1 # Brazilian Portuguese ELinks translation.
2 # Fabio Junior Beneditto <betatest@catolico.com.br>
3 # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:329
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:425
29 msgid "Press space to expand this folder."
32 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
37 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
38 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
43 #: src/bfu/hierbox.c:547
45 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
46 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
48 #: src/bfu/hierbox.c:548
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
51 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
54 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
56 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
57 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
59 #. cant_delete_used_folder
60 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
62 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
63 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
65 #: src/bfu/hierbox.c:617
68 msgstr "Apagar bookmark"
70 #: src/bfu/hierbox.c:711
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Apagar item do Histórico"
75 #: src/bfu/hierbox.c:712
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Apagar item do Histórico"
80 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
81 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
82 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
83 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
88 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
89 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
90 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
91 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
96 #. delete_folder_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
100 msgstr "Apagar bookmark"
102 #: src/bfu/hierbox.c:747
104 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
105 msgstr "Apagar extensão"
107 #: src/bfu/hierbox.c:764
110 msgstr "Apagar item do Histórico"
112 #: src/bfu/hierbox.c:765
118 msgstr "Apagar bookmark"
120 #: src/bfu/hierbox.c:822
122 msgid "Clear all items"
123 msgstr "Limpar Histórico global"
125 #: src/bfu/hierbox.c:823
127 msgid "Do you really want to remove all items?"
128 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
130 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
131 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
132 #: src/viewer/text/search.c:1612
136 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
138 msgid "Search string '%s' not found"
139 msgstr "String de procura não localizada"
141 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
142 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
143 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
144 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
148 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
150 msgstr "Número inválido"
152 #: src/bfu/inpfield.c:72
153 msgid "Number expected in field"
154 msgstr "Espera-se número no campo"
156 #: src/bfu/inpfield.c:80
158 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
161 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
163 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
165 #: src/bfu/inpfield.c:99
166 msgid "Empty string not allowed"
167 msgstr "Não é permitido sequência de caracteres vazia"
169 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
170 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
171 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
172 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
173 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
174 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
175 #: src/viewer/text/search.c:1594
186 msgid "Digital clock in the status bar."
189 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
190 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
191 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
192 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
198 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Upload de arquivo"
208 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
209 "manpage for details."
217 msgid "LEDs (visual indicators) options."
223 "These visual indicators will inform you about various states."
227 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
228 msgid "LED indicators"
231 #: src/bfu/leds.c:303
233 "What the different LEDs indicate:\n"
238 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
239 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
240 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
241 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
242 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
244 "'-' generally indicates that the LED is off."
247 #: src/bfu/menu.c:753
252 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
253 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
256 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
258 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
261 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
264 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
271 msgstr "Titulo do link"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
279 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
282 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
284 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
286 msgid "Bookmark options."
287 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
289 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
292 msgstr "Upload de arquivo"
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
296 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
297 "0 is the default native ELinks format\n"
298 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
303 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
304 "0 is the default native ELinks format\n"
305 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
311 msgid "Save folder state"
312 msgstr "Nome da directoria"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
316 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
317 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
318 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
319 "appear unexpanded next time ELinks is run."
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
323 msgid "Periodic snapshotting"
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
328 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
329 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
331 "for recovery after a crash.\n"
333 "This feature requires bookmark support."
336 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
337 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
341 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
342 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
343 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
344 #: src/scripting/lua/core.c:375
349 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
351 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
352 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
354 #. cant_delete_used_item
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
357 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
358 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
360 #. delete_marked_items_title
361 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
363 msgid "Delete marked bookmarks"
364 msgstr "Apagar item do Histórico"
366 #. delete_marked_items
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
369 msgid "Delete marked bookmarks?"
370 msgstr "Apagar item do Histórico"
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
375 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
376 msgstr "Apagar extensão"
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
381 msgid "Delete bookmark"
382 msgstr "Editar bookmark"
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
386 msgid "Delete this bookmark?"
389 #. clear_all_items_title
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
392 msgid "Clear all bookmarks"
393 msgstr "Procurar Bookmark"
395 #. clear_all_items_title
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
398 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
399 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
403 msgstr "Adicionar directoria"
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
407 msgstr "Nome da directoria"
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
410 msgid "Edit bookmark"
411 msgstr "Editar bookmark"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
414 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
420 #: src/cookies/dialogs.c:421
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
426 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
427 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
428 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
433 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
439 msgid "Add se~parator"
440 msgstr "Procurar no histórico"
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
445 msgstr "Adicionar directoria"
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
453 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
454 #: src/globhist/dialogs.c:229
458 #. This one is too dangerous, so just let user delete
459 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
464 #. TODO: Would this be useful? --jonas
465 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
470 msgid "Bookmark manager"
471 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
474 msgid "Search bookmarks"
475 msgstr "Procurar Bookmark"
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
479 msgstr "Adicionar bookmark"
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
483 msgid "Saved session"
484 msgstr "~Salvar opções"
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
488 msgid "Bookmark tabs"
489 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
493 msgid "Enter folder name"
494 msgstr "Nome da directoria"
496 #: src/cache/dialogs.c:72
501 #: src/cache/dialogs.c:77
505 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
506 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
510 #: src/cache/dialogs.c:87
514 #: src/cache/dialogs.c:90
517 msgstr "O Tipo de conteúdo é"
519 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
520 msgid "Last modified"
521 msgstr "Última modificação"
523 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
527 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
531 #: src/cache/dialogs.c:112
535 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
539 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
543 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
544 #: src/cookies/dialogs.c:351
548 #: src/cache/dialogs.c:131
552 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
555 msgstr "Informação de cabeçalhos"
558 #: src/cache/dialogs.c:187
560 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
561 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
563 #. cant_delete_used_item
564 #: src/cache/dialogs.c:189
566 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
567 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
569 #. delete_marked_items_title
570 #: src/cache/dialogs.c:195
572 msgid "Delete marked cache entries"
573 msgstr "Apagar item do Histórico"
575 #. delete_marked_items
576 #: src/cache/dialogs.c:197
578 msgid "Delete marked cache entries?"
579 msgstr "Apagar item do Histórico"
582 #: src/cache/dialogs.c:203
584 msgid "Delete cache entry"
585 msgstr "Apagar bookmark"
588 #: src/cache/dialogs.c:205
589 msgid "Delete this cache entry?"
592 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
593 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
594 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
595 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
600 #: src/cache/dialogs.c:236
602 msgid "Cache manager"
603 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
605 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
606 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
607 #. These two actions are common over all keymaps:
608 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
609 #: src/config/actions-menu.inc:5
614 #: src/config/actions-edit.inc:7
615 msgid "Attempt to auto-complete the input"
618 #: src/config/actions-edit.inc:8
619 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
622 #: src/config/actions-edit.inc:9
623 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
626 #: src/config/actions-edit.inc:10
627 msgid "Delete character in front of the cursor"
630 #: src/config/actions-edit.inc:11
631 msgid "Go to the first line of the buffer"
634 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
636 msgid "Cancel current state"
637 msgstr "Não posso obter o status do socket"
639 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
640 msgid "Copy text to clipboard"
643 #: src/config/actions-edit.inc:14
644 msgid "Delete text from clipboard"
647 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
648 msgid "Delete character under cursor"
651 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
652 msgid "Move cursor downwards"
655 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
656 msgid "Go to the end of the page/line"
659 #: src/config/actions-edit.inc:18
660 msgid "Go to the last line of the buffer"
663 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
664 #: src/config/actions-menu.inc:12
666 msgid "Follow the current link"
669 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
670 msgid "Go to the start of the page/line"
673 #: src/config/actions-edit.inc:21
675 msgid "Delete to beginning of line"
676 msgstr "Apagar extensão"
678 #: src/config/actions-edit.inc:22
680 msgid "Delete to end of line"
681 msgstr "Apagar extensão"
683 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
685 msgid "Move the cursor left"
686 msgstr "Cursor Bloco"
688 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
689 msgid "Move to the next item"
692 #: src/config/actions-edit.inc:25
693 msgid "Open in external editor"
696 #: src/config/actions-edit.inc:26
697 msgid "Paste text from the clipboard"
700 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
702 msgid "Move to the previous item"
703 msgstr "Cursor Bloco"
705 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
706 #: src/config/actions-menu.inc:21
708 msgid "Redraw the terminal"
709 msgstr "Redimensionar ~terminal"
711 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
713 msgid "Move the cursor right"
714 msgstr "Cursor Bloco"
716 #: src/config/actions-edit.inc:30
717 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
720 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
721 msgid "Move cursor upwards"
724 #: src/config/actions-main.inc:8
726 msgid "Abort connection"
729 #: src/config/actions-main.inc:9
731 msgid "Add a new bookmark"
732 msgstr "Adicionar bookmark"
734 #: src/config/actions-main.inc:10
735 msgid "Add a new bookmark using current link"
738 #: src/config/actions-main.inc:11
740 msgid "Bookmark all open tabs"
741 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
743 #: src/config/actions-main.inc:12
745 msgid "Open authentication manager"
746 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
748 #: src/config/actions-main.inc:13
750 msgid "Open bookmark manager"
751 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
753 #: src/config/actions-main.inc:14
755 msgid "Open cache manager"
756 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
758 #: src/config/actions-main.inc:15
759 msgid "Free unused cache entries"
762 #: src/config/actions-main.inc:16
764 msgid "Open cookie manager"
765 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
767 #: src/config/actions-main.inc:17
768 msgid "Reload cookies file"
771 #: src/config/actions-main.inc:19
773 msgid "Show information about the current page"
774 msgstr "Download da ima~gem"
776 #: src/config/actions-main.inc:20
778 msgid "Open download manager"
779 msgstr "Download da ima~gem"
781 #: src/config/actions-main.inc:21
782 msgid "Enter ex-mode (command line)"
785 #: src/config/actions-main.inc:22
786 msgid "Open the File menu"
789 #: src/config/actions-main.inc:23
790 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
793 #: src/config/actions-main.inc:24
794 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
797 #: src/config/actions-main.inc:25
799 msgid "Forget authentication credentials"
800 msgstr "Autenticação HTTP"
802 #: src/config/actions-main.inc:26
804 msgid "Open form history manager"
807 #: src/config/actions-main.inc:27
808 msgid "Pass URI of current frame to external command"
811 #: src/config/actions-main.inc:28
812 msgid "Maximize the current frame"
815 #: src/config/actions-main.inc:29
816 msgid "Move to the next frame"
819 #: src/config/actions-main.inc:30
820 msgid "Move to the previous frame"
823 #: src/config/actions-main.inc:31
824 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
827 #: src/config/actions-main.inc:32
828 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
831 #: src/config/actions-main.inc:33
832 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
835 #: src/config/actions-main.inc:34
836 msgid "Go to the homepage"
839 #: src/config/actions-main.inc:35
841 msgid "Show information about the current page protocol headers"
842 msgstr "Download da ima~gem"
844 #: src/config/actions-main.inc:36
845 msgid "Open history manager"
848 #: src/config/actions-main.inc:37
849 msgid "Return to the previous document in history"
852 #: src/config/actions-main.inc:38
854 msgid "Go forward in history"
855 msgstr "Gerenciador de Histórico"
857 #: src/config/actions-main.inc:39
860 msgstr "Ir para link"
862 #: src/config/actions-main.inc:40
863 msgid "Open keybinding manager"
866 #: src/config/actions-main.inc:41
868 msgid "Kill all backgrounded connections"
869 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
871 #: src/config/actions-main.inc:42
873 msgid "Download the current link"
874 msgstr "~Download link"
876 #: src/config/actions-main.inc:43
878 msgid "Download the current image"
879 msgstr "Download da ima~gem"
881 #: src/config/actions-main.inc:44
882 msgid "Attempt to resume download of the current link"
885 #: src/config/actions-main.inc:45
886 msgid "Pass URI of current link to external command"
889 #: src/config/actions-main.inc:47
890 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
893 #: src/config/actions-main.inc:48
894 msgid "Open the link context menu"
897 #: src/config/actions-main.inc:49
898 msgid "Open a Lua console"
901 #: src/config/actions-main.inc:50
902 msgid "Go at a specified mark"
905 #: src/config/actions-main.inc:51
908 msgstr "Procurar Bookmark"
910 #: src/config/actions-main.inc:52
911 msgid "Activate the menu"
914 #: src/config/actions-main.inc:53
916 msgid "Move cursor down"
917 msgstr "Cursor Bloco"
919 #: src/config/actions-main.inc:54
921 msgid "Move cursor left"
922 msgstr "Cursor Bloco"
924 #: src/config/actions-main.inc:55
926 msgid "Move cursor right"
927 msgstr "Cursor Bloco"
929 #: src/config/actions-main.inc:56
931 msgid "Move cursor up"
932 msgstr "Cursor Bloco"
934 #: src/config/actions-main.inc:57
936 msgid "Move to the end of the document"
937 msgstr "Cursor Bloco"
939 #: src/config/actions-main.inc:58
941 msgid "Move to the start of the document"
942 msgstr "Cursor Bloco"
944 #: src/config/actions-main.inc:59
946 msgid "Move one link down"
947 msgstr "Cursor Bloco"
949 #: src/config/actions-main.inc:60
951 msgid "Move one link left"
952 msgstr "Cursor Bloco"
954 #: src/config/actions-main.inc:61
956 msgid "Move to the next link"
957 msgstr "Cursor Bloco"
959 #: src/config/actions-main.inc:62
961 msgid "Move to the previous link"
962 msgstr "Cursor Bloco"
964 #: src/config/actions-main.inc:63
966 msgid "Move one link right"
967 msgstr "Cursor Bloco"
969 #: src/config/actions-main.inc:64
971 msgid "Move one link up"
972 msgstr "Ir para link"
974 #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
975 msgid "Move downwards by a page"
978 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
979 msgid "Move upwards by a page"
982 #: src/config/actions-main.inc:67
984 msgid "Open the current link in a new tab"
985 msgstr "Abrir em nova janela"
987 #: src/config/actions-main.inc:68
989 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
990 msgstr "Abrir em nova janela"
992 #: src/config/actions-main.inc:69
994 msgid "Open the current link in a new window"
995 msgstr "Abrir em nova janela"
997 #: src/config/actions-main.inc:70
999 msgid "Open a new tab"
1000 msgstr "Abrir em nova janela"
1002 #: src/config/actions-main.inc:71
1004 msgid "Open a new tab in the background"
1005 msgstr "Segundo plano"
1007 #: src/config/actions-main.inc:72
1009 msgid "Open a new window"
1010 msgstr "Abrir em nova janela"
1012 #: src/config/actions-main.inc:73
1014 msgid "Open an OS shell"
1017 #: src/config/actions-main.inc:74
1018 msgid "Open options manager"
1021 #: src/config/actions-main.inc:75
1022 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1025 #: src/config/actions-main.inc:76
1027 msgid "Quit without confirmation"
1028 msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"
1030 #: src/config/actions-main.inc:78
1031 msgid "Reload the current page"
1034 #: src/config/actions-main.inc:79
1036 msgid "Re-render the current page"
1037 msgstr "V~isualizar imagem"
1039 #: src/config/actions-main.inc:80
1040 msgid "Reset form items to their initial values"
1043 #: src/config/actions-main.inc:81
1045 msgid "Show information about the currently used resources"
1046 msgstr "Download da ima~gem"
1048 #: src/config/actions-main.inc:82
1049 msgid "Save the current document in source form"
1052 #: src/config/actions-main.inc:83
1053 msgid "Save the current document in formatted form"
1056 #: src/config/actions-main.inc:84
1058 msgid "Save options"
1059 msgstr "~Salvar opções"
1061 #: src/config/actions-main.inc:85
1064 msgstr "Salvar ~URL como"
1066 #: src/config/actions-main.inc:86
1070 #: src/config/actions-main.inc:87
1074 #: src/config/actions-main.inc:88
1075 msgid "Scroll right"
1078 #: src/config/actions-main.inc:89
1082 #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
1084 msgid "Search for a text pattern"
1085 msgstr "Procurar pelo texto"
1087 #: src/config/actions-main.inc:91
1089 msgid "Search backwards for a text pattern"
1090 msgstr "Procurar pelo texto"
1092 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
1093 msgid "Search link text by typing ahead"
1096 #: src/config/actions-main.inc:94
1097 msgid "Search document text by typing ahead"
1100 #: src/config/actions-main.inc:95
1101 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1104 #: src/config/actions-main.inc:96
1106 msgid "Show terminal options dialog"
1107 msgstr "Opções do Terminal"
1109 #: src/config/actions-main.inc:97
1112 msgstr "Enviar formulário"
1114 #: src/config/actions-main.inc:98
1116 msgid "Submit form and reload"
1117 msgstr "Enviar formulário e recarregar"
1119 #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
1120 #: src/terminal/tab.c:224
1125 #: src/config/actions-main.inc:100
1127 msgid "Close all tabs but the current one"
1128 msgstr "Download da ima~gem"
1130 #: src/config/actions-main.inc:101
1131 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1134 #: src/config/actions-main.inc:102
1136 msgid "Open the tab menu"
1137 msgstr "Abrir em nova janela"
1139 #: src/config/actions-main.inc:103
1141 msgid "Move the current tab to the left"
1142 msgstr "Abrir em nova janela"
1144 #: src/config/actions-main.inc:104
1146 msgid "Move the current tab to the right"
1147 msgstr "Abrir em nova janela"
1149 #: src/config/actions-main.inc:105
1153 #: src/config/actions-main.inc:106
1155 msgid "Previous tab"
1156 msgstr "Não há procura anterior"
1158 #: src/config/actions-main.inc:107
1160 msgid "Open the terminal resize dialog"
1161 msgstr "Opções do Terminal"
1163 #: src/config/actions-main.inc:108
1164 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1167 #: src/config/actions-main.inc:109
1168 msgid "Toggle displaying of links to images"
1171 #: src/config/actions-main.inc:110
1172 msgid "Toggle rendering of tables"
1175 #: src/config/actions-main.inc:111
1176 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1179 #: src/config/actions-main.inc:112
1180 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1183 #: src/config/actions-main.inc:113
1185 msgid "Toggle mouse handling"
1186 msgstr "Trocar display"
1188 #: src/config/actions-main.inc:114
1189 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1192 #: src/config/actions-main.inc:115
1193 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1196 #: src/config/actions-main.inc:116
1198 msgid "Toggle wrapping of text"
1199 msgstr "Trocar display"
1201 #: src/config/actions-main.inc:117
1203 msgid "View the current image"
1204 msgstr "V~isualizar imagem"
1206 #: src/config/actions-menu.inc:13
1211 #: src/config/actions-menu.inc:16
1214 msgstr "Campo de seleção"
1216 #: src/config/actions-menu.inc:24
1217 msgid "Select current highlighted item"
1220 #: src/config/actions-menu.inc:25
1222 msgid "Collapse item"
1223 msgstr "Tempo decorrido"
1225 #: src/config/cmdline.c:91
1227 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1228 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1230 #: src/config/cmdline.c:114
1232 msgid "Unknown option %s"
1235 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1236 #: src/config/opttypes.c:38
1237 msgid "Parameter expected"
1240 #: src/config/cmdline.c:157
1241 msgid "Too many parameters"
1244 #: src/config/cmdline.c:162
1249 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1250 msgid "Host not found"
1251 msgstr "Host não encontrado"
1253 #: src/config/cmdline.c:178
1255 msgid "Resolver error"
1256 msgstr "Erro ao salvar"
1258 #: src/config/cmdline.c:329
1259 msgid "Remote method not supported"
1262 #: src/config/cmdline.c:381
1263 msgid "Template option folder"
1266 #: src/config/cmdline.c:404
1268 msgid "(default: %ld)"
1271 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1273 msgid "(default: \"%s\")"
1276 #: src/config/cmdline.c:416
1278 msgid "(alias for %s)"
1281 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1283 msgid "(default: %s)"
1286 #: src/config/cmdline.c:564
1288 msgid "Configuration options"
1291 #: src/config/cmdline.c:568
1292 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1295 #: src/config/cmdline.c:569
1298 msgstr "~Salvar opções"
1300 #: src/config/cmdline.c:611
1302 msgid "Internal consistency error"
1303 msgstr "Erro interno"
1305 #: src/config/cmdline.c:646
1306 msgid "Restrict to anonymous mode"
1309 #: src/config/cmdline.c:648
1311 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1312 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1313 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1314 "in the association table can't be added or modified."
1317 #: src/config/cmdline.c:653
1319 msgid "Autosubmit first form"
1320 msgstr "Enviar formulário"
1322 #: src/config/cmdline.c:655
1323 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1326 #: src/config/cmdline.c:657
1327 msgid "Clone internal session with given ID"
1330 #: src/config/cmdline.c:659
1332 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1333 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1334 "new instance. You don't want to use it."
1337 #: src/config/cmdline.c:665
1338 msgid "Name of directory with configuration file"
1341 #: src/config/cmdline.c:667
1343 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1344 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1345 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1346 "relative to your HOME directory."
1349 #: src/config/cmdline.c:672
1350 msgid "Print default configuration file to stdout"
1353 #: src/config/cmdline.c:674
1355 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1356 "defaults to stdout."
1359 #: src/config/cmdline.c:679
1360 msgid "Name of configuration file"
1363 #: src/config/cmdline.c:681
1365 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1366 "options will be read from and written to. It should be\n"
1367 "relative to config-dir."
1370 #: src/config/cmdline.c:685
1371 msgid "Print help for configuration options"
1374 #: src/config/cmdline.c:687
1375 msgid "Print help for configuration options and exit."
1378 #: src/config/cmdline.c:689
1379 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1382 #: src/config/cmdline.c:691
1383 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1386 #: src/config/cmdline.c:693
1387 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1390 #: src/config/cmdline.c:695
1392 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1393 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1394 "user-defined ones on save."
1397 #: src/config/cmdline.c:699
1398 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1401 #: src/config/cmdline.c:701
1402 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1405 #: src/config/cmdline.c:703
1406 msgid "Codepage to use with -dump"
1409 #: src/config/cmdline.c:705
1410 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1413 #: src/config/cmdline.c:707
1414 msgid "Width of document formatted with -dump"
1417 #: src/config/cmdline.c:709
1418 msgid "Width of the dump output."
1421 #: src/config/cmdline.c:711
1422 msgid "Evaluate configuration file directive"
1425 #: src/config/cmdline.c:713
1427 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1428 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1429 "read. Example usage:\n"
1430 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1433 #. lynx compatibility
1434 #: src/config/cmdline.c:719
1435 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1438 #: src/config/cmdline.c:721
1440 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1441 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1442 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1445 #: src/config/cmdline.c:731
1446 msgid "Print usage help and exit"
1449 #: src/config/cmdline.c:733
1450 msgid "Print usage help and exit."
1453 #: src/config/cmdline.c:735
1454 msgid "Only permit local connections"
1457 #: src/config/cmdline.c:737
1459 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1460 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1461 "servers will be permitted."
1464 #: src/config/cmdline.c:741
1465 msgid "Print detailed usage help and exit"
1468 #: src/config/cmdline.c:743
1469 msgid "Print detailed usage help and exit."
1472 #: src/config/cmdline.c:745
1474 msgid "Look up specified host"
1475 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
1477 #: src/config/cmdline.c:747
1478 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1481 #: src/config/cmdline.c:749
1482 msgid "Run as separate instance"
1485 #: src/config/cmdline.c:751
1487 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1488 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1489 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1490 "option is used. See also -touch-files."
1493 #: src/config/cmdline.c:756
1494 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1497 #: src/config/cmdline.c:758
1499 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1500 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1501 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1504 #: src/config/cmdline.c:762
1505 msgid "Disable link numbering in dump output"
1508 #: src/config/cmdline.c:764
1510 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1511 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1514 #: src/config/cmdline.c:767
1515 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1518 #: src/config/cmdline.c:769
1520 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1522 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1525 #: src/config/cmdline.c:773
1526 msgid "Control an already running ELinks"
1529 #: src/config/cmdline.c:775
1531 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1532 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1533 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1534 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1535 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1536 "tabs in the remote instance.\n"
1537 "Following is a list of the supported methods:\n"
1538 "\tping() : look for a remote instance\n"
1539 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1540 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1541 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1542 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1543 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1544 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1545 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1548 #: src/config/cmdline.c:791
1549 msgid "Connect to session ring with given ID"
1552 #: src/config/cmdline.c:793
1554 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1555 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1556 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1557 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1558 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1559 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1560 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1561 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1562 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1563 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1564 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1565 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1566 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1570 #: src/config/cmdline.c:808
1571 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1574 #: src/config/cmdline.c:810
1575 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1578 #: src/config/cmdline.c:814
1579 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1582 #: src/config/cmdline.c:816
1584 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1585 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1586 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1590 #: src/config/cmdline.c:821
1591 msgid "Verbose level"
1594 #: src/config/cmdline.c:823
1596 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1597 "start up and while running:\n"
1598 "\t0 means only show serious errors\n"
1599 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1600 "\t2 means show all messages"
1603 #: src/config/cmdline.c:829
1604 msgid "Print version information and exit"
1607 #: src/config/cmdline.c:831
1608 msgid "Print ELinks version information and exit."
1611 #: src/config/conf.c:720
1613 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1614 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1615 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1616 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1619 #: src/config/conf.c:728
1621 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1622 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1623 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1624 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1625 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1626 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1627 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1630 #: src/config/conf.c:738
1632 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1633 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1634 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1635 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1638 #: src/config/conf.c:749
1640 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1641 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1642 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1645 #: src/config/conf.c:762
1646 msgid "Automatically saved options\n"
1649 #: src/config/conf.c:774
1650 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1653 #: src/config/dialogs.c:53
1654 msgid "Write config success"
1657 #: src/config/dialogs.c:54
1659 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1662 #: src/config/dialogs.c:58
1663 msgid "~Do not show anymore"
1666 #: src/config/dialogs.c:64
1668 msgid "Cannot read the file"
1669 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1671 #: src/config/dialogs.c:67
1673 msgid "Cannot get file status"
1674 msgstr "Não posso obter o status do socket"
1676 #: src/config/dialogs.c:70
1678 msgid "Cannot access the file"
1679 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1681 #: src/config/dialogs.c:73
1683 msgid "Cannot create temp file"
1684 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1686 #: src/config/dialogs.c:76
1688 msgid "Cannot rename the file"
1689 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1691 #: src/config/dialogs.c:79
1692 msgid "File saving disabled by option"
1695 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1696 msgid "Out of memory"
1697 msgstr "Sem memória"
1699 #: src/config/dialogs.c:85
1701 msgid "Cannot write the file"
1702 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1704 #: src/config/dialogs.c:90
1706 msgid "Secure file saving error"
1707 msgstr "Erro em FTP"
1709 #: src/config/dialogs.c:98
1711 msgid "Write config error"
1712 msgstr "Erro de configuração"
1714 #: src/config/dialogs.c:99
1717 "Unable to write to config file %s.\n"
1719 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
1721 #: src/config/dialogs.c:154
1724 msgstr "Datos modificados"
1726 #: src/config/dialogs.c:173
1727 msgid "(expand by pressing space)"
1730 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1731 #: src/config/options.inc:779
1735 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1736 #: src/cookies/dialogs.c:349
1741 #: src/config/dialogs.c:205
1745 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1748 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1752 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1756 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1757 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
1758 #: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
1759 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1763 #: src/config/dialogs.c:321
1764 msgid "Bad option value."
1767 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1771 #: src/config/dialogs.c:417
1773 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1774 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1777 #: src/config/dialogs.c:459
1779 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1780 "in addition to '_' and '-'."
1783 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1787 #: src/config/dialogs.c:480
1788 msgid "Cannot add an option here."
1791 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1792 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1793 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1798 #: src/config/dialogs.c:536
1800 msgid "Option manager"
1801 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
1803 #: src/config/dialogs.c:698
1807 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1811 #: src/config/dialogs.c:701
1815 #: src/config/dialogs.c:826
1816 msgid "Keystroke already used"
1819 #: src/config/dialogs.c:827
1822 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1823 "Are you sure you want to replace it?"
1826 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1827 msgid "Add keybinding"
1830 #: src/config/dialogs.c:851
1831 msgid "Invalid keystroke."
1834 #: src/config/dialogs.c:868
1835 msgid "Need to select a keymap."
1838 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1840 msgid "~Toggle display"
1841 msgstr "Trocar display"
1843 #: src/config/dialogs.c:948
1844 msgid "Keybinding manager"
1847 #: src/config/home.c:121
1850 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1853 #: src/config/home.c:126
1855 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1858 #: src/config/home.c:149
1860 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1861 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1865 #: src/config/kbdbind.c:209
1866 msgid "Main mapping"
1869 #: src/config/kbdbind.c:210
1870 msgid "Edit mapping"
1873 #: src/config/kbdbind.c:211
1874 msgid "Menu mapping"
1877 #: src/config/kbdbind.c:524
1878 msgid "Unrecognised keymap"
1881 #: src/config/kbdbind.c:527
1883 msgid "Error parsing keystroke"
1884 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1886 #: src/config/kbdbind.c:531
1887 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1890 #: src/config/kbdbind.c:547
1892 msgid "Error registering event"
1893 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1895 #: src/config/options.inc:18
1896 msgid "Configuration system"
1899 #: src/config/options.inc:20
1900 msgid "Configuration handling options."
1903 #: src/config/options.inc:22
1908 #: src/config/options.inc:24
1910 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1911 "0 is no comments are written\n"
1912 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1913 "2 is only the description is written\n"
1914 "3 is full comments are written"
1917 #: src/config/options.inc:30
1920 msgstr "Negociação SSL"
1922 #: src/config/options.inc:32
1924 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1925 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1926 "when saving the configuration."
1929 #: src/config/options.inc:36
1930 msgid "Saving style"
1933 #: src/config/options.inc:38
1935 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1936 "0 is only values of current options are altered\n"
1937 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1938 " are added at the end of the file\n"
1939 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1940 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1941 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1945 #: src/config/options.inc:47
1946 msgid "Comments localization"
1949 #: src/config/options.inc:49
1951 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1952 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1953 "different language set in different terminals, the language\n"
1954 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1955 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1956 "considered unpredictable."
1959 #: src/config/options.inc:57
1960 msgid "Saving style warnings"
1963 #: src/config/options.inc:59
1965 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1966 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1969 #: src/config/options.inc:62
1970 msgid "Show template"
1973 #: src/config/options.inc:64
1975 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
1976 "manager and save them to the configuration file."
1979 #. Keep options in alphabetical order.
1980 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
1984 #: src/config/options.inc:72
1986 msgid "Connection options."
1989 #: src/config/options.inc:75
1990 msgid "Asynchronous DNS"
1993 #: src/config/options.inc:77
1994 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
1997 #: src/config/options.inc:79
1999 msgid "Maximum connections"
2002 #: src/config/options.inc:81
2003 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2006 #: src/config/options.inc:83
2008 msgid "Maximum connections per host"
2011 #: src/config/options.inc:85
2012 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2015 #: src/config/options.inc:87
2017 msgid "Connection retries"
2020 #: src/config/options.inc:89
2022 "Number of tries to establish a connection.\n"
2023 "Zero means try forever."
2026 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2027 msgid "Receive timeout"
2028 msgstr "Sinal timeout recebido"
2030 #: src/config/options.inc:94
2032 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2033 msgstr "Sinal timeout recebido"
2035 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2036 msgid "Try IPv4 when connecting"
2039 #: src/config/options.inc:99
2041 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2042 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2043 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2044 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2045 "Note that you can also force a given protocol\n"
2046 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2047 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2050 #: src/config/options.inc:109
2052 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2053 "Do not touch this option.\n"
2054 "Note that you can also force a given protocol\n"
2055 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2056 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2059 #: src/config/options.inc:117
2060 msgid "Try IPv6 when connecting"
2063 #: src/config/options.inc:119
2065 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2066 "Note that you can also force a given protocol\n"
2067 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2068 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2071 #: src/config/options.inc:125
2072 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2075 #: src/config/options.inc:127
2076 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2079 #. Keep options in alphabetical order.
2080 #: src/config/options.inc:133
2085 #: src/config/options.inc:135
2087 msgid "Document options."
2088 msgstr "~Informação sobre o documento"
2090 #: src/config/options.inc:137
2094 #: src/config/options.inc:139
2095 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2098 #: src/config/options.inc:142
2102 #: src/config/options.inc:144
2104 "Options for handling of link access keys.\n"
2105 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2106 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2107 "the corresponding element will be given focus."
2110 #: src/config/options.inc:149
2111 msgid "Automatic links following"
2114 #: src/config/options.inc:151
2116 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2117 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2118 "considered dangerous."
2121 #: src/config/options.inc:155
2122 msgid "Display access key in link info"
2125 #: src/config/options.inc:157
2126 msgid "Display access key in link info."
2129 #: src/config/options.inc:159
2130 msgid "Accesskey priority"
2133 #: src/config/options.inc:161
2135 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2136 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2137 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2138 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2141 #: src/config/options.inc:167
2145 #: src/config/options.inc:169
2146 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2149 #: src/config/options.inc:171
2151 msgid "Submit form automatically"
2152 msgstr "Enviar formulário para"
2154 #: src/config/options.inc:173
2156 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2160 #: src/config/options.inc:176
2161 msgid "Confirm submission"
2164 #: src/config/options.inc:178
2165 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2168 #: src/config/options.inc:180
2169 msgid "Default form input size"
2172 #: src/config/options.inc:182
2173 msgid "Default form input size if none is specified."
2176 #: src/config/options.inc:184
2180 #: src/config/options.inc:186
2182 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2183 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2184 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2185 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2186 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2187 "are always inserted into a selected text field."
2190 #: src/config/options.inc:193
2192 msgid "External editor"
2193 msgstr "Erro interno"
2195 #: src/config/options.inc:195
2197 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2198 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2200 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2201 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2202 "default to \"vi\"."
2205 #: src/config/options.inc:202
2210 #: src/config/options.inc:204
2211 msgid "Options for handling of images."
2214 #: src/config/options.inc:206
2216 msgid "Display style for image tags"
2219 #: src/config/options.inc:208
2221 "Display style for image tags when displayed:\n"
2222 "0 means always display IMG\n"
2223 "1 means always display filename\n"
2224 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2225 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2228 #: src/config/options.inc:214
2229 msgid "Maximum length for image filename"
2232 #: src/config/options.inc:216
2234 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2235 "0 means always display full filename\n"
2236 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2237 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2240 #: src/config/options.inc:226
2241 msgid "Image links tagging"
2244 #: src/config/options.inc:228
2246 "When to enclose image links:\n"
2248 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2252 #: src/config/options.inc:233
2253 msgid "Image link prefix"
2256 #: src/config/options.inc:235
2257 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2260 #: src/config/options.inc:237
2261 msgid "Image link suffix"
2264 #: src/config/options.inc:239
2265 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2268 #: src/config/options.inc:241
2269 msgid "Maximum length for image label"
2272 #: src/config/options.inc:243
2274 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2275 "0 means always display full label\n"
2276 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2277 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2280 #: src/config/options.inc:248
2281 msgid "Display links to images w/o alt"
2284 #: src/config/options.inc:250
2286 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2287 "is off, these images are completely invisible."
2290 #: src/config/options.inc:253
2292 msgid "Display links to images"
2295 #: src/config/options.inc:255
2297 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2298 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2299 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2303 #: src/config/options.inc:261
2308 #: src/config/options.inc:263
2309 msgid "Options for handling of links to other documents."
2312 #: src/config/options.inc:265
2316 #: src/config/options.inc:267
2317 msgid "Options for the active link."
2320 #: src/config/options.inc:269
2325 #: src/config/options.inc:271
2327 msgid "Active link colors."
2328 msgstr "Titulo do link"
2330 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2331 #: src/config/options.inc:864
2333 msgid "Background color"
2334 msgstr "Segundo plano"
2336 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2337 #: src/config/options.inc:865
2339 msgid "Default background color."
2340 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2342 #. ==========================================================
2343 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2344 #. ==========================================================
2345 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2346 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2348 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2349 #. * values of course so always use the macros below.
2350 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2351 #: src/config/options.inc:862
2354 msgstr "Área de texto"
2356 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2357 #: src/config/options.inc:863
2358 msgid "Default text color."
2361 #: src/config/options.inc:281
2363 msgid "Enable color"
2366 #: src/config/options.inc:283
2368 "Enable use of the active link background and text color\n"
2369 "settings instead of the link colors from the document."
2372 #: src/config/options.inc:286
2376 #: src/config/options.inc:288
2377 msgid "Make the active link text bold."
2380 #: src/config/options.inc:290
2382 msgid "Invert colors"
2383 msgstr "Área de texto"
2385 #: src/config/options.inc:292
2386 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2389 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2390 #: src/dialogs/options.c:207
2394 #: src/config/options.inc:297
2395 msgid "Underline the active link."
2398 #: src/config/options.inc:300
2399 msgid "Directory highlighting"
2402 #: src/config/options.inc:302
2403 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2406 #: src/config/options.inc:304
2407 msgid "Number links"
2410 #: src/config/options.inc:306
2411 msgid "Display numbers next to the links."
2414 #: src/config/options.inc:308
2415 msgid "Handling of target=_blank"
2418 #: src/config/options.inc:310
2420 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2421 "0 means open link in current tab\n"
2422 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2423 "2 means open link in new tab in background\n"
2424 "3 means open link in new window"
2427 #: src/config/options.inc:323
2428 msgid "Use tabindex"
2431 #: src/config/options.inc:325
2433 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2434 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2435 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2436 "to navigating the document."
2439 #: src/config/options.inc:330
2441 msgid "Missing fragment reporting"
2444 #: src/config/options.inc:332
2445 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2448 #: src/config/options.inc:334
2449 msgid "Number keys select links"
2452 #: src/config/options.inc:336
2454 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2457 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2461 #: src/config/options.inc:342
2462 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2465 #: src/config/options.inc:344
2467 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2468 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2469 "warning dialog will ask before following the link."
2472 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2473 #. * for now as it doesn't work.
2474 #: src/config/options.inc:350
2475 msgid "Wrap-around links cycling"
2479 #: src/config/options.inc:352
2481 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2485 #: src/config/options.inc:356
2489 #: src/config/options.inc:358
2491 msgid "Scrolling options."
2492 msgstr "Opções do Terminal"
2494 #: src/config/options.inc:360
2495 msgid "Horizontal step"
2498 #: src/config/options.inc:362
2500 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2501 "right is pressed and no prefix was given."
2504 #: src/config/options.inc:365
2505 msgid "Extended horizontal scrolling"
2508 #: src/config/options.inc:367
2510 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2511 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2515 #: src/config/options.inc:371
2520 #: src/config/options.inc:373
2522 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2523 "document scrolls in that direction."
2526 #: src/config/options.inc:376
2527 msgid "Vertical step"
2530 #: src/config/options.inc:378
2532 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2533 "down is pressed and no prefix was given."
2536 #: src/config/options.inc:382
2541 #: src/config/options.inc:384
2542 msgid "Options for searching."
2545 #: src/config/options.inc:386
2546 msgid "Case sensitivity"
2549 #: src/config/options.inc:388
2551 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2555 #: src/config/options.inc:392
2557 msgid "Regular expressions"
2558 msgstr "Introduza expressão"
2560 #: src/config/options.inc:394
2562 "Enable searching with regular expressions:\n"
2563 "0 for plain text searching\n"
2564 "1 for basic regular expression searches\n"
2565 "2 for extended regular expression searches"
2568 #: src/config/options.inc:400
2569 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2572 #: src/config/options.inc:402
2574 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2578 #: src/config/options.inc:405
2581 msgstr "Segundo plano"
2583 #: src/config/options.inc:407
2584 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2587 #: src/config/options.inc:409
2589 msgid "Show not found"
2590 msgstr "Host não encontrado"
2592 #: src/config/options.inc:411
2594 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2595 "0 means do nothing\n"
2596 "1 means beep the terminal\n"
2597 "2 means pop up message box"
2600 #: src/config/options.inc:416
2602 msgid "Typeahead searching"
2603 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
2605 #: src/config/options.inc:418
2607 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2608 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2609 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2611 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2612 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2613 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2614 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2617 #: src/config/options.inc:427
2618 msgid "Horizontal text margin"
2621 #: src/config/options.inc:429
2622 msgid "Horizontal text margin."
2625 #: src/config/options.inc:431
2626 msgid "Document meta refresh"
2629 #: src/config/options.inc:433
2631 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2632 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2633 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2634 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2635 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2636 "number of seconds a refresh will wait."
2639 #: src/config/options.inc:440
2640 msgid "Document meta refresh minimum time"
2643 #: src/config/options.inc:442
2645 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2646 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2647 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2648 "use refreshing with zero values."
2651 #: src/config/options.inc:447
2652 msgid "Tables navigation order"
2655 #: src/config/options.inc:449
2656 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2659 #. Keep options in alphabetical order.
2660 #: src/config/options.inc:455
2665 #: src/config/options.inc:457
2667 msgid "Cache options."
2668 msgstr "~Salvar opções"
2670 #: src/config/options.inc:459
2671 msgid "Cache information about redirects"
2674 #: src/config/options.inc:461
2676 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2677 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2678 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2679 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2680 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2681 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2682 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2683 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2684 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2685 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2686 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2687 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2688 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2689 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2690 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2691 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2692 "asking the server."
2695 #: src/config/options.inc:479
2696 msgid "Ignore cache-control info from server"
2699 #: src/config/options.inc:481
2701 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2702 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2705 #: src/config/options.inc:484
2707 msgid "Formatted documents"
2708 msgstr "Cache de documentos formatados"
2710 #: src/config/options.inc:486
2711 msgid "Format cache options."
2714 #: src/config/options.inc:488
2717 msgstr "Número inválido"
2719 #: src/config/options.inc:490
2721 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2722 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2723 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2724 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2725 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2726 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2727 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2728 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2729 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2730 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2731 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2732 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2733 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2736 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2737 msgid "Memory cache"
2738 msgstr "Cache de memória"
2740 #: src/config/options.inc:506
2742 msgid "Memory cache options."
2743 msgstr "Cache de memória"
2745 #: src/config/options.inc:510
2747 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2748 msgstr "Cache de memória"
2750 #: src/config/options.inc:514
2753 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2755 #: src/config/options.inc:516
2757 msgid "Charset options."
2758 msgstr "~Salvar opções"
2760 #: src/config/options.inc:518
2761 msgid "Default codepage"
2764 #: src/config/options.inc:520
2766 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2767 "a codepage determined by a selected locale."
2770 #: src/config/options.inc:523
2771 msgid "Ignore charset info from server"
2774 #: src/config/options.inc:525
2775 msgid "Ignore charset info sent by server."
2778 #: src/config/options.inc:529
2779 msgid "Default color settings"
2782 #: src/config/options.inc:531
2783 msgid "Default document color settings."
2786 #: src/config/options.inc:542
2789 msgstr "Titulo do link"
2791 #: src/config/options.inc:544
2792 msgid "Default link color."
2795 #: src/config/options.inc:546
2796 msgid "Visited-link color"
2799 #: src/config/options.inc:548
2800 msgid "Default visited link color."
2803 #: src/config/options.inc:550
2805 msgid "Image-link color"
2806 msgstr "Titulo do link"
2808 #: src/config/options.inc:552
2810 msgid "Default image link color."
2811 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2813 #: src/config/options.inc:554
2814 msgid "Bookmarked-link color"
2817 #: src/config/options.inc:556
2819 msgid "Default bookmarked link color."
2820 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2822 #: src/config/options.inc:558
2823 msgid "Directory color"
2826 #: src/config/options.inc:560
2828 "Default directory color.\n"
2829 "See document.browse.links.color_dirs option."
2832 #: src/config/options.inc:567
2833 msgid "Increase contrast"
2836 #: src/config/options.inc:569
2838 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2839 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2840 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2841 "with the ensure_contrast option."
2844 #: src/config/options.inc:574
2845 msgid "Ensure contrast"
2848 #: src/config/options.inc:576
2849 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2852 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2854 #: src/config/options.inc:581
2855 msgid "Use document-specified colors"
2858 #: src/config/options.inc:583
2860 "Use colors specified in document:\n"
2861 "0 is use always the default settings\n"
2862 "1 is use document colors if available, except background\n"
2863 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2864 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2865 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2866 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2869 #. Keep options in alphabetical order.
2870 #: src/config/options.inc:596
2875 #: src/config/options.inc:598
2876 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2879 #: src/config/options.inc:600
2881 msgid "Default download directory"
2882 msgstr "Erro de download"
2884 #: src/config/options.inc:602
2885 msgid "Default download directory."
2888 #: src/config/options.inc:604
2889 msgid "Set original time"
2892 #: src/config/options.inc:606
2894 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2895 "stored on the server."
2898 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2899 #: src/config/options.inc:610
2900 msgid "Prevent overwriting"
2903 #: src/config/options.inc:612
2905 "Prevent overwriting the local files:\n"
2906 "0 is files will silently be overwritten\n"
2907 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2911 #: src/config/options.inc:617
2913 msgid "Notify download completion by bell"
2914 msgstr "Download completo"
2916 #: src/config/options.inc:619
2918 "Audio notification when download is completed:\n"
2920 "1 is when background notification is active\n"
2924 #: src/config/options.inc:625
2928 #: src/config/options.inc:627
2929 msgid "Dump output options."
2932 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
2933 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
2937 #: src/config/options.inc:631
2939 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
2940 "a codepage determined by a selected locale."
2943 #: src/config/options.inc:634
2947 #: src/config/options.inc:636
2949 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
2952 #: src/config/options.inc:640
2954 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
2957 #: src/config/options.inc:642
2960 msgstr "Número inválido"
2962 #: src/config/options.inc:644
2963 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
2966 #: src/config/options.inc:646
2971 #: src/config/options.inc:648
2973 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
2977 #: src/config/options.inc:651
2980 msgstr "Procurar no histórico"
2982 #: src/config/options.inc:653
2983 msgid "String which separates two dumps."
2986 #: src/config/options.inc:655
2990 #: src/config/options.inc:657
2991 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
2994 #: src/config/options.inc:661
2999 #: src/config/options.inc:663
3000 msgid "History options."
3003 #: src/config/options.inc:665
3005 msgid "Keep unhistory"
3006 msgstr "Histórico Anterior"
3008 #: src/config/options.inc:667
3010 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3011 msgstr "Gerenciador de Histórico"
3013 #: src/config/options.inc:670
3015 msgid "HTML rendering"
3016 msgstr "Transferindo"
3018 #: src/config/options.inc:672
3019 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3022 #: src/config/options.inc:674
3024 msgid "Display frames"
3027 #: src/config/options.inc:676
3029 msgid "Display frames."
3032 #: src/config/options.inc:678
3034 msgid "Display tables"
3037 #: src/config/options.inc:680
3039 msgid "Display tables."
3042 #: src/config/options.inc:682
3044 msgid "Display subscripts"
3045 msgstr "Exibir o ~usemap"
3047 #: src/config/options.inc:684
3048 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3051 #: src/config/options.inc:686
3053 msgid "Display superscripts"
3054 msgstr "Exibir o ~usemap"
3056 #: src/config/options.inc:688
3057 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3060 #: src/config/options.inc:690
3061 msgid "Rendering of html link element"
3064 #: src/config/options.inc:692
3066 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3069 "2 is name in addition\n"
3070 "3 is hreflang in addition\n"
3071 "4 is type in addition\n"
3075 #: src/config/options.inc:700
3076 msgid "Underline links"
3079 #: src/config/options.inc:702
3080 msgid "Underline links."
3083 #: src/config/options.inc:704
3084 msgid "Wrap non breaking space"
3087 #: src/config/options.inc:706
3089 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3090 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3091 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3094 #: src/config/options.inc:711
3096 msgid "Plain rendering"
3097 msgstr "Transferindo"
3099 #: src/config/options.inc:713
3100 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3103 #: src/config/options.inc:715
3105 msgid "Display URIs"
3108 #: src/config/options.inc:717
3109 msgid "Display URIs in the document as links."
3112 #: src/config/options.inc:719
3113 msgid "Compress empty lines"
3116 #: src/config/options.inc:721
3117 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3120 #: src/config/options.inc:724
3124 #: src/config/options.inc:726
3125 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3128 #: src/config/options.inc:730
3130 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3132 "%c in the string means the current URL\n"
3133 "%% in the string means '%'\n"
3135 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3138 #. Keep options in alphabetical order.
3139 #: src/config/options.inc:740
3140 msgid "Information files"
3143 #: src/config/options.inc:742
3144 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3147 #: src/config/options.inc:744
3149 msgid "Save interval"
3150 msgstr "Erro ao salvar"
3152 #: src/config/options.inc:746
3154 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3155 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3158 #: src/config/options.inc:749
3159 msgid "Use secure file saving"
3162 #: src/config/options.inc:751
3164 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3165 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3166 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3167 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3168 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3169 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3170 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3171 "and reducing reliability of this feature."
3174 #: src/config/options.inc:760
3175 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3178 #: src/config/options.inc:762
3180 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3181 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3182 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3183 "to avoid excessive disk I/O."
3186 #. Keep options in alphabetical order.
3187 #: src/config/options.inc:771
3190 msgstr "Opções do Terminal"
3192 #: src/config/options.inc:773
3194 msgid "Terminal options."
3195 msgstr "Opções do Terminal"
3197 #: src/config/options.inc:777
3198 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3201 #: src/config/options.inc:781
3203 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3204 "dialog box borders:\n"
3205 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3206 "1 is VT100, simple but portable\n"
3207 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3212 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3213 msgid "Switch fonts for line drawing"
3216 #: src/config/options.inc:791
3218 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3219 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3223 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3227 #: src/config/options.inc:797
3229 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3230 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3233 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3234 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3235 msgstr "Frames restritos para cp850/852"
3237 #: src/config/options.inc:802
3239 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3240 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3243 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3245 msgid "Block cursor"
3246 msgstr "Cursor Bloco"
3248 #: src/config/options.inc:807
3250 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3251 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3252 "so that inversed text is displayed correctly."
3255 #: src/config/options.inc:811
3260 #: src/config/options.inc:813
3262 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3263 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3264 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3265 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3266 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3269 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3270 msgid "Transparency"
3273 #: src/config/options.inc:821
3275 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3276 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3277 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3278 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3279 "sense only when colors are enabled."
3282 #: src/config/options.inc:829
3283 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3286 #: src/config/options.inc:833
3288 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3289 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3292 #. Keep options in alphabetical order.
3293 #: src/config/options.inc:840
3294 msgid "User interface"
3297 #: src/config/options.inc:842
3299 msgid "User interface options."
3300 msgstr "Opções do Terminal"
3302 #: src/config/options.inc:846
3303 msgid "Color settings"
3306 #: src/config/options.inc:848
3307 msgid "Default user interface color settings."
3310 #: src/config/options.inc:875
3312 msgid "Color terminals"
3313 msgstr "Terminal do ~BeOS"
3315 #: src/config/options.inc:877
3316 msgid "Color settings for color terminal."
3319 #: src/config/options.inc:879
3320 msgid "Non-color terminals"
3323 #: src/config/options.inc:881
3324 msgid "Color settings for non-color terminal."
3327 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3328 #: src/config/options.inc:884
3329 msgid "Main menu bar"
3332 #: src/config/options.inc:886
3333 msgid "Main menu bar colors."
3336 #: src/config/options.inc:888
3337 msgid "Unselected main menu bar item"
3340 #: src/config/options.inc:890
3341 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3344 #: src/config/options.inc:892
3345 msgid "Selected main menu bar item"
3348 #: src/config/options.inc:894
3349 msgid "Selected main menu bar item colors."
3352 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3356 #: src/config/options.inc:898
3357 msgid "Main menu hotkey colors."
3360 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3361 msgid "Unselected hotkey"
3364 #: src/config/options.inc:902
3365 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3368 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3370 msgid "Selected hotkey"
3371 msgstr "Campo de seleção"
3373 #: src/config/options.inc:906
3374 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3377 #: src/config/options.inc:909
3381 #: src/config/options.inc:911
3382 msgid "Menu bar colors."
3385 #: src/config/options.inc:913
3386 msgid "Unselected menu item"
3389 #: src/config/options.inc:915
3390 msgid "Unselected menu item colors."
3393 #: src/config/options.inc:917
3395 msgid "Selected menu item"
3396 msgstr "Campo de seleção"
3398 #: src/config/options.inc:919
3399 msgid "Selected menu item colors."
3402 #: src/config/options.inc:921
3404 msgid "Marked menu item"
3405 msgstr "Campo de seleção"
3407 #: src/config/options.inc:923
3408 msgid "Marked menu item colors."
3411 #: src/config/options.inc:927
3412 msgid "Menu item hotkey colors."
3415 #: src/config/options.inc:931
3416 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3419 #: src/config/options.inc:935
3420 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3423 #: src/config/options.inc:937
3428 #: src/config/options.inc:939
3429 msgid "Menu frame colors."
3432 #: src/config/options.inc:942
3436 #: src/config/options.inc:944
3437 msgid "Dialog colors."
3440 #: src/config/options.inc:954
3444 #: src/config/options.inc:956
3446 msgid "Generic dialog colors."
3447 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3449 #: src/config/options.inc:958
3454 #: src/config/options.inc:960
3455 msgid "Dialog frame colors."
3458 #: src/config/options.inc:962
3462 #: src/config/options.inc:964
3463 msgid "Scrollbar colors."
3466 #: src/config/options.inc:966
3468 msgid "Selected scrollbar"
3469 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3471 #: src/config/options.inc:968
3473 msgid "Scrollbar selected colors."
3474 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3476 #: src/config/options.inc:972
3477 msgid "Dialog title colors."
3480 #: src/config/options.inc:974
3483 msgstr "Área de texto"
3485 #: src/config/options.inc:976
3486 msgid "Dialog text colors."
3489 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
3491 msgstr "Caixa de verificação"
3493 #: src/config/options.inc:980
3494 msgid "Dialog checkbox colors."
3497 #: src/config/options.inc:982
3499 msgid "Selected checkbox"
3500 msgstr "Campo de seleção"
3502 #: src/config/options.inc:984
3504 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3505 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3507 #: src/config/options.inc:986
3509 msgid "Checkbox label"
3510 msgstr "Caixa de verificação"
3512 #: src/config/options.inc:988
3513 msgid "Dialog checkbox label colors."
3516 #: src/config/options.inc:990
3520 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3521 msgid "Dialog button colors."
3524 #: src/config/options.inc:994
3525 msgid "Selected button"
3528 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3529 msgid "Dialog selected button colors."
3532 #: src/config/options.inc:998
3533 msgid "Button shortcut"
3536 #: src/config/options.inc:1002
3538 msgid "Selected button shortcut"
3539 msgstr "Campo de seleção"
3541 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
3543 msgstr "Campo de texto"
3545 #: src/config/options.inc:1008
3546 msgid "Dialog text field colors."
3549 #: src/config/options.inc:1010
3551 msgid "Text field text"
3552 msgstr "Campo de texto"
3554 #: src/config/options.inc:1012
3555 msgid "Dialog field text colors."
3558 #: src/config/options.inc:1014
3562 #: src/config/options.inc:1016
3563 msgid "Dialog meter colors."
3566 #: src/config/options.inc:1018
3570 #: src/config/options.inc:1020
3571 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3574 #: src/config/options.inc:1022
3579 #: src/config/options.inc:1024
3580 msgid "Title bar colors."
3583 #: src/config/options.inc:1026
3584 msgid "Generic title bar"
3587 #: src/config/options.inc:1028
3588 msgid "Generic title bar colors."
3591 #: src/config/options.inc:1030
3592 msgid "Title bar text"
3595 #: src/config/options.inc:1032
3596 msgid "Title bar text colors."
3599 #: src/config/options.inc:1035
3603 #: src/config/options.inc:1037
3604 msgid "Status bar colors."
3607 #: src/config/options.inc:1039
3608 msgid "Generic status bar"
3611 #: src/config/options.inc:1041
3612 msgid "Generic status bar colors."
3615 #: src/config/options.inc:1043
3617 msgid "Status bar text"
3618 msgstr "Procurar pelo texto"
3620 #: src/config/options.inc:1045
3621 msgid "Status bar text colors."
3624 #: src/config/options.inc:1048
3628 #: src/config/options.inc:1050
3629 msgid "Tabs bar colors."
3632 #: src/config/options.inc:1052
3634 msgid "Unvisited tab"
3635 msgstr "Campo de seleção"
3637 #: src/config/options.inc:1054
3639 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3640 "selected since they completed loading."
3643 #: src/config/options.inc:1057
3645 msgid "Unselected tab"
3646 msgstr "Campo de seleção"
3648 #: src/config/options.inc:1059
3650 msgid "Unselected tab colors."
3651 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3653 #: src/config/options.inc:1061
3658 #: src/config/options.inc:1063
3659 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3662 #: src/config/options.inc:1065
3664 msgid "Selected tab"
3665 msgstr "Campo de seleção"
3667 #: src/config/options.inc:1067
3669 msgid "Selected tab colors."
3670 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3672 #: src/config/options.inc:1069
3673 msgid "Tab separator"
3676 #: src/config/options.inc:1071
3677 msgid "Tab separator colors."
3680 #: src/config/options.inc:1074
3682 msgid "Searched strings"
3683 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
3685 #: src/config/options.inc:1076
3687 msgid "Searched string highlight colors."
3688 msgstr "String de procura não localizada"
3690 #. ==========================================================
3691 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3692 #. ==========================================================
3693 #. Keep options in alphabetical order.
3694 #: src/config/options.inc:1085
3695 msgid "Dialog settings"
3698 #: src/config/options.inc:1087
3699 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3702 #: src/config/options.inc:1090
3703 msgid "Minimal height of listbox widget"
3706 #: src/config/options.inc:1092
3708 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3709 "or global history)."
3712 #: src/config/options.inc:1095
3713 msgid "Drop shadows"
3716 #: src/config/options.inc:1097
3718 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3719 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3720 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3723 #: src/config/options.inc:1101
3725 msgid "Underline menu hotkeys"
3726 msgstr "Campo de seleção"
3728 #: src/config/options.inc:1103
3730 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3731 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3734 #: src/config/options.inc:1106
3736 msgid "Underline button shortcuts"
3737 msgstr "Campo de seleção"
3739 #: src/config/options.inc:1108
3741 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3742 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3745 #: src/config/options.inc:1112
3747 msgid "Timer options"
3748 msgstr "Opções do Terminal"
3750 #: src/config/options.inc:1114
3752 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3753 "even find this useful, although you may not believe that."
3756 #: src/config/options.inc:1120
3758 "Whether to enable the timer or not:\n"
3759 "0 is don't count down anything\n"
3760 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3761 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3764 #: src/config/options.inc:1127
3766 "Whether to enable the timer or not:\n"
3767 "0 is don't count down anything\n"
3768 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3769 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3772 #: src/config/options.inc:1133
3776 #: src/config/options.inc:1135
3778 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3779 "should be enough for just everyone (TM)."
3782 #: src/config/options.inc:1140
3783 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3786 #: src/config/options.inc:1143
3791 #: src/config/options.inc:1145
3792 msgid "Window tabs settings."
3795 #: src/config/options.inc:1147
3797 msgid "Display tabs bar"
3798 msgstr "Exibir o ~usemap"
3800 #: src/config/options.inc:1149
3802 "Show tabs bar on the screen:\n"
3804 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3808 #: src/config/options.inc:1154
3809 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3812 #: src/config/options.inc:1156
3814 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3818 #: src/config/options.inc:1159
3819 msgid "Confirm tab closing"
3822 #: src/config/options.inc:1161
3823 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3826 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
3830 #: src/config/options.inc:1167
3832 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3833 "be extracted from the environment dynamically."
3836 #: src/config/options.inc:1170
3838 msgid "Display status bar"
3839 msgstr "Exibir o ~usemap"
3841 #: src/config/options.inc:1172
3842 msgid "Show status bar on the screen."
3845 #: src/config/options.inc:1174
3847 msgid "Display title bar"
3848 msgstr "Exibir o ~usemap"
3850 #: src/config/options.inc:1176
3851 msgid "Show title bar on the screen."
3854 #: src/config/options.inc:1178
3855 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3858 #: src/config/options.inc:1180
3860 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
3861 "set. This means also showing goto dialog on startup."
3864 #: src/config/options.inc:1183
3865 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
3868 #: src/config/options.inc:1185
3870 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
3871 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
3875 #: src/config/options.inc:1190
3878 msgstr "Extensão(ões)"
3880 #: src/config/options.inc:1192
3881 msgid "Sessions settings."
3884 #: src/config/options.inc:1194
3885 msgid "Keep session active"
3888 #: src/config/options.inc:1196
3889 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
3892 #: src/config/options.inc:1198
3893 msgid "Auto save session"
3896 #: src/config/options.inc:1200
3898 "Automatically save the session when quitting.\n"
3899 "This feature requires bookmark support."
3902 #: src/config/options.inc:1203
3903 msgid "Auto restore session"
3906 #: src/config/options.inc:1205
3908 "Automatically restore the session at start.\n"
3909 "This feature requires bookmark support."
3912 #: src/config/options.inc:1208
3913 msgid "Auto save and restore session folder name"
3916 #: src/config/options.inc:1210
3918 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
3919 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
3920 "This only makes sense with bookmark support."
3923 #: src/config/options.inc:1214
3925 msgid "Homepage URI"
3928 #: src/config/options.inc:1216
3930 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
3931 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
3932 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
3933 "as homepage URI instead."
3936 #: src/config/options.inc:1222
3939 msgstr "Upload de arquivo"
3941 #: src/config/options.inc:1224
3942 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
3945 #: src/config/options.inc:1227
3947 msgid "Set window title"
3948 msgstr "Titulo do link"
3950 #: src/config/options.inc:1229
3952 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
3953 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
3954 "shown on the window titlebar."
3957 #: src/config/opttypes.c:54
3960 msgstr "Erro ao salvar"
3962 #: src/config/opttypes.c:389
3966 #: src/config/opttypes.c:389
3970 #: src/config/opttypes.c:390
3974 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
3978 #: src/config/opttypes.c:391
3982 #: src/config/opttypes.c:392
3986 #: src/config/opttypes.c:392
3990 #: src/config/opttypes.c:394
3995 #: src/config/opttypes.c:395
4000 #: src/config/opttypes.c:396
4004 #: src/config/opttypes.c:396
4005 msgid "<color|#rrggbb>"
4008 #: src/config/opttypes.c:398
4012 #: src/config/opttypes.c:400
4017 #: src/config/opttypes.c:403
4022 #: src/config/timer.c:73
4023 msgid "Periodic Saving"
4027 #: src/config/urlhist.c:61
4029 msgid "Goto URL History"
4030 msgstr "Gerenciador de Histórico"
4033 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
4037 #: src/cookies/cookies.c:82
4039 msgid "Cookies options."
4040 msgstr "~Salvar opções"
4042 #: src/cookies/cookies.c:84
4043 msgid "Accept policy"
4046 #: src/cookies/cookies.c:87
4048 "Cookies accepting policy:\n"
4049 "0 is accept no cookies\n"
4050 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4051 "2 is accept all cookies"
4054 #: src/cookies/cookies.c:92
4059 #: src/cookies/cookies.c:94
4061 "Cookie maximum age (in days):\n"
4062 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4063 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4064 " expiration date\n"
4065 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4069 #: src/cookies/cookies.c:101
4070 msgid "Paranoid security"
4073 #: src/cookies/cookies.c:103
4075 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4076 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4077 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4078 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4079 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4082 #: src/cookies/cookies.c:109
4087 #: src/cookies/cookies.c:111
4088 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4091 #: src/cookies/cookies.c:113
4095 #: src/cookies/cookies.c:115
4097 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4098 "cookie saving (cookies.save) is off."
4101 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4104 msgstr "~Informação sobre o documento"
4106 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4107 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4111 #: src/cookies/dialogs.c:41
4113 msgid "at quit time"
4114 msgstr "Última vez visitado"
4116 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4121 #: src/cookies/dialogs.c:50
4126 #: src/cookies/dialogs.c:50
4131 #: src/cookies/dialogs.c:69
4133 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4134 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4136 #: src/cookies/dialogs.c:77
4137 msgid "Accept cookie?"
4140 #: src/cookies/dialogs.c:80
4144 #: src/cookies/dialogs.c:81
4148 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4149 #: src/dialogs/document.c:177
4154 #: src/cookies/dialogs.c:200
4156 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4157 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4159 #. cant_delete_used_item
4160 #: src/cookies/dialogs.c:202
4162 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4163 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4165 #. cant_delete_folder
4166 #: src/cookies/dialogs.c:204
4168 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4169 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4171 #. cant_delete_used_folder
4172 #: src/cookies/dialogs.c:206
4174 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4175 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4177 #. delete_marked_items_title
4178 #: src/cookies/dialogs.c:208
4180 msgid "Delete marked cookies"
4181 msgstr "Apagar item do Histórico"
4183 #. delete_marked_items
4184 #: src/cookies/dialogs.c:210
4186 msgid "Delete marked cookies?"
4187 msgstr "Apagar item do Histórico"
4189 #. delete_folder_title
4190 #: src/cookies/dialogs.c:212
4192 msgid "Delete domain's cookies"
4193 msgstr "Apagar item do Histórico"
4196 #: src/cookies/dialogs.c:214
4198 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4201 #. delete_item_title
4202 #: src/cookies/dialogs.c:216
4204 msgid "Delete cookie"
4205 msgstr "Apagar item do Histórico"
4208 #: src/cookies/dialogs.c:218
4210 msgid "Delete this cookie?"
4211 msgstr "Apagar extensão"
4213 #. clear_all_items_title
4214 #: src/cookies/dialogs.c:220
4216 msgid "Clear all cookies"
4217 msgstr "Limpar Histórico global"
4219 #. clear_all_items_title
4220 #: src/cookies/dialogs.c:222
4222 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4223 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4225 #: src/cookies/dialogs.c:423
4230 #: src/cookies/dialogs.c:429
4232 msgid "Cookie manager"
4233 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
4235 #: src/dialogs/document.c:46
4236 msgid "You are nowhere!"
4237 msgstr "Você está aqui!!!"
4239 #: src/dialogs/document.c:64
4244 #: src/dialogs/document.c:71
4246 msgstr "Titulo do link"
4248 #: src/dialogs/document.c:88
4251 msgstr "Titulo do link"
4253 #: src/dialogs/document.c:103
4255 msgid "Link last visit time"
4256 msgstr "Última vez visitado"
4258 #: src/dialogs/document.c:109
4259 msgid "Link title (from history)"
4262 #: src/dialogs/document.c:167
4266 #: src/dialogs/document.c:170
4267 msgid "ignoring server setting"
4268 msgstr "Ignorando configuração de servidor"
4270 #: src/dialogs/document.c:195
4274 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4275 msgid "Last visit time"
4276 msgstr "Última vez visitado"
4278 #: src/dialogs/document.c:232
4280 msgstr "Desconhecido"
4282 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4284 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4286 #: src/dialogs/document.c:260
4288 msgid "Internal header info"
4289 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4291 #: src/dialogs/document.c:301
4292 msgid "No header info."
4295 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4296 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4300 #: src/dialogs/download.c:244
4303 msgstr "Segundo plano"
4305 #: src/dialogs/download.c:245
4307 msgid "Background with ~notify"
4308 msgstr "Segundo plano com notificação"
4310 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4315 #: src/dialogs/download.c:257
4317 msgid "Abort and ~delete file"
4318 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
4321 #: src/dialogs/download.c:410
4323 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4324 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4326 #. cant_delete_used_item
4327 #: src/dialogs/download.c:412
4329 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4330 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4332 #. delete_marked_items_title
4333 #: src/dialogs/download.c:418
4334 msgid "Interrupt marked downloads"
4337 #. delete_marked_items
4338 #: src/dialogs/download.c:420
4339 msgid "Interrupt marked downloads?"
4342 #. delete_item_title
4343 #: src/dialogs/download.c:426
4345 msgid "Interrupt download"
4346 msgstr "Interrompido"
4349 #: src/dialogs/download.c:428
4350 msgid "Interrupt this download?"
4353 #. clear_all_items_title
4354 #: src/dialogs/download.c:430
4355 msgid "Interrupt all downloads"
4358 #. clear_all_items_title
4359 #: src/dialogs/download.c:432
4361 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4363 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar com todos os downloads)?"
4365 #. This requires more work to make locking work and query the user
4366 #: src/dialogs/download.c:482
4368 msgid "Abort and delete file"
4369 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
4371 #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 src/globhist/dialogs.c:231
4372 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
4377 #: src/dialogs/download.c:489
4379 msgid "Download manager"
4380 msgstr "Download da ima~gem"
4383 #: src/dialogs/exmode.c:149
4387 #: src/dialogs/info.c:41
4391 #: src/dialogs/info.c:130
4395 #: src/dialogs/info.c:141
4399 #: src/dialogs/info.c:142
4404 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4405 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4406 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4409 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4410 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4411 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4415 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4416 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4418 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4419 "sob os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free "
4420 "Software Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) "
4421 "qualquer versão posterior."
4423 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4427 #: src/dialogs/info.c:174
4430 msgid_plural "%ld handles"
4434 #: src/dialogs/info.c:178
4437 msgid_plural "%ld timers"
4438 msgstr[0] "temporizadores"
4439 msgstr[1] "temporizadores"
4441 #: src/dialogs/info.c:185
4443 msgid "%ld connection"
4444 msgid_plural "%ld connections"
4445 msgstr[0] "conexões"
4446 msgstr[1] "conexões"
4448 #: src/dialogs/info.c:189
4450 msgid "%ld connecting"
4451 msgid_plural "%ld connecting"
4452 msgstr[0] "conectando"
4453 msgstr[1] "conectando"
4455 #: src/dialogs/info.c:193
4457 msgid "%ld transferring"
4458 msgid_plural "%ld transferring"
4459 msgstr[0] "transferindo"
4460 msgstr[1] "transferindo"
4462 #: src/dialogs/info.c:197
4464 msgid "%ld keepalive"
4465 msgid_plural "%ld keepalive"
4466 msgstr[0] "manter ativo"
4467 msgstr[1] "manter ativo"
4469 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4472 msgid_plural "%ld bytes"
4473 msgstr[0] "temporizadores"
4474 msgstr[1] "temporizadores"
4476 #: src/dialogs/info.c:209
4479 msgid_plural "%ld files"
4480 msgstr[0] "arquivosfiles"
4481 msgstr[1] "arquivosfiles"
4483 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4486 msgid_plural "%ld in use"
4490 #: src/dialogs/info.c:217
4493 msgid_plural "%ld loading"
4494 msgstr[0] "Download"
4495 msgstr[1] "Download"
4497 #: src/dialogs/info.c:220
4499 msgid "Document cache"
4502 #: src/dialogs/info.c:224
4504 msgid "%ld formatted"
4505 msgid_plural "%ld formatted"
4506 msgstr[0] "Upload de arquivo"
4507 msgstr[1] "Upload de arquivo"
4509 #: src/dialogs/info.c:232
4511 msgid "%ld refreshing"
4512 msgid_plural "%ld refreshing"
4513 msgstr[0] "transferindo"
4514 msgstr[1] "transferindo"
4516 #: src/dialogs/info.c:235
4518 msgid "Interlinking"
4519 msgstr "Digite o número do number"
4521 #: src/dialogs/info.c:238
4523 msgid "master terminal"
4524 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4526 #: src/dialogs/info.c:240
4528 msgid "slave terminal"
4529 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4531 #: src/dialogs/info.c:244
4533 msgid "%ld terminal"
4534 msgid_plural "%ld terminals"
4535 msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
4536 msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
4538 #: src/dialogs/info.c:248
4541 msgid_plural "%ld sessions"
4542 msgstr[0] "~Salvar opções"
4543 msgstr[1] "~Salvar opções"
4545 #: src/dialogs/info.c:253
4547 msgid "Memory allocated"
4548 msgstr "Cache de memória"
4550 #: src/dialogs/info.c:261
4552 msgid "%ld byte overhead"
4553 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4557 #: src/dialogs/menu.c:96
4561 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4565 #: src/dialogs/menu.c:120
4567 msgstr "Encerrar o Links"
4569 #: src/dialogs/menu.c:122
4570 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4572 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar com todos os downloads)?"
4574 #: src/dialogs/menu.c:124
4575 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4576 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4578 #: src/dialogs/menu.c:160
4580 msgstr "Sem histórico"
4582 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4586 #: src/dialogs/menu.c:232
4590 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4592 msgid "Bookm~ark document"
4595 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4596 msgid "Toggle ~html/plain"
4597 msgstr "Alternar entre ~html/plain"
4599 #: src/dialogs/menu.c:244
4601 msgstr "~Recarregar"
4603 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4604 msgid "Frame at ~full-screen"
4605 msgstr "~Frame em tela cheia"
4607 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4611 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4614 msgstr "Não há procura anterior"
4616 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4621 #: src/dialogs/menu.c:263
4622 msgid "C~lose all tabs but the current"
4625 #: src/dialogs/menu.c:267
4627 msgid "B~ookmark all tabs"
4628 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
4630 #: src/dialogs/menu.c:300
4632 msgid "Open new ~tab"
4633 msgstr "Abrir em nova janela"
4635 #: src/dialogs/menu.c:301
4637 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4638 msgstr "Segundo plano"
4640 #: src/dialogs/menu.c:302
4642 msgstr "Ir para URL"
4644 #: src/dialogs/menu.c:304
4648 #: src/dialogs/menu.c:305
4652 #: src/dialogs/menu.c:306
4655 msgstr "Histórico Anterior"
4657 #: src/dialogs/menu.c:311
4660 msgstr "Sal~var como"
4662 #: src/dialogs/menu.c:312
4664 msgid "Save UR~L as"
4665 msgstr "Salvar ~URL como"
4667 #: src/dialogs/menu.c:313
4669 msgid "Sa~ve formatted document"
4670 msgstr "Salvar ~documento formatado"
4672 #: src/dialogs/menu.c:321
4674 msgid "~Kill background connections"
4675 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
4677 #: src/dialogs/menu.c:322
4679 msgid "Flush all ~caches"
4680 msgstr "Reinicializar todos os caches"
4682 #: src/dialogs/menu.c:323
4684 msgid "Resource ~info"
4685 msgstr "~Informações sobre os Recursos"
4687 #: src/dialogs/menu.c:329
4691 #: src/dialogs/menu.c:355
4693 msgid "Open ~new window"
4694 msgstr "Abrir em nova janela"
4696 #: src/dialogs/menu.c:374
4700 #: src/dialogs/menu.c:381
4702 msgid "Resize t~erminal"
4703 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4705 #: src/dialogs/menu.c:398
4706 msgid "Search ~backward"
4707 msgstr "Procurar para trás"
4709 #: src/dialogs/menu.c:399
4711 msgstr "Localizar próximo"
4713 #: src/dialogs/menu.c:400
4714 msgid "Find ~previous"
4715 msgstr "Localizar anterior"
4717 #: src/dialogs/menu.c:401
4718 msgid "T~ypeahead search"
4721 #: src/dialogs/menu.c:404
4723 msgid "Toggle i~mages"
4724 msgstr "Trocar display"
4726 #: src/dialogs/menu.c:405
4728 msgid "Toggle ~link numbering"
4729 msgstr "Digite o número do number"
4731 #: src/dialogs/menu.c:406
4732 msgid "Toggle ~document colors"
4735 #: src/dialogs/menu.c:407
4736 msgid "~Wrap text on/off"
4739 #: src/dialogs/menu.c:409
4740 msgid "Document ~info"
4741 msgstr "~Informação sobre o documento"
4743 #: src/dialogs/menu.c:410
4744 msgid "H~eader info"
4745 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4747 #: src/dialogs/menu.c:411
4749 msgid "Rel~oad document"
4752 #: src/dialogs/menu.c:412
4754 msgid "~Rerender document"
4755 msgstr "Salvar ~documento formatado"
4757 #: src/dialogs/menu.c:423
4758 msgid "~ELinks homepage"
4759 msgstr "Homepage do Elinks"
4761 #: src/dialogs/menu.c:424
4763 msgid "~Documentation"
4764 msgstr "~Informação sobre o documento"
4766 #: src/dialogs/menu.c:425
4770 #: src/dialogs/menu.c:427
4771 msgid "LED ~indicators"
4774 #: src/dialogs/menu.c:430
4775 msgid "~Bugs information"
4778 #: src/dialogs/menu.c:432
4780 msgid "ELinks ~GITWeb"
4781 msgstr "Homepage do Elinks"
4783 #: src/dialogs/menu.c:435
4787 #: src/dialogs/menu.c:436
4791 #: src/dialogs/menu.c:443
4795 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
4799 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
4800 msgid "C~haracter set"
4801 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
4803 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
4804 msgid "~Terminal options"
4805 msgstr "Opções do ~Terminal"
4807 #: src/dialogs/menu.c:454
4808 msgid "File ~extensions"
4809 msgstr "~Extensões de arquivo"
4811 #: src/dialogs/menu.c:456
4812 msgid "~Options manager"
4815 #: src/dialogs/menu.c:457
4816 msgid "~Keybinding manager"
4819 #: src/dialogs/menu.c:458
4820 msgid "~Save options"
4821 msgstr "~Salvar opções"
4823 #: src/dialogs/menu.c:471
4825 msgid "Global ~history"
4826 msgstr "Gerenciador de Histórico"
4828 #: src/dialogs/menu.c:474
4831 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
4833 #: src/dialogs/menu.c:476
4838 #: src/dialogs/menu.c:477
4842 #: src/dialogs/menu.c:479
4846 #: src/dialogs/menu.c:482
4848 msgid "~Form history"
4849 msgstr "Sem memória"
4851 #: src/dialogs/menu.c:484
4853 msgid "~Authentication"
4854 msgstr "Autenticação HTTP"
4856 #: src/dialogs/menu.c:500
4860 #: src/dialogs/menu.c:501
4864 #: src/dialogs/menu.c:502
4868 #: src/dialogs/menu.c:503
4872 #: src/dialogs/menu.c:504
4874 msgstr "Configuração"
4876 #: src/dialogs/menu.c:505
4880 #: src/dialogs/menu.c:520
4882 msgstr "Ir para URL"
4884 #: src/dialogs/menu.c:571
4885 msgid "Save to file"
4886 msgstr "Salvar para arquivo"
4888 #: src/dialogs/menu.c:871
4889 msgid "~Pass frame URI to external command"
4892 #: src/dialogs/menu.c:876
4893 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
4896 #: src/dialogs/menu.c:882
4897 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4900 #: src/dialogs/menu.c:907
4901 msgid "Empty directory"
4904 #: src/dialogs/menu.c:951
4905 msgid "Directories:"
4908 #: src/dialogs/menu.c:964
4914 #: src/dialogs/options.c:151
4917 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
4919 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
4920 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
4921 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
4922 "each terminal in which you run ELinks."
4925 #: src/dialogs/options.c:177
4926 msgid "Terminal options"
4927 msgstr "Opções do Terminal"
4929 #: src/dialogs/options.c:186
4930 msgid "Frame handling:"
4933 #: src/dialogs/options.c:187
4937 #: src/dialogs/options.c:188
4938 msgid "VT 100 frames"
4939 msgstr "Frames VT 100"
4941 #: src/dialogs/options.c:189
4942 msgid "Linux or OS/2 frames"
4943 msgstr "Frames Linux ou OS/2"
4945 #: src/dialogs/options.c:190
4947 msgid "FreeBSD frames"
4950 #: src/dialogs/options.c:191
4951 msgid "KOI8-R frames"
4952 msgstr "Frames KOI8-R"
4954 #: src/dialogs/options.c:193
4959 #: src/dialogs/options.c:194
4960 msgid "No colors (mono)"
4963 #: src/dialogs/options.c:195
4966 msgstr "Titulo do link"
4968 #: src/dialogs/options.c:197
4971 msgstr "Titulo do link"
4973 #: src/dialogs/options.c:200
4976 msgstr "Titulo do link"
4978 #: src/dialogs/options.c:284
4980 msgid "Resize terminal"
4981 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4983 #: src/dialogs/options.c:287
4987 #: src/dialogs/options.c:288
4991 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
4992 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
4993 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
4994 #: src/dialogs/progress.c:32
4998 #: src/dialogs/progress.c:37
5002 #: src/dialogs/progress.c:48
5003 msgid "Average speed"
5004 msgstr "Velocidade média"
5006 #: src/dialogs/progress.c:49
5008 msgid "average speed"
5009 msgstr "Velocidade média"
5011 #: src/dialogs/progress.c:50
5015 #: src/dialogs/progress.c:58
5016 msgid "current speed"
5017 msgstr "velocidade atual"
5019 #: src/dialogs/progress.c:58
5023 #: src/dialogs/progress.c:65
5024 msgid "Elapsed time"
5025 msgstr "Tempo decorrido"
5027 #: src/dialogs/progress.c:66
5029 msgid "elapsed time"
5030 msgstr "Tempo decorrido"
5032 #: src/dialogs/progress.c:67
5036 #: src/dialogs/progress.c:73
5040 #: src/dialogs/progress.c:73
5045 #: src/dialogs/progress.c:83
5046 msgid "estimated time"
5047 msgstr "tempo estimado"
5049 #: src/dialogs/progress.c:84
5053 #: src/dialogs/status.c:183
5054 msgid "Enter a mark to set"
5057 #: src/dialogs/status.c:187
5058 msgid "Enter a mark to which to jump"
5061 #: src/dialogs/status.c:194
5063 msgid "Keyboard prefix: %d"
5066 #: src/dialogs/status.c:218
5068 msgid "Cursor position: %dx%d"
5071 #: src/dialogs/status.c:317
5074 msgstr "Titulo do link"
5076 #: src/dialogs/status.c:319
5082 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5083 msgid "Cascading Style Sheets"
5086 #: src/document/css/css.c:30
5087 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5090 #: src/document/css/css.c:32
5095 #: src/document/css/css.c:34
5096 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5099 #: src/document/css/css.c:36
5100 msgid "Import external style sheets"
5103 #: src/document/css/css.c:38
5105 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5106 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5107 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5110 #: src/document/css/css.c:42
5111 msgid "Default style sheet"
5114 #: src/document/css/css.c:44
5116 "The path to the file containing the default user defined\n"
5117 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5118 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5119 "to ELinks' home directory.\n"
5120 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5124 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5128 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5130 msgid "ECMAScript options."
5131 msgstr "Opções do Terminal"
5133 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5134 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5137 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5138 msgid "Script error reporting"
5141 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5142 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5145 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5146 msgid "Ignore <noscript> content"
5149 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5151 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5152 " when ECMAScript is enabled."
5155 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5157 msgid "Maximum execution time"
5160 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5161 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5164 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5165 msgid "Pop-up window blocking"
5168 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5169 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5172 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5174 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5177 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5178 msgid "JavaScript Error"
5181 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5182 msgid "JavaScript Emergency"
5185 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5188 "A script embedded in the current document was running\n"
5189 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5190 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5191 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5194 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5195 msgid "JavaScript Alert"
5198 #: src/formhist/dialogs.c:67
5199 msgid "Forms are never saved for this URL."
5202 #: src/formhist/dialogs.c:69
5203 msgid "Forms are saved for this URL."
5207 #: src/formhist/dialogs.c:120
5209 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5210 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5212 #. cant_delete_used_item
5213 #: src/formhist/dialogs.c:122
5215 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5216 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5218 #. delete_marked_items_title
5219 #: src/formhist/dialogs.c:128
5221 msgid "Delete marked forms"
5222 msgstr "Apagar item do Histórico"
5224 #. delete_marked_items
5225 #: src/formhist/dialogs.c:130
5227 msgid "Delete marked forms?"
5228 msgstr "Apagar item do Histórico"
5230 #. delete_item_title
5231 #: src/formhist/dialogs.c:136
5234 msgstr "Apagar bookmark"
5237 #: src/formhist/dialogs.c:138
5239 msgid "Delete this form?"
5240 msgstr "Apagar bookmark"
5242 #. clear_all_items_title
5243 #: src/formhist/dialogs.c:140
5245 msgid "Clear all forms"
5246 msgstr "Limpar Histórico global"
5248 #. clear_all_items_title
5249 #: src/formhist/dialogs.c:142
5251 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5252 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5254 #: src/formhist/dialogs.c:173
5255 msgid "Form not saved"
5258 #: src/formhist/dialogs.c:174
5260 "No saved information for this URL.\n"
5261 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5262 "\"Toggle saving\" button."
5265 #: src/formhist/dialogs.c:208
5270 #: src/formhist/dialogs.c:211
5272 msgid "~Toggle saving"
5273 msgstr "Trocar display"
5275 #: src/formhist/dialogs.c:212
5280 #: src/formhist/dialogs.c:218
5282 msgid "Form history manager"
5283 msgstr "Sem memória"
5285 #: src/formhist/formhist.c:36
5287 msgid "Show form history dialog"
5288 msgstr "Opções do Terminal"
5290 #: src/formhist/formhist.c:38
5292 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5293 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5294 "forms are unaffected."
5297 #: src/formhist/formhist.c:412
5299 msgid "Form history"
5300 msgstr "Sem memória"
5302 #: src/formhist/formhist.c:413
5304 "Should this login be remembered?\n"
5306 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5307 "file on your disk.\n"
5309 "If you are using a valuable password, answer NO."
5312 #: src/formhist/formhist.c:420
5313 msgid "Ne~ver for this site"
5317 #: src/formhist/formhist.c:439
5319 msgid "Form History"
5320 msgstr "Sem memória"
5323 #: src/globhist/dialogs.c:105
5325 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5326 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5328 #. cant_delete_used_item
5329 #: src/globhist/dialogs.c:107
5331 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5332 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5334 #. delete_marked_items_title
5335 #: src/globhist/dialogs.c:113
5337 msgid "Delete marked history entries"
5338 msgstr "Apagar item do Histórico"
5340 #. delete_marked_items
5341 #: src/globhist/dialogs.c:115
5343 msgid "Delete marked history entries?"
5344 msgstr "Apagar item do Histórico"
5346 #. delete_item_title
5347 #: src/globhist/dialogs.c:121
5349 msgid "Delete history entry"
5350 msgstr "Apagar item do Histórico"
5353 #: src/globhist/dialogs.c:123
5354 msgid "Delete this history entry?"
5357 #. clear_all_items_title
5358 #: src/globhist/dialogs.c:125
5360 msgid "Clear all history entries"
5361 msgstr "Limpar Histórico global"
5363 #. clear_all_items_title
5364 #: src/globhist/dialogs.c:127
5366 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5367 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5369 #: src/globhist/dialogs.c:169
5370 msgid "Search history"
5371 msgstr "Procurar no histórico"
5373 #: src/globhist/dialogs.c:226
5376 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
5378 #: src/globhist/dialogs.c:240
5380 msgid "Global history manager"
5381 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5383 #: src/globhist/globhist.c:59
5384 msgid "Global history"
5385 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5387 #: src/globhist/globhist.c:61
5389 msgid "Global history options."
5390 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5392 #: src/globhist/globhist.c:65
5393 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5396 #: src/globhist/globhist.c:67
5397 msgid "Maximum number of entries"
5400 #: src/globhist/globhist.c:69
5401 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5404 #: src/globhist/globhist.c:71
5406 msgid "Display style"
5407 msgstr "Exibir o ~usemap"
5409 #: src/globhist/globhist.c:73
5411 "What to display in global history dialog:\n"
5417 #: src/globhist/globhist.c:428
5419 msgid "Global History"
5420 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5422 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5427 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5431 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5435 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5436 msgid "Brazilian Portuguese"
5439 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5443 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5447 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5451 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5456 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5460 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5464 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5468 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5472 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5476 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5480 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5484 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5488 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5492 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5496 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5500 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5504 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5508 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5512 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5516 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5520 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5523 msgstr "~Informação sobre o documento"
5525 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5529 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5534 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5538 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5542 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5546 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5550 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5554 #: src/main/interlink.c:325 src/main/select.c:255
5556 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5559 #: src/main/main.c:139
5560 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5563 #: src/main/main.c:203
5565 msgid "URL expected after -%s"
5568 #: src/main/main.c:211
5569 msgid "No running ELinks found."
5572 #. The remote session(s) can not be created
5573 #: src/main/main.c:218
5574 msgid "No remote session to connect to."
5577 #: src/main/main.c:227
5578 msgid "Unable to encode session info."
5581 #: src/main/main.c:244
5582 msgid "Unable to attach_terminal()."
5585 #. Infinite loop prevention.
5586 #: src/main/select.c:258
5588 msgid "%d select() failures."
5591 #: src/main/version.c:81
5593 msgid "Built on %s %s"
5596 #: src/main/version.c:84
5597 msgid "Text WWW browser"
5598 msgstr "Browser WWW em modo texto"
5600 #: src/main/version.c:86
5602 msgid " (built on %s %s)"
5605 #: src/main/version.c:92
5608 msgstr "Características extra"
5610 #: src/main/version.c:94
5614 #: src/main/version.c:96
5618 #: src/main/version.c:99
5623 #: src/main/version.c:102
5624 msgid "Own Libc Routines"
5627 #: src/main/version.c:105
5629 msgid "No Backtrace"
5632 #: src/main/version.c:117
5637 #: src/mime/backend/default.c:25
5638 msgid "MIME type associations"
5641 #: src/mime/backend/default.c:27
5643 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5644 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5645 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5646 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5647 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5650 #: src/mime/backend/default.c:35
5652 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5656 #: src/mime/backend/default.c:40
5658 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5662 #: src/mime/backend/default.c:44
5663 msgid "File type handlers"
5666 #: src/mime/backend/default.c:46
5668 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5669 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5670 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5671 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5672 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5673 "-- e.g., PDF files.\n"
5674 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5678 #: src/mime/backend/default.c:57
5679 msgid "Description of this handler."
5682 #: src/mime/backend/default.c:61
5683 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5686 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5687 msgid "Ask before opening"
5690 #: src/mime/backend/default.c:65
5691 msgid "Ask before opening."
5694 #: src/mime/backend/default.c:67
5696 msgid "Block terminal"
5697 msgstr "Terminal do ~BeOS"
5699 #: src/mime/backend/default.c:69
5700 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5703 #: src/mime/backend/default.c:71
5706 msgstr "Nenhum programa"
5708 #: src/mime/backend/default.c:74
5711 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5712 "substituted by a file name."
5715 #: src/mime/backend/default.c:78
5717 msgid "File extension associations"
5718 msgstr "~Extensões de arquivo"
5720 #: src/mime/backend/default.c:80
5721 msgid "Extension <-> MIME type association."
5724 #: src/mime/backend/default.c:84
5726 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5731 #: src/mime/backend/default.c:223
5732 msgid "Option system"
5736 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:668
5740 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5741 msgid "Options for mailcap support."
5744 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5745 msgid "Enable mailcap support."
5748 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5750 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5751 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5754 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5755 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5758 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5759 msgid "Type query string"
5762 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5764 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5766 "0 is show \"mailcap\"\n"
5767 "1 is show program to be run\n"
5768 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5771 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5772 msgid "Prioritize entries by file"
5775 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5777 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5778 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5779 "also be checked before deciding the handler."
5782 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5784 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5788 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5789 msgid "Mimetypes files"
5792 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5794 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5795 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5796 "the extension of the file name."
5799 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5800 msgid "Enable mime.types support."
5803 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5804 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5807 #: src/mime/dialogs.c:65
5808 msgid "Delete extension"
5809 msgstr "Apagar extensão"
5811 #: src/mime/dialogs.c:66
5813 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5814 msgstr "Apagar extensão"
5816 #: src/mime/dialogs.c:123
5820 #: src/mime/dialogs.c:126
5821 msgid "Extension(s)"
5822 msgstr "Extensão(ões)"
5824 #: src/mime/dialogs.c:127
5825 msgid "Content-Type"
5826 msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
5828 #: src/mime/dialogs.c:139
5829 msgid "No extensions"
5830 msgstr "Sem extensões"
5833 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
5837 #: src/mime/mime.c:36
5838 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5841 #: src/mime/mime.c:38
5842 msgid "Default MIME-type"
5845 #: src/mime/mime.c:40
5847 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5848 "guess it properly from known information about the document)."
5851 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
5852 msgid "Verify certificates"
5855 #: src/network/ssl/ssl.c:73
5857 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5858 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
5861 #: src/network/ssl/ssl.c:76
5862 msgid "Client Certificates"
5865 #: src/network/ssl/ssl.c:78
5867 msgid "X509 client certificate options."
5868 msgstr "Opções do Terminal"
5870 #: src/network/ssl/ssl.c:82
5872 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
5873 "to servers which request them."
5876 #: src/network/ssl/ssl.c:85
5878 msgid "Certificate File"
5879 msgstr "tempo estimado"
5881 #: src/network/ssl/ssl.c:87
5883 "The location of a file containing the client certificate\n"
5884 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
5885 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
5889 #: src/network/ssl/ssl.c:158
5891 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5892 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
5896 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
5900 #: src/network/ssl/ssl.c:179
5902 msgid "SSL options."
5903 msgstr "~Salvar opções"
5905 #: src/network/state.c:26
5906 msgid "Waiting in queue"
5907 msgstr "Aguardando na fila"
5909 #: src/network/state.c:27
5910 msgid "Looking up host"
5911 msgstr "Procurando pelo host"
5913 #: src/network/state.c:28
5914 msgid "Making connection"
5917 #: src/network/state.c:29
5918 msgid "SSL negotiation"
5919 msgstr "Negociação SSL"
5921 #: src/network/state.c:30
5922 msgid "Request sent"
5923 msgstr "Solicitação enviada"
5925 #: src/network/state.c:31
5929 #: src/network/state.c:32
5930 msgid "Getting headers"
5931 msgstr "Obtendo os cabeçalhos"
5933 #: src/network/state.c:33
5934 msgid "Server is processing request"
5935 msgstr "O servidor está processando a solicitação"
5937 #: src/network/state.c:34
5938 msgid "Transferring"
5939 msgstr "Transferindo"
5941 #: src/network/state.c:36
5945 #: src/network/state.c:37
5947 msgid "Connecting to peers"
5950 #: src/network/state.c:38
5952 msgid "Connecting to tracker"
5955 #: src/network/state.c:41
5956 msgid "Waiting for redirect confirmation"
5957 msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"
5959 #: src/network/state.c:42
5963 #: src/network/state.c:43
5965 msgstr "Interrompido"
5967 #: src/network/state.c:44
5968 msgid "Socket exception"
5969 msgstr "Excessão do Socket"
5971 #: src/network/state.c:45
5972 msgid "Internal error"
5973 msgstr "Erro interno"
5975 #: src/network/state.c:48
5976 msgid "Error writing to socket"
5977 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
5979 #: src/network/state.c:49
5980 msgid "Error reading from socket"
5981 msgstr "Erro ao ler pelo socket"
5983 #: src/network/state.c:50
5984 msgid "Data modified"
5985 msgstr "Datos modificados"
5987 #: src/network/state.c:51
5988 msgid "Bad URL syntax"
5989 msgstr "Sintaxe da URL está incorreta"
5991 #: src/network/state.c:53
5992 msgid "Request must be restarted"
5993 msgstr "A solicitação deve ser reiniciada"
5995 #: src/network/state.c:54
5996 msgid "Can't get socket state"
5997 msgstr "Não posso obter o status do socket"
5999 #: src/network/state.c:55
6000 msgid "Only local connections are permitted"
6003 #: src/network/state.c:56
6004 msgid "No host in the specified IP family was found"
6007 #: src/network/state.c:58
6009 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6010 "by the encoded file being corrupt."
6013 #: src/network/state.c:61
6015 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6016 "You can configure an external handler for it through\n"
6017 "the options system."
6020 #: src/network/state.c:65
6022 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6023 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6024 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6025 "programs is not supported."
6028 #: src/network/state.c:70
6029 msgid "Bad HTTP response"
6030 msgstr "Resposta HTTP incorreta"
6032 #: src/network/state.c:71
6034 msgstr "Sem conteúdo"
6036 #: src/network/state.c:73
6037 msgid "Unknown file type"
6038 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
6040 #: src/network/state.c:74
6041 msgid "Error opening file"
6042 msgstr "Erro ao abrir arquivo"
6044 #: src/network/state.c:75
6045 msgid "CGI script not in CGI path"
6048 #: src/network/state.c:76
6049 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6052 #: src/network/state.c:79
6053 msgid "Bad FTP response"
6054 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6056 #: src/network/state.c:80
6057 msgid "FTP service unavailable"
6058 msgstr "Serviço de FTP não-disponível"
6060 #: src/network/state.c:81
6061 msgid "Bad FTP login"
6062 msgstr "Login FTP incorreto"
6064 #: src/network/state.c:82
6065 msgid "FTP PORT command failed"
6066 msgstr "Comando FTP PORT falhou"
6068 #: src/network/state.c:83
6069 msgid "File not found"
6070 msgstr "Arquivo não encontrado"
6072 #: src/network/state.c:84
6073 msgid "FTP file error"
6074 msgstr "Erro em FTP"
6076 #: src/network/state.c:88
6080 #: src/network/state.c:90
6082 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6083 msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
6085 #: src/network/state.c:93
6086 msgid "JavaScript support is not enabled"
6089 #: src/network/state.c:96
6091 msgid "Bad NNTP response"
6092 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6094 #: src/network/state.c:97
6096 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6097 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6098 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6101 #: src/network/state.c:100
6102 msgid "Server hang up for some reason"
6105 #: src/network/state.c:101
6106 msgid "No such newsgroup"
6109 #: src/network/state.c:102
6111 msgid "No such article"
6112 msgstr "Titulo do link"
6114 #: src/network/state.c:103
6116 msgid "Transfer failed"
6117 msgstr "Transferindo"
6119 #: src/network/state.c:104
6121 msgid "Authorization required"
6122 msgstr "Introduza usuário"
6124 #: src/network/state.c:105
6125 msgid "Access to server denied"
6128 #: src/network/state.c:109
6129 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6132 #: src/network/state.c:112
6134 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6135 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6136 "setting specified by an environment variable\n"
6137 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6139 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6140 "a host name optionally followed by a colon\n"
6141 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6144 #: src/network/state.c:122
6146 msgid "BitTorrent error"
6147 msgstr "Erro interno"
6149 #: src/network/state.c:123
6150 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6153 #: src/network/state.c:124
6154 msgid "The tracker requesting failed"
6157 #: src/network/state.c:148
6158 msgid "Unknown error"
6159 msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
6161 #: src/osdep/newwin.c:26
6165 #: src/osdep/newwin.c:27
6170 #: src/osdep/newwin.c:28
6174 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6178 #: src/osdep/newwin.c:31
6179 msgid "~Full screen"
6182 #: src/osdep/newwin.c:37
6183 msgid "~BeOS terminal"
6184 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6188 msgid "Authentication required for %s at %s"
6189 msgstr "Introduza usuário"
6191 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6192 msgid "HTTP Authentication"
6193 msgstr "Autenticação HTTP"
6195 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6199 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6203 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6207 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6212 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6217 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6223 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6225 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6226 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6228 #. cant_delete_used_item
6229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6231 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6232 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6234 #. delete_marked_items_title
6235 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6237 msgid "Delete marked auth entries"
6238 msgstr "Apagar item do Histórico"
6240 #. delete_marked_items
6241 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6243 msgid "Delete marked auth entries?"
6244 msgstr "Apagar item do Histórico"
6246 #. delete_item_title
6247 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6249 msgid "Delete auth entry"
6250 msgstr "Apagar item do Histórico"
6253 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6254 msgid "Delete this auth entry?"
6257 #. clear_all_items_title
6258 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6260 msgid "Clear all auth entries"
6261 msgstr "Limpar Histórico global"
6263 #. clear_all_items_title
6264 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6266 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6267 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6269 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6271 msgid "Authentication manager"
6272 msgstr "Autenticação HTTP"
6275 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6276 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327
6280 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6282 msgid "BitTorrent specific options."
6283 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6285 #. ******************************************************************
6286 #. Listening socket options:
6287 #. ******************************************************************
6288 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6292 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6293 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6296 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6297 msgid "Minimum port"
6300 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6301 msgid "The minimum port to try and listen on."
6304 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6306 msgid "Maximum port"
6309 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6310 msgid "The maximum port to try and listen on."
6313 #. ******************************************************************
6314 #. Tracker connection options:
6315 #. ******************************************************************
6316 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6320 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6322 msgid "Tracker options."
6323 msgstr "~Salvar opções"
6325 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6326 msgid "Use compact tracker format"
6329 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6331 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6332 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6336 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6337 msgid "Tracker announce interval"
6340 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6342 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6343 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6344 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6347 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6348 msgid "IP-address to announce"
6351 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6353 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6354 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6355 "determine an appropriate IP address."
6358 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6360 msgid "Maximum number of peers to request"
6363 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6365 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6366 "Set to 0 to use the server default."
6369 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
6370 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6373 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
6375 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6376 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6377 "numwant to zero.\n"
6378 "Set to 0 to not have any limit."
6381 #. ******************************************************************
6382 #. Lowlevel peer-wire options:
6383 #. ******************************************************************
6384 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90
6388 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92
6389 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6392 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94
6394 msgid "Maximum number of peer connections"
6397 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96
6399 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6400 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6401 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6402 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6403 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6406 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6407 msgid "Maximum peer message length"
6410 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6412 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6413 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6416 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107
6417 msgid "Maximum allowed request length"
6420 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109
6422 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6423 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6426 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6427 msgid "Length of requests"
6430 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114
6432 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6433 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6434 "bigger than the piece length it will be truncated."
6437 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
6439 msgid "Peer inactivity timeout"
6440 msgstr "Sinal timeout recebido"
6442 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6444 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6445 "which nothing has been received or sent."
6448 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
6450 msgid "Maximum peer pool size"
6453 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
6455 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6456 "contains information used for establishing connections to\n"
6458 "Set to 0 to have unlimited size."
6461 #. ******************************************************************
6462 #. Piece management options:
6463 #. ******************************************************************
6464 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
6466 msgid "Maximum piece cache size"
6469 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
6471 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6472 "downloaded pieces.\n"
6473 "Set to 0 to have unlimited size."
6476 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
6477 msgid "Sharing rate"
6480 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
6482 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6483 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6484 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6485 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6486 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6487 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6490 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155
6491 msgid "Maximum number of uploads"
6494 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157
6495 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6498 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6499 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
6500 msgid "Minimum number of uploads"
6503 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
6505 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6506 "be used for new connections."
6509 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166
6511 msgid "Keepalive interval"
6512 msgstr "Erro ao salvar"
6514 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6516 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6520 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
6522 msgid "Number of pending requests"
6523 msgstr "O servidor está processando a solicitação"
6525 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
6527 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6528 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6529 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6530 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6531 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6532 "from multiple peers."
6535 #. Bram uses 30 seconds here.
6536 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
6537 msgid "Peer snubbing interval"
6540 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
6542 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6543 "the peer has been snubbed."
6546 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
6548 msgid "Peer choke interval"
6549 msgstr "Erro ao salvar"
6551 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
6553 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6554 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6555 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6556 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6557 "room for stealing bandwidth."
6560 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6561 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6564 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6566 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6567 "selection strategy from random to rarest first."
6570 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
6571 msgid "Allow blacklisting"
6574 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
6575 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6578 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6579 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6582 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6587 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6588 msgid "Announce URI"
6591 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6592 msgid "Creation date"
6595 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6600 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6605 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6610 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6613 "Download complete:\n"
6615 msgstr "Download completo"
6617 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6619 msgid "Download info"
6622 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6624 msgid "downloading (random)"
6627 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6628 msgid "downloading (rarest first)"
6631 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6633 msgid "downloading (end game)"
6636 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6641 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6646 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6651 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6655 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6657 msgid "%u connection"
6658 msgid_plural "%u connections"
6659 msgstr[0] "conexões"
6660 msgstr[1] "conexões"
6662 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6665 msgid_plural "%u seeders"
6669 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6671 msgid "%u available"
6672 msgid_plural "%u available"
6676 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6679 msgstr "Informação de cabeçalhos"
6681 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6683 msgid "%u downloader"
6684 msgid_plural "%u downloaders"
6685 msgstr[0] "Sem downloads"
6686 msgstr[1] "Sem downloads"
6689 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6692 msgstr "~Recarregar"
6694 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6697 msgstr "Velocidade média"
6699 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6704 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6709 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6712 msgstr "Upload de arquivo"
6714 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6720 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6724 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6726 msgid "%u completed"
6727 msgid_plural "%u completed"
6728 msgstr[0] "incompleto"
6729 msgstr[1] "incompleto"
6731 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6733 msgid "%u in progress"
6734 msgid_plural "%u in progress"
6738 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6740 msgid "%u remaining"
6741 msgid_plural "%u remaining"
6746 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6750 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6752 msgid "%u in memory"
6753 msgid_plural "%u in memory"
6754 msgstr[0] "Sem memória"
6755 msgstr[1] "Sem memória"
6757 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6760 msgid_plural "%u locked"
6764 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6767 msgid_plural "%u rejected"
6771 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6773 msgid "%u unavailable"
6774 msgid_plural "%u unavailable"
6775 msgstr[0] "Serviço de FTP não-disponível"
6776 msgstr[1] "Serviço de FTP não-disponível"
6778 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6780 msgid "Unable to retrieve %s"
6781 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
6783 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
6785 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6788 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
6790 msgid "Information about the torrent"
6791 msgstr "Download da ima~gem"
6793 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
6795 msgstr "Fazer o que?"
6797 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
6802 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
6807 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
6808 msgid "Show ~header"
6811 #: src/protocol/file/file.c:38
6814 msgstr "arquivosfiles"
6816 #: src/protocol/file/file.c:40
6817 msgid "Options specific to local browsing."
6820 #: src/protocol/file/file.c:43
6823 msgstr "arquivosfiles"
6825 #: src/protocol/file/file.c:45
6827 msgid "Local CGI specific options."
6828 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6830 #: src/protocol/file/file.c:49
6831 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6834 #: src/protocol/file/file.c:51
6835 msgid "Allow local CGI"
6838 #: src/protocol/file/file.c:53
6839 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6842 #: src/protocol/file/file.c:56
6843 msgid "Allow reading special files"
6846 #: src/protocol/file/file.c:58
6848 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
6849 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
6850 "/dev/zero can ruin your day!"
6853 #: src/protocol/file/file.c:62
6854 msgid "Show hidden files in directory listing"
6857 #: src/protocol/file/file.c:64
6859 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
6860 "hidden in local directories listing."
6863 #: src/protocol/file/file.c:67
6865 msgid "Try encoding extensions"
6866 msgstr "Sem extensões"
6868 #: src/protocol/file/file.c:69
6870 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
6871 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
6872 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
6876 #: src/protocol/file/file.c:77
6882 #: src/protocol/finger/finger.c:21
6887 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
6891 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
6892 msgid "FTP specific options."
6895 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
6896 #: src/protocol/http/http.c:206
6897 msgid "Proxy configuration"
6900 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
6901 msgid "FTP proxy configuration."
6904 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
6905 #: src/protocol/http/http.c:210
6907 msgid "Host and port-number"
6908 msgstr "Número inválido"
6910 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
6912 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
6913 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
6916 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
6917 msgid "Anonymous password"
6920 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
6921 msgid "FTP anonymous password to be sent."
6924 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
6925 msgid "Use passive mode (IPv4)"
6928 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
6929 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
6932 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
6933 msgid "Use passive mode (IPv6)"
6936 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
6937 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
6941 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
6945 #: src/protocol/http/codes.c:104
6947 msgid "HTTP error %03d"
6950 #: src/protocol/http/codes.c:127
6952 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
6953 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
6954 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
6955 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
6956 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
6957 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
6962 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
6966 #: src/protocol/http/http.c:94
6967 msgid "HTTP-specific options."
6970 #: src/protocol/http/http.c:97
6971 msgid "Server bug workarounds"
6974 #: src/protocol/http/http.c:99
6975 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
6978 #: src/protocol/http/http.c:101
6979 msgid "Do not send Accept-Charset"
6982 #: src/protocol/http/http.c:103
6984 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
6985 "bugs in some rarely found servers."
6988 #: src/protocol/http/http.c:108
6989 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
6992 #: src/protocol/http/http.c:110
6993 msgid "Broken 302 redirects"
6996 #: src/protocol/http/http.c:112
6998 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
6999 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7000 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7003 #: src/protocol/http/http.c:116
7004 msgid "No keepalive after POST requests"
7007 #: src/protocol/http/http.c:118
7008 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7011 #: src/protocol/http/http.c:120
7012 msgid "Use HTTP/1.0"
7015 #: src/protocol/http/http.c:122
7016 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7019 #: src/protocol/http/http.c:126
7020 msgid "HTTP proxy configuration."
7023 #: src/protocol/http/http.c:130
7025 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7026 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7029 #: src/protocol/http/http.c:133
7034 #: src/protocol/http/http.c:135
7036 msgid "Proxy authentication username."
7037 msgstr "Autenticação HTTP"
7039 #: src/protocol/http/http.c:139
7041 msgid "Proxy authentication password."
7042 msgstr "Autenticação HTTP"
7044 #: src/protocol/http/http.c:142
7045 msgid "Referer sending"
7048 #: src/protocol/http/http.c:144
7050 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7051 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7052 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7053 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7054 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7055 "security problem on some badly designed web pages."
7058 #: src/protocol/http/http.c:151
7062 #: src/protocol/http/http.c:154
7064 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7065 "0 is send no referer\n"
7066 "1 is send current URL as referer\n"
7067 "2 is send fixed fake referer\n"
7068 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7071 #: src/protocol/http/http.c:160
7072 msgid "Fake referer URL"
7075 #: src/protocol/http/http.c:162
7076 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7079 #: src/protocol/http/http.c:165
7080 msgid "Send Accept-Language header"
7083 #: src/protocol/http/http.c:167
7084 msgid "Send Accept-Language header."
7087 #: src/protocol/http/http.c:169
7088 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7091 #: src/protocol/http/http.c:171
7093 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7094 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7095 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7096 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7097 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7098 "your language preference."
7101 #: src/protocol/http/http.c:178
7102 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7105 #: src/protocol/http/http.c:180
7107 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7108 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7109 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7110 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7111 "not be enabled on all servers."
7114 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7115 #: src/protocol/http/http.c:187
7116 msgid "User-agent identification"
7119 #: src/protocol/http/http.c:189
7121 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7122 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7123 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7124 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7125 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7126 "some lite version to them automagically.\n"
7127 "%v in the string means ELinks version\n"
7128 "%s in the string means system identification\n"
7129 "%t in the string means size of the terminal\n"
7130 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7131 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7134 #: src/protocol/http/http.c:202
7138 #: src/protocol/http/http.c:204
7140 msgid "HTTPS-specific options."
7141 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7143 #: src/protocol/http/http.c:208
7144 msgid "HTTPS proxy configuration."
7147 #: src/protocol/http/http.c:212
7149 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7150 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7154 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7158 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7160 msgid "NNTP and news specific options."
7161 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7163 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7164 msgid "Default news server"
7167 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7169 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7170 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7173 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7174 msgid "Message header entries"
7177 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7179 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7180 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7181 "All header entries can be read in the header info dialog."
7184 #: src/protocol/protocol.c:227
7186 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7187 msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
7189 #: src/protocol/protocol.c:258
7193 #: src/protocol/protocol.c:260
7194 msgid "Protocol specific options."
7197 #: src/protocol/protocol.c:262
7198 msgid "No-proxy domains"
7201 #: src/protocol/protocol.c:264
7203 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7204 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7205 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7210 #: src/protocol/protocol.c:300
7214 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7215 msgid "URI rewriting"
7218 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7220 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7221 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7222 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7223 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7224 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7225 "arguments to them like search engine keywords."
7228 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7229 msgid "Enable dumb prefixes"
7232 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7234 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7235 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7236 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7237 "http://elinks.or.cz/."
7240 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7241 msgid "Enable smart prefixes"
7244 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7246 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7247 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7248 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7249 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7252 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7253 msgid "Dumb Prefixes"
7256 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7257 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7260 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7263 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7264 "%c in the string means the current URL\n"
7265 "%% in the string means '%'"
7268 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7269 msgid "Smart Prefixes"
7272 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7273 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7276 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7279 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7280 "%c in the string means the current URL\n"
7281 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7282 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7283 "%% in the string means '%'"
7286 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7288 msgid "Default template"
7289 msgstr "Cache de documentos formatados"
7291 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7293 "Default URI template used when the string entered in\n"
7294 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7295 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7296 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7297 "disable use of the default template rewrite rule."
7301 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7306 #: src/protocol/smb/smb.c:72 src/protocol/smb/smb.c:84
7310 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7312 msgid "SAMBA specific options."
7313 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7315 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7319 #: src/protocol/smb/smb.c:78
7320 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7324 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7325 msgid "User protocols"
7328 #: src/protocol/user.c:36
7330 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7331 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7332 "protocol.user.mailto.unix."
7335 #: src/protocol/user.c:47
7337 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7338 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7341 #: src/protocol/user.c:52
7343 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7344 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7345 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7346 "%p in the string means port\n"
7347 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7348 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7349 "%u in the string means the whole URL"
7352 #: src/protocol/user.c:263
7354 msgstr "Nenhum programa"
7356 #: src/protocol/user.c:265
7358 msgid "No program specified for protocol %s."
7359 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7361 #: src/scripting/js/interface.c:146 src/scripting/see/interface.c:146
7365 #: src/scripting/lua/core.c:300
7367 msgid "Error registering event hook"
7368 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7370 #: src/scripting/lua/core.c:449
7374 #: src/scripting/lua/core.c:716
7378 #: src/scripting/lua/core.c:865
7382 #: src/scripting/lua/core.c:865
7383 msgid "Enter expression"
7384 msgstr "Introduza expressão"
7386 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7387 msgid "Ruby Message"
7390 #: src/scripting/scripting.c:53
7392 msgid "An error occurred while running a %s script"
7395 #: src/scripting/scripting.c:59
7396 msgid "Browser scripting error"
7400 #: src/scripting/scripting.c:87
7404 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7405 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7406 msgid "Download error"
7407 msgstr "Erro de download"
7409 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7412 "Could not create file '%s':\n"
7414 msgstr "Não posso gravar no arquivo"
7416 #: src/session/download.c:332
7419 "Error downloading %s:\n"
7422 msgstr "Erro durante o download"
7424 #: src/session/download.c:499
7426 msgid "'%s' is a directory."
7429 #: src/session/download.c:533
7432 msgstr "~Extensões de arquivo"
7434 #: src/session/download.c:534
7437 "This file already exists:\n"
7440 "The alternative filename is:\n"
7444 #: src/session/download.c:541
7445 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7448 #: src/session/download.c:542
7449 msgid "~Overwrite the original file"
7452 #: src/session/download.c:543
7453 msgid "~Resume download of the original file"
7456 #: src/session/download.c:1020
7457 msgid "Unknown type"
7458 msgstr "Tipo desconhecido"
7460 #: src/session/download.c:1037
7462 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7465 #: src/session/download.c:1067
7467 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7470 #: src/session/download.c:1071
7472 msgid "Block the terminal"
7473 msgstr "Terminal do ~BeOS"
7475 #: src/session/download.c:1077
7477 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7480 #: src/session/download.c:1098
7485 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269
7489 #: src/session/session.c:750
7491 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7492 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7493 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7494 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7495 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7496 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7497 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7500 #: src/session/session.c:769
7502 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7503 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7504 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7505 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7506 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7507 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7508 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7509 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7510 "for any inconvience caused."
7513 #: src/session/session.c:794
7517 #: src/session/session.c:795
7520 "Welcome to ELinks!\n"
7522 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7524 "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
7525 "Manual do Usuário."
7527 #: src/session/task.c:237
7530 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7531 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7534 "Do you want to go to URL %s?"
7537 #: src/session/task.c:247
7539 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7541 "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
7543 #: src/session/task.c:251
7546 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7547 "Do you want to post to URL %s?"
7550 #: src/session/task.c:255
7552 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7553 msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
7555 #: src/session/task.c:258
7557 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7558 msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
7560 #: src/terminal/event.c:71
7562 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7565 #: src/terminal/event.c:154
7566 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7569 #: src/terminal/event.c:225
7570 msgid "Failed to create session."
7573 #: src/terminal/event.c:315
7575 msgid "Bad event %d"
7578 #: src/terminal/event.c:355
7580 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7581 msgstr "Não posso gravar no arquivo"
7583 #: src/terminal/kbd.c:900
7584 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7587 #: src/terminal/tab.c:189
7589 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7590 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7592 #: src/terminal/tab.c:225
7594 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7595 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7597 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7599 msgid "Can't write to stdout: %s"
7600 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7602 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7604 msgid "Can't write to stdout."
7605 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7607 #: src/viewer/dump/dump.c:253
7609 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7612 #: src/viewer/text/draw.c:63
7614 msgid "Missing fragment"
7617 #: src/viewer/text/draw.c:64
7619 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7622 #: src/viewer/text/form.c:855
7623 msgid "Error while posting form"
7624 msgstr "Erro durante o envio do formulário"
7626 #: src/viewer/text/form.c:856
7628 msgid "Could not load file %s: %s"
7629 msgstr "Não posso obter o arquivo"
7631 #: src/viewer/text/form.c:1436
7634 msgstr "~Reiniciar formulário"
7636 #: src/viewer/text/form.c:1438
7637 msgid "Harmless button"
7640 #: src/viewer/text/form.c:1446
7641 msgid "Submit form to"
7642 msgstr "Enviar formulário para"
7644 #: src/viewer/text/form.c:1447
7645 msgid "Post form to"
7646 msgstr "Postar formulário para"
7648 #: src/viewer/text/form.c:1449
7649 msgid "Radio button"
7650 msgstr "Botão radio"
7652 #: src/viewer/text/form.c:1453
7653 msgid "Select field"
7654 msgstr "Campo de seleção"
7656 #: src/viewer/text/form.c:1457
7658 msgstr "Área de texto"
7660 #: src/viewer/text/form.c:1459
7662 msgstr "Upload de arquivo"
7664 #: src/viewer/text/form.c:1461
7665 msgid "Password field"
7666 msgstr "Campo de password"
7668 #: src/viewer/text/form.c:1499
7672 #: src/viewer/text/form.c:1511
7676 #: src/viewer/text/form.c:1524
7680 #: src/viewer/text/form.c:1535
7682 msgid "press %s to navigate"
7685 #: src/viewer/text/form.c:1537
7687 msgid "press %s to edit"
7690 #: src/viewer/text/form.c:1573
7692 msgid "press %s to submit to %s"
7693 msgstr "enviar para"
7695 #: src/viewer/text/form.c:1575
7697 msgid "press %s to post to %s"
7698 msgstr "enviar para"
7700 #: src/viewer/text/link.c:1145
7701 msgid "Display ~usemap"
7702 msgstr "Exibir o ~usemap"
7704 #: src/viewer/text/link.c:1148
7705 msgid "~Follow link"
7706 msgstr "Seguir link"
7708 #: src/viewer/text/link.c:1150
7709 msgid "Follow link and r~eload"
7710 msgstr "Seguir link e recarregar"
7712 #: src/viewer/text/link.c:1154
7713 msgid "Open in new ~window"
7714 msgstr "Abrir em nova janela"
7716 #: src/viewer/text/link.c:1156
7718 msgid "Open in new ~tab"
7719 msgstr "Abrir em nova janela"
7721 #: src/viewer/text/link.c:1158
7723 msgid "Open in new tab in ~background"
7724 msgstr "Segundo plano"
7726 #: src/viewer/text/link.c:1163
7727 msgid "~Download link"
7728 msgstr "~Download link"
7730 #: src/viewer/text/link.c:1166
7731 msgid "~Add link to bookmarks"
7732 msgstr "Adicionar Link aos Bookmarks"
7734 #: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214
7736 msgstr "~Reiniciar formulário"
7738 #: src/viewer/text/link.c:1191
7739 msgid "Open in ~external editor"
7742 #: src/viewer/text/link.c:1197
7743 msgid "~Submit form"
7744 msgstr "Enviar formulário"
7746 #: src/viewer/text/link.c:1198
7747 msgid "Submit form and rel~oad"
7748 msgstr "Enviar formulário e recarregar"
7750 #: src/viewer/text/link.c:1202
7751 msgid "Submit form and open in new ~window"
7752 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
7754 #: src/viewer/text/link.c:1204
7756 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7757 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
7759 #: src/viewer/text/link.c:1207
7761 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7762 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
7764 #: src/viewer/text/link.c:1212
7765 msgid "Submit form and ~download"
7766 msgstr "Enviar formulário e efetuar ~download"
7768 #: src/viewer/text/link.c:1219
7770 msgstr "V~isualizar imagem"
7772 #: src/viewer/text/link.c:1221
7773 msgid "Download ima~ge"
7774 msgstr "Download da ima~gem"
7776 #: src/viewer/text/link.c:1229
7777 msgid "No link selected"
7778 msgstr "Nenhum link selecionado"
7780 #: src/viewer/text/link.c:1281
7784 #: src/viewer/text/link.c:1286
7786 msgstr "Usemap (mapa de imagem)"
7788 #: src/viewer/text/search.c:1006
7789 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7792 #: src/viewer/text/search.c:1007
7793 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7796 #: src/viewer/text/search.c:1010
7797 msgid "No previous search"
7798 msgstr "Não há procura anterior"
7800 #: src/viewer/text/search.c:1022
7802 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
7803 msgstr "Introduza expressão"
7805 #: src/viewer/text/search.c:1065
7807 msgid "No further matches for '%s'."
7810 #: src/viewer/text/search.c:1067
7812 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
7815 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
7819 #: src/viewer/text/search.c:1480
7820 msgid "No links in current document"
7823 #: src/viewer/text/search.c:1557
7824 msgid "Search for text"
7825 msgstr "Procurar pelo texto"
7827 #: src/viewer/text/search.c:1587
7829 msgid "Normal search"
7830 msgstr "Não há procura anterior"
7832 #: src/viewer/text/search.c:1588
7833 msgid "Regexp search"
7836 #: src/viewer/text/search.c:1589
7837 msgid "Extended regexp search"
7840 #: src/viewer/text/search.c:1590
7841 msgid "Case sensitive"
7844 #: src/viewer/text/search.c:1591
7845 msgid "Case insensitive"
7848 #: src/viewer/text/search.c:1615
7849 msgid "Search backward"
7850 msgstr "Procurar para trás"
7853 #: src/viewer/text/search.c:1654
7855 msgid "Search History"
7856 msgstr "Procurar no histórico"
7858 #: src/viewer/text/textarea.c:363
7859 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
7862 #: src/viewer/text/textarea.c:370
7863 msgid "You can do this only on the master terminal"
7864 msgstr "Para fazer isso precisa de estar num Terminal Principal"
7866 #: src/viewer/text/view.c:715
7868 msgstr "Ir para link"
7870 #: src/viewer/text/view.c:715
7871 msgid "Enter link number"
7872 msgstr "Digite o número do number"
7874 #: src/viewer/text/view.c:1287
7876 msgstr "Erro ao salvar"
7878 #: src/viewer/text/view.c:1288
7879 msgid "Error writing to file"
7880 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
7883 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
7884 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
7887 #~ msgid "ELinks ~LXR"
7888 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
7891 #~ msgid "NNTP error"
7895 #~ msgid "Ruby Error"
7896 #~ msgstr "Erro Lua"
7902 #~ msgstr "Adicionar"
7914 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
7917 #~ msgid "Cannot stat the file"
7918 #~ msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
7921 #~ msgid "Scrollbar selected"
7922 #~ msgstr "Nenhum link selecionado"
7924 #~ msgid "~New window"
7925 #~ msgstr "~Nova janela"
7928 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
7929 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7932 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
7933 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7936 #~ msgid "Look up specified host."
7937 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7939 #~ msgid "Use ^[[11m"
7940 #~ msgstr "Usar ^[[11m"
7942 #~ msgid "Block the cursor"
7943 #~ msgstr "Cursor Bloco"
7946 #~ msgid "Forms memory"
7947 #~ msgstr "Sem memória"
7950 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
7951 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7958 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
7959 #~ msgstr "Não posso gravar no arquivo"
7966 #~ msgid "Expand table columns"
7969 #~ msgid "Memory info"
7970 #~ msgstr "Informações sobre memória"
7972 #~ msgid "~Memory info"
7973 #~ msgstr "Informações sobre ~memória"
7976 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
7977 #~ msgstr "V~isualizar imagem"
7980 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
7981 #~ msgstr "V~isualizar imagem"
7984 #~ msgid "Is the current link is the history"
7985 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7988 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
7989 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7992 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
7993 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7996 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
7997 #~ msgstr "Apagar bookmark"
8001 #~ msgstr "Sal~var como"
8004 #~ msgid "Save formatted document"
8005 #~ msgstr "Salvar ~documento formatado"
8008 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8009 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8012 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8013 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8016 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8017 #~ msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
8019 #~ msgid "Number out of range"
8020 #~ msgstr "Número fora de freqüência"
8023 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8024 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
8027 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8028 #~ msgstr "bytes de memória alocados"
8031 #~ msgid "Could not get terminal size"
8032 #~ msgstr "Não posso obter o arquivo"
8034 #~ msgid "hit ENTER to"
8035 #~ msgstr "perssione ENTER para"
8038 #~ msgstr "postar para"
8041 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8042 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8045 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8046 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8049 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8050 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8053 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8054 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8057 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8058 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8061 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8062 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8065 #~ msgid "Title text"
8070 #~ msgstr "Desconhecido"
8072 #~ msgid "Save formatted ~document"
8073 #~ msgstr "Salvar ~documento formatado"
8075 #~ msgid "after resume"
8076 #~ msgstr "Depois de resumido"
8080 #~ msgstr "Configuração"
8083 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8084 #~ msgstr "Número inválido"
8087 #~ msgid "Deleting used item"
8088 #~ msgstr "Apagar item do Histórico"
8091 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8092 #~ msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8095 #~ msgid "LEDs options."
8096 #~ msgstr "~Salvar opções"
8099 #~ msgid "Enable LEDs."
8102 #~ msgid "Global histor~y"
8103 #~ msgstr "Histórico global"
8105 #~ msgid "Bookmark~s"
8106 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
8109 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8110 #~ msgstr "Apagar extensão"
8114 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8116 #~ "Title: \"%s\"\n"
8118 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8122 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8125 #~ "Title: \"%s\"\n"
8127 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8131 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8134 #~ msgstr "Apagar item do Histórico"
8137 #~ msgid "Clear global history?"
8138 #~ msgstr "Limpar Histórico global"
8141 #~ msgid "No entry."
8142 #~ msgstr "Sem conteúdo"
8144 #~ msgid "Cache info"
8145 #~ msgstr "Informações sobre o cache"
8148 #~ msgid "Cache content: %s"
8149 #~ msgstr "Conteúdo do cache"
8151 #~ msgid "~Cache info"
8152 #~ msgstr "Informações sobre o ~cache"
8156 #~ "ESC display menu\n"
8158 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8159 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8160 #~ "up, down select link\n"
8161 #~ "-> follow link\n"
8164 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8166 #~ "? search back\n"
8168 #~ "N find previous\n"
8169 #~ "= document info\n"
8170 #~ "| header info\n"
8171 #~ "\\ document source\n"
8174 #~ "ESC Exibe o menu\n"
8175 #~ "^C, q Finalizar\n"
8176 #~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
8177 #~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
8178 #~ "cima, baixo seleciona link\n"
8179 #~ "-> visita link\n"
8182 #~ "G abre url baseada na url atual\n"
8184 #~ "? localizar para trás\n"
8185 #~ "n encontrar próximo\n"
8186 #~ "N encontrar anterior\n"
8187 #~ "= informações sobre documento\n"
8188 #~ "\\ fonte do documento\n"
8192 #~ msgid "Secure open failed"
8193 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo"
8196 #~ msgid "Unknown event."
8197 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
8205 #~ msgid "Resize ~terminal"
8206 #~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
8209 #~ msgid "Form memory"
8210 #~ msgstr "Sem memória"
8214 #~ "Content type is %s.\n"
8215 #~ "Do you want to save or display this file?"
8216 #~ msgstr "Deseja salvar ou exibir este arquivo?"
8220 #~ "Content type is %s.\n"
8221 #~ "Do you want to display this file?"
8222 #~ msgstr "Deseja salvar ou exibir este arquivo?"
8226 #~ msgstr "Gerenciador de Histórico"
8229 #~ msgid "error: host not found"
8230 #~ msgstr "Host não encontrado"
8233 #~ msgid "Lua Error: %s"
8234 #~ msgstr "Erro Lua"
8239 #~ msgid "Formatted document cache"
8240 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
8242 #~ msgid "Do you want to open file with"
8243 #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
8245 #~ msgid "save it or display it?"
8246 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8249 #~ msgid "or display it?"
8250 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8252 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8253 #~ msgstr "Bem-vindo ao links!"
8256 #~ msgid " Bookmarks"
8257 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
8259 #~ msgid "User's ~manual"
8260 #~ msgstr "~Manual do Usuário"
8263 #~ msgid "Cache redirect information"
8264 #~ msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"