1 # Brazilian Portuguese ELinks translation.
2 # Fabio Junior Beneditto <betatest@catolico.com.br>
3 # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
73 msgid "Delete marked items"
74 msgstr "Apagar item do Histórico"
76 #. delete_marked_items
77 #: src/bfu/hierbox.c:567
79 msgid "Delete marked items?"
80 msgstr "Apagar item do Histórico"
82 #. delete_folder_title
83 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
86 msgstr "Apagar bookmark"
89 #: src/bfu/hierbox.c:573
91 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
92 msgstr "Apagar extensão"
95 #: src/bfu/hierbox.c:576
98 msgstr "Apagar item do Histórico"
101 #: src/bfu/hierbox.c:579
107 msgstr "Apagar bookmark"
109 #. clear_all_items_title
110 #: src/bfu/hierbox.c:582
112 msgid "Clear all items"
113 msgstr "Limpar Histórico global"
116 #: src/bfu/hierbox.c:585
118 msgid "Do you really want to remove all items?"
119 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
121 #: src/bfu/hierbox.c:642
124 msgstr "Apagar bookmark"
126 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
127 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
128 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
129 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
130 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
137 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
138 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
139 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
144 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
145 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
146 #: src/viewer/text/search.c:1696
150 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
152 msgid "Search string '%s' not found"
153 msgstr "String de procura não localizada"
155 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
156 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
157 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
158 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
162 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
164 msgstr "Número inválido"
166 #: src/bfu/inpfield.c:73
167 msgid "Number expected in field"
168 msgstr "Espera-se número no campo"
170 #: src/bfu/inpfield.c:81
172 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
175 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
177 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
179 #: src/bfu/inpfield.c:100
180 msgid "Empty string not allowed"
181 msgstr "Não é permitido sequência de caracteres vazia"
183 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
184 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
185 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
186 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
187 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
188 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
189 #: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
190 #: src/viewer/text/search.c:1678
201 msgid "Digital clock in the status bar."
204 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
205 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
206 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
207 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
213 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
219 msgstr "Upload de arquivo"
223 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
224 "manpage for details."
232 msgid "LEDs (visual indicators) options."
238 "These visual indicators will inform you about various states."
242 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
243 msgid "LED indicators"
246 #: src/bfu/leds.c:306
249 "What the different LEDs indicate:\n"
254 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
255 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
256 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
257 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
258 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
260 "'-' generally indicates that the LED is off."
263 #: src/bfu/menu.c:874
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
281 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
288 msgstr "Titulo do link"
290 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
299 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
303 msgid "Bookmark options."
304 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
309 msgstr "Upload de arquivo"
311 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
313 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
314 "0 is the default native ELinks format\n"
315 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
324 "SUPPORT!) (DISABLED)"
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
329 msgid "Save folder state"
330 msgstr "Nome da directoria"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
334 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
335 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
336 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
337 "appear unexpanded next time ELinks is run."
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
341 msgid "Periodic snapshotting"
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
346 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
347 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
349 "for recovery after a crash.\n"
351 "This feature requires bookmark support."
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
355 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
360 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
361 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
362 #: src/scripting/lua/core.c:397
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
370 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
372 #. cant_delete_used_item
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
376 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
378 #. delete_marked_items_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
381 msgid "Delete marked bookmarks"
382 msgstr "Apagar item do Histórico"
384 #. delete_marked_items
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
387 msgid "Delete marked bookmarks?"
388 msgstr "Apagar item do Histórico"
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
393 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
394 msgstr "Apagar extensão"
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
399 msgid "Delete bookmark"
400 msgstr "Editar bookmark"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
404 msgid "Delete this bookmark?"
407 #. clear_all_items_title
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
410 msgid "Clear all bookmarks"
411 msgstr "Procurar Bookmark"
413 #. clear_all_items_title
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
416 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
417 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
421 msgstr "Adicionar directoria"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
425 msgstr "Nome da directoria"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
428 msgid "Edit bookmark"
429 msgstr "Editar bookmark"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
432 msgid "Cannot move folder inside itself"
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
437 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
438 "to a different location select the new location before pressing the Move "
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
443 msgid "Nothing to move"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
448 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
449 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
450 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
451 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
454 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
456 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
461 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
463 #: src/cookies/dialogs.c:492
468 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
470 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
471 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
472 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
476 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
478 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
485 msgid "Add se~parator"
486 msgstr "Procurar no histórico"
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
492 msgstr "Adicionar directoria"
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
500 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
502 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
503 #: src/globhist/dialogs.c:230
507 #. This one is too dangerous, so just let user delete
508 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
513 #. TODO: Would this be useful? --jonas
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
519 msgid "Bookmark manager"
520 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
522 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
523 msgid "Search bookmarks"
524 msgstr "Procurar Bookmark"
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
528 msgstr "Adicionar bookmark"
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
532 msgid "Saved session"
533 msgstr "~Salvar opções"
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
537 msgid "Bookmark tabs"
538 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
542 msgid "Enter folder name"
543 msgstr "Nome da directoria"
545 #: src/cache/dialogs.c:72
550 #: src/cache/dialogs.c:77
554 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
555 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
559 #: src/cache/dialogs.c:87
563 #: src/cache/dialogs.c:90
566 msgstr "O Tipo de conteúdo é"
568 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
569 msgid "Last modified"
570 msgstr "Última modificação"
572 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
576 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
580 #: src/cache/dialogs.c:112
584 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
588 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
592 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
593 #: src/cookies/dialogs.c:369
597 #: src/cache/dialogs.c:131
601 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
604 msgstr "Informação de cabeçalhos"
607 #: src/cache/dialogs.c:187
609 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
610 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
612 #. cant_delete_used_item
613 #: src/cache/dialogs.c:189
615 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
616 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
618 #. delete_marked_items_title
619 #: src/cache/dialogs.c:195
621 msgid "Delete marked cache entries"
622 msgstr "Apagar item do Histórico"
624 #. delete_marked_items
625 #: src/cache/dialogs.c:197
627 msgid "Delete marked cache entries?"
628 msgstr "Apagar item do Histórico"
631 #: src/cache/dialogs.c:203
633 msgid "Delete cache entry"
634 msgstr "Apagar bookmark"
636 #: src/cache/dialogs.c:205
638 msgid "Delete this cache entry?"
641 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
642 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
643 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
644 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
645 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
650 #: src/cache/dialogs.c:237
652 msgid "Cache manager"
653 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
655 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
656 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
657 #. These two actions are common over all keymaps:
658 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
659 #: src/config/actions-menu.inc:5
664 #: src/config/actions-edit.inc:7
665 msgid "Attempt to auto-complete the input"
668 #: src/config/actions-edit.inc:8
669 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
672 #: src/config/actions-edit.inc:9
673 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
676 #: src/config/actions-edit.inc:10
677 msgid "Delete character in front of the cursor"
680 #: src/config/actions-edit.inc:11
681 msgid "Go to the first line of the buffer"
684 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
686 msgid "Cancel current state"
687 msgstr "Não posso obter o status do socket"
689 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
690 msgid "Copy text to clipboard"
693 #: src/config/actions-edit.inc:14
694 msgid "Cut text to clipboard"
697 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
698 msgid "Delete character under cursor"
701 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
702 msgid "Move cursor downwards"
705 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
706 msgid "Go to the end of the page/line"
709 #: src/config/actions-edit.inc:18
710 msgid "Go to the last line of the buffer"
713 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
714 #: src/config/actions-menu.inc:12
716 msgid "Follow the current link"
719 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
720 msgid "Go to the start of the page/line"
723 #: src/config/actions-edit.inc:21
725 msgid "Delete to beginning of line"
726 msgstr "Apagar extensão"
728 #: src/config/actions-edit.inc:22
730 msgid "Delete to end of line"
731 msgstr "Apagar extensão"
733 #: src/config/actions-edit.inc:23
734 msgid "Delete backwards to start of word"
737 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
739 msgid "Move the cursor left"
740 msgstr "Cursor Bloco"
742 #: src/config/actions-edit.inc:25
744 msgid "Move cursor before current word"
745 msgstr "Cursor Bloco"
747 #: src/config/actions-edit.inc:26
749 msgid "Move cursor after current word"
750 msgstr "Cursor Bloco"
752 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
753 msgid "Move to the next item"
756 #: src/config/actions-edit.inc:28
757 msgid "Open in external editor"
760 #: src/config/actions-edit.inc:29
761 msgid "Paste text from the clipboard"
764 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
766 msgid "Move to the previous item"
767 msgstr "Cursor Bloco"
769 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
770 #: src/config/actions-menu.inc:21
772 msgid "Redraw the terminal"
773 msgstr "Redimensionar ~terminal"
775 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
777 msgid "Move the cursor right"
778 msgstr "Cursor Bloco"
780 #: src/config/actions-edit.inc:33
781 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
784 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
785 msgid "Move cursor upwards"
788 #: src/config/actions-main.inc:8
790 msgid "Abort connection"
793 #: src/config/actions-main.inc:9
795 msgid "Add a new bookmark"
796 msgstr "Adicionar bookmark"
798 #: src/config/actions-main.inc:10
799 msgid "Add a new bookmark using current link"
802 #: src/config/actions-main.inc:11
804 msgid "Bookmark all open tabs"
805 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
807 #: src/config/actions-main.inc:12
809 msgid "Open authentication manager"
810 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
812 #: src/config/actions-main.inc:13
813 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
816 #: src/config/actions-main.inc:14
818 msgid "Open bookmark manager"
819 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
821 #: src/config/actions-main.inc:15
823 msgid "Open cache manager"
824 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
826 #: src/config/actions-main.inc:16
827 msgid "Free unused cache entries"
830 #: src/config/actions-main.inc:17
832 msgid "Open cookie manager"
833 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
835 #: src/config/actions-main.inc:18
836 msgid "Reload cookies file"
839 #: src/config/actions-main.inc:20
841 msgid "Show information about the current page"
842 msgstr "Download da ima~gem"
844 #: src/config/actions-main.inc:21
846 msgid "Open download manager"
847 msgstr "Download da ima~gem"
849 #: src/config/actions-main.inc:22
850 msgid "Enter ex-mode (command line)"
853 #: src/config/actions-main.inc:23
854 msgid "Open the File menu"
857 #: src/config/actions-main.inc:24
858 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
861 #: src/config/actions-main.inc:25
862 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
865 #: src/config/actions-main.inc:26
867 msgid "Forget authentication credentials"
868 msgstr "Autenticação HTTP"
870 #: src/config/actions-main.inc:27
872 msgid "Open form history manager"
875 #: src/config/actions-main.inc:28
876 msgid "Pass URI of current frame to external command"
879 #: src/config/actions-main.inc:29
880 msgid "Maximize the current frame"
883 #: src/config/actions-main.inc:30
884 msgid "Move to the next frame"
887 #: src/config/actions-main.inc:31
888 msgid "Move to the previous frame"
891 #: src/config/actions-main.inc:32
892 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
895 #: src/config/actions-main.inc:33
896 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
899 #: src/config/actions-main.inc:34
900 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
903 #: src/config/actions-main.inc:35
904 msgid "Go to the homepage"
907 #: src/config/actions-main.inc:36
909 msgid "Show information about the current page protocol headers"
910 msgstr "Download da ima~gem"
912 #: src/config/actions-main.inc:37
913 msgid "Open history manager"
916 #: src/config/actions-main.inc:38
917 msgid "Return to the previous document in history"
920 #: src/config/actions-main.inc:39
922 msgid "Go forward in history"
923 msgstr "Gerenciador de Histórico"
925 #: src/config/actions-main.inc:40
928 msgstr "Ir para link"
930 #: src/config/actions-main.inc:41
931 msgid "Open keybinding manager"
934 #: src/config/actions-main.inc:42
936 msgid "Kill all backgrounded connections"
937 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
939 #: src/config/actions-main.inc:43
941 msgid "Download the current link"
942 msgstr "~Download link"
944 #: src/config/actions-main.inc:44
946 msgid "Download the current image"
947 msgstr "Download da ima~gem"
949 #: src/config/actions-main.inc:45
950 msgid "Attempt to resume download of the current link"
953 #: src/config/actions-main.inc:46
954 msgid "Pass URI of current link to external command"
957 #: src/config/actions-main.inc:48
958 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
961 #: src/config/actions-main.inc:49
962 msgid "Open the link context menu"
965 #: src/config/actions-main.inc:50
967 msgid "Open the form fields menu"
968 msgstr "Abrir em nova janela"
970 #: src/config/actions-main.inc:51
971 msgid "Open a Lua console"
974 #: src/config/actions-main.inc:52
975 msgid "Go at a specified mark"
978 #: src/config/actions-main.inc:53
981 msgstr "Procurar Bookmark"
983 #: src/config/actions-main.inc:54
984 msgid "Activate the menu"
987 #: src/config/actions-main.inc:55
989 msgid "Move cursor down"
990 msgstr "Cursor Bloco"
992 #: src/config/actions-main.inc:56
994 msgid "Move cursor left"
995 msgstr "Cursor Bloco"
997 #: src/config/actions-main.inc:57
999 msgid "Move cursor right"
1000 msgstr "Cursor Bloco"
1002 #: src/config/actions-main.inc:58
1004 msgid "Move cursor up"
1005 msgstr "Cursor Bloco"
1007 #: src/config/actions-main.inc:59
1009 msgid "Move to the end of the document"
1010 msgstr "Cursor Bloco"
1012 #: src/config/actions-main.inc:60
1014 msgid "Move to the start of the document"
1015 msgstr "Cursor Bloco"
1017 #: src/config/actions-main.inc:61
1019 msgid "Move one link down"
1020 msgstr "Cursor Bloco"
1022 #: src/config/actions-main.inc:62
1024 msgid "Move one link left"
1025 msgstr "Cursor Bloco"
1027 #: src/config/actions-main.inc:63
1029 msgid "Move to the next link"
1030 msgstr "Cursor Bloco"
1032 #: src/config/actions-main.inc:64
1034 msgid "Move to the previous link"
1035 msgstr "Cursor Bloco"
1037 #: src/config/actions-main.inc:65
1039 msgid "Move one link right"
1040 msgstr "Cursor Bloco"
1042 #: src/config/actions-main.inc:66
1044 msgid "Move one link up"
1045 msgstr "Ir para link"
1047 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1048 msgid "Move downwards by a page"
1051 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1052 msgid "Move upwards by a page"
1055 #: src/config/actions-main.inc:69
1057 msgid "Open the current link in a new tab"
1058 msgstr "Abrir em nova janela"
1060 #: src/config/actions-main.inc:70
1062 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1063 msgstr "Abrir em nova janela"
1065 #: src/config/actions-main.inc:71
1067 msgid "Open the current link in a new window"
1068 msgstr "Abrir em nova janela"
1070 #: src/config/actions-main.inc:72
1072 msgid "Open a new tab"
1073 msgstr "Abrir em nova janela"
1075 #: src/config/actions-main.inc:73
1077 msgid "Open a new tab in the background"
1078 msgstr "Segundo plano"
1080 #: src/config/actions-main.inc:74
1082 msgid "Open a new window"
1083 msgstr "Abrir em nova janela"
1085 #: src/config/actions-main.inc:75
1087 msgid "Open an OS shell"
1090 #: src/config/actions-main.inc:76
1091 msgid "Open options manager"
1094 #: src/config/actions-main.inc:77
1095 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1098 #: src/config/actions-main.inc:78
1100 msgid "Quit without confirmation"
1101 msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"
1103 #: src/config/actions-main.inc:80
1104 msgid "Reload the current page"
1107 #: src/config/actions-main.inc:81
1109 msgid "Re-render the current page"
1110 msgstr "V~isualizar imagem"
1112 #: src/config/actions-main.inc:82
1113 msgid "Reset form items to their initial values"
1116 #: src/config/actions-main.inc:83
1118 msgid "Show information about the currently used resources"
1119 msgstr "Download da ima~gem"
1121 #: src/config/actions-main.inc:84
1122 msgid "Save the current document in source form"
1125 #: src/config/actions-main.inc:85
1126 msgid "Save the current document in formatted form"
1129 #: src/config/actions-main.inc:86
1131 msgid "Save options"
1132 msgstr "~Salvar opções"
1134 #: src/config/actions-main.inc:87
1137 msgstr "Salvar ~URL como"
1139 #: src/config/actions-main.inc:88
1143 #: src/config/actions-main.inc:89
1147 #: src/config/actions-main.inc:90
1148 msgid "Scroll right"
1151 #: src/config/actions-main.inc:91
1155 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1157 msgid "Search for a text pattern"
1158 msgstr "Procurar pelo texto"
1160 #: src/config/actions-main.inc:93
1162 msgid "Search backwards for a text pattern"
1163 msgstr "Procurar pelo texto"
1165 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1166 msgid "Search link text by typing ahead"
1169 #: src/config/actions-main.inc:96
1170 msgid "Search document text by typing ahead"
1173 #: src/config/actions-main.inc:97
1174 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1177 #: src/config/actions-main.inc:98
1179 msgid "Show terminal options dialog"
1180 msgstr "Opções do Terminal"
1182 #: src/config/actions-main.inc:99
1185 msgstr "Enviar formulário"
1187 #: src/config/actions-main.inc:100
1189 msgid "Submit form and reload"
1190 msgstr "Enviar formulário e recarregar"
1192 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
1193 #: src/terminal/tab.c:249
1198 #: src/config/actions-main.inc:102
1200 msgid "Close all tabs but the current one"
1201 msgstr "Download da ima~gem"
1203 #: src/config/actions-main.inc:103
1204 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1207 #: src/config/actions-main.inc:104
1209 msgid "Open the tab menu"
1210 msgstr "Abrir em nova janela"
1212 #: src/config/actions-main.inc:105
1214 msgid "Move the current tab to the left"
1215 msgstr "Abrir em nova janela"
1217 #: src/config/actions-main.inc:106
1219 msgid "Move the current tab to the right"
1220 msgstr "Abrir em nova janela"
1222 #: src/config/actions-main.inc:107
1226 #: src/config/actions-main.inc:108
1228 msgid "Previous tab"
1229 msgstr "Não há procura anterior"
1231 #: src/config/actions-main.inc:109
1233 msgid "Open the terminal resize dialog"
1234 msgstr "Opções do Terminal"
1236 #: src/config/actions-main.inc:110
1237 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1240 #: src/config/actions-main.inc:111
1241 msgid "Toggle displaying of links to images"
1244 #: src/config/actions-main.inc:112
1245 msgid "Toggle rendering of tables"
1248 #: src/config/actions-main.inc:113
1249 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1252 #: src/config/actions-main.inc:114
1253 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1256 #: src/config/actions-main.inc:115
1258 msgid "Toggle mouse handling"
1259 msgstr "Trocar display"
1261 #: src/config/actions-main.inc:116
1262 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1265 #: src/config/actions-main.inc:117
1266 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1269 #: src/config/actions-main.inc:118
1271 msgid "Toggle wrapping of text"
1272 msgstr "Trocar display"
1274 #: src/config/actions-main.inc:119
1276 msgid "View the current image"
1277 msgstr "V~isualizar imagem"
1279 #: src/config/actions-menu.inc:13
1284 #: src/config/actions-menu.inc:16
1287 msgstr "Campo de seleção"
1289 #: src/config/actions-menu.inc:24
1290 msgid "Select current highlighted item"
1293 #: src/config/actions-menu.inc:25
1295 msgid "Collapse item"
1296 msgstr "Tempo decorrido"
1298 #: src/config/cmdline.c:91
1300 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1301 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1303 #: src/config/cmdline.c:114
1305 msgid "Unknown option %s"
1308 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1309 #: src/config/opttypes.c:38
1310 msgid "Parameter expected"
1313 #: src/config/cmdline.c:158
1314 msgid "Too many parameters"
1317 #: src/config/cmdline.c:163
1322 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1324 msgid "Host not found"
1325 msgstr "Host não encontrado"
1327 #: src/config/cmdline.c:179
1329 msgid "Resolver error"
1330 msgstr "Erro ao salvar"
1332 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1333 #: src/util/secsave.c:379
1334 msgid "Out of memory"
1335 msgstr "Sem memória"
1337 #: src/config/cmdline.c:264
1338 msgid "Too many arguments"
1341 #: src/config/cmdline.c:282
1343 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1346 #: src/config/cmdline.c:287
1347 msgid "Garbage after quoted argument"
1350 #: src/config/cmdline.c:391
1351 msgid "Remote method not supported"
1354 #: src/config/cmdline.c:443
1355 msgid "Template option folder"
1358 #: src/config/cmdline.c:466
1360 msgid "(default: %ld)"
1363 #: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
1365 msgid "(default: \"%s\")"
1368 #: src/config/cmdline.c:478
1370 msgid "(alias for %s)"
1373 #: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
1375 msgid "(default: %s)"
1378 #: src/config/cmdline.c:626
1380 msgid "Configuration options"
1383 #: src/config/cmdline.c:630
1384 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1387 #: src/config/cmdline.c:631
1390 msgstr "~Salvar opções"
1392 #: src/config/cmdline.c:673
1394 msgid "Internal consistency error"
1395 msgstr "Erro interno"
1398 #: src/config/cmdline.c:709
1399 msgid "Restrict to anonymous mode"
1402 #: src/config/cmdline.c:711
1404 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1405 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1406 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1407 "in the association table can't be added or modified."
1410 #: src/config/cmdline.c:716
1412 msgid "Autosubmit first form"
1413 msgstr "Enviar formulário"
1415 #: src/config/cmdline.c:718
1416 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1419 #: src/config/cmdline.c:720
1420 msgid "Clone internal session with given ID"
1423 #: src/config/cmdline.c:722
1425 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1426 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1427 "new instance. You don't want to use it."
1430 #: src/config/cmdline.c:728
1431 msgid "Name of directory with configuration file"
1434 #: src/config/cmdline.c:730
1436 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1437 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1438 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1439 "relative to your HOME directory."
1442 #: src/config/cmdline.c:735
1443 msgid "Print default configuration file to stdout"
1446 #: src/config/cmdline.c:737
1448 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1449 "defaults to stdout."
1452 #: src/config/cmdline.c:742
1453 msgid "Name of configuration file"
1456 #: src/config/cmdline.c:744
1458 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1459 "options will be read from and written to. It should be\n"
1460 "relative to config-dir."
1463 #: src/config/cmdline.c:748
1464 msgid "Print help for configuration options"
1467 #: src/config/cmdline.c:750
1468 msgid "Print help for configuration options and exit."
1471 #: src/config/cmdline.c:752
1472 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1475 #: src/config/cmdline.c:754
1476 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1479 #: src/config/cmdline.c:756
1480 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1483 #: src/config/cmdline.c:758
1485 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1486 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1487 "user-defined ones on save."
1490 #: src/config/cmdline.c:762
1491 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1494 #: src/config/cmdline.c:764
1495 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1498 #: src/config/cmdline.c:766
1499 msgid "Codepage to use with -dump"
1502 #: src/config/cmdline.c:768
1503 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1506 #: src/config/cmdline.c:770
1507 msgid "Color mode used with -dump"
1510 #: src/config/cmdline.c:772
1511 msgid "Color mode used with -dump."
1514 #: src/config/cmdline.c:774
1515 msgid "Width of document formatted with -dump"
1518 #: src/config/cmdline.c:776
1519 msgid "Width of the dump output."
1522 #: src/config/cmdline.c:778
1523 msgid "Evaluate configuration file directive"
1526 #: src/config/cmdline.c:780
1528 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1529 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1530 "read. Example usage:\n"
1531 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1534 #. lynx compatibility
1535 #: src/config/cmdline.c:786
1536 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1539 #: src/config/cmdline.c:788
1541 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1542 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1543 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1546 #: src/config/cmdline.c:798
1547 msgid "Print usage help and exit"
1550 #: src/config/cmdline.c:800
1551 msgid "Print usage help and exit."
1554 #: src/config/cmdline.c:802
1555 msgid "Only permit local connections"
1558 #: src/config/cmdline.c:804
1560 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1561 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1562 "servers will be permitted."
1565 #: src/config/cmdline.c:808
1566 msgid "Print detailed usage help and exit"
1569 #: src/config/cmdline.c:810
1570 msgid "Print detailed usage help and exit."
1573 #: src/config/cmdline.c:812
1575 msgid "Look up specified host"
1576 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
1578 #: src/config/cmdline.c:814
1579 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1582 #: src/config/cmdline.c:816
1583 msgid "Run as separate instance"
1586 #: src/config/cmdline.c:818
1588 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1589 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1590 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1591 "option is used. See also -touch-files."
1594 #: src/config/cmdline.c:823
1595 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1598 #: src/config/cmdline.c:825
1600 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1601 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1602 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1605 #: src/config/cmdline.c:829
1606 msgid "Disable link numbering in dump output"
1609 #: src/config/cmdline.c:831
1611 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1612 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1615 #: src/config/cmdline.c:834
1616 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1619 #: src/config/cmdline.c:836
1621 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1623 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1626 #: src/config/cmdline.c:840
1627 msgid "Control an already running ELinks"
1630 #: src/config/cmdline.c:842
1632 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1633 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1634 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1635 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1636 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1637 "tabs in the remote instance.\n"
1638 "Following is a list of the supported methods:\n"
1639 "\tping() : look for a remote instance\n"
1640 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1641 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1642 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1643 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1644 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1645 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1646 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1649 #: src/config/cmdline.c:858
1650 msgid "Connect to session ring with given ID"
1653 #: src/config/cmdline.c:860
1655 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1656 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1657 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1658 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1659 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1660 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1661 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1662 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1663 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1664 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1665 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1666 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1667 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1671 #: src/config/cmdline.c:875
1672 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1675 #: src/config/cmdline.c:877
1676 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1679 #: src/config/cmdline.c:881
1680 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1683 #: src/config/cmdline.c:883
1685 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1686 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1687 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1691 #: src/config/cmdline.c:888
1692 msgid "Verbose level"
1695 #: src/config/cmdline.c:890
1697 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1698 "start up and while running:\n"
1699 "\t0 means only show serious errors\n"
1700 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1701 "\t2 means show all messages"
1704 #: src/config/cmdline.c:896
1705 msgid "Print version information and exit"
1708 #: src/config/cmdline.c:898
1709 msgid "Print ELinks version information and exit."
1712 #: src/config/conf.c:722
1714 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1715 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1716 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1717 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1720 #: src/config/conf.c:730
1722 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1723 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1724 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1725 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1726 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1727 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1728 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1731 #: src/config/conf.c:740
1733 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1734 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1735 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1736 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1739 #: src/config/conf.c:751
1741 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1742 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1743 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1746 #: src/config/conf.c:764
1747 msgid "Automatically saved options\n"
1750 #: src/config/conf.c:776
1751 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1754 #: src/config/dialogs.c:53
1755 msgid "Write config success"
1758 #: src/config/dialogs.c:54
1760 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1763 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1764 #: src/config/dialogs.c:58
1765 msgid "~Do not show anymore"
1768 #: src/config/dialogs.c:69
1770 msgid "Write config error"
1771 msgstr "Erro de configuração"
1773 #: src/config/dialogs.c:70
1776 "Unable to write to config file %s.\n"
1778 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
1780 #: src/config/dialogs.c:125
1783 msgstr "Datos modificados"
1785 #: src/config/dialogs.c:145
1786 msgid "(expand by pressing space)"
1789 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1791 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1792 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1793 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1794 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1795 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1796 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1797 #. * the restrict_852 option.
1798 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1799 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1800 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1801 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1802 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1803 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1806 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1807 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1808 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1809 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1810 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1811 #: src/config/options.inc:840
1815 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1816 #: src/cookies/dialogs.c:367
1821 #: src/config/dialogs.c:178
1825 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1828 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1832 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1836 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1837 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1838 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1839 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1843 #: src/config/dialogs.c:292
1844 msgid "Bad option value."
1847 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1851 #: src/config/dialogs.c:391
1853 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1854 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1857 #: src/config/dialogs.c:433
1859 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1860 "in addition to '_' and '-'."
1863 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1867 #: src/config/dialogs.c:455
1868 msgid "Cannot add an option here."
1871 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1872 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1873 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1874 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1879 #: src/config/dialogs.c:512
1881 msgid "Option manager"
1882 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
1884 #: src/config/dialogs.c:674
1888 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1892 #: src/config/dialogs.c:677
1896 #: src/config/dialogs.c:816
1897 msgid "Keystroke already used"
1900 #: src/config/dialogs.c:817
1903 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1904 "Are you sure you want to replace it?"
1907 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1908 msgid "Add keybinding"
1911 #: src/config/dialogs.c:843
1912 msgid "Invalid keystroke."
1915 #: src/config/dialogs.c:860
1916 msgid "Need to select an action."
1919 #: src/config/dialogs.c:882
1925 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1926 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1931 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1932 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1934 msgid "~Toggle display"
1935 msgstr "Trocar display"
1937 #: src/config/dialogs.c:938
1938 msgid "Keybinding manager"
1941 #: src/config/home.c:128
1944 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1947 #: src/config/home.c:133
1949 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1952 #: src/config/home.c:156
1955 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1956 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1960 #: src/config/kbdbind.c:221
1961 msgid "Main mapping"
1964 #: src/config/kbdbind.c:222
1965 msgid "Edit mapping"
1968 #: src/config/kbdbind.c:223
1969 msgid "Menu mapping"
1972 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
1973 msgid "Unrecognised keymap"
1976 #: src/config/kbdbind.c:591
1978 msgid "Error parsing keystroke"
1979 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1981 #: src/config/kbdbind.c:595
1982 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1985 #: src/config/kbdbind.c:611
1987 msgid "Error registering event"
1988 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1991 #: src/config/options.inc:19
1992 msgid "Configuration system"
1995 #: src/config/options.inc:21
1996 msgid "Configuration handling options."
1999 #: src/config/options.inc:23
2004 #: src/config/options.inc:25
2006 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2007 "0 is no comments are written\n"
2008 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2009 "2 is only the description is written\n"
2010 "3 is full comments are written"
2013 #: src/config/options.inc:31
2016 msgstr "Negociação SSL"
2018 #: src/config/options.inc:33
2020 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2021 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2022 "when saving the configuration."
2025 #: src/config/options.inc:37
2026 msgid "Saving style"
2029 #: src/config/options.inc:39
2031 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2032 "0 is only values of current options are altered\n"
2033 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2034 " are added at the end of the file\n"
2035 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2036 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2037 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2041 #: src/config/options.inc:48
2042 msgid "Comments localization"
2045 #: src/config/options.inc:50
2047 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2048 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2049 "different language set in different terminals, the language\n"
2050 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2051 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2052 "considered unpredictable."
2055 #: src/config/options.inc:58
2056 msgid "Saving style warnings"
2059 #: src/config/options.inc:60
2061 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2062 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2065 #: src/config/options.inc:63
2066 msgid "Show template"
2069 #: src/config/options.inc:65
2071 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2072 "manager and save them to the configuration file."
2075 #. Keep options in alphabetical order.
2076 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2080 #: src/config/options.inc:73
2082 msgid "Connection options."
2085 #: src/config/options.inc:76
2086 msgid "Asynchronous DNS"
2089 #: src/config/options.inc:78
2090 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2093 #: src/config/options.inc:80
2095 msgid "Maximum connections"
2098 #: src/config/options.inc:82
2099 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2102 #: src/config/options.inc:84
2104 msgid "Maximum connections per host"
2107 #: src/config/options.inc:86
2108 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2111 #: src/config/options.inc:88
2113 msgid "Connection retries"
2116 #: src/config/options.inc:90
2118 "Number of tries to establish a connection.\n"
2119 "Zero means try forever."
2122 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2123 msgid "Receive timeout"
2124 msgstr "Sinal timeout recebido"
2126 #: src/config/options.inc:95
2128 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2129 msgstr "Sinal timeout recebido"
2131 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2132 msgid "Try IPv4 when connecting"
2135 #: src/config/options.inc:100
2137 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2138 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2139 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2140 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2141 "Note that you can also force a given protocol\n"
2142 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2143 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2146 #: src/config/options.inc:110
2148 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2149 "Do not touch this option.\n"
2150 "Note that you can also force a given protocol\n"
2151 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2152 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2155 #: src/config/options.inc:118
2156 msgid "Try IPv6 when connecting"
2159 #: src/config/options.inc:120
2161 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2162 "Note that you can also force a given protocol\n"
2163 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2164 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2167 #: src/config/options.inc:126
2168 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2171 #: src/config/options.inc:128
2172 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2175 #. Keep options in alphabetical order.
2176 #: src/config/options.inc:134
2181 #: src/config/options.inc:136
2183 msgid "Document options."
2184 msgstr "~Informação sobre o documento"
2186 #: src/config/options.inc:138
2190 #: src/config/options.inc:140
2191 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2194 #: src/config/options.inc:143
2198 #: src/config/options.inc:145
2200 "Options for handling of link access keys.\n"
2201 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2202 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2203 "the corresponding element will be given focus."
2206 #: src/config/options.inc:150
2207 msgid "Automatic links following"
2210 #: src/config/options.inc:152
2212 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2213 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2214 "considered dangerous."
2217 #: src/config/options.inc:156
2218 msgid "Display access key in link info"
2221 #: src/config/options.inc:158
2222 msgid "Display access key in link info."
2225 #: src/config/options.inc:160
2226 msgid "Accesskey priority"
2229 #: src/config/options.inc:162
2231 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2232 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2233 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2234 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2237 #: src/config/options.inc:168
2241 #: src/config/options.inc:170
2242 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2245 #: src/config/options.inc:172
2247 msgid "Submit form automatically"
2248 msgstr "Enviar formulário para"
2250 #: src/config/options.inc:174
2252 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2256 #: src/config/options.inc:177
2257 msgid "Confirm submission"
2260 #: src/config/options.inc:179
2261 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2264 #: src/config/options.inc:181
2265 msgid "Default form input size"
2268 #: src/config/options.inc:183
2269 msgid "Default form input size if none is specified."
2272 #: src/config/options.inc:185
2276 #: src/config/options.inc:187
2278 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2279 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2280 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2281 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2282 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2283 "are always inserted into a selected text field."
2286 #: src/config/options.inc:194
2288 msgid "External editor"
2289 msgstr "Erro interno"
2291 #: src/config/options.inc:196
2293 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2294 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2295 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2296 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2297 "default to \"vi\"."
2300 #: src/config/options.inc:203
2305 #: src/config/options.inc:205
2306 msgid "Options for handling of images."
2309 #: src/config/options.inc:207
2311 msgid "Display style for image tags"
2314 #: src/config/options.inc:209
2316 "Display style for image tags when displayed:\n"
2317 "0 means always display IMG\n"
2318 "1 means always display filename\n"
2319 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2320 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2323 #: src/config/options.inc:215
2324 msgid "Maximum length for image filename"
2327 #: src/config/options.inc:217
2329 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2330 "0 means always display full filename\n"
2331 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2332 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2335 #: src/config/options.inc:227
2336 msgid "Image links tagging"
2339 #: src/config/options.inc:229
2341 "When to enclose image links:\n"
2343 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2347 #: src/config/options.inc:234
2348 msgid "Image link prefix"
2351 #: src/config/options.inc:236
2352 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2355 #: src/config/options.inc:238
2356 msgid "Image link suffix"
2359 #: src/config/options.inc:240
2360 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2363 #: src/config/options.inc:242
2364 msgid "Maximum length for image label"
2367 #: src/config/options.inc:244
2369 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2370 "0 means always display full label\n"
2371 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2372 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2375 #: src/config/options.inc:249
2376 msgid "Display links to images w/o alt"
2379 #: src/config/options.inc:251
2381 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2382 "is off, these images are completely invisible."
2385 #: src/config/options.inc:254
2387 msgid "Display links to images"
2390 #: src/config/options.inc:256
2392 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2393 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2394 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2398 #: src/config/options.inc:262
2403 #: src/config/options.inc:264
2404 msgid "Options for handling of links to other documents."
2407 #: src/config/options.inc:266
2411 #: src/config/options.inc:268
2412 msgid "Options for the active link."
2415 #: src/config/options.inc:270
2420 #: src/config/options.inc:272
2422 msgid "Active link colors."
2423 msgstr "Titulo do link"
2425 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2426 #: src/config/options.inc:945
2428 msgid "Background color"
2429 msgstr "Segundo plano"
2431 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2432 #: src/config/options.inc:946
2434 msgid "Default background color."
2435 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2437 #. ==========================================================
2438 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2439 #. ==========================================================
2440 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2441 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2443 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2444 #. * values of course so always use the macros below.
2445 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2446 #: src/config/options.inc:943
2449 msgstr "Área de texto"
2451 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2452 #: src/config/options.inc:944
2453 msgid "Default text color."
2456 #: src/config/options.inc:282
2458 msgid "Enable color"
2461 #: src/config/options.inc:284
2463 "Enable use of the active link background and text color\n"
2464 "settings instead of the link colors from the document."
2467 #: src/config/options.inc:287
2471 #: src/config/options.inc:289
2472 msgid "Make the active link text bold."
2475 #: src/config/options.inc:291
2477 msgid "Invert colors"
2478 msgstr "Área de texto"
2480 #: src/config/options.inc:293
2481 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2484 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2485 #: src/dialogs/options.c:231
2489 #: src/config/options.inc:298
2490 msgid "Underline the active link."
2493 #: src/config/options.inc:301
2494 msgid "Directory highlighting"
2497 #: src/config/options.inc:303
2498 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2501 #: src/config/options.inc:305
2502 msgid "Number links"
2505 #: src/config/options.inc:307
2506 msgid "Display numbers next to the links."
2509 #: src/config/options.inc:309
2510 msgid "Handling of target=_blank"
2513 #: src/config/options.inc:311
2515 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2516 "0 means open link in current tab\n"
2517 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2518 "2 means open link in new tab in background\n"
2519 "3 means open link in new window"
2522 #: src/config/options.inc:324
2523 msgid "Use tabindex"
2526 #: src/config/options.inc:326
2528 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2529 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2530 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2531 "to navigating the document."
2534 #: src/config/options.inc:331
2536 msgid "Missing fragment reporting"
2539 #: src/config/options.inc:333
2540 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2543 #: src/config/options.inc:335
2544 msgid "Number keys select links"
2547 #: src/config/options.inc:337
2549 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2552 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2556 #: src/config/options.inc:343
2557 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2560 #: src/config/options.inc:345
2562 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2563 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2564 "warning dialog will ask before following the link."
2567 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2568 #. * for now as it doesn't work.
2569 #: src/config/options.inc:351
2570 msgid "Wrap-around links cycling"
2574 #: src/config/options.inc:353
2576 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2580 #: src/config/options.inc:357
2584 #: src/config/options.inc:359
2586 msgid "Scrolling options."
2587 msgstr "Opções do Terminal"
2589 #: src/config/options.inc:361
2590 msgid "Horizontal step"
2593 #: src/config/options.inc:363
2595 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2596 "right is pressed and no prefix was given."
2599 #: src/config/options.inc:366
2600 msgid "Extended horizontal scrolling"
2603 #: src/config/options.inc:368
2605 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2606 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2610 #: src/config/options.inc:372
2615 #: src/config/options.inc:374
2617 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2618 "document scrolls in that direction."
2621 #: src/config/options.inc:377
2622 msgid "Vertical step"
2625 #: src/config/options.inc:379
2627 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2628 "down is pressed and no prefix was given."
2631 #: src/config/options.inc:383
2636 #: src/config/options.inc:385
2637 msgid "Options for searching."
2640 #: src/config/options.inc:387
2641 msgid "Case sensitivity"
2644 #: src/config/options.inc:389
2646 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2650 #: src/config/options.inc:393
2652 msgid "Regular expressions"
2653 msgstr "Introduza expressão"
2655 #: src/config/options.inc:395
2657 "Enable searching with regular expressions:\n"
2658 "0 for plain text searching\n"
2659 "1 for basic regular expression searches\n"
2660 "2 for extended regular expression searches"
2663 #: src/config/options.inc:401
2664 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2667 #: src/config/options.inc:403
2669 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2673 #: src/config/options.inc:406
2676 msgstr "Segundo plano"
2678 #: src/config/options.inc:408
2679 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2682 #: src/config/options.inc:410
2684 msgid "Show not found"
2685 msgstr "Host não encontrado"
2687 #: src/config/options.inc:412
2689 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2690 "0 means do nothing\n"
2691 "1 means beep the terminal\n"
2692 "2 means pop up message box"
2695 #: src/config/options.inc:417
2697 msgid "Typeahead searching"
2698 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
2700 #: src/config/options.inc:419
2702 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2703 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2704 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2706 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2707 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2708 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2709 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2712 #: src/config/options.inc:428
2713 msgid "Horizontal text margin"
2716 #: src/config/options.inc:430
2717 msgid "Horizontal text margin."
2720 #: src/config/options.inc:432
2721 msgid "Document meta refresh"
2724 #: src/config/options.inc:434
2726 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2727 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2728 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2729 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2730 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2731 "number of seconds a refresh will wait."
2734 #: src/config/options.inc:441
2735 msgid "Document meta refresh minimum time"
2738 #: src/config/options.inc:443
2740 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2741 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2742 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2743 "use refreshing with zero values."
2746 #: src/config/options.inc:448
2747 msgid "Tables navigation order"
2750 #: src/config/options.inc:450
2751 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2754 #. Keep options in alphabetical order.
2755 #: src/config/options.inc:456
2760 #: src/config/options.inc:458
2762 msgid "Cache options."
2763 msgstr "~Salvar opções"
2765 #: src/config/options.inc:460
2766 msgid "Cache information about redirects"
2769 #: src/config/options.inc:462
2771 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2772 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2773 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2774 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2775 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2776 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2777 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2778 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2779 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2780 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2781 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2782 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2783 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2784 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2785 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2786 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2787 "asking the server."
2790 #: src/config/options.inc:480
2791 msgid "Ignore cache-control info from server"
2794 #: src/config/options.inc:482
2796 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2797 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2800 #: src/config/options.inc:485
2802 msgid "Formatted documents"
2803 msgstr "Cache de documentos formatados"
2805 #: src/config/options.inc:487
2806 msgid "Format cache options."
2809 #: src/config/options.inc:489
2812 msgstr "Número inválido"
2814 #: src/config/options.inc:491
2816 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2817 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2818 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2819 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2820 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2821 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2822 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2823 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2824 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2825 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2826 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2827 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2828 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2831 #. FIXME: Write more.
2832 #: src/config/options.inc:506
2834 msgid "Revalidation interval"
2835 msgstr "Erro ao salvar"
2837 #: src/config/options.inc:508
2839 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
2840 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
2841 "since the document was initially loaded or most recently\n"
2842 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
2843 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
2845 "A value of -1 disables automatic revalidation."
2848 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
2849 msgid "Memory cache"
2850 msgstr "Cache de memória"
2852 #: src/config/options.inc:517
2854 msgid "Memory cache options."
2855 msgstr "Cache de memória"
2857 #: src/config/options.inc:521
2859 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2860 msgstr "Cache de memória"
2862 #: src/config/options.inc:525
2865 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2867 #: src/config/options.inc:527
2869 msgid "Charset options."
2870 msgstr "~Salvar opções"
2872 #: src/config/options.inc:529
2873 msgid "Default codepage"
2876 #: src/config/options.inc:531
2878 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2879 "a codepage determined by a selected locale."
2882 #: src/config/options.inc:534
2883 msgid "Ignore charset info from server"
2886 #: src/config/options.inc:536
2887 msgid "Ignore charset info sent by server."
2890 #: src/config/options.inc:540
2891 msgid "Default color settings"
2894 #: src/config/options.inc:542
2895 msgid "Default document color settings."
2898 #: src/config/options.inc:553
2901 msgstr "Titulo do link"
2903 #: src/config/options.inc:555
2904 msgid "Default link color."
2907 #: src/config/options.inc:557
2908 msgid "Visited-link color"
2911 #: src/config/options.inc:559
2912 msgid "Default visited link color."
2915 #: src/config/options.inc:561
2917 msgid "Image-link color"
2918 msgstr "Titulo do link"
2920 #: src/config/options.inc:563
2922 msgid "Default image link color."
2923 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2925 #: src/config/options.inc:565
2926 msgid "Bookmarked-link color"
2929 #: src/config/options.inc:567
2931 msgid "Default bookmarked link color."
2932 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2934 #: src/config/options.inc:569
2935 msgid "Directory color"
2938 #: src/config/options.inc:571
2940 "Default directory color.\n"
2941 "See document.browse.links.color_dirs option."
2944 #: src/config/options.inc:578
2945 msgid "Increase contrast"
2948 #: src/config/options.inc:580
2950 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2951 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2952 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2953 "with the ensure_contrast option."
2956 #: src/config/options.inc:585
2957 msgid "Ensure contrast"
2960 #: src/config/options.inc:587
2961 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2964 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2966 #: src/config/options.inc:592
2967 msgid "Use document-specified colors"
2970 #: src/config/options.inc:594
2972 "Use colors specified in document:\n"
2973 "0 is use always the default settings\n"
2974 "1 is use document colors if available, except background\n"
2975 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2976 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2977 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2978 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2981 #. Keep options in alphabetical order.
2982 #: src/config/options.inc:607
2987 #: src/config/options.inc:609
2988 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2991 #: src/config/options.inc:611
2993 msgid "Default download directory"
2994 msgstr "Erro de download"
2996 #: src/config/options.inc:613
2997 msgid "Default download directory."
3000 #: src/config/options.inc:615
3001 msgid "Set original time"
3004 #: src/config/options.inc:617
3006 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3007 "stored on the server."
3010 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3011 #: src/config/options.inc:621
3012 msgid "Prevent overwriting"
3015 #: src/config/options.inc:623
3017 "Prevent overwriting the local files:\n"
3018 "0 is files will silently be overwritten\n"
3019 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3023 #: src/config/options.inc:628
3025 msgid "Notify download completion by bell"
3026 msgstr "Download completo"
3028 #: src/config/options.inc:630
3030 "Audio notification when download is completed:\n"
3032 "1 is when background notification is active\n"
3036 #: src/config/options.inc:636
3040 #: src/config/options.inc:638
3041 msgid "Dump output options."
3044 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3045 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
3049 #: src/config/options.inc:642
3051 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3052 "a codepage determined by a selected locale."
3055 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3060 #. The list of modes must be at the end of this string
3061 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3062 #. * an outer list entry after an inner list.
3063 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3064 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3065 #: src/config/options.inc:652
3067 "Color mode for dumps.\n"
3068 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3069 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3070 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3071 "The color modes are:\n"
3072 "-1 is standard dump mode\n"
3074 "1 is 16 color mode\n"
3075 "2 is 88 color mode\n"
3076 "3 is 256 color mode\n"
3077 "4 is true color mode"
3080 #: src/config/options.inc:665
3084 #: src/config/options.inc:667
3086 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3089 #: src/config/options.inc:671
3091 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3094 #: src/config/options.inc:673
3097 msgstr "Número inválido"
3099 #: src/config/options.inc:675
3100 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3103 #: src/config/options.inc:677
3108 #: src/config/options.inc:679
3110 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3114 #: src/config/options.inc:682
3117 msgstr "Procurar no histórico"
3119 #: src/config/options.inc:684
3120 msgid "String which separates two dumps."
3123 #: src/config/options.inc:686
3127 #: src/config/options.inc:688
3128 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3131 #: src/config/options.inc:692
3136 #: src/config/options.inc:694
3137 msgid "History options."
3140 #: src/config/options.inc:696
3142 msgid "Keep unhistory"
3143 msgstr "Histórico Anterior"
3145 #: src/config/options.inc:698
3147 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3148 msgstr "Gerenciador de Histórico"
3150 #: src/config/options.inc:701
3152 msgid "HTML rendering"
3153 msgstr "Transferindo"
3155 #: src/config/options.inc:703
3156 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3159 #: src/config/options.inc:705
3161 msgid "Display frames"
3164 #: src/config/options.inc:707
3166 msgid "Display frames."
3169 #: src/config/options.inc:709
3171 msgid "Display tables"
3174 #: src/config/options.inc:711
3176 msgid "Display tables."
3179 #: src/config/options.inc:713
3181 msgid "Display subscripts"
3182 msgstr "Exibir o ~usemap"
3184 #: src/config/options.inc:715
3185 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3188 #: src/config/options.inc:717
3190 msgid "Display superscripts"
3191 msgstr "Exibir o ~usemap"
3193 #: src/config/options.inc:719
3194 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3197 #: src/config/options.inc:721
3198 msgid "Rendering of html link element"
3201 #: src/config/options.inc:723
3203 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3206 "2 is name in addition\n"
3207 "3 is hreflang in addition\n"
3208 "4 is type in addition\n"
3212 #: src/config/options.inc:731
3213 msgid "Underline links"
3216 #: src/config/options.inc:733
3217 msgid "Underline links."
3220 #: src/config/options.inc:735
3221 msgid "Wrap non breaking space"
3224 #: src/config/options.inc:737
3226 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3227 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3228 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3231 #: src/config/options.inc:742
3233 msgid "Plain rendering"
3234 msgstr "Transferindo"
3236 #: src/config/options.inc:744
3237 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3240 #: src/config/options.inc:746
3242 msgid "Display URIs"
3245 #: src/config/options.inc:748
3246 msgid "Display URIs in the document as links."
3249 #: src/config/options.inc:750
3250 msgid "Compress empty lines"
3253 #: src/config/options.inc:752
3254 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3257 #: src/config/options.inc:755
3261 #: src/config/options.inc:757
3263 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3264 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3265 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3266 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3267 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3268 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3269 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3270 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3271 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3272 "the tab-external-command actions."
3275 #: src/config/options.inc:770
3277 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3279 "%c in the string means the current URL\n"
3280 "%% in the string means '%'\n"
3281 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3284 #. Keep options in alphabetical order.
3285 #: src/config/options.inc:780
3286 msgid "Information files"
3289 #: src/config/options.inc:782
3290 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3293 #: src/config/options.inc:784
3295 msgid "Save interval"
3296 msgstr "Erro ao salvar"
3298 #: src/config/options.inc:786
3300 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3301 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3304 #: src/config/options.inc:789
3305 msgid "Use secure file saving"
3308 #: src/config/options.inc:791
3310 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3311 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3312 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3313 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3314 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3315 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3316 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3317 "and reducing reliability of this feature."
3320 #: src/config/options.inc:800
3321 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3324 #: src/config/options.inc:802
3326 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3327 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3328 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3329 "to avoid excessive disk I/O."
3332 #. Keep options in alphabetical order.
3333 #: src/config/options.inc:811
3336 msgstr "Opções do Terminal"
3338 #: src/config/options.inc:813
3340 msgid "Terminal options."
3341 msgstr "Opções do Terminal"
3343 #: src/config/options.inc:817
3344 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3347 #: src/config/options.inc:842
3349 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3350 "dialog box borders:\n"
3351 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3352 "1 is VT100, simple but portable\n"
3353 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3358 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3359 msgid "Switch fonts for line drawing"
3362 #: src/config/options.inc:852
3364 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3365 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3366 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3369 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3370 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3371 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3372 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3373 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3374 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3378 #: src/config/options.inc:863
3380 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3381 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3382 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3385 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3386 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3387 msgstr "Frames restritos para cp850/852"
3389 #: src/config/options.inc:869
3391 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3392 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3395 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3397 msgid "Block cursor"
3398 msgstr "Cursor Bloco"
3400 #: src/config/options.inc:874
3402 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3403 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3404 "so that inversed text is displayed correctly."
3407 #. The list of modes must be at the end of this string
3408 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3409 #. * an outer list entry after an inner list.
3410 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3411 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3412 #: src/config/options.inc:885
3414 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3416 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3417 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3418 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3419 "The color modes are:\n"
3420 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3421 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3422 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3423 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3424 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3427 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3428 msgid "Transparency"
3431 #: src/config/options.inc:900
3433 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3434 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3435 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3436 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3437 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3439 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3440 "sense only when colors are enabled."
3443 #: src/config/options.inc:910
3444 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3447 #: src/config/options.inc:914
3449 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3450 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3453 #. Keep options in alphabetical order.
3454 #: src/config/options.inc:921
3455 msgid "User interface"
3458 #: src/config/options.inc:923
3460 msgid "User interface options."
3461 msgstr "Opções do Terminal"
3463 #: src/config/options.inc:927
3464 msgid "Color settings"
3467 #: src/config/options.inc:929
3468 msgid "Default user interface color settings."
3471 #: src/config/options.inc:956
3473 msgid "Color terminals"
3474 msgstr "Terminal do ~BeOS"
3476 #: src/config/options.inc:958
3477 msgid "Color settings for color terminal."
3480 #: src/config/options.inc:960
3481 msgid "Non-color terminals"
3484 #: src/config/options.inc:962
3485 msgid "Color settings for non-color terminal."
3488 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3489 #: src/config/options.inc:965
3490 msgid "Main menu bar"
3493 #: src/config/options.inc:967
3494 msgid "Main menu bar colors."
3497 #: src/config/options.inc:969
3498 msgid "Unselected main menu bar item"
3501 #: src/config/options.inc:971
3502 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3505 #: src/config/options.inc:973
3506 msgid "Selected main menu bar item"
3509 #: src/config/options.inc:975
3510 msgid "Selected main menu bar item colors."
3513 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3517 #: src/config/options.inc:979
3518 msgid "Main menu hotkey colors."
3521 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3522 msgid "Unselected hotkey"
3525 #: src/config/options.inc:983
3526 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3529 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3531 msgid "Selected hotkey"
3532 msgstr "Campo de seleção"
3534 #: src/config/options.inc:987
3535 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3538 #: src/config/options.inc:990
3542 #: src/config/options.inc:992
3543 msgid "Menu bar colors."
3546 #: src/config/options.inc:994
3547 msgid "Unselected menu item"
3550 #: src/config/options.inc:996
3551 msgid "Unselected menu item colors."
3554 #: src/config/options.inc:998
3556 msgid "Selected menu item"
3557 msgstr "Campo de seleção"
3559 #: src/config/options.inc:1000
3560 msgid "Selected menu item colors."
3563 #: src/config/options.inc:1002
3565 msgid "Marked menu item"
3566 msgstr "Campo de seleção"
3568 #: src/config/options.inc:1004
3569 msgid "Marked menu item colors."
3572 #: src/config/options.inc:1008
3573 msgid "Menu item hotkey colors."
3576 #: src/config/options.inc:1012
3577 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3580 #: src/config/options.inc:1016
3581 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3584 #: src/config/options.inc:1018
3589 #: src/config/options.inc:1020
3590 msgid "Menu frame colors."
3593 #: src/config/options.inc:1023
3597 #: src/config/options.inc:1025
3598 msgid "Dialog colors."
3601 #: src/config/options.inc:1035
3605 #: src/config/options.inc:1037
3607 msgid "Generic dialog colors."
3608 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3610 #: src/config/options.inc:1039
3615 #: src/config/options.inc:1041
3616 msgid "Dialog frame colors."
3619 #: src/config/options.inc:1043
3623 #: src/config/options.inc:1045
3624 msgid "Scrollbar colors."
3627 #: src/config/options.inc:1047
3629 msgid "Selected scrollbar"
3630 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3632 #: src/config/options.inc:1049
3634 msgid "Scrollbar selected colors."
3635 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3637 #: src/config/options.inc:1053
3638 msgid "Dialog title colors."
3641 #: src/config/options.inc:1055
3644 msgstr "Área de texto"
3646 #: src/config/options.inc:1057
3647 msgid "Dialog text colors."
3650 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3652 msgstr "Caixa de verificação"
3654 #: src/config/options.inc:1061
3655 msgid "Dialog checkbox colors."
3658 #: src/config/options.inc:1063
3660 msgid "Selected checkbox"
3661 msgstr "Campo de seleção"
3663 #: src/config/options.inc:1065
3665 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3666 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3668 #: src/config/options.inc:1067
3670 msgid "Checkbox label"
3671 msgstr "Caixa de verificação"
3673 #: src/config/options.inc:1069
3674 msgid "Dialog checkbox label colors."
3677 #: src/config/options.inc:1071
3681 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3682 msgid "Dialog button colors."
3685 #: src/config/options.inc:1075
3686 msgid "Selected button"
3689 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3690 msgid "Dialog selected button colors."
3693 #: src/config/options.inc:1079
3694 msgid "Button shortcut"
3697 #: src/config/options.inc:1083
3699 msgid "Selected button shortcut"
3700 msgstr "Campo de seleção"
3702 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3704 msgstr "Campo de texto"
3706 #: src/config/options.inc:1089
3707 msgid "Dialog text field colors."
3710 #: src/config/options.inc:1091
3712 msgid "Text field text"
3713 msgstr "Campo de texto"
3715 #: src/config/options.inc:1093
3716 msgid "Dialog field text colors."
3719 #: src/config/options.inc:1095
3723 #: src/config/options.inc:1097
3724 msgid "Dialog meter colors."
3727 #: src/config/options.inc:1099
3731 #: src/config/options.inc:1101
3732 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3735 #: src/config/options.inc:1103
3740 #: src/config/options.inc:1105
3741 msgid "Title bar colors."
3744 #: src/config/options.inc:1107
3745 msgid "Generic title bar"
3748 #: src/config/options.inc:1109
3749 msgid "Generic title bar colors."
3752 #: src/config/options.inc:1111
3753 msgid "Title bar text"
3756 #: src/config/options.inc:1113
3757 msgid "Title bar text colors."
3760 #: src/config/options.inc:1116
3764 #: src/config/options.inc:1118
3765 msgid "Status bar colors."
3768 #: src/config/options.inc:1120
3769 msgid "Generic status bar"
3772 #: src/config/options.inc:1122
3773 msgid "Generic status bar colors."
3776 #: src/config/options.inc:1124
3778 msgid "Status bar text"
3779 msgstr "Procurar pelo texto"
3781 #: src/config/options.inc:1126
3782 msgid "Status bar text colors."
3785 #: src/config/options.inc:1129
3789 #: src/config/options.inc:1131
3790 msgid "Tabs bar colors."
3793 #: src/config/options.inc:1133
3795 msgid "Unvisited tab"
3796 msgstr "Campo de seleção"
3798 #: src/config/options.inc:1135
3800 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3801 "selected since they completed loading."
3804 #: src/config/options.inc:1138
3806 msgid "Unselected tab"
3807 msgstr "Campo de seleção"
3809 #: src/config/options.inc:1140
3811 msgid "Unselected tab colors."
3812 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3814 #: src/config/options.inc:1142
3819 #: src/config/options.inc:1144
3820 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3823 #: src/config/options.inc:1146
3825 msgid "Selected tab"
3826 msgstr "Campo de seleção"
3828 #: src/config/options.inc:1148
3830 msgid "Selected tab colors."
3831 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3833 #: src/config/options.inc:1150
3834 msgid "Tab separator"
3837 #: src/config/options.inc:1152
3838 msgid "Tab separator colors."
3841 #: src/config/options.inc:1155
3843 msgid "Searched strings"
3844 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
3846 #: src/config/options.inc:1157
3848 msgid "Searched string highlight colors."
3849 msgstr "String de procura não localizada"
3851 #. ==========================================================
3852 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3853 #. ==========================================================
3854 #. Keep options in alphabetical order.
3855 #: src/config/options.inc:1166
3856 msgid "Dialog settings"
3859 #: src/config/options.inc:1168
3860 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3863 #: src/config/options.inc:1171
3864 msgid "Minimal height of listbox widget"
3867 #: src/config/options.inc:1173
3869 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3870 "or global history)."
3873 #: src/config/options.inc:1176
3874 msgid "Drop shadows"
3877 #: src/config/options.inc:1178
3879 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3880 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3881 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3884 #: src/config/options.inc:1182
3886 msgid "Underline menu hotkeys"
3887 msgstr "Campo de seleção"
3889 #: src/config/options.inc:1184
3891 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3892 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3895 #: src/config/options.inc:1187
3897 msgid "Underline button shortcuts"
3898 msgstr "Campo de seleção"
3900 #: src/config/options.inc:1189
3902 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3903 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3906 #: src/config/options.inc:1193
3908 msgid "Timer options"
3909 msgstr "Opções do Terminal"
3911 #: src/config/options.inc:1195
3913 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3914 "even find this useful, although you may not believe that."
3917 #: src/config/options.inc:1201
3919 "Whether to enable the timer or not:\n"
3920 "0 is don't count down anything\n"
3921 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3922 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3925 #: src/config/options.inc:1208
3927 "Whether to enable the timer or not:\n"
3928 "0 is don't count down anything\n"
3929 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3930 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3933 #: src/config/options.inc:1214
3937 #: src/config/options.inc:1216
3939 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3940 "should be enough for just everyone (TM)."
3943 #: src/config/options.inc:1221
3944 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3947 #: src/config/options.inc:1224
3952 #: src/config/options.inc:1226
3953 msgid "Window tabs settings."
3956 #: src/config/options.inc:1228
3958 msgid "Display tabs bar"
3959 msgstr "Exibir o ~usemap"
3961 #: src/config/options.inc:1230
3963 "Show tabs bar on the screen:\n"
3965 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3969 #: src/config/options.inc:1235
3970 msgid "Tab bar at top"
3973 #: src/config/options.inc:1237
3974 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
3977 #: src/config/options.inc:1239
3978 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3981 #: src/config/options.inc:1241
3983 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3987 #: src/config/options.inc:1244
3988 msgid "Confirm tab closing"
3991 #: src/config/options.inc:1246
3992 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3995 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405
3999 #: src/config/options.inc:1252
4001 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4002 "be extracted from the environment dynamically."
4005 #: src/config/options.inc:1255
4007 msgid "Display menu bar always"
4008 msgstr "Exibir o ~usemap"
4010 #: src/config/options.inc:1257
4011 msgid "Always show menu bar on the screen."
4014 #: src/config/options.inc:1259
4016 msgid "Display status bar"
4017 msgstr "Exibir o ~usemap"
4019 #: src/config/options.inc:1261
4020 msgid "Show status bar on the screen."
4023 #: src/config/options.inc:1263
4025 msgid "Display title bar"
4026 msgstr "Exibir o ~usemap"
4028 #: src/config/options.inc:1265
4029 msgid "Show title bar on the screen."
4032 #: src/config/options.inc:1267
4033 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4036 #: src/config/options.inc:1269
4038 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4039 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4042 #: src/config/options.inc:1272
4043 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4046 #: src/config/options.inc:1274
4048 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4049 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4053 #: src/config/options.inc:1279
4056 msgstr "Extensão(ões)"
4058 #: src/config/options.inc:1281
4059 msgid "Sessions settings."
4062 #: src/config/options.inc:1283
4063 msgid "Keep session active"
4066 #: src/config/options.inc:1285
4067 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4070 #: src/config/options.inc:1287
4071 msgid "Auto save session"
4074 #: src/config/options.inc:1289
4076 "Automatically save the session when quitting.\n"
4077 "This feature requires bookmark support."
4080 #: src/config/options.inc:1292
4081 msgid "Auto restore session"
4084 #: src/config/options.inc:1294
4086 "Automatically restore the session at start.\n"
4087 "This feature requires bookmark support."
4090 #: src/config/options.inc:1297
4091 msgid "Auto save and restore session folder name"
4094 #: src/config/options.inc:1299
4096 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4097 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4098 "This only makes sense with bookmark support."
4101 #: src/config/options.inc:1303
4103 msgid "Homepage URI"
4106 #: src/config/options.inc:1305
4108 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4109 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4110 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4111 "as homepage URI instead."
4114 #: src/config/options.inc:1311
4117 msgstr "Upload de arquivo"
4119 #: src/config/options.inc:1313
4120 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4123 #: src/config/options.inc:1316
4125 msgid "Set window title"
4126 msgstr "Titulo do link"
4128 #: src/config/options.inc:1318
4130 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4131 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4132 "shown on the window titlebar."
4135 #: src/config/opttypes.c:54
4138 msgstr "Erro ao salvar"
4140 #: src/config/opttypes.c:399
4144 #: src/config/opttypes.c:399
4148 #: src/config/opttypes.c:400
4152 #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401
4156 #: src/config/opttypes.c:401
4160 #: src/config/opttypes.c:402
4164 #: src/config/opttypes.c:402
4168 #: src/config/opttypes.c:404
4173 #: src/config/opttypes.c:405
4178 #: src/config/opttypes.c:406
4182 #: src/config/opttypes.c:406
4183 msgid "<color|#rrggbb>"
4186 #: src/config/opttypes.c:408
4190 #: src/config/opttypes.c:410
4195 #: src/config/opttypes.c:413
4200 #: src/config/timer.c:82
4201 msgid "Periodic Saving"
4205 #: src/config/urlhist.c:61
4207 msgid "Goto URL History"
4208 msgstr "Gerenciador de Histórico"
4211 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4215 #: src/cookies/cookies.c:90
4217 msgid "Cookies options."
4218 msgstr "~Salvar opções"
4220 #: src/cookies/cookies.c:92
4221 msgid "Accept policy"
4224 #: src/cookies/cookies.c:95
4226 "Cookies accepting policy:\n"
4227 "0 is accept no cookies\n"
4228 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4229 "2 is accept all cookies"
4232 #: src/cookies/cookies.c:100
4237 #: src/cookies/cookies.c:102
4239 "Cookie maximum age (in days):\n"
4240 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4241 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4242 " expiration date\n"
4243 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4247 #: src/cookies/cookies.c:109
4248 msgid "Paranoid security"
4251 #: src/cookies/cookies.c:111
4253 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4254 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4255 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4256 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4257 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4260 #: src/cookies/cookies.c:117
4265 #: src/cookies/cookies.c:119
4266 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4269 #: src/cookies/cookies.c:121
4273 #: src/cookies/cookies.c:123
4275 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4276 "cookie saving (cookies.save) is off."
4279 #: src/cookies/cookies.c:817
4281 msgid "Cannot save cookies"
4282 msgstr "Limpar Histórico global"
4284 #: src/cookies/cookies.c:828
4285 msgid "ELinks was started without a home directory."
4288 #: src/cookies/cookies.c:834
4289 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4292 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4295 msgstr "~Informação sobre o documento"
4297 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4298 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4302 #: src/cookies/dialogs.c:41
4304 msgid "at quit time"
4305 msgstr "Última vez visitado"
4307 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4312 #: src/cookies/dialogs.c:50
4317 #: src/cookies/dialogs.c:50
4322 #: src/cookies/dialogs.c:82
4324 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4325 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4327 #: src/cookies/dialogs.c:90
4328 msgid "Accept cookie?"
4331 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4332 #: src/cookies/dialogs.c:93
4336 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4337 #: src/cookies/dialogs.c:94
4341 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4342 #: src/dialogs/document.c:177
4347 #: src/cookies/dialogs.c:209
4349 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4350 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4352 #. cant_delete_used_item
4353 #: src/cookies/dialogs.c:211
4355 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4356 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4358 #. cant_delete_folder
4359 #: src/cookies/dialogs.c:213
4361 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4362 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4364 #. cant_delete_used_folder
4365 #: src/cookies/dialogs.c:215
4367 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4368 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4370 #. delete_marked_items_title
4371 #: src/cookies/dialogs.c:217
4373 msgid "Delete marked cookies"
4374 msgstr "Apagar item do Histórico"
4376 #. delete_marked_items
4377 #: src/cookies/dialogs.c:219
4379 msgid "Delete marked cookies?"
4380 msgstr "Apagar item do Histórico"
4382 #. delete_folder_title
4383 #: src/cookies/dialogs.c:221
4385 msgid "Delete domain's cookies"
4386 msgstr "Apagar item do Histórico"
4389 #: src/cookies/dialogs.c:223
4391 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4394 #. delete_item_title
4395 #: src/cookies/dialogs.c:225
4397 msgid "Delete cookie"
4398 msgstr "Apagar item do Histórico"
4400 #: src/cookies/dialogs.c:227
4402 msgid "Delete this cookie?"
4403 msgstr "Apagar extensão"
4405 #. clear_all_items_title
4406 #: src/cookies/dialogs.c:229
4408 msgid "Clear all cookies"
4409 msgstr "Limpar Histórico global"
4411 #. clear_all_items_title
4412 #: src/cookies/dialogs.c:231
4414 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4415 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4417 #: src/cookies/dialogs.c:464
4420 msgstr "Procurar no histórico"
4422 #: src/cookies/dialogs.c:468
4427 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4428 #: src/cookies/dialogs.c:491
4431 msgstr "Procurar no histórico"
4433 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4434 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4435 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4440 #: src/cookies/dialogs.c:500
4442 msgid "Cookie manager"
4443 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
4445 #: src/dialogs/document.c:46
4446 msgid "You are nowhere!"
4447 msgstr "Você está aqui!!!"
4449 #: src/dialogs/document.c:64
4454 #: src/dialogs/document.c:71
4456 msgstr "Titulo do link"
4458 #: src/dialogs/document.c:88
4461 msgstr "Titulo do link"
4463 #: src/dialogs/document.c:103
4465 msgid "Link last visit time"
4466 msgstr "Última vez visitado"
4468 #: src/dialogs/document.c:109
4469 msgid "Link title (from history)"
4472 #: src/dialogs/document.c:167
4476 #: src/dialogs/document.c:170
4477 msgid "ignoring server setting"
4478 msgstr "Ignorando configuração de servidor"
4480 #: src/dialogs/document.c:195
4484 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4485 msgid "Last visit time"
4486 msgstr "Última vez visitado"
4488 #: src/dialogs/document.c:232
4490 msgstr "Desconhecido"
4492 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4494 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4496 #: src/dialogs/document.c:260
4498 msgid "Internal header info"
4499 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4501 #: src/dialogs/document.c:301
4502 msgid "No header info."
4505 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4506 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:399
4510 #. accelerator_context(display_download)
4511 #: src/dialogs/download.c:250
4514 msgstr "Segundo plano"
4516 #. accelerator_context(display_download)
4517 #: src/dialogs/download.c:251
4519 msgid "Background with ~notify"
4520 msgstr "Segundo plano com notificação"
4522 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4523 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4528 #. accelerator_context(display_download)
4529 #: src/dialogs/download.c:263
4531 msgid "Abort and ~delete file"
4532 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
4535 #: src/dialogs/download.c:423
4537 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4538 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4540 #. cant_delete_used_item
4541 #: src/dialogs/download.c:425
4543 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4544 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4546 #. delete_marked_items_title
4547 #: src/dialogs/download.c:431
4548 msgid "Interrupt marked downloads"
4551 #. delete_marked_items
4552 #: src/dialogs/download.c:433
4553 msgid "Interrupt marked downloads?"
4556 #. delete_item_title
4557 #: src/dialogs/download.c:439
4559 msgid "Interrupt download"
4560 msgstr "Interrompido"
4562 #: src/dialogs/download.c:441
4564 msgid "Interrupt this download?"
4567 #. clear_all_items_title
4568 #: src/dialogs/download.c:443
4569 msgid "Interrupt all downloads"
4572 #. clear_all_items_title
4573 #: src/dialogs/download.c:445
4575 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4577 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar com todos os downloads)?"
4579 #. This requires more work to make locking work and query the user
4580 #: src/dialogs/download.c:496
4582 msgid "Abort and delete file"
4583 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
4585 #: src/dialogs/download.c:503
4587 msgid "Download manager"
4588 msgstr "Download da ima~gem"
4591 #: src/dialogs/exmode.c:149
4595 #: src/dialogs/info.c:41
4599 #: src/dialogs/info.c:131
4603 #: src/dialogs/info.c:142
4607 #: src/dialogs/info.c:143
4614 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4615 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4616 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4620 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4621 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4623 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4624 "sob os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free "
4625 "Software Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) "
4626 "qualquer versão posterior."
4628 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4632 #: src/dialogs/info.c:173
4635 msgid_plural "%ld handles"
4639 #: src/dialogs/info.c:177
4642 msgid_plural "%ld timers"
4643 msgstr[0] "temporizadores"
4644 msgstr[1] "temporizadores"
4646 #: src/dialogs/info.c:184
4648 msgid "%ld connection"
4649 msgid_plural "%ld connections"
4650 msgstr[0] "conexões"
4651 msgstr[1] "conexões"
4653 #: src/dialogs/info.c:188
4655 msgid "%ld connecting"
4656 msgid_plural "%ld connecting"
4657 msgstr[0] "conectando"
4658 msgstr[1] "conectando"
4660 #: src/dialogs/info.c:192
4662 msgid "%ld transferring"
4663 msgid_plural "%ld transferring"
4664 msgstr[0] "transferindo"
4665 msgstr[1] "transferindo"
4667 #: src/dialogs/info.c:196
4669 msgid "%ld keepalive"
4670 msgid_plural "%ld keepalive"
4671 msgstr[0] "manter ativo"
4672 msgstr[1] "manter ativo"
4674 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4677 msgid_plural "%ld bytes"
4678 msgstr[0] "temporizadores"
4679 msgstr[1] "temporizadores"
4681 #: src/dialogs/info.c:208
4684 msgid_plural "%ld files"
4685 msgstr[0] "arquivosfiles"
4686 msgstr[1] "arquivosfiles"
4688 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4691 msgid_plural "%ld in use"
4695 #: src/dialogs/info.c:216
4698 msgid_plural "%ld loading"
4699 msgstr[0] "Download"
4700 msgstr[1] "Download"
4702 #: src/dialogs/info.c:219
4704 msgid "Document cache"
4707 #: src/dialogs/info.c:223
4709 msgid "%ld formatted"
4710 msgid_plural "%ld formatted"
4711 msgstr[0] "Upload de arquivo"
4712 msgstr[1] "Upload de arquivo"
4714 #: src/dialogs/info.c:231
4716 msgid "%ld refreshing"
4717 msgid_plural "%ld refreshing"
4718 msgstr[0] "transferindo"
4719 msgstr[1] "transferindo"
4721 #: src/dialogs/info.c:234
4723 msgid "Interlinking"
4724 msgstr "Digite o número do number"
4726 #: src/dialogs/info.c:237
4728 msgid "master terminal"
4729 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4731 #: src/dialogs/info.c:239
4733 msgid "slave terminal"
4734 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4736 #: src/dialogs/info.c:243
4738 msgid "%ld terminal"
4739 msgid_plural "%ld terminals"
4740 msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
4741 msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
4743 #: src/dialogs/info.c:247
4746 msgid_plural "%ld sessions"
4747 msgstr[0] "~Salvar opções"
4748 msgstr[1] "~Salvar opções"
4750 #: src/dialogs/info.c:252
4752 msgid "Memory allocated"
4753 msgstr "Cache de memória"
4755 #: src/dialogs/info.c:260
4757 msgid "%ld byte overhead"
4758 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4762 #: src/dialogs/menu.c:96
4766 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
4770 #: src/dialogs/menu.c:125
4772 msgstr "Encerrar o Links"
4774 #: src/dialogs/menu.c:127
4775 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4777 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar com todos os downloads)?"
4779 #: src/dialogs/menu.c:129
4780 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4781 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4783 #: src/dialogs/menu.c:165
4785 msgstr "Sem histórico"
4787 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4788 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
4792 #. accelerator_context(tab_menu)
4793 #: src/dialogs/menu.c:238
4797 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4798 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
4800 msgid "Bookm~ark document"
4803 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4804 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
4805 msgid "Toggle ~html/plain"
4806 msgstr "Alternar entre ~html/plain"
4808 #. accelerator_context(tab_menu)
4809 #: src/dialogs/menu.c:250
4811 msgstr "~Recarregar"
4813 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4814 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
4815 msgid "Frame at ~full-screen"
4816 msgstr "~Frame em tela cheia"
4818 #. accelerator_context(tab_menu)
4819 #: src/dialogs/menu.c:255
4820 msgid "~Pass frame URI to external command"
4823 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4824 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
4828 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4829 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
4832 msgstr "Não há procura anterior"
4834 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4835 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
4840 #. accelerator_context(tab_menu)
4841 #: src/dialogs/menu.c:270
4842 msgid "C~lose all tabs but the current"
4845 #. accelerator_context(tab_menu)
4846 #: src/dialogs/menu.c:274
4848 msgid "B~ookmark all tabs"
4849 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
4851 #. accelerator_context(tab_menu)
4852 #: src/dialogs/menu.c:282
4853 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4856 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4857 #: src/dialogs/menu.c:310
4859 msgid "Open new ~tab"
4860 msgstr "Abrir em nova janela"
4862 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4863 #: src/dialogs/menu.c:311
4865 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4866 msgstr "Segundo plano"
4868 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4869 #: src/dialogs/menu.c:312
4871 msgstr "Ir para URL"
4873 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4874 #: src/dialogs/menu.c:314
4878 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4879 #: src/dialogs/menu.c:315
4883 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4884 #: src/dialogs/menu.c:316
4887 msgstr "Histórico Anterior"
4889 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4890 #: src/dialogs/menu.c:322
4893 msgstr "Sal~var como"
4895 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4896 #: src/dialogs/menu.c:323
4898 msgid "Save UR~L as"
4899 msgstr "Salvar ~URL como"
4901 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4902 #: src/dialogs/menu.c:324
4904 msgid "Sa~ve formatted document"
4905 msgstr "Salvar ~documento formatado"
4907 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4908 #: src/dialogs/menu.c:333
4910 msgid "~Kill background connections"
4911 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
4913 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4914 #: src/dialogs/menu.c:334
4916 msgid "Flush all ~caches"
4917 msgstr "Reinicializar todos os caches"
4919 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4920 #: src/dialogs/menu.c:335
4922 msgid "Resource ~info"
4923 msgstr "~Informações sobre os Recursos"
4925 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4926 #: src/dialogs/menu.c:342
4930 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4931 #: src/dialogs/menu.c:369
4933 msgid "Open ~new window"
4934 msgstr "Abrir em nova janela"
4936 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4937 #: src/dialogs/menu.c:388
4941 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4942 #: src/dialogs/menu.c:395
4944 msgid "Resize t~erminal"
4945 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4947 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4948 #: src/dialogs/menu.c:413
4949 msgid "Search ~backward"
4950 msgstr "Procurar para trás"
4952 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4953 #: src/dialogs/menu.c:414
4955 msgstr "Localizar próximo"
4957 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4958 #: src/dialogs/menu.c:415
4959 msgid "Find ~previous"
4960 msgstr "Localizar anterior"
4962 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4963 #: src/dialogs/menu.c:416
4964 msgid "T~ypeahead search"
4967 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4968 #: src/dialogs/menu.c:419
4970 msgid "Toggle i~mages"
4971 msgstr "Trocar display"
4973 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4974 #: src/dialogs/menu.c:420
4976 msgid "Toggle ~link numbering"
4977 msgstr "Digite o número do number"
4979 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4980 #: src/dialogs/menu.c:421
4981 msgid "Toggle ~document colors"
4984 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4985 #: src/dialogs/menu.c:422
4986 msgid "~Wrap text on/off"
4989 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4990 #: src/dialogs/menu.c:424
4991 msgid "Document ~info"
4992 msgstr "~Informação sobre o documento"
4994 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4995 #: src/dialogs/menu.c:425
4996 msgid "H~eader info"
4997 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4999 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5000 #: src/dialogs/menu.c:426
5002 msgid "Rel~oad document"
5005 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5006 #: src/dialogs/menu.c:427
5008 msgid "~Rerender document"
5009 msgstr "Salvar ~documento formatado"
5011 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5012 #: src/dialogs/menu.c:439
5013 msgid "~ELinks homepage"
5014 msgstr "Homepage do Elinks"
5016 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5017 #: src/dialogs/menu.c:440
5019 msgid "~Documentation"
5020 msgstr "~Informação sobre o documento"
5022 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5023 #: src/dialogs/menu.c:441
5027 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5028 #: src/dialogs/menu.c:443
5029 msgid "LED ~indicators"
5032 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5033 #: src/dialogs/menu.c:446
5034 msgid "~Bugs information"
5037 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5038 #: src/dialogs/menu.c:448
5040 msgid "ELinks ~GITWeb"
5041 msgstr "Homepage do Elinks"
5043 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5044 #: src/dialogs/menu.c:451
5048 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5049 #: src/dialogs/menu.c:452
5053 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5054 #: src/dialogs/menu.c:453
5058 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5059 #: src/dialogs/menu.c:461
5063 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5064 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5068 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5069 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5070 msgid "C~haracter set"
5071 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
5073 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5074 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5075 msgid "~Terminal options"
5076 msgstr "Opções do ~Terminal"
5078 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5079 #: src/dialogs/menu.c:473
5080 msgid "File ~extensions"
5081 msgstr "~Extensões de arquivo"
5083 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5084 #: src/dialogs/menu.c:475
5085 msgid "~Options manager"
5088 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5089 #: src/dialogs/menu.c:476
5090 msgid "~Keybinding manager"
5093 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5094 #: src/dialogs/menu.c:477
5095 msgid "~Save options"
5096 msgstr "~Salvar opções"
5098 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5099 #: src/dialogs/menu.c:492
5101 msgid "Global ~history"
5102 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5104 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5105 #: src/dialogs/menu.c:495
5108 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
5110 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5111 #: src/dialogs/menu.c:497
5116 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5117 #: src/dialogs/menu.c:498
5121 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5122 #: src/dialogs/menu.c:500
5126 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5127 #: src/dialogs/menu.c:503
5129 msgid "~Form history"
5130 msgstr "Sem memória"
5132 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5133 #: src/dialogs/menu.c:505
5135 msgid "~Authentication"
5136 msgstr "Autenticação HTTP"
5138 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5139 #: src/dialogs/menu.c:522
5143 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5144 #: src/dialogs/menu.c:523
5148 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5149 #: src/dialogs/menu.c:524
5153 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5154 #: src/dialogs/menu.c:525
5158 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5159 #: src/dialogs/menu.c:526
5161 msgstr "Configuração"
5163 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5164 #: src/dialogs/menu.c:527
5168 #: src/dialogs/menu.c:542
5170 msgstr "Ir para URL"
5172 #: src/dialogs/menu.c:598
5173 msgid "Save to file"
5174 msgstr "Salvar para arquivo"
5176 #: src/dialogs/menu.c:933
5177 msgid "Empty directory"
5180 #: src/dialogs/menu.c:977
5181 msgid "Directories:"
5184 #: src/dialogs/menu.c:990
5190 #: src/dialogs/options.c:173
5193 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5195 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5196 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5197 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5198 "each terminal in which you run ELinks."
5201 #: src/dialogs/options.c:199
5202 msgid "Terminal options"
5203 msgstr "Opções do Terminal"
5205 #: src/dialogs/options.c:208
5206 msgid "Frame handling:"
5209 #: src/dialogs/options.c:209
5213 #: src/dialogs/options.c:210
5214 msgid "VT 100 frames"
5215 msgstr "Frames VT 100"
5217 #: src/dialogs/options.c:211
5218 msgid "Linux or OS/2 frames"
5219 msgstr "Frames Linux ou OS/2"
5221 #: src/dialogs/options.c:212
5223 msgid "FreeBSD frames"
5226 #: src/dialogs/options.c:213
5227 msgid "KOI8-R frames"
5228 msgstr "Frames KOI8-R"
5230 #: src/dialogs/options.c:215
5235 #: src/dialogs/options.c:216
5236 msgid "No colors (mono)"
5239 #: src/dialogs/options.c:217
5242 msgstr "Titulo do link"
5244 #: src/dialogs/options.c:219
5247 msgstr "Titulo do link"
5249 #: src/dialogs/options.c:222
5252 msgstr "Titulo do link"
5254 #: src/dialogs/options.c:225
5257 msgstr "Área de texto"
5259 #: src/dialogs/options.c:309
5261 msgid "Resize terminal"
5262 msgstr "Redimensionar ~terminal"
5264 #: src/dialogs/options.c:312
5268 #: src/dialogs/options.c:313
5272 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5273 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5274 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5275 #: src/dialogs/progress.c:32
5279 #: src/dialogs/progress.c:37
5283 #: src/dialogs/progress.c:48
5284 msgid "Average speed"
5285 msgstr "Velocidade média"
5287 #: src/dialogs/progress.c:49
5289 msgid "average speed"
5290 msgstr "Velocidade média"
5292 #: src/dialogs/progress.c:50
5296 #: src/dialogs/progress.c:58
5297 msgid "current speed"
5298 msgstr "velocidade atual"
5300 #: src/dialogs/progress.c:58
5304 #: src/dialogs/progress.c:65
5305 msgid "Elapsed time"
5306 msgstr "Tempo decorrido"
5308 #: src/dialogs/progress.c:66
5310 msgid "elapsed time"
5311 msgstr "Tempo decorrido"
5313 #: src/dialogs/progress.c:67
5317 #: src/dialogs/progress.c:73
5321 #: src/dialogs/progress.c:73
5326 #: src/dialogs/progress.c:83
5327 msgid "estimated time"
5328 msgstr "tempo estimado"
5330 #: src/dialogs/progress.c:84
5334 #: src/dialogs/status.c:185
5336 msgid "Enter a mark to set"
5339 #: src/dialogs/status.c:189
5341 msgid "Enter a mark to which to jump"
5344 #: src/dialogs/status.c:196
5346 msgid "Keyboard prefix: %d"
5349 #: src/dialogs/status.c:226
5351 msgid "Cursor position: %dx%d"
5354 #: src/dialogs/status.c:326
5357 msgstr "Titulo do link"
5359 #: src/dialogs/status.c:328
5365 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5366 msgid "Cascading Style Sheets"
5369 #: src/document/css/css.c:32
5370 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5373 #: src/document/css/css.c:34
5378 #: src/document/css/css.c:36
5379 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5382 #: src/document/css/css.c:38
5383 msgid "Import external style sheets"
5386 #: src/document/css/css.c:40
5388 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5389 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5390 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5393 #: src/document/css/css.c:44
5394 msgid "Default style sheet"
5397 #: src/document/css/css.c:46
5399 "The path to the file containing the default user defined\n"
5400 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5401 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5402 "to ELinks' home directory.\n"
5403 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5407 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5411 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5413 msgid "ECMAScript options."
5414 msgstr "Opções do Terminal"
5416 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5417 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5420 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5421 msgid "Script error reporting"
5424 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5425 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5428 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5429 msgid "Ignore <noscript> content"
5432 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5434 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5435 "when ECMAScript is enabled."
5438 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5440 msgid "Maximum execution time"
5443 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5444 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5447 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5448 msgid "Pop-up window blocking"
5451 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5452 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5455 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5456 msgid "JavaScript Emergency"
5459 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5462 "A script embedded in the current document was running\n"
5463 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5464 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5465 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5469 #: src/ecmascript/see.c:186
5473 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5474 msgid "JavaScript Alert"
5477 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5479 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5482 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5483 msgid "JavaScript Error"
5487 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5488 msgid "SpiderMonkey"
5491 #: src/formhist/dialogs.c:67
5492 msgid "Forms are never saved for this URL."
5495 #: src/formhist/dialogs.c:69
5496 msgid "Forms are saved for this URL."
5500 #: src/formhist/dialogs.c:120
5502 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5503 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5505 #. cant_delete_used_item
5506 #: src/formhist/dialogs.c:122
5508 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5509 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5511 #. delete_marked_items_title
5512 #: src/formhist/dialogs.c:128
5514 msgid "Delete marked forms"
5515 msgstr "Apagar item do Histórico"
5517 #. delete_marked_items
5518 #: src/formhist/dialogs.c:130
5520 msgid "Delete marked forms?"
5521 msgstr "Apagar item do Histórico"
5523 #. delete_item_title
5524 #: src/formhist/dialogs.c:136
5527 msgstr "Apagar bookmark"
5529 #: src/formhist/dialogs.c:138
5531 msgid "Delete this form?"
5532 msgstr "Apagar bookmark"
5534 #. clear_all_items_title
5535 #: src/formhist/dialogs.c:140
5537 msgid "Clear all forms"
5538 msgstr "Limpar Histórico global"
5540 #. clear_all_items_title
5541 #: src/formhist/dialogs.c:142
5543 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5544 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5546 #: src/formhist/dialogs.c:173
5547 msgid "Form not saved"
5550 #: src/formhist/dialogs.c:174
5552 "No saved information for this URL.\n"
5553 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5554 "\"Toggle saving\" button."
5557 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5558 #: src/formhist/dialogs.c:209
5563 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5564 #: src/formhist/dialogs.c:212
5566 msgid "~Toggle saving"
5567 msgstr "Trocar display"
5569 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5570 #: src/formhist/dialogs.c:213
5575 #: src/formhist/dialogs.c:219
5577 msgid "Form history manager"
5578 msgstr "Sem memória"
5580 #: src/formhist/formhist.c:36
5582 msgid "Show form history dialog"
5583 msgstr "Opções do Terminal"
5585 #: src/formhist/formhist.c:38
5587 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5588 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5589 "forms are unaffected."
5592 #: src/formhist/formhist.c:426
5594 msgid "Form history"
5595 msgstr "Sem memória"
5597 #: src/formhist/formhist.c:427
5599 "Should this login be remembered?\n"
5601 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5602 "file on your disk.\n"
5604 "If you are using a valuable password, answer NO."
5607 #. accelerator_context(memorize_form)
5608 #: src/formhist/formhist.c:434
5609 msgid "Ne~ver for this site"
5613 #: src/formhist/formhist.c:453
5615 msgid "Form History"
5616 msgstr "Sem memória"
5619 #: src/globhist/dialogs.c:105
5621 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5622 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5624 #. cant_delete_used_item
5625 #: src/globhist/dialogs.c:107
5627 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5628 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5630 #. delete_marked_items_title
5631 #: src/globhist/dialogs.c:113
5633 msgid "Delete marked history entries"
5634 msgstr "Apagar item do Histórico"
5636 #. delete_marked_items
5637 #: src/globhist/dialogs.c:115
5639 msgid "Delete marked history entries?"
5640 msgstr "Apagar item do Histórico"
5642 #. delete_item_title
5643 #: src/globhist/dialogs.c:121
5645 msgid "Delete history entry"
5646 msgstr "Apagar item do Histórico"
5648 #: src/globhist/dialogs.c:123
5650 msgid "Delete this history entry?"
5653 #. clear_all_items_title
5654 #: src/globhist/dialogs.c:125
5656 msgid "Clear all history entries"
5657 msgstr "Limpar Histórico global"
5659 #. clear_all_items_title
5660 #: src/globhist/dialogs.c:127
5662 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5663 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5665 #: src/globhist/dialogs.c:169
5666 msgid "Search history"
5667 msgstr "Procurar no histórico"
5669 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5670 #: src/globhist/dialogs.c:227
5673 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
5675 #: src/globhist/dialogs.c:241
5677 msgid "Global history manager"
5678 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5680 #: src/globhist/globhist.c:60
5681 msgid "Global history"
5682 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5684 #: src/globhist/globhist.c:62
5686 msgid "Global history options."
5687 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5689 #: src/globhist/globhist.c:66
5690 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5693 #: src/globhist/globhist.c:68
5694 msgid "Maximum number of entries"
5697 #: src/globhist/globhist.c:70
5698 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5701 #: src/globhist/globhist.c:72
5703 msgid "Display style"
5704 msgstr "Exibir o ~usemap"
5706 #: src/globhist/globhist.c:74
5708 "What to display in global history dialog:\n"
5714 #: src/globhist/globhist.c:451
5716 msgid "Global History"
5717 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5719 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5724 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5728 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5732 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5736 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5737 msgid "Brazilian Portuguese"
5740 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5744 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5748 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5752 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5757 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5761 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5765 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5769 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5773 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5777 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5781 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5785 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5789 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5793 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5797 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5801 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5805 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5809 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5813 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5817 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5821 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5824 msgstr "~Informação sobre o documento"
5826 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5830 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5835 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5839 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5843 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5847 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5851 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
5855 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
5857 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5860 #: src/main/main.c:136
5862 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5865 #: src/main/main.c:202
5867 msgid "URL expected after -%s"
5870 #: src/main/main.c:210
5872 msgid "No running ELinks found."
5875 #. The remote session(s) can not be created
5876 #: src/main/main.c:216
5878 msgid "No remote session to connect to."
5881 #: src/main/main.c:224
5883 msgid "Unable to encode session info."
5886 #: src/main/main.c:241
5888 msgid "Unable to attach_terminal()."
5891 #. Infinite loop prevention.
5892 #: src/main/select.c:264
5894 msgid "%d select() failures."
5897 #: src/main/version.c:103
5899 msgid "Built on %s %s"
5902 #: src/main/version.c:108
5903 msgid "Text WWW browser"
5904 msgstr "Browser WWW em modo texto"
5906 #: src/main/version.c:113
5909 msgstr "Características extra"
5911 #: src/main/version.c:115
5915 #: src/main/version.c:117
5919 #: src/main/version.c:120
5924 #: src/main/version.c:123
5925 msgid "Own Libc Routines"
5928 #: src/main/version.c:126
5930 msgid "No Backtrace"
5933 #: src/main/version.c:141
5938 #: src/mime/backend/default.c:25
5939 msgid "MIME type associations"
5942 #: src/mime/backend/default.c:27
5944 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5945 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5946 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5947 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5948 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5951 #: src/mime/backend/default.c:35
5953 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5957 #: src/mime/backend/default.c:40
5959 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5963 #: src/mime/backend/default.c:44
5964 msgid "File type handlers"
5967 #: src/mime/backend/default.c:46
5969 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5970 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5971 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5972 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5973 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5974 "-- e.g., PDF files.\n"
5975 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5979 #: src/mime/backend/default.c:57
5980 msgid "Description of this handler."
5983 #: src/mime/backend/default.c:61
5984 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5987 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5988 msgid "Ask before opening"
5991 #: src/mime/backend/default.c:65
5992 msgid "Ask before opening."
5995 #: src/mime/backend/default.c:67
5997 msgid "Block terminal"
5998 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6000 #: src/mime/backend/default.c:69
6001 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6004 #: src/mime/backend/default.c:71
6007 msgstr "Nenhum programa"
6009 #: src/mime/backend/default.c:74
6012 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6013 "substituted by a file name."
6016 #: src/mime/backend/default.c:78
6018 msgid "File extension associations"
6019 msgstr "~Extensões de arquivo"
6021 #: src/mime/backend/default.c:80
6022 msgid "Extension <-> MIME type association."
6025 #: src/mime/backend/default.c:84
6027 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6032 #: src/mime/backend/default.c:215
6033 msgid "Option system"
6037 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6041 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6042 msgid "Options for mailcap support."
6045 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6046 msgid "Enable mailcap support."
6049 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6051 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6052 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6055 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6056 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6059 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6060 msgid "Type query string"
6063 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6065 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6067 "0 is show \"mailcap\"\n"
6068 "1 is show program to be run\n"
6069 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6072 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6073 msgid "Prioritize entries by file"
6076 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6078 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6079 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6080 "also be checked before deciding the handler."
6083 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6085 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6089 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6090 msgid "Mimetypes files"
6093 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6095 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6096 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6097 "the extension of the file name."
6100 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6101 msgid "Enable mime.types support."
6104 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6105 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6108 #: src/mime/dialogs.c:66
6109 msgid "Delete extension"
6110 msgstr "Apagar extensão"
6112 #: src/mime/dialogs.c:67
6114 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6115 msgstr "Apagar extensão"
6117 #: src/mime/dialogs.c:125
6121 #: src/mime/dialogs.c:128
6122 msgid "Extension(s)"
6123 msgstr "Extensão(ões)"
6125 #: src/mime/dialogs.c:129
6126 msgid "Content-Type"
6127 msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
6129 #: src/mime/dialogs.c:141
6130 msgid "No extensions"
6131 msgstr "Sem extensões"
6134 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6138 #: src/mime/mime.c:40
6139 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6142 #: src/mime/mime.c:42
6143 msgid "Default MIME-type"
6146 #: src/mime/mime.c:44
6148 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6149 "guess it properly from known information about the document)."
6152 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6153 msgid "Verify certificates"
6156 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6158 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6159 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6162 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6163 msgid "Client Certificates"
6166 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6168 msgid "X509 client certificate options."
6169 msgstr "Opções do Terminal"
6171 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6173 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6174 "to servers which request them."
6177 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6179 msgid "Certificate File"
6180 msgstr "tempo estimado"
6182 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6184 "The location of a file containing the client certificate\n"
6185 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6186 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6190 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6192 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6193 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6197 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6201 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6203 msgid "SSL options."
6204 msgstr "~Salvar opções"
6206 #: src/network/state.c:27
6207 msgid "Waiting in queue"
6208 msgstr "Aguardando na fila"
6210 #: src/network/state.c:28
6211 msgid "Looking up host"
6212 msgstr "Procurando pelo host"
6214 #: src/network/state.c:29
6215 msgid "Making connection"
6218 #: src/network/state.c:30
6219 msgid "SSL negotiation"
6220 msgstr "Negociação SSL"
6222 #: src/network/state.c:31
6223 msgid "Request sent"
6224 msgstr "Solicitação enviada"
6226 #: src/network/state.c:32
6230 #: src/network/state.c:33
6231 msgid "Getting headers"
6232 msgstr "Obtendo os cabeçalhos"
6234 #: src/network/state.c:34
6235 msgid "Server is processing request"
6236 msgstr "O servidor está processando a solicitação"
6238 #: src/network/state.c:35
6239 msgid "Transferring"
6240 msgstr "Transferindo"
6242 #: src/network/state.c:37
6246 #: src/network/state.c:38
6248 msgid "Connecting to peers"
6251 #: src/network/state.c:39
6253 msgid "Connecting to tracker"
6256 #: src/network/state.c:42
6257 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6258 msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"
6260 #: src/network/state.c:43
6264 #: src/network/state.c:44
6266 msgstr "Interrompido"
6268 #: src/network/state.c:45
6269 msgid "Socket exception"
6270 msgstr "Excessão do Socket"
6272 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6273 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6274 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6275 #: src/scripting/python/open.c:59
6276 msgid "Internal error"
6277 msgstr "Erro interno"
6279 #: src/network/state.c:49
6280 msgid "Error writing to socket"
6281 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
6283 #: src/network/state.c:50
6284 msgid "Error reading from socket"
6285 msgstr "Erro ao ler pelo socket"
6287 #: src/network/state.c:51
6288 msgid "Data modified"
6289 msgstr "Datos modificados"
6291 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6292 #: src/scripting/python/open.c:65
6293 msgid "Bad URL syntax"
6294 msgstr "Sintaxe da URL está incorreta"
6296 #: src/network/state.c:54
6297 msgid "Request must be restarted"
6298 msgstr "A solicitação deve ser reiniciada"
6300 #: src/network/state.c:55
6301 msgid "Can't get socket state"
6302 msgstr "Não posso obter o status do socket"
6304 #: src/network/state.c:56
6305 msgid "Only local connections are permitted"
6308 #: src/network/state.c:57
6309 msgid "No host in the specified IP family was found"
6312 #: src/network/state.c:59
6314 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6315 "by the encoded file being corrupt."
6318 #: src/network/state.c:62
6320 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6321 "You can configure an external handler for it through\n"
6322 "the options system."
6325 #: src/network/state.c:66
6327 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6328 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6329 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6330 "programs is not supported."
6333 #: src/network/state.c:71
6334 msgid "Bad HTTP response"
6335 msgstr "Resposta HTTP incorreta"
6337 #: src/network/state.c:72
6339 msgstr "Sem conteúdo"
6341 #: src/network/state.c:74
6342 msgid "Unknown file type"
6343 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
6345 #: src/network/state.c:75
6346 msgid "Error opening file"
6347 msgstr "Erro ao abrir arquivo"
6349 #: src/network/state.c:76
6350 msgid "CGI script not in CGI path"
6353 #: src/network/state.c:77
6354 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6357 #: src/network/state.c:80
6358 msgid "Bad FTP response"
6359 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6361 #: src/network/state.c:81
6362 msgid "FTP service unavailable"
6363 msgstr "Serviço de FTP não-disponível"
6365 #: src/network/state.c:82
6366 msgid "Bad FTP login"
6367 msgstr "Login FTP incorreto"
6369 #: src/network/state.c:83
6370 msgid "FTP PORT command failed"
6371 msgstr "Comando FTP PORT falhou"
6373 #: src/network/state.c:84
6374 msgid "File not found"
6375 msgstr "Arquivo não encontrado"
6377 #: src/network/state.c:85
6378 msgid "FTP file error"
6379 msgstr "Erro em FTP"
6381 #: src/network/state.c:89
6385 #: src/network/state.c:91
6387 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6388 msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
6390 #: src/network/state.c:94
6391 msgid "JavaScript support is not enabled"
6394 #: src/network/state.c:97
6396 msgid "Bad NNTP response"
6397 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6399 #: src/network/state.c:98
6401 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6402 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6403 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6406 #: src/network/state.c:101
6407 msgid "Server hang up for some reason"
6410 #: src/network/state.c:102
6411 msgid "No such newsgroup"
6414 #: src/network/state.c:103
6416 msgid "No such article"
6417 msgstr "Titulo do link"
6419 #: src/network/state.c:104
6421 msgid "Transfer failed"
6422 msgstr "Transferindo"
6424 #: src/network/state.c:105
6426 msgid "Authorization required"
6427 msgstr "Introduza usuário"
6429 #: src/network/state.c:106
6430 msgid "Access to server denied"
6433 #: src/network/state.c:110
6434 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6437 #: src/network/state.c:113
6439 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6440 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6441 "setting specified by an environment variable\n"
6442 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6444 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6445 "a host name optionally followed by a colon\n"
6446 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6449 #: src/network/state.c:123
6451 msgid "BitTorrent error"
6452 msgstr "Erro interno"
6454 #: src/network/state.c:124
6455 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6458 #: src/network/state.c:125
6459 msgid "The tracker requesting failed"
6462 #: src/network/state.c:126
6463 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6466 #: src/network/state.c:150
6467 msgid "Unknown error"
6468 msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
6470 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6471 #: src/osdep/newwin.c:27
6475 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6476 #: src/osdep/newwin.c:28
6481 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6482 #: src/osdep/newwin.c:29
6486 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6487 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6491 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6492 #: src/osdep/newwin.c:34
6493 msgid "~Full screen"
6496 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6497 #: src/osdep/newwin.c:44
6498 msgid "~BeOS terminal"
6499 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6502 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6504 msgid "Authentication"
6505 msgstr "Autenticação HTTP"
6507 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6509 msgid "Authentication required for %s at %s"
6510 msgstr "Introduza usuário"
6512 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6513 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6514 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6515 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6517 msgid "Authentication required"
6518 msgstr "Introduza usuário"
6520 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6524 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6528 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6532 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6537 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6542 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6548 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6550 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6551 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6553 #. cant_delete_used_item
6554 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6556 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6557 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6559 #. delete_marked_items_title
6560 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6562 msgid "Delete marked auth entries"
6563 msgstr "Apagar item do Histórico"
6565 #. delete_marked_items
6566 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6568 msgid "Delete marked auth entries?"
6569 msgstr "Apagar item do Histórico"
6571 #. delete_item_title
6572 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6574 msgid "Delete auth entry"
6575 msgstr "Apagar item do Histórico"
6577 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6579 msgid "Delete this auth entry?"
6582 #. clear_all_items_title
6583 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6585 msgid "Clear all auth entries"
6586 msgstr "Limpar Histórico global"
6588 #. clear_all_items_title
6589 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6591 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6592 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6594 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6596 msgid "Authentication manager"
6597 msgstr "Autenticação HTTP"
6600 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6601 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6605 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6607 msgid "BitTorrent specific options."
6608 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6610 #. ******************************************************************
6611 #. Listening socket options:
6612 #. ******************************************************************
6613 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6617 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6618 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6621 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6622 msgid "Minimum port"
6625 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6626 msgid "The minimum port to try and listen on."
6629 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6631 msgid "Maximum port"
6634 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6635 msgid "The maximum port to try and listen on."
6638 #. ******************************************************************
6639 #. Tracker connection options:
6640 #. ******************************************************************
6641 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6645 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6647 msgid "Tracker options."
6648 msgstr "~Salvar opções"
6650 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6651 msgid "Use compact tracker format"
6654 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6656 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6657 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6661 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6662 msgid "Tracker announce interval"
6665 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6667 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6668 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6669 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6672 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6673 msgid "IP-address to announce"
6676 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6678 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6679 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6680 "determine an appropriate IP address."
6683 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6685 msgid "User identification string"
6686 msgstr "Opções do Terminal"
6688 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6690 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6691 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6692 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6693 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6694 "be sent to the tracker."
6697 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6699 msgid "Maximum number of peers to request"
6702 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6704 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6705 "Set to 0 to use the server default."
6708 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6709 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6712 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6714 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6715 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6716 "numwant to zero.\n"
6717 "Set to 0 to not have any limit."
6720 #. ******************************************************************
6721 #. Lowlevel peer-wire options:
6722 #. ******************************************************************
6723 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6727 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6728 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6731 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6733 msgid "Maximum number of peer connections"
6736 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6738 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6739 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6740 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6741 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6742 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6745 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6746 msgid "Maximum peer message length"
6749 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6751 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6752 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6755 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6756 msgid "Maximum allowed request length"
6759 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6761 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6762 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6765 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6766 msgid "Length of requests"
6769 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6771 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6772 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6773 "bigger than the piece length it will be truncated."
6776 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6778 msgid "Peer inactivity timeout"
6779 msgstr "Sinal timeout recebido"
6781 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6783 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6784 "which nothing has been received or sent."
6787 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6789 msgid "Maximum peer pool size"
6792 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6794 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6795 "contains information used for establishing connections to\n"
6797 "Set to 0 to have unlimited size."
6800 #. ******************************************************************
6801 #. Piece management options:
6802 #. ******************************************************************
6803 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6805 msgid "Maximum piece cache size"
6808 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6810 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6811 "downloaded pieces.\n"
6812 "Set to 0 to have unlimited size."
6815 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6816 msgid "Sharing rate"
6819 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6821 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6822 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6823 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6824 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6825 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6826 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6829 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6830 msgid "Maximum number of uploads"
6833 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6834 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6837 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6838 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6839 msgid "Minimum number of uploads"
6842 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6844 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6845 "be used for new connections."
6848 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6850 msgid "Keepalive interval"
6851 msgstr "Erro ao salvar"
6853 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6855 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6859 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6861 msgid "Number of pending requests"
6862 msgstr "O servidor está processando a solicitação"
6864 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6866 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6867 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6868 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6869 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6870 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6871 "from multiple peers."
6874 #. Bram uses 30 seconds here.
6875 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6876 msgid "Peer snubbing interval"
6879 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6881 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6882 "the peer has been snubbed."
6885 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6887 msgid "Peer choke interval"
6888 msgstr "Erro ao salvar"
6890 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6892 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6893 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6894 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6895 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6896 "room for stealing bandwidth."
6899 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6900 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6903 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6905 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6906 "selection strategy from random to rarest first."
6909 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
6910 msgid "Allow blacklisting"
6913 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6914 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6917 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6918 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6921 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6926 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6927 msgid "Announce URI"
6930 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6931 msgid "Creation date"
6934 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6939 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6944 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6949 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:400
6952 "Download complete:\n"
6954 msgstr "Download completo"
6956 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6958 msgid "Download info"
6961 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6963 msgid "downloading (random)"
6966 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6967 msgid "downloading (rarest first)"
6970 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6972 msgid "downloading (end game)"
6975 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6980 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6985 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6990 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6994 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6996 msgid "%u connection"
6997 msgid_plural "%u connections"
6998 msgstr[0] "conexões"
6999 msgstr[1] "conexões"
7001 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7004 msgid_plural "%u seeders"
7008 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7010 msgid "%u available"
7011 msgid_plural "%u available"
7015 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7018 msgstr "Informação de cabeçalhos"
7020 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7022 msgid "%u downloader"
7023 msgid_plural "%u downloaders"
7024 msgstr[0] "Sem downloads"
7025 msgstr[1] "Sem downloads"
7028 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7031 msgstr "~Recarregar"
7033 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7036 msgstr "Velocidade média"
7038 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7043 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7048 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7051 msgstr "Upload de arquivo"
7053 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7059 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7063 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7065 msgid "%u completed"
7066 msgid_plural "%u completed"
7067 msgstr[0] "incompleto"
7068 msgstr[1] "incompleto"
7070 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7072 msgid "%u in progress"
7073 msgid_plural "%u in progress"
7077 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7079 msgid "%u remaining"
7080 msgid_plural "%u remaining"
7085 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7089 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7091 msgid "%u in memory"
7092 msgid_plural "%u in memory"
7093 msgstr[0] "Sem memória"
7094 msgstr[1] "Sem memória"
7096 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7099 msgid_plural "%u locked"
7103 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7106 msgid_plural "%u rejected"
7110 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7112 msgid "%u unavailable"
7113 msgid_plural "%u unavailable"
7114 msgstr[0] "Serviço de FTP não-disponível"
7115 msgstr[1] "Serviço de FTP não-disponível"
7117 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7119 msgid "Unable to retrieve %s"
7120 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
7122 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7124 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7127 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7129 msgid "Information about the torrent"
7130 msgstr "Download da ima~gem"
7132 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1147
7134 msgstr "Fazer o que?"
7136 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7137 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7142 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7143 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7148 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7149 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7150 msgid "Show ~header"
7153 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7156 msgstr "arquivosfiles"
7158 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7160 msgid "Local CGI specific options."
7161 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7163 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7164 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7167 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7168 msgid "Allow local CGI"
7171 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7172 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7176 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7180 #: src/protocol/file/file.c:42
7183 msgstr "arquivosfiles"
7185 #: src/protocol/file/file.c:44
7186 msgid "Options specific to local browsing."
7189 #: src/protocol/file/file.c:46
7190 msgid "Allow reading special files"
7193 #: src/protocol/file/file.c:48
7195 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7196 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7197 "/dev/zero can ruin your day!"
7200 #: src/protocol/file/file.c:52
7201 msgid "Show hidden files in directory listing"
7204 #: src/protocol/file/file.c:54
7206 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7207 "hidden in local directories listing."
7210 #: src/protocol/file/file.c:57
7212 msgid "Try encoding extensions"
7213 msgstr "Sem extensões"
7215 #: src/protocol/file/file.c:59
7217 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7218 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7219 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7223 #: src/protocol/file/file.c:67
7229 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7234 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7238 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7240 msgid "FSP specific options."
7241 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7243 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7245 msgid "Sort entries"
7248 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7249 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7253 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7257 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7258 msgid "FTP specific options."
7261 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7262 #: src/protocol/http/http.c:209
7263 msgid "Proxy configuration"
7266 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7267 msgid "FTP proxy configuration."
7270 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7271 #: src/protocol/http/http.c:213
7273 msgid "Host and port-number"
7274 msgstr "Número inválido"
7276 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7278 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7279 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7282 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7283 msgid "Anonymous password"
7286 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7287 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7290 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7291 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7294 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7295 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7298 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7299 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7302 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7303 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7307 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7311 #: src/protocol/http/codes.c:105
7313 msgid "HTTP error %03d"
7316 #: src/protocol/http/codes.c:128
7319 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7320 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7321 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7322 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7323 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7324 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7329 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7333 #: src/protocol/http/http.c:97
7334 msgid "HTTP-specific options."
7337 #: src/protocol/http/http.c:100
7338 msgid "Server bug workarounds"
7341 #: src/protocol/http/http.c:102
7342 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7345 #: src/protocol/http/http.c:104
7346 msgid "Do not send Accept-Charset"
7349 #: src/protocol/http/http.c:106
7351 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7352 "bugs in some rarely found servers."
7355 #: src/protocol/http/http.c:111
7356 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7359 #: src/protocol/http/http.c:113
7360 msgid "Broken 302 redirects"
7363 #: src/protocol/http/http.c:115
7365 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7366 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7367 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7370 #: src/protocol/http/http.c:119
7371 msgid "No keepalive after POST requests"
7374 #: src/protocol/http/http.c:121
7375 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7378 #: src/protocol/http/http.c:123
7379 msgid "Use HTTP/1.0"
7382 #: src/protocol/http/http.c:125
7383 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7386 #: src/protocol/http/http.c:129
7387 msgid "HTTP proxy configuration."
7390 #: src/protocol/http/http.c:133
7392 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7393 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7396 #: src/protocol/http/http.c:136
7401 #: src/protocol/http/http.c:138
7403 msgid "Proxy authentication username."
7404 msgstr "Autenticação HTTP"
7406 #: src/protocol/http/http.c:142
7408 msgid "Proxy authentication password."
7409 msgstr "Autenticação HTTP"
7411 #: src/protocol/http/http.c:145
7412 msgid "Referer sending"
7415 #: src/protocol/http/http.c:147
7417 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7418 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7419 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7420 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7421 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7422 "security problem on some badly designed web pages."
7425 #: src/protocol/http/http.c:154
7429 #: src/protocol/http/http.c:157
7431 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7432 "0 is send no referer\n"
7433 "1 is send current URL as referer\n"
7434 "2 is send fixed fake referer\n"
7435 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7438 #: src/protocol/http/http.c:163
7439 msgid "Fake referer URL"
7442 #: src/protocol/http/http.c:165
7443 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7446 #: src/protocol/http/http.c:168
7447 msgid "Send Accept-Language header"
7450 #: src/protocol/http/http.c:170
7451 msgid "Send Accept-Language header."
7454 #: src/protocol/http/http.c:172
7455 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7458 #: src/protocol/http/http.c:174
7460 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7461 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7462 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7463 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7464 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7465 "your language preference."
7468 #: src/protocol/http/http.c:181
7469 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7472 #: src/protocol/http/http.c:183
7474 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7475 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7476 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7477 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7478 "not be enabled on all servers."
7481 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7482 #: src/protocol/http/http.c:190
7483 msgid "User-agent identification"
7486 #: src/protocol/http/http.c:192
7488 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7489 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7490 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7491 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7492 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7493 "some lite version to them automagically.\n"
7494 "%v in the string means ELinks version\n"
7495 "%s in the string means system identification\n"
7496 "%t in the string means size of the terminal\n"
7497 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7498 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7501 #: src/protocol/http/http.c:205
7505 #: src/protocol/http/http.c:207
7507 msgid "HTTPS-specific options."
7508 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7510 #: src/protocol/http/http.c:211
7511 msgid "HTTPS proxy configuration."
7514 #: src/protocol/http/http.c:215
7516 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7517 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7521 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7525 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7527 msgid "NNTP and news specific options."
7528 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7530 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7531 msgid "Default news server"
7534 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7536 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7537 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7540 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7541 msgid "Message header entries"
7544 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7546 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7547 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7548 "All header entries can be read in the header info dialog."
7551 #: src/protocol/protocol.c:241
7553 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7554 msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
7556 #: src/protocol/protocol.c:272
7560 #: src/protocol/protocol.c:274
7561 msgid "Protocol specific options."
7564 #: src/protocol/protocol.c:276
7565 msgid "No-proxy domains"
7568 #: src/protocol/protocol.c:278
7570 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7571 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7572 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7577 #: src/protocol/protocol.c:321
7581 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7582 msgid "URI rewriting"
7585 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7587 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7588 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7589 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7590 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7591 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7592 "arguments to them like search engine keywords."
7595 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7596 msgid "Enable dumb prefixes"
7599 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7601 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7602 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7603 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7604 "http://elinks.cz/."
7607 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7608 msgid "Enable smart prefixes"
7611 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7613 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7614 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7615 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7616 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7619 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7620 msgid "Dumb Prefixes"
7623 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7624 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7627 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7630 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7631 "%c in the string means the current URL\n"
7632 "%% in the string means '%'"
7635 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7636 msgid "Smart Prefixes"
7639 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7640 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7643 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7646 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7647 "%c in the string means the current URL\n"
7648 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7649 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7650 "%% in the string means '%'"
7653 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7655 msgid "Default template"
7656 msgstr "Cache de documentos formatados"
7658 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7661 "Default URI template used when the string entered in\n"
7662 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7663 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7664 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7665 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7666 "%c in the template means the current URL\n"
7667 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
7668 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
7669 "%% in the template means '%'"
7673 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
7678 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
7682 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
7684 msgid "SAMBA specific options."
7685 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7687 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
7691 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
7692 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7696 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7697 msgid "User protocols"
7700 #: src/protocol/user.c:36
7702 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7703 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7704 "protocol.user.mailto.unix."
7707 #: src/protocol/user.c:47
7709 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7710 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7713 #: src/protocol/user.c:52
7715 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7716 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7717 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7718 "%p in the string means port\n"
7719 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7720 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7721 "%u in the string means the whole URL"
7724 #: src/protocol/user.c:276
7726 msgstr "Nenhum programa"
7728 #: src/protocol/user.c:278
7730 msgid "No program specified for protocol %s."
7731 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7734 #: src/scripting/guile/guile.c:16
7739 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
7741 msgid "Error registering event hook"
7742 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7744 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
7748 #: src/scripting/lua/core.c:749
7752 #: src/scripting/lua/core.c:899
7756 #: src/scripting/lua/core.c:899
7757 msgid "Enter expression"
7758 msgstr "Introduza expressão"
7761 #: src/scripting/lua/lua.c:16
7766 #: src/scripting/perl/perl.c:16
7771 #: src/scripting/python/python.c:18
7775 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
7776 msgid "Ruby Message"
7780 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
7784 #: src/scripting/scripting.c:44
7786 msgid "[%s error] %s"
7789 #: src/scripting/scripting.c:60
7791 msgid "An error occurred while running a %s script"
7794 #: src/scripting/scripting.c:66
7795 msgid "Browser scripting error"
7799 #: src/scripting/scripting.c:94
7803 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
7804 msgid "User script alert"
7808 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
7809 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
7812 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:360
7813 #: src/session/download.c:599 src/session/download.c:687
7814 msgid "Download error"
7815 msgstr "Erro de download"
7817 #: src/session/download.c:237 src/session/download.c:688
7820 "Could not create file '%s':\n"
7822 msgstr "Não posso gravar no arquivo"
7824 #: src/session/download.c:361
7827 "Error downloading %s:\n"
7830 msgstr "Erro durante o download"
7832 #: src/session/download.c:600
7834 msgid "'%s' is a directory."
7837 #: src/session/download.c:634
7840 msgstr "~Extensões de arquivo"
7842 #: src/session/download.c:635
7845 "This file already exists:\n"
7848 "The alternative filename is:\n"
7852 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7853 #: src/session/download.c:642
7854 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7857 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7858 #: src/session/download.c:643
7859 msgid "~Overwrite the original file"
7862 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7863 #: src/session/download.c:644
7864 msgid "~Resume download of the original file"
7867 #: src/session/download.c:1150
7868 msgid "Unknown type"
7869 msgstr "Tipo desconhecido"
7871 #: src/session/download.c:1175
7873 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7876 #: src/session/download.c:1178
7878 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7881 #: src/session/download.c:1206
7883 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7886 #: src/session/download.c:1211
7887 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
7890 #: src/session/download.c:1215
7892 msgid "Block the terminal"
7893 msgstr "Terminal do ~BeOS"
7895 #: src/session/download.c:1222
7897 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7900 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
7901 #: src/session/download.c:1243
7906 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7907 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7908 #. * because fc_maxlength is smaller than
7909 #. * file.length, which is an int.
7910 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
7911 #: src/viewer/text/textarea.c:652
7915 #: src/session/session.c:751
7917 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7918 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7919 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7920 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7921 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7922 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7923 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7926 #: src/session/session.c:770
7928 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7929 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7930 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7931 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7932 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7933 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7934 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7935 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7936 "for any inconvience caused."
7939 #: src/session/session.c:795
7943 #: src/session/session.c:796
7946 "Welcome to ELinks!\n"
7948 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7950 "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
7951 "Manual do Usuário."
7953 #: src/session/task.c:243
7956 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7957 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7960 "Do you want to go to URL %s?"
7963 #: src/session/task.c:253
7965 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7967 "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
7969 #: src/session/task.c:257
7972 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7973 "Do you want to post to URL %s?"
7976 #: src/session/task.c:261
7978 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7979 msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
7981 #: src/session/task.c:264
7983 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7984 msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
7986 #: src/terminal/event.c:79
7988 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7991 #: src/terminal/event.c:172
7993 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7996 #: src/terminal/event.c:259
7998 msgid "Failed to create session."
8001 #: src/terminal/event.c:446
8003 msgid "Bad event %d"
8006 #: src/terminal/event.c:486
8008 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8009 msgstr "Não posso gravar no arquivo"
8011 #: src/terminal/kbd.c:1177
8013 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8016 #: src/terminal/tab.c:206
8018 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8019 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
8021 #: src/terminal/tab.c:250
8023 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8024 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
8026 #: src/util/secsave.c:367
8028 msgid "Cannot read the file"
8029 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8031 #: src/util/secsave.c:369
8033 msgid "Cannot get file status"
8034 msgstr "Não posso obter o status do socket"
8036 #: src/util/secsave.c:371
8038 msgid "Cannot access the file"
8039 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8041 #: src/util/secsave.c:373
8043 msgid "Cannot create temp file"
8044 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8046 #: src/util/secsave.c:375
8048 msgid "Cannot rename the file"
8049 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8051 #: src/util/secsave.c:377
8052 msgid "File saving disabled by option"
8055 #: src/util/secsave.c:381
8057 msgid "Cannot write the file"
8058 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8060 #: src/util/secsave.c:385
8062 msgid "Secure file saving error"
8063 msgstr "Erro em FTP"
8065 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8067 msgid "Can't write to stdout: %s"
8068 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
8070 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8072 msgid "Can't write to stdout."
8073 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
8075 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8077 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8080 #: src/viewer/text/draw.c:77
8082 msgid "Missing fragment"
8085 #: src/viewer/text/draw.c:78
8087 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8090 #: src/viewer/text/form.c:1049
8091 msgid "Error while posting form"
8092 msgstr "Erro durante o envio do formulário"
8094 #: src/viewer/text/form.c:1050
8096 msgid "Could not load file %s: %s"
8097 msgstr "Não posso obter o arquivo"
8099 #: src/viewer/text/form.c:1804
8102 msgstr "~Reiniciar formulário"
8104 #: src/viewer/text/form.c:1806
8105 msgid "Harmless button"
8108 #: src/viewer/text/form.c:1814
8109 msgid "Submit form to"
8110 msgstr "Enviar formulário para"
8112 #: src/viewer/text/form.c:1815
8113 msgid "Post form to"
8114 msgstr "Postar formulário para"
8116 #: src/viewer/text/form.c:1817
8117 msgid "Radio button"
8118 msgstr "Botão radio"
8120 #: src/viewer/text/form.c:1821
8121 msgid "Select field"
8122 msgstr "Campo de seleção"
8124 #: src/viewer/text/form.c:1825
8126 msgstr "Área de texto"
8128 #: src/viewer/text/form.c:1827
8130 msgstr "Upload de arquivo"
8132 #: src/viewer/text/form.c:1829
8133 msgid "Password field"
8134 msgstr "Campo de password"
8136 #: src/viewer/text/form.c:1867
8140 #: src/viewer/text/form.c:1879
8144 #: src/viewer/text/form.c:1892
8148 #: src/viewer/text/form.c:1903
8150 msgid "press %s to navigate"
8153 #: src/viewer/text/form.c:1905
8155 msgid "press %s to edit"
8158 #: src/viewer/text/form.c:1941
8160 msgid "press %s to submit to %s"
8161 msgstr "enviar para"
8163 #: src/viewer/text/form.c:1943
8165 msgid "press %s to post to %s"
8166 msgstr "enviar para"
8168 #: src/viewer/text/form.c:2045
8169 msgid "Useless button"
8172 #: src/viewer/text/form.c:2047
8174 msgid "Submit button"
8175 msgstr "Enviar formulário para"
8177 #. accelerator_context(link_menu.map)
8178 #: src/viewer/text/link.c:1280
8179 msgid "Display ~usemap"
8180 msgstr "Exibir o ~usemap"
8182 #. accelerator_context(link_menu.std)
8183 #: src/viewer/text/link.c:1285
8184 msgid "~Follow link"
8185 msgstr "Seguir link"
8187 #. accelerator_context(link_menu.std)
8188 #: src/viewer/text/link.c:1287
8189 msgid "Follow link and r~eload"
8190 msgstr "Seguir link e recarregar"
8192 #. accelerator_context(link_menu.std)
8193 #: src/viewer/text/link.c:1291
8194 msgid "Open in new ~window"
8195 msgstr "Abrir em nova janela"
8197 #. accelerator_context(link_menu.std)
8198 #: src/viewer/text/link.c:1293
8200 msgid "Open in new ~tab"
8201 msgstr "Abrir em nova janela"
8203 #. accelerator_context(link_menu.std)
8204 #: src/viewer/text/link.c:1295
8206 msgid "Open in new tab in ~background"
8207 msgstr "Segundo plano"
8209 #. accelerator_context(link_menu.std)
8210 #: src/viewer/text/link.c:1300
8211 msgid "~Download link"
8212 msgstr "~Download link"
8214 #. accelerator_context(link_menu.std)
8215 #: src/viewer/text/link.c:1303
8216 msgid "~Add link to bookmarks"
8217 msgstr "Adicionar Link aos Bookmarks"
8219 #. accelerator_context(link_menu.std)
8220 #: src/viewer/text/link.c:1307
8221 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8224 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8225 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8227 msgstr "~Reiniciar formulário"
8229 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8230 #: src/viewer/text/link.c:1333
8231 msgid "Open in ~external editor"
8234 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8235 #: src/viewer/text/link.c:1341
8236 msgid "~Submit form"
8237 msgstr "Enviar formulário"
8239 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8240 #: src/viewer/text/link.c:1342
8241 msgid "Submit form and rel~oad"
8242 msgstr "Enviar formulário e recarregar"
8244 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8245 #: src/viewer/text/link.c:1346
8246 msgid "Submit form and open in new ~window"
8247 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
8249 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8250 #: src/viewer/text/link.c:1348
8252 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8253 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
8255 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8256 #: src/viewer/text/link.c:1351
8258 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8259 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
8261 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8262 #: src/viewer/text/link.c:1356
8263 msgid "Submit form and ~download"
8264 msgstr "Enviar formulário e efetuar ~download"
8266 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8267 #: src/viewer/text/link.c:1363
8269 msgid "Form f~ields"
8270 msgstr "Campo de password"
8272 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8273 #: src/viewer/text/link.c:1370
8275 msgstr "V~isualizar imagem"
8277 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8278 #: src/viewer/text/link.c:1372
8279 msgid "Download ima~ge"
8280 msgstr "Download da ima~gem"
8282 #: src/viewer/text/link.c:1381
8283 msgid "No link selected"
8284 msgstr "Nenhum link selecionado"
8286 #: src/viewer/text/link.c:1451
8290 #: src/viewer/text/link.c:1456
8292 msgstr "Usemap (mapa de imagem)"
8295 #: src/viewer/text/marks.c:158
8299 #: src/viewer/text/search.c:1083
8300 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8303 #: src/viewer/text/search.c:1084
8304 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8307 #: src/viewer/text/search.c:1087
8308 msgid "No previous search"
8309 msgstr "Não há procura anterior"
8311 #: src/viewer/text/search.c:1099
8313 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8314 msgstr "Introduza expressão"
8316 #: src/viewer/text/search.c:1143
8318 msgid "No further matches for '%s'."
8321 #: src/viewer/text/search.c:1145
8323 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8326 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8330 #: src/viewer/text/search.c:1560
8332 msgid "No links in current document"
8335 #: src/viewer/text/search.c:1640
8336 msgid "Search for text"
8337 msgstr "Procurar pelo texto"
8339 #: src/viewer/text/search.c:1671
8341 msgid "Normal search"
8342 msgstr "Não há procura anterior"
8344 #: src/viewer/text/search.c:1672
8345 msgid "Regexp search"
8348 #: src/viewer/text/search.c:1673
8349 msgid "Extended regexp search"
8352 #: src/viewer/text/search.c:1674
8353 msgid "Case sensitive"
8356 #: src/viewer/text/search.c:1675
8357 msgid "Case insensitive"
8360 #: src/viewer/text/search.c:1699
8361 msgid "Search backward"
8362 msgstr "Procurar para trás"
8365 #: src/viewer/text/search.c:1738
8367 msgid "Search History"
8368 msgstr "Procurar no histórico"
8370 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8371 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8374 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8375 msgid "You can do this only on the master terminal"
8376 msgstr "Para fazer isso precisa de estar num Terminal Principal"
8378 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8381 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8382 "maximum is %u bytes.\n"
8384 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8385 "entered from this file: %s"
8388 #: src/viewer/text/view.c:735
8390 msgstr "Ir para link"
8392 #: src/viewer/text/view.c:735
8393 msgid "Enter link number"
8394 msgstr "Digite o número do number"
8396 #: src/viewer/text/view.c:1320
8398 msgstr "Erro ao salvar"
8400 #: src/viewer/text/view.c:1321
8401 msgid "Error writing to file"
8402 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8405 #: src/viewer/timer.c:88
8411 #: src/viewer/viewer.c:25
8416 #~ msgid "HTTP Authentication"
8417 #~ msgstr "Autenticação HTTP"
8424 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8425 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8428 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8429 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8432 #~ msgid "NNTP error"
8436 #~ msgid "Ruby Error"
8437 #~ msgstr "Erro Lua"
8443 #~ msgstr "Adicionar"
8455 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
8458 #~ msgid "Cannot stat the file"
8459 #~ msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8462 #~ msgid "Scrollbar selected"
8463 #~ msgstr "Nenhum link selecionado"
8465 #~ msgid "~New window"
8466 #~ msgstr "~Nova janela"
8469 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8470 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8473 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8474 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8477 #~ msgid "Look up specified host."
8478 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8480 #~ msgid "Use ^[[11m"
8481 #~ msgstr "Usar ^[[11m"
8483 #~ msgid "Block the cursor"
8484 #~ msgstr "Cursor Bloco"
8487 #~ msgid "Forms memory"
8488 #~ msgstr "Sem memória"
8491 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8492 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8499 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8500 #~ msgstr "Não posso gravar no arquivo"
8507 #~ msgid "Expand table columns"
8510 #~ msgid "Memory info"
8511 #~ msgstr "Informações sobre memória"
8513 #~ msgid "~Memory info"
8514 #~ msgstr "Informações sobre ~memória"
8517 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8518 #~ msgstr "V~isualizar imagem"
8521 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8522 #~ msgstr "V~isualizar imagem"
8525 #~ msgid "Is the current link is the history"
8526 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
8529 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8530 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8533 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8534 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8537 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8538 #~ msgstr "Apagar bookmark"
8542 #~ msgstr "Sal~var como"
8545 #~ msgid "Save formatted document"
8546 #~ msgstr "Salvar ~documento formatado"
8549 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8550 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8553 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8554 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8557 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8558 #~ msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
8560 #~ msgid "Number out of range"
8561 #~ msgstr "Número fora de freqüência"
8564 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8565 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
8568 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8569 #~ msgstr "bytes de memória alocados"
8572 #~ msgid "Could not get terminal size"
8573 #~ msgstr "Não posso obter o arquivo"
8575 #~ msgid "hit ENTER to"
8576 #~ msgstr "perssione ENTER para"
8579 #~ msgstr "postar para"
8582 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8583 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8586 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8587 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8590 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8591 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8594 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8595 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8598 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8599 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8602 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8603 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8606 #~ msgid "Title text"
8611 #~ msgstr "Desconhecido"
8613 #~ msgid "Save formatted ~document"
8614 #~ msgstr "Salvar ~documento formatado"
8616 #~ msgid "after resume"
8617 #~ msgstr "Depois de resumido"
8621 #~ msgstr "Configuração"
8624 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8625 #~ msgstr "Número inválido"
8628 #~ msgid "Deleting used item"
8629 #~ msgstr "Apagar item do Histórico"
8632 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8633 #~ msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8636 #~ msgid "LEDs options."
8637 #~ msgstr "~Salvar opções"
8640 #~ msgid "Enable LEDs."
8643 #~ msgid "Global histor~y"
8644 #~ msgstr "Histórico global"
8646 #~ msgid "Bookmark~s"
8647 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
8650 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8651 #~ msgstr "Apagar extensão"
8655 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8657 #~ "Title: \"%s\"\n"
8659 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8663 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8666 #~ "Title: \"%s\"\n"
8668 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8672 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8675 #~ msgstr "Apagar item do Histórico"
8678 #~ msgid "Clear global history?"
8679 #~ msgstr "Limpar Histórico global"
8682 #~ msgid "No entry."
8683 #~ msgstr "Sem conteúdo"
8685 #~ msgid "Cache info"
8686 #~ msgstr "Informações sobre o cache"
8689 #~ msgid "Cache content: %s"
8690 #~ msgstr "Conteúdo do cache"
8692 #~ msgid "~Cache info"
8693 #~ msgstr "Informações sobre o ~cache"
8697 #~ "ESC display menu\n"
8699 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8700 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8701 #~ "up, down select link\n"
8702 #~ "-> follow link\n"
8705 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8707 #~ "? search back\n"
8709 #~ "N find previous\n"
8710 #~ "= document info\n"
8711 #~ "| header info\n"
8712 #~ "\\ document source\n"
8715 #~ "ESC Exibe o menu\n"
8716 #~ "^C, q Finalizar\n"
8717 #~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
8718 #~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
8719 #~ "cima, baixo seleciona link\n"
8720 #~ "-> visita link\n"
8723 #~ "G abre url baseada na url atual\n"
8725 #~ "? localizar para trás\n"
8726 #~ "n encontrar próximo\n"
8727 #~ "N encontrar anterior\n"
8728 #~ "= informações sobre documento\n"
8729 #~ "\\ fonte do documento\n"
8733 #~ msgid "Secure open failed"
8734 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo"
8737 #~ msgid "Unknown event."
8738 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
8746 #~ msgid "Resize ~terminal"
8747 #~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
8750 #~ msgid "Form memory"
8751 #~ msgstr "Sem memória"
8755 #~ "Content type is %s.\n"
8756 #~ "Do you want to save or display this file?"
8757 #~ msgstr "Deseja salvar ou exibir este arquivo?"
8761 #~ "Content type is %s.\n"
8762 #~ "Do you want to display this file?"
8763 #~ msgstr "Deseja salvar ou exibir este arquivo?"
8767 #~ msgstr "Gerenciador de Histórico"
8770 #~ msgid "error: host not found"
8771 #~ msgstr "Host não encontrado"
8776 #~ msgid "Formatted document cache"
8777 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
8779 #~ msgid "Do you want to open file with"
8780 #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
8782 #~ msgid "save it or display it?"
8783 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8786 #~ msgid "or display it?"
8787 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8789 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8790 #~ msgstr "Bem-vindo ao links!"
8793 #~ msgid " Bookmarks"
8794 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
8796 #~ msgid "User's ~manual"
8797 #~ msgstr "~Manual do Usuário"
8800 #~ msgid "Cache redirect information"
8801 #~ msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"