1 # Italian ELinks translation.
2 # Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
3 # Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
83 msgstr "Elimina cartella"
86 #: src/bfu/hierbox.c:573
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
92 #: src/bfu/hierbox.c:576
94 msgstr "Elimina elemento"
97 #: src/bfu/hierbox.c:579
104 "Eliminare \"%s\"?\n"
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
114 #: src/bfu/hierbox.c:585
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:642
120 msgstr "Errore nella rimozione"
122 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
123 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
124 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
125 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
126 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
131 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
132 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
133 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
134 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
135 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
140 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
141 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
142 #: src/viewer/text/search.c:1696
146 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
148 msgid "Search string '%s' not found"
149 msgstr "Stringa '%s' non trovata"
151 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
152 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
153 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
154 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
160 msgstr "Numero errato"
162 #: src/bfu/inpfield.c:73
163 msgid "Number expected in field"
164 msgstr "Atteso numero nel campo"
166 #: src/bfu/inpfield.c:81
168 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
171 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
173 msgstr "Stringa errata"
175 #: src/bfu/inpfield.c:100
176 msgid "Empty string not allowed"
177 msgstr "Stringa vuota non consentita"
179 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
180 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
181 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
182 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
183 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
184 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
185 #: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
186 #: src/viewer/text/search.c:1678
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
201 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
202 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
203 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
204 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
221 "manpage for details."
229 msgid "LEDs (visual indicators) options."
230 msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
235 "These visual indicators will inform you about various states."
238 "Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
241 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
242 msgid "LED indicators"
243 msgstr "Indicatori LED"
245 #: src/bfu/leds.c:306
248 "What the different LEDs indicate:\n"
253 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
254 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
255 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
256 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
257 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
259 "'-' generally indicates that the LED is off."
262 #: src/bfu/menu.c:874
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
269 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
270 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
275 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
280 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
283 "read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
286 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
288 msgstr "Senza titolo"
290 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
299 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
300 msgid "Bookmark options."
301 msgstr "Opzioni segnalibri."
303 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
305 msgstr "Formato file"
307 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
310 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
311 "0 is the default native ELinks format\n"
312 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
315 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
316 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
317 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
323 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
324 "0 is the default native ELinks format\n"
325 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
326 "SUPPORT!) (DISABLED)"
328 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
329 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
330 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
331 "NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
333 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
335 msgid "Save folder state"
336 msgstr "Immettere nome cartella"
338 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
340 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
341 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
342 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
343 "appear unexpanded next time ELinks is run."
346 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
347 msgid "Periodic snapshotting"
350 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
352 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
353 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
355 "for recovery after a crash.\n"
357 "This feature requires bookmark support."
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
361 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
365 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
366 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
367 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
368 #: src/scripting/lua/core.c:397
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
376 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
378 #. cant_delete_used_item
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
381 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
382 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
384 #. delete_marked_items_title
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
387 msgid "Delete marked bookmarks"
388 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
390 #. delete_marked_items
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
393 msgid "Delete marked bookmarks?"
394 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
399 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
400 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
405 msgid "Delete bookmark"
406 msgstr "Modifica segnalibro"
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
410 msgid "Delete this bookmark?"
411 msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
413 #. clear_all_items_title
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
416 msgid "Clear all bookmarks"
417 msgstr "Ricerca segnalibro"
419 #. clear_all_items_title
420 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
422 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
423 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
427 msgstr "Aggiungi cartella"
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
431 msgstr "Nome cartella"
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
434 msgid "Edit bookmark"
435 msgstr "Modifica segnalibro"
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
438 msgid "Cannot move folder inside itself"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
443 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
444 "to a different location select the new location before pressing the Move "
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
449 msgid "Nothing to move"
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
454 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
455 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
456 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
457 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
460 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
461 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
462 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
467 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
469 #: src/cookies/dialogs.c:492
474 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
476 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
477 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
478 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
484 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
491 msgid "Add se~parator"
492 msgstr "Separatore schede"
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
498 msgstr "Aggiungi cartella"
500 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
506 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
508 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
509 #: src/globhist/dialogs.c:230
513 #. This one is too dangerous, so just let user delete
514 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
515 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
519 #. TODO: Would this be useful? --jonas
520 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
524 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
525 msgid "Bookmark manager"
526 msgstr "Gestore segnalibri"
528 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
529 msgid "Search bookmarks"
530 msgstr "Ricerca segnalibro"
532 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
534 msgstr "Aggiungi segnalibro"
536 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
537 msgid "Saved session"
538 msgstr "Sessione salvata"
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
541 msgid "Bookmark tabs"
542 msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
544 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
545 msgid "Enter folder name"
546 msgstr "Immettere nome cartella"
548 #: src/cache/dialogs.c:72
553 #: src/cache/dialogs.c:77
557 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
558 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
562 #: src/cache/dialogs.c:87
564 msgstr "Dimensione caricata"
566 #: src/cache/dialogs.c:90
569 msgstr "Content-Type"
571 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
572 msgid "Last modified"
573 msgstr "Ultima modifica"
575 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
579 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
583 #: src/cache/dialogs.c:112
587 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
591 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
595 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
596 #: src/cookies/dialogs.c:369
600 #: src/cache/dialogs.c:131
604 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
609 #: src/cache/dialogs.c:187
611 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
612 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
614 #. cant_delete_used_item
615 #: src/cache/dialogs.c:189
617 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
618 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
620 #. delete_marked_items_title
621 #: src/cache/dialogs.c:195
623 msgid "Delete marked cache entries"
624 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
626 #. delete_marked_items
627 #: src/cache/dialogs.c:197
629 msgid "Delete marked cache entries?"
630 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
633 #: src/cache/dialogs.c:203
635 msgid "Delete cache entry"
636 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
638 #: src/cache/dialogs.c:205
640 msgid "Delete this cache entry?"
641 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
643 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
644 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
645 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
646 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
647 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
652 #: src/cache/dialogs.c:237
653 msgid "Cache manager"
654 msgstr "Gestore cache"
656 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
657 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
658 #. These two actions are common over all keymaps:
659 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
660 #: src/config/actions-menu.inc:5
662 msgstr "Non fare niente"
664 #: src/config/actions-edit.inc:7
665 msgid "Attempt to auto-complete the input"
666 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
668 #: src/config/actions-edit.inc:8
670 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
671 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
673 #: src/config/actions-edit.inc:9
674 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
675 msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
677 #: src/config/actions-edit.inc:10
678 msgid "Delete character in front of the cursor"
679 msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
681 #: src/config/actions-edit.inc:11
682 msgid "Go to the first line of the buffer"
683 msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
685 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
686 msgid "Cancel current state"
687 msgstr "Elimina stato corrente"
689 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
690 msgid "Copy text to clipboard"
691 msgstr "Copia testo nella clipboard"
693 #: src/config/actions-edit.inc:14
695 msgid "Cut text to clipboard"
696 msgstr "Copia testo nella clipboard"
698 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
699 msgid "Delete character under cursor"
700 msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
702 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
703 msgid "Move cursor downwards"
704 msgstr "Sposta il cursore in basso"
706 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
707 msgid "Go to the end of the page/line"
708 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
710 #: src/config/actions-edit.inc:18
711 msgid "Go to the last line of the buffer"
712 msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
714 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
715 #: src/config/actions-menu.inc:12
716 msgid "Follow the current link"
717 msgstr "Segui collegamento corrente"
719 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
720 msgid "Go to the start of the page/line"
721 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
723 #: src/config/actions-edit.inc:21
724 msgid "Delete to beginning of line"
725 msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
727 #: src/config/actions-edit.inc:22
728 msgid "Delete to end of line"
729 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
731 #: src/config/actions-edit.inc:23
732 msgid "Delete backwards to start of word"
735 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
736 msgid "Move the cursor left"
737 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
739 #: src/config/actions-edit.inc:25
741 msgid "Move cursor before current word"
742 msgstr "Sposta il cursore in basso"
744 #: src/config/actions-edit.inc:26
746 msgid "Move cursor after current word"
747 msgstr "Sposta il cursore in alto"
749 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
750 msgid "Move to the next item"
751 msgstr "Passa all'elemento successivo"
753 #: src/config/actions-edit.inc:28
755 msgid "Open in external editor"
756 msgstr "Apri con editor ~esterno"
758 #: src/config/actions-edit.inc:29
759 msgid "Paste text from the clipboard"
760 msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
762 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
764 msgid "Move to the previous item"
765 msgstr "Passa al frame precedente"
767 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
768 #: src/config/actions-menu.inc:21
769 msgid "Redraw the terminal"
770 msgstr "Ridisegna terminale"
772 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
773 msgid "Move the cursor right"
774 msgstr "Sposta il cursore a destra"
776 #: src/config/actions-edit.inc:33
777 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
780 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
781 msgid "Move cursor upwards"
782 msgstr "Sposta il cursore in alto"
784 #: src/config/actions-main.inc:8
785 msgid "Abort connection"
786 msgstr "Interrompi connessione"
788 #: src/config/actions-main.inc:9
789 msgid "Add a new bookmark"
790 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
792 #: src/config/actions-main.inc:10
793 msgid "Add a new bookmark using current link"
794 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
796 #: src/config/actions-main.inc:11
797 msgid "Bookmark all open tabs"
798 msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
800 #: src/config/actions-main.inc:12
802 msgid "Open authentication manager"
803 msgstr "Gestore cronologia"
805 #: src/config/actions-main.inc:13
806 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
809 #: src/config/actions-main.inc:14
810 msgid "Open bookmark manager"
811 msgstr "Gestore segnalibri"
813 #: src/config/actions-main.inc:15
814 msgid "Open cache manager"
815 msgstr "Apre gestore cache"
817 #: src/config/actions-main.inc:16
818 msgid "Free unused cache entries"
819 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
821 #: src/config/actions-main.inc:17
822 msgid "Open cookie manager"
823 msgstr "Apre gestore cookie"
825 #: src/config/actions-main.inc:18
826 msgid "Reload cookies file"
827 msgstr "Ricarica il file dei cookie"
829 #: src/config/actions-main.inc:20
830 msgid "Show information about the current page"
831 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
833 #: src/config/actions-main.inc:21
834 msgid "Open download manager"
835 msgstr "Apre gestore download"
837 #: src/config/actions-main.inc:22
838 msgid "Enter ex-mode (command line)"
839 msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
841 #: src/config/actions-main.inc:23
842 msgid "Open the File menu"
843 msgstr "Apri il menu File"
845 #: src/config/actions-main.inc:24
846 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
847 msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
849 #: src/config/actions-main.inc:25
850 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
851 msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
853 #: src/config/actions-main.inc:26
854 msgid "Forget authentication credentials"
855 msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
857 #: src/config/actions-main.inc:27
858 msgid "Open form history manager"
859 msgstr "Apri il gestore cronologia"
861 #: src/config/actions-main.inc:28
862 msgid "Pass URI of current frame to external command"
865 #: src/config/actions-main.inc:29
866 msgid "Maximize the current frame"
867 msgstr "Massimizza il frame corrente"
869 #: src/config/actions-main.inc:30
870 msgid "Move to the next frame"
871 msgstr "Passa al frame successivo"
873 #: src/config/actions-main.inc:31
874 msgid "Move to the previous frame"
875 msgstr "Passa al frame precedente"
877 #: src/config/actions-main.inc:32
878 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
879 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
881 #: src/config/actions-main.inc:33
882 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
883 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
885 #: src/config/actions-main.inc:34
886 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
888 "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
890 #: src/config/actions-main.inc:35
891 msgid "Go to the homepage"
892 msgstr "Vai all'homepage"
894 #: src/config/actions-main.inc:36
896 msgid "Show information about the current page protocol headers"
897 msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
899 #: src/config/actions-main.inc:37
900 msgid "Open history manager"
901 msgstr "Gestore cronologia"
903 #: src/config/actions-main.inc:38
904 msgid "Return to the previous document in history"
905 msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
907 #: src/config/actions-main.inc:39
909 msgid "Go forward in history"
910 msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
912 #: src/config/actions-main.inc:40
914 msgstr "Vai al collegamento"
916 #: src/config/actions-main.inc:41
917 msgid "Open keybinding manager"
918 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
920 #: src/config/actions-main.inc:42
921 msgid "Kill all backgrounded connections"
922 msgstr "Uccidi connessioni in background"
924 #: src/config/actions-main.inc:43
925 msgid "Download the current link"
926 msgstr "Scarica collegamento corrente"
928 #: src/config/actions-main.inc:44
929 msgid "Download the current image"
930 msgstr "Scarica immagine corrente"
932 #: src/config/actions-main.inc:45
933 msgid "Attempt to resume download of the current link"
934 msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
936 #: src/config/actions-main.inc:46
937 msgid "Pass URI of current link to external command"
940 #: src/config/actions-main.inc:48
941 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
943 "Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
945 #: src/config/actions-main.inc:49
946 msgid "Open the link context menu"
947 msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
949 #: src/config/actions-main.inc:50
951 msgid "Open the form fields menu"
952 msgstr "Apri il menu File"
954 #: src/config/actions-main.inc:51
955 msgid "Open a Lua console"
956 msgstr "Apre una console Lua"
958 #: src/config/actions-main.inc:52
959 msgid "Go at a specified mark"
960 msgstr "Vai al segnaposto specificato"
962 #: src/config/actions-main.inc:53
964 msgstr "Imposta un segnaposto"
966 #: src/config/actions-main.inc:54
967 msgid "Activate the menu"
968 msgstr "Attiva il menu"
970 #: src/config/actions-main.inc:55
972 msgid "Move cursor down"
973 msgstr "Sposta il cursore in basso"
975 #: src/config/actions-main.inc:56
977 msgid "Move cursor left"
978 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
980 #: src/config/actions-main.inc:57
982 msgid "Move cursor right"
983 msgstr "Sposta il cursore a destra"
985 #: src/config/actions-main.inc:58
987 msgid "Move cursor up"
988 msgstr "Sposta il cursore in alto"
990 #: src/config/actions-main.inc:59
992 msgid "Move to the end of the document"
993 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
995 #: src/config/actions-main.inc:60
997 msgid "Move to the start of the document"
998 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
1000 #: src/config/actions-main.inc:61
1002 msgid "Move one link down"
1003 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1005 #: src/config/actions-main.inc:62
1007 msgid "Move one link left"
1008 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1010 #: src/config/actions-main.inc:63
1012 msgid "Move to the next link"
1013 msgstr "Passa all'elemento successivo"
1015 #: src/config/actions-main.inc:64
1017 msgid "Move to the previous link"
1018 msgstr "Passa al frame precedente"
1020 #: src/config/actions-main.inc:65
1022 msgid "Move one link right"
1023 msgstr "Sposta il cursore a destra"
1025 #: src/config/actions-main.inc:66
1027 msgid "Move one link up"
1028 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1030 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1031 msgid "Move downwards by a page"
1032 msgstr "Spostati in basso di una pagina"
1034 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1035 msgid "Move upwards by a page"
1036 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1038 #: src/config/actions-main.inc:69
1039 msgid "Open the current link in a new tab"
1040 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1042 #: src/config/actions-main.inc:70
1044 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1045 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
1047 #: src/config/actions-main.inc:71
1048 msgid "Open the current link in a new window"
1049 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
1051 #: src/config/actions-main.inc:72
1052 msgid "Open a new tab"
1053 msgstr "Apri nuova scheda"
1055 #: src/config/actions-main.inc:73
1057 msgid "Open a new tab in the background"
1058 msgstr "Nuova scheda in background"
1060 #: src/config/actions-main.inc:74
1061 msgid "Open a new window"
1062 msgstr "Apri nuova finestra"
1064 #: src/config/actions-main.inc:75
1065 msgid "Open an OS shell"
1066 msgstr "Apri una shell"
1068 #: src/config/actions-main.inc:76
1069 msgid "Open options manager"
1070 msgstr "Gestore opzioni"
1072 #: src/config/actions-main.inc:77
1073 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1074 msgstr "Apri la conferma di uscita"
1076 #: src/config/actions-main.inc:78
1077 msgid "Quit without confirmation"
1078 msgstr "Esci senza conferma"
1080 #: src/config/actions-main.inc:80
1081 msgid "Reload the current page"
1082 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1084 #: src/config/actions-main.inc:81
1086 msgid "Re-render the current page"
1087 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1089 #: src/config/actions-main.inc:82
1090 msgid "Reset form items to their initial values"
1091 msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
1093 #: src/config/actions-main.inc:83
1094 msgid "Show information about the currently used resources"
1095 msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
1097 #: src/config/actions-main.inc:84
1099 msgid "Save the current document in source form"
1100 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1102 #: src/config/actions-main.inc:85
1103 msgid "Save the current document in formatted form"
1106 #: src/config/actions-main.inc:86
1107 msgid "Save options"
1108 msgstr "Salva opzioni"
1110 #: src/config/actions-main.inc:87
1112 msgstr "Salva URL come"
1114 #: src/config/actions-main.inc:88
1116 msgstr "Scorri verso il basso"
1118 #: src/config/actions-main.inc:89
1120 msgstr "Scorri a sinistra"
1122 #: src/config/actions-main.inc:90
1123 msgid "Scroll right"
1124 msgstr "Scorri a destra"
1126 #: src/config/actions-main.inc:91
1128 msgstr "Scorri verso l'alto"
1130 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1131 msgid "Search for a text pattern"
1132 msgstr "Cerca testo"
1134 #: src/config/actions-main.inc:93
1135 msgid "Search backwards for a text pattern"
1136 msgstr "Cerca testo all'indietro"
1138 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1139 msgid "Search link text by typing ahead"
1140 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1142 #: src/config/actions-main.inc:96
1144 msgid "Search document text by typing ahead"
1145 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1147 #: src/config/actions-main.inc:97
1149 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1150 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1152 #: src/config/actions-main.inc:98
1153 msgid "Show terminal options dialog"
1154 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1156 #: src/config/actions-main.inc:99
1160 #: src/config/actions-main.inc:100
1161 msgid "Submit form and reload"
1162 msgstr "Invia form e ricarica"
1164 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
1165 #: src/terminal/tab.c:249
1167 msgstr "Chiudi scheda"
1169 #: src/config/actions-main.inc:102
1170 msgid "Close all tabs but the current one"
1171 msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
1173 #: src/config/actions-main.inc:103
1174 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1177 #: src/config/actions-main.inc:104
1178 msgid "Open the tab menu"
1179 msgstr "Apri il menu delle schede"
1181 #: src/config/actions-main.inc:105
1183 msgid "Move the current tab to the left"
1184 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1186 #: src/config/actions-main.inc:106
1188 msgid "Move the current tab to the right"
1189 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1191 #: src/config/actions-main.inc:107
1193 msgstr "Prossima scheda"
1195 #: src/config/actions-main.inc:108
1196 msgid "Previous tab"
1197 msgstr "Scheda precedente"
1199 #: src/config/actions-main.inc:109
1201 msgid "Open the terminal resize dialog"
1202 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1204 #: src/config/actions-main.inc:110
1206 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1207 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1209 #: src/config/actions-main.inc:111
1210 msgid "Toggle displaying of links to images"
1211 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
1213 #: src/config/actions-main.inc:112
1214 msgid "Toggle rendering of tables"
1215 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1217 #: src/config/actions-main.inc:113
1218 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1219 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
1221 #: src/config/actions-main.inc:114
1222 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1223 msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
1225 #: src/config/actions-main.inc:115
1227 msgid "Toggle mouse handling"
1228 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
1230 #: src/config/actions-main.inc:116
1231 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1232 msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
1234 #: src/config/actions-main.inc:117
1235 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1236 msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
1238 #: src/config/actions-main.inc:118
1240 msgid "Toggle wrapping of text"
1241 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1243 #: src/config/actions-main.inc:119
1244 msgid "View the current image"
1245 msgstr "Visualizza immagine corrente"
1247 #: src/config/actions-menu.inc:13
1249 msgstr "Espandi elemento"
1251 #: src/config/actions-menu.inc:16
1253 msgstr "Marca elemento"
1255 #: src/config/actions-menu.inc:24
1256 msgid "Select current highlighted item"
1257 msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
1259 #: src/config/actions-menu.inc:25
1260 msgid "Collapse item"
1261 msgstr "Collassa elemento"
1263 #: src/config/cmdline.c:91
1265 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1266 msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
1268 #: src/config/cmdline.c:114
1270 msgid "Unknown option %s"
1271 msgstr "Opzione sconosciuta %s"
1273 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1274 #: src/config/opttypes.c:38
1275 msgid "Parameter expected"
1276 msgstr "Atteso parametro"
1278 #: src/config/cmdline.c:158
1279 msgid "Too many parameters"
1280 msgstr "Troppi parametri"
1282 #: src/config/cmdline.c:163
1286 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1288 msgid "Host not found"
1289 msgstr "Host non trovato"
1291 #: src/config/cmdline.c:179
1293 msgid "Resolver error"
1294 msgstr "Errore del resolver"
1296 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1297 #: src/util/secsave.c:379
1298 msgid "Out of memory"
1299 msgstr "Memoria esaurita"
1301 #: src/config/cmdline.c:264
1303 msgid "Too many arguments"
1304 msgstr "Troppi parametri"
1306 #: src/config/cmdline.c:282
1308 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1309 msgstr "Cornice menu"
1311 #: src/config/cmdline.c:287
1312 msgid "Garbage after quoted argument"
1315 #: src/config/cmdline.c:391
1316 msgid "Remote method not supported"
1319 #: src/config/cmdline.c:443
1320 msgid "Template option folder"
1321 msgstr "Cartella di opzioni template"
1323 #: src/config/cmdline.c:466
1325 msgid "(default: %ld)"
1326 msgstr "(predefinito: %ld)"
1328 #: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
1330 msgid "(default: \"%s\")"
1331 msgstr "(predefinito: \"%s\")"
1333 #: src/config/cmdline.c:478
1335 msgid "(alias for %s)"
1336 msgstr "(alias per %s)"
1338 #: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
1340 msgid "(default: %s)"
1341 msgstr "(predefinito: %s)"
1343 #: src/config/cmdline.c:626
1345 msgid "Configuration options"
1346 msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
1348 #: src/config/cmdline.c:630
1350 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1352 "Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
1355 #: src/config/cmdline.c:631
1360 #: src/config/cmdline.c:673
1362 msgid "Internal consistency error"
1363 msgstr "Errore interno"
1366 #: src/config/cmdline.c:709
1367 msgid "Restrict to anonymous mode"
1368 msgstr "Si limita alla modalità anonima"
1370 #: src/config/cmdline.c:711
1373 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1374 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1375 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1376 "in the association table can't be added or modified."
1378 "Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
1379 "Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
1380 "visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
1381 "voci nella tabella delle associazioni."
1383 #: src/config/cmdline.c:716
1384 msgid "Autosubmit first form"
1385 msgstr "Autoinvia primo form"
1387 #: src/config/cmdline.c:718
1389 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1390 msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
1392 #: src/config/cmdline.c:720
1394 msgid "Clone internal session with given ID"
1395 msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
1397 #: src/config/cmdline.c:722
1399 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1400 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1401 "new instance. You don't want to use it."
1404 #: src/config/cmdline.c:728
1405 msgid "Name of directory with configuration file"
1406 msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
1408 #: src/config/cmdline.c:730
1411 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1412 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1413 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1414 "relative to your HOME directory."
1416 "ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
1417 "directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
1418 "percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
1419 "si assume essere relativo alla propria HOME directory."
1421 #: src/config/cmdline.c:735
1423 msgid "Print default configuration file to stdout"
1424 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1426 #: src/config/cmdline.c:737
1428 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1429 "defaults to stdout."
1432 #: src/config/cmdline.c:742
1433 msgid "Name of configuration file"
1434 msgstr "Nome del file di configurazione"
1436 #: src/config/cmdline.c:744
1439 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1440 "options will be read from and written to. It should be\n"
1441 "relative to config-dir."
1443 "Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
1444 "tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
1445 "alla directory di configurazione."
1447 #: src/config/cmdline.c:748
1448 msgid "Print help for configuration options"
1449 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1451 #: src/config/cmdline.c:750
1453 msgid "Print help for configuration options and exit."
1454 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
1456 #: src/config/cmdline.c:752
1458 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1459 msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
1461 #: src/config/cmdline.c:754
1463 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1464 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1466 #: src/config/cmdline.c:756
1467 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1470 #: src/config/cmdline.c:758
1472 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1473 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1474 "user-defined ones on save."
1477 #: src/config/cmdline.c:762
1479 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1480 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1482 #: src/config/cmdline.c:764
1484 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1485 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1487 #: src/config/cmdline.c:766
1488 msgid "Codepage to use with -dump"
1489 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1491 #: src/config/cmdline.c:768
1493 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1494 msgstr "Codepage usata nell'output."
1496 #: src/config/cmdline.c:770
1498 msgid "Color mode used with -dump"
1499 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1501 #: src/config/cmdline.c:772
1503 msgid "Color mode used with -dump."
1504 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1506 #: src/config/cmdline.c:774
1507 msgid "Width of document formatted with -dump"
1508 msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
1510 #: src/config/cmdline.c:776
1511 msgid "Width of the dump output."
1512 msgstr "Larghezza dell'output con dump"
1514 #: src/config/cmdline.c:778
1516 msgid "Evaluate configuration file directive"
1517 msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
1519 #: src/config/cmdline.c:780
1522 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1523 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1524 "read. Example usage:\n"
1525 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1527 "Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
1529 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1531 #. lynx compatibility
1532 #: src/config/cmdline.c:786
1534 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1535 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1537 #: src/config/cmdline.c:788
1540 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1541 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1542 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1544 "Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
1545 "equivalente a -default-mime-type text/html."
1547 #: src/config/cmdline.c:798
1548 msgid "Print usage help and exit"
1549 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
1551 #: src/config/cmdline.c:800
1552 msgid "Print usage help and exit."
1553 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
1555 #: src/config/cmdline.c:802
1556 msgid "Only permit local connections"
1557 msgstr "Permette solo connessioni locali"
1559 #: src/config/cmdline.c:804
1562 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1563 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1564 "servers will be permitted."
1566 "Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
1567 "locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
1570 #: src/config/cmdline.c:808
1571 msgid "Print detailed usage help and exit"
1572 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
1574 #: src/config/cmdline.c:810
1575 msgid "Print detailed usage help and exit."
1576 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
1578 #: src/config/cmdline.c:812
1579 msgid "Look up specified host"
1580 msgstr "Look up dell'host specificato"
1582 #: src/config/cmdline.c:814
1583 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1586 #: src/config/cmdline.c:816
1587 msgid "Run as separate instance"
1588 msgstr "Avvia come istanza separata"
1590 #: src/config/cmdline.c:818
1593 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1594 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1595 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1596 "option is used. See also -touch-files."
1598 "Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
1599 "un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
1600 "runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
1601 "quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
1603 #: src/config/cmdline.c:823
1605 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1606 msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
1608 #: src/config/cmdline.c:825
1610 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1611 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1612 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1615 #: src/config/cmdline.c:829
1617 msgid "Disable link numbering in dump output"
1618 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1620 #: src/config/cmdline.c:831
1623 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1624 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1626 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1627 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1628 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1629 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1631 #: src/config/cmdline.c:834
1633 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1634 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1636 #: src/config/cmdline.c:836
1639 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1641 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1643 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1644 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1645 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1646 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1648 #: src/config/cmdline.c:840
1649 msgid "Control an already running ELinks"
1650 msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
1652 #: src/config/cmdline.c:842
1654 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1655 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1656 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1657 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1658 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1659 "tabs in the remote instance.\n"
1660 "Following is a list of the supported methods:\n"
1661 "\tping() : look for a remote instance\n"
1662 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1663 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1664 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1665 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1666 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1667 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1668 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1671 #: src/config/cmdline.c:858
1672 msgid "Connect to session ring with given ID"
1673 msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
1675 #: src/config/cmdline.c:860
1677 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1678 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1679 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1680 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1681 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1682 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1683 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1684 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1685 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1686 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1687 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1688 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1689 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1692 "ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
1694 "ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
1695 "di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
1697 "e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
1698 "inmaniera predefinita.\n"
1699 "Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
1700 "sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
1702 "ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
1703 "di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
1705 "farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
1707 "che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
1709 "di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
1711 "sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
1713 #: src/config/cmdline.c:875
1715 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1716 msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
1718 #: src/config/cmdline.c:877
1720 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1721 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1723 #: src/config/cmdline.c:881
1724 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1726 "Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
1728 #: src/config/cmdline.c:883
1731 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1732 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1733 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1736 "Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
1737 "cronologia, ...)\n"
1738 "anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
1739 "se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
1741 #: src/config/cmdline.c:888
1742 msgid "Verbose level"
1743 msgstr "Livello di verbosità"
1745 #: src/config/cmdline.c:890
1747 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1748 "start up and while running:\n"
1749 "\t0 means only show serious errors\n"
1750 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1751 "\t2 means show all messages"
1754 #: src/config/cmdline.c:896
1755 msgid "Print version information and exit"
1756 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
1758 #: src/config/cmdline.c:898
1759 msgid "Print ELinks version information and exit."
1760 msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
1762 #: src/config/conf.c:722
1764 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1765 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1766 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1767 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1769 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1770 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1771 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1772 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
1773 "## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
1775 #: src/config/conf.c:730
1777 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1778 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1779 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1780 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1781 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1782 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1783 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1785 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1786 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1787 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1788 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
1789 "## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
1790 "## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
1791 "## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
1794 #: src/config/conf.c:740
1796 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1797 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1798 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1799 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1801 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1802 "## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
1803 "## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
1804 "## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
1806 #: src/config/conf.c:751
1808 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1809 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1810 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1812 "## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
1813 "## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
1815 "## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
1817 #: src/config/conf.c:764
1818 msgid "Automatically saved options\n"
1819 msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
1821 #: src/config/conf.c:776
1822 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1823 msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
1825 #: src/config/dialogs.c:53
1826 msgid "Write config success"
1827 msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
1829 #: src/config/dialogs.c:54
1831 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1832 msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
1834 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1835 #: src/config/dialogs.c:58
1837 msgid "~Do not show anymore"
1838 msgstr "Non mostrare più"
1840 #: src/config/dialogs.c:69
1841 msgid "Write config error"
1842 msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
1844 #: src/config/dialogs.c:70
1847 "Unable to write to config file %s.\n"
1850 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
1853 #: src/config/dialogs.c:125
1856 msgstr "Data modificata"
1858 #: src/config/dialogs.c:145
1859 msgid "(expand by pressing space)"
1860 msgstr "(espandi premendo spazio)"
1862 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1864 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1865 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1866 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1867 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1868 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1869 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1870 #. * the restrict_852 option.
1871 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1872 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1873 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1874 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1875 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1876 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1879 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1880 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1881 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1882 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1883 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1884 #: src/config/options.inc:840
1888 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1889 #: src/cookies/dialogs.c:367
1893 #: src/config/dialogs.c:178
1897 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1900 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1904 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1906 msgstr "Descrizione"
1908 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1909 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1910 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1911 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1915 #: src/config/dialogs.c:292
1916 msgid "Bad option value."
1917 msgstr "Valore errato per l'opzione."
1919 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1923 #: src/config/dialogs.c:391
1925 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1926 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1928 "Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
1929 "speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
1932 #: src/config/dialogs.c:433
1934 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1935 "in addition to '_' and '-'."
1938 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1940 msgstr "Aggiungi opzione"
1942 #: src/config/dialogs.c:455
1943 msgid "Cannot add an option here."
1944 msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
1946 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1947 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1948 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1949 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1954 #: src/config/dialogs.c:512
1955 msgid "Option manager"
1956 msgstr "Gestore opzioni"
1958 #: src/config/dialogs.c:674
1960 msgstr "Combinazione di tasti"
1962 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1966 #: src/config/dialogs.c:677
1970 #: src/config/dialogs.c:816
1971 msgid "Keystroke already used"
1972 msgstr "Combinazione di tasti già usata"
1974 #: src/config/dialogs.c:817
1977 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1978 "Are you sure you want to replace it?"
1980 "La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
1981 "Si desidera veramente sostituirla?"
1983 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1984 msgid "Add keybinding"
1985 msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
1987 #: src/config/dialogs.c:843
1988 msgid "Invalid keystroke."
1989 msgstr "Combinazione di tasti non valida."
1991 #: src/config/dialogs.c:860
1993 msgid "Need to select an action."
1994 msgstr "Si deve scegliere una keymap."
1996 #: src/config/dialogs.c:882
2002 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2003 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2007 "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
2008 "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
2009 "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2011 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2012 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2014 msgid "~Toggle display"
2015 msgstr "Commuta vista"
2017 #: src/config/dialogs.c:938
2018 msgid "Keybinding manager"
2019 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
2021 #: src/config/home.c:128
2024 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2026 "Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
2029 #: src/config/home.c:133
2031 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2033 "ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
2035 #: src/config/home.c:156
2038 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2039 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2042 "Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
2043 "Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
2044 "i permessi di scrittura sulla propria directory home."
2046 #: src/config/kbdbind.c:221
2047 msgid "Main mapping"
2048 msgstr "Associazione principale"
2050 #: src/config/kbdbind.c:222
2051 msgid "Edit mapping"
2052 msgstr "Associazione in editing"
2054 #: src/config/kbdbind.c:223
2055 msgid "Menu mapping"
2056 msgstr "Associazione nel menu"
2058 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2059 msgid "Unrecognised keymap"
2060 msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
2062 #: src/config/kbdbind.c:591
2063 msgid "Error parsing keystroke"
2064 msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
2066 #: src/config/kbdbind.c:595
2067 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2068 msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
2070 #: src/config/kbdbind.c:611
2072 msgid "Error registering event"
2073 msgstr "Errore in scrittura su socket"
2076 #: src/config/options.inc:19
2077 msgid "Configuration system"
2078 msgstr "Sistema di configurazione"
2080 #: src/config/options.inc:21
2081 msgid "Configuration handling options."
2082 msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
2084 #: src/config/options.inc:23
2088 #: src/config/options.inc:25
2090 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2091 "0 is no comments are written\n"
2092 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2093 "2 is only the description is written\n"
2094 "3 is full comments are written"
2096 "Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
2097 "0 è non scrivere nessun commento\n"
2098 "1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
2099 "2 è scrivi solo la descrizione\n"
2100 "3 è scrivi tutti i commenti"
2102 #: src/config/options.inc:31
2104 msgstr "Indentazione"
2106 #: src/config/options.inc:33
2108 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2109 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2110 "when saving the configuration."
2112 "Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
2113 "configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
2114 "compiuta salvando la configurazione."
2116 #: src/config/options.inc:37
2117 msgid "Saving style"
2118 msgstr "Modalità di salvataggio"
2120 #: src/config/options.inc:39
2122 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2123 "0 is only values of current options are altered\n"
2124 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2125 " are added at the end of the file\n"
2126 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2127 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2128 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2131 "Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
2132 "0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
2133 "1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2134 " sono aggiunte alla fine del file\n"
2135 "2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
2136 "3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2137 " CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
2139 #: src/config/options.inc:48
2140 msgid "Comments localization"
2141 msgstr "Localizzazione dei commenti"
2143 #: src/config/options.inc:50
2145 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2146 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2147 "different language set in different terminals, the language\n"
2148 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2149 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2150 "considered unpredictable."
2152 "Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
2153 "tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
2154 "si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
2155 "nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
2156 "in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
2157 "considerato non prevedibile."
2159 #: src/config/options.inc:58
2160 msgid "Saving style warnings"
2161 msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
2163 #: src/config/options.inc:60
2165 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2166 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2168 "Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
2169 "circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
2171 #: src/config/options.inc:63
2172 msgid "Show template"
2173 msgstr "Mostra template"
2175 #: src/config/options.inc:65
2178 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2179 "manager and save them to the configuration file."
2181 "Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
2182 "alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
2184 #. Keep options in alphabetical order.
2185 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2187 msgstr "Connessioni"
2189 #: src/config/options.inc:73
2190 msgid "Connection options."
2191 msgstr "Opzioni di connessione."
2193 #: src/config/options.inc:76
2194 msgid "Asynchronous DNS"
2195 msgstr "DNS asincrono"
2197 #: src/config/options.inc:78
2199 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2200 msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
2202 #: src/config/options.inc:80
2203 msgid "Maximum connections"
2204 msgstr "Connessioni massime"
2206 #: src/config/options.inc:82
2207 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2208 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
2210 #: src/config/options.inc:84
2211 msgid "Maximum connections per host"
2212 msgstr "Connessioni massime per host"
2214 #: src/config/options.inc:86
2215 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2216 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
2218 #: src/config/options.inc:88
2219 msgid "Connection retries"
2220 msgstr "Tentativi di connessione"
2222 #: src/config/options.inc:90
2224 "Number of tries to establish a connection.\n"
2225 "Zero means try forever."
2227 "Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
2228 "Con Zero tenta per sempre."
2230 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2231 msgid "Receive timeout"
2232 msgstr "Timeout di ricezione"
2234 #: src/config/options.inc:95
2235 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2236 msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
2238 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2239 msgid "Try IPv4 when connecting"
2242 #: src/config/options.inc:100
2244 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2245 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2246 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2247 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2248 "Note that you can also force a given protocol\n"
2249 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2250 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2253 #: src/config/options.inc:110
2255 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2256 "Do not touch this option.\n"
2257 "Note that you can also force a given protocol\n"
2258 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2259 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2262 #: src/config/options.inc:118
2263 msgid "Try IPv6 when connecting"
2266 #: src/config/options.inc:120
2268 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2269 "Note that you can also force a given protocol\n"
2270 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2271 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2274 #: src/config/options.inc:126
2275 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2276 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
2278 #: src/config/options.inc:128
2279 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2280 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
2282 #. Keep options in alphabetical order.
2283 #: src/config/options.inc:134
2287 #: src/config/options.inc:136
2288 msgid "Document options."
2289 msgstr "Opzioni documento."
2291 #: src/config/options.inc:138
2293 msgstr "Navigazione"
2295 #: src/config/options.inc:140
2296 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2297 msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
2299 #: src/config/options.inc:143
2304 #: src/config/options.inc:145
2306 "Options for handling of link access keys.\n"
2307 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2308 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2309 "the corresponding element will be given focus."
2312 #: src/config/options.inc:150
2313 msgid "Automatic links following"
2314 msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
2316 #: src/config/options.inc:152
2318 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2319 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2320 "considered dangerous."
2322 "Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
2323 "appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
2324 "è considerato pericoloso"
2326 #: src/config/options.inc:156
2327 msgid "Display access key in link info"
2330 #: src/config/options.inc:158
2331 msgid "Display access key in link info."
2334 #: src/config/options.inc:160
2335 msgid "Accesskey priority"
2336 msgstr "Priorità degli accesskey"
2338 #: src/config/options.inc:162
2340 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2341 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2342 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2343 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2345 "Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
2346 "0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
2347 "1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
2348 "2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
2350 #: src/config/options.inc:168
2354 #: src/config/options.inc:170
2355 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2356 msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
2358 #: src/config/options.inc:172
2359 msgid "Submit form automatically"
2360 msgstr "Sottometti form automaticamente"
2362 #: src/config/options.inc:174
2364 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2367 "Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
2368 "campo testuale selezionato."
2370 #: src/config/options.inc:177
2371 msgid "Confirm submission"
2372 msgstr "Conferma sottomissione"
2374 #: src/config/options.inc:179
2375 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2376 msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
2378 #: src/config/options.inc:181
2379 msgid "Default form input size"
2380 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
2382 #: src/config/options.inc:183
2383 msgid "Default form input size if none is specified."
2384 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
2386 #: src/config/options.inc:185
2388 msgstr "Modalità inserimento"
2390 #: src/config/options.inc:187
2392 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2393 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2394 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2395 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2396 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2397 "are always inserted into a selected text field."
2400 #: src/config/options.inc:194
2402 msgid "External editor"
2403 msgstr "Apri con editor ~esterno"
2405 #: src/config/options.inc:196
2407 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2408 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2409 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2410 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2411 "default to \"vi\"."
2414 #: src/config/options.inc:203
2418 #: src/config/options.inc:205
2419 msgid "Options for handling of images."
2420 msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
2422 #: src/config/options.inc:207
2424 msgid "Display style for image tags"
2425 msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
2427 #: src/config/options.inc:209
2429 "Display style for image tags when displayed:\n"
2430 "0 means always display IMG\n"
2431 "1 means always display filename\n"
2432 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2433 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2436 #: src/config/options.inc:215
2437 msgid "Maximum length for image filename"
2440 #: src/config/options.inc:217
2443 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2444 "0 means always display full filename\n"
2445 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2446 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2448 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2450 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2451 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2452 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2453 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2455 #: src/config/options.inc:227
2456 msgid "Image links tagging"
2457 msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
2459 #: src/config/options.inc:229
2461 "When to enclose image links:\n"
2463 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2466 "Quando includere link a immagini:\n"
2468 "1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
2469 "2 significa sempre"
2471 #: src/config/options.inc:234
2472 msgid "Image link prefix"
2473 msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
2475 #: src/config/options.inc:236
2476 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2477 msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2479 #: src/config/options.inc:238
2480 msgid "Image link suffix"
2481 msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
2483 #: src/config/options.inc:240
2484 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2485 msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2487 #: src/config/options.inc:242
2488 msgid "Maximum length for image label"
2491 #: src/config/options.inc:244
2494 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2495 "0 means always display full label\n"
2496 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2497 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2499 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2501 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2502 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2503 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2504 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2506 #: src/config/options.inc:249
2507 msgid "Display links to images w/o alt"
2508 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
2510 #: src/config/options.inc:251
2512 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2513 "is off, these images are completely invisible."
2515 "Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
2516 "opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
2518 #: src/config/options.inc:254
2519 msgid "Display links to images"
2520 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
2522 #: src/config/options.inc:256
2524 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2525 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2526 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2529 "Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
2530 "abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
2531 "contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
2532 "non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
2534 #: src/config/options.inc:262
2538 #: src/config/options.inc:264
2539 msgid "Options for handling of links to other documents."
2540 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
2542 #: src/config/options.inc:266
2544 msgstr "Collegamento attivo"
2546 #: src/config/options.inc:268
2547 msgid "Options for the active link."
2548 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
2550 #: src/config/options.inc:270
2554 #: src/config/options.inc:272
2555 msgid "Active link colors."
2556 msgstr "Colori collegamento attivo."
2558 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2559 #: src/config/options.inc:945
2560 msgid "Background color"
2561 msgstr "Colore di sfondo"
2563 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2564 #: src/config/options.inc:946
2565 msgid "Default background color."
2566 msgstr "Colore di sfondo predefinito."
2568 #. ==========================================================
2569 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2570 #. ==========================================================
2571 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2572 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2574 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2575 #. * values of course so always use the macros below.
2576 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2577 #: src/config/options.inc:943
2579 msgstr "Colore testo"
2581 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2582 #: src/config/options.inc:944
2583 msgid "Default text color."
2584 msgstr "Colore testo predefinito."
2586 #: src/config/options.inc:282
2587 msgid "Enable color"
2588 msgstr "Abilita colore"
2590 #: src/config/options.inc:284
2592 "Enable use of the active link background and text color\n"
2593 "settings instead of the link colors from the document."
2595 "Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
2596 "attivo invece di usare colori del documento."
2598 #: src/config/options.inc:287
2602 #: src/config/options.inc:289
2603 msgid "Make the active link text bold."
2604 msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
2606 #: src/config/options.inc:291
2607 msgid "Invert colors"
2608 msgstr "Inverti colori"
2610 #: src/config/options.inc:293
2611 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2613 "Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
2616 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2617 #: src/dialogs/options.c:231
2619 msgstr "Sottolineature"
2621 #: src/config/options.inc:298
2622 msgid "Underline the active link."
2623 msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
2625 #: src/config/options.inc:301
2626 msgid "Directory highlighting"
2627 msgstr "Evidenziazione directory"
2629 #: src/config/options.inc:303
2630 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2631 msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
2633 #: src/config/options.inc:305
2634 msgid "Number links"
2635 msgstr "Numera i collegamenti"
2637 #: src/config/options.inc:307
2638 msgid "Display numbers next to the links."
2639 msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
2641 #: src/config/options.inc:309
2642 msgid "Handling of target=_blank"
2645 #: src/config/options.inc:311
2647 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2648 "0 means open link in current tab\n"
2649 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2650 "2 means open link in new tab in background\n"
2651 "3 means open link in new window"
2654 #: src/config/options.inc:324
2655 msgid "Use tabindex"
2656 msgstr "Usa tabindex"
2658 #: src/config/options.inc:326
2660 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2661 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2662 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2663 "to navigating the document."
2666 #: src/config/options.inc:331
2668 msgid "Missing fragment reporting"
2669 msgstr "Cornice menu"
2671 #: src/config/options.inc:333
2672 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2675 #: src/config/options.inc:335
2676 msgid "Number keys select links"
2677 msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
2679 #: src/config/options.inc:337
2681 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2684 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2687 "I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
2691 "1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
2694 #: src/config/options.inc:343
2695 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2698 #: src/config/options.inc:345
2700 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2701 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2702 "warning dialog will ask before following the link."
2705 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2706 #. * for now as it doesn't work.
2707 #: src/config/options.inc:351
2708 msgid "Wrap-around links cycling"
2709 msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
2712 #: src/config/options.inc:353
2714 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2717 "Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
2720 #: src/config/options.inc:357
2723 msgstr "Scorri a destra"
2725 #: src/config/options.inc:359
2727 msgid "Scrolling options."
2728 msgstr "Opzioni terminale."
2730 #: src/config/options.inc:361
2732 msgid "Horizontal step"
2733 msgstr "Margine testo orizzontale"
2735 #: src/config/options.inc:363
2738 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2739 "right is pressed and no prefix was given."
2741 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2742 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2744 #: src/config/options.inc:366
2745 msgid "Extended horizontal scrolling"
2748 #: src/config/options.inc:368
2750 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2751 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2755 #: src/config/options.inc:372
2760 #: src/config/options.inc:374
2762 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2763 "document scrolls in that direction."
2765 "Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
2766 "il documento scorre in quella direzione"
2768 #: src/config/options.inc:377
2769 msgid "Vertical step"
2770 msgstr "Passo verticale"
2772 #: src/config/options.inc:379
2774 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2775 "down is pressed and no prefix was given."
2777 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2778 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2780 #: src/config/options.inc:383
2784 #: src/config/options.inc:385
2785 msgid "Options for searching."
2786 msgstr "Opzione per la ricerca."
2788 #: src/config/options.inc:387
2789 msgid "Case sensitivity"
2790 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
2792 #: src/config/options.inc:389
2794 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2797 "Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
2798 "documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
2800 #: src/config/options.inc:393
2801 msgid "Regular expressions"
2802 msgstr "Espressioni regolari"
2804 #: src/config/options.inc:395
2807 "Enable searching with regular expressions:\n"
2808 "0 for plain text searching\n"
2809 "1 for basic regular expression searches\n"
2810 "2 for extended regular expression searches"
2812 "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
2813 "0 per ricerca testuale semplice.\n"
2814 "1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
2815 "2 per ricerche con espressioni regolari estese."
2817 #: src/config/options.inc:401
2818 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2820 "Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
2822 #: src/config/options.inc:403
2824 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2827 "Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
2828 "la cima o il fondo del documento."
2830 #: src/config/options.inc:406
2832 msgstr "Ricomincia dall'inizio"
2834 #: src/config/options.inc:408
2835 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2837 "Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
2840 #: src/config/options.inc:410
2841 msgid "Show not found"
2842 msgstr "Non trovato"
2844 #: src/config/options.inc:412
2847 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2848 "0 means do nothing\n"
2849 "1 means beep the terminal\n"
2850 "2 means pop up message box"
2852 "Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
2853 "Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
2854 "0 significa non fare niente\n"
2855 "1 significa fare beep\n"
2856 "2 significa mostrare una finestra di dialogo"
2858 #: src/config/options.inc:417
2860 msgid "Typeahead searching"
2861 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
2863 #: src/config/options.inc:419
2865 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2866 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2867 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2869 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2870 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2871 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2872 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2875 #: src/config/options.inc:428
2876 msgid "Horizontal text margin"
2877 msgstr "Margine testo orizzontale"
2879 #: src/config/options.inc:430
2880 msgid "Horizontal text margin."
2881 msgstr "Margine orizzontale testo."
2883 #: src/config/options.inc:432
2884 msgid "Document meta refresh"
2885 msgstr "Meta refresh del documento"
2887 #: src/config/options.inc:434
2890 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2891 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2892 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2893 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2894 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2895 "number of seconds a refresh will wait."
2897 "Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
2898 "(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
2899 "indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
2900 "per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
2901 "sarà accessibile come\n"
2903 "Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
2905 "di secondi per il refresh automatico."
2907 #: src/config/options.inc:441
2908 msgid "Document meta refresh minimum time"
2909 msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
2911 #: src/config/options.inc:443
2913 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2914 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2915 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2916 "use refreshing with zero values."
2918 "Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
2919 "di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
2920 "del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
2921 "cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
2923 #: src/config/options.inc:448
2924 msgid "Tables navigation order"
2925 msgstr "Ordine navigazione tabelle"
2927 #: src/config/options.inc:450
2928 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2929 msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
2931 #. Keep options in alphabetical order.
2932 #: src/config/options.inc:456
2936 #: src/config/options.inc:458
2937 msgid "Cache options."
2938 msgstr "Opzioni cache."
2940 #: src/config/options.inc:460
2941 msgid "Cache information about redirects"
2942 msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
2944 #: src/config/options.inc:462
2946 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2947 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2948 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2949 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2950 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2951 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2952 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2953 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2954 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2955 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2956 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2957 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2958 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2959 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2960 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2961 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2962 "asking the server."
2964 "Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
2965 "HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
2966 "comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
2967 "situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
2968 "quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
2969 "di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
2970 "poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
2971 "già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
2972 "ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
2973 "si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
2975 "gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
2977 "della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
2978 "Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
2979 "dell'informazione\n"
2980 "dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
2982 "redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
2984 #: src/config/options.inc:480
2985 msgid "Ignore cache-control info from server"
2986 msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
2988 #: src/config/options.inc:482
2990 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2991 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2993 "Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
2994 "Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
2995 "'Cache-Control: no-cache'."
2997 #: src/config/options.inc:485
2998 msgid "Formatted documents"
2999 msgstr "Documenti formattati"
3001 #: src/config/options.inc:487
3002 msgid "Format cache options."
3003 msgstr "Opzioni del formato della cache"
3005 #: src/config/options.inc:489
3009 #: src/config/options.inc:491
3011 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3012 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3013 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3014 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3015 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3016 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3017 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3018 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3019 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3020 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3021 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3022 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3023 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3026 #. FIXME: Write more.
3027 #: src/config/options.inc:506
3029 msgid "Revalidation interval"
3030 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
3032 #: src/config/options.inc:508
3034 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3035 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3036 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3037 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3038 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3040 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3043 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3044 msgid "Memory cache"
3045 msgstr "Cache memoria"
3047 #: src/config/options.inc:517
3048 msgid "Memory cache options."
3049 msgstr "Opzioni cache in memoria."
3051 #: src/config/options.inc:521
3052 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3053 msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
3055 #: src/config/options.inc:525
3057 msgstr "Set di caratteri"
3059 #: src/config/options.inc:527
3060 msgid "Charset options."
3061 msgstr "Opzioni set di caratteri."
3063 #: src/config/options.inc:529
3064 msgid "Default codepage"
3065 msgstr "Codepage predefinita"
3067 #: src/config/options.inc:531
3069 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3070 "a codepage determined by a selected locale."
3073 #: src/config/options.inc:534
3074 msgid "Ignore charset info from server"
3075 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
3077 #: src/config/options.inc:536
3078 msgid "Ignore charset info sent by server."
3079 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
3081 #: src/config/options.inc:540
3082 msgid "Default color settings"
3083 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
3085 #: src/config/options.inc:542
3086 msgid "Default document color settings."
3087 msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
3089 #: src/config/options.inc:553
3091 msgstr "Colore dei collegamenti"
3093 #: src/config/options.inc:555
3094 msgid "Default link color."
3095 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3097 #: src/config/options.inc:557
3098 msgid "Visited-link color"
3099 msgstr "Colore collegamento visitato"
3101 #: src/config/options.inc:559
3102 msgid "Default visited link color."
3103 msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
3105 #: src/config/options.inc:561
3107 msgid "Image-link color"
3108 msgstr "Colore collegamento visitato"
3110 #: src/config/options.inc:563
3112 msgid "Default image link color."
3113 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3115 #: src/config/options.inc:565
3117 msgid "Bookmarked-link color"
3118 msgstr "Colore collegamento visitato"
3120 #: src/config/options.inc:567
3122 msgid "Default bookmarked link color."
3123 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3125 #: src/config/options.inc:569
3126 msgid "Directory color"
3127 msgstr "Colore delle directory"
3129 #: src/config/options.inc:571
3131 "Default directory color.\n"
3132 "See document.browse.links.color_dirs option."
3134 "Colore predefinito delle directory.\n"
3135 "Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
3137 #: src/config/options.inc:578
3139 msgid "Increase contrast"
3140 msgstr "Assicura contrasto"
3142 #: src/config/options.inc:580
3144 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3145 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3146 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3147 "with the ensure_contrast option."
3150 #: src/config/options.inc:585
3151 msgid "Ensure contrast"
3152 msgstr "Assicura contrasto"
3154 #: src/config/options.inc:587
3156 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3157 msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
3159 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3161 #: src/config/options.inc:592
3162 msgid "Use document-specified colors"
3163 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
3165 #: src/config/options.inc:594
3168 "Use colors specified in document:\n"
3169 "0 is use always the default settings\n"
3170 "1 is use document colors if available, except background\n"
3171 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3172 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3173 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3174 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3176 "Usa i colori specificati nel documento:\n"
3177 "0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
3178 "1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
3179 "2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
3180 " impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
3181 " appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
3182 " prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
3183 " un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
3184 " se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
3185 " abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
3187 #. Keep options in alphabetical order.
3188 #: src/config/options.inc:607
3190 msgstr "Scaricamento"
3192 #: src/config/options.inc:609
3193 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3194 msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
3196 #: src/config/options.inc:611
3197 msgid "Default download directory"
3198 msgstr "Directory di download predefinita"
3200 #: src/config/options.inc:613
3201 msgid "Default download directory."
3202 msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
3204 #: src/config/options.inc:615
3205 msgid "Set original time"
3206 msgstr "Imposta la data originale"
3208 #: src/config/options.inc:617
3210 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3211 "stored on the server."
3213 "Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
3214 "impostato sul server."
3216 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3217 #: src/config/options.inc:621
3218 msgid "Prevent overwriting"
3219 msgstr "Previeni sovrascrittura"
3221 #: src/config/options.inc:623
3224 "Prevent overwriting the local files:\n"
3225 "0 is files will silently be overwritten\n"
3226 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3229 "Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
3230 "0 è i file saranno sovrascritti.\n"
3231 "1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
3232 "2 è chiedi all'utente."
3234 #: src/config/options.inc:628
3235 msgid "Notify download completion by bell"
3236 msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
3238 #: src/config/options.inc:630
3241 "Audio notification when download is completed:\n"
3243 "1 is when background notification is active\n"
3246 "Notifica sonora al completamento di un download:\n"
3248 "1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
3251 #: src/config/options.inc:636
3255 #: src/config/options.inc:638
3256 msgid "Dump output options."
3257 msgstr "Opzioni di dump."
3259 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3260 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
3264 #: src/config/options.inc:642
3266 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3267 "a codepage determined by a selected locale."
3270 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3272 msgstr "Modalità colore"
3274 #. The list of modes must be at the end of this string
3275 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3276 #. * an outer list entry after an inner list.
3277 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3278 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3279 #: src/config/options.inc:652
3281 "Color mode for dumps.\n"
3282 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3283 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3284 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3285 "The color modes are:\n"
3286 "-1 is standard dump mode\n"
3288 "1 is 16 color mode\n"
3289 "2 is 88 color mode\n"
3290 "3 is 256 color mode\n"
3291 "4 is true color mode"
3294 #: src/config/options.inc:665
3299 #: src/config/options.inc:667
3301 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3304 #: src/config/options.inc:671
3306 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3309 #: src/config/options.inc:673
3314 #: src/config/options.inc:675
3316 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3317 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
3319 #: src/config/options.inc:677
3324 #: src/config/options.inc:679
3327 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3330 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
3331 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
3332 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
3333 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
3335 #: src/config/options.inc:682
3338 msgstr "Separatore schede"
3340 #: src/config/options.inc:684
3341 msgid "String which separates two dumps."
3344 #: src/config/options.inc:686
3348 #: src/config/options.inc:688
3350 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3352 "Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
3354 #: src/config/options.inc:692
3358 #: src/config/options.inc:694
3359 msgid "History options."
3360 msgstr "Opzioni cronologia."
3362 #: src/config/options.inc:696
3363 msgid "Keep unhistory"
3364 msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
3366 #: src/config/options.inc:698
3368 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3369 msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
3371 #: src/config/options.inc:701
3372 msgid "HTML rendering"
3373 msgstr "Rendering HTML"
3375 #: src/config/options.inc:703
3376 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3377 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
3379 #: src/config/options.inc:705
3380 msgid "Display frames"
3381 msgstr "Mostra i frame"
3383 #: src/config/options.inc:707
3384 msgid "Display frames."
3385 msgstr "Mostra i frame."
3387 #: src/config/options.inc:709
3388 msgid "Display tables"
3389 msgstr "Mostra le tabelle"
3391 #: src/config/options.inc:711
3392 msgid "Display tables."
3393 msgstr "Mostra le tabelle."
3395 #: src/config/options.inc:713
3396 msgid "Display subscripts"
3397 msgstr "Mostra pedici"
3399 #: src/config/options.inc:715
3400 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3401 msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
3403 #: src/config/options.inc:717
3404 msgid "Display superscripts"
3405 msgstr "Mostra apici"
3407 #: src/config/options.inc:719
3408 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3409 msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
3411 #: src/config/options.inc:721
3412 msgid "Rendering of html link element"
3413 msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
3415 #: src/config/options.inc:723
3418 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3421 "2 is name in addition\n"
3422 "3 is hreflang in addition\n"
3423 "4 is type in addition\n"
3426 "Verbosità del rendering di 'link':\n"
3430 "3 hreflang aggiunto\n"
3434 #: src/config/options.inc:731
3435 msgid "Underline links"
3436 msgstr "Sottolinea collegamenti"
3438 #: src/config/options.inc:733
3439 msgid "Underline links."
3440 msgstr "Sottolinea collegamenti."
3442 #: src/config/options.inc:735
3443 msgid "Wrap non breaking space"
3446 #: src/config/options.inc:737
3448 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3449 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3450 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3452 "Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
3453 "nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
3454 "mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
3455 "bisogno di scorrerli orizzontalmente."
3457 #: src/config/options.inc:742
3458 msgid "Plain rendering"
3459 msgstr "Rendering solo testo"
3461 #: src/config/options.inc:744
3462 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3463 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
3465 #: src/config/options.inc:746
3466 msgid "Display URIs"
3467 msgstr "Visualizza URI"
3469 #: src/config/options.inc:748
3470 msgid "Display URIs in the document as links."
3471 msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
3473 #: src/config/options.inc:750
3474 msgid "Compress empty lines"
3475 msgstr "Comprimi righe vuote"
3477 #: src/config/options.inc:752
3478 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3479 msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
3481 #: src/config/options.inc:755
3485 #: src/config/options.inc:757
3487 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3488 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3489 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3490 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3491 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3492 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3493 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3494 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3495 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3496 "the tab-external-command actions."
3499 #: src/config/options.inc:770
3502 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3504 "%c in the string means the current URL\n"
3505 "%% in the string means '%'\n"
3506 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3508 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
3509 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
3510 "%% nella stringa significa '%'"
3512 #. Keep options in alphabetical order.
3513 #: src/config/options.inc:780
3515 msgid "Information files"
3516 msgstr "Nome del file di configurazione"
3518 #: src/config/options.inc:782
3520 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3521 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
3523 #: src/config/options.inc:784
3525 msgid "Save interval"
3526 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
3528 #: src/config/options.inc:786
3531 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3532 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3534 "Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
3535 "cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
3537 #: src/config/options.inc:789
3538 msgid "Use secure file saving"
3539 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3541 #: src/config/options.inc:791
3544 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3545 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3546 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3547 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3548 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3549 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3550 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3551 "and reducing reliability of this feature."
3553 "Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
3554 "ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
3555 "di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
3556 "se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
3557 "Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
3560 #: src/config/options.inc:800
3562 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3563 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3565 #: src/config/options.inc:802
3567 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3568 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3569 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3570 "to avoid excessive disk I/O."
3573 #. Keep options in alphabetical order.
3574 #: src/config/options.inc:811
3578 #: src/config/options.inc:813
3579 msgid "Terminal options."
3580 msgstr "Opzioni terminale."
3582 #: src/config/options.inc:817
3583 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3584 msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
3586 #: src/config/options.inc:842
3588 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3589 "dialog box borders:\n"
3590 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3591 "1 is VT100, simple but portable\n"
3592 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3596 "Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
3597 "bordi per le finestre di dialogo:\n"
3598 "0 è terminale stupido, ASCII art\n"
3599 "1 è VT100, semplice ma portabile\n"
3600 "2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
3604 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3605 msgid "Switch fonts for line drawing"
3606 msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
3608 #: src/config/options.inc:852
3611 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3612 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3613 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3615 "Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
3616 "locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
3618 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3619 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3620 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3621 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3622 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3623 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3627 #: src/config/options.inc:863
3630 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3631 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3632 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3634 "Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
3635 "è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
3637 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3638 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3639 msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
3641 #: src/config/options.inc:869
3643 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3644 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3646 "Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
3647 "solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
3649 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3650 msgid "Block cursor"
3651 msgstr "Blocca il cursore"
3653 #: src/config/options.inc:874
3655 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3656 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3657 "so that inversed text is displayed correctly."
3659 "Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
3661 "Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
3662 "in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
3664 #. The list of modes must be at the end of this string
3665 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3666 #. * an outer list entry after an inner list.
3667 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3668 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3669 #: src/config/options.inc:885
3672 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3674 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3675 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3676 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3677 "The color modes are:\n"
3678 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3679 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3680 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3681 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3682 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3684 "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
3685 "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
3686 "0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
3687 "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
3688 "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
3690 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3691 msgid "Transparency"
3692 msgstr "Trasparenza"
3694 #: src/config/options.inc:900
3697 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3698 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3699 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3700 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3701 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3703 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3704 "sense only when colors are enabled."
3706 "Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
3707 "quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
3708 "con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
3709 "sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
3710 "quando i colori sono abilitati."
3712 #: src/config/options.inc:910
3713 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3714 msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
3716 #: src/config/options.inc:914
3719 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3720 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3722 "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
3725 #. Keep options in alphabetical order.
3726 #: src/config/options.inc:921
3727 msgid "User interface"
3728 msgstr "Interfaccia utente"
3730 #: src/config/options.inc:923
3731 msgid "User interface options."
3732 msgstr "Opzioni interfaccia utente"
3734 #: src/config/options.inc:927
3735 msgid "Color settings"
3736 msgstr "Impostazioni colori"
3738 #: src/config/options.inc:929
3739 msgid "Default user interface color settings."
3740 msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
3742 #: src/config/options.inc:956
3743 msgid "Color terminals"
3744 msgstr "Terminali a colori"
3746 #: src/config/options.inc:958
3747 msgid "Color settings for color terminal."
3748 msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
3750 #: src/config/options.inc:960
3751 msgid "Non-color terminals"
3752 msgstr "Terminali non a colori"
3754 #: src/config/options.inc:962
3755 msgid "Color settings for non-color terminal."
3756 msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
3758 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3759 #: src/config/options.inc:965
3760 msgid "Main menu bar"
3761 msgstr "Barra principale del menu"
3763 #: src/config/options.inc:967
3764 msgid "Main menu bar colors."
3765 msgstr "Colori della barra principale dei menu."
3767 #: src/config/options.inc:969
3768 msgid "Unselected main menu bar item"
3769 msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
3771 #: src/config/options.inc:971
3772 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3773 msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
3775 #: src/config/options.inc:973
3776 msgid "Selected main menu bar item"
3777 msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
3779 #: src/config/options.inc:975
3780 msgid "Selected main menu bar item colors."
3781 msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
3783 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3785 msgstr "Scorciatoia"
3787 #: src/config/options.inc:979
3788 msgid "Main menu hotkey colors."
3789 msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
3791 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3792 msgid "Unselected hotkey"
3793 msgstr "Scorciatoia non selezionata"
3795 #: src/config/options.inc:983
3796 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3797 msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
3799 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3800 msgid "Selected hotkey"
3801 msgstr "Scorciatoia selezionata"
3803 #: src/config/options.inc:987
3804 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3805 msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
3807 #: src/config/options.inc:990
3809 msgstr "Barra del menu"
3811 #: src/config/options.inc:992
3812 msgid "Menu bar colors."
3813 msgstr "Colori barra del menu."
3815 #: src/config/options.inc:994
3816 msgid "Unselected menu item"
3817 msgstr "Voce del menu non selezionata"
3819 #: src/config/options.inc:996
3820 msgid "Unselected menu item colors."
3821 msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
3823 #: src/config/options.inc:998
3824 msgid "Selected menu item"
3825 msgstr "Voce di menu selezionata"
3827 #: src/config/options.inc:1000
3828 msgid "Selected menu item colors."
3829 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3831 #: src/config/options.inc:1002
3832 msgid "Marked menu item"
3833 msgstr "Voce di menu selezionata"
3835 #: src/config/options.inc:1004
3836 msgid "Marked menu item colors."
3837 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3839 #: src/config/options.inc:1008
3840 msgid "Menu item hotkey colors."
3841 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
3843 #: src/config/options.inc:1012
3844 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3845 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
3847 #: src/config/options.inc:1016
3848 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3849 msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
3851 #: src/config/options.inc:1018
3853 msgstr "Cornice menu"
3855 #: src/config/options.inc:1020
3856 msgid "Menu frame colors."
3857 msgstr "Colori cornice del menu."
3859 #: src/config/options.inc:1023
3861 msgstr "Finestre di dialogo"
3863 #: src/config/options.inc:1025
3864 msgid "Dialog colors."
3865 msgstr "Colori finestre di dialogo."
3867 #: src/config/options.inc:1035
3871 #: src/config/options.inc:1037
3872 msgid "Generic dialog colors."
3873 msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
3875 #: src/config/options.inc:1039
3879 #: src/config/options.inc:1041
3880 msgid "Dialog frame colors."
3881 msgstr "Colori cornici dialoghi."
3883 #: src/config/options.inc:1043
3885 msgstr "Barra di scorrimento"
3887 #: src/config/options.inc:1045
3888 msgid "Scrollbar colors."
3889 msgstr "Colori barra di scorrimento."
3891 #: src/config/options.inc:1047
3893 msgid "Selected scrollbar"
3894 msgstr "Colori scheda selezionata."
3896 #: src/config/options.inc:1049
3897 msgid "Scrollbar selected colors."
3898 msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
3900 #: src/config/options.inc:1053
3901 msgid "Dialog title colors."
3902 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
3904 #: src/config/options.inc:1055
3908 #: src/config/options.inc:1057
3909 msgid "Dialog text colors."
3910 msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
3912 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3916 #: src/config/options.inc:1061
3917 msgid "Dialog checkbox colors."
3918 msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
3920 #: src/config/options.inc:1063
3922 msgid "Selected checkbox"
3923 msgstr "Scheda selezionata"
3925 #: src/config/options.inc:1065
3927 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3928 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3930 #: src/config/options.inc:1067
3931 msgid "Checkbox label"
3932 msgstr "Etichetta checkbox"
3934 #: src/config/options.inc:1069
3935 msgid "Dialog checkbox label colors."
3936 msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
3938 #: src/config/options.inc:1071
3942 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3943 msgid "Dialog button colors."
3944 msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
3946 #: src/config/options.inc:1075
3947 msgid "Selected button"
3948 msgstr "Bottone selezionato"
3950 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3951 msgid "Dialog selected button colors."
3952 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3954 #: src/config/options.inc:1079
3955 msgid "Button shortcut"
3958 #: src/config/options.inc:1083
3960 msgid "Selected button shortcut"
3961 msgstr "Bottone selezionato"
3963 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3965 msgstr "Campo testo"
3967 #: src/config/options.inc:1089
3968 msgid "Dialog text field colors."
3969 msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
3971 #: src/config/options.inc:1091
3972 msgid "Text field text"
3973 msgstr "Testo campo testo"
3975 #: src/config/options.inc:1093
3976 msgid "Dialog field text colors."
3977 msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
3979 #: src/config/options.inc:1095
3981 msgstr "Barra di avanzamento"
3983 #: src/config/options.inc:1097
3984 msgid "Dialog meter colors."
3985 msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
3987 #: src/config/options.inc:1099
3991 #: src/config/options.inc:1101
3992 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3993 msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
3995 #: src/config/options.inc:1103
3997 msgstr "Barra del titolo"
3999 #: src/config/options.inc:1105
4000 msgid "Title bar colors."
4001 msgstr "Colori barra del titolo."
4003 #: src/config/options.inc:1107
4004 msgid "Generic title bar"
4005 msgstr "Barra del titolo generica"
4007 #: src/config/options.inc:1109
4008 msgid "Generic title bar colors."
4009 msgstr "Colori barra del titolo generica."
4011 #: src/config/options.inc:1111
4012 msgid "Title bar text"
4013 msgstr "Testo barra del titolo"
4015 #: src/config/options.inc:1113
4016 msgid "Title bar text colors."
4017 msgstr "Colore testo barra del titolo."
4019 #: src/config/options.inc:1116
4021 msgstr "Barra di stato"
4023 #: src/config/options.inc:1118
4024 msgid "Status bar colors."
4025 msgstr "Colori barra di stato."
4027 #: src/config/options.inc:1120
4028 msgid "Generic status bar"
4029 msgstr "Barra di stato generica"
4031 #: src/config/options.inc:1122
4032 msgid "Generic status bar colors."
4033 msgstr "Colori barra di stato generica"
4035 #: src/config/options.inc:1124
4036 msgid "Status bar text"
4037 msgstr "Testo barra di stato"
4039 #: src/config/options.inc:1126
4040 msgid "Status bar text colors."
4041 msgstr "Colori testo barra di stato"
4043 #: src/config/options.inc:1129
4045 msgstr "Barra delle schede"
4047 #: src/config/options.inc:1131
4048 msgid "Tabs bar colors."
4049 msgstr "Colori barra delle schede."
4051 #: src/config/options.inc:1133
4052 msgid "Unvisited tab"
4053 msgstr "Scheda non ancora visitata"
4055 #: src/config/options.inc:1135
4057 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4058 "selected since they completed loading."
4060 "Colori per le schede che non sono state\n"
4061 "selezionate da quando hanno completato il caricamento."
4063 #: src/config/options.inc:1138
4064 msgid "Unselected tab"
4065 msgstr "Scheda non selezionata"
4067 #: src/config/options.inc:1140
4068 msgid "Unselected tab colors."
4069 msgstr "Colori scheda non selezionata."
4071 #: src/config/options.inc:1142
4073 msgstr "Scheda in caricamento"
4075 #: src/config/options.inc:1144
4076 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4077 msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
4079 #: src/config/options.inc:1146
4080 msgid "Selected tab"
4081 msgstr "Scheda selezionata"
4083 #: src/config/options.inc:1148
4084 msgid "Selected tab colors."
4085 msgstr "Colori scheda selezionata."
4087 #: src/config/options.inc:1150
4088 msgid "Tab separator"
4089 msgstr "Separatore schede"
4091 #: src/config/options.inc:1152
4092 msgid "Tab separator colors."
4093 msgstr "Colori separatore schede."
4095 #: src/config/options.inc:1155
4096 msgid "Searched strings"
4097 msgstr "Stringhe cercate"
4099 #: src/config/options.inc:1157
4100 msgid "Searched string highlight colors."
4101 msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
4103 #. ==========================================================
4104 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4105 #. ==========================================================
4106 #. Keep options in alphabetical order.
4107 #: src/config/options.inc:1166
4108 msgid "Dialog settings"
4109 msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
4111 #: src/config/options.inc:1168
4112 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4113 msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
4115 #: src/config/options.inc:1171
4116 msgid "Minimal height of listbox widget"
4117 msgstr "Altezza minima del widget listbox"
4119 #: src/config/options.inc:1173
4121 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4122 "or global history)."
4124 "Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
4125 "o per la cronologia)."
4127 #: src/config/options.inc:1176
4128 msgid "Drop shadows"
4131 #: src/config/options.inc:1178
4133 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4134 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4135 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4137 "Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
4138 "si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
4139 "Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
4141 #: src/config/options.inc:1182
4143 msgid "Underline menu hotkeys"
4144 msgstr "Sottolinea acceleratori"
4146 #: src/config/options.inc:1184
4148 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4149 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4151 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
4152 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
4155 #: src/config/options.inc:1187
4157 msgid "Underline button shortcuts"
4158 msgstr "Sottolinea acceleratori"
4160 #: src/config/options.inc:1189
4163 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4164 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4166 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
4167 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
4170 #: src/config/options.inc:1193
4171 msgid "Timer options"
4172 msgstr "Opzioni timer"
4174 #: src/config/options.inc:1195
4176 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4177 "even find this useful, although you may not believe that."
4179 "Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
4180 "Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
4182 #: src/config/options.inc:1201
4184 "Whether to enable the timer or not:\n"
4185 "0 is don't count down anything\n"
4186 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4187 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4189 "Abilitare o no il timer:\n"
4190 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4191 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4192 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
4194 #: src/config/options.inc:1208
4196 "Whether to enable the timer or not:\n"
4197 "0 is don't count down anything\n"
4198 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4199 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4201 "Abilitare o no il timer:\n"
4202 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4203 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4204 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
4207 #: src/config/options.inc:1214
4211 #: src/config/options.inc:1216
4214 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4215 "should be enough for just everyone (TM)."
4216 msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
4218 #: src/config/options.inc:1221
4220 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4221 msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
4223 #: src/config/options.inc:1224
4227 #: src/config/options.inc:1226
4228 msgid "Window tabs settings."
4229 msgstr "Impostazioni schede."
4231 #: src/config/options.inc:1228
4232 msgid "Display tabs bar"
4233 msgstr "Mostra barra delle schede"
4235 #: src/config/options.inc:1230
4238 "Show tabs bar on the screen:\n"
4240 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4243 "Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
4244 "0 significa mai.\n"
4245 "1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
4246 "2 significa sempre."
4248 #: src/config/options.inc:1235
4250 msgid "Tab bar at top"
4251 msgstr "Separatore schede"
4253 #: src/config/options.inc:1237
4254 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4257 #: src/config/options.inc:1239
4258 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4259 msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
4261 #: src/config/options.inc:1241
4263 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4266 "Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
4269 #: src/config/options.inc:1244
4270 msgid "Confirm tab closing"
4271 msgstr "Conferma chiusura delle schede"
4273 #: src/config/options.inc:1246
4274 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4275 msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
4277 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405
4281 #: src/config/options.inc:1252
4284 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4285 "be extracted from the environment dynamically."
4287 "Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
4288 "sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
4290 #: src/config/options.inc:1255
4292 msgid "Display menu bar always"
4293 msgstr "Mostra barra del titolo"
4295 #: src/config/options.inc:1257
4297 msgid "Always show menu bar on the screen."
4298 msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
4300 #: src/config/options.inc:1259
4301 msgid "Display status bar"
4302 msgstr "Mostra barra di stato"
4304 #: src/config/options.inc:1261
4305 msgid "Show status bar on the screen."
4306 msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
4308 #: src/config/options.inc:1263
4309 msgid "Display title bar"
4310 msgstr "Mostra barra del titolo"
4312 #: src/config/options.inc:1265
4313 msgid "Show title bar on the screen."
4314 msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
4316 #: src/config/options.inc:1267
4318 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4319 msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
4321 #: src/config/options.inc:1269
4323 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4324 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4327 #: src/config/options.inc:1272
4329 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4330 msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo"
4332 #: src/config/options.inc:1274
4334 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4335 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4338 "Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
4339 "farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
4341 #: src/config/options.inc:1279
4345 #: src/config/options.inc:1281
4346 msgid "Sessions settings."
4347 msgstr "Impostazioni sessioni."
4349 #: src/config/options.inc:1283
4351 msgid "Keep session active"
4352 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
4354 #: src/config/options.inc:1285
4355 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4358 #: src/config/options.inc:1287
4359 msgid "Auto save session"
4360 msgstr "Salva la sessione automaticamente"
4362 #: src/config/options.inc:1289
4364 "Automatically save the session when quitting.\n"
4365 "This feature requires bookmark support."
4367 "Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
4368 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4370 #: src/config/options.inc:1292
4371 msgid "Auto restore session"
4372 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
4374 #: src/config/options.inc:1294
4376 "Automatically restore the session at start.\n"
4377 "This feature requires bookmark support."
4379 "Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
4380 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4382 #: src/config/options.inc:1297
4383 msgid "Auto save and restore session folder name"
4385 "Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
4387 #: src/config/options.inc:1299
4390 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4391 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4392 "This only makes sense with bookmark support."
4394 "Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
4395 "automatico della sessione.\n"
4396 "Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
4398 #: src/config/options.inc:1303
4399 msgid "Homepage URI"
4400 msgstr "URI dell homepage"
4402 #: src/config/options.inc:1305
4405 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4406 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4407 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4408 "as homepage URI instead."
4410 "L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
4411 "Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
4412 "Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
4414 #: src/config/options.inc:1311
4417 msgstr "Formato file"
4419 #: src/config/options.inc:1313
4420 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4423 #: src/config/options.inc:1316
4424 msgid "Set window title"
4425 msgstr "Imposta titolo della finestra"
4427 #: src/config/options.inc:1318
4429 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4430 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4431 "shown on the window titlebar."
4433 "Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
4434 "a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
4435 "documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
4437 #: src/config/opttypes.c:54
4439 msgstr "Errore in lettura"
4441 #: src/config/opttypes.c:399
4445 #: src/config/opttypes.c:399
4449 #: src/config/opttypes.c:400
4453 #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401
4457 #: src/config/opttypes.c:401
4461 #: src/config/opttypes.c:402
4465 #: src/config/opttypes.c:402
4469 #: src/config/opttypes.c:404
4473 #: src/config/opttypes.c:405
4477 #: src/config/opttypes.c:406
4481 #: src/config/opttypes.c:406
4482 msgid "<color|#rrggbb>"
4483 msgstr "<colore|#rrggbb>"
4485 #: src/config/opttypes.c:408
4489 #: src/config/opttypes.c:410
4494 #: src/config/opttypes.c:413
4499 #: src/config/timer.c:82
4500 msgid "Periodic Saving"
4504 #: src/config/urlhist.c:61
4506 msgid "Goto URL History"
4510 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4514 #: src/cookies/cookies.c:90
4515 msgid "Cookies options."
4516 msgstr "Opzioni cookie"
4518 #: src/cookies/cookies.c:92
4519 msgid "Accept policy"
4520 msgstr "Politica di accettazione"
4522 #: src/cookies/cookies.c:95
4524 "Cookies accepting policy:\n"
4525 "0 is accept no cookies\n"
4526 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4527 "2 is accept all cookies"
4529 "Politica per i cookie:\n"
4530 "0 è non accettare i cookie\n"
4531 "1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
4532 "2 è accetta tutti i cookie"
4534 #: src/cookies/cookies.c:100
4536 msgstr "Età massima"
4538 #: src/cookies/cookies.c:102
4541 "Cookie maximum age (in days):\n"
4542 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4543 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4544 " expiration date\n"
4545 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4548 "Età massima (in giorni):\n"
4549 "-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
4550 "0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
4551 "scadenza del cookie\n"
4552 "1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
4555 #: src/cookies/cookies.c:109
4556 msgid "Paranoid security"
4557 msgstr "Sicurezza paranoica"
4559 #: src/cookies/cookies.c:111
4562 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4563 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4564 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4565 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4566 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4568 "Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
4569 "tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
4570 "il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
4572 #: src/cookies/cookies.c:117
4574 msgstr "Salvataggio"
4576 #: src/cookies/cookies.c:119
4577 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4580 #: src/cookies/cookies.c:121
4582 msgstr "Risalvataggio"
4584 #: src/cookies/cookies.c:123
4587 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4588 "cookie saving (cookies.save) is off."
4590 "Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
4591 "effetto quando cookie_save è disattivata"
4593 #: src/cookies/cookies.c:817
4595 msgid "Cannot save cookies"
4596 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
4598 #: src/cookies/cookies.c:828
4599 msgid "ELinks was started without a home directory."
4602 #: src/cookies/cookies.c:834
4603 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4606 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4610 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4611 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4615 #: src/cookies/dialogs.c:41
4616 msgid "at quit time"
4617 msgstr "alla chiusura"
4619 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4623 #: src/cookies/dialogs.c:50
4627 #: src/cookies/dialogs.c:50
4631 #: src/cookies/dialogs.c:82
4633 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4634 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4636 #: src/cookies/dialogs.c:90
4637 msgid "Accept cookie?"
4638 msgstr "Accettare il cookie?"
4640 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4641 #: src/cookies/dialogs.c:93
4646 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4647 #: src/cookies/dialogs.c:94
4652 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4653 #: src/dialogs/document.c:177
4658 #: src/cookies/dialogs.c:209
4660 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4661 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4663 #. cant_delete_used_item
4664 #: src/cookies/dialogs.c:211
4666 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4667 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4669 #. cant_delete_folder
4670 #: src/cookies/dialogs.c:213
4672 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4673 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4675 #. cant_delete_used_folder
4676 #: src/cookies/dialogs.c:215
4678 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4679 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4681 #. delete_marked_items_title
4682 #: src/cookies/dialogs.c:217
4684 msgid "Delete marked cookies"
4685 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4687 #. delete_marked_items
4688 #: src/cookies/dialogs.c:219
4690 msgid "Delete marked cookies?"
4691 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
4693 #. delete_folder_title
4694 #: src/cookies/dialogs.c:221
4696 msgid "Delete domain's cookies"
4697 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4700 #: src/cookies/dialogs.c:223
4702 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4705 #. delete_item_title
4706 #: src/cookies/dialogs.c:225
4708 msgid "Delete cookie"
4709 msgstr "Elimina elemento"
4711 #: src/cookies/dialogs.c:227
4713 msgid "Delete this cookie?"
4714 msgstr "Accettare il cookie?"
4716 #. clear_all_items_title
4717 #: src/cookies/dialogs.c:229
4719 msgid "Clear all cookies"
4720 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
4722 #. clear_all_items_title
4723 #: src/cookies/dialogs.c:231
4725 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4726 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4728 #: src/cookies/dialogs.c:464
4731 msgstr "Separatore schede"
4733 #: src/cookies/dialogs.c:468
4738 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4739 #: src/cookies/dialogs.c:491
4742 msgstr "Separatore schede"
4744 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4745 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4746 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4751 #: src/cookies/dialogs.c:500
4752 msgid "Cookie manager"
4753 msgstr "Gestore cookie"
4755 #: src/dialogs/document.c:46
4756 msgid "You are nowhere!"
4757 msgstr "Sei nel nulla!"
4759 #: src/dialogs/document.c:64
4763 #: src/dialogs/document.c:71
4765 msgstr "Titolo del collegamento"
4767 #: src/dialogs/document.c:88
4770 msgstr "Titolo del collegamento"
4772 #: src/dialogs/document.c:103
4773 msgid "Link last visit time"
4774 msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
4776 #: src/dialogs/document.c:109
4777 msgid "Link title (from history)"
4778 msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
4780 #: src/dialogs/document.c:167
4784 #: src/dialogs/document.c:170
4785 msgid "ignoring server setting"
4786 msgstr "ignoro le impostazioni del server"
4788 #: src/dialogs/document.c:195
4792 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4793 msgid "Last visit time"
4794 msgstr "Orario ultima visita"
4796 #: src/dialogs/document.c:232
4798 msgstr "Sconosciuto"
4800 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4802 msgstr "Info Header"
4804 #: src/dialogs/document.c:260
4806 msgid "Internal header info"
4807 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4809 #: src/dialogs/document.c:301
4810 msgid "No header info."
4811 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4813 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4814 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:399
4818 #. accelerator_context(display_download)
4819 #: src/dialogs/download.c:250
4824 #. accelerator_context(display_download)
4825 #: src/dialogs/download.c:251
4827 msgid "Background with ~notify"
4828 msgstr "Background con notifica"
4830 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4831 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4836 #. accelerator_context(display_download)
4837 #: src/dialogs/download.c:263
4839 msgid "Abort and ~delete file"
4840 msgstr "Interrompi e cancella file"
4843 #: src/dialogs/download.c:423
4845 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4846 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
4848 #. cant_delete_used_item
4849 #: src/dialogs/download.c:425
4851 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4852 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
4854 #. delete_marked_items_title
4855 #: src/dialogs/download.c:431
4856 msgid "Interrupt marked downloads"
4857 msgstr "Interrompi download selezionati"
4859 #. delete_marked_items
4860 #: src/dialogs/download.c:433
4861 msgid "Interrupt marked downloads?"
4862 msgstr "Interrompere i download selezionati?"
4864 #. delete_item_title
4865 #: src/dialogs/download.c:439
4867 msgid "Interrupt download"
4870 #: src/dialogs/download.c:441
4872 msgid "Interrupt this download?"
4873 msgstr "Interrompere questo download?"
4875 #. clear_all_items_title
4876 #: src/dialogs/download.c:443
4877 msgid "Interrupt all downloads"
4878 msgstr "Interrompe tutti i download"
4880 #. clear_all_items_title
4881 #: src/dialogs/download.c:445
4883 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4884 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4886 #. This requires more work to make locking work and query the user
4887 #: src/dialogs/download.c:496
4888 msgid "Abort and delete file"
4889 msgstr "Interrompi e cancella file"
4891 #: src/dialogs/download.c:503
4892 msgid "Download manager"
4893 msgstr "Gestore download"
4896 #: src/dialogs/exmode.c:149
4900 #: src/dialogs/info.c:41
4904 #: src/dialogs/info.c:131
4908 #: src/dialogs/info.c:142
4912 #: src/dialogs/info.c:143
4919 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4920 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4921 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4925 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4926 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
4928 "Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
4929 "termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
4930 "Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
4932 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4936 #: src/dialogs/info.c:173
4939 msgid_plural "%ld handles"
4943 #: src/dialogs/info.c:177
4946 msgid_plural "%ld timers"
4947 msgstr[0] "tempo trascorso"
4948 msgstr[1] "tempo trascorso"
4950 #: src/dialogs/info.c:184
4952 msgid "%ld connection"
4953 msgid_plural "%ld connections"
4954 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4955 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4957 #: src/dialogs/info.c:188
4959 msgid "%ld connecting"
4960 msgid_plural "%ld connecting"
4961 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4962 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4964 #: src/dialogs/info.c:192
4966 msgid "%ld transferring"
4967 msgid_plural "%ld transferring"
4968 msgstr[0] "Trasferimento"
4969 msgstr[1] "Trasferimento"
4971 #: src/dialogs/info.c:196
4973 msgid "%ld keepalive"
4974 msgid_plural "%ld keepalive"
4978 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4981 msgid_plural "%ld bytes"
4982 msgstr[0] "tempo trascorso"
4983 msgstr[1] "tempo trascorso"
4985 #: src/dialogs/info.c:208
4988 msgid_plural "%ld files"
4989 msgstr[0] "File locali"
4990 msgstr[1] "File locali"
4992 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4995 msgid_plural "%ld in use"
4999 #: src/dialogs/info.c:216
5002 msgid_plural "%ld loading"
5003 msgstr[0] "Scaricamento"
5004 msgstr[1] "Scaricamento"
5006 #: src/dialogs/info.c:219
5008 msgid "Document cache"
5011 #: src/dialogs/info.c:223
5013 msgid "%ld formatted"
5014 msgid_plural "%ld formatted"
5015 msgstr[0] "Formato file"
5016 msgstr[1] "Formato file"
5018 #: src/dialogs/info.c:231
5020 msgid "%ld refreshing"
5021 msgid_plural "%ld refreshing"
5022 msgstr[0] "Trasferimento"
5023 msgstr[1] "Trasferimento"
5025 #: src/dialogs/info.c:234
5027 msgid "Interlinking"
5028 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
5030 #: src/dialogs/info.c:237
5032 msgid "master terminal"
5033 msgstr "Ridimensiona terminale"
5035 #: src/dialogs/info.c:239
5037 msgid "slave terminal"
5038 msgstr "Ridimensiona terminale"
5040 #: src/dialogs/info.c:243
5042 msgid "%ld terminal"
5043 msgid_plural "%ld terminals"
5044 msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
5045 msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
5047 #: src/dialogs/info.c:247
5050 msgid_plural "%ld sessions"
5051 msgstr[0] "Sessione salvata"
5052 msgstr[1] "Sessione salvata"
5054 #: src/dialogs/info.c:252
5056 msgid "Memory allocated"
5057 msgstr "Cache memoria"
5059 #: src/dialogs/info.c:260
5061 msgid "%ld byte overhead"
5062 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5066 #: src/dialogs/menu.c:96
5070 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5072 msgstr "Inserisci URL"
5074 #: src/dialogs/menu.c:125
5076 msgstr "Chiudi ELinks"
5078 #: src/dialogs/menu.c:127
5079 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5080 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
5082 #: src/dialogs/menu.c:129
5083 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5084 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
5086 #: src/dialogs/menu.c:165
5088 msgstr "Nessuna cronologia"
5090 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5091 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5095 #. accelerator_context(tab_menu)
5096 #: src/dialogs/menu.c:238
5100 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5101 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5102 msgid "Bookm~ark document"
5103 msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
5105 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5106 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5107 msgid "Toggle ~html/plain"
5108 msgstr "Inverti ~html/plain"
5110 #. accelerator_context(tab_menu)
5111 #: src/dialogs/menu.c:250
5115 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5116 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5117 msgid "Frame at ~full-screen"
5118 msgstr "~Frame a tutto schermo"
5120 #. accelerator_context(tab_menu)
5121 #: src/dialogs/menu.c:255
5122 msgid "~Pass frame URI to external command"
5125 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5126 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5128 msgstr "Scheda ~succ."
5130 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5131 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5133 msgstr "Scheda ~prec."
5135 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5136 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5138 msgstr "Chiudi scheda"
5140 #. accelerator_context(tab_menu)
5141 #: src/dialogs/menu.c:270
5142 msgid "C~lose all tabs but the current"
5143 msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
5145 #. accelerator_context(tab_menu)
5146 #: src/dialogs/menu.c:274
5147 msgid "B~ookmark all tabs"
5148 msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
5150 #. accelerator_context(tab_menu)
5151 #: src/dialogs/menu.c:282
5152 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5155 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5156 #: src/dialogs/menu.c:310
5157 msgid "Open new ~tab"
5158 msgstr "Apri nuova sche~da"
5160 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5161 #: src/dialogs/menu.c:311
5162 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5163 msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
5165 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5166 #: src/dialogs/menu.c:312
5170 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5171 #: src/dialogs/menu.c:314
5175 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5176 #: src/dialogs/menu.c:315
5180 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5181 #: src/dialogs/menu.c:316
5183 msgstr "~Cronologia inversa"
5185 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5186 #: src/dialogs/menu.c:322
5188 msgstr "Sal~va come"
5190 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5191 #: src/dialogs/menu.c:323
5192 msgid "Save UR~L as"
5193 msgstr "Salva ~URL come"
5195 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5196 #: src/dialogs/menu.c:324
5197 msgid "Sa~ve formatted document"
5198 msgstr "Salva documento ~formattato"
5200 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5201 #: src/dialogs/menu.c:333
5202 msgid "~Kill background connections"
5203 msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
5205 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5206 #: src/dialogs/menu.c:334
5207 msgid "Flush all ~caches"
5208 msgstr "Svuota tutte le cache"
5210 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5211 #: src/dialogs/menu.c:335
5212 msgid "Resource ~info"
5213 msgstr "~Informazioni risorse"
5215 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5216 #: src/dialogs/menu.c:342
5220 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5221 #: src/dialogs/menu.c:369
5223 msgid "Open ~new window"
5224 msgstr "Apri nuova finestra"
5226 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5227 #: src/dialogs/menu.c:388
5231 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5232 #: src/dialogs/menu.c:395
5233 msgid "Resize t~erminal"
5234 msgstr "Ridimensiona ~terminale"
5236 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5237 #: src/dialogs/menu.c:413
5238 msgid "Search ~backward"
5239 msgstr "Cerca i~ndietro"
5241 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5242 #: src/dialogs/menu.c:414
5244 msgstr "Trova s~uccessivo"
5246 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5247 #: src/dialogs/menu.c:415
5248 msgid "Find ~previous"
5249 msgstr "Trova p~recedente"
5251 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5252 #: src/dialogs/menu.c:416
5253 msgid "T~ypeahead search"
5254 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
5256 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5257 #: src/dialogs/menu.c:419
5258 msgid "Toggle i~mages"
5259 msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
5261 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5262 #: src/dialogs/menu.c:420
5263 msgid "Toggle ~link numbering"
5264 msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
5266 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5267 #: src/dialogs/menu.c:421
5268 msgid "Toggle ~document colors"
5269 msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
5271 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5272 #: src/dialogs/menu.c:422
5273 msgid "~Wrap text on/off"
5276 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5277 #: src/dialogs/menu.c:424
5278 msgid "Document ~info"
5279 msgstr "~Informazioni documento"
5281 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5282 #: src/dialogs/menu.c:425
5283 msgid "H~eader info"
5284 msgstr "Informazioni h~eader"
5286 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5287 #: src/dialogs/menu.c:426
5289 msgid "Rel~oad document"
5290 msgstr "Nessun documento"
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:427
5295 msgid "~Rerender document"
5296 msgstr "Salva documento ~formattato"
5298 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5299 #: src/dialogs/menu.c:439
5300 msgid "~ELinks homepage"
5301 msgstr "Homepage di ~ELinks"
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:440
5305 msgid "~Documentation"
5306 msgstr "Documentazione"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:441
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:443
5316 msgid "LED ~indicators"
5317 msgstr "Indicatori LED"
5319 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5320 #: src/dialogs/menu.c:446
5321 msgid "~Bugs information"
5322 msgstr "Informazioni sui ~bachi"
5324 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5325 #: src/dialogs/menu.c:448
5327 msgid "ELinks ~GITWeb"
5328 msgstr "~CvsWeb di ELinks"
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:451
5335 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:452
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:453
5343 msgstr "~Informazioni su..."
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:461
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5357 msgid "C~haracter set"
5358 msgstr "Set ca~ratteri"
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5362 msgid "~Terminal options"
5363 msgstr "Opzioni ~terminale"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:473
5367 msgid "File ~extensions"
5368 msgstr "~Estensioni file"
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:475
5372 msgid "~Options manager"
5373 msgstr "Gestore ~opzioni"
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:476
5377 msgid "~Keybinding manager"
5378 msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:477
5382 msgid "~Save options"
5383 msgstr "~Salva opzioni"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:492
5387 msgid "Global ~history"
5388 msgstr "C~ronologia"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:495
5393 msgstr "~Segnalibri"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:497
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:498
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:500
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:503
5412 msgid "~Form history"
5413 msgstr "Storico ~Form"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:505
5418 msgid "~Authentication"
5419 msgstr "Identificazione HTTP"
5421 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5422 #: src/dialogs/menu.c:522
5426 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5427 #: src/dialogs/menu.c:523
5429 msgstr "~Visualizza"
5431 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5432 #: src/dialogs/menu.c:524
5434 msgstr "~Collegamento"
5436 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5437 #: src/dialogs/menu.c:525
5441 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5442 #: src/dialogs/menu.c:526
5444 msgstr "Impo~stazioni"
5446 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5447 #: src/dialogs/menu.c:527
5451 #: src/dialogs/menu.c:542
5455 #: src/dialogs/menu.c:598
5456 msgid "Save to file"
5457 msgstr "Salva su file"
5459 #: src/dialogs/menu.c:933
5460 msgid "Empty directory"
5463 #: src/dialogs/menu.c:977
5464 msgid "Directories:"
5467 #: src/dialogs/menu.c:990
5473 #: src/dialogs/options.c:173
5476 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5478 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5479 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5480 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5481 "each terminal in which you run ELinks."
5484 #: src/dialogs/options.c:199
5485 msgid "Terminal options"
5486 msgstr "Opzioni terminale"
5488 #: src/dialogs/options.c:208
5489 msgid "Frame handling:"
5490 msgstr "Gestione cornici:"
5492 #: src/dialogs/options.c:209
5494 msgstr "Non utilizzare cornici"
5496 #: src/dialogs/options.c:210
5497 msgid "VT 100 frames"
5498 msgstr "Cornici VT 100"
5500 #: src/dialogs/options.c:211
5501 msgid "Linux or OS/2 frames"
5502 msgstr "Cornici Linux o OS/2"
5504 #: src/dialogs/options.c:212
5505 msgid "FreeBSD frames"
5506 msgstr "Cornici FreeBSD"
5508 #: src/dialogs/options.c:213
5509 msgid "KOI8-R frames"
5510 msgstr "Cornici KOI8-R"
5512 #: src/dialogs/options.c:215
5514 msgstr "Modalità colore:"
5516 #: src/dialogs/options.c:216
5517 msgid "No colors (mono)"
5518 msgstr "Senza colori (mono)"
5520 #: src/dialogs/options.c:217
5524 #: src/dialogs/options.c:219
5529 #: src/dialogs/options.c:222
5533 #: src/dialogs/options.c:225
5536 msgstr "Colore testo"
5538 #: src/dialogs/options.c:309
5539 msgid "Resize terminal"
5540 msgstr "Ridimensiona terminale"
5542 #: src/dialogs/options.c:312
5547 #: src/dialogs/options.c:313
5551 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5552 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5553 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5554 #: src/dialogs/progress.c:32
5558 #: src/dialogs/progress.c:37
5562 #: src/dialogs/progress.c:48
5563 msgid "Average speed"
5564 msgstr "Velocità media"
5566 #: src/dialogs/progress.c:49
5567 msgid "average speed"
5568 msgstr "velocità media"
5570 #: src/dialogs/progress.c:50
5574 #: src/dialogs/progress.c:58
5575 msgid "current speed"
5576 msgstr "velocità corrente"
5578 #: src/dialogs/progress.c:58
5582 #: src/dialogs/progress.c:65
5583 msgid "Elapsed time"
5584 msgstr "Tempo trascorso"
5586 #: src/dialogs/progress.c:66
5587 msgid "elapsed time"
5588 msgstr "tempo trascorso"
5590 #: src/dialogs/progress.c:67
5595 #: src/dialogs/progress.c:73
5599 #: src/dialogs/progress.c:73
5603 #: src/dialogs/progress.c:83
5604 msgid "estimated time"
5605 msgstr "tempo stimato"
5607 #: src/dialogs/progress.c:84
5612 #: src/dialogs/status.c:185
5614 msgid "Enter a mark to set"
5617 #: src/dialogs/status.c:189
5619 msgid "Enter a mark to which to jump"
5622 #: src/dialogs/status.c:196
5624 msgid "Keyboard prefix: %d"
5627 #: src/dialogs/status.c:226
5629 msgid "Cursor position: %dx%d"
5632 #: src/dialogs/status.c:326
5634 msgstr "Senza titolo"
5636 #: src/dialogs/status.c:328
5638 msgstr "Nessun documento"
5641 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5642 msgid "Cascading Style Sheets"
5645 #: src/document/css/css.c:32
5647 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5648 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
5650 #: src/document/css/css.c:34
5655 #: src/document/css/css.c:36
5656 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5659 #: src/document/css/css.c:38
5660 msgid "Import external style sheets"
5663 #: src/document/css/css.c:40
5665 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5666 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5667 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5670 #: src/document/css/css.c:44
5672 msgid "Default style sheet"
5673 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
5675 #: src/document/css/css.c:46
5677 "The path to the file containing the default user defined\n"
5678 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5679 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5680 "to ELinks' home directory.\n"
5681 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5685 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5690 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5692 msgid "ECMAScript options."
5693 msgstr "Opzioni terminale."
5695 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5696 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5699 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5700 msgid "Script error reporting"
5703 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5704 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5707 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5708 msgid "Ignore <noscript> content"
5711 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5713 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5714 "when ECMAScript is enabled."
5717 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5719 msgid "Maximum execution time"
5720 msgstr "Connessioni massime"
5722 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5723 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5726 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5727 msgid "Pop-up window blocking"
5730 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5731 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5734 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5735 msgid "JavaScript Emergency"
5738 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5741 "A script embedded in the current document was running\n"
5742 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5743 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5744 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5748 #: src/ecmascript/see.c:186
5752 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5753 msgid "JavaScript Alert"
5756 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5758 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5761 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5762 msgid "JavaScript Error"
5766 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5767 msgid "SpiderMonkey"
5770 #: src/formhist/dialogs.c:67
5771 msgid "Forms are never saved for this URL."
5772 msgstr "Non salva form per questo URL."
5774 #: src/formhist/dialogs.c:69
5775 msgid "Forms are saved for this URL."
5776 msgstr "Salva form per questo URL."
5779 #: src/formhist/dialogs.c:120
5781 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5782 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
5784 #. cant_delete_used_item
5785 #: src/formhist/dialogs.c:122
5787 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5788 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
5790 #. delete_marked_items_title
5791 #: src/formhist/dialogs.c:128
5793 msgid "Delete marked forms"
5794 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5796 #. delete_marked_items
5797 #: src/formhist/dialogs.c:130
5799 msgid "Delete marked forms?"
5800 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5802 #. delete_item_title
5803 #: src/formhist/dialogs.c:136
5806 msgstr "Elimina cartella"
5808 #: src/formhist/dialogs.c:138
5810 msgid "Delete this form?"
5811 msgstr "Elimina cartella"
5813 #. clear_all_items_title
5814 #: src/formhist/dialogs.c:140
5816 msgid "Clear all forms"
5817 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5819 #. clear_all_items_title
5820 #: src/formhist/dialogs.c:142
5822 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5823 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5825 #: src/formhist/dialogs.c:173
5826 msgid "Form not saved"
5827 msgstr "Form non salvato"
5829 #: src/formhist/dialogs.c:174
5832 "No saved information for this URL.\n"
5833 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5834 "\"Toggle saving\" button."
5836 "Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
5837 "Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
5838 "pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
5840 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5841 #: src/formhist/dialogs.c:209
5846 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5847 #: src/formhist/dialogs.c:212
5849 msgid "~Toggle saving"
5850 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
5852 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5853 #: src/formhist/dialogs.c:213
5858 #: src/formhist/dialogs.c:219
5859 msgid "Form history manager"
5860 msgstr "Gestore storico form"
5862 #: src/formhist/formhist.c:36
5864 msgid "Show form history dialog"
5865 msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
5867 #: src/formhist/formhist.c:38
5869 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5870 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5871 "forms are unaffected."
5873 "Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
5874 "Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
5875 "di login già salvati non ne riesentono."
5877 #: src/formhist/formhist.c:426
5879 msgid "Form history"
5880 msgstr "Storico ~Form"
5882 #: src/formhist/formhist.c:427
5885 "Should this login be remembered?\n"
5887 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5888 "file on your disk.\n"
5890 "If you are using a valuable password, answer NO."
5892 "Si desidera memorizzare questo login?\n"
5894 "La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
5897 "Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
5899 #. accelerator_context(memorize_form)
5900 #: src/formhist/formhist.c:434
5902 msgid "Ne~ver for this site"
5903 msgstr "Mai per questo sito"
5906 #: src/formhist/formhist.c:453
5908 msgid "Form History"
5909 msgstr "Storico Form"
5912 #: src/globhist/dialogs.c:105
5914 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5915 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
5917 #. cant_delete_used_item
5918 #: src/globhist/dialogs.c:107
5920 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5921 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
5923 #. delete_marked_items_title
5924 #: src/globhist/dialogs.c:113
5926 msgid "Delete marked history entries"
5927 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5929 #. delete_marked_items
5930 #: src/globhist/dialogs.c:115
5932 msgid "Delete marked history entries?"
5933 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5935 #. delete_item_title
5936 #: src/globhist/dialogs.c:121
5938 msgid "Delete history entry"
5939 msgstr "Elimina elemento"
5941 #: src/globhist/dialogs.c:123
5943 msgid "Delete this history entry?"
5946 #. clear_all_items_title
5947 #: src/globhist/dialogs.c:125
5949 msgid "Clear all history entries"
5950 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5952 #. clear_all_items_title
5953 #: src/globhist/dialogs.c:127
5955 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5956 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5958 #: src/globhist/dialogs.c:169
5959 msgid "Search history"
5960 msgstr "Ricerca nella cronologia"
5962 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5963 #: src/globhist/dialogs.c:227
5966 msgstr "~Segnalibri"
5968 #: src/globhist/dialogs.c:241
5969 msgid "Global history manager"
5970 msgstr "Gestore cronologia"
5972 #: src/globhist/globhist.c:60
5973 msgid "Global history"
5974 msgstr "Gestione cronologia"
5976 #: src/globhist/globhist.c:62
5977 msgid "Global history options."
5978 msgstr "Opzioni della cronologia."
5980 #: src/globhist/globhist.c:66
5981 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5982 msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
5984 #: src/globhist/globhist.c:68
5985 msgid "Maximum number of entries"
5986 msgstr "Numero massimo di voci"
5988 #: src/globhist/globhist.c:70
5989 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5990 msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
5992 #: src/globhist/globhist.c:72
5993 msgid "Display style"
5994 msgstr "Mostra stile"
5996 #: src/globhist/globhist.c:74
5998 "What to display in global history dialog:\n"
6002 "Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
6004 "1 è titoli delle pagine"
6007 #: src/globhist/globhist.c:451
6008 msgid "Global History"
6011 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6015 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6019 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6023 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6027 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6028 msgid "Brazilian Portuguese"
6029 msgstr "Portoghese brasiliano"
6031 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6035 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6039 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6043 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6047 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6051 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6055 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6059 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6063 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6067 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6071 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6075 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6079 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6083 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6087 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6089 msgstr "Indonesiano"
6091 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6095 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6099 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6103 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6107 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6111 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6115 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6119 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6124 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6128 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6132 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6136 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6140 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6144 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6146 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6147 msgstr "select() fallita: %d (%s)"
6149 #: src/main/main.c:136
6151 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6152 msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
6154 #: src/main/main.c:202
6156 msgid "URL expected after -%s"
6157 msgstr "Atteso URL dopo %s."
6159 #: src/main/main.c:210
6161 msgid "No running ELinks found."
6164 #. The remote session(s) can not be created
6165 #: src/main/main.c:216
6167 msgid "No remote session to connect to."
6170 #: src/main/main.c:224
6172 msgid "Unable to encode session info."
6175 #: src/main/main.c:241
6177 msgid "Unable to attach_terminal()."
6180 #. Infinite loop prevention.
6181 #: src/main/select.c:264
6183 msgid "%d select() failures."
6184 msgstr "%d fallimenti di select()."
6186 #: src/main/version.c:103
6188 msgid "Built on %s %s"
6191 #: src/main/version.c:108
6192 msgid "Text WWW browser"
6193 msgstr "Web browser testuale."
6195 #: src/main/version.c:113
6197 msgstr "Caratteristiche: "
6199 #: src/main/version.c:115
6203 #: src/main/version.c:117
6207 #: src/main/version.c:120
6211 #: src/main/version.c:123
6212 msgid "Own Libc Routines"
6213 msgstr "Routine Libc interne"
6215 #: src/main/version.c:126
6216 msgid "No Backtrace"
6217 msgstr "Senza backtrace"
6219 #: src/main/version.c:141
6221 msgstr "Senza mouse"
6223 #: src/mime/backend/default.c:25
6224 msgid "MIME type associations"
6225 msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
6227 #: src/mime/backend/default.c:27
6229 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6230 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6231 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6232 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6233 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6235 "Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
6236 "classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
6237 "gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
6238 "del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
6240 "del gestore MIME (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
6242 #: src/mime/backend/default.c:35
6244 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6247 "Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
6250 #: src/mime/backend/default.c:40
6252 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6255 "Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
6258 #: src/mime/backend/default.c:44
6259 msgid "File type handlers"
6260 msgstr "Gestori tipi di file"
6262 #: src/mime/backend/default.c:46
6264 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6265 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6266 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6267 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6268 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6269 "-- e.g., PDF files.\n"
6270 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6274 #: src/mime/backend/default.c:57
6275 msgid "Description of this handler."
6276 msgstr "Descrizione di questo gestore."
6278 #: src/mime/backend/default.c:61
6279 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6281 "Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
6284 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6285 msgid "Ask before opening"
6286 msgstr "Chiedi prima di aprire"
6288 #: src/mime/backend/default.c:65
6289 msgid "Ask before opening."
6290 msgstr "Chiedi prima di aprire."
6292 #: src/mime/backend/default.c:67
6293 msgid "Block terminal"
6294 msgstr "Blocca terminale"
6296 #: src/mime/backend/default.c:69
6297 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6298 msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
6300 #: src/mime/backend/default.c:71
6304 #: src/mime/backend/default.c:74
6307 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6308 "substituted by a file name."
6310 "Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
6311 "sarà sostituito dal nome del file."
6313 #: src/mime/backend/default.c:78
6314 msgid "File extension associations"
6315 msgstr "Associazioni estensioni file"
6317 #: src/mime/backend/default.c:80
6318 msgid "Extension <-> MIME type association."
6319 msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
6321 #: src/mime/backend/default.c:84
6323 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6326 "Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
6330 #: src/mime/backend/default.c:215
6331 msgid "Option system"
6332 msgstr "Sistema di configurazione"
6335 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6339 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6340 msgid "Options for mailcap support."
6341 msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
6343 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6344 msgid "Enable mailcap support."
6345 msgstr "Abilita supporto mailcap."
6347 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6350 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6351 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6353 "Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
6354 "Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
6355 "il percorso predefinito."
6357 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6358 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6359 msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
6361 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6362 msgid "Type query string"
6363 msgstr "Stringa per la domanda"
6365 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6368 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6370 "0 is show \"mailcap\"\n"
6371 "1 is show program to be run\n"
6372 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6374 "Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
6376 "0 è mostrare \"mailcap\".\n"
6377 "1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
6378 "2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
6381 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6382 msgid "Prioritize entries by file"
6383 msgstr "Priorità alle voci per file"
6385 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6387 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6388 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6389 "also be checked before deciding the handler."
6391 "Dà priorità alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
6392 "mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
6394 "saranno controllate prima di decidere il gestore."
6396 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6398 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6402 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6403 msgid "Mimetypes files"
6404 msgstr "Tipi file MIME"
6406 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6409 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6410 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6411 "the extension of the file name."
6413 "Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
6414 "possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
6415 "l'estensione del nome del file."
6417 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6418 msgid "Enable mime.types support."
6419 msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
6421 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6422 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6425 #: src/mime/dialogs.c:66
6426 msgid "Delete extension"
6427 msgstr "Cancella estensione"
6429 #: src/mime/dialogs.c:67
6431 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6432 msgstr "Eliminare estensione %s?"
6434 #: src/mime/dialogs.c:125
6438 #: src/mime/dialogs.c:128
6439 msgid "Extension(s)"
6440 msgstr "Estensione(i)"
6442 #: src/mime/dialogs.c:129
6443 msgid "Content-Type"
6444 msgstr "Content-Type"
6446 #: src/mime/dialogs.c:141
6447 msgid "No extensions"
6448 msgstr "Nessuna estensione"
6451 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6455 #: src/mime/mime.c:40
6456 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6457 msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
6459 #: src/mime/mime.c:42
6460 msgid "Default MIME-type"
6461 msgstr "Tipo MIME predefinito"
6463 #: src/mime/mime.c:44
6465 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6466 "guess it properly from known information about the document)."
6468 "Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
6469 "si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
6471 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6472 msgid "Verify certificates"
6473 msgstr "Verifica certificati"
6475 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6477 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6478 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6480 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
6481 "serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
6483 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6484 msgid "Client Certificates"
6485 msgstr "Certificati del client"
6487 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6488 msgid "X509 client certificate options."
6489 msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
6491 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6493 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6494 "to servers which request them."
6496 "Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
6497 "dei certificati X509 dal client."
6499 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6500 msgid "Certificate File"
6501 msgstr "File di certificato"
6503 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6505 "The location of a file containing the client certificate\n"
6506 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6507 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6510 "La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
6511 "e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
6512 "sarà usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
6514 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6516 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6517 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6519 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
6520 "questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
6523 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6527 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6528 msgid "SSL options."
6529 msgstr "Opzioni SSL."
6531 #: src/network/state.c:27
6532 msgid "Waiting in queue"
6533 msgstr "Attesa in coda"
6535 #: src/network/state.c:28
6536 msgid "Looking up host"
6539 #: src/network/state.c:29
6540 msgid "Making connection"
6541 msgstr "Effettuo connessione"
6543 #: src/network/state.c:30
6544 msgid "SSL negotiation"
6545 msgstr "Negoziazione SSL in corso"
6547 #: src/network/state.c:31
6548 msgid "Request sent"
6549 msgstr "Richiesta spedita"
6551 #: src/network/state.c:32
6553 msgstr "Autenticazione in corso"
6555 #: src/network/state.c:33
6556 msgid "Getting headers"
6557 msgstr "Ricezione headers"
6559 #: src/network/state.c:34
6560 msgid "Server is processing request"
6561 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6563 #: src/network/state.c:35
6564 msgid "Transferring"
6565 msgstr "Trasferimento"
6567 #: src/network/state.c:37
6570 msgstr "Risalvataggio"
6572 #: src/network/state.c:38
6574 msgid "Connecting to peers"
6575 msgstr "Tentativi di connessione"
6577 #: src/network/state.c:39
6579 msgid "Connecting to tracker"
6580 msgstr "Tentativi di connessione"
6582 #: src/network/state.c:42
6583 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6584 msgstr "Attesa conferma redirezione"
6586 #: src/network/state.c:43
6590 #: src/network/state.c:44
6594 #: src/network/state.c:45
6595 msgid "Socket exception"
6596 msgstr "Eccezione in socket"
6598 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6599 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6600 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6601 #: src/scripting/python/open.c:59
6602 msgid "Internal error"
6603 msgstr "Errore interno"
6605 #: src/network/state.c:49
6606 msgid "Error writing to socket"
6607 msgstr "Errore in scrittura su socket"
6609 #: src/network/state.c:50
6610 msgid "Error reading from socket"
6611 msgstr "Errore in lettura da socket"
6613 #: src/network/state.c:51
6614 msgid "Data modified"
6615 msgstr "Data modificata"
6617 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6618 #: src/scripting/python/open.c:65
6619 msgid "Bad URL syntax"
6620 msgstr "Sintassi URL errata"
6622 #: src/network/state.c:54
6623 msgid "Request must be restarted"
6624 msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
6626 #: src/network/state.c:55
6627 msgid "Can't get socket state"
6628 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
6630 #: src/network/state.c:56
6631 msgid "Only local connections are permitted"
6634 #: src/network/state.c:57
6635 msgid "No host in the specified IP family was found"
6638 #: src/network/state.c:59
6640 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6641 "by the encoded file being corrupt."
6644 #: src/network/state.c:62
6647 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6648 "You can configure an external handler for it through\n"
6649 "the options system."
6651 "Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
6652 "Si può configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
6655 #: src/network/state.c:66
6657 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6658 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6659 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6660 "programs is not supported."
6663 #: src/network/state.c:71
6664 msgid "Bad HTTP response"
6665 msgstr "Risposta HTTP errata"
6667 #: src/network/state.c:72
6669 msgstr "Nessun contenuto"
6671 #: src/network/state.c:74
6672 msgid "Unknown file type"
6673 msgstr "Tipo file sconosciuto"
6675 #: src/network/state.c:75
6676 msgid "Error opening file"
6677 msgstr "Errore nell'apertura del file"
6679 #: src/network/state.c:76
6680 msgid "CGI script not in CGI path"
6681 msgstr "Lo script CGI non è nel percorso dei CGI."
6683 #: src/network/state.c:77
6684 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6687 #: src/network/state.c:80
6688 msgid "Bad FTP response"
6689 msgstr "Risposta FTP errata"
6691 #: src/network/state.c:81
6692 msgid "FTP service unavailable"
6693 msgstr "Servizio FTP non attivo"
6695 #: src/network/state.c:82
6696 msgid "Bad FTP login"
6697 msgstr "Errore login FTP"
6699 #: src/network/state.c:83
6700 msgid "FTP PORT command failed"
6701 msgstr "Comando FTP PORT fallito"
6703 #: src/network/state.c:84
6704 msgid "File not found"
6705 msgstr "File non trovato"
6707 #: src/network/state.c:85
6708 msgid "FTP file error"
6709 msgstr "Errore file FTP"
6711 #: src/network/state.c:89
6715 #: src/network/state.c:91
6716 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6717 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
6719 #: src/network/state.c:94
6721 msgid "JavaScript support is not enabled"
6722 msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
6724 #: src/network/state.c:97
6726 msgid "Bad NNTP response"
6727 msgstr "Risposta FTP errata"
6729 #: src/network/state.c:98
6731 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6732 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6733 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6736 #: src/network/state.c:101
6737 msgid "Server hang up for some reason"
6740 #: src/network/state.c:102
6741 msgid "No such newsgroup"
6744 #: src/network/state.c:103
6746 msgid "No such article"
6747 msgstr "Senza titolo"
6749 #: src/network/state.c:104
6751 msgid "Transfer failed"
6752 msgstr "Trasferimento"
6754 #: src/network/state.c:105
6756 msgid "Authorization required"
6757 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6759 #: src/network/state.c:106
6760 msgid "Access to server denied"
6763 #: src/network/state.c:110
6764 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6767 #: src/network/state.c:113
6769 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6770 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6771 "setting specified by an environment variable\n"
6772 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6774 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6775 "a host name optionally followed by a colon\n"
6776 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6779 #: src/network/state.c:123
6781 msgid "BitTorrent error"
6782 msgstr "Errore interno"
6784 #: src/network/state.c:124
6785 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6788 #: src/network/state.c:125
6789 msgid "The tracker requesting failed"
6792 #: src/network/state.c:126
6793 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6796 #: src/network/state.c:150
6797 msgid "Unknown error"
6798 msgstr "Errore sconosciuto"
6800 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6801 #: src/osdep/newwin.c:27
6805 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6806 #: src/osdep/newwin.c:28
6810 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6811 #: src/osdep/newwin.c:29
6815 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6816 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6820 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6821 #: src/osdep/newwin.c:34
6822 msgid "~Full screen"
6823 msgstr "Tutto schermo"
6825 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6826 #: src/osdep/newwin.c:44
6827 msgid "~BeOS terminal"
6828 msgstr "Terminale ~BeOS"
6831 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6833 msgid "Authentication"
6834 msgstr "Identificazione HTTP"
6836 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6838 msgid "Authentication required for %s at %s"
6839 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6841 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6842 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6843 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6844 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6846 msgid "Authentication required"
6847 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6849 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6853 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6857 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6861 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6866 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6871 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6877 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6879 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6880 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
6882 #. cant_delete_used_item
6883 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6885 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6886 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
6888 #. delete_marked_items_title
6889 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6891 msgid "Delete marked auth entries"
6892 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
6894 #. delete_marked_items
6895 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6897 msgid "Delete marked auth entries?"
6898 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
6900 #. delete_item_title
6901 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6903 msgid "Delete auth entry"
6904 msgstr "Elimina elemento"
6906 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6908 msgid "Delete this auth entry?"
6911 #. clear_all_items_title
6912 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6914 msgid "Clear all auth entries"
6915 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
6917 #. clear_all_items_title
6918 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6920 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6921 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
6923 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6925 msgid "Authentication manager"
6926 msgstr "Identificazione HTTP"
6929 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6930 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6934 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6936 msgid "BitTorrent specific options."
6937 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
6939 #. ******************************************************************
6940 #. Listening socket options:
6941 #. ******************************************************************
6942 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6947 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6948 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6951 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6952 msgid "Minimum port"
6955 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6956 msgid "The minimum port to try and listen on."
6959 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6961 msgid "Maximum port"
6962 msgstr "Età massima"
6964 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6965 msgid "The maximum port to try and listen on."
6968 #. ******************************************************************
6969 #. Tracker connection options:
6970 #. ******************************************************************
6971 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6975 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6977 msgid "Tracker options."
6978 msgstr "Opzioni cache."
6980 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6981 msgid "Use compact tracker format"
6984 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6986 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6987 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6991 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6992 msgid "Tracker announce interval"
6995 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6997 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6998 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6999 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7002 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7003 msgid "IP-address to announce"
7006 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7008 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7009 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7010 "determine an appropriate IP address."
7013 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7015 msgid "User identification string"
7016 msgstr "Identificazione con User-agent"
7018 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7020 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7021 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7022 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7023 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7024 "be sent to the tracker."
7027 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7029 msgid "Maximum number of peers to request"
7030 msgstr "Numero massimo di voci"
7032 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7034 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7035 "Set to 0 to use the server default."
7038 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7039 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7042 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7044 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7045 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7046 "numwant to zero.\n"
7047 "Set to 0 to not have any limit."
7050 #. ******************************************************************
7051 #. Lowlevel peer-wire options:
7052 #. ******************************************************************
7053 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7057 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7058 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7061 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7063 msgid "Maximum number of peer connections"
7064 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
7066 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7068 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7069 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7070 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7071 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7072 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7075 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7076 msgid "Maximum peer message length"
7079 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7081 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7082 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7085 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7086 msgid "Maximum allowed request length"
7089 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7091 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7092 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7095 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7096 msgid "Length of requests"
7099 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7101 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7102 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7103 "bigger than the piece length it will be truncated."
7106 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7108 msgid "Peer inactivity timeout"
7109 msgstr "Timeout di ricezione"
7111 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7113 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7114 "which nothing has been received or sent."
7117 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7119 msgid "Maximum peer pool size"
7120 msgstr "Numero massimo di voci"
7122 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7124 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7125 "contains information used for establishing connections to\n"
7127 "Set to 0 to have unlimited size."
7130 #. ******************************************************************
7131 #. Piece management options:
7132 #. ******************************************************************
7133 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7135 msgid "Maximum piece cache size"
7136 msgstr "Connessioni massime"
7138 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7140 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7141 "downloaded pieces.\n"
7142 "Set to 0 to have unlimited size."
7145 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7147 msgid "Sharing rate"
7148 msgstr "Modalità di salvataggio"
7150 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7152 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7153 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7154 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7155 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7156 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7157 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7160 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7162 msgid "Maximum number of uploads"
7163 msgstr "Numero massimo di voci"
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7166 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7169 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7170 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7172 msgid "Minimum number of uploads"
7173 msgstr "Numero massimo di voci"
7175 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7177 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7178 "be used for new connections."
7181 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7183 msgid "Keepalive interval"
7184 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
7186 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7188 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7192 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7194 msgid "Number of pending requests"
7195 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
7197 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7199 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7200 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7201 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7202 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7203 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7204 "from multiple peers."
7207 #. Bram uses 30 seconds here.
7208 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7209 msgid "Peer snubbing interval"
7212 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7214 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7215 "the peer has been snubbed."
7218 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7220 msgid "Peer choke interval"
7221 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
7223 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7225 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7226 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7227 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7228 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7229 "room for stealing bandwidth."
7232 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7233 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7236 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7238 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7239 "selection strategy from random to rarest first."
7242 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7243 msgid "Allow blacklisting"
7244 msgstr "Consenti il blacklisting"
7246 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7248 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7249 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
7251 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7252 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7255 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7260 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7261 msgid "Announce URI"
7264 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7266 msgid "Creation date"
7267 msgstr "Sistema di configurazione"
7269 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7272 msgstr "Colore delle directory"
7274 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7279 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7284 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:400
7287 "Download complete:\n"
7290 "Download completato:\n"
7293 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7295 msgid "Download info"
7296 msgstr "Scaricamento"
7298 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7300 msgid "downloading (random)"
7301 msgstr "Scaricamento"
7303 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7304 msgid "downloading (rarest first)"
7307 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7309 msgid "downloading (end game)"
7310 msgstr "Scaricamento"
7312 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7317 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7320 msgstr "Barra di stato"
7322 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7327 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7330 msgstr "Barra di avanzamento"
7332 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7334 msgid "%u connection"
7335 msgid_plural "%u connections"
7336 msgstr[0] "Interrompi connessione"
7337 msgstr[1] "Interrompi connessione"
7339 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7342 msgid_plural "%u seeders"
7346 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7348 msgid "%u available"
7349 msgid_plural "%u available"
7353 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7356 msgstr "Info Header"
7358 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7360 msgid "%u downloader"
7361 msgid_plural "%u downloaders"
7362 msgstr[0] "Errore download"
7363 msgstr[1] "Errore download"
7366 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7371 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7374 msgstr "velocità media"
7376 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7381 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7386 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7389 msgstr "Upload file"
7391 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7397 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7401 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7403 msgid "%u completed"
7404 msgid_plural "%u completed"
7405 msgstr[0] "incompleto"
7406 msgstr[1] "incompleto"
7408 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7410 msgid "%u in progress"
7411 msgid_plural "%u in progress"
7415 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7417 msgid "%u remaining"
7418 msgid_plural "%u remaining"
7423 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7427 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7429 msgid "%u in memory"
7430 msgid_plural "%u in memory"
7431 msgstr[0] "Memoria esaurita"
7432 msgstr[1] "Memoria esaurita"
7434 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7437 msgid_plural "%u locked"
7441 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7444 msgid_plural "%u rejected"
7448 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7450 msgid "%u unavailable"
7451 msgid_plural "%u unavailable"
7452 msgstr[0] "Servizio FTP non attivo"
7453 msgstr[1] "Servizio FTP non attivo"
7455 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7457 msgid "Unable to retrieve %s"
7459 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
7462 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7464 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7465 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7467 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7469 msgid "Information about the torrent"
7470 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
7472 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1147
7476 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7477 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7482 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7483 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7488 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7489 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7491 msgid "Show ~header"
7492 msgstr "Mostra template"
7494 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7498 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7499 msgid "Local CGI specific options."
7500 msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
7502 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7503 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7505 "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
7507 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7508 msgid "Allow local CGI"
7509 msgstr "Consenti CGI locali"
7511 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7512 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7513 msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
7516 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7520 #: src/protocol/file/file.c:42
7522 msgstr "File locali"
7524 #: src/protocol/file/file.c:44
7525 msgid "Options specific to local browsing."
7526 msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
7528 #: src/protocol/file/file.c:46
7529 msgid "Allow reading special files"
7530 msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
7532 #: src/protocol/file/file.c:48
7535 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7536 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7537 "/dev/zero can ruin your day!"
7539 "Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
7540 "/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
7542 #: src/protocol/file/file.c:52
7543 msgid "Show hidden files in directory listing"
7544 msgstr "Mostra file nascosti"
7546 #: src/protocol/file/file.c:54
7549 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7550 "hidden in local directories listing."
7552 "Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
7553 "Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
7554 "saranno nascosti dalla lista delle directory."
7556 #: src/protocol/file/file.c:57
7557 msgid "Try encoding extensions"
7558 msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
7560 #: src/protocol/file/file.c:59
7562 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7563 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7564 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7566 "Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
7567 "si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
7568 "(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
7571 #: src/protocol/file/file.c:67
7577 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7583 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7588 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7590 msgid "FSP specific options."
7591 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7593 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7595 msgid "Sort entries"
7596 msgstr "Prefissi intelligenti"
7598 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7600 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7601 msgstr "Mostra file nascosti"
7604 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7608 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7609 msgid "FTP specific options."
7610 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7612 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7613 #: src/protocol/http/http.c:209
7614 msgid "Proxy configuration"
7615 msgstr "Configurazione proxy"
7617 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7618 msgid "FTP proxy configuration."
7619 msgstr "Configurazione proxy FTP."
7621 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7622 #: src/protocol/http/http.c:213
7623 msgid "Host and port-number"
7624 msgstr "Host e numero di porta"
7626 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7628 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7629 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7631 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
7632 "Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
7634 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7635 msgid "Anonymous password"
7636 msgstr "Password FTP anonimo"
7638 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7639 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7640 msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
7642 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7643 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7644 msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
7646 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7647 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7649 "Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
7651 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7652 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7653 msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
7655 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7656 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7658 "Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
7661 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7665 #: src/protocol/http/codes.c:105
7667 msgid "HTTP error %03d"
7668 msgstr "Errore HTTP %03d"
7670 #: src/protocol/http/codes.c:128
7673 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7674 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7675 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7676 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7677 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7678 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7683 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7687 #: src/protocol/http/http.c:97
7688 msgid "HTTP-specific options."
7689 msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
7691 #: src/protocol/http/http.c:100
7692 msgid "Server bug workarounds"
7693 msgstr "Aggiramento bachi dei server"
7695 #: src/protocol/http/http.c:102
7696 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7697 msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
7699 #: src/protocol/http/http.c:104
7700 msgid "Do not send Accept-Charset"
7701 msgstr "Non inviare Accept-Charset"
7703 #: src/protocol/http/http.c:106
7705 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7706 "bugs in some rarely found servers."
7708 "L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e inviarlo può rivelare\n"
7709 "bachi in alcuni server raramente usati."
7711 #: src/protocol/http/http.c:111
7712 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7713 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
7715 #: src/protocol/http/http.c:113
7716 msgid "Broken 302 redirects"
7717 msgstr "Redirect 302 errati"
7719 #: src/protocol/http/http.c:115
7721 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7722 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7723 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7725 "Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
7726 "Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
7727 "Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
7729 #: src/protocol/http/http.c:119
7730 msgid "No keepalive after POST requests"
7731 msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
7733 #: src/protocol/http/http.c:121
7734 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7735 msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
7737 #: src/protocol/http/http.c:123
7738 msgid "Use HTTP/1.0"
7739 msgstr "Usa HTTP/1.0"
7741 #: src/protocol/http/http.c:125
7742 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7743 msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
7745 #: src/protocol/http/http.c:129
7746 msgid "HTTP proxy configuration."
7747 msgstr "Configurazione proxy HTTP"
7749 #: src/protocol/http/http.c:133
7751 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7752 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7754 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
7755 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
7757 #: src/protocol/http/http.c:136
7759 msgstr "Nome utente"
7761 #: src/protocol/http/http.c:138
7762 msgid "Proxy authentication username."
7763 msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
7765 #: src/protocol/http/http.c:142
7766 msgid "Proxy authentication password."
7767 msgstr "Password per identificazione proxy."
7769 #: src/protocol/http/http.c:145
7770 msgid "Referer sending"
7771 msgstr "Invio referer"
7773 #: src/protocol/http/http.c:147
7775 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7776 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7777 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7778 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7779 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7780 "security problem on some badly designed web pages."
7782 "Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP è un header\n"
7783 "specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
7784 "pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
7785 "può sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
7786 "Tuttavia questo comportamento può sfortunatamente avere effetti\n"
7787 "considerevoli sulla privacy e può portare persino a problemi di sicurezza\n"
7788 "con alcune pagine mal progettate."
7790 #: src/protocol/http/http.c:154
7794 #: src/protocol/http/http.c:157
7797 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7798 "0 is send no referer\n"
7799 "1 is send current URL as referer\n"
7800 "2 is send fixed fake referer\n"
7801 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7803 "Modalità di invio referer HTTP:\n"
7804 "0 è non inviare referer\n"
7805 "1 è invia l'URL corrente come referer\n"
7806 "2 è invia un referer fittizio fisso\n"
7807 "3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
7809 #: src/protocol/http/http.c:163
7810 msgid "Fake referer URL"
7811 msgstr "URL referer fittizio"
7813 #: src/protocol/http/http.c:165
7814 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7815 msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
7817 #: src/protocol/http/http.c:168
7818 msgid "Send Accept-Language header"
7819 msgstr "Manda l'header Accept-Language"
7821 #: src/protocol/http/http.c:170
7822 msgid "Send Accept-Language header."
7823 msgstr "Manda l'header Accept-Language."
7825 #: src/protocol/http/http.c:172
7826 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7827 msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
7829 #: src/protocol/http/http.c:174
7832 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7833 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7834 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7835 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7836 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7837 "your language preference."
7839 "Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
7840 "Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
7841 "ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
7842 "perché rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
7844 #: src/protocol/http/http.c:181
7845 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7846 msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
7848 #: src/protocol/http/http.c:183
7850 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7851 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7852 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7853 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7854 "not be enabled on all servers."
7856 "Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
7857 "invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
7858 "che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
7859 "del client. Notare che questo tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
7860 "su tutti i server."
7862 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7863 #: src/protocol/http/http.c:190
7864 msgid "User-agent identification"
7865 msgstr "Identificazione con User-agent"
7867 #: src/protocol/http/http.c:192
7870 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7871 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7872 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7873 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7874 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7875 "some lite version to them automagically.\n"
7876 "%v in the string means ELinks version\n"
7877 "%s in the string means system identification\n"
7878 "%t in the string means size of the terminal\n"
7879 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7880 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7882 "Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
7883 "inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
7884 "%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
7885 "%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
7886 "%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
7887 "Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
7889 #: src/protocol/http/http.c:205
7893 #: src/protocol/http/http.c:207
7894 msgid "HTTPS-specific options."
7895 msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
7897 #: src/protocol/http/http.c:211
7898 msgid "HTTPS proxy configuration."
7899 msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
7901 #: src/protocol/http/http.c:215
7903 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7904 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7906 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
7907 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
7910 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7914 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7916 msgid "NNTP and news specific options."
7917 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7919 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7921 msgid "Default news server"
7922 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
7924 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7926 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7927 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7930 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7931 msgid "Message header entries"
7934 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7936 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7937 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7938 "All header entries can be read in the header info dialog."
7941 #: src/protocol/protocol.c:241
7943 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7944 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
7946 #: src/protocol/protocol.c:272
7950 #: src/protocol/protocol.c:274
7951 msgid "Protocol specific options."
7952 msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
7954 #: src/protocol/protocol.c:276
7955 msgid "No-proxy domains"
7956 msgstr "Domini senza proxy"
7958 #: src/protocol/protocol.c:278
7960 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7961 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7962 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7965 "Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
7966 "deve essere disabilitato. Opzionalmente può anche essere specificata\n"
7967 "una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
7971 #: src/protocol/protocol.c:321
7976 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7977 msgid "URI rewriting"
7978 msgstr "Riscrittura URI"
7980 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7982 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7983 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7984 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7985 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7986 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7987 "arguments to them like search engine keywords."
7989 "Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
7990 "Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
7991 "se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
7992 "possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
7993 "abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
7994 "di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
7996 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7997 msgid "Enable dumb prefixes"
7998 msgstr "Abilita prefissi semplici"
8000 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8002 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8003 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8004 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8005 "http://elinks.cz/."
8008 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8009 msgid "Enable smart prefixes"
8010 msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
8012 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8014 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8015 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8016 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8017 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8020 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8021 msgid "Dumb Prefixes"
8022 msgstr "Prefissi semplici"
8024 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8025 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8028 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8029 #, fuzzy, no-c-format
8031 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8032 "%c in the string means the current URL\n"
8033 "%% in the string means '%'"
8035 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
8036 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
8037 "%% nella stringa significa '%'"
8039 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8040 msgid "Smart Prefixes"
8041 msgstr "Prefissi intelligenti"
8043 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8044 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8047 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8048 #, fuzzy, no-c-format
8050 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8051 "%c in the string means the current URL\n"
8052 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8053 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8054 "%% in the string means '%'"
8056 "URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
8057 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
8058 "%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
8059 "%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
8060 "%% nella stringa significa '%'"
8062 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8064 msgid "Default template"
8065 msgstr "Codepage predefinita"
8067 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8070 "Default URI template used when the string entered in\n"
8071 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8072 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8073 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8074 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8075 "%c in the template means the current URL\n"
8076 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
8077 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
8078 "%% in the template means '%'"
8082 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8084 msgstr "Riscrittura URI"
8087 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8091 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8093 msgid "SAMBA specific options."
8094 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
8096 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8100 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8101 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8105 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8106 msgid "User protocols"
8107 msgstr "Protocolli utente"
8109 #: src/protocol/user.c:36
8111 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8112 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8113 "protocol.user.mailto.unix."
8115 "Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
8116 "gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
8117 "protocol.user.mailto.unix."
8119 #: src/protocol/user.c:47
8121 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8122 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8124 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
8125 "le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
8128 #: src/protocol/user.c:52
8131 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8132 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8133 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8134 "%p in the string means port\n"
8135 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8136 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8137 "%u in the string means the whole URL"
8139 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
8140 "%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
8141 "%p nella stringa significa porta\n"
8142 "%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
8143 "%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
8144 "%u nella stringa significa l'intero URL"
8146 #: src/protocol/user.c:276
8148 msgstr "Nessun programma"
8150 #: src/protocol/user.c:278
8152 msgid "No program specified for protocol %s."
8153 msgstr "Nessun programma definito per %s."
8156 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8161 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8163 msgid "Error registering event hook"
8164 msgstr "Errore in scrittura su socket"
8166 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8168 msgstr "Finestra di dialogo utente"
8170 #: src/scripting/lua/core.c:749
8174 #: src/scripting/lua/core.c:899
8176 msgstr "Console Lua"
8178 #: src/scripting/lua/core.c:899
8179 msgid "Enter expression"
8180 msgstr "Inserisci espressione"
8183 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8188 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8191 msgstr "Barra di avanzamento"
8194 #: src/scripting/python/python.c:18
8199 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8200 msgid "Ruby Message"
8204 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8208 #: src/scripting/scripting.c:44
8210 msgid "[%s error] %s"
8213 #: src/scripting/scripting.c:60
8215 msgid "An error occurred while running a %s script"
8218 #: src/scripting/scripting.c:66
8219 msgid "Browser scripting error"
8223 #: src/scripting/scripting.c:94
8227 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8228 msgid "User script alert"
8232 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8234 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8237 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:360
8238 #: src/session/download.c:599 src/session/download.c:687
8239 msgid "Download error"
8240 msgstr "Errore download"
8242 #: src/session/download.c:237 src/session/download.c:688
8245 "Could not create file '%s':\n"
8248 "Impossibile creare il file '%s':\n"
8251 #: src/session/download.c:361
8254 "Error downloading %s:\n"
8258 "Errore durante il download %s:\n"
8262 #: src/session/download.c:600
8264 msgid "'%s' is a directory."
8267 #: src/session/download.c:634
8269 msgstr "Il file esiste"
8271 #: src/session/download.c:635
8274 "This file already exists:\n"
8277 "The alternative filename is:\n"
8280 "Questo file esiste già:\n"
8283 "Il nome alternativo del file è:\n"
8286 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8287 #: src/session/download.c:642
8289 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8290 msgstr "Salva con un nome alternativo"
8292 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8293 #: src/session/download.c:643
8295 msgid "~Overwrite the original file"
8296 msgstr "Sovrascrivi il file originale"
8298 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8299 #: src/session/download.c:644
8301 msgid "~Resume download of the original file"
8302 msgstr "Riprendi download del file originale"
8304 #: src/session/download.c:1150
8305 msgid "Unknown type"
8306 msgstr "Tipo sconosciuto"
8308 #: src/session/download.c:1175
8310 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8311 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
8313 #: src/session/download.c:1178
8315 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8316 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
8318 #: src/session/download.c:1206
8320 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8323 #: src/session/download.c:1211
8324 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8327 #: src/session/download.c:1215
8329 msgid "Block the terminal"
8330 msgstr "Blocca terminale"
8332 #: src/session/download.c:1222
8334 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8337 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8338 #: src/session/download.c:1243
8343 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8344 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8345 #. * because fc_maxlength is smaller than
8346 #. * file.length, which is an int.
8347 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8348 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8352 #: src/session/session.c:751
8354 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8355 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8356 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8357 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8358 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8359 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8360 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8362 "Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
8363 "predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
8364 "ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
8365 "INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
8366 "a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
8367 "configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
8368 "questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
8369 "qualsiasi inconveniente causato."
8371 #: src/session/session.c:770
8373 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8374 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8375 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8376 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8377 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8378 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8379 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8380 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8381 "for any inconvience caused."
8383 "Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
8384 "algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
8385 "dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
8386 "sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
8387 "semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
8388 "valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
8389 "semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
8390 "saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
8391 "scuse per qualsiasi inconveniente causato."
8393 #: src/session/session.c:795
8397 #: src/session/session.c:796
8399 "Welcome to ELinks!\n"
8401 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8403 "Benvenuto in ELinks!\n"
8404 "Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
8406 #: src/session/task.c:243
8409 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8410 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8413 "Do you want to go to URL %s?"
8416 #: src/session/task.c:253
8418 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8419 msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
8421 #: src/session/task.c:257
8424 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8425 "Do you want to post to URL %s?"
8428 #: src/session/task.c:261
8430 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8431 msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
8433 #: src/session/task.c:264
8435 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8436 msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
8438 #: src/terminal/event.c:79
8440 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8441 msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
8443 #: src/terminal/event.c:172
8445 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8446 msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
8448 #: src/terminal/event.c:259
8450 msgid "Failed to create session."
8451 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
8453 #: src/terminal/event.c:446
8455 msgid "Bad event %d"
8456 msgstr "Evento %d errato"
8458 #: src/terminal/event.c:486
8460 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8461 msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
8463 #: src/terminal/kbd.c:1177
8465 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8466 msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
8468 #: src/terminal/tab.c:206
8469 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8470 msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
8472 #: src/terminal/tab.c:250
8473 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8474 msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
8476 #: src/util/secsave.c:367
8477 msgid "Cannot read the file"
8478 msgstr "Impossibile leggere il file"
8480 #: src/util/secsave.c:369
8482 msgid "Cannot get file status"
8483 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
8485 #: src/util/secsave.c:371
8486 msgid "Cannot access the file"
8487 msgstr "Impossibile accedere al file"
8489 #: src/util/secsave.c:373
8490 msgid "Cannot create temp file"
8491 msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
8493 #: src/util/secsave.c:375
8494 msgid "Cannot rename the file"
8495 msgstr "Impossibile rinominare il file"
8497 #: src/util/secsave.c:377
8498 msgid "File saving disabled by option"
8499 msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
8501 #: src/util/secsave.c:381
8502 msgid "Cannot write the file"
8503 msgstr "Impossibile scrivere il file"
8505 #: src/util/secsave.c:385
8507 msgid "Secure file saving error"
8508 msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
8510 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8512 msgid "Can't write to stdout: %s"
8513 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
8515 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8517 msgid "Can't write to stdout."
8518 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
8520 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8522 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8525 #: src/viewer/text/draw.c:77
8527 msgid "Missing fragment"
8528 msgstr "Cornice menu"
8530 #: src/viewer/text/draw.c:78
8532 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8535 #: src/viewer/text/form.c:1049
8536 msgid "Error while posting form"
8537 msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
8539 #: src/viewer/text/form.c:1050
8541 msgid "Could not load file %s: %s"
8542 msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
8544 #: src/viewer/text/form.c:1804
8546 msgstr "Cancella form"
8548 #: src/viewer/text/form.c:1806
8550 msgid "Harmless button"
8551 msgstr "Bottone selezionato"
8553 #: src/viewer/text/form.c:1814
8554 msgid "Submit form to"
8555 msgstr "Sottometti form a"
8557 #: src/viewer/text/form.c:1815
8558 msgid "Post form to"
8559 msgstr "Invia form a"
8561 #: src/viewer/text/form.c:1817
8562 msgid "Radio button"
8563 msgstr "Radio button"
8565 #: src/viewer/text/form.c:1821
8566 msgid "Select field"
8567 msgstr "Campo selezionato"
8569 #: src/viewer/text/form.c:1825
8573 #: src/viewer/text/form.c:1827
8575 msgstr "Upload file"
8577 #: src/viewer/text/form.c:1829
8578 msgid "Password field"
8579 msgstr "Campo password"
8581 #: src/viewer/text/form.c:1867
8585 #: src/viewer/text/form.c:1879
8589 #: src/viewer/text/form.c:1892
8591 msgstr "sola lettura"
8593 #: src/viewer/text/form.c:1903
8595 msgid "press %s to navigate"
8596 msgstr "premere %s per la navigazione"
8598 #: src/viewer/text/form.c:1905
8600 msgid "press %s to edit"
8601 msgstr "premere %s per modificare"
8603 #: src/viewer/text/form.c:1941
8605 msgid "press %s to submit to %s"
8606 msgstr "sottometti a"
8608 #: src/viewer/text/form.c:1943
8610 msgid "press %s to post to %s"
8611 msgstr "sottometti a"
8613 #: src/viewer/text/form.c:2045
8615 msgid "Useless button"
8616 msgstr "Bottone selezionato"
8618 #: src/viewer/text/form.c:2047
8620 msgid "Submit button"
8621 msgstr "Sottometti form a"
8623 #. accelerator_context(link_menu.map)
8624 #: src/viewer/text/link.c:1280
8625 msgid "Display ~usemap"
8626 msgstr "Visualizza ~usemap"
8628 #. accelerator_context(link_menu.std)
8629 #: src/viewer/text/link.c:1285
8630 msgid "~Follow link"
8631 msgstr "Segui collegamento"
8633 #. accelerator_context(link_menu.std)
8634 #: src/viewer/text/link.c:1287
8635 msgid "Follow link and r~eload"
8636 msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
8638 #. accelerator_context(link_menu.std)
8639 #: src/viewer/text/link.c:1291
8640 msgid "Open in new ~window"
8641 msgstr "Apri in una nuova finestra"
8643 #. accelerator_context(link_menu.std)
8644 #: src/viewer/text/link.c:1293
8645 msgid "Open in new ~tab"
8646 msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
8648 #. accelerator_context(link_menu.std)
8649 #: src/viewer/text/link.c:1295
8650 msgid "Open in new tab in ~background"
8651 msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
8653 #. accelerator_context(link_menu.std)
8654 #: src/viewer/text/link.c:1300
8655 msgid "~Download link"
8656 msgstr "Scarica collegamento "
8658 #. accelerator_context(link_menu.std)
8659 #: src/viewer/text/link.c:1303
8660 msgid "~Add link to bookmarks"
8661 msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
8663 #. accelerator_context(link_menu.std)
8664 #: src/viewer/text/link.c:1307
8665 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8668 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8669 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8671 msgstr "~Cancella fo~rm"
8673 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8674 #: src/viewer/text/link.c:1333
8675 msgid "Open in ~external editor"
8676 msgstr "Apri con editor ~esterno"
8678 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8679 #: src/viewer/text/link.c:1341
8680 msgid "~Submit form"
8683 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8684 #: src/viewer/text/link.c:1342
8685 msgid "Submit form and rel~oad"
8686 msgstr "Invia form e ricarica"
8688 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8689 #: src/viewer/text/link.c:1346
8690 msgid "Submit form and open in new ~window"
8691 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8693 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8694 #: src/viewer/text/link.c:1348
8696 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8697 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8699 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8700 #: src/viewer/text/link.c:1351
8702 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8703 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8705 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8706 #: src/viewer/text/link.c:1356
8707 msgid "Submit form and ~download"
8708 msgstr "Invia form e scarica"
8710 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8711 #: src/viewer/text/link.c:1363
8713 msgid "Form f~ields"
8714 msgstr "Campo password"
8716 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8717 #: src/viewer/text/link.c:1370
8719 msgstr "V~isualizza immagine"
8721 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8722 #: src/viewer/text/link.c:1372
8723 msgid "Download ima~ge"
8724 msgstr "Scarica imma~gine"
8726 #: src/viewer/text/link.c:1381
8727 msgid "No link selected"
8728 msgstr "Nessun collegamento selezionato"
8730 #: src/viewer/text/link.c:1451
8734 #: src/viewer/text/link.c:1456
8739 #: src/viewer/text/marks.c:158
8743 #: src/viewer/text/search.c:1083
8744 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8745 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio, continuo alla fine."
8747 #: src/viewer/text/search.c:1084
8748 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8749 msgstr "La ricerca è arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
8751 #: src/viewer/text/search.c:1087
8752 msgid "No previous search"
8753 msgstr "Nessuna ricerca precedente"
8755 #: src/viewer/text/search.c:1099
8757 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8758 msgstr "Espressioni regolari"
8760 #: src/viewer/text/search.c:1143
8762 msgid "No further matches for '%s'."
8765 #: src/viewer/text/search.c:1145
8767 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8768 msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
8770 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8772 msgstr "Trova mentre scrivi"
8774 #: src/viewer/text/search.c:1560
8776 msgid "No links in current document"
8777 msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
8779 #: src/viewer/text/search.c:1640
8780 msgid "Search for text"
8781 msgstr "Cerca testo"
8783 #: src/viewer/text/search.c:1671
8784 msgid "Normal search"
8785 msgstr "Ricerca normale"
8787 #: src/viewer/text/search.c:1672
8788 msgid "Regexp search"
8789 msgstr "Espressione regolare"
8791 #: src/viewer/text/search.c:1673
8792 msgid "Extended regexp search"
8793 msgstr "Espressione regolare estesa"
8795 #: src/viewer/text/search.c:1674
8796 msgid "Case sensitive"
8797 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
8799 #: src/viewer/text/search.c:1675
8800 msgid "Case insensitive"
8801 msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
8803 #: src/viewer/text/search.c:1699
8804 msgid "Search backward"
8805 msgstr "Cerca indietro"
8808 #: src/viewer/text/search.c:1738
8810 msgid "Search History"
8811 msgstr "Ricerca nella cronologia"
8813 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8814 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8816 "Impossibile lanciare un editor esterno quando si è in modalità anonima."
8818 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8819 msgid "You can do this only on the master terminal"
8820 msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
8822 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8825 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8826 "maximum is %u bytes.\n"
8828 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8829 "entered from this file: %s"
8832 #: src/viewer/text/view.c:735
8834 msgstr "Vai al collegamento"
8836 #: src/viewer/text/view.c:735
8837 msgid "Enter link number"
8838 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
8840 #: src/viewer/text/view.c:1320
8842 msgstr "Errore salvataggio"
8844 #: src/viewer/text/view.c:1321
8845 msgid "Error writing to file"
8846 msgstr "Errore scrittura del file"
8849 #: src/viewer/timer.c:88
8855 #: src/viewer/viewer.c:25
8858 msgstr "~Visualizza"
8860 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8861 #~ msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
8863 #~ msgid "HTTP Authentication"
8864 #~ msgstr "Identificazione HTTP"
8870 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8871 #~ msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
8873 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8874 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
8876 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8877 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
8880 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8881 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8884 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8885 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8888 #~ msgid "NNTP error"
8891 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8892 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8895 #~ msgid "Ruby Error"
8896 #~ msgstr "Errore Lua"
8902 #~ msgstr "Aggiungi"
8914 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8915 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8917 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8918 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8919 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8921 #~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
8922 #~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
8924 #~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
8925 #~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
8928 #~ msgstr "Segnalibro"
8930 #~ msgid "Cannot stat the file"
8931 #~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
8934 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8937 #~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
8940 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8941 #~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
8944 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8945 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8947 #~ msgid "Scrollbar selected"
8948 #~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
8950 #~ msgid "~New window"
8951 #~ msgstr "~Nuova finestra"
8953 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8954 #~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
8957 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8958 #~ "with '%s', save it or display it?"
8960 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8961 #~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
8964 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8965 #~ "with '%s', or display it?"
8967 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8968 #~ "con '%s', o visualizzarlo?"
8971 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8972 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8975 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8976 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8979 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8980 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8982 #~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
8983 #~ "Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
8986 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8988 #~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
8990 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8991 #~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
8993 #~ msgid "Look up specified host."
8994 #~ msgstr "Look up dell'host specificato."
8998 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8999 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
9000 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
9002 #~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
9003 #~ "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
9004 #~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
9005 #~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
9008 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
9009 #~ "0 for plain text searching.\n"
9010 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
9011 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
9013 #~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
9014 #~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
9015 #~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
9016 #~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
9018 #~ msgid "Border type"
9019 #~ msgstr "Tipo di bordi"
9021 #~ msgid "I/O in UTF8"
9022 #~ msgstr "I/O in UTF8"
9024 #~ msgid "Enable transparency"
9025 #~ msgstr "Abilita trasparenza"
9027 #~ msgid "Use underline"
9028 #~ msgstr "Usa sottolineature"
9030 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
9031 #~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
9034 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
9042 #~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
9050 #~ msgid "Use ^[[11m"
9051 #~ msgstr "Usa ^[[11m"
9053 #~ msgid "Block the cursor"
9054 #~ msgstr "Blocca il cursore"
9056 #~ msgid "Forms memory"
9057 #~ msgstr "Storico Form"
9059 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
9060 #~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
9062 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
9063 #~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
9065 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
9066 #~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
9068 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
9069 #~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
9071 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
9072 #~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
9075 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
9076 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
9078 #~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
9080 #~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
9082 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
9083 #~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
9086 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
9089 #~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
9090 #~ "CGI. (DISABILITATO)"
9092 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
9093 #~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
9096 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
9097 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
9099 #~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo "
9101 #~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
9105 #~ msgstr "Nome utente"
9107 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
9108 #~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
9113 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
9115 #~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
9117 #~ msgid "Expand table columns"
9118 #~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
9121 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
9122 #~ "mime.mailcap instead)"
9124 #~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
9127 #~ msgid "Memory info"
9128 #~ msgstr "Informazioni memoria"
9130 #~ msgid "~Memory info"
9131 #~ msgstr "Informazioni ~memoria"
9134 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
9135 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
9138 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
9139 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
9142 #~ msgid "Is the current link is the history"
9143 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
9145 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
9146 #~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
9149 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
9150 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
9153 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
9154 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
9157 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
9158 #~ msgstr "Elimina cartella"
9160 #~ msgid "Begin editing"
9161 #~ msgstr "Avvia la modifica"
9164 #~ msgstr "Salva come"
9166 #~ msgid "Save formatted document"
9167 #~ msgstr "Salva documento formattato"
9170 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
9171 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
9174 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
9175 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
9178 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
9179 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
9181 #~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
9182 #~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
9185 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
9186 #~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
9188 #~ msgid "Enable smart prefixes."
9189 #~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
9191 #~ msgid "Dumb prefixes."
9192 #~ msgstr "Prefissi semplici."
9194 #~ msgid "Smart prefixes."
9195 #~ msgstr "Prefissi intelligenti."
9198 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9199 #~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
9202 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
9203 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
9204 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
9205 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
9206 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
9208 #~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
9209 #~ "che le celle siano allineate più correttamente nel rispetto dei colori\n"
9210 #~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
9212 #~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
9214 #~ "2. Sperimentale."
9217 #~ msgid "Move downwards one link"
9218 #~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
9220 #~ msgid "Number out of range"
9221 #~ msgstr "Numero fuori intervallo"
9226 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
9227 #~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
9229 #~ msgid "Delete keybinding"
9230 #~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
9233 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
9234 #~ "the keybindings themselves."
9236 #~ "L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
9237 #~ "visualizzare le associazioni di tasti."
9239 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
9241 #~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
9245 #~ msgid "Move the current tab one step back"
9246 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
9248 #~ msgid "Scroll margin"
9249 #~ msgstr "Margine di scorrimento"
9251 #~ msgid "Scroll step"
9252 #~ msgstr "Passo di scorrimento"
9254 #~ msgid "Default document codepage."
9255 #~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
9257 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
9259 #~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
9262 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
9263 #~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
9265 #~ msgid "Could not get terminal size"
9266 #~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
9268 #~ msgid "hit ENTER to"
9269 #~ msgstr "premi ENTER per"
9274 #~ msgid "(default: #%06lx)"
9275 #~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
9277 #~ msgid "Read document from stdin"
9278 #~ msgstr "Legge documento da stdin"
9281 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
9282 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9283 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
9284 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
9285 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
9287 #~ "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
9288 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9289 #~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
9290 #~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
9291 #~ "perché useresti -source -stdin ;-) )"
9293 #~ msgid "Bad user protocol URL"
9294 #~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
9296 #~ msgid "Set config dir to given string"
9297 #~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
9300 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9301 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
9303 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9304 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
9307 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9308 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
9310 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9311 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
9314 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9315 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
9317 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9318 #~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
9321 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9322 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
9324 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9325 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
9328 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9329 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
9331 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9332 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
9335 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9336 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
9338 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9339 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
9342 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9343 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
9345 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9346 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
9349 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9350 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
9352 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9353 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
9356 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9357 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
9359 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9360 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
9363 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9364 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
9366 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9367 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."