1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2006
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-14 14:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-11-14 14:46+0100\n"
11 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
12 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
36 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:390
40 #: src/scripting/lua/core.c:471 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:806 src/viewer/text/search.c:1666
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Supprimer les items marqués"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
82 msgstr "Supprimer un dossier"
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgstr "Supprimer un item"
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 "Supprimer \"%s\" ?\n"
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Effacer tous les items"
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgstr "Erreur de suppression"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808
123 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:851 src/dialogs/menu.c:127
124 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
125 #: src/terminal/tab.c:206 src/terminal/tab.c:249
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809
131 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:852 src/dialogs/menu.c:128
132 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
133 #: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:250
137 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085
138 #: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109
139 #: src/viewer/text/search.c:1685
143 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086
145 msgid "Search string '%s' not found"
146 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
148 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
149 #: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
150 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:386
151 #: src/scripting/lua/core.c:387 src/scripting/lua/core.c:468
155 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
157 msgstr "Nombre incorrect"
159 #: src/bfu/inpfield.c:73
160 msgid "Number expected in field"
161 msgstr "Saisir un nombre"
163 #: src/bfu/inpfield.c:81
165 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
166 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
168 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:460
170 msgstr "Mauvaise chaîne"
172 #: src/bfu/inpfield.c:100
173 msgid "Empty string not allowed"
174 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
176 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
177 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
178 #: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
179 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
180 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
181 #: src/scripting/lua/core.c:391 src/scripting/lua/core.c:472
182 #: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1243
183 #: src/viewer/text/search.c:1667
192 msgid "Digital clock in the status bar."
193 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
195 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1214
196 #: src/config/options.inc:1221 src/ecmascript/ecmascript.c:45
197 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
198 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
203 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
212 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
213 "manpage for details."
215 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
216 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
223 msgid "LEDs (visual indicators) options."
224 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
229 "These visual indicators will inform you about various states."
231 "Activer les LEDs.\n"
232 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
235 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
236 msgid "LED indicators"
237 msgstr "Indicateurs LED"
239 #: src/bfu/leds.c:303
241 "What the different LEDs indicate:\n"
246 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
247 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
248 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
249 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
250 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
252 "'-' generally indicates that the LED is off."
254 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
257 " |||||`- Inutilisé\n"
258 " ||||`-- Inutilisé\n"
259 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
260 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
261 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
262 " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
263 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
265 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
267 #: src/bfu/menu.c:874
269 msgstr "Chercher menu/"
271 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
272 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
273 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
275 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
277 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
278 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
280 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
283 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
286 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
293 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
303 msgid "Bookmark options."
304 msgstr "Options des signets."
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
308 msgstr "Format de fichier"
310 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
312 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
313 "0 is the default native ELinks format\n"
314 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
317 "Format du fichier de signets:\n"
318 "0 est le format natif d'ELinks\n"
319 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
320 " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
324 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
325 "0 is the default native ELinks format\n"
326 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
327 "SUPPORT!) (DISABLED)"
329 "Format du fichier de signets:\n"
330 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
331 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
332 " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
334 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
335 msgid "Save folder state"
336 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
338 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
340 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
341 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
342 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
343 "appear unexpanded next time ELinks is run."
345 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
346 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
347 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
348 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
349 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
351 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
352 msgid "Periodic snapshotting"
353 msgstr "Instantané périodique"
355 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
357 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
358 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
360 "for recovery after a crash.\n"
362 "This feature requires bookmark support."
364 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
365 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
366 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
368 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
370 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1066
371 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
376 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
377 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
378 #: src/scripting/lua/core.c:388
383 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
385 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
386 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
388 #. cant_delete_used_item
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
391 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
392 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
394 #. delete_marked_items_title
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
396 msgid "Delete marked bookmarks"
397 msgstr "Supprimer les signets marqués"
399 #. delete_marked_items
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
401 msgid "Delete marked bookmarks?"
402 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
407 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
408 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
412 msgid "Delete bookmark"
413 msgstr "Supprimer un signet"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
417 msgid "Delete this bookmark?"
418 msgstr "Supprimer ce signet ?"
420 #. clear_all_items_title
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
422 msgid "Clear all bookmarks"
423 msgstr "Effacer tous les signets"
425 #. clear_all_items_title
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
427 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
428 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
432 msgstr "Créer dossier"
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
436 msgstr "Nom du dossier"
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:382
439 msgid "Edit bookmark"
440 msgstr "Modifier un signet"
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
443 msgid "Cannot move folder inside itself"
444 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
448 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
449 "to a different location select the new location before pressing the Move "
452 "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
453 "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
457 msgid "Nothing to move"
458 msgstr "Rien à déplacer"
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
462 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
463 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
464 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
465 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
467 "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
468 "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
469 "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
470 "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
471 "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
473 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
475 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
479 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:531
481 #: src/cookies/dialogs.c:476
485 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
487 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:960 src/cookies/dialogs.c:477
488 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211
489 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
493 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:532
495 #: src/config/dialogs.c:959 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455
499 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
501 msgid "Add se~parator"
504 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
507 msgstr "C~réer dossier"
509 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
510 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
514 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
515 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
516 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:962 src/dialogs/menu.c:408
517 #: src/globhist/dialogs.c:230
521 #. This one is too dangerous, so just let user delete
522 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
523 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
527 #. TODO: Would this be useful? --jonas
528 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
532 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
533 msgid "Bookmark manager"
534 msgstr "Gestionnaire de signets"
536 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
537 msgid "Search bookmarks"
538 msgstr "Recherche parmi les signets"
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
542 msgstr "Ajouter un signet"
544 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
545 msgid "Saved session"
546 msgstr "Session sauvée"
548 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
549 msgid "Bookmark tabs"
550 msgstr "Signets pour les onglets"
552 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
553 msgid "Enter folder name"
554 msgstr "Entrez un nom de dossier"
556 #: src/cache/dialogs.c:72
558 msgstr "URL du proxy"
560 #: src/cache/dialogs.c:77
564 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:518
565 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
569 #: src/cache/dialogs.c:87
571 msgstr "Taille (chargé)"
573 #: src/cache/dialogs.c:90
575 msgstr "Type de contenu"
577 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
578 msgid "Last modified"
579 msgstr "Dernière modification"
581 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
583 msgstr "Chiffrement SSL"
585 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
589 #: src/cache/dialogs.c:112
593 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
597 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
601 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
602 #: src/cookies/dialogs.c:353
606 #: src/cache/dialogs.c:131
610 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:722
615 #: src/cache/dialogs.c:187
617 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
618 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
620 #. cant_delete_used_item
621 #: src/cache/dialogs.c:189
623 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
625 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
627 #. delete_marked_items_title
628 #: src/cache/dialogs.c:195
629 msgid "Delete marked cache entries"
630 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
632 #. delete_marked_items
633 #: src/cache/dialogs.c:197
634 msgid "Delete marked cache entries?"
635 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
638 #: src/cache/dialogs.c:203
639 msgid "Delete cache entry"
640 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
642 #: src/cache/dialogs.c:205
644 msgid "Delete this cache entry?"
645 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
647 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
648 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:530 src/cookies/dialogs.c:473
649 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
650 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
651 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
655 #: src/cache/dialogs.c:237
656 msgid "Cache manager"
657 msgstr "Gestionnaire de cache"
659 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
660 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
661 #. These two actions are common over all keymaps:
662 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
663 #: src/config/actions-menu.inc:5
665 msgstr "Ne rien faire"
667 #: src/config/actions-edit.inc:7
668 msgid "Attempt to auto-complete the input"
669 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
671 #: src/config/actions-edit.inc:8
672 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
673 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
675 #: src/config/actions-edit.inc:9
676 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
677 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
679 #: src/config/actions-edit.inc:10
680 msgid "Delete character in front of the cursor"
681 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
683 #: src/config/actions-edit.inc:11
684 msgid "Go to the first line of the buffer"
685 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
687 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
688 msgid "Cancel current state"
689 msgstr "Annuler l'état courant"
691 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
692 msgid "Copy text to clipboard"
693 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
695 #: src/config/actions-edit.inc:14
696 msgid "Delete text from clipboard"
697 msgstr "Effacer le texte du tampon"
699 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
700 msgid "Delete character under cursor"
701 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
703 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
704 msgid "Move cursor downwards"
705 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
707 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
708 msgid "Go to the end of the page/line"
709 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
711 #: src/config/actions-edit.inc:18
712 msgid "Go to the last line of the buffer"
713 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
715 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
716 #: src/config/actions-menu.inc:12
717 msgid "Follow the current link"
718 msgstr "Suivre le lien courant"
720 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
721 msgid "Go to the start of the page/line"
722 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
724 #: src/config/actions-edit.inc:21
725 msgid "Delete to beginning of line"
726 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
728 #: src/config/actions-edit.inc:22
729 msgid "Delete to end of line"
730 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
732 #: src/config/actions-edit.inc:23
733 msgid "Delete backwards to start of word"
734 msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
736 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
737 msgid "Move the cursor left"
738 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
740 #: src/config/actions-edit.inc:25
741 msgid "Move cursor before current word"
742 msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
744 #: src/config/actions-edit.inc:26
745 msgid "Move cursor after current word"
746 msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
748 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
749 msgid "Move to the next item"
750 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
752 #: src/config/actions-edit.inc:28
753 msgid "Open in external editor"
754 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
756 #: src/config/actions-edit.inc:29
757 msgid "Paste text from the clipboard"
758 msgstr "Coller le texte du tampon"
760 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
761 msgid "Move to the previous item"
762 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
764 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
765 #: src/config/actions-menu.inc:21
766 msgid "Redraw the terminal"
767 msgstr "Redessiner le terminal"
769 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
770 msgid "Move the cursor right"
771 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
773 #: src/config/actions-edit.inc:33
774 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
775 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
777 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
778 msgid "Move cursor upwards"
779 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
781 #: src/config/actions-main.inc:8
782 msgid "Abort connection"
783 msgstr "Interrompre la connexion"
785 #: src/config/actions-main.inc:9
786 msgid "Add a new bookmark"
787 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
789 #: src/config/actions-main.inc:10
790 msgid "Add a new bookmark using current link"
791 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
793 #: src/config/actions-main.inc:11
794 msgid "Bookmark all open tabs"
795 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
797 #: src/config/actions-main.inc:12
798 msgid "Open authentication manager"
799 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
801 #: src/config/actions-main.inc:13
802 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
803 msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
805 #: src/config/actions-main.inc:14
806 msgid "Open bookmark manager"
807 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
809 #: src/config/actions-main.inc:15
810 msgid "Open cache manager"
811 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
813 #: src/config/actions-main.inc:16
814 msgid "Free unused cache entries"
815 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
817 #: src/config/actions-main.inc:17
818 msgid "Open cookie manager"
819 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
821 #: src/config/actions-main.inc:18
822 msgid "Reload cookies file"
823 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
825 #: src/config/actions-main.inc:20
826 msgid "Show information about the current page"
827 msgstr "Informations concernant la page courante"
829 #: src/config/actions-main.inc:21
830 msgid "Open download manager"
831 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
833 #: src/config/actions-main.inc:22
834 msgid "Enter ex-mode (command line)"
835 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
837 #: src/config/actions-main.inc:23
838 msgid "Open the File menu"
839 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
841 #: src/config/actions-main.inc:24
842 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
843 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
845 #: src/config/actions-main.inc:25
846 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
847 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
849 #: src/config/actions-main.inc:26
850 msgid "Forget authentication credentials"
851 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
853 #: src/config/actions-main.inc:27
854 msgid "Open form history manager"
855 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
857 #: src/config/actions-main.inc:28
858 msgid "Pass URI of current frame to external command"
859 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
861 #: src/config/actions-main.inc:29
862 msgid "Maximize the current frame"
863 msgstr "Maximiser le cadre courant"
865 #: src/config/actions-main.inc:30
866 msgid "Move to the next frame"
867 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
869 #: src/config/actions-main.inc:31
870 msgid "Move to the previous frame"
871 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
873 #: src/config/actions-main.inc:32
874 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
875 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
877 #: src/config/actions-main.inc:33
878 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
879 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
881 #: src/config/actions-main.inc:34
882 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
883 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
885 #: src/config/actions-main.inc:35
886 msgid "Go to the homepage"
887 msgstr "Aller à la page d'accueil"
889 #: src/config/actions-main.inc:36
890 msgid "Show information about the current page protocol headers"
891 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
893 #: src/config/actions-main.inc:37
894 msgid "Open history manager"
895 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
897 #: src/config/actions-main.inc:38
898 msgid "Return to the previous document in history"
899 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
901 #: src/config/actions-main.inc:39
902 msgid "Go forward in history"
903 msgstr "Avancer dans l'historique"
905 #: src/config/actions-main.inc:40
907 msgstr "Sauter au lien"
909 #: src/config/actions-main.inc:41
910 msgid "Open keybinding manager"
911 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
913 #: src/config/actions-main.inc:42
914 msgid "Kill all backgrounded connections"
915 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
917 #: src/config/actions-main.inc:43
918 msgid "Download the current link"
919 msgstr "Télécharger le lien courant"
921 #: src/config/actions-main.inc:44
922 msgid "Download the current image"
923 msgstr "Télécharger l'image courante"
925 #: src/config/actions-main.inc:45
926 msgid "Attempt to resume download of the current link"
927 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
929 #: src/config/actions-main.inc:46
930 msgid "Pass URI of current link to external command"
931 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
933 #: src/config/actions-main.inc:48
934 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
935 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
937 #: src/config/actions-main.inc:49
938 msgid "Open the link context menu"
939 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
941 #: src/config/actions-main.inc:50
942 msgid "Open the form fields menu"
943 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
945 #: src/config/actions-main.inc:51
946 msgid "Open a Lua console"
947 msgstr "Ouvrir la console Lua"
949 #: src/config/actions-main.inc:52
950 msgid "Go at a specified mark"
951 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
953 #: src/config/actions-main.inc:53
955 msgstr "Insérer une marque"
957 #: src/config/actions-main.inc:54
958 msgid "Activate the menu"
959 msgstr "Activer le menu"
961 #: src/config/actions-main.inc:55
962 msgid "Move cursor down"
963 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
965 #: src/config/actions-main.inc:56
966 msgid "Move cursor left"
967 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
969 #: src/config/actions-main.inc:57
970 msgid "Move cursor right"
971 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
973 #: src/config/actions-main.inc:58
974 msgid "Move cursor up"
975 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
977 #: src/config/actions-main.inc:59
978 msgid "Move to the end of the document"
979 msgstr "Aller à la fin du document"
981 #: src/config/actions-main.inc:60
982 msgid "Move to the start of the document"
983 msgstr "Aller au début du document"
985 #: src/config/actions-main.inc:61
986 msgid "Move one link down"
987 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
989 #: src/config/actions-main.inc:62
990 msgid "Move one link left"
991 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
993 #: src/config/actions-main.inc:63
994 msgid "Move to the next link"
995 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
997 #: src/config/actions-main.inc:64
998 msgid "Move to the previous link"
999 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
1001 #: src/config/actions-main.inc:65
1002 msgid "Move one link right"
1003 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
1005 #: src/config/actions-main.inc:66
1006 msgid "Move one link up"
1007 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
1009 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1010 msgid "Move downwards by a page"
1011 msgstr "Descendre d'une page"
1013 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1014 msgid "Move upwards by a page"
1015 msgstr "Monter d'une page"
1017 #: src/config/actions-main.inc:69
1018 msgid "Open the current link in a new tab"
1019 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
1021 #: src/config/actions-main.inc:70
1022 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1023 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
1025 #: src/config/actions-main.inc:71
1026 msgid "Open the current link in a new window"
1027 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
1029 #: src/config/actions-main.inc:72
1030 msgid "Open a new tab"
1031 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1033 #: src/config/actions-main.inc:73
1034 msgid "Open a new tab in the background"
1035 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
1037 #: src/config/actions-main.inc:74
1038 msgid "Open a new window"
1039 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
1041 #: src/config/actions-main.inc:75
1042 msgid "Open an OS shell"
1043 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
1045 #: src/config/actions-main.inc:76
1046 msgid "Open options manager"
1047 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
1049 #: src/config/actions-main.inc:77
1050 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1051 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
1053 #: src/config/actions-main.inc:78
1054 msgid "Quit without confirmation"
1055 msgstr "Quitter sans confirmation"
1057 #: src/config/actions-main.inc:80
1058 msgid "Reload the current page"
1059 msgstr "Recharger la page courante"
1061 #: src/config/actions-main.inc:81
1062 msgid "Re-render the current page"
1063 msgstr "Redessiner la page courante"
1065 #: src/config/actions-main.inc:82
1066 msgid "Reset form items to their initial values"
1067 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1069 #: src/config/actions-main.inc:83
1070 msgid "Show information about the currently used resources"
1071 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1073 #: src/config/actions-main.inc:84
1074 msgid "Save the current document in source form"
1075 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1077 #: src/config/actions-main.inc:85
1078 msgid "Save the current document in formatted form"
1079 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1081 #: src/config/actions-main.inc:86
1082 msgid "Save options"
1083 msgstr "Enregistrer les options"
1085 #: src/config/actions-main.inc:87
1087 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1089 #: src/config/actions-main.inc:88
1091 msgstr "Défiler vers le bas"
1093 #: src/config/actions-main.inc:89
1095 msgstr "Défiler vers la gauche"
1097 #: src/config/actions-main.inc:90
1098 msgid "Scroll right"
1099 msgstr "Défiler vers la droite"
1101 #: src/config/actions-main.inc:91
1103 msgstr "Défiler vers le haut"
1105 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1106 msgid "Search for a text pattern"
1107 msgstr "Recherche de texte"
1109 #: src/config/actions-main.inc:93
1110 msgid "Search backwards for a text pattern"
1111 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1113 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1114 msgid "Search link text by typing ahead"
1115 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1117 #: src/config/actions-main.inc:96
1118 msgid "Search document text by typing ahead"
1119 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1121 #: src/config/actions-main.inc:97
1122 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1123 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1125 #: src/config/actions-main.inc:98
1126 msgid "Show terminal options dialog"
1127 msgstr "Montrer les options du terminal"
1129 #: src/config/actions-main.inc:99
1131 msgstr "Envoyer le formulaire"
1133 #: src/config/actions-main.inc:100
1134 msgid "Submit form and reload"
1135 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1137 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:203
1138 #: src/terminal/tab.c:246
1140 msgstr "Fermer l'onglet"
1142 #: src/config/actions-main.inc:102
1143 msgid "Close all tabs but the current one"
1144 msgstr "Fermer les autres onglets"
1146 #: src/config/actions-main.inc:103
1147 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1148 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1150 #: src/config/actions-main.inc:104
1151 msgid "Open the tab menu"
1152 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1154 #: src/config/actions-main.inc:105
1155 msgid "Move the current tab to the left"
1156 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1158 #: src/config/actions-main.inc:106
1159 msgid "Move the current tab to the right"
1160 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1162 #: src/config/actions-main.inc:107
1164 msgstr "Onglet suivant"
1166 #: src/config/actions-main.inc:108
1167 msgid "Previous tab"
1168 msgstr "Onglet précédent"
1170 #: src/config/actions-main.inc:109
1171 msgid "Open the terminal resize dialog"
1172 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1174 #: src/config/actions-main.inc:110
1175 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1176 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1178 #: src/config/actions-main.inc:111
1179 msgid "Toggle displaying of links to images"
1180 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1182 #: src/config/actions-main.inc:112
1183 msgid "Toggle rendering of tables"
1184 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1186 #: src/config/actions-main.inc:113
1187 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1188 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1190 #: src/config/actions-main.inc:114
1191 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1192 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1194 #: src/config/actions-main.inc:115
1195 msgid "Toggle mouse handling"
1196 msgstr "Bascule support souris"
1198 #: src/config/actions-main.inc:116
1199 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1200 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1202 #: src/config/actions-main.inc:117
1203 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1204 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1206 #: src/config/actions-main.inc:118
1207 msgid "Toggle wrapping of text"
1208 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1210 #: src/config/actions-main.inc:119
1211 msgid "View the current image"
1212 msgstr "Voir l'image courante"
1214 #: src/config/actions-menu.inc:13
1216 msgstr "Déployer l'item"
1218 #: src/config/actions-menu.inc:16
1220 msgstr "Marquer l'item"
1222 #: src/config/actions-menu.inc:24
1223 msgid "Select current highlighted item"
1224 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1226 #: src/config/actions-menu.inc:25
1227 msgid "Collapse item"
1228 msgstr "Rétracter l'item"
1230 #: src/config/cmdline.c:91
1232 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1233 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1235 #: src/config/cmdline.c:114
1237 msgid "Unknown option %s"
1238 msgstr "Option %s inconnue"
1240 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1241 #: src/config/opttypes.c:38
1242 msgid "Parameter expected"
1243 msgstr "Paramètre attendu"
1245 #: src/config/cmdline.c:157
1246 msgid "Too many parameters"
1247 msgstr "Trop de paramètres"
1249 #: src/config/cmdline.c:162
1253 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1254 msgid "Host not found"
1255 msgstr "Hôte introuvable"
1257 #: src/config/cmdline.c:178
1258 msgid "Resolver error"
1259 msgstr "Erreur du résolveur"
1261 #: src/config/cmdline.c:336
1262 msgid "Remote method not supported"
1263 msgstr "Méthode remote non supportée"
1265 #: src/config/cmdline.c:388
1266 msgid "Template option folder"
1267 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1269 #: src/config/cmdline.c:411
1271 msgid "(default: %ld)"
1272 msgstr "(défaut: %ld)"
1274 #: src/config/cmdline.c:418 src/config/cmdline.c:447
1276 msgid "(default: \"%s\")"
1277 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1279 #: src/config/cmdline.c:423
1281 msgid "(alias for %s)"
1282 msgstr "(alias for %s)"
1284 #: src/config/cmdline.c:428 src/config/cmdline.c:437
1286 msgid "(default: %s)"
1287 msgstr "(défaut: %s)"
1289 #: src/config/cmdline.c:571
1290 msgid "Configuration options"
1291 msgstr "Options de configuration"
1293 #: src/config/cmdline.c:575
1294 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1295 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1297 #: src/config/cmdline.c:576
1301 #: src/config/cmdline.c:618
1302 msgid "Internal consistency error"
1303 msgstr "Erreur interne"
1306 #: src/config/cmdline.c:654
1307 msgid "Restrict to anonymous mode"
1308 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1310 #: src/config/cmdline.c:656
1312 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1313 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1314 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1315 "in the association table can't be added or modified."
1317 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1318 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1319 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1320 "désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
1321 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1323 #: src/config/cmdline.c:661
1324 msgid "Autosubmit first form"
1325 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1327 #: src/config/cmdline.c:663
1328 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1329 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1331 #: src/config/cmdline.c:665
1332 msgid "Clone internal session with given ID"
1333 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1335 #: src/config/cmdline.c:667
1337 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1338 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1339 "new instance. You don't want to use it."
1341 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1342 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1343 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1344 "nouvelle instance.\n"
1345 "N'utilisez pas cette option."
1347 #: src/config/cmdline.c:673
1348 msgid "Name of directory with configuration file"
1349 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1351 #: src/config/cmdline.c:675
1353 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1354 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1355 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1356 "relative to your HOME directory."
1358 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1359 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1360 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1361 "relatif à votre répertoire HOME."
1363 #: src/config/cmdline.c:680
1364 msgid "Print default configuration file to stdout"
1365 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1367 #: src/config/cmdline.c:682
1369 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1370 "defaults to stdout."
1372 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1373 "sur la sortie standart."
1375 #: src/config/cmdline.c:687
1376 msgid "Name of configuration file"
1377 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1379 #: src/config/cmdline.c:689
1381 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1382 "options will be read from and written to. It should be\n"
1383 "relative to config-dir."
1385 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1386 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1389 #: src/config/cmdline.c:693
1390 msgid "Print help for configuration options"
1391 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1393 #: src/config/cmdline.c:695
1394 msgid "Print help for configuration options and exit."
1395 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1397 #: src/config/cmdline.c:697
1398 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1399 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1401 #: src/config/cmdline.c:699
1402 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1404 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1405 "le type est inconnu."
1407 #: src/config/cmdline.c:701
1408 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1409 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1411 #: src/config/cmdline.c:703
1413 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1414 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1415 "user-defined ones on save."
1417 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1418 "de configuration seront ignorées.\n"
1419 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1420 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1421 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1423 #: src/config/cmdline.c:707
1424 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1426 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1428 #: src/config/cmdline.c:709
1429 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1431 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1434 #: src/config/cmdline.c:711
1435 msgid "Codepage to use with -dump"
1436 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1438 #: src/config/cmdline.c:713
1439 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1440 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1442 #: src/config/cmdline.c:715
1443 msgid "Color mode used with -dump"
1444 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
1446 #: src/config/cmdline.c:717
1447 msgid "Color mode used with -dump."
1448 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
1450 #: src/config/cmdline.c:719
1451 msgid "Width of document formatted with -dump"
1452 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1454 #: src/config/cmdline.c:721
1455 msgid "Width of the dump output."
1456 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1458 #: src/config/cmdline.c:723
1459 msgid "Evaluate configuration file directive"
1460 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1462 #: src/config/cmdline.c:725
1464 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1465 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1466 "read. Example usage:\n"
1467 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1469 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1470 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1471 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1472 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1474 #. lynx compatibility
1475 #: src/config/cmdline.c:731
1476 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1477 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1479 #: src/config/cmdline.c:733
1481 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1482 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1483 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1485 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1486 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1487 "d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
1488 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1490 #: src/config/cmdline.c:743
1491 msgid "Print usage help and exit"
1492 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1494 #: src/config/cmdline.c:745
1495 msgid "Print usage help and exit."
1496 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1498 #: src/config/cmdline.c:747
1499 msgid "Only permit local connections"
1500 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1502 #: src/config/cmdline.c:749
1504 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1505 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1506 "servers will be permitted."
1508 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1509 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1510 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1512 #: src/config/cmdline.c:753
1513 msgid "Print detailed usage help and exit"
1514 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1516 #: src/config/cmdline.c:755
1517 msgid "Print detailed usage help and exit."
1518 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1520 #: src/config/cmdline.c:757
1521 msgid "Look up specified host"
1522 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1524 #: src/config/cmdline.c:759
1525 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1527 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1530 #: src/config/cmdline.c:761
1531 msgid "Run as separate instance"
1532 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1534 #: src/config/cmdline.c:763
1536 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1537 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1538 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1539 "option is used. See also -touch-files."
1541 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1542 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1543 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1544 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1546 #: src/config/cmdline.c:768
1547 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1548 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1550 #: src/config/cmdline.c:770
1552 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1553 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1554 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1556 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1557 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1558 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1559 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1561 #: src/config/cmdline.c:774
1562 msgid "Disable link numbering in dump output"
1563 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1565 #: src/config/cmdline.c:776
1567 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1568 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1570 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1571 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1573 #: src/config/cmdline.c:779
1574 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1575 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1577 #: src/config/cmdline.c:781
1579 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1581 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1583 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1584 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1586 #: src/config/cmdline.c:785
1587 msgid "Control an already running ELinks"
1588 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1590 #: src/config/cmdline.c:787
1592 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1593 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1594 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1595 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1596 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1597 "tabs in the remote instance.\n"
1598 "Following is a list of the supported methods:\n"
1599 "\tping() : look for a remote instance\n"
1600 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1601 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1602 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1603 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1604 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1605 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1606 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1608 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1609 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1610 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1611 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1612 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1613 "l'instance distante.\n"
1614 "Liste des méthodes supportées:\n"
1615 "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
1616 "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1617 "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1618 "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1619 "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1620 "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
1621 "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1622 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1624 #: src/config/cmdline.c:803
1625 msgid "Connect to session ring with given ID"
1626 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1628 #: src/config/cmdline.c:805
1630 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1631 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1632 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1633 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1634 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1635 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1636 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1637 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1638 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1639 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1640 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1641 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1642 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1645 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1646 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1647 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1648 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1649 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1650 "vous le désirez.\n"
1651 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1652 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1653 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1654 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1655 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1656 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1657 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1659 #: src/config/cmdline.c:820
1660 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1661 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1663 #: src/config/cmdline.c:822
1664 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1666 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1668 #: src/config/cmdline.c:826
1669 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1671 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1674 #: src/config/cmdline.c:828
1676 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1677 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1678 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1681 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1682 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1683 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1684 "utilisée en conjonction avec ces options."
1686 #: src/config/cmdline.c:833
1687 msgid "Verbose level"
1688 msgstr "Niveau de verbosité"
1690 #: src/config/cmdline.c:835
1692 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1693 "start up and while running:\n"
1694 "\t0 means only show serious errors\n"
1695 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1696 "\t2 means show all messages"
1698 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1699 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1700 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1701 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1702 "\t2 pour montrer tous les messages"
1704 #: src/config/cmdline.c:841
1705 msgid "Print version information and exit"
1706 msgstr "Afficher la version et quitter"
1708 #: src/config/cmdline.c:843
1709 msgid "Print ELinks version information and exit."
1710 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1712 #: src/config/conf.c:720
1714 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1715 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1716 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1717 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1719 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1720 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1721 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1722 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1724 #: src/config/conf.c:728
1726 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1727 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1728 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1729 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1730 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1731 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1732 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1734 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1735 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1736 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1737 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1738 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1739 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1740 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1742 #: src/config/conf.c:738
1744 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1745 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1746 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1747 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1749 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1750 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1751 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1752 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1753 "## être préservés.\n"
1755 #: src/config/conf.c:749
1757 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1758 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1759 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1761 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1762 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1764 #: src/config/conf.c:762
1765 msgid "Automatically saved options\n"
1766 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1768 #: src/config/conf.c:774
1769 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1770 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1772 #: src/config/dialogs.c:54
1773 msgid "Write config success"
1774 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1776 #: src/config/dialogs.c:55
1778 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1779 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1781 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1782 #: src/config/dialogs.c:59
1783 msgid "~Do not show anymore"
1784 msgstr "~Ne plus montrer"
1786 #: src/config/dialogs.c:65
1787 msgid "Cannot read the file"
1788 msgstr "Échec de lecture du fichier"
1790 #: src/config/dialogs.c:68
1791 msgid "Cannot get file status"
1792 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
1794 #: src/config/dialogs.c:71
1795 msgid "Cannot access the file"
1796 msgstr "Échec d'accès au fichier"
1798 #: src/config/dialogs.c:74
1799 msgid "Cannot create temp file"
1800 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
1802 #: src/config/dialogs.c:77
1803 msgid "Cannot rename the file"
1804 msgstr "Échec du renommage du fichier"
1806 #: src/config/dialogs.c:80
1807 msgid "File saving disabled by option"
1808 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
1810 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1811 msgid "Out of memory"
1812 msgstr "Mémoire saturée"
1814 #: src/config/dialogs.c:86
1815 msgid "Cannot write the file"
1816 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
1818 #: src/config/dialogs.c:91
1819 msgid "Secure file saving error"
1820 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
1822 #: src/config/dialogs.c:99
1823 msgid "Write config error"
1824 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1826 #: src/config/dialogs.c:100
1829 "Unable to write to config file %s.\n"
1832 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1835 #: src/config/dialogs.c:155
1839 #: src/config/dialogs.c:174
1840 msgid "(expand by pressing space)"
1841 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1843 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1844 #: src/config/options.inc:872
1848 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1849 #: src/cookies/dialogs.c:351
1853 #: src/config/dialogs.c:206
1857 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1861 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1863 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1867 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1869 msgstr "Description"
1871 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1872 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:287
1873 #: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:570
1874 #: src/viewer/text/textarea.c:577
1878 #: src/config/dialogs.c:322
1879 msgid "Bad option value."
1880 msgstr "Mauvaise valeur."
1882 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1886 #: src/config/dialogs.c:419
1888 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1889 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1891 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1892 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1893 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1895 #: src/config/dialogs.c:461
1897 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1898 "in addition to '_' and '-'."
1900 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1901 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1903 #: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507
1905 msgstr "Ajouter option"
1907 #: src/config/dialogs.c:483
1908 msgid "Cannot add an option here."
1909 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1911 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1912 #: src/config/dialogs.c:535 src/config/dialogs.c:963 src/cookies/dialogs.c:479
1913 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1914 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1227
1916 msgstr "Enre~gistrer"
1918 #: src/config/dialogs.c:540
1919 msgid "Option manager"
1920 msgstr "Gestionnaire d'options"
1922 #: src/config/dialogs.c:702
1926 #: src/config/dialogs.c:704 src/config/options.inc:1234
1930 #: src/config/dialogs.c:705
1934 #: src/config/dialogs.c:844
1935 msgid "Keystroke already used"
1936 msgstr "Touche déjà utilisée"
1938 #: src/config/dialogs.c:845
1941 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1942 "Are you sure you want to replace it?"
1944 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1945 "Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
1947 #: src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:887 src/config/dialogs.c:923
1948 msgid "Add keybinding"
1949 msgstr "Ajouter une association de touches"
1951 #: src/config/dialogs.c:871
1952 msgid "Invalid keystroke."
1953 msgstr "Touche invalide."
1955 #: src/config/dialogs.c:888
1956 msgid "Need to select an action."
1957 msgstr "Vous devez sélectionner une action."
1959 #: src/config/dialogs.c:910
1965 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1966 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1973 "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
1974 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
1975 "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1977 "Combinaison de touches"
1979 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1980 #: src/config/dialogs.c:961 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1981 msgid "~Toggle display"
1982 msgstr "Co~mmuter affich."
1984 #: src/config/dialogs.c:968
1985 msgid "Keybinding manager"
1986 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
1988 #: src/config/home.c:121
1991 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1993 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
1996 #: src/config/home.c:126
1998 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1999 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
2001 #: src/config/home.c:149
2003 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2004 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2007 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
2008 "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
2009 "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
2011 #: src/config/kbdbind.c:221
2012 msgid "Main mapping"
2015 #: src/config/kbdbind.c:222
2016 msgid "Edit mapping"
2019 #: src/config/kbdbind.c:223
2020 msgid "Menu mapping"
2023 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2024 msgid "Unrecognised keymap"
2025 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
2027 #: src/config/kbdbind.c:591
2028 msgid "Error parsing keystroke"
2029 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
2031 #: src/config/kbdbind.c:595
2032 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2033 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
2035 #: src/config/kbdbind.c:611
2036 msgid "Error registering event"
2037 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
2040 #: src/config/options.inc:19
2041 msgid "Configuration system"
2042 msgstr "Système de configuration"
2044 #: src/config/options.inc:21
2045 msgid "Configuration handling options."
2046 msgstr "Options de gestion de la configuration."
2048 #: src/config/options.inc:23
2050 msgstr "Commentaires"
2052 #: src/config/options.inc:25
2054 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2055 "0 is no comments are written\n"
2056 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2057 "2 is only the description is written\n"
2058 "3 is full comments are written"
2060 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
2061 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
2062 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
2063 "2 seule la description est écrite\n"
2064 "3 les commentaires complets sont écrits"
2066 #: src/config/options.inc:31
2068 msgstr "Indentation"
2070 #: src/config/options.inc:33
2072 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2073 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2074 "when saving the configuration."
2076 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
2077 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
2078 "sauvegarde de la configuration."
2080 #: src/config/options.inc:37
2081 msgid "Saving style"
2082 msgstr "Style de sauvegarde"
2084 #: src/config/options.inc:39
2086 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2087 "0 is only values of current options are altered\n"
2088 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2089 " are added at the end of the file\n"
2090 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2091 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2092 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2095 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2097 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2098 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2099 " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2100 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2101 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2102 " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
2103 " sont ajoutées à la fin du fichier"
2105 #: src/config/options.inc:48
2106 msgid "Comments localization"
2107 msgstr "Localisation des commentaires"
2109 #: src/config/options.inc:50
2111 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2112 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2113 "different language set in different terminals, the language\n"
2114 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2115 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2116 "considered unpredictable."
2118 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2119 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2120 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2121 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2122 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2123 "considéré comme hasardeux."
2125 #: src/config/options.inc:58
2126 msgid "Saving style warnings"
2127 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2129 #: src/config/options.inc:60
2131 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2132 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2134 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2135 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2137 #: src/config/options.inc:63
2138 msgid "Show template"
2139 msgstr "Montrer les squelettes"
2141 #: src/config/options.inc:65
2143 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2144 "manager and save them to the configuration file."
2146 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2147 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2150 #. Keep options in alphabetical order.
2151 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2155 #: src/config/options.inc:73
2156 msgid "Connection options."
2157 msgstr "Options de connexion."
2159 #: src/config/options.inc:76
2160 msgid "Asynchronous DNS"
2161 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2163 #: src/config/options.inc:78
2164 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2165 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2167 #: src/config/options.inc:80
2168 msgid "Maximum connections"
2169 msgstr "Nombre max. de connexions"
2171 #: src/config/options.inc:82
2172 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2173 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2175 #: src/config/options.inc:84
2176 msgid "Maximum connections per host"
2177 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2179 #: src/config/options.inc:86
2180 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2181 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2183 #: src/config/options.inc:88
2184 msgid "Connection retries"
2185 msgstr "Essais de connexion"
2187 #: src/config/options.inc:90
2189 "Number of tries to establish a connection.\n"
2190 "Zero means try forever."
2192 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2193 "Zéro signifie essais infinis."
2195 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2196 msgid "Receive timeout"
2197 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2199 #: src/config/options.inc:95
2200 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2201 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2203 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2204 msgid "Try IPv4 when connecting"
2205 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2207 #: src/config/options.inc:100
2209 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2210 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2211 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2212 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2213 "Note that you can also force a given protocol\n"
2214 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2215 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2217 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2218 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2219 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2220 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2221 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2222 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2223 "du style http4://elinks.cz/."
2225 #: src/config/options.inc:110
2227 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2228 "Do not touch this option.\n"
2229 "Note that you can also force a given protocol\n"
2230 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2231 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2233 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2234 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2235 "que vous faites.\n"
2236 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2237 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2238 "du style http4://elinks.cz/."
2240 #: src/config/options.inc:118
2241 msgid "Try IPv6 when connecting"
2242 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2244 #: src/config/options.inc:120
2246 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2247 "Note that you can also force a given protocol\n"
2248 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2249 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2251 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2252 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2253 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2254 "du style http6://elinks.cz/."
2256 #: src/config/options.inc:126
2257 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2258 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2260 #: src/config/options.inc:128
2261 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2263 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2265 #. Keep options in alphabetical order.
2266 #: src/config/options.inc:134
2270 #: src/config/options.inc:136
2271 msgid "Document options."
2272 msgstr "Options du document."
2274 #: src/config/options.inc:138
2278 #: src/config/options.inc:140
2279 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2281 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2283 #: src/config/options.inc:143
2285 msgstr "Touches d'accès"
2287 #: src/config/options.inc:145
2289 "Options for handling of link access keys.\n"
2290 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2291 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2292 "the corresponding element will be given focus."
2294 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2295 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2296 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2297 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2299 #: src/config/options.inc:150
2300 msgid "Automatic links following"
2301 msgstr "Suivi de liens automatique"
2303 #: src/config/options.inc:152
2305 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2306 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2307 "considered dangerous."
2309 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2310 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2311 "mais il est considéré comme dangereux."
2313 #: src/config/options.inc:156
2314 msgid "Display access key in link info"
2315 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2317 #: src/config/options.inc:158
2318 msgid "Display access key in link info."
2319 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2321 #: src/config/options.inc:160
2322 msgid "Accesskey priority"
2323 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2325 #: src/config/options.inc:162
2327 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2328 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2329 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2330 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2332 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2333 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2335 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2337 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2339 #: src/config/options.inc:168
2341 msgstr "Formulaires"
2343 #: src/config/options.inc:170
2344 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2345 msgstr "Options des formulaires."
2347 #: src/config/options.inc:172
2348 msgid "Submit form automatically"
2349 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2351 #: src/config/options.inc:174
2353 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2356 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2357 "dans un champ texte sélectionné."
2359 #: src/config/options.inc:177
2360 msgid "Confirm submission"
2361 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2363 #: src/config/options.inc:179
2364 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2365 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2367 #: src/config/options.inc:181
2368 msgid "Default form input size"
2369 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2371 #: src/config/options.inc:183
2372 msgid "Default form input size if none is specified."
2373 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2375 #: src/config/options.inc:185
2377 msgstr "Mode insertion"
2379 #: src/config/options.inc:187
2381 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2382 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2383 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2384 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2385 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2386 "are always inserted into a selected text field."
2388 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2389 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2390 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2391 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2392 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2393 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2394 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2396 #: src/config/options.inc:194
2397 msgid "External editor"
2398 msgstr "Editeur externe"
2400 #: src/config/options.inc:196
2402 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2403 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2404 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2405 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2406 "default to \"vi\"."
2408 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2409 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2410 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2411 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2412 "\"vi\" par défaut."
2414 #: src/config/options.inc:203
2418 #: src/config/options.inc:205
2419 msgid "Options for handling of images."
2420 msgstr "Options concernant les images."
2422 #: src/config/options.inc:207
2423 msgid "Display style for image tags"
2424 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2426 #: src/config/options.inc:209
2428 "Display style for image tags when displayed:\n"
2429 "0 means always display IMG\n"
2430 "1 means always display filename\n"
2431 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2432 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2434 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2435 "0 signifie toujours afficher IMG\n"
2436 "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2437 "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2438 "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2441 #: src/config/options.inc:215
2442 msgid "Maximum length for image filename"
2443 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2445 #: src/config/options.inc:217
2447 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2448 "0 means always display full filename\n"
2449 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2450 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2452 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2453 "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2454 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2455 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2457 #: src/config/options.inc:227
2458 msgid "Image links tagging"
2459 msgstr "Marquage des liens image"
2461 #: src/config/options.inc:229
2463 "When to enclose image links:\n"
2465 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2468 "Quand marquer les liens image:\n"
2470 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2473 #: src/config/options.inc:234
2474 msgid "Image link prefix"
2475 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2477 #: src/config/options.inc:236
2478 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2479 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2481 #: src/config/options.inc:238
2482 msgid "Image link suffix"
2483 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2485 #: src/config/options.inc:240
2486 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2487 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2489 #: src/config/options.inc:242
2490 msgid "Maximum length for image label"
2491 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2493 #: src/config/options.inc:244
2495 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2496 "0 means always display full label\n"
2497 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2498 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2500 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2501 "0 toujours afficher le label complet\n"
2502 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2503 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2505 #: src/config/options.inc:249
2506 msgid "Display links to images w/o alt"
2507 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2509 #: src/config/options.inc:251
2511 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2512 "is off, these images are completely invisible."
2514 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2515 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2517 #: src/config/options.inc:254
2518 msgid "Display links to images"
2519 msgstr "Afficher tous les liens image"
2521 #: src/config/options.inc:256
2523 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2524 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2525 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2528 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2529 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2530 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2533 #: src/config/options.inc:262
2537 #: src/config/options.inc:264
2538 msgid "Options for handling of links to other documents."
2539 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2541 #: src/config/options.inc:266
2545 #: src/config/options.inc:268
2546 msgid "Options for the active link."
2547 msgstr "Options concernant le lien actif."
2549 #: src/config/options.inc:270
2553 #: src/config/options.inc:272
2554 msgid "Active link colors."
2555 msgstr "Couleurs du lien actif."
2557 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:548
2558 #: src/config/options.inc:960
2559 msgid "Background color"
2560 msgstr "Couleur du fond"
2562 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:550
2563 #: src/config/options.inc:961
2564 msgid "Default background color."
2565 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2567 #. ==========================================================
2568 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2569 #. ==========================================================
2570 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2571 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2573 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2574 #. * values of course so always use the macros below.
2575 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:544
2576 #: src/config/options.inc:958
2578 msgstr "Couleur du texte"
2580 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:546
2581 #: src/config/options.inc:959
2582 msgid "Default text color."
2583 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2585 #: src/config/options.inc:282
2586 msgid "Enable color"
2587 msgstr "Activer la couleur"
2589 #: src/config/options.inc:284
2591 "Enable use of the active link background and text color\n"
2592 "settings instead of the link colors from the document."
2594 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2595 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2598 #: src/config/options.inc:287
2602 #: src/config/options.inc:289
2603 msgid "Make the active link text bold."
2604 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2606 #: src/config/options.inc:291
2607 msgid "Invert colors"
2608 msgstr "Inverser les couleurs"
2610 #: src/config/options.inc:293
2611 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2613 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2615 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:923
2616 #: src/dialogs/options.c:231
2620 #: src/config/options.inc:298
2621 msgid "Underline the active link."
2622 msgstr "Souligner le lien actif."
2624 #: src/config/options.inc:301
2625 msgid "Directory highlighting"
2626 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2628 #: src/config/options.inc:303
2629 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2630 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2632 #: src/config/options.inc:305
2633 msgid "Number links"
2634 msgstr "Numérotation des liens"
2636 #: src/config/options.inc:307
2637 msgid "Display numbers next to the links."
2638 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2640 #: src/config/options.inc:309
2641 msgid "Handling of target=_blank"
2642 msgstr "Gestion de target=_blank"
2644 #: src/config/options.inc:311
2646 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2647 "0 means open link in current tab\n"
2648 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2649 "2 means open link in new tab in background\n"
2650 "3 means open link in new window"
2652 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2653 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2654 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2655 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2656 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2658 #: src/config/options.inc:324
2659 msgid "Use tabindex"
2660 msgstr "Utiliser tabindex"
2662 #: src/config/options.inc:326
2664 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2665 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2666 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2667 "to navigating the document."
2669 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2670 "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2671 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2672 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2674 #: src/config/options.inc:331
2675 msgid "Missing fragment reporting"
2676 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2678 #: src/config/options.inc:333
2679 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2681 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2684 #: src/config/options.inc:335
2685 msgid "Number keys select links"
2686 msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
2688 #: src/config/options.inc:337
2690 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2693 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2696 "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n"
2697 "de spécifier les préfixes de commande:\n"
2699 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2702 #: src/config/options.inc:343
2703 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2704 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2706 #: src/config/options.inc:345
2708 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2709 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2710 "warning dialog will ask before following the link."
2712 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2713 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2714 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2716 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2717 #. * for now as it doesn't work.
2718 #: src/config/options.inc:351
2719 msgid "Wrap-around links cycling"
2720 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2723 #: src/config/options.inc:353
2725 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2728 "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2731 #: src/config/options.inc:357
2735 #: src/config/options.inc:359
2736 msgid "Scrolling options."
2737 msgstr "Options de défilement."
2739 #: src/config/options.inc:361
2740 msgid "Horizontal step"
2741 msgstr "Pas horizontal"
2743 #: src/config/options.inc:363
2745 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2746 "right is pressed and no prefix was given."
2748 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2749 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2751 #: src/config/options.inc:366
2752 msgid "Extended horizontal scrolling"
2753 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2755 #: src/config/options.inc:368
2757 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2758 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2761 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2762 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2765 #: src/config/options.inc:372
2769 #: src/config/options.inc:374
2771 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2772 "document scrolls in that direction."
2774 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2775 "le document défile dans la direction de la marge."
2777 #: src/config/options.inc:377
2778 msgid "Vertical step"
2779 msgstr "Pas vertical"
2781 #: src/config/options.inc:379
2783 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2784 "down is pressed and no prefix was given."
2786 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2787 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2789 #: src/config/options.inc:383
2793 #: src/config/options.inc:385
2794 msgid "Options for searching."
2795 msgstr "Options concernant la recherche."
2797 #: src/config/options.inc:387
2798 msgid "Case sensitivity"
2799 msgstr "Sensibilité à la casse"
2801 #: src/config/options.inc:389
2803 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2805 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2807 #: src/config/options.inc:393
2808 msgid "Regular expressions"
2809 msgstr "Expressions régulières"
2811 #: src/config/options.inc:395
2813 "Enable searching with regular expressions:\n"
2814 "0 for plain text searching\n"
2815 "1 for basic regular expression searches\n"
2816 "2 for extended regular expression searches"
2818 "Mode de recherche:\n"
2819 "0 pour plein texte\n"
2820 "1 pour expressions régulières\n"
2821 "2 pour expressions régulières étendues"
2823 #: src/config/options.inc:401
2824 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2825 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2827 #: src/config/options.inc:403
2829 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2832 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2833 "le bas du document."
2835 #: src/config/options.inc:406
2837 msgstr "Déplacement circulaire"
2839 #: src/config/options.inc:408
2840 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2841 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2843 #: src/config/options.inc:410
2844 msgid "Show not found"
2845 msgstr "Comportement si non trouvé"
2847 #: src/config/options.inc:412
2849 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2850 "0 means do nothing\n"
2851 "1 means beep the terminal\n"
2852 "2 means pop up message box"
2854 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2856 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2857 "2 afficher une boîte de dialogue"
2859 #: src/config/options.inc:417
2860 msgid "Typeahead searching"
2861 msgstr "Recherche par préfrappe"
2863 #: src/config/options.inc:419
2865 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2866 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2867 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2869 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2870 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2871 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2872 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2874 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2875 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2876 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2877 "que si vous en déconfigurez.\n"
2879 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2880 " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2881 " search-typeahead ou similaire\n"
2882 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2884 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2885 " texte du document"
2887 #: src/config/options.inc:428
2888 msgid "Horizontal text margin"
2889 msgstr "Marge horizontale"
2891 #: src/config/options.inc:430
2892 msgid "Horizontal text margin."
2893 msgstr "Marge horizontale."
2895 #: src/config/options.inc:432
2896 msgid "Document meta refresh"
2897 msgstr "Directive meta refresh"
2899 #: src/config/options.inc:434
2901 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2902 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2903 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2904 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2905 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2906 "number of seconds a refresh will wait."
2908 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2909 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2910 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2911 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2912 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2913 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2914 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2916 #: src/config/options.inc:441
2917 msgid "Document meta refresh minimum time"
2918 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2920 #: src/config/options.inc:443
2922 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2923 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2924 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2925 "use refreshing with zero values."
2927 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2928 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2929 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2930 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2931 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2933 #: src/config/options.inc:448
2934 msgid "Tables navigation order"
2935 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2937 #: src/config/options.inc:450
2938 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2940 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2941 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2943 #. Keep options in alphabetical order.
2944 #: src/config/options.inc:456
2948 #: src/config/options.inc:458
2949 msgid "Cache options."
2950 msgstr "Options concernant les caches."
2952 #: src/config/options.inc:460
2953 msgid "Cache information about redirects"
2954 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2956 #: src/config/options.inc:462
2958 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2959 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2960 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2961 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2962 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2963 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2964 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2965 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2966 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2967 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2968 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2969 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2970 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2971 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2972 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2973 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2974 "asking the server."
2976 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
2977 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
2978 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
2979 "pages web comportant un système d'authentification."
2981 #: src/config/options.inc:480
2982 msgid "Ignore cache-control info from server"
2983 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
2985 #: src/config/options.inc:482
2987 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2988 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2990 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
2991 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
2992 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
2994 #: src/config/options.inc:485
2995 msgid "Formatted documents"
2996 msgstr "Cache des documents formatés"
2998 #: src/config/options.inc:487
2999 msgid "Format cache options."
3000 msgstr "Options du cache des documents formatés."
3002 #: src/config/options.inc:489
3006 #: src/config/options.inc:491
3008 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3009 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3010 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3011 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3012 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3013 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3014 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3015 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3016 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3017 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3018 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3019 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3020 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3022 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
3023 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
3024 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
3025 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
3026 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
3027 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
3028 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
3030 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
3031 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
3032 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
3033 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
3034 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
3035 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
3036 "pourra être mise en cache)."
3038 #. FIXME: Write more.
3039 #: src/config/options.inc:506
3040 msgid "Revalidation interval"
3041 msgstr "Intervalle de revalidation"
3043 #: src/config/options.inc:508
3045 "Period that a cache entry is considered to be up-to-date.\n"
3046 "When a document is loaded and this interval has elapsed since the\n"
3047 "document was initially loaded or most recently revalidated\n"
3048 "with the server, the server will be checked in case there is\n"
3049 "a more up-to-date version of the document."
3051 "Période pendant laquelle une entrée du cache est considérée valide.\n"
3052 "Quand un document est chargé et que le temps écoulé depuis son\n"
3053 "premier chargement ou sa dernière revalidation avec le serveur,\n"
3054 "une vérification auprès du serveur de l'existence d'une version\n"
3055 "plus récente aura lieu."
3057 #: src/config/options.inc:514 src/dialogs/info.c:201
3058 msgid "Memory cache"
3059 msgstr "Cache mémoire"
3061 #: src/config/options.inc:516
3062 msgid "Memory cache options."
3063 msgstr "Options du cache mémoire."
3065 #: src/config/options.inc:520
3066 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3067 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
3069 #: src/config/options.inc:524
3071 msgstr "Jeu de caractères"
3073 #: src/config/options.inc:526
3074 msgid "Charset options."
3075 msgstr "Options des jeux de caractères."
3077 #: src/config/options.inc:528
3078 msgid "Default codepage"
3079 msgstr "Page de caractères par défaut"
3081 #: src/config/options.inc:530
3083 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3084 "a codepage determined by a selected locale."
3086 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
3087 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
3088 "la locale en cours."
3090 #: src/config/options.inc:533
3091 msgid "Ignore charset info from server"
3092 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
3094 #: src/config/options.inc:535
3095 msgid "Ignore charset info sent by server."
3096 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
3098 #: src/config/options.inc:539
3099 msgid "Default color settings"
3100 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
3102 #: src/config/options.inc:541
3103 msgid "Default document color settings."
3104 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3106 #: src/config/options.inc:552
3108 msgstr "Couleur des liens"
3110 #: src/config/options.inc:554
3111 msgid "Default link color."
3112 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3114 #: src/config/options.inc:556
3115 msgid "Visited-link color"
3116 msgstr "Couleur des liens visités"
3118 #: src/config/options.inc:558
3119 msgid "Default visited link color."
3120 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3122 #: src/config/options.inc:560
3123 msgid "Image-link color"
3124 msgstr "Couleur des liens images"
3126 #: src/config/options.inc:562
3127 msgid "Default image link color."
3128 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3130 #: src/config/options.inc:564
3131 msgid "Bookmarked-link color"
3132 msgstr "Couleur des liens signets"
3134 #: src/config/options.inc:566
3135 msgid "Default bookmarked link color."
3136 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3138 #: src/config/options.inc:568
3139 msgid "Directory color"
3140 msgstr "Couleur des répertoires"
3142 #: src/config/options.inc:570
3144 "Default directory color.\n"
3145 "See document.browse.links.color_dirs option."
3147 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3148 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3150 #: src/config/options.inc:577
3151 msgid "Increase contrast"
3152 msgstr "Augmenter le contraste"
3154 #: src/config/options.inc:579
3156 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3157 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3158 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3159 "with the ensure_contrast option."
3161 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3162 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3163 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3164 "de l'option ensure_contrast."
3166 #: src/config/options.inc:584
3167 msgid "Ensure contrast"
3168 msgstr "Garantir le contraste"
3170 #: src/config/options.inc:586
3171 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3172 msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
3174 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3176 #: src/config/options.inc:591
3177 msgid "Use document-specified colors"
3178 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3180 #: src/config/options.inc:593
3182 "Use colors specified in document:\n"
3183 "0 is use always the default settings\n"
3184 "1 is use document colors if available, except background\n"
3185 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3186 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3187 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3188 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3190 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3191 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3192 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3193 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3194 " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3195 " mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3196 " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3197 " fonctionnera pas correctement."
3199 #. Keep options in alphabetical order.
3200 #: src/config/options.inc:606
3202 msgstr "Téléchargement"
3204 #: src/config/options.inc:608
3205 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3206 msgstr "Options de téléchargement."
3208 #: src/config/options.inc:610
3209 msgid "Default download directory"
3210 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3212 #: src/config/options.inc:612
3213 msgid "Default download directory."
3214 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3216 #: src/config/options.inc:614
3217 msgid "Set original time"
3218 msgstr "Configurer la date de fichier"
3220 #: src/config/options.inc:616
3222 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3223 "stored on the server."
3225 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3228 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3229 #: src/config/options.inc:620
3230 msgid "Prevent overwriting"
3231 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3233 #: src/config/options.inc:622
3235 "Prevent overwriting the local files:\n"
3236 "0 is files will silently be overwritten\n"
3237 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3240 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3241 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3242 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3243 "2 demander à l'utilisateur"
3245 #: src/config/options.inc:627
3246 msgid "Notify download completion by bell"
3247 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3249 #: src/config/options.inc:629
3251 "Audio notification when download is completed:\n"
3253 "1 is when background notification is active\n"
3256 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3258 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3261 #: src/config/options.inc:635
3263 msgstr "Sortie (dump)"
3265 #: src/config/options.inc:637
3266 msgid "Dump output options."
3267 msgstr "Options de sortie (dump)."
3269 #: src/config/options.inc:639 src/config/options.inc:927
3270 #: src/config/opttypes.c:408 src/dialogs/document.c:163
3272 msgstr "Jeu de caractères"
3274 #: src/config/options.inc:641
3276 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3277 "a codepage determined by a selected locale."
3279 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3280 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3283 #: src/config/options.inc:650 src/config/options.inc:659
3284 #: src/config/options.inc:667 src/config/options.inc:675
3285 #: src/config/options.inc:682 src/config/options.inc:692
3286 #: src/config/options.inc:701 src/config/options.inc:710
3287 #: src/config/options.inc:904
3289 msgstr "Mode couleurs"
3291 #: src/config/options.inc:652
3293 "Color mode for dumps:\n"
3294 "-1 is standard dump mode\n"
3296 "1 is 16 color mode\n"
3297 "2 is 88 color mode\n"
3298 "3 is 256 color mode"
3300 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3301 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3302 "0 mode monochrome\n"
3303 "1 mode 16 couleurs\n"
3304 "2 mode 88 couleurs\n"
3305 "3 mode 256 couleurs"
3307 #: src/config/options.inc:661
3309 "Color mode for dumps:\n"
3310 "-1 is standard dump mode\n"
3312 "1 is 16 color mode\n"
3313 "2 is 88 color mode"
3315 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3316 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3317 "0 mode monochrome\n"
3318 "1 mode 16 couleurs\n"
3319 "2 mode 88 couleurs"
3321 #: src/config/options.inc:669
3323 "Color mode for dumps:\n"
3324 "-1 is standard dump mode\n"
3326 "1 is 16 color mode\n"
3327 "2 is 256 color mode"
3329 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3330 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3331 "0 mode monochrome\n"
3332 "1 mode 16 couleurs\n"
3333 "2 mode 256 couleurs"
3335 #: src/config/options.inc:677
3337 "Color mode for dumps:\n"
3338 "-1 is standard dump mode\n"
3340 "1 is 16 color mode"
3342 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3343 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3344 "0 mode monochrome\n"
3345 "1 mode 16 couleurs"
3347 #: src/config/options.inc:684
3349 "Color mode for dumps:\n"
3350 "-1 is standard dump mode\n"
3352 "1 is 16 color mode\n"
3353 "2 is 88 color mode\n"
3354 "3 is 256 color mode\n"
3355 "4 is true color mode"
3357 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3358 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3359 "0 mode monochrome\n"
3360 "1 mode 16 couleurs\n"
3361 "2 mode 88 couleurs\n"
3362 "3 mode 256 couleurs\n"
3363 "4 mode vraies couleurs"
3365 #: src/config/options.inc:694
3367 "Color mode for dumps:\n"
3368 "-1 is standard dump mode\n"
3370 "1 is 16 color mode\n"
3371 "2 is 88 color mode\n"
3372 "3 is true color mode"
3374 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3375 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3376 "0 mode monochrome\n"
3377 "1 mode 16 couleurs\n"
3378 "2 mode 88 couleurs\n"
3379 "3 mode vraies couleurs"
3381 #: src/config/options.inc:703
3383 "Color mode for dumps:\n"
3384 "-1 is standard dump mode\n"
3386 "1 is 16 color mode\n"
3387 "2 is 256 color mode\n"
3388 "3 is true color mode"
3390 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3391 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3392 "0 mode monochrome\n"
3393 "1 mode 16 couleurs\n"
3394 "2 mode 256 couleurs\n"
3395 "3 mode vraies couleurs"
3397 #: src/config/options.inc:712
3399 "Color mode for dumps:\n"
3400 "-1 is standard dump mode\n"
3402 "1 is 16 color mode\n"
3403 "2 is true color mode"
3405 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3406 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3407 "0 mode monochrome\n"
3408 "1 mode 16 couleurs\n"
3409 "2 mode vraies couleurs"
3411 #: src/config/options.inc:718
3413 msgstr "Pied de page"
3415 #: src/config/options.inc:720
3417 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3419 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3420 "%u est remplacé par l'URL du document."
3422 #: src/config/options.inc:724
3424 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3426 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3427 "%u est remplacé par l'URL du document."
3429 #: src/config/options.inc:726
3431 msgstr "Numérotation"
3433 #: src/config/options.inc:728
3434 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3435 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3437 #: src/config/options.inc:730
3441 #: src/config/options.inc:732
3443 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3445 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3447 #: src/config/options.inc:735
3451 #: src/config/options.inc:737
3452 msgid "String which separates two dumps."
3453 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3455 #: src/config/options.inc:739
3459 #: src/config/options.inc:741
3460 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3461 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3463 #: src/config/options.inc:745
3467 #: src/config/options.inc:747
3468 msgid "History options."
3469 msgstr "Options de l'historique."
3471 #: src/config/options.inc:749
3472 msgid "Keep unhistory"
3473 msgstr "Historique inverse"
3475 #: src/config/options.inc:751
3476 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3477 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3479 #: src/config/options.inc:754
3480 msgid "HTML rendering"
3483 #: src/config/options.inc:756
3484 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3485 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3487 #: src/config/options.inc:758
3488 msgid "Display frames"
3489 msgstr "Afficher les cadres"
3491 #: src/config/options.inc:760
3492 msgid "Display frames."
3493 msgstr "Afficher les cadres."
3495 #: src/config/options.inc:762
3496 msgid "Display tables"
3497 msgstr "Afficher les tableaux"
3499 #: src/config/options.inc:764
3500 msgid "Display tables."
3501 msgstr "Afficher les tableaux."
3503 #: src/config/options.inc:766
3504 msgid "Display subscripts"
3505 msgstr "Afficher subscripts"
3507 #: src/config/options.inc:768
3508 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3509 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3511 #: src/config/options.inc:770
3512 msgid "Display superscripts"
3513 msgstr "Afficher superscripts"
3515 #: src/config/options.inc:772
3516 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3517 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3519 #: src/config/options.inc:774
3520 msgid "Rendering of html link element"
3521 msgstr "Rendu des éléments html link"
3523 #: src/config/options.inc:776
3525 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3528 "2 is name in addition\n"
3529 "3 is hreflang in addition\n"
3530 "4 is type in addition\n"
3533 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3537 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3538 "4 type de contenu en plus\n"
3541 #: src/config/options.inc:784
3542 msgid "Underline links"
3543 msgstr "Souligner les liens"
3545 #: src/config/options.inc:786
3546 msgid "Underline links."
3547 msgstr "Souligner les liens."
3549 #: src/config/options.inc:788
3550 msgid "Wrap non breaking space"
3551 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3553 #: src/config/options.inc:790
3555 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3556 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3557 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3559 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3560 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3561 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3563 #: src/config/options.inc:795
3564 msgid "Plain rendering"
3565 msgstr "Rendu plein texte"
3567 #: src/config/options.inc:797
3568 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3569 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3571 #: src/config/options.inc:799
3572 msgid "Display URIs"
3573 msgstr "Afficher les URIs"
3575 #: src/config/options.inc:801
3576 msgid "Display URIs in the document as links."
3577 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3579 #: src/config/options.inc:803
3580 msgid "Compress empty lines"
3581 msgstr "Compresser les lignes vides"
3583 #: src/config/options.inc:805
3584 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3585 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3587 #: src/config/options.inc:808
3589 msgstr "Passage d'URI"
3591 #: src/config/options.inc:810
3593 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3594 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3595 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3596 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3597 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3598 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3599 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3600 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3601 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3602 "the tab-external-command actions."
3604 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
3605 "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
3606 "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
3607 "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
3608 "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
3609 "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
3610 "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
3611 "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
3612 "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
3613 "frame-external-command, link-external-command,\n"
3614 "et tab-external-command."
3616 #: src/config/options.inc:823
3618 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3620 "%c in the string means the current URL\n"
3621 "%% in the string means '%'\n"
3622 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3624 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3626 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3627 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3628 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3630 #. Keep options in alphabetical order.
3631 #: src/config/options.inc:833
3632 msgid "Information files"
3633 msgstr "Fichiers d'information"
3635 #: src/config/options.inc:835
3636 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3637 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3639 #: src/config/options.inc:837
3640 msgid "Save interval"
3641 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3643 #: src/config/options.inc:839
3645 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3646 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3648 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3649 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3651 #: src/config/options.inc:842
3652 msgid "Use secure file saving"
3653 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3655 #: src/config/options.inc:844
3657 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3658 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3659 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3660 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3661 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3662 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3663 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3664 "and reducing reliability of this feature."
3666 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3667 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3668 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3669 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3670 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3671 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3672 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3673 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3674 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3675 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3676 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3678 #: src/config/options.inc:853
3679 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3680 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3682 #: src/config/options.inc:855
3684 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3685 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3686 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3687 "to avoid excessive disk I/O."
3689 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3690 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3691 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3692 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3693 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3695 #. Keep options in alphabetical order.
3696 #: src/config/options.inc:864
3700 #: src/config/options.inc:866
3701 msgid "Terminal options."
3702 msgstr "Options du terminal."
3704 #: src/config/options.inc:870
3705 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3707 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3710 #: src/config/options.inc:874
3712 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3713 "dialog box borders:\n"
3714 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3715 "1 is VT100, simple but portable\n"
3716 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3720 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3722 "1 VT100, simple mais portable\n"
3723 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3727 #: src/config/options.inc:882 src/dialogs/options.c:227
3728 msgid "Switch fonts for line drawing"
3729 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3731 #: src/config/options.inc:884
3733 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3734 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3737 "Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n"
3738 "intéressant avec le terminal de type linux."
3740 #: src/config/options.inc:888 src/dialogs/options.c:232
3744 #: src/config/options.inc:890
3746 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3747 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3749 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
3751 "seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec le jeu de caractères "
3754 #: src/config/options.inc:893 src/dialogs/options.c:228
3755 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3756 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3758 #: src/config/options.inc:895
3760 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3761 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3763 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3764 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3765 "caractères cp850/852."
3767 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:229
3768 msgid "Block cursor"
3769 msgstr "Bloquer le curseur"
3771 #: src/config/options.inc:900
3773 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3774 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3775 "so that inversed text is displayed correctly."
3777 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3778 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3779 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3780 "est affiché correctement."
3782 #: src/config/options.inc:906
3784 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3785 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3786 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3787 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3788 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3789 "3 is true color mode, uses konsole RGB codes."
3791 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3792 "Les choix possibles sont:\n"
3793 "0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilisées\n"
3794 "1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilisées\n"
3795 "2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm\n"
3796 "3 mode vraies couleurs, utilise les codes RGB de konsole."
3798 #: src/config/options.inc:913 src/dialogs/options.c:230
3799 msgid "Transparency"
3800 msgstr "Transparence"
3802 #: src/config/options.inc:915
3804 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3805 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3806 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3807 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3808 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3810 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3811 "sense only when colors are enabled."
3813 "Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous\n"
3814 "utilisez un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - \n"
3815 "il deviendra visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs\n"
3816 "de document d'ELinks assumera que le fond est noir, aussi si vous avez\n"
3817 "un fond clair vous rencontrerez des problèmes de contraste).\n"
3818 "Cette option n'a de sens que quand les couleurs sont activées."
3820 #: src/config/options.inc:925
3821 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3822 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3824 #: src/config/options.inc:929
3826 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3827 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3829 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3830 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3833 #. Keep options in alphabetical order.
3834 #: src/config/options.inc:936
3835 msgid "User interface"
3836 msgstr "Interface utilisateur"
3838 #: src/config/options.inc:938
3839 msgid "User interface options."
3840 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3842 #: src/config/options.inc:942
3843 msgid "Color settings"
3844 msgstr "Configuration des couleurs"
3846 #: src/config/options.inc:944
3847 msgid "Default user interface color settings."
3848 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3850 #: src/config/options.inc:971
3851 msgid "Color terminals"
3852 msgstr "Terminaux couleur"
3854 #: src/config/options.inc:973
3855 msgid "Color settings for color terminal."
3856 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3858 #: src/config/options.inc:975
3859 msgid "Non-color terminals"
3860 msgstr "Terminaux monochromes"
3862 #: src/config/options.inc:977
3863 msgid "Color settings for non-color terminal."
3864 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3866 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3867 #: src/config/options.inc:980
3868 msgid "Main menu bar"
3869 msgstr "Barre du menu principal"
3871 #: src/config/options.inc:982
3872 msgid "Main menu bar colors."
3873 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3875 #: src/config/options.inc:984
3876 msgid "Unselected main menu bar item"
3877 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3879 #: src/config/options.inc:986
3880 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3881 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3883 #: src/config/options.inc:988
3884 msgid "Selected main menu bar item"
3885 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3887 #: src/config/options.inc:990
3888 msgid "Selected main menu bar item colors."
3889 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3891 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1021
3893 msgstr "Raccourci clavier"
3895 #: src/config/options.inc:994
3896 msgid "Main menu hotkey colors."
3897 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3899 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1025
3900 msgid "Unselected hotkey"
3901 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3903 #: src/config/options.inc:998
3904 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3905 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3907 #: src/config/options.inc:1000 src/config/options.inc:1029
3908 msgid "Selected hotkey"
3909 msgstr "Raccourci sélectionné"
3911 #: src/config/options.inc:1002
3912 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3913 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3915 #: src/config/options.inc:1005
3917 msgstr "Barre de menu"
3919 #: src/config/options.inc:1007
3920 msgid "Menu bar colors."
3921 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3923 #: src/config/options.inc:1009
3924 msgid "Unselected menu item"
3925 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3927 #: src/config/options.inc:1011
3928 msgid "Unselected menu item colors."
3929 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3931 #: src/config/options.inc:1013
3932 msgid "Selected menu item"
3933 msgstr "Item sélectionné du menu"
3935 #: src/config/options.inc:1015
3936 msgid "Selected menu item colors."
3937 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3939 #: src/config/options.inc:1017
3940 msgid "Marked menu item"
3941 msgstr "Item de menu marqué"
3943 #: src/config/options.inc:1019
3944 msgid "Marked menu item colors."
3945 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3947 #: src/config/options.inc:1023
3948 msgid "Menu item hotkey colors."
3949 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3951 #: src/config/options.inc:1027
3952 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3953 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3955 #: src/config/options.inc:1031
3956 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3957 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3959 #: src/config/options.inc:1033
3961 msgstr "Bordure du menu"
3963 #: src/config/options.inc:1035
3964 msgid "Menu frame colors."
3965 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3967 #: src/config/options.inc:1038
3971 #: src/config/options.inc:1040
3972 msgid "Dialog colors."
3973 msgstr "Couleurs des dialogues."
3975 #: src/config/options.inc:1050
3979 #: src/config/options.inc:1052
3980 msgid "Generic dialog colors."
3981 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3983 #: src/config/options.inc:1054
3987 #: src/config/options.inc:1056
3988 msgid "Dialog frame colors."
3989 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3991 #: src/config/options.inc:1058
3993 msgstr "Barre de défilement"
3995 #: src/config/options.inc:1060
3996 msgid "Scrollbar colors."
3997 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3999 #: src/config/options.inc:1062
4000 msgid "Selected scrollbar"
4001 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
4003 #: src/config/options.inc:1064
4004 msgid "Scrollbar selected colors."
4005 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
4007 #: src/config/options.inc:1068
4008 msgid "Dialog title colors."
4009 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
4011 #: src/config/options.inc:1070
4015 #: src/config/options.inc:1072
4016 msgid "Dialog text colors."
4017 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
4019 #: src/config/options.inc:1074 src/viewer/text/form.c:1801
4021 msgstr "Case à cocher"
4023 #: src/config/options.inc:1076
4024 msgid "Dialog checkbox colors."
4025 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
4027 #: src/config/options.inc:1078
4028 msgid "Selected checkbox"
4029 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
4031 #: src/config/options.inc:1080
4032 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4033 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
4035 #: src/config/options.inc:1082
4036 msgid "Checkbox label"
4037 msgstr "Label de case à cocher"
4039 #: src/config/options.inc:1084
4040 msgid "Dialog checkbox label colors."
4041 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
4043 #: src/config/options.inc:1086
4047 #: src/config/options.inc:1088 src/config/options.inc:1096
4048 msgid "Dialog button colors."
4049 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
4051 #: src/config/options.inc:1090
4052 msgid "Selected button"
4053 msgstr "Bouton sélectionné"
4055 #: src/config/options.inc:1092 src/config/options.inc:1100
4056 msgid "Dialog selected button colors."
4057 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
4059 #: src/config/options.inc:1094
4060 msgid "Button shortcut"
4061 msgstr "Raccourci du bouton"
4063 #: src/config/options.inc:1098
4064 msgid "Selected button shortcut"
4065 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
4067 #: src/config/options.inc:1102 src/viewer/text/form.c:1805
4069 msgstr "Champ texte"
4071 #: src/config/options.inc:1104
4072 msgid "Dialog text field colors."
4073 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
4075 #: src/config/options.inc:1106
4076 msgid "Text field text"
4077 msgstr "Texte des champs texte"
4079 #: src/config/options.inc:1108
4080 msgid "Dialog field text colors."
4081 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
4083 #: src/config/options.inc:1110
4085 msgstr "Barre de progression"
4087 #: src/config/options.inc:1112
4088 msgid "Dialog meter colors."
4089 msgstr "Couleurs des barres de progression."
4091 #: src/config/options.inc:1114
4095 #: src/config/options.inc:1116
4096 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4097 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
4099 #: src/config/options.inc:1118
4101 msgstr "Barre de titre"
4103 #: src/config/options.inc:1120
4104 msgid "Title bar colors."
4105 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
4107 #: src/config/options.inc:1122
4108 msgid "Generic title bar"
4109 msgstr "Barre de titre générique"
4111 #: src/config/options.inc:1124
4112 msgid "Generic title bar colors."
4113 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
4115 #: src/config/options.inc:1126
4116 msgid "Title bar text"
4117 msgstr "Texte de la barre de titre"
4119 #: src/config/options.inc:1128
4120 msgid "Title bar text colors."
4121 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
4123 #: src/config/options.inc:1131
4125 msgstr "Barre d'état"
4127 #: src/config/options.inc:1133
4128 msgid "Status bar colors."
4129 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
4131 #: src/config/options.inc:1135
4132 msgid "Generic status bar"
4133 msgstr "Barre d'état générique"
4135 #: src/config/options.inc:1137
4136 msgid "Generic status bar colors."
4137 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
4139 #: src/config/options.inc:1139
4140 msgid "Status bar text"
4141 msgstr "Texte de la barre d'état"
4143 #: src/config/options.inc:1141
4144 msgid "Status bar text colors."
4145 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
4147 #: src/config/options.inc:1144
4149 msgstr "Barre d'onglets"
4151 #: src/config/options.inc:1146
4152 msgid "Tabs bar colors."
4153 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
4155 #: src/config/options.inc:1148
4156 msgid "Unvisited tab"
4157 msgstr "Onglet non visité"
4159 #: src/config/options.inc:1150
4161 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4162 "selected since they completed loading."
4163 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
4165 #: src/config/options.inc:1153
4166 msgid "Unselected tab"
4167 msgstr "Onglet non sélectionné"
4169 #: src/config/options.inc:1155
4170 msgid "Unselected tab colors."
4171 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
4173 #: src/config/options.inc:1157
4175 msgstr "Onglet en cours de chargement"
4177 #: src/config/options.inc:1159
4178 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4179 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
4181 #: src/config/options.inc:1161
4182 msgid "Selected tab"
4183 msgstr "Onglet sélectionné"
4185 #: src/config/options.inc:1163
4186 msgid "Selected tab colors."
4187 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
4189 #: src/config/options.inc:1165
4190 msgid "Tab separator"
4191 msgstr "Séparateur d'onglets"
4193 #: src/config/options.inc:1167
4194 msgid "Tab separator colors."
4195 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
4197 #: src/config/options.inc:1170
4198 msgid "Searched strings"
4199 msgstr "Chaînes recherchées"
4201 #: src/config/options.inc:1172
4202 msgid "Searched string highlight colors."
4203 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
4205 #. ==========================================================
4206 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4207 #. ==========================================================
4208 #. Keep options in alphabetical order.
4209 #: src/config/options.inc:1181
4210 msgid "Dialog settings"
4211 msgstr "Configuration des dialogues"
4213 #: src/config/options.inc:1183
4214 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4215 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
4217 #: src/config/options.inc:1186
4218 msgid "Minimal height of listbox widget"
4219 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
4221 #: src/config/options.inc:1188
4223 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4224 "or global history)."
4226 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
4227 "signets ou l'historique global)."
4229 #: src/config/options.inc:1191
4230 msgid "Drop shadows"
4231 msgstr "Porter des ombres"
4233 #: src/config/options.inc:1193
4235 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4236 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4237 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4239 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
4240 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
4241 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
4243 #: src/config/options.inc:1197
4244 msgid "Underline menu hotkeys"
4245 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4247 #: src/config/options.inc:1199
4249 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4250 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4252 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
4253 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4255 #: src/config/options.inc:1202
4256 msgid "Underline button shortcuts"
4257 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4259 #: src/config/options.inc:1204
4261 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4262 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4264 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
4265 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4267 #: src/config/options.inc:1208
4268 msgid "Timer options"
4269 msgstr "Options des timers"
4271 #: src/config/options.inc:1210
4273 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4274 "even find this useful, although you may not believe that."
4276 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
4277 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4279 #: src/config/options.inc:1216
4281 "Whether to enable the timer or not:\n"
4282 "0 is don't count down anything\n"
4283 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4284 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4286 "Activer le timer:\n"
4288 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4289 "2 oui et montrer le timer près des LEDs"
4291 #: src/config/options.inc:1223
4293 "Whether to enable the timer or not:\n"
4294 "0 is don't count down anything\n"
4295 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4296 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4298 "Activer le timer:\n"
4300 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4301 "2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4303 #: src/config/options.inc:1229
4307 #: src/config/options.inc:1231
4309 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4310 "should be enough for just everyone (TM)."
4312 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4313 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4315 #: src/config/options.inc:1236
4316 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4317 msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro."
4319 #: src/config/options.inc:1239
4323 #: src/config/options.inc:1241
4324 msgid "Window tabs settings."
4325 msgstr "Configuration des onglets."
4327 #: src/config/options.inc:1243
4328 msgid "Display tabs bar"
4329 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4331 #: src/config/options.inc:1245
4333 "Show tabs bar on the screen:\n"
4335 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4338 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4340 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4343 #: src/config/options.inc:1250
4344 msgid "Tab bar at top"
4345 msgstr "Barre d'onglets en haut"
4347 #: src/config/options.inc:1252
4348 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4350 "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
4352 #: src/config/options.inc:1254
4353 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4354 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4356 #: src/config/options.inc:1256
4358 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4361 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4364 #: src/config/options.inc:1259
4365 msgid "Confirm tab closing"
4366 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4368 #: src/config/options.inc:1261
4369 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4371 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4373 #: src/config/options.inc:1265 src/config/opttypes.c:409
4377 #: src/config/options.inc:1267
4379 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4380 "be extracted from the environment dynamically."
4382 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4383 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4385 #: src/config/options.inc:1270
4386 msgid "Display menu bar always"
4387 msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
4389 #: src/config/options.inc:1272
4390 msgid "Always show menu bar on the screen."
4391 msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
4393 #: src/config/options.inc:1274
4394 msgid "Display status bar"
4395 msgstr "Afficher la barre d'état"
4397 #: src/config/options.inc:1276
4398 msgid "Show status bar on the screen."
4399 msgstr "Montrer la barre d'état."
4401 #: src/config/options.inc:1278
4402 msgid "Display title bar"
4403 msgstr "Afficher la barre de titre"
4405 #: src/config/options.inc:1280
4406 msgid "Show title bar on the screen."
4407 msgstr "Montrer la barre de titre."
4409 #: src/config/options.inc:1282
4410 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4411 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4413 #: src/config/options.inc:1284
4415 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4416 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4418 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4419 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4420 "montrer le dialogue au démarrage."
4422 #: src/config/options.inc:1287
4423 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4424 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4426 #: src/config/options.inc:1289
4428 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4429 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4432 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4433 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4436 #: src/config/options.inc:1294
4440 #: src/config/options.inc:1296
4441 msgid "Sessions settings."
4442 msgstr "Configuration des sessions."
4444 #: src/config/options.inc:1298
4445 msgid "Keep session active"
4446 msgstr "Garder la session active"
4448 #: src/config/options.inc:1300
4449 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4450 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4452 #: src/config/options.inc:1302
4453 msgid "Auto save session"
4454 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4456 #: src/config/options.inc:1304
4458 "Automatically save the session when quitting.\n"
4459 "This feature requires bookmark support."
4461 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4462 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4464 #: src/config/options.inc:1307
4465 msgid "Auto restore session"
4466 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4468 #: src/config/options.inc:1309
4470 "Automatically restore the session at start.\n"
4471 "This feature requires bookmark support."
4473 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4474 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4476 #: src/config/options.inc:1312
4477 msgid "Auto save and restore session folder name"
4478 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4480 #: src/config/options.inc:1314
4482 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4483 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4484 "This only makes sense with bookmark support."
4486 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4487 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4488 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4490 #: src/config/options.inc:1318
4491 msgid "Homepage URI"
4492 msgstr "URI de la page d'accueil"
4494 #: src/config/options.inc:1320
4496 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4497 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4498 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4499 "as homepage URI instead."
4501 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4502 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4503 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4504 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4506 #: src/config/options.inc:1326
4508 msgstr "Format des dates"
4510 #: src/config/options.inc:1328
4511 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4512 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4514 #: src/config/options.inc:1331
4515 msgid "Set window title"
4516 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4518 #: src/config/options.inc:1333
4520 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4521 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4522 "shown on the window titlebar."
4524 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4525 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4526 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4528 #: src/config/opttypes.c:54
4530 msgstr "Erreur de lecture"
4532 #: src/config/opttypes.c:403
4536 #: src/config/opttypes.c:403
4540 #: src/config/opttypes.c:404
4544 #: src/config/opttypes.c:404 src/config/opttypes.c:405
4548 #: src/config/opttypes.c:405
4550 msgstr "Entier long"
4552 #: src/config/opttypes.c:406
4556 #: src/config/opttypes.c:406
4560 #: src/config/opttypes.c:408
4562 msgstr "<jeu de caractères>"
4564 #: src/config/opttypes.c:409
4568 #: src/config/opttypes.c:410
4572 #: src/config/opttypes.c:410
4573 msgid "<color|#rrggbb>"
4574 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4576 #: src/config/opttypes.c:412
4580 #: src/config/opttypes.c:414
4585 #: src/config/opttypes.c:417
4590 #: src/config/timer.c:73
4591 msgid "Periodic Saving"
4592 msgstr "Sauvegarde périodique"
4595 #: src/config/urlhist.c:61
4596 msgid "Goto URL History"
4597 msgstr "Historique Aller à"
4600 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:858
4604 #: src/cookies/cookies.c:82
4605 msgid "Cookies options."
4606 msgstr "Options des cookies."
4608 #: src/cookies/cookies.c:84
4609 msgid "Accept policy"
4610 msgstr "Politique d'acceptation"
4612 #: src/cookies/cookies.c:87
4614 "Cookies accepting policy:\n"
4615 "0 is accept no cookies\n"
4616 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4617 "2 is accept all cookies"
4619 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4620 "0 refuser tous les cookies\n"
4621 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4622 "2 accepter tous les cookies"
4624 #: src/cookies/cookies.c:92
4626 msgstr "Age maximal"
4628 #: src/cookies/cookies.c:94
4630 "Cookie maximum age (in days):\n"
4631 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4632 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4633 " expiration date\n"
4634 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4637 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4638 "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4639 " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4640 " ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4641 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4642 " mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4644 #: src/cookies/cookies.c:101
4645 msgid "Paranoid security"
4646 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4648 #: src/cookies/cookies.c:103
4650 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4651 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4652 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4653 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4654 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4656 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4657 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4658 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4659 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4660 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4661 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4662 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4664 #: src/cookies/cookies.c:109
4668 #: src/cookies/cookies.c:111
4669 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4670 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4672 #: src/cookies/cookies.c:113
4674 msgstr "Sauvegarde répétée"
4676 #: src/cookies/cookies.c:115
4678 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4679 "cookie saving (cookies.save) is off."
4681 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4682 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4684 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4688 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4689 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4693 #: src/cookies/dialogs.c:41
4694 msgid "at quit time"
4695 msgstr "au moment de quitter"
4697 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4701 #: src/cookies/dialogs.c:50
4705 #: src/cookies/dialogs.c:50
4709 #: src/cookies/dialogs.c:70
4711 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4712 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4714 #: src/cookies/dialogs.c:78
4715 msgid "Accept cookie?"
4716 msgstr "Accepter le cookie ?"
4718 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4719 #: src/cookies/dialogs.c:81
4723 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4724 #: src/cookies/dialogs.c:82
4728 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4729 #: src/dialogs/document.c:177
4734 #: src/cookies/dialogs.c:201
4736 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4737 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4739 #. cant_delete_used_item
4740 #: src/cookies/dialogs.c:203
4742 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4743 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4745 #. cant_delete_folder
4746 #: src/cookies/dialogs.c:205
4748 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4749 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4751 #. cant_delete_used_folder
4752 #: src/cookies/dialogs.c:207
4754 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4756 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4758 #. delete_marked_items_title
4759 #: src/cookies/dialogs.c:209
4760 msgid "Delete marked cookies"
4761 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4763 #. delete_marked_items
4764 #: src/cookies/dialogs.c:211
4765 msgid "Delete marked cookies?"
4766 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4768 #. delete_folder_title
4769 #: src/cookies/dialogs.c:213
4770 msgid "Delete domain's cookies"
4771 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4774 #: src/cookies/dialogs.c:215
4776 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4777 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4779 #. delete_item_title
4780 #: src/cookies/dialogs.c:217
4781 msgid "Delete cookie"
4782 msgstr "Supprimer un cookie"
4784 #: src/cookies/dialogs.c:219
4786 msgid "Delete this cookie?"
4787 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4789 #. clear_all_items_title
4790 #: src/cookies/dialogs.c:221
4791 msgid "Clear all cookies"
4792 msgstr "Effacer tous les cookies"
4794 #. clear_all_items_title
4795 #: src/cookies/dialogs.c:223
4796 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4797 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4799 #: src/cookies/dialogs.c:448
4801 msgstr "Ajouter un serveur"
4803 #: src/cookies/dialogs.c:452
4805 msgstr "Nom du serveur"
4807 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4808 #: src/cookies/dialogs.c:475
4810 msgstr "Ajouter un ser~veur"
4812 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4813 #: src/cookies/dialogs.c:478 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4814 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4818 #: src/cookies/dialogs.c:484
4819 msgid "Cookie manager"
4820 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4822 #: src/dialogs/document.c:46
4823 msgid "You are nowhere!"
4824 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4826 #: src/dialogs/document.c:64
4830 #: src/dialogs/document.c:71
4832 msgstr "Titre du lien"
4834 #: src/dialogs/document.c:88
4838 #: src/dialogs/document.c:103
4839 msgid "Link last visit time"
4840 msgstr "Dernière visite du lien"
4842 #: src/dialogs/document.c:109
4843 msgid "Link title (from history)"
4844 msgstr "Titre du lien (historique)"
4846 #: src/dialogs/document.c:167
4850 #: src/dialogs/document.c:170
4851 msgid "ignoring server setting"
4852 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4854 #: src/dialogs/document.c:195
4858 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4859 msgid "Last visit time"
4860 msgstr "Date de dernière visite"
4862 #: src/dialogs/document.c:232
4866 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4868 msgstr "Info. en-têtes"
4870 #: src/dialogs/document.c:260
4871 msgid "Internal header info"
4872 msgstr "Info. en-têtes internes"
4874 #: src/dialogs/document.c:301
4875 msgid "No header info."
4876 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4878 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593
4879 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4881 msgstr "Téléchargement"
4883 #. accelerator_context(display_download)
4884 #: src/dialogs/download.c:250
4886 msgstr "Arrière-~plan"
4888 #. accelerator_context(display_download)
4889 #: src/dialogs/download.c:251
4890 msgid "Background with ~notify"
4891 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4893 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4894 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4898 #. accelerator_context(display_download)
4899 #: src/dialogs/download.c:263
4900 msgid "Abort and ~delete file"
4901 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4904 #: src/dialogs/download.c:423
4906 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4907 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4909 #. cant_delete_used_item
4910 #: src/dialogs/download.c:425
4912 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4914 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4916 #. delete_marked_items_title
4917 #: src/dialogs/download.c:431
4918 msgid "Interrupt marked downloads"
4919 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4921 #. delete_marked_items
4922 #: src/dialogs/download.c:433
4923 msgid "Interrupt marked downloads?"
4924 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4926 #. delete_item_title
4927 #: src/dialogs/download.c:439
4928 msgid "Interrupt download"
4929 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4931 #: src/dialogs/download.c:441
4933 msgid "Interrupt this download?"
4934 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4936 #. clear_all_items_title
4937 #: src/dialogs/download.c:443
4938 msgid "Interrupt all downloads"
4939 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4941 #. clear_all_items_title
4942 #: src/dialogs/download.c:445
4943 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4944 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4946 #. This requires more work to make locking work and query the user
4947 #: src/dialogs/download.c:496
4948 msgid "Abort and delete file"
4949 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4951 #: src/dialogs/download.c:503
4952 msgid "Download manager"
4953 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4956 #: src/dialogs/exmode.c:149
4960 #: src/dialogs/info.c:41
4964 #: src/dialogs/info.c:131
4968 #: src/dialogs/info.c:142
4972 #: src/dialogs/info.c:143
4977 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4978 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4979 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4982 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4983 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4984 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4988 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4989 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4990 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4993 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4994 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
4995 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4997 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
5001 #: src/dialogs/info.c:175
5004 msgid_plural "%ld handles"
5005 msgstr[0] "%ld descripteur"
5006 msgstr[1] "%ld descripteurs"
5008 #: src/dialogs/info.c:179
5011 msgid_plural "%ld timers"
5012 msgstr[0] "%ld chrono"
5013 msgstr[1] "%ld chronos"
5015 #: src/dialogs/info.c:186
5017 msgid "%ld connection"
5018 msgid_plural "%ld connections"
5019 msgstr[0] "%ld connexion"
5020 msgstr[1] "%ld connexions"
5022 #: src/dialogs/info.c:190
5024 msgid "%ld connecting"
5025 msgid_plural "%ld connecting"
5026 msgstr[0] "%ld en cours"
5027 msgstr[1] "%ld en cours"
5029 #: src/dialogs/info.c:194
5031 msgid "%ld transferring"
5032 msgid_plural "%ld transferring"
5033 msgstr[0] "%ld en transfert"
5034 msgstr[1] "%ld en transfert"
5036 #: src/dialogs/info.c:198
5038 msgid "%ld keepalive"
5039 msgid_plural "%ld keepalive"
5040 msgstr[0] "%ld en maintien"
5041 msgstr[1] "%ld en maintien"
5043 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
5046 msgid_plural "%ld bytes"
5047 msgstr[0] "%ld octet"
5048 msgstr[1] "%ld octets"
5050 #: src/dialogs/info.c:210
5053 msgid_plural "%ld files"
5054 msgstr[0] "%ld fichier"
5055 msgstr[1] "%ld fichiers"
5057 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
5060 msgid_plural "%ld in use"
5061 msgstr[0] "%ld utilisé"
5062 msgstr[1] "%ld utilisés"
5064 #: src/dialogs/info.c:218
5067 msgid_plural "%ld loading"
5068 msgstr[0] "%ld en chargement"
5069 msgstr[1] "%ld en chargement"
5071 #: src/dialogs/info.c:221
5072 msgid "Document cache"
5073 msgstr "Cache des documents"
5075 #: src/dialogs/info.c:225
5077 msgid "%ld formatted"
5078 msgid_plural "%ld formatted"
5079 msgstr[0] "%ld formaté"
5080 msgstr[1] "%ld formatés"
5082 #: src/dialogs/info.c:233
5084 msgid "%ld refreshing"
5085 msgid_plural "%ld refreshing"
5086 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
5087 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
5089 #: src/dialogs/info.c:236
5090 msgid "Interlinking"
5091 msgstr "Communication interne"
5093 #: src/dialogs/info.c:239
5094 msgid "master terminal"
5095 msgstr "terminal maître"
5097 #: src/dialogs/info.c:241
5098 msgid "slave terminal"
5099 msgstr "terminal esclave"
5101 #: src/dialogs/info.c:245
5103 msgid "%ld terminal"
5104 msgid_plural "%ld terminals"
5105 msgstr[0] "%ld terminal"
5106 msgstr[1] "%ld terminaux"
5108 #: src/dialogs/info.c:249
5111 msgid_plural "%ld sessions"
5112 msgstr[0] "%ld session"
5113 msgstr[1] "%ld sessions"
5115 #: src/dialogs/info.c:254
5116 msgid "Memory allocated"
5117 msgstr "Mémoire allouée"
5119 #: src/dialogs/info.c:262
5121 msgid "%ld byte overhead"
5122 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5123 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
5124 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
5126 #: src/dialogs/menu.c:96
5128 msgstr "Enregistrer l'URL"
5130 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537
5132 msgstr "Entrez l'URL"
5134 #: src/dialogs/menu.c:121
5136 msgstr "Quitter ELinks"
5138 #: src/dialogs/menu.c:123
5139 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5140 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
5142 #: src/dialogs/menu.c:125
5143 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5144 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
5146 #: src/dialogs/menu.c:161
5148 msgstr "Historique vide"
5150 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5151 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309
5155 #. accelerator_context(tab_menu)
5156 #: src/dialogs/menu.c:234
5158 msgstr "Aller en a~vant"
5160 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5161 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322
5162 msgid "Bookm~ark document"
5163 msgstr "~Signet pour ce document"
5165 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5166 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414
5167 msgid "Toggle ~html/plain"
5168 msgstr "~Bascule html/source"
5170 #. accelerator_context(tab_menu)
5171 #: src/dialogs/menu.c:246
5173 msgstr "Ra~fraîchir"
5175 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5176 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424
5177 msgid "Frame at ~full-screen"
5178 msgstr "Ca~dre en plein écran"
5180 #. accelerator_context(tab_menu)
5181 #: src/dialogs/menu.c:251
5182 msgid "~Pass frame URI to external command"
5183 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5185 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5186 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426
5188 msgstr "Ongle~t suivant"
5190 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5191 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427
5193 msgstr "O~nglet précédent"
5195 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5196 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428
5198 msgstr "Fer~mer un onglet"
5200 #. accelerator_context(tab_menu)
5201 #: src/dialogs/menu.c:266
5202 msgid "C~lose all tabs but the current"
5203 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
5205 #. accelerator_context(tab_menu)
5206 #: src/dialogs/menu.c:270
5207 msgid "B~ookmark all tabs"
5208 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
5210 #. accelerator_context(tab_menu)
5211 #: src/dialogs/menu.c:278
5212 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5213 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5215 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5216 #: src/dialogs/menu.c:306
5217 msgid "Open new ~tab"
5218 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
5220 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5221 #: src/dialogs/menu.c:307
5222 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5223 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
5225 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5226 #: src/dialogs/menu.c:308
5228 msgstr "~Atteindre l'URL"
5230 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5231 #: src/dialogs/menu.c:310
5233 msgstr "Aller en a~vant"
5235 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5236 #: src/dialogs/menu.c:311
5238 msgstr "~Historique"
5240 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5241 #: src/dialogs/menu.c:312
5243 msgstr "Historique inve~rse"
5245 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5246 #: src/dialogs/menu.c:318
5248 msgstr "~Enregistrer sous"
5250 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5251 #: src/dialogs/menu.c:319
5252 msgid "Save UR~L as"
5253 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
5255 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5256 #: src/dialogs/menu.c:320
5257 msgid "Sa~ve formatted document"
5258 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
5260 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5261 #: src/dialogs/menu.c:329
5262 msgid "~Kill background connections"
5263 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
5265 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5266 #: src/dialogs/menu.c:330
5267 msgid "Flush all ~caches"
5268 msgstr "Effacer les ~caches"
5270 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5271 #: src/dialogs/menu.c:331
5272 msgid "Resource ~info"
5273 msgstr "~Infos sur les ressources"
5275 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5276 #: src/dialogs/menu.c:338
5280 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5281 #: src/dialogs/menu.c:365
5282 msgid "Open ~new window"
5283 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
5285 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5286 #: src/dialogs/menu.c:384
5288 msgstr "~Ligne de commandes"
5290 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5291 #: src/dialogs/menu.c:391
5292 msgid "Resize t~erminal"
5293 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5295 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5296 #: src/dialogs/menu.c:409
5297 msgid "Search ~backward"
5298 msgstr "Chercher en ~arrière"
5300 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5301 #: src/dialogs/menu.c:410
5303 msgstr "Chercher le ~suivant"
5305 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5306 #: src/dialogs/menu.c:411
5307 msgid "Find ~previous"
5308 msgstr "Chercher le ~précédent"
5310 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5311 #: src/dialogs/menu.c:412
5312 msgid "T~ypeahead search"
5313 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5315 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5316 #: src/dialogs/menu.c:415
5317 msgid "Toggle i~mages"
5318 msgstr "Bascule ~images"
5320 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:416
5322 msgid "Toggle ~link numbering"
5323 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5325 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5326 #: src/dialogs/menu.c:417
5327 msgid "Toggle ~document colors"
5328 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:418
5332 msgid "~Wrap text on/off"
5333 msgstr "Bascule césure te~xte"
5335 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:420
5337 msgid "Document ~info"
5338 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:421
5342 msgid "H~eader info"
5343 msgstr "In~fo. en-têtes"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:422
5347 msgid "Rel~oad document"
5348 msgstr "Rec~harger le document"
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:423
5352 msgid "~Rerender document"
5353 msgstr "R~edessiner le document"
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:435
5357 msgid "~ELinks homepage"
5358 msgstr "~Site web ELinks"
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:436
5362 msgid "~Documentation"
5363 msgstr "~Documentation"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:437
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:439
5372 msgid "LED ~indicators"
5373 msgstr "I~ndicateurs LED"
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:442
5377 msgid "~Bugs information"
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:444
5382 msgid "ELinks ~GITWeb"
5383 msgstr "~ELinks GITWeb"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:447
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:448
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:456
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479
5407 msgid "C~haracter set"
5408 msgstr "~Jeu de caractères"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480
5412 msgid "~Terminal options"
5413 msgstr "Options du ~terminal"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:468
5417 msgid "File ~extensions"
5418 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:470
5422 msgid "~Options manager"
5423 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:471
5427 msgid "~Keybinding manager"
5428 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:472
5432 msgid "~Save options"
5433 msgstr "~Enregistrer les options"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:487
5437 msgid "Global ~history"
5438 msgstr "~Historique global"
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:490
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:492
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:493
5453 msgstr "~Téléchargements"
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:495
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:498
5462 msgid "~Form history"
5463 msgstr "Historique formu~laires"
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:500
5467 msgid "~Authentication"
5468 msgstr "~Authentification"
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:517
5475 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5476 #: src/dialogs/menu.c:518
5480 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5481 #: src/dialogs/menu.c:519
5485 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5486 #: src/dialogs/menu.c:520
5490 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5491 #: src/dialogs/menu.c:521
5493 msgstr "~Configuration"
5495 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5496 #: src/dialogs/menu.c:522
5500 #: src/dialogs/menu.c:537
5502 msgstr "Atteindre l'URL"
5504 #: src/dialogs/menu.c:593
5505 msgid "Save to file"
5506 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5508 #: src/dialogs/menu.c:928
5509 msgid "Empty directory"
5510 msgstr "Répertoire vide"
5512 #: src/dialogs/menu.c:972
5513 msgid "Directories:"
5514 msgstr "Répertoires:"
5516 #: src/dialogs/menu.c:985
5521 #: src/dialogs/options.c:173
5524 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5526 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5527 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5528 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5529 "each terminal in which you run ELinks."
5531 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5533 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5534 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5535 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5536 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5538 #: src/dialogs/options.c:199
5539 msgid "Terminal options"
5540 msgstr "Options du terminal"
5542 #: src/dialogs/options.c:208
5543 msgid "Frame handling:"
5544 msgstr "Gestion des cadres:"
5546 #: src/dialogs/options.c:209
5548 msgstr "Aucun cadre"
5550 #: src/dialogs/options.c:210
5551 msgid "VT 100 frames"
5552 msgstr "Cadres VT 100"
5554 #: src/dialogs/options.c:211
5555 msgid "Linux or OS/2 frames"
5556 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5558 #: src/dialogs/options.c:212
5559 msgid "FreeBSD frames"
5560 msgstr "Cadres FreeBSD"
5562 #: src/dialogs/options.c:213
5563 msgid "KOI8-R frames"
5564 msgstr "Cadres KOI8-R"
5566 #: src/dialogs/options.c:215
5568 msgstr "Mode couleurs:"
5570 #: src/dialogs/options.c:216
5571 msgid "No colors (mono)"
5574 #: src/dialogs/options.c:217
5576 msgstr "16 couleurs"
5578 #: src/dialogs/options.c:219
5580 msgstr "88 couleurs"
5582 #: src/dialogs/options.c:222
5584 msgstr "256 couleurs"
5586 #: src/dialogs/options.c:225
5588 msgstr "vraies couleurs"
5590 #: src/dialogs/options.c:309
5591 msgid "Resize terminal"
5592 msgstr "Redimensionner le terminal"
5594 #: src/dialogs/options.c:312
5598 #: src/dialogs/options.c:313
5602 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5603 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5604 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5605 #: src/dialogs/progress.c:32
5609 #: src/dialogs/progress.c:37
5613 #: src/dialogs/progress.c:48
5614 msgid "Average speed"
5615 msgstr "Vitesse moyenne"
5617 #: src/dialogs/progress.c:49
5618 msgid "average speed"
5619 msgstr "vitesse moyenne"
5621 #: src/dialogs/progress.c:50
5625 #: src/dialogs/progress.c:58
5626 msgid "current speed"
5627 msgstr "vitesse actuelle"
5629 #: src/dialogs/progress.c:58
5633 #: src/dialogs/progress.c:65
5634 msgid "Elapsed time"
5635 msgstr "Temps écoulé"
5637 #: src/dialogs/progress.c:66
5638 msgid "elapsed time"
5639 msgstr "temps écoulé"
5641 #: src/dialogs/progress.c:67
5645 #: src/dialogs/progress.c:73
5649 #: src/dialogs/progress.c:73
5653 #: src/dialogs/progress.c:83
5654 msgid "estimated time"
5655 msgstr "temps restant estimé"
5657 #: src/dialogs/progress.c:84
5661 #: src/dialogs/status.c:184
5662 msgid "Enter a mark to set"
5663 msgstr "Entrez une marque"
5665 #: src/dialogs/status.c:188
5666 msgid "Enter a mark to which to jump"
5667 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5669 #: src/dialogs/status.c:195
5671 msgid "Keyboard prefix: %d"
5672 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5674 #: src/dialogs/status.c:225
5676 msgid "Cursor position: %dx%d"
5677 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5679 #: src/dialogs/status.c:325
5683 #: src/dialogs/status.c:327
5685 msgstr "Aucun document"
5688 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5689 msgid "Cascading Style Sheets"
5690 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5692 #: src/document/css/css.c:30
5693 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5694 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5696 #: src/document/css/css.c:32
5698 msgstr "Activer les CSS"
5700 #: src/document/css/css.c:34
5701 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5702 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5704 #: src/document/css/css.c:36
5705 msgid "Import external style sheets"
5706 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5708 #: src/document/css/css.c:38
5710 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5711 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5712 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5714 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5715 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5716 "document sera effectivement téléchargée."
5718 #: src/document/css/css.c:42
5719 msgid "Default style sheet"
5720 msgstr "Feuille de style par défaut"
5722 #: src/document/css/css.c:44
5724 "The path to the file containing the default user defined\n"
5725 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5726 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5727 "to ELinks' home directory.\n"
5728 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5730 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5731 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5732 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5733 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5734 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5737 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:341
5741 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5742 msgid "ECMAScript options."
5743 msgstr "Options d'ECMAScript."
5745 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5746 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5747 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5749 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5750 msgid "Script error reporting"
5751 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5753 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5754 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5755 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5757 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5758 msgid "Ignore <noscript> content"
5759 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5761 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5763 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5764 "when ECMAScript is enabled."
5766 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
5769 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5770 msgid "Maximum execution time"
5771 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5773 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5774 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5775 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5777 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5778 msgid "Pop-up window blocking"
5779 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5781 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5782 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5784 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5787 #: src/ecmascript/ecmascript.c:262
5788 msgid "JavaScript Emergency"
5789 msgstr "Alerte JavaScript"
5791 #: src/ecmascript/ecmascript.c:264
5794 "A script embedded in the current document was running\n"
5795 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5796 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5797 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5799 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5800 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5801 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5802 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5804 #: src/ecmascript/see/window.c:224 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:296
5805 msgid "JavaScript Alert"
5806 msgstr "Alerte JavaScript"
5808 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5810 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5811 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5813 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5814 msgid "JavaScript Error"
5815 msgstr "Erreur Javascript"
5817 #: src/formhist/dialogs.c:67
5818 msgid "Forms are never saved for this URL."
5819 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5821 #: src/formhist/dialogs.c:69
5822 msgid "Forms are saved for this URL."
5823 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5826 #: src/formhist/dialogs.c:120
5828 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5829 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5831 #. cant_delete_used_item
5832 #: src/formhist/dialogs.c:122
5834 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5835 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5837 #. delete_marked_items_title
5838 #: src/formhist/dialogs.c:128
5839 msgid "Delete marked forms"
5840 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5842 #. delete_marked_items
5843 #: src/formhist/dialogs.c:130
5844 msgid "Delete marked forms?"
5845 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5847 #. delete_item_title
5848 #: src/formhist/dialogs.c:136
5850 msgstr "Supprimer un formulaire"
5852 #: src/formhist/dialogs.c:138
5854 msgid "Delete this form?"
5855 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5857 #. clear_all_items_title
5858 #: src/formhist/dialogs.c:140
5859 msgid "Clear all forms"
5860 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5862 #. clear_all_items_title
5863 #: src/formhist/dialogs.c:142
5864 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5865 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5867 #: src/formhist/dialogs.c:173
5868 msgid "Form not saved"
5869 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5871 #: src/formhist/dialogs.c:174
5873 "No saved information for this URL.\n"
5874 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5875 "\"Toggle saving\" button."
5877 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5878 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5879 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5881 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5882 #: src/formhist/dialogs.c:209
5886 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5887 #: src/formhist/dialogs.c:212
5888 msgid "~Toggle saving"
5889 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5891 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5892 #: src/formhist/dialogs.c:213
5896 #: src/formhist/dialogs.c:219
5897 msgid "Form history manager"
5898 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5900 #: src/formhist/formhist.c:36
5901 msgid "Show form history dialog"
5902 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5904 #: src/formhist/formhist.c:38
5906 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5907 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5908 "forms are unaffected."
5910 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5911 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5912 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5913 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5915 #: src/formhist/formhist.c:413
5916 msgid "Form history"
5917 msgstr "Historique des formulaires"
5919 #: src/formhist/formhist.c:414
5921 "Should this login be remembered?\n"
5923 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5924 "file on your disk.\n"
5926 "If you are using a valuable password, answer NO."
5928 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5930 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5931 "sur votre disque dur.\n"
5933 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5935 #. accelerator_context(memorize_form)
5936 #: src/formhist/formhist.c:421
5937 msgid "Ne~ver for this site"
5938 msgstr "~Jamais pour ce site"
5941 #: src/formhist/formhist.c:440
5942 msgid "Form History"
5943 msgstr "Historique des Formulaires"
5946 #: src/globhist/dialogs.c:105
5948 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5949 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5951 #. cant_delete_used_item
5952 #: src/globhist/dialogs.c:107
5954 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5956 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5958 #. delete_marked_items_title
5959 #: src/globhist/dialogs.c:113
5960 msgid "Delete marked history entries"
5961 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5963 #. delete_marked_items
5964 #: src/globhist/dialogs.c:115
5965 msgid "Delete marked history entries?"
5966 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5968 #. delete_item_title
5969 #: src/globhist/dialogs.c:121
5970 msgid "Delete history entry"
5971 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5973 #: src/globhist/dialogs.c:123
5975 msgid "Delete this history entry?"
5976 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5978 #. clear_all_items_title
5979 #: src/globhist/dialogs.c:125
5980 msgid "Clear all history entries"
5981 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5983 #. clear_all_items_title
5984 #: src/globhist/dialogs.c:127
5985 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5986 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5988 #: src/globhist/dialogs.c:169
5989 msgid "Search history"
5990 msgstr "Recherche dans l'historique"
5992 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5993 #: src/globhist/dialogs.c:227
5997 #: src/globhist/dialogs.c:241
5998 msgid "Global history manager"
5999 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
6001 #: src/globhist/globhist.c:60
6002 msgid "Global history"
6003 msgstr "Historique global"
6005 #: src/globhist/globhist.c:62
6006 msgid "Global history options."
6007 msgstr "Options de l'historique global."
6009 #: src/globhist/globhist.c:66
6010 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6011 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
6013 #: src/globhist/globhist.c:68
6014 msgid "Maximum number of entries"
6015 msgstr "Nombre max. d'entrées"
6017 #: src/globhist/globhist.c:70
6018 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6019 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
6021 #: src/globhist/globhist.c:72
6022 msgid "Display style"
6023 msgstr "Style d'affichage"
6025 #: src/globhist/globhist.c:74
6027 "What to display in global history dialog:\n"
6031 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
6032 "0 afficher les URLs\n"
6033 "1 afficher les titres des pages"
6036 #: src/globhist/globhist.c:448
6037 msgid "Global History"
6038 msgstr "Historique Global"
6040 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6044 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6048 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6052 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6056 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6057 msgid "Brazilian Portuguese"
6060 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6064 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6068 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6072 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6076 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6080 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6084 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6088 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6092 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6096 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6100 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6104 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6108 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6112 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6116 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6120 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6124 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6128 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6132 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6136 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6140 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6144 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6148 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6152 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6156 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6160 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6164 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6168 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6172 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:257
6174 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6175 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
6177 #: src/main/main.c:136
6178 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6179 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
6181 #: src/main/main.c:202
6183 msgid "URL expected after -%s"
6184 msgstr "URL attendue après -%s"
6186 #: src/main/main.c:210
6187 msgid "No running ELinks found."
6188 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
6190 #. The remote session(s) can not be created
6191 #: src/main/main.c:216
6192 msgid "No remote session to connect to."
6193 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
6195 #: src/main/main.c:224
6196 msgid "Unable to encode session info."
6197 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
6199 #: src/main/main.c:241
6200 msgid "Unable to attach_terminal()."
6201 msgstr "Echec de attach_terminal()."
6203 #. Infinite loop prevention.
6204 #: src/main/select.c:260
6206 msgid "%d select() failures."
6207 msgstr "%d échecs de select()."
6209 #: src/main/version.c:81
6211 msgid "Built on %s %s"
6212 msgstr "Compilé le %s à %s"
6214 #: src/main/version.c:84
6215 msgid "Text WWW browser"
6216 msgstr "Navigateur web en mode texte"
6218 #: src/main/version.c:86
6220 msgid " (built on %s %s)"
6221 msgstr "(compilé le %s à %s)"
6223 #: src/main/version.c:92
6225 msgstr "Fonctionnalités:"
6227 #: src/main/version.c:94
6231 #: src/main/version.c:96
6235 #: src/main/version.c:99
6239 #: src/main/version.c:102
6240 msgid "Own Libc Routines"
6241 msgstr "Routines Libc Internes"
6243 #: src/main/version.c:105
6244 msgid "No Backtrace"
6245 msgstr "Pas de Backtrace"
6247 #: src/main/version.c:120
6249 msgstr "Sans souris"
6251 #: src/mime/backend/default.c:25
6252 msgid "MIME type associations"
6253 msgstr "Associations des types MIME"
6255 #: src/mime/backend/default.c:27
6257 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6258 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6259 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6260 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6261 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6263 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
6264 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
6265 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
6267 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
6268 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
6270 #: src/mime/backend/default.c:35
6272 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6275 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6276 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6278 #: src/mime/backend/default.c:40
6280 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6283 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6284 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6286 #: src/mime/backend/default.c:44
6287 msgid "File type handlers"
6288 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
6290 #: src/mime/backend/default.c:46
6292 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6293 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6294 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6295 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6296 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6297 "-- e.g., PDF files.\n"
6298 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6301 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
6302 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
6304 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
6305 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
6306 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
6307 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
6308 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
6309 "de type MIME pour que cela fonctionne."
6311 #: src/mime/backend/default.c:57
6312 msgid "Description of this handler."
6313 msgstr "Description de ce gestionnaire."
6315 #: src/mime/backend/default.c:61
6316 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6318 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
6319 "unix, unix-xwin, ...)."
6321 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6322 msgid "Ask before opening"
6323 msgstr "Demander avant ouverture"
6325 #: src/mime/backend/default.c:65
6326 msgid "Ask before opening."
6327 msgstr "Demander avant ouverture."
6329 #: src/mime/backend/default.c:67
6330 msgid "Block terminal"
6331 msgstr "Bloquer le terminal"
6333 #: src/mime/backend/default.c:69
6334 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6335 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6337 #: src/mime/backend/default.c:71
6341 #: src/mime/backend/default.c:74
6344 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6345 "substituted by a file name."
6347 "Visualisateur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
6348 "remplacé par un nom de fichier."
6350 #: src/mime/backend/default.c:78
6351 msgid "File extension associations"
6352 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6354 #: src/mime/backend/default.c:80
6355 msgid "Extension <-> MIME type association."
6356 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6358 #: src/mime/backend/default.c:84
6360 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6363 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
6364 "ici à la place de '.')."
6367 #: src/mime/backend/default.c:215
6368 msgid "Option system"
6369 msgstr "Système de configuration"
6372 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6376 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6377 msgid "Options for mailcap support."
6378 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6380 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6381 msgid "Enable mailcap support."
6382 msgstr "Activer le support de mailcap."
6384 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6386 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6387 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6389 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6391 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
6393 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6394 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6395 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6397 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6398 msgid "Type query string"
6399 msgstr "Chaîne de demande de type"
6401 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6403 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6405 "0 is show \"mailcap\"\n"
6406 "1 is show program to be run\n"
6407 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6409 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6411 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6412 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6413 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6415 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6416 msgid "Prioritize entries by file"
6417 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6419 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6421 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6422 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6423 "also be checked before deciding the handler."
6425 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6426 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6427 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6428 "le choix du gestionnaire."
6430 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6432 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6433 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6436 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6437 msgid "Mimetypes files"
6438 msgstr "Fichiers mime.types"
6440 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6442 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6443 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6444 "the extension of the file name."
6446 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6447 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6448 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6450 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6451 msgid "Enable mime.types support."
6452 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6454 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6455 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6457 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6458 "Liste séparée par des virgules."
6460 #: src/mime/dialogs.c:66
6461 msgid "Delete extension"
6462 msgstr "Supprimer l'extension"
6464 #: src/mime/dialogs.c:67
6466 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6467 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6469 #: src/mime/dialogs.c:125
6473 #: src/mime/dialogs.c:128
6474 msgid "Extension(s)"
6475 msgstr "Extension(s)"
6477 #: src/mime/dialogs.c:129
6478 msgid "Content-Type"
6479 msgstr "Type de contenu"
6481 #: src/mime/dialogs.c:141
6482 msgid "No extensions"
6483 msgstr "Aucune extension"
6486 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6490 #: src/mime/mime.c:40
6491 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6492 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6494 #: src/mime/mime.c:42
6495 msgid "Default MIME-type"
6496 msgstr "Type MIME par défaut"
6498 #: src/mime/mime.c:44
6500 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6501 "guess it properly from known information about the document)."
6503 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6504 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6506 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6507 msgid "Verify certificates"
6508 msgstr "Vérification des certificats"
6510 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6512 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6513 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6515 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6516 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6518 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6519 msgid "Client Certificates"
6520 msgstr "Certificats du client"
6522 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6523 msgid "X509 client certificate options."
6524 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6526 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6528 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6529 "to servers which request them."
6531 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6532 "serveurs qui le demandent."
6534 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6535 msgid "Certificate File"
6536 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6538 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6540 "The location of a file containing the client certificate\n"
6541 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6542 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6545 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6546 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6547 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6550 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6552 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6553 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6555 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6556 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6559 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6563 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6564 msgid "SSL options."
6565 msgstr "Options SSL."
6567 #: src/network/state.c:26
6568 msgid "Waiting in queue"
6569 msgstr "en liste d'attente"
6571 #: src/network/state.c:27
6572 msgid "Looking up host"
6573 msgstr "Recherche de l'hôte"
6575 #: src/network/state.c:28
6576 msgid "Making connection"
6577 msgstr "Établissement de la connexion"
6579 #: src/network/state.c:29
6580 msgid "SSL negotiation"
6581 msgstr "Négociation SSL"
6583 #: src/network/state.c:30
6584 msgid "Request sent"
6585 msgstr "Requête transmise"
6587 #: src/network/state.c:31
6589 msgstr "Authentification"
6591 #: src/network/state.c:32
6592 msgid "Getting headers"
6593 msgstr "Réception des en-têtes"
6595 #: src/network/state.c:33
6596 msgid "Server is processing request"
6597 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6599 #: src/network/state.c:34
6600 msgid "Transferring"
6601 msgstr "Transfert en cours"
6603 #: src/network/state.c:36
6607 #: src/network/state.c:37
6608 msgid "Connecting to peers"
6609 msgstr "Connexion aux peers"
6611 #: src/network/state.c:38
6612 msgid "Connecting to tracker"
6613 msgstr "Connexion au tracker"
6615 #: src/network/state.c:41
6616 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6617 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6619 #: src/network/state.c:42
6623 #: src/network/state.c:43
6627 #: src/network/state.c:44
6628 msgid "Socket exception"
6629 msgstr "Exception socket"
6631 #: src/network/state.c:45 src/scripting/python/dialogs.c:59
6632 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6633 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6634 #: src/scripting/python/open.c:59
6635 msgid "Internal error"
6636 msgstr "Erreur interne"
6638 #: src/network/state.c:48
6639 msgid "Error writing to socket"
6640 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6642 #: src/network/state.c:49
6643 msgid "Error reading from socket"
6644 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6646 #: src/network/state.c:50
6647 msgid "Data modified"
6648 msgstr "Données modifiées"
6650 #: src/network/state.c:51 src/scripting/python/load.c:119
6651 #: src/scripting/python/open.c:65
6652 msgid "Bad URL syntax"
6653 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6655 #: src/network/state.c:53
6656 msgid "Request must be restarted"
6657 msgstr "Re-transmission de la requête"
6659 #: src/network/state.c:54
6660 msgid "Can't get socket state"
6661 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6663 #: src/network/state.c:55
6664 msgid "Only local connections are permitted"
6665 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6667 #: src/network/state.c:56
6668 msgid "No host in the specified IP family was found"
6669 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6671 #: src/network/state.c:58
6673 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6674 "by the encoded file being corrupt."
6676 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6679 #: src/network/state.c:61
6681 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6682 "You can configure an external handler for it through\n"
6683 "the options system."
6685 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6686 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6687 "programme externe grâce au système d'options."
6689 #: src/network/state.c:65
6691 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6692 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6693 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6694 "programs is not supported."
6696 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6697 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6698 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6699 "externes n'est pas supporté."
6701 #: src/network/state.c:70
6702 msgid "Bad HTTP response"
6703 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6705 #: src/network/state.c:71
6707 msgstr "Aucun contenu"
6709 #: src/network/state.c:73
6710 msgid "Unknown file type"
6711 msgstr "Type de fichier inconnu"
6713 #: src/network/state.c:74
6714 msgid "Error opening file"
6715 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6717 #: src/network/state.c:75
6718 msgid "CGI script not in CGI path"
6719 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6721 #: src/network/state.c:76
6722 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6723 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6725 #: src/network/state.c:79
6726 msgid "Bad FTP response"
6727 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6729 #: src/network/state.c:80
6730 msgid "FTP service unavailable"
6731 msgstr "Service FTP indisponible"
6733 #: src/network/state.c:81
6734 msgid "Bad FTP login"
6735 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6737 #: src/network/state.c:82
6738 msgid "FTP PORT command failed"
6739 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6741 #: src/network/state.c:83
6742 msgid "File not found"
6743 msgstr "Fichier introuvable"
6745 #: src/network/state.c:84
6746 msgid "FTP file error"
6747 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6749 #: src/network/state.c:88
6753 #: src/network/state.c:90
6754 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6755 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6757 #: src/network/state.c:93
6758 msgid "JavaScript support is not enabled"
6759 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6761 #: src/network/state.c:96
6762 msgid "Bad NNTP response"
6763 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6765 #: src/network/state.c:97
6767 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6768 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6769 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6771 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6772 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6773 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6775 #: src/network/state.c:100
6776 msgid "Server hang up for some reason"
6777 msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
6779 #: src/network/state.c:101
6780 msgid "No such newsgroup"
6781 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6783 #: src/network/state.c:102
6784 msgid "No such article"
6785 msgstr "Article introuvable"
6787 #: src/network/state.c:103
6788 msgid "Transfer failed"
6789 msgstr "Echec de transfert"
6791 #: src/network/state.c:104
6792 msgid "Authorization required"
6793 msgstr "Authentication requise"
6795 #: src/network/state.c:105
6796 msgid "Access to server denied"
6797 msgstr "Accès au serveur refusé"
6799 #: src/network/state.c:109
6800 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6801 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6803 #: src/network/state.c:112
6805 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6806 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6807 "setting specified by an environment variable\n"
6808 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6810 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6811 "a host name optionally followed by a colon\n"
6812 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6814 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6815 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6816 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6818 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6819 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6820 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6822 #: src/network/state.c:122
6823 msgid "BitTorrent error"
6824 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6826 #: src/network/state.c:123
6827 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6828 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6830 #: src/network/state.c:124
6831 msgid "The tracker requesting failed"
6832 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6834 #: src/network/state.c:125
6835 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6836 msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
6838 #: src/network/state.c:149
6839 msgid "Unknown error"
6840 msgstr "Erreur inconnue"
6842 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6843 #: src/osdep/newwin.c:27
6847 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6848 #: src/osdep/newwin.c:28
6852 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6853 #: src/osdep/newwin.c:29
6857 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6858 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6862 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6863 #: src/osdep/newwin.c:34
6864 msgid "~Full screen"
6865 msgstr "~Plein écran"
6867 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6868 #: src/osdep/newwin.c:44
6869 msgid "~BeOS terminal"
6870 msgstr "Terminal ~BeOS"
6872 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6874 msgid "Authentication required for %s at %s"
6875 msgstr "Authentication requise pour %s à %s"
6877 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6878 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6879 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6880 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6881 msgid "Authentication required"
6882 msgstr "Authentication requise"
6884 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6888 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6890 msgstr "Mot de passe"
6892 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6896 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6900 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6904 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6909 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6911 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6912 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6914 #. cant_delete_used_item
6915 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6917 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6919 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6921 #. delete_marked_items_title
6922 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6923 msgid "Delete marked auth entries"
6924 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6926 #. delete_marked_items
6927 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6928 msgid "Delete marked auth entries?"
6929 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6931 #. delete_item_title
6932 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6933 msgid "Delete auth entry"
6934 msgstr "Supprimer une authentification"
6936 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6938 msgid "Delete this auth entry?"
6939 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6941 #. clear_all_items_title
6942 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6943 msgid "Clear all auth entries"
6944 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6946 #. clear_all_items_title
6947 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6948 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6949 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6951 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6952 msgid "Authentication manager"
6953 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6956 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6957 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6961 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6962 msgid "BitTorrent specific options."
6963 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
6965 #. ******************************************************************
6966 #. Listening socket options:
6967 #. ******************************************************************
6968 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6970 msgstr "Intervalle de ports"
6972 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6973 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6974 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
6976 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6977 msgid "Minimum port"
6978 msgstr "Port minimum"
6980 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6981 msgid "The minimum port to try and listen on."
6982 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
6984 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6985 msgid "Maximum port"
6986 msgstr "Port maximum"
6988 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6989 msgid "The maximum port to try and listen on."
6990 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
6992 #. ******************************************************************
6993 #. Tracker connection options:
6994 #. ******************************************************************
6995 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6997 msgstr "Serveur (tracker)"
6999 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7000 msgid "Tracker options."
7001 msgstr "Options du serveur."
7003 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7004 msgid "Use compact tracker format"
7005 msgstr "Utiliser le format compact"
7007 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7009 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7010 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7013 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
7014 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
7015 "ne supporte que les adresses IPv4."
7017 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7018 msgid "Tracker announce interval"
7019 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
7021 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7023 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7024 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7025 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7027 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
7028 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
7029 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
7031 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7032 msgid "IP-address to announce"
7033 msgstr "Address IP à annoncer"
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7037 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7038 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7039 "determine an appropriate IP address."
7041 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
7042 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
7043 "l'adresse appropriée."
7045 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7046 msgid "User identification string"
7047 msgstr "Identification de l'utilisateur"
7049 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7051 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7052 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7053 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7054 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7055 "be sent to the tracker."
7057 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
7058 "d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
7059 "d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
7060 "mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
7063 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7064 msgid "Maximum number of peers to request"
7065 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
7067 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7069 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7070 "Set to 0 to use the server default."
7072 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
7073 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
7075 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7076 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7077 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
7079 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7081 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7082 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7083 "numwant to zero.\n"
7084 "Set to 0 to not have any limit."
7086 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
7087 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
7088 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
7090 #. ******************************************************************
7091 #. Lowlevel peer-wire options:
7092 #. ******************************************************************
7093 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7095 msgstr "Liens postes"
7097 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7098 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7099 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
7101 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7102 msgid "Maximum number of peer connections"
7103 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
7105 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7107 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7108 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7109 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7110 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7111 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7113 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
7114 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
7115 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
7116 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
7117 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7120 msgid "Maximum peer message length"
7121 msgstr "Longueur maximale des messages"
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7125 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7126 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7128 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
7129 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7131 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7132 msgid "Maximum allowed request length"
7133 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
7135 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7137 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7138 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7140 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
7141 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7143 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7144 msgid "Length of requests"
7145 msgstr "Longueur des requêtes"
7147 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7149 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7150 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7151 "bigger than the piece length it will be truncated."
7153 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
7154 "l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
7155 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
7157 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7158 msgid "Peer inactivity timeout"
7159 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
7161 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7163 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7164 "which nothing has been received or sent."
7166 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
7167 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
7169 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7170 msgid "Maximum peer pool size"
7171 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
7173 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7175 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7176 "contains information used for establishing connections to\n"
7178 "Set to 0 to have unlimited size."
7180 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
7181 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
7182 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
7183 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
7185 #. ******************************************************************
7186 #. Piece management options:
7187 #. ******************************************************************
7188 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7189 msgid "Maximum piece cache size"
7190 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
7192 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7194 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7195 "downloaded pieces.\n"
7196 "Set to 0 to have unlimited size."
7198 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
7199 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
7200 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
7202 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7203 msgid "Sharing rate"
7204 msgstr "Ratio de partage"
7206 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7208 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7209 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7210 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7211 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7212 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7213 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7215 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
7216 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
7217 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
7218 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
7219 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
7220 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
7222 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7223 msgid "Maximum number of uploads"
7224 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
7226 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7227 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7229 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
7232 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7233 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7234 msgid "Minimum number of uploads"
7235 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
7237 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7239 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7240 "be used for new connections."
7242 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
7243 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
7245 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7246 msgid "Keepalive interval"
7247 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
7249 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7251 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7254 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
7257 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7258 msgid "Number of pending requests"
7259 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
7261 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7263 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7264 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7265 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7266 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7267 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7268 "from multiple peers."
7270 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
7271 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
7272 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
7273 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
7274 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
7275 "demandés à de multiples postes."
7277 #. Bram uses 30 seconds here.
7278 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7279 msgid "Peer snubbing interval"
7280 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
7282 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7284 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7285 "the peer has been snubbed."
7287 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
7288 "qu'un poste a été snubbé."
7290 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7291 msgid "Peer choke interval"
7292 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
7294 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7296 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7297 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7298 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7299 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7300 "room for stealing bandwidth."
7302 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
7303 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
7304 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
7305 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
7306 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
7308 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7309 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7310 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
7312 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7314 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7315 "selection strategy from random to rarest first."
7317 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
7318 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
7320 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7321 msgid "Allow blacklisting"
7322 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
7324 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7325 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7326 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
7328 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7329 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7330 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
7332 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7334 msgstr "Hachage info"
7336 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7337 msgid "Announce URI"
7338 msgstr "URI d'annonce"
7340 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7341 msgid "Creation date"
7342 msgstr "Date de création"
7344 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7348 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7352 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7354 msgstr "Commentaire"
7356 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7359 "Download complete:\n"
7362 "Téléchargement terminé:\n"
7365 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7366 msgid "Download info"
7367 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7369 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7370 msgid "downloading (random)"
7371 msgstr "réception (hasard)"
7373 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7374 msgid "downloading (rarest first)"
7375 msgstr "réception (+rare)"
7377 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7378 msgid "downloading (end game)"
7379 msgstr "réception (fin)"
7381 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7385 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7389 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7394 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7398 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7400 msgid "%u connection"
7401 msgid_plural "%u connections"
7402 msgstr[0] "%u connexion"
7403 msgstr[1] "%u connexions"
7405 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7408 msgid_plural "%u seeders"
7409 msgstr[0] "%u nourisse"
7410 msgstr[1] "%u nourisses"
7412 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7414 msgid "%u available"
7415 msgid_plural "%u available"
7416 msgstr[0] "%u disponible"
7417 msgstr[1] "%u disponibles"
7419 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7421 msgstr "Info. nuage"
7423 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7425 msgid "%u downloader"
7426 msgid_plural "%u downloaders"
7427 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7428 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7431 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7435 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7439 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7444 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7448 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7452 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7457 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7461 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7463 msgid "%u completed"
7464 msgid_plural "%u completed"
7465 msgstr[0] "%u completé"
7466 msgstr[1] "%u completés"
7468 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7470 msgid "%u in progress"
7471 msgid_plural "%u in progress"
7472 msgstr[0] "%u en cours"
7473 msgstr[1] "%u en cours"
7475 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7477 msgid "%u remaining"
7478 msgid_plural "%u remaining"
7479 msgstr[0] "%u restant"
7480 msgstr[1] "%u restants"
7483 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7485 msgstr "Statistiques"
7487 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7489 msgid "%u in memory"
7490 msgid_plural "%u in memory"
7491 msgstr[0] "%u en mémoire"
7492 msgstr[1] "%u en mémoire"
7494 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7497 msgid_plural "%u locked"
7498 msgstr[0] "%u vérouillé"
7499 msgstr[1] "%u vérouillés"
7501 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7504 msgid_plural "%u rejected"
7505 msgstr[0] "%u rejeté"
7506 msgstr[1] "%u rejetés"
7508 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7510 msgid "%u unavailable"
7511 msgid_plural "%u unavailable"
7512 msgstr[0] "%u indisponible"
7513 msgstr[1] "%u indisponibles"
7515 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7517 msgid "Unable to retrieve %s"
7518 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7520 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7522 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7523 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7525 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7526 msgid "Information about the torrent"
7527 msgstr "Informations sur le torrent"
7529 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1121
7531 msgstr "Que faire ?"
7533 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7534 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7536 msgstr "Té~lécharger"
7538 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7539 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1233
7543 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7544 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1237
7545 msgid "Show ~header"
7546 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7548 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7550 msgstr "Scripts CGI locaux"
7552 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7553 msgid "Local CGI specific options."
7554 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7556 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7557 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7559 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7561 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7562 msgid "Allow local CGI"
7563 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7565 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7566 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7567 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7570 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7574 #: src/protocol/file/file.c:42
7576 msgstr "Fichiers locaux"
7578 #: src/protocol/file/file.c:44
7579 msgid "Options specific to local browsing."
7580 msgstr "Options pour la navigation locale."
7582 #: src/protocol/file/file.c:46
7583 msgid "Allow reading special files"
7584 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7586 #: src/protocol/file/file.c:48
7588 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7589 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7590 "/dev/zero can ruin your day!"
7592 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7593 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7594 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7596 #: src/protocol/file/file.c:52
7597 msgid "Show hidden files in directory listing"
7598 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7600 #: src/protocol/file/file.c:54
7602 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7603 "hidden in local directories listing."
7605 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7606 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7609 #: src/protocol/file/file.c:57
7610 msgid "Try encoding extensions"
7611 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7613 #: src/protocol/file/file.c:59
7615 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7616 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7617 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7619 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7620 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7621 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7624 #: src/protocol/file/file.c:67
7629 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7634 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7638 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7639 msgid "FSP specific options."
7640 msgstr "Options du protocole FSP."
7642 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7643 msgid "Sort entries"
7644 msgstr "Trier les entrées"
7646 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7647 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7648 msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
7651 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7655 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7656 msgid "FTP specific options."
7657 msgstr "Options du protocole FTP."
7659 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7660 #: src/protocol/http/http.c:209
7661 msgid "Proxy configuration"
7662 msgstr "Configuration proxy"
7664 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7665 msgid "FTP proxy configuration."
7666 msgstr "Configuration proxy FTP."
7668 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7669 #: src/protocol/http/http.c:213
7670 msgid "Host and port-number"
7671 msgstr "Hôte et numéro de port"
7673 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7675 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7676 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7678 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7679 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7681 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7682 msgid "Anonymous password"
7683 msgstr "Mot de passe anonyme"
7685 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7686 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7687 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7689 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7690 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7691 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7693 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7694 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7696 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7699 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7700 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7701 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7703 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7704 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7706 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7710 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7714 #: src/protocol/http/codes.c:104
7716 msgid "HTTP error %03d"
7717 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7719 #: src/protocol/http/codes.c:127
7721 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7722 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7723 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7724 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7725 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7726 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7729 " Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7730 " vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7731 " concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7732 " ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7733 " concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7734 " agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7735 " sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7738 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7742 #: src/protocol/http/http.c:97
7743 msgid "HTTP-specific options."
7744 msgstr "Options du protocole HTTP."
7746 #: src/protocol/http/http.c:100
7747 msgid "Server bug workarounds"
7748 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7750 #: src/protocol/http/http.c:102
7751 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7752 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7754 #: src/protocol/http/http.c:104
7755 msgid "Do not send Accept-Charset"
7756 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7758 #: src/protocol/http/http.c:106
7760 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7761 "bugs in some rarely found servers."
7763 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7764 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7766 #: src/protocol/http/http.c:111
7767 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7768 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7770 #: src/protocol/http/http.c:113
7771 msgid "Broken 302 redirects"
7772 msgstr "Redirections 302 cassées"
7774 #: src/protocol/http/http.c:115
7776 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7777 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7778 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7780 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7781 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7783 #: src/protocol/http/http.c:119
7784 msgid "No keepalive after POST requests"
7785 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7787 #: src/protocol/http/http.c:121
7788 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7789 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7791 #: src/protocol/http/http.c:123
7792 msgid "Use HTTP/1.0"
7793 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7795 #: src/protocol/http/http.c:125
7796 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7797 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7799 #: src/protocol/http/http.c:129
7800 msgid "HTTP proxy configuration."
7801 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7803 #: src/protocol/http/http.c:133
7805 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7806 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7808 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7809 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7811 #: src/protocol/http/http.c:136
7813 msgstr "Nom d'utilisateur"
7815 #: src/protocol/http/http.c:138
7816 msgid "Proxy authentication username."
7817 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7819 #: src/protocol/http/http.c:142
7820 msgid "Proxy authentication password."
7821 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7823 #: src/protocol/http/http.c:145
7824 msgid "Referer sending"
7825 msgstr "Envoi de référent"
7827 #: src/protocol/http/http.c:147
7829 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7830 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7831 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7832 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7833 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7834 "security problem on some badly designed web pages."
7836 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7837 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7838 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7839 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7840 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7842 #: src/protocol/http/http.c:154
7846 #: src/protocol/http/http.c:157
7848 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7849 "0 is send no referer\n"
7850 "1 is send current URL as referer\n"
7851 "2 is send fixed fake referer\n"
7852 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7854 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7855 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7856 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7857 "2 envoyer un référent fixe\n"
7858 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7860 #: src/protocol/http/http.c:163
7861 msgid "Fake referer URL"
7862 msgstr "Référent fixe"
7864 #: src/protocol/http/http.c:165
7865 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7866 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7868 #: src/protocol/http/http.c:168
7869 msgid "Send Accept-Language header"
7870 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7872 #: src/protocol/http/http.c:170
7873 msgid "Send Accept-Language header."
7874 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7876 #: src/protocol/http/http.c:172
7877 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7878 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7880 #: src/protocol/http/http.c:174
7882 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7883 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7884 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7885 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7886 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7887 "your language preference."
7889 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7890 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7891 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7892 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7893 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7894 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7896 #: src/protocol/http/http.c:181
7897 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7898 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7900 #: src/protocol/http/http.c:183
7902 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7903 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7904 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7905 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7906 "not be enabled on all servers."
7908 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
7909 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
7910 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
7911 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
7912 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
7914 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7915 #: src/protocol/http/http.c:190
7916 msgid "User-agent identification"
7917 msgstr "Identification du client"
7919 #: src/protocol/http/http.c:192
7921 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7922 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7923 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7924 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7925 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7926 "some lite version to them automagically.\n"
7927 "%v in the string means ELinks version\n"
7928 "%s in the string means system identification\n"
7929 "%t in the string means size of the terminal\n"
7930 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7931 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7933 "Change l'identification du navigateur.\n"
7934 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
7935 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
7936 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
7937 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
7938 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
7939 "du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
7940 "%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
7941 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
7942 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
7943 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
7944 "Utilisez \" \" si vous ne voulez aucun en-tête User-Agent."
7946 #: src/protocol/http/http.c:205
7950 #: src/protocol/http/http.c:207
7951 msgid "HTTPS-specific options."
7952 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
7954 #: src/protocol/http/http.c:211
7955 msgid "HTTPS proxy configuration."
7956 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
7958 #: src/protocol/http/http.c:215
7960 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7961 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7963 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
7964 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
7967 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7971 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7972 msgid "NNTP and news specific options."
7973 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
7975 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7976 msgid "Default news server"
7977 msgstr "Serveur de news par défaut"
7979 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7981 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7982 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7984 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
7985 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
7986 "NNTPSERVER sera utilisée."
7988 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7989 msgid "Message header entries"
7990 msgstr "En-têtes des messages"
7992 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7994 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7995 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7996 "All header entries can be read in the header info dialog."
7998 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
7999 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
8000 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
8003 #: src/protocol/protocol.c:232
8005 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8006 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
8008 #: src/protocol/protocol.c:263
8012 #: src/protocol/protocol.c:265
8013 msgid "Protocol specific options."
8014 msgstr "Options des protocoles."
8016 #: src/protocol/protocol.c:267
8017 msgid "No-proxy domains"
8018 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
8020 #: src/protocol/protocol.c:269
8022 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8023 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8024 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8027 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
8028 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
8029 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
8030 "NO_PROXY sera utilisé."
8033 #: src/protocol/protocol.c:312
8037 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8038 msgid "URI rewriting"
8039 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8041 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8043 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8044 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8045 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8046 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8047 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8048 "arguments to them like search engine keywords."
8050 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
8052 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
8053 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
8054 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
8055 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
8056 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
8058 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8059 msgid "Enable dumb prefixes"
8060 msgstr "Activer les préfixes simples"
8062 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8064 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8065 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8066 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8067 "http://elinks.cz/."
8069 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
8070 "être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
8071 "véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
8072 "serez dirigé vers http://elinks.cz/."
8074 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8075 msgid "Enable smart prefixes"
8076 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
8078 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8080 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8081 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8082 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8083 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8085 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
8086 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
8087 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
8088 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
8090 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8091 msgid "Dumb Prefixes"
8092 msgstr "Préfixes simples"
8094 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8095 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8097 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
8098 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
8100 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8103 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8104 "%c in the string means the current URL\n"
8105 "%% in the string means '%'"
8107 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
8108 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8109 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8111 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8112 msgid "Smart Prefixes"
8113 msgstr "Préfixes intelligents"
8115 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8116 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8118 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
8119 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
8121 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8124 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8125 "%c in the string means the current URL\n"
8126 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8127 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8128 "%% in the string means '%'"
8130 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
8131 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8132 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
8133 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
8134 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8136 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8137 msgid "Default template"
8138 msgstr "Modèle par défaut"
8140 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
8142 "Default URI template used when the string entered in\n"
8143 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8144 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8145 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8146 "disable use of the default template rewrite rule."
8148 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
8149 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
8150 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
8151 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
8152 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle."
8155 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
8157 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8160 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
8164 #: src/protocol/smb/smb.c:69
8165 msgid "SAMBA specific options."
8166 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
8168 #: src/protocol/smb/smb.c:71
8170 msgstr "Authentification"
8172 #: src/protocol/smb/smb.c:73
8173 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8174 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
8177 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8178 msgid "User protocols"
8179 msgstr "Protocoles utilisateur"
8181 #: src/protocol/user.c:36
8183 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8184 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8185 "protocol.user.mailto.unix."
8187 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
8188 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
8190 #: src/protocol/user.c:47
8192 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8193 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8195 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
8196 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
8198 #: src/protocol/user.c:52
8200 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8201 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8202 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8203 "%p in the string means port\n"
8204 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8205 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8206 "%u in the string means the whole URL"
8208 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
8209 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
8210 " les données de formulaire sont incluses\n"
8211 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
8212 "%p dans la chaîne insère le port\n"
8213 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
8214 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
8215 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
8217 #: src/protocol/user.c:263
8219 msgstr "Aucun programme"
8221 #: src/protocol/user.c:265
8223 msgid "No program specified for protocol %s."
8224 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
8226 #: src/scripting/lua/core.c:312 src/scripting/python/keybinding.c:151
8227 msgid "Error registering event hook"
8228 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
8230 #: src/scripting/lua/core.c:463 src/scripting/python/dialogs.c:171
8232 msgstr "Dialogue utilisateur"
8234 #: src/scripting/lua/core.c:742
8238 #: src/scripting/lua/core.c:892
8240 msgstr "Console Lua"
8242 #: src/scripting/lua/core.c:892
8243 msgid "Enter expression"
8244 msgstr "Entrez une expression"
8246 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8247 msgid "Ruby Message"
8248 msgstr "Message Ruby"
8250 #: src/scripting/scripting.c:59
8252 msgid "An error occurred while running a %s script"
8253 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
8255 #: src/scripting/scripting.c:65
8256 msgid "Browser scripting error"
8257 msgstr "Erreur de script"
8260 #: src/scripting/scripting.c:93
8264 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:85
8265 msgid "User script alert"
8266 msgstr "Alerte script utilisateur"
8268 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
8269 #: src/session/download.c:591 src/session/download.c:679
8270 msgid "Download error"
8271 msgstr "Erreur de téléchargement"
8273 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:680
8276 "Could not create file '%s':\n"
8279 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
8282 #: src/session/download.c:360
8285 "Error downloading %s:\n"
8289 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
8293 #: src/session/download.c:592
8295 msgid "'%s' is a directory."
8296 msgstr "'%s' est un répertoire."
8298 #: src/session/download.c:626
8300 msgstr "Fichier existant"
8302 #: src/session/download.c:627
8305 "This file already exists:\n"
8308 "The alternative filename is:\n"
8311 "Ce fichier existe déjà:\n"
8314 "Le nom alternatif est:\n"
8317 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8318 #: src/session/download.c:634
8319 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8320 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
8322 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8323 #: src/session/download.c:635
8324 msgid "~Overwrite the original file"
8325 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
8327 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8328 #: src/session/download.c:636
8329 msgid "~Resume download of the original file"
8330 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
8332 #: src/session/download.c:1124
8333 msgid "Unknown type"
8334 msgstr "Type inconnu"
8336 #: src/session/download.c:1149
8338 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8339 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
8341 #: src/session/download.c:1152
8343 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8344 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier (type: %s%s%s) ?"
8346 #: src/session/download.c:1183
8348 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8349 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
8351 #: src/session/download.c:1188
8352 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8353 msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"
8355 #: src/session/download.c:1192
8356 msgid "Block the terminal"
8357 msgstr "Bloquer le terminal"
8359 #: src/session/download.c:1199
8361 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8362 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8364 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8365 #: src/session/download.c:1220
8369 #: src/session/session.c:756 src/session/session.c:775 src/session/task.c:270
8370 #: src/viewer/text/textarea.c:624
8372 msgstr "Avertissement"
8374 #: src/session/session.c:757
8376 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8377 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8378 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8379 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8380 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8381 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8382 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8384 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8385 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8386 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8387 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8388 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8389 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8390 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8391 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8393 #: src/session/session.c:776
8395 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8396 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8397 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8398 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8399 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8400 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8401 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8402 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8403 "for any inconvience caused."
8405 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8406 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8407 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8408 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8409 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8410 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8411 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8412 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8414 #: src/session/session.c:801
8418 #: src/session/session.c:802
8420 "Welcome to ELinks!\n"
8422 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8424 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8426 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
8427 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8429 #: src/session/task.c:238
8432 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8433 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8436 "Do you want to go to URL %s?"
8438 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8439 "pour vous tromper.\n"
8440 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8441 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8443 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8445 #: src/session/task.c:248
8447 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8449 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8452 #: src/session/task.c:252
8455 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8456 "Do you want to post to URL %s?"
8458 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8459 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8461 #: src/session/task.c:256
8463 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8464 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8466 #: src/session/task.c:259
8468 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8469 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8471 #: src/terminal/event.c:77
8473 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8474 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8476 #: src/terminal/event.c:170
8477 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8478 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8480 #: src/terminal/event.c:251
8481 msgid "Failed to create session."
8482 msgstr "Echec de création de session."
8484 #: src/terminal/event.c:439
8486 msgid "Bad event %d"
8487 msgstr "Mauvais évènement %d"
8489 #: src/terminal/event.c:479
8491 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8492 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8494 #: src/terminal/kbd.c:1169
8495 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8496 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8498 #: src/terminal/tab.c:204
8499 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8500 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8502 #: src/terminal/tab.c:247
8503 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8504 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8506 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8508 msgid "Can't write to stdout: %s"
8509 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8511 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8512 msgid "Can't write to stdout."
8513 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8515 #: src/viewer/dump/dump.c:285
8517 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8518 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8520 #: src/viewer/text/draw.c:63
8521 msgid "Missing fragment"
8522 msgstr "Ancre manquante"
8524 #: src/viewer/text/draw.c:64
8526 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8527 msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas."
8529 #: src/viewer/text/form.c:1024
8530 msgid "Error while posting form"
8531 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8533 #: src/viewer/text/form.c:1025
8535 msgid "Could not load file %s: %s"
8536 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8538 #: src/viewer/text/form.c:1786
8540 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8542 #: src/viewer/text/form.c:1788
8543 msgid "Harmless button"
8544 msgstr "Bouton sans impact"
8546 #: src/viewer/text/form.c:1796
8547 msgid "Submit form to"
8548 msgstr "Envoi du formulaire à"
8550 #: src/viewer/text/form.c:1797
8551 msgid "Post form to"
8552 msgstr "Transfert du formulaire à"
8554 #: src/viewer/text/form.c:1799
8555 msgid "Radio button"
8556 msgstr "Bouton radio"
8558 #: src/viewer/text/form.c:1803
8559 msgid "Select field"
8562 #: src/viewer/text/form.c:1807
8564 msgstr "Champ texte multiligne"
8566 #: src/viewer/text/form.c:1809
8568 msgstr "Envoi de fichier"
8570 #: src/viewer/text/form.c:1811
8571 msgid "Password field"
8572 msgstr "Champ mot de passe"
8574 #: src/viewer/text/form.c:1849
8578 #: src/viewer/text/form.c:1861
8582 #: src/viewer/text/form.c:1874
8584 msgstr "lecture seule"
8586 #: src/viewer/text/form.c:1885
8588 msgid "press %s to navigate"
8589 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8591 #: src/viewer/text/form.c:1887
8593 msgid "press %s to edit"
8594 msgstr "pressez %s pour éditer"
8596 #: src/viewer/text/form.c:1923
8598 msgid "press %s to submit to %s"
8599 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8601 #: src/viewer/text/form.c:1925
8603 msgid "press %s to post to %s"
8604 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8606 #: src/viewer/text/form.c:2027
8607 msgid "Useless button"
8608 msgstr "Bouton inutile"
8610 #: src/viewer/text/form.c:2029
8611 msgid "Submit button"
8612 msgstr "Bouton Soumettre"
8614 #. accelerator_context(link_menu.map)
8615 #: src/viewer/text/link.c:1273
8616 msgid "Display ~usemap"
8617 msgstr "Afficher ~usemap"
8619 #. accelerator_context(link_menu.std)
8620 #: src/viewer/text/link.c:1278
8621 msgid "~Follow link"
8622 msgstr "~Suivre le lien"
8624 #. accelerator_context(link_menu.std)
8625 #: src/viewer/text/link.c:1280
8626 msgid "Follow link and r~eload"
8627 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8629 #. accelerator_context(link_menu.std)
8630 #: src/viewer/text/link.c:1284
8631 msgid "Open in new ~window"
8632 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8634 #. accelerator_context(link_menu.std)
8635 #: src/viewer/text/link.c:1286
8636 msgid "Open in new ~tab"
8637 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8639 #. accelerator_context(link_menu.std)
8640 #: src/viewer/text/link.c:1288
8641 msgid "Open in new tab in ~background"
8642 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8644 #. accelerator_context(link_menu.std)
8645 #: src/viewer/text/link.c:1293
8646 msgid "~Download link"
8647 msgstr "~Enregistrer le lien"
8649 #. accelerator_context(link_menu.std)
8650 #: src/viewer/text/link.c:1296
8651 msgid "~Add link to bookmarks"
8652 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8654 #. accelerator_context(link_menu.std)
8655 #: src/viewer/text/link.c:1300
8656 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8657 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
8659 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8660 #: src/viewer/text/link.c:1311 src/viewer/text/link.c:1351
8662 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8664 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8665 #: src/viewer/text/link.c:1326
8666 msgid "Open in ~external editor"
8667 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8669 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8670 #: src/viewer/text/link.c:1334
8671 msgid "~Submit form"
8672 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8674 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8675 #: src/viewer/text/link.c:1335
8676 msgid "Submit form and rel~oad"
8677 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8679 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8680 #: src/viewer/text/link.c:1339
8681 msgid "Submit form and open in new ~window"
8682 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8684 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8685 #: src/viewer/text/link.c:1341
8686 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8687 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8689 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8690 #: src/viewer/text/link.c:1344
8691 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8692 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8694 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8695 #: src/viewer/text/link.c:1349
8696 msgid "Submit form and ~download"
8697 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8699 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8700 #: src/viewer/text/link.c:1356
8701 msgid "Form f~ields"
8702 msgstr "C~hamps de formulaire"
8704 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8705 #: src/viewer/text/link.c:1363
8707 msgstr "~Voir l'image"
8709 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8710 #: src/viewer/text/link.c:1365
8711 msgid "Download ima~ge"
8712 msgstr "Enregistrer l'~image"
8714 #: src/viewer/text/link.c:1374
8715 msgid "No link selected"
8716 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8718 #: src/viewer/text/link.c:1444
8722 #: src/viewer/text/link.c:1449
8726 #: src/viewer/text/search.c:1078
8727 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8728 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8730 #: src/viewer/text/search.c:1079
8731 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8732 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8734 #: src/viewer/text/search.c:1082
8735 msgid "No previous search"
8736 msgstr "Aucune clef de recherche"
8738 #: src/viewer/text/search.c:1094
8740 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8741 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8743 #: src/viewer/text/search.c:1137
8745 msgid "No further matches for '%s'."
8746 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8748 #: src/viewer/text/search.c:1139
8750 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8751 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8753 #: src/viewer/text/search.c:1141 src/viewer/text/search.c:1549
8757 #: src/viewer/text/search.c:1551
8758 msgid "No links in current document"
8759 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8761 #: src/viewer/text/search.c:1629
8762 msgid "Search for text"
8763 msgstr "Recherche du texte"
8765 #: src/viewer/text/search.c:1660
8766 msgid "Normal search"
8767 msgstr "Plein texte"
8769 #: src/viewer/text/search.c:1661
8770 msgid "Regexp search"
8771 msgstr "Expression régulière"
8773 #: src/viewer/text/search.c:1662
8774 msgid "Extended regexp search"
8775 msgstr "Expression régulière étendue"
8777 #: src/viewer/text/search.c:1663
8778 msgid "Case sensitive"
8779 msgstr "Respecter la casse"
8781 #: src/viewer/text/search.c:1664
8782 msgid "Case insensitive"
8783 msgstr "Ignorer la casse"
8785 #: src/viewer/text/search.c:1688
8786 msgid "Search backward"
8787 msgstr "Chercher en arrière"
8790 #: src/viewer/text/search.c:1727
8791 msgid "Search History"
8792 msgstr "Historique des recherches"
8794 #: src/viewer/text/textarea.c:571
8795 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8796 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8798 #: src/viewer/text/textarea.c:578
8799 msgid "You can do this only on the master terminal"
8800 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
8802 #: src/viewer/text/textarea.c:627
8805 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8806 "maximum is %u bytes.\n"
8808 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8809 "entered from this file: %s"
8811 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8812 "votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
8814 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
8815 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
8817 #: src/viewer/text/view.c:733
8819 msgstr "Aller au lien"
8821 #: src/viewer/text/view.c:733
8822 msgid "Enter link number"
8823 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8825 #: src/viewer/text/view.c:1318
8827 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8829 #: src/viewer/text/view.c:1319
8830 msgid "Error writing to file"
8831 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
8834 #: src/viewer/viewer.c:25
8836 msgstr "Visualisateur"