Drop unused variable @options from html_focusable().
[elinks.git] / po / fr.po
blobe3b369d2e2ce89b5c53e4d17cd846a4b956b6046
1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2007
4 # Mikael Berthe <mikael.berthe@lilotux.net>, 2009
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 15:02+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-02 23:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikael Berthe <mikael.berthe@lilotux.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
19 msgid "Close"
20 msgstr "Fermer"
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
26 msgid "Info"
27 msgstr "Info"
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:821 src/viewer/text/search.c:1710
42 msgid "~OK"
43 msgstr "~OK"
45 #. cant_delete_item
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
47 #, c-format
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" ne peut pas être supprimé."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
53 #, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
57 #. cant_delete_folder
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
59 #, c-format
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut pas être supprimé."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
65 #, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Supprimer les éléments marqués"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Supprimer les éléments marqués ?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
81 msgid "Delete folder"
82 msgstr "Supprimer un dossier"
84 #. delete_folder
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
86 #, c-format
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
90 #. delete_item_title
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
92 msgid "Delete item"
93 msgstr "Supprimer un élément"
95 #. delete_item
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Delete \"%s\"?\n"
100 "\n"
101 "%s"
102 msgstr ""
103 "Supprimer \"%s\" ?\n"
104 "\n"
105 "%s"
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Effacer tous les éléments"
112 #. clear_all_items
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les éléments ?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
118 msgid "Delete error"
119 msgstr "Erreur de suppression"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
125 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
126 msgid "~Yes"
127 msgstr "~Oui"
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
131 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
132 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
133 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
134 msgid "~No"
135 msgstr "~Non"
137 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1112
138 #: src/viewer/text/search.c:1120 src/viewer/text/search.c:1136
139 #: src/viewer/text/search.c:1729
140 msgid "Search"
141 msgstr "Chercher"
143 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1113
144 #, c-format
145 msgid "Search string '%s' not found"
146 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
148 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
149 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
150 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
151 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
152 msgid "Name"
153 msgstr "Nom"
155 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
156 msgid "Bad number"
157 msgstr "Nombre incorrect"
159 #: src/bfu/inpfield.c:73
160 msgid "Number expected in field"
161 msgstr "Saisir un nombre"
163 #: src/bfu/inpfield.c:81
164 #, c-format
165 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
166 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
168 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
169 msgid "Bad string"
170 msgstr "Mauvaise chaîne"
172 #: src/bfu/inpfield.c:100
173 msgid "Empty string not allowed"
174 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
176 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
177 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
178 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
179 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
180 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
181 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
182 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
183 #: src/viewer/text/search.c:1711
184 msgid "~Cancel"
185 msgstr "~Annuler"
187 #: src/bfu/leds.c:74
188 msgid "Clock"
189 msgstr "Horloge"
191 #: src/bfu/leds.c:75
192 msgid "Digital clock in the status bar."
193 msgstr "Horloge digitale dans la barre d'état."
195 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
196 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
197 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
198 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
199 msgid "Enable"
200 msgstr "Activation"
202 #: src/bfu/leds.c:79
203 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre d'état."
206 #: src/bfu/leds.c:81
207 msgid "Format"
208 msgstr "Format"
210 #: src/bfu/leds.c:83
211 msgid ""
212 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
213 msgstr ""
214 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
215 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
217 #: src/bfu/leds.c:90
218 msgid "LEDs"
219 msgstr "LEDs"
221 #: src/bfu/leds.c:92
222 msgid "LEDs (visual indicators) options."
223 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
225 #: src/bfu/leds.c:96
226 msgid ""
227 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
228 msgstr ""
229 "Activer les LEDs. Ces indicateurs visuels informent de différents états."
231 #. name:
232 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
233 msgid "LED indicators"
234 msgstr "Indicateurs LED"
236 #: src/bfu/leds.c:306
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "What the different LEDs indicate:\n"
240 "\n"
241 "[SIJP--]\n"
242 " |||||`- Unused\n"
243 " ||||`-- Unused\n"
244 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
245 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
246 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
247 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
248 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
249 "\n"
250 "'-' generally indicates that the LED is off."
251 msgstr ""
252 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED :\n"
253 "\n"
254 "[SIJP--]\n"
255 " |||||`- Inutilisé\n"
256 " ||||`-- Inutilisé\n"
257 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
258 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
259 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
260 " |       'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
261 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
262 "\n"
263 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
265 #: src/bfu/menu.c:874
266 msgid "Search menu/"
267 msgstr "Chercher menu/"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
270 #, c-format
271 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
272 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
274 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
275 #, c-format
276 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
277 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
279 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
283 "%s"
284 msgstr ""
285 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
286 "%s"
288 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
289 msgid "No title"
290 msgstr "Sans titre"
292 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
293 msgid "No URL"
294 msgstr "Aucune URL"
296 #. name:
297 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
298 msgid "Bookmarks"
299 msgstr "Signets"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
302 msgid "Bookmark options."
303 msgstr "Options des signets."
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
306 msgid "File format"
307 msgstr "Format de fichier"
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
310 msgid ""
311 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
312 "0 is the default native ELinks format\n"
313 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
314 msgstr ""
315 "Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n"
316 "0 est le format natif d'ELinks par défaut\n"
317 "1 est le format de signets XML universel XBEL"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
320 msgid ""
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format  (DISABLED)"
324 msgstr ""
325 "Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n"
326 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
327 "1 est le format de signets XML universel XBEL (DÉSACTIVÉ)"
329 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
330 msgid "Save folder state"
331 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
333 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
334 msgid ""
335 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
336 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
337 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
338 msgstr ""
339 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est préservé (ouverts "
340 "ou non), ainsi l'apparence du gestionnaire de signets est conservée entre "
341 "les sessions d'ELinks. Si cette option est désactivée, tous les dossiers "
342 "apparaîtront fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
345 msgid "Periodic snapshotting"
346 msgstr "Instantané périodique"
348 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
349 msgid ""
350 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
351 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
352 "recovery after a crash.\n"
353 "\n"
354 "This feature requires bookmark support."
355 msgstr ""
356 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets. "
357 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier "
358 "dédié pour permettre la récupération après un plantage.\n"
359 "\n"
360 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
362 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
363 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
364 msgid "Title"
365 msgstr "Titre"
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
368 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
369 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
370 #: src/scripting/lua/core.c:397
371 msgid "URL"
372 msgstr "URL"
374 #. cant_delete_item
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
376 #, c-format
377 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
378 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut pas être supprimé."
380 #. cant_delete_used_item
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
382 #, c-format
383 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
384 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
386 #. delete_marked_items_title
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
388 msgid "Delete marked bookmarks"
389 msgstr "Supprimer les signets marqués"
391 #. delete_marked_items
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
393 msgid "Delete marked bookmarks?"
394 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
396 #. delete_folder
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
398 #, c-format
399 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
400 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
402 #. delete_item_title
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
404 msgid "Delete bookmark"
405 msgstr "Supprimer un signet"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
408 #, c-format
409 msgid "Delete this bookmark?"
410 msgstr "Supprimer ce signet ?"
412 #. clear_all_items_title
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
414 msgid "Clear all bookmarks"
415 msgstr "Effacer tous les signets"
417 #. clear_all_items_title
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
419 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
420 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
423 msgid "Add folder"
424 msgstr "Créer dossier"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
427 msgid "Folder name"
428 msgstr "Nom du dossier"
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
431 msgid "Edit bookmark"
432 msgstr "Modifier un signet"
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
435 msgid "Cannot move folder inside itself"
436 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
439 msgid ""
440 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
441 "to a different location select the new location before pressing the Move "
442 "button."
443 msgstr ""
444 "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
445 "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
446 "Déplacer."
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
449 msgid "Nothing to move"
450 msgstr "Rien à déplacer"
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
453 msgid ""
454 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
455 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
456 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
457 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
458 msgstr ""
459 "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
460 "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
461 "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
462 "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
463 "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
465 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
467 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
468 msgid "~Goto"
469 msgstr "A~ller à"
471 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
473 #: src/cookies/dialogs.c:492
474 msgid "~Edit"
475 msgstr "~Modifier"
477 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
479 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
480 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
481 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
482 msgid "~Delete"
483 msgstr "~Supprimer"
485 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
487 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
488 msgid "~Add"
489 msgstr "~Ajouter"
491 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
492 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
493 msgid "Add se~parator"
494 msgstr "Sé~parateur"
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
498 msgid "Add ~folder"
499 msgstr "C~réer dossier"
501 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
503 msgid "~Move"
504 msgstr "~Déplacer"
506 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
508 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
509 #: src/globhist/dialogs.c:230
510 msgid "~Search"
511 msgstr "~Chercher"
513 #. This one is too dangerous, so just let user delete
514 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
515 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
516 msgid "Clear"
517 msgstr "Effacer"
519 #. TODO: Would this be useful? --jonas
520 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
521 msgid "Save"
522 msgstr "Enregistrer"
524 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
525 msgid "Bookmark manager"
526 msgstr "Gestionnaire de signets"
528 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
529 msgid "Search bookmarks"
530 msgstr "Recherche parmi les signets"
532 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
533 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
534 #. * void * parameter.  However, bookmark_add_add() also needs
535 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
536 #. * that from struct dialog.  The other bookmark dialogs work
537 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
538 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
539 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
540 #. * does not involve the bookmark manager at all.
541 #. *
542 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
543 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
544 #. * struct bookmark *.  When adding a new bookmark, we don't
545 #. * need a pointer to an existing one, of course.
546 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
547 msgid "Add bookmark"
548 msgstr "Ajouter un signet"
550 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
551 msgid "Saved session"
552 msgstr "Session sauvée"
554 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
555 msgid "Bookmark tabs"
556 msgstr "Signets pour les onglets"
558 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
559 msgid "Enter folder name"
560 msgstr "Entrez un nom de dossier"
562 #: src/cache/dialogs.c:72
563 msgid "Proxy URL"
564 msgstr "URL du proxy"
566 #: src/cache/dialogs.c:77
567 msgid "Redirect"
568 msgstr "Redirection"
570 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
571 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
572 msgid "Size"
573 msgstr "Taille"
575 #: src/cache/dialogs.c:87
576 msgid "Loaded size"
577 msgstr "Taille (chargé)"
579 #: src/cache/dialogs.c:90
580 msgid "Content type"
581 msgstr "Type de contenu"
583 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
584 msgid "Last modified"
585 msgstr "Dernière modification"
587 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
588 msgid "SSL Cipher"
589 msgstr "Chiffrement SSL"
591 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
592 msgid "Encoding"
593 msgstr "Encodage"
595 #: src/cache/dialogs.c:112
596 msgid "Flags"
597 msgstr "Drapeaux"
599 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
600 msgid "incomplete"
601 msgstr "incomplet"
603 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
604 msgid "invalid"
605 msgstr "invalide"
607 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
608 #: src/cookies/dialogs.c:369
609 msgid "Expires"
610 msgstr "Expiration"
612 #: src/cache/dialogs.c:131
613 msgid "ID"
614 msgstr "ID"
616 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
617 msgid "Header"
618 msgstr "En-tête"
620 #. cant_delete_item
621 #: src/cache/dialogs.c:187
622 #, c-format
623 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
624 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut pas être supprimée."
626 #. cant_delete_used_item
627 #: src/cache/dialogs.c:189
628 #, c-format
629 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
630 msgstr ""
631 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
633 #. delete_marked_items_title
634 #: src/cache/dialogs.c:195
635 msgid "Delete marked cache entries"
636 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
638 #. delete_marked_items
639 #: src/cache/dialogs.c:197
640 msgid "Delete marked cache entries?"
641 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
643 #. delete_item_title
644 #: src/cache/dialogs.c:203
645 msgid "Delete cache entry"
646 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
648 #: src/cache/dialogs.c:205
649 #, c-format
650 msgid "Delete this cache entry?"
651 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
653 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
654 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
655 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
656 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
657 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
658 msgid "~Info"
659 msgstr "~Info"
661 #: src/cache/dialogs.c:237
662 msgid "Cache manager"
663 msgstr "Gestionnaire de cache"
665 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
666 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
667 #. These two actions are common over all keymaps:
668 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
669 #: src/config/actions-menu.inc:5
670 msgid "Do nothing"
671 msgstr "Ne rien faire"
673 #: src/config/actions-edit.inc:7
674 msgid "Attempt to auto-complete the input"
675 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
677 #: src/config/actions-edit.inc:8
678 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
679 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
681 #: src/config/actions-edit.inc:9
682 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
683 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguïté l'entrée si possible"
685 #: src/config/actions-edit.inc:10
686 msgid "Delete character in front of the cursor"
687 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
689 #: src/config/actions-edit.inc:11
690 msgid "Go to the first line of the buffer"
691 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
693 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
694 msgid "Cancel current state"
695 msgstr "Annuler l'état courant"
697 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
698 msgid "Copy text to clipboard"
699 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
701 #: src/config/actions-edit.inc:14
702 msgid "Cut text to clipboard"
703 msgstr "Couper le texte vers le tampon"
705 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
706 msgid "Delete character under cursor"
707 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
709 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
710 msgid "Move cursor downwards"
711 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
713 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
714 msgid "Go to the end of the page/line"
715 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
717 #: src/config/actions-edit.inc:18
718 msgid "Go to the last line of the buffer"
719 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
721 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
722 #: src/config/actions-menu.inc:12
723 msgid "Follow the current link"
724 msgstr "Suivre le lien courant"
726 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
727 msgid "Go to the start of the page/line"
728 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
730 #: src/config/actions-edit.inc:21
731 msgid "Delete to beginning of line"
732 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
734 #: src/config/actions-edit.inc:22
735 msgid "Delete to end of line"
736 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
738 #: src/config/actions-edit.inc:23
739 msgid "Delete backwards to start of word"
740 msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
742 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
743 msgid "Move the cursor left"
744 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
746 #: src/config/actions-edit.inc:25
747 msgid "Move cursor before current word"
748 msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
750 #: src/config/actions-edit.inc:26
751 msgid "Move cursor after current word"
752 msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
754 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
755 msgid "Move to the next item"
756 msgstr "Se déplacer à l'élément suivant"
758 #: src/config/actions-edit.inc:28
759 msgid "Open in external editor"
760 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
762 #: src/config/actions-edit.inc:29
763 msgid "Paste text from the clipboard"
764 msgstr "Coller le texte du tampon"
766 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
767 msgid "Move to the previous item"
768 msgstr "Se déplacer à l'élément précédent"
770 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
771 #: src/config/actions-menu.inc:21
772 msgid "Redraw the terminal"
773 msgstr "Redessiner le terminal"
775 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
776 msgid "Move the cursor right"
777 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
779 #: src/config/actions-edit.inc:33
780 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
781 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
783 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
784 msgid "Move cursor upwards"
785 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
787 #: src/config/actions-main.inc:8
788 msgid "Abort connection"
789 msgstr "Interrompre la connexion"
791 #: src/config/actions-main.inc:9
792 msgid "Add a new bookmark"
793 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
795 #: src/config/actions-main.inc:10
796 msgid "Add a new bookmark using current link"
797 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
799 #: src/config/actions-main.inc:11
800 msgid "Bookmark all open tabs"
801 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
803 #: src/config/actions-main.inc:12
804 msgid "Open authentication manager"
805 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
807 #: src/config/actions-main.inc:13
808 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
809 msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
811 #: src/config/actions-main.inc:14
812 msgid "Open bookmark manager"
813 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
815 #: src/config/actions-main.inc:15
816 msgid "Open cache manager"
817 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
819 #: src/config/actions-main.inc:16
820 msgid "Free unused cache entries"
821 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
823 #: src/config/actions-main.inc:17
824 msgid "Open cookie manager"
825 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
827 #: src/config/actions-main.inc:18
828 msgid "Reload cookies file"
829 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
831 #: src/config/actions-main.inc:20
832 msgid "Show information about the current page"
833 msgstr "Informations concernant la page courante"
835 #: src/config/actions-main.inc:21
836 msgid "Open download manager"
837 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
839 #: src/config/actions-main.inc:22
840 msgid "Enter ex-mode (command line)"
841 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
843 #: src/config/actions-main.inc:23
844 msgid "Open the File menu"
845 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
847 #: src/config/actions-main.inc:24
848 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
849 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
851 #: src/config/actions-main.inc:25
852 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
853 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
855 #: src/config/actions-main.inc:26
856 msgid "Forget authentication credentials"
857 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
859 #: src/config/actions-main.inc:27
860 msgid "Open form history manager"
861 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
863 #: src/config/actions-main.inc:28
864 msgid "Pass URI of current frame to external command"
865 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
867 #: src/config/actions-main.inc:29
868 msgid "Maximize the current frame"
869 msgstr "Maximiser le cadre courant"
871 #: src/config/actions-main.inc:30
872 msgid "Move to the next frame"
873 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
875 #: src/config/actions-main.inc:31
876 msgid "Move to the previous frame"
877 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
879 #: src/config/actions-main.inc:32
880 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
881 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
883 #: src/config/actions-main.inc:33
884 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
885 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
887 #: src/config/actions-main.inc:34
888 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
889 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
891 #: src/config/actions-main.inc:35
892 msgid "Go to the homepage"
893 msgstr "Aller à la page d'accueil"
895 #: src/config/actions-main.inc:36
896 msgid "Show information about the current page protocol headers"
897 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
899 #: src/config/actions-main.inc:37
900 msgid "Open history manager"
901 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
903 #: src/config/actions-main.inc:38
904 msgid "Return to the previous document in history"
905 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
907 #: src/config/actions-main.inc:39
908 msgid "Go forward in history"
909 msgstr "Avancer dans l'historique"
911 #: src/config/actions-main.inc:40
912 msgid "Jump to link"
913 msgstr "Sauter au lien"
915 #: src/config/actions-main.inc:41
916 msgid "Open keybinding manager"
917 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
919 #: src/config/actions-main.inc:42
920 msgid "Kill all backgrounded connections"
921 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
923 #: src/config/actions-main.inc:43
924 msgid "Download the current link"
925 msgstr "Télécharger le lien courant"
927 #: src/config/actions-main.inc:44
928 msgid "Download the current image"
929 msgstr "Télécharger l'image courante"
931 #: src/config/actions-main.inc:45
932 msgid "Attempt to resume download of the current link"
933 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
935 #: src/config/actions-main.inc:46
936 msgid "Pass URI of current link to external command"
937 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
939 #: src/config/actions-main.inc:48
940 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
941 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
943 #: src/config/actions-main.inc:49
944 msgid "Open the link context menu"
945 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
947 #: src/config/actions-main.inc:50
948 msgid "Open the form fields menu"
949 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
951 #: src/config/actions-main.inc:51
952 msgid "Open a Lua console"
953 msgstr "Ouvrir la console Lua"
955 #: src/config/actions-main.inc:52
956 msgid "Go at a specified mark"
957 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
959 #: src/config/actions-main.inc:53
960 msgid "Set a mark"
961 msgstr "Insérer une marque"
963 #: src/config/actions-main.inc:54
964 msgid "Activate the menu"
965 msgstr "Activer le menu"
967 #: src/config/actions-main.inc:55
968 msgid "Move cursor down"
969 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
971 #: src/config/actions-main.inc:56
972 msgid "Move cursor left"
973 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
975 #: src/config/actions-main.inc:57
976 msgid "Move cursor to the start of the line"
977 msgstr "Déplacer le curseur en début de ligne"
979 #: src/config/actions-main.inc:58
980 msgid "Move cursor right"
981 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
983 #: src/config/actions-main.inc:59
984 msgid "Move cursor up"
985 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
987 #: src/config/actions-main.inc:60
988 msgid "Move to the end of the document"
989 msgstr "Aller à la fin du document"
991 #: src/config/actions-main.inc:61
992 msgid "Move to the start of the document"
993 msgstr "Aller au début du document"
995 #: src/config/actions-main.inc:62
996 msgid "Move one link down"
997 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
999 #: src/config/actions-main.inc:63
1000 msgid "Move to the next line with a link"
1001 msgstr "Se déplacer à la prochaine ligne contenant un lien"
1003 #: src/config/actions-main.inc:64
1004 msgid "Move one link left"
1005 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
1007 #: src/config/actions-main.inc:65
1008 msgid "Move one link left or to the previous link"
1009 msgstr "Se déplacer d'un lien à gauche ou au lien précédent"
1011 #: src/config/actions-main.inc:66
1012 msgid "Move to the next link"
1013 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
1015 #: src/config/actions-main.inc:67
1016 msgid "Move to the previous link"
1017 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
1019 #: src/config/actions-main.inc:68
1020 msgid "Move one link right"
1021 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
1023 #: src/config/actions-main.inc:69
1024 msgid "Move one link right or to the next link"
1025 msgstr "Se déplacer d'un lien à droite ou au lien suivant"
1027 #: src/config/actions-main.inc:70
1028 msgid "Move one link up"
1029 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
1031 #: src/config/actions-main.inc:71
1032 msgid "Move to the previous line with a link"
1033 msgstr "Se déplacer à la précédente ligne contenant un lien"
1035 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1036 msgid "Move downwards by a page"
1037 msgstr "Descendre d'une page"
1039 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1040 msgid "Move upwards by a page"
1041 msgstr "Monter d'une page"
1043 #: src/config/actions-main.inc:74
1044 msgid "Open the current link in a new tab"
1045 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
1047 #: src/config/actions-main.inc:75
1048 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1049 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
1051 #: src/config/actions-main.inc:76
1052 msgid "Open the current link in a new window"
1053 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
1055 #: src/config/actions-main.inc:77
1056 msgid "Open a new tab"
1057 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1059 #: src/config/actions-main.inc:78
1060 msgid "Open a new tab in the background"
1061 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
1063 #: src/config/actions-main.inc:79
1064 msgid "Open a new window"
1065 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
1067 #: src/config/actions-main.inc:80
1068 msgid "Open an OS shell"
1069 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
1071 #: src/config/actions-main.inc:81
1072 msgid "Open options manager"
1073 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
1075 #: src/config/actions-main.inc:82
1076 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1077 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
1079 #: src/config/actions-main.inc:83
1080 msgid "Quit without confirmation"
1081 msgstr "Quitter sans confirmation"
1083 #: src/config/actions-main.inc:85
1084 msgid "Reload the current page"
1085 msgstr "Recharger la page courante"
1087 #: src/config/actions-main.inc:86
1088 msgid "Re-render the current page"
1089 msgstr "Redessiner la page courante"
1091 #: src/config/actions-main.inc:87
1092 msgid "Reset form items to their initial values"
1093 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1095 #: src/config/actions-main.inc:88
1096 msgid "Show information about the currently used resources"
1097 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1099 #: src/config/actions-main.inc:89
1100 msgid "Save the current document in source form"
1101 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1103 #: src/config/actions-main.inc:90
1104 msgid "Save the current document in formatted form"
1105 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1107 #: src/config/actions-main.inc:91
1108 msgid "Save options"
1109 msgstr "Enregistrer les options"
1111 #: src/config/actions-main.inc:92
1112 msgid "Save URL as"
1113 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1115 #: src/config/actions-main.inc:93
1116 msgid "Scroll down"
1117 msgstr "Défiler vers le bas"
1119 #: src/config/actions-main.inc:94
1120 msgid "Scroll left"
1121 msgstr "Défiler vers la gauche"
1123 #: src/config/actions-main.inc:95
1124 msgid "Scroll right"
1125 msgstr "Défiler vers la droite"
1127 #: src/config/actions-main.inc:96
1128 msgid "Scroll up"
1129 msgstr "Défiler vers le haut"
1131 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1132 msgid "Search for a text pattern"
1133 msgstr "Recherche de texte"
1135 #: src/config/actions-main.inc:98
1136 msgid "Search backwards for a text pattern"
1137 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1139 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1140 msgid "Search link text by typing ahead"
1141 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1143 #: src/config/actions-main.inc:101
1144 msgid "Search document text by typing ahead"
1145 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1147 #: src/config/actions-main.inc:102
1148 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1149 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1151 #: src/config/actions-main.inc:103
1152 msgid "Show terminal options dialog"
1153 msgstr "Montrer les options du terminal"
1155 #: src/config/actions-main.inc:104
1156 msgid "Submit form"
1157 msgstr "Envoyer le formulaire"
1159 #: src/config/actions-main.inc:105
1160 msgid "Submit form and reload"
1161 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1163 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1164 #: src/terminal/tab.c:249
1165 msgid "Close tab"
1166 msgstr "Fermer l'onglet"
1168 #: src/config/actions-main.inc:107
1169 msgid "Close all tabs but the current one"
1170 msgstr "Fermer les autres onglets"
1172 #: src/config/actions-main.inc:108
1173 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1174 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1176 #: src/config/actions-main.inc:109
1177 msgid "Open the tab menu"
1178 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1180 #: src/config/actions-main.inc:110
1181 msgid "Move the current tab to the left"
1182 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1184 #: src/config/actions-main.inc:111
1185 msgid "Move the current tab to the right"
1186 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1188 #: src/config/actions-main.inc:112
1189 msgid "Next tab"
1190 msgstr "Onglet suivant"
1192 #: src/config/actions-main.inc:113
1193 msgid "Previous tab"
1194 msgstr "Onglet précédent"
1196 #: src/config/actions-main.inc:114
1197 msgid "Open the terminal resize dialog"
1198 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1200 #: src/config/actions-main.inc:115
1201 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1202 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1204 #: src/config/actions-main.inc:116
1205 msgid "Toggle displaying of links to images"
1206 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1208 #: src/config/actions-main.inc:117
1209 msgid "Toggle rendering of tables"
1210 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1212 #: src/config/actions-main.inc:118
1213 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1214 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1216 #: src/config/actions-main.inc:119
1217 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1218 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1220 #: src/config/actions-main.inc:120
1221 msgid "Toggle mouse handling"
1222 msgstr "Bascule support souris"
1224 #: src/config/actions-main.inc:121
1225 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1226 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1228 #: src/config/actions-main.inc:122
1229 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1230 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1232 #: src/config/actions-main.inc:123
1233 msgid "Toggle wrapping of text"
1234 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1236 #: src/config/actions-main.inc:124
1237 msgid "View the current image"
1238 msgstr "Voir l'image courante"
1240 #: src/config/actions-menu.inc:13
1241 msgid "Expand item"
1242 msgstr "Déployer l'élément"
1244 #: src/config/actions-menu.inc:16
1245 msgid "Mark item"
1246 msgstr "Marquer l'élément"
1248 #: src/config/actions-menu.inc:24
1249 msgid "Select current highlighted item"
1250 msgstr "Sélectionner l'élément courant"
1252 #: src/config/actions-menu.inc:25
1253 msgid "Collapse item"
1254 msgstr "Rétracter l'élément"
1256 #: src/config/cmdline.c:91
1257 #, c-format
1258 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1259 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1261 #: src/config/cmdline.c:114
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown option %s"
1264 msgstr "Option %s inconnue"
1266 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1267 #: src/config/opttypes.c:38
1268 msgid "Parameter expected"
1269 msgstr "Paramètre attendu"
1271 #: src/config/cmdline.c:158
1272 msgid "Too many parameters"
1273 msgstr "Trop de paramètres"
1275 #: src/config/cmdline.c:163
1276 msgid "error"
1277 msgstr "erreur"
1279 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1280 #, c-format
1281 msgid "Host not found"
1282 msgstr "Hôte introuvable"
1284 #: src/config/cmdline.c:179
1285 #, c-format
1286 msgid "Resolver error"
1287 msgstr "Erreur du résolveur"
1289 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1290 #: src/util/secsave.c:379
1291 msgid "Out of memory"
1292 msgstr "Mémoire saturée"
1294 #: src/config/cmdline.c:264
1295 msgid "Too many arguments"
1296 msgstr "Trop d'arguments"
1298 #: src/config/cmdline.c:282
1299 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1300 msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument"
1302 #: src/config/cmdline.c:287
1303 msgid "Garbage after quoted argument"
1304 msgstr "Contenu inattendu après l'argument"
1306 #: src/config/cmdline.c:394
1307 msgid "Remote method not supported"
1308 msgstr "Méthode distante non supportée"
1310 #: src/config/cmdline.c:437
1311 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1312 msgstr "Mémoire insuffisante pour formater la documentation des options"
1314 #: src/config/cmdline.c:474
1315 msgid "Template option folder"
1316 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1318 #: src/config/cmdline.c:497
1319 #, c-format
1320 msgid "(default: %ld)"
1321 msgstr "(défaut: %ld)"
1323 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1324 #, c-format
1325 msgid "(default: \"%s\")"
1326 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1328 #: src/config/cmdline.c:509
1329 #, c-format
1330 msgid "(alias for %s)"
1331 msgstr "(alias pour %s)"
1333 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1334 #, c-format
1335 msgid "(default: %s)"
1336 msgstr "(défaut: %s)"
1338 #: src/config/cmdline.c:654
1339 msgid "Configuration options"
1340 msgstr "Options de configuration"
1342 #: src/config/cmdline.c:658
1343 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1344 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1346 #: src/config/cmdline.c:659
1347 msgid "Options"
1348 msgstr "Options"
1350 #: src/config/cmdline.c:701
1351 msgid "Internal consistency error"
1352 msgstr "Erreur interne"
1355 #: src/config/cmdline.c:737
1356 msgid "Restrict to anonymous mode"
1357 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1359 #: src/config/cmdline.c:739
1360 msgid ""
1361 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1362 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1363 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1364 "modified."
1365 msgstr ""
1366 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un compte anonyme. "
1367 "La navigation dans les fichiers locaux, les téléchargements de fichiers, et "
1368 "la modification d'options sont désactivés. L'utilisation de visionneurs "
1369 "externes reste possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1371 #: src/config/cmdline.c:745
1372 msgid "Autosubmit first form"
1373 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1375 #: src/config/cmdline.c:747
1376 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1377 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1379 #: src/config/cmdline.c:749
1380 msgid "Clone internal session with given ID"
1381 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1383 #: src/config/cmdline.c:751
1384 msgid ""
1385 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1386 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1387 "to use it."
1388 msgstr ""
1389 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks dans de "
1390 "nouvelles fenêtres. L'ID correspond aux informations utilisées lors de la "
1391 "création de la nouvelle instance. N'utilisez pas cette option."
1393 #: src/config/cmdline.c:757
1394 msgid "Name of directory with configuration file"
1395 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1397 #: src/config/cmdline.c:759
1398 msgid ""
1399 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1400 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1401 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1402 msgstr ""
1403 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses fichiers de "
1404 "configuration et d'état, au lieu de ~/.elinks. Si le chemin ne commence pas "
1405 "par un '/', il sera considéré relatif à votre répertoire HOME."
1407 #: src/config/cmdline.c:764
1408 msgid "Print default configuration file to stdout"
1409 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standard"
1411 #: src/config/cmdline.c:766
1412 msgid ""
1413 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1414 "stdout."
1415 msgstr ""
1416 "Afficher un fichier de configuration contenant les options par défaut sur la "
1417 "sortie standard."
1419 #: src/config/cmdline.c:771
1420 msgid "Name of configuration file"
1421 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1423 #: src/config/cmdline.c:773
1424 msgid ""
1425 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1426 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1427 msgstr ""
1428 "Nom du fichier de configuration dans lequel seront écrites et lues les "
1429 "options de configuration. Il doit être relatif à config-dir."
1431 #: src/config/cmdline.c:777
1432 msgid "Print help for configuration options"
1433 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1435 #: src/config/cmdline.c:779
1436 msgid "Print help for configuration options and exit."
1437 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1439 #: src/config/cmdline.c:781
1440 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1441 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1443 #: src/config/cmdline.c:783
1444 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1445 msgstr ""
1446 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1447 "le type est inconnu."
1449 #: src/config/cmdline.c:786
1450 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1451 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1453 #: src/config/cmdline.c:788
1454 msgid ""
1455 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1456 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1457 msgstr ""
1458 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers de "
1459 "configuration seront ignorées. Cela force l'utilisation des touches par "
1460 "défaut et réinitialisera les associations de touches définies par "
1461 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1463 #: src/config/cmdline.c:792
1464 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1465 msgstr ""
1466 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1468 #: src/config/cmdline.c:794
1469 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1470 msgstr ""
1471 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1472 "sortie standard."
1474 #: src/config/cmdline.c:797
1475 msgid "Codepage to use with -dump"
1476 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1478 #: src/config/cmdline.c:799
1479 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1480 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1482 #: src/config/cmdline.c:801
1483 msgid "Color mode used with -dump"
1484 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
1486 #: src/config/cmdline.c:803
1487 msgid "Color mode used with -dump."
1488 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
1490 #: src/config/cmdline.c:805
1491 msgid "Width of document formatted with -dump"
1492 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1494 #: src/config/cmdline.c:807
1495 msgid "Width of the dump output."
1496 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1498 #: src/config/cmdline.c:809
1499 msgid "Evaluate configuration file directive"
1500 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1502 #: src/config/cmdline.c:811
1503 msgid ""
1504 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1505 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1506 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1507 msgstr ""
1508 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la ligne de "
1509 "commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de configuration "
1510 "auront été lus. Exemple d'utilisation :\n"
1511 "  -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1513 #. lynx compatibility
1514 #: src/config/cmdline.c:817
1515 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1516 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1518 #: src/config/cmdline.c:819
1519 msgid ""
1520 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1521 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1522 "type text/html."
1523 msgstr ""
1524 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu comme étant au "
1525 "format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation d'ELinks comme visionneur "
1526 "pour les clients mail. C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1528 #: src/config/cmdline.c:829
1529 msgid "Print usage help and exit"
1530 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1532 #: src/config/cmdline.c:831
1533 msgid "Print usage help and exit."
1534 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1536 #: src/config/cmdline.c:833
1537 msgid "Only permit local connections"
1538 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1540 #: src/config/cmdline.c:835
1541 msgid ""
1542 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1543 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1544 "permitted."
1545 msgstr ""
1546 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des connexions "
1547 "vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1), cela rend impossible "
1548 "toute connexion vers des sites distants."
1550 #: src/config/cmdline.c:839
1551 msgid "Print detailed usage help and exit"
1552 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1554 #: src/config/cmdline.c:841
1555 msgid "Print detailed usage help and exit."
1556 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1558 #: src/config/cmdline.c:843
1559 msgid "Look up specified host"
1560 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1562 #: src/config/cmdline.c:845
1563 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1564 msgstr ""
1565 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1566 "correspondantes."
1568 #: src/config/cmdline.c:848
1569 msgid "Run as separate instance"
1570 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1572 #: src/config/cmdline.c:850
1573 msgid ""
1574 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1575 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1576 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1577 "files."
1578 msgstr ""
1579 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter à la "
1580 "session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état (signets, "
1581 "historique, etc.) n'est modifié quand cette option est utilisée. Voir aussi -"
1582 "touch-files."
1584 #: src/config/cmdline.c:855
1585 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1586 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1588 #: src/config/cmdline.c:857
1589 msgid ""
1590 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1591 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1592 "disables saving of runtime state files."
1593 msgstr ""
1594 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire où se "
1595 "trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks). Cela force "
1596 "l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et désactive la "
1597 "sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1599 #: src/config/cmdline.c:862
1600 msgid "Disable link numbering in dump output"
1601 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1603 #: src/config/cmdline.c:864
1604 msgid ""
1605 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1606 "\n"
1607 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1608 msgstr ""
1609 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1610 "\n"
1611 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1613 #: src/config/cmdline.c:868
1614 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1615 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1617 #: src/config/cmdline.c:870
1618 msgid ""
1619 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1620 "\n"
1621 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1622 msgstr ""
1623 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1624 "\n"
1625 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1627 #: src/config/cmdline.c:875
1628 msgid "Control an already running ELinks"
1629 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1631 #: src/config/cmdline.c:877
1632 msgid ""
1633 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1634 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1635 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1636 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1637 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1638 "\n"
1639 "Following is a list of the supported methods:\n"
1640 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1641 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1642 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1643 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1644 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1645 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1646 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1647 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1648 msgstr ""
1649 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes. La "
1650 "commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit être "
1651 "invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés. Pour faciliter "
1652 "l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous les arguments "
1653 "de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans l'instance "
1654 "distante.\n"
1655 "\n"
1656 "Liste des méthodes supportées :\n"
1657 "\tping()                    : teste l'existence d'une instance distante\n"
1658 "\topenURL()                 : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1659 "\topenURL(URL)              : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1660 "\topenURL(URL, new-tab)     : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1661 "\topenURL(URL, new-window)  : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1662 "\taddBookmark(URL)          : ajoute un signet pour l'URL\n"
1663 "\tinfoBox(text)             : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1664 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1666 #: src/config/cmdline.c:895
1667 msgid "Connect to session ring with given ID"
1668 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1670 #: src/config/cmdline.c:897
1671 msgid ""
1672 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1673 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1674 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1675 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1676 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1677 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1678 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1679 "you as a user much).\n"
1680 "\n"
1681 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1682 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1683 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1684 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1685 "used. See also -touch-files."
1686 msgstr ""
1687 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre. Toutes "
1688 "les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont interconnectées et "
1689 "partagent des données (cache, signets, cookies, etc.). Par défaut, l'ID 0 "
1690 "est utilisé par toutes les sessions d'ELinks. Grâce à cette option vous "
1691 "utilisez autant de groupes de sessions que vous le désirez. Si l'ID n'existe "
1692 "pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et l'instance courante d'ELinks "
1693 "devient l'instance 'maître'.\n"
1694 "\n"
1695 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs, dans une "
1696 "optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque instance d'ELinks "
1697 "indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option -no-connect. Dans tous "
1698 "les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés sur le disque, sauf si "
1699 "vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1701 #: src/config/cmdline.c:915
1702 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1703 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1705 #: src/config/cmdline.c:917
1706 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1707 msgstr ""
1708 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1710 #: src/config/cmdline.c:921
1711 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1712 msgstr ""
1713 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1714 "ring"
1716 #: src/config/cmdline.c:923
1717 msgid ""
1718 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1719 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1720 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1721 msgstr ""
1722 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont écrits sur "
1723 "disque, même si les options -no-connect ou -session-ring sont utilisées. "
1724 "Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas utilisée en conjonction avec "
1725 "ces options."
1727 #: src/config/cmdline.c:928
1728 msgid "Verbose level"
1729 msgstr "Niveau de verbosité"
1731 #: src/config/cmdline.c:930
1732 msgid ""
1733 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1734 "running:\n"
1735 "\t0 means only show serious errors\n"
1736 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1737 "\t2 means show all messages"
1738 msgstr ""
1739 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés au démarrage "
1740 "et durant l'exécution :\n"
1741 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1742 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1743 "\t2 pour montrer tous les messages"
1745 #: src/config/cmdline.c:936
1746 msgid "Print version information and exit"
1747 msgstr "Afficher la version et quitter"
1749 #: src/config/cmdline.c:938
1750 msgid "Print ELinks version information and exit."
1751 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1753 #: src/config/conf.c:963
1754 msgid ""
1755 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1756 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1757 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1758 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1759 msgstr ""
1760 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1761 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1762 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1763 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1765 #: src/config/conf.c:971
1766 msgid ""
1767 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1768 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1769 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1770 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1771 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1772 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1773 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1774 msgstr ""
1775 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1776 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1777 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1778 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1779 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1780 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1781 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1783 #: src/config/conf.c:981
1784 msgid ""
1785 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1786 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1787 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1788 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1789 msgstr ""
1790 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1791 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1792 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1793 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1794 "## être préservés.\n"
1796 #: src/config/conf.c:992
1797 msgid ""
1798 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1799 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1800 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1801 msgstr ""
1802 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1803 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1805 #: src/config/conf.c:1005
1806 msgid "Automatically saved options\n"
1807 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1809 #: src/config/conf.c:1017
1810 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1811 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1813 #: src/config/dialogs.c:53
1814 msgid "Write config success"
1815 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1817 #: src/config/dialogs.c:54
1818 #, c-format
1819 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1820 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1822 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1823 #: src/config/dialogs.c:58
1824 msgid "~Do not show anymore"
1825 msgstr "~Ne plus montrer"
1827 #: src/config/dialogs.c:69
1828 msgid "Write config error"
1829 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1831 #: src/config/dialogs.c:70
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Unable to write to config file %s.\n"
1835 "%s"
1836 msgstr ""
1837 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1838 "%s"
1840 #: src/config/dialogs.c:125
1841 msgid "modified"
1842 msgstr "modifié"
1844 #: src/config/dialogs.c:145
1845 msgid "(expand by pressing space)"
1846 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1848 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1849 #. *
1850 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1851 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1852 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1853 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1854 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1855 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1856 #. *   the restrict_852 option.
1857 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1858 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1859 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1860 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1861 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1862 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1863 #. *   graphical.
1864 #. *
1865 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1866 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1867 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1868 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1869 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1870 #: src/config/options.inc:887
1871 msgid "Type"
1872 msgstr "Type"
1874 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1875 #: src/cookies/dialogs.c:367
1876 msgid "Value"
1877 msgstr "Valeur"
1879 #: src/config/dialogs.c:178
1880 msgid ""
1881 "\n"
1882 "\n"
1883 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1884 msgstr ""
1885 "\n"
1886 "\n"
1887 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1889 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1890 msgid "N/A"
1891 msgstr "N/A"
1893 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1894 msgid "Description"
1895 msgstr "Description"
1897 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1898 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:288
1899 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:583
1900 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1901 msgid "Error"
1902 msgstr "Erreur"
1904 #: src/config/dialogs.c:292
1905 msgid "Bad option value."
1906 msgstr "Mauvaise valeur."
1908 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1909 msgid "Edit"
1910 msgstr "Modifier"
1912 #: src/config/dialogs.c:391
1913 msgid ""
1914 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1915 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1916 msgstr ""
1917 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1918 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1919 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1921 #: src/config/dialogs.c:433
1922 msgid ""
1923 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1924 "in addition to '_' and '-'."
1925 msgstr ""
1926 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1927 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1929 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1930 msgid "Add option"
1931 msgstr "Ajouter option"
1933 #: src/config/dialogs.c:455
1934 msgid "Cannot add an option here."
1935 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1937 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1938 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1939 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1940 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
1941 msgid "Sa~ve"
1942 msgstr "Enre~gistrer"
1944 #: src/config/dialogs.c:512
1945 msgid "Option manager"
1946 msgstr "Gestionnaire d'options"
1948 #: src/config/dialogs.c:674
1949 msgid "Keystroke"
1950 msgstr "Touches"
1952 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1953 msgid "Action"
1954 msgstr "Action"
1956 #: src/config/dialogs.c:677
1957 msgid "Keymap"
1958 msgstr "Table"
1960 #: src/config/dialogs.c:816
1961 msgid "Keystroke already used"
1962 msgstr "Touche déjà utilisée"
1964 #: src/config/dialogs.c:817
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1968 "Are you sure you want to replace it?"
1969 msgstr ""
1970 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1971 "Êtes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
1973 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1974 msgid "Add keybinding"
1975 msgstr "Ajouter une association de touches"
1977 #: src/config/dialogs.c:843
1978 msgid "Invalid keystroke."
1979 msgstr "Touche invalide."
1981 #: src/config/dialogs.c:860
1982 msgid "Need to select an action."
1983 msgstr "Vous devez sélectionner une action."
1985 #: src/config/dialogs.c:882
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Action: %s\n"
1989 "Keymap: %s\n"
1990 "\n"
1991 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1992 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1993 "\n"
1994 "Keystroke"
1995 msgstr ""
1996 "Action: %s\n"
1997 "Table: %s\n"
1998 "\n"
1999 "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
2000 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
2001 "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2002 "\n"
2003 "Combinaison de touches"
2005 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2006 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2007 msgid "~Toggle display"
2008 msgstr "Co~mmuter affich."
2010 #: src/config/dialogs.c:938
2011 msgid "Keybinding manager"
2012 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
2014 #: src/config/home.c:128
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2018 msgstr ""
2019 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
2020 "peut être créé."
2022 #: src/config/home.c:133
2023 #, c-format
2024 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2025 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
2027 #: src/config/home.c:156
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2031 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2032 "directory."
2033 msgstr ""
2034 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
2035 "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
2036 "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
2038 #: src/config/kbdbind.c:222
2039 msgid "Main mapping"
2040 msgstr "Principal"
2042 #: src/config/kbdbind.c:223
2043 msgid "Edit mapping"
2044 msgstr "Édition"
2046 #: src/config/kbdbind.c:224
2047 msgid "Menu mapping"
2048 msgstr "Menu"
2050 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2051 msgid "Unrecognised keymap"
2052 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
2054 #: src/config/kbdbind.c:592
2055 msgid "Error parsing keystroke"
2056 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
2058 #: src/config/kbdbind.c:596
2059 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2060 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
2062 #: src/config/kbdbind.c:612
2063 msgid "Error registering event"
2064 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
2067 #: src/config/options.inc:19
2068 msgid "Configuration system"
2069 msgstr "Système de configuration"
2071 #: src/config/options.inc:21
2072 msgid "Configuration handling options."
2073 msgstr "Options de gestion de la configuration."
2075 #: src/config/options.inc:23
2076 msgid "Comments"
2077 msgstr "Commentaires"
2079 #: src/config/options.inc:25
2080 msgid ""
2081 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2082 "0 is no comments are written\n"
2083 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2084 "2 is only the description is written\n"
2085 "3 is full comments are written"
2086 msgstr ""
2087 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
2088 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
2089 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
2090 "2 seule la description est écrite\n"
2091 "3 les commentaires complets sont écrits"
2093 #: src/config/options.inc:32
2094 msgid "Indentation"
2095 msgstr "Indentation"
2097 #: src/config/options.inc:34
2098 msgid ""
2099 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2100 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2101 msgstr ""
2102 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration. Zéro "
2103 "signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la sauvegarde de la "
2104 "configuration."
2106 #: src/config/options.inc:38
2107 msgid "Saving style"
2108 msgstr "Style de sauvegarde"
2110 #: src/config/options.inc:40
2111 msgid ""
2112 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2113 "0 is only values of current options are altered\n"
2114 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2115 "     options are added at the end of the file\n"
2116 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2117 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2118 "     options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2119 "     the end of the file"
2120 msgstr ""
2121 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2122 "les options :\n"
2123 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2124 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2125 "  options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2126 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2127 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2128 "  options manquantes MODIFIÉES durant cette session d'ELinks\n"
2129 "  sont ajoutées à la fin du fichier"
2131 #: src/config/options.inc:50
2132 msgid "Comments localization"
2133 msgstr "Localisation des commentaires"
2135 #: src/config/options.inc:52
2136 msgid ""
2137 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2138 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2139 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2140 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2141 "considered unpredictable."
2142 msgstr ""
2143 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration seront "
2144 "traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez que si vous utilisez "
2145 "différentes langues dans différents terminaux la langue utilisée PEUT être "
2146 "la même que celle du terminal dans lequel la sauvegarde a été lancée, mais "
2147 "cela doit être généralement considéré comme hasardeux."
2149 #: src/config/options.inc:60
2150 msgid "Saving style warnings"
2151 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2153 #: src/config/options.inc:62
2154 msgid ""
2155 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2156 "saving_style. You shouldn't touch it."
2157 msgstr ""
2158 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant "
2159 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2161 #: src/config/options.inc:66
2162 msgid "Show template"
2163 msgstr "Montrer les squelettes"
2165 #: src/config/options.inc:68
2166 msgid ""
2167 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2168 "them to the configuration file."
2169 msgstr ""
2170 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée du "
2171 "gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de configuration."
2173 #. Keep options in alphabetical order.
2174 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2175 msgid "Connections"
2176 msgstr "Connexions"
2178 #: src/config/options.inc:76
2179 msgid "Connection options."
2180 msgstr "Options de connexion."
2182 #: src/config/options.inc:79
2183 msgid "Asynchronous DNS"
2184 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2186 #: src/config/options.inc:81
2187 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2188 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2190 #: src/config/options.inc:83
2191 msgid "Maximum connections"
2192 msgstr "Nombre max. de connexions"
2194 #: src/config/options.inc:85
2195 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2196 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2198 #: src/config/options.inc:87
2199 msgid "Maximum connections per host"
2200 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2202 #: src/config/options.inc:89
2203 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2204 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2206 #: src/config/options.inc:92
2207 msgid "Connection retries"
2208 msgstr "Essais de connexion"
2210 #: src/config/options.inc:94
2211 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2212 msgstr ""
2213 "Nombre d'essais pour établir une connexion. Zéro signifie essais infinis."
2215 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2216 msgid "Receive timeout"
2217 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2219 #: src/config/options.inc:99
2220 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2221 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2223 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2224 msgid "Try IPv4 when connecting"
2225 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2227 #: src/config/options.inc:104
2228 msgid ""
2229 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2230 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2231 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2232 "\n"
2233 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2234 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2235 msgstr ""
2236 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte. Notez que si connection."
2237 "try_ipv6 est activé aussi, il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du "
2238 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2239 "\n"
2240 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion "
2241 "en utilisant une URL du style http4://elinks.cz/."
2243 #: src/config/options.inc:115
2244 msgid ""
2245 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2246 "\n"
2247 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2248 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2249 msgstr ""
2250 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte. Ne touchez pas à ça du "
2251 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2252 "\n"
2253 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion "
2254 "en utilisant une URL du style http4://elinks.cz/."
2256 #: src/config/options.inc:124
2257 msgid "Try IPv6 when connecting"
2258 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2260 #: src/config/options.inc:126
2261 msgid ""
2262 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2263 "\n"
2264 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2265 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2266 msgstr ""
2267 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2268 "\n"
2269 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion "
2270 "en utilisant une URL du style http6://elinks.cz/."
2272 #: src/config/options.inc:133
2273 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2274 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2276 #: src/config/options.inc:135
2277 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2278 msgstr ""
2279 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2281 #. Keep options in alphabetical order.
2282 #: src/config/options.inc:141
2283 msgid "Document"
2284 msgstr "Document"
2286 #: src/config/options.inc:143
2287 msgid "Document options."
2288 msgstr "Options du document."
2290 #: src/config/options.inc:145
2291 msgid "Browsing"
2292 msgstr "Navigation"
2294 #: src/config/options.inc:147
2295 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2296 msgstr ""
2297 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2299 #: src/config/options.inc:150
2300 msgid "Access keys"
2301 msgstr "Touches d'accès"
2303 #: src/config/options.inc:152
2304 msgid ""
2305 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2306 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2307 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2308 msgstr ""
2309 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens. Un document HTML peut "
2310 "utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner une touche d'accès à un élément. "
2311 "Quand la touche d'accès est pressée l'élément correspondant obtiendra le "
2312 "focus."
2314 #: src/config/options.inc:157
2315 msgid "Automatic links following"
2316 msgstr "Suivi de liens automatique"
2318 #: src/config/options.inc:159
2319 msgid ""
2320 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2321 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2322 msgstr ""
2323 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la touche "
2324 "d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel, mais il "
2325 "est considéré comme dangereux."
2327 #: src/config/options.inc:163
2328 msgid "Display access key in link info"
2329 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2331 #: src/config/options.inc:165
2332 msgid "Display access key in link info."
2333 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2335 #: src/config/options.inc:167
2336 msgid "Accesskey priority"
2337 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2339 #: src/config/options.inc:169
2340 msgid ""
2341 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2342 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2343 "     check accesskey\n"
2344 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2345 "     check accesskey\n"
2346 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2347 msgstr ""
2348 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey' :\n"
2349 "0 essayer les associations de touches normales, \n"
2350 "  puis 'accesskey'  en cas d'échec\n"
2351 "1 essayer les associations concernant le cadre, \n"
2352 "  puis 'accesskey'  en cas d'échec\n"
2353 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2355 #: src/config/options.inc:177
2356 msgid "Forms"
2357 msgstr "Formulaires"
2359 #: src/config/options.inc:179
2360 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2361 msgstr "Options des formulaires."
2363 #: src/config/options.inc:181
2364 msgid "Submit form automatically"
2365 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2367 #: src/config/options.inc:183
2368 msgid ""
2369 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2370 msgstr ""
2371 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée dans un champ "
2372 "texte sélectionné."
2374 #: src/config/options.inc:186
2375 msgid "Confirm submission"
2376 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2378 #: src/config/options.inc:188
2379 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2380 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2382 #: src/config/options.inc:190
2383 msgid "Default form input size"
2384 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2386 #: src/config/options.inc:192
2387 msgid "Default form input size if none is specified."
2388 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2390 #: src/config/options.inc:194
2391 msgid "Insert mode"
2392 msgstr "Mode insertion"
2394 #: src/config/options.inc:196
2395 msgid ""
2396 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2397 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2398 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2399 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2400 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2401 msgstr ""
2402 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches clavier "
2403 "lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte. Lorsqu'elle est "
2404 "activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ sélectionné pour éditer "
2405 "son contenu; cela empêche le champ texte de capturer les touches, comme "
2406 "celles affectées au défilement. Lorsqu'elle est désactivée, les touches "
2407 "pressées sont toujours insérées dans le champ texte sélectionné."
2409 #: src/config/options.inc:204
2410 msgid "External editor"
2411 msgstr "Éditeur externe"
2413 #: src/config/options.inc:206
2414 msgid ""
2415 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2416 "edit a textarea with an external editor.\n"
2417 "\n"
2418 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2419 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2420 msgstr ""
2421 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur demande à "
2422 "éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2423 "\n"
2424 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement $EDITOR. "
2425 "Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera \"vi\" par défaut."
2427 #: src/config/options.inc:214
2428 msgid "Images"
2429 msgstr "Images"
2431 #: src/config/options.inc:216
2432 msgid "Options for handling of images."
2433 msgstr "Options concernant les images."
2435 #: src/config/options.inc:218
2436 msgid "Display style for image tags"
2437 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2439 #: src/config/options.inc:220
2440 msgid ""
2441 "Display style for image tags when displayed:\n"
2442 "0     means always display IMG\n"
2443 "1     means always display filename\n"
2444 "2     means display alt/title attribute if possible,\n"
2445 "      IMG if not\n"
2446 "3     means display alt/title attribute if possible,\n"
2447 "      filename if not"
2448 msgstr ""
2449 "Style d'affichage pour les balises images si affichées :\n"
2450 "0     signifie toujours afficher IMG\n"
2451 "1     signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2452 "2     signifie afficher l'attribut alt ou title si possible,\n"
2453 "      IMG sinon\n"
2454 "3     signifie afficher l'attribut alt ou title si possible,\n"
2455 "      le nom de fichier sinon"
2457 #: src/config/options.inc:228
2458 msgid "Maximum length for image filename"
2459 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2461 #: src/config/options.inc:230
2462 msgid ""
2463 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2464 "0     means always display full filename\n"
2465 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2466 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2467 "      an asterisk"
2468 msgstr ""
2469 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée :\n"
2470 "0     toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2471 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2472 "      si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2474 #: src/config/options.inc:241
2475 msgid "Image links tagging"
2476 msgstr "Marquage des liens image"
2478 #: src/config/options.inc:243
2479 msgid ""
2480 "When to enclose image links:\n"
2481 "0 means never\n"
2482 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2483 "2 means always"
2484 msgstr ""
2485 "Quand marquer les liens image:\n"
2486 "0 jamais\n"
2487 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2488 "2 toujours"
2490 #: src/config/options.inc:248
2491 msgid "Image link prefix"
2492 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2494 #: src/config/options.inc:250
2495 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2496 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2498 #: src/config/options.inc:252
2499 msgid "Image link suffix"
2500 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2502 #: src/config/options.inc:254
2503 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2504 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2506 #: src/config/options.inc:256
2507 msgid "Maximum length for image label"
2508 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2510 #: src/config/options.inc:258
2511 msgid ""
2512 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2513 "0     means always display full label\n"
2514 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2515 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2516 "      an asterisk"
2517 msgstr ""
2518 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title) :\n"
2519 "0     toujours afficher le label complet\n"
2520 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2521 "      si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2523 #: src/config/options.inc:264
2524 msgid "Display links to images w/o alt"
2525 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2527 #: src/config/options.inc:266
2528 msgid ""
2529 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2530 "these images are completely invisible."
2531 msgstr ""
2532 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option est "
2533 "désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2535 #: src/config/options.inc:269
2536 msgid "Display links to images"
2537 msgstr "Afficher tous les liens image"
2539 #: src/config/options.inc:271
2540 msgid ""
2541 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2542 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2543 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2544 msgstr ""
2545 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut alt ou "
2546 "non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut alt est "
2547 "affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme un lien."
2549 #: src/config/options.inc:277
2550 msgid "Links"
2551 msgstr "Liens"
2553 #: src/config/options.inc:279
2554 msgid "Options for handling of links to other documents."
2555 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2557 #: src/config/options.inc:281
2558 msgid "Active link"
2559 msgstr "Lien actif"
2561 #: src/config/options.inc:283
2562 msgid "Options for the active link."
2563 msgstr "Options concernant le lien actif."
2565 #: src/config/options.inc:285
2566 msgid "Colors"
2567 msgstr "Couleurs"
2569 #: src/config/options.inc:287
2570 msgid "Active link colors."
2571 msgstr "Couleurs du lien actif."
2573 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2574 #: src/config/options.inc:1014
2575 msgid "Background color"
2576 msgstr "Couleur du fond"
2578 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2579 #: src/config/options.inc:1015
2580 msgid "Default background color."
2581 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2583 #. ==========================================================
2584 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2585 #. ==========================================================
2586 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2587 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2588 #. *    on it.
2589 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2590 #. * values of course so always use the macros below.
2591 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2592 #: src/config/options.inc:1012
2593 msgid "Text color"
2594 msgstr "Couleur du texte"
2596 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2597 #: src/config/options.inc:1013
2598 msgid "Default text color."
2599 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2601 #: src/config/options.inc:297
2602 msgid "Enable color"
2603 msgstr "Activer la couleur"
2605 #: src/config/options.inc:299
2606 msgid ""
2607 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2608 "the link colors from the document."
2609 msgstr ""
2610 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte configurées pour "
2611 "les liens actifs au lieu des couleurs indiquées par le document."
2613 #: src/config/options.inc:302
2614 msgid "Bold"
2615 msgstr "Gras"
2617 #: src/config/options.inc:304
2618 msgid "Make the active link text bold."
2619 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2621 #: src/config/options.inc:306
2622 msgid "Invert colors"
2623 msgstr "Inverser les couleurs"
2625 #: src/config/options.inc:308
2626 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2627 msgstr ""
2628 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2630 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2631 #: src/dialogs/options.c:231
2632 msgid "Underline"
2633 msgstr "Souligné"
2635 #: src/config/options.inc:313
2636 msgid "Underline the active link."
2637 msgstr "Souligner le lien actif."
2639 #: src/config/options.inc:316
2640 msgid "Directory highlighting"
2641 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2643 #: src/config/options.inc:318
2644 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2645 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2647 #: src/config/options.inc:321
2648 msgid "Number links"
2649 msgstr "Numérotation des liens"
2651 #: src/config/options.inc:323
2652 msgid "Display numbers next to the links."
2653 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2655 #: src/config/options.inc:325
2656 msgid "Handling of target=_blank"
2657 msgstr "Gestion de target=_blank"
2659 #: src/config/options.inc:327
2660 msgid ""
2661 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2662 "0 means open link in current tab\n"
2663 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2664 "2 means open link in new tab in background\n"
2665 "3 means open link in new window"
2666 msgstr ""
2667 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2668 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2669 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2670 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2671 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2673 #: src/config/options.inc:340
2674 msgid "Use tabindex"
2675 msgstr "Utiliser tabindex"
2677 #: src/config/options.inc:342
2678 msgid ""
2679 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2680 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2681 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2682 msgstr ""
2683 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant l'ordre spécifié "
2684 "par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique l'ordre dans lequel les liens "
2685 "doivent recevoir le focus quand le clavier est utilisé pour la navigation "
2686 "dans le document."
2688 #: src/config/options.inc:347
2689 msgid "Missing fragment reporting"
2690 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2692 #: src/config/options.inc:349
2693 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2694 msgstr ""
2695 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag ayant "
2696 "l'id donné."
2698 #: src/config/options.inc:352
2699 msgid "Number keys select links"
2700 msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
2702 #: src/config/options.inc:354
2703 msgid ""
2704 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2705 "tristate:\n"
2706 "0 means never\n"
2707 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2708 "2 means always"
2709 msgstr ""
2710 "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que de "
2711 "spécifier les préfixes de commande :\n"
2712 "0 jamais\n"
2713 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2714 "2 toujours"
2716 #: src/config/options.inc:360
2717 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2718 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2720 #: src/config/options.inc:362
2721 msgid ""
2722 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2723 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2724 "following the link."
2725 msgstr ""
2726 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur est vérifiée et "
2727 "si une URI malicieuse est détectée un dialogue d'alerte demandera s'il faut "
2728 "ou non suivre l'URI."
2730 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2731 #. * for now as it doesn't work.
2732 #: src/config/options.inc:368
2733 msgid "Wrap-around links cycling"
2734 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2736 #. 0
2737 #: src/config/options.inc:370
2738 msgid ""
2739 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2740 msgstr ""
2741 "En pressant la touche 'bas' sur le dernier lien, sauter au premier, et vice "
2742 "versa."
2744 #: src/config/options.inc:374
2745 msgid "Scrolling"
2746 msgstr "Défilement"
2748 #: src/config/options.inc:376
2749 msgid "Scrolling options."
2750 msgstr "Options de défilement."
2752 #: src/config/options.inc:378
2753 msgid "Horizontal step"
2754 msgstr "Pas horizontal"
2756 #: src/config/options.inc:380
2757 msgid ""
2758 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2759 "is pressed and no prefix was given."
2760 msgstr ""
2761 "Nombre de colonnes à faire défiler quand une touche associée à scroll-left "
2762 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2764 #: src/config/options.inc:384
2765 msgid "Extended horizontal scrolling"
2766 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2768 #: src/config/options.inc:386
2769 msgid ""
2770 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2771 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2772 msgstr ""
2773 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document ne s'étend pas "
2774 "au-delà de l'écran. Utile pour les opérations de copier/coller."
2776 #: src/config/options.inc:390
2777 msgid "Margin"
2778 msgstr "Marge"
2780 #: src/config/options.inc:392
2781 msgid ""
2782 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2783 "scrolls in that direction."
2784 msgstr ""
2785 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge, le "
2786 "document défile dans la direction de la marge."
2788 #: src/config/options.inc:395
2789 msgid "Vertical step"
2790 msgstr "Pas vertical"
2792 #: src/config/options.inc:397
2793 msgid ""
2794 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2795 "pressed and no prefix was given."
2796 msgstr ""
2797 "Nombre de lignes à faire défiler quand une touche associée à scroll-up ou "
2798 "scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2800 #: src/config/options.inc:401
2801 msgid "Searching"
2802 msgstr "Recherche"
2804 #: src/config/options.inc:403
2805 msgid "Options for searching."
2806 msgstr "Options concernant la recherche."
2808 #: src/config/options.inc:405
2809 msgid "Case sensitivity"
2810 msgstr "Sensibilité à la casse"
2812 #: src/config/options.inc:407
2813 msgid ""
2814 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2815 "sensitivity."
2816 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2818 #: src/config/options.inc:411
2819 msgid "Regular expressions"
2820 msgstr "Expressions régulières"
2822 #: src/config/options.inc:413
2823 msgid ""
2824 "Enable searching with regular expressions:\n"
2825 "0 for plain text searching\n"
2826 "1 for basic regular expression searches\n"
2827 "2 for extended regular expression searches"
2828 msgstr ""
2829 "Mode de recherche:\n"
2830 "0 pour plein texte\n"
2831 "1 pour expressions régulières\n"
2832 "2 pour expressions régulières étendues"
2834 #: src/config/options.inc:419
2835 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2836 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2838 #: src/config/options.inc:421
2839 msgid ""
2840 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2841 "document."
2842 msgstr ""
2843 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2844 "le bas du document."
2846 #: src/config/options.inc:424
2847 msgid "Wraparound"
2848 msgstr "Déplacement circulaire"
2850 #: src/config/options.inc:426
2851 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2852 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2854 #: src/config/options.inc:429
2855 msgid "Show not found"
2856 msgstr "Comportement si non trouvé"
2858 #: src/config/options.inc:431
2859 msgid ""
2860 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2861 "0 means do nothing\n"
2862 "1 means beep the terminal\n"
2863 "2 means pop up message box"
2864 msgstr ""
2865 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2866 "0 ne rien faire\n"
2867 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2868 "2 afficher une boîte de dialogue"
2870 #: src/config/options.inc:436
2871 msgid "Typeahead searching"
2872 msgstr "Recherche par préfrappe"
2874 #: src/config/options.inc:438
2875 msgid ""
2876 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2877 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2878 "not be useful unless you unbind them.\n"
2879 "\n"
2880 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2881 "  used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2882 "  similar\n"
2883 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2884 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2885 "  text"
2886 msgstr ""
2887 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré est "
2888 "pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont une "
2889 "configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile que si "
2890 "vous en déconfigurez.\n"
2891 "\n"
2892 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2893 "  utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2894 "  search-typeahead ou similaire\n"
2895 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2896 "  des liens\n"
2897 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2898 "  texte du document"
2900 #: src/config/options.inc:451
2901 msgid "Horizontal text margin"
2902 msgstr "Marge horizontale"
2904 #: src/config/options.inc:453
2905 msgid "Horizontal text margin."
2906 msgstr "Marge horizontale."
2908 #: src/config/options.inc:455
2909 msgid "Document meta refresh"
2910 msgstr "Directive meta refresh"
2912 #: src/config/options.inc:457
2913 msgid ""
2914 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2915 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2916 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2917 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2918 "\n"
2919 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2920 "of seconds a refresh will wait."
2921 msgstr ""
2922 "Suivre automatiquement les directives de rafraîchissement (tags '<meta> "
2923 "refresh') spécifiées dans le document. Les auteurs de sites web utilisent "
2924 "celles-ci pour indiquer au navigateur de recharger le document à un "
2925 "intervalle donné ou pour charger une nouvelle page. Quelle que soit la "
2926 "valeur, l'URI est accessible via un lien.\n"
2927 "\n"
2928 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le nombre "
2929 "minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2931 #: src/config/options.inc:466
2932 msgid "Document meta refresh minimum time"
2933 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2935 #: src/config/options.inc:468
2936 msgid ""
2937 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2938 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2939 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2940 msgstr ""
2941 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant de rafraîchir. Si "
2942 "il vaut zéro le temps spécifié par le document est utilisé tel quel. Cela "
2943 "peut solutionner les problèmes lors d'un retour dans l'historique sur des "
2944 "sites qui utilisent des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2946 #: src/config/options.inc:473
2947 msgid "Tables navigation order"
2948 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2950 #: src/config/options.inc:475
2951 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2952 msgstr ""
2953 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux, (au lieu du déplacement "
2954 "ligne par ligne)."
2956 #. Keep options in alphabetical order.
2957 #: src/config/options.inc:481
2958 msgid "Cache"
2959 msgstr "Cache"
2961 #: src/config/options.inc:483
2962 msgid "Cache options."
2963 msgstr "Options concernant les caches."
2965 #: src/config/options.inc:485
2966 msgid "Cache information about redirects"
2967 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2969 #: src/config/options.inc:487
2970 #, fuzzy
2971 msgid ""
2972 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2973 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
2974 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
2975 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
2976 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
2977 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
2978 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
2979 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
2980 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
2981 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
2982 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
2983 "hitting ctrl+enter.\n"
2984 "\n"
2985 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
2986 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
2987 "will be taken from cache instead of asking the server."
2988 msgstr ""
2989 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement grâce au "
2990 "code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le fonctionnement initial, "
2991 "mais il pose des problèmes pour les pages web comportant un système "
2992 "d'authentification."
2994 #: src/config/options.inc:508
2995 msgid "Ignore cache-control info from server"
2996 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
2998 #: src/config/options.inc:510
2999 msgid ""
3000 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3001 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3002 msgstr ""
3003 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma. Si activé, le document sera "
3004 "mis en cache même si le serveur spécifie un en-tête 'Cache-Control: no-"
3005 "cache'."
3007 #: src/config/options.inc:514
3008 msgid "Formatted documents"
3009 msgstr "Cache des documents formatés"
3011 #: src/config/options.inc:516
3012 msgid "Format cache options."
3013 msgstr "Options du cache des documents formatés."
3015 #: src/config/options.inc:518
3016 msgid "Number"
3017 msgstr "Nombre"
3019 #: src/config/options.inc:520
3020 msgid ""
3021 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3022 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3023 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3024 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3025 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3026 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3027 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3028 "us. ;-)\n"
3029 "\n"
3030 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3031 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3032 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3033 "documents can be cached.)"
3034 msgstr ""
3035 "Nombre de pages formatées mises en cache. Ne pas être trop généreux ici, "
3036 "'formatées' désigne toutes les structures en mémoire associées à un "
3037 "document, de manière à ce que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais "
3038 "ces structures peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du "
3039 "document n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la "
3040 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de liens. Aussi "
3041 "si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks consomme 90Mo, ne venez "
3042 "pas vous plaindre. ;-)\n"
3043 "\n"
3044 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée dans la "
3045 "taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents formatés est "
3046 "toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la limite du cache mémoire "
3047 "(dans ce cas, aucun autre document ne pourra être mise en cache)."
3049 #. FIXME: Write more.
3050 #: src/config/options.inc:538
3051 msgid "Revalidation interval"
3052 msgstr "Intervalle de revalidation"
3054 #: src/config/options.inc:540
3055 msgid ""
3056 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3057 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3058 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3059 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3060 "\n"
3061 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3062 msgstr ""
3063 "Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est considérée "
3064 "valide. Quand un document est chargé et que le temps écoulé depuis son "
3065 "premier chargement ou sa dernière revalidation avec le serveur, une "
3066 "vérification auprès du serveur de l'existence d'une version plus récente du "
3067 "document aura lieu.\n"
3068 "\n"
3069 "Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique."
3071 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3072 msgid "Memory cache"
3073 msgstr "Cache mémoire"
3075 #: src/config/options.inc:551
3076 msgid "Memory cache options."
3077 msgstr "Options du cache mémoire."
3079 #: src/config/options.inc:555
3080 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3081 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
3083 #: src/config/options.inc:559
3084 msgid "Charset"
3085 msgstr "Jeu de caractères"
3087 #: src/config/options.inc:561
3088 msgid "Charset options."
3089 msgstr "Options des jeux de caractères."
3091 #: src/config/options.inc:563
3092 msgid "Default codepage"
3093 msgstr "Page de caractères par défaut"
3095 #: src/config/options.inc:565
3096 msgid ""
3097 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3098 "selected locale."
3099 msgstr ""
3100 "Jeu de caractères par défaut pour les documents. 'Système' indique que celui-"
3101 "ci sera déterminé par la locale en cours."
3103 #: src/config/options.inc:568
3104 msgid "Ignore charset info from server"
3105 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
3107 #: src/config/options.inc:570
3108 msgid "Ignore charset info sent by server."
3109 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
3111 #: src/config/options.inc:574
3112 msgid "Default color settings"
3113 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
3115 #: src/config/options.inc:576
3116 msgid "Default document color settings."
3117 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3119 #: src/config/options.inc:587
3120 msgid "Link color"
3121 msgstr "Couleur des liens"
3123 #: src/config/options.inc:589
3124 msgid "Default link color."
3125 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3127 #: src/config/options.inc:591
3128 msgid "Visited-link color"
3129 msgstr "Couleur des liens visités"
3131 #: src/config/options.inc:593
3132 msgid "Default visited link color."
3133 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3135 #: src/config/options.inc:595
3136 msgid "Image-link color"
3137 msgstr "Couleur des liens images"
3139 #: src/config/options.inc:597
3140 msgid "Default image link color."
3141 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3143 #: src/config/options.inc:599
3144 msgid "Bookmarked-link color"
3145 msgstr "Couleur des liens signets"
3147 #: src/config/options.inc:601
3148 msgid "Default bookmarked link color."
3149 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3151 #: src/config/options.inc:603
3152 msgid "Directory color"
3153 msgstr "Couleur des répertoires"
3155 #: src/config/options.inc:605
3156 msgid ""
3157 "Default directory color.\n"
3158 "\n"
3159 "See document.browse.links.color_dirs option."
3160 msgstr ""
3161 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3162 "\n"
3163 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3165 #: src/config/options.inc:613
3166 msgid "Increase contrast"
3167 msgstr "Augmenter le contraste"
3169 #: src/config/options.inc:615
3170 msgid ""
3171 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3172 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3173 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3174 "option."
3175 msgstr ""
3176 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan pour "
3177 "garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs sombres sur "
3178 "un fond noir. Notez que cela est différent de l'action de l'option "
3179 "ensure_contrast."
3181 #: src/config/options.inc:621
3182 msgid "Ensure contrast"
3183 msgstr "Garantir le contraste"
3185 #: src/config/options.inc:623
3186 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3187 msgstr ""
3188 "Assure que les couleurs d'avant et d'arrière-plan ne sont jamais égales."
3190 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3191 #. * handling.
3192 #: src/config/options.inc:628
3193 msgid "Use document-specified colors"
3194 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3196 #: src/config/options.inc:630
3197 msgid ""
3198 "Use colors specified in document:\n"
3199 "0 is use always the default settings\n"
3200 "1 is use document colors if available, except background\n"
3201 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3202 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3203 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3204 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3205 msgstr ""
3206 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document :\n"
3207 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3208 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3209 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3210 "  Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3211 "  mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3212 "  Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3213 "  fonctionnera pas correctement."
3215 #. Keep options in alphabetical order.
3216 #: src/config/options.inc:643
3217 msgid "Downloading"
3218 msgstr "Téléchargement"
3220 #: src/config/options.inc:645
3221 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3222 msgstr "Options de téléchargement."
3224 #: src/config/options.inc:647
3225 msgid "Default download directory"
3226 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3228 #: src/config/options.inc:649
3229 msgid "Default download directory."
3230 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3232 #: src/config/options.inc:651
3233 msgid "Set original time"
3234 msgstr "Configurer la date de fichier"
3236 #: src/config/options.inc:653
3237 msgid ""
3238 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3239 "server."
3240 msgstr ""
3241 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier téléchargé."
3243 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3244 #: src/config/options.inc:657
3245 msgid "Prevent overwriting"
3246 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3248 #: src/config/options.inc:659
3249 msgid ""
3250 "Prevent overwriting the local files:\n"
3251 "0 is files will silently be overwritten\n"
3252 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3253 "2 is ask the user"
3254 msgstr ""
3255 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux :\n"
3256 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3257 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3258 "2 demander à l'utilisateur"
3260 #: src/config/options.inc:664
3261 msgid "Notify download completion by bell"
3262 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3264 #: src/config/options.inc:666
3265 msgid ""
3266 "Audio notification when download is completed:\n"
3267 "0 is never\n"
3268 "1 is when background notification is active\n"
3269 "2 is always"
3270 msgstr ""
3271 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3272 "0 jamais\n"
3273 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3274 "2 toujours"
3276 #: src/config/options.inc:672
3277 msgid "Dump output"
3278 msgstr "Sortie (dump)"
3280 #: src/config/options.inc:674
3281 msgid "Dump output options."
3282 msgstr "Options de sortie (dump)."
3284 #. OPT_CODEPAGE
3285 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3286 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3287 msgid "Codepage"
3288 msgstr "Jeu de caractères"
3290 #: src/config/options.inc:678
3291 msgid ""
3292 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3293 "selected locale."
3294 msgstr ""
3295 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump). 'System' indique que celui-"
3296 "ci sera déterminé par la locale en cours."
3298 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3299 msgid "Color mode"
3300 msgstr "Mode couleurs"
3302 #. The list of modes must be at the end of this string
3303 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3304 #. * an outer list entry after an inner list.
3305 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3306 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3307 #: src/config/options.inc:688
3308 msgid ""
3309 "Color mode for dumps.\n"
3310 "\n"
3311 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3312 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3313 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3314 "\n"
3315 "The color modes are:\n"
3316 "-1 is standard dump mode\n"
3317 "0 is mono mode\n"
3318 "1 is 16 color mode\n"
3319 "2 is 88 color mode\n"
3320 "3 is 256 color mode\n"
3321 "4 is true color mode"
3322 msgstr ""
3323 "Mode couleurs pour la sortie standard.\n"
3324 "\n"
3325 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la compilation. Le "
3326 "dialogue Configuration -> Options du terminal liste les modes supportés par "
3327 "cet exécutable. Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera "
3328 "le mode 16 couleurs.\n"
3329 "\n"
3330 "Les modes sont :\n"
3331 "-1 est le mode standard\n"
3332 " 0 est le mode monochrome\n"
3333 " 1 est le mode 16 couleurs\n"
3334 " 2 est le mode 88 couleurs\n"
3335 " 3 est le mode 256 couleurs\n"
3336 " 4 est le mode vraies couleurs"
3338 #: src/config/options.inc:703
3339 msgid "Footer"
3340 msgstr "Pied de page"
3342 #: src/config/options.inc:705
3343 #, c-format
3344 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3345 msgstr ""
3346 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps. %u est remplacé par l'URL du "
3347 "document."
3349 #: src/config/options.inc:709
3350 #, c-format
3351 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3352 msgstr ""
3353 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps. %u est remplacé par l'URL du "
3354 "document."
3356 #: src/config/options.inc:711
3357 msgid "Numbering"
3358 msgstr "Numérotation"
3360 #: src/config/options.inc:713
3361 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3362 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3364 #: src/config/options.inc:715
3365 msgid "References"
3366 msgstr "Références"
3368 #: src/config/options.inc:717
3369 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3370 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3372 #: src/config/options.inc:720
3373 msgid "Separator"
3374 msgstr "Séparateur"
3376 #: src/config/options.inc:722
3377 msgid "String which separates two dumps."
3378 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3380 #: src/config/options.inc:724
3381 msgid "Width"
3382 msgstr "Largeur"
3384 #: src/config/options.inc:726
3385 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3386 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3388 #: src/config/options.inc:730
3389 msgid "History"
3390 msgstr "Historique"
3392 #: src/config/options.inc:732
3393 msgid "History options."
3394 msgstr "Options de l'historique."
3396 #: src/config/options.inc:734
3397 msgid "Keep unhistory"
3398 msgstr "Historique inverse"
3400 #: src/config/options.inc:736
3401 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3402 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3404 #: src/config/options.inc:739
3405 msgid "HTML rendering"
3406 msgstr "Rendu HTML"
3408 #: src/config/options.inc:741
3409 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3410 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3412 #: src/config/options.inc:743
3413 msgid "Display frames"
3414 msgstr "Afficher les cadres"
3416 #: src/config/options.inc:745
3417 msgid "Display frames."
3418 msgstr "Afficher les cadres."
3420 #: src/config/options.inc:747
3421 msgid "Display tables"
3422 msgstr "Afficher les tableaux"
3424 #: src/config/options.inc:749
3425 msgid "Display tables."
3426 msgstr "Afficher les tableaux."
3428 #: src/config/options.inc:751
3429 msgid "Display subscripts"
3430 msgstr "Afficher subscripts"
3432 #: src/config/options.inc:753
3433 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3434 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3436 #: src/config/options.inc:755
3437 msgid "Display superscripts"
3438 msgstr "Afficher superscripts"
3440 #: src/config/options.inc:757
3441 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3442 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3444 #: src/config/options.inc:759
3445 msgid "Rendering of HTML link element"
3446 msgstr "Rendu des éléments HTML link"
3448 #: src/config/options.inc:761
3449 msgid ""
3450 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3451 "0 is nothing\n"
3452 "1 is title\n"
3453 "2 is name in addition\n"
3454 "3 is hreflang in addition\n"
3455 "4 is type in addition\n"
3456 "5 is everything"
3457 msgstr ""
3458 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3459 "0 rien\n"
3460 "1 titre\n"
3461 "2 nom en plus\n"
3462 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3463 "4 type de contenu en plus\n"
3464 "5 tout"
3466 #: src/config/options.inc:769
3467 msgid "Underline links"
3468 msgstr "Souligner les liens"
3470 #: src/config/options.inc:771
3471 msgid "Underline links."
3472 msgstr "Souligner les liens."
3474 #: src/config/options.inc:773
3475 msgid "Wrap non breaking space"
3476 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3478 #: src/config/options.inc:775
3479 msgid ""
3480 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3481 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3482 "scrolling is needed."
3483 msgstr ""
3484 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables (entité "
3485 "nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents à une valeur basse, "
3486 "limitant ainsi le besoin de défilement horizontal."
3488 #: src/config/options.inc:780
3489 msgid "Plain rendering"
3490 msgstr "Rendu plein texte"
3492 #: src/config/options.inc:782
3493 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3494 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3496 #: src/config/options.inc:784
3497 msgid "Display URIs"
3498 msgstr "Afficher les URIs"
3500 #: src/config/options.inc:786
3501 msgid "Display URIs in the document as links."
3502 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3504 #: src/config/options.inc:788
3505 msgid "Compress empty lines"
3506 msgstr "Compresser les lignes vides"
3508 #: src/config/options.inc:790
3509 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3510 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3512 #: src/config/options.inc:794
3513 msgid "URI passing"
3514 msgstr "Passage d'URI"
3516 #: src/config/options.inc:796
3517 msgid ""
3518 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3519 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3520 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3521 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3522 "\n"
3523 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3524 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3525 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3526 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3527 msgstr ""
3528 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle est définie, "
3529 "les menus lien et onglet sont enrichis d'un item permettant le passage de "
3530 "l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet à une commande externe. Si plusieurs "
3531 "règles sont définies, des sous-menus sont présentés.\n"
3532 "\n"
3533 "Notez que cette fonctionnalité est surtout utile pour le lancement "
3534 "d'applications graphiques, car il n'y a pas de support pour le relâchement "
3535 "du terminal quand la commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont "
3536 "aussi accessibles en attachant des touches de clavier aux actions frame-"
3537 "external-command, link-external-command, et tab-external-command."
3539 #: src/config/options.inc:812
3540 msgid ""
3541 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3542 "%c in the string means the current URL\n"
3543 "%% in the string means '%'\n"
3544 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3545 msgstr ""
3546 "Règle de passage d'URI à une commande externe. Le format est :\n"
3547 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3548 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3549 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3551 #. Keep options in alphabetical order.
3552 #: src/config/options.inc:822
3553 msgid "Information files"
3554 msgstr "Fichiers d'information"
3556 #: src/config/options.inc:824
3557 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3558 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3560 #: src/config/options.inc:826
3561 msgid "Save interval"
3562 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3564 #: src/config/options.inc:828
3565 msgid ""
3566 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3567 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3568 msgstr ""
3569 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks "
3570 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3572 #: src/config/options.inc:832
3573 msgid "Use secure file saving"
3574 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3576 #: src/config/options.inc:834
3577 msgid ""
3578 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3579 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3580 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3581 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3582 "disabled if file is symlink.\n"
3583 "\n"
3584 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3585 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3586 "reliability of this feature."
3587 msgstr ""
3588 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence d'erreur "
3589 "celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité des fichiers en cas "
3590 "de crash application ou système est ainsi garantie. Notez que cela ne "
3591 "concerne que les fichiers de configuration, et non les fichiers téléchargés. "
3592 "Si vous utilisez des permissions exotiques pour les fichiers de "
3593 "configuration, il est conseillé de ne pas activer cette option. Si un "
3594 "fichier de config. est un lien symbolique, cette fonctionnalité ne sera pas "
3595 "utilisée.\n"
3596 "\n"
3597 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier "
3598 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse "
3599 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3601 #: src/config/options.inc:846
3602 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3603 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3605 #: src/config/options.inc:848
3606 msgid ""
3607 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3608 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3609 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3610 msgstr ""
3611 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler fsync(3), si "
3612 "le système d'exploitation le supporte, pour forcer le système à écrire "
3613 "immédiatement les données sur le support de stockage permanent. Ceci est "
3614 "optionnel pour ceux qui désirent éviter une utilisation excessive des "
3615 "entrées/sorties disque."
3617 #. Keep options in alphabetical order.
3618 #: src/config/options.inc:857
3619 msgid "Terminals"
3620 msgstr "Terminaux"
3622 #: src/config/options.inc:859
3623 msgid "Terminal options."
3624 msgstr "Options du terminal."
3626 #: src/config/options.inc:863
3627 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3628 msgstr ""
3629 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3630 "$TERM)."
3632 #: src/config/options.inc:889
3633 msgid ""
3634 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3635 "borders:\n"
3636 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3637 "1 is VT100, simple but portable\n"
3638 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3639 "3 is KOI-8\n"
3640 "4 is FreeBSD"
3641 msgstr ""
3642 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres :\n"
3643 "0 ASCII art\n"
3644 "1 VT100, simple mais portable\n"
3645 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3646 "3 KOI-8\n"
3647 "4 FreeBSD"
3649 #: src/config/options.inc:897
3650 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3651 msgstr "Toujours encoder le titre du xterm en ISO-8859-1"
3653 #: src/config/options.inc:899
3654 msgid ""
3655 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3656 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3657 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3658 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3659 "titles in it.\n"
3660 "\n"
3661 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3662 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3663 msgstr ""
3664 "Lors de la mise à jour du titre d'un xterm ou d'un émulateur similaire, "
3665 "encoder le titre en ISO-8859-1 (Latin-1), plutôt que dans le jeu de "
3666 "caractères utilisé pour le reste du texte dans la fenêtre. Les caractères "
3667 "cyrilliques et autres sont remplacés par des caractères latins. Xterm "
3668 "nécessite cela à moins d'activer les titres UTF-8 explicitement.\n"
3669 "\n"
3670 "Si cette option n'a pas d'effet immédiat, essayez de basculer vers une page "
3671 "différente de façon à ce que ELinks remarque qu'il doit mettre à jour le "
3672 "titre."
3674 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3675 msgid "Switch fonts for line drawing"
3676 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3678 #: src/config/options.inc:912
3679 msgid ""
3680 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3681 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3682 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3683 msgstr ""
3684 "Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant aux "
3685 "caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette option "
3686 "seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de terminal est "
3687 "Linux ou FreeBSD."
3689 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3690 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3691 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3692 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3693 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3694 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3695 msgid "UTF-8 I/O"
3696 msgstr "E/S UTF-8"
3698 #: src/config/options.inc:924
3699 msgid ""
3700 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3701 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3702 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3703 msgstr ""
3704 "Activer les E/S en UTF-8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
3705 "l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec "
3706 "l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette option si "
3707 "l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8."
3709 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3710 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3711 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3713 #: src/config/options.inc:931
3714 msgid ""
3715 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3716 "terminals using the cp850/852 character sets."
3717 msgstr ""
3718 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes. N'a du sens "
3719 "que pour les terminaux linux utilisant les jeux de caractères cp850/852."
3721 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3722 msgid "Block cursor"
3723 msgstr "Bloquer le curseur"
3725 #: src/config/options.inc:937
3726 msgid ""
3727 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3728 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3729 "correctly."
3730 msgstr ""
3731 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit. Cela est particulièrement "
3732 "utile lorsque un curseur en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte "
3733 "inversé est affiché correctement."
3735 #. The list of modes must be at the end of this string
3736 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3737 #. * an outer list entry after an inner list.
3738 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3739 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3740 #: src/config/options.inc:948
3741 msgid ""
3742 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3743 "terminal.\n"
3744 "\n"
3745 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3746 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3747 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3748 "\n"
3749 "The color modes are:\n"
3750 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3751 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3752 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3753 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3754 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3755 msgstr ""
3756 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3757 "\n"
3758 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la compilation. Le "
3759 "dialogue Configuration -> Options du terminal liste les modes supportés par "
3760 "cet exécutable. Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera "
3761 "le mode 16 couleurs.\n"
3762 "\n"
3763 "Les choix possibles sont :\n"
3764 "0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n"
3765 "1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n"
3766 "2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3767 "3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3768 "4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole"
3770 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3771 msgid "Transparency"
3772 msgstr "Transparence"
3774 #: src/config/options.inc:965
3775 msgid ""
3776 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3777 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3778 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3779 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3780 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3781 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3782 msgstr ""
3783 "Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous utilisez "
3784 "un terminal avec une image de fond ou un fond transparent -  il deviendra "
3785 "visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs de document d'ELinks "
3786 "assumera que le fond est noir, aussi si vous avez un fond clair vous "
3787 "rencontrerez des problèmes de contraste). Cette option n'a de sens que quand "
3788 "les couleurs sont activées."
3790 #: src/config/options.inc:977
3791 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3792 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou plutôt améliorer la couleur."
3794 #: src/config/options.inc:982
3795 msgid ""
3796 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3797 "for a codepage determined by a selected locale."
3798 msgstr ""
3799 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal. "
3800 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale "
3801 "sélectionnée."
3803 #. Keep options in alphabetical order.
3804 #: src/config/options.inc:990
3805 msgid "User interface"
3806 msgstr "Interface utilisateur"
3808 #: src/config/options.inc:992
3809 msgid "User interface options."
3810 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3812 #: src/config/options.inc:996
3813 msgid "Color settings"
3814 msgstr "Configuration des couleurs"
3816 #: src/config/options.inc:998
3817 msgid "Default user interface color settings."
3818 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3820 #: src/config/options.inc:1025
3821 msgid "Color terminals"
3822 msgstr "Terminaux couleur"
3824 #: src/config/options.inc:1027
3825 msgid "Color settings for color terminal."
3826 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3828 #: src/config/options.inc:1029
3829 msgid "Non-color terminals"
3830 msgstr "Terminaux monochromes"
3832 #: src/config/options.inc:1031
3833 msgid "Color settings for non-color terminal."
3834 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3836 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3837 #: src/config/options.inc:1034
3838 msgid "Main menu bar"
3839 msgstr "Barre du menu principal"
3841 #: src/config/options.inc:1036
3842 msgid "Main menu bar colors."
3843 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3845 #: src/config/options.inc:1038
3846 msgid "Unselected main menu bar item"
3847 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3849 #: src/config/options.inc:1040
3850 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3851 msgstr "Couleurs des éléments non sélectionnés de la barre de menu."
3853 #: src/config/options.inc:1042
3854 msgid "Selected main menu bar item"
3855 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3857 #: src/config/options.inc:1044
3858 msgid "Selected main menu bar item colors."
3859 msgstr "Couleurs de l'élément sélectionné de la barre de menu."
3861 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3862 msgid "Hotkey"
3863 msgstr "Raccourci clavier"
3865 #: src/config/options.inc:1048
3866 msgid "Main menu hotkey colors."
3867 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3869 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3870 msgid "Unselected hotkey"
3871 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3873 #: src/config/options.inc:1052
3874 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3875 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3877 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3878 msgid "Selected hotkey"
3879 msgstr "Raccourci sélectionné"
3881 #: src/config/options.inc:1056
3882 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3883 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3885 #: src/config/options.inc:1059
3886 msgid "Menu bar"
3887 msgstr "Barre de menu"
3889 #: src/config/options.inc:1061
3890 msgid "Menu bar colors."
3891 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3893 #: src/config/options.inc:1063
3894 msgid "Unselected menu item"
3895 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3897 #: src/config/options.inc:1065
3898 msgid "Unselected menu item colors."
3899 msgstr "Couleurs des éléments non sélectionnés du menu."
3901 #: src/config/options.inc:1067
3902 msgid "Selected menu item"
3903 msgstr "Item sélectionné du menu"
3905 #: src/config/options.inc:1069
3906 msgid "Selected menu item colors."
3907 msgstr "Couleurs de l'élément sélectionnés du menu."
3909 #: src/config/options.inc:1071
3910 msgid "Marked menu item"
3911 msgstr "Item de menu marqué"
3913 #: src/config/options.inc:1073
3914 msgid "Marked menu item colors."
3915 msgstr "Couleurs de l'élément du menu marqué."
3917 #: src/config/options.inc:1077
3918 msgid "Menu item hotkey colors."
3919 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3921 #: src/config/options.inc:1081
3922 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3923 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3925 #: src/config/options.inc:1085
3926 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3927 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3929 #: src/config/options.inc:1087
3930 msgid "Menu frame"
3931 msgstr "Bordure du menu"
3933 #: src/config/options.inc:1089
3934 msgid "Menu frame colors."
3935 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3937 #: src/config/options.inc:1092
3938 msgid "Dialog"
3939 msgstr "Dialogue"
3941 #: src/config/options.inc:1094
3942 msgid "Dialog colors."
3943 msgstr "Couleurs des dialogues."
3945 #: src/config/options.inc:1104
3946 msgid "Generic"
3947 msgstr "Générique"
3949 #: src/config/options.inc:1106
3950 msgid "Generic dialog colors."
3951 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3953 #: src/config/options.inc:1108
3954 msgid "Frame"
3955 msgstr "Bordure"
3957 #: src/config/options.inc:1110
3958 msgid "Dialog frame colors."
3959 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3961 #: src/config/options.inc:1112
3962 msgid "Scrollbar"
3963 msgstr "Barre de défilement"
3965 #: src/config/options.inc:1114
3966 msgid "Scrollbar colors."
3967 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3969 #: src/config/options.inc:1116
3970 msgid "Selected scrollbar"
3971 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3973 #: src/config/options.inc:1118
3974 msgid "Scrollbar selected colors."
3975 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
3977 #: src/config/options.inc:1122
3978 msgid "Dialog title colors."
3979 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
3981 #: src/config/options.inc:1124
3982 msgid "Text"
3983 msgstr "Texte"
3985 #: src/config/options.inc:1126
3986 msgid "Dialog text colors."
3987 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
3989 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
3990 msgid "Checkbox"
3991 msgstr "Case à cocher"
3993 #: src/config/options.inc:1130
3994 msgid "Dialog checkbox colors."
3995 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
3997 #: src/config/options.inc:1132
3998 msgid "Selected checkbox"
3999 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
4001 #: src/config/options.inc:1134
4002 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4003 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
4005 #: src/config/options.inc:1136
4006 msgid "Checkbox label"
4007 msgstr "Label de case à cocher"
4009 #: src/config/options.inc:1138
4010 msgid "Dialog checkbox label colors."
4011 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
4013 #: src/config/options.inc:1140
4014 msgid "Button"
4015 msgstr "Bouton"
4017 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
4018 msgid "Dialog button colors."
4019 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
4021 #: src/config/options.inc:1144
4022 msgid "Selected button"
4023 msgstr "Bouton sélectionné"
4025 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
4026 msgid "Dialog selected button colors."
4027 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
4029 #: src/config/options.inc:1148
4030 msgid "Button shortcut"
4031 msgstr "Raccourci du bouton"
4033 #: src/config/options.inc:1152
4034 msgid "Selected button shortcut"
4035 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
4037 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
4038 msgid "Text field"
4039 msgstr "Champ texte"
4041 #: src/config/options.inc:1158
4042 msgid "Dialog text field colors."
4043 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
4045 #: src/config/options.inc:1160
4046 msgid "Text field text"
4047 msgstr "Texte des champs texte"
4049 #: src/config/options.inc:1162
4050 msgid "Dialog field text colors."
4051 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
4053 #: src/config/options.inc:1164
4054 msgid "Meter"
4055 msgstr "Barre de progression"
4057 #: src/config/options.inc:1166
4058 msgid "Dialog meter colors."
4059 msgstr "Couleurs des barres de progression."
4061 #: src/config/options.inc:1168
4062 msgid "Shadow"
4063 msgstr "Ombrage"
4065 #: src/config/options.inc:1170
4066 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4067 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
4069 #: src/config/options.inc:1172
4070 msgid "Title bar"
4071 msgstr "Barre de titre"
4073 #: src/config/options.inc:1174
4074 msgid "Title bar colors."
4075 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
4077 #: src/config/options.inc:1176
4078 msgid "Generic title bar"
4079 msgstr "Barre de titre générique"
4081 #: src/config/options.inc:1178
4082 msgid "Generic title bar colors."
4083 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
4085 #: src/config/options.inc:1180
4086 msgid "Title bar text"
4087 msgstr "Texte de la barre de titre"
4089 #: src/config/options.inc:1182
4090 msgid "Title bar text colors."
4091 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
4093 #: src/config/options.inc:1185
4094 msgid "Status bar"
4095 msgstr "Barre d'état"
4097 #: src/config/options.inc:1187
4098 msgid "Status bar colors."
4099 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
4101 #: src/config/options.inc:1189
4102 msgid "Generic status bar"
4103 msgstr "Barre d'état générique"
4105 #: src/config/options.inc:1191
4106 msgid "Generic status bar colors."
4107 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
4109 #: src/config/options.inc:1193
4110 msgid "Status bar text"
4111 msgstr "Texte de la barre d'état"
4113 #: src/config/options.inc:1195
4114 msgid "Status bar text colors."
4115 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
4117 #: src/config/options.inc:1198
4118 msgid "Tabs bar"
4119 msgstr "Barre d'onglets"
4121 #: src/config/options.inc:1200
4122 msgid "Tabs bar colors."
4123 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
4125 #: src/config/options.inc:1202
4126 msgid "Unvisited tab"
4127 msgstr "Onglet non visité"
4129 #: src/config/options.inc:1204
4130 msgid ""
4131 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4132 msgstr ""
4133 "Couleurs pour les onglets n'ayant pas encore été visités depuis que leur "
4134 "chargement est terminé."
4136 #: src/config/options.inc:1207
4137 msgid "Unselected tab"
4138 msgstr "Onglet non sélectionné"
4140 #: src/config/options.inc:1209
4141 msgid "Unselected tab colors."
4142 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
4144 #: src/config/options.inc:1211
4145 msgid "Loading tab"
4146 msgstr "Onglet en cours de chargement"
4148 #: src/config/options.inc:1213
4149 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4150 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
4152 #: src/config/options.inc:1215
4153 msgid "Selected tab"
4154 msgstr "Onglet sélectionné"
4156 #: src/config/options.inc:1217
4157 msgid "Selected tab colors."
4158 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
4160 #: src/config/options.inc:1219
4161 msgid "Tab separator"
4162 msgstr "Séparateur d'onglets"
4164 #: src/config/options.inc:1221
4165 msgid "Tab separator colors."
4166 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
4168 #: src/config/options.inc:1224
4169 msgid "Searched strings"
4170 msgstr "Chaînes recherchées"
4172 #: src/config/options.inc:1226
4173 msgid "Searched string highlight colors."
4174 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
4176 #. ==========================================================
4177 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4178 #. ==========================================================
4179 #. Keep options in alphabetical order.
4180 #: src/config/options.inc:1235
4181 msgid "Dialog settings"
4182 msgstr "Configuration des dialogues"
4184 #: src/config/options.inc:1237
4185 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4186 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
4188 #: src/config/options.inc:1240
4189 msgid "Minimal height of listbox widget"
4190 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
4192 #: src/config/options.inc:1242
4193 msgid ""
4194 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4195 "history)."
4196 msgstr ""
4197 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les signets ou "
4198 "l'historique global)."
4200 #: src/config/options.inc:1245
4201 msgid "Drop shadows"
4202 msgstr "Porter des ombres"
4204 #: src/config/options.inc:1247
4205 msgid ""
4206 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4207 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4208 "borders by adjusting setup.h."
4209 msgstr ""
4210 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des ombres est "
4211 "définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez réduire la largeur des "
4212 "bordures en éditant setup.h."
4214 #: src/config/options.inc:1252
4215 msgid "Underline menu hotkeys"
4216 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4218 #: src/config/options.inc:1254
4219 msgid ""
4220 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4221 "that underlining is enabled for the terminal."
4222 msgstr ""
4223 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre plus visibles. Le "
4224 "soulignement doit être activé pour le terminal."
4226 #: src/config/options.inc:1258
4227 msgid "Underline button shortcuts"
4228 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4230 #: src/config/options.inc:1260
4231 msgid ""
4232 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4233 "that underlining is enabled for the terminal."
4234 msgstr ""
4235 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre plus visibles. "
4236 "Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4238 #: src/config/options.inc:1265
4239 msgid "Timer options"
4240 msgstr "Options des chronomètres"
4242 #: src/config/options.inc:1267
4243 msgid ""
4244 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4245 "find this useful, although you may not believe that."
4246 msgstr ""
4247 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains "
4248 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4250 #: src/config/options.inc:1274
4251 msgid ""
4252 "Whether to enable the timer or not:\n"
4253 "0 is don't count down anything\n"
4254 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4255 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4256 msgstr ""
4257 "Activer le chronomètre:\n"
4258 "0 non\n"
4259 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4260 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs"
4262 #: src/config/options.inc:1281
4263 msgid ""
4264 "Whether to enable the timer or not:\n"
4265 "0 is don't count down anything\n"
4266 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4267 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4268 msgstr ""
4269 "Activer le chronomètre:\n"
4270 "0 non\n"
4271 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4272 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4274 #: src/config/options.inc:1287
4275 msgid "Duration"
4276 msgstr "Durée"
4278 #: src/config/options.inc:1289
4279 msgid ""
4280 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4281 "just everyone (TM)."
4282 msgstr ""
4283 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale d'un jour devrait suffire "
4284 "à tout le monde (TM)."
4286 #: src/config/options.inc:1294
4287 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4288 msgstr "Action à déclencher lorsque le chronomètre atteint zéro."
4290 #: src/config/options.inc:1298
4291 msgid "Window tabs"
4292 msgstr "Onglets"
4294 #: src/config/options.inc:1300
4295 msgid "Window tabs settings."
4296 msgstr "Configuration des onglets."
4298 #: src/config/options.inc:1302
4299 msgid "Display tabs bar"
4300 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4302 #: src/config/options.inc:1304
4303 msgid ""
4304 "Show tabs bar on the screen:\n"
4305 "0 means never\n"
4306 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4307 "2 means always"
4308 msgstr ""
4309 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4310 "0 jamais\n"
4311 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4312 "2 toujours"
4314 #: src/config/options.inc:1309
4315 msgid "Tab bar at top"
4316 msgstr "Barre d'onglets en haut"
4318 #: src/config/options.inc:1311
4319 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4320 msgstr ""
4321 "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
4323 #: src/config/options.inc:1313
4324 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4325 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4327 #: src/config/options.inc:1315
4328 msgid ""
4329 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4330 msgstr ""
4331 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier et "
4332 "vice-versa."
4334 #: src/config/options.inc:1318
4335 msgid "Confirm tab closing"
4336 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4338 #: src/config/options.inc:1320
4339 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4340 msgstr ""
4341 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4343 #. OPT_LANGUAGE
4344 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
4345 msgid "Language"
4346 msgstr "Langue"
4348 #: src/config/options.inc:1326
4349 msgid ""
4350 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4351 "extracted from the environment dynamically."
4352 msgstr ""
4353 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue sera "
4354 "dynamiquement extraite de l'environnement."
4356 #: src/config/options.inc:1330
4357 msgid "Display menu bar always"
4358 msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
4360 #: src/config/options.inc:1332
4361 msgid "Always show menu bar on the screen."
4362 msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
4364 #: src/config/options.inc:1334
4365 msgid "Display status bar"
4366 msgstr "Afficher la barre d'état"
4368 #: src/config/options.inc:1336
4369 msgid "Show status bar on the screen."
4370 msgstr "Montrer la barre d'état."
4372 #: src/config/options.inc:1338
4373 msgid "Display title bar"
4374 msgstr "Afficher la barre de titre"
4376 #: src/config/options.inc:1340
4377 msgid "Show title bar on the screen."
4378 msgstr "Montrer la barre de titre."
4380 #: src/config/options.inc:1342
4381 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4382 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4384 #: src/config/options.inc:1344
4385 msgid ""
4386 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4387 "means also showing goto dialog on startup."
4388 msgstr ""
4389 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés "
4390 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de montrer "
4391 "le dialogue au démarrage."
4393 #: src/config/options.inc:1348
4394 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4395 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4397 #: src/config/options.inc:1350
4398 msgid ""
4399 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4400 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4401 msgstr ""
4402 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette "
4403 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée "
4404 "correctement."
4406 #: src/config/options.inc:1355
4407 msgid "Sessions"
4408 msgstr "Sessions"
4410 #: src/config/options.inc:1357
4411 msgid "Sessions settings."
4412 msgstr "Configuration des sessions."
4414 #: src/config/options.inc:1359
4415 msgid "Keep session active"
4416 msgstr "Garder la session active"
4418 #: src/config/options.inc:1361
4419 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4420 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4422 #: src/config/options.inc:1364
4423 msgid "Auto save session"
4424 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4426 #: src/config/options.inc:1366
4427 msgid ""
4428 "Automatically save the session when quitting.\n"
4429 "\n"
4430 "This feature requires bookmark support."
4431 msgstr ""
4432 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4433 "\n"
4434 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4436 #: src/config/options.inc:1370
4437 msgid "Auto restore session"
4438 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4440 #: src/config/options.inc:1372
4441 msgid ""
4442 "Automatically restore the session at start.\n"
4443 "\n"
4444 "This feature requires bookmark support."
4445 msgstr ""
4446 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4447 "\n"
4448 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4450 #: src/config/options.inc:1376
4451 msgid "Auto save and restore session folder name"
4452 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4454 #: src/config/options.inc:1378
4455 msgid ""
4456 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4457 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4458 "\n"
4459 "This only makes sense with bookmark support."
4460 msgstr ""
4461 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration "
4462 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même nom "
4463 "sera détruit.\n"
4464 "\n"
4465 "Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4467 #: src/config/options.inc:1384
4468 msgid "Homepage URI"
4469 msgstr "URI de la page d'accueil"
4471 #: src/config/options.inc:1386
4472 msgid ""
4473 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4474 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4475 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4476 msgstr ""
4477 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée sur la ligne "
4478 "de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home. Mettre \"\" si "
4479 "la variable d'environnement WWW_HOME doit être utilisée comme URI de page "
4480 "d'accueil."
4482 #: src/config/options.inc:1392
4483 msgid "Date format"
4484 msgstr "Format des dates"
4486 #: src/config/options.inc:1394
4487 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4488 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4490 #: src/config/options.inc:1397
4491 msgid "Set window title"
4492 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4494 #: src/config/options.inc:1399
4495 msgid ""
4496 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4497 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4498 msgstr ""
4499 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un environnement de type "
4500 "xterm. Cela permet d'avoir le titre du document courant en tant que titre de "
4501 "fenêtre."
4503 #: src/config/opttypes.c:54
4504 msgid "Read error"
4505 msgstr "Erreur de lecture"
4507 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4508 #. OPT_BOOL
4509 #: src/config/opttypes.c:472
4510 msgid "Boolean"
4511 msgstr "Booléen"
4513 #: src/config/opttypes.c:472
4514 msgid "[0|1]"
4515 msgstr "[0|1]"
4517 #. OPT_INT
4518 #: src/config/opttypes.c:474
4519 msgid "Integer"
4520 msgstr "Entier"
4522 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4523 msgid "<num>"
4524 msgstr "<nombre>"
4526 #. OPT_LONG
4527 #: src/config/opttypes.c:476
4528 msgid "Longint"
4529 msgstr "Entier long"
4531 #. OPT_STRING
4532 #: src/config/opttypes.c:478
4533 msgid "String"
4534 msgstr "Chaîne"
4536 #: src/config/opttypes.c:478
4537 msgid "<str>"
4538 msgstr "<chaîne>"
4540 #: src/config/opttypes.c:481
4541 msgid "<codepage>"
4542 msgstr "<jeu de caractères>"
4544 #: src/config/opttypes.c:483
4545 msgid "<language>"
4546 msgstr "<langue>"
4548 #. OPT_COLOR
4549 #: src/config/opttypes.c:485
4550 msgid "Color"
4551 msgstr "Couleur"
4553 #: src/config/opttypes.c:485
4554 msgid "<color|#rrggbb>"
4555 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4557 #. OPT_COMMAND
4558 #: src/config/opttypes.c:488
4559 msgid "Special"
4560 msgstr "Spécial"
4562 #. OPT_ALIAS
4563 #: src/config/opttypes.c:491
4564 msgid "Alias"
4565 msgstr "Alias"
4567 #. OPT_TREE
4568 #: src/config/opttypes.c:494
4569 msgid "Folder"
4570 msgstr "Dossier"
4572 #. name:
4573 #: src/config/timer.c:82
4574 msgid "Periodic Saving"
4575 msgstr "Sauvegarde périodique"
4577 #. name:
4578 #: src/config/urlhist.c:61
4579 msgid "Goto URL History"
4580 msgstr "Historique Aller à"
4582 #. name:
4583 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4584 msgid "Cookies"
4585 msgstr "Cookies"
4587 #: src/cookies/cookies.c:90
4588 msgid "Cookies options."
4589 msgstr "Options des cookies."
4591 #: src/cookies/cookies.c:92
4592 msgid "Accept policy"
4593 msgstr "Politique d'acceptation"
4595 #: src/cookies/cookies.c:95
4596 msgid ""
4597 "Cookies accepting policy:\n"
4598 "0 is accept no cookies\n"
4599 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4600 "2 is accept all cookies"
4601 msgstr ""
4602 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4603 "0 refuser tous les cookies\n"
4604 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4605 "2 accepter tous les cookies"
4607 #: src/cookies/cookies.c:100
4608 msgid "Maximum age"
4609 msgstr "Age maximal"
4611 #: src/cookies/cookies.c:102
4612 msgid ""
4613 "Cookie maximum age (in days):\n"
4614 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4615 "0  is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4616 "   cookie's expiration date\n"
4617 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4618 "   given number of days"
4619 msgstr ""
4620 "Âge maximal pour les cookies (en jours) :\n"
4621 "-1  utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4622 " 0  forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4623 "    ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4624 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4625 "    mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4627 #: src/cookies/cookies.c:109
4628 msgid "Paranoid security"
4629 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4631 #: src/cookies/cookies.c:111
4632 msgid ""
4633 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4634 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4635 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4636 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4637 "off by default as it breaks a lot of sites."
4638 msgstr ""
4639 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de domaine des "
4640 "cookies pour tous les domaines non-internationaux (au lieu de deux points "
4641 "seulement). Certains pays ont des domaines génériques de second niveau (par "
4642 "exemple, .com.pl, .co.uk) et autoriser les sites à envoyer des cookies pour "
4643 "ces domaines peut potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est "
4644 "désactivée par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux "
4645 "sites."
4647 #: src/cookies/cookies.c:118
4648 msgid "Saving"
4649 msgstr "Sauvegarde"
4651 #: src/cookies/cookies.c:120
4652 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4653 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4655 #: src/cookies/cookies.c:123
4656 msgid "Resaving"
4657 msgstr "Sauvegarde répétée"
4659 #: src/cookies/cookies.c:125
4660 msgid ""
4661 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4662 "(cookies.save) is off."
4663 msgstr ""
4664 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4665 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4667 #: src/cookies/cookies.c:819
4668 msgid "Cannot save cookies"
4669 msgstr "Ne peut sauvegarder les cookies"
4671 #: src/cookies/cookies.c:830
4672 msgid "ELinks was started without a home directory."
4673 msgstr "ELinks a été démarré sans répertoire personnel."
4675 #: src/cookies/cookies.c:836
4676 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4677 msgstr "ELinks a été démarré avec l'option -anonymous."
4679 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4680 msgid "Domain"
4681 msgstr "Domaine"
4683 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4684 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4685 msgid "Path"
4686 msgstr "Chemin"
4688 #: src/cookies/dialogs.c:41
4689 msgid "at quit time"
4690 msgstr "au moment de quitter"
4692 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4693 msgid "Secure"
4694 msgstr "Sécurisé"
4696 #: src/cookies/dialogs.c:50
4697 msgid "yes"
4698 msgstr "oui"
4700 #: src/cookies/dialogs.c:50
4701 msgid "no"
4702 msgstr "non"
4704 #: src/cookies/dialogs.c:82
4705 #, c-format
4706 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4707 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4709 #: src/cookies/dialogs.c:90
4710 msgid "Accept cookie?"
4711 msgstr "Accepter le cookie ?"
4713 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4714 #: src/cookies/dialogs.c:93
4715 msgid "~Accept"
4716 msgstr "~Accepter"
4718 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4719 #: src/cookies/dialogs.c:94
4720 msgid "~Reject"
4721 msgstr "~Rejeter"
4723 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4724 #: src/dialogs/document.c:178
4725 msgid "Server"
4726 msgstr "Serveur"
4728 #. cant_delete_item
4729 #: src/cookies/dialogs.c:209
4730 #, c-format
4731 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4732 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4734 #. cant_delete_used_item
4735 #: src/cookies/dialogs.c:211
4736 #, c-format
4737 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4738 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4740 #. cant_delete_folder
4741 #: src/cookies/dialogs.c:213
4742 #, c-format
4743 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4744 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4746 #. cant_delete_used_folder
4747 #: src/cookies/dialogs.c:215
4748 #, c-format
4749 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4750 msgstr ""
4751 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4753 #. delete_marked_items_title
4754 #: src/cookies/dialogs.c:217
4755 msgid "Delete marked cookies"
4756 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4758 #. delete_marked_items
4759 #: src/cookies/dialogs.c:219
4760 msgid "Delete marked cookies?"
4761 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4763 #. delete_folder_title
4764 #: src/cookies/dialogs.c:221
4765 msgid "Delete domain's cookies"
4766 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4768 #. delete_folder
4769 #: src/cookies/dialogs.c:223
4770 #, c-format
4771 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4772 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4774 #. delete_item_title
4775 #: src/cookies/dialogs.c:225
4776 msgid "Delete cookie"
4777 msgstr "Supprimer un cookie"
4779 #: src/cookies/dialogs.c:227
4780 #, c-format
4781 msgid "Delete this cookie?"
4782 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4784 #. clear_all_items_title
4785 #: src/cookies/dialogs.c:229
4786 msgid "Clear all cookies"
4787 msgstr "Effacer tous les cookies"
4789 #. clear_all_items_title
4790 #: src/cookies/dialogs.c:231
4791 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4792 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4794 #: src/cookies/dialogs.c:464
4795 msgid "Add server"
4796 msgstr "Ajouter un serveur"
4798 #: src/cookies/dialogs.c:468
4799 msgid "Server name"
4800 msgstr "Nom du serveur"
4802 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4803 #: src/cookies/dialogs.c:491
4804 msgid "Add ~server"
4805 msgstr "Ajouter un ser~veur"
4807 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4808 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4809 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4810 msgid "C~lear"
4811 msgstr "~Effacer"
4813 #: src/cookies/dialogs.c:500
4814 msgid "Cookie manager"
4815 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4817 #: src/dialogs/document.c:46
4818 msgid "You are nowhere!"
4819 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4821 #: src/dialogs/document.c:64
4822 msgid "Link"
4823 msgstr "Lien"
4825 #: src/dialogs/document.c:71
4826 msgid "Link title"
4827 msgstr "Titre du lien"
4829 #: src/dialogs/document.c:88
4830 msgid "Link image"
4831 msgstr "Lien image"
4833 #: src/dialogs/document.c:103
4834 msgid "Link last visit time"
4835 msgstr "Dernière visite du lien"
4837 #: src/dialogs/document.c:109
4838 msgid "Link title (from history)"
4839 msgstr "Titre du lien (historique)"
4841 #: src/dialogs/document.c:168
4842 msgid "assumed"
4843 msgstr "supposé"
4845 #: src/dialogs/document.c:171
4846 msgid "ignoring server setting"
4847 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4849 #: src/dialogs/document.c:196
4850 msgid "Date"
4851 msgstr "Date"
4853 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4854 msgid "Last visit time"
4855 msgstr "Date de dernière visite"
4857 #: src/dialogs/document.c:233
4858 msgid "Unknown"
4859 msgstr "Inconnu"
4861 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4862 msgid "Header info"
4863 msgstr "Info. en-têtes"
4865 #: src/dialogs/document.c:261
4866 msgid "Internal header info"
4867 msgstr "Info. en-têtes internes"
4869 #: src/dialogs/document.c:302
4870 msgid "No header info."
4871 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4873 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4874 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
4875 msgid "Download"
4876 msgstr "Téléchargement"
4878 #. accelerator_context(display_download)
4879 #: src/dialogs/download.c:250
4880 msgid "~Background"
4881 msgstr "Arrière-~plan"
4883 #. accelerator_context(display_download)
4884 #: src/dialogs/download.c:251
4885 msgid "Background with ~notify"
4886 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4888 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4889 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4890 msgid "~Abort"
4891 msgstr "~Arrêter"
4893 #. accelerator_context(display_download)
4894 #: src/dialogs/download.c:263
4895 msgid "Abort and ~delete file"
4896 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4898 #. cant_delete_item
4899 #: src/dialogs/download.c:423
4900 #, c-format
4901 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4902 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4904 #. cant_delete_used_item
4905 #: src/dialogs/download.c:425
4906 #, c-format
4907 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4908 msgstr ""
4909 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4911 #. delete_marked_items_title
4912 #: src/dialogs/download.c:431
4913 msgid "Interrupt marked downloads"
4914 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4916 #. delete_marked_items
4917 #: src/dialogs/download.c:433
4918 msgid "Interrupt marked downloads?"
4919 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4921 #. delete_item_title
4922 #: src/dialogs/download.c:439
4923 msgid "Interrupt download"
4924 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4926 #: src/dialogs/download.c:441
4927 #, c-format
4928 msgid "Interrupt this download?"
4929 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4931 #. clear_all_items_title
4932 #: src/dialogs/download.c:443
4933 msgid "Interrupt all downloads"
4934 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4936 #. clear_all_items_title
4937 #: src/dialogs/download.c:445
4938 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4939 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4941 #. This requires more work to make locking work and query the user
4942 #: src/dialogs/download.c:496
4943 msgid "Abort and delete file"
4944 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4946 #: src/dialogs/download.c:503
4947 msgid "Download manager"
4948 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4950 #. name:
4951 #: src/dialogs/exmode.c:147
4952 msgid "Exmode"
4953 msgstr "Exmode"
4955 #: src/dialogs/info.c:41
4956 msgid "About"
4957 msgstr "À propos"
4959 #: src/dialogs/info.c:131
4960 msgid "Keys"
4961 msgstr "Touches"
4963 #: src/dialogs/info.c:142
4964 msgid "Copying"
4965 msgstr "Licence"
4967 #: src/dialogs/info.c:143
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "ELinks %s\n"
4971 "\n"
4972 "%set al.\n"
4973 "\n"
4974 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4975 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4976 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4977 msgstr ""
4978 "ELinks %s\n"
4979 "\n"
4980 "%set d'autres\n"
4981 "\n"
4982 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4983 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la  "
4984 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4986 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4987 msgid "Resources"
4988 msgstr "Ressources"
4990 #: src/dialogs/info.c:173
4991 #, c-format
4992 msgid "%ld handle"
4993 msgid_plural "%ld handles"
4994 msgstr[0] "%ld descripteur"
4995 msgstr[1] "%ld descripteurs"
4997 #: src/dialogs/info.c:177
4998 #, c-format
4999 msgid "%ld timer"
5000 msgid_plural "%ld timers"
5001 msgstr[0] "%ld chronomètre"
5002 msgstr[1] "%ld chronomètres"
5004 #: src/dialogs/info.c:184
5005 #, c-format
5006 msgid "%ld connection"
5007 msgid_plural "%ld connections"
5008 msgstr[0] "%ld connexion"
5009 msgstr[1] "%ld connexions"
5011 #: src/dialogs/info.c:188
5012 #, c-format
5013 msgid "%ld connecting"
5014 msgid_plural "%ld connecting"
5015 msgstr[0] "%ld en cours"
5016 msgstr[1] "%ld en cours"
5018 #: src/dialogs/info.c:192
5019 #, c-format
5020 msgid "%ld transferring"
5021 msgid_plural "%ld transferring"
5022 msgstr[0] "%ld en transfert"
5023 msgstr[1] "%ld en transfert"
5025 #: src/dialogs/info.c:196
5026 #, c-format
5027 msgid "%ld keepalive"
5028 msgid_plural "%ld keepalive"
5029 msgstr[0] "%ld en maintien"
5030 msgstr[1] "%ld en maintien"
5032 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5033 #, c-format
5034 msgid "%ld byte"
5035 msgid_plural "%ld bytes"
5036 msgstr[0] "%ld octet"
5037 msgstr[1] "%ld octets"
5039 #: src/dialogs/info.c:208
5040 #, c-format
5041 msgid "%ld file"
5042 msgid_plural "%ld files"
5043 msgstr[0] "%ld fichier"
5044 msgstr[1] "%ld fichiers"
5046 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5047 #, c-format
5048 msgid "%ld in use"
5049 msgid_plural "%ld in use"
5050 msgstr[0] "%ld utilisé"
5051 msgstr[1] "%ld utilisés"
5053 #: src/dialogs/info.c:216
5054 #, c-format
5055 msgid "%ld loading"
5056 msgid_plural "%ld loading"
5057 msgstr[0] "%ld en chargement"
5058 msgstr[1] "%ld en chargement"
5060 #: src/dialogs/info.c:219
5061 msgid "Document cache"
5062 msgstr "Cache des documents"
5064 #: src/dialogs/info.c:223
5065 #, c-format
5066 msgid "%ld formatted"
5067 msgid_plural "%ld formatted"
5068 msgstr[0] "%ld formaté"
5069 msgstr[1] "%ld formatés"
5071 #: src/dialogs/info.c:231
5072 #, c-format
5073 msgid "%ld refreshing"
5074 msgid_plural "%ld refreshing"
5075 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
5076 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
5078 #: src/dialogs/info.c:234
5079 msgid "Interlinking"
5080 msgstr "Communication interne"
5082 #: src/dialogs/info.c:237
5083 msgid "master terminal"
5084 msgstr "terminal maître"
5086 #: src/dialogs/info.c:239
5087 msgid "slave terminal"
5088 msgstr "terminal esclave"
5090 #: src/dialogs/info.c:243
5091 #, c-format
5092 msgid "%ld terminal"
5093 msgid_plural "%ld terminals"
5094 msgstr[0] "%ld terminal"
5095 msgstr[1] "%ld terminaux"
5097 #: src/dialogs/info.c:247
5098 #, c-format
5099 msgid "%ld session"
5100 msgid_plural "%ld sessions"
5101 msgstr[0] "%ld session"
5102 msgstr[1] "%ld sessions"
5104 #: src/dialogs/info.c:252
5105 msgid "Memory allocated"
5106 msgstr "Mémoire allouée"
5108 #: src/dialogs/info.c:260
5109 #, c-format
5110 msgid "%ld byte overhead"
5111 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5112 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
5113 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
5115 #: src/dialogs/menu.c:97
5116 msgid "Save URL"
5117 msgstr "Enregistrer l'URL"
5119 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5120 msgid "Enter URL"
5121 msgstr "Entrez l'URL"
5123 #: src/dialogs/menu.c:126
5124 msgid "Exit ELinks"
5125 msgstr "Quitter ELinks"
5127 #: src/dialogs/menu.c:128
5128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5129 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
5131 #: src/dialogs/menu.c:130
5132 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5133 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
5135 #: src/dialogs/menu.c:166
5136 msgid "No history"
5137 msgstr "Historique vide"
5139 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5140 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5141 msgid "Go ~back"
5142 msgstr "Ret~our"
5144 #. accelerator_context(tab_menu)
5145 #: src/dialogs/menu.c:239
5146 msgid "Go for~ward"
5147 msgstr "Aller en a~vant"
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5151 msgid "Bookm~ark document"
5152 msgstr "~Signet pour ce document"
5154 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5156 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5157 msgstr "~Bascule html/source"
5159 #. accelerator_context(tab_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:251
5161 msgid "~Reload"
5162 msgstr "Ra~fraîchir"
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5166 msgid "Frame at ~full-screen"
5167 msgstr "Ca~dre en plein écran"
5169 #. accelerator_context(tab_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:256
5171 msgid "~Pass frame URI to external command"
5172 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5176 msgid "Nex~t tab"
5177 msgstr "Ongle~t suivant"
5179 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5181 msgid "Pre~v tab"
5182 msgstr "O~nglet précédent"
5184 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5185 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5186 msgid "~Close tab"
5187 msgstr "Fer~mer un onglet"
5189 #. accelerator_context(tab_menu)
5190 #: src/dialogs/menu.c:271
5191 msgid "C~lose all tabs but the current"
5192 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
5194 #. accelerator_context(tab_menu)
5195 #: src/dialogs/menu.c:275
5196 msgid "B~ookmark all tabs"
5197 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
5199 #. accelerator_context(tab_menu)
5200 #: src/dialogs/menu.c:283
5201 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5202 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5204 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5205 #: src/dialogs/menu.c:311
5206 msgid "Open new ~tab"
5207 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
5209 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5210 #: src/dialogs/menu.c:312
5211 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5212 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
5214 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5215 #: src/dialogs/menu.c:313
5216 msgid "~Go to URL"
5217 msgstr "~Atteindre l'URL"
5219 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5220 #: src/dialogs/menu.c:315
5221 msgid "Go ~forward"
5222 msgstr "Aller en a~vant"
5224 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5225 #: src/dialogs/menu.c:316
5226 msgid "~History"
5227 msgstr "~Historique"
5229 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5230 #: src/dialogs/menu.c:317
5231 msgid "~Unhistory"
5232 msgstr "Historique inve~rse"
5234 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5235 #: src/dialogs/menu.c:323
5236 msgid "~Save as"
5237 msgstr "~Enregistrer sous"
5239 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5240 #: src/dialogs/menu.c:324
5241 msgid "Save UR~L as"
5242 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
5244 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5245 #: src/dialogs/menu.c:325
5246 msgid "Sa~ve formatted document"
5247 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
5249 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5250 #: src/dialogs/menu.c:334
5251 msgid "~Kill background connections"
5252 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
5254 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5255 #: src/dialogs/menu.c:335
5256 msgid "Flush all ~caches"
5257 msgstr "Effacer les ~caches"
5259 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5260 #: src/dialogs/menu.c:336
5261 msgid "Resource ~info"
5262 msgstr "~Infos sur les ressources"
5264 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5265 #: src/dialogs/menu.c:343
5266 msgid "E~xit"
5267 msgstr "~Quitter"
5269 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5270 #: src/dialogs/menu.c:370
5271 msgid "Open ~new window"
5272 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
5274 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5275 #: src/dialogs/menu.c:389
5276 msgid "~OS shell"
5277 msgstr "~Ligne de commandes"
5279 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5280 #: src/dialogs/menu.c:396
5281 msgid "Resize t~erminal"
5282 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5284 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5285 #: src/dialogs/menu.c:414
5286 msgid "Search ~backward"
5287 msgstr "Chercher en ~arrière"
5289 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5290 #: src/dialogs/menu.c:415
5291 msgid "Find ~next"
5292 msgstr "Chercher le ~suivant"
5294 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5295 #: src/dialogs/menu.c:416
5296 msgid "Find ~previous"
5297 msgstr "Chercher le ~précédent"
5299 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5300 #: src/dialogs/menu.c:417
5301 msgid "T~ypeahead search"
5302 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5304 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5305 #: src/dialogs/menu.c:420
5306 msgid "Toggle i~mages"
5307 msgstr "Bascule ~images"
5309 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5310 #: src/dialogs/menu.c:421
5311 msgid "Toggle ~link numbering"
5312 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5314 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5315 #: src/dialogs/menu.c:422
5316 msgid "Toggle ~document colors"
5317 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5319 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5320 #: src/dialogs/menu.c:423
5321 msgid "~Wrap text on/off"
5322 msgstr "Bascule césure te~xte"
5324 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5325 #: src/dialogs/menu.c:425
5326 msgid "Document ~info"
5327 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5329 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5330 #: src/dialogs/menu.c:426
5331 msgid "H~eader info"
5332 msgstr "In~fo. en-têtes"
5334 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5335 #: src/dialogs/menu.c:427
5336 msgid "Rel~oad document"
5337 msgstr "Rec~harger le document"
5339 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5340 #: src/dialogs/menu.c:428
5341 msgid "~Rerender document"
5342 msgstr "R~edessiner le document"
5344 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5345 #: src/dialogs/menu.c:440
5346 msgid "~ELinks homepage"
5347 msgstr "Site web ~ELinks"
5349 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5350 #: src/dialogs/menu.c:441
5351 msgid "~Documentation"
5352 msgstr "~Documentation"
5354 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5355 #: src/dialogs/menu.c:442
5356 msgid "~Keys"
5357 msgstr "~Touches"
5359 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5360 #: src/dialogs/menu.c:444
5361 msgid "LED ~indicators"
5362 msgstr "Ind~icateurs LED"
5364 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5365 #: src/dialogs/menu.c:447
5366 msgid "~Bugs information"
5367 msgstr "~Bogues"
5369 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5370 #: src/dialogs/menu.c:449
5371 msgid "ELinks ~GITWeb"
5372 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5374 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5375 #: src/dialogs/menu.c:452
5376 msgid "~Copying"
5377 msgstr "~Licence"
5379 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5380 #: src/dialogs/menu.c:453
5381 msgid "Autho~rs"
5382 msgstr "Auteu~rs"
5384 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5385 #: src/dialogs/menu.c:454
5386 msgid "~About"
5387 msgstr "~A propos"
5389 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5390 #: src/dialogs/menu.c:462
5391 msgid "~Modify"
5392 msgstr "~Modifier"
5394 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5395 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5396 msgid "~Language"
5397 msgstr "~Langue"
5399 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5400 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5401 msgid "C~haracter set"
5402 msgstr "~Jeu de caractères"
5404 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5405 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5406 msgid "~Terminal options"
5407 msgstr "Options du ~terminal"
5409 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5410 #: src/dialogs/menu.c:474
5411 msgid "File ~extensions"
5412 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5414 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5415 #: src/dialogs/menu.c:476
5416 msgid "~Options manager"
5417 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5419 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5420 #: src/dialogs/menu.c:477
5421 msgid "~Keybinding manager"
5422 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5424 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5425 #: src/dialogs/menu.c:478
5426 msgid "~Save options"
5427 msgstr "~Enregistrer les options"
5429 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5430 #: src/dialogs/menu.c:493
5431 msgid "Global ~history"
5432 msgstr "~Historique global"
5434 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5435 #: src/dialogs/menu.c:496
5436 msgid "~Bookmarks"
5437 msgstr "~Signets"
5439 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5440 #: src/dialogs/menu.c:498
5441 msgid "~Cache"
5442 msgstr "~Cache"
5444 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5445 #: src/dialogs/menu.c:499
5446 msgid "~Downloads"
5447 msgstr "~Téléchargements"
5449 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5450 #: src/dialogs/menu.c:501
5451 msgid "Coo~kies"
5452 msgstr "Coo~kies"
5454 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5455 #: src/dialogs/menu.c:504
5456 msgid "~Form history"
5457 msgstr "Historique formu~laires"
5459 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5460 #: src/dialogs/menu.c:506
5461 msgid "~Authentication"
5462 msgstr "~Authentification"
5464 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5465 #: src/dialogs/menu.c:523
5466 msgid "~File"
5467 msgstr "~Fichier"
5469 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5470 #: src/dialogs/menu.c:524
5471 msgid "~View"
5472 msgstr "~Affichage"
5474 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5475 #: src/dialogs/menu.c:525
5476 msgid "~Link"
5477 msgstr "~Lien"
5479 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5480 #: src/dialogs/menu.c:526
5481 msgid "~Tools"
5482 msgstr "~Outils"
5484 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5485 #: src/dialogs/menu.c:527
5486 msgid "~Setup"
5487 msgstr "~Configuration"
5489 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5490 #: src/dialogs/menu.c:528
5491 msgid "~Help"
5492 msgstr "A~ide"
5494 #: src/dialogs/menu.c:543
5495 msgid "Go to URL"
5496 msgstr "Atteindre l'URL"
5498 #: src/dialogs/menu.c:601
5499 msgid "Save to file"
5500 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5502 #: src/dialogs/menu.c:936
5503 msgid "Empty directory"
5504 msgstr "Répertoire vide"
5506 #: src/dialogs/menu.c:980
5507 msgid "Directories:"
5508 msgstr "Répertoires:"
5510 #: src/dialogs/menu.c:993
5511 msgid "Files:"
5512 msgstr "Fichiers:"
5514 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5515 #: src/dialogs/options.c:173
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5519 "\n"
5520 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5521 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5522 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5523 "each terminal in which you run ELinks."
5524 msgstr ""
5525 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5526 "\n"
5527 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5528 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5529 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5530 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5532 #: src/dialogs/options.c:199
5533 msgid "Terminal options"
5534 msgstr "Options du terminal"
5536 #: src/dialogs/options.c:208
5537 msgid "Frame handling:"
5538 msgstr "Gestion des cadres:"
5540 #: src/dialogs/options.c:209
5541 msgid "No frames"
5542 msgstr "Aucun cadre"
5544 #: src/dialogs/options.c:210
5545 msgid "VT 100 frames"
5546 msgstr "Cadres VT 100"
5548 #: src/dialogs/options.c:211
5549 msgid "Linux or OS/2 frames"
5550 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5552 #: src/dialogs/options.c:212
5553 msgid "FreeBSD frames"
5554 msgstr "Cadres FreeBSD"
5556 #: src/dialogs/options.c:213
5557 msgid "KOI8-R frames"
5558 msgstr "Cadres KOI8-R"
5560 #: src/dialogs/options.c:215
5561 msgid "Color mode:"
5562 msgstr "Mode couleurs:"
5564 #: src/dialogs/options.c:216
5565 msgid "No colors (mono)"
5566 msgstr "Monochrome"
5568 #: src/dialogs/options.c:217
5569 msgid "16 colors"
5570 msgstr "16 couleurs"
5572 #: src/dialogs/options.c:219
5573 msgid "88 colors"
5574 msgstr "88 couleurs"
5576 #: src/dialogs/options.c:222
5577 msgid "256 colors"
5578 msgstr "256 couleurs"
5580 #: src/dialogs/options.c:225
5581 msgid "true color"
5582 msgstr "vraies couleurs"
5584 #: src/dialogs/options.c:309
5585 msgid "Resize terminal"
5586 msgstr "Redimensionner le terminal"
5588 #: src/dialogs/options.c:312
5589 msgid "Width="
5590 msgstr "Largeur="
5592 #: src/dialogs/options.c:313
5593 msgid "Height="
5594 msgstr "Hauteur="
5596 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5597 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5598 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5599 #: src/dialogs/progress.c:32
5600 msgid "Received"
5601 msgstr "Réception"
5603 #: src/dialogs/progress.c:37
5604 msgid "of"
5605 msgstr "sur"
5607 #: src/dialogs/progress.c:48
5608 msgid "Average speed"
5609 msgstr "Vitesse moyenne"
5611 #: src/dialogs/progress.c:49
5612 msgid "average speed"
5613 msgstr "vitesse moyenne"
5615 #: src/dialogs/progress.c:50
5616 msgid "avg"
5617 msgstr "moy."
5619 #: src/dialogs/progress.c:58
5620 msgid "current speed"
5621 msgstr "vitesse actuelle"
5623 #: src/dialogs/progress.c:58
5624 msgid "cur"
5625 msgstr "act."
5627 #: src/dialogs/progress.c:65
5628 msgid "Elapsed time"
5629 msgstr "Temps écoulé"
5631 #: src/dialogs/progress.c:66
5632 msgid "elapsed time"
5633 msgstr "temps écoulé"
5635 #: src/dialogs/progress.c:67
5636 msgid "ETT"
5637 msgstr "ETT"
5639 #: src/dialogs/progress.c:73
5640 msgid "Speed"
5641 msgstr "Vitesse"
5643 #: src/dialogs/progress.c:73
5644 msgid "speed"
5645 msgstr "vitesse"
5647 #: src/dialogs/progress.c:83
5648 msgid "estimated time"
5649 msgstr "temps restant estimé"
5651 #: src/dialogs/progress.c:84
5652 msgid "ETA"
5653 msgstr "ETA"
5655 #: src/dialogs/status.c:185
5656 #, c-format
5657 msgid "Enter a mark to set"
5658 msgstr "Entrez une marque"
5660 #: src/dialogs/status.c:189
5661 #, c-format
5662 msgid "Enter a mark to which to jump"
5663 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5665 #: src/dialogs/status.c:196
5666 #, c-format
5667 msgid "Keyboard prefix: %d"
5668 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5670 #: src/dialogs/status.c:226
5671 #, c-format
5672 msgid "Cursor position: %dx%d"
5673 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5675 #: src/dialogs/status.c:326
5676 msgid "Untitled"
5677 msgstr "Sans titre"
5679 #: src/dialogs/status.c:328
5680 msgid "No document"
5681 msgstr "Aucun document"
5683 #. name:
5684 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5685 msgid "Cascading Style Sheets"
5686 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5688 #: src/document/css/css.c:32
5689 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5690 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5692 #: src/document/css/css.c:35
5693 msgid "Enable CSS"
5694 msgstr "Activer les CSS"
5696 #: src/document/css/css.c:37
5697 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5698 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5700 #: src/document/css/css.c:39
5701 msgid "Import external style sheets"
5702 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5704 #: src/document/css/css.c:41
5705 msgid ""
5706 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5707 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5708 "document header will also be downloaded."
5709 msgstr ""
5710 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée soit "
5711 "par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du document "
5712 "sera effectivement téléchargée."
5714 #: src/document/css/css.c:46
5715 msgid "Default style sheet"
5716 msgstr "Feuille de style par défaut"
5718 #: src/document/css/css.c:48
5719 msgid ""
5720 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5721 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5722 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5723 "\n"
5724 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5725 msgstr ""
5726 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur par défaut. "
5727 "Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des documents HTML. Ce chemin "
5728 "est considéré comme relatif au répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5729 "\n"
5730 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5732 #. name:
5733 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:360
5734 msgid "ECMAScript"
5735 msgstr "ECMAScript"
5737 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5738 msgid "ECMAScript options."
5739 msgstr "Options d'ECMAScript."
5741 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5742 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5743 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5745 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5746 msgid "Script error reporting"
5747 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5749 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5750 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5751 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5753 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5754 msgid "Ignore <noscript> content"
5755 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5757 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5758 msgid ""
5759 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5760 "enabled."
5761 msgstr ""
5762 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript est actif."
5764 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5765 msgid "Maximum execution time"
5766 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5768 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5769 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5770 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5772 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5773 msgid "Pop-up window blocking"
5774 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5776 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5777 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5778 msgstr ""
5779 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5780 "par les scripts."
5782 #: src/ecmascript/ecmascript.c:274
5783 msgid "JavaScript Emergency"
5784 msgstr "Alerte JavaScript"
5786 #: src/ecmascript/ecmascript.c:276
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "A script embedded in the current document was running\n"
5790 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5791 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5792 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5793 msgstr ""
5794 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5795 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5796 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5797 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5799 #. name:
5800 #: src/ecmascript/see.c:186
5801 msgid "SEE"
5802 msgstr "SEE"
5804 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5805 msgid "JavaScript Alert"
5806 msgstr "Alerte JavaScript"
5808 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5809 #, c-format
5810 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5811 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5813 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5814 msgid "JavaScript Error"
5815 msgstr "Erreur Javascript"
5817 #. name:
5818 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:334
5819 msgid "SpiderMonkey"
5820 msgstr "SpiderMonkey"
5822 #: src/formhist/dialogs.c:67
5823 msgid "Forms are never saved for this URL."
5824 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5826 #: src/formhist/dialogs.c:69
5827 msgid "Forms are saved for this URL."
5828 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5830 #. cant_delete_item
5831 #: src/formhist/dialogs.c:120
5832 #, c-format
5833 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5834 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5836 #. cant_delete_used_item
5837 #: src/formhist/dialogs.c:122
5838 #, c-format
5839 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5840 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5842 #. delete_marked_items_title
5843 #: src/formhist/dialogs.c:128
5844 msgid "Delete marked forms"
5845 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5847 #. delete_marked_items
5848 #: src/formhist/dialogs.c:130
5849 msgid "Delete marked forms?"
5850 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5852 #. delete_item_title
5853 #: src/formhist/dialogs.c:136
5854 msgid "Delete form"
5855 msgstr "Supprimer un formulaire"
5857 #: src/formhist/dialogs.c:138
5858 #, c-format
5859 msgid "Delete this form?"
5860 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5862 #. clear_all_items_title
5863 #: src/formhist/dialogs.c:140
5864 msgid "Clear all forms"
5865 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5867 #. clear_all_items_title
5868 #: src/formhist/dialogs.c:142
5869 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5870 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5872 #: src/formhist/dialogs.c:173
5873 msgid "Form not saved"
5874 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5876 #: src/formhist/dialogs.c:174
5877 msgid ""
5878 "No saved information for this URL.\n"
5879 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5880 "\"Toggle saving\" button."
5881 msgstr ""
5882 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5883 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5884 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5886 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5887 #: src/formhist/dialogs.c:209
5888 msgid "~Login"
5889 msgstr "~Login"
5891 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5892 #: src/formhist/dialogs.c:212
5893 msgid "~Toggle saving"
5894 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5896 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5897 #: src/formhist/dialogs.c:213
5898 msgid "Clea~r"
5899 msgstr "~Effacer"
5901 #: src/formhist/dialogs.c:219
5902 msgid "Form history manager"
5903 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5905 #: src/formhist/formhist.c:36
5906 msgid "Show form history dialog"
5907 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5909 #: src/formhist/formhist.c:38
5910 msgid ""
5911 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5912 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5913 msgstr ""
5914 "Demander si un formulaire d'authentification doit être sauvegardé dans un "
5915 "fichier ou non. Cette option désactive seulement le dialogue, les "
5916 "formulaires déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5918 #: src/formhist/formhist.c:426
5919 msgid "Form history"
5920 msgstr "Historique des formulaires"
5922 #: src/formhist/formhist.c:427
5923 msgid ""
5924 "Should this login be remembered?\n"
5925 "\n"
5926 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5927 "file on your disk.\n"
5928 "\n"
5929 "If you are using a valuable password, answer NO."
5930 msgstr ""
5931 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5932 "\n"
5933 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5934 "sur votre disque dur.\n"
5935 "\n"
5936 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5938 #. accelerator_context(memorize_form)
5939 #: src/formhist/formhist.c:434
5940 msgid "Ne~ver for this site"
5941 msgstr "~Jamais pour ce site"
5943 #. name:
5944 #: src/formhist/formhist.c:453
5945 msgid "Form History"
5946 msgstr "Historique des Formulaires"
5948 #. cant_delete_item
5949 #: src/globhist/dialogs.c:105
5950 #, c-format
5951 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5952 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5954 #. cant_delete_used_item
5955 #: src/globhist/dialogs.c:107
5956 #, c-format
5957 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5958 msgstr ""
5959 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5961 #. delete_marked_items_title
5962 #: src/globhist/dialogs.c:113
5963 msgid "Delete marked history entries"
5964 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5966 #. delete_marked_items
5967 #: src/globhist/dialogs.c:115
5968 msgid "Delete marked history entries?"
5969 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5971 #. delete_item_title
5972 #: src/globhist/dialogs.c:121
5973 msgid "Delete history entry"
5974 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5976 #: src/globhist/dialogs.c:123
5977 #, c-format
5978 msgid "Delete this history entry?"
5979 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5981 #. clear_all_items_title
5982 #: src/globhist/dialogs.c:125
5983 msgid "Clear all history entries"
5984 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5986 #. clear_all_items_title
5987 #: src/globhist/dialogs.c:127
5988 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5989 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5991 #: src/globhist/dialogs.c:169
5992 msgid "Search history"
5993 msgstr "Recherche dans l'historique"
5995 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5996 #: src/globhist/dialogs.c:227
5997 msgid "~Bookmark"
5998 msgstr "Si~gnet"
6000 #: src/globhist/dialogs.c:241
6001 msgid "Global history manager"
6002 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
6004 #: src/globhist/globhist.c:60
6005 msgid "Global history"
6006 msgstr "Historique global"
6008 #: src/globhist/globhist.c:62
6009 msgid "Global history options."
6010 msgstr "Options de l'historique global."
6012 #: src/globhist/globhist.c:66
6013 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6014 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
6016 #: src/globhist/globhist.c:69
6017 msgid "Maximum number of entries"
6018 msgstr "Nombre max. d'entrées"
6020 #: src/globhist/globhist.c:71
6021 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6022 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
6024 #: src/globhist/globhist.c:73
6025 msgid "Display style"
6026 msgstr "Style d'affichage"
6028 #: src/globhist/globhist.c:75
6029 msgid ""
6030 "What to display in global history dialog:\n"
6031 "0 is URLs\n"
6032 "1 is page titles"
6033 msgstr ""
6034 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
6035 "0 afficher les URLs\n"
6036 "1 afficher les titres des pages"
6038 #. name:
6039 #: src/globhist/globhist.c:449
6040 msgid "Global History"
6041 msgstr "Historique Global"
6043 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6044 msgid "System"
6045 msgstr "Système"
6047 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6048 msgid "English"
6049 msgstr "Anglais"
6051 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6052 msgid "Afrikaans"
6053 msgstr "Afrikaans"
6055 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6056 msgid "Belarusian"
6057 msgstr "Biélorusse"
6059 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6060 msgid "Brazilian Portuguese"
6061 msgstr "Brésilien"
6063 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6064 msgid "Bulgarian"
6065 msgstr "Bulgare"
6067 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6068 msgid "Catalan"
6069 msgstr "Catalan"
6071 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6072 msgid "Croatian"
6073 msgstr "Croate"
6075 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6076 msgid "Czech"
6077 msgstr "Tchèque"
6079 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6080 msgid "Danish"
6081 msgstr "Danois"
6083 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6084 msgid "Dutch"
6085 msgstr "Hollandais"
6087 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6088 msgid "Estonian"
6089 msgstr "Estonien"
6091 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6092 msgid "Finnish"
6093 msgstr "Finnois"
6095 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6096 msgid "French"
6097 msgstr "Français"
6099 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6100 msgid "Galician"
6101 msgstr "Galicien"
6103 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6104 msgid "German"
6105 msgstr "Allemand"
6107 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6108 msgid "Greek"
6109 msgstr "Grec"
6111 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6112 msgid "Hungarian"
6113 msgstr "Hongrois"
6115 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6116 msgid "Icelandic"
6117 msgstr "Islandais"
6119 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6120 msgid "Indonesian"
6121 msgstr "Indonésien"
6123 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6124 msgid "Italian"
6125 msgstr "Italien"
6127 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6128 msgid "Lithuanian"
6129 msgstr "Lituanien"
6131 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6132 msgid "Norwegian"
6133 msgstr "Norvégien"
6135 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6136 msgid "Polish"
6137 msgstr "Polonais"
6139 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6140 msgid "Portuguese"
6141 msgstr "Portugais"
6143 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6144 msgid "Romanian"
6145 msgstr "Roumain"
6147 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6148 msgid "Russian"
6149 msgstr "Russe"
6151 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6152 msgid "Serbian"
6153 msgstr "Serbe"
6155 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6156 msgid "Slovak"
6157 msgstr "Slovaque"
6159 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6160 msgid "Spanish"
6161 msgstr "Espagnol"
6163 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6164 msgid "Swedish"
6165 msgstr "Suèdois"
6167 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6168 msgid "Turkish"
6169 msgstr "Turque"
6171 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6172 msgid "Ukrainian"
6173 msgstr "Ukrainien"
6175 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6176 #, c-format
6177 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6178 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
6180 #: src/main/main.c:136
6181 #, c-format
6182 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6183 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
6185 #: src/main/main.c:202
6186 #, c-format
6187 msgid "URL expected after -%s"
6188 msgstr "URL attendue après -%s"
6190 #: src/main/main.c:210
6191 #, c-format
6192 msgid "No running ELinks found."
6193 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
6195 #. The remote session(s) can not be created
6196 #: src/main/main.c:216
6197 #, c-format
6198 msgid "No remote session to connect to."
6199 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
6201 #: src/main/main.c:224
6202 #, c-format
6203 msgid "Unable to encode session info."
6204 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
6206 #: src/main/main.c:241
6207 #, c-format
6208 msgid "Unable to attach_terminal()."
6209 msgstr "Échec de attach_terminal()."
6211 #. Infinite loop prevention.
6212 #: src/main/select.c:282
6213 #, c-format
6214 msgid "%d select() failures."
6215 msgstr "%d échecs de select()."
6217 #: src/main/version.c:103
6218 #, c-format
6219 msgid "Built on %s %s"
6220 msgstr "Compilé le %s à %s"
6222 #: src/main/version.c:108
6223 msgid "Text WWW browser"
6224 msgstr "Navigateur web en mode texte"
6226 #: src/main/version.c:113
6227 msgid "Features:"
6228 msgstr "Fonctionnalités:"
6230 #: src/main/version.c:115
6231 msgid "Standard"
6232 msgstr "Standart"
6234 #: src/main/version.c:117
6235 msgid "Debug"
6236 msgstr "Debug"
6238 #: src/main/version.c:120
6239 msgid "Fastmem"
6240 msgstr "Fastmem"
6242 #: src/main/version.c:123
6243 msgid "Own Libc Routines"
6244 msgstr "Routines Libc Internes"
6246 #: src/main/version.c:126
6247 msgid "No Backtrace"
6248 msgstr "Pas de Backtrace"
6250 #: src/main/version.c:141
6251 msgid "No mouse"
6252 msgstr "Sans souris"
6254 #: src/mime/backend/default.c:25
6255 msgid "MIME type associations"
6256 msgstr "Associations des types MIME"
6258 #: src/mime/backend/default.c:27
6259 msgid ""
6260 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6261 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6262 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6263 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6264 "handler.<name>)."
6265 msgstr ""
6266 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre est la classe "
6267 "MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME (par exemple, le "
6268 "gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image.gif). Chaque option "
6269 "type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME (sensible à la casse, "
6270 "ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
6272 #: src/mime/backend/default.c:36
6273 msgid ""
6274 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6275 msgstr ""
6276 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME ('*' est utilisé ici "
6277 "à la place de '.')."
6279 #: src/mime/backend/default.c:41
6280 msgid ""
6281 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6282 msgstr ""
6283 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME ('*' est utilisé ici "
6284 "à la place de '.')."
6286 #: src/mime/backend/default.c:45
6287 msgid "File type handlers"
6288 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
6290 #: src/mime/backend/default.c:47
6291 msgid ""
6292 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6293 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6294 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6295 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6296 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6297 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6298 msgstr ""
6299 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations "
6300 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser un "
6301 "fichier. Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par "
6302 "exemple, définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image."
6303 "png, mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type "
6304 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple. Notez que vous devez "
6305 "définir un gestionnaire MIME et une association de type MIME pour que cela "
6306 "fonctionne."
6308 #: src/mime/backend/default.c:58
6309 msgid "Description of this handler."
6310 msgstr "Description de ce gestionnaire."
6312 #: src/mime/backend/default.c:62
6313 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6314 msgstr ""
6315 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple, unix, unix-"
6316 "xwin, ...)."
6318 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6319 msgid "Ask before opening"
6320 msgstr "Demander avant ouverture"
6322 #: src/mime/backend/default.c:67
6323 msgid "Ask before opening."
6324 msgstr "Demander avant ouverture."
6326 #: src/mime/backend/default.c:69
6327 msgid "Block terminal"
6328 msgstr "Bloquer le terminal"
6330 #: src/mime/backend/default.c:71
6331 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6332 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6334 #: src/mime/backend/default.c:73
6335 msgid "Program"
6336 msgstr "Programme"
6338 #: src/mime/backend/default.c:76
6339 #, no-c-format
6340 msgid ""
6341 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6342 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6343 msgstr ""
6344 "Visionneur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera remplacé "
6345 "par un nom de fichier. Ne _pas_ placer de simple ou doubles guillemets "
6346 "autour du signe %."
6348 #: src/mime/backend/default.c:81
6349 msgid "File extension associations"
6350 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6352 #: src/mime/backend/default.c:83
6353 msgid "Extension <-> MIME type association."
6354 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6356 #: src/mime/backend/default.c:87
6357 msgid ""
6358 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6359 msgstr ""
6360 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé ici à "
6361 "la place de '.')."
6363 #. name:
6364 #: src/mime/backend/default.c:218
6365 msgid "Option system"
6366 msgstr "Système de configuration"
6368 #. name:
6369 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
6370 msgid "Mailcap"
6371 msgstr "Mailcap"
6373 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6374 msgid "Options for mailcap support."
6375 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6377 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6378 msgid "Enable mailcap support."
6379 msgstr "Activer le support de mailcap."
6381 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6382 msgid ""
6383 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6384 "MAILCAP environment variable instead."
6385 msgstr ""
6386 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6387 "virgules. Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement "
6388 "MAILCAP."
6390 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6391 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6392 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6394 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6395 msgid "Type query string"
6396 msgstr "Chaîne de demande de type"
6398 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6399 msgid ""
6400 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6401 "0 is show \"mailcap\"\n"
6402 "1 is show program to be run\n"
6403 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6404 "     \"mailcap\" otherwise"
6405 msgstr ""
6406 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6407 "ce fichier\" :\n"
6408 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6409 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6410 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6412 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6413 msgid "Prioritize entries by file"
6414 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6416 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6417 msgid ""
6418 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6419 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6420 "the handler."
6421 msgstr ""
6422 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des fichiers dans "
6423 "le chemin vers mailcap. Cela signifie que les entrées joker (comme: image/*) "
6424 "seront aussi traitées avant le choix du gestionnaire."
6426 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6427 #, c-format
6428 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6429 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6431 #. name:
6432 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6433 msgid "Mimetypes files"
6434 msgstr "Fichiers mime.types"
6436 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6437 msgid ""
6438 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6439 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6440 msgstr ""
6441 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers peuvent être "
6442 "consultés pour trouver le type de contenu associé à une URL en fonction de "
6443 "l'extension du nom de fichier."
6445 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6446 msgid "Enable mime.types support."
6447 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6449 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6450 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6451 msgstr ""
6452 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types. Liste séparée par des "
6453 "virgules."
6455 #: src/mime/dialogs.c:66
6456 msgid "Delete extension"
6457 msgstr "Supprimer l'extension"
6459 #: src/mime/dialogs.c:67
6460 #, c-format
6461 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6462 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6464 #: src/mime/dialogs.c:126
6465 msgid "Extension"
6466 msgstr "Extension"
6468 #: src/mime/dialogs.c:129
6469 msgid "Extension(s)"
6470 msgstr "Extension(s)"
6472 #: src/mime/dialogs.c:130
6473 msgid "Content-Type"
6474 msgstr "Type de contenu"
6476 #: src/mime/dialogs.c:142
6477 msgid "No extensions"
6478 msgstr "Aucune extension"
6480 #. name:
6481 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6482 msgid "MIME"
6483 msgstr "MIME"
6485 #: src/mime/mime.c:40
6486 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6487 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6489 #: src/mime/mime.c:42
6490 msgid "Default MIME-type"
6491 msgstr "Type MIME par défaut"
6493 #: src/mime/mime.c:44
6494 msgid ""
6495 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6496 "properly from known information about the document)."
6497 msgstr ""
6498 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être deviner grâce aux "
6499 "informations connues concernant le document)."
6501 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6502 msgid "Verify certificates"
6503 msgstr "Vérification des certificats"
6505 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6506 msgid ""
6507 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6508 "configuration of OpenSSL by the user."
6509 msgstr ""
6510 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite une "
6511 "configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6513 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6514 msgid "Client Certificates"
6515 msgstr "Certificats du client"
6517 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6518 msgid "X509 client certificate options."
6519 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6521 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6522 msgid ""
6523 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6524 "request them."
6525 msgstr ""
6526 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux serveurs qui le "
6527 "demandent."
6529 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6530 msgid "Certificate File"
6531 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6533 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6534 msgid ""
6535 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6536 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6537 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6538 msgstr ""
6539 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la clé privée non "
6540 "encryptée au format PEM. Si vide, le fichier indiqué par la variable "
6541 "d'environnement X509_CLIENT_CERT sera utilisé."
6543 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6544 msgid ""
6545 "Verify the peer's SSL certificate.  If you enable this, set also \"Trusted "
6546 "CA file\"."
6547 msgstr ""
6548 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Si vous activez cela, activez "
6549 "également \"Fichier de CA digne de confiance\" (Trusted CA file)."
6551 #. The default value of the following option points to a file
6552 #. * generated by the ca-certificates Debian package.  Don't use
6553 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6554 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6555 #. * change the file name via the option manager.  Distributors
6556 #. * of binary packages should of course change the default to
6557 #. * suit their systems.
6558 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6559 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6560 msgid "Trusted CA file"
6561 msgstr "Fichier de CA digne de confiance"
6563 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6564 msgid ""
6565 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6566 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6567 "CAs.\n"
6568 "\n"
6569 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6570 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6571 msgstr ""
6572 "L'emplacement d'un fichier contenant des des certificats d'autorités de "
6573 "confiance au format PEM. ELinks aura ainsi confiance dans les certificats "
6574 "émis par ces CAs.\n"
6575 "\n"
6576 "Si vous changez cette option ou le fichier, vous devez relancer ELinks pour "
6577 "que les modifications prennent effet. Cette option affecte GnuTLS mais pas "
6578 "OpenSSL."
6580 #. name:
6581 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6582 msgid "SSL"
6583 msgstr "SSL"
6585 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6586 msgid "SSL options."
6587 msgstr "Options SSL."
6589 #: src/network/state.c:27
6590 msgid "Waiting in queue"
6591 msgstr "en liste d'attente"
6593 #: src/network/state.c:28
6594 msgid "Looking up host"
6595 msgstr "Recherche de l'hôte"
6597 #: src/network/state.c:29
6598 msgid "Making connection"
6599 msgstr "Établissement de la connexion"
6601 #: src/network/state.c:30
6602 msgid "SSL negotiation"
6603 msgstr "Négociation SSL"
6605 #: src/network/state.c:31
6606 msgid "Request sent"
6607 msgstr "Requête transmise"
6609 #: src/network/state.c:32
6610 msgid "Logging in"
6611 msgstr "Authentification"
6613 #: src/network/state.c:33
6614 msgid "Getting headers"
6615 msgstr "Réception des en-têtes"
6617 #: src/network/state.c:34
6618 msgid "Server is processing request"
6619 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6621 #: src/network/state.c:35
6622 msgid "Transferring"
6623 msgstr "Transfert en cours"
6625 #: src/network/state.c:37
6626 msgid "Resuming"
6627 msgstr "Reprise"
6629 #: src/network/state.c:38
6630 msgid "Connecting to peers"
6631 msgstr "Connexion aux peers"
6633 #: src/network/state.c:39
6634 msgid "Connecting to tracker"
6635 msgstr "Connexion au tracker"
6637 #: src/network/state.c:42
6638 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6639 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6641 #: src/network/state.c:43
6642 msgid "OK"
6643 msgstr "OK"
6645 #: src/network/state.c:44
6646 msgid "Interrupted"
6647 msgstr "Interrompu"
6649 #: src/network/state.c:45
6650 msgid "Socket exception"
6651 msgstr "Exception socket"
6653 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6654 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6655 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6656 #: src/scripting/python/open.c:59
6657 msgid "Internal error"
6658 msgstr "Erreur interne"
6660 #: src/network/state.c:49
6661 msgid "Error writing to socket"
6662 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6664 #: src/network/state.c:50
6665 msgid "Error reading from socket"
6666 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6668 #: src/network/state.c:51
6669 msgid "Data modified"
6670 msgstr "Données modifiées"
6672 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6673 #: src/scripting/python/open.c:65
6674 msgid "Bad URL syntax"
6675 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6677 #: src/network/state.c:54
6678 msgid "Request must be restarted"
6679 msgstr "Re-transmission de la requête"
6681 #: src/network/state.c:55
6682 msgid "Can't get socket state"
6683 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6685 #: src/network/state.c:56
6686 msgid "Only local connections are permitted"
6687 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6689 #: src/network/state.c:57
6690 msgid "No host in the specified IP family was found"
6691 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6693 #: src/network/state.c:59
6694 msgid ""
6695 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6696 "by the encoded file being corrupt."
6697 msgstr ""
6698 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6699 "corrompu."
6701 #: src/network/state.c:62
6702 msgid ""
6703 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6704 "You can configure an external handler for it through\n"
6705 "the options system."
6706 msgstr ""
6707 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6708 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6709 "programme externe grâce au système d'options."
6711 #: src/network/state.c:66
6712 msgid ""
6713 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6714 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6715 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6716 "programs is not supported."
6717 msgstr ""
6718 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6719 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6720 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6721 "externes n'est pas supporté."
6723 #: src/network/state.c:71
6724 msgid "Bad HTTP response"
6725 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6727 #: src/network/state.c:72
6728 msgid "No content"
6729 msgstr "Aucun contenu"
6731 #: src/network/state.c:74
6732 msgid "Unknown file type"
6733 msgstr "Type de fichier inconnu"
6735 #: src/network/state.c:75
6736 msgid "Error opening file"
6737 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6739 #: src/network/state.c:76
6740 msgid "CGI script not in CGI path"
6741 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6743 #: src/network/state.c:77
6744 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6745 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6747 #: src/network/state.c:80
6748 msgid "Bad FTP response"
6749 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6751 #: src/network/state.c:81
6752 msgid "FTP service unavailable"
6753 msgstr "Service FTP indisponible"
6755 #: src/network/state.c:82
6756 msgid "Bad FTP login"
6757 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6759 #: src/network/state.c:83
6760 msgid "FTP PORT command failed"
6761 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6763 #: src/network/state.c:84
6764 msgid "File not found"
6765 msgstr "Fichier introuvable"
6767 #: src/network/state.c:85
6768 msgid "FTP file error"
6769 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6771 #: src/network/state.c:89
6772 msgid "SSL error"
6773 msgstr "Erreur SSL"
6775 #: src/network/state.c:91
6776 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6777 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6779 #: src/network/state.c:94
6780 msgid "JavaScript support is not enabled"
6781 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6783 #: src/network/state.c:97
6784 msgid "Bad NNTP response"
6785 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6787 #: src/network/state.c:98
6788 msgid ""
6789 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6790 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6791 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6792 msgstr ""
6793 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6794 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6795 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6797 #: src/network/state.c:101
6798 msgid "Server hung up for some reason"
6799 msgstr "Le serveur a raccroché pour une raison inconnue"
6801 #: src/network/state.c:102
6802 msgid "No such newsgroup"
6803 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6805 #: src/network/state.c:103
6806 msgid "No such article"
6807 msgstr "Article introuvable"
6809 #: src/network/state.c:104
6810 msgid "Transfer failed"
6811 msgstr "Échec de transfert"
6813 #: src/network/state.c:105
6814 msgid "Authorization required"
6815 msgstr "Authentication requise"
6817 #: src/network/state.c:106
6818 msgid "Access to server denied"
6819 msgstr "Accès au serveur refusé"
6821 #: src/network/state.c:110
6822 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6823 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6825 #: src/network/state.c:113
6826 msgid ""
6827 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6828 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6829 "setting specified by an environment variable\n"
6830 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6831 "\n"
6832 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6833 "a host name optionally followed by a colon\n"
6834 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6835 msgstr ""
6836 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6837 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6838 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6839 "\n"
6840 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6841 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6842 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6844 #: src/network/state.c:123
6845 msgid "BitTorrent error"
6846 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6848 #: src/network/state.c:124
6849 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6850 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6852 #: src/network/state.c:125
6853 msgid "The tracker requesting failed"
6854 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6856 #: src/network/state.c:126
6857 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6858 msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
6860 #: src/network/state.c:127
6861 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6862 msgstr "Le type d'URL bittorrent-peer est pour utilisation interne seulement"
6864 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6865 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6866 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6867 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6868 #. * about the address of the FSP server.
6869 #: src/network/state.c:135
6870 msgid "FSP server not found"
6871 msgstr "Serveur FSP introuvable"
6873 #: src/network/state.c:158
6874 msgid "Unknown error"
6875 msgstr "Erreur inconnue"
6877 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6878 #: src/osdep/newwin.c:27
6879 msgid "~Xterm"
6880 msgstr "~Xterm"
6882 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6883 #: src/osdep/newwin.c:28
6884 msgid "T~wterm"
6885 msgstr "T~wTerm"
6887 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6888 #: src/osdep/newwin.c:29
6889 msgid "~Screen"
6890 msgstr "~Screen"
6892 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6893 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6894 msgid "~Window"
6895 msgstr "~Fenêtre"
6897 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6898 #: src/osdep/newwin.c:34
6899 msgid "~Full screen"
6900 msgstr "~Plein écran"
6902 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6903 #: src/osdep/newwin.c:44
6904 msgid "~BeOS terminal"
6905 msgstr "Terminal ~BeOS"
6907 #. name:
6908 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6909 msgid "Authentication"
6910 msgstr "Authentification"
6912 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6913 #, c-format
6914 msgid "Authentication required for %s at %s"
6915 msgstr "Authentification requise pour %s à %s"
6917 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6918 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6919 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6920 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6921 msgid "Authentication required"
6922 msgstr "Authentification requise"
6924 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6925 msgid "Login"
6926 msgstr "Login"
6928 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
6929 msgid "Password"
6930 msgstr "Mot de passe"
6932 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6933 msgid "Realm"
6934 msgstr "Domaine"
6936 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6937 msgid "none"
6938 msgstr "aucun"
6940 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6941 msgid "State"
6942 msgstr "Etat"
6944 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6945 msgid "valid"
6946 msgstr "valide"
6948 #. cant_delete_item
6949 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6950 #, c-format
6951 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6952 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6954 #. cant_delete_used_item
6955 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6956 #, c-format
6957 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6958 msgstr ""
6959 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6961 #. delete_marked_items_title
6962 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6963 msgid "Delete marked auth entries"
6964 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6966 #. delete_marked_items
6967 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6968 msgid "Delete marked auth entries?"
6969 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6971 #. delete_item_title
6972 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6973 msgid "Delete auth entry"
6974 msgstr "Supprimer une authentification"
6976 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6977 #, c-format
6978 msgid "Delete this auth entry?"
6979 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6981 #. clear_all_items_title
6982 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6983 msgid "Clear all auth entries"
6984 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6986 #. clear_all_items_title
6987 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6988 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6989 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6991 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6992 msgid "Authentication manager"
6993 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6995 #. name:
6996 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6997 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
6998 msgid "BitTorrent"
6999 msgstr "BitTorrent"
7001 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7002 msgid "BitTorrent specific options."
7003 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
7005 #. ******************************************************************
7006 #. Listening socket options:
7007 #. ******************************************************************
7008 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7009 msgid "Port range"
7010 msgstr "Intervalle de ports"
7012 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7013 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7014 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
7016 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7017 msgid "Minimum port"
7018 msgstr "Port minimum"
7020 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7021 msgid "The minimum port to try and listen on."
7022 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
7024 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7025 msgid "Maximum port"
7026 msgstr "Port maximum"
7028 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7029 msgid "The maximum port to try and listen on."
7030 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
7032 #. ******************************************************************
7033 #. Tracker connection options:
7034 #. ******************************************************************
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7036 msgid "Tracker"
7037 msgstr "Serveur (tracker)"
7039 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7040 msgid "Tracker options."
7041 msgstr "Options du serveur."
7043 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7044 msgid "Use compact tracker format"
7045 msgstr "Utiliser le format compact"
7047 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7048 msgid ""
7049 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7050 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7051 msgstr ""
7052 "Demander ou non que le serveur retourne les informations de poste dans un "
7053 "format compact. Notez que le format compact ne supporte que les adresses "
7054 "IPv4."
7056 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7057 msgid "Tracker announce interval"
7058 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
7060 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7061 msgid ""
7062 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7063 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7064 "interval requested by the tracker."
7065 msgstr ""
7066 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique au "
7067 "serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes. Mettre à zéro "
7068 "pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
7070 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7071 msgid "IP-address to announce"
7072 msgstr "Address IP à annoncer"
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7075 msgid ""
7076 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7077 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7078 "address."
7079 msgstr ""
7080 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse n'est "
7081 "transmise et le serveur déterminera automatiquement l'adresse appropriée."
7083 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7084 msgid "User identification string"
7085 msgstr "Identification de l'utilisateur"
7087 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7088 msgid ""
7089 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7090 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7091 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7092 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7093 msgstr ""
7094 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec d'autres "
7095 "utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification d'un client même "
7096 "après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel, mais certains trackers "
7097 "le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera envoyée."
7099 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7100 msgid "Maximum number of peers to request"
7101 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
7103 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7104 msgid ""
7105 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7106 "server default."
7107 msgstr ""
7108 "Nombre maximum de postes à demander au serveur. Mettre à 0 pour utiliser la "
7109 "valeur par défaut du serveur."
7111 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7112 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7113 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
7115 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7116 msgid ""
7117 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7118 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7119 "not have any limit."
7120 msgstr ""
7121 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant d'abandonner "
7122 "les requêtes pour plus de postes. Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
7124 #. ******************************************************************
7125 #. Lowlevel peer-wire options:
7126 #. ******************************************************************
7127 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7128 msgid "Peer-wire"
7129 msgstr "Liens postes"
7131 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7132 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7133 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
7135 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7136 msgid "Maximum number of peer connections"
7137 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
7139 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7140 msgid ""
7141 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7142 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7143 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7144 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7145 "incoming connections will be closed."
7146 msgstr ""
7147 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou inactifs. "
7148 "En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance de trouver de "
7149 "bons postes pour télécharger est augmentée. Toutefois, trop de connexions "
7150 "peuvent conduire à une congestion TCP. Si le maximum est atteint, toutes les "
7151 "nouvelles connexions seront fermées."
7153 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7154 msgid "Maximum peer message length"
7155 msgstr "Longueur maximale des messages"
7157 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7158 msgid ""
7159 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7160 "cause the connection to be dropped."
7161 msgstr ""
7162 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien. De plus grandes "
7163 "valeurs causeront une déconnexion."
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7166 msgid "Maximum allowed request length"
7167 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
7169 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7170 msgid ""
7171 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7172 "cause the connection to be dropped."
7173 msgstr ""
7174 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes. De plus grandes "
7175 "valeurs causeront une déconnexion."
7177 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7178 msgid "Length of requests"
7179 msgstr "Longueur des requêtes"
7181 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7182 msgid ""
7183 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7184 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7185 "length it will be truncated."
7186 msgstr ""
7187 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à l'option  "
7188 "max_request_length. Si la valeur configurée est plus grande que la longueur "
7189 "des morceaux celle-ci sera tronquée."
7191 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7192 msgid "Peer inactivity timeout"
7193 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
7195 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7196 msgid ""
7197 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7198 "been received or sent."
7199 msgstr ""
7200 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une connexion sur laquelle "
7201 "rien n'a circulé."
7203 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7204 msgid "Maximum peer pool size"
7205 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
7207 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7208 msgid ""
7209 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7210 "used for establishing connections to new peers.\n"
7211 "\n"
7212 "Set to 0 to have unlimited size."
7213 msgstr ""
7214 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe de postes "
7215 "contient les informations utilisées pour établir les connexions vers de "
7216 "nouveaux postes.\n"
7217 "\n"
7218 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
7220 #. ******************************************************************
7221 #. Piece management options:
7222 #. ******************************************************************
7223 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7224 msgid "Maximum piece cache size"
7225 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
7227 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7228 msgid ""
7229 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7230 "\n"
7231 "Set to 0 to have unlimited size."
7232 msgstr ""
7233 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir les morceaux "
7234 "récemment téléchargés.\n"
7235 "\n"
7236 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
7238 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7239 msgid "Sharing rate"
7240 msgstr "Ratio de partage"
7242 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7243 msgid ""
7244 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7245 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7246 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7247 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7248 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7249 msgstr ""
7250 "Taux minimal de partage à atteindre. Le ratio de partage est fonction du "
7251 "nombre d'octets téléchargés en amont par rapport au nombre d'octets "
7252 "téléchargés en aval. La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 "
7253 "(compris). Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et à "
7254 "0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
7256 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7257 msgid "Maximum number of uploads"
7258 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
7260 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7261 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7262 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés à un instant."
7264 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7265 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7266 msgid "Minimum number of uploads"
7267 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
7269 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7270 msgid ""
7271 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7272 "connections."
7273 msgstr ""
7274 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient être utilisés "
7275 "pour les nouvelles connexions."
7277 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7278 msgid "Keepalive interval"
7279 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
7281 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7282 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7283 msgstr "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien en vie."
7285 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7286 msgid "Number of pending requests"
7287 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
7289 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7290 msgid ""
7291 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7292 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7293 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7294 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7295 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7296 msgstr ""
7297 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue. "
7298 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions et "
7299 "obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une queue trop "
7300 "longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande passante en fin "
7301 "de téléchargement car les morceaux restants seront demandés à de multiples "
7302 "postes."
7304 #. Bram uses 30 seconds here.
7305 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7306 msgid "Peer snubbing interval"
7307 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
7309 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7310 msgid ""
7311 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7312 "been snubbed."
7313 msgstr ""
7314 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer qu'un poste a "
7315 "été snubbé."
7317 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7318 msgid "Peer choke interval"
7319 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
7321 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7322 msgid ""
7323 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7324 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7325 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7326 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7327 msgstr ""
7328 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion et entre "
7329 "les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes. La période "
7330 "de choke doit être assez grande pour que les nouvelles connexions unchokées "
7331 "démarrent mais assez petite pour ne pas permettre à certains d'utiliser trop "
7332 "de bande passante."
7334 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7335 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7336 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
7338 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7339 msgid ""
7340 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7341 "from random to rarest first."
7342 msgstr ""
7343 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie de sélection de "
7344 "morceaux du mode hasard au mode rareté."
7346 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7347 msgid "Allow blacklisting"
7348 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
7350 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7351 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7352 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
7354 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7355 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7356 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
7358 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7359 msgid "Info hash"
7360 msgstr "Hachage info"
7362 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7363 msgid "Announce URI"
7364 msgstr "URI d'annonce"
7366 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7367 msgid "Creation date"
7368 msgstr "Date de création"
7370 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7371 msgid "Directory"
7372 msgstr "Répertoire"
7374 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7375 msgid "Files"
7376 msgstr "Fichiers"
7378 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7379 msgid "Comment"
7380 msgstr "Commentaire"
7382 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
7383 #, c-format
7384 msgid ""
7385 "Download complete:\n"
7386 "%s"
7387 msgstr ""
7388 "Téléchargement terminé:\n"
7389 "%s"
7391 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7392 msgid "Download info"
7393 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7395 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7396 msgid "downloading (random)"
7397 msgstr "réception (hasard)"
7399 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7400 msgid "downloading (rarest first)"
7401 msgstr "réception (+rare)"
7403 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7404 msgid "downloading (end game)"
7405 msgstr "réception (fin)"
7407 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7408 msgid "seeding"
7409 msgstr "nourris."
7411 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7412 msgid "Status"
7413 msgstr "Etat"
7415 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7416 msgid "partial"
7417 msgstr "partiel"
7419 #. Peers:
7420 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7421 msgid "Peers"
7422 msgstr "Postes"
7424 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7425 #, c-format
7426 msgid "%u connection"
7427 msgid_plural "%u connections"
7428 msgstr[0] "%u connexion"
7429 msgstr[1] "%u connexions"
7431 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7432 #, c-format
7433 msgid "%u seeder"
7434 msgid_plural "%u seeders"
7435 msgstr[0] "%u nourisse"
7436 msgstr[1] "%u nourisses"
7438 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7439 #, c-format
7440 msgid "%u available"
7441 msgid_plural "%u available"
7442 msgstr[0] "%u disponible"
7443 msgstr[1] "%u disponibles"
7445 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7446 msgid "Swarm info"
7447 msgstr "Info. nuage"
7449 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7450 #, c-format
7451 msgid "%u downloader"
7452 msgid_plural "%u downloaders"
7453 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7454 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7456 #. Upload:
7457 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7458 msgid "Upload"
7459 msgstr "Envoi"
7461 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7462 msgid "average"
7463 msgstr "moyenne"
7465 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7466 msgid "1:1 in"
7467 msgstr "1:1 en"
7469 #. Sharing:
7470 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7471 msgid "Sharing"
7472 msgstr "Partage"
7474 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7475 msgid "uploaded"
7476 msgstr "envoyés"
7478 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7479 msgid "downloaded"
7480 msgstr "reçus"
7482 #. Pieces:
7483 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7484 msgid "Pieces"
7485 msgstr "Morceaux"
7487 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7488 #, c-format
7489 msgid "%u completed"
7490 msgid_plural "%u completed"
7491 msgstr[0] "%u completé"
7492 msgstr[1] "%u completés"
7494 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7495 #, c-format
7496 msgid "%u in progress"
7497 msgid_plural "%u in progress"
7498 msgstr[0] "%u en cours"
7499 msgstr[1] "%u en cours"
7501 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7502 #, c-format
7503 msgid "%u remaining"
7504 msgid_plural "%u remaining"
7505 msgstr[0] "%u restant"
7506 msgstr[1] "%u restants"
7508 #. Statistics:
7509 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7510 msgid "Statistics"
7511 msgstr "Statistiques"
7513 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7514 #, c-format
7515 msgid "%u in memory"
7516 msgid_plural "%u in memory"
7517 msgstr[0] "%u en mémoire"
7518 msgstr[1] "%u en mémoire"
7520 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7521 #, c-format
7522 msgid "%u locked"
7523 msgid_plural "%u locked"
7524 msgstr[0] "%u vérouillé"
7525 msgstr[1] "%u vérouillés"
7527 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7528 #, c-format
7529 msgid "%u rejected"
7530 msgid_plural "%u rejected"
7531 msgstr[0] "%u rejeté"
7532 msgstr[1] "%u rejetés"
7534 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7535 #, c-format
7536 msgid "%u unavailable"
7537 msgid_plural "%u unavailable"
7538 msgstr[0] "%u indisponible"
7539 msgstr[1] "%u indisponibles"
7541 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:279
7542 #, c-format
7543 msgid "Unable to retrieve %s"
7544 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7546 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7547 #, c-format
7548 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7549 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7551 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7552 msgid "Information about the torrent"
7553 msgstr "Informations sur le torrent"
7555 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
7556 msgid "What to do?"
7557 msgstr "Que faire ?"
7559 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7560 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7561 msgid "Down~load"
7562 msgstr "Té~lécharger"
7564 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7565 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
7566 msgid "~Display"
7567 msgstr "A~fficher"
7569 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7570 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
7571 msgid "Show ~header"
7572 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7574 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7575 msgid "Local CGI"
7576 msgstr "Scripts CGI locaux"
7578 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7579 msgid "Local CGI specific options."
7580 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7582 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7583 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7584 msgstr ""
7585 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7587 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7588 msgid "Allow local CGI"
7589 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7591 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7592 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7593 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7595 #. name:
7596 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7597 msgid "CGI"
7598 msgstr "CGI"
7600 #: src/protocol/file/file.c:40
7601 msgid "Local files"
7602 msgstr "Fichiers locaux"
7604 #: src/protocol/file/file.c:42
7605 msgid "Options specific to local browsing."
7606 msgstr "Options pour la navigation locale."
7608 #: src/protocol/file/file.c:44
7609 msgid "Allow reading special files"
7610 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7612 #: src/protocol/file/file.c:46
7613 msgid ""
7614 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7615 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7616 msgstr ""
7617 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux. Notez que cela peut être "
7618 "dangereux; lire /dev/urandom ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7620 #: src/protocol/file/file.c:50
7621 msgid "Show hidden files in directory listing"
7622 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7624 #: src/protocol/file/file.c:52
7625 msgid ""
7626 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7627 "local directory listings."
7628 msgstr ""
7629 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point seront "
7630 "cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire local."
7632 #: src/protocol/file/file.c:55
7633 msgid "Try encoding extensions"
7634 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7636 #: src/protocol/file/file.c:57
7637 msgid ""
7638 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7639 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7640 "depends on the supported encodings."
7641 msgstr ""
7642 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir 'un_nom' + "
7643 "quelques extensions connues (par exemple 'un_nom.gz'); cela dépend des "
7644 "encodages supportés."
7646 #. name:
7647 #: src/protocol/file/file.c:66
7648 msgid "File"
7649 msgstr "File"
7651 #. name:
7652 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7653 msgid "Finger"
7654 msgstr "Finger"
7656 #. name:
7657 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7658 msgid "FSP"
7659 msgstr "FSP"
7661 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7662 msgid "FSP specific options."
7663 msgstr "Options du protocole FSP."
7665 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7666 msgid "Sort entries"
7667 msgstr "Trier les entrées"
7669 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7670 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7671 msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
7673 #. name:
7674 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7675 msgid "FTP"
7676 msgstr "FTP"
7678 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7679 msgid "FTP specific options."
7680 msgstr "Options du protocole FTP."
7682 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7683 #: src/protocol/http/http.c:242
7684 msgid "Proxy configuration"
7685 msgstr "Configuration proxy"
7687 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7688 msgid "FTP proxy configuration."
7689 msgstr "Configuration proxy FTP."
7691 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7692 #: src/protocol/http/http.c:246
7693 msgid "Host and port-number"
7694 msgstr "Hôte et numéro de port"
7696 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7697 msgid ""
7698 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7699 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7700 msgstr ""
7701 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien. Si rien, la "
7702 "variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7704 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7705 msgid "Anonymous password"
7706 msgstr "Mot de passe anonyme"
7708 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7709 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7710 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7712 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7713 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7714 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7716 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7717 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7718 msgstr ""
7719 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7720 "seulement)."
7722 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7723 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7724 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7726 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7727 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7728 msgstr ""
7729 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7730 "seulement)."
7732 #. name:
7733 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7734 msgid "Gopher"
7735 msgstr "Gopher"
7737 #: src/protocol/http/codes.c:105
7738 #, c-format
7739 msgid "HTTP error %03d"
7740 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7742 #: src/protocol/http/codes.c:128
7743 #, c-format
7744 msgid ""
7745 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7746 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7747 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7748 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7749 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7750 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7751 "  software.\n"
7752 msgstr ""
7753 "  Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7754 "  vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7755 "  concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7756 "  ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7757 "  concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7758 "  agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7759 "  sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7761 #. name:
7762 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:257
7763 msgid "HTTP"
7764 msgstr "HTTP"
7766 #: src/protocol/http/http.c:97
7767 msgid "HTTP-specific options."
7768 msgstr "Options du protocole HTTP."
7770 #: src/protocol/http/http.c:100
7771 msgid "Server bug workarounds"
7772 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7774 #: src/protocol/http/http.c:102
7775 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7776 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7778 #: src/protocol/http/http.c:104
7779 msgid "Do not send Accept-Charset"
7780 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7782 #: src/protocol/http/http.c:106
7783 msgid ""
7784 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7785 "some rarely found servers."
7786 msgstr ""
7787 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut déclencher des "
7788 "bogues dans quelques rares serveurs."
7790 #: src/protocol/http/http.c:111
7791 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7792 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7794 #: src/protocol/http/http.c:113
7795 msgid "Broken 302 redirects"
7796 msgstr "Redirections 302 cassées"
7798 #: src/protocol/http/http.c:115
7799 msgid ""
7800 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7801 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7802 "strange things to you, try to play with this."
7803 msgstr ""
7804 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec "
7805 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7807 #: src/protocol/http/http.c:120
7808 msgid "No keepalive after POST requests"
7809 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7811 #: src/protocol/http/http.c:122
7812 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7813 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7815 #: src/protocol/http/http.c:124
7816 msgid "Use HTTP/1.0"
7817 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7819 #: src/protocol/http/http.c:126
7820 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7821 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7823 #: src/protocol/http/http.c:130
7824 msgid "HTTP proxy configuration."
7825 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7827 #: src/protocol/http/http.c:134
7828 msgid ""
7829 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7830 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7831 msgstr ""
7832 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien. Si rien, la "
7833 "variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7835 #: src/protocol/http/http.c:138
7836 msgid "Username"
7837 msgstr "Nom d'utilisateur"
7839 #: src/protocol/http/http.c:140
7840 msgid "Proxy authentication username."
7841 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7843 #: src/protocol/http/http.c:144
7844 msgid "Proxy authentication password."
7845 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7847 #: src/protocol/http/http.c:147
7848 msgid "Referer sending"
7849 msgstr "Envoi de référent"
7851 #: src/protocol/http/http.c:149
7852 msgid ""
7853 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7854 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7855 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7856 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7857 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7858 "designed web pages."
7859 msgstr ""
7860 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial "
7861 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page "
7862 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut "
7863 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois, ce "
7864 "comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7866 #: src/protocol/http/http.c:157
7867 msgid "Policy"
7868 msgstr "Politique"
7870 #: src/protocol/http/http.c:160
7871 msgid ""
7872 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7873 "0 is send no referer\n"
7874 "1 is send current URL as referer\n"
7875 "2 is send fixed fake referer\n"
7876 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7877 msgstr ""
7878 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7879 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7880 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7881 "2 envoyer un référent fixe\n"
7882 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7884 #: src/protocol/http/http.c:166
7885 msgid "Fake referer URL"
7886 msgstr "Référent fixe"
7888 #: src/protocol/http/http.c:168
7889 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7890 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7892 #: src/protocol/http/http.c:171
7893 msgid "Send Accept-Language header"
7894 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7896 #: src/protocol/http/http.c:173
7897 msgid "Send Accept-Language header."
7898 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7900 #: src/protocol/http/http.c:175
7901 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7902 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7904 #: src/protocol/http/http.c:177
7905 msgid ""
7906 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
7907 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
7908 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
7909 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
7910 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
7911 msgstr ""
7912 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide de "
7913 "l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez configuré "
7914 "pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi la valeur "
7915 "navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript). Notez que certains "
7916 "voient ici un risque potentiel car les webmasters auront connaissance de "
7917 "votre langue préférée ..."
7919 #. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
7920 #. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
7921 #. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
7922 #. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
7923 #. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
7924 #. * that server correctly compresses the whole stream.)
7925 #. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
7926 #. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
7927 #. * Until that has been implemented, disable compression by default.
7928 #: src/protocol/http/http.c:194
7929 msgid "Enable on-the-fly compression"
7930 msgstr "Activer la décompression à la volée"
7932 #: src/protocol/http/http.c:196
7933 msgid ""
7934 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
7935 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
7936 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7937 "\n"
7938 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
7939 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
7940 "Please report such bugs.\n"
7941 "\n"
7942 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
7943 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
7944 msgstr ""
7945 "Si actif, la capacité de recevoir du contenu compressé (gzip et/ou bzip2) "
7946 "est annoncée au serveur, qui habituellement enverra une réponse compressée, "
7947 "épargnant ainsi de la bande passante réseau au prix d'un usage plus grand du "
7948 "temps processeur.\n"
7949 "\n"
7950 "Si ELinks affiche une page incomplète ou corrompue, essayez de désactiver "
7951 "cette option. Si cela fonctionne, il y a peut-être un bogue dans le code "
7952 "d'ELinks concernant la décompression. Merci de rapporter ces erreurs.\n"
7953 "\n"
7954 "Si ELinks a été compilé sans le support de la compression, cette option n'a "
7955 "pas d'effet. Pour vérifier les fonctionnalités supportées,  voir Aide -> A "
7956 "propos."
7958 #: src/protocol/http/http.c:209
7959 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7960 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7962 #: src/protocol/http/http.c:211
7963 msgid ""
7964 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
7965 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
7966 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
7967 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
7968 "servers."
7969 msgstr ""
7970 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE "
7971 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage à "
7972 "la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement une "
7973 "copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité n'est "
7974 "pas toujours présente au niveau serveur."
7976 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7977 #: src/protocol/http/http.c:219
7978 msgid "User-agent identification"
7979 msgstr "Identification du client"
7981 #: src/protocol/http/http.c:221
7982 msgid ""
7983 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
7984 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
7985 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
7986 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
7987 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
7988 "\n"
7989 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7990 "\n"
7991 "%v in the string means ELinks version,\n"
7992 "%s in the string means system identification,\n"
7993 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7994 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7995 msgstr ""
7996 "Change l'identification du navigateur. Il s'agit de l'en-tête User-Agent "
7997 "envoyé aux serveurs lors d'une requête. Le mot clé 'textmode' dans le "
7998 "premier champ est notre tentative silencieuse d'établir un standard pour les "
7999 "nouveaux navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste à "
8000 "utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version du document "
8001 "plus adaptée à ce type de navigateur.\n"
8002 "\n"
8003 "Utilisez \" \" si vous ne voulez envoyer aucun en-tête User-Agent.%v dans la "
8004 "chaîne insère la version d'ELinks,\n"
8005 "\n"
8006 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système,\n"
8007 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal,\n"
8008 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks."
8010 #: src/protocol/http/http.c:238
8011 msgid "HTTPS"
8012 msgstr "HTTPS"
8014 #: src/protocol/http/http.c:240
8015 msgid "HTTPS-specific options."
8016 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
8018 #: src/protocol/http/http.c:244
8019 msgid "HTTPS proxy configuration."
8020 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
8022 #: src/protocol/http/http.c:248
8023 msgid ""
8024 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8025 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8026 msgstr ""
8027 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien. Si rien, "
8028 "la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
8030 #. name:
8031 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8032 msgid "NNTP"
8033 msgstr "NNTP"
8035 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8036 msgid "NNTP and news specific options."
8037 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
8039 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8040 msgid "Default news server"
8041 msgstr "Serveur de news par défaut"
8043 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8044 msgid ""
8045 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8046 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8047 msgstr ""
8048 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:. Si chaîne vide, la valeur de "
8049 "la variable d'environnement NNTPSERVER sera utilisée."
8051 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8052 msgid "Message header entries"
8053 msgstr "En-têtes des messages"
8055 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8056 msgid ""
8057 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8058 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8059 "dialog."
8060 msgstr ""
8061 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer. Par "
8062 "exemple, 'Subject' et 'From'. Toutes les entrées possibles peuvent être lues "
8063 "dans le dialogue Info. En-têtes."
8065 #: src/protocol/protocol.c:242
8066 #, c-format
8067 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8068 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
8070 #: src/protocol/protocol.c:273
8071 msgid "Protocols"
8072 msgstr "Protocoles"
8074 #: src/protocol/protocol.c:275
8075 msgid "Protocol specific options."
8076 msgstr "Options des protocoles."
8078 #: src/protocol/protocol.c:277
8079 msgid "No-proxy domains"
8080 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
8082 #: src/protocol/protocol.c:279
8083 msgid ""
8084 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8085 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8086 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8087 msgstr ""
8088 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy (HTTP/FTP) "
8089 "ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être spécifié pour "
8090 "certains domaines. Si rien, la variable d'environnement NO_PROXY sera "
8091 "utilisé."
8093 #. name:
8094 #: src/protocol/protocol.c:322
8095 msgid "Protocol"
8096 msgstr "Protocole"
8098 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8099 msgid "URI rewriting"
8100 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8102 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8103 msgid ""
8104 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8105 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8106 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8107 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8108 "arguments to them like search engine keywords."
8109 msgstr ""
8110 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL\". "
8111 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une "
8112 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\". Les "
8113 "préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent comme des "
8114 "abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité de passer des "
8115 "arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
8117 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8118 msgid "Enable dumb prefixes"
8119 msgstr "Activer les préfixes simples"
8121 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8122 msgid ""
8123 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8124 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8125 "you are directed to http://elinks.cz/."
8126 msgstr ""
8127 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent être utilisées "
8128 "dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de véritables URIs - par "
8129 "exemple, si vous entrez 'elinks', vous serez dirigé vers http://elinks.cz/."
8131 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8132 msgid "Enable smart prefixes"
8133 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
8135 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8136 msgid ""
8137 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8138 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8139 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8140 "keywords for news'."
8141 msgstr ""
8142 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI, utilisables "
8143 "dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis d'une liste d'arguments "
8144 "à partir desquels l'URI finale est composée. Par exemple, 'gg:chercher mot' "
8145 "ou 'gn cherche nouvelles'."
8147 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8148 msgid "Dumb Prefixes"
8149 msgstr "Préfixes simples"
8151 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8152 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8153 msgstr ""
8154 "Préfixes simples, voir la description pour 'Activer les préfixes simples' "
8155 "pour plus de détails."
8157 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8158 #, no-c-format
8159 msgid ""
8160 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8161 "%c in the string means the current URL\n"
8162 "%% in the string means '%'"
8163 msgstr ""
8164 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
8165 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8166 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8168 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8169 msgid "Smart Prefixes"
8170 msgstr "Préfixes intelligents"
8172 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8173 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8174 msgstr ""
8175 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
8176 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
8178 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8179 #, no-c-format
8180 msgid ""
8181 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8182 "%c in the string means the current URL\n"
8183 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8184 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8185 "%% in the string means '%'"
8186 msgstr ""
8187 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
8188 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8189 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
8190 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
8191 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8193 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8194 msgid "Default template"
8195 msgstr "Modèle par défaut"
8197 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8198 #, no-c-format
8199 msgid ""
8200 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8201 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8202 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8203 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8204 "\n"
8205 "%c in the template means the current URL,\n"
8206 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8207 "   dialog,\n"
8208 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8209 "   of %s,\n"
8210 "%% in the template means '%'."
8211 msgstr ""
8212 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans la dialogue "
8213 "\"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier (par exemple, ne contient "
8214 "pas les caractères '.', ':' ou '/'), et ne correspond à aucun des préfixes "
8215 "définis. Mettre la valeur à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle.\n"
8216 "\n"
8217 "%c signifie l'URL courante,\n"
8218 "%s signifie la chaîne complète du dialogue 'Aller à',\n"
8219 "%0,%1,...,%9 signifient les 1ère, 2ème, ..., parties séparées par des "
8220 "espaces de %s,\n"
8221 "%% signifie '%'."
8223 #. name:
8224 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8225 msgid "URI rewrite"
8226 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8228 #. name:
8229 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8230 msgid "SMB"
8231 msgstr "SMB"
8233 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8234 msgid "SAMBA specific options."
8235 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
8237 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8238 msgid "Credentials"
8239 msgstr "Authentification"
8241 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8242 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8243 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
8245 #. name:
8246 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8247 msgid "User protocols"
8248 msgstr "Protocoles utilisateur"
8250 #: src/protocol/user.c:36
8251 msgid ""
8252 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8253 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8254 msgstr ""
8255 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes "
8256 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
8258 #: src/protocol/user.c:47
8259 msgid ""
8260 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8261 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8262 msgstr ""
8263 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre en "
8264 "fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
8266 #: src/protocol/user.c:53
8267 msgid ""
8268 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8269 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8270 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8271 "%p in the string means port\n"
8272 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8273 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8274 "%u in the string means the whole URL"
8275 msgstr ""
8276 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
8277 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
8278 "   les données de formulaire sont incluses\n"
8279 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
8280 "%p dans la chaîne insère le port\n"
8281 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
8282 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
8283 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
8285 #: src/protocol/user.c:277
8286 msgid "No program"
8287 msgstr "Aucun programme"
8289 #: src/protocol/user.c:279
8290 #, c-format
8291 msgid "No program specified for protocol %s."
8292 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
8294 #. name:
8295 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8296 msgid "Guile"
8297 msgstr "Guile"
8299 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8300 msgid "Error registering event hook"
8301 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
8303 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8304 msgid "User dialog"
8305 msgstr "Dialogue utilisateur"
8307 #: src/scripting/lua/core.c:749
8308 msgid "Lua Error"
8309 msgstr "Erreur Lua"
8311 #: src/scripting/lua/core.c:899
8312 msgid "Lua Console"
8313 msgstr "Console Lua"
8315 #: src/scripting/lua/core.c:899
8316 msgid "Enter expression"
8317 msgstr "Entrez une expression"
8319 #. name:
8320 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8321 msgid "Lua"
8322 msgstr "Lua"
8324 #. name:
8325 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8326 msgid "Perl"
8327 msgstr "Perl"
8329 #. name:
8330 #: src/scripting/python/python.c:18
8331 msgid "Python"
8332 msgstr "Python"
8334 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8335 msgid "Ruby Message"
8336 msgstr "Message Ruby"
8338 #. name:
8339 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8340 msgid "Ruby"
8341 msgstr "Ruby"
8343 #: src/scripting/scripting.c:44
8344 #, c-format
8345 msgid "[%s error] %s"
8346 msgstr "[erreur %s] %s"
8348 #: src/scripting/scripting.c:60
8349 #, c-format
8350 msgid "An error occurred while running a %s script"
8351 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
8353 #: src/scripting/scripting.c:66
8354 msgid "Browser scripting error"
8355 msgstr "Erreur de script"
8357 #. name:
8358 #: src/scripting/scripting.c:94
8359 msgid "Scripting"
8360 msgstr "Scripting"
8362 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8363 msgid "User script alert"
8364 msgstr "Alerte script utilisateur"
8366 #. name:
8367 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8368 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8369 msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
8371 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
8372 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
8373 msgid "Download error"
8374 msgstr "Erreur de téléchargement"
8376 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "Could not create file '%s':\n"
8380 "%s"
8381 msgstr ""
8382 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
8383 "%s"
8385 #: src/session/download.c:357
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "Error downloading %s:\n"
8389 "\n"
8390 "%s"
8391 msgstr ""
8392 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
8393 "\n"
8394 "%s"
8396 #: src/session/download.c:588
8397 #, c-format
8398 msgid "'%s' is a directory."
8399 msgstr "'%s' est un répertoire."
8401 #: src/session/download.c:622
8402 msgid "File exists"
8403 msgstr "Fichier existant"
8405 #: src/session/download.c:623
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "This file already exists:\n"
8409 "%s\n"
8410 "\n"
8411 "The alternative filename is:\n"
8412 "%s"
8413 msgstr ""
8414 "Ce fichier existe déjà:\n"
8415 "%s\n"
8416 "\n"
8417 "Le nom alternatif est:\n"
8418 "%s"
8420 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8421 #: src/session/download.c:630
8422 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8423 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
8425 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8426 #: src/session/download.c:631
8427 msgid "~Overwrite the original file"
8428 msgstr "Écraser le fichier ~original"
8430 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8431 #: src/session/download.c:632
8432 msgid "~Resume download of the original file"
8433 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
8435 #: src/session/download.c:1135
8436 msgid "Unknown type"
8437 msgstr "Type inconnu"
8439 #: src/session/download.c:1160
8440 #, c-format
8441 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8442 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
8444 #: src/session/download.c:1163
8445 #, c-format
8446 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8447 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier (type: %s%s%s) ?"
8449 #: src/session/download.c:1191
8450 #, no-c-format
8451 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8452 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
8454 #: src/session/download.c:1195
8455 msgid "Block the terminal"
8456 msgstr "Bloquer le terminal"
8458 #: src/session/download.c:1201
8459 #, c-format
8460 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8461 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8463 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8464 #: src/session/download.c:1222
8465 msgid "~Open"
8466 msgstr "~Ouvrir"
8468 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8469 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8470 #. * because fc_maxlength is smaller than
8471 #. * file.length, which is an int.
8472 #: src/session/session.c:771 src/session/session.c:790 src/session/task.c:275
8473 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8474 msgid "Warning"
8475 msgstr "Avertissement"
8477 #: src/session/session.c:772
8478 msgid ""
8479 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8480 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8481 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8482 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8483 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8484 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8485 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8486 msgstr ""
8487 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8488 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8489 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8490 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8491 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8492 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8493 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8494 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8496 #: src/session/session.c:791
8497 msgid ""
8498 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8499 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8500 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8501 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8502 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8503 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8504 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8505 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8506 "caused."
8507 msgstr ""
8508 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8509 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8510 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8511 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8512 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8513 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8514 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8515 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8517 #: src/session/session.c:816
8518 msgid "Welcome"
8519 msgstr "Bienvenue"
8521 #: src/session/session.c:817
8522 msgid ""
8523 "Welcome to ELinks!\n"
8524 "\n"
8525 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8526 msgstr ""
8527 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8528 "\n"
8529 "Pressez ESC pour accéder au menu.\n"
8530 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8532 #: src/session/task.c:243
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8536 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8537 "user \"%s\".\n"
8538 "\n"
8539 "Do you want to go to URL %s?"
8540 msgstr ""
8541 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8542 "pour vous tromper.\n"
8543 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8544 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8545 "\n"
8546 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8548 #: src/session/task.c:253
8549 #, c-format
8550 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8551 msgstr ""
8552 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8553 "l'URL %s ?"
8555 #: src/session/task.c:257
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8559 "Do you want to post to URL %s?"
8560 msgstr ""
8561 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8562 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8564 #: src/session/task.c:261
8565 #, c-format
8566 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8567 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8569 #: src/session/task.c:264
8570 #, c-format
8571 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8572 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8574 #: src/terminal/event.c:79
8575 #, c-format
8576 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8577 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8579 #: src/terminal/event.c:172
8580 #, c-format
8581 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8582 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8584 #: src/terminal/event.c:258
8585 #, c-format
8586 msgid "Failed to create session."
8587 msgstr "Échec de création de session."
8589 #: src/terminal/event.c:443
8590 #, c-format
8591 msgid "Bad event %d"
8592 msgstr "Mauvais évènement %d"
8594 #: src/terminal/event.c:483
8595 #, c-format
8596 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8597 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8599 #: src/terminal/kbd.c:1210
8600 #, c-format
8601 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8602 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8604 #: src/terminal/tab.c:206
8605 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8606 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8608 #: src/terminal/tab.c:250
8609 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8610 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8612 #: src/util/secsave.c:367
8613 msgid "Cannot read the file"
8614 msgstr "Échec de lecture du fichier"
8616 #: src/util/secsave.c:369
8617 msgid "Cannot get file status"
8618 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
8620 #: src/util/secsave.c:371
8621 msgid "Cannot access the file"
8622 msgstr "Échec d'accès au fichier"
8624 #: src/util/secsave.c:373
8625 msgid "Cannot create temp file"
8626 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
8628 #: src/util/secsave.c:375
8629 msgid "Cannot rename the file"
8630 msgstr "Échec du renommage du fichier"
8632 #: src/util/secsave.c:377
8633 msgid "File saving disabled by option"
8634 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
8636 #: src/util/secsave.c:381
8637 msgid "Cannot write the file"
8638 msgstr "Écriture du fichier impossible"
8640 #: src/util/secsave.c:385
8641 msgid "Secure file saving error"
8642 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
8644 #: src/viewer/dump/dump.c:401
8645 #, c-format
8646 msgid "Can't write to stdout: %s"
8647 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8649 #: src/viewer/dump/dump.c:404
8650 #, c-format
8651 msgid "Can't write to stdout."
8652 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8654 #: src/viewer/dump/dump.c:542
8655 #, c-format
8656 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8657 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8659 #: src/viewer/text/draw.c:77
8660 msgid "Missing fragment"
8661 msgstr "Ancre manquante"
8663 #: src/viewer/text/draw.c:78
8664 #, c-format
8665 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8666 msgstr "L'ancre demandée \"%s\" n'existe pas."
8668 #: src/viewer/text/form.c:1118
8669 msgid "Error while posting form"
8670 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8672 #: src/viewer/text/form.c:1119
8673 #, c-format
8674 msgid "Could not load file %s: %s"
8675 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8677 #: src/viewer/text/form.c:1876
8678 msgid "Reset form"
8679 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8681 #: src/viewer/text/form.c:1878
8682 msgid "Harmless button"
8683 msgstr "Bouton sans impact"
8685 #: src/viewer/text/form.c:1886
8686 msgid "Submit form to"
8687 msgstr "Envoi du formulaire à"
8689 #: src/viewer/text/form.c:1887
8690 msgid "Post form to"
8691 msgstr "Transfert du formulaire à"
8693 #: src/viewer/text/form.c:1889
8694 msgid "Radio button"
8695 msgstr "Bouton radio"
8697 #: src/viewer/text/form.c:1893
8698 msgid "Select field"
8699 msgstr "Liste"
8701 #: src/viewer/text/form.c:1897
8702 msgid "Text area"
8703 msgstr "Champ texte multiligne"
8705 #: src/viewer/text/form.c:1899
8706 msgid "File upload"
8707 msgstr "Envoi de fichier"
8709 #: src/viewer/text/form.c:1901
8710 msgid "Password field"
8711 msgstr "Champ mot de passe"
8713 #: src/viewer/text/form.c:1939
8714 msgid "name"
8715 msgstr "Nom"
8717 #: src/viewer/text/form.c:1951
8718 msgid "value"
8719 msgstr "Valeur"
8721 #: src/viewer/text/form.c:1964
8722 msgid "read only"
8723 msgstr "lecture seule"
8725 #: src/viewer/text/form.c:1975
8726 #, c-format
8727 msgid "press %s to navigate"
8728 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8730 #: src/viewer/text/form.c:1977
8731 #, c-format
8732 msgid "press %s to edit"
8733 msgstr "pressez %s pour éditer"
8735 #: src/viewer/text/form.c:2013
8736 #, c-format
8737 msgid "press %s to submit to %s"
8738 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8740 #: src/viewer/text/form.c:2015
8741 #, c-format
8742 msgid "press %s to post to %s"
8743 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8745 #: src/viewer/text/form.c:2117
8746 msgid "Useless button"
8747 msgstr "Bouton inutile"
8749 #: src/viewer/text/form.c:2119
8750 msgid "Submit button"
8751 msgstr "Bouton Soumettre"
8753 #. accelerator_context(link_menu.map)
8754 #: src/viewer/text/link.c:1288
8755 msgid "Display ~usemap"
8756 msgstr "Afficher ~usemap"
8758 #. accelerator_context(link_menu.std)
8759 #: src/viewer/text/link.c:1293
8760 msgid "~Follow link"
8761 msgstr "~Suivre le lien"
8763 #. accelerator_context(link_menu.std)
8764 #: src/viewer/text/link.c:1295
8765 msgid "Follow link and r~eload"
8766 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8768 #. accelerator_context(link_menu.std)
8769 #: src/viewer/text/link.c:1299
8770 msgid "Open in new ~window"
8771 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8773 #. accelerator_context(link_menu.std)
8774 #: src/viewer/text/link.c:1301
8775 msgid "Open in new ~tab"
8776 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8778 #. accelerator_context(link_menu.std)
8779 #: src/viewer/text/link.c:1303
8780 msgid "Open in new tab in ~background"
8781 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8783 #. accelerator_context(link_menu.std)
8784 #: src/viewer/text/link.c:1308
8785 msgid "~Download link"
8786 msgstr "~Enregistrer le lien"
8788 #. accelerator_context(link_menu.std)
8789 #: src/viewer/text/link.c:1311
8790 msgid "~Add link to bookmarks"
8791 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8793 #. accelerator_context(link_menu.std)
8794 #: src/viewer/text/link.c:1315
8795 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8796 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
8798 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8799 #: src/viewer/text/link.c:1326 src/viewer/text/link.c:1366
8800 msgid "~Reset form"
8801 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8803 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8804 #: src/viewer/text/link.c:1341
8805 msgid "Open in ~external editor"
8806 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8808 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8809 #: src/viewer/text/link.c:1349
8810 msgid "~Submit form"
8811 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8813 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8814 #: src/viewer/text/link.c:1350
8815 msgid "Submit form and rel~oad"
8816 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8818 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8819 #: src/viewer/text/link.c:1354
8820 msgid "Submit form and open in new ~window"
8821 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8823 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8824 #: src/viewer/text/link.c:1356
8825 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8826 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8828 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8829 #: src/viewer/text/link.c:1359
8830 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8831 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8833 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8834 #: src/viewer/text/link.c:1364
8835 msgid "Submit form and ~download"
8836 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8838 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8839 #: src/viewer/text/link.c:1371
8840 msgid "Form f~ields"
8841 msgstr "C~hamps de formulaire"
8843 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8844 #: src/viewer/text/link.c:1378
8845 msgid "V~iew image"
8846 msgstr "~Voir l'image"
8848 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8849 #: src/viewer/text/link.c:1380
8850 msgid "Download ima~ge"
8851 msgstr "Enregistrer l'~image"
8853 #: src/viewer/text/link.c:1389
8854 msgid "No link selected"
8855 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8857 #: src/viewer/text/link.c:1459
8858 msgid "Image"
8859 msgstr "Image"
8861 #: src/viewer/text/link.c:1464
8862 msgid "Usemap"
8863 msgstr "Usemap"
8865 #. name:
8866 #: src/viewer/text/marks.c:158
8867 msgid "Marks"
8868 msgstr "Marques"
8870 #: src/viewer/text/search.c:1105
8871 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8872 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8874 #: src/viewer/text/search.c:1106
8875 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8876 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8878 #: src/viewer/text/search.c:1109
8879 msgid "No previous search"
8880 msgstr "Aucune clef de recherche"
8882 #: src/viewer/text/search.c:1121
8883 #, c-format
8884 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8885 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8887 #: src/viewer/text/search.c:1165
8888 #, c-format
8889 msgid "No further matches for '%s'."
8890 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8892 #: src/viewer/text/search.c:1167
8893 #, c-format
8894 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8895 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8897 #: src/viewer/text/search.c:1169 src/viewer/text/search.c:1582
8898 msgid "Typeahead"
8899 msgstr "Préfrappe"
8901 #: src/viewer/text/search.c:1584
8902 #, c-format
8903 msgid "No links in current document"
8904 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8906 #: src/viewer/text/search.c:1667
8907 msgid "Search for text"
8908 msgstr "Recherche du texte"
8910 #: src/viewer/text/search.c:1703
8911 msgid "Normal search"
8912 msgstr "Plein texte"
8914 #: src/viewer/text/search.c:1704
8915 msgid "Regexp search"
8916 msgstr "Expression régulière"
8918 #: src/viewer/text/search.c:1705
8919 msgid "Extended regexp search"
8920 msgstr "Expression régulière étendue"
8922 #: src/viewer/text/search.c:1707
8923 msgid "Case sensitive"
8924 msgstr "Respecter la casse"
8926 #: src/viewer/text/search.c:1708
8927 msgid "Case insensitive"
8928 msgstr "Ignorer la casse"
8930 #: src/viewer/text/search.c:1732
8931 msgid "Search backward"
8932 msgstr "Chercher en arrière"
8934 #. name:
8935 #: src/viewer/text/search.c:1771
8936 msgid "Search History"
8937 msgstr "Historique des recherches"
8939 #: src/viewer/text/textarea.c:584
8940 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8941 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8943 #: src/viewer/text/textarea.c:591
8944 msgid "You can do this only on the master terminal"
8945 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
8947 #: src/viewer/text/textarea.c:644
8948 #, c-format
8949 msgid ""
8950 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8951 "maximum is %u bytes.\n"
8952 "\n"
8953 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8954 "entered from this file: %s"
8955 msgstr ""
8956 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8957 "votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
8958 "\n"
8959 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
8960 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
8962 #: src/viewer/text/view.c:1042
8963 msgid "Go to link"
8964 msgstr "Aller au lien"
8966 #: src/viewer/text/view.c:1042
8967 msgid "Enter link number"
8968 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8970 #: src/viewer/text/view.c:1628
8971 msgid "Save error"
8972 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8974 #: src/viewer/text/view.c:1629
8975 msgid "Error writing to file"
8976 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
8978 #. name:
8979 #: src/viewer/timer.c:88
8980 msgid "Timer"
8981 msgstr "Chronomètre"
8983 #. name:
8984 #: src/viewer/viewer.c:25
8985 msgid "Viewer"
8986 msgstr "Visionneur"
8988 #~ msgid "Cache mode"
8989 #~ msgstr "Mode de cache"
8991 #~ msgid "never use cache entry"
8992 #~ msgstr "ne jamais utiliser l'entrée du cache"
8994 #~ msgid "always use cache entry"
8995 #~ msgstr "toujours utiliser l'entrée du cache"
8997 #~ msgid "Show information about current link"
8998 #~ msgstr "Montrer les infos concernant le lien courant"
9000 #~ msgid "Combining characters"
9001 #~ msgstr "Combiner les caractères"
9003 #~ msgid ""
9004 #~ "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
9005 #~ msgstr ""
9006 #~ "Active la combinaison de caractères. Cela ne fonctionne qu'avec xterm en "
9007 #~ "mode UTF-8."
9009 #~ msgid "Italic"
9010 #~ msgstr "Italique"
9012 #~ msgid "If we should use italics."
9013 #~ msgstr "Si nous devons utiliser l'italique."
9015 #~ msgid "Time since loading"
9016 #~ msgstr "Ancienneté"
9018 #~ msgid "Linux frames with fbterm colors"
9019 #~ msgstr "Cadres Linux avec les couleurs de fbterm"
9021 #~ msgid "Sent"
9022 #~ msgstr "Envoyés"
9024 #~ msgid "Ignore \"display: none\""
9025 #~ msgstr "Ignorer \"display: none\""
9027 #~ msgid ""
9028 #~ "When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
9029 #~ "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very "
9030 #~ "incomplete, this setting can improve the way that some documents are "
9031 #~ "rendered."
9032 #~ msgstr ""
9033 #~ "Si activé, les éléments sont visibles, même si leur propriété display a "
9034 #~ "la valeur \"none\". Comme le support des CSS dans ELinks est encore très "
9035 #~ "incomplet, cette option améliore un peu les choses avec certains "
9036 #~ "documents."
9038 #~ msgid "Media types"
9039 #~ msgstr "Types de medias CSS"
9041 #~ msgid ""
9042 #~ "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
9043 #~ "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
9044 #~ "here.  See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/"
9045 #~ "media.html"
9046 #~ msgstr ""
9047 #~ "Types de medias CSS qu'ELinks revendiquera supporter, séparés par des "
9048 #~ "virgules. Le type \"all\" est implicite. Actuellement, seuls les "
9049 #~ "caractères ASCII fonctionnent correctement ici. Voir CSS2 section 7: "
9050 #~ "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
9052 #~ msgid "Certificate nickname"
9053 #~ msgstr "Nom du certificat"
9055 #~ msgid ""
9056 #~ "The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this "
9057 #~ "value is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used "
9058 #~ "instead. If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you "
9059 #~ "can import it into your NSS database with:\n"
9060 #~ "\n"
9061 #~ "$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
9062 #~ "\n"
9063 #~ "The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
9064 #~ "The database can be also shared with Mozilla browsers."
9065 #~ msgstr ""
9066 #~ "Le nom du certificat client stocké dans la base NSS. Si cette valeur "
9067 #~ "n'est pas spécifiée, le nom de la variable X509_CLIENT_CERT est utilisé à "
9068 #~ "la place. Si vous avez un fichier PKCS#12 contenant un certificat client, "
9069 #~ "vous pouvez l'importer dans votre base NSS avec :\n"
9070 #~ "\n"
9071 #~ "$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
9072 #~ "\n"
9073 #~ "L'emplacement de la base NSS peut être changé à l'aide de la variable "
9074 #~ "d'environnement SSL_DIR. La base peut également être partagée avec les "
9075 #~ "navigateurs Mozilla."
9077 #~ msgid "File was resized during upload"
9078 #~ msgstr "Le fichier a été redimensionné pendant le téléchargement"
9080 #~ msgid "~Link info"
9081 #~ msgstr "Info sur le ~lien"
9083 #~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
9084 #~ msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"