1 # German ELinks translation.
2 # beckers <beckers@st-oneline.de>
3 # Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
4 # Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
5 # Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
6 # Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
10 "Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-08-15 17:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>\n"
15 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: src/bfu/hierbox.c:338
24 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
25 #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
26 #: src/dialogs/document.c:240
30 #: src/bfu/hierbox.c:436
31 msgid "Press space to expand this folder."
32 msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
34 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
35 #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
36 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
37 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
38 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
39 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
40 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
41 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
47 #: src/bfu/hierbox.c:558
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:561
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
59 #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:570
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Die markierten Einträge löschen"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:573
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
83 msgstr "Ordner Löschen"
86 #: src/bfu/hierbox.c:579
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
92 #: src/bfu/hierbox.c:582
94 msgstr "Eintrag löschen"
97 #: src/bfu/hierbox.c:585
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:588
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Alle Einträge löschen"
114 #: src/bfu/hierbox.c:591
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:648
120 msgstr "Fehler beim Löschen"
122 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
123 #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
124 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
125 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
126 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
131 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
132 #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
133 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
134 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
135 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
140 #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
141 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
142 #: src/viewer/text/search.c:1613
146 #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
148 msgid "Search string '%s' not found"
149 msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
151 #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
152 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
153 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
154 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
158 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
160 msgstr "Fehlerhafte Zahl"
162 #: src/bfu/inpfield.c:72
163 msgid "Number expected in field"
164 msgstr "Zahl erwartet"
166 #: src/bfu/inpfield.c:80
168 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
169 msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
171 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
173 msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
175 #: src/bfu/inpfield.c:99
176 msgid "Empty string not allowed"
177 msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
179 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
180 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
181 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
182 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
183 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
184 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
185 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
186 #: src/viewer/text/search.c:1595
196 msgid "Digital clock in the status bar."
197 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
199 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
200 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
201 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
202 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
208 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
209 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
217 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
218 "manpage for details."
220 "Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
221 "sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
228 msgid "LEDs (visual indicators) options."
229 msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
234 "These visual indicators will inform you about various states."
237 "Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
240 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
241 msgid "LED indicators"
242 msgstr "LED Indikatoren"
244 #: src/bfu/leds.c:303
246 "What the different LEDs indicate:\n"
251 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
252 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
253 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
254 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
255 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
257 "'-' generally indicates that the LED is off."
260 #: src/bfu/menu.c:730
262 msgstr "Suche in Menu/"
264 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
265 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
276 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
280 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
284 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
289 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
293 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
294 msgid "Bookmark options."
295 msgstr "Lesezeichen-Optionen."
297 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
299 msgstr "Datei-Format"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
304 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
305 "0 is the default native ELinks format\n"
306 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
308 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
309 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
310 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
311 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
316 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
317 "0 is the default native ELinks format\n"
318 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
321 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
322 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
323 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
324 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
328 msgid "Save folder state"
329 msgstr "Name des Ordners eingeben"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
333 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
334 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
335 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
336 "appear unexpanded next time ELinks is run."
339 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
340 msgid "Periodic snapshotting"
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
345 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
346 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
348 "for recovery after a crash.\n"
350 "This feature requires bookmark support."
353 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
354 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
358 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
359 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
360 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
361 #: src/scripting/lua/core.c:376
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
368 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
369 msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
371 #. cant_delete_used_item
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
374 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
375 msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
377 #. delete_marked_items_title
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
379 msgid "Delete marked bookmarks"
380 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
382 #. delete_marked_items
383 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
384 msgid "Delete marked bookmarks?"
385 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
388 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
390 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
391 msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
395 msgid "Delete bookmark"
396 msgstr "Lesezeichen löschen?"
399 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
400 msgid "Delete this bookmark?"
401 msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
403 #. clear_all_items_title
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
405 msgid "Clear all bookmarks"
406 msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
408 #. clear_all_items_title
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
410 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
411 msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
415 msgstr "Ordner erzeugen"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
419 msgstr "Name des Ordners"
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
422 msgid "Edit bookmark"
425 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
427 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
432 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
434 #: src/cookies/dialogs.c:424
439 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
441 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
442 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
443 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
447 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
449 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
453 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
454 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
456 msgid "Add se~parator"
457 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
459 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
463 msgstr "Ordner erzeugen"
465 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
471 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
473 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
474 #: src/globhist/dialogs.c:230
478 #. This one is too dangerous, so just let user delete
479 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
484 #. TODO: Would this be useful? --jonas
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
490 msgid "Bookmark manager"
491 msgstr "Lesezeichenverwaltung"
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
494 msgid "Search bookmarks"
495 msgstr "In Lesezeichen suchen"
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
499 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
502 msgid "Saved session"
503 msgstr "Gespeicherte Sitzung"
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
506 msgid "Bookmark tabs"
507 msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
510 msgid "Enter folder name"
511 msgstr "Name des Ordners eingeben"
513 #: src/cache/dialogs.c:72
517 #: src/cache/dialogs.c:77
521 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
522 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
526 #: src/cache/dialogs.c:87
528 msgstr "Größe (geladen)"
530 #: src/cache/dialogs.c:90
532 msgstr "Content-Type"
534 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
535 msgid "Last modified"
536 msgstr "Zuletzt geändert"
538 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
540 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
542 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
546 #: src/cache/dialogs.c:112
550 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
552 msgstr "unvollständig"
554 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
558 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
559 #: src/cookies/dialogs.c:353
561 msgstr "Verfallsdatum"
563 #: src/cache/dialogs.c:131
567 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
572 #: src/cache/dialogs.c:187
574 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
575 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
577 #. cant_delete_used_item
578 #: src/cache/dialogs.c:189
580 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
581 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
583 #. delete_marked_items_title
584 #: src/cache/dialogs.c:195
585 msgid "Delete marked cache entries"
586 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
588 #. delete_marked_items
589 #: src/cache/dialogs.c:197
590 msgid "Delete marked cache entries?"
591 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
594 #: src/cache/dialogs.c:203
595 msgid "Delete cache entry"
596 msgstr "Cache-Eintrag löschen"
599 #: src/cache/dialogs.c:205
600 msgid "Delete this cache entry?"
601 msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
603 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
604 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
605 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
606 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
607 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
612 #: src/cache/dialogs.c:237
613 msgid "Cache manager"
614 msgstr "Cachemanager"
616 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
617 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
618 #. These two actions are common over all keymaps:
619 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
620 #: src/config/actions-menu.inc:5
624 #: src/config/actions-edit.inc:7
625 msgid "Attempt to auto-complete the input"
626 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
628 #: src/config/actions-edit.inc:8
630 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
631 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
633 #: src/config/actions-edit.inc:9
634 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
635 msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
637 #: src/config/actions-edit.inc:10
638 msgid "Delete character in front of the cursor"
639 msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
641 #: src/config/actions-edit.inc:11
642 msgid "Go to the first line of the buffer"
643 msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
645 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
646 msgid "Cancel current state"
647 msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
649 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
650 msgid "Copy text to clipboard"
651 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
653 #: src/config/actions-edit.inc:14
654 msgid "Delete text from clipboard"
655 msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
657 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
658 msgid "Delete character under cursor"
659 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
661 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
662 msgid "Move cursor downwards"
663 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
665 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
666 msgid "Go to the end of the page/line"
667 msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
669 #: src/config/actions-edit.inc:18
670 msgid "Go to the last line of the buffer"
671 msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
673 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
674 #: src/config/actions-menu.inc:12
675 msgid "Follow the current link"
676 msgstr "Aktuellem Link folgen"
678 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
679 msgid "Go to the start of the page/line"
680 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
682 #: src/config/actions-edit.inc:21
683 msgid "Delete to beginning of line"
684 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
686 #: src/config/actions-edit.inc:22
687 msgid "Delete to end of line"
688 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
690 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
691 msgid "Move the cursor left"
692 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
694 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
695 msgid "Move to the next item"
696 msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
698 #: src/config/actions-edit.inc:25
699 msgid "Open in external editor"
700 msgstr "In externem Editor öffnen"
702 #: src/config/actions-edit.inc:26
703 msgid "Paste text from the clipboard"
704 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
706 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
707 msgid "Move to the previous item"
708 msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
710 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
711 #: src/config/actions-menu.inc:21
712 msgid "Redraw the terminal"
713 msgstr "Terminal neu zeichnen"
715 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
716 msgid "Move the cursor right"
717 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
719 #: src/config/actions-edit.inc:30
720 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
721 msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
723 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
724 msgid "Move cursor upwards"
725 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
727 #: src/config/actions-main.inc:8
728 msgid "Abort connection"
729 msgstr "Verbindung abbrechen"
731 #: src/config/actions-main.inc:9
732 msgid "Add a new bookmark"
733 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
735 #: src/config/actions-main.inc:10
736 msgid "Add a new bookmark using current link"
737 msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
739 #: src/config/actions-main.inc:11
740 msgid "Bookmark all open tabs"
741 msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
743 #: src/config/actions-main.inc:12
744 msgid "Open authentication manager"
745 msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
747 #: src/config/actions-main.inc:13
748 msgid "Open bookmark manager"
749 msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
751 #: src/config/actions-main.inc:14
752 msgid "Open cache manager"
753 msgstr "Öffne Cachemanager"
755 #: src/config/actions-main.inc:15
756 msgid "Free unused cache entries"
757 msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
759 #: src/config/actions-main.inc:16
760 msgid "Open cookie manager"
761 msgstr "Öffne Cookiemanager"
763 #: src/config/actions-main.inc:17
764 msgid "Reload cookies file"
765 msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
767 #: src/config/actions-main.inc:19
768 msgid "Show information about the current page"
769 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
771 #: src/config/actions-main.inc:20
772 msgid "Open download manager"
773 msgstr "Öffne Downloadmanager"
775 #: src/config/actions-main.inc:21
776 msgid "Enter ex-mode (command line)"
777 msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
779 #: src/config/actions-main.inc:22
780 msgid "Open the File menu"
781 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
783 #: src/config/actions-main.inc:23
784 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
785 msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
787 #: src/config/actions-main.inc:24
788 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
789 msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
791 #: src/config/actions-main.inc:25
792 msgid "Forget authentication credentials"
793 msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
795 #: src/config/actions-main.inc:26
796 msgid "Open form history manager"
797 msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
799 #: src/config/actions-main.inc:27
800 msgid "Pass URI of current frame to external command"
801 msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
803 #: src/config/actions-main.inc:28
804 msgid "Maximize the current frame"
805 msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
807 #: src/config/actions-main.inc:29
808 msgid "Move to the next frame"
809 msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
811 #: src/config/actions-main.inc:30
812 msgid "Move to the previous frame"
813 msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
815 #: src/config/actions-main.inc:31
816 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
817 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
819 #: src/config/actions-main.inc:32
820 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
821 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
823 #: src/config/actions-main.inc:33
824 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
825 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
827 #: src/config/actions-main.inc:34
828 msgid "Go to the homepage"
829 msgstr "Öffne die Homepage"
831 #: src/config/actions-main.inc:35
833 msgid "Show information about the current page protocol headers"
834 msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
836 #: src/config/actions-main.inc:36
837 msgid "Open history manager"
838 msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
840 #: src/config/actions-main.inc:37
841 msgid "Return to the previous document in history"
842 msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
844 #: src/config/actions-main.inc:38
845 msgid "Go forward in history"
846 msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
848 #: src/config/actions-main.inc:39
850 msgstr "Springe zum Link"
852 #: src/config/actions-main.inc:40
853 msgid "Open keybinding manager"
854 msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
856 #: src/config/actions-main.inc:41
857 msgid "Kill all backgrounded connections"
858 msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
860 #: src/config/actions-main.inc:42
861 msgid "Download the current link"
862 msgstr "Link ~herunterladen"
864 #: src/config/actions-main.inc:43
865 msgid "Download the current image"
866 msgstr "Bild herunterladen"
868 #: src/config/actions-main.inc:44
869 msgid "Attempt to resume download of the current link"
870 msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
872 #: src/config/actions-main.inc:45
873 msgid "Pass URI of current link to external command"
874 msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
876 #: src/config/actions-main.inc:47
877 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
878 msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
880 #: src/config/actions-main.inc:48
881 msgid "Open the link context menu"
882 msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
884 #: src/config/actions-main.inc:49
886 msgid "Open the form fields menu"
887 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
889 #: src/config/actions-main.inc:50
890 msgid "Open a Lua console"
891 msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
893 #: src/config/actions-main.inc:51
894 msgid "Go at a specified mark"
895 msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
897 #: src/config/actions-main.inc:52
899 msgstr "Setze eine Markierung"
901 #: src/config/actions-main.inc:53
902 msgid "Activate the menu"
903 msgstr "Menü aktivieren"
905 #: src/config/actions-main.inc:54
906 msgid "Move cursor down"
907 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
909 #: src/config/actions-main.inc:55
910 msgid "Move cursor left"
911 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
913 #: src/config/actions-main.inc:56
914 msgid "Move cursor right"
915 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
917 #: src/config/actions-main.inc:57
918 msgid "Move cursor up"
919 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
921 #: src/config/actions-main.inc:58
922 msgid "Move to the end of the document"
923 msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
925 #: src/config/actions-main.inc:59
926 msgid "Move to the start of the document"
927 msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
929 #: src/config/actions-main.inc:60
930 msgid "Move one link down"
931 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
933 #: src/config/actions-main.inc:61
934 msgid "Move one link left"
935 msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
937 #: src/config/actions-main.inc:62
938 msgid "Move to the next link"
939 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
941 #: src/config/actions-main.inc:63
942 msgid "Move to the previous link"
943 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
945 #: src/config/actions-main.inc:64
946 msgid "Move one link right"
947 msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
949 #: src/config/actions-main.inc:65
950 msgid "Move one link up"
951 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
953 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
954 msgid "Move downwards by a page"
955 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
957 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
958 msgid "Move upwards by a page"
959 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
961 #: src/config/actions-main.inc:68
962 msgid "Open the current link in a new tab"
963 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
965 #: src/config/actions-main.inc:69
967 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
968 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
970 #: src/config/actions-main.inc:70
971 msgid "Open the current link in a new window"
972 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
974 #: src/config/actions-main.inc:71
975 msgid "Open a new tab"
976 msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
978 #: src/config/actions-main.inc:72
980 msgid "Open a new tab in the background"
981 msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
983 #: src/config/actions-main.inc:73
984 msgid "Open a new window"
985 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
987 #: src/config/actions-main.inc:74
988 msgid "Open an OS shell"
989 msgstr "Starte eine Shell"
991 #: src/config/actions-main.inc:75
992 msgid "Open options manager"
993 msgstr "Öffne Optionsmanager"
995 #: src/config/actions-main.inc:76
996 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
997 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
999 #: src/config/actions-main.inc:77
1000 msgid "Quit without confirmation"
1001 msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
1003 #: src/config/actions-main.inc:79
1004 msgid "Reload the current page"
1005 msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
1007 #: src/config/actions-main.inc:80
1008 msgid "Re-render the current page"
1009 msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
1011 #: src/config/actions-main.inc:81
1012 msgid "Reset form items to their initial values"
1013 msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
1015 #: src/config/actions-main.inc:82
1016 msgid "Show information about the currently used resources"
1017 msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
1019 #: src/config/actions-main.inc:83
1020 msgid "Save the current document in source form"
1021 msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
1023 #: src/config/actions-main.inc:84
1024 msgid "Save the current document in formatted form"
1025 msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
1027 #: src/config/actions-main.inc:85
1028 msgid "Save options"
1029 msgstr "Optionen speichern"
1031 #: src/config/actions-main.inc:86
1033 msgstr "URL speichern unter"
1035 #: src/config/actions-main.inc:87
1037 msgstr "Nach unten rollen"
1039 #: src/config/actions-main.inc:88
1041 msgstr "Nach links rollen"
1043 #: src/config/actions-main.inc:89
1044 msgid "Scroll right"
1045 msgstr "Nach rechts rollen"
1047 #: src/config/actions-main.inc:90
1049 msgstr "Nach oben rollen"
1051 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1052 msgid "Search for a text pattern"
1053 msgstr "Suche nach einem Textmuster"
1055 #: src/config/actions-main.inc:92
1056 msgid "Search backwards for a text pattern"
1057 msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
1059 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1060 msgid "Search link text by typing ahead"
1061 msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1063 #: src/config/actions-main.inc:95
1064 msgid "Search document text by typing ahead"
1065 msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1067 #: src/config/actions-main.inc:96
1068 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1070 "Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
1073 #: src/config/actions-main.inc:97
1074 msgid "Show terminal options dialog"
1075 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1077 #: src/config/actions-main.inc:98
1079 msgstr "Formular senden"
1081 #: src/config/actions-main.inc:99
1082 msgid "Submit form and reload"
1083 msgstr "Formular senden und neu laden"
1085 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
1086 #: src/terminal/tab.c:226
1088 msgstr "Ansicht schließen"
1090 #: src/config/actions-main.inc:101
1091 msgid "Close all tabs but the current one"
1092 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
1094 #: src/config/actions-main.inc:102
1095 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1096 msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
1098 #: src/config/actions-main.inc:103
1099 msgid "Open the tab menu"
1100 msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
1102 #: src/config/actions-main.inc:104
1103 msgid "Move the current tab to the left"
1104 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
1106 #: src/config/actions-main.inc:105
1107 msgid "Move the current tab to the right"
1108 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
1110 #: src/config/actions-main.inc:106
1112 msgstr "Nächste Ansicht"
1114 #: src/config/actions-main.inc:107
1115 msgid "Previous tab"
1116 msgstr "Vorherige Ansicht"
1118 #: src/config/actions-main.inc:108
1120 msgid "Open the terminal resize dialog"
1121 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1123 #: src/config/actions-main.inc:109
1124 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1125 msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
1127 #: src/config/actions-main.inc:110
1128 msgid "Toggle displaying of links to images"
1129 msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
1131 #: src/config/actions-main.inc:111
1132 msgid "Toggle rendering of tables"
1133 msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
1135 #: src/config/actions-main.inc:112
1136 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1137 msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
1139 #: src/config/actions-main.inc:113
1140 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1141 msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
1143 #: src/config/actions-main.inc:114
1145 msgid "Toggle mouse handling"
1146 msgstr "Speichern umschalten"
1148 #: src/config/actions-main.inc:115
1149 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1150 msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
1152 #: src/config/actions-main.inc:116
1153 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1154 msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
1156 #: src/config/actions-main.inc:117
1157 msgid "Toggle wrapping of text"
1158 msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
1160 #: src/config/actions-main.inc:118
1161 msgid "View the current image"
1162 msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
1164 #: src/config/actions-menu.inc:13
1166 msgstr "Eintrag öffnen"
1168 #: src/config/actions-menu.inc:16
1170 msgstr "Eintrag markieren"
1172 #: src/config/actions-menu.inc:24
1173 msgid "Select current highlighted item"
1174 msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
1176 #: src/config/actions-menu.inc:25
1177 msgid "Collapse item"
1178 msgstr "Eintrag schließen"
1180 #: src/config/cmdline.c:91
1182 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1183 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
1185 #: src/config/cmdline.c:114
1187 msgid "Unknown option %s"
1188 msgstr "Verbindungs-Optionen"
1190 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1191 #: src/config/opttypes.c:38
1192 msgid "Parameter expected"
1193 msgstr "Parameter erwartet"
1195 #: src/config/cmdline.c:157
1196 msgid "Too many parameters"
1197 msgstr "Zu viele Parameter"
1199 #: src/config/cmdline.c:162
1204 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1205 msgid "Host not found"
1206 msgstr "Host nicht gefunden"
1208 #: src/config/cmdline.c:178
1210 msgid "Resolver error"
1211 msgstr "Fehler beim Löschen"
1213 #: src/config/cmdline.c:329
1214 msgid "Remote method not supported"
1215 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
1217 #: src/config/cmdline.c:381
1218 msgid "Template option folder"
1219 msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
1221 #: src/config/cmdline.c:404
1223 msgid "(default: %ld)"
1226 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1228 msgid "(default: \"%s\")"
1231 #: src/config/cmdline.c:416
1233 msgid "(alias for %s)"
1236 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1238 msgid "(default: %s)"
1241 #: src/config/cmdline.c:564
1243 msgid "Configuration options"
1244 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1246 #: src/config/cmdline.c:568
1247 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1250 #: src/config/cmdline.c:569
1253 msgstr "Konfigurations-System"
1255 #: src/config/cmdline.c:611
1256 msgid "Internal consistency error"
1257 msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
1260 #: src/config/cmdline.c:647
1261 msgid "Restrict to anonymous mode"
1262 msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
1264 #: src/config/cmdline.c:649
1267 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1268 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1269 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1270 "in the association table can't be added or modified."
1272 "Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
1273 "genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
1274 "nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
1275 "Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
1276 "keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
1278 #: src/config/cmdline.c:654
1279 msgid "Autosubmit first form"
1280 msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
1282 #: src/config/cmdline.c:656
1284 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1285 msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
1287 #: src/config/cmdline.c:658
1289 msgid "Clone internal session with given ID"
1290 msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
1292 #: src/config/cmdline.c:660
1294 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1295 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1296 "new instance. You don't want to use it."
1299 #: src/config/cmdline.c:666
1300 msgid "Name of directory with configuration file"
1301 msgstr "Name des Verzeichnises mit der Konfigurations-Datei"
1303 #: src/config/cmdline.c:668
1306 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1307 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1308 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1309 "relative to your HOME directory."
1311 "ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
1312 "Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
1313 "absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
1314 "zum Heimat-Verzeichnis ist."
1316 #: src/config/cmdline.c:673
1318 msgid "Print default configuration file to stdout"
1319 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1321 #: src/config/cmdline.c:675
1323 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1324 "defaults to stdout."
1327 #: src/config/cmdline.c:680
1328 msgid "Name of configuration file"
1329 msgstr "Konfigurations-Datei"
1331 #: src/config/cmdline.c:682
1334 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1335 "options will be read from and written to. It should be\n"
1336 "relative to config-dir."
1338 "Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
1339 "stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
1341 #: src/config/cmdline.c:686
1342 msgid "Print help for configuration options"
1343 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1345 #: src/config/cmdline.c:688
1347 msgid "Print help for configuration options and exit."
1348 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
1350 #: src/config/cmdline.c:690
1352 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1353 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
1355 #: src/config/cmdline.c:692
1357 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1358 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1360 #: src/config/cmdline.c:694
1361 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1362 msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
1364 #: src/config/cmdline.c:696
1367 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1368 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1369 "user-defined ones on save."
1371 "Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
1372 "gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
1373 "Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
1376 #: src/config/cmdline.c:700
1378 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1380 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1383 #: src/config/cmdline.c:702
1385 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1387 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1390 #: src/config/cmdline.c:704
1391 msgid "Codepage to use with -dump"
1392 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1394 #: src/config/cmdline.c:706
1396 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1397 msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
1399 #: src/config/cmdline.c:708
1400 msgid "Width of document formatted with -dump"
1401 msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
1403 #: src/config/cmdline.c:710
1404 msgid "Width of the dump output."
1405 msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
1407 #: src/config/cmdline.c:712
1409 msgid "Evaluate configuration file directive"
1410 msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
1412 #: src/config/cmdline.c:714
1415 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1416 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1417 "read. Example usage:\n"
1418 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1420 "Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
1421 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1423 #. lynx compatibility
1424 #: src/config/cmdline.c:720
1426 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1427 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1429 #: src/config/cmdline.c:722
1432 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1433 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1434 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1436 "Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
1437 "Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
1439 #: src/config/cmdline.c:732
1440 msgid "Print usage help and exit"
1441 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
1443 #: src/config/cmdline.c:734
1444 msgid "Print usage help and exit."
1445 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
1447 #: src/config/cmdline.c:736
1448 msgid "Only permit local connections"
1449 msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
1451 #: src/config/cmdline.c:738
1454 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1455 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1456 "servers will be permitted."
1458 "Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
1459 "(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
1460 "entfernten Servern."
1462 #: src/config/cmdline.c:742
1463 msgid "Print detailed usage help and exit"
1464 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
1466 #: src/config/cmdline.c:744
1467 msgid "Print detailed usage help and exit."
1468 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
1470 #: src/config/cmdline.c:746
1471 msgid "Look up specified host"
1472 msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
1474 #: src/config/cmdline.c:748
1475 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1478 #: src/config/cmdline.c:750
1479 msgid "Run as separate instance"
1480 msgstr "Starte als seperater Prozess"
1482 #: src/config/cmdline.c:752
1485 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1486 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1487 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1488 "option is used. See also -touch-files."
1490 "Starte ELinks als seperate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
1491 "laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1492 "(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
1493 "benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
1495 #: src/config/cmdline.c:757
1497 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1498 msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
1500 #: src/config/cmdline.c:759
1502 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1503 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1504 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1507 #: src/config/cmdline.c:763
1509 msgid "Disable link numbering in dump output"
1510 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
1512 #: src/config/cmdline.c:765
1515 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1516 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1518 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1519 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1521 #: src/config/cmdline.c:768
1523 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1524 msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
1526 #: src/config/cmdline.c:770
1529 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1531 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1533 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1534 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1536 #: src/config/cmdline.c:774
1537 msgid "Control an already running ELinks"
1538 msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
1540 #: src/config/cmdline.c:776
1543 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1544 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1545 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1546 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1547 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1548 "tabs in the remote instance.\n"
1549 "Following is a list of the supported methods:\n"
1550 "\tping() : look for a remote instance\n"
1551 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1552 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1553 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1554 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1555 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1556 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1557 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1559 "Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
1560 "Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
1561 "aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
1562 "Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
1563 "Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
1564 "in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
1565 "Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
1566 " ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
1567 " openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
1568 " openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
1569 " openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
1570 " openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
1571 " addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
1572 " xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
1574 #: src/config/cmdline.c:792
1575 msgid "Connect to session ring with given ID"
1576 msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
1578 #: src/config/cmdline.c:794
1580 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1581 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1582 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1583 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1584 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1585 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1586 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1587 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1588 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1589 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1590 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1591 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1592 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1595 "ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
1596 "ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
1597 "Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
1598 "gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
1599 "Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
1600 "Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
1601 "Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
1602 "dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
1603 "wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
1604 "Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
1605 "ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
1606 "Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
1607 "Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1608 "geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
1609 "Siehe auch -touch-files."
1611 #: src/config/cmdline.c:809
1613 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1614 msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
1616 #: src/config/cmdline.c:811
1618 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1620 "Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
1622 #: src/config/cmdline.c:815
1623 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1624 msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
1626 #: src/config/cmdline.c:817
1629 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1630 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1631 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1634 "Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
1635 "Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
1636 "-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
1637 "wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
1639 #: src/config/cmdline.c:822
1640 msgid "Verbose level"
1641 msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
1643 #: src/config/cmdline.c:824
1646 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1647 "start up and while running:\n"
1648 "\t0 means only show serious errors\n"
1649 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1650 "\t2 means show all messages"
1652 "Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
1653 "angezeigt werden sollen:\n"
1654 "\\t0 nur ernste Fehler\n"
1655 "\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
1656 "\\t2 alle Meldungen\n"
1658 #: src/config/cmdline.c:830
1659 msgid "Print version information and exit"
1660 msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
1662 #: src/config/cmdline.c:832
1663 msgid "Print ELinks version information and exit."
1664 msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
1666 #: src/config/conf.c:720
1668 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1669 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1670 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1671 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1673 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1674 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1675 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1676 "## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
1677 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1679 #: src/config/conf.c:728
1681 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1682 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1683 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1684 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1685 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1686 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1687 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1689 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1690 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1691 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1692 "## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
1693 "## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
1694 "## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
1695 "## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
1696 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1698 #: src/config/conf.c:738
1700 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1701 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1702 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1703 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1705 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1706 "## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
1707 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
1708 "## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
1710 #: src/config/conf.c:749
1712 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1713 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1714 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1716 "## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
1717 "## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
1718 "## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
1720 #: src/config/conf.c:762
1721 msgid "Automatically saved options\n"
1722 msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
1724 #: src/config/conf.c:774
1725 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1726 msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
1728 #: src/config/dialogs.c:54
1729 msgid "Write config success"
1730 msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
1732 #: src/config/dialogs.c:55
1734 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1736 "Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
1738 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1739 #: src/config/dialogs.c:59
1741 msgid "~Do not show anymore"
1742 msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
1744 #: src/config/dialogs.c:65
1745 msgid "Cannot read the file"
1746 msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
1748 #: src/config/dialogs.c:68
1750 msgid "Cannot get file status"
1751 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
1753 #: src/config/dialogs.c:71
1754 msgid "Cannot access the file"
1755 msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
1757 #: src/config/dialogs.c:74
1758 msgid "Cannot create temp file"
1759 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
1761 #: src/config/dialogs.c:77
1762 msgid "Cannot rename the file"
1763 msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
1765 #: src/config/dialogs.c:80
1766 msgid "File saving disabled by option"
1767 msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
1769 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1770 msgid "Out of memory"
1771 msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
1773 #: src/config/dialogs.c:86
1774 msgid "Cannot write the file"
1775 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1777 #: src/config/dialogs.c:91
1779 msgid "Secure file saving error"
1780 msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
1782 #: src/config/dialogs.c:99
1783 msgid "Write config error"
1784 msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
1786 #: src/config/dialogs.c:100
1789 "Unable to write to config file %s.\n"
1792 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
1795 #: src/config/dialogs.c:155
1798 msgstr "Daten geändert"
1800 #: src/config/dialogs.c:174
1801 msgid "(expand by pressing space)"
1802 msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
1804 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1805 #: src/config/options.inc:789
1809 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1810 #: src/cookies/dialogs.c:351
1814 #: src/config/dialogs.c:206
1818 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1821 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1823 msgstr "Nicht verfügbar"
1825 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1827 msgstr "Beschreibung"
1829 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1830 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
1831 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
1832 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1836 #: src/config/dialogs.c:322
1837 msgid "Bad option value."
1838 msgstr "Unzulässiger Optionswert."
1840 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1844 #: src/config/dialogs.c:419
1846 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1847 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1849 "Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
1850 "spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
1851 "Inhalt anzeigen zu lassen."
1853 #: src/config/dialogs.c:461
1855 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1856 "in addition to '_' and '-'."
1859 #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
1861 msgstr "Option hinzufügen"
1863 #: src/config/dialogs.c:482
1864 msgid "Cannot add an option here."
1865 msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
1867 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1868 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
1869 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
1870 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
1875 #: src/config/dialogs.c:539
1876 msgid "Option manager"
1877 msgstr "Optionsmanager"
1879 #: src/config/dialogs.c:701
1881 msgstr "Tastendruck"
1883 #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
1887 #: src/config/dialogs.c:704
1889 msgstr "Tastentabelle"
1891 #: src/config/dialogs.c:830
1892 msgid "Keystroke already used"
1893 msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
1895 #: src/config/dialogs.c:831
1898 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1899 "Are you sure you want to replace it?"
1901 "Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
1902 "Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
1904 #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
1905 msgid "Add keybinding"
1906 msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
1908 #: src/config/dialogs.c:855
1909 msgid "Invalid keystroke."
1910 msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
1912 #: src/config/dialogs.c:872
1913 msgid "Need to select a keymap."
1914 msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
1916 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1917 #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1919 msgid "~Toggle display"
1920 msgstr "Anzeige umschalten"
1922 #: src/config/dialogs.c:953
1923 msgid "Keybinding manager"
1924 msgstr "Tastenbelegungsmanager"
1926 #: src/config/home.c:121
1929 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1931 "Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
1932 "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
1934 #: src/config/home.c:126
1936 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1938 "ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
1940 #: src/config/home.c:149
1942 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1943 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1947 #: src/config/kbdbind.c:220
1948 msgid "Main mapping"
1949 msgstr "Haupttabelle"
1951 #: src/config/kbdbind.c:221
1952 msgid "Edit mapping"
1953 msgstr "Bearbeitungstabelle"
1955 #: src/config/kbdbind.c:222
1956 msgid "Menu mapping"
1957 msgstr "Menütabelle"
1959 #: src/config/kbdbind.c:555
1960 msgid "Unrecognised keymap"
1961 msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
1963 #: src/config/kbdbind.c:558
1964 msgid "Error parsing keystroke"
1965 msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
1967 #: src/config/kbdbind.c:562
1968 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1969 msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
1971 #: src/config/kbdbind.c:578
1973 msgid "Error registering event"
1974 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
1977 #: src/config/options.inc:19
1978 msgid "Configuration system"
1979 msgstr "Konfigurations-System"
1981 #: src/config/options.inc:21
1982 msgid "Configuration handling options."
1983 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1985 #: src/config/options.inc:23
1989 #: src/config/options.inc:25
1991 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1992 "0 is no comments are written\n"
1993 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1994 "2 is only the description is written\n"
1995 "3 is full comments are written"
1997 "Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
1998 "Dateien geschrieben werden:\n"
1999 "0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
2000 "1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
2001 "2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
2002 "3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
2004 #: src/config/options.inc:31
2008 #: src/config/options.inc:33
2010 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2011 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2012 "when saving the configuration."
2014 "Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
2015 "Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
2016 "der Konfigurations-Datei erfolgt."
2018 #: src/config/options.inc:37
2019 msgid "Saving style"
2020 msgstr "Speicher-Art"
2022 #: src/config/options.inc:39
2024 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2025 "0 is only values of current options are altered\n"
2026 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2027 " are added at the end of the file\n"
2028 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2029 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2030 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2033 "Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
2034 "0 Nur geänderte Werte speichern\n"
2035 "1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
2037 "2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
2038 "3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
2039 " ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
2041 #: src/config/options.inc:48
2042 msgid "Comments localization"
2043 msgstr "Kommentare lokalisieren"
2045 #: src/config/options.inc:50
2047 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2048 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2049 "different language set in different terminals, the language\n"
2050 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2051 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2052 "considered unpredictable."
2054 "Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
2055 "Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
2056 "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
2057 "verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
2058 "in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
2059 "die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
2062 #: src/config/options.inc:58
2063 msgid "Saving style warnings"
2064 msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
2066 #: src/config/options.inc:60
2068 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2069 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2071 "Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
2072 "einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
2073 "Sie sollte nicht verändert werden."
2075 #: src/config/options.inc:63
2076 msgid "Show template"
2077 msgstr "Vorlagen zeigen"
2079 #: src/config/options.inc:65
2082 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2083 "manager and save them to the configuration file."
2085 "Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
2086 "im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
2088 #. Keep options in alphabetical order.
2089 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2091 msgstr "Verbindungen"
2093 #: src/config/options.inc:73
2094 msgid "Connection options."
2095 msgstr "Verbindungs-Optionen"
2097 #: src/config/options.inc:76
2098 msgid "Asynchronous DNS"
2099 msgstr "Asynchrones DNS"
2101 #: src/config/options.inc:78
2103 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2104 msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
2106 #: src/config/options.inc:80
2107 msgid "Maximum connections"
2108 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
2110 #: src/config/options.inc:82
2111 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2112 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
2114 #: src/config/options.inc:84
2115 msgid "Maximum connections per host"
2116 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
2118 #: src/config/options.inc:86
2119 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2120 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
2122 #: src/config/options.inc:88
2123 msgid "Connection retries"
2124 msgstr "Verbindungsversuche"
2126 #: src/config/options.inc:90
2128 "Number of tries to establish a connection.\n"
2129 "Zero means try forever."
2131 "Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
2132 "Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
2134 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2135 msgid "Receive timeout"
2136 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
2138 #: src/config/options.inc:95
2139 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2140 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
2142 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2143 msgid "Try IPv4 when connecting"
2146 #: src/config/options.inc:100
2148 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2149 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2150 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2151 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2152 "Note that you can also force a given protocol\n"
2153 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2154 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2157 #: src/config/options.inc:110
2159 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2160 "Do not touch this option.\n"
2161 "Note that you can also force a given protocol\n"
2162 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2163 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2166 #: src/config/options.inc:118
2167 msgid "Try IPv6 when connecting"
2170 #: src/config/options.inc:120
2172 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2173 "Note that you can also force a given protocol\n"
2174 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2175 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2178 #: src/config/options.inc:126
2179 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2180 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
2182 #: src/config/options.inc:128
2183 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2184 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2186 #. Keep options in alphabetical order.
2187 #: src/config/options.inc:134
2189 msgstr "Dokument(e)"
2191 #: src/config/options.inc:136
2192 msgid "Document options."
2193 msgstr "Dokumentoptionen"
2195 #: src/config/options.inc:138
2199 #: src/config/options.inc:140
2200 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2201 msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
2203 #: src/config/options.inc:143
2206 msgstr "Zugriffstasten"
2208 #: src/config/options.inc:145
2210 "Options for handling of link access keys.\n"
2211 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2212 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2213 "the corresponding element will be given focus."
2216 #: src/config/options.inc:150
2217 msgid "Automatic links following"
2218 msgstr "Folge Links automatisch"
2220 #: src/config/options.inc:152
2222 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2223 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2224 "considered dangerous."
2226 "Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
2227 "entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
2228 "Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
2230 #: src/config/options.inc:156
2231 msgid "Display access key in link info"
2234 #: src/config/options.inc:158
2235 msgid "Display access key in link info."
2238 #: src/config/options.inc:160
2239 msgid "Accesskey priority"
2240 msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
2242 #: src/config/options.inc:162
2244 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2245 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2246 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2247 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2249 "Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
2250 "0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
2251 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2252 "1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
2253 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2254 "2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
2256 #: src/config/options.inc:168
2260 #: src/config/options.inc:170
2261 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2262 msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
2264 #: src/config/options.inc:172
2265 msgid "Submit form automatically"
2266 msgstr "Formular automatisch senden"
2268 #: src/config/options.inc:174
2270 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2273 "Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
2276 #: src/config/options.inc:177
2277 msgid "Confirm submission"
2278 msgstr "Absenden bestätigen"
2280 #: src/config/options.inc:179
2281 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2282 msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
2284 #: src/config/options.inc:181
2285 msgid "Default form input size"
2286 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
2288 #: src/config/options.inc:183
2289 msgid "Default form input size if none is specified."
2290 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
2292 #: src/config/options.inc:185
2294 msgstr "Einfüge-Modus"
2296 #: src/config/options.inc:187
2299 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2300 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2301 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2302 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2303 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2304 "are always inserted into a selected text field."
2306 "Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
2307 "Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
2308 "'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
2309 "versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
2310 "Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
2311 "Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
2312 "ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
2314 #: src/config/options.inc:194
2316 msgid "External editor"
2317 msgstr "In externem Editor öffnen"
2319 #: src/config/options.inc:196
2321 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2322 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2323 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2324 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2325 "default to \"vi\"."
2328 #: src/config/options.inc:203
2332 #: src/config/options.inc:205
2333 msgid "Options for handling of images."
2334 msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
2336 #: src/config/options.inc:207
2338 msgid "Display style for image tags"
2339 msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
2341 #: src/config/options.inc:209
2343 "Display style for image tags when displayed:\n"
2344 "0 means always display IMG\n"
2345 "1 means always display filename\n"
2346 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2347 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2350 #: src/config/options.inc:215
2351 msgid "Maximum length for image filename"
2354 #: src/config/options.inc:217
2357 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2358 "0 means always display full filename\n"
2359 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2360 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2362 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2363 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2364 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2365 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2366 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2369 #: src/config/options.inc:227
2370 msgid "Image links tagging"
2371 msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
2373 #: src/config/options.inc:229
2375 "When to enclose image links:\n"
2377 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2380 "Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
2382 "1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
2385 #: src/config/options.inc:234
2386 msgid "Image link prefix"
2387 msgstr "Prefix von Links zu Bildern"
2389 #: src/config/options.inc:236
2390 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2391 msgstr "Prefix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2393 #: src/config/options.inc:238
2394 msgid "Image link suffix"
2395 msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
2397 #: src/config/options.inc:240
2398 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2399 msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2401 #: src/config/options.inc:242
2402 msgid "Maximum length for image label"
2405 #: src/config/options.inc:244
2408 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2409 "0 means always display full label\n"
2410 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2411 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2413 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2414 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2415 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2416 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2417 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2420 #: src/config/options.inc:249
2421 msgid "Display links to images w/o alt"
2422 msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
2424 #: src/config/options.inc:251
2426 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2427 "is off, these images are completely invisible."
2429 "Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
2430 "an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
2432 #: src/config/options.inc:254
2433 msgid "Display links to images"
2434 msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
2436 #: src/config/options.inc:256
2438 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2439 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2440 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2443 "Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
2444 "ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
2445 "Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
2446 "auswählbarer Link."
2448 #: src/config/options.inc:262
2452 #: src/config/options.inc:264
2453 msgid "Options for handling of links to other documents."
2454 msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
2456 #: src/config/options.inc:266
2458 msgstr "Aktiver Link"
2460 #: src/config/options.inc:268
2461 msgid "Options for the active link."
2462 msgstr "Optionen für den aktiven Link."
2464 #: src/config/options.inc:270
2468 #: src/config/options.inc:272
2469 msgid "Active link colors."
2470 msgstr "Farben von aktiven Links."
2472 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2473 #: src/config/options.inc:874
2474 msgid "Background color"
2475 msgstr "Hintergrundfarbe"
2477 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2478 #: src/config/options.inc:875
2479 msgid "Default background color."
2480 msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2482 #. ==========================================================
2483 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2484 #. ==========================================================
2485 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2486 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2488 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2489 #. * values of course so always use the macros below.
2490 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2491 #: src/config/options.inc:872
2495 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2496 #: src/config/options.inc:873
2497 msgid "Default text color."
2498 msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
2500 #: src/config/options.inc:282
2501 msgid "Enable color"
2502 msgstr "Farben aktivieren"
2504 #: src/config/options.inc:284
2506 "Enable use of the active link background and text color\n"
2507 "settings instead of the link colors from the document."
2509 "Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
2510 "anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
2512 #: src/config/options.inc:287
2516 #: src/config/options.inc:289
2517 msgid "Make the active link text bold."
2518 msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
2520 #: src/config/options.inc:291
2521 msgid "Invert colors"
2522 msgstr "Farben invertieren"
2524 #: src/config/options.inc:293
2525 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2527 "Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
2529 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
2530 #: src/dialogs/options.c:208
2532 msgstr "Unterstreichen"
2534 #: src/config/options.inc:298
2535 msgid "Underline the active link."
2536 msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
2538 #: src/config/options.inc:301
2539 msgid "Directory highlighting"
2540 msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
2542 #: src/config/options.inc:303
2543 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2545 "Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
2547 #: src/config/options.inc:305
2548 msgid "Number links"
2549 msgstr "Nummerierte Links"
2551 #: src/config/options.inc:307
2552 msgid "Display numbers next to the links."
2553 msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
2555 #: src/config/options.inc:309
2556 msgid "Handling of target=_blank"
2559 #: src/config/options.inc:311
2561 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2562 "0 means open link in current tab\n"
2563 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2564 "2 means open link in new tab in background\n"
2565 "3 means open link in new window"
2568 #: src/config/options.inc:324
2569 msgid "Use tabindex"
2570 msgstr "Benutze tabindex"
2572 #: src/config/options.inc:326
2574 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2575 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2576 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2577 "to navigating the document."
2580 #: src/config/options.inc:331
2582 msgid "Missing fragment reporting"
2583 msgstr "Fehlendes Fragment"
2585 #: src/config/options.inc:333
2586 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2589 #: src/config/options.inc:335
2590 msgid "Number keys select links"
2591 msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
2593 #: src/config/options.inc:337
2595 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2598 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2601 "Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandoprefixe.\n"
2602 "Diese Option hat drei Zustände:\n"
2604 "1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
2607 #: src/config/options.inc:343
2608 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2611 #: src/config/options.inc:345
2613 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2614 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2615 "warning dialog will ask before following the link."
2618 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2619 #. * for now as it doesn't work.
2620 #: src/config/options.inc:351
2621 msgid "Wrap-around links cycling"
2622 msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2625 #: src/config/options.inc:353
2627 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2630 "Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
2631 "ersten Link, und umgekehrt."
2633 #: src/config/options.inc:357
2635 msgstr "Rollen(Scrolling)"
2637 #: src/config/options.inc:359
2638 msgid "Scrolling options."
2639 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
2641 #: src/config/options.inc:361
2642 msgid "Horizontal step"
2643 msgstr "Horizontale Sprungweite"
2645 #: src/config/options.inc:363
2647 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2648 "right is pressed and no prefix was given."
2650 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2651 "down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde."
2653 #: src/config/options.inc:366
2654 msgid "Extended horizontal scrolling"
2657 #: src/config/options.inc:368
2659 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2660 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2664 #: src/config/options.inc:372
2668 #: src/config/options.inc:374
2670 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2671 "document scrolls in that direction."
2673 "Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
2674 "so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
2676 #: src/config/options.inc:377
2677 msgid "Vertical step"
2678 msgstr "Vertikale Sprungweite"
2680 #: src/config/options.inc:379
2682 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2683 "down is pressed and no prefix was given."
2685 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2686 "down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde."
2688 #: src/config/options.inc:383
2692 #: src/config/options.inc:385
2693 msgid "Options for searching."
2694 msgstr "Optionen für die Suche."
2696 #: src/config/options.inc:387
2697 msgid "Case sensitivity"
2698 msgstr "Groß-/Kleinscreibung beachten"
2700 #: src/config/options.inc:389
2702 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2704 msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
2706 #: src/config/options.inc:393
2707 msgid "Regular expressions"
2708 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
2710 #: src/config/options.inc:395
2713 "Enable searching with regular expressions:\n"
2714 "0 for plain text searching\n"
2715 "1 for basic regular expression searches\n"
2716 "2 for extended regular expression searches"
2718 "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
2719 "0 für einfache Textsuche.\n"
2720 "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
2721 "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
2723 #: src/config/options.inc:401
2724 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2725 msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
2727 #: src/config/options.inc:403
2729 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2732 "Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
2733 "der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
2735 #: src/config/options.inc:406
2737 msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
2739 #: src/config/options.inc:408
2740 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2742 "Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
2743 "Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
2745 #: src/config/options.inc:410
2746 msgid "Show not found"
2747 msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
2749 #: src/config/options.inc:412
2752 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2753 "0 means do nothing\n"
2754 "1 means beep the terminal\n"
2755 "2 means pop up message box"
2757 "Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
2758 "Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
2761 "2 Meldungs-Fenster anzeigen"
2763 #: src/config/options.inc:417
2765 msgid "Typeahead searching"
2766 msgstr "~Zeichenweise Suche"
2768 #: src/config/options.inc:419
2770 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2771 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2772 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2774 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2775 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2776 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2777 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2780 #: src/config/options.inc:428
2781 msgid "Horizontal text margin"
2782 msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
2784 #: src/config/options.inc:430
2785 msgid "Horizontal text margin."
2786 msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
2788 #: src/config/options.inc:432
2789 msgid "Document meta refresh"
2790 msgstr "Dokument-Auffrischung"
2792 #: src/config/options.inc:434
2795 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2796 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2797 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2798 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2799 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2800 "number of seconds a refresh will wait."
2802 "Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
2803 "('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
2804 "um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
2805 "neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
2806 "Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
2807 "document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
2808 "die eine Auffrischung mindestens braucht."
2810 #: src/config/options.inc:441
2811 msgid "Document meta refresh minimum time"
2812 msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
2814 #: src/config/options.inc:443
2816 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2817 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2818 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2819 "use refreshing with zero values."
2821 "Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
2822 "das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
2823 "die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
2824 "kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
2825 "die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
2827 #: src/config/options.inc:448
2828 msgid "Tables navigation order"
2829 msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
2831 #: src/config/options.inc:450
2832 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2833 msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2835 #. Keep options in alphabetical order.
2836 #: src/config/options.inc:456
2840 #: src/config/options.inc:458
2841 msgid "Cache options."
2842 msgstr "Cache-Optionen."
2844 #: src/config/options.inc:460
2845 msgid "Cache information about redirects"
2846 msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
2848 #: src/config/options.inc:462
2850 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2851 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2852 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2853 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2854 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2855 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2856 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2857 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2858 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2859 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2860 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2861 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2862 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2863 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2864 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2865 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2866 "asking the server."
2868 "Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
2869 "(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
2870 "Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
2871 "aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
2872 "zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
2873 "einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
2874 "die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
2875 "entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
2876 "geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
2877 "zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
2878 "so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
2879 "Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
2880 "so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
2881 "von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
2882 "Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
2883 "Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
2884 "frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
2885 "diese Option eingeschaltet wird."
2887 #: src/config/options.inc:480
2888 msgid "Ignore cache-control info from server"
2889 msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
2891 #: src/config/options.inc:482
2893 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2894 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2896 "Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
2897 "Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
2898 "auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
2900 #: src/config/options.inc:485
2901 msgid "Formatted documents"
2902 msgstr "Formatierte Dokumente"
2904 #: src/config/options.inc:487
2905 msgid "Format cache options."
2906 msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
2908 #: src/config/options.inc:489
2912 #: src/config/options.inc:491
2914 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2915 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2916 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2917 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2918 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2919 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2920 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2921 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2922 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2923 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2924 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2925 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2926 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2929 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2930 msgid "Memory cache"
2933 #: src/config/options.inc:507
2934 msgid "Memory cache options."
2935 msgstr "RAM-Cache-Optionen."
2937 #: src/config/options.inc:511
2938 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2939 msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
2941 #: src/config/options.inc:515
2943 msgstr "Zeichensatz"
2945 #: src/config/options.inc:517
2946 msgid "Charset options."
2947 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
2949 #: src/config/options.inc:519
2950 msgid "Default codepage"
2951 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
2953 #: src/config/options.inc:521
2955 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2956 "a codepage determined by a selected locale."
2958 "Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
2959 "Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
2962 #: src/config/options.inc:524
2963 msgid "Ignore charset info from server"
2964 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
2966 #: src/config/options.inc:526
2967 msgid "Ignore charset info sent by server."
2968 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
2970 #: src/config/options.inc:530
2971 msgid "Default color settings"
2972 msgstr "Grundeinstellung der Farben"
2974 #: src/config/options.inc:532
2975 msgid "Default document color settings."
2976 msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
2978 #: src/config/options.inc:543
2982 #: src/config/options.inc:545
2983 msgid "Default link color."
2984 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
2986 #: src/config/options.inc:547
2987 msgid "Visited-link color"
2988 msgstr "Farbe von besuchten Links"
2990 #: src/config/options.inc:549
2991 msgid "Default visited link color."
2992 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
2994 #: src/config/options.inc:551
2995 msgid "Image-link color"
2996 msgstr "Bilder-Link-Farbe"
2998 #: src/config/options.inc:553
2999 msgid "Default image link color."
3000 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
3002 #: src/config/options.inc:555
3003 msgid "Bookmarked-link color"
3004 msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
3006 #: src/config/options.inc:557
3007 msgid "Default bookmarked link color."
3009 "Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
3010 "gespeichert wurden."
3012 #: src/config/options.inc:559
3013 msgid "Directory color"
3014 msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
3016 #: src/config/options.inc:561
3018 "Default directory color.\n"
3019 "See document.browse.links.color_dirs option."
3021 "Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
3022 "Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
3024 #: src/config/options.inc:568
3026 msgid "Increase contrast"
3027 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3029 #: src/config/options.inc:570
3031 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3032 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3033 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3034 "with the ensure_contrast option."
3037 #: src/config/options.inc:575
3038 msgid "Ensure contrast"
3039 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3041 #: src/config/options.inc:577
3043 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3044 msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
3046 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3048 #: src/config/options.inc:582
3049 msgid "Use document-specified colors"
3050 msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
3052 #: src/config/options.inc:584
3055 "Use colors specified in document:\n"
3056 "0 is use always the default settings\n"
3057 "1 is use document colors if available, except background\n"
3058 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3059 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3060 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3061 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3063 "Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
3064 "0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
3065 "1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
3066 "2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
3067 " Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
3068 " wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
3069 " die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
3070 " zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
3071 " schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
3072 " verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
3074 #. Keep options in alphabetical order.
3075 #: src/config/options.inc:597
3079 #: src/config/options.inc:599
3080 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3081 msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
3083 #: src/config/options.inc:601
3084 msgid "Default download directory"
3085 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
3087 #: src/config/options.inc:603
3088 msgid "Default download directory."
3089 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
3091 #: src/config/options.inc:605
3092 msgid "Set original time"
3093 msgstr "Setze die Originalzeit"
3095 #: src/config/options.inc:607
3097 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3098 "stored on the server."
3100 "Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
3101 "die auf dem Server gespeichert ist."
3103 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3104 #: src/config/options.inc:611
3105 msgid "Prevent overwriting"
3106 msgstr "Beuge Überschreiben vor"
3108 #: src/config/options.inc:613
3111 "Prevent overwriting the local files:\n"
3112 "0 is files will silently be overwritten\n"
3113 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3116 "Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
3117 "0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
3118 "1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
3119 "2 frage den Benutzer."
3121 #: src/config/options.inc:618
3122 msgid "Notify download completion by bell"
3123 msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
3125 #: src/config/options.inc:620
3128 "Audio notification when download is completed:\n"
3130 "1 is when background notification is active\n"
3133 "Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
3135 "1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
3138 #: src/config/options.inc:626
3140 msgstr "Ausgabe (dump)"
3142 #: src/config/options.inc:628
3143 msgid "Dump output options."
3144 msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
3146 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
3147 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3149 msgstr "Zeichensatz"
3151 #: src/config/options.inc:632
3153 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3154 "a codepage determined by a selected locale."
3156 "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
3157 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
3158 "eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
3160 #: src/config/options.inc:635
3164 #: src/config/options.inc:637
3166 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3167 msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3169 #: src/config/options.inc:641
3171 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3172 msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3174 #: src/config/options.inc:643
3179 #: src/config/options.inc:645
3181 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3182 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
3184 #: src/config/options.inc:647
3189 #: src/config/options.inc:649
3192 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3195 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
3196 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
3198 #: src/config/options.inc:652
3200 msgstr "Trenn-Zeichenkette"
3202 #: src/config/options.inc:654
3203 msgid "String which separates two dumps."
3204 msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
3206 #: src/config/options.inc:656
3210 #: src/config/options.inc:658
3212 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3214 "Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
3217 #: src/config/options.inc:662
3221 #: src/config/options.inc:664
3222 msgid "History options."
3223 msgstr "Verlaufs-Optionen."
3225 #: src/config/options.inc:666
3226 msgid "Keep unhistory"
3227 msgstr "Späteren Verlauf behalten"
3229 #: src/config/options.inc:668
3231 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3232 msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
3234 #: src/config/options.inc:671
3235 msgid "HTML rendering"
3236 msgstr "HTML-Darstellung"
3238 #: src/config/options.inc:673
3239 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3240 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
3242 #: src/config/options.inc:675
3243 msgid "Display frames"
3244 msgstr "Rahmen anzeigen"
3246 #: src/config/options.inc:677
3247 msgid "Display frames."
3248 msgstr "Rahmen anzeigen."
3250 #: src/config/options.inc:679
3251 msgid "Display tables"
3252 msgstr "Tabellen anzeigen"
3254 #: src/config/options.inc:681
3255 msgid "Display tables."
3256 msgstr "Tabellen anzeigen."
3258 #: src/config/options.inc:683
3259 msgid "Display subscripts"
3260 msgstr "Indizes anzeigen"
3262 #: src/config/options.inc:685
3263 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3264 msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
3266 #: src/config/options.inc:687
3267 msgid "Display superscripts"
3268 msgstr "Exponenten anzeigen"
3270 #: src/config/options.inc:689
3271 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3272 msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
3274 #: src/config/options.inc:691
3275 msgid "Rendering of html link element"
3276 msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
3278 #: src/config/options.inc:693
3281 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3284 "2 is name in addition\n"
3285 "3 is hreflang in addition\n"
3286 "4 is type in addition\n"
3289 "Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
3290 "0 nichts anzeigen\n"
3291 "1 Titel anzeigen\n"
3292 "2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
3293 "3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
3294 "4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
3297 #: src/config/options.inc:701
3298 msgid "Underline links"
3299 msgstr "Links unterstreichen"
3301 #: src/config/options.inc:703
3302 msgid "Underline links."
3303 msgstr "Links unterstreichen."
3305 #: src/config/options.inc:705
3306 msgid "Wrap non breaking space"
3307 msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
3309 #: src/config/options.inc:707
3311 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3312 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3313 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3315 "Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
3316 "Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
3317 "von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
3320 #: src/config/options.inc:712
3321 msgid "Plain rendering"
3322 msgstr "Darstellung von einfachem Text"
3324 #: src/config/options.inc:714
3325 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3326 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
3328 #: src/config/options.inc:716
3329 msgid "Display URIs"
3330 msgstr "URIs anzeigen"
3332 #: src/config/options.inc:718
3333 msgid "Display URIs in the document as links."
3334 msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
3336 #: src/config/options.inc:720
3337 msgid "Compress empty lines"
3338 msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
3340 #: src/config/options.inc:722
3341 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3343 "Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
3344 "angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
3346 #: src/config/options.inc:725
3348 msgstr "URI Delegierung"
3350 #: src/config/options.inc:727
3352 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3353 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3354 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3355 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3356 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3357 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3358 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3359 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3360 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3361 "the tab-external-command actions."
3364 #: src/config/options.inc:740
3367 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3369 "%c in the string means the current URL\n"
3370 "%% in the string means '%'\n"
3371 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3373 "Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
3375 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
3376 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
3378 #. Keep options in alphabetical order.
3379 #: src/config/options.inc:750
3380 msgid "Information files"
3381 msgstr "Informations-Dateien"
3383 #: src/config/options.inc:752
3384 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3385 msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
3387 #: src/config/options.inc:754
3388 msgid "Save interval"
3389 msgstr "Speicher-Intervall"
3391 #: src/config/options.inc:756
3393 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3394 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3396 "Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
3397 "werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
3398 "Auto-Speichern abschalten)"
3400 #: src/config/options.inc:759
3401 msgid "Use secure file saving"
3402 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3404 #: src/config/options.inc:761
3407 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3408 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3409 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3410 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3411 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3412 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3413 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3414 "and reducing reliability of this feature."
3416 "Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
3417 "sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
3418 "Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
3419 "heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
3420 "Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
3421 "diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
3422 "automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
3423 "Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
3424 "die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
3425 "durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
3426 "Zuverlässigkeit dieses Features."
3428 #: src/config/options.inc:770
3430 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3431 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3433 #: src/config/options.inc:772
3435 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3436 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3437 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3438 "to avoid excessive disk I/O."
3441 #. Keep options in alphabetical order.
3442 #: src/config/options.inc:781
3446 #: src/config/options.inc:783
3447 msgid "Terminal options."
3448 msgstr "Terminaleinstellungen"
3450 #: src/config/options.inc:787
3451 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3453 "Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
3455 #: src/config/options.inc:791
3457 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3458 "dialog box borders:\n"
3459 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3460 "1 is VT100, simple but portable\n"
3461 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3465 "Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
3466 "und den Rändern von Dialogen:\n"
3467 "0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
3468 "1 VT100, einfach aber portabel\n"
3469 "2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
3473 #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
3474 msgid "Switch fonts for line drawing"
3475 msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
3477 #: src/config/options.inc:801
3479 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3480 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3483 "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
3484 "nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
3485 "Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
3487 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
3491 #: src/config/options.inc:807
3493 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3494 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3496 "Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
3497 "dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
3500 #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
3501 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3502 msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
3504 #: src/config/options.inc:812
3506 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3507 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3509 "Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
3510 "für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
3512 #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
3513 msgid "Block cursor"
3514 msgstr "Block-Cursor"
3516 #: src/config/options.inc:817
3518 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3519 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3520 "so that inversed text is displayed correctly."
3522 "Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
3523 "Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
3524 "haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
3526 #: src/config/options.inc:821
3530 #: src/config/options.inc:823
3533 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3534 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3535 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3536 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3537 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3539 "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
3540 "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
3541 "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
3542 "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
3543 "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
3545 #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
3546 msgid "Transparency"
3547 msgstr "Transparenz"
3549 #: src/config/options.inc:831
3551 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3552 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3553 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3554 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3555 "sense only when colors are enabled."
3557 "Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
3558 "insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
3559 "irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
3560 "transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
3561 "sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
3563 #: src/config/options.inc:839
3564 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3565 msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
3567 #: src/config/options.inc:843
3569 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3570 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3572 "Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
3573 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
3574 "Lokalisierung eingestellt wird."
3576 #. Keep options in alphabetical order.
3577 #: src/config/options.inc:850
3578 msgid "User interface"
3579 msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
3581 #: src/config/options.inc:852
3582 msgid "User interface options."
3583 msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
3585 #: src/config/options.inc:856
3586 msgid "Color settings"
3587 msgstr "Farb-Einstellungen"
3589 #: src/config/options.inc:858
3590 msgid "Default user interface color settings."
3591 msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
3593 #: src/config/options.inc:885
3594 msgid "Color terminals"
3595 msgstr "Farb-Terminals"
3597 #: src/config/options.inc:887
3598 msgid "Color settings for color terminal."
3599 msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
3601 #: src/config/options.inc:889
3602 msgid "Non-color terminals"
3603 msgstr "Nichtfarbige Terminals"
3605 #: src/config/options.inc:891
3606 msgid "Color settings for non-color terminal."
3607 msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
3609 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3610 #: src/config/options.inc:894
3611 msgid "Main menu bar"
3614 #: src/config/options.inc:896
3615 msgid "Main menu bar colors."
3616 msgstr "Farben des Hauptmenü."
3618 #: src/config/options.inc:898
3619 msgid "Unselected main menu bar item"
3620 msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3622 #: src/config/options.inc:900
3623 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3624 msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3626 #: src/config/options.inc:902
3627 msgid "Selected main menu bar item"
3628 msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3630 #: src/config/options.inc:904
3631 msgid "Selected main menu bar item colors."
3632 msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3634 #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
3636 msgstr "Zugriffstaste"
3638 #: src/config/options.inc:908
3639 msgid "Main menu hotkey colors."
3640 msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
3642 #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
3643 msgid "Unselected hotkey"
3644 msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
3646 #: src/config/options.inc:912
3647 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3648 msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3650 #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
3651 msgid "Selected hotkey"
3652 msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
3654 #: src/config/options.inc:916
3655 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3656 msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3658 #: src/config/options.inc:919
3662 #: src/config/options.inc:921
3663 msgid "Menu bar colors."
3664 msgstr "Farben des Menüs"
3666 #: src/config/options.inc:923
3667 msgid "Unselected menu item"
3668 msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
3670 #: src/config/options.inc:925
3671 msgid "Unselected menu item colors."
3672 msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
3674 #: src/config/options.inc:927
3675 msgid "Selected menu item"
3676 msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
3678 #: src/config/options.inc:929
3679 msgid "Selected menu item colors."
3680 msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
3682 #: src/config/options.inc:931
3683 msgid "Marked menu item"
3684 msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
3686 #: src/config/options.inc:933
3687 msgid "Marked menu item colors."
3688 msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
3690 #: src/config/options.inc:937
3691 msgid "Menu item hotkey colors."
3692 msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3694 #: src/config/options.inc:941
3695 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3696 msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3698 #: src/config/options.inc:945
3699 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3700 msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3702 #: src/config/options.inc:947
3704 msgstr "Menü-Rahmen"
3706 #: src/config/options.inc:949
3707 msgid "Menu frame colors."
3708 msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
3710 #: src/config/options.inc:952
3714 #: src/config/options.inc:954
3715 msgid "Dialog colors."
3716 msgstr "Farben von Dialogen."
3718 #: src/config/options.inc:964
3722 #: src/config/options.inc:966
3723 msgid "Generic dialog colors."
3724 msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
3726 #: src/config/options.inc:968
3730 #: src/config/options.inc:970
3731 msgid "Dialog frame colors."
3732 msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
3734 #: src/config/options.inc:972
3736 msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
3738 #: src/config/options.inc:974
3739 msgid "Scrollbar colors."
3740 msgstr "Farben für die Rollleiste."
3742 #: src/config/options.inc:976
3744 msgid "Selected scrollbar"
3745 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3747 #: src/config/options.inc:978
3748 msgid "Scrollbar selected colors."
3749 msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
3751 #: src/config/options.inc:982
3752 msgid "Dialog title colors."
3753 msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
3755 #: src/config/options.inc:984
3759 #: src/config/options.inc:986
3760 msgid "Dialog text colors."
3761 msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
3763 #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
3767 #: src/config/options.inc:990
3768 msgid "Dialog checkbox colors."
3769 msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
3771 #: src/config/options.inc:992
3773 msgid "Selected checkbox"
3774 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3776 #: src/config/options.inc:994
3778 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3779 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3781 #: src/config/options.inc:996
3782 msgid "Checkbox label"
3783 msgstr "Checkbox-Beschriftung"
3785 #: src/config/options.inc:998
3786 msgid "Dialog checkbox label colors."
3787 msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
3789 #: src/config/options.inc:1000
3791 msgstr "Schaltfläche"
3793 #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
3794 msgid "Dialog button colors."
3795 msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
3797 #: src/config/options.inc:1004
3798 msgid "Selected button"
3799 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3801 #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
3802 msgid "Dialog selected button colors."
3803 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3805 #: src/config/options.inc:1008
3806 msgid "Button shortcut"
3809 #: src/config/options.inc:1012
3811 msgid "Selected button shortcut"
3812 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3814 #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
3818 #: src/config/options.inc:1018
3819 msgid "Dialog text field colors."
3820 msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
3822 #: src/config/options.inc:1020
3823 msgid "Text field text"
3824 msgstr "Text in Textfeldern"
3826 #: src/config/options.inc:1022
3827 msgid "Dialog field text colors."
3828 msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
3830 #: src/config/options.inc:1024
3834 #: src/config/options.inc:1026
3835 msgid "Dialog meter colors."
3836 msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
3838 #: src/config/options.inc:1028
3842 #: src/config/options.inc:1030
3843 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3844 msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
3846 #: src/config/options.inc:1032
3850 #: src/config/options.inc:1034
3851 msgid "Title bar colors."
3852 msgstr "Farben für die Titelzeile."
3854 #: src/config/options.inc:1036
3855 msgid "Generic title bar"
3856 msgstr "Titelzeile (allgemein)"
3858 #: src/config/options.inc:1038
3859 msgid "Generic title bar colors."
3860 msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
3862 #: src/config/options.inc:1040
3863 msgid "Title bar text"
3864 msgstr "Text in der Titelzeile"
3866 #: src/config/options.inc:1042
3867 msgid "Title bar text colors."
3868 msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
3870 #: src/config/options.inc:1045
3872 msgstr "Statuszeile"
3874 #: src/config/options.inc:1047
3875 msgid "Status bar colors."
3876 msgstr "Farben für die Statuszeile."
3878 #: src/config/options.inc:1049
3879 msgid "Generic status bar"
3880 msgstr "Statuszeile (allgemein)"
3882 #: src/config/options.inc:1051
3883 msgid "Generic status bar colors."
3884 msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
3886 #: src/config/options.inc:1053
3887 msgid "Status bar text"
3888 msgstr "Text in der Statuszeile"
3890 #: src/config/options.inc:1055
3891 msgid "Status bar text colors."
3892 msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
3894 #: src/config/options.inc:1058
3896 msgstr "Zeile der Kartenreiter"
3898 #: src/config/options.inc:1060
3899 msgid "Tabs bar colors."
3900 msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
3902 #: src/config/options.inc:1062
3903 msgid "Unvisited tab"
3904 msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
3906 #: src/config/options.inc:1064
3908 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3909 "selected since they completed loading."
3911 "Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
3912 "wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
3914 #: src/config/options.inc:1067
3915 msgid "Unselected tab"
3916 msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
3918 #: src/config/options.inc:1069
3919 msgid "Unselected tab colors."
3920 msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
3922 #: src/config/options.inc:1071
3924 msgstr "Ansicht wird geladen"
3926 #: src/config/options.inc:1073
3927 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3929 "Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
3931 #: src/config/options.inc:1075
3932 msgid "Selected tab"
3933 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3935 #: src/config/options.inc:1077
3936 msgid "Selected tab colors."
3937 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3939 #: src/config/options.inc:1079
3940 msgid "Tab separator"
3941 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
3943 #: src/config/options.inc:1081
3944 msgid "Tab separator colors."
3945 msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
3947 #: src/config/options.inc:1084
3948 msgid "Searched strings"
3949 msgstr "Gesuchte Texte"
3951 #: src/config/options.inc:1086
3952 msgid "Searched string highlight colors."
3953 msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
3955 #. ==========================================================
3956 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3957 #. ==========================================================
3958 #. Keep options in alphabetical order.
3959 #: src/config/options.inc:1095
3960 msgid "Dialog settings"
3961 msgstr "Dialog-Einstellungen"
3963 #: src/config/options.inc:1097
3964 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3965 msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
3967 #: src/config/options.inc:1100
3968 msgid "Minimal height of listbox widget"
3969 msgstr "Minimale Höhe von Listen"
3971 #: src/config/options.inc:1102
3973 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3974 "or global history)."
3976 "Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
3977 "und den globalen Verlauf benutzt werden."
3979 #: src/config/options.inc:1105
3980 msgid "Drop shadows"
3981 msgstr "Schatten werfen"
3983 #: src/config/options.inc:1107
3985 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3986 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3987 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3989 "Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
3990 "die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
3991 "Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
3992 "Anpassung von setup.h entfernen."
3994 #: src/config/options.inc:1111
3996 msgid "Underline menu hotkeys"
3997 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
3999 #: src/config/options.inc:1113
4001 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4002 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4004 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4005 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4007 #: src/config/options.inc:1116
4009 msgid "Underline button shortcuts"
4010 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4012 #: src/config/options.inc:1118
4015 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4016 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4018 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4019 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4021 #: src/config/options.inc:1122
4022 msgid "Timer options"
4023 msgstr "Optionen des Zeitgebers"
4025 #: src/config/options.inc:1124
4027 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4028 "even find this useful, although you may not believe that."
4030 "Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
4031 "Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
4034 #: src/config/options.inc:1130
4036 "Whether to enable the timer or not:\n"
4037 "0 is don't count down anything\n"
4038 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4039 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4041 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4042 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4043 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4044 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4047 #: src/config/options.inc:1137
4049 "Whether to enable the timer or not:\n"
4050 "0 is don't count down anything\n"
4051 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4052 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4054 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4055 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4056 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4057 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4058 " angezeigt (ABGESCHALTET)"
4060 #: src/config/options.inc:1143
4064 #: src/config/options.inc:1145
4067 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4068 "should be enough for just everyone (TM)."
4070 "Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
4073 #: src/config/options.inc:1150
4075 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4077 "Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
4078 "Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
4079 "ausgewählt werden."
4081 #: src/config/options.inc:1153
4083 msgstr "Fenster-Ansichten"
4085 #: src/config/options.inc:1155
4086 msgid "Window tabs settings."
4087 msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
4089 #: src/config/options.inc:1157
4090 msgid "Display tabs bar"
4091 msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
4093 #: src/config/options.inc:1159
4096 "Show tabs bar on the screen:\n"
4098 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4101 "Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
4103 "1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
4106 #: src/config/options.inc:1164
4107 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4108 msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
4110 #: src/config/options.inc:1166
4112 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4115 "Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
4116 "man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
4118 #: src/config/options.inc:1169
4119 msgid "Confirm tab closing"
4120 msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
4122 #: src/config/options.inc:1171
4123 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4124 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
4126 #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
4130 #: src/config/options.inc:1177
4132 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4133 "be extracted from the environment dynamically."
4135 "Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
4136 "Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
4138 #: src/config/options.inc:1180
4139 msgid "Display status bar"
4140 msgstr "Statuszeile anzeigen"
4142 #: src/config/options.inc:1182
4143 msgid "Show status bar on the screen."
4144 msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
4146 #: src/config/options.inc:1184
4147 msgid "Display title bar"
4148 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4150 #: src/config/options.inc:1186
4151 msgid "Show title bar on the screen."
4152 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4154 #: src/config/options.inc:1188
4155 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4156 msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
4158 #: src/config/options.inc:1190
4160 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4161 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4163 "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
4164 "ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
4166 #: src/config/options.inc:1193
4167 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4169 "Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
4171 #: src/config/options.inc:1195
4173 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4174 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4177 "Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
4178 "wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
4179 "Erfolg in einem Fenster angezeigt."
4181 #: src/config/options.inc:1200
4185 #: src/config/options.inc:1202
4186 msgid "Sessions settings."
4187 msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
4189 #: src/config/options.inc:1204
4191 msgid "Keep session active"
4192 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4194 #: src/config/options.inc:1206
4195 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4198 #: src/config/options.inc:1208
4199 msgid "Auto save session"
4200 msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
4202 #: src/config/options.inc:1210
4204 "Automatically save the session when quitting.\n"
4205 "This feature requires bookmark support."
4207 "Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
4208 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4210 #: src/config/options.inc:1213
4211 msgid "Auto restore session"
4212 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
4214 #: src/config/options.inc:1215
4216 "Automatically restore the session at start.\n"
4217 "This feature requires bookmark support."
4219 "Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
4220 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4222 #: src/config/options.inc:1218
4223 msgid "Auto save and restore session folder name"
4224 msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
4226 #: src/config/options.inc:1220
4228 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4229 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4230 "This only makes sense with bookmark support."
4232 "Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
4233 "zu speichern und wieder herzustellen.\n"
4234 "Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
4236 "Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
4238 #: src/config/options.inc:1224
4239 msgid "Homepage URI"
4240 msgstr "Homepage URI"
4242 #: src/config/options.inc:1226
4245 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4246 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4247 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4248 "as homepage URI instead."
4250 "Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
4251 "keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
4252 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
4253 "URI benutzt werden soll."
4255 #: src/config/options.inc:1232
4257 msgstr "Datums-Format"
4259 #: src/config/options.inc:1234
4260 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4261 msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
4263 #: src/config/options.inc:1237
4264 msgid "Set window title"
4265 msgstr "Fenstertitel setzen"
4267 #: src/config/options.inc:1239
4269 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4270 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4271 "shown on the window titlebar."
4273 "Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
4274 "in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
4275 "des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
4277 #: src/config/opttypes.c:54
4279 msgstr "Fehler beim Lesen"
4281 #: src/config/opttypes.c:389
4283 msgstr "Wahrheitswert"
4285 #: src/config/opttypes.c:389
4289 #: src/config/opttypes.c:390
4293 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4297 #: src/config/opttypes.c:391
4301 #: src/config/opttypes.c:392
4303 msgstr "Zeichenfolge"
4305 #: src/config/opttypes.c:392
4307 msgstr "<Zeichenkette>"
4309 #: src/config/opttypes.c:394
4311 msgstr "<Zeichensatz>"
4313 #: src/config/opttypes.c:395
4317 #: src/config/opttypes.c:396
4321 #: src/config/opttypes.c:396
4322 msgid "<color|#rrggbb>"
4323 msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
4325 #: src/config/opttypes.c:398
4329 #: src/config/opttypes.c:400
4334 #: src/config/opttypes.c:403
4339 #: src/config/timer.c:73
4340 msgid "Periodic Saving"
4344 #: src/config/urlhist.c:61
4346 msgid "Goto URL History"
4347 msgstr "Globaler Verlauf"
4350 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4354 #: src/cookies/cookies.c:82
4355 msgid "Cookies options."
4356 msgstr "Cookie-Optionen."
4358 #: src/cookies/cookies.c:84
4359 msgid "Accept policy"
4360 msgstr "Anerkennungs-Strategie"
4362 #: src/cookies/cookies.c:87
4364 "Cookies accepting policy:\n"
4365 "0 is accept no cookies\n"
4366 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4367 "2 is accept all cookies"
4369 "Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
4370 "0 keine Cookies anerkennen.\n"
4371 "1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
4372 "2 alle Cookies anerkennen"
4374 #: src/cookies/cookies.c:92
4376 msgstr "Maximales Alter"
4378 #: src/cookies/cookies.c:94
4381 "Cookie maximum age (in days):\n"
4382 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4383 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4384 " expiration date\n"
4385 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4388 "Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
4389 "-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
4390 "0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
4392 "1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
4393 " die angegebene Anzahl von Tagen"
4395 #: src/cookies/cookies.c:101
4396 msgid "Paranoid security"
4397 msgstr "Paranoide Sicherheit"
4399 #: src/cookies/cookies.c:103
4402 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4403 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4404 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4405 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4406 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4408 "Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
4409 "drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
4410 "Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
4412 #: src/cookies/cookies.c:109
4416 #: src/cookies/cookies.c:111
4417 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4420 #: src/cookies/cookies.c:113
4422 msgstr "Speichere erneut"
4424 #: src/cookies/cookies.c:115
4427 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4428 "cookie saving (cookies.save) is off."
4430 "Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
4431 "Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
4433 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4437 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4438 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4442 #: src/cookies/dialogs.c:41
4443 msgid "at quit time"
4444 msgstr "beim Beenden"
4446 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4450 #: src/cookies/dialogs.c:50
4454 #: src/cookies/dialogs.c:50
4458 #: src/cookies/dialogs.c:70
4460 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4461 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4463 #: src/cookies/dialogs.c:78
4464 msgid "Accept cookie?"
4465 msgstr "Cookie zulassen?"
4467 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4468 #: src/cookies/dialogs.c:81
4473 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4474 #: src/cookies/dialogs.c:82
4479 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4480 #: src/dialogs/document.c:177
4485 #: src/cookies/dialogs.c:201
4487 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4488 msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4490 #. cant_delete_used_item
4491 #: src/cookies/dialogs.c:203
4493 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4494 msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
4496 #. cant_delete_folder
4497 #: src/cookies/dialogs.c:205
4499 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4500 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4502 #. cant_delete_used_folder
4503 #: src/cookies/dialogs.c:207
4505 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4506 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
4508 #. delete_marked_items_title
4509 #: src/cookies/dialogs.c:209
4510 msgid "Delete marked cookies"
4511 msgstr "Markierten Cookies löschen"
4513 #. delete_marked_items
4514 #: src/cookies/dialogs.c:211
4515 msgid "Delete marked cookies?"
4516 msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
4518 #. delete_folder_title
4519 #: src/cookies/dialogs.c:213
4520 msgid "Delete domain's cookies"
4521 msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
4524 #: src/cookies/dialogs.c:215
4526 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4527 msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
4529 #. delete_item_title
4530 #: src/cookies/dialogs.c:217
4531 msgid "Delete cookie"
4532 msgstr "Cookie löschen"
4535 #: src/cookies/dialogs.c:219
4536 msgid "Delete this cookie?"
4537 msgstr "Diesen Cookie löschen"
4539 #. clear_all_items_title
4540 #: src/cookies/dialogs.c:221
4541 msgid "Clear all cookies"
4542 msgstr "Alle Cookies löschen"
4544 #. clear_all_items_title
4545 #: src/cookies/dialogs.c:223
4546 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4547 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4549 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4550 #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
4551 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
4556 #: src/cookies/dialogs.c:432
4557 msgid "Cookie manager"
4558 msgstr "Cookieverwaltung"
4560 #: src/dialogs/document.c:46
4561 msgid "You are nowhere!"
4562 msgstr "Kein Dokument geladen!"
4564 #: src/dialogs/document.c:64
4568 #: src/dialogs/document.c:71
4572 #: src/dialogs/document.c:88
4577 #: src/dialogs/document.c:103
4578 msgid "Link last visit time"
4579 msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
4581 #: src/dialogs/document.c:109
4582 msgid "Link title (from history)"
4583 msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
4585 #: src/dialogs/document.c:167
4589 #: src/dialogs/document.c:170
4590 msgid "ignoring server setting"
4591 msgstr "Servervorgabe ignoriert"
4593 #: src/dialogs/document.c:195
4597 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4598 msgid "Last visit time"
4599 msgstr "Letzer Besuch"
4601 #: src/dialogs/document.c:232
4605 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4607 msgstr "~Headerinfo"
4609 #: src/dialogs/document.c:260
4611 msgid "Internal header info"
4612 msgstr "Künstliche Header-Informationen"
4614 #: src/dialogs/document.c:301
4615 msgid "No header info."
4616 msgstr "Keine Header-Informationen"
4618 #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
4619 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
4623 #. accelerator_context(display_download)
4624 #: src/dialogs/download.c:245
4627 msgstr "Hintergrund"
4629 #. accelerator_context(display_download)
4630 #: src/dialogs/download.c:246
4632 msgid "Background with ~notify"
4633 msgstr "Im Hintergund mit Benachrichtigung"
4635 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4636 #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
4641 #. accelerator_context(display_download)
4642 #: src/dialogs/download.c:258
4644 msgid "Abort and ~delete file"
4645 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4648 #: src/dialogs/download.c:411
4650 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4651 msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4653 #. cant_delete_used_item
4654 #: src/dialogs/download.c:413
4656 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4657 msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
4659 #. delete_marked_items_title
4660 #: src/dialogs/download.c:419
4661 msgid "Interrupt marked downloads"
4662 msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
4664 #. delete_marked_items
4665 #: src/dialogs/download.c:421
4666 msgid "Interrupt marked downloads?"
4667 msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
4669 #. delete_item_title
4670 #: src/dialogs/download.c:427
4671 msgid "Interrupt download"
4672 msgstr "Download unterbrochen"
4675 #: src/dialogs/download.c:429
4676 msgid "Interrupt this download?"
4677 msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
4679 #. clear_all_items_title
4680 #: src/dialogs/download.c:431
4681 msgid "Interrupt all downloads"
4682 msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
4684 #. clear_all_items_title
4685 #: src/dialogs/download.c:433
4686 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4687 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
4689 #. This requires more work to make locking work and query the user
4690 #: src/dialogs/download.c:484
4691 msgid "Abort and delete file"
4692 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4694 #: src/dialogs/download.c:491
4695 msgid "Download manager"
4696 msgstr "Downloadverwaltung"
4699 #: src/dialogs/exmode.c:149
4703 #: src/dialogs/info.c:41
4707 #: src/dialogs/info.c:131
4709 msgstr "Tastaturbelegung"
4711 #: src/dialogs/info.c:142
4713 msgstr "Urheberrechtshinweis"
4715 #: src/dialogs/info.c:143
4720 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4721 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4722 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4725 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4726 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4727 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4731 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4732 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
4734 "Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
4735 "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
4736 "Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
4738 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4742 #: src/dialogs/info.c:175
4745 msgid_plural "%ld handles"
4749 #: src/dialogs/info.c:179
4752 msgid_plural "%ld timers"
4753 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4754 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4756 #: src/dialogs/info.c:186
4758 msgid "%ld connection"
4759 msgid_plural "%ld connections"
4760 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4761 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4763 #: src/dialogs/info.c:190
4765 msgid "%ld connecting"
4766 msgid_plural "%ld connecting"
4767 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4768 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4770 #: src/dialogs/info.c:194
4772 msgid "%ld transferring"
4773 msgid_plural "%ld transferring"
4774 msgstr[0] "Übertragung"
4775 msgstr[1] "Übertragung"
4777 #: src/dialogs/info.c:198
4779 msgid "%ld keepalive"
4780 msgid_plural "%ld keepalive"
4784 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
4787 msgid_plural "%ld bytes"
4788 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4789 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4791 #: src/dialogs/info.c:210
4794 msgid_plural "%ld files"
4795 msgstr[0] "Lokale Datei"
4796 msgstr[1] "Lokale Datei"
4798 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4801 msgid_plural "%ld in use"
4805 #: src/dialogs/info.c:218
4808 msgid_plural "%ld loading"
4809 msgstr[0] "Download"
4810 msgstr[1] "Download"
4812 #: src/dialogs/info.c:221
4814 msgid "Document cache"
4815 msgstr "Dokument(e)"
4817 #: src/dialogs/info.c:225
4819 msgid "%ld formatted"
4820 msgid_plural "%ld formatted"
4821 msgstr[0] "Datei-Format"
4822 msgstr[1] "Datei-Format"
4824 #: src/dialogs/info.c:233
4826 msgid "%ld refreshing"
4827 msgid_plural "%ld refreshing"
4828 msgstr[0] "Übertragung"
4829 msgstr[1] "Übertragung"
4831 #: src/dialogs/info.c:236
4833 msgid "Interlinking"
4834 msgstr "Linknummer eingeben"
4836 #: src/dialogs/info.c:239
4838 msgid "master terminal"
4839 msgstr "Terminalgrösse ändern"
4841 #: src/dialogs/info.c:241
4843 msgid "slave terminal"
4844 msgstr "Terminalgrösse ändern"
4846 #: src/dialogs/info.c:245
4848 msgid "%ld terminal"
4849 msgid_plural "%ld terminals"
4850 msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
4851 msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
4853 #: src/dialogs/info.c:249
4856 msgid_plural "%ld sessions"
4857 msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
4858 msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
4860 #: src/dialogs/info.c:254
4862 msgid "Memory allocated"
4865 #: src/dialogs/info.c:262
4867 msgid "%ld byte overhead"
4868 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4872 #: src/dialogs/menu.c:96
4874 msgstr "URL speichern"
4876 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
4878 msgstr "URL eingeben"
4880 #: src/dialogs/menu.c:121
4882 msgstr "ELinks beenden?"
4884 #: src/dialogs/menu.c:123
4885 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4886 msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
4888 #: src/dialogs/menu.c:125
4889 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4890 msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
4892 #: src/dialogs/menu.c:161
4894 msgstr "Verlauf ist leer"
4896 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4897 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
4901 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4902 #: src/dialogs/menu.c:234
4906 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4907 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
4908 msgid "Bookm~ark document"
4909 msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
4911 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4912 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
4913 msgid "Toggle ~html/plain"
4914 msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
4916 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4917 #: src/dialogs/menu.c:246
4921 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4922 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
4923 msgid "Frame at ~full-screen"
4924 msgstr "~Frame maximieren"
4926 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4927 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
4929 msgstr "Nä~chste Ansicht"
4931 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4932 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
4934 msgstr "Vor~herige Ansicht"
4936 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4937 #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
4939 msgstr "~Ansicht schließen"
4941 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4942 #: src/dialogs/menu.c:265
4943 msgid "C~lose all tabs but the current"
4944 msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
4946 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4947 #: src/dialogs/menu.c:269
4948 msgid "B~ookmark all tabs"
4949 msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
4951 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4952 #: src/dialogs/menu.c:303
4953 msgid "Open new ~tab"
4954 msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
4956 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4957 #: src/dialogs/menu.c:304
4958 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4959 msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
4961 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4962 #: src/dialogs/menu.c:305
4964 msgstr "URL ö~ffnen"
4966 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4967 #: src/dialogs/menu.c:307
4971 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4972 #: src/dialogs/menu.c:308
4976 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4977 #: src/dialogs/menu.c:309
4979 msgstr "S~päterer Verlauf"
4981 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4982 #: src/dialogs/menu.c:315
4984 msgstr "~Speichern unter"
4986 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4987 #: src/dialogs/menu.c:316
4988 msgid "Save UR~L as"
4989 msgstr "~URL speichern unter"
4991 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4992 #: src/dialogs/menu.c:317
4993 msgid "Sa~ve formatted document"
4994 msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
4996 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4997 #: src/dialogs/menu.c:326
4998 msgid "~Kill background connections"
4999 msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
5001 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5002 #: src/dialogs/menu.c:327
5003 msgid "Flush all ~caches"
5004 msgstr "~Alle Caches löschen"
5006 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5007 #: src/dialogs/menu.c:328
5008 msgid "Resource ~info"
5009 msgstr "Belegte ~Ressourcen"
5011 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5012 #: src/dialogs/menu.c:335
5016 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5017 #: src/dialogs/menu.c:362
5019 msgid "Open ~new window"
5020 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
5022 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5023 #: src/dialogs/menu.c:381
5025 msgstr "~Starte Shell"
5027 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5028 #: src/dialogs/menu.c:388
5029 msgid "Resize t~erminal"
5030 msgstr "Terminalgrösse ~ändern"
5032 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5033 #: src/dialogs/menu.c:406
5034 msgid "Search ~backward"
5035 msgstr "Suche ~rückwärts"
5037 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5038 #: src/dialogs/menu.c:407
5040 msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
5042 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5043 #: src/dialogs/menu.c:408
5044 msgid "Find ~previous"
5045 msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
5047 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5048 #: src/dialogs/menu.c:409
5049 msgid "T~ypeahead search"
5050 msgstr "~Zeichenweise Suche"
5052 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5053 #: src/dialogs/menu.c:412
5054 msgid "Toggle i~mages"
5055 msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
5057 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5058 #: src/dialogs/menu.c:413
5059 msgid "Toggle ~link numbering"
5060 msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
5062 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5063 #: src/dialogs/menu.c:414
5064 msgid "Toggle ~document colors"
5065 msgstr "Dokumentfarben umschalten"
5067 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5068 #: src/dialogs/menu.c:415
5069 msgid "~Wrap text on/off"
5070 msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
5072 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5073 #: src/dialogs/menu.c:417
5074 msgid "Document ~info"
5075 msgstr "~Info zu Dokument"
5077 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5078 #: src/dialogs/menu.c:418
5079 msgid "H~eader info"
5082 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5083 #: src/dialogs/menu.c:419
5084 msgid "Rel~oad document"
5085 msgstr "Dokument neu laden"
5087 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5088 #: src/dialogs/menu.c:420
5089 msgid "~Rerender document"
5090 msgstr "Dokument neu darstellen"
5092 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5093 #: src/dialogs/menu.c:432
5094 msgid "~ELinks homepage"
5095 msgstr "~ELinks Homepage"
5097 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5098 #: src/dialogs/menu.c:433
5099 msgid "~Documentation"
5100 msgstr "~Dokumentation"
5102 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5103 #: src/dialogs/menu.c:434
5105 msgstr "~Tastaturbelegung"
5107 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5108 #: src/dialogs/menu.c:436
5110 msgid "LED ~indicators"
5111 msgstr "LED Indikatoren"
5113 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5114 #: src/dialogs/menu.c:439
5115 msgid "~Bugs information"
5116 msgstr "~Fehler-Informationen"
5118 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5119 #: src/dialogs/menu.c:441
5121 msgid "ELinks ~GITWeb"
5122 msgstr "ELinks C~vsWeb"
5124 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5125 #: src/dialogs/menu.c:444
5127 msgstr "~Urheberrechtshinweis"
5129 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5130 #: src/dialogs/menu.c:445
5134 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5135 #: src/dialogs/menu.c:453
5139 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5140 #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
5144 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5145 #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
5146 msgid "C~haracter set"
5147 msgstr "~Zeichensatz"
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
5151 msgid "~Terminal options"
5152 msgstr "~Terminaleinstellungen"
5154 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:465
5156 msgid "File ~extensions"
5157 msgstr "~Dateiendungen"
5159 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:467
5161 msgid "~Options manager"
5162 msgstr "~Optionsmanager"
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:468
5166 msgid "~Keybinding manager"
5167 msgstr "T~astenbelegungsmanager"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:469
5171 msgid "~Save options"
5172 msgstr "O~ptionen speichern"
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:484
5176 msgid "Global ~history"
5177 msgstr "Umfassender Verlauf"
5179 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:487
5182 msgstr "~Lesezeichen"
5184 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5185 #: src/dialogs/menu.c:489
5189 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5190 #: src/dialogs/menu.c:490
5194 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5195 #: src/dialogs/menu.c:492
5199 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5200 #: src/dialogs/menu.c:495
5201 msgid "~Form history"
5202 msgstr "~Formular-Speicher"
5204 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5205 #: src/dialogs/menu.c:497
5206 msgid "~Authentication"
5207 msgstr "~Authentifizierung"
5209 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5210 #: src/dialogs/menu.c:514
5214 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5215 #: src/dialogs/menu.c:515
5219 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5220 #: src/dialogs/menu.c:516
5224 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5225 #: src/dialogs/menu.c:517
5229 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5230 #: src/dialogs/menu.c:518
5232 msgstr "~Einstellungen"
5234 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5235 #: src/dialogs/menu.c:519
5239 #: src/dialogs/menu.c:534
5243 #: src/dialogs/menu.c:585
5244 msgid "Save to file"
5245 msgstr "Speichern in Datei"
5247 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
5248 #: src/dialogs/menu.c:886
5249 msgid "~Pass frame URI to external command"
5250 msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
5252 #. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
5253 #: src/dialogs/menu.c:893
5254 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5255 msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
5257 #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
5258 #: src/dialogs/menu.c:901
5259 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5260 msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
5262 #: src/dialogs/menu.c:927
5263 msgid "Empty directory"
5264 msgstr "Leeres Verzeichnis"
5266 #: src/dialogs/menu.c:971
5267 msgid "Directories:"
5268 msgstr "Verzeichnisse:"
5270 #: src/dialogs/menu.c:984
5275 #: src/dialogs/options.c:152
5278 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5280 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5281 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5282 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5283 "each terminal in which you run ELinks."
5286 #: src/dialogs/options.c:178
5287 msgid "Terminal options"
5288 msgstr "Terminaleinstellungen"
5290 #: src/dialogs/options.c:187
5291 msgid "Frame handling:"
5292 msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
5294 #: src/dialogs/options.c:188
5296 msgstr "Keine Rahmen"
5298 #: src/dialogs/options.c:189
5299 msgid "VT 100 frames"
5300 msgstr "VT 100-Rahmen"
5302 #: src/dialogs/options.c:190
5303 msgid "Linux or OS/2 frames"
5304 msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
5306 #: src/dialogs/options.c:191
5307 msgid "FreeBSD frames"
5308 msgstr "FreeBSD-Rahmen"
5310 #: src/dialogs/options.c:192
5311 msgid "KOI8-R frames"
5312 msgstr "KOI8-R-Rahmen"
5314 #: src/dialogs/options.c:194
5318 #: src/dialogs/options.c:195
5319 msgid "No colors (mono)"
5320 msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
5322 #: src/dialogs/options.c:196
5326 #: src/dialogs/options.c:198
5331 #: src/dialogs/options.c:201
5335 #: src/dialogs/options.c:286
5336 msgid "Resize terminal"
5337 msgstr "Terminalgrösse ändern"
5339 #: src/dialogs/options.c:289
5344 #: src/dialogs/options.c:290
5348 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5349 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5350 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5351 #: src/dialogs/progress.c:32
5355 #: src/dialogs/progress.c:37
5359 #: src/dialogs/progress.c:48
5360 msgid "Average speed"
5361 msgstr "Mittlere Rate"
5363 #: src/dialogs/progress.c:49
5364 msgid "average speed"
5365 msgstr "mittlere Rate"
5367 #: src/dialogs/progress.c:50
5371 #: src/dialogs/progress.c:58
5372 msgid "current speed"
5373 msgstr "momentane Rate"
5375 #: src/dialogs/progress.c:58
5379 #: src/dialogs/progress.c:65
5380 msgid "Elapsed time"
5381 msgstr "vergangene Zeit"
5383 #: src/dialogs/progress.c:66
5384 msgid "elapsed time"
5385 msgstr "vergangene Zeit"
5387 #: src/dialogs/progress.c:67
5391 #: src/dialogs/progress.c:73
5395 #: src/dialogs/progress.c:73
5399 #: src/dialogs/progress.c:83
5400 msgid "estimated time"
5401 msgstr "geschätzte Dauer"
5403 #: src/dialogs/progress.c:84
5407 #: src/dialogs/status.c:183
5408 msgid "Enter a mark to set"
5411 #: src/dialogs/status.c:187
5412 msgid "Enter a mark to which to jump"
5415 #: src/dialogs/status.c:194
5417 msgid "Keyboard prefix: %d"
5420 #: src/dialogs/status.c:218
5422 msgid "Cursor position: %dx%d"
5423 msgstr "Cursor Position: %dx%d"
5425 #: src/dialogs/status.c:317
5429 #: src/dialogs/status.c:319
5431 msgstr "Kein Dokument"
5434 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5435 msgid "Cascading Style Sheets"
5436 msgstr "Cascading Style Sheets"
5438 #: src/document/css/css.c:30
5439 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5440 msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
5442 #: src/document/css/css.c:32
5444 msgstr "CSS Aktivieren"
5446 #: src/document/css/css.c:34
5447 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5448 msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
5450 #: src/document/css/css.c:36
5451 msgid "Import external style sheets"
5452 msgstr "Import von externen Style-Sheets"
5454 #: src/document/css/css.c:38
5456 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5457 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5458 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5460 "Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
5462 "oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
5466 #: src/document/css/css.c:42
5467 msgid "Default style sheet"
5468 msgstr "Standard-Style-Sheet"
5470 #: src/document/css/css.c:44
5473 "The path to the file containing the default user defined\n"
5474 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5475 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5476 "to ELinks' home directory.\n"
5477 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5479 "Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
5480 "Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
5481 "kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
5482 "zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
5483 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
5487 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
5492 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5494 msgid "ECMAScript options."
5495 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
5497 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5498 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5501 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5502 msgid "Script error reporting"
5505 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5506 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5509 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5510 msgid "Ignore <noscript> content"
5513 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5515 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5516 "when ECMAScript is enabled."
5519 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5521 msgid "Maximum execution time"
5522 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
5524 #: src/ecmascript/ecmascript.c:56
5525 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5528 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5529 msgid "Pop-up window blocking"
5532 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5533 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5536 #: src/ecmascript/ecmascript.c:226
5537 msgid "JavaScript Emergency"
5540 #: src/ecmascript/ecmascript.c:228
5543 "A script embedded in the current document was running\n"
5544 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5545 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5546 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5549 #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5550 msgid "JavaScript Alert"
5553 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5555 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5558 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5559 msgid "JavaScript Error"
5562 #: src/formhist/dialogs.c:67
5563 msgid "Forms are never saved for this URL."
5564 msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
5566 #: src/formhist/dialogs.c:69
5567 msgid "Forms are saved for this URL."
5568 msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
5571 #: src/formhist/dialogs.c:120
5573 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5574 msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5576 #. cant_delete_used_item
5577 #: src/formhist/dialogs.c:122
5579 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5580 msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
5582 #. delete_marked_items_title
5583 #: src/formhist/dialogs.c:128
5584 msgid "Delete marked forms"
5585 msgstr "Die markierten Formulare löschen"
5587 #. delete_marked_items
5588 #: src/formhist/dialogs.c:130
5589 msgid "Delete marked forms?"
5590 msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
5592 #. delete_item_title
5593 #: src/formhist/dialogs.c:136
5595 msgstr "Formular Löschen"
5598 #: src/formhist/dialogs.c:138
5599 msgid "Delete this form?"
5600 msgstr "Dieses Formular löschen"
5602 #. clear_all_items_title
5603 #: src/formhist/dialogs.c:140
5604 msgid "Clear all forms"
5605 msgstr "Alle Formulare löschen"
5607 #. clear_all_items_title
5608 #: src/formhist/dialogs.c:142
5609 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5610 msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
5612 #: src/formhist/dialogs.c:173
5613 msgid "Form not saved"
5614 msgstr "Formular nicht gespeichert"
5616 #: src/formhist/dialogs.c:174
5619 "No saved information for this URL.\n"
5620 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5621 "\"Toggle saving\" button."
5623 "Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
5624 "Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
5625 "der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
5627 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5628 #: src/formhist/dialogs.c:209
5631 msgstr "Benutzername"
5633 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5634 #: src/formhist/dialogs.c:212
5636 msgid "~Toggle saving"
5637 msgstr "Speichern umschalten"
5639 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5640 #: src/formhist/dialogs.c:213
5645 #: src/formhist/dialogs.c:219
5646 msgid "Form history manager"
5647 msgstr "Formularverlaufsmanager"
5649 #: src/formhist/formhist.c:36
5651 msgid "Show form history dialog"
5652 msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
5654 #: src/formhist/formhist.c:38
5656 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5657 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5658 "forms are unaffected."
5660 "Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
5661 "Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
5662 "Anmeldeformulare bleiben bestehen."
5664 #: src/formhist/formhist.c:413
5666 msgid "Form history"
5667 msgstr "~Formular-Speicher"
5669 #: src/formhist/formhist.c:414
5672 "Should this login be remembered?\n"
5674 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5675 "file on your disk.\n"
5677 "If you are using a valuable password, answer NO."
5679 "Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
5681 "Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
5682 "einer Datei gespeichert wird.\n"
5684 "Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
5686 #. accelerator_context(memorize_form)
5687 #: src/formhist/formhist.c:421
5689 msgid "Ne~ver for this site"
5690 msgstr "Niemals für diese Seite"
5693 #: src/formhist/formhist.c:440
5695 msgid "Form History"
5696 msgstr "Formular-Speicher"
5699 #: src/globhist/dialogs.c:105
5701 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5702 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5704 #. cant_delete_used_item
5705 #: src/globhist/dialogs.c:107
5707 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5708 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
5710 #. delete_marked_items_title
5711 #: src/globhist/dialogs.c:113
5712 msgid "Delete marked history entries"
5713 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
5715 #. delete_marked_items
5716 #: src/globhist/dialogs.c:115
5717 msgid "Delete marked history entries?"
5718 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
5720 #. delete_item_title
5721 #: src/globhist/dialogs.c:121
5722 msgid "Delete history entry"
5723 msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
5726 #: src/globhist/dialogs.c:123
5727 msgid "Delete this history entry?"
5728 msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
5730 #. clear_all_items_title
5731 #: src/globhist/dialogs.c:125
5732 msgid "Clear all history entries"
5733 msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
5735 #. clear_all_items_title
5736 #: src/globhist/dialogs.c:127
5737 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5738 msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
5740 #: src/globhist/dialogs.c:169
5741 msgid "Search history"
5742 msgstr "Suchen in Verlauf"
5744 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5745 #: src/globhist/dialogs.c:227
5748 msgstr "~Lesezeichen"
5750 #: src/globhist/dialogs.c:241
5751 msgid "Global history manager"
5752 msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
5754 #: src/globhist/globhist.c:59
5755 msgid "Global history"
5756 msgstr "Umfassender Verlauf"
5758 #: src/globhist/globhist.c:61
5759 msgid "Global history options."
5760 msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
5762 #: src/globhist/globhist.c:65
5763 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5764 msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
5766 #: src/globhist/globhist.c:67
5767 msgid "Maximum number of entries"
5768 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
5770 #: src/globhist/globhist.c:69
5771 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5772 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
5774 #: src/globhist/globhist.c:71
5775 msgid "Display style"
5776 msgstr "Art der Anzeige"
5778 #: src/globhist/globhist.c:73
5780 "What to display in global history dialog:\n"
5784 "Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
5786 "1 bedeutet Seitentitel"
5789 #: src/globhist/globhist.c:428
5790 msgid "Global History"
5791 msgstr "Globaler Verlauf"
5793 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5797 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5801 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5803 msgstr "Weißrussisch"
5805 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5806 msgid "Brazilian Portuguese"
5807 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
5809 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5813 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5815 msgstr "Katalanisch"
5817 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5821 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5823 msgstr "Tschechisch"
5825 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5829 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5831 msgstr "Niederländisch"
5833 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5837 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5841 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5843 msgstr "Französisch"
5845 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5849 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5853 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5857 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5861 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5865 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5867 msgstr "Indonesisch"
5869 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5871 msgstr "Italienisch"
5873 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5877 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5881 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5885 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5887 msgstr "Portugiesisch"
5889 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5893 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5897 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5902 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5906 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5910 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5914 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5918 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5922 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5924 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5927 #: src/main/main.c:139
5928 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5931 #: src/main/main.c:203
5933 msgid "URL expected after -%s"
5936 #: src/main/main.c:211
5937 msgid "No running ELinks found."
5940 #. The remote session(s) can not be created
5941 #: src/main/main.c:218
5942 msgid "No remote session to connect to."
5945 #: src/main/main.c:227
5946 msgid "Unable to encode session info."
5949 #: src/main/main.c:244
5950 msgid "Unable to attach_terminal()."
5953 #. Infinite loop prevention.
5954 #: src/main/select.c:258
5956 msgid "%d select() failures."
5959 #: src/main/version.c:81
5961 msgid "Built on %s %s"
5962 msgstr "Built on %s %s"
5964 #: src/main/version.c:84
5965 msgid "Text WWW browser"
5966 msgstr "Textmodus-Webbrowser"
5968 #: src/main/version.c:86
5970 msgid " (built on %s %s)"
5971 msgstr " (built on %s %s)"
5973 #: src/main/version.c:92
5975 msgstr "Besondere Eigenschaften:"
5977 #: src/main/version.c:94
5981 #: src/main/version.c:96
5983 msgstr "Debug (Fehlersuche)"
5985 #: src/main/version.c:99
5987 msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
5989 #: src/main/version.c:102
5990 msgid "Own Libc Routines"
5991 msgstr "Eigene Libc Routinen"
5993 #: src/main/version.c:105
5994 msgid "No Backtrace"
5995 msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
5997 #: src/main/version.c:117
6001 #: src/mime/backend/default.c:25
6002 msgid "MIME type associations"
6003 msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
6005 #: src/mime/backend/default.c:27
6007 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6008 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6009 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6010 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6011 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6013 "Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
6014 "MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
6015 "Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
6016 "Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
6017 "des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
6018 "mime.handler.<Name> gespeichert."
6020 #: src/mime/backend/default.c:35
6022 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6025 "Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
6026 "Stelle von '.' benutzt)."
6028 #: src/mime/backend/default.c:40
6030 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6033 "Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
6034 "Stelle von '.' benutzt)."
6036 #: src/mime/backend/default.c:44
6037 msgid "File type handlers"
6038 msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
6040 #: src/mime/backend/default.c:46
6043 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6044 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6045 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6046 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6047 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6048 "-- e.g., PDF files.\n"
6049 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6052 "Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
6053 "werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
6055 "Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
6056 "verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
6057 "den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
6058 "definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
6061 #: src/mime/backend/default.c:57
6062 msgid "Description of this handler."
6063 msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
6065 #: src/mime/backend/default.c:61
6066 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6068 "Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
6070 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6071 msgid "Ask before opening"
6072 msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
6074 #: src/mime/backend/default.c:65
6075 msgid "Ask before opening."
6076 msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
6078 #: src/mime/backend/default.c:67
6079 msgid "Block terminal"
6080 msgstr "Bildschirm blockieren"
6082 #: src/mime/backend/default.c:69
6083 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6084 msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
6086 #: src/mime/backend/default.c:71
6090 #: src/mime/backend/default.c:74
6093 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6094 "substituted by a file name."
6096 "Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
6097 "wird durch den Dateinamen ersetzt."
6099 #: src/mime/backend/default.c:78
6100 msgid "File extension associations"
6101 msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
6103 #: src/mime/backend/default.c:80
6104 msgid "Extension <-> MIME type association."
6105 msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
6107 #: src/mime/backend/default.c:84
6109 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6112 "Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
6116 #: src/mime/backend/default.c:228
6117 msgid "Option system"
6118 msgstr "Konfigurations-System"
6121 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6125 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6126 msgid "Options for mailcap support."
6127 msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
6129 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6130 msgid "Enable mailcap support."
6131 msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
6133 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6136 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6137 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6139 "Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
6140 "Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
6141 "eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
6143 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6144 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6145 msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
6147 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6148 msgid "Type query string"
6149 msgstr "Abfragebeschreibung"
6151 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6154 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6156 "0 is show \"mailcap\"\n"
6157 "1 is show program to be run\n"
6158 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6160 "Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
6161 "Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
6162 "0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
6163 "1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
6164 "2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
6165 " und sonst \"mailcap\"."
6167 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6168 msgid "Prioritize entries by file"
6169 msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
6171 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6173 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6174 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6175 "also be checked before deciding the handler."
6177 "Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
6178 "Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
6179 "bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
6181 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6183 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6187 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6188 msgid "Mimetypes files"
6189 msgstr "Mime-Typen-Dateien"
6191 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6194 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6195 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6196 "the extension of the file name."
6198 "Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
6199 "um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
6201 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6202 msgid "Enable mime.types support."
6203 msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
6205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6206 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6209 #: src/mime/dialogs.c:66
6210 msgid "Delete extension"
6211 msgstr "Erweiterung löschen"
6213 #: src/mime/dialogs.c:67
6215 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6216 msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
6218 #: src/mime/dialogs.c:125
6220 msgstr "Erweiterung"
6222 #: src/mime/dialogs.c:128
6223 msgid "Extension(s)"
6224 msgstr "Erweiterung(en)"
6226 #: src/mime/dialogs.c:129
6227 msgid "Content-Type"
6228 msgstr "Content-Type"
6230 #: src/mime/dialogs.c:141
6231 msgid "No extensions"
6232 msgstr "keine Erweiterung"
6235 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6239 #: src/mime/mime.c:36
6240 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6241 msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
6243 #: src/mime/mime.c:38
6244 msgid "Default MIME-type"
6245 msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
6247 #: src/mime/mime.c:40
6249 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6250 "guess it properly from known information about the document)."
6252 "Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
6253 "Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
6256 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6257 msgid "Verify certificates"
6258 msgstr "Überprüfe Zertifikate"
6260 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6262 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6263 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6265 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6266 "dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
6269 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6270 msgid "Client Certificates"
6271 msgstr "Benutzer-Zertifikate"
6273 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6274 msgid "X509 client certificate options."
6275 msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
6277 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6279 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6280 "to servers which request them."
6281 msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
6283 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6284 msgid "Certificate File"
6285 msgstr "Zertifikats-Datei"
6287 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6289 "The location of a file containing the client certificate\n"
6290 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6291 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6294 "Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
6295 "unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
6296 "Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
6297 "Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
6299 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6301 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6302 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6304 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6305 "dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
6308 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6312 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6313 msgid "SSL options."
6314 msgstr "SSL-Optionen"
6316 #: src/network/state.c:26
6317 msgid "Waiting in queue"
6318 msgstr "in Warteschlange"
6320 #: src/network/state.c:27
6321 msgid "Looking up host"
6322 msgstr "Host wird gesucht"
6324 #: src/network/state.c:28
6325 msgid "Making connection"
6326 msgstr "Verbindungsaufbau"
6328 #: src/network/state.c:29
6329 msgid "SSL negotiation"
6330 msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
6332 #: src/network/state.c:30
6333 msgid "Request sent"
6334 msgstr "Anforderung wird gesendet"
6336 #: src/network/state.c:31
6338 msgstr "Login wird durchgeführt"
6340 #: src/network/state.c:32
6341 msgid "Getting headers"
6342 msgstr "Header wird empfangen"
6344 #: src/network/state.c:33
6345 msgid "Server is processing request"
6346 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6348 #: src/network/state.c:34
6349 msgid "Transferring"
6350 msgstr "Übertragung"
6352 #: src/network/state.c:36
6355 msgstr "Speichere erneut"
6357 #: src/network/state.c:37
6359 msgid "Connecting to peers"
6360 msgstr "Verbindungsversuche"
6362 #: src/network/state.c:38
6364 msgid "Connecting to tracker"
6365 msgstr "Verbindungsversuche"
6367 #: src/network/state.c:41
6368 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6369 msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
6371 #: src/network/state.c:42
6375 #: src/network/state.c:43
6377 msgstr "unterbrochen"
6379 #: src/network/state.c:44
6380 msgid "Socket exception"
6381 msgstr "Socket-Exception"
6383 #: src/network/state.c:45
6384 msgid "Internal error"
6385 msgstr "Interner Fehler"
6387 #: src/network/state.c:48
6388 msgid "Error writing to socket"
6389 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
6391 #: src/network/state.c:49
6392 msgid "Error reading from socket"
6393 msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
6395 #: src/network/state.c:50
6396 msgid "Data modified"
6397 msgstr "Daten geändert"
6399 #: src/network/state.c:51
6400 msgid "Bad URL syntax"
6401 msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
6403 #: src/network/state.c:53
6404 msgid "Request must be restarted"
6405 msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
6407 #: src/network/state.c:54
6408 msgid "Can't get socket state"
6409 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
6411 #: src/network/state.c:55
6412 msgid "Only local connections are permitted"
6413 msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
6415 #: src/network/state.c:56
6416 msgid "No host in the specified IP family was found"
6419 #: src/network/state.c:58
6421 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6422 "by the encoded file being corrupt."
6425 #: src/network/state.c:61
6427 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6428 "You can configure an external handler for it through\n"
6429 "the options system."
6431 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
6432 "Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
6434 #: src/network/state.c:65
6436 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6437 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6438 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6439 "programs is not supported."
6441 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
6442 "Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
6443 "angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
6444 "wird nicht unter unterstützt."
6446 #: src/network/state.c:70
6447 msgid "Bad HTTP response"
6448 msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
6450 #: src/network/state.c:71
6452 msgstr "Keine Daten empfangen"
6454 #: src/network/state.c:73
6455 msgid "Unknown file type"
6456 msgstr "Unbekannter Dateityp"
6458 #: src/network/state.c:74
6459 msgid "Error opening file"
6460 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
6462 #: src/network/state.c:75
6463 msgid "CGI script not in CGI path"
6464 msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
6466 #: src/network/state.c:76
6467 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6470 #: src/network/state.c:79
6471 msgid "Bad FTP response"
6472 msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
6474 #: src/network/state.c:80
6475 msgid "FTP service unavailable"
6476 msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
6478 #: src/network/state.c:81
6479 msgid "Bad FTP login"
6480 msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
6482 #: src/network/state.c:82
6483 msgid "FTP PORT command failed"
6484 msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
6486 #: src/network/state.c:83
6487 msgid "File not found"
6488 msgstr "Datei nicht gefunden"
6490 #: src/network/state.c:84
6491 msgid "FTP file error"
6492 msgstr "FTP-Dateifehler"
6494 #: src/network/state.c:88
6498 #: src/network/state.c:90
6499 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6500 msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
6502 #: src/network/state.c:93
6504 msgid "JavaScript support is not enabled"
6505 msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
6507 #: src/network/state.c:96
6508 msgid "Bad NNTP response"
6509 msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
6511 #: src/network/state.c:97
6513 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6514 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6515 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6517 "Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
6518 "konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
6519 "oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
6521 #: src/network/state.c:100
6522 msgid "Server hang up for some reason"
6525 #: src/network/state.c:101
6526 msgid "No such newsgroup"
6529 #: src/network/state.c:102
6531 msgid "No such article"
6534 #: src/network/state.c:103
6536 msgid "Transfer failed"
6537 msgstr "Übertragung"
6539 #: src/network/state.c:104
6541 msgid "Authorization required"
6542 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6544 #: src/network/state.c:105
6545 msgid "Access to server denied"
6548 #: src/network/state.c:109
6549 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6552 #: src/network/state.c:112
6554 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6555 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6556 "setting specified by an environment variable\n"
6557 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6559 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6560 "a host name optionally followed by a colon\n"
6561 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6564 #: src/network/state.c:122
6566 msgid "BitTorrent error"
6567 msgstr "Interner Fehler"
6569 #: src/network/state.c:123
6570 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6573 #: src/network/state.c:124
6574 msgid "The tracker requesting failed"
6577 #: src/network/state.c:148
6578 msgid "Unknown error"
6579 msgstr "Unbekannter Fehler"
6581 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6582 #: src/osdep/newwin.c:27
6586 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6587 #: src/osdep/newwin.c:28
6591 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6592 #: src/osdep/newwin.c:29
6596 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6597 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6601 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6602 #: src/osdep/newwin.c:34
6603 msgid "~Full screen"
6604 msgstr "Vollbildschirm"
6606 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6607 #: src/osdep/newwin.c:44
6608 msgid "~BeOS terminal"
6609 msgstr "~BeOS-Terminal"
6611 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6613 msgid "Authentication required for %s at %s"
6614 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6616 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6617 msgid "HTTP Authentication"
6618 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6620 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6622 msgstr "Benutzername"
6624 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6628 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6632 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6637 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6641 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6646 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6648 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6649 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
6651 #. cant_delete_used_item
6652 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6654 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6655 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
6657 #. delete_marked_items_title
6658 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6659 msgid "Delete marked auth entries"
6660 msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
6662 #. delete_marked_items
6663 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6664 msgid "Delete marked auth entries?"
6665 msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6667 #. delete_item_title
6668 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6669 msgid "Delete auth entry"
6670 msgstr "Authentifizierung löschen"
6673 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6674 msgid "Delete this auth entry?"
6675 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
6677 #. clear_all_items_title
6678 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6679 msgid "Clear all auth entries"
6680 msgstr "Alle Einträge löschen"
6682 #. clear_all_items_title
6683 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6684 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6685 msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6687 #: src/protocol/auth/dialogs.c:265
6688 msgid "Authentication manager"
6689 msgstr "Authentifizierungs-Manager"
6692 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6693 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6697 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6699 msgid "BitTorrent specific options."
6700 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
6702 #. ******************************************************************
6703 #. Listening socket options:
6704 #. ******************************************************************
6705 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6708 msgstr "Portugiesisch"
6710 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6711 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6714 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6715 msgid "Minimum port"
6718 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6719 msgid "The minimum port to try and listen on."
6722 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6724 msgid "Maximum port"
6725 msgstr "Maximales Alter"
6727 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6728 msgid "The maximum port to try and listen on."
6731 #. ******************************************************************
6732 #. Tracker connection options:
6733 #. ******************************************************************
6734 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6738 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6740 msgid "Tracker options."
6741 msgstr "Cache-Optionen."
6743 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6744 msgid "Use compact tracker format"
6747 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6749 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6750 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6754 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6755 msgid "Tracker announce interval"
6758 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6760 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6761 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6762 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6765 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6766 msgid "IP-address to announce"
6769 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6771 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6772 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6773 "determine an appropriate IP address."
6776 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6778 msgid "User identification string"
6779 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
6781 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6783 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6784 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6785 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6786 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6787 "be sent to the tracker."
6790 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6792 msgid "Maximum number of peers to request"
6793 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6795 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6797 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6798 "Set to 0 to use the server default."
6801 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6802 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6805 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6807 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6808 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6809 "numwant to zero.\n"
6810 "Set to 0 to not have any limit."
6813 #. ******************************************************************
6814 #. Lowlevel peer-wire options:
6815 #. ******************************************************************
6816 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6820 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6821 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6824 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6826 msgid "Maximum number of peer connections"
6827 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
6829 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6831 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6832 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6833 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6834 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6835 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6838 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6839 msgid "Maximum peer message length"
6842 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6844 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6845 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6848 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6849 msgid "Maximum allowed request length"
6852 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6854 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6855 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6858 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6859 msgid "Length of requests"
6862 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6864 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6865 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6866 "bigger than the piece length it will be truncated."
6869 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6871 msgid "Peer inactivity timeout"
6872 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
6874 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6876 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6877 "which nothing has been received or sent."
6880 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6882 msgid "Maximum peer pool size"
6883 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6885 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6887 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6888 "contains information used for establishing connections to\n"
6890 "Set to 0 to have unlimited size."
6893 #. ******************************************************************
6894 #. Piece management options:
6895 #. ******************************************************************
6896 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6898 msgid "Maximum piece cache size"
6899 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
6901 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6903 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6904 "downloaded pieces.\n"
6905 "Set to 0 to have unlimited size."
6908 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6910 msgid "Sharing rate"
6911 msgstr "Speicher-Art"
6913 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6915 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6916 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6917 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6918 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6919 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6920 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6923 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6925 msgid "Maximum number of uploads"
6926 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6928 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6929 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6932 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6933 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6935 msgid "Minimum number of uploads"
6936 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6938 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6940 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6941 "be used for new connections."
6944 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6946 msgid "Keepalive interval"
6947 msgstr "Speicher-Intervall"
6949 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6951 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6955 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6957 msgid "Number of pending requests"
6958 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6960 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6962 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6963 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6964 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6965 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6966 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6967 "from multiple peers."
6970 #. Bram uses 30 seconds here.
6971 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6972 msgid "Peer snubbing interval"
6975 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6977 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6978 "the peer has been snubbed."
6981 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6983 msgid "Peer choke interval"
6984 msgstr "Speicher-Intervall"
6986 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6988 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6989 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6990 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6991 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6992 "room for stealing bandwidth."
6995 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6996 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6999 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7001 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7002 "selection strategy from random to rarest first."
7005 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
7006 msgid "Allow blacklisting"
7007 msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
7009 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7011 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7012 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7014 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7015 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7018 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7023 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7024 msgid "Announce URI"
7027 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7029 msgid "Creation date"
7030 msgstr "Konfigurations-System"
7032 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7035 msgstr "Verzeichnisse:"
7037 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7042 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7047 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
7050 "Download complete:\n"
7053 "Download beendet:\n"
7056 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7058 msgid "Download info"
7061 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7063 msgid "downloading (random)"
7066 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7067 msgid "downloading (rarest first)"
7070 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7072 msgid "downloading (end game)"
7075 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7080 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7083 msgstr "Statuszeile"
7085 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7090 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7095 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7097 msgid "%u connection"
7098 msgid_plural "%u connections"
7099 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
7100 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
7102 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7105 msgid_plural "%u seeders"
7109 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7111 msgid "%u available"
7112 msgid_plural "%u available"
7116 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7119 msgstr "~Headerinfo"
7121 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7123 msgid "%u downloader"
7124 msgid_plural "%u downloaders"
7125 msgstr[0] "Downloadfehler"
7126 msgstr[1] "Downloadfehler"
7129 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7134 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7137 msgstr "mittlere Rate"
7139 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7144 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7147 msgstr "Zeichenfolge"
7149 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7152 msgstr "Datei heraufladen"
7154 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7160 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7164 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7166 msgid "%u completed"
7167 msgid_plural "%u completed"
7168 msgstr[0] "unvollständig"
7169 msgstr[1] "unvollständig"
7171 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7173 msgid "%u in progress"
7174 msgid_plural "%u in progress"
7178 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7180 msgid "%u remaining"
7181 msgid_plural "%u remaining"
7186 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7190 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7192 msgid "%u in memory"
7193 msgid_plural "%u in memory"
7194 msgstr[0] "Kein RAM mehr verfügbar"
7195 msgstr[1] "Kein RAM mehr verfügbar"
7197 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7200 msgid_plural "%u locked"
7204 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7207 msgid_plural "%u rejected"
7211 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7213 msgid "%u unavailable"
7214 msgid_plural "%u unavailable"
7215 msgstr[0] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7216 msgstr[1] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7218 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7220 msgid "Unable to retrieve %s"
7222 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
7225 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
7227 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7228 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
7230 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
7232 msgid "Information about the torrent"
7233 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
7235 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
7237 msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
7239 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7240 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
7245 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7246 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
7251 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7252 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
7254 msgid "Show ~header"
7255 msgstr "Vorlagen zeigen"
7257 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7259 msgstr "Lokales CGI"
7261 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7262 msgid "Local CGI specific options."
7263 msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
7265 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7266 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7268 "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
7269 "CGI-Skripts gespeichert sind."
7271 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7272 msgid "Allow local CGI"
7273 msgstr "Lokales CGI erlauben"
7275 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7276 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7277 msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
7280 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7284 #: src/protocol/file/file.c:39
7286 msgstr "Lokale Datei"
7288 #: src/protocol/file/file.c:41
7289 msgid "Options specific to local browsing."
7290 msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
7292 #: src/protocol/file/file.c:43
7293 msgid "Allow reading special files"
7294 msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
7296 #: src/protocol/file/file.c:45
7299 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7300 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7301 "/dev/zero can ruin your day!"
7303 "Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
7304 "/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
7306 #: src/protocol/file/file.c:49
7307 msgid "Show hidden files in directory listing"
7308 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7310 #: src/protocol/file/file.c:51
7313 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7314 "hidden in local directories listing."
7316 "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
7317 "Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
7318 "in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
7320 #: src/protocol/file/file.c:54
7321 msgid "Try encoding extensions"
7322 msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
7324 #: src/protocol/file/file.c:56
7326 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7327 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7328 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7330 "Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
7331 "nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
7332 "Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
7333 "den unterstützten Kodierungen ab."
7336 #: src/protocol/file/file.c:64
7342 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7348 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7353 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7355 msgid "FSP specific options."
7356 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7358 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7360 msgid "Sort entries"
7361 msgstr "Komplexe Prefixe"
7363 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7365 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7366 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7369 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7373 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7374 msgid "FTP specific options."
7375 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7377 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
7378 #: src/protocol/http/http.c:206
7379 msgid "Proxy configuration"
7380 msgstr "Proxy-Konfiguration"
7382 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7383 msgid "FTP proxy configuration."
7384 msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
7386 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
7387 #: src/protocol/http/http.c:210
7388 msgid "Host and port-number"
7389 msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
7391 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7393 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7394 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7396 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
7397 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
7399 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7400 msgid "Anonymous password"
7401 msgstr "Anonym-Passwort"
7403 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7404 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7405 msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
7407 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7408 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7409 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
7411 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7412 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7413 msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
7415 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7416 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7417 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
7419 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7420 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7421 msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
7424 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7428 #: src/protocol/http/codes.c:104
7430 msgid "HTTP error %03d"
7431 msgstr "HTTP-Fehler %03d"
7433 #: src/protocol/http/codes.c:127
7436 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7437 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7438 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7439 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7440 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7441 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7444 " Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
7445 " Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
7446 " schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
7447 " Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
7448 " Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
7450 " Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
7451 " Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
7452 " nicht auftreten sollte.\n"
7455 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7459 #: src/protocol/http/http.c:94
7460 msgid "HTTP-specific options."
7461 msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
7463 #: src/protocol/http/http.c:97
7464 msgid "Server bug workarounds"
7465 msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
7467 #: src/protocol/http/http.c:99
7468 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7469 msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
7471 #: src/protocol/http/http.c:101
7472 msgid "Do not send Accept-Charset"
7473 msgstr "Accept-Charset nicht senden"
7475 #: src/protocol/http/http.c:103
7477 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7478 "bugs in some rarely found servers."
7480 "Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
7481 "wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
7483 #: src/protocol/http/http.c:108
7484 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7485 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7487 #: src/protocol/http/http.c:110
7488 msgid "Broken 302 redirects"
7489 msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
7491 #: src/protocol/http/http.c:112
7493 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7494 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7495 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7497 "Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
7498 "zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
7499 "Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
7501 #: src/protocol/http/http.c:116
7502 msgid "No keepalive after POST requests"
7503 msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
7505 #: src/protocol/http/http.c:118
7506 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7507 msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
7509 #: src/protocol/http/http.c:120
7510 msgid "Use HTTP/1.0"
7511 msgstr "Benutze HTTP/1.0"
7513 #: src/protocol/http/http.c:122
7514 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7515 msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
7517 #: src/protocol/http/http.c:126
7518 msgid "HTTP proxy configuration."
7519 msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
7521 #: src/protocol/http/http.c:130
7523 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7524 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7526 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
7527 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
7529 #: src/protocol/http/http.c:133
7531 msgstr "Benutzername"
7533 #: src/protocol/http/http.c:135
7534 msgid "Proxy authentication username."
7535 msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
7537 #: src/protocol/http/http.c:139
7538 msgid "Proxy authentication password."
7539 msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
7541 #: src/protocol/http/http.c:142
7542 msgid "Referer sending"
7543 msgstr "Bezug senden"
7545 #: src/protocol/http/http.c:144
7547 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7548 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7549 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7550 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7551 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7552 "security problem on some badly designed web pages."
7554 "Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
7555 "ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
7556 "vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
7557 "besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
7558 "du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
7559 "Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
7560 "gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
7562 #: src/protocol/http/http.c:151
7566 #: src/protocol/http/http.c:154
7569 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7570 "0 is send no referer\n"
7571 "1 is send current URL as referer\n"
7572 "2 is send fixed fake referer\n"
7573 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7575 "Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
7576 "0 keinen Bezug senden\n"
7577 "1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
7578 "2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
7579 "3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
7581 #: src/protocol/http/http.c:160
7582 msgid "Fake referer URL"
7583 msgstr "Gefälschter Bezug"
7585 #: src/protocol/http/http.c:162
7586 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7588 "Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
7590 #: src/protocol/http/http.c:165
7591 msgid "Send Accept-Language header"
7592 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7594 #: src/protocol/http/http.c:167
7595 msgid "Send Accept-Language header."
7596 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7598 #: src/protocol/http/http.c:169
7599 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7600 msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
7602 #: src/protocol/http/http.c:171
7605 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7606 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7607 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7608 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7609 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7610 "your language preference."
7612 "Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
7613 "Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
7614 "die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
7615 "dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
7616 "etwas über deine Sprache verrät."
7618 #: src/protocol/http/http.c:178
7619 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7620 msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
7622 #: src/protocol/http/http.c:180
7624 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7625 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7626 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7627 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7628 "not be enabled on all servers."
7630 "Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
7631 "GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
7632 "ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
7633 "einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
7634 "Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
7636 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7637 #: src/protocol/http/http.c:187
7638 msgid "User-agent identification"
7639 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
7641 #: src/protocol/http/http.c:189
7643 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7644 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7645 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7646 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7647 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7648 "some lite version to them automagically.\n"
7649 "%v in the string means ELinks version\n"
7650 "%s in the string means system identification\n"
7651 "%t in the string means size of the terminal\n"
7652 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7653 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7655 "Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
7656 "zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
7657 "Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
7658 "Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
7659 "etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
7660 "einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
7662 "%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
7663 "%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
7664 "%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
7665 "Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
7667 #: src/protocol/http/http.c:202
7671 #: src/protocol/http/http.c:204
7672 msgid "HTTPS-specific options."
7673 msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
7675 #: src/protocol/http/http.c:208
7676 msgid "HTTPS proxy configuration."
7677 msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
7679 #: src/protocol/http/http.c:212
7681 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7682 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7684 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
7685 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
7688 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7692 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7693 msgid "NNTP and news specific options."
7694 msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
7696 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7697 msgid "Default news server"
7698 msgstr "Standard-News-Server"
7700 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7702 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7703 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7705 "Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
7706 "Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
7709 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7710 msgid "Message header entries"
7711 msgstr "Message Header-Einträge"
7713 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7715 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7716 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7717 "All header entries can be read in the header info dialog."
7719 "Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
7720 "die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
7721 "Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
7723 #: src/protocol/protocol.c:231
7725 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7726 msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
7728 #: src/protocol/protocol.c:262
7732 #: src/protocol/protocol.c:264
7733 msgid "Protocol specific options."
7734 msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
7736 #: src/protocol/protocol.c:266
7737 msgid "No-proxy domains"
7738 msgstr "Domains ohne Proxy"
7740 #: src/protocol/protocol.c:268
7742 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7743 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7744 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7747 "Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
7748 "Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
7749 "eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
7750 "Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
7753 #: src/protocol/protocol.c:310
7757 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7758 msgid "URI rewriting"
7759 msgstr "URI Veränderung"
7761 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7763 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7764 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7765 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7766 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7767 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7768 "arguments to them like search engine keywords."
7770 "Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
7771 "Hiermit ist es möglich, Prefixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
7772 "Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Prefixe können einfach sein,\n"
7773 "das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
7774 "dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
7776 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7777 msgid "Enable dumb prefixes"
7778 msgstr "Einfache Prefixe aktivieren"
7780 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7783 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7784 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7785 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7786 "http://elinks.cz/."
7788 "Aktiviert einfache Prefixe. Dabei handelt es sich um URI Abkürzungen,\n"
7789 "die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
7790 "aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
7791 "http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
7793 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7794 msgid "Enable smart prefixes"
7795 msgstr "Komplexe Prefixe aktivieren"
7797 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7799 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7800 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7801 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7802 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7804 "Aktiviert komplexe Prefixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
7805 "für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
7806 "in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
7807 "zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
7809 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7810 msgid "Dumb Prefixes"
7811 msgstr "Einfache Prefixe"
7813 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7814 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7815 msgstr "Einfach Prefixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
7817 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7818 #, fuzzy, no-c-format
7820 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7821 "%c in the string means the current URL\n"
7822 "%% in the string means '%'"
7824 "Ersatz-URI für dieses einfache Prefix.\n"
7825 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
7826 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
7828 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7829 msgid "Smart Prefixes"
7830 msgstr "Komplexe Prefixe"
7832 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7833 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7834 msgstr "Komplexe Prefixe, siehe enable-smart-Besschreibung für Details."
7836 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7837 #, fuzzy, no-c-format
7839 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7840 "%c in the string means the current URL\n"
7841 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7842 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7843 "%% in the string means '%'"
7845 "Ersatz-URI für dieses komplexe Prefix.\n"
7846 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
7847 "%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Prefixes\n"
7848 "%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
7849 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
7851 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7853 msgid "Default template"
7854 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
7856 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7858 "Default URI template used when the string entered in\n"
7859 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7860 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7861 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7862 "disable use of the default template rewrite rule."
7866 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7868 msgstr "URI Veränderung"
7871 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7875 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7877 msgid "SAMBA specific options."
7878 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7880 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7884 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7885 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7889 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7890 msgid "User protocols"
7891 msgstr "Benutzer-Protokolle"
7893 #: src/protocol/user.c:36
7895 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7896 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7897 "protocol.user.mailto.unix."
7899 "Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
7900 "externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
7901 "D.h. protocol.user.mailto.unix."
7903 #: src/protocol/user.c:47
7905 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7906 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7908 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
7909 "die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
7911 #: src/protocol/user.c:52
7913 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7914 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7915 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7916 "%p in the string means port\n"
7917 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7918 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7919 "%u in the string means the whole URL"
7921 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
7922 "%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
7923 " Formular-Daten eingefügt werden können\n"
7924 "%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
7925 "%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
7926 "%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
7927 "%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
7928 "%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
7930 #: src/protocol/user.c:263
7932 msgstr "Kein Programm"
7934 #: src/protocol/user.c:265
7936 msgid "No program specified for protocol %s."
7937 msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
7939 #: src/scripting/lua/core.c:300
7941 msgid "Error registering event hook"
7942 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
7944 #: src/scripting/lua/core.c:451
7946 msgstr "Benutzerdialog"
7948 #: src/scripting/lua/core.c:726
7952 #: src/scripting/lua/core.c:876
7954 msgstr "Lua-Konsole"
7956 #: src/scripting/lua/core.c:876
7957 msgid "Enter expression"
7958 msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
7960 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7961 msgid "Ruby Message"
7964 #: src/scripting/scripting.c:54
7966 msgid "An error occurred while running a %s script"
7969 #: src/scripting/scripting.c:60
7970 msgid "Browser scripting error"
7974 #: src/scripting/scripting.c:88
7978 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
7979 msgid "User script alert"
7982 #: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
7983 #: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
7984 msgid "Download error"
7985 msgstr "Downloadfehler"
7987 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
7990 "Could not create file '%s':\n"
7993 "Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
7996 #: src/session/download.c:330
7999 "Error downloading %s:\n"
8003 "Downloadfehler %s:\n"
8007 #: src/session/download.c:497
8009 msgid "'%s' is a directory."
8010 msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
8012 #: src/session/download.c:531
8014 msgstr "Datei existiert"
8016 #: src/session/download.c:532
8019 "This file already exists:\n"
8022 "The alternative filename is:\n"
8025 "Diese Datei existiert bereits:\n"
8028 "Der alternative Dateiname ist:\n"
8031 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8032 #: src/session/download.c:539
8034 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8035 msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
8037 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8038 #: src/session/download.c:540
8040 msgid "~Overwrite the original file"
8041 msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
8043 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8044 #: src/session/download.c:541
8046 msgid "~Resume download of the original file"
8047 msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
8049 #: src/session/download.c:1038
8050 msgid "Unknown type"
8051 msgstr "Unbekannter Typ"
8053 #: src/session/download.c:1055
8055 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8056 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
8058 #: src/session/download.c:1085
8060 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8063 #: src/session/download.c:1089
8065 msgid "Block the terminal"
8066 msgstr "Bildschirm blockieren"
8068 #: src/session/download.c:1095
8070 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8073 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8074 #: src/session/download.c:1116
8079 #: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
8080 #: src/viewer/text/textarea.c:385
8084 #: src/session/session.c:752
8086 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8087 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8088 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8089 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8090 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8091 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8092 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8094 "Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
8095 "war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
8096 "Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
8097 "dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
8098 "ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
8099 "dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
8100 "hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
8101 "Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8102 "Unannehmlichkeiten."
8104 #: src/session/session.c:771
8106 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8107 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8108 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8109 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8110 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8111 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8112 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8113 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8114 "for any inconvience caused."
8116 "Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
8117 "Algorithmen für das Speichern der Konfiguartion haben sich im Vergleich zu "
8118 "deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
8119 "Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
8120 "vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
8121 "oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
8122 "wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
8123 "\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8124 "Unannehmlichkeiten."
8126 #: src/session/session.c:796
8130 #: src/session/session.c:797
8132 "Welcome to ELinks!\n"
8134 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8136 "Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
8138 "Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
8140 #: src/session/task.c:238
8143 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8144 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8147 "Do you want to go to URL %s?"
8150 #: src/session/task.c:248
8152 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8153 msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
8155 #: src/session/task.c:252
8158 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8159 "Do you want to post to URL %s?"
8161 "Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
8162 "Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
8164 #: src/session/task.c:256
8166 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8167 msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
8169 #: src/session/task.c:259
8171 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8172 msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
8174 #: src/terminal/event.c:71
8176 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8177 msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
8179 #: src/terminal/event.c:154
8180 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8181 msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
8183 #: src/terminal/event.c:225
8185 msgid "Failed to create session."
8186 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
8188 #: src/terminal/event.c:315
8190 msgid "Bad event %d"
8191 msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
8193 #: src/terminal/event.c:355
8195 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8196 msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
8198 #: src/terminal/kbd.c:920
8199 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8202 #: src/terminal/tab.c:190
8203 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8204 msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
8206 #: src/terminal/tab.c:227
8207 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8208 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
8210 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8212 msgid "Can't write to stdout: %s"
8215 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8217 msgid "Can't write to stdout."
8218 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8220 #: src/viewer/dump/dump.c:252
8222 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8223 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
8225 #: src/viewer/text/draw.c:63
8226 msgid "Missing fragment"
8227 msgstr "Fehlendes Fragment"
8229 #: src/viewer/text/draw.c:64
8231 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8232 msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
8234 #: src/viewer/text/form.c:862
8235 msgid "Error while posting form"
8236 msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
8238 #: src/viewer/text/form.c:863
8240 msgid "Could not load file %s: %s"
8241 msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
8243 #: src/viewer/text/form.c:1443
8245 msgstr "Formular zurücksetzen"
8247 #: src/viewer/text/form.c:1445
8249 msgid "Harmless button"
8250 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8252 #: src/viewer/text/form.c:1453
8253 msgid "Submit form to"
8254 msgstr "Formular senden an"
8256 #: src/viewer/text/form.c:1454
8257 msgid "Post form to"
8258 msgstr "Formular senden an"
8260 #: src/viewer/text/form.c:1456
8261 msgid "Radio button"
8262 msgstr "Radiobutton"
8264 #: src/viewer/text/form.c:1460
8265 msgid "Select field"
8266 msgstr "Auswahlfeld"
8268 #: src/viewer/text/form.c:1464
8270 msgstr "Textbereich"
8272 #: src/viewer/text/form.c:1466
8274 msgstr "Datei heraufladen"
8276 #: src/viewer/text/form.c:1468
8277 msgid "Password field"
8278 msgstr "Passwortfeld"
8280 #: src/viewer/text/form.c:1506
8284 #: src/viewer/text/form.c:1518
8288 #: src/viewer/text/form.c:1531
8292 #: src/viewer/text/form.c:1542
8294 msgid "press %s to navigate"
8295 msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
8297 #: src/viewer/text/form.c:1544
8299 msgid "press %s to edit"
8300 msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
8302 #: src/viewer/text/form.c:1580
8304 msgid "press %s to submit to %s"
8305 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
8307 #: src/viewer/text/form.c:1582
8309 msgid "press %s to post to %s"
8310 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
8312 #: src/viewer/text/form.c:1684
8314 msgid "Useless button"
8315 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8317 #: src/viewer/text/form.c:1686
8319 msgid "Submit button"
8320 msgstr "Formular senden an"
8322 #. accelerator_context(link_menu.map)
8323 #: src/viewer/text/link.c:1231
8324 msgid "Display ~usemap"
8325 msgstr "~Usemap anzeigen"
8327 #. accelerator_context(link_menu.std)
8328 #: src/viewer/text/link.c:1236
8329 msgid "~Follow link"
8330 msgstr "~Link folgen"
8332 #. accelerator_context(link_menu.std)
8333 #: src/viewer/text/link.c:1238
8334 msgid "Follow link and r~eload"
8335 msgstr "Link ~folgen und neu laden"
8337 #. accelerator_context(link_menu.std)
8338 #: src/viewer/text/link.c:1242
8339 msgid "Open in new ~window"
8340 msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
8342 #. accelerator_context(link_menu.std)
8343 #: src/viewer/text/link.c:1244
8344 msgid "Open in new ~tab"
8345 msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
8347 #. accelerator_context(link_menu.std)
8348 #: src/viewer/text/link.c:1246
8349 msgid "Open in new tab in ~background"
8350 msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8352 #. accelerator_context(link_menu.std)
8353 #: src/viewer/text/link.c:1251
8354 msgid "~Download link"
8355 msgstr "Link ~herunterladen"
8357 #. accelerator_context(link_menu.std)
8358 #: src/viewer/text/link.c:1254
8359 msgid "~Add link to bookmarks"
8360 msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
8362 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8363 #: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
8365 msgstr "Formula~r löschen"
8367 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8368 #: src/viewer/text/link.c:1283
8369 msgid "Open in ~external editor"
8370 msgstr "In externen Editor öffnen"
8372 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8373 #: src/viewer/text/link.c:1291
8374 msgid "~Submit form"
8375 msgstr "Formular ~senden"
8377 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8378 #: src/viewer/text/link.c:1292
8379 msgid "Submit form and rel~oad"
8380 msgstr "Formular senden und neu laden"
8382 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8383 #: src/viewer/text/link.c:1296
8384 msgid "Submit form and open in new ~window"
8385 msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
8387 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8388 #: src/viewer/text/link.c:1298
8389 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8390 msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
8392 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8393 #: src/viewer/text/link.c:1301
8394 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8395 msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8397 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8398 #: src/viewer/text/link.c:1306
8399 msgid "Submit form and ~download"
8400 msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
8402 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8403 #: src/viewer/text/link.c:1313
8405 msgid "Form f~ields"
8406 msgstr "Passwortfeld"
8408 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8409 #: src/viewer/text/link.c:1320
8411 msgstr "B~ild anzeigen"
8413 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8414 #: src/viewer/text/link.c:1322
8415 msgid "Download ima~ge"
8416 msgstr "Bild herunterladen"
8418 #: src/viewer/text/link.c:1331
8419 msgid "No link selected"
8420 msgstr "Kein Link ausgewählt"
8422 #: src/viewer/text/link.c:1379
8426 #: src/viewer/text/link.c:1384
8430 #: src/viewer/text/search.c:1006
8431 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8432 msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
8434 #: src/viewer/text/search.c:1007
8435 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8436 msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
8438 #: src/viewer/text/search.c:1010
8439 msgid "No previous search"
8440 msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
8442 #: src/viewer/text/search.c:1022
8444 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8445 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
8447 #: src/viewer/text/search.c:1065
8449 msgid "No further matches for '%s'."
8452 #: src/viewer/text/search.c:1067
8454 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8455 msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
8457 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8459 msgstr "Zeichenweise"
8461 #: src/viewer/text/search.c:1480
8462 msgid "No links in current document"
8463 msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
8465 #: src/viewer/text/search.c:1558
8466 msgid "Search for text"
8469 #: src/viewer/text/search.c:1588
8470 msgid "Normal search"
8471 msgstr "Normale Suche"
8473 #: src/viewer/text/search.c:1589
8474 msgid "Regexp search"
8475 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
8477 #: src/viewer/text/search.c:1590
8478 msgid "Extended regexp search"
8479 msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
8481 #: src/viewer/text/search.c:1591
8482 msgid "Case sensitive"
8483 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
8485 #: src/viewer/text/search.c:1592
8486 msgid "Case insensitive"
8487 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
8489 #: src/viewer/text/search.c:1616
8490 msgid "Search backward"
8491 msgstr "Suche rückwärts"
8494 #: src/viewer/text/search.c:1655
8496 msgid "Search History"
8497 msgstr "Suchen in Verlauf"
8499 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8500 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8502 "Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
8504 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8505 msgid "You can do this only on the master terminal"
8506 msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
8508 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8511 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8512 "maximum is %u bytes.\n"
8514 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8515 "entered from this file: %s"
8518 #: src/viewer/text/view.c:715
8520 msgstr "Link öffnen"
8522 #: src/viewer/text/view.c:715
8523 msgid "Enter link number"
8524 msgstr "Linknummer eingeben"
8526 #: src/viewer/text/view.c:1288
8528 msgstr "Fehler beim Speichern"
8530 #: src/viewer/text/view.c:1289
8531 msgid "Error writing to file"
8532 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8534 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8535 #~ msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
8541 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8542 #~ msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
8544 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8545 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
8547 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8548 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
8551 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8552 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8555 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8556 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8558 #~ msgid "NNTP error"
8559 #~ msgstr "NNTP-Fehler"
8562 #~ "An error occurred while fetching the document you\n"
8563 #~ "requested from %s.\n"
8565 #~ "The error message is: %s"
8567 #~ "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
8569 #~ "Die Fehler-Meldung ist: %s"
8571 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8572 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8575 #~ msgid "Ruby Error"
8576 #~ msgstr "Lua-Fehler"
8582 #~ msgstr "Hinzufügen"
8585 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8586 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8587 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8589 #~ "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Prefix-]Taste\n"
8590 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8591 #~ "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8595 #~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
8599 #~ msgstr "Speichern"
8603 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8604 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8606 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8607 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8608 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8610 #~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
8611 #~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
8612 #~ " %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
8613 #~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
8614 #~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
8617 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8619 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
8620 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
8623 #~ msgstr "Lesezeichen"
8625 #~ msgid "Cannot stat the file"
8626 #~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
8629 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8632 #~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
8633 #~ "von aktiven HTML-Elementen."
8635 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8637 #~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
8638 #~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
8641 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8642 #~ msgstr "UTF-8-E/A"
8644 #~ msgid "Scrollbar selected"
8645 #~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
8647 #~ msgid "~New window"
8648 #~ msgstr "~Neues Fenster"
8650 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8651 #~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
8654 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8655 #~ "with '%s', save it or display it?"
8657 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
8658 #~ " mit '%s' geöffnet,\n"
8659 #~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
8662 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8663 #~ "with '%s', or display it?"
8665 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
8666 #~ " mit '%s' geöffnet\n"
8667 #~ "oder angezeigt werden?"
8670 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
8671 #~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
8672 #~ "to take effect."
8674 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
8676 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
8680 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
8681 #~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
8682 #~ "for this to take any effect."
8684 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
8686 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
8687 #~ "eingeschaltet sein müssen."
8689 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8690 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
8692 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8693 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
8696 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8697 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8699 #~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
8700 #~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
8703 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8706 #~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
8707 #~ "auf die Standardausgabe."
8709 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8710 #~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
8712 #~ msgid "Look up specified host."
8713 #~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
8716 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8717 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8718 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8720 #~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
8721 #~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
8722 #~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
8725 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8726 #~ "0 for plain text searching.\n"
8727 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8728 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8730 #~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
8731 #~ "0 für einfache Textsuche.\n"
8732 #~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
8733 #~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
8735 #~ msgid "Border type"
8736 #~ msgstr "Art des Randes"
8738 #~ msgid "I/O in UTF8"
8739 #~ msgstr "E/A mit UTF8"
8741 #~ msgid "Enable transparency"
8742 #~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
8744 #~ msgid "Use underline"
8745 #~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
8747 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8748 #~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
8751 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8759 #~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
8764 #~ "Verfallsdatum: %s\n"
8767 #~ msgid "Use ^[[11m"
8768 #~ msgstr "^[[11m verwenden"
8770 #~ msgid "Block the cursor"
8771 #~ msgstr "Cursor blockieren"
8773 #~ msgid "Forms memory"
8774 #~ msgstr "Formular-Speicher"
8777 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8778 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8780 #~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
8781 #~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
8783 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8784 #~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
8787 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8790 #~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
8791 #~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
8793 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8794 #~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
8797 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8798 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8800 #~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
8801 #~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
8808 #~ msgstr "Benutzername"
8810 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8811 #~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
8816 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8818 #~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
8819 #~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
8821 #~ msgid "Expand table columns"
8822 #~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
8825 #~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
8826 #~ "to always expand table columns."
8828 #~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
8829 #~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
8832 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8833 #~ "mime.mailcap instead)"
8835 #~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
8836 #~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
8840 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
8841 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
8842 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
8844 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
8845 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
8847 #~ msgid "Memory info"
8848 #~ msgstr "Info zu RAM"
8850 #~ msgid "~Memory info"
8851 #~ msgstr "~Info zu RAM"
8854 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8855 #~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
8858 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8859 #~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
8862 #~ msgid "Is the current link is the history"
8863 #~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
8865 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8866 #~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
8868 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8870 #~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."