2343 msgstr "Options des formulaires."
2345 #: src/config/options.inc:172
2346 msgid "Submit form automatically"
2347 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2349 #: src/config/options.inc:174
2350 msgid ""
2351 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2352 "field selected."
2353 msgstr ""
2354 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2355 "dans un champ texte sélectionné."
2357 #: src/config/options.inc:177
2358 msgid "Confirm submission"
2359 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2361 #: src/config/options.inc:179
2362 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2363 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2365 #: src/config/options.inc:181
2366 msgid "Default form input size"
2367 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2369 #: src/config/options.inc:183
2370 msgid "Default form input size if none is specified."
2371 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2373 #: src/config/options.inc:185
2374 msgid "Insert mode"
2375 msgstr "Mode insertion"
2377 #: src/config/options.inc:187
2378 msgid ""
2379 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2380 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2381 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2382 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2383 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2384 "are always inserted into a selected text field."
2385 msgstr ""
2386 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2387 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2388 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2389 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2390 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2391 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2392 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2394 #: src/config/options.inc:194
2395 msgid "External editor"
2396 msgstr "Editeur externe"
2398 #: src/config/options.inc:196
2399 msgid ""
2400 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2401 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2402 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2403 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2404 "default to \"vi\"."
2405 msgstr ""
2406 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2407 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2408 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2409 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2410 "\"vi\" par défaut."
2412 #: src/config/options.inc:203
2413 msgid "Images"
2414 msgstr "Images"
2416 #: src/config/options.inc:205
2417 msgid "Options for handling of images."
2418 msgstr "Options concernant les images."
2420 #: src/config/options.inc:207
2421 msgid "Display style for image tags"
2422 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2424 #: src/config/options.inc:209
2425 msgid ""
2426 "Display style for image tags when displayed:\n"
2427 "0     means always display IMG\n"
2428 "1     means always display filename\n"
2429 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2430 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2431 msgstr ""
2432 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2433 "0     signifie toujours afficher IMG\n"
2434 "1     signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2435 "2     signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2436 "3     signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2437 "fichier sinon"
2439 #: src/config/options.inc:215
2440 msgid "Maximum length for image filename"
2441 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2443 #: src/config/options.inc:217
2444 msgid ""
2445 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2446 "0     means always display full filename\n"
2447 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2448 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2449 msgstr ""
2450 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2451 "0     toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2452 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2453 "      si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2455 #: src/config/options.inc:227
2456 msgid "Image links tagging"
2457 msgstr "Marquage des liens image"
2459 #: src/config/options.inc:229
2460 msgid ""
2461 "When to enclose image links:\n"
2462 "0 means never\n"
2463 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2464 "2 means always"
2465 msgstr ""
2466 "Quand marquer les liens image:\n"
2467 "0 jamais\n"
2468 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2469 "2 toujours"
2471 #: src/config/options.inc:234
2472 msgid "Image link prefix"
2473 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2475 #: src/config/options.inc:236
2476 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2477 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2479 #: src/config/options.inc:238
2480 msgid "Image link suffix"
2481 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2483 #: src/config/options.inc:240
2484 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2485 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2487 #: src/config/options.inc:242
2488 msgid "Maximum length for image label"
2489 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2491 #: src/config/options.inc:244
2492 msgid ""
2493 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2494 "0     means always display full label\n"
2495 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2496 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2497 msgstr ""
2498 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2499 "0     toujours afficher le label complet\n"
2500 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2501 "      si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2503 #: src/config/options.inc:249
2504 msgid "Display links to images w/o alt"
2505 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2507 #: src/config/options.inc:251
2508 msgid ""
2509 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2510 "is off, these images are completely invisible."
2511 msgstr ""
2512 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2513 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2515 #: src/config/options.inc:254
2516 msgid "Display links to images"
2517 msgstr "Afficher tous les liens image"
2519 #: src/config/options.inc:256
2520 msgid ""
2521 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2522 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2523 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2524 "as a link."
2525 msgstr ""
2526 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2527 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2528 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2529 "un lien."
2531 #: src/config/options.inc:262
2532 msgid "Links"
2533 msgstr "Liens"
2535 #: src/config/options.inc:264
2536 msgid "Options for handling of links to other documents."
2537 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2539 #: src/config/options.inc:266
2540 msgid "Active link"
2541 msgstr "Lien actif"
2543 #: src/config/options.inc:268
2544 msgid "Options for the active link."
2545 msgstr "Options concernant le lien actif."
2547 #: src/config/options.inc:270
2548 msgid "Colors"
2549 msgstr "Couleurs"
2551 #: src/config/options.inc:272
2552 msgid "Active link colors."
2553 msgstr "Couleurs du lien actif."
2555 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2556 #: src/config/options.inc:949
2557 msgid "Background color"
2558 msgstr "Couleur du fond"
2560 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2561 #: src/config/options.inc:950
2562 msgid "Default background color."
2563 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2565 #. ==========================================================
2566 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2567 #. ==========================================================
2568 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2569 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2570 #. *    on it.
2571 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2572 #. * values of course so always use the macros below.
2573 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2574 #: src/config/options.inc:947
2575 msgid "Text color"
2576 msgstr "Couleur du texte"
2578 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2579 #: src/config/options.inc:948
2580 msgid "Default text color."
2581 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2583 #: src/config/options.inc:282
2584 msgid "Enable color"
2585 msgstr "Activer la couleur"
2587 #: src/config/options.inc:284
2588 msgid ""
2589 "Enable use of the active link background and text color\n"
2590 "settings instead of the link colors from the document."
2591 msgstr ""
2592 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2593 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2594 "par le document."
2596 #: src/config/options.inc:287
2597 msgid "Bold"
2598 msgstr "Gras"
2600 #: src/config/options.inc:289
2601 msgid "Make the active link text bold."
2602 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2604 #: src/config/options.inc:291
2605 msgid "Invert colors"
2606 msgstr "Inverser les couleurs"
2608 #: src/config/options.inc:293
2609 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2610 msgstr ""
2611 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2613 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:912
2614 #: src/dialogs/options.c:231
2615 msgid "Underline"
2616 msgstr "Souligné"
2618 #: src/config/options.inc:298
2619 msgid "Underline the active link."
2620 msgstr "Souligner le lien actif."
2622 #: src/config/options.inc:301
2623 msgid "Directory highlighting"
2624 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2626 #: src/config/options.inc:303
2627 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2628 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2630 #: src/config/options.inc:305
2631 msgid "Number links"
2632 msgstr "Numérotation des liens"
2634 #: src/config/options.inc:307
2635 msgid "Display numbers next to the links."
2636 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2638 #: src/config/options.inc:309
2639 msgid "Handling of target=_blank"
2640 msgstr "Gestion de target=_blank"
2642 #: src/config/options.inc:311
2643 msgid ""
2644 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2645 "0 means open link in current tab\n"
2646 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2647 "2 means open link in new tab in background\n"
2648 "3 means open link in new window"
2649 msgstr ""
2650 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2651 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2652 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2653 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2654 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2656 #: src/config/options.inc:324
2657 msgid "Use tabindex"
2658 msgstr "Utiliser tabindex"
2660 #: src/config/options.inc:326
2661 msgid ""
2662 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2663 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2664 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2665 "to navigating the document."
2666 msgstr ""
2667 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2668 "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2669 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2670 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2672 #: src/config/options.inc:331
2673 msgid "Missing fragment reporting"
2674 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2676 #: src/config/options.inc:333
2677 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2678 msgstr ""
2679 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2680 "ayant l'id donné."
2682 #: src/config/options.inc:335
2683 msgid "Number keys select links"
2684 msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
2686 #: src/config/options.inc:337
2687 msgid ""
2688 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2689 "is a tristate:\n"
2690 "0 means never\n"
2691 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2692 "2 means always"
2693 msgstr ""
2694 "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n"
2695 "de spécifier les préfixes de commande:\n"
2696 "0 jamais\n"
2697 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2698 "2 toujours"
2700 #: src/config/options.inc:343
2701 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2702 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2704 #: src/config/options.inc:345
2705 msgid ""
2706 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2707 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2708 "warning dialog will ask before following the link."
2709 msgstr ""
2710 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2711 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2712 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2714 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2715 #. * for now as it doesn't work.
2716 #: src/config/options.inc:351
2717 msgid "Wrap-around links cycling"
2718 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2720 #. 0
2721 #: src/config/options.inc:353
2722 msgid ""
2723 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2724 "vice versa."
2725 msgstr ""
2726 "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2727 "vice versa."
2729 #: src/config/options.inc:357
2730 msgid "Scrolling"
2731 msgstr "Défilement"
2733 #: src/config/options.inc:359
2734 msgid "Scrolling options."
2735 msgstr "Options de défilement."
2737 #: src/config/options.inc:361
2738 msgid "Horizontal step"
2739 msgstr "Pas horizontal"
2741 #: src/config/options.inc:363
2742 msgid ""
2743 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2744 "right is pressed and no prefix was given."
2745 msgstr ""
2746 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2747 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2749 #: src/config/options.inc:366
2750 msgid "Extended horizontal scrolling"
2751 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2753 #: src/config/options.inc:368
2754 msgid ""
2755 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2756 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2757 "operations."
2758 msgstr ""
2759 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2760 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2761 "de copier/coller."
2763 #: src/config/options.inc:372
2764 msgid "Margin"
2765 msgstr "Marge"
2767 #: src/config/options.inc:374
2768 msgid ""
2769 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2770 "document scrolls in that direction."
2771 msgstr ""
2772 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2773 "le document défile dans la direction de la marge."
2775 #: src/config/options.inc:377
2776 msgid "Vertical step"
2777 msgstr "Pas vertical"
2779 #: src/config/options.inc:379
2780 msgid ""
2781 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2782 "down is pressed and no prefix was given."
2783 msgstr ""
2784 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2785 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2787 #: src/config/options.inc:383
2788 msgid "Searching"
2789 msgstr "Recherche"
2791 #: src/config/options.inc:385
2792 msgid "Options for searching."
2793 msgstr "Options concernant la recherche."
2795 #: src/config/options.inc:387
2796 msgid "Case sensitivity"
2797 msgstr "Sensibilité à la casse"
2799 #: src/config/options.inc:389
2800 msgid ""
2801 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2802 "case sensitivity."
2803 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2805 #: src/config/options.inc:393
2806 msgid "Regular expressions"
2807 msgstr "Expressions régulières"
2809 #: src/config/options.inc:395
2810 msgid ""
2811 "Enable searching with regular expressions:\n"
2812 "0 for plain text searching\n"
2813 "1 for basic regular expression searches\n"
2814 "2 for extended regular expression searches"
2815 msgstr ""
2816 "Mode de recherche:\n"
2817 "0 pour plein texte\n"
2818 "1 pour expressions régulières\n"
2819 "2 pour expressions régulières étendues"
2821 #: src/config/options.inc:401
2822 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2823 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2825 #: src/config/options.inc:403
2826 msgid ""
2827 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2828 "document."
2829 msgstr ""
2830 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2831 "le bas du document."
2833 #: src/config/options.inc:406
2834 msgid "Wraparound"
2835 msgstr "Déplacement circulaire"
2837 #: src/config/options.inc:408
2838 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2839 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2841 #: src/config/options.inc:410
2842 msgid "Show not found"
2843 msgstr "Comportement si non trouvé"
2845 #: src/config/options.inc:412
2846 msgid ""
2847 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2848 "0 means do nothing\n"
2849 "1 means beep the terminal\n"
2850 "2 means pop up message box"
2851 msgstr ""
2852 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2853 "0 ne rien faire\n"
2854 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2855 "2 afficher une boîte de dialogue"
2857 #: src/config/options.inc:417
2858 msgid "Typeahead searching"
2859 msgstr "Recherche par préfrappe"
2861 #: src/config/options.inc:419
2862 msgid ""
2863 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2864 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2865 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2866 "\n"
2867 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2868 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2869 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2870 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2871 msgstr ""
2872 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2873 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2874 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2875 "que si vous en déconfigurez.\n"
2876 "\n"
2877 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2878 "  utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2879 "  search-typeahead ou similaire\n"
2880 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2881 "  des liens\n"
2882 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2883 "  texte du document"
2885 #: src/config/options.inc:428
2886 msgid "Horizontal text margin"
2887 msgstr "Marge horizontale"
2889 #: src/config/options.inc:430
2890 msgid "Horizontal text margin."
2891 msgstr "Marge horizontale."
2893 #: src/config/options.inc:432
2894 msgid "Document meta refresh"
2895 msgstr "Directive meta refresh"
2897 #: src/config/options.inc:434
2898 msgid ""
2899 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2900 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2901 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2902 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2903 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2904 "number of seconds a refresh will wait."
2905 msgstr ""
2906 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2907 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2908 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2909 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2910 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2911 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2912 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2914 #: src/config/options.inc:441
2915 msgid "Document meta refresh minimum time"
2916 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2918 #: src/config/options.inc:443
2919 msgid ""
2920 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2921 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2922 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2923 "use refreshing with zero values."
2924 msgstr ""
2925 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2926 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2927 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2928 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2929 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2931 #: src/config/options.inc:448
2932 msgid "Tables navigation order"
2933 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2935 #: src/config/options.inc:450
2936 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2937 msgstr ""
2938 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2939 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2941 #. Keep options in alphabetical order.
2942 #: src/config/options.inc:456
2943 msgid "Cache"
2944 msgstr "Cache"
2946 #: src/config/options.inc:458
2947 msgid "Cache options."
2948 msgstr "Options concernant les caches."
2950 #: src/config/options.inc:460
2951 msgid "Cache information about redirects"
2952 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2954 #: src/config/options.inc:462
2955 msgid ""
2956 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2957 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2958 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2959 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2960 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2961 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2962 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2963 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2964 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2965 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2966 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2967 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2968 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2969 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2970 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2971 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2972 "asking the server."
2973 msgstr ""
2974 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
2975 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
2976 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
2977 "pages web comportant un système d'authentification."
2979 #: src/config/options.inc:480
2980 msgid "Ignore cache-control info from server"
2981 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
2983 #: src/config/options.inc:482
2984 msgid ""
2985 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2986 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2987 msgstr ""
2988 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
2989 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
2990 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
2992 #: src/config/options.inc:485
2993 msgid "Formatted documents"
2994 msgstr "Cache des documents formatés"
2996 #: src/config/options.inc:487
2997 msgid "Format cache options."
2998 msgstr "Options du cache des documents formatés."
3000 #: src/config/options.inc:489
3001 msgid "Number"
3002 msgstr "Nombre"
3004 #: src/config/options.inc:491
3005 msgid ""
3006 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3007 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3008 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3009 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3010 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3011 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3012 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3013 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3014 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3015 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3016 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3017 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3018 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3019 msgstr ""
3020 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
3021 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
3022 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
3023 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
3024 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
3025 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
3026 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
3027 "liens.\n"
3028 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
3029 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
3030 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
3031 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
3032 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
3033 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
3034 "pourra être mise en cache)."
3036 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
3037 msgid "Memory cache"
3038 msgstr "Cache mémoire"
3040 #: src/config/options.inc:507
3041 msgid "Memory cache options."
3042 msgstr "Options du cache mémoire."
3044 #: src/config/options.inc:511
3045 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3046 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
3048 #: src/config/options.inc:515
3049 msgid "Charset"
3050 msgstr "Jeu de caractères"
3052 #: src/config/options.inc:517
3053 msgid "Charset options."
3054 msgstr "Options des jeux de caractères."
3056 #: src/config/options.inc:519
3057 msgid "Default codepage"
3058 msgstr "Page de caractères par défaut"
3060 #: src/config/options.inc:521
3061 msgid ""
3062 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3063 "a codepage determined by a selected locale."
3064 msgstr ""
3065 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
3066 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
3067 "la locale en cours."
3069 #: src/config/options.inc:524
3070 msgid "Ignore charset info from server"
3071 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
3073 #: src/config/options.inc:526
3074 msgid "Ignore charset info sent by server."
3075 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
3077 #: src/config/options.inc:530
3078 msgid "Default color settings"
3079 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
3081 #: src/config/options.inc:532
3082 msgid "Default document color settings."
3083 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3085 #: src/config/options.inc:543
3086 msgid "Link color"
3087 msgstr "Couleur des liens"
3089 #: src/config/options.inc:545
3090 msgid "Default link color."
3091 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3093 #: src/config/options.inc:547
3094 msgid "Visited-link color"
3095 msgstr "Couleur des liens visités"
3097 #: src/config/options.inc:549
3098 msgid "Default visited link color."
3099 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3101 #: src/config/options.inc:551
3102 msgid "Image-link color"
3103 msgstr "Couleur des liens images"
3105 #: src/config/options.inc:553
3106 msgid "Default image link color."
3107 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3109 #: src/config/options.inc:555
3110 msgid "Bookmarked-link color"
3111 msgstr "Couleur des liens signets"
3113 #: src/config/options.inc:557
3114 msgid "Default bookmarked link color."
3115 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3117 #: src/config/options.inc:559
3118 msgid "Directory color"
3119 msgstr "Couleur des répertoires"
3121 #: src/config/options.inc:561
3122 msgid ""
3123 "Default directory color.\n"
3124 "See document.browse.links.color_dirs option."
3125 msgstr ""
3126 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3127 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3129 #: src/config/options.inc:568
3130 msgid "Increase contrast"
3131 msgstr "Augmenter le contraste"
3133 #: src/config/options.inc:570
3134 msgid ""
3135 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3136 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3137 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3138 "with the ensure_contrast option."
3139 msgstr ""
3140 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3141 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3142 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3143 "de l'option ensure_contrast."
3145 #: src/config/options.inc:575
3146 msgid "Ensure contrast"
3147 msgstr "Garantir le contraste"
3149 #: src/config/options.inc:577
3150 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3151 msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
3153 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3154 #. * handling.
3155 #: src/config/options.inc:582
3156 msgid "Use document-specified colors"
3157 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3159 #: src/config/options.inc:584
3160 msgid ""
3161 "Use colors specified in document:\n"
3162 "0 is use always the default settings\n"
3163 "1 is use document colors if available, except background\n"
3164 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3165 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3166 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3167 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3168 msgstr ""
3169 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3170 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3171 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3172 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3173 "  Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3174 "  mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3175 "  Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3176 "  fonctionnera pas correctement."
3178 #. Keep options in alphabetical order.
3179 #: src/config/options.inc:597
3180 msgid "Downloading"
3181 msgstr "Téléchargement"
3183 #: src/config/options.inc:599
3184 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3185 msgstr "Options de téléchargement."
3187 #: src/config/options.inc:601
3188 msgid "Default download directory"
3189 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3191 #: src/config/options.inc:603
3192 msgid "Default download directory."
3193 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3195 #: src/config/options.inc:605
3196 msgid "Set original time"
3197 msgstr "Configurer la date de fichier"
3199 #: src/config/options.inc:607
3200 msgid ""
3201 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3202 "stored on the server."
3203 msgstr ""
3204 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3205 "téléchargé."
3207 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3208 #: src/config/options.inc:611
3209 msgid "Prevent overwriting"
3210 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3212 #: src/config/options.inc:613
3213 msgid ""
3214 "Prevent overwriting the local files:\n"
3215 "0 is files will silently be overwritten\n"
3216 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3217 "2 is ask the user"
3218 msgstr ""
3219 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3220 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3221 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3222 "2 demander à l'utilisateur"
3224 #: src/config/options.inc:618
3225 msgid "Notify download completion by bell"
3226 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3228 #: src/config/options.inc:620
3229 msgid ""
3230 "Audio notification when download is completed:\n"
3231 "0 is never\n"
3232 "1 is when background notification is active\n"
3233 "2 is always"
3234 msgstr ""
3235 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3236 "0 jamais\n"
3237 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3238 "2 toujours"
3240 #: src/config/options.inc:626
3241 msgid "Dump output"
3242 msgstr "Sortie (dump)"
3244 #: src/config/options.inc:628
3245 msgid "Dump output options."
3246 msgstr "Options de sortie (dump)."
3248 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:916
3249 #: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:163
3250 msgid "Codepage"
3251 msgstr "Jeu de caractères"
3253 #: src/config/options.inc:632
3254 msgid ""
3255 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3256 "a codepage determined by a selected locale."
3257 msgstr ""
3258 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3259 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3260 "en cours."
3262 #: src/config/options.inc:641 src/config/options.inc:650
3263 #: src/config/options.inc:658 src/config/options.inc:666
3264 #: src/config/options.inc:673 src/config/options.inc:683
3265 #: src/config/options.inc:692 src/config/options.inc:701
3266 #: src/config/options.inc:895
3267 msgid "Color mode"
3268 msgstr "Mode couleurs"
3270 #: src/config/options.inc:643
3271 msgid ""
3272 "Color mode for dumps:\n"
3273 "-1 is standard dump mode\n"
3274 "0 is mono mode\n"
3275 "1 is 16 color mode\n"
3276 "2 is 88 color mode\n"
3277 "3 is 256 color mode"
3278 msgstr ""
3279 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3280 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3281 "0 mode monochrome\n"
3282 "1 mode 16 couleurs\n"
3283 "2 mode 88 couleurs\n"
3284 "3 mode 256 couleurs"
3286 #: src/config/options.inc:652
3287 msgid ""
3288 "Color mode for dumps:\n"
3289 "-1 is standard dump mode\n"
3290 "0 is mono mode\n"
3291 "1 is 16 color mode\n"
3292 "2 is 88 color mode"
3293 msgstr ""
3294 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3295 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3296 "0 mode monochrome\n"
3297 "1 mode 16 couleurs\n"
3298 "2 mode 88 couleurs"
3300 #: src/config/options.inc:660
3301 msgid ""
3302 "Color mode for dumps:\n"
3303 "-1 is standard dump mode\n"
3304 "0 is mono mode\n"
3305 "1 is 16 color mode\n"
3306 "2 is 256 color mode"
3307 msgstr ""
3308 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3309 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3310 "0 mode monochrome\n"
3311 "1 mode 16 couleurs\n"
3312 "2 mode 256 couleurs"
3314 #: src/config/options.inc:668
3315 msgid ""
3316 "Color mode for dumps:\n"
3317 "-1 is standard dump mode\n"
3318 "0 is mono mode\n"
3319 "1 is 16 color mode"
3320 msgstr ""
3321 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3322 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3323 "0 mode monochrome\n"
3324 "1 mode 16 couleurs"
3326 #: src/config/options.inc:675
3327 msgid ""
3328 "Color mode for dumps:\n"
3329 "-1 is standard dump mode\n"
3330 "0 is mono mode\n"
3331 "1 is 16 color mode\n"
3332 "2 is 88 color mode\n"
3333 "3 is 256 color mode\n"
3334 "4 is true color mode"
3335 msgstr ""
3336 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3337 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3338 "0 mode monochrome\n"
3339 "1 mode 16 couleurs\n"
3340 "2 mode 88 couleurs\n"
3341 "3 mode 256 couleurs\n"
3342 "4 mode vraies couleurs"
3344 #: src/config/options.inc:685
3345 msgid ""
3346 "Color mode for dumps:\n"
3347 "-1 is standard dump mode\n"
3348 "0 is mono mode\n"
3349 "1 is 16 color mode\n"
3350 "2 is 88 color mode\n"
3351 "3 is true color mode"
3352 msgstr ""
3353 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3354 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3355 "0 mode monochrome\n"
3356 "1 mode 16 couleurs\n"
3357 "2 mode 88 couleurs\n"
3358 "3 mode vraies couleurs"
3360 #: src/config/options.inc:694
3361 msgid ""
3362 "Color mode for dumps:\n"
3363 "-1 is standard dump mode\n"
3364 "0 is mono mode\n"
3365 "1 is 16 color mode\n"
3366 "2 is 256 color mode\n"
3367 "3 is true color mode"
3368 msgstr ""
3369 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3370 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3371 "0 mode monochrome\n"
3372 "1 mode 16 couleurs\n"
3373 "2 mode 256 couleurs\n"
3374 "3 mode vraies couleurs"
3376 #: src/config/options.inc:703
3377 msgid ""
3378 "Color mode for dumps:\n"
3379 "-1 is standard dump mode\n"
3380 "0 is mono mode\n"
3381 "1 is 16 color mode\n"
3382 "2 is true color mode"
3383 msgstr ""
3384 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3385 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3386 "0 mode monochrome\n"
3387 "1 mode 16 couleurs\n"
3388 "2 mode vraies couleurs"
3390 #: src/config/options.inc:709
3391 msgid "Footer"
3392 msgstr "Pied de page"
3394 #: src/config/options.inc:711
3395 #, c-format
3396 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3397 msgstr ""
3398 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3399 "%u est remplacé par l'URL du document."
3401 #: src/config/options.inc:715
3402 #, c-format
3403 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3404 msgstr ""
3405 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3406 "%u est remplacé par l'URL du document."
3408 #: src/config/options.inc:717
3409 msgid "Numbering"
3410 msgstr "Numérotation"
3412 #: src/config/options.inc:719
3413 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3414 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3416 #: src/config/options.inc:721
3417 msgid "References"
3418 msgstr "Références"
3420 #: src/config/options.inc:723
3421 msgid ""
3422 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3423 "in dump output."
3424 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3426 #: src/config/options.inc:726
3427 msgid "Separator"
3428 msgstr "Séparateur"
3430 #: src/config/options.inc:728
3431 msgid "String which separates two dumps."
3432 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3434 #: src/config/options.inc:730
3435 msgid "Width"
3436 msgstr "Largeur"
3438 #: src/config/options.inc:732
3439 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3440 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3442 #: src/config/options.inc:736
3443 msgid "History"
3444 msgstr "Historique"
3446 #: src/config/options.inc:738
3447 msgid "History options."
3448 msgstr "Options de l'historique."
3450 #: src/config/options.inc:740
3451 msgid "Keep unhistory"
3452 msgstr "Historique inverse"
3454 #: src/config/options.inc:742
3455 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3456 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3458 #: src/config/options.inc:745
3459 msgid "HTML rendering"
3460 msgstr "Rendu HTML"
3462 #: src/config/options.inc:747
3463 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3464 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3466 #: src/config/options.inc:749
3467 msgid "Display frames"
3468 msgstr "Afficher les cadres"
3470 #: src/config/options.inc:751
3471 msgid "Display frames."
3472 msgstr "Afficher les cadres."
3474 #: src/config/options.inc:753
3475 msgid "Display tables"
3476 msgstr "Afficher les tableaux"
3478 #: src/config/options.inc:755
3479 msgid "Display tables."
3480 msgstr "Afficher les tableaux."
3482 #: src/config/options.inc:757
3483 msgid "Display subscripts"
3484 msgstr "Afficher subscripts"
3486 #: src/config/options.inc:759
3487 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3488 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3490 #: src/config/options.inc:761
3491 msgid "Display superscripts"
3492 msgstr "Afficher superscripts"
3494 #: src/config/options.inc:763
3495 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3496 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3498 #: src/config/options.inc:765
3499 msgid "Rendering of html link element"
3500 msgstr "Rendu des éléments html link"
3502 #: src/config/options.inc:767
3503 msgid ""
3504 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3505 "0 is nothing\n"
3506 "1 is title\n"
3507 "2 is name in addition\n"
3508 "3 is hreflang in addition\n"
3509 "4 is type in addition\n"
3510 "5 is everything"
3511 msgstr ""
3512 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3513 "0 rien\n"
3514 "1 titre\n"
3515 "2 nom en plus\n"
3516 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3517 "4 type de contenu en plus\n"
3518 "5 tout"
3520 #: src/config/options.inc:775
3521 msgid "Underline links"
3522 msgstr "Souligner les liens"
3524 #: src/config/options.inc:777
3525 msgid "Underline links."
3526 msgstr "Souligner les liens."
3528 #: src/config/options.inc:779
3529 msgid "Wrap non breaking space"
3530 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3532 #: src/config/options.inc:781
3533 msgid ""
3534 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3535 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3536 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3537 msgstr ""
3538 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3539 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3540 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3542 #: src/config/options.inc:786
3543 msgid "Plain rendering"
3544 msgstr "Rendu plein texte"
3546 #: src/config/options.inc:788
3547 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3548 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3550 #: src/config/options.inc:790
3551 msgid "Display URIs"
3552 msgstr "Afficher les URIs"
3554 #: src/config/options.inc:792
3555 msgid "Display URIs in the document as links."
3556 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3558 #: src/config/options.inc:794
3559 msgid "Compress empty lines"
3560 msgstr "Compresser les lignes vides"
3562 #: src/config/options.inc:796
3563 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3564 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3566 #: src/config/options.inc:799
3567 msgid "URI passing"
3568 msgstr "Passage d'URI"
3570 #: src/config/options.inc:801
3571 msgid ""
3572 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3573 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3574 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3575 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3576 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3577 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3578 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3579 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3580 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3581 "the tab-external-command actions."
3582 msgstr ""
3583 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
3584 "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
3585 "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
3586 "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
3587 "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
3588 "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
3589 "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
3590 "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
3591 "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
3592 "frame-external-command, link-external-command,\n"
3593 "et tab-external-command."
3595 #: src/config/options.inc:814
3596 msgid ""
3597 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3598 "The format is:\n"
3599 "%c in the string means the current URL\n"
3600 "%% in the string means '%'\n"
3601 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3602 msgstr ""
3603 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3604 "Le format est:\n"
3605 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3606 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3607 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3609 #. Keep options in alphabetical order.
3610 #: src/config/options.inc:824
3611 msgid "Information files"
3612 msgstr "Fichiers d'information"
3614 #: src/config/options.inc:826
3615 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3616 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3618 #: src/config/options.inc:828
3619 msgid "Save interval"
3620 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3622 #: src/config/options.inc:830
3623 msgid ""
3624 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3625 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3626 msgstr ""
3627 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3628 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3630 #: src/config/options.inc:833
3631 msgid "Use secure file saving"
3632 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3634 #: src/config/options.inc:835
3635 msgid ""
3636 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3637 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3638 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3639 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3640 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3641 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3642 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3643 "and reducing reliability of this feature."
3644 msgstr ""
3645 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3646 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3647 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3648 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3649 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3650 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3651 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3652 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3653 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3654 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3655 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3657 #: src/config/options.inc:844
3658 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3659 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3661 #: src/config/options.inc:846
3662 msgid ""
3663 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3664 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3665 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3666 "to avoid excessive disk I/O."
3667 msgstr ""
3668 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3669 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3670 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3671 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3672 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3674 #. Keep options in alphabetical order.
3675 #: src/config/options.inc:855
3676 msgid "Terminals"
3677 msgstr "Terminaux"
3679 #: src/config/options.inc:857
3680 msgid "Terminal options."
3681 msgstr "Options du terminal."
3683 #: src/config/options.inc:861
3684 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3685 msgstr ""
3686 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3687 "$TERM)."
3689 #: src/config/options.inc:865
3690 msgid ""
3691 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3692 "dialog box borders:\n"
3693 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3694 "1 is VT100, simple but portable\n"
3695 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3696 "3 is KOI-8\n"
3697 "4 is FreeBSD"
3698 msgstr ""
3699 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3700 "0 ASCII art\n"
3701 "1 VT100, simple mais portable\n"
3702 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3703 "3 KOI-8\n"
3704 "4 FreeBSD"
3706 #: src/config/options.inc:873 src/dialogs/options.c:227
3707 msgid "Switch fonts for line drawing"
3708 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3710 #: src/config/options.inc:875
3711 msgid ""
3712 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3713 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3714 "terminal."
3715 msgstr ""
3716 "Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n"
3717 "intéressant avec le terminal de type linux."
3719 #: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:232
3720 msgid "UTF-8 I/O"
3721 msgstr "E/S UTF-8"
3723 #: src/config/options.inc:881
3724 msgid ""
3725 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3726 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3727 msgstr ""
3728 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
3729 "l'instant,\n"
3730 "seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec le jeu de caractères "
3731 "du terminal."
3733 #: src/config/options.inc:884 src/dialogs/options.c:228
3734 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3735 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3737 #: src/config/options.inc:886
3738 msgid ""
3739 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3740 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3741 msgstr ""
3742 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3743 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3744 "caractères cp850/852."
3746 #: src/config/options.inc:889 src/dialogs/options.c:229
3747 msgid "Block cursor"
3748 msgstr "Bloquer le curseur"
3750 #: src/config/options.inc:891
3751 msgid ""
3752 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3753 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3754 "so that inversed text is displayed correctly."
3755 msgstr ""
3756 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3757 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3758 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3759 "est affiché correctement."
3761 #: src/config/options.inc:897
3762 msgid ""
3763 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3764 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3765 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3766 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3767 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3768 "3 is true color mode, uses konsole RGB codes."
3769 msgstr ""
3770 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3771 "Les choix possibles sont:\n"
3772 "0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilisées\n"
3773 "1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilisées\n"
3774 "2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm\n"
3775 "3 mode vraies couleurs, utilise les codes RGB de konsole."
3777 #: src/config/options.inc:904 src/dialogs/options.c:230
3778 msgid "Transparency"
3779 msgstr "Transparence"
3781 #: src/config/options.inc:906
3782 msgid ""
3783 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3784 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3785 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3786 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3787 "sense only when colors are enabled."
3788 msgstr ""
3789 "Permet d'utiliser un fond image ou transparent au lieu d'un fond noir.\n"
3790 "Votre terminal doit supporter la transparence et les couleurs."
3792 #: src/config/options.inc:914
3793 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3794 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3796 #: src/config/options.inc:918
3797 msgid ""
3798 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3799 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3800 msgstr ""
3801 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3802 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3803 "sélectionnée."
3805 #. Keep options in alphabetical order.
3806 #: src/config/options.inc:925
3807 msgid "User interface"
3808 msgstr "Interface utilisateur"
3810 #: src/config/options.inc:927
3811 msgid "User interface options."
3812 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3814 #: src/config/options.inc:931
3815 msgid "Color settings"
3816 msgstr "Configuration des couleurs"
3818 #: src/config/options.inc:933
3819 msgid "Default user interface color settings."
3820 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3822 #: src/config/options.inc:960
3823 msgid "Color terminals"
3824 msgstr "Terminaux couleur"
3826 #: src/config/options.inc:962
3827 msgid "Color settings for color terminal."
3828 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3830 #: src/config/options.inc:964
3831 msgid "Non-color terminals"
3832 msgstr "Terminaux monochromes"
3834 #: src/config/options.inc:966
3835 msgid "Color settings for non-color terminal."
3836 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3838 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3839 #: src/config/options.inc:969
3840 msgid "Main menu bar"
3841 msgstr "Barre du menu principal"
3843 #: src/config/options.inc:971
3844 msgid "Main menu bar colors."
3845 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3847 #: src/config/options.inc:973
3848 msgid "Unselected main menu bar item"
3849 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3851 #: src/config/options.inc:975
3852 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3853 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3855 #: src/config/options.inc:977
3856 msgid "Selected main menu bar item"
3857 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3859 #: src/config/options.inc:979
3860 msgid "Selected main menu bar item colors."
3861 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3863 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3864 msgid "Hotkey"
3865 msgstr "Raccourci clavier"
3867 #: src/config/options.inc:983
3868 msgid "Main menu hotkey colors."
3869 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3871 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3872 msgid "Unselected hotkey"
3873 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3875 #: src/config/options.inc:987
3876 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3877 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3879 #: src/config/options.inc:989 src/config/options.inc:1018
3880 msgid "Selected hotkey"
3881 msgstr "Raccourci sélectionné"
3883 #: src/config/options.inc:991
3884 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3885 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3887 #: src/config/options.inc:994
3888 msgid "Menu bar"
3889 msgstr "Barre de menu"
3891 #: src/config/options.inc:996
3892 msgid "Menu bar colors."
3893 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3895 #: src/config/options.inc:998
3896 msgid "Unselected menu item"
3897 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3899 #: src/config/options.inc:1000
3900 msgid "Unselected menu item colors."
3901 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3903 #: src/config/options.inc:1002
3904 msgid "Selected menu item"
3905 msgstr "Item sélectionné du menu"
3907 #: src/config/options.inc:1004
3908 msgid "Selected menu item colors."
3909 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3911 #: src/config/options.inc:1006
3912 msgid "Marked menu item"
3913 msgstr "Item de menu marqué"
3915 #: src/config/options.inc:1008
3916 msgid "Marked menu item colors."
3917 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3919 #: src/config/options.inc:1012
3920 msgid "Menu item hotkey colors."
3921 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3923 #: src/config/options.inc:1016
3924 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3925 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3927 #: src/config/options.inc:1020
3928 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3929 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3931 #: src/config/options.inc:1022
3932 msgid "Menu frame"
3933 msgstr "Bordure du menu"
3935 #: src/config/options.inc:1024
3936 msgid "Menu frame colors."
3937 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3939 #: src/config/options.inc:1027
3940 msgid "Dialog"
3941 msgstr "Dialogue"
3943 #: src/config/options.inc:1029
3944 msgid "Dialog colors."
3945 msgstr "Couleurs des dialogues."
3947 #: src/config/options.inc:1039
3948 msgid "Generic"
3949 msgstr "Générique"
3951 #: src/config/options.inc:1041
3952 msgid "Generic dialog colors."
3953 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3955 #: src/config/options.inc:1043
3956 msgid "Frame"
3957 msgstr "Bordure"
3959 #: src/config/options.inc:1045
3960 msgid "Dialog frame colors."
3961 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3963 #: src/config/options.inc:1047
3964 msgid "Scrollbar"
3965 msgstr "Barre de défilement"
3967 #: src/config/options.inc:1049
3968 msgid "Scrollbar colors."
3969 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3971 #: src/config/options.inc:1051
3972 msgid "Selected scrollbar"
3973 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3975 #: src/config/options.inc:1053
3976 msgid "Scrollbar selected colors."
3977 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
3979 #: src/config/options.inc:1057
3980 msgid "Dialog title colors."
3981 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
3983 #: src/config/options.inc:1059
3984 msgid "Text"
3985 msgstr "Texte"
3987 #: src/config/options.inc:1061
3988 msgid "Dialog text colors."
3989 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
3991 #: src/config/options.inc:1063 src/viewer/text/form.c:1797
3992 msgid "Checkbox"
3993 msgstr "Case à cocher"
3995 #: src/config/options.inc:1065
3996 msgid "Dialog checkbox colors."
3997 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
3999 #: src/config/options.inc:1067
4000 msgid "Selected checkbox"
4001 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
4003 #: src/config/options.inc:1069
4004 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4005 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
4007 #: src/config/options.inc:1071
4008 msgid "Checkbox label"
4009 msgstr "Label de case à cocher"
4011 #: src/config/options.inc:1073
4012 msgid "Dialog checkbox label colors."
4013 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
4015 #: src/config/options.inc:1075
4016 msgid "Button"
4017 msgstr "Bouton"
4019 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
4020 msgid "Dialog button colors."
4021 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
4023 #: src/config/options.inc:1079
4024 msgid "Selected button"
4025 msgstr "Bouton sélectionné"
4027 #: src/config/options.inc:1081 src/config/options.inc:1089
4028 msgid "Dialog selected button colors."
4029 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
4031 #: src/config/options.inc:1083
4032 msgid "Button shortcut"
4033 msgstr "Raccourci du bouton"
4035 #: src/config/options.inc:1087
4036 msgid "Selected button shortcut"
4037 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
4039 #: src/config/options.inc:1091 src/viewer/text/form.c:1801
4040 msgid "Text field"
4041 msgstr "Champ texte"
4043 #: src/config/options.inc:1093
4044 msgid "Dialog text field colors."
4045 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
4047 #: src/config/options.inc:1095
4048 msgid "Text field text"
4049 msgstr "Texte des champs texte"
4051 #: src/config/options.inc:1097
4052 msgid "Dialog field text colors."
4053 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
4055 #: src/config/options.inc:1099
4056 msgid "Meter"
4057 msgstr "Barre de progression"
4059 #: src/config/options.inc:1101
4060 msgid "Dialog meter colors."
4061 msgstr "Couleurs des barres de progression."
4063 #: src/config/options.inc:1103
4064 msgid "Shadow"
4065 msgstr "Ombrage"
4067 #: src/config/options.inc:1105
4068 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4069 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
4071 #: src/config/options.inc:1107
4072 msgid "Title bar"
4073 msgstr "Barre de titre"
4075 #: src/config/options.inc:1109
4076 msgid "Title bar colors."
4077 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
4079 #: src/config/options.inc:1111
4080 msgid "Generic title bar"
4081 msgstr "Barre de titre générique"
4083 #: src/config/options.inc:1113
4084 msgid "Generic title bar colors."
4085 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
4087 #: src/config/options.inc:1115
4088 msgid "Title bar text"
4089 msgstr "Texte de la barre de titre"
4091 #: src/config/options.inc:1117
4092 msgid "Title bar text colors."
4093 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
4095 #: src/config/options.inc:1120
4096 msgid "Status bar"
4097 msgstr "Barre d'état"
4099 #: src/config/options.inc:1122
4100 msgid "Status bar colors."
4101 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
4103 #: src/config/options.inc:1124
4104 msgid "Generic status bar"
4105 msgstr "Barre d'état générique"
4107 #: src/config/options.inc:1126
4108 msgid "Generic status bar colors."
4109 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
4111 #: src/config/options.inc:1128
4112 msgid "Status bar text"
4113 msgstr "Texte de la barre d'état"
4115 #: src/config/options.inc:1130
4116 msgid "Status bar text colors."
4117 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
4119 #: src/config/options.inc:1133
4120 msgid "Tabs bar"
4121 msgstr "Barre d'onglets"
4123 #: src/config/options.inc:1135
4124 msgid "Tabs bar colors."
4125 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
4127 #: src/config/options.inc:1137
4128 msgid "Unvisited tab"
4129 msgstr "Onglet non visité"
4131 #: src/config/options.inc:1139
4132 msgid ""
4133 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4134 "selected since they completed loading."
4135 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
4137 #: src/config/options.inc:1142
4138 msgid "Unselected tab"
4139 msgstr "Onglet non sélectionné"
4141 #: src/config/options.inc:1144
4142 msgid "Unselected tab colors."
4143 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
4145 #: src/config/options.inc:1146
4146 msgid "Loading tab"
4147 msgstr "Onglet en cours de chargement"
4149 #: src/config/options.inc:1148
4150 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4151 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
4153 #: src/config/options.inc:1150
4154 msgid "Selected tab"
4155 msgstr "Onglet sélectionné"
4157 #: src/config/options.inc:1152
4158 msgid "Selected tab colors."
4159 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
4161 #: src/config/options.inc:1154
4162 msgid "Tab separator"
4163 msgstr "Séparateur d'onglets"
4165 #: src/config/options.inc:1156
4166 msgid "Tab separator colors."
4167 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
4169 #: src/config/options.inc:1159
4170 msgid "Searched strings"
4171 msgstr "Chaînes recherchées"
4173 #: src/config/options.inc:1161
4174 msgid "Searched string highlight colors."
4175 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
4177 #. ==========================================================
4178 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4179 #. ==========================================================
4180 #. Keep options in alphabetical order.
4181 #: src/config/options.inc:1170
4182 msgid "Dialog settings"
4183 msgstr "Configuration des dialogues"
4185 #: src/config/options.inc:1172
4186 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4187 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
4189 #: src/config/options.inc:1175
4190 msgid "Minimal height of listbox widget"
4191 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
4193 #: src/config/options.inc:1177
4194 msgid ""
4195 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4196 "or global history)."
4197 msgstr ""
4198 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
4199 "signets ou l'historique global)."
4201 #: src/config/options.inc:1180
4202 msgid "Drop shadows"
4203 msgstr "Porter des ombres"
4205 #: src/config/options.inc:1182
4206 msgid ""
4207 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4208 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4209 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4210 msgstr ""
4211 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
4212 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
4213 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
4215 #: src/config/options.inc:1186
4216 msgid "Underline menu hotkeys"
4217 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4219 #: src/config/options.inc:1188
4220 msgid ""
4221 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4222 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4223 msgstr ""
4224 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
4225 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4227 #: src/config/options.inc:1191
4228 msgid "Underline button shortcuts"
4229 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4231 #: src/config/options.inc:1193
4232 msgid ""
4233 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4234 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4235 msgstr ""
4236 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
4237 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4239 #: src/config/options.inc:1197
4240 msgid "Timer options"
4241 msgstr "Options des timers"
4243 #: src/config/options.inc:1199
4244 msgid ""
4245 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4246 "even find this useful, although you may not believe that."
4247 msgstr ""
4248 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
4249 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4251 #: src/config/options.inc:1205
4252 msgid ""
4253 "Whether to enable the timer or not:\n"
4254 "0 is don't count down anything\n"
4255 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4256 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4257 msgstr ""
4258 "Activer le timer:\n"
4259 "0 non\n"
4260 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4261 "2 oui et montrer le timer près des LEDs"
4263 #: src/config/options.inc:1212
4264 msgid ""
4265 "Whether to enable the timer or not:\n"
4266 "0 is don't count down anything\n"
4267 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4268 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4269 msgstr ""
4270 "Activer le timer:\n"
4271 "0 non\n"
4272 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4273 "2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4275 #: src/config/options.inc:1218
4276 msgid "Duration"
4277 msgstr "Durée"
4279 #: src/config/options.inc:1220
4280 msgid ""
4281 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4282 "should be enough for just everyone (TM)."
4283 msgstr ""
4284 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4285 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4287 #: src/config/options.inc:1225
4288 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4289 msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro."
4291 #: src/config/options.inc:1228
4292 msgid "Window tabs"
4293 msgstr "Onglets"
4295 #: src/config/options.inc:1230
4296 msgid "Window tabs settings."
4297 msgstr "Configuration des onglets."
4299 #: src/config/options.inc:1232
4300 msgid "Display tabs bar"
4301 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4303 #: src/config/options.inc:1234
4304 msgid ""
4305 "Show tabs bar on the screen:\n"
4306 "0 means never\n"
4307 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4308 "2 means always"
4309 msgstr ""
4310 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4311 "0 jamais\n"
4312 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4313 "2 toujours"
4315 #: src/config/options.inc:1239
4316 msgid "Tab bar at top"
4317 msgstr "Barre d'onglets en haut"
4319 #: src/config/options.inc:1241
4320 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4321 msgstr ""
4322 "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
4324 #: src/config/options.inc:1243
4325 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4326 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4328 #: src/config/options.inc:1245
4329 msgid ""
4330 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4331 "vice versa."
4332 msgstr ""
4333 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4334 "et vice-versa."
4336 #: src/config/options.inc:1248
4337 msgid "Confirm tab closing"
4338 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4340 #: src/config/options.inc:1250
4341 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4342 msgstr ""
4343 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4345 #: src/config/options.inc:1254 src/config/opttypes.c:408
4346 msgid "Language"
4347 msgstr "Langue"
4349 #: src/config/options.inc:1256
4350 msgid ""
4351 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4352 "be extracted from the environment dynamically."
4353 msgstr ""
4354 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4355 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4357 #: src/config/options.inc:1259
4358 msgid "Display menu bar always"
4359 msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
4361 #: src/config/options.inc:1261
4362 msgid "Always show menu bar on the screen."
4363 msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
4365 #: src/config/options.inc:1263
4366 msgid "Display status bar"
4367 msgstr "Afficher la barre d'état"
4369 #: src/config/options.inc:1265
4370 msgid "Show status bar on the screen."
4371 msgstr "Montrer la barre d'état."
4373 #: src/config/options.inc:1267
4374 msgid "Display title bar"
4375 msgstr "Afficher la barre de titre"
4377 #: src/config/options.inc:1269
4378 msgid "Show title bar on the screen."
4379 msgstr "Montrer la barre de titre."
4381 #: src/config/options.inc:1271
4382 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4383 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4385 #: src/config/options.inc:1273
4386 msgid ""
4387 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4388 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4389 msgstr ""
4390 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4391 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4392 "montrer le dialogue au démarrage."
4394 #: src/config/options.inc:1276
4395 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4396 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4398 #: src/config/options.inc:1278
4399 msgid ""
4400 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4401 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4402 "pop up."
4403 msgstr ""
4404 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4405 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4406 "correctement."
4408 #: src/config/options.inc:1283
4409 msgid "Sessions"
4410 msgstr "Sessions"
4412 #: src/config/options.inc:1285
4413 msgid "Sessions settings."
4414 msgstr "Configuration des sessions."
4416 #: src/config/options.inc:1287
4417 msgid "Keep session active"
4418 msgstr "Garder la session active"
4420 #: src/config/options.inc:1289
4421 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4422 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4424 #: src/config/options.inc:1291
4425 msgid "Auto save session"
4426 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4428 #: src/config/options.inc:1293
4429 msgid ""
4430 "Automatically save the session when quitting.\n"
4431 "This feature requires bookmark support."
4432 msgstr ""
4433 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4434 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4436 #: src/config/options.inc:1296
4437 msgid "Auto restore session"
4438 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4440 #: src/config/options.inc:1298
4441 msgid ""
4442 "Automatically restore the session at start.\n"
4443 "This feature requires bookmark support."
4444 msgstr ""
4445 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4446 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4448 #: src/config/options.inc:1301
4449 msgid "Auto save and restore session folder name"
4450 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4452 #: src/config/options.inc:1303
4453 msgid ""
4454 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4455 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4456 "This only makes sense with bookmark support."
4457 msgstr ""
4458 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4459 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4460 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4462 #: src/config/options.inc:1307
4463 msgid "Homepage URI"
4464 msgstr "URI de la page d'accueil"
4466 #: src/config/options.inc:1309
4467 msgid ""
4468 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4469 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4470 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4471 "as homepage URI instead."
4472 msgstr ""
4473 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4474 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4475 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4476 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4478 #: src/config/options.inc:1315
4479 msgid "Date format"
4480 msgstr "Format des dates"
4482 #: src/config/options.inc:1317
4483 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4484 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4486 #: src/config/options.inc:1320
4487 msgid "Set window title"
4488 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4490 #: src/config/options.inc:1322
4491 msgid ""
4492 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4493 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4494 "shown on the window titlebar."
4495 msgstr ""
4496 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4497 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4498 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4500 #: src/config/opttypes.c:54
4501 msgid "Read error"
4502 msgstr "Erreur de lecture"
4504 #: src/config/opttypes.c:402
4505 msgid "Boolean"
4506 msgstr "Booléen"
4508 #: src/config/opttypes.c:402
4509 msgid "[0|1]"
4510 msgstr "[0|1]"
4512 #: src/config/opttypes.c:403
4513 msgid "Integer"
4514 msgstr "Entier"
4516 #: src/config/opttypes.c:403 src/config/opttypes.c:404
4517 msgid "<num>"
4518 msgstr "<nombre>"
4520 #: src/config/opttypes.c:404
4521 msgid "Longint"
4522 msgstr "Entier long"
4524 #: src/config/opttypes.c:405
4525 msgid "String"
4526 msgstr "Chaîne"
4528 #: src/config/opttypes.c:405
4529 msgid "<str>"
4530 msgstr "<chaîne>"
4532 #: src/config/opttypes.c:407
4533 msgid "<codepage>"
4534 msgstr "<jeu de caractères>"
4536 #: src/config/opttypes.c:408
4537 msgid "<language>"
4538 msgstr "<langue>"
4540 #: src/config/opttypes.c:409
4541 msgid "Color"
4542 msgstr "Couleur"
4544 #: src/config/opttypes.c:409
4545 msgid "<color|#rrggbb>"
4546 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4548 #: src/config/opttypes.c:411
4549 msgid "Special"
4550 msgstr "Spécial"
4552 #: src/config/opttypes.c:413
4553 msgid "Alias"
4554 msgstr "Alias"
4556 #. tree
4557 #: src/config/opttypes.c:416
4558 msgid "Folder"
4559 msgstr "Dossier"
4561 #. name:
4562 #: src/config/timer.c:73
4563 msgid "Periodic Saving"
4564 msgstr "Sauvegarde périodique"
4566 #. name:
4567 #: src/config/urlhist.c:61
4568 msgid "Goto URL History"
4569 msgstr "Historique Aller à"
4571 #. name:
4572 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:858
4573 msgid "Cookies"
4574 msgstr "Cookies"
4576 #: src/cookies/cookies.c:82
4577 msgid "Cookies options."
4578 msgstr "Options des cookies."
4580 #: src/cookies/cookies.c:84
4581 msgid "Accept policy"
4582 msgstr "Politique d'acceptation"
4584 #: src/cookies/cookies.c:87
4585 msgid ""
4586 "Cookies accepting policy:\n"
4587 "0 is accept no cookies\n"
4588 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4589 "2 is accept all cookies"
4590 msgstr ""
4591 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4592 "0 refuser tous les cookies\n"
4593 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4594 "2 accepter tous les cookies"
4596 #: src/cookies/cookies.c:92
4597 msgid "Maximum age"
4598 msgstr "Age maximal"
4600 #: src/cookies/cookies.c:94
4601 msgid ""
4602 "Cookie maximum age (in days):\n"
4603 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4604 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4605 "   expiration date\n"
4606 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4607 "   number of days"
4608 msgstr ""
4609 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4610 "-1  utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4611 " 0  forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4612 "    ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4613 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4614 "    mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4616 #: src/cookies/cookies.c:101
4617 msgid "Paranoid security"
4618 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4620 #: src/cookies/cookies.c:103
4621 msgid ""
4622 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4623 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4624 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4625 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4626 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4627 msgstr ""
4628 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4629 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4630 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4631 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4632 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4633 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4634 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4636 #: src/cookies/cookies.c:109
4637 msgid "Saving"
4638 msgstr "Sauvegarde"
4640 #: src/cookies/cookies.c:111
4641 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4642 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4644 #: src/cookies/cookies.c:113
4645 msgid "Resaving"
4646 msgstr "Sauvegarde répétée"
4648 #: src/cookies/cookies.c:115
4649 msgid ""
4650 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4651 "cookie saving (cookies.save) is off."
4652 msgstr ""
4653 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4654 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4656 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4657 msgid "Domain"
4658 msgstr "Domaine"
4660 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4661 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4662 msgid "Path"
4663 msgstr "Chemin"
4665 #: src/cookies/dialogs.c:41
4666 msgid "at quit time"
4667 msgstr "au moment de quitter"
4669 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4670 msgid "Secure"
4671 msgstr "Sécurisé"
4673 #: src/cookies/dialogs.c:50
4674 msgid "yes"
4675 msgstr "oui"
4677 #: src/cookies/dialogs.c:50
4678 msgid "no"
4679 msgstr "non"
4681 #: src/cookies/dialogs.c:70
4682 #, c-format
4683 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4684 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4686 #: src/cookies/dialogs.c:78
4687 msgid "Accept cookie?"
4688 msgstr "Accepter le cookie ?"
4690 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4691 #: src/cookies/dialogs.c:81
4692 msgid "~Accept"
4693 msgstr "~Accepter"
4695 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4696 #: src/cookies/dialogs.c:82
4697 msgid "~Reject"
4698 msgstr "~Rejeter"
4700 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4701 #: src/dialogs/document.c:177
4702 msgid "Server"
4703 msgstr "Serveur"
4705 #. cant_delete_item
4706 #: src/cookies/dialogs.c:201
4707 #, c-format
4708 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4709 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4711 #. cant_delete_used_item
4712 #: src/cookies/dialogs.c:203
4713 #, c-format
4714 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4715 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4717 #. cant_delete_folder
4718 #: src/cookies/dialogs.c:205
4719 #, c-format
4720 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4721 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4723 #. cant_delete_used_folder
4724 #: src/cookies/dialogs.c:207
4725 #, c-format
4726 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4727 msgstr ""
4728 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4730 #. delete_marked_items_title
4731 #: src/cookies/dialogs.c:209
4732 msgid "Delete marked cookies"
4733 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4735 #. delete_marked_items
4736 #: src/cookies/dialogs.c:211
4737 msgid "Delete marked cookies?"
4738 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4740 #. delete_folder_title
4741 #: src/cookies/dialogs.c:213
4742 msgid "Delete domain's cookies"
4743 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4745 #. delete_folder
4746 #: src/cookies/dialogs.c:215
4747 #, c-format
4748 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4749 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4751 #. delete_item_title
4752 #: src/cookies/dialogs.c:217
4753 msgid "Delete cookie"
4754 msgstr "Supprimer un cookie"
4756 #: src/cookies/dialogs.c:219
4757 #, c-format
4758 msgid "Delete this cookie?"
4759 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4761 #. clear_all_items_title
4762 #: src/cookies/dialogs.c:221
4763 msgid "Clear all cookies"
4764 msgstr "Effacer tous les cookies"
4766 #. clear_all_items_title
4767 #: src/cookies/dialogs.c:223
4768 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4769 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4771 #: src/cookies/dialogs.c:448
4772 msgid "Add server"
4773 msgstr "Ajouter un serveur"
4775 #: src/cookies/dialogs.c:452
4776 msgid "Server name"
4777 msgstr "Nom du serveur"
4779 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4780 #: src/cookies/dialogs.c:475
4781 msgid "Add ~server"
4782 msgstr "Ajouter un ser~veur"
4784 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4785 #: src/cookies/dialogs.c:478 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4786 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4787 msgid "C~lear"
4788 msgstr "~Effacer"
4790 #: src/cookies/dialogs.c:484
4791 msgid "Cookie manager"
4792 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4794 #: src/dialogs/document.c:46
4795 msgid "You are nowhere!"
4796 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4798 #: src/dialogs/document.c:64
4799 msgid "Link"
4800 msgstr "Lien"
4802 #: src/dialogs/document.c:71
4803 msgid "Link title"
4804 msgstr "Titre du lien"
4806 #: src/dialogs/document.c:88
4807 msgid "Link image"
4808 msgstr "Lien image"
4810 #: src/dialogs/document.c:103
4811 msgid "Link last visit time"
4812 msgstr "Dernière visite du lien"
4814 #: src/dialogs/document.c:109
4815 msgid "Link title (from history)"
4816 msgstr "Titre du lien (historique)"
4818 #: src/dialogs/document.c:167
4819 msgid "assumed"
4820 msgstr "supposé"
4822 #: src/dialogs/document.c:170
4823 msgid "ignoring server setting"
4824 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4826 #: src/dialogs/document.c:195
4827 msgid "Date"
4828 msgstr "Date"
4830 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4831 msgid "Last visit time"
4832 msgstr "Date de dernière visite"
4834 #: src/dialogs/document.c:232
4835 msgid "Unknown"
4836 msgstr "Inconnu"
4838 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4839 msgid "Header info"
4840 msgstr "Info. en-têtes"
4842 #: src/dialogs/document.c:260
4843 msgid "Internal header info"
4844 msgstr "Info. en-têtes internes"
4846 #: src/dialogs/document.c:301
4847 msgid "No header info."
4848 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4850 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593
4851 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4852 msgid "Download"
4853 msgstr "Téléchargement"
4855 #. accelerator_context(display_download)
4856 #: src/dialogs/download.c:250
4857 msgid "~Background"
4858 msgstr "Arrière-~plan"
4860 #. accelerator_context(display_download)
4861 #: src/dialogs/download.c:251
4862 msgid "Background with ~notify"
4863 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4865 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4866 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4867 msgid "~Abort"
4868 msgstr "~Arrêter"
4870 #. accelerator_context(display_download)
4871 #: src/dialogs/download.c:263
4872 msgid "Abort and ~delete file"
4873 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4875 #. cant_delete_item
4876 #: src/dialogs/download.c:423
4877 #, c-format
4878 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4879 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4881 #. cant_delete_used_item
4882 #: src/dialogs/download.c:425
4883 #, c-format
4884 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4885 msgstr ""
4886 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4888 #. delete_marked_items_title
4889 #: src/dialogs/download.c:431
4890 msgid "Interrupt marked downloads"
4891 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4893 #. delete_marked_items
4894 #: src/dialogs/download.c:433
4895 msgid "Interrupt marked downloads?"
4896 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4898 #. delete_item_title
4899 #: src/dialogs/download.c:439
4900 msgid "Interrupt download"
4901 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4903 #: src/dialogs/download.c:441
4904 #, c-format
4905 msgid "Interrupt this download?"
4906 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4908 #. clear_all_items_title
4909 #: src/dialogs/download.c:443
4910 msgid "Interrupt all downloads"
4911 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4913 #. clear_all_items_title
4914 #: src/dialogs/download.c:445
4915 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4916 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4918 #. This requires more work to make locking work and query the user
4919 #: src/dialogs/download.c:496
4920 msgid "Abort and delete file"
4921 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4923 #: src/dialogs/download.c:503
4924 msgid "Download manager"
4925 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4927 #. name:
4928 #: src/dialogs/exmode.c:149
4929 msgid "Exmode"
4930 msgstr "Exmode"
4932 #: src/dialogs/info.c:41
4933 msgid "About"
4934 msgstr "Info"
4936 #: src/dialogs/info.c:131
4937 msgid "Keys"
4938 msgstr "Touches"
4940 #: src/dialogs/info.c:142
4941 msgid "Copying"
4942 msgstr "Licence"
4944 #: src/dialogs/info.c:143
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "ELinks %s\n"
4948 "\n"
4949 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4950 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4951 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4952 "and others\n"
4953 "\n"
4954 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4955 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4956 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4957 msgstr ""
4958 "ELinks %s\n"
4959 "\n"
4960 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4961 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4962 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4963 "et d'autres\n"
4964 "\n"
4965 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4966 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la  "
4967 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4969 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4970 msgid "Resources"
4971 msgstr "Ressources"
4973 #: src/dialogs/info.c:175
4974 #, c-format
4975 msgid "%ld handle"
4976 msgid_plural "%ld handles"
4977 msgstr[0] "%ld descripteur"
4978 msgstr[1] "%ld descripteurs"
4980 #: src/dialogs/info.c:179
4981 #, c-format
4982 msgid "%ld timer"
4983 msgid_plural "%ld timers"
4984 msgstr[0] "%ld chrono"
4985 msgstr[1] "%ld chronos"
4987 #: src/dialogs/info.c:186
4988 #, c-format
4989 msgid "%ld connection"
4990 msgid_plural "%ld connections"
4991 msgstr[0] "%ld connexion"
4992 msgstr[1] "%ld connexions"
4994 #: src/dialogs/info.c:190
4995 #, c-format
4996 msgid "%ld connecting"
4997 msgid_plural "%ld connecting"
4998 msgstr[0] "%ld en cours"
4999 msgstr[1] "%ld en cours"
5001 #: src/dialogs/info.c:194
5002 #, c-format
5003 msgid "%ld transferring"
5004 msgid_plural "%ld transferring"
5005 msgstr[0] "%ld en transfert"
5006 msgstr[1] "%ld en transfert"
5008 #: src/dialogs/info.c:198
5009 #, c-format
5010 msgid "%ld keepalive"
5011 msgid_plural "%ld keepalive"
5012 msgstr[0] "%ld en maintien"
5013 msgstr[1] "%ld en maintien"
5015 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
5016 #, c-format
5017 msgid "%ld byte"
5018 msgid_plural "%ld bytes"
5019 msgstr[0] "%ld octet"
5020 msgstr[1] "%ld octets"
5022 #: src/dialogs/info.c:210
5023 #, c-format
5024 msgid "%ld file"
5025 msgid_plural "%ld files"
5026 msgstr[0] "%ld fichier"
5027 msgstr[1] "%ld fichiers"
5029 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
5030 #, c-format
5031 msgid "%ld in use"
5032 msgid_plural "%ld in use"
5033 msgstr[0] "%ld utilisé"
5034 msgstr[1] "%ld utilisés"
5036 #: src/dialogs/info.c:218
5037 #, c-format
5038 msgid "%ld loading"
5039 msgid_plural "%ld loading"
5040 msgstr[0] "%ld en chargement"
5041 msgstr[1] "%ld en chargement"
5043 #: src/dialogs/info.c:221
5044 msgid "Document cache"
5045 msgstr "Cache des documents"
5047 #: src/dialogs/info.c:225
5048 #, c-format
5049 msgid "%ld formatted"
5050 msgid_plural "%ld formatted"
5051 msgstr[0] "%ld formaté"
5052 msgstr[1] "%ld formatés"
5054 #: src/dialogs/info.c:233
5055 #, c-format
5056 msgid "%ld refreshing"
5057 msgid_plural "%ld refreshing"
5058 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
5059 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
5061 #: src/dialogs/info.c:236
5062 msgid "Interlinking"
5063 msgstr "Communication interne"
5065 #: src/dialogs/info.c:239
5066 msgid "master terminal"
5067 msgstr "terminal maître"
5069 #: src/dialogs/info.c:241
5070 msgid "slave terminal"
5071 msgstr "terminal esclave"
5073 #: src/dialogs/info.c:245
5074 #, c-format
5075 msgid "%ld terminal"
5076 msgid_plural "%ld terminals"
5077 msgstr[0] "%ld terminal"
5078 msgstr[1] "%ld terminaux"
5080 #: src/dialogs/info.c:249
5081 #, c-format
5082 msgid "%ld session"
5083 msgid_plural "%ld sessions"
5084 msgstr[0] "%ld session"
5085 msgstr[1] "%ld sessions"
5087 #: src/dialogs/info.c:254
5088 msgid "Memory allocated"
5089 msgstr "Mémoire allouée"
5091 #: src/dialogs/info.c:262
5092 #, c-format
5093 msgid "%ld byte overhead"
5094 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5095 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
5096 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
5098 #: src/dialogs/menu.c:96
5099 msgid "Save URL"
5100 msgstr "Enregistrer l'URL"
5102 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537
5103 msgid "Enter URL"
5104 msgstr "Entrez l'URL"
5106 #: src/dialogs/menu.c:121
5107 msgid "Exit ELinks"
5108 msgstr "Quitter ELinks"
5110 #: src/dialogs/menu.c:123
5111 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5112 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
5114 #: src/dialogs/menu.c:125
5115 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5116 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
5118 #: src/dialogs/menu.c:161
5119 msgid "No history"
5120 msgstr "Historique vide"
5122 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5123 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309
5124 msgid "Go ~back"
5125 msgstr "Ret~our"
5127 #. accelerator_context(tab_menu)
5128 #: src/dialogs/menu.c:234
5129 msgid "Go for~ward"
5130 msgstr "Aller en a~vant"
5132 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5133 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322
5134 msgid "Bookm~ark document"
5135 msgstr "~Signet pour ce document"
5137 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5138 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414
5139 msgid "Toggle ~html/plain"
5140 msgstr "~Bascule html/source"
5142 #. accelerator_context(tab_menu)
5143 #: src/dialogs/menu.c:246
5144 msgid "~Reload"
5145 msgstr "Ra~fraîchir"
5147 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5148 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424
5149 msgid "Frame at ~full-screen"
5150 msgstr "Ca~dre en plein écran"
5152 #. accelerator_context(tab_menu)
5153 #: src/dialogs/menu.c:251
5154 msgid "~Pass frame URI to external command"
5155 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426
5159 msgid "Nex~t tab"
5160 msgstr "Ongle~t suivant"
5162 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5163 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427
5164 msgid "Pre~v tab"
5165 msgstr "O~nglet précédent"
5167 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5168 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428
5169 msgid "~Close tab"
5170 msgstr "Fer~mer un onglet"
5172 #. accelerator_context(tab_menu)
5173 #: src/dialogs/menu.c:266
5174 msgid "C~lose all tabs but the current"
5175 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
5177 #. accelerator_context(tab_menu)
5178 #: src/dialogs/menu.c:270
5179 msgid "B~ookmark all tabs"
5180 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
5182 #. accelerator_context(tab_menu)
5183 #: src/dialogs/menu.c:278
5184 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5185 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5187 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:306
5189 msgid "Open new ~tab"
5190 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
5192 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:307
5194 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5195 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
5197 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:308
5199 msgid "~Go to URL"
5200 msgstr "~Atteindre l'URL"
5202 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:310
5204 msgid "Go ~forward"
5205 msgstr "Aller en a~vant"
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:311
5209 msgid "~History"
5210 msgstr "~Historique"
5212 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:312
5214 msgid "~Unhistory"
5215 msgstr "Historique inve~rse"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:318
5219 msgid "~Save as"
5220 msgstr "~Enregistrer sous"
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:319
5224 msgid "Save UR~L as"
5225 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:320
5229 msgid "Sa~ve formatted document"
5230 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:329
5234 msgid "~Kill background connections"
5235 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:330
5239 msgid "Flush all ~caches"
5240 msgstr "Effacer les ~caches"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:331
5244 msgid "Resource ~info"
5245 msgstr "~Infos sur les ressources"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:338
5249 msgid "E~xit"
5250 msgstr "~Quitter"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:365
5254 msgid "Open ~new window"
5255 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:384
5259 msgid "~OS shell"
5260 msgstr "~Ligne de commandes"
5262 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:391
5264 msgid "Resize t~erminal"
5265 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5267 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5268 #: src/dialogs/menu.c:409
5269 msgid "Search ~backward"
5270 msgstr "Chercher en ~arrière"
5272 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:410
5274 msgid "Find ~next"
5275 msgstr "Chercher le ~suivant"
5277 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:411
5279 msgid "Find ~previous"
5280 msgstr "Chercher le ~précédent"
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:412
5284 msgid "T~ypeahead search"
5285 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:415
5289 msgid "Toggle i~mages"
5290 msgstr "Bascule ~images"
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:416
5294 msgid "Toggle ~link numbering"
5295 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:417
5299 msgid "Toggle ~document colors"
5300 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5302 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5303 #: src/dialogs/menu.c:418
5304 msgid "~Wrap text on/off"
5305 msgstr "Bascule césure te~xte"
5307 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5308 #: src/dialogs/menu.c:420
5309 msgid "Document ~info"
5310 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5312 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5313 #: src/dialogs/menu.c:421
5314 msgid "H~eader info"
5315 msgstr "In~fo. en-têtes"
5317 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5318 #: src/dialogs/menu.c:422
5319 msgid "Rel~oad document"
5320 msgstr "Rec~harger le document"
5322 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5323 #: src/dialogs/menu.c:423
5324 msgid "~Rerender document"
5325 msgstr "R~edessiner le document"
5327 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5328 #: src/dialogs/menu.c:435
5329 msgid "~ELinks homepage"
5330 msgstr "~Site web ELinks"
5332 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5333 #: src/dialogs/menu.c:436
5334 msgid "~Documentation"
5335 msgstr "~Documentation"
5337 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5338 #: src/dialogs/menu.c:437
5339 msgid "~Keys"
5340 msgstr "~Touches"
5342 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5343 #: src/dialogs/menu.c:439
5344 msgid "LED ~indicators"
5345 msgstr "I~ndicateurs LED"
5347 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5348 #: src/dialogs/menu.c:442
5349 msgid "~Bugs information"
5350 msgstr "~Bogues"
5352 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5353 #: src/dialogs/menu.c:444
5354 msgid "ELinks ~GITWeb"
5355 msgstr "~ELinks GITWeb"
5357 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5358 #: src/dialogs/menu.c:447
5359 msgid "~Copying"
5360 msgstr "~Licence"
5362 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5363 #: src/dialogs/menu.c:448
5364 msgid "~About"
5365 msgstr "~Info"
5367 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5368 #: src/dialogs/menu.c:456
5369 msgid "~Modify"
5370 msgstr "~Modifier"
5372 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5373 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478
5374 msgid "~Language"
5375 msgstr "~Langue"
5377 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5378 #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479
5379 msgid "C~haracter set"
5380 msgstr "~Jeu de caractères"
5382 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5383 #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480
5384 msgid "~Terminal options"
5385 msgstr "Options du ~terminal"
5387 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5388 #: src/dialogs/menu.c:468
5389 msgid "File ~extensions"
5390 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5392 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5393 #: src/dialogs/menu.c:470
5394 msgid "~Options manager"
5395 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5397 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5398 #: src/dialogs/menu.c:471
5399 msgid "~Keybinding manager"
5400 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5402 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5403 #: src/dialogs/menu.c:472
5404 msgid "~Save options"
5405 msgstr "~Enregistrer les options"
5407 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5408 #: src/dialogs/menu.c:487
5409 msgid "Global ~history"
5410 msgstr "~Historique global"
5412 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5413 #: src/dialogs/menu.c:490
5414 msgid "~Bookmarks"
5415 msgstr "~Signets"
5417 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5418 #: src/dialogs/menu.c:492
5419 msgid "~Cache"
5420 msgstr "~Cache"
5422 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5423 #: src/dialogs/menu.c:493
5424 msgid "~Downloads"
5425 msgstr "~Téléchargements"
5427 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5428 #: src/dialogs/menu.c:495
5429 msgid "Coo~kies"
5430 msgstr "Coo~kies"
5432 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5433 #: src/dialogs/menu.c:498
5434 msgid "~Form history"
5435 msgstr "Historique formu~laires"
5437 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5438 #: src/dialogs/menu.c:500
5439 msgid "~Authentication"
5440 msgstr "~Authentification"
5442 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5443 #: src/dialogs/menu.c:517
5444 msgid "~File"
5445 msgstr "~Fichier"
5447 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5448 #: src/dialogs/menu.c:518
5449 msgid "~View"
5450 msgstr "~Affichage"
5452 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5453 #: src/dialogs/menu.c:519
5454 msgid "~Link"
5455 msgstr "~Lien"
5457 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5458 #: src/dialogs/menu.c:520
5459 msgid "~Tools"
5460 msgstr "~Outils"
5462 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5463 #: src/dialogs/menu.c:521
5464 msgid "~Setup"
5465 msgstr "~Configuration"
5467 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5468 #: src/dialogs/menu.c:522
5469 msgid "~Help"
5470 msgstr "A~ide"
5472 #: src/dialogs/menu.c:537
5473 msgid "Go to URL"
5474 msgstr "Atteindre l'URL"
5476 #: src/dialogs/menu.c:593
5477 msgid "Save to file"
5478 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5480 #: src/dialogs/menu.c:928
5481 msgid "Empty directory"
5482 msgstr "Répertoire vide"
5484 #: src/dialogs/menu.c:972
5485 msgid "Directories:"
5486 msgstr "Répertoires:"
5488 #: src/dialogs/menu.c:985
5489 msgid "Files:"
5490 msgstr "Fichiers:"
5492 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5493 #: src/dialogs/options.c:173
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5497 "\n"
5498 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5499 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5500 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5501 "each terminal in which you run ELinks."
5502 msgstr ""
5503 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5504 "\n"
5505 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5506 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5507 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5508 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5510 #: src/dialogs/options.c:199
5511 msgid "Terminal options"
5512 msgstr "Options du terminal"
5514 #: src/dialogs/options.c:208
5515 msgid "Frame handling:"
5516 msgstr "Gestion des cadres:"
5518 #: src/dialogs/options.c:209
5519 msgid "No frames"
5520 msgstr "Aucun cadre"
5522 #: src/dialogs/options.c:210
5523 msgid "VT 100 frames"
5524 msgstr "Cadres VT 100"
5526 #: src/dialogs/options.c:211
5527 msgid "Linux or OS/2 frames"
5528 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5530 #: src/dialogs/options.c:212
5531 msgid "FreeBSD frames"
5532 msgstr "Cadres FreeBSD"
5534 #: src/dialogs/options.c:213
5535 msgid "KOI8-R frames"
5536 msgstr "Cadres KOI8-R"
5538 #: src/dialogs/options.c:215
5539 msgid "Color mode:"
5540 msgstr "Mode couleurs:"
5542 #: src/dialogs/options.c:216
5543 msgid "No colors (mono)"
5544 msgstr "Monochrome"
5546 #: src/dialogs/options.c:217
5547 msgid "16 colors"
5548 msgstr "16 couleurs"
5550 #: src/dialogs/options.c:219
5551 msgid "88 colors"
5552 msgstr "88 couleurs"
5554 #: src/dialogs/options.c:222
5555 msgid "256 colors"
5556 msgstr "256 couleurs"
5558 #: src/dialogs/options.c:225
5559 msgid "true color"
5560 msgstr "vraies couleurs"
5562 #: src/dialogs/options.c:309
5563 msgid "Resize terminal"
5564 msgstr "Redimensionner le terminal"
5566 #: src/dialogs/options.c:312
5567 msgid "Width="
5568 msgstr "Largeur="
5570 #: src/dialogs/options.c:313
5571 msgid "Height="
5572 msgstr "Hauteur="
5574 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5575 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5576 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5577 #: src/dialogs/progress.c:32
5578 msgid "Received"
5579 msgstr "Réception"
5581 #: src/dialogs/progress.c:37
5582 msgid "of"
5583 msgstr "sur"
5585 #: src/dialogs/progress.c:48
5586 msgid "Average speed"
5587 msgstr "Vitesse moyenne"
5589 #: src/dialogs/progress.c:49
5590 msgid "average speed"
5591 msgstr "vitesse moyenne"
5593 #: src/dialogs/progress.c:50
5594 msgid "avg"
5595 msgstr "moy."
5597 #: src/dialogs/progress.c:58
5598 msgid "current speed"
5599 msgstr "vitesse actuelle"
5601 #: src/dialogs/progress.c:58
5602 msgid "cur"
5603 msgstr "act."
5605 #: src/dialogs/progress.c:65
5606 msgid "Elapsed time"
5607 msgstr "Temps écoulé"
5609 #: src/dialogs/progress.c:66
5610 msgid "elapsed time"
5611 msgstr "temps écoulé"
5613 #: src/dialogs/progress.c:67
5614 msgid "ETT"
5615 msgstr "ETT"
5617 #: src/dialogs/progress.c:73
5618 msgid "Speed"
5619 msgstr "Vitesse"
5621 #: src/dialogs/progress.c:73
5622 msgid "speed"
5623 msgstr "vitesse"
5625 #: src/dialogs/progress.c:83
5626 msgid "estimated time"
5627 msgstr "temps restant estimé"
5629 #: src/dialogs/progress.c:84
5630 msgid "ETA"
5631 msgstr "ETA"
5633 #: src/dialogs/status.c:184
5634 msgid "Enter a mark to set"
5635 msgstr "Entrez une marque"
5637 #: src/dialogs/status.c:188
5638 msgid "Enter a mark to which to jump"
5639 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5641 #: src/dialogs/status.c:195
5642 #, c-format
5643 msgid "Keyboard prefix: %d"
5644 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5646 #: src/dialogs/status.c:219
5647 #, c-format
5648 msgid "Cursor position: %dx%d"
5649 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5651 #: src/dialogs/status.c:319
5652 msgid "Untitled"
5653 msgstr "Sans titre"
5655 #: src/dialogs/status.c:321
5656 msgid "No document"
5657 msgstr "Aucun document"
5659 #. name:
5660 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5661 msgid "Cascading Style Sheets"
5662 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5664 #: src/document/css/css.c:30
5665 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5666 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5668 #: src/document/css/css.c:32
5669 msgid "Enable CSS"
5670 msgstr "Activer les CSS"
5672 #: src/document/css/css.c:34
5673 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5674 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5676 #: src/document/css/css.c:36
5677 msgid "Import external style sheets"
5678 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5680 #: src/document/css/css.c:38
5681 msgid ""
5682 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5683 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5684 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5685 msgstr ""
5686 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5687 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5688 "document sera effectivement téléchargée."
5690 #: src/document/css/css.c:42
5691 msgid "Default style sheet"
5692 msgstr "Feuille de style par défaut"
5694 #: src/document/css/css.c:44
5695 msgid ""
5696 "The path to the file containing the default user defined\n"
5697 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5698 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5699 "to ELinks' home directory.\n"
5700 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5701 msgstr ""
5702 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5703 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5704 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5705 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5706 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5708 #. name:
5709 #: src/ecmascript/ecmascript.c:40 src/ecmascript/ecmascript.c:311
5710 msgid "ECMAScript"
5711 msgstr "ECMAScript"
5713 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5714 msgid "ECMAScript options."
5715 msgstr "Options d'ECMAScript."
5717 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5718 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5719 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5721 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5722 msgid "Script error reporting"
5723 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5725 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5726 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5727 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5729 #: src/ecmascript/ecmascript.c:52
5730 msgid "Ignore <noscript> content"
5731 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5733 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5734 msgid ""
5735 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5736 "when ECMAScript is enabled."
5737 msgstr ""
5738 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
5739 "est actif."
5741 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5742 msgid "Maximum execution time"
5743 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5745 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5746 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5747 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5749 #: src/ecmascript/ecmascript.c:61
5750 msgid "Pop-up window blocking"
5751 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5753 #: src/ecmascript/ecmascript.c:63
5754 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5755 msgstr ""
5756 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5757 "par les scripts."
5759 #: src/ecmascript/ecmascript.c:256
5760 msgid "JavaScript Emergency"
5761 msgstr "Alerte JavaScript"
5763 #: src/ecmascript/ecmascript.c:258
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "A script embedded in the current document was running\n"
5767 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5768 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5769 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5770 msgstr ""
5771 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5772 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5773 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5774 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5776 #: src/ecmascript/see/window.c:211 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5777 msgid "JavaScript Alert"
5778 msgstr "Alerte JavaScript"
5780 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5781 #, c-format
5782 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5783 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5785 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5786 msgid "JavaScript Error"
5787 msgstr "Erreur Javascript"
5789 #: src/formhist/dialogs.c:67
5790 msgid "Forms are never saved for this URL."
5791 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5793 #: src/formhist/dialogs.c:69
5794 msgid "Forms are saved for this URL."
5795 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5797 #. cant_delete_item
5798 #: src/formhist/dialogs.c:120
5799 #, c-format
5800 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5801 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5803 #. cant_delete_used_item
5804 #: src/formhist/dialogs.c:122
5805 #, c-format
5806 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5807 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5809 #. delete_marked_items_title
5810 #: src/formhist/dialogs.c:128
5811 msgid "Delete marked forms"
5812 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5814 #. delete_marked_items
5815 #: src/formhist/dialogs.c:130
5816 msgid "Delete marked forms?"
5817 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5819 #. delete_item_title
5820 #: src/formhist/dialogs.c:136
5821 msgid "Delete form"
5822 msgstr "Supprimer un formulaire"
5824 #: src/formhist/dialogs.c:138
5825 #, c-format
5826 msgid "Delete this form?"
5827 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5829 #. clear_all_items_title
5830 #: src/formhist/dialogs.c:140
5831 msgid "Clear all forms"
5832 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5834 #. clear_all_items_title
5835 #: src/formhist/dialogs.c:142
5836 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5837 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5839 #: src/formhist/dialogs.c:173
5840 msgid "Form not saved"
5841 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5843 #: src/formhist/dialogs.c:174
5844 msgid ""
5845 "No saved information for this URL.\n"
5846 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5847 "\"Toggle saving\" button."
5848 msgstr ""
5849 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5850 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5851 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5853 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5854 #: src/formhist/dialogs.c:209
5855 msgid "~Login"
5856 msgstr "~Login"
5858 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5859 #: src/formhist/dialogs.c:212
5860 msgid "~Toggle saving"
5861 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5863 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5864 #: src/formhist/dialogs.c:213
5865 msgid "Clea~r"
5866 msgstr "~Effacer"
5868 #: src/formhist/dialogs.c:219
5869 msgid "Form history manager"
5870 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5872 #: src/formhist/formhist.c:36
5873 msgid "Show form history dialog"
5874 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5876 #: src/formhist/formhist.c:38
5877 msgid ""
5878 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5879 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5880 "forms are unaffected."
5881 msgstr ""
5882 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5883 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5884 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5885 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5887 #: src/formhist/formhist.c:413
5888 msgid "Form history"
5889 msgstr "Historique des formulaires"
5891 #: src/formhist/formhist.c:414
5892 msgid ""
5893 "Should this login be remembered?\n"
5894 "\n"
5895 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5896 "file on your disk.\n"
5897 "\n"
5898 "If you are using a valuable password, answer NO."
5899 msgstr ""
5900 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5901 "\n"
5902 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5903 "sur votre disque dur.\n"
5904 "\n"
5905 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5907 #. accelerator_context(memorize_form)
5908 #: src/formhist/formhist.c:421
5909 msgid "Ne~ver for this site"
5910 msgstr "~Jamais pour ce site"
5912 #. name:
5913 #: src/formhist/formhist.c:440
5914 msgid "Form History"
5915 msgstr "Historique des Formulaires"
5917 #. cant_delete_item
5918 #: src/globhist/dialogs.c:105
5919 #, c-format
5920 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5921 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5923 #. cant_delete_used_item
5924 #: src/globhist/dialogs.c:107
5925 #, c-format
5926 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5927 msgstr ""
5928 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5930 #. delete_marked_items_title
5931 #: src/globhist/dialogs.c:113
5932 msgid "Delete marked history entries"
5933 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5935 #. delete_marked_items
5936 #: src/globhist/dialogs.c:115
5937 msgid "Delete marked history entries?"
5938 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5940 #. delete_item_title
5941 #: src/globhist/dialogs.c:121
5942 msgid "Delete history entry"
5943 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5945 #: src/globhist/dialogs.c:123
5946 #, c-format
5947 msgid "Delete this history entry?"
5948 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5950 #. clear_all_items_title
5951 #: src/globhist/dialogs.c:125
5952 msgid "Clear all history entries"
5953 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5955 #. clear_all_items_title
5956 #: src/globhist/dialogs.c:127
5957 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5958 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5960 #: src/globhist/dialogs.c:169
5961 msgid "Search history"
5962 msgstr "Recherche dans l'historique"
5964 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5965 #: src/globhist/dialogs.c:227
5966 msgid "~Bookmark"
5967 msgstr "Si~gnet"
5969 #: src/globhist/dialogs.c:241
5970 msgid "Global history manager"
5971 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
5973 #: src/globhist/globhist.c:60
5974 msgid "Global history"
5975 msgstr "Historique global"
5977 #: src/globhist/globhist.c:62
5978 msgid "Global history options."
5979 msgstr "Options de l'historique global."
5981 #: src/globhist/globhist.c:66
5982 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5983 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
5985 #: src/globhist/globhist.c:68
5986 msgid "Maximum number of entries"
5987 msgstr "Nombre max. d'entrées"
5989 #: src/globhist/globhist.c:70
5990 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5991 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
5993 #: src/globhist/globhist.c:72
5994 msgid "Display style"
5995 msgstr "Style d'affichage"
5997 #: src/globhist/globhist.c:74
5998 msgid ""
5999 "What to display in global history dialog:\n"
6000 "0 is URLs\n"
6001 "1 is page titles"
6002 msgstr ""
6003 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
6004 "0 afficher les URLs\n"
6005 "1 afficher les titres des pages"
6007 #. name:
6008 #: src/globhist/globhist.c:448
6009 msgid "Global History"
6010 msgstr "Historique Global"
6012 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6013 msgid "System"
6014 msgstr "Système"
6016 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6017 msgid "English"
6018 msgstr "Anglais"
6020 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6021 msgid "Belarusian"
6022 msgstr "Biélorusse"
6024 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6025 msgid "Brazilian Portuguese"
6026 msgstr "Brésilien"
6028 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6029 msgid "Bulgarian"
6030 msgstr "Bulgare"
6032 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6033 msgid "Catalan"
6034 msgstr "Catalan"
6036 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6037 msgid "Croatian"
6038 msgstr "Croate"
6040 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6041 msgid "Czech"
6042 msgstr "Tchèque"
6044 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6045 msgid "Danish"
6046 msgstr "Danois"
6048 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6049 msgid "Dutch"
6050 msgstr "Hollandais"
6052 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6053 msgid "Estonian"
6054 msgstr "Estonien"
6056 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6057 msgid "Finnish"
6058 msgstr "Finnois"
6060 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6061 msgid "French"
6062 msgstr "Français"
6064 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6065 msgid "Galician"
6066 msgstr "Galicien"
6068 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6069 msgid "German"
6070 msgstr "Allemand"
6072 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6073 msgid "Greek"
6074 msgstr "Grec"
6076 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6077 msgid "Hungarian"
6078 msgstr "Hongrois"
6080 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6081 msgid "Icelandic"
6082 msgstr "Islandais"
6084 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6085 msgid "Indonesian"
6086 msgstr "Indonésien"
6088 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6089 msgid "Italian"
6090 msgstr "Italien"
6092 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6093 msgid "Lithuanian"
6094 msgstr "Lituanien"
6096 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6097 msgid "Norwegian"
6098 msgstr "Norvégien"
6100 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6101 msgid "Polish"
6102 msgstr "Polonais"
6104 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6105 msgid "Portuguese"
6106 msgstr "Portugais"
6108 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6109 msgid "Romanian"
6110 msgstr "Roumain"
6112 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6113 msgid "Russian"
6114 msgstr "Russe"
6116 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6117 msgid "Serbian"
6118 msgstr "Serbe"
6120 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6121 msgid "Slovak"
6122 msgstr "Slovaque"
6124 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6125 msgid "Spanish"
6126 msgstr "Espagnol"
6128 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6129 msgid "Swedish"
6130 msgstr "Suèdois"
6132 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6133 msgid "Turkish"
6134 msgstr "Turque"
6136 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6137 msgid "Ukrainian"
6138 msgstr "Ukrainien"
6140 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:257
6141 #, c-format
6142 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6143 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
6145 #: src/main/main.c:136
6146 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6147 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
6149 #: src/main/main.c:200
6150 #, c-format
6151 msgid "URL expected after -%s"
6152 msgstr "URL attendue après -%s"
6154 #: src/main/main.c:208
6155 msgid "No running ELinks found."
6156 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
6158 #. The remote session(s) can not be created
6159 #: src/main/main.c:215
6160 msgid "No remote session to connect to."
6161 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
6163 #: src/main/main.c:224
6164 msgid "Unable to encode session info."
6165 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
6167 #: src/main/main.c:241
6168 msgid "Unable to attach_terminal()."
6169 msgstr "Echec de attach_terminal()."
6171 #. Infinite loop prevention.
6172 #: src/main/select.c:260
6173 #, c-format
6174 msgid "%d select() failures."
6175 msgstr "%d échecs de select()."
6177 #: src/main/version.c:81
6178 #, c-format
6179 msgid "Built on %s %s"
6180 msgstr "Compilé le %s à %s"
6182 #: src/main/version.c:84
6183 msgid "Text WWW browser"
6184 msgstr "Navigateur web en mode texte"
6186 #: src/main/version.c:86
6187 #, c-format
6188 msgid " (built on %s %s)"
6189 msgstr "(compilé le %s à %s)"
6191 #: src/main/version.c:92
6192 msgid "Features:"
6193 msgstr "Fonctionnalités:"
6195 #: src/main/version.c:94
6196 msgid "Standard"
6197 msgstr "Standart"
6199 #: src/main/version.c:96
6200 msgid "Debug"
6201 msgstr "Debug"
6203 #: src/main/version.c:99
6204 msgid "Fastmem"
6205 msgstr "Fastmem"
6207 #: src/main/version.c:102
6208 msgid "Own Libc Routines"
6209 msgstr "Routines Libc Internes"
6211 #: src/main/version.c:105
6212 msgid "No Backtrace"
6213 msgstr "Pas de Backtrace"
6215 #: src/main/version.c:120
6216 msgid "No mouse"
6217 msgstr "Sans souris"
6219 #: src/mime/backend/default.c:25
6220 msgid "MIME type associations"
6221 msgstr "Associations des types MIME"
6223 #: src/mime/backend/default.c:27
6224 msgid ""
6225 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6226 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6227 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6228 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6229 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6230 msgstr ""
6231 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
6232 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
6233 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
6234 "gif).\n"
6235 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
6236 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
6238 #: src/mime/backend/default.c:35
6239 msgid ""
6240 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6241 "of '.')."
6242 msgstr ""
6243 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6244 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6246 #: src/mime/backend/default.c:40
6247 msgid ""
6248 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6249 "of '.')."
6250 msgstr ""
6251 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6252 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6254 #: src/mime/backend/default.c:44
6255 msgid "File type handlers"
6256 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
6258 #: src/mime/backend/default.c:46
6259 msgid ""
6260 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6261 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6262 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6263 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6264 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6265 "-- e.g., PDF files.\n"
6266 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6267 "for it to work."
6268 msgstr ""
6269 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
6270 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
6271 "un fichier.\n"
6272 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
6273 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
6274 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
6275 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
6276 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
6277 "de type MIME pour que cela fonctionne."
6279 #: src/mime/backend/default.c:57
6280 msgid "Description of this handler."
6281 msgstr "Description de ce gestionnaire."
6283 #: src/mime/backend/default.c:61
6284 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6285 msgstr ""
6286 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
6287 "unix, unix-xwin, ...)."
6289 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6290 msgid "Ask before opening"
6291 msgstr "Demander avant ouverture"
6293 #: src/mime/backend/default.c:65
6294 msgid "Ask before opening."
6295 msgstr "Demander avant ouverture."
6297 #: src/mime/backend/default.c:67
6298 msgid "Block terminal"
6299 msgstr "Bloquer le terminal"
6301 #: src/mime/backend/default.c:69
6302 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6303 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6305 #: src/mime/backend/default.c:71
6306 msgid "Program"
6307 msgstr "Programme"
6309 #: src/mime/backend/default.c:74
6310 #, no-c-format
6311 msgid ""
6312 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6313 "substituted by a file name."
6314 msgstr ""
6315 "Visualisateur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
6316 "remplacé par un nom de fichier."
6318 #: src/mime/backend/default.c:78
6319 msgid "File extension associations"
6320 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6322 #: src/mime/backend/default.c:80
6323 msgid "Extension <-> MIME type association."
6324 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6326 #: src/mime/backend/default.c:84
6327 msgid ""
6328 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6329 "of '.')."
6330 msgstr ""
6331 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
6332 "ici à la place de '.')."
6334 #. name:
6335 #: src/mime/backend/default.c:215
6336 msgid "Option system"
6337 msgstr "Système de configuration"
6339 #. name:
6340 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6341 msgid "Mailcap"
6342 msgstr "Mailcap"
6344 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6345 msgid "Options for mailcap support."
6346 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6348 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6349 msgid "Enable mailcap support."
6350 msgstr "Activer le support de mailcap."
6352 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6353 msgid ""
6354 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6355 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6356 msgstr ""
6357 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6358 "virgules.\n"
6359 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
6361 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6362 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6363 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6365 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6366 msgid "Type query string"
6367 msgstr "Chaîne de demande de type"
6369 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6370 msgid ""
6371 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6372 "query dialog:\n"
6373 "0 is show \"mailcap\"\n"
6374 "1 is show program to be run\n"
6375 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6376 msgstr ""
6377 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6378 "ce fichier\"\n"
6379 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6380 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6381 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6383 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6384 msgid "Prioritize entries by file"
6385 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6387 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6388 msgid ""
6389 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6390 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6391 "also be checked before deciding the handler."
6392 msgstr ""
6393 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6394 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6395 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6396 "le choix du gestionnaire."
6398 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6399 #, c-format
6400 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6401 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6403 #. name:
6404 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6405 msgid "Mimetypes files"
6406 msgstr "Fichiers mime.types"
6408 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6409 msgid ""
6410 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6411 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6412 "the extension of the file name."
6413 msgstr ""
6414 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6415 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6416 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6418 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6419 msgid "Enable mime.types support."
6420 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6422 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6423 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6424 msgstr ""
6425 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6426 "Liste séparée par des virgules."
6428 #: src/mime/dialogs.c:66
6429 msgid "Delete extension"
6430 msgstr "Supprimer l'extension"
6432 #: src/mime/dialogs.c:67
6433 #, c-format
6434 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6435 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6437 #: src/mime/dialogs.c:125
6438 msgid "Extension"
6439 msgstr "Extension"
6441 #: src/mime/dialogs.c:128
6442 msgid "Extension(s)"
6443 msgstr "Extension(s)"
6445 #: src/mime/dialogs.c:129
6446 msgid "Content-Type"
6447 msgstr "Type de contenu"
6449 #: src/mime/dialogs.c:141
6450 msgid "No extensions"
6451 msgstr "Aucune extension"
6453 #. name:
6454 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6455 msgid "MIME"
6456 msgstr "MIME"
6458 #: src/mime/mime.c:36
6459 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6460 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6462 #: src/mime/mime.c:38
6463 msgid "Default MIME-type"
6464 msgstr "Type MIME par défaut"
6466 #: src/mime/mime.c:40
6467 msgid ""
6468 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6469 "guess it properly from known information about the document)."
6470 msgstr ""
6471 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6472 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6474 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6475 msgid "Verify certificates"
6476 msgstr "Vérification des certificats"
6478 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6479 msgid ""
6480 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6481 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6482 msgstr ""
6483 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6484 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6486 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6487 msgid "Client Certificates"
6488 msgstr "Certificats du client"
6490 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6491 msgid "X509 client certificate options."
6492 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6494 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6495 msgid ""
6496 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6497 "to servers which request them."
6498 msgstr ""
6499 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6500 "serveurs qui le demandent."
6502 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6503 msgid "Certificate File"
6504 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6506 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6507 msgid ""
6508 "The location of a file containing the client certificate\n"
6509 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6510 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6511 "instead."
6512 msgstr ""
6513 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6514 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6515 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6516 "utilisé."
6518 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6519 msgid ""
6520 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6521 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6522 msgstr ""
6523 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6524 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6526 #. name:
6527 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6528 msgid "SSL"
6529 msgstr "SSL"
6531 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6532 msgid "SSL options."
6533 msgstr "Options SSL."
6535 #: src/network/state.c:26
6536 msgid "Waiting in queue"
6537 msgstr "en liste d'attente"
6539 #: src/network/state.c:27
6540 msgid "Looking up host"
6541 msgstr "Recherche de l'hôte"
6543 #: src/network/state.c:28
6544 msgid "Making connection"
6545 msgstr "Établissement de la connexion"
6547 #: src/network/state.c:29
6548 msgid "SSL negotiation"
6549 msgstr "Négociation SSL"
6551 #: src/network/state.c:30
6552 msgid "Request sent"
6553 msgstr "Requête transmise"
6555 #: src/network/state.c:31
6556 msgid "Logging in"
6557 msgstr "Authentification"
6559 #: src/network/state.c:32
6560 msgid "Getting headers"
6561 msgstr "Réception des en-têtes"
6563 #: src/network/state.c:33
6564 msgid "Server is processing request"
6565 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6567 #: src/network/state.c:34
6568 msgid "Transferring"
6569 msgstr "Transfert en cours"
6571 #: src/network/state.c:36
6572 msgid "Resuming"
6573 msgstr "Reprise"
6575 #: src/network/state.c:37
6576 msgid "Connecting to peers"
6577 msgstr "Connexion aux peers"
6579 #: src/network/state.c:38
6580 msgid "Connecting to tracker"
6581 msgstr "Connexion au tracker"
6583 #: src/network/state.c:41
6584 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6585 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6587 #: src/network/state.c:42
6588 msgid "OK"
6589 msgstr "OK"
6591 #: src/network/state.c:43
6592 msgid "Interrupted"
6593 msgstr "Interrompu"
6595 #: src/network/state.c:44
6596 msgid "Socket exception"
6597 msgstr "Exception socket"
6599 #: src/network/state.c:45
6600 msgid "Internal error"
6601 msgstr "Erreur interne"
6603 #: src/network/state.c:48
6604 msgid "Error writing to socket"
6605 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6607 #: src/network/state.c:49
6608 msgid "Error reading from socket"
6609 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6611 #: src/network/state.c:50
6612 msgid "Data modified"
6613 msgstr "Données modifiées"
6615 #: src/network/state.c:51
6616 msgid "Bad URL syntax"
6617 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6619 #: src/network/state.c:53
6620 msgid "Request must be restarted"
6621 msgstr "Re-transmission de la requête"
6623 #: src/network/state.c:54
6624 msgid "Can't get socket state"
6625 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6627 #: src/network/state.c:55
6628 msgid "Only local connections are permitted"
6629 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6631 #: src/network/state.c:56
6632 msgid "No host in the specified IP family was found"
6633 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6635 #: src/network/state.c:58
6636 msgid ""
6637 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6638 "by the encoded file being corrupt."
6639 msgstr ""
6640 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6641 "corrompu."
6643 #: src/network/state.c:61
6644 msgid ""
6645 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6646 "You can configure an external handler for it through\n"
6647 "the options system."
6648 msgstr ""
6649 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6650 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6651 "programme externe grâce au système d'options."
6653 #: src/network/state.c:65
6654 msgid ""
6655 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6656 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6657 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6658 "programs is not supported."
6659 msgstr ""
6660 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6661 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6662 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6663 "externes n'est pas supporté."
6665 #: src/network/state.c:70
6666 msgid "Bad HTTP response"
6667 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6669 #: src/network/state.c:71
6670 msgid "No content"
6671 msgstr "Aucun contenu"
6673 #: src/network/state.c:73
6674 msgid "Unknown file type"
6675 msgstr "Type de fichier inconnu"
6677 #: src/network/state.c:74
6678 msgid "Error opening file"
6679 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6681 #: src/network/state.c:75
6682 msgid "CGI script not in CGI path"
6683 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6685 #: src/network/state.c:76
6686 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6687 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6689 #: src/network/state.c:79
6690 msgid "Bad FTP response"
6691 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6693 #: src/network/state.c:80
6694 msgid "FTP service unavailable"
6695 msgstr "Service FTP indisponible"
6697 #: src/network/state.c:81
6698 msgid "Bad FTP login"
6699 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6701 #: src/network/state.c:82
6702 msgid "FTP PORT command failed"
6703 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6705 #: src/network/state.c:83
6706 msgid "File not found"
6707 msgstr "Fichier introuvable"
6709 #: src/network/state.c:84
6710 msgid "FTP file error"
6711 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6713 #: src/network/state.c:88
6714 msgid "SSL error"
6715 msgstr "Erreur SSL"
6717 #: src/network/state.c:90
6718 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6719 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6721 #: src/network/state.c:93
6722 msgid "JavaScript support is not enabled"
6723 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6725 #: src/network/state.c:96
6726 msgid "Bad NNTP response"
6727 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6729 #: src/network/state.c:97
6730 msgid ""
6731 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6732 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6733 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6734 msgstr ""
6735 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6736 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6737 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6739 #: src/network/state.c:100
6740 msgid "Server hang up for some reason"
6741 msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
6743 #: src/network/state.c:101
6744 msgid "No such newsgroup"
6745 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6747 #: src/network/state.c:102
6748 msgid "No such article"
6749 msgstr "Article introuvable"
6751 #: src/network/state.c:103
6752 msgid "Transfer failed"
6753 msgstr "Echec de transfert"
6755 #: src/network/state.c:104
6756 msgid "Authorization required"
6757 msgstr "Authentication requise"
6759 #: src/network/state.c:105
6760 msgid "Access to server denied"
6761 msgstr "Accès au serveur refusé"
6763 #: src/network/state.c:109
6764 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6765 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6767 #: src/network/state.c:112
6768 msgid ""
6769 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6770 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6771 "setting specified by an environment variable\n"
6772 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6773 "\n"
6774 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6775 "a host name optionally followed by a colon\n"
6776 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6777 msgstr ""
6778 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6779 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6780 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6781 "\n"
6782 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6783 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6784 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6786 #: src/network/state.c:122
6787 msgid "BitTorrent error"
6788 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6790 #: src/network/state.c:123
6791 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6792 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6794 #: src/network/state.c:124
6795 msgid "The tracker requesting failed"
6796 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6798 #: src/network/state.c:148
6799 msgid "Unknown error"
6800 msgstr "Erreur inconnue"
6802 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6803 #: src/osdep/newwin.c:27
6804 msgid "~Xterm"
6805 msgstr "~Xterm"
6807 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6808 #: src/osdep/newwin.c:28
6809 msgid "T~wterm"
6810 msgstr "T~wTerm"
6812 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6813 #: src/osdep/newwin.c:29
6814 msgid "~Screen"
6815 msgstr "~Screen"
6817 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6818 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6819 msgid "~Window"
6820 msgstr "~Fenêtre"
6822 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6823 #: src/osdep/newwin.c:34
6824 msgid "~Full screen"
6825 msgstr "~Plein écran"
6827 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6828 #: src/osdep/newwin.c:44
6829 msgid "~BeOS terminal"
6830 msgstr "Terminal ~BeOS"
6832 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6833 #, c-format
6834 msgid "Authentication required for %s at %s"
6835 msgstr "Authentication requise pour %s à %s"
6837 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6838 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6839 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6840 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6841 msgid "Authentication required"
6842 msgstr "Authentication requise"
6844 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6845 msgid "Login"
6846 msgstr "Login"
6848 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6849 msgid "Password"
6850 msgstr "Mot de passe"
6852 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6853 msgid "Realm"
6854 msgstr "Domaine"
6856 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6857 msgid "none"
6858 msgstr "aucun"
6860 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6861 msgid "State"
6862 msgstr "Etat"
6864 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6865 msgid "valid"
6866 msgstr "valide"
6868 #. cant_delete_item
6869 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6870 #, c-format
6871 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6872 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6874 #. cant_delete_used_item
6875 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6876 #, c-format
6877 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6878 msgstr ""
6879 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6881 #. delete_marked_items_title
6882 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6883 msgid "Delete marked auth entries"
6884 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6886 #. delete_marked_items
6887 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6888 msgid "Delete marked auth entries?"
6889 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6891 #. delete_item_title
6892 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6893 msgid "Delete auth entry"
6894 msgstr "Supprimer une authentification"
6896 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6897 #, c-format
6898 msgid "Delete this auth entry?"
6899 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6901 #. clear_all_items_title
6902 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6903 msgid "Clear all auth entries"
6904 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6906 #. clear_all_items_title
6907 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6908 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6909 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6911 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6912 msgid "Authentication manager"
6913 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6915 #. name:
6916 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6917 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6918 msgid "BitTorrent"
6919 msgstr "BitTorrent"
6921 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6922 msgid "BitTorrent specific options."
6923 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
6925 #. ******************************************************************
6926 #. Listening socket options:
6927 #. ******************************************************************
6928 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6929 msgid "Port range"
6930 msgstr "Intervalle de ports"
6932 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6933 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6934 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
6936 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6937 msgid "Minimum port"
6938 msgstr "Port minimum"
6940 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6941 msgid "The minimum port to try and listen on."
6942 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
6944 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6945 msgid "Maximum port"
6946 msgstr "Port maximum"
6948 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6949 msgid "The maximum port to try and listen on."
6950 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
6952 #. ******************************************************************
6953 #. Tracker connection options:
6954 #. ******************************************************************
6955 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6956 msgid "Tracker"
6957 msgstr "Serveur (tracker)"
6959 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6960 msgid "Tracker options."
6961 msgstr "Options du serveur."
6963 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6964 msgid "Use compact tracker format"
6965 msgstr "Utiliser le format compact"
6967 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6968 msgid ""
6969 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6970 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6971 "IPv4 addresses."
6972 msgstr ""
6973 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
6974 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
6975 "ne supporte que les adresses IPv4."
6977 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6978 msgid "Tracker announce interval"
6979 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
6981 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6982 msgid ""
6983 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6984 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6985 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6986 msgstr ""
6987 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
6988 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
6989 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
6991 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6992 msgid "IP-address to announce"
6993 msgstr "Address IP à annoncer"
6995 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6996 msgid ""
6997 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6998 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6999 "determine an appropriate IP address."
7000 msgstr ""
7001 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
7002 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
7003 "l'adresse appropriée."
7005 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7006 msgid "User identification string"
7007 msgstr "Identification de l'utilisateur"
7009 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7010 msgid ""
7011 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7012 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7013 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7014 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7015 "be sent to the tracker."
7016 msgstr ""
7017 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
7018 "d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
7019 "d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
7020 "mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
7021 "envoyée."
7023 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7024 msgid "Maximum number of peers to request"
7025 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
7027 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7028 msgid ""
7029 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7030 "Set to 0 to use the server default."
7031 msgstr ""
7032 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
7033 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7036 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7037 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
7039 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7040 msgid ""
7041 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7042 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7043 "numwant to zero.\n"
7044 "Set to 0 to not have any limit."
7045 msgstr ""
7046 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
7047 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
7048 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
7050 #. ******************************************************************
7051 #. Lowlevel peer-wire options:
7052 #. ******************************************************************
7053 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7054 msgid "Peer-wire"
7055 msgstr "Liens postes"
7057 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7058 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7059 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
7061 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7062 msgid "Maximum number of peer connections"
7063 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
7065 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7066 msgid ""
7067 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7068 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7069 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7070 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7071 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7072 msgstr ""
7073 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
7074 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
7075 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
7076 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
7077 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
7079 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7080 msgid "Maximum peer message length"
7081 msgstr "Longueur maximale des messages"
7083 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7084 msgid ""
7085 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7086 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7087 msgstr ""
7088 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
7089 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7091 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7092 msgid "Maximum allowed request length"
7093 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
7095 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7096 msgid ""
7097 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7098 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7099 msgstr ""
7100 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
7101 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7103 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7104 msgid "Length of requests"
7105 msgstr "Longueur des requêtes"
7107 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7108 msgid ""
7109 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7110 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7111 "bigger than the piece length it will be truncated."
7112 msgstr ""
7113 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
7114 "l'option  max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
7115 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
7117 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7118 msgid "Peer inactivity timeout"
7119 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
7121 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7122 msgid ""
7123 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7124 "which nothing has been received or sent."
7125 msgstr ""
7126 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
7127 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
7129 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7130 msgid "Maximum peer pool size"
7131 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
7133 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7134 msgid ""
7135 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7136 "contains information used for establishing connections to\n"
7137 "new peers.\n"
7138 "Set to 0 to have unlimited size."
7139 msgstr ""
7140 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
7141 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
7142 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
7143 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
7145 #. ******************************************************************
7146 #. Piece management options:
7147 #. ******************************************************************
7148 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7149 msgid "Maximum piece cache size"
7150 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
7152 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7153 msgid ""
7154 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7155 "downloaded pieces.\n"
7156 "Set to 0 to have unlimited size."
7157 msgstr ""
7158 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
7159 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
7160 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
7162 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7163 msgid "Sharing rate"
7164 msgstr "Ratio de partage"
7166 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7167 msgid ""
7168 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7169 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7170 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7171 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7172 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7173 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7174 msgstr ""
7175 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
7176 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
7177 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
7178 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
7179 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
7180 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
7182 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7183 msgid "Maximum number of uploads"
7184 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
7186 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7187 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7188 msgstr ""
7189 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
7190 "à un instant."
7192 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7193 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7194 msgid "Minimum number of uploads"
7195 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
7197 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7198 msgid ""
7199 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7200 "be used for new connections."
7201 msgstr ""
7202 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
7203 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
7205 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7206 msgid "Keepalive interval"
7207 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
7209 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7210 msgid ""
7211 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7212 "messages."
7213 msgstr ""
7214 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
7215 "en vie."
7217 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7218 msgid "Number of pending requests"
7219 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
7221 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7222 msgid ""
7223 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7224 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7225 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7226 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7227 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7228 "from multiple peers."
7229 msgstr ""
7230 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
7231 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
7232 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
7233 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
7234 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
7235 "demandés à de multiples postes."
7237 #. Bram uses 30 seconds here.
7238 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7239 msgid "Peer snubbing interval"
7240 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
7242 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7243 msgid ""
7244 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7245 "the peer has been snubbed."
7246 msgstr ""
7247 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
7248 "qu'un poste a été snubbé."
7250 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7251 msgid "Peer choke interval"
7252 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
7254 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7255 msgid ""
7256 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7257 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7258 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7259 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7260 "room for stealing bandwidth."
7261 msgstr ""
7262 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
7263 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
7264 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
7265 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
7266 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
7268 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7269 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7270 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
7272 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7273 msgid ""
7274 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7275 "selection strategy from random to rarest first."
7276 msgstr ""
7277 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
7278 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
7280 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7281 msgid "Allow blacklisting"
7282 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
7284 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7285 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7286 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
7288 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7289 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7290 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
7292 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7293 msgid "Info hash"
7294 msgstr "Hachage info"
7296 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7297 msgid "Announce URI"
7298 msgstr "URI d'annonce"
7300 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7301 msgid "Creation date"
7302 msgstr "Date de création"
7304 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7305 msgid "Directory"
7306 msgstr "Répertoire"
7308 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7309 msgid "Files"
7310 msgstr "Fichiers"
7312 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7313 msgid "Comment"
7314 msgstr "Commentaire"
7316 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "Download complete:\n"
7320 "%s"
7321 msgstr ""
7322 "Téléchargement terminé:\n"
7323 "%s"
7325 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7326 msgid "Download info"
7327 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7329 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7330 msgid "downloading (random)"
7331 msgstr "réception (hasard)"
7333 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7334 msgid "downloading (rarest first)"
7335 msgstr "réception (+rare)"
7337 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7338 msgid "downloading (end game)"
7339 msgstr "réception (fin)"
7341 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7342 msgid "seeding"
7343 msgstr "nourris."
7345 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7346 msgid "Status"
7347 msgstr "Etat"
7349 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7350 msgid "partial"
7351 msgstr "partiel"
7353 #. Peers:
7354 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7355 msgid "Peers"
7356 msgstr "Postes"
7358 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7359 #, c-format
7360 msgid "%u connection"
7361 msgid_plural "%u connections"
7362 msgstr[0] "%u connexion"
7363 msgstr[1] "%u connexions"
7365 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7366 #, c-format
7367 msgid "%u seeder"
7368 msgid_plural "%u seeders"
7369 msgstr[0] "%u nourisse"
7370 msgstr[1] "%u nourisses"
7372 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7373 #, c-format
7374 msgid "%u available"
7375 msgid_plural "%u available"
7376 msgstr[0] "%u disponible"
7377 msgstr[1] "%u disponibles"
7379 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7380 msgid "Swarm info"
7381 msgstr "Info. nuage"
7383 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7384 #, c-format
7385 msgid "%u downloader"
7386 msgid_plural "%u downloaders"
7387 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7388 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7390 #. Upload:
7391 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7392 msgid "Upload"
7393 msgstr "Envoi"
7395 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7396 msgid "average"
7397 msgstr "moyenne"
7399 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7400 msgid "1:1 in"
7401 msgstr "1:1 en"
7403 #. Sharing:
7404 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7405 msgid "Sharing"
7406 msgstr "Partage"
7408 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7409 msgid "uploaded"
7410 msgstr "envoyés"
7412 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7413 msgid "downloaded"
7414 msgstr "reçus"
7416 #. Pieces:
7417 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7418 msgid "Pieces"
7419 msgstr "Morceaux"
7421 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7422 #, c-format
7423 msgid "%u completed"
7424 msgid_plural "%u completed"
7425 msgstr[0] "%u completé"
7426 msgstr[1] "%u completés"
7428 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7429 #, c-format
7430 msgid "%u in progress"
7431 msgid_plural "%u in progress"
7432 msgstr[0] "%u en cours"
7433 msgstr[1] "%u en cours"
7435 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7436 #, c-format
7437 msgid "%u remaining"
7438 msgid_plural "%u remaining"
7439 msgstr[0] "%u restant"
7440 msgstr[1] "%u restants"
7442 #. Statistics:
7443 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7444 msgid "Statistics"
7445 msgstr "Statistiques"
7447 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7448 #, c-format
7449 msgid "%u in memory"
7450 msgid_plural "%u in memory"
7451 msgstr[0] "%u en mémoire"
7452 msgstr[1] "%u en mémoire"
7454 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7455 #, c-format
7456 msgid "%u locked"
7457 msgid_plural "%u locked"
7458 msgstr[0] "%u vérouillé"
7459 msgstr[1] "%u vérouillés"
7461 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7462 #, c-format
7463 msgid "%u rejected"
7464 msgid_plural "%u rejected"
7465 msgstr[0] "%u rejeté"
7466 msgstr[1] "%u rejetés"
7468 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7469 #, c-format
7470 msgid "%u unavailable"
7471 msgid_plural "%u unavailable"
7472 msgstr[0] "%u indisponible"
7473 msgstr[1] "%u indisponibles"
7475 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7476 #, c-format
7477 msgid "Unable to retrieve %s"
7478 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7480 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7481 #, c-format
7482 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7483 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7485 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7486 msgid "Information about the torrent"
7487 msgstr "Informations sur le torrent"
7489 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1121
7490 msgid "What to do?"
7491 msgstr "Que faire ?"
7493 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7494 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7495 msgid "Down~load"
7496 msgstr "Té~lécharger"
7498 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7499 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1226
7500 msgid "~Display"
7501 msgstr "A~fficher"
7503 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7504 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1230
7505 msgid "Show ~header"
7506 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7508 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7509 msgid "Local CGI"
7510 msgstr "Scripts CGI locaux"
7512 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7513 msgid "Local CGI specific options."
7514 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7516 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7517 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7518 msgstr ""
7519 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7521 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7522 msgid "Allow local CGI"
7523 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7525 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7526 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7527 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7529 #. name:
7530 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7531 msgid "CGI"
7532 msgstr "CGI"
7534 #: src/protocol/file/file.c:42
7535 msgid "Local files"
7536 msgstr "Fichiers locaux"
7538 #: src/protocol/file/file.c:44
7539 msgid "Options specific to local browsing."
7540 msgstr "Options pour la navigation locale."
7542 #: src/protocol/file/file.c:46
7543 msgid "Allow reading special files"
7544 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7546 #: src/protocol/file/file.c:48
7547 msgid ""
7548 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7549 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7550 "/dev/zero can ruin your day!"
7551 msgstr ""
7552 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7553 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7554 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7556 #: src/protocol/file/file.c:52
7557 msgid "Show hidden files in directory listing"
7558 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7560 #: src/protocol/file/file.c:54
7561 msgid ""
7562 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7563 "hidden in local directories listing."
7564 msgstr ""
7565 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7566 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7567 "local."
7569 #: src/protocol/file/file.c:57
7570 msgid "Try encoding extensions"
7571 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7573 #: src/protocol/file/file.c:59
7574 msgid ""
7575 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7576 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7577 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7578 msgstr ""
7579 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7580 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7581 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7583 #. name:
7584 #: src/protocol/file/file.c:67
7585 msgid "File"
7586 msgstr "File"
7588 #. name:
7589 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7590 msgid "Finger"
7591 msgstr "Finger"
7593 #. name:
7594 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7595 msgid "FSP"
7596 msgstr "FSP"
7598 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7599 msgid "FSP specific options."
7600 msgstr "Options du protocole FSP."
7602 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7603 msgid "Sort entries"
7604 msgstr "Trier les entrées"
7606 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7607 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7608 msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
7610 #. name:
7611 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7612 msgid "FTP"
7613 msgstr "FTP"
7615 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7616 msgid "FTP specific options."
7617 msgstr "Options du protocole FTP."
7619 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7620 #: src/protocol/http/http.c:209
7621 msgid "Proxy configuration"
7622 msgstr "Configuration proxy"
7624 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7625 msgid "FTP proxy configuration."
7626 msgstr "Configuration proxy FTP."
7628 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7629 #: src/protocol/http/http.c:213
7630 msgid "Host and port-number"
7631 msgstr "Hôte et numéro de port"
7633 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7634 msgid ""
7635 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7636 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7637 msgstr ""
7638 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7639 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7641 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7642 msgid "Anonymous password"
7643 msgstr "Mot de passe anonyme"
7645 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7646 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7647 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7649 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7650 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7651 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7653 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7654 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7655 msgstr ""
7656 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7657 "seulement)."
7659 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7660 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7661 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7663 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7664 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7665 msgstr ""
7666 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7667 "seulement)."
7669 #. name:
7670 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7671 msgid "Gopher"
7672 msgstr "Gopher"
7674 #: src/protocol/http/codes.c:104
7675 #, c-format
7676 msgid "HTTP error %03d"
7677 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7679 #: src/protocol/http/codes.c:127
7680 msgid ""
7681 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7682 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7683 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7684 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7685 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7686 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7687 "  software.\n"
7688 msgstr ""
7689 "  Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7690 "  vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7691 "  concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7692 "  ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7693 "  concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7694 "  agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7695 "  sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7697 #. name:
7698 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7699 msgid "HTTP"
7700 msgstr "HTTP"
7702 #: src/protocol/http/http.c:97
7703 msgid "HTTP-specific options."
7704 msgstr "Options du protocole HTTP."
7706 #: src/protocol/http/http.c:100
7707 msgid "Server bug workarounds"
7708 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7710 #: src/protocol/http/http.c:102
7711 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7712 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7714 #: src/protocol/http/http.c:104
7715 msgid "Do not send Accept-Charset"
7716 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7718 #: src/protocol/http/http.c:106
7719 msgid ""
7720 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7721 "bugs in some rarely found servers."
7722 msgstr ""
7723 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7724 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7726 #: src/protocol/http/http.c:111
7727 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7728 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7730 #: src/protocol/http/http.c:113
7731 msgid "Broken 302 redirects"
7732 msgstr "Redirections 302 cassées"
7734 #: src/protocol/http/http.c:115
7735 msgid ""
7736 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7737 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7738 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7739 msgstr ""
7740 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7741 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7743 #: src/protocol/http/http.c:119
7744 msgid "No keepalive after POST requests"
7745 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7747 #: src/protocol/http/http.c:121
7748 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7749 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7751 #: src/protocol/http/http.c:123
7752 msgid "Use HTTP/1.0"
7753 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7755 #: src/protocol/http/http.c:125
7756 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7757 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7759 #: src/protocol/http/http.c:129
7760 msgid "HTTP proxy configuration."
7761 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7763 #: src/protocol/http/http.c:133
7764 msgid ""
7765 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7766 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7767 msgstr ""
7768 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7769 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7771 #: src/protocol/http/http.c:136
7772 msgid "Username"
7773 msgstr "Nom d'utilisateur"
7775 #: src/protocol/http/http.c:138
7776 msgid "Proxy authentication username."
7777 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7779 #: src/protocol/http/http.c:142
7780 msgid "Proxy authentication password."
7781 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7783 #: src/protocol/http/http.c:145
7784 msgid "Referer sending"
7785 msgstr "Envoi de référent"
7787 #: src/protocol/http/http.c:147
7788 msgid ""
7789 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7790 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7791 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7792 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7793 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7794 "security problem on some badly designed web pages."
7795 msgstr ""
7796 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7797 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7798 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7799 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7800 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7802 #: src/protocol/http/http.c:154
7803 msgid "Policy"
7804 msgstr "Politique"
7806 #: src/protocol/http/http.c:157
7807 msgid ""
7808 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7809 "0 is send no referer\n"
7810 "1 is send current URL as referer\n"
7811 "2 is send fixed fake referer\n"
7812 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7813 msgstr ""
7814 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7815 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7816 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7817 "2 envoyer un référent fixe\n"
7818 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7820 #: src/protocol/http/http.c:163
7821 msgid "Fake referer URL"
7822 msgstr "Référent fixe"
7824 #: src/protocol/http/http.c:165
7825 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7826 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7828 #: src/protocol/http/http.c:168
7829 msgid "Send Accept-Language header"
7830 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7832 #: src/protocol/http/http.c:170
7833 msgid "Send Accept-Language header."
7834 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7836 #: src/protocol/http/http.c:172
7837 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7838 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7840 #: src/protocol/http/http.c:174
7841 msgid ""
7842 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7843 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7844 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7845 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7846 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7847 "your language preference."
7848 msgstr ""
7849 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7850 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7851 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7852 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7853 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7854 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7856 #: src/protocol/http/http.c:181
7857 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7858 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7860 #: src/protocol/http/http.c:183
7861 msgid ""
7862 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7863 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7864 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7865 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7866 "not be enabled on all servers."
7867 msgstr ""
7868 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
7869 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
7870 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
7871 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
7872 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
7874 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7875 #: src/protocol/http/http.c:190
7876 msgid "User-agent identification"
7877 msgstr "Identification du client"
7879 #: src/protocol/http/http.c:192
7880 msgid ""
7881 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7882 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7883 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7884 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7885 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7886 "some lite version to them automagically.\n"
7887 "%v in the string means ELinks version\n"
7888 "%s in the string means system identification\n"
7889 "%t in the string means size of the terminal\n"
7890 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7891 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7892 msgstr ""
7893 "Change l'identification du navigateur.\n"
7894 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
7895 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
7896 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
7897 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
7898 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
7899 "du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
7900 "%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
7901 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
7902 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
7903 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
7904 "Utilisez \" \" si vous ne voulez aucun en-tête User-Agent."
7906 #: src/protocol/http/http.c:205
7907 msgid "HTTPS"
7908 msgstr "HTTPS"
7910 #: src/protocol/http/http.c:207
7911 msgid "HTTPS-specific options."
7912 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
7914 #: src/protocol/http/http.c:211
7915 msgid "HTTPS proxy configuration."
7916 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
7918 #: src/protocol/http/http.c:215
7919 msgid ""
7920 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7921 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7922 msgstr ""
7923 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
7924 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
7926 #. name:
7927 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7928 msgid "NNTP"
7929 msgstr "NNTP"
7931 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7932 msgid "NNTP and news specific options."
7933 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
7935 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7936 msgid "Default news server"
7937 msgstr "Serveur de news par défaut"
7939 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7940 msgid ""
7941 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7942 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7943 msgstr ""
7944 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
7945 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
7946 "NNTPSERVER sera utilisée."
7948 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7949 msgid "Message header entries"
7950 msgstr "En-têtes des messages"
7952 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7953 msgid ""
7954 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7955 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7956 "All header entries can be read in the header info dialog."
7957 msgstr ""
7958 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
7959 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
7960 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
7961 "Info. En-têtes."
7963 #: src/protocol/protocol.c:232
7964 #, c-format
7965 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7966 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
7968 #: src/protocol/protocol.c:263
7969 msgid "Protocols"
7970 msgstr "Protocoles"
7972 #: src/protocol/protocol.c:265
7973 msgid "Protocol specific options."
7974 msgstr "Options des protocoles."
7976 #: src/protocol/protocol.c:267
7977 msgid "No-proxy domains"
7978 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
7980 #: src/protocol/protocol.c:269
7981 msgid ""
7982 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7983 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7984 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7985 "checked as well."
7986 msgstr ""
7987 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
7988 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
7989 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
7990 "NO_PROXY sera utilisé."
7992 #. name:
7993 #: src/protocol/protocol.c:312
7994 msgid "Protocol"
7995 msgstr "Protocole"
7997 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7998 msgid "URI rewriting"
7999 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8001 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8002 msgid ""
8003 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8004 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8005 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8006 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8007 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8008 "arguments to them like search engine keywords."
8009 msgstr ""
8010 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
8011 "\".\n"
8012 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
8013 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
8014 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
8015 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
8016 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
8018 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8019 msgid "Enable dumb prefixes"
8020 msgstr "Activer les préfixes simples"
8022 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8023 msgid ""
8024 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8025 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8026 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8027 "http://elinks.cz/."
8028 msgstr ""
8029 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
8030 "être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
8031 "véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
8032 "serez dirigé vers http://elinks.cz/."
8034 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8035 msgid "Enable smart prefixes"
8036 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
8038 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8039 msgid ""
8040 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8041 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8042 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8043 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8044 msgstr ""
8045 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
8046 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
8047 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
8048 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
8050 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8051 msgid "Dumb Prefixes"
8052 msgstr "Préfixes simples"
8054 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8055 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8056 msgstr ""
8057 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
8058 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
8060 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8061 #, no-c-format
8062 msgid ""
8063 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8064 "%c in the string means the current URL\n"
8065 "%% in the string means '%'"
8066 msgstr ""
8067 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
8068 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8069 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8071 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8072 msgid "Smart Prefixes"
8073 msgstr "Préfixes intelligents"
8075 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8076 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8077 msgstr ""
8078 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
8079 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
8081 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8082 #, no-c-format
8083 msgid ""
8084 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8085 "%c in the string means the current URL\n"
8086 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8087 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8088 "%% in the string means '%'"
8089 msgstr ""
8090 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
8091 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8092 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
8093 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
8094 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8096 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8097 msgid "Default template"
8098 msgstr "Modèle par défaut"
8100 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
8101 msgid ""
8102 "Default URI template used when the string entered in\n"
8103 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8104 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8105 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8106 "disable use of the default template rewrite rule."
8107 msgstr ""
8108 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
8109 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
8110 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
8111 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
8112 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle."
8114 #. name:
8115 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
8116 msgid "URI rewrite"
8117 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8119 #. name:
8120 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
8121 msgid "SMB"
8122 msgstr "SMB"
8124 #: src/protocol/smb/smb.c:69
8125 msgid "SAMBA specific options."
8126 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
8128 #: src/protocol/smb/smb.c:71
8129 msgid "Credentials"
8130 msgstr "Authentification"
8132 #: src/protocol/smb/smb.c:73
8133 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8134 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
8136 #. name:
8137 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8138 msgid "User protocols"
8139 msgstr "Protocoles utilisateur"
8141 #: src/protocol/user.c:36
8142 msgid ""
8143 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8144 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8145 "protocol.user.mailto.unix."
8146 msgstr ""
8147 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
8148 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
8150 #: src/protocol/user.c:47
8151 msgid ""
8152 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8153 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8154 msgstr ""
8155 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
8156 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
8158 #: src/protocol/user.c:52
8159 msgid ""
8160 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8161 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8162 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8163 "%p in the string means port\n"
8164 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8165 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8166 "%u in the string means the whole URL"
8167 msgstr ""
8168 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
8169 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
8170 "   les données de formulaire sont incluses\n"
8171 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
8172 "%p dans la chaîne insère le port\n"
8173 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
8174 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
8175 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
8177 #: src/protocol/user.c:263
8178 msgid "No program"
8179 msgstr "Aucun programme"
8181 #: src/protocol/user.c:265
8182 #, c-format
8183 msgid "No program specified for protocol %s."
8184 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
8186 #: src/scripting/lua/core.c:301
8187 msgid "Error registering event hook"
8188 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
8190 #: src/scripting/lua/core.c:452
8191 msgid "User dialog"
8192 msgstr "Dialogue utilisateur"
8194 #: src/scripting/lua/core.c:731
8195 msgid "Lua Error"
8196 msgstr "Erreur Lua"
8198 #: src/scripting/lua/core.c:881
8199 msgid "Lua Console"
8200 msgstr "Console Lua"
8202 #: src/scripting/lua/core.c:881
8203 msgid "Enter expression"
8204 msgstr "Entrez une expression"
8206 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8207 msgid "Ruby Message"
8208 msgstr "Message Ruby"
8210 #: src/scripting/scripting.c:59
8211 #, c-format
8212 msgid "An error occurred while running a %s script"
8213 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
8215 #: src/scripting/scripting.c:65
8216 msgid "Browser scripting error"
8217 msgstr "Erreur de script"
8219 #. name:
8220 #: src/scripting/scripting.c:93
8221 msgid "Scripting"
8222 msgstr "Scripting"
8224 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:85
8225 msgid "User script alert"
8226 msgstr "Alerte script utilisateur"
8228 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
8229 #: src/session/download.c:591 src/session/download.c:679
8230 msgid "Download error"
8231 msgstr "Erreur de téléchargement"
8233 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:680
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "Could not create file '%s':\n"
8237 "%s"
8238 msgstr ""
8239 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
8240 "%s"
8242 #: src/session/download.c:360
8243 #, c-format
8244 msgid ""
8245 "Error downloading %s:\n"
8246 "\n"
8247 "%s"
8248 msgstr ""
8249 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
8250 "\n"
8251 "%s"
8253 #: src/session/download.c:592
8254 #, c-format
8255 msgid "'%s' is a directory."
8256 msgstr "'%s' est un répertoire."
8258 #: src/session/download.c:626
8259 msgid "File exists"
8260 msgstr "Fichier existant"
8262 #: src/session/download.c:627
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "This file already exists:\n"
8266 "%s\n"
8267 "\n"
8268 "The alternative filename is:\n"
8269 "%s"
8270 msgstr ""
8271 "Ce fichier existe déjà:\n"
8272 "%s\n"
8273 "\n"
8274 "Le nom alternatif est:\n"
8275 "%s"
8277 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8278 #: src/session/download.c:634
8279 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8280 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
8282 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8283 #: src/session/download.c:635
8284 msgid "~Overwrite the original file"
8285 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
8287 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8288 #: src/session/download.c:636
8289 msgid "~Resume download of the original file"
8290 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
8292 #: src/session/download.c:1124
8293 msgid "Unknown type"
8294 msgstr "Type inconnu"
8296 #: src/session/download.c:1146
8297 #, c-format
8298 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8299 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
8301 #: src/session/download.c:1176
8302 #, no-c-format
8303 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8304 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
8306 #: src/session/download.c:1181
8307 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8308 msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"
8310 #: src/session/download.c:1185
8311 msgid "Block the terminal"
8312 msgstr "Bloquer le terminal"
8314 #: src/session/download.c:1192
8315 #, c-format
8316 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8317 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8319 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8320 #: src/session/download.c:1213
8321 msgid "~Open"
8322 msgstr "~Ouvrir"
8324 #: src/session/session.c:756 src/session/session.c:775 src/session/task.c:270
8325 #: src/viewer/text/textarea.c:624
8326 msgid "Warning"
8327 msgstr "Avertissement"
8329 #: src/session/session.c:757
8330 msgid ""
8331 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8332 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8333 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8334 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8335 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8336 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8337 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8338 msgstr ""
8339 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8340 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8341 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8342 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8343 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8344 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8345 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8346 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8348 #: src/session/session.c:776
8349 msgid ""
8350 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8351 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8352 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8353 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8354 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8355 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8356 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8357 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8358 "for any inconvience caused."
8359 msgstr ""
8360 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8361 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8362 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8363 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8364 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8365 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8366 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8367 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8369 #: src/session/session.c:801
8370 msgid "Welcome"
8371 msgstr "Bienvenue"
8373 #: src/session/session.c:802
8374 msgid ""
8375 "Welcome to ELinks!\n"
8376 "\n"
8377 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8378 msgstr ""
8379 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8380 "\n"
8381 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
8382 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8384 #: src/session/task.c:238
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8388 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8389 "user \"%s\".\n"
8390 "\n"
8391 "Do you want to go to URL %s?"
8392 msgstr ""
8393 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8394 "pour vous tromper.\n"
8395 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8396 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8397 "\n"
8398 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8400 #: src/session/task.c:248
8401 #, c-format
8402 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8403 msgstr ""
8404 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8405 "l'URL %s ?"
8407 #: src/session/task.c:252
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8411 "Do you want to post to URL %s?"
8412 msgstr ""
8413 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8414 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8416 #: src/session/task.c:256
8417 #, c-format
8418 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8419 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8421 #: src/session/task.c:259
8422 #, c-format
8423 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8424 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8426 #: src/terminal/event.c:77
8427 #, c-format
8428 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8429 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8431 #: src/terminal/event.c:170
8432 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8433 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8435 #: src/terminal/event.c:251
8436 msgid "Failed to create session."
8437 msgstr "Echec de création de session."
8439 #: src/terminal/event.c:437
8440 #, c-format
8441 msgid "Bad event %d"
8442 msgstr "Mauvais évènement %d"
8444 #: src/terminal/event.c:477
8445 #, c-format
8446 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8447 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8449 #: src/terminal/kbd.c:1082
8450 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8451 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8453 #: src/terminal/tab.c:212
8454 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8455 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8457 #: src/terminal/tab.c:255
8458 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8459 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8461 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8462 #, c-format
8463 msgid "Can't write to stdout: %s"
8464 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8466 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8467 msgid "Can't write to stdout."
8468 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8470 #: src/viewer/dump/dump.c:285
8471 #, c-format
8472 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8473 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8475 #: src/viewer/text/draw.c:63
8476 msgid "Missing fragment"
8477 msgstr "Ancre manquante"
8479 #: src/viewer/text/draw.c:64
8480 #, c-format
8481 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8482 msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas."
8484 #: src/viewer/text/form.c:1023
8485 msgid "Error while posting form"
8486 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8488 #: src/viewer/text/form.c:1024
8489 #, c-format
8490 msgid "Could not load file %s: %s"
8491 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8493 #: src/viewer/text/form.c:1782
8494 msgid "Reset form"
8495 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8497 #: src/viewer/text/form.c:1784
8498 msgid "Harmless button"
8499 msgstr "Bouton sans impact"
8501 #: src/viewer/text/form.c:1792
8502 msgid "Submit form to"
8503 msgstr "Envoi du formulaire à"
8505 #: src/viewer/text/form.c:1793
8506 msgid "Post form to"
8507 msgstr "Transfert du formulaire à"
8509 #: src/viewer/text/form.c:1795
8510 msgid "Radio button"
8511 msgstr "Bouton radio"
8513 #: src/viewer/text/form.c:1799
8514 msgid "Select field"
8515 msgstr "Liste"
8517 #: src/viewer/text/form.c:1803
8518 msgid "Text area"
8519 msgstr "Champ texte multiligne"
8521 #: src/viewer/text/form.c:1805
8522 msgid "File upload"
8523 msgstr "Envoi de fichier"
8525 #: src/viewer/text/form.c:1807
8526 msgid "Password field"
8527 msgstr "Champ mot de passe"
8529 #: src/viewer/text/form.c:1845
8530 msgid "name"
8531 msgstr "Nom"
8533 #: src/viewer/text/form.c:1857
8534 msgid "value"
8535 msgstr "Valeur"
8537 #: src/viewer/text/form.c:1870
8538 msgid "read only"
8539 msgstr "lecture seule"
8541 #: src/viewer/text/form.c:1881
8542 #, c-format
8543 msgid "press %s to navigate"
8544 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8546 #: src/viewer/text/form.c:1883
8547 #, c-format
8548 msgid "press %s to edit"
8549 msgstr "pressez %s pour éditer"
8551 #: src/viewer/text/form.c:1919
8552 #, c-format
8553 msgid "press %s to submit to %s"
8554 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8556 #: src/viewer/text/form.c:1921
8557 #, c-format
8558 msgid "press %s to post to %s"
8559 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8561 #: src/viewer/text/form.c:2023
8562 msgid "Useless button"
8563 msgstr "Bouton inutile"
8565 #: src/viewer/text/form.c:2025
8566 msgid "Submit button"
8567 msgstr "Bouton Soumettre"
8569 #. accelerator_context(link_menu.map)
8570 #: src/viewer/text/link.c:1271
8571 msgid "Display ~usemap"
8572 msgstr "Afficher ~usemap"
8574 #. accelerator_context(link_menu.std)
8575 #: src/viewer/text/link.c:1276
8576 msgid "~Follow link"
8577 msgstr "~Suivre le lien"
8579 #. accelerator_context(link_menu.std)
8580 #: src/viewer/text/link.c:1278
8581 msgid "Follow link and r~eload"
8582 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8584 #. accelerator_context(link_menu.std)
8585 #: src/viewer/text/link.c:1282
8586 msgid "Open in new ~window"
8587 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8589 #. accelerator_context(link_menu.std)
8590 #: src/viewer/text/link.c:1284
8591 msgid "Open in new ~tab"
8592 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8594 #. accelerator_context(link_menu.std)
8595 #: src/viewer/text/link.c:1286
8596 msgid "Open in new tab in ~background"
8597 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8599 #. accelerator_context(link_menu.std)
8600 #: src/viewer/text/link.c:1291
8601 msgid "~Download link"
8602 msgstr "~Enregistrer le lien"
8604 #. accelerator_context(link_menu.std)
8605 #: src/viewer/text/link.c:1294
8606 msgid "~Add link to bookmarks"
8607 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8609 #. accelerator_context(link_menu.std)
8610 #: src/viewer/text/link.c:1298
8611 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8612 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
8614 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8615 #: src/viewer/text/link.c:1309 src/viewer/text/link.c:1349
8616 msgid "~Reset form"
8617 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8619 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8620 #: src/viewer/text/link.c:1324
8621 msgid "Open in ~external editor"
8622 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8624 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8625 #: src/viewer/text/link.c:1332
8626 msgid "~Submit form"
8627 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8629 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8630 #: src/viewer/text/link.c:1333
8631 msgid "Submit form and rel~oad"
8632 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8634 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8635 #: src/viewer/text/link.c:1337
8636 msgid "Submit form and open in new ~window"
8637 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8639 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8640 #: src/viewer/text/link.c:1339
8641 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8642 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8644 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8645 #: src/viewer/text/link.c:1342
8646 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8647 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8649 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8650 #: src/viewer/text/link.c:1347
8651 msgid "Submit form and ~download"
8652 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8654 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8655 #: src/viewer/text/link.c:1354
8656 msgid "Form f~ields"
8657 msgstr "C~hamps de formulaire"
8659 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8660 #: src/viewer/text/link.c:1361
8661 msgid "V~iew image"
8662 msgstr "~Voir l'image"
8664 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8665 #: src/viewer/text/link.c:1363
8666 msgid "Download ima~ge"
8667 msgstr "Enregistrer l'~image"
8669 #: src/viewer/text/link.c:1372
8670 msgid "No link selected"
8671 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8673 #: src/viewer/text/link.c:1442
8674 msgid "Image"
8675 msgstr "Image"
8677 #: src/viewer/text/link.c:1447
8678 msgid "Usemap"
8679 msgstr "Usemap"
8681 #: src/viewer/text/search.c:1078
8682 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8683 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8685 #: src/viewer/text/search.c:1079
8686 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8687 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8689 #: src/viewer/text/search.c:1082
8690 msgid "No previous search"
8691 msgstr "Aucune clef de recherche"
8693 #: src/viewer/text/search.c:1094
8694 #, c-format
8695 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8696 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8698 #: src/viewer/text/search.c:1137
8699 #, c-format
8700 msgid "No further matches for '%s'."
8701 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8703 #: src/viewer/text/search.c:1139
8704 #, c-format
8705 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8706 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8708 #: src/viewer/text/search.c:1141 src/viewer/text/search.c:1549
8709 msgid "Typeahead"
8710 msgstr "Préfrappe"
8712 #: src/viewer/text/search.c:1551
8713 msgid "No links in current document"
8714 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8716 #: src/viewer/text/search.c:1629
8717 msgid "Search for text"
8718 msgstr "Recherche du texte"
8720 #: src/viewer/text/search.c:1660
8721 msgid "Normal search"
8722 msgstr "Plein texte"
8724 #: src/viewer/text/search.c:1661
8725 msgid "Regexp search"
8726 msgstr "Expression régulière"
8728 #: src/viewer/text/search.c:1662
8729 msgid "Extended regexp search"
8730 msgstr "Expression régulière étendue"
8732 #: src/viewer/text/search.c:1663
8733 msgid "Case sensitive"
8734 msgstr "Respecter la casse"
8736 #: src/viewer/text/search.c:1664
8737 msgid "Case insensitive"
8738 msgstr "Ignorer la casse"
8740 #: src/viewer/text/search.c:1688
8741 msgid "Search backward"
8742 msgstr "Chercher en arrière"
8744 #. name:
8745 #: src/viewer/text/search.c:1727
8746 msgid "Search History"
8747 msgstr "Historique des recherches"
8749 #: src/viewer/text/textarea.c:571
8750 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8751 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8753 #: src/viewer/text/textarea.c:578
8754 msgid "You can do this only on the master terminal"
8755 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
8757 #: src/viewer/text/textarea.c:627
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8761 "maximum is %u bytes.\n"
8762 "\n"
8763 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8764 "entered from this file: %s"
8765 msgstr ""
8766 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8767 "votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
8768 "\n"
8769 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
8770 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
8772 #: src/viewer/text/view.c:728
8773 msgid "Go to link"
8774 msgstr "Aller au lien"
8776 #: src/viewer/text/view.c:728
8777 msgid "Enter link number"
8778 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8780 #: src/viewer/text/view.c:1313
8781 msgid "Save error"
8782 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8784 #: src/viewer/text/view.c:1314
8785 msgid "Error writing to file"
8786 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
8788 #. name:
8789 #: src/viewer/viewer.c:25
8790 msgid "Viewer"
8791 msgstr "Visualisateur"