ELinks 0.12pre5 release date
[elinks.git] / po / de.po
blobc657eefc3dc701e1d970db5163eb034c9c7390bb
1 # German ELinks translation.
2 # beckers <beckers@st-oneline.de>
3 # Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
4 # Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
5 # Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
6 # Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
7 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 15:02+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-14 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 msgid "Close"
23 msgstr "Schließen"
25 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
27 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
28 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 msgid "Info"
30 msgstr "Info"
32 #: src/bfu/hierbox.c:430
33 msgid "Press space to expand this folder."
34 msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
36 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
37 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
38 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
39 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
40 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
41 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
42 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
43 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
44 #: src/session/session.c:821 src/viewer/text/search.c:1710
45 #, fuzzy
46 msgid "~OK"
47 msgstr "OK"
49 #. cant_delete_item
50 #: src/bfu/hierbox.c:552
51 #, c-format
52 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
53 msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
55 #. cant_delete_used_item
56 #: src/bfu/hierbox.c:555
57 #, c-format
58 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
59 msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
61 #. cant_delete_folder
62 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
63 #, c-format
64 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
65 msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
67 #. cant_delete_used_folder
68 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
69 #, c-format
70 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
71 msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
73 #. delete_marked_items_title
74 #: src/bfu/hierbox.c:564
75 msgid "Delete marked items"
76 msgstr "Die markierten Einträge löschen"
78 #. delete_marked_items
79 #: src/bfu/hierbox.c:567
80 msgid "Delete marked items?"
81 msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
83 #. delete_folder_title
84 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
85 msgid "Delete folder"
86 msgstr "Ordner Löschen"
88 #. delete_folder
89 #: src/bfu/hierbox.c:573
90 #, c-format
91 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
92 msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
94 #. delete_item_title
95 #: src/bfu/hierbox.c:576
96 msgid "Delete item"
97 msgstr "Eintrag löschen"
99 #. delete_item
100 #: src/bfu/hierbox.c:579
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Delete \"%s\"?\n"
104 "\n"
105 "%s"
106 msgstr ""
107 "\"%s\" löschen?\n"
108 "\n"
109 "%s"
111 #. clear_all_items_title
112 #: src/bfu/hierbox.c:582
113 msgid "Clear all items"
114 msgstr "Alle Einträge löschen"
116 #. clear_all_items
117 #: src/bfu/hierbox.c:585
118 msgid "Do you really want to remove all items?"
119 msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
121 #: src/bfu/hierbox.c:642
122 msgid "Delete error"
123 msgstr "Fehler beim Löschen"
125 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
126 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
127 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
128 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
129 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
130 #, fuzzy
131 msgid "~Yes"
132 msgstr "Ja"
134 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
135 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
136 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
137 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
138 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
139 #, fuzzy
140 msgid "~No"
141 msgstr "Nein"
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1112
144 #: src/viewer/text/search.c:1120 src/viewer/text/search.c:1136
145 #: src/viewer/text/search.c:1729
146 msgid "Search"
147 msgstr "Suche"
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1113
150 #, c-format
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 msgid "Name"
159 msgstr "Name"
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
162 msgid "Bad number"
163 msgstr "Fehlerhafte Zahl"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Zahl erwartet"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
170 #, c-format
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
175 msgid "Bad string"
176 msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
189 #: src/viewer/text/search.c:1711
190 #, fuzzy
191 msgid "~Cancel"
192 msgstr "Abbruch"
194 #: src/bfu/leds.c:74
195 msgid "Clock"
196 msgstr "Uhr"
198 #: src/bfu/leds.c:75
199 msgid "Digital clock in the status bar."
200 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
203 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
206 msgid "Enable"
207 msgstr "Aktivieren"
209 #: src/bfu/leds.c:79
210 #, fuzzy
211 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
212 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
214 #: src/bfu/leds.c:81
215 msgid "Format"
216 msgstr "Format"
218 #: src/bfu/leds.c:83
219 #, fuzzy
220 msgid ""
221 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
222 msgstr ""
223 "Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
224 "sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
226 #: src/bfu/leds.c:90
227 msgid "LEDs"
228 msgstr "LEDs"
230 #: src/bfu/leds.c:92
231 msgid "LEDs (visual indicators) options."
232 msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
234 #: src/bfu/leds.c:96
235 #, fuzzy
236 msgid ""
237 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
238 msgstr ""
239 "LEDs aktivieren.\n"
240 "Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
242 #. name:
243 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
244 msgid "LED indicators"
245 msgstr "LED Indikatoren"
247 #: src/bfu/leds.c:306
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "What the different LEDs indicate:\n"
251 "\n"
252 "[SIJP--]\n"
253 " |||||`- Unused\n"
254 " ||||`-- Unused\n"
255 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
256 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
257 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
258 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
259 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
260 "\n"
261 "'-' generally indicates that the LED is off."
262 msgstr ""
264 #: src/bfu/menu.c:874
265 msgid "Search menu/"
266 msgstr "Suche in Menu/"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
269 #, c-format
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
271 msgstr ""
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
274 #, c-format
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
276 msgstr ""
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
282 "%s"
283 msgstr ""
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
286 msgid "No title"
287 msgstr "Kein Titel"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
290 msgid "No URL"
291 msgstr "Keine URL"
293 #. name:
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
295 msgid "Bookmarks"
296 msgstr "Lesezeichen"
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
299 msgid "Bookmark options."
300 msgstr "Lesezeichen-Optionen."
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
303 msgid "File format"
304 msgstr "Datei-Format"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
310 "0 is the default native ELinks format\n"
311 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
312 msgstr ""
313 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
314 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
315 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
316 "  nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
319 #, fuzzy
320 msgid ""
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format  (DISABLED)"
324 msgstr ""
325 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
326 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
327 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
328 "  nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
331 #, fuzzy
332 msgid "Save folder state"
333 msgstr "Name des Ordners eingeben"
335 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
336 msgid ""
337 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
338 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
339 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
340 msgstr ""
342 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
343 msgid "Periodic snapshotting"
344 msgstr ""
346 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
347 msgid ""
348 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
349 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
350 "recovery after a crash.\n"
351 "\n"
352 "This feature requires bookmark support."
353 msgstr ""
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
356 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
357 msgid "Title"
358 msgstr "Titel"
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
361 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
362 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
363 #: src/scripting/lua/core.c:397
364 msgid "URL"
365 msgstr "URL"
367 #. cant_delete_item
368 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
371 msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
373 #. cant_delete_used_item
374 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
377 msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
379 #. delete_marked_items_title
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
381 msgid "Delete marked bookmarks"
382 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
384 #. delete_marked_items
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
386 msgid "Delete marked bookmarks?"
387 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
389 #. delete_folder
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
393 msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
395 #. delete_item_title
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
397 msgid "Delete bookmark"
398 msgstr "Lesezeichen löschen?"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
401 #, c-format
402 msgid "Delete this bookmark?"
403 msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
405 #. clear_all_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
407 msgid "Clear all bookmarks"
408 msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
410 #. clear_all_items_title
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
412 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
413 msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
416 msgid "Add folder"
417 msgstr "Ordner erzeugen"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
420 msgid "Folder name"
421 msgstr "Name des Ordners"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
424 msgid "Edit bookmark"
425 msgstr "Bearbeiten"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
428 msgid "Cannot move folder inside itself"
429 msgstr ""
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
432 msgid ""
433 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
434 "to a different location select the new location before pressing the Move "
435 "button."
436 msgstr ""
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
439 msgid "Nothing to move"
440 msgstr ""
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
443 msgid ""
444 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
445 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
446 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
447 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
448 msgstr ""
450 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
452 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
453 #, fuzzy
454 msgid "~Goto"
455 msgstr "Öffnen"
457 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
459 #: src/cookies/dialogs.c:492
460 #, fuzzy
461 msgid "~Edit"
462 msgstr "Bearbeiten"
464 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
465 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
466 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
467 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
468 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
469 msgid "~Delete"
470 msgstr "Löschen"
472 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
474 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
475 msgid "~Add"
476 msgstr "Hinzufügen"
478 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
479 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
480 #, fuzzy
481 msgid "Add se~parator"
482 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
484 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
486 #, fuzzy
487 msgid "Add ~folder"
488 msgstr "Ordner erzeugen"
490 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
492 #, fuzzy
493 msgid "~Move"
494 msgstr "Verschieben"
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
498 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
499 #: src/globhist/dialogs.c:230
500 msgid "~Search"
501 msgstr "~Suche"
503 #. This one is too dangerous, so just let user delete
504 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
506 msgid "Clear"
507 msgstr "Löschen"
509 #. TODO: Would this be useful? --jonas
510 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
511 msgid "Save"
512 msgstr "Speichern"
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
515 msgid "Bookmark manager"
516 msgstr "Lesezeichenverwaltung"
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
519 msgid "Search bookmarks"
520 msgstr "In Lesezeichen suchen"
522 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
523 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
524 #. * void * parameter.  However, bookmark_add_add() also needs
525 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
526 #. * that from struct dialog.  The other bookmark dialogs work
527 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
528 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
529 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
530 #. * does not involve the bookmark manager at all.
531 #. *
532 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
533 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
534 #. * struct bookmark *.  When adding a new bookmark, we don't
535 #. * need a pointer to an existing one, of course.
536 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
537 msgid "Add bookmark"
538 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
541 msgid "Saved session"
542 msgstr "Gespeicherte Sitzung"
544 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
545 msgid "Bookmark tabs"
546 msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
548 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
549 msgid "Enter folder name"
550 msgstr "Name des Ordners eingeben"
552 #: src/cache/dialogs.c:72
553 msgid "Proxy URL"
554 msgstr "Proxy URL"
556 #: src/cache/dialogs.c:77
557 msgid "Redirect"
558 msgstr "Umleitung"
560 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
561 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
562 msgid "Size"
563 msgstr "Größe"
565 #: src/cache/dialogs.c:87
566 msgid "Loaded size"
567 msgstr "Größe (geladen)"
569 #: src/cache/dialogs.c:90
570 msgid "Content type"
571 msgstr "Content-Type"
573 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
574 msgid "Last modified"
575 msgstr "Zuletzt geändert"
577 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
578 msgid "SSL Cipher"
579 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
581 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
582 msgid "Encoding"
583 msgstr "Kodierung"
585 #: src/cache/dialogs.c:112
586 msgid "Flags"
587 msgstr "Schalter"
589 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
590 msgid "incomplete"
591 msgstr "unvollständig"
593 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
594 msgid "invalid"
595 msgstr "ungültig"
597 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
598 #: src/cookies/dialogs.c:369
599 msgid "Expires"
600 msgstr "Verfallsdatum"
602 #: src/cache/dialogs.c:131
603 msgid "ID"
604 msgstr "ID"
606 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
607 msgid "Header"
608 msgstr "Kopfzeile"
610 #. cant_delete_item
611 #: src/cache/dialogs.c:187
612 #, c-format
613 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
614 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
616 #. cant_delete_used_item
617 #: src/cache/dialogs.c:189
618 #, c-format
619 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
620 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
622 #. delete_marked_items_title
623 #: src/cache/dialogs.c:195
624 msgid "Delete marked cache entries"
625 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
627 #. delete_marked_items
628 #: src/cache/dialogs.c:197
629 msgid "Delete marked cache entries?"
630 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
632 #. delete_item_title
633 #: src/cache/dialogs.c:203
634 msgid "Delete cache entry"
635 msgstr "Cache-Eintrag löschen"
637 #: src/cache/dialogs.c:205
638 #, c-format
639 msgid "Delete this cache entry?"
640 msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
642 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
643 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
644 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
645 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
646 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
647 #, fuzzy
648 msgid "~Info"
649 msgstr "Info"
651 #: src/cache/dialogs.c:237
652 msgid "Cache manager"
653 msgstr "Cachemanager"
655 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
656 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
657 #. These two actions are common over all keymaps:
658 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
659 #: src/config/actions-menu.inc:5
660 msgid "Do nothing"
661 msgstr "Tue nichts"
663 #: src/config/actions-edit.inc:7
664 msgid "Attempt to auto-complete the input"
665 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
667 #: src/config/actions-edit.inc:8
668 #, fuzzy
669 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
670 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
672 #: src/config/actions-edit.inc:9
673 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
674 msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
676 #: src/config/actions-edit.inc:10
677 msgid "Delete character in front of the cursor"
678 msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
680 #: src/config/actions-edit.inc:11
681 msgid "Go to the first line of the buffer"
682 msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
684 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
685 msgid "Cancel current state"
686 msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
688 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
689 msgid "Copy text to clipboard"
690 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
692 #: src/config/actions-edit.inc:14
693 #, fuzzy
694 msgid "Cut text to clipboard"
695 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
697 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
698 msgid "Delete character under cursor"
699 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
701 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
702 msgid "Move cursor downwards"
703 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
705 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
706 msgid "Go to the end of the page/line"
707 msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
709 #: src/config/actions-edit.inc:18
710 msgid "Go to the last line of the buffer"
711 msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
713 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
714 #: src/config/actions-menu.inc:12
715 msgid "Follow the current link"
716 msgstr "Aktuellem Link folgen"
718 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
719 msgid "Go to the start of the page/line"
720 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
722 #: src/config/actions-edit.inc:21
723 msgid "Delete to beginning of line"
724 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
726 #: src/config/actions-edit.inc:22
727 msgid "Delete to end of line"
728 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
730 #: src/config/actions-edit.inc:23
731 msgid "Delete backwards to start of word"
732 msgstr ""
734 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
735 msgid "Move the cursor left"
736 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
738 #: src/config/actions-edit.inc:25
739 #, fuzzy
740 msgid "Move cursor before current word"
741 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
743 #: src/config/actions-edit.inc:26
744 #, fuzzy
745 msgid "Move cursor after current word"
746 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
748 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
749 msgid "Move to the next item"
750 msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
752 #: src/config/actions-edit.inc:28
753 msgid "Open in external editor"
754 msgstr "In externem Editor öffnen"
756 #: src/config/actions-edit.inc:29
757 msgid "Paste text from the clipboard"
758 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
760 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
761 msgid "Move to the previous item"
762 msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
764 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
765 #: src/config/actions-menu.inc:21
766 msgid "Redraw the terminal"
767 msgstr "Terminal neu zeichnen"
769 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
770 msgid "Move the cursor right"
771 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
773 #: src/config/actions-edit.inc:33
774 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
775 msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
777 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
778 msgid "Move cursor upwards"
779 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
781 #: src/config/actions-main.inc:8
782 msgid "Abort connection"
783 msgstr "Verbindung abbrechen"
785 #: src/config/actions-main.inc:9
786 msgid "Add a new bookmark"
787 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
789 #: src/config/actions-main.inc:10
790 msgid "Add a new bookmark using current link"
791 msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
793 #: src/config/actions-main.inc:11
794 msgid "Bookmark all open tabs"
795 msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
797 #: src/config/actions-main.inc:12
798 msgid "Open authentication manager"
799 msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
801 #: src/config/actions-main.inc:13
802 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
803 msgstr ""
805 #: src/config/actions-main.inc:14
806 msgid "Open bookmark manager"
807 msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
809 #: src/config/actions-main.inc:15
810 msgid "Open cache manager"
811 msgstr "Öffne Cachemanager"
813 #: src/config/actions-main.inc:16
814 msgid "Free unused cache entries"
815 msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
817 #: src/config/actions-main.inc:17
818 msgid "Open cookie manager"
819 msgstr "Öffne Cookiemanager"
821 #: src/config/actions-main.inc:18
822 msgid "Reload cookies file"
823 msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
825 #: src/config/actions-main.inc:20
826 msgid "Show information about the current page"
827 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
829 #: src/config/actions-main.inc:21
830 msgid "Open download manager"
831 msgstr "Öffne Downloadmanager"
833 #: src/config/actions-main.inc:22
834 msgid "Enter ex-mode (command line)"
835 msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
837 #: src/config/actions-main.inc:23
838 msgid "Open the File menu"
839 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
841 #: src/config/actions-main.inc:24
842 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
843 msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
845 #: src/config/actions-main.inc:25
846 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
847 msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
849 #: src/config/actions-main.inc:26
850 msgid "Forget authentication credentials"
851 msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
853 #: src/config/actions-main.inc:27
854 msgid "Open form history manager"
855 msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
857 #: src/config/actions-main.inc:28
858 msgid "Pass URI of current frame to external command"
859 msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
861 #: src/config/actions-main.inc:29
862 msgid "Maximize the current frame"
863 msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
865 #: src/config/actions-main.inc:30
866 msgid "Move to the next frame"
867 msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
869 #: src/config/actions-main.inc:31
870 msgid "Move to the previous frame"
871 msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
873 #: src/config/actions-main.inc:32
874 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
875 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
877 #: src/config/actions-main.inc:33
878 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
879 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
881 #: src/config/actions-main.inc:34
882 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
883 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
885 #: src/config/actions-main.inc:35
886 msgid "Go to the homepage"
887 msgstr "Öffne die Homepage"
889 #: src/config/actions-main.inc:36
890 #, fuzzy
891 msgid "Show information about the current page protocol headers"
892 msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
894 #: src/config/actions-main.inc:37
895 msgid "Open history manager"
896 msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
898 #: src/config/actions-main.inc:38
899 msgid "Return to the previous document in history"
900 msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
902 #: src/config/actions-main.inc:39
903 msgid "Go forward in history"
904 msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
906 #: src/config/actions-main.inc:40
907 msgid "Jump to link"
908 msgstr "Springe zum Link"
910 #: src/config/actions-main.inc:41
911 msgid "Open keybinding manager"
912 msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
914 #: src/config/actions-main.inc:42
915 msgid "Kill all backgrounded connections"
916 msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
918 #: src/config/actions-main.inc:43
919 msgid "Download the current link"
920 msgstr "Link ~herunterladen"
922 #: src/config/actions-main.inc:44
923 msgid "Download the current image"
924 msgstr "Bild herunterladen"
926 #: src/config/actions-main.inc:45
927 msgid "Attempt to resume download of the current link"
928 msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
930 #: src/config/actions-main.inc:46
931 msgid "Pass URI of current link to external command"
932 msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
934 #: src/config/actions-main.inc:48
935 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
936 msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
938 #: src/config/actions-main.inc:49
939 msgid "Open the link context menu"
940 msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
942 #: src/config/actions-main.inc:50
943 #, fuzzy
944 msgid "Open the form fields menu"
945 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
947 #: src/config/actions-main.inc:51
948 msgid "Open a Lua console"
949 msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
951 #: src/config/actions-main.inc:52
952 msgid "Go at a specified mark"
953 msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
955 #: src/config/actions-main.inc:53
956 msgid "Set a mark"
957 msgstr "Setze eine Markierung"
959 #: src/config/actions-main.inc:54
960 msgid "Activate the menu"
961 msgstr "Menü aktivieren"
963 #: src/config/actions-main.inc:55
964 msgid "Move cursor down"
965 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
967 #: src/config/actions-main.inc:56
968 msgid "Move cursor left"
969 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
971 #: src/config/actions-main.inc:57
972 #, fuzzy
973 msgid "Move cursor to the start of the line"
974 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
976 #: src/config/actions-main.inc:58
977 msgid "Move cursor right"
978 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
980 #: src/config/actions-main.inc:59
981 msgid "Move cursor up"
982 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
984 #: src/config/actions-main.inc:60
985 msgid "Move to the end of the document"
986 msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
988 #: src/config/actions-main.inc:61
989 msgid "Move to the start of the document"
990 msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
992 #: src/config/actions-main.inc:62
993 msgid "Move one link down"
994 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
996 #: src/config/actions-main.inc:63
997 #, fuzzy
998 msgid "Move to the next line with a link"
999 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
1001 #: src/config/actions-main.inc:64
1002 msgid "Move one link left"
1003 msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
1005 #: src/config/actions-main.inc:65
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Move one link left or to the previous link"
1008 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1010 #: src/config/actions-main.inc:66
1011 msgid "Move to the next link"
1012 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
1014 #: src/config/actions-main.inc:67
1015 msgid "Move to the previous link"
1016 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1018 #: src/config/actions-main.inc:68
1019 msgid "Move one link right"
1020 msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
1022 #: src/config/actions-main.inc:69
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Move one link right or to the next link"
1025 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
1027 #: src/config/actions-main.inc:70
1028 msgid "Move one link up"
1029 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
1031 #: src/config/actions-main.inc:71
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Move to the previous line with a link"
1034 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1036 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1037 msgid "Move downwards by a page"
1038 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
1040 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1041 msgid "Move upwards by a page"
1042 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
1044 #: src/config/actions-main.inc:74
1045 msgid "Open the current link in a new tab"
1046 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
1048 #: src/config/actions-main.inc:75
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1051 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
1053 #: src/config/actions-main.inc:76
1054 msgid "Open the current link in a new window"
1055 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
1057 #: src/config/actions-main.inc:77
1058 msgid "Open a new tab"
1059 msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
1061 #: src/config/actions-main.inc:78
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Open a new tab in the background"
1064 msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
1066 #: src/config/actions-main.inc:79
1067 msgid "Open a new window"
1068 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
1070 #: src/config/actions-main.inc:80
1071 msgid "Open an OS shell"
1072 msgstr "Starte eine Shell"
1074 #: src/config/actions-main.inc:81
1075 msgid "Open options manager"
1076 msgstr "Öffne Optionsmanager"
1078 #: src/config/actions-main.inc:82
1079 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1080 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
1082 #: src/config/actions-main.inc:83
1083 msgid "Quit without confirmation"
1084 msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
1086 #: src/config/actions-main.inc:85
1087 msgid "Reload the current page"
1088 msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
1090 #: src/config/actions-main.inc:86
1091 msgid "Re-render the current page"
1092 msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
1094 #: src/config/actions-main.inc:87
1095 msgid "Reset form items to their initial values"
1096 msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
1098 #: src/config/actions-main.inc:88
1099 msgid "Show information about the currently used resources"
1100 msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
1102 #: src/config/actions-main.inc:89
1103 msgid "Save the current document in source form"
1104 msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
1106 #: src/config/actions-main.inc:90
1107 msgid "Save the current document in formatted form"
1108 msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
1110 #: src/config/actions-main.inc:91
1111 msgid "Save options"
1112 msgstr "Optionen speichern"
1114 #: src/config/actions-main.inc:92
1115 msgid "Save URL as"
1116 msgstr "URL speichern unter"
1118 #: src/config/actions-main.inc:93
1119 msgid "Scroll down"
1120 msgstr "Nach unten rollen"
1122 #: src/config/actions-main.inc:94
1123 msgid "Scroll left"
1124 msgstr "Nach links rollen"
1126 #: src/config/actions-main.inc:95
1127 msgid "Scroll right"
1128 msgstr "Nach rechts rollen"
1130 #: src/config/actions-main.inc:96
1131 msgid "Scroll up"
1132 msgstr "Nach oben rollen"
1134 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1135 msgid "Search for a text pattern"
1136 msgstr "Suche nach einem Textmuster"
1138 #: src/config/actions-main.inc:98
1139 msgid "Search backwards for a text pattern"
1140 msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
1142 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1143 msgid "Search link text by typing ahead"
1144 msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1146 #: src/config/actions-main.inc:101
1147 msgid "Search document text by typing ahead"
1148 msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1150 #: src/config/actions-main.inc:102
1151 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1152 msgstr ""
1153 "Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
1154 "Zeichenkette"
1156 #: src/config/actions-main.inc:103
1157 msgid "Show terminal options dialog"
1158 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1160 #: src/config/actions-main.inc:104
1161 msgid "Submit form"
1162 msgstr "Formular senden"
1164 #: src/config/actions-main.inc:105
1165 msgid "Submit form and reload"
1166 msgstr "Formular senden und neu laden"
1168 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1169 #: src/terminal/tab.c:249
1170 msgid "Close tab"
1171 msgstr "Ansicht schließen"
1173 #: src/config/actions-main.inc:107
1174 msgid "Close all tabs but the current one"
1175 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
1177 #: src/config/actions-main.inc:108
1178 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1179 msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
1181 #: src/config/actions-main.inc:109
1182 msgid "Open the tab menu"
1183 msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
1185 #: src/config/actions-main.inc:110
1186 msgid "Move the current tab to the left"
1187 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
1189 #: src/config/actions-main.inc:111
1190 msgid "Move the current tab to the right"
1191 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
1193 #: src/config/actions-main.inc:112
1194 msgid "Next tab"
1195 msgstr "Nächste Ansicht"
1197 #: src/config/actions-main.inc:113
1198 msgid "Previous tab"
1199 msgstr "Vorherige Ansicht"
1201 #: src/config/actions-main.inc:114
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Open the terminal resize dialog"
1204 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1206 #: src/config/actions-main.inc:115
1207 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1208 msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
1210 #: src/config/actions-main.inc:116
1211 msgid "Toggle displaying of links to images"
1212 msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
1214 #: src/config/actions-main.inc:117
1215 msgid "Toggle rendering of tables"
1216 msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
1218 #: src/config/actions-main.inc:118
1219 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1220 msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
1222 #: src/config/actions-main.inc:119
1223 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1224 msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
1226 #: src/config/actions-main.inc:120
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Toggle mouse handling"
1229 msgstr "Speichern umschalten"
1231 #: src/config/actions-main.inc:121
1232 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1233 msgstr "Umschalten  der Darstellung von Nummern neben Links"
1235 #: src/config/actions-main.inc:122
1236 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1237 msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
1239 #: src/config/actions-main.inc:123
1240 msgid "Toggle wrapping of text"
1241 msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
1243 #: src/config/actions-main.inc:124
1244 msgid "View the current image"
1245 msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
1247 #: src/config/actions-menu.inc:13
1248 msgid "Expand item"
1249 msgstr "Eintrag öffnen"
1251 #: src/config/actions-menu.inc:16
1252 msgid "Mark item"
1253 msgstr "Eintrag markieren"
1255 #: src/config/actions-menu.inc:24
1256 msgid "Select current highlighted item"
1257 msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
1259 #: src/config/actions-menu.inc:25
1260 msgid "Collapse item"
1261 msgstr "Eintrag schließen"
1263 #: src/config/cmdline.c:91
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1266 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
1268 #: src/config/cmdline.c:114
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "Unknown option %s"
1271 msgstr "Verbindungs-Optionen"
1273 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1274 #: src/config/opttypes.c:38
1275 msgid "Parameter expected"
1276 msgstr "Parameter erwartet"
1278 #: src/config/cmdline.c:158
1279 msgid "Too many parameters"
1280 msgstr "Zu viele Parameter"
1282 #: src/config/cmdline.c:163
1283 #, fuzzy
1284 msgid "error"
1285 msgstr "Fehler"
1287 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1288 #, c-format
1289 msgid "Host not found"
1290 msgstr "Host nicht gefunden"
1292 #: src/config/cmdline.c:179
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "Resolver error"
1295 msgstr "Fehler beim Löschen"
1297 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1298 #: src/util/secsave.c:379
1299 msgid "Out of memory"
1300 msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
1302 #: src/config/cmdline.c:264
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Too many arguments"
1305 msgstr "Zu viele Parameter"
1307 #: src/config/cmdline.c:282
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1310 msgstr "Fehlendes Fragment"
1312 #: src/config/cmdline.c:287
1313 msgid "Garbage after quoted argument"
1314 msgstr ""
1316 #: src/config/cmdline.c:394
1317 msgid "Remote method not supported"
1318 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
1320 #: src/config/cmdline.c:437
1321 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1322 msgstr ""
1324 #: src/config/cmdline.c:474
1325 msgid "Template option folder"
1326 msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
1328 #: src/config/cmdline.c:497
1329 #, c-format
1330 msgid "(default: %ld)"
1331 msgstr ""
1333 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1334 #, c-format
1335 msgid "(default: \"%s\")"
1336 msgstr ""
1338 #: src/config/cmdline.c:509
1339 #, c-format
1340 msgid "(alias for %s)"
1341 msgstr ""
1343 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1344 #, c-format
1345 msgid "(default: %s)"
1346 msgstr ""
1348 #: src/config/cmdline.c:654
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Configuration options"
1351 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1353 #: src/config/cmdline.c:658
1354 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1355 msgstr ""
1357 #: src/config/cmdline.c:659
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Options"
1360 msgstr "Konfigurations-System"
1362 #: src/config/cmdline.c:701
1363 msgid "Internal consistency error"
1364 msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
1367 #: src/config/cmdline.c:737
1368 msgid "Restrict to anonymous mode"
1369 msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
1371 #: src/config/cmdline.c:739
1372 #, fuzzy
1373 msgid ""
1374 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1375 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1376 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1377 "modified."
1378 msgstr ""
1379 "Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
1380 "genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
1381 "nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
1382 "Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
1383 "keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
1385 #: src/config/cmdline.c:745
1386 msgid "Autosubmit first form"
1387 msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
1389 #: src/config/cmdline.c:747
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1392 msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
1394 #: src/config/cmdline.c:749
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Clone internal session with given ID"
1397 msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
1399 #: src/config/cmdline.c:751
1400 msgid ""
1401 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1402 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1403 "to use it."
1404 msgstr ""
1406 #: src/config/cmdline.c:757
1407 msgid "Name of directory with configuration file"
1408 msgstr "Name des Verzeichnisses mit der Konfigurations-Datei"
1410 #: src/config/cmdline.c:759
1411 #, fuzzy
1412 msgid ""
1413 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1414 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1415 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1416 msgstr ""
1417 "ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
1418 "Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
1419 "absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
1420 "zum Heimat-Verzeichnis ist."
1422 #: src/config/cmdline.c:764
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Print default configuration file to stdout"
1425 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1427 #: src/config/cmdline.c:766
1428 msgid ""
1429 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1430 "stdout."
1431 msgstr ""
1433 #: src/config/cmdline.c:771
1434 msgid "Name of configuration file"
1435 msgstr "Konfigurations-Datei"
1437 #: src/config/cmdline.c:773
1438 #, fuzzy
1439 msgid ""
1440 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1441 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1442 msgstr ""
1443 "Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
1444 "stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
1446 #: src/config/cmdline.c:777
1447 msgid "Print help for configuration options"
1448 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1450 #: src/config/cmdline.c:779
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Print help for configuration options and exit."
1453 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
1455 #: src/config/cmdline.c:781
1456 #, fuzzy
1457 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1458 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
1460 #: src/config/cmdline.c:783
1461 #, fuzzy
1462 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1463 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1465 #: src/config/cmdline.c:786
1466 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1467 msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
1469 #: src/config/cmdline.c:788
1470 #, fuzzy
1471 msgid ""
1472 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1473 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1474 msgstr ""
1475 "Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
1476 "gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
1477 "Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
1478 "zurücksetzen."
1480 #: src/config/cmdline.c:792
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1483 msgstr ""
1484 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1485 "Standardausgabe"
1487 #: src/config/cmdline.c:794
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1490 msgstr ""
1491 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1492 "Standardausgabe"
1494 #: src/config/cmdline.c:797
1495 msgid "Codepage to use with -dump"
1496 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1498 #: src/config/cmdline.c:799
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1501 msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
1503 #: src/config/cmdline.c:801
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Color mode used with -dump"
1506 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1508 #: src/config/cmdline.c:803
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Color mode used with -dump."
1511 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1513 #: src/config/cmdline.c:805
1514 msgid "Width of document formatted with -dump"
1515 msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
1517 #: src/config/cmdline.c:807
1518 msgid "Width of the dump output."
1519 msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
1521 #: src/config/cmdline.c:809
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Evaluate configuration file directive"
1524 msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
1526 #: src/config/cmdline.c:811
1527 #, fuzzy
1528 msgid ""
1529 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1530 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1531 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1532 msgstr ""
1533 "Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
1534 "  -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1536 #. lynx compatibility
1537 #: src/config/cmdline.c:817
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1540 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1542 #: src/config/cmdline.c:819
1543 #, fuzzy
1544 msgid ""
1545 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1546 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1547 "type text/html."
1548 msgstr ""
1549 "Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
1550 "Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
1552 #: src/config/cmdline.c:829
1553 msgid "Print usage help and exit"
1554 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
1556 #: src/config/cmdline.c:831
1557 msgid "Print usage help and exit."
1558 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
1560 #: src/config/cmdline.c:833
1561 msgid "Only permit local connections"
1562 msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
1564 #: src/config/cmdline.c:835
1565 #, fuzzy
1566 msgid ""
1567 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1568 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1569 "permitted."
1570 msgstr ""
1571 "Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
1572 "(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
1573 "entfernten Servern."
1575 #: src/config/cmdline.c:839
1576 msgid "Print detailed usage help and exit"
1577 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
1579 #: src/config/cmdline.c:841
1580 msgid "Print detailed usage help and exit."
1581 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
1583 #: src/config/cmdline.c:843
1584 msgid "Look up specified host"
1585 msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
1587 #: src/config/cmdline.c:845
1588 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1589 msgstr ""
1591 #: src/config/cmdline.c:848
1592 msgid "Run as separate instance"
1593 msgstr "Starte als separater Prozess"
1595 #: src/config/cmdline.c:850
1596 #, fuzzy
1597 msgid ""
1598 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1599 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1600 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1601 "files."
1602 msgstr ""
1603 "Starte ELinks als separate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
1604 "laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1605 "(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
1606 "benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
1608 #: src/config/cmdline.c:855
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1611 msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
1613 #: src/config/cmdline.c:857
1614 msgid ""
1615 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1616 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1617 "disables saving of runtime state files."
1618 msgstr ""
1620 #: src/config/cmdline.c:862
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Disable link numbering in dump output"
1623 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
1625 #: src/config/cmdline.c:864
1626 #, fuzzy
1627 msgid ""
1628 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1629 "\n"
1630 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1631 msgstr ""
1632 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1633 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1635 #: src/config/cmdline.c:868
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1638 msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
1640 #: src/config/cmdline.c:870
1641 #, fuzzy
1642 msgid ""
1643 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1644 "\n"
1645 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1646 msgstr ""
1647 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1648 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1650 #: src/config/cmdline.c:875
1651 msgid "Control an already running ELinks"
1652 msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
1654 #: src/config/cmdline.c:877
1655 #, fuzzy
1656 msgid ""
1657 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1658 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1659 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1660 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1661 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1662 "\n"
1663 "Following is a list of the supported methods:\n"
1664 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1665 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1666 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1667 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1668 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1669 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1670 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1671 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1672 msgstr ""
1673 "Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
1674 "Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
1675 "aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
1676 "Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
1677 "Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
1678 "in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
1679 "Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
1680 "  ping()                    -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
1681 "  openURL()                 -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
1682 "  openURL(URL)              -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
1683 "  openURL(URL, new-tab)     -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
1684 "  openURL(URL, new-window)  -- öffne URL in neuem Fenster\n"
1685 "  addBookmark(URL)          -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
1686 "  xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
1688 #: src/config/cmdline.c:895
1689 msgid "Connect to session ring with given ID"
1690 msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
1692 #: src/config/cmdline.c:897
1693 #, fuzzy
1694 msgid ""
1695 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1696 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1697 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1698 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1699 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1700 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1701 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1702 "you as a user much).\n"
1703 "\n"
1704 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1705 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1706 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1707 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1708 "used. See also -touch-files."
1709 msgstr ""
1710 "ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
1711 "ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
1712 "Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
1713 "gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
1714 "Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
1715 "Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
1716 "Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
1717 "dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
1718 "wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
1719 "Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
1720 "ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
1721 "Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
1722 "Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1723 "geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
1724 "Siehe auch -touch-files."
1726 #: src/config/cmdline.c:915
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1729 msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
1731 #: src/config/cmdline.c:917
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1734 msgstr ""
1735 "Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
1737 #: src/config/cmdline.c:921
1738 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1739 msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
1741 #: src/config/cmdline.c:923
1742 #, fuzzy
1743 msgid ""
1744 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1745 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1746 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1747 msgstr ""
1748 "Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
1749 "Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
1750 "-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
1751 "wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
1753 #: src/config/cmdline.c:928
1754 msgid "Verbose level"
1755 msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
1757 #: src/config/cmdline.c:930
1758 #, fuzzy
1759 msgid ""
1760 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1761 "running:\n"
1762 "\t0 means only show serious errors\n"
1763 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1764 "\t2 means show all messages"
1765 msgstr ""
1766 "Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
1767 "angezeigt werden sollen:\n"
1768 "\\t0 nur ernste Fehler\n"
1769 "\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
1770 "\\t2 alle Meldungen\n"
1772 #: src/config/cmdline.c:936
1773 msgid "Print version information and exit"
1774 msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
1776 #: src/config/cmdline.c:938
1777 msgid "Print ELinks version information and exit."
1778 msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
1780 #: src/config/conf.c:963
1781 msgid ""
1782 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1783 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1784 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1785 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1786 msgstr ""
1787 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1788 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1789 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1790 "## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
1791 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1793 #: src/config/conf.c:971
1794 msgid ""
1795 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1796 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1797 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1798 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1799 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1800 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1801 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1802 msgstr ""
1803 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1804 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1805 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1806 "## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
1807 "## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
1808 "## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
1809 "## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
1810 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1812 #: src/config/conf.c:981
1813 msgid ""
1814 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1815 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1816 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1817 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1818 msgstr ""
1819 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1820 "## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
1821 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
1822 "## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
1824 #: src/config/conf.c:992
1825 msgid ""
1826 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1827 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1828 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1829 msgstr ""
1830 "## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
1831 "## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
1832 "## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
1834 #: src/config/conf.c:1005
1835 msgid "Automatically saved options\n"
1836 msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
1838 #: src/config/conf.c:1017
1839 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1840 msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
1842 #: src/config/dialogs.c:53
1843 msgid "Write config success"
1844 msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
1846 #: src/config/dialogs.c:54
1847 #, c-format
1848 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1849 msgstr ""
1850 "Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
1852 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1853 #: src/config/dialogs.c:58
1854 #, fuzzy
1855 msgid "~Do not show anymore"
1856 msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
1858 #: src/config/dialogs.c:69
1859 msgid "Write config error"
1860 msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
1862 #: src/config/dialogs.c:70
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Unable to write to config file %s.\n"
1866 "%s"
1867 msgstr ""
1868 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
1869 "%s"
1871 #: src/config/dialogs.c:125
1872 #, fuzzy
1873 msgid "modified"
1874 msgstr "Daten geändert"
1876 #: src/config/dialogs.c:145
1877 msgid "(expand by pressing space)"
1878 msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
1880 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1881 #. *
1882 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1883 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1884 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1885 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1886 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1887 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1888 #. *   the restrict_852 option.
1889 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1890 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1891 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1892 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1893 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1894 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1895 #. *   graphical.
1896 #. *
1897 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1898 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1899 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1900 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1901 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1902 #: src/config/options.inc:887
1903 msgid "Type"
1904 msgstr "Typ"
1906 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1907 #: src/cookies/dialogs.c:367
1908 msgid "Value"
1909 msgstr "Wert"
1911 #: src/config/dialogs.c:178
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "\n"
1915 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1916 msgstr ""
1918 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1919 msgid "N/A"
1920 msgstr "Nicht verfügbar"
1922 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1923 msgid "Description"
1924 msgstr "Beschreibung"
1926 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1927 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:288
1928 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:583
1929 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1930 msgid "Error"
1931 msgstr "Fehler"
1933 #: src/config/dialogs.c:292
1934 msgid "Bad option value."
1935 msgstr "Unzulässiger Optionswert."
1937 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1938 msgid "Edit"
1939 msgstr "Bearbeiten"
1941 #: src/config/dialogs.c:391
1942 msgid ""
1943 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1944 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1945 msgstr ""
1946 "Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
1947 "spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
1948 "Inhalt anzeigen zu lassen."
1950 #: src/config/dialogs.c:433
1951 msgid ""
1952 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1953 "in addition to '_' and '-'."
1954 msgstr ""
1956 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1957 msgid "Add option"
1958 msgstr "Option hinzufügen"
1960 #: src/config/dialogs.c:455
1961 msgid "Cannot add an option here."
1962 msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
1964 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1965 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1966 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1967 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Sa~ve"
1970 msgstr "Speichern"
1972 #: src/config/dialogs.c:512
1973 msgid "Option manager"
1974 msgstr "Optionsmanager"
1976 #: src/config/dialogs.c:674
1977 msgid "Keystroke"
1978 msgstr "Tastendruck"
1980 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1981 msgid "Action"
1982 msgstr "Aktion"
1984 #: src/config/dialogs.c:677
1985 msgid "Keymap"
1986 msgstr "Tastentabelle"
1988 #: src/config/dialogs.c:816
1989 msgid "Keystroke already used"
1990 msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
1992 #: src/config/dialogs.c:817
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1996 "Are you sure you want to replace it?"
1997 msgstr ""
1998 "Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
1999 "Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
2001 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
2002 msgid "Add keybinding"
2003 msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
2005 #: src/config/dialogs.c:843
2006 msgid "Invalid keystroke."
2007 msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
2009 #: src/config/dialogs.c:860
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Need to select an action."
2012 msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
2014 #: src/config/dialogs.c:882
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid ""
2017 "Action: %s\n"
2018 "Keymap: %s\n"
2019 "\n"
2020 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2021 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2022 "\n"
2023 "Keystroke"
2024 msgstr ""
2025 "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Präfix-]Taste\n"
2026 "Präfix: Shift, Ctrl, Alt\n"
2027 "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2029 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2030 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2031 #, fuzzy
2032 msgid "~Toggle display"
2033 msgstr "Anzeige umschalten"
2035 #: src/config/dialogs.c:938
2036 msgid "Keybinding manager"
2037 msgstr "Tastenbelegungsmanager"
2039 #: src/config/home.c:128
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2043 msgstr ""
2044 "Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
2045 "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
2047 #: src/config/home.c:133
2048 #, c-format
2049 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2050 msgstr ""
2051 "ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
2053 #: src/config/home.c:156
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2057 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2058 "directory."
2059 msgstr ""
2061 #: src/config/kbdbind.c:222
2062 msgid "Main mapping"
2063 msgstr "Haupttabelle"
2065 #: src/config/kbdbind.c:223
2066 msgid "Edit mapping"
2067 msgstr "Bearbeitungstabelle"
2069 #: src/config/kbdbind.c:224
2070 msgid "Menu mapping"
2071 msgstr "Menütabelle"
2073 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2074 msgid "Unrecognised keymap"
2075 msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
2077 #: src/config/kbdbind.c:592
2078 msgid "Error parsing keystroke"
2079 msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
2081 #: src/config/kbdbind.c:596
2082 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2083 msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
2085 #: src/config/kbdbind.c:612
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Error registering event"
2088 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
2091 #: src/config/options.inc:19
2092 msgid "Configuration system"
2093 msgstr "Konfigurations-System"
2095 #: src/config/options.inc:21
2096 msgid "Configuration handling options."
2097 msgstr "Konfigurations-Optionen."
2099 #: src/config/options.inc:23
2100 msgid "Comments"
2101 msgstr "Kommentare"
2103 #: src/config/options.inc:25
2104 msgid ""
2105 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2106 "0 is no comments are written\n"
2107 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2108 "2 is only the description is written\n"
2109 "3 is full comments are written"
2110 msgstr ""
2111 "Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
2112 "Dateien geschrieben werden:\n"
2113 "0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
2114 "1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
2115 "2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
2116 "3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
2118 #: src/config/options.inc:32
2119 msgid "Indentation"
2120 msgstr "Einrückung"
2122 #: src/config/options.inc:34
2123 #, fuzzy
2124 msgid ""
2125 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2126 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2127 msgstr ""
2128 "Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
2129 "Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
2130 "der Konfigurations-Datei erfolgt."
2132 #: src/config/options.inc:38
2133 msgid "Saving style"
2134 msgstr "Speicher-Art"
2136 #: src/config/options.inc:40
2137 #, fuzzy
2138 msgid ""
2139 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2140 "0 is only values of current options are altered\n"
2141 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2142 "     options are added at the end of the file\n"
2143 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2144 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2145 "     options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2146 "     the end of the file"
2147 msgstr ""
2148 "Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
2149 "0 Nur geänderte Werte speichern\n"
2150 "1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
2151 "     Datei anfügen\n"
2152 "2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
2153 "3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
2154 "     ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
2156 #: src/config/options.inc:50
2157 msgid "Comments localization"
2158 msgstr "Kommentare lokalisieren"
2160 #: src/config/options.inc:52
2161 #, fuzzy
2162 msgid ""
2163 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2164 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2165 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2166 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2167 "considered unpredictable."
2168 msgstr ""
2169 "Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
2170 "Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
2171 "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
2172 "verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
2173 "in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
2174 "die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
2175 "vorhersehbar."
2177 #: src/config/options.inc:60
2178 msgid "Saving style warnings"
2179 msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
2181 #: src/config/options.inc:62
2182 #, fuzzy
2183 msgid ""
2184 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2185 "saving_style. You shouldn't touch it."
2186 msgstr ""
2187 "Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
2188 "einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
2189 "Sie sollte nicht verändert werden."
2191 #: src/config/options.inc:66
2192 msgid "Show template"
2193 msgstr "Vorlagen zeigen"
2195 #: src/config/options.inc:68
2196 #, fuzzy
2197 msgid ""
2198 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2199 "them to the configuration file."
2200 msgstr ""
2201 "Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
2202 "im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
2204 #. Keep options in alphabetical order.
2205 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2206 msgid "Connections"
2207 msgstr "Verbindungen"
2209 #: src/config/options.inc:76
2210 msgid "Connection options."
2211 msgstr "Verbindungs-Optionen"
2213 #: src/config/options.inc:79
2214 msgid "Asynchronous DNS"
2215 msgstr "Asynchrones DNS"
2217 #: src/config/options.inc:81
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2220 msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
2222 #: src/config/options.inc:83
2223 msgid "Maximum connections"
2224 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
2226 #: src/config/options.inc:85
2227 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2228 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
2230 #: src/config/options.inc:87
2231 msgid "Maximum connections per host"
2232 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
2234 #: src/config/options.inc:89
2235 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2236 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
2238 #: src/config/options.inc:92
2239 msgid "Connection retries"
2240 msgstr "Verbindungsversuche"
2242 #: src/config/options.inc:94
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2245 msgstr ""
2246 "Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
2247 "Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
2249 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2250 msgid "Receive timeout"
2251 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
2253 #: src/config/options.inc:99
2254 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2255 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
2257 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2258 msgid "Try IPv4 when connecting"
2259 msgstr ""
2261 #: src/config/options.inc:104
2262 msgid ""
2263 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2264 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2265 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2266 "\n"
2267 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2268 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2269 msgstr ""
2271 #: src/config/options.inc:115
2272 msgid ""
2273 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2274 "\n"
2275 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2276 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2277 msgstr ""
2279 #: src/config/options.inc:124
2280 msgid "Try IPv6 when connecting"
2281 msgstr ""
2283 #: src/config/options.inc:126
2284 msgid ""
2285 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2286 "\n"
2287 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2288 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2289 msgstr ""
2291 #: src/config/options.inc:133
2292 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2293 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
2295 #: src/config/options.inc:135
2296 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2297 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2299 #. Keep options in alphabetical order.
2300 #: src/config/options.inc:141
2301 msgid "Document"
2302 msgstr "Dokument(e)"
2304 #: src/config/options.inc:143
2305 msgid "Document options."
2306 msgstr "Dokumentoptionen"
2308 #: src/config/options.inc:145
2309 msgid "Browsing"
2310 msgstr "Navigation"
2312 #: src/config/options.inc:147
2313 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2314 msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
2316 #: src/config/options.inc:150
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Access keys"
2319 msgstr "Zugriffstasten"
2321 #: src/config/options.inc:152
2322 msgid ""
2323 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2324 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2325 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2326 msgstr ""
2328 #: src/config/options.inc:157
2329 msgid "Automatic links following"
2330 msgstr "Folge Links automatisch"
2332 #: src/config/options.inc:159
2333 #, fuzzy
2334 msgid ""
2335 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2336 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2337 msgstr ""
2338 "Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
2339 "entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
2340 "Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
2342 #: src/config/options.inc:163
2343 msgid "Display access key in link info"
2344 msgstr ""
2346 #: src/config/options.inc:165
2347 msgid "Display access key in link info."
2348 msgstr ""
2350 #: src/config/options.inc:167
2351 msgid "Accesskey priority"
2352 msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
2354 #: src/config/options.inc:169
2355 #, fuzzy
2356 msgid ""
2357 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2358 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2359 "     check accesskey\n"
2360 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2361 "     check accesskey\n"
2362 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2363 msgstr ""
2364 "Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
2365 "0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
2366 "  falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2367 "1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
2368 "  falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2369 "2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
2371 #: src/config/options.inc:177
2372 msgid "Forms"
2373 msgstr "Formulare"
2375 #: src/config/options.inc:179
2376 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2377 msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
2379 #: src/config/options.inc:181
2380 msgid "Submit form automatically"
2381 msgstr "Formular automatisch senden"
2383 #: src/config/options.inc:183
2384 #, fuzzy
2385 msgid ""
2386 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2387 msgstr ""
2388 "Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
2389 "gedrückt wird."
2391 #: src/config/options.inc:186
2392 msgid "Confirm submission"
2393 msgstr "Absenden bestätigen"
2395 #: src/config/options.inc:188
2396 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2397 msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
2399 #: src/config/options.inc:190
2400 msgid "Default form input size"
2401 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
2403 #: src/config/options.inc:192
2404 msgid "Default form input size if none is specified."
2405 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
2407 #: src/config/options.inc:194
2408 msgid "Insert mode"
2409 msgstr "Einfüge-Modus"
2411 #: src/config/options.inc:196
2412 #, fuzzy
2413 msgid ""
2414 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2415 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2416 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2417 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2418 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2419 msgstr ""
2420 "Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
2421 "Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
2422 "'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
2423 "versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
2424 "Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
2425 "Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
2426 "ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
2428 #: src/config/options.inc:204
2429 #, fuzzy
2430 msgid "External editor"
2431 msgstr "In externem Editor öffnen"
2433 #: src/config/options.inc:206
2434 msgid ""
2435 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2436 "edit a textarea with an external editor.\n"
2437 "\n"
2438 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2439 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2440 msgstr ""
2442 #: src/config/options.inc:214
2443 msgid "Images"
2444 msgstr "Bilder"
2446 #: src/config/options.inc:216
2447 msgid "Options for handling of images."
2448 msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
2450 #: src/config/options.inc:218
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Display style for image tags"
2453 msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
2455 #: src/config/options.inc:220
2456 msgid ""
2457 "Display style for image tags when displayed:\n"
2458 "0     means always display IMG\n"
2459 "1     means always display filename\n"
2460 "2     means display alt/title attribute if possible,\n"
2461 "      IMG if not\n"
2462 "3     means display alt/title attribute if possible,\n"
2463 "      filename if not"
2464 msgstr ""
2466 #: src/config/options.inc:228
2467 msgid "Maximum length for image filename"
2468 msgstr ""
2470 #: src/config/options.inc:230
2471 #, fuzzy
2472 msgid ""
2473 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2474 "0     means always display full filename\n"
2475 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2476 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2477 "      an asterisk"
2478 msgstr ""
2479 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2480 "-1    zeige immer nur [IMG]\n"
2481 "0     zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2482 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2483 "      Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2484 "ersetzt"
2486 #: src/config/options.inc:241
2487 msgid "Image links tagging"
2488 msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
2490 #: src/config/options.inc:243
2491 msgid ""
2492 "When to enclose image links:\n"
2493 "0 means never\n"
2494 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2495 "2 means always"
2496 msgstr ""
2497 "Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
2498 "0 niemals\n"
2499 "1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
2500 "2 immer"
2502 #: src/config/options.inc:248
2503 msgid "Image link prefix"
2504 msgstr "Präfix von Links zu Bildern"
2506 #: src/config/options.inc:250
2507 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2508 msgstr "Präfix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2510 #: src/config/options.inc:252
2511 msgid "Image link suffix"
2512 msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
2514 #: src/config/options.inc:254
2515 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2516 msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2518 #: src/config/options.inc:256
2519 msgid "Maximum length for image label"
2520 msgstr ""
2522 #: src/config/options.inc:258
2523 #, fuzzy
2524 msgid ""
2525 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2526 "0     means always display full label\n"
2527 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2528 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2529 "      an asterisk"
2530 msgstr ""
2531 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2532 "-1    zeige immer nur [IMG]\n"
2533 "0     zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2534 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2535 "      Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2536 "ersetzt"
2538 #: src/config/options.inc:264
2539 msgid "Display links to images w/o alt"
2540 msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
2542 #: src/config/options.inc:266
2543 #, fuzzy
2544 msgid ""
2545 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2546 "these images are completely invisible."
2547 msgstr ""
2548 "Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
2549 "an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
2551 #: src/config/options.inc:269
2552 msgid "Display links to images"
2553 msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
2555 #: src/config/options.inc:271
2556 #, fuzzy
2557 msgid ""
2558 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2559 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2560 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2561 msgstr ""
2562 "Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
2563 "ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
2564 "Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
2565 "auswählbarer Link."
2567 #: src/config/options.inc:277
2568 msgid "Links"
2569 msgstr "Links"
2571 #: src/config/options.inc:279
2572 msgid "Options for handling of links to other documents."
2573 msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
2575 #: src/config/options.inc:281
2576 msgid "Active link"
2577 msgstr "Aktiver Link"
2579 #: src/config/options.inc:283
2580 msgid "Options for the active link."
2581 msgstr "Optionen für den aktiven Link."
2583 #: src/config/options.inc:285
2584 msgid "Colors"
2585 msgstr "Farben"
2587 #: src/config/options.inc:287
2588 msgid "Active link colors."
2589 msgstr "Farben von aktiven Links."
2591 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2592 #: src/config/options.inc:1014
2593 msgid "Background color"
2594 msgstr "Hintergrundfarbe"
2596 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2597 #: src/config/options.inc:1015
2598 msgid "Default background color."
2599 msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2601 #. ==========================================================
2602 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2603 #. ==========================================================
2604 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2605 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2606 #. *    on it.
2607 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2608 #. * values of course so always use the macros below.
2609 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2610 #: src/config/options.inc:1012
2611 msgid "Text color"
2612 msgstr "Textfarbe"
2614 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2615 #: src/config/options.inc:1013
2616 msgid "Default text color."
2617 msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
2619 #: src/config/options.inc:297
2620 msgid "Enable color"
2621 msgstr "Farben aktivieren"
2623 #: src/config/options.inc:299
2624 #, fuzzy
2625 msgid ""
2626 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2627 "the link colors from the document."
2628 msgstr ""
2629 "Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
2630 "anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
2632 #: src/config/options.inc:302
2633 msgid "Bold"
2634 msgstr "Fett"
2636 #: src/config/options.inc:304
2637 msgid "Make the active link text bold."
2638 msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
2640 #: src/config/options.inc:306
2641 msgid "Invert colors"
2642 msgstr "Farben invertieren"
2644 #: src/config/options.inc:308
2645 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2646 msgstr ""
2647 "Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
2649 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2650 #: src/dialogs/options.c:231
2651 msgid "Underline"
2652 msgstr "Unterstreichen"
2654 #: src/config/options.inc:313
2655 msgid "Underline the active link."
2656 msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
2658 #: src/config/options.inc:316
2659 msgid "Directory highlighting"
2660 msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
2662 #: src/config/options.inc:318
2663 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2664 msgstr ""
2665 "Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
2667 #: src/config/options.inc:321
2668 msgid "Number links"
2669 msgstr "Nummerierte Links"
2671 #: src/config/options.inc:323
2672 msgid "Display numbers next to the links."
2673 msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
2675 #: src/config/options.inc:325
2676 msgid "Handling of target=_blank"
2677 msgstr ""
2679 #: src/config/options.inc:327
2680 msgid ""
2681 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2682 "0 means open link in current tab\n"
2683 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2684 "2 means open link in new tab in background\n"
2685 "3 means open link in new window"
2686 msgstr ""
2688 #: src/config/options.inc:340
2689 msgid "Use tabindex"
2690 msgstr "Benutze tabindex"
2692 #: src/config/options.inc:342
2693 msgid ""
2694 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2695 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2696 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2697 msgstr ""
2699 #: src/config/options.inc:347
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Missing fragment reporting"
2702 msgstr "Fehlendes Fragment"
2704 #: src/config/options.inc:349
2705 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2706 msgstr ""
2708 #: src/config/options.inc:352
2709 msgid "Number keys select links"
2710 msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
2712 #: src/config/options.inc:354
2713 #, fuzzy
2714 msgid ""
2715 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2716 "tristate:\n"
2717 "0 means never\n"
2718 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2719 "2 means always"
2720 msgstr ""
2721 "Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandopräfixe.\n"
2722 "Diese Option hat drei Zustände:\n"
2723 "0 niemals\n"
2724 "1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
2725 "2 immer"
2727 #: src/config/options.inc:360
2728 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2729 msgstr ""
2731 #: src/config/options.inc:362
2732 msgid ""
2733 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2734 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2735 "following the link."
2736 msgstr ""
2738 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2739 #. * for now as it doesn't work.
2740 #: src/config/options.inc:368
2741 msgid "Wrap-around links cycling"
2742 msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2744 #. 0
2745 #: src/config/options.inc:370
2746 #, fuzzy
2747 msgid ""
2748 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2749 msgstr ""
2750 "Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
2751 "ersten Link, und umgekehrt."
2753 #: src/config/options.inc:374
2754 msgid "Scrolling"
2755 msgstr "Rollen(Scrolling)"
2757 #: src/config/options.inc:376
2758 msgid "Scrolling options."
2759 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
2761 #: src/config/options.inc:378
2762 msgid "Horizontal step"
2763 msgstr "Horizontale Sprungweite"
2765 #: src/config/options.inc:380
2766 #, fuzzy
2767 msgid ""
2768 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2769 "is pressed and no prefix was given."
2770 msgstr ""
2771 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2772 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2774 #: src/config/options.inc:384
2775 msgid "Extended horizontal scrolling"
2776 msgstr ""
2778 #: src/config/options.inc:386
2779 msgid ""
2780 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2781 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2782 msgstr ""
2784 #: src/config/options.inc:390
2785 msgid "Margin"
2786 msgstr "Rand"
2788 #: src/config/options.inc:392
2789 #, fuzzy
2790 msgid ""
2791 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2792 "scrolls in that direction."
2793 msgstr ""
2794 "Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
2795 "so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
2797 #: src/config/options.inc:395
2798 msgid "Vertical step"
2799 msgstr "Vertikale Sprungweite"
2801 #: src/config/options.inc:397
2802 #, fuzzy
2803 msgid ""
2804 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2805 "pressed and no prefix was given."
2806 msgstr ""
2807 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2808 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2810 #: src/config/options.inc:401
2811 msgid "Searching"
2812 msgstr "Suche"
2814 #: src/config/options.inc:403
2815 msgid "Options for searching."
2816 msgstr "Optionen für die Suche."
2818 #: src/config/options.inc:405
2819 msgid "Case sensitivity"
2820 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2822 #: src/config/options.inc:407
2823 #, fuzzy
2824 msgid ""
2825 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2826 "sensitivity."
2827 msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
2829 #: src/config/options.inc:411
2830 msgid "Regular expressions"
2831 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
2833 #: src/config/options.inc:413
2834 #, fuzzy
2835 msgid ""
2836 "Enable searching with regular expressions:\n"
2837 "0 for plain text searching\n"
2838 "1 for basic regular expression searches\n"
2839 "2 for extended regular expression searches"
2840 msgstr ""
2841 "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
2842 "0 für einfache Textsuche.\n"
2843 "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
2844 "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
2846 #: src/config/options.inc:419
2847 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2848 msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
2850 #: src/config/options.inc:421
2851 #, fuzzy
2852 msgid ""
2853 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2854 "document."
2855 msgstr ""
2856 "Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
2857 "der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
2859 #: src/config/options.inc:424
2860 msgid "Wraparound"
2861 msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
2863 #: src/config/options.inc:426
2864 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2865 msgstr ""
2866 "Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
2867 "Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
2869 #: src/config/options.inc:429
2870 msgid "Show not found"
2871 msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
2873 #: src/config/options.inc:431
2874 #, fuzzy
2875 msgid ""
2876 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2877 "0 means do nothing\n"
2878 "1 means beep the terminal\n"
2879 "2 means pop up message box"
2880 msgstr ""
2881 "Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
2882 "Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
2883 "0 nichts tun\n"
2884 "1 Warn-Pieps\n"
2885 "2 Meldungs-Fenster anzeigen"
2887 #: src/config/options.inc:436
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Typeahead searching"
2890 msgstr "~Zeichenweise Suche"
2892 #: src/config/options.inc:438
2893 msgid ""
2894 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2895 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2896 "not be useful unless you unbind them.\n"
2897 "\n"
2898 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2899 "  used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2900 "  similar\n"
2901 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2902 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2903 "  text"
2904 msgstr ""
2906 #: src/config/options.inc:451
2907 msgid "Horizontal text margin"
2908 msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
2910 #: src/config/options.inc:453
2911 msgid "Horizontal text margin."
2912 msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
2914 #: src/config/options.inc:455
2915 msgid "Document meta refresh"
2916 msgstr "Dokument-Auffrischung"
2918 #: src/config/options.inc:457
2919 #, fuzzy
2920 msgid ""
2921 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2922 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2923 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2924 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2925 "\n"
2926 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2927 "of seconds a refresh will wait."
2928 msgstr ""
2929 "Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
2930 "('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
2931 "um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
2932 "neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
2933 "Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
2934 "document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
2935 "die eine Auffrischung mindestens braucht."
2937 #: src/config/options.inc:466
2938 msgid "Document meta refresh minimum time"
2939 msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
2941 #: src/config/options.inc:468
2942 #, fuzzy
2943 msgid ""
2944 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2945 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2946 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2947 msgstr ""
2948 "Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
2949 "das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
2950 "die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
2951 "kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
2952 "die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
2954 #: src/config/options.inc:473
2955 msgid "Tables navigation order"
2956 msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
2958 #: src/config/options.inc:475
2959 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2960 msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2962 #. Keep options in alphabetical order.
2963 #: src/config/options.inc:481
2964 msgid "Cache"
2965 msgstr "Cache"
2967 #: src/config/options.inc:483
2968 msgid "Cache options."
2969 msgstr "Cache-Optionen."
2971 #: src/config/options.inc:485
2972 msgid "Cache information about redirects"
2973 msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
2975 #: src/config/options.inc:487
2976 #, fuzzy
2977 msgid ""
2978 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2979 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
2980 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
2981 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
2982 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
2983 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
2984 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
2985 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
2986 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
2987 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
2988 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
2989 "hitting ctrl+enter.\n"
2990 "\n"
2991 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
2992 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
2993 "will be taken from cache instead of asking the server."
2994 msgstr ""
2995 "Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
2996 "(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
2997 "Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
2998 "aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
2999 "zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
3000 "einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
3001 "die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
3002 "entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
3003 "geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
3004 "zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
3005 "so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
3006 "Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
3007 "so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
3008 "von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
3009 "Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
3010 "Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
3011 "frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
3012 "diese Option eingeschaltet wird."
3014 #: src/config/options.inc:508
3015 msgid "Ignore cache-control info from server"
3016 msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
3018 #: src/config/options.inc:510
3019 #, fuzzy
3020 msgid ""
3021 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3022 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3023 msgstr ""
3024 "Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
3025 "Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
3026 "auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
3028 #: src/config/options.inc:514
3029 msgid "Formatted documents"
3030 msgstr "Formatierte Dokumente"
3032 #: src/config/options.inc:516
3033 msgid "Format cache options."
3034 msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
3036 #: src/config/options.inc:518
3037 msgid "Number"
3038 msgstr "Anzahl"
3040 #: src/config/options.inc:520
3041 msgid ""
3042 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3043 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3044 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3045 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3046 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3047 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3048 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3049 "us. ;-)\n"
3050 "\n"
3051 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3052 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3053 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3054 "documents can be cached.)"
3055 msgstr ""
3057 #. FIXME: Write more.
3058 #: src/config/options.inc:538
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Revalidation interval"
3061 msgstr "Speicher-Intervall"
3063 #: src/config/options.inc:540
3064 msgid ""
3065 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3066 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3067 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3068 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3069 "\n"
3070 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3071 msgstr ""
3073 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3074 msgid "Memory cache"
3075 msgstr "RAM-Cache"
3077 #: src/config/options.inc:551
3078 msgid "Memory cache options."
3079 msgstr "RAM-Cache-Optionen."
3081 #: src/config/options.inc:555
3082 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3083 msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
3085 #: src/config/options.inc:559
3086 msgid "Charset"
3087 msgstr "Zeichensatz"
3089 #: src/config/options.inc:561
3090 msgid "Charset options."
3091 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
3093 #: src/config/options.inc:563
3094 msgid "Default codepage"
3095 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
3097 #: src/config/options.inc:565
3098 #, fuzzy
3099 msgid ""
3100 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3101 "selected locale."
3102 msgstr ""
3103 "Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
3104 "Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
3105 "eingestellt wird."
3107 #: src/config/options.inc:568
3108 msgid "Ignore charset info from server"
3109 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
3111 #: src/config/options.inc:570
3112 msgid "Ignore charset info sent by server."
3113 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
3115 #: src/config/options.inc:574
3116 msgid "Default color settings"
3117 msgstr "Grundeinstellung der Farben"
3119 #: src/config/options.inc:576
3120 msgid "Default document color settings."
3121 msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
3123 #: src/config/options.inc:587
3124 msgid "Link color"
3125 msgstr "Linkfarbe"
3127 #: src/config/options.inc:589
3128 msgid "Default link color."
3129 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
3131 #: src/config/options.inc:591
3132 msgid "Visited-link color"
3133 msgstr "Farbe von besuchten Links"
3135 #: src/config/options.inc:593
3136 msgid "Default visited link color."
3137 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
3139 #: src/config/options.inc:595
3140 msgid "Image-link color"
3141 msgstr "Bilder-Link-Farbe"
3143 #: src/config/options.inc:597
3144 msgid "Default image link color."
3145 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
3147 #: src/config/options.inc:599
3148 msgid "Bookmarked-link color"
3149 msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
3151 #: src/config/options.inc:601
3152 msgid "Default bookmarked link color."
3153 msgstr ""
3154 "Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
3155 "gespeichert wurden."
3157 #: src/config/options.inc:603
3158 msgid "Directory color"
3159 msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
3161 #: src/config/options.inc:605
3162 #, fuzzy
3163 msgid ""
3164 "Default directory color.\n"
3165 "\n"
3166 "See document.browse.links.color_dirs option."
3167 msgstr ""
3168 "Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
3169 "Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
3171 #: src/config/options.inc:613
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Increase contrast"
3174 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3176 #: src/config/options.inc:615
3177 msgid ""
3178 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3179 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3180 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3181 "option."
3182 msgstr ""
3184 #: src/config/options.inc:621
3185 msgid "Ensure contrast"
3186 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3188 #: src/config/options.inc:623
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3191 msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
3193 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3194 #. * handling.
3195 #: src/config/options.inc:628
3196 msgid "Use document-specified colors"
3197 msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
3199 #: src/config/options.inc:630
3200 #, fuzzy
3201 msgid ""
3202 "Use colors specified in document:\n"
3203 "0 is use always the default settings\n"
3204 "1 is use document colors if available, except background\n"
3205 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3206 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3207 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3208 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3209 msgstr ""
3210 "Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
3211 "0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
3212 "1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
3213 "2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
3214 "  Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
3215 "  wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
3216 "  die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
3217 "  zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
3218 "  schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
3219 "  verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
3221 #. Keep options in alphabetical order.
3222 #: src/config/options.inc:643
3223 msgid "Downloading"
3224 msgstr "Download"
3226 #: src/config/options.inc:645
3227 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3228 msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
3230 #: src/config/options.inc:647
3231 msgid "Default download directory"
3232 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
3234 #: src/config/options.inc:649
3235 msgid "Default download directory."
3236 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
3238 #: src/config/options.inc:651
3239 msgid "Set original time"
3240 msgstr "Setze die Originalzeit"
3242 #: src/config/options.inc:653
3243 #, fuzzy
3244 msgid ""
3245 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3246 "server."
3247 msgstr ""
3248 "Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
3249 "die auf dem Server gespeichert ist."
3251 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3252 #: src/config/options.inc:657
3253 msgid "Prevent overwriting"
3254 msgstr "Beuge Überschreiben vor"
3256 #: src/config/options.inc:659
3257 #, fuzzy
3258 msgid ""
3259 "Prevent overwriting the local files:\n"
3260 "0 is files will silently be overwritten\n"
3261 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3262 "2 is ask the user"
3263 msgstr ""
3264 "Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
3265 "0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
3266 "1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
3267 "2 frage den Benutzer."
3269 #: src/config/options.inc:664
3270 msgid "Notify download completion by bell"
3271 msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
3273 #: src/config/options.inc:666
3274 #, fuzzy
3275 msgid ""
3276 "Audio notification when download is completed:\n"
3277 "0 is never\n"
3278 "1 is when background notification is active\n"
3279 "2 is always"
3280 msgstr ""
3281 "Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
3282 "0 niemals\n"
3283 "1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
3284 "2 immer"
3286 #: src/config/options.inc:672
3287 msgid "Dump output"
3288 msgstr "Ausgabe (dump)"
3290 #: src/config/options.inc:674
3291 msgid "Dump output options."
3292 msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
3294 #. OPT_CODEPAGE
3295 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3296 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3297 msgid "Codepage"
3298 msgstr "Zeichensatz"
3300 #: src/config/options.inc:678
3301 #, fuzzy
3302 msgid ""
3303 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3304 "selected locale."
3305 msgstr ""
3306 "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
3307 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
3308 "eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
3310 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3311 msgid "Color mode"
3312 msgstr "Farbmodus"
3314 #. The list of modes must be at the end of this string
3315 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3316 #. * an outer list entry after an inner list.
3317 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3318 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3319 #: src/config/options.inc:688
3320 #, fuzzy
3321 msgid ""
3322 "Color mode for dumps.\n"
3323 "\n"
3324 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3325 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3326 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3327 "\n"
3328 "The color modes are:\n"
3329 "-1 is standard dump mode\n"
3330 "0 is mono mode\n"
3331 "1 is 16 color mode\n"
3332 "2 is 88 color mode\n"
3333 "3 is 256 color mode\n"
3334 "4 is true color mode"
3335 msgstr ""
3336 "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
3337 "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
3338 "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
3339 "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
3340 "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
3342 #: src/config/options.inc:703
3343 msgid "Footer"
3344 msgstr "Fußzeile"
3346 #: src/config/options.inc:705
3347 #, c-format
3348 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3349 msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3351 #: src/config/options.inc:709
3352 #, c-format
3353 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3354 msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3356 #: src/config/options.inc:711
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Numbering"
3359 msgstr "Anzahl"
3361 #: src/config/options.inc:713
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3364 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
3366 #: src/config/options.inc:715
3367 #, fuzzy
3368 msgid "References"
3369 msgstr "Ressourcen"
3371 #: src/config/options.inc:717
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3374 msgstr ""
3375 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
3376 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
3378 #: src/config/options.inc:720
3379 msgid "Separator"
3380 msgstr "Trenn-Zeichenkette"
3382 #: src/config/options.inc:722
3383 msgid "String which separates two dumps."
3384 msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
3386 #: src/config/options.inc:724
3387 msgid "Width"
3388 msgstr "Breite"
3390 #: src/config/options.inc:726
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3393 msgstr ""
3394 "Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
3395 "Dokuments."
3397 #: src/config/options.inc:730
3398 msgid "History"
3399 msgstr "Verlauf"
3401 #: src/config/options.inc:732
3402 msgid "History options."
3403 msgstr "Verlaufs-Optionen."
3405 #: src/config/options.inc:734
3406 msgid "Keep unhistory"
3407 msgstr "Späteren Verlauf behalten"
3409 #: src/config/options.inc:736
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3412 msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
3414 #: src/config/options.inc:739
3415 msgid "HTML rendering"
3416 msgstr "HTML-Darstellung"
3418 #: src/config/options.inc:741
3419 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3420 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
3422 #: src/config/options.inc:743
3423 msgid "Display frames"
3424 msgstr "Rahmen anzeigen"
3426 #: src/config/options.inc:745
3427 msgid "Display frames."
3428 msgstr "Rahmen anzeigen."
3430 #: src/config/options.inc:747
3431 msgid "Display tables"
3432 msgstr "Tabellen anzeigen"
3434 #: src/config/options.inc:749
3435 msgid "Display tables."
3436 msgstr "Tabellen anzeigen."
3438 #: src/config/options.inc:751
3439 msgid "Display subscripts"
3440 msgstr "Indizes anzeigen"
3442 #: src/config/options.inc:753
3443 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3444 msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
3446 #: src/config/options.inc:755
3447 msgid "Display superscripts"
3448 msgstr "Exponenten anzeigen"
3450 #: src/config/options.inc:757
3451 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3452 msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
3454 #: src/config/options.inc:759
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Rendering of HTML link element"
3457 msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
3459 #: src/config/options.inc:761
3460 #, fuzzy
3461 msgid ""
3462 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3463 "0 is nothing\n"
3464 "1 is title\n"
3465 "2 is name in addition\n"
3466 "3 is hreflang in addition\n"
3467 "4 is type in addition\n"
3468 "5 is everything"
3469 msgstr ""
3470 "Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
3471 "0 nichts anzeigen\n"
3472 "1 Titel anzeigen\n"
3473 "2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
3474 "3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
3475 "4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
3476 "5 alles anzeigen"
3478 #: src/config/options.inc:769
3479 msgid "Underline links"
3480 msgstr "Links unterstreichen"
3482 #: src/config/options.inc:771
3483 msgid "Underline links."
3484 msgstr "Links unterstreichen."
3486 #: src/config/options.inc:773
3487 msgid "Wrap non breaking space"
3488 msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
3490 #: src/config/options.inc:775
3491 #, fuzzy
3492 msgid ""
3493 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3494 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3495 "scrolling is needed."
3496 msgstr ""
3497 "Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
3498 "Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
3499 "von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
3500 "verhindern."
3502 #: src/config/options.inc:780
3503 msgid "Plain rendering"
3504 msgstr "Darstellung von einfachem Text"
3506 #: src/config/options.inc:782
3507 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3508 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
3510 #: src/config/options.inc:784
3511 msgid "Display URIs"
3512 msgstr "URIs anzeigen"
3514 #: src/config/options.inc:786
3515 msgid "Display URIs in the document as links."
3516 msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
3518 #: src/config/options.inc:788
3519 msgid "Compress empty lines"
3520 msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
3522 #: src/config/options.inc:790
3523 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3524 msgstr ""
3525 "Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
3526 "angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
3528 #: src/config/options.inc:794
3529 msgid "URI passing"
3530 msgstr "URI Delegierung"
3532 #: src/config/options.inc:796
3533 msgid ""
3534 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3535 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3536 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3537 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3538 "\n"
3539 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3540 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3541 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3542 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3543 msgstr ""
3545 #: src/config/options.inc:812
3546 #, fuzzy
3547 msgid ""
3548 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3549 "%c in the string means the current URL\n"
3550 "%% in the string means '%'\n"
3551 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3552 msgstr ""
3553 "Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
3554 "Das Format ist:\n"
3555 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
3556 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
3558 #. Keep options in alphabetical order.
3559 #: src/config/options.inc:822
3560 msgid "Information files"
3561 msgstr "Informations-Dateien"
3563 #: src/config/options.inc:824
3564 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3565 msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
3567 #: src/config/options.inc:826
3568 msgid "Save interval"
3569 msgstr "Speicher-Intervall"
3571 #: src/config/options.inc:828
3572 #, fuzzy
3573 msgid ""
3574 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3575 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3576 msgstr ""
3577 "Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
3578 "werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
3579 "Auto-Speichern abschalten)"
3581 #: src/config/options.inc:832
3582 msgid "Use secure file saving"
3583 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3585 #: src/config/options.inc:834
3586 #, fuzzy
3587 msgid ""
3588 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3589 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3590 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3591 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3592 "disabled if file is symlink.\n"
3593 "\n"
3594 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3595 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3596 "reliability of this feature."
3597 msgstr ""
3598 "Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
3599 "sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
3600 "Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
3601 "heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
3602 "Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
3603 "diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
3604 "automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
3605 "Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
3606 "die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
3607 "durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
3608 "Zuverlässigkeit dieses Features."
3610 #: src/config/options.inc:846
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3613 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3615 #: src/config/options.inc:848
3616 msgid ""
3617 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3618 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3619 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3620 msgstr ""
3622 #. Keep options in alphabetical order.
3623 #: src/config/options.inc:857
3624 msgid "Terminals"
3625 msgstr "Terminals"
3627 #: src/config/options.inc:859
3628 msgid "Terminal options."
3629 msgstr "Terminaleinstellungen"
3631 #: src/config/options.inc:863
3632 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3633 msgstr ""
3634 "Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
3636 #: src/config/options.inc:889
3637 #, fuzzy
3638 msgid ""
3639 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3640 "borders:\n"
3641 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3642 "1 is VT100, simple but portable\n"
3643 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3644 "3 is KOI-8\n"
3645 "4 is FreeBSD"
3646 msgstr ""
3647 "Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
3648 "und den Rändern von Dialogen:\n"
3649 "0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
3650 "1 VT100, einfach aber portabel\n"
3651 "2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
3652 "3 KOI-8\n"
3653 "4 FreeBSD"
3655 #: src/config/options.inc:897
3656 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3657 msgstr ""
3659 #: src/config/options.inc:899
3660 msgid ""
3661 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3662 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3663 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3664 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3665 "titles in it.\n"
3666 "\n"
3667 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3668 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3669 msgstr ""
3671 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3672 msgid "Switch fonts for line drawing"
3673 msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
3675 #: src/config/options.inc:912
3676 #, fuzzy
3677 msgid ""
3678 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3679 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3680 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3681 msgstr ""
3682 "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
3683 "nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
3684 "Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
3686 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3687 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3688 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3689 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3690 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3691 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3692 msgid "UTF-8 I/O"
3693 msgstr "UTF-8-E/A"
3695 #: src/config/options.inc:924
3696 #, fuzzy
3697 msgid ""
3698 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3699 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3700 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3701 msgstr ""
3702 "Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
3703 "dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
3704 "verwendet wird."
3706 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3707 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3708 msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
3710 #: src/config/options.inc:931
3711 #, fuzzy
3712 msgid ""
3713 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3714 "terminals using the cp850/852 character sets."
3715 msgstr ""
3716 "Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
3717 "für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
3719 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3720 msgid "Block cursor"
3721 msgstr "Block-Cursor"
3723 #: src/config/options.inc:937
3724 #, fuzzy
3725 msgid ""
3726 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3727 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3728 "correctly."
3729 msgstr ""
3730 "Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
3731 "Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
3732 "haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
3734 #. The list of modes must be at the end of this string
3735 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3736 #. * an outer list entry after an inner list.
3737 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3738 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3739 #: src/config/options.inc:948
3740 #, fuzzy
3741 msgid ""
3742 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3743 "terminal.\n"
3744 "\n"
3745 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3746 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3747 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3748 "\n"
3749 "The color modes are:\n"
3750 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3751 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3752 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3753 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3754 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3755 msgstr ""
3756 "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
3757 "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
3758 "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
3759 "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
3760 "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
3762 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3763 msgid "Transparency"
3764 msgstr "Transparenz"
3766 #: src/config/options.inc:965
3767 #, fuzzy
3768 msgid ""
3769 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3770 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3771 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3772 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3773 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3774 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3775 msgstr ""
3776 "Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
3777 "insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
3778 "irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
3779 "transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
3780 "sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
3782 #: src/config/options.inc:977
3783 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3784 msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
3786 #: src/config/options.inc:982
3787 #, fuzzy
3788 msgid ""
3789 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3790 "for a codepage determined by a selected locale."
3791 msgstr ""
3792 "Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
3793 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
3794 "Lokalisierung eingestellt wird."
3796 #. Keep options in alphabetical order.
3797 #: src/config/options.inc:990
3798 msgid "User interface"
3799 msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
3801 #: src/config/options.inc:992
3802 msgid "User interface options."
3803 msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
3805 #: src/config/options.inc:996
3806 msgid "Color settings"
3807 msgstr "Farb-Einstellungen"
3809 #: src/config/options.inc:998
3810 msgid "Default user interface color settings."
3811 msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
3813 #: src/config/options.inc:1025
3814 msgid "Color terminals"
3815 msgstr "Farb-Terminals"
3817 #: src/config/options.inc:1027
3818 msgid "Color settings for color terminal."
3819 msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
3821 #: src/config/options.inc:1029
3822 msgid "Non-color terminals"
3823 msgstr "Nichtfarbige Terminals"
3825 #: src/config/options.inc:1031
3826 msgid "Color settings for non-color terminal."
3827 msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
3829 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3830 #: src/config/options.inc:1034
3831 msgid "Main menu bar"
3832 msgstr "Hauptmenü"
3834 #: src/config/options.inc:1036
3835 msgid "Main menu bar colors."
3836 msgstr "Farben des Hauptmenü."
3838 #: src/config/options.inc:1038
3839 msgid "Unselected main menu bar item"
3840 msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3842 #: src/config/options.inc:1040
3843 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3844 msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3846 #: src/config/options.inc:1042
3847 msgid "Selected main menu bar item"
3848 msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3850 #: src/config/options.inc:1044
3851 msgid "Selected main menu bar item colors."
3852 msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3854 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3855 msgid "Hotkey"
3856 msgstr "Zugriffstaste"
3858 #: src/config/options.inc:1048
3859 msgid "Main menu hotkey colors."
3860 msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
3862 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3863 msgid "Unselected hotkey"
3864 msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
3866 #: src/config/options.inc:1052
3867 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3868 msgstr "Farben von nicht ausgewählten  Zugriffstasten im Hauptmenü."
3870 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3871 msgid "Selected hotkey"
3872 msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
3874 #: src/config/options.inc:1056
3875 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3876 msgstr "Farben von ausgewählten  Zugriffstasten im Hauptmenü."
3878 #: src/config/options.inc:1059
3879 msgid "Menu bar"
3880 msgstr "Menü"
3882 #: src/config/options.inc:1061
3883 msgid "Menu bar colors."
3884 msgstr "Farben des Menüs"
3886 #: src/config/options.inc:1063
3887 msgid "Unselected menu item"
3888 msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
3890 #: src/config/options.inc:1065
3891 msgid "Unselected menu item colors."
3892 msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
3894 #: src/config/options.inc:1067
3895 msgid "Selected menu item"
3896 msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
3898 #: src/config/options.inc:1069
3899 msgid "Selected menu item colors."
3900 msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
3902 #: src/config/options.inc:1071
3903 msgid "Marked menu item"
3904 msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
3906 #: src/config/options.inc:1073
3907 msgid "Marked menu item colors."
3908 msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
3910 #: src/config/options.inc:1077
3911 msgid "Menu item hotkey colors."
3912 msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3914 #: src/config/options.inc:1081
3915 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3916 msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3918 #: src/config/options.inc:1085
3919 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3920 msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3922 #: src/config/options.inc:1087
3923 msgid "Menu frame"
3924 msgstr "Menü-Rahmen"
3926 #: src/config/options.inc:1089
3927 msgid "Menu frame colors."
3928 msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
3930 #: src/config/options.inc:1092
3931 msgid "Dialog"
3932 msgstr "Dialog"
3934 #: src/config/options.inc:1094
3935 msgid "Dialog colors."
3936 msgstr "Farben von Dialogen."
3938 #: src/config/options.inc:1104
3939 msgid "Generic"
3940 msgstr "Allgemein"
3942 #: src/config/options.inc:1106
3943 msgid "Generic dialog colors."
3944 msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
3946 #: src/config/options.inc:1108
3947 msgid "Frame"
3948 msgstr "Rahmen"
3950 #: src/config/options.inc:1110
3951 msgid "Dialog frame colors."
3952 msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
3954 #: src/config/options.inc:1112
3955 msgid "Scrollbar"
3956 msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
3958 #: src/config/options.inc:1114
3959 msgid "Scrollbar colors."
3960 msgstr "Farben für die Rollleiste."
3962 #: src/config/options.inc:1116
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Selected scrollbar"
3965 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3967 #: src/config/options.inc:1118
3968 msgid "Scrollbar selected colors."
3969 msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
3971 #: src/config/options.inc:1122
3972 msgid "Dialog title colors."
3973 msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
3975 #: src/config/options.inc:1124
3976 msgid "Text"
3977 msgstr "Text"
3979 #: src/config/options.inc:1126
3980 msgid "Dialog text colors."
3981 msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
3983 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
3984 msgid "Checkbox"
3985 msgstr "Checkbox"
3987 #: src/config/options.inc:1130
3988 msgid "Dialog checkbox colors."
3989 msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
3991 #: src/config/options.inc:1132
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Selected checkbox"
3994 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3996 #: src/config/options.inc:1134
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3999 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
4001 #: src/config/options.inc:1136
4002 msgid "Checkbox label"
4003 msgstr "Checkbox-Beschriftung"
4005 #: src/config/options.inc:1138
4006 msgid "Dialog checkbox label colors."
4007 msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
4009 #: src/config/options.inc:1140
4010 msgid "Button"
4011 msgstr "Schaltfläche"
4013 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
4014 msgid "Dialog button colors."
4015 msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
4017 #: src/config/options.inc:1144
4018 msgid "Selected button"
4019 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
4021 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
4022 msgid "Dialog selected button colors."
4023 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
4025 #: src/config/options.inc:1148
4026 msgid "Button shortcut"
4027 msgstr ""
4029 #: src/config/options.inc:1152
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Selected button shortcut"
4032 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
4034 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
4035 msgid "Text field"
4036 msgstr "Textfeld"
4038 #: src/config/options.inc:1158
4039 msgid "Dialog text field colors."
4040 msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
4042 #: src/config/options.inc:1160
4043 msgid "Text field text"
4044 msgstr "Text in Textfeldern"
4046 #: src/config/options.inc:1162
4047 msgid "Dialog field text colors."
4048 msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
4050 #: src/config/options.inc:1164
4051 msgid "Meter"
4052 msgstr "Zähler"
4054 #: src/config/options.inc:1166
4055 msgid "Dialog meter colors."
4056 msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
4058 #: src/config/options.inc:1168
4059 msgid "Shadow"
4060 msgstr "Schatten"
4062 #: src/config/options.inc:1170
4063 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4064 msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
4066 #: src/config/options.inc:1172
4067 msgid "Title bar"
4068 msgstr "Titelzeile"
4070 #: src/config/options.inc:1174
4071 msgid "Title bar colors."
4072 msgstr "Farben für die Titelzeile."
4074 #: src/config/options.inc:1176
4075 msgid "Generic title bar"
4076 msgstr "Titelzeile (allgemein)"
4078 #: src/config/options.inc:1178
4079 msgid "Generic title bar colors."
4080 msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
4082 #: src/config/options.inc:1180
4083 msgid "Title bar text"
4084 msgstr "Text in der Titelzeile"
4086 #: src/config/options.inc:1182
4087 msgid "Title bar text colors."
4088 msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
4090 #: src/config/options.inc:1185
4091 msgid "Status bar"
4092 msgstr "Statuszeile"
4094 #: src/config/options.inc:1187
4095 msgid "Status bar colors."
4096 msgstr "Farben für die Statuszeile."
4098 #: src/config/options.inc:1189
4099 msgid "Generic status bar"
4100 msgstr "Statuszeile (allgemein)"
4102 #: src/config/options.inc:1191
4103 msgid "Generic status bar colors."
4104 msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
4106 #: src/config/options.inc:1193
4107 msgid "Status bar text"
4108 msgstr "Text in der Statuszeile"
4110 #: src/config/options.inc:1195
4111 msgid "Status bar text colors."
4112 msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
4114 #: src/config/options.inc:1198
4115 msgid "Tabs bar"
4116 msgstr "Zeile der Kartenreiter"
4118 #: src/config/options.inc:1200
4119 msgid "Tabs bar colors."
4120 msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
4122 #: src/config/options.inc:1202
4123 msgid "Unvisited tab"
4124 msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
4126 #: src/config/options.inc:1204
4127 #, fuzzy
4128 msgid ""
4129 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4130 msgstr ""
4131 "Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
4132 "wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
4134 #: src/config/options.inc:1207
4135 msgid "Unselected tab"
4136 msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
4138 #: src/config/options.inc:1209
4139 msgid "Unselected tab colors."
4140 msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
4142 #: src/config/options.inc:1211
4143 msgid "Loading tab"
4144 msgstr "Ansicht wird geladen"
4146 #: src/config/options.inc:1213
4147 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4148 msgstr ""
4149 "Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
4151 #: src/config/options.inc:1215
4152 msgid "Selected tab"
4153 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
4155 #: src/config/options.inc:1217
4156 msgid "Selected tab colors."
4157 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
4159 #: src/config/options.inc:1219
4160 msgid "Tab separator"
4161 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4163 #: src/config/options.inc:1221
4164 msgid "Tab separator colors."
4165 msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
4167 #: src/config/options.inc:1224
4168 msgid "Searched strings"
4169 msgstr "Gesuchte Texte"
4171 #: src/config/options.inc:1226
4172 msgid "Searched string highlight colors."
4173 msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
4175 #. ==========================================================
4176 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4177 #. ==========================================================
4178 #. Keep options in alphabetical order.
4179 #: src/config/options.inc:1235
4180 msgid "Dialog settings"
4181 msgstr "Dialog-Einstellungen"
4183 #: src/config/options.inc:1237
4184 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4185 msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
4187 #: src/config/options.inc:1240
4188 msgid "Minimal height of listbox widget"
4189 msgstr "Minimale Höhe von Listen"
4191 #: src/config/options.inc:1242
4192 #, fuzzy
4193 msgid ""
4194 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4195 "history)."
4196 msgstr ""
4197 "Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
4198 "und den globalen Verlauf benutzt werden."
4200 #: src/config/options.inc:1245
4201 msgid "Drop shadows"
4202 msgstr "Schatten werfen"
4204 #: src/config/options.inc:1247
4205 #, fuzzy
4206 msgid ""
4207 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4208 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4209 "borders by adjusting setup.h."
4210 msgstr ""
4211 "Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
4212 "die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
4213 "Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
4214 "Anpassung von setup.h entfernen."
4216 #: src/config/options.inc:1252
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Underline menu hotkeys"
4219 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4221 #: src/config/options.inc:1254
4222 #, fuzzy
4223 msgid ""
4224 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4225 "that underlining is enabled for the terminal."
4226 msgstr ""
4227 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4228 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4230 #: src/config/options.inc:1258
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Underline button shortcuts"
4233 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4235 #: src/config/options.inc:1260
4236 #, fuzzy
4237 msgid ""
4238 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4239 "that underlining is enabled for the terminal."
4240 msgstr ""
4241 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4242 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4244 #: src/config/options.inc:1265
4245 msgid "Timer options"
4246 msgstr "Optionen des Zeitgebers"
4248 #: src/config/options.inc:1267
4249 #, fuzzy
4250 msgid ""
4251 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4252 "find this useful, although you may not believe that."
4253 msgstr ""
4254 "Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
4255 "Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
4256 "das nützlich."
4258 #: src/config/options.inc:1274
4259 msgid ""
4260 "Whether to enable the timer or not:\n"
4261 "0 is don't count down anything\n"
4262 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4263 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4264 msgstr ""
4265 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4266 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4267 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4268 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4269 "  angezeigt"
4271 #: src/config/options.inc:1281
4272 msgid ""
4273 "Whether to enable the timer or not:\n"
4274 "0 is don't count down anything\n"
4275 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4276 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4277 msgstr ""
4278 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4279 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4280 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4281 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4282 "  angezeigt (ABGESCHALTET)"
4284 #: src/config/options.inc:1287
4285 msgid "Duration"
4286 msgstr "Dauer"
4288 #: src/config/options.inc:1289
4289 #, fuzzy
4290 msgid ""
4291 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4292 "just everyone (TM)."
4293 msgstr ""
4294 "Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
4295 "ausreichen (TM)."
4297 #: src/config/options.inc:1294
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4300 msgstr ""
4301 "Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
4302 "Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
4303 "ausgewählt werden."
4305 #: src/config/options.inc:1298
4306 msgid "Window tabs"
4307 msgstr "Fenster-Ansichten"
4309 #: src/config/options.inc:1300
4310 msgid "Window tabs settings."
4311 msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
4313 #: src/config/options.inc:1302
4314 msgid "Display tabs bar"
4315 msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
4317 #: src/config/options.inc:1304
4318 #, fuzzy
4319 msgid ""
4320 "Show tabs bar on the screen:\n"
4321 "0 means never\n"
4322 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4323 "2 means always"
4324 msgstr ""
4325 "Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
4326 "0 niemals.\n"
4327 "1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
4328 "2 immer."
4330 #: src/config/options.inc:1309
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Tab bar at top"
4333 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4335 #: src/config/options.inc:1311
4336 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4337 msgstr ""
4339 #: src/config/options.inc:1313
4340 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4341 msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
4343 #: src/config/options.inc:1315
4344 #, fuzzy
4345 msgid ""
4346 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4347 msgstr ""
4348 "Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
4349 "man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
4351 #: src/config/options.inc:1318
4352 msgid "Confirm tab closing"
4353 msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
4355 #: src/config/options.inc:1320
4356 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4357 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
4359 #. OPT_LANGUAGE
4360 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
4361 msgid "Language"
4362 msgstr "Sprache"
4364 #: src/config/options.inc:1326
4365 #, fuzzy
4366 msgid ""
4367 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4368 "extracted from the environment dynamically."
4369 msgstr ""
4370 "Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
4371 "Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
4373 #: src/config/options.inc:1330
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Display menu bar always"
4376 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4378 #: src/config/options.inc:1332
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Always show menu bar on the screen."
4381 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4383 #: src/config/options.inc:1334
4384 msgid "Display status bar"
4385 msgstr "Statuszeile anzeigen"
4387 #: src/config/options.inc:1336
4388 msgid "Show status bar on the screen."
4389 msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
4391 #: src/config/options.inc:1338
4392 msgid "Display title bar"
4393 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4395 #: src/config/options.inc:1340
4396 msgid "Show title bar on the screen."
4397 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4399 #: src/config/options.inc:1342
4400 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4401 msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
4403 #: src/config/options.inc:1344
4404 #, fuzzy
4405 msgid ""
4406 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4407 "means also showing goto dialog on startup."
4408 msgstr ""
4409 "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
4410 "ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
4412 #: src/config/options.inc:1348
4413 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4414 msgstr ""
4415 "Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
4417 #: src/config/options.inc:1350
4418 #, fuzzy
4419 msgid ""
4420 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4421 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4422 msgstr ""
4423 "Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
4424 "wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
4425 "Erfolg in einem Fenster angezeigt."
4427 #: src/config/options.inc:1355
4428 msgid "Sessions"
4429 msgstr "Sitzungen"
4431 #: src/config/options.inc:1357
4432 msgid "Sessions settings."
4433 msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
4435 #: src/config/options.inc:1359
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Keep session active"
4438 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4440 #: src/config/options.inc:1361
4441 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4442 msgstr ""
4444 #: src/config/options.inc:1364
4445 msgid "Auto save session"
4446 msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
4448 #: src/config/options.inc:1366
4449 #, fuzzy
4450 msgid ""
4451 "Automatically save the session when quitting.\n"
4452 "\n"
4453 "This feature requires bookmark support."
4454 msgstr ""
4455 "Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
4456 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4458 #: src/config/options.inc:1370
4459 msgid "Auto restore session"
4460 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
4462 #: src/config/options.inc:1372
4463 #, fuzzy
4464 msgid ""
4465 "Automatically restore the session at start.\n"
4466 "\n"
4467 "This feature requires bookmark support."
4468 msgstr ""
4469 "Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
4470 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4472 #: src/config/options.inc:1376
4473 msgid "Auto save and restore session folder name"
4474 msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
4476 #: src/config/options.inc:1378
4477 #, fuzzy
4478 msgid ""
4479 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4480 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4481 "\n"
4482 "This only makes sense with bookmark support."
4483 msgstr ""
4484 "Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
4485 "zu speichern und wieder herzustellen.\n"
4486 "Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
4487 "wird gelöscht.\n"
4488 "Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
4490 #: src/config/options.inc:1384
4491 msgid "Homepage URI"
4492 msgstr "Homepage URI"
4494 #: src/config/options.inc:1386
4495 #, fuzzy
4496 msgid ""
4497 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4498 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4499 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4500 msgstr ""
4501 "Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
4502 "keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
4503 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
4504 "URI benutzt werden soll."
4506 #: src/config/options.inc:1392
4507 msgid "Date format"
4508 msgstr "Datums-Format"
4510 #: src/config/options.inc:1394
4511 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4512 msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
4514 #: src/config/options.inc:1397
4515 msgid "Set window title"
4516 msgstr "Fenstertitel setzen"
4518 #: src/config/options.inc:1399
4519 #, fuzzy
4520 msgid ""
4521 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4522 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4523 msgstr ""
4524 "Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
4525 "in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
4526 "des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
4528 #: src/config/opttypes.c:54
4529 msgid "Read error"
4530 msgstr "Fehler beim Lesen"
4532 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4533 #. OPT_BOOL
4534 #: src/config/opttypes.c:472
4535 msgid "Boolean"
4536 msgstr "Wahrheitswert"
4538 #: src/config/opttypes.c:472
4539 msgid "[0|1]"
4540 msgstr "[0|1]"
4542 #. OPT_INT
4543 #: src/config/opttypes.c:474
4544 msgid "Integer"
4545 msgstr "Ganze Zahl"
4547 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4548 msgid "<num>"
4549 msgstr "<Nummer>"
4551 #. OPT_LONG
4552 #: src/config/opttypes.c:476
4553 msgid "Longint"
4554 msgstr "Longint"
4556 #. OPT_STRING
4557 #: src/config/opttypes.c:478
4558 msgid "String"
4559 msgstr "Zeichenfolge"
4561 #: src/config/opttypes.c:478
4562 msgid "<str>"
4563 msgstr "<Zeichenkette>"
4565 #: src/config/opttypes.c:481
4566 msgid "<codepage>"
4567 msgstr "<Zeichensatz>"
4569 #: src/config/opttypes.c:483
4570 msgid "<language>"
4571 msgstr "<Sprache>"
4573 #. OPT_COLOR
4574 #: src/config/opttypes.c:485
4575 msgid "Color"
4576 msgstr "Farbe"
4578 #: src/config/opttypes.c:485
4579 msgid "<color|#rrggbb>"
4580 msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
4582 #. OPT_COMMAND
4583 #: src/config/opttypes.c:488
4584 msgid "Special"
4585 msgstr "speziell"
4587 #. OPT_ALIAS
4588 #: src/config/opttypes.c:491
4589 msgid "Alias"
4590 msgstr "Alias"
4592 #. OPT_TREE
4593 #: src/config/opttypes.c:494
4594 msgid "Folder"
4595 msgstr "Ordner"
4597 #. name:
4598 #: src/config/timer.c:82
4599 msgid "Periodic Saving"
4600 msgstr ""
4602 #. name:
4603 #: src/config/urlhist.c:61
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Goto URL History"
4606 msgstr "Globaler Verlauf"
4608 #. name:
4609 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4610 msgid "Cookies"
4611 msgstr "Cookies"
4613 #: src/cookies/cookies.c:90
4614 msgid "Cookies options."
4615 msgstr "Cookie-Optionen."
4617 #: src/cookies/cookies.c:92
4618 msgid "Accept policy"
4619 msgstr "Anerkennungs-Strategie"
4621 #: src/cookies/cookies.c:95
4622 msgid ""
4623 "Cookies accepting policy:\n"
4624 "0 is accept no cookies\n"
4625 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4626 "2 is accept all cookies"
4627 msgstr ""
4628 "Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
4629 "0 keine Cookies anerkennen.\n"
4630 "1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
4631 "2 alle Cookies anerkennen"
4633 #: src/cookies/cookies.c:100
4634 msgid "Maximum age"
4635 msgstr "Maximales Alter"
4637 #: src/cookies/cookies.c:102
4638 #, fuzzy
4639 msgid ""
4640 "Cookie maximum age (in days):\n"
4641 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4642 "0  is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4643 "   cookie's expiration date\n"
4644 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4645 "   given number of days"
4646 msgstr ""
4647 "Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
4648 "-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
4649 "0  Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
4650 "   wird ignoriert\n"
4651 "1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
4652 "   die angegebene Anzahl von Tagen"
4654 #: src/cookies/cookies.c:109
4655 msgid "Paranoid security"
4656 msgstr "Paranoide Sicherheit"
4658 #: src/cookies/cookies.c:111
4659 #, fuzzy
4660 msgid ""
4661 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4662 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4663 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4664 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4665 "off by default as it breaks a lot of sites."
4666 msgstr ""
4667 "Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
4668 "drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
4669 "Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
4671 #: src/cookies/cookies.c:118
4672 msgid "Saving"
4673 msgstr "Speichere"
4675 #: src/cookies/cookies.c:120
4676 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4677 msgstr ""
4679 #: src/cookies/cookies.c:123
4680 msgid "Resaving"
4681 msgstr "Speichere erneut"
4683 #: src/cookies/cookies.c:125
4684 #, fuzzy
4685 msgid ""
4686 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4687 "(cookies.save) is off."
4688 msgstr ""
4689 "Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
4690 "Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
4692 #: src/cookies/cookies.c:819
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Cannot save cookies"
4695 msgstr "Alle Cookies löschen"
4697 #: src/cookies/cookies.c:830
4698 msgid "ELinks was started without a home directory."
4699 msgstr ""
4701 #: src/cookies/cookies.c:836
4702 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4703 msgstr ""
4705 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4706 msgid "Domain"
4707 msgstr "Domain"
4709 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4710 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4711 msgid "Path"
4712 msgstr "Pfad"
4714 #: src/cookies/dialogs.c:41
4715 msgid "at quit time"
4716 msgstr "beim Beenden"
4718 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4719 msgid "Secure"
4720 msgstr "Sicher"
4722 #: src/cookies/dialogs.c:50
4723 msgid "yes"
4724 msgstr "ja"
4726 #: src/cookies/dialogs.c:50
4727 msgid "no"
4728 msgstr "nein"
4730 #: src/cookies/dialogs.c:82
4731 #, fuzzy, c-format
4732 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4733 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4735 #: src/cookies/dialogs.c:90
4736 msgid "Accept cookie?"
4737 msgstr "Cookie zulassen?"
4739 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4740 #: src/cookies/dialogs.c:93
4741 #, fuzzy
4742 msgid "~Accept"
4743 msgstr "Zulassen"
4745 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4746 #: src/cookies/dialogs.c:94
4747 #, fuzzy
4748 msgid "~Reject"
4749 msgstr "Abweisen"
4751 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4752 #: src/dialogs/document.c:178
4753 msgid "Server"
4754 msgstr "Server"
4756 #. cant_delete_item
4757 #: src/cookies/dialogs.c:209
4758 #, c-format
4759 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4760 msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4762 #. cant_delete_used_item
4763 #: src/cookies/dialogs.c:211
4764 #, c-format
4765 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4766 msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
4768 #. cant_delete_folder
4769 #: src/cookies/dialogs.c:213
4770 #, c-format
4771 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4772 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4774 #. cant_delete_used_folder
4775 #: src/cookies/dialogs.c:215
4776 #, c-format
4777 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4778 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
4780 #. delete_marked_items_title
4781 #: src/cookies/dialogs.c:217
4782 msgid "Delete marked cookies"
4783 msgstr "Markierten Cookies löschen"
4785 #. delete_marked_items
4786 #: src/cookies/dialogs.c:219
4787 msgid "Delete marked cookies?"
4788 msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
4790 #. delete_folder_title
4791 #: src/cookies/dialogs.c:221
4792 msgid "Delete domain's cookies"
4793 msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
4795 #. delete_folder
4796 #: src/cookies/dialogs.c:223
4797 #, c-format
4798 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4799 msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
4801 #. delete_item_title
4802 #: src/cookies/dialogs.c:225
4803 msgid "Delete cookie"
4804 msgstr "Cookie löschen"
4806 #: src/cookies/dialogs.c:227
4807 #, c-format
4808 msgid "Delete this cookie?"
4809 msgstr "Diesen Cookie löschen"
4811 #. clear_all_items_title
4812 #: src/cookies/dialogs.c:229
4813 msgid "Clear all cookies"
4814 msgstr "Alle Cookies löschen"
4816 #. clear_all_items_title
4817 #: src/cookies/dialogs.c:231
4818 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4819 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4821 #: src/cookies/dialogs.c:464
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Add server"
4824 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4826 #: src/cookies/dialogs.c:468
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Server name"
4829 msgstr "Server"
4831 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4832 #: src/cookies/dialogs.c:491
4833 #, fuzzy
4834 msgid "Add ~server"
4835 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4837 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4838 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4839 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4840 #, fuzzy
4841 msgid "C~lear"
4842 msgstr "Löschen"
4844 #: src/cookies/dialogs.c:500
4845 msgid "Cookie manager"
4846 msgstr "Cookieverwaltung"
4848 #: src/dialogs/document.c:46
4849 msgid "You are nowhere!"
4850 msgstr "Kein Dokument geladen!"
4852 #: src/dialogs/document.c:64
4853 msgid "Link"
4854 msgstr "Link"
4856 #: src/dialogs/document.c:71
4857 msgid "Link title"
4858 msgstr "Linktitel"
4860 #: src/dialogs/document.c:88
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Link image"
4863 msgstr "Linktitel"
4865 #: src/dialogs/document.c:103
4866 msgid "Link last visit time"
4867 msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
4869 #: src/dialogs/document.c:109
4870 msgid "Link title (from history)"
4871 msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
4873 #: src/dialogs/document.c:168
4874 msgid "assumed"
4875 msgstr "angenommen"
4877 #: src/dialogs/document.c:171
4878 msgid "ignoring server setting"
4879 msgstr "Servervorgabe ignoriert"
4881 #: src/dialogs/document.c:196
4882 msgid "Date"
4883 msgstr "Datum"
4885 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4886 msgid "Last visit time"
4887 msgstr "Letzer Besuch"
4889 #: src/dialogs/document.c:233
4890 msgid "Unknown"
4891 msgstr "Unbekannt"
4893 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4894 msgid "Header info"
4895 msgstr "~Headerinfo"
4897 #: src/dialogs/document.c:261
4898 #, fuzzy
4899 msgid "Internal header info"
4900 msgstr "Künstliche Header-Informationen"
4902 #: src/dialogs/document.c:302
4903 msgid "No header info."
4904 msgstr "Keine Header-Informationen"
4906 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4907 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
4908 msgid "Download"
4909 msgstr "Download"
4911 #. accelerator_context(display_download)
4912 #: src/dialogs/download.c:250
4913 #, fuzzy
4914 msgid "~Background"
4915 msgstr "Hintergrund"
4917 #. accelerator_context(display_download)
4918 #: src/dialogs/download.c:251
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Background with ~notify"
4921 msgstr "Im Hintergrund mit Benachrichtigung"
4923 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4924 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4925 #, fuzzy
4926 msgid "~Abort"
4927 msgstr "Abbruch"
4929 #. accelerator_context(display_download)
4930 #: src/dialogs/download.c:263
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Abort and ~delete file"
4933 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4935 #. cant_delete_item
4936 #: src/dialogs/download.c:423
4937 #, c-format
4938 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4939 msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4941 #. cant_delete_used_item
4942 #: src/dialogs/download.c:425
4943 #, c-format
4944 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4945 msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
4947 #. delete_marked_items_title
4948 #: src/dialogs/download.c:431
4949 msgid "Interrupt marked downloads"
4950 msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
4952 #. delete_marked_items
4953 #: src/dialogs/download.c:433
4954 msgid "Interrupt marked downloads?"
4955 msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
4957 #. delete_item_title
4958 #: src/dialogs/download.c:439
4959 msgid "Interrupt download"
4960 msgstr "Download unterbrochen"
4962 #: src/dialogs/download.c:441
4963 #, c-format
4964 msgid "Interrupt this download?"
4965 msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
4967 #. clear_all_items_title
4968 #: src/dialogs/download.c:443
4969 msgid "Interrupt all downloads"
4970 msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
4972 #. clear_all_items_title
4973 #: src/dialogs/download.c:445
4974 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4975 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
4977 #. This requires more work to make locking work and query the user
4978 #: src/dialogs/download.c:496
4979 msgid "Abort and delete file"
4980 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4982 #: src/dialogs/download.c:503
4983 msgid "Download manager"
4984 msgstr "Downloadverwaltung"
4986 #. name:
4987 #: src/dialogs/exmode.c:147
4988 msgid "Exmode"
4989 msgstr ""
4991 #: src/dialogs/info.c:41
4992 msgid "About"
4993 msgstr "Info"
4995 #: src/dialogs/info.c:131
4996 msgid "Keys"
4997 msgstr "Tastaturbelegung"
4999 #: src/dialogs/info.c:142
5000 msgid "Copying"
5001 msgstr "Urheberrechtshinweis"
5003 #: src/dialogs/info.c:143
5004 #, fuzzy, c-format
5005 msgid ""
5006 "ELinks %s\n"
5007 "\n"
5008 "%set al.\n"
5009 "\n"
5010 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5011 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5012 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5013 msgstr ""
5014 "ELinks %s\n"
5015 "\n"
5016 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5017 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
5018 "\n"
5019 "Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
5020 "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
5021 "Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
5023 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5024 msgid "Resources"
5025 msgstr "Ressourcen"
5027 #: src/dialogs/info.c:173
5028 #, c-format
5029 msgid "%ld handle"
5030 msgid_plural "%ld handles"
5031 msgstr[0] ""
5032 msgstr[1] ""
5034 #: src/dialogs/info.c:177
5035 #, fuzzy, c-format
5036 msgid "%ld timer"
5037 msgid_plural "%ld timers"
5038 msgstr[0] "vergangene Zeit"
5039 msgstr[1] "vergangene Zeit"
5041 #: src/dialogs/info.c:184
5042 #, fuzzy, c-format
5043 msgid "%ld connection"
5044 msgid_plural "%ld connections"
5045 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
5046 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
5048 #: src/dialogs/info.c:188
5049 #, fuzzy, c-format
5050 msgid "%ld connecting"
5051 msgid_plural "%ld connecting"
5052 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
5053 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
5055 #: src/dialogs/info.c:192
5056 #, fuzzy, c-format
5057 msgid "%ld transferring"
5058 msgid_plural "%ld transferring"
5059 msgstr[0] "Übertragung"
5060 msgstr[1] "Übertragung"
5062 #: src/dialogs/info.c:196
5063 #, c-format
5064 msgid "%ld keepalive"
5065 msgid_plural "%ld keepalive"
5066 msgstr[0] ""
5067 msgstr[1] ""
5069 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid "%ld byte"
5072 msgid_plural "%ld bytes"
5073 msgstr[0] "vergangene Zeit"
5074 msgstr[1] "vergangene Zeit"
5076 #: src/dialogs/info.c:208
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "%ld file"
5079 msgid_plural "%ld files"
5080 msgstr[0] "Lokale Datei"
5081 msgstr[1] "Lokale Datei"
5083 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5084 #, c-format
5085 msgid "%ld in use"
5086 msgid_plural "%ld in use"
5087 msgstr[0] ""
5088 msgstr[1] ""
5090 #: src/dialogs/info.c:216
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "%ld loading"
5093 msgid_plural "%ld loading"
5094 msgstr[0] "Download"
5095 msgstr[1] "Download"
5097 #: src/dialogs/info.c:219
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Document cache"
5100 msgstr "Dokument(e)"
5102 #: src/dialogs/info.c:223
5103 #, fuzzy, c-format
5104 msgid "%ld formatted"
5105 msgid_plural "%ld formatted"
5106 msgstr[0] "Datei-Format"
5107 msgstr[1] "Datei-Format"
5109 #: src/dialogs/info.c:231
5110 #, fuzzy, c-format
5111 msgid "%ld refreshing"
5112 msgid_plural "%ld refreshing"
5113 msgstr[0] "Übertragung"
5114 msgstr[1] "Übertragung"
5116 #: src/dialogs/info.c:234
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Interlinking"
5119 msgstr "Linknummer eingeben"
5121 #: src/dialogs/info.c:237
5122 #, fuzzy
5123 msgid "master terminal"
5124 msgstr "Terminalgröße ändern"
5126 #: src/dialogs/info.c:239
5127 #, fuzzy
5128 msgid "slave terminal"
5129 msgstr "Terminalgröße ändern"
5131 #: src/dialogs/info.c:243
5132 #, fuzzy, c-format
5133 msgid "%ld terminal"
5134 msgid_plural "%ld terminals"
5135 msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
5136 msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
5138 #: src/dialogs/info.c:247
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid "%ld session"
5141 msgid_plural "%ld sessions"
5142 msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
5143 msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
5145 #: src/dialogs/info.c:252
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Memory allocated"
5148 msgstr "RAM-Cache"
5150 #: src/dialogs/info.c:260
5151 #, c-format
5152 msgid "%ld byte overhead"
5153 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5154 msgstr[0] ""
5155 msgstr[1] ""
5157 #: src/dialogs/menu.c:97
5158 msgid "Save URL"
5159 msgstr "URL speichern"
5161 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5162 msgid "Enter URL"
5163 msgstr "URL eingeben"
5165 #: src/dialogs/menu.c:126
5166 msgid "Exit ELinks"
5167 msgstr "ELinks beenden?"
5169 #: src/dialogs/menu.c:128
5170 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5171 msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
5173 #: src/dialogs/menu.c:130
5174 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5175 msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
5177 #: src/dialogs/menu.c:166
5178 msgid "No history"
5179 msgstr "Verlauf ist leer"
5181 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5182 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5183 msgid "Go ~back"
5184 msgstr "~Zurück"
5186 #. accelerator_context(tab_menu)
5187 #: src/dialogs/menu.c:239
5188 msgid "Go for~ward"
5189 msgstr "Vor~wärts"
5191 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5192 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5193 msgid "Bookm~ark document"
5194 msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
5196 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5197 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5198 #, fuzzy
5199 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5200 msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
5202 #. accelerator_context(tab_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:251
5204 msgid "~Reload"
5205 msgstr "~Neu laden"
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5209 msgid "Frame at ~full-screen"
5210 msgstr "~Frame maximieren"
5212 #. accelerator_context(tab_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:256
5214 msgid "~Pass frame URI to external command"
5215 msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5219 msgid "Nex~t tab"
5220 msgstr "Nä~chste Ansicht"
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5224 msgid "Pre~v tab"
5225 msgstr "Vor~herige Ansicht"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5229 msgid "~Close tab"
5230 msgstr "~Ansicht schließen"
5232 #. accelerator_context(tab_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:271
5234 msgid "C~lose all tabs but the current"
5235 msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
5237 #. accelerator_context(tab_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:275
5239 msgid "B~ookmark all tabs"
5240 msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
5242 #. accelerator_context(tab_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:283
5244 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5245 msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:311
5249 msgid "Open new ~tab"
5250 msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:312
5254 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5255 msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:313
5259 msgid "~Go to URL"
5260 msgstr "URL ö~ffnen"
5262 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:315
5264 msgid "Go ~forward"
5265 msgstr "Vor~wärts"
5267 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5268 #: src/dialogs/menu.c:316
5269 msgid "~History"
5270 msgstr "~Verlauf"
5272 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:317
5274 msgid "~Unhistory"
5275 msgstr "S~päterer Verlauf"
5277 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:323
5279 msgid "~Save as"
5280 msgstr "~Speichern unter"
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:324
5284 msgid "Save UR~L as"
5285 msgstr "~URL speichern unter"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:325
5289 msgid "Sa~ve formatted document"
5290 msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:334
5294 msgid "~Kill background connections"
5295 msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:335
5299 msgid "Flush all ~caches"
5300 msgstr "~Alle Caches löschen"
5302 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5303 #: src/dialogs/menu.c:336
5304 msgid "Resource ~info"
5305 msgstr "Belegte ~Ressourcen"
5307 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5308 #: src/dialogs/menu.c:343
5309 msgid "E~xit"
5310 msgstr "~Beenden"
5312 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5313 #: src/dialogs/menu.c:370
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Open ~new window"
5316 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:389
5320 msgid "~OS shell"
5321 msgstr "~Starte Shell"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:396
5325 msgid "Resize t~erminal"
5326 msgstr "Terminalgröße ~ändern"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:414
5330 msgid "Search ~backward"
5331 msgstr "Suche ~rückwärts"
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:415
5335 msgid "Find ~next"
5336 msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:416
5340 msgid "Find ~previous"
5341 msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:417
5345 msgid "T~ypeahead search"
5346 msgstr "~Zeichenweise Suche"
5348 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5349 #: src/dialogs/menu.c:420
5350 msgid "Toggle i~mages"
5351 msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
5353 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5354 #: src/dialogs/menu.c:421
5355 msgid "Toggle ~link numbering"
5356 msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
5358 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5359 #: src/dialogs/menu.c:422
5360 msgid "Toggle ~document colors"
5361 msgstr "Dokumentfarben umschalten"
5363 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5364 #: src/dialogs/menu.c:423
5365 msgid "~Wrap text on/off"
5366 msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
5368 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5369 #: src/dialogs/menu.c:425
5370 msgid "Document ~info"
5371 msgstr "~Info zu Dokument"
5373 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5374 #: src/dialogs/menu.c:426
5375 msgid "H~eader info"
5376 msgstr "Headerinfo"
5378 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5379 #: src/dialogs/menu.c:427
5380 msgid "Rel~oad document"
5381 msgstr "Dokument neu laden"
5383 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5384 #: src/dialogs/menu.c:428
5385 msgid "~Rerender document"
5386 msgstr "Dokument neu darstellen"
5388 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5389 #: src/dialogs/menu.c:440
5390 msgid "~ELinks homepage"
5391 msgstr "~ELinks Homepage"
5393 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5394 #: src/dialogs/menu.c:441
5395 msgid "~Documentation"
5396 msgstr "~Dokumentation"
5398 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5399 #: src/dialogs/menu.c:442
5400 msgid "~Keys"
5401 msgstr "~Tastaturbelegung"
5403 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5404 #: src/dialogs/menu.c:444
5405 #, fuzzy
5406 msgid "LED ~indicators"
5407 msgstr "LED Indikatoren"
5409 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5410 #: src/dialogs/menu.c:447
5411 msgid "~Bugs information"
5412 msgstr "~Fehler-Informationen"
5414 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5415 #: src/dialogs/menu.c:449
5416 #, fuzzy
5417 msgid "ELinks ~GITWeb"
5418 msgstr "ELinks C~vsWeb"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:452
5422 msgid "~Copying"
5423 msgstr "~Urheberrechtshinweis"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:453
5427 msgid "Autho~rs"
5428 msgstr ""
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:454
5432 msgid "~About"
5433 msgstr "~Info"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:462
5437 msgid "~Modify"
5438 msgstr "Bearbeiten"
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5442 msgid "~Language"
5443 msgstr "~Sprache"
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5447 msgid "C~haracter set"
5448 msgstr "~Zeichensatz"
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5452 msgid "~Terminal options"
5453 msgstr "~Terminaleinstellungen"
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:474
5457 msgid "File ~extensions"
5458 msgstr "~Dateiendungen"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:476
5462 msgid "~Options manager"
5463 msgstr "~Optionsmanager"
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:477
5467 msgid "~Keybinding manager"
5468 msgstr "T~astenbelegungsmanager"
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:478
5472 msgid "~Save options"
5473 msgstr "O~ptionen speichern"
5475 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5476 #: src/dialogs/menu.c:493
5477 msgid "Global ~history"
5478 msgstr "Umfassender Verlauf"
5480 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5481 #: src/dialogs/menu.c:496
5482 msgid "~Bookmarks"
5483 msgstr "~Lesezeichen"
5485 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5486 #: src/dialogs/menu.c:498
5487 msgid "~Cache"
5488 msgstr "~Cache"
5490 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5491 #: src/dialogs/menu.c:499
5492 msgid "~Downloads"
5493 msgstr "~Downloads"
5495 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5496 #: src/dialogs/menu.c:501
5497 msgid "Coo~kies"
5498 msgstr "Coo~kies"
5500 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5501 #: src/dialogs/menu.c:504
5502 msgid "~Form history"
5503 msgstr "~Formular-Speicher"
5505 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5506 #: src/dialogs/menu.c:506
5507 msgid "~Authentication"
5508 msgstr "~Authentifizierung"
5510 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5511 #: src/dialogs/menu.c:523
5512 msgid "~File"
5513 msgstr "~Datei"
5515 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5516 #: src/dialogs/menu.c:524
5517 msgid "~View"
5518 msgstr "~Anzeige"
5520 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5521 #: src/dialogs/menu.c:525
5522 msgid "~Link"
5523 msgstr "~Link"
5525 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5526 #: src/dialogs/menu.c:526
5527 msgid "~Tools"
5528 msgstr "~Werkzeuge"
5530 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5531 #: src/dialogs/menu.c:527
5532 msgid "~Setup"
5533 msgstr "~Einstellungen"
5535 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5536 #: src/dialogs/menu.c:528
5537 msgid "~Help"
5538 msgstr "~Hilfe"
5540 #: src/dialogs/menu.c:543
5541 msgid "Go to URL"
5542 msgstr "URL öffnen"
5544 #: src/dialogs/menu.c:601
5545 msgid "Save to file"
5546 msgstr "Speichern in Datei"
5548 #: src/dialogs/menu.c:936
5549 msgid "Empty directory"
5550 msgstr "Leeres Verzeichnis"
5552 #: src/dialogs/menu.c:980
5553 msgid "Directories:"
5554 msgstr "Verzeichnisse:"
5556 #: src/dialogs/menu.c:993
5557 msgid "Files:"
5558 msgstr "Datei"
5560 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5561 #: src/dialogs/options.c:173
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5565 "\n"
5566 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5567 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5568 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5569 "each terminal in which you run ELinks."
5570 msgstr ""
5572 #: src/dialogs/options.c:199
5573 msgid "Terminal options"
5574 msgstr "Terminaleinstellungen"
5576 #: src/dialogs/options.c:208
5577 msgid "Frame handling:"
5578 msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
5580 #: src/dialogs/options.c:209
5581 msgid "No frames"
5582 msgstr "Keine Rahmen"
5584 #: src/dialogs/options.c:210
5585 msgid "VT 100 frames"
5586 msgstr "VT 100-Rahmen"
5588 #: src/dialogs/options.c:211
5589 msgid "Linux or OS/2 frames"
5590 msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
5592 #: src/dialogs/options.c:212
5593 msgid "FreeBSD frames"
5594 msgstr "FreeBSD-Rahmen"
5596 #: src/dialogs/options.c:213
5597 msgid "KOI8-R frames"
5598 msgstr "KOI8-R-Rahmen"
5600 #: src/dialogs/options.c:215
5601 msgid "Color mode:"
5602 msgstr "Farbmodus:"
5604 #: src/dialogs/options.c:216
5605 msgid "No colors (mono)"
5606 msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
5608 #: src/dialogs/options.c:217
5609 msgid "16 colors"
5610 msgstr "16 Farben"
5612 #: src/dialogs/options.c:219
5613 #, fuzzy
5614 msgid "88 colors"
5615 msgstr "16 Farben"
5617 #: src/dialogs/options.c:222
5618 msgid "256 colors"
5619 msgstr "256 Farben"
5621 #: src/dialogs/options.c:225
5622 #, fuzzy
5623 msgid "true color"
5624 msgstr "Textfarbe"
5626 #: src/dialogs/options.c:309
5627 msgid "Resize terminal"
5628 msgstr "Terminalgröße ändern"
5630 #: src/dialogs/options.c:312
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Width="
5633 msgstr "Breite"
5635 #: src/dialogs/options.c:313
5636 msgid "Height="
5637 msgstr ""
5639 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5640 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5641 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5642 #: src/dialogs/progress.c:32
5643 msgid "Received"
5644 msgstr "empfangen"
5646 #: src/dialogs/progress.c:37
5647 msgid "of"
5648 msgstr "von"
5650 #: src/dialogs/progress.c:48
5651 msgid "Average speed"
5652 msgstr "Mittlere Rate"
5654 #: src/dialogs/progress.c:49
5655 msgid "average speed"
5656 msgstr "mittlere Rate"
5658 #: src/dialogs/progress.c:50
5659 msgid "avg"
5660 msgstr "im Mittel"
5662 #: src/dialogs/progress.c:58
5663 msgid "current speed"
5664 msgstr "momentane Rate"
5666 #: src/dialogs/progress.c:58
5667 msgid "cur"
5668 msgstr "momentan"
5670 #: src/dialogs/progress.c:65
5671 msgid "Elapsed time"
5672 msgstr "vergangene Zeit"
5674 #: src/dialogs/progress.c:66
5675 msgid "elapsed time"
5676 msgstr "vergangene Zeit"
5678 #: src/dialogs/progress.c:67
5679 msgid "ETT"
5680 msgstr "ETT"
5682 #: src/dialogs/progress.c:73
5683 msgid "Speed"
5684 msgstr "Rate"
5686 #: src/dialogs/progress.c:73
5687 msgid "speed"
5688 msgstr "Rate"
5690 #: src/dialogs/progress.c:83
5691 msgid "estimated time"
5692 msgstr "geschätzte Dauer"
5694 #: src/dialogs/progress.c:84
5695 msgid "ETA"
5696 msgstr "ETA"
5698 #: src/dialogs/status.c:185
5699 #, c-format
5700 msgid "Enter a mark to set"
5701 msgstr ""
5703 #: src/dialogs/status.c:189
5704 #, c-format
5705 msgid "Enter a mark to which to jump"
5706 msgstr ""
5708 #: src/dialogs/status.c:196
5709 #, c-format
5710 msgid "Keyboard prefix: %d"
5711 msgstr ""
5713 #: src/dialogs/status.c:226
5714 #, c-format
5715 msgid "Cursor position: %dx%d"
5716 msgstr "Cursor Position: %dx%d"
5718 #: src/dialogs/status.c:326
5719 msgid "Untitled"
5720 msgstr "Ohne Titel"
5722 #: src/dialogs/status.c:328
5723 msgid "No document"
5724 msgstr "Kein Dokument"
5726 #. name:
5727 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5728 msgid "Cascading Style Sheets"
5729 msgstr "Cascading Style Sheets"
5731 #: src/document/css/css.c:32
5732 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5733 msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
5735 #: src/document/css/css.c:35
5736 msgid "Enable CSS"
5737 msgstr "CSS Aktivieren"
5739 #: src/document/css/css.c:37
5740 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5741 msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
5743 #: src/document/css/css.c:39
5744 msgid "Import external style sheets"
5745 msgstr "Import von externen Style-Sheets"
5747 #: src/document/css/css.c:41
5748 #, fuzzy
5749 msgid ""
5750 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5751 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5752 "document header will also be downloaded."
5753 msgstr ""
5754 "Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
5755 "(@import)\n"
5756 "oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
5757 "heruntergeladen\n"
5758 "werden sollen."
5760 #: src/document/css/css.c:46
5761 msgid "Default style sheet"
5762 msgstr "Standard-Style-Sheet"
5764 #: src/document/css/css.c:48
5765 #, fuzzy
5766 msgid ""
5767 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5768 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5769 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5770 "\n"
5771 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5772 msgstr ""
5773 "Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
5774 "Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
5775 "kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
5776 "zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
5777 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
5778 "werden sollen."
5780 #. name:
5781 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:360
5782 #, fuzzy
5783 msgid "ECMAScript"
5784 msgstr "Skripte"
5786 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5787 #, fuzzy
5788 msgid "ECMAScript options."
5789 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
5791 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5792 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5793 msgstr ""
5795 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5796 msgid "Script error reporting"
5797 msgstr ""
5799 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5800 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5801 msgstr ""
5803 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5804 msgid "Ignore <noscript> content"
5805 msgstr ""
5807 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5808 msgid ""
5809 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5810 "enabled."
5811 msgstr ""
5813 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Maximum execution time"
5816 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
5818 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5819 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5820 msgstr ""
5822 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5823 msgid "Pop-up window blocking"
5824 msgstr ""
5826 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5827 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5828 msgstr ""
5830 #: src/ecmascript/ecmascript.c:274
5831 msgid "JavaScript Emergency"
5832 msgstr ""
5834 #: src/ecmascript/ecmascript.c:276
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "A script embedded in the current document was running\n"
5838 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5839 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5840 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5841 msgstr ""
5843 #. name:
5844 #: src/ecmascript/see.c:186
5845 msgid "SEE"
5846 msgstr ""
5848 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5849 msgid "JavaScript Alert"
5850 msgstr ""
5852 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5853 #, c-format
5854 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5855 msgstr ""
5857 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5858 msgid "JavaScript Error"
5859 msgstr ""
5861 #. name:
5862 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:334
5863 msgid "SpiderMonkey"
5864 msgstr ""
5866 #: src/formhist/dialogs.c:67
5867 msgid "Forms are never saved for this URL."
5868 msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
5870 #: src/formhist/dialogs.c:69
5871 msgid "Forms are saved for this URL."
5872 msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
5874 #. cant_delete_item
5875 #: src/formhist/dialogs.c:120
5876 #, c-format
5877 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5878 msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5880 #. cant_delete_used_item
5881 #: src/formhist/dialogs.c:122
5882 #, c-format
5883 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5884 msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
5886 #. delete_marked_items_title
5887 #: src/formhist/dialogs.c:128
5888 msgid "Delete marked forms"
5889 msgstr "Die markierten Formulare löschen"
5891 #. delete_marked_items
5892 #: src/formhist/dialogs.c:130
5893 msgid "Delete marked forms?"
5894 msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
5896 #. delete_item_title
5897 #: src/formhist/dialogs.c:136
5898 msgid "Delete form"
5899 msgstr "Formular Löschen"
5901 #: src/formhist/dialogs.c:138
5902 #, c-format
5903 msgid "Delete this form?"
5904 msgstr "Dieses Formular löschen"
5906 #. clear_all_items_title
5907 #: src/formhist/dialogs.c:140
5908 msgid "Clear all forms"
5909 msgstr "Alle Formulare löschen"
5911 #. clear_all_items_title
5912 #: src/formhist/dialogs.c:142
5913 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5914 msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
5916 #: src/formhist/dialogs.c:173
5917 msgid "Form not saved"
5918 msgstr "Formular nicht gespeichert"
5920 #: src/formhist/dialogs.c:174
5921 #, fuzzy
5922 msgid ""
5923 "No saved information for this URL.\n"
5924 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5925 "\"Toggle saving\" button."
5926 msgstr ""
5927 "Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
5928 "Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
5929 "der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
5931 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5932 #: src/formhist/dialogs.c:209
5933 #, fuzzy
5934 msgid "~Login"
5935 msgstr "Benutzername"
5937 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5938 #: src/formhist/dialogs.c:212
5939 #, fuzzy
5940 msgid "~Toggle saving"
5941 msgstr "Speichern umschalten"
5943 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5944 #: src/formhist/dialogs.c:213
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Clea~r"
5947 msgstr "Löschen"
5949 #: src/formhist/dialogs.c:219
5950 msgid "Form history manager"
5951 msgstr "Formularverlaufsmanager"
5953 #: src/formhist/formhist.c:36
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Show form history dialog"
5956 msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
5958 #: src/formhist/formhist.c:38
5959 #, fuzzy
5960 msgid ""
5961 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5962 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5963 msgstr ""
5964 "Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
5965 "Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
5966 "Anmeldeformulare bleiben bestehen."
5968 #: src/formhist/formhist.c:426
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Form history"
5971 msgstr "~Formular-Speicher"
5973 #: src/formhist/formhist.c:427
5974 #, fuzzy
5975 msgid ""
5976 "Should this login be remembered?\n"
5977 "\n"
5978 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5979 "file on your disk.\n"
5980 "\n"
5981 "If you are using a valuable password, answer NO."
5982 msgstr ""
5983 "Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
5984 "\n"
5985 "Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
5986 "einer Datei gespeichert wird.\n"
5987 "\n"
5988 "Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
5990 #. accelerator_context(memorize_form)
5991 #: src/formhist/formhist.c:434
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Ne~ver for this site"
5994 msgstr "Niemals für diese Seite"
5996 #. name:
5997 #: src/formhist/formhist.c:453
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Form History"
6000 msgstr "Formular-Speicher"
6002 #. cant_delete_item
6003 #: src/globhist/dialogs.c:105
6004 #, c-format
6005 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6006 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
6008 #. cant_delete_used_item
6009 #: src/globhist/dialogs.c:107
6010 #, c-format
6011 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6012 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
6014 #. delete_marked_items_title
6015 #: src/globhist/dialogs.c:113
6016 msgid "Delete marked history entries"
6017 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
6019 #. delete_marked_items
6020 #: src/globhist/dialogs.c:115
6021 msgid "Delete marked history entries?"
6022 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
6024 #. delete_item_title
6025 #: src/globhist/dialogs.c:121
6026 msgid "Delete history entry"
6027 msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
6029 #: src/globhist/dialogs.c:123
6030 #, c-format
6031 msgid "Delete this history entry?"
6032 msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
6034 #. clear_all_items_title
6035 #: src/globhist/dialogs.c:125
6036 msgid "Clear all history entries"
6037 msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
6039 #. clear_all_items_title
6040 #: src/globhist/dialogs.c:127
6041 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6042 msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
6044 #: src/globhist/dialogs.c:169
6045 msgid "Search history"
6046 msgstr "Suchen in Verlauf"
6048 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6049 #: src/globhist/dialogs.c:227
6050 #, fuzzy
6051 msgid "~Bookmark"
6052 msgstr "~Lesezeichen"
6054 #: src/globhist/dialogs.c:241
6055 msgid "Global history manager"
6056 msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
6058 #: src/globhist/globhist.c:60
6059 msgid "Global history"
6060 msgstr "Umfassender Verlauf"
6062 #: src/globhist/globhist.c:62
6063 msgid "Global history options."
6064 msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
6066 #: src/globhist/globhist.c:66
6067 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6068 msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
6070 #: src/globhist/globhist.c:69
6071 msgid "Maximum number of entries"
6072 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6074 #: src/globhist/globhist.c:71
6075 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6076 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
6078 #: src/globhist/globhist.c:73
6079 msgid "Display style"
6080 msgstr "Art der Anzeige"
6082 #: src/globhist/globhist.c:75
6083 msgid ""
6084 "What to display in global history dialog:\n"
6085 "0 is URLs\n"
6086 "1 is page titles"
6087 msgstr ""
6088 "Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
6089 "0 bedeutet URLs\n"
6090 "1 bedeutet Seitentitel"
6092 #. name:
6093 #: src/globhist/globhist.c:449
6094 msgid "Global History"
6095 msgstr "Globaler Verlauf"
6097 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6098 msgid "System"
6099 msgstr "System"
6101 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6102 msgid "English"
6103 msgstr "Englisch"
6105 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6106 msgid "Afrikaans"
6107 msgstr ""
6109 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6110 msgid "Belarusian"
6111 msgstr "Weißrussisch"
6113 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6114 msgid "Brazilian Portuguese"
6115 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
6117 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6118 msgid "Bulgarian"
6119 msgstr "Bulgarisch"
6121 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6122 msgid "Catalan"
6123 msgstr "Katalanisch"
6125 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6126 msgid "Croatian"
6127 msgstr "Kroatisch"
6129 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6130 msgid "Czech"
6131 msgstr "Tschechisch"
6133 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6134 msgid "Danish"
6135 msgstr "Dänisch"
6137 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6138 msgid "Dutch"
6139 msgstr "Niederländisch"
6141 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6142 msgid "Estonian"
6143 msgstr "Estisch"
6145 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6146 msgid "Finnish"
6147 msgstr "Finnisch"
6149 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6150 msgid "French"
6151 msgstr "Französisch"
6153 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6154 msgid "Galician"
6155 msgstr "Galizisch"
6157 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6158 msgid "German"
6159 msgstr "Deutsch"
6161 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6162 msgid "Greek"
6163 msgstr "Griechisch"
6165 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6166 msgid "Hungarian"
6167 msgstr "Ungarisch"
6169 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6170 msgid "Icelandic"
6171 msgstr "Isländisch"
6173 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6174 msgid "Indonesian"
6175 msgstr "Indonesisch"
6177 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6178 msgid "Italian"
6179 msgstr "Italienisch"
6181 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6182 msgid "Lithuanian"
6183 msgstr "Litauisch"
6185 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6186 msgid "Norwegian"
6187 msgstr "Norwegisch"
6189 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6190 msgid "Polish"
6191 msgstr "Polnisch"
6193 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6194 msgid "Portuguese"
6195 msgstr "Portugiesisch"
6197 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6198 msgid "Romanian"
6199 msgstr "Rumänisch"
6201 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6202 msgid "Russian"
6203 msgstr "Russisch"
6205 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Serbian"
6208 msgstr "Suche"
6210 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6211 msgid "Slovak"
6212 msgstr "Slowakisch"
6214 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6215 msgid "Spanish"
6216 msgstr "Spanisch"
6218 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6219 msgid "Swedish"
6220 msgstr "Schwedisch"
6222 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6223 msgid "Turkish"
6224 msgstr "Türkisch"
6226 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6227 msgid "Ukrainian"
6228 msgstr "Ukrainisch"
6230 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6231 #, c-format
6232 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6233 msgstr ""
6235 #: src/main/main.c:136
6236 #, c-format
6237 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6238 msgstr ""
6240 #: src/main/main.c:202
6241 #, c-format
6242 msgid "URL expected after -%s"
6243 msgstr ""
6245 #: src/main/main.c:210
6246 #, c-format
6247 msgid "No running ELinks found."
6248 msgstr ""
6250 #. The remote session(s) can not be created
6251 #: src/main/main.c:216
6252 #, c-format
6253 msgid "No remote session to connect to."
6254 msgstr ""
6256 #: src/main/main.c:224
6257 #, c-format
6258 msgid "Unable to encode session info."
6259 msgstr ""
6261 #: src/main/main.c:241
6262 #, c-format
6263 msgid "Unable to attach_terminal()."
6264 msgstr ""
6266 #. Infinite loop prevention.
6267 #: src/main/select.c:282
6268 #, c-format
6269 msgid "%d select() failures."
6270 msgstr ""
6272 #: src/main/version.c:103
6273 #, c-format
6274 msgid "Built on %s %s"
6275 msgstr "Built on %s %s"
6277 #: src/main/version.c:108
6278 msgid "Text WWW browser"
6279 msgstr "Textmodus-Webbrowser"
6281 #: src/main/version.c:113
6282 msgid "Features:"
6283 msgstr "Besondere Eigenschaften:"
6285 #: src/main/version.c:115
6286 msgid "Standard"
6287 msgstr "Standard"
6289 #: src/main/version.c:117
6290 msgid "Debug"
6291 msgstr "Debug (Fehlersuche)"
6293 #: src/main/version.c:120
6294 msgid "Fastmem"
6295 msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
6297 #: src/main/version.c:123
6298 msgid "Own Libc Routines"
6299 msgstr "Eigene Libc Routinen"
6301 #: src/main/version.c:126
6302 msgid "No Backtrace"
6303 msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
6305 #: src/main/version.c:141
6306 msgid "No mouse"
6307 msgstr "Keine Maus"
6309 #: src/mime/backend/default.c:25
6310 msgid "MIME type associations"
6311 msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
6313 #: src/mime/backend/default.c:27
6314 #, fuzzy
6315 msgid ""
6316 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6317 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6318 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6319 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6320 "handler.<name>)."
6321 msgstr ""
6322 "Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
6323 "MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
6324 "Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
6325 "Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
6326 "des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
6327 "mime.handler.<Name> gespeichert."
6329 #: src/mime/backend/default.c:36
6330 #, fuzzy
6331 msgid ""
6332 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6333 msgstr ""
6334 "Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
6335 "Stelle von '.' benutzt)."
6337 #: src/mime/backend/default.c:41
6338 #, fuzzy
6339 msgid ""
6340 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6341 msgstr ""
6342 "Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
6343 "Stelle von '.' benutzt)."
6345 #: src/mime/backend/default.c:45
6346 msgid "File type handlers"
6347 msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
6349 #: src/mime/backend/default.c:47
6350 #, fuzzy
6351 msgid ""
6352 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6353 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6354 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6355 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6356 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6357 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6358 msgstr ""
6359 "Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
6360 "werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
6361 "\n"
6362 "Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
6363 "verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
6364 "den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
6365 "definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
6366 "PDF-Dateien."
6368 #: src/mime/backend/default.c:58
6369 msgid "Description of this handler."
6370 msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
6372 #: src/mime/backend/default.c:62
6373 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6374 msgstr ""
6375 "Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
6377 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6378 msgid "Ask before opening"
6379 msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
6381 #: src/mime/backend/default.c:67
6382 msgid "Ask before opening."
6383 msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
6385 #: src/mime/backend/default.c:69
6386 msgid "Block terminal"
6387 msgstr "Bildschirm blockieren"
6389 #: src/mime/backend/default.c:71
6390 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6391 msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
6393 #: src/mime/backend/default.c:73
6394 msgid "Program"
6395 msgstr "Programm"
6397 #: src/mime/backend/default.c:76
6398 #, fuzzy, no-c-format
6399 msgid ""
6400 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6401 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6402 msgstr ""
6403 "Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
6404 "wird durch den Dateinamen ersetzt."
6406 #: src/mime/backend/default.c:81
6407 msgid "File extension associations"
6408 msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
6410 #: src/mime/backend/default.c:83
6411 msgid "Extension <-> MIME type association."
6412 msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
6414 #: src/mime/backend/default.c:87
6415 #, fuzzy
6416 msgid ""
6417 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6418 msgstr ""
6419 "Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
6420 "'.' benutzt)."
6422 #. name:
6423 #: src/mime/backend/default.c:218
6424 msgid "Option system"
6425 msgstr "Konfigurations-System"
6427 #. name:
6428 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
6429 msgid "Mailcap"
6430 msgstr "Mailcap"
6432 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6433 msgid "Options for mailcap support."
6434 msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
6436 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6437 msgid "Enable mailcap support."
6438 msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
6440 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6441 #, fuzzy
6442 msgid ""
6443 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6444 "MAILCAP environment variable instead."
6445 msgstr ""
6446 "Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
6447 "Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
6448 "eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
6450 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6451 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6452 msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
6454 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6455 msgid "Type query string"
6456 msgstr "Abfragebeschreibung"
6458 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6459 #, fuzzy
6460 msgid ""
6461 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6462 "0 is show \"mailcap\"\n"
6463 "1 is show program to be run\n"
6464 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6465 "     \"mailcap\" otherwise"
6466 msgstr ""
6467 "Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
6468 "Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
6469 "0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
6470 "1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
6471 "2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
6472 "  und sonst \"mailcap\"."
6474 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6475 msgid "Prioritize entries by file"
6476 msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
6478 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6479 #, fuzzy
6480 msgid ""
6481 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6482 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6483 "the handler."
6484 msgstr ""
6485 "Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
6486 "Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
6487 "bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
6489 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6490 #, c-format
6491 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6492 msgstr ""
6494 #. name:
6495 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6496 msgid "Mimetypes files"
6497 msgstr "Mime-Typen-Dateien"
6499 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6500 #, fuzzy
6501 msgid ""
6502 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6503 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6504 msgstr ""
6505 "Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
6506 "um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
6508 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6509 msgid "Enable mime.types support."
6510 msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
6512 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6513 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6514 msgstr ""
6516 #: src/mime/dialogs.c:66
6517 msgid "Delete extension"
6518 msgstr "Erweiterung löschen"
6520 #: src/mime/dialogs.c:67
6521 #, c-format
6522 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6523 msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
6525 #: src/mime/dialogs.c:126
6526 msgid "Extension"
6527 msgstr "Erweiterung"
6529 #: src/mime/dialogs.c:129
6530 msgid "Extension(s)"
6531 msgstr "Erweiterung(en)"
6533 #: src/mime/dialogs.c:130
6534 msgid "Content-Type"
6535 msgstr "Content-Type"
6537 #: src/mime/dialogs.c:142
6538 msgid "No extensions"
6539 msgstr "keine Erweiterung"
6541 #. name:
6542 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6543 msgid "MIME"
6544 msgstr "MIME"
6546 #: src/mime/mime.c:40
6547 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6548 msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
6550 #: src/mime/mime.c:42
6551 msgid "Default MIME-type"
6552 msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
6554 #: src/mime/mime.c:44
6555 #, fuzzy
6556 msgid ""
6557 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6558 "properly from known information about the document)."
6559 msgstr ""
6560 "Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
6561 "Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
6562 "zu erraten."
6564 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6565 msgid "Verify certificates"
6566 msgstr "Überprüfe Zertifikate"
6568 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6569 #, fuzzy
6570 msgid ""
6571 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6572 "configuration of OpenSSL by the user."
6573 msgstr ""
6574 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6575 "dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
6576 "werden muss."
6578 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6579 msgid "Client Certificates"
6580 msgstr "Benutzer-Zertifikate"
6582 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6583 msgid "X509 client certificate options."
6584 msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
6586 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6587 #, fuzzy
6588 msgid ""
6589 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6590 "request them."
6591 msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
6593 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6594 msgid "Certificate File"
6595 msgstr "Zertifikats-Datei"
6597 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6598 #, fuzzy
6599 msgid ""
6600 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6601 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6602 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6603 msgstr ""
6604 "Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
6605 "unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
6606 "Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
6607 "Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
6609 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6610 #, fuzzy
6611 msgid ""
6612 "Verify the peer's SSL certificate.  If you enable this, set also \"Trusted "
6613 "CA file\"."
6614 msgstr ""
6615 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6616 "dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
6618 #. The default value of the following option points to a file
6619 #. * generated by the ca-certificates Debian package.  Don't use
6620 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6621 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6622 #. * change the file name via the option manager.  Distributors
6623 #. * of binary packages should of course change the default to
6624 #. * suit their systems.
6625 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6626 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Trusted CA file"
6629 msgstr "Übertragung"
6631 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6632 msgid ""
6633 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6634 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6635 "CAs.\n"
6636 "\n"
6637 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6638 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6639 msgstr ""
6641 #. name:
6642 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6643 msgid "SSL"
6644 msgstr "SSL"
6646 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6647 msgid "SSL options."
6648 msgstr "SSL-Optionen"
6650 #: src/network/state.c:27
6651 msgid "Waiting in queue"
6652 msgstr "in Warteschlange"
6654 #: src/network/state.c:28
6655 msgid "Looking up host"
6656 msgstr "Host wird gesucht"
6658 #: src/network/state.c:29
6659 msgid "Making connection"
6660 msgstr "Verbindungsaufbau"
6662 #: src/network/state.c:30
6663 msgid "SSL negotiation"
6664 msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
6666 #: src/network/state.c:31
6667 msgid "Request sent"
6668 msgstr "Anforderung wird gesendet"
6670 #: src/network/state.c:32
6671 msgid "Logging in"
6672 msgstr "Login wird durchgeführt"
6674 #: src/network/state.c:33
6675 msgid "Getting headers"
6676 msgstr "Header wird empfangen"
6678 #: src/network/state.c:34
6679 msgid "Server is processing request"
6680 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6682 #: src/network/state.c:35
6683 msgid "Transferring"
6684 msgstr "Übertragung"
6686 #: src/network/state.c:37
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Resuming"
6689 msgstr "Speichere erneut"
6691 #: src/network/state.c:38
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Connecting to peers"
6694 msgstr "Verbindungsversuche"
6696 #: src/network/state.c:39
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Connecting to tracker"
6699 msgstr "Verbindungsversuche"
6701 #: src/network/state.c:42
6702 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6703 msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
6705 #: src/network/state.c:43
6706 msgid "OK"
6707 msgstr "OK"
6709 #: src/network/state.c:44
6710 msgid "Interrupted"
6711 msgstr "unterbrochen"
6713 #: src/network/state.c:45
6714 msgid "Socket exception"
6715 msgstr "Socket-Exception"
6717 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6718 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6719 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6720 #: src/scripting/python/open.c:59
6721 msgid "Internal error"
6722 msgstr "Interner Fehler"
6724 #: src/network/state.c:49
6725 msgid "Error writing to socket"
6726 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
6728 #: src/network/state.c:50
6729 msgid "Error reading from socket"
6730 msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
6732 #: src/network/state.c:51
6733 msgid "Data modified"
6734 msgstr "Daten geändert"
6736 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6737 #: src/scripting/python/open.c:65
6738 msgid "Bad URL syntax"
6739 msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
6741 #: src/network/state.c:54
6742 msgid "Request must be restarted"
6743 msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
6745 #: src/network/state.c:55
6746 msgid "Can't get socket state"
6747 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
6749 #: src/network/state.c:56
6750 msgid "Only local connections are permitted"
6751 msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
6753 #: src/network/state.c:57
6754 msgid "No host in the specified IP family was found"
6755 msgstr ""
6757 #: src/network/state.c:59
6758 msgid ""
6759 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6760 "by the encoded file being corrupt."
6761 msgstr ""
6763 #: src/network/state.c:62
6764 msgid ""
6765 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6766 "You can configure an external handler for it through\n"
6767 "the options system."
6768 msgstr ""
6769 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
6770 "Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
6772 #: src/network/state.c:66
6773 msgid ""
6774 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6775 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6776 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6777 "programs is not supported."
6778 msgstr ""
6779 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
6780 "Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
6781 "angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
6782 "wird nicht unter unterstützt."
6784 #: src/network/state.c:71
6785 msgid "Bad HTTP response"
6786 msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
6788 #: src/network/state.c:72
6789 msgid "No content"
6790 msgstr "Keine Daten empfangen"
6792 #: src/network/state.c:74
6793 msgid "Unknown file type"
6794 msgstr "Unbekannter Dateityp"
6796 #: src/network/state.c:75
6797 msgid "Error opening file"
6798 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
6800 #: src/network/state.c:76
6801 msgid "CGI script not in CGI path"
6802 msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
6804 #: src/network/state.c:77
6805 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6806 msgstr ""
6808 #: src/network/state.c:80
6809 msgid "Bad FTP response"
6810 msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
6812 #: src/network/state.c:81
6813 msgid "FTP service unavailable"
6814 msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
6816 #: src/network/state.c:82
6817 msgid "Bad FTP login"
6818 msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
6820 #: src/network/state.c:83
6821 msgid "FTP PORT command failed"
6822 msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
6824 #: src/network/state.c:84
6825 msgid "File not found"
6826 msgstr "Datei nicht gefunden"
6828 #: src/network/state.c:85
6829 msgid "FTP file error"
6830 msgstr "FTP-Dateifehler"
6832 #: src/network/state.c:89
6833 msgid "SSL error"
6834 msgstr "SSL-Fehler"
6836 #: src/network/state.c:91
6837 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6838 msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
6840 #: src/network/state.c:94
6841 #, fuzzy
6842 msgid "JavaScript support is not enabled"
6843 msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
6845 #: src/network/state.c:97
6846 msgid "Bad NNTP response"
6847 msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
6849 #: src/network/state.c:98
6850 msgid ""
6851 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6852 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6853 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6854 msgstr ""
6855 "Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
6856 "konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
6857 "oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
6859 #: src/network/state.c:101
6860 msgid "Server hung up for some reason"
6861 msgstr ""
6863 #: src/network/state.c:102
6864 msgid "No such newsgroup"
6865 msgstr ""
6867 #: src/network/state.c:103
6868 #, fuzzy
6869 msgid "No such article"
6870 msgstr "Kein Titel"
6872 #: src/network/state.c:104
6873 #, fuzzy
6874 msgid "Transfer failed"
6875 msgstr "Übertragung"
6877 #: src/network/state.c:105
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Authorization required"
6880 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6882 #: src/network/state.c:106
6883 msgid "Access to server denied"
6884 msgstr ""
6886 #: src/network/state.c:110
6887 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6888 msgstr ""
6890 #: src/network/state.c:113
6891 msgid ""
6892 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6893 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6894 "setting specified by an environment variable\n"
6895 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6896 "\n"
6897 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6898 "a host name optionally followed by a colon\n"
6899 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6900 msgstr ""
6902 #: src/network/state.c:123
6903 #, fuzzy
6904 msgid "BitTorrent error"
6905 msgstr "Interner Fehler"
6907 #: src/network/state.c:124
6908 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6909 msgstr ""
6911 #: src/network/state.c:125
6912 msgid "The tracker requesting failed"
6913 msgstr ""
6915 #: src/network/state.c:126
6916 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6917 msgstr ""
6919 #: src/network/state.c:127
6920 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6921 msgstr ""
6923 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6924 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6925 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6926 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6927 #. * about the address of the FSP server.
6928 #: src/network/state.c:135
6929 #, fuzzy
6930 msgid "FSP server not found"
6931 msgstr "Datei nicht gefunden"
6933 #: src/network/state.c:158
6934 msgid "Unknown error"
6935 msgstr "Unbekannter Fehler"
6937 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6938 #: src/osdep/newwin.c:27
6939 msgid "~Xterm"
6940 msgstr "~Xterm"
6942 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6943 #: src/osdep/newwin.c:28
6944 msgid "T~wterm"
6945 msgstr "T~wterm"
6947 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6948 #: src/osdep/newwin.c:29
6949 msgid "~Screen"
6950 msgstr "Bildschirm"
6952 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6953 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6954 msgid "~Window"
6955 msgstr "Fenster"
6957 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6958 #: src/osdep/newwin.c:34
6959 msgid "~Full screen"
6960 msgstr "Vollbildschirm"
6962 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6963 #: src/osdep/newwin.c:44
6964 msgid "~BeOS terminal"
6965 msgstr "~BeOS-Terminal"
6967 #. name:
6968 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Authentication"
6971 msgstr "~Authentifizierung"
6973 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6974 #, c-format
6975 msgid "Authentication required for %s at %s"
6976 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6978 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6979 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6980 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6981 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Authentication required"
6984 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6986 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6987 msgid "Login"
6988 msgstr "Benutzername"
6990 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
6991 msgid "Password"
6992 msgstr "Passwort"
6994 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6995 msgid "Realm"
6996 msgstr "Reich"
6998 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6999 #, fuzzy
7000 msgid "none"
7001 msgstr "nein"
7003 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7004 msgid "State"
7005 msgstr "Status"
7007 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7008 msgid "valid"
7009 msgstr "gültig"
7011 #. cant_delete_item
7012 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7013 #, c-format
7014 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7015 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
7017 #. cant_delete_used_item
7018 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7019 #, c-format
7020 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7021 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
7023 #. delete_marked_items_title
7024 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7025 msgid "Delete marked auth entries"
7026 msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
7028 #. delete_marked_items
7029 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7030 msgid "Delete marked auth entries?"
7031 msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
7033 #. delete_item_title
7034 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7035 msgid "Delete auth entry"
7036 msgstr "Authentifizierung löschen"
7038 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7039 #, c-format
7040 msgid "Delete this auth entry?"
7041 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
7043 #. clear_all_items_title
7044 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7045 msgid "Clear all auth entries"
7046 msgstr "Alle Einträge löschen"
7048 #. clear_all_items_title
7049 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7050 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7051 msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
7053 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7054 msgid "Authentication manager"
7055 msgstr "Authentifizierungs-Manager"
7057 #. name:
7058 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7059 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
7060 msgid "BitTorrent"
7061 msgstr ""
7063 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7064 #, fuzzy
7065 msgid "BitTorrent specific options."
7066 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7068 #. ******************************************************************
7069 #. Listening socket options:
7070 #. ******************************************************************
7071 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Port range"
7074 msgstr "Portugiesisch"
7076 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7077 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7078 msgstr ""
7080 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7081 msgid "Minimum port"
7082 msgstr ""
7084 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7085 msgid "The minimum port to try and listen on."
7086 msgstr ""
7088 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Maximum port"
7091 msgstr "Maximales Alter"
7093 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7094 msgid "The maximum port to try and listen on."
7095 msgstr ""
7097 #. ******************************************************************
7098 #. Tracker connection options:
7099 #. ******************************************************************
7100 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7101 msgid "Tracker"
7102 msgstr ""
7104 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Tracker options."
7107 msgstr "Cache-Optionen."
7109 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7110 msgid "Use compact tracker format"
7111 msgstr ""
7113 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7114 msgid ""
7115 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7116 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7117 msgstr ""
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7120 msgid "Tracker announce interval"
7121 msgstr ""
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7124 msgid ""
7125 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7126 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7127 "interval requested by the tracker."
7128 msgstr ""
7130 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7131 msgid "IP-address to announce"
7132 msgstr ""
7134 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7135 msgid ""
7136 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7137 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7138 "address."
7139 msgstr ""
7141 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7142 #, fuzzy
7143 msgid "User identification string"
7144 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
7146 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7147 msgid ""
7148 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7149 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7150 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7151 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7152 msgstr ""
7154 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Maximum number of peers to request"
7157 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7159 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7160 msgid ""
7161 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7162 "server default."
7163 msgstr ""
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7166 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7167 msgstr ""
7169 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7170 msgid ""
7171 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7172 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7173 "not have any limit."
7174 msgstr ""
7176 #. ******************************************************************
7177 #. Lowlevel peer-wire options:
7178 #. ******************************************************************
7179 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7180 msgid "Peer-wire"
7181 msgstr ""
7183 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7184 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7185 msgstr ""
7187 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Maximum number of peer connections"
7190 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
7192 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7193 msgid ""
7194 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7195 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7196 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7197 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7198 "incoming connections will be closed."
7199 msgstr ""
7201 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7202 msgid "Maximum peer message length"
7203 msgstr ""
7205 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7206 msgid ""
7207 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7208 "cause the connection to be dropped."
7209 msgstr ""
7211 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7212 msgid "Maximum allowed request length"
7213 msgstr ""
7215 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7216 msgid ""
7217 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7218 "cause the connection to be dropped."
7219 msgstr ""
7221 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7222 msgid "Length of requests"
7223 msgstr ""
7225 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7226 msgid ""
7227 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7228 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7229 "length it will be truncated."
7230 msgstr ""
7232 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7233 #, fuzzy
7234 msgid "Peer inactivity timeout"
7235 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
7237 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7238 msgid ""
7239 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7240 "been received or sent."
7241 msgstr ""
7243 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7244 #, fuzzy
7245 msgid "Maximum peer pool size"
7246 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7248 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7249 msgid ""
7250 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7251 "used for establishing connections to new peers.\n"
7252 "\n"
7253 "Set to 0 to have unlimited size."
7254 msgstr ""
7256 #. ******************************************************************
7257 #. Piece management options:
7258 #. ******************************************************************
7259 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7260 #, fuzzy
7261 msgid "Maximum piece cache size"
7262 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
7264 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7265 msgid ""
7266 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7267 "\n"
7268 "Set to 0 to have unlimited size."
7269 msgstr ""
7271 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7272 #, fuzzy
7273 msgid "Sharing rate"
7274 msgstr "Speicher-Art"
7276 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7277 msgid ""
7278 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7279 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7280 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7281 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7282 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7283 msgstr ""
7285 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7286 #, fuzzy
7287 msgid "Maximum number of uploads"
7288 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7290 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7291 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7292 msgstr ""
7294 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7295 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Minimum number of uploads"
7298 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7300 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7301 msgid ""
7302 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7303 "connections."
7304 msgstr ""
7306 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7307 #, fuzzy
7308 msgid "Keepalive interval"
7309 msgstr "Speicher-Intervall"
7311 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7312 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7313 msgstr ""
7315 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Number of pending requests"
7318 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
7320 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7321 msgid ""
7322 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7323 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7324 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7325 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7326 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7327 msgstr ""
7329 #. Bram uses 30 seconds here.
7330 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7331 msgid "Peer snubbing interval"
7332 msgstr ""
7334 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7335 msgid ""
7336 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7337 "been snubbed."
7338 msgstr ""
7340 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Peer choke interval"
7343 msgstr "Speicher-Intervall"
7345 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7346 msgid ""
7347 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7348 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7349 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7350 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7351 msgstr ""
7353 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7354 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7355 msgstr ""
7357 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7358 msgid ""
7359 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7360 "from random to rarest first."
7361 msgstr ""
7363 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7364 msgid "Allow blacklisting"
7365 msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
7367 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7370 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7372 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7373 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7374 msgstr ""
7376 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Info hash"
7379 msgstr "Info"
7381 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7382 msgid "Announce URI"
7383 msgstr ""
7385 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7386 #, fuzzy
7387 msgid "Creation date"
7388 msgstr "Konfigurations-System"
7390 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7391 #, fuzzy
7392 msgid "Directory"
7393 msgstr "Verzeichnisse:"
7395 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7396 #, fuzzy
7397 msgid "Files"
7398 msgstr "Datei"
7400 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Comment"
7403 msgstr "Kommentare"
7405 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
7406 #, c-format
7407 msgid ""
7408 "Download complete:\n"
7409 "%s"
7410 msgstr ""
7411 "Download beendet:\n"
7412 "%s"
7414 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Download info"
7417 msgstr "Download"
7419 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7420 #, fuzzy
7421 msgid "downloading (random)"
7422 msgstr "Download"
7424 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7425 msgid "downloading (rarest first)"
7426 msgstr ""
7428 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7429 #, fuzzy
7430 msgid "downloading (end game)"
7431 msgstr "Download"
7433 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7434 #, fuzzy
7435 msgid "seeding"
7436 msgstr "Rate"
7438 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Status"
7441 msgstr "Statuszeile"
7443 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7444 msgid "partial"
7445 msgstr ""
7447 #. Peers:
7448 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7449 #, fuzzy
7450 msgid "Peers"
7451 msgstr "Zähler"
7453 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7454 #, fuzzy, c-format
7455 msgid "%u connection"
7456 msgid_plural "%u connections"
7457 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
7458 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
7460 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7461 #, c-format
7462 msgid "%u seeder"
7463 msgid_plural "%u seeders"
7464 msgstr[0] ""
7465 msgstr[1] ""
7467 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7468 #, c-format
7469 msgid "%u available"
7470 msgid_plural "%u available"
7471 msgstr[0] ""
7472 msgstr[1] ""
7474 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Swarm info"
7477 msgstr "~Headerinfo"
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7480 #, fuzzy, c-format
7481 msgid "%u downloader"
7482 msgid_plural "%u downloaders"
7483 msgstr[0] "Downloadfehler"
7484 msgstr[1] "Downloadfehler"
7486 #. Upload:
7487 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Upload"
7490 msgstr "~Neu laden"
7492 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7493 #, fuzzy
7494 msgid "average"
7495 msgstr "mittlere Rate"
7497 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7498 msgid "1:1 in"
7499 msgstr ""
7501 #. Sharing:
7502 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Sharing"
7505 msgstr "Zeichenfolge"
7507 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7508 #, fuzzy
7509 msgid "uploaded"
7510 msgstr "Datei heraufladen"
7512 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7513 #, fuzzy
7514 msgid "downloaded"
7515 msgstr "Download"
7517 #. Pieces:
7518 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7519 msgid "Pieces"
7520 msgstr ""
7522 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7523 #, fuzzy, c-format
7524 msgid "%u completed"
7525 msgid_plural "%u completed"
7526 msgstr[0] "unvollständig"
7527 msgstr[1] "unvollständig"
7529 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7530 #, c-format
7531 msgid "%u in progress"
7532 msgid_plural "%u in progress"
7533 msgstr[0] ""
7534 msgstr[1] ""
7536 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7537 #, c-format
7538 msgid "%u remaining"
7539 msgid_plural "%u remaining"
7540 msgstr[0] ""
7541 msgstr[1] ""
7543 #. Statistics:
7544 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7545 msgid "Statistics"
7546 msgstr ""
7548 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7549 #, fuzzy, c-format
7550 msgid "%u in memory"
7551 msgid_plural "%u in memory"
7552 msgstr[0] "Kein RAM mehr verfügbar"
7553 msgstr[1] "Kein RAM mehr verfügbar"
7555 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7556 #, c-format
7557 msgid "%u locked"
7558 msgid_plural "%u locked"
7559 msgstr[0] ""
7560 msgstr[1] ""
7562 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7563 #, c-format
7564 msgid "%u rejected"
7565 msgid_plural "%u rejected"
7566 msgstr[0] ""
7567 msgstr[1] ""
7569 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid "%u unavailable"
7572 msgid_plural "%u unavailable"
7573 msgstr[0] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7574 msgstr[1] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7576 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:279
7577 #, fuzzy, c-format
7578 msgid "Unable to retrieve %s"
7579 msgstr ""
7580 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
7581 "%s"
7583 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7584 #, fuzzy, c-format
7585 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7586 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
7588 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7589 #, fuzzy
7590 msgid "Information about the torrent"
7591 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
7593 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
7594 msgid "What to do?"
7595 msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
7597 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7598 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Down~load"
7601 msgstr "Download"
7603 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7604 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
7605 #, fuzzy
7606 msgid "~Display"
7607 msgstr "Anzeigen"
7609 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7610 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
7611 #, fuzzy
7612 msgid "Show ~header"
7613 msgstr "Vorlagen zeigen"
7615 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7616 msgid "Local CGI"
7617 msgstr "Lokales CGI"
7619 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7620 msgid "Local CGI specific options."
7621 msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
7623 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7624 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7625 msgstr ""
7626 "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
7627 "CGI-Skripts gespeichert sind."
7629 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7630 msgid "Allow local CGI"
7631 msgstr "Lokales CGI erlauben"
7633 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7634 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7635 msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
7637 #. name:
7638 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7639 msgid "CGI"
7640 msgstr ""
7642 #: src/protocol/file/file.c:40
7643 msgid "Local files"
7644 msgstr "Lokale Datei"
7646 #: src/protocol/file/file.c:42
7647 msgid "Options specific to local browsing."
7648 msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
7650 #: src/protocol/file/file.c:44
7651 msgid "Allow reading special files"
7652 msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
7654 #: src/protocol/file/file.c:46
7655 #, fuzzy
7656 msgid ""
7657 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7658 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7659 msgstr ""
7660 "Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
7661 "/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
7663 #: src/protocol/file/file.c:50
7664 msgid "Show hidden files in directory listing"
7665 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7667 #: src/protocol/file/file.c:52
7668 #, fuzzy
7669 msgid ""
7670 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7671 "local directory listings."
7672 msgstr ""
7673 "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
7674 "Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
7675 "in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
7677 #: src/protocol/file/file.c:55
7678 msgid "Try encoding extensions"
7679 msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
7681 #: src/protocol/file/file.c:57
7682 #, fuzzy
7683 msgid ""
7684 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7685 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7686 "depends on the supported encodings."
7687 msgstr ""
7688 "Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
7689 "nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
7690 "Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
7691 "den unterstützten Kodierungen ab."
7693 #. name:
7694 #: src/protocol/file/file.c:66
7695 #, fuzzy
7696 msgid "File"
7697 msgstr "~Datei"
7699 #. name:
7700 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7701 #, fuzzy
7702 msgid "Finger"
7703 msgstr "Ganze Zahl"
7705 #. name:
7706 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7707 #, fuzzy
7708 msgid "FSP"
7709 msgstr "FTP"
7711 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7712 #, fuzzy
7713 msgid "FSP specific options."
7714 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7716 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7717 #, fuzzy
7718 msgid "Sort entries"
7719 msgstr "Komplexe Prefixe"
7721 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7722 #, fuzzy
7723 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7724 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7726 #. name:
7727 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7728 msgid "FTP"
7729 msgstr "FTP"
7731 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7732 msgid "FTP specific options."
7733 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7735 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7736 #: src/protocol/http/http.c:242
7737 msgid "Proxy configuration"
7738 msgstr "Proxy-Konfiguration"
7740 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7741 msgid "FTP proxy configuration."
7742 msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
7744 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7745 #: src/protocol/http/http.c:246
7746 msgid "Host and port-number"
7747 msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
7749 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7750 #, fuzzy
7751 msgid ""
7752 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7753 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7754 msgstr ""
7755 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
7756 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
7758 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7759 msgid "Anonymous password"
7760 msgstr "Anonym-Passwort"
7762 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7763 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7764 msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
7766 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7767 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7768 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
7770 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7771 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7772 msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
7774 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7775 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7776 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
7778 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7779 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7780 msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
7782 #. name:
7783 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7784 msgid "Gopher"
7785 msgstr ""
7787 #: src/protocol/http/codes.c:105
7788 #, c-format
7789 msgid "HTTP error %03d"
7790 msgstr "HTTP-Fehler  %03d"
7792 #: src/protocol/http/codes.c:128
7793 #, fuzzy, c-format
7794 msgid ""
7795 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7796 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7797 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7798 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7799 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7800 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7801 "  software.\n"
7802 msgstr ""
7803 "  Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
7804 "  Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
7805 "  schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
7806 "  Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
7807 "  Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
7808 "  <br><br>\n"
7809 "  Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
7810 "  Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
7811 "  nicht auftreten sollte.\n"
7813 #. name:
7814 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:257
7815 msgid "HTTP"
7816 msgstr "HTTP"
7818 #: src/protocol/http/http.c:97
7819 msgid "HTTP-specific options."
7820 msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
7822 #: src/protocol/http/http.c:100
7823 msgid "Server bug workarounds"
7824 msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
7826 #: src/protocol/http/http.c:102
7827 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7828 msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
7830 #: src/protocol/http/http.c:104
7831 msgid "Do not send Accept-Charset"
7832 msgstr "Accept-Charset nicht senden"
7834 #: src/protocol/http/http.c:106
7835 #, fuzzy
7836 msgid ""
7837 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7838 "some rarely found servers."
7839 msgstr ""
7840 "Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
7841 "wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
7843 #: src/protocol/http/http.c:111
7844 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7845 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7847 #: src/protocol/http/http.c:113
7848 msgid "Broken 302 redirects"
7849 msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
7851 #: src/protocol/http/http.c:115
7852 #, fuzzy
7853 msgid ""
7854 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7855 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7856 "strange things to you, try to play with this."
7857 msgstr ""
7858 "Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
7859 "zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
7860 "Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
7862 #: src/protocol/http/http.c:120
7863 msgid "No keepalive after POST requests"
7864 msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
7866 #: src/protocol/http/http.c:122
7867 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7868 msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
7870 #: src/protocol/http/http.c:124
7871 msgid "Use HTTP/1.0"
7872 msgstr "Benutze HTTP/1.0"
7874 #: src/protocol/http/http.c:126
7875 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7876 msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
7878 #: src/protocol/http/http.c:130
7879 msgid "HTTP proxy configuration."
7880 msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
7882 #: src/protocol/http/http.c:134
7883 #, fuzzy
7884 msgid ""
7885 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7886 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7887 msgstr ""
7888 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
7889 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
7891 #: src/protocol/http/http.c:138
7892 msgid "Username"
7893 msgstr "Benutzername"
7895 #: src/protocol/http/http.c:140
7896 msgid "Proxy authentication username."
7897 msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
7899 #: src/protocol/http/http.c:144
7900 msgid "Proxy authentication password."
7901 msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
7903 #: src/protocol/http/http.c:147
7904 msgid "Referer sending"
7905 msgstr "Bezug senden"
7907 #: src/protocol/http/http.c:149
7908 #, fuzzy
7909 msgid ""
7910 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7911 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7912 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7913 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7914 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7915 "designed web pages."
7916 msgstr ""
7917 "Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
7918 "ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
7919 "vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
7920 "besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
7921 "du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
7922 "Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
7923 "gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
7925 #: src/protocol/http/http.c:157
7926 msgid "Policy"
7927 msgstr "Strategie"
7929 #: src/protocol/http/http.c:160
7930 #, fuzzy
7931 msgid ""
7932 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7933 "0 is send no referer\n"
7934 "1 is send current URL as referer\n"
7935 "2 is send fixed fake referer\n"
7936 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7937 msgstr ""
7938 "Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
7939 "0 keinen Bezug senden\n"
7940 "1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
7941 "2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
7942 "3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
7944 #: src/protocol/http/http.c:166
7945 msgid "Fake referer URL"
7946 msgstr "Gefälschter Bezug"
7948 #: src/protocol/http/http.c:168
7949 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7950 msgstr ""
7951 "Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
7953 #: src/protocol/http/http.c:171
7954 msgid "Send Accept-Language header"
7955 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7957 #: src/protocol/http/http.c:173
7958 msgid "Send Accept-Language header."
7959 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7961 #: src/protocol/http/http.c:175
7962 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7963 msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
7965 #: src/protocol/http/http.c:177
7966 #, fuzzy
7967 msgid ""
7968 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
7969 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
7970 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
7971 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
7972 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
7973 msgstr ""
7974 "Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
7975 "Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
7976 "die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
7977 "dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
7978 "etwas über deine Sprache verrät."
7980 #. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
7981 #. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
7982 #. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
7983 #. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
7984 #. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
7985 #. * that server correctly compresses the whole stream.)
7986 #. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
7987 #. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
7988 #. * Until that has been implemented, disable compression by default.
7989 #: src/protocol/http/http.c:194
7990 msgid "Enable on-the-fly compression"
7991 msgstr ""
7993 #: src/protocol/http/http.c:196
7994 msgid ""
7995 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
7996 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
7997 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7998 "\n"
7999 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
8000 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
8001 "Please report such bugs.\n"
8002 "\n"
8003 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
8004 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
8005 msgstr ""
8007 #: src/protocol/http/http.c:209
8008 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8009 msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
8011 #: src/protocol/http/http.c:211
8012 #, fuzzy
8013 msgid ""
8014 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
8015 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
8016 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
8017 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
8018 "servers."
8019 msgstr ""
8020 "Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
8021 "GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
8022 "ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
8023 "einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
8024 "Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
8026 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8027 #: src/protocol/http/http.c:219
8028 msgid "User-agent identification"
8029 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
8031 #: src/protocol/http/http.c:221
8032 #, fuzzy
8033 msgid ""
8034 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
8035 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
8036 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
8037 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
8038 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
8039 "\n"
8040 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
8041 "\n"
8042 "%v in the string means ELinks version,\n"
8043 "%s in the string means system identification,\n"
8044 "%t in the string means size of the terminal,\n"
8045 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
8046 msgstr ""
8047 "Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
8048 "zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
8049 "Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
8050 "Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
8051 "etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
8052 "einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
8053 "schicken.\n"
8054 "%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
8055 "%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
8056 "%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
8057 "Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
8059 #: src/protocol/http/http.c:238
8060 msgid "HTTPS"
8061 msgstr "HTTPS"
8063 #: src/protocol/http/http.c:240
8064 msgid "HTTPS-specific options."
8065 msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
8067 #: src/protocol/http/http.c:244
8068 msgid "HTTPS proxy configuration."
8069 msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
8071 #: src/protocol/http/http.c:248
8072 #, fuzzy
8073 msgid ""
8074 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8075 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8076 msgstr ""
8077 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
8078 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
8080 #. name:
8081 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8082 msgid "NNTP"
8083 msgstr "NNTP"
8085 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8086 msgid "NNTP and news specific options."
8087 msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
8089 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8090 msgid "Default news server"
8091 msgstr "Standard-News-Server"
8093 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8094 #, fuzzy
8095 msgid ""
8096 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8097 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8098 msgstr ""
8099 "Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
8100 "Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
8101 "benutzt."
8103 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8104 msgid "Message header entries"
8105 msgstr "Message Header-Einträge"
8107 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8108 #, fuzzy
8109 msgid ""
8110 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8111 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8112 "dialog."
8113 msgstr ""
8114 "Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
8115 "die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
8116 "Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
8118 #: src/protocol/protocol.c:242
8119 #, fuzzy, c-format
8120 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8121 msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
8123 #: src/protocol/protocol.c:273
8124 msgid "Protocols"
8125 msgstr "Protokolle"
8127 #: src/protocol/protocol.c:275
8128 msgid "Protocol specific options."
8129 msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
8131 #: src/protocol/protocol.c:277
8132 msgid "No-proxy domains"
8133 msgstr "Domains ohne Proxy"
8135 #: src/protocol/protocol.c:279
8136 #, fuzzy
8137 msgid ""
8138 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8139 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8140 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8141 msgstr ""
8142 "Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
8143 "Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
8144 "eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
8145 "Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
8147 #. name:
8148 #: src/protocol/protocol.c:322
8149 msgid "Protocol"
8150 msgstr "Protokoll"
8152 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8153 msgid "URI rewriting"
8154 msgstr "URI Veränderung"
8156 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8157 #, fuzzy
8158 msgid ""
8159 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8160 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8161 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8162 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8163 "arguments to them like search engine keywords."
8164 msgstr ""
8165 "Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
8166 "Hiermit ist es möglich, Präfixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
8167 "Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Präfixe können einfach sein,\n"
8168 "das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
8169 "dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
8171 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8172 msgid "Enable dumb prefixes"
8173 msgstr "Einfache Präfixe aktivieren"
8175 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8176 #, fuzzy
8177 msgid ""
8178 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8179 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8180 "you are directed to http://elinks.cz/."
8181 msgstr ""
8182 "Aktiviert einfache Präfixe. Dabei handelt es sich um URI-Abkürzungen,\n"
8183 "die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
8184 "aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
8185 "http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
8187 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8188 msgid "Enable smart prefixes"
8189 msgstr "Komplexe Präfixe aktivieren"
8191 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8192 #, fuzzy
8193 msgid ""
8194 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8195 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8196 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8197 "keywords for news'."
8198 msgstr ""
8199 "Aktiviert komplexe Präfixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
8200 "für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
8201 "in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
8202 "zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
8204 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8205 msgid "Dumb Prefixes"
8206 msgstr "Einfache Präfixe"
8208 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8209 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8210 msgstr "Einfach Präfixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
8212 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8213 #, fuzzy, no-c-format
8214 msgid ""
8215 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8216 "%c in the string means the current URL\n"
8217 "%% in the string means '%'"
8218 msgstr ""
8219 "Ersatz-URI für dieses einfache Präfix.\n"
8220 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
8221 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
8223 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8224 msgid "Smart Prefixes"
8225 msgstr "Komplexe Präfixe"
8227 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8228 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8229 msgstr "Komplexe Präfixe, siehe enable-smart-Beschreibung für Details."
8231 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8232 #, fuzzy, no-c-format
8233 msgid ""
8234 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8235 "%c in the string means the current URL\n"
8236 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8237 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8238 "%% in the string means '%'"
8239 msgstr ""
8240 "Ersatz-URI für dieses komplexe Präfix.\n"
8241 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
8242 "%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Präfixes\n"
8243 "%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
8244 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
8246 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8247 #, fuzzy
8248 msgid "Default template"
8249 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
8251 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8252 #, no-c-format
8253 msgid ""
8254 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8255 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8256 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8257 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8258 "\n"
8259 "%c in the template means the current URL,\n"
8260 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8261 "   dialog,\n"
8262 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8263 "   of %s,\n"
8264 "%% in the template means '%'."
8265 msgstr ""
8267 #. name:
8268 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8269 msgid "URI rewrite"
8270 msgstr "URI Veränderung"
8272 #. name:
8273 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8274 msgid "SMB"
8275 msgstr ""
8277 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8278 #, fuzzy
8279 msgid "SAMBA specific options."
8280 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
8282 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8283 msgid "Credentials"
8284 msgstr ""
8286 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8287 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8288 msgstr ""
8290 #. name:
8291 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8292 msgid "User protocols"
8293 msgstr "Benutzer-Protokolle"
8295 #: src/protocol/user.c:36
8296 #, fuzzy
8297 msgid ""
8298 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8299 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8300 msgstr ""
8301 "Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
8302 "externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
8303 "D.h. protocol.user.mailto.unix."
8305 #: src/protocol/user.c:47
8306 #, fuzzy
8307 msgid ""
8308 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8309 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8310 msgstr ""
8311 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
8312 "die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
8314 #: src/protocol/user.c:53
8315 msgid ""
8316 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8317 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8318 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8319 "%p in the string means port\n"
8320 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8321 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8322 "%u in the string means the whole URL"
8323 msgstr ""
8324 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
8325 "%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
8326 "   Formular-Daten eingefügt werden können\n"
8327 "%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
8328 "%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
8329 "%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
8330 "%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
8331 "%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
8333 #: src/protocol/user.c:277
8334 msgid "No program"
8335 msgstr "Kein Programm"
8337 #: src/protocol/user.c:279
8338 #, c-format
8339 msgid "No program specified for protocol %s."
8340 msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
8342 #. name:
8343 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Guile"
8346 msgstr "~Datei"
8348 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Error registering event hook"
8351 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
8353 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8354 msgid "User dialog"
8355 msgstr "Benutzerdialog"
8357 #: src/scripting/lua/core.c:749
8358 msgid "Lua Error"
8359 msgstr "Lua-Fehler"
8361 #: src/scripting/lua/core.c:899
8362 msgid "Lua Console"
8363 msgstr "Lua-Konsole"
8365 #: src/scripting/lua/core.c:899
8366 msgid "Enter expression"
8367 msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
8369 #. name:
8370 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8371 msgid "Lua"
8372 msgstr ""
8374 #. name:
8375 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8376 #, fuzzy
8377 msgid "Perl"
8378 msgstr "Zähler"
8380 #. name:
8381 #: src/scripting/python/python.c:18
8382 #, fuzzy
8383 msgid "Python"
8384 msgstr "Pfad"
8386 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8387 msgid "Ruby Message"
8388 msgstr ""
8390 #. name:
8391 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8392 msgid "Ruby"
8393 msgstr ""
8395 #: src/scripting/scripting.c:44
8396 #, c-format
8397 msgid "[%s error] %s"
8398 msgstr ""
8400 #: src/scripting/scripting.c:60
8401 #, c-format
8402 msgid "An error occurred while running a %s script"
8403 msgstr ""
8405 #: src/scripting/scripting.c:66
8406 msgid "Browser scripting error"
8407 msgstr ""
8409 #. name:
8410 #: src/scripting/scripting.c:94
8411 msgid "Scripting"
8412 msgstr "Skripte"
8414 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8415 msgid "User script alert"
8416 msgstr ""
8418 #. name:
8419 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8420 #, fuzzy
8421 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8422 msgstr "Skripte"
8424 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
8425 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
8426 msgid "Download error"
8427 msgstr "Downloadfehler"
8429 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
8430 #, c-format
8431 msgid ""
8432 "Could not create file '%s':\n"
8433 "%s"
8434 msgstr ""
8435 "Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
8436 "%s"
8438 #: src/session/download.c:357
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 "Error downloading %s:\n"
8442 "\n"
8443 "%s"
8444 msgstr ""
8445 "Downloadfehler %s:\n"
8446 "\n"
8447 "%s"
8449 #: src/session/download.c:588
8450 #, c-format
8451 msgid "'%s' is a directory."
8452 msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
8454 #: src/session/download.c:622
8455 msgid "File exists"
8456 msgstr "Datei existiert"
8458 #: src/session/download.c:623
8459 #, c-format
8460 msgid ""
8461 "This file already exists:\n"
8462 "%s\n"
8463 "\n"
8464 "The alternative filename is:\n"
8465 "%s"
8466 msgstr ""
8467 "Diese Datei existiert bereits:\n"
8468 "%s\n"
8469 "\n"
8470 "Der alternative Dateiname ist:\n"
8471 "%s"
8473 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8474 #: src/session/download.c:630
8475 #, fuzzy
8476 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8477 msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
8479 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8480 #: src/session/download.c:631
8481 #, fuzzy
8482 msgid "~Overwrite the original file"
8483 msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
8485 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8486 #: src/session/download.c:632
8487 #, fuzzy
8488 msgid "~Resume download of the original file"
8489 msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
8491 #: src/session/download.c:1135
8492 msgid "Unknown type"
8493 msgstr "Unbekannter Typ"
8495 #: src/session/download.c:1160
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8498 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
8500 #: src/session/download.c:1163
8501 #, fuzzy, c-format
8502 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8503 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
8505 #: src/session/download.c:1191
8506 #, no-c-format
8507 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8508 msgstr ""
8510 #: src/session/download.c:1195
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Block the terminal"
8513 msgstr "Bildschirm blockieren"
8515 #: src/session/download.c:1201
8516 #, c-format
8517 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8518 msgstr ""
8520 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8521 #: src/session/download.c:1222
8522 #, fuzzy
8523 msgid "~Open"
8524 msgstr "Öffnen"
8526 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8527 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8528 #. * because fc_maxlength is smaller than
8529 #. * file.length, which is an int.
8530 #: src/session/session.c:771 src/session/session.c:790 src/session/task.c:275
8531 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8532 msgid "Warning"
8533 msgstr "Warnung"
8535 #: src/session/session.c:772
8536 #, fuzzy
8537 msgid ""
8538 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8539 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8540 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8541 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8542 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8543 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8544 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8545 msgstr ""
8546 "Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
8547 "war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
8548 "Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
8549 "dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
8550 "ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
8551 "dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
8552 "hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
8553 "Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8554 "Unannehmlichkeiten."
8556 #: src/session/session.c:791
8557 #, fuzzy
8558 msgid ""
8559 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8560 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8561 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8562 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8563 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8564 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8565 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8566 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8567 "caused."
8568 msgstr ""
8569 "Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
8570 "Algorithmen für das Speichern der Konfiguration haben sich im Vergleich zu "
8571 "deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
8572 "Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
8573 "vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
8574 "oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
8575 "wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
8576 "\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8577 "Unannehmlichkeiten."
8579 #: src/session/session.c:816
8580 msgid "Welcome"
8581 msgstr "Willkommen"
8583 #: src/session/session.c:817
8584 msgid ""
8585 "Welcome to ELinks!\n"
8586 "\n"
8587 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8588 msgstr ""
8589 "Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
8590 "\n"
8591 "Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
8593 #: src/session/task.c:243
8594 #, c-format
8595 msgid ""
8596 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8597 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8598 "user \"%s\".\n"
8599 "\n"
8600 "Do you want to go to URL %s?"
8601 msgstr ""
8603 #: src/session/task.c:253
8604 #, fuzzy, c-format
8605 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8606 msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
8608 #: src/session/task.c:257
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8612 "Do you want to post to URL %s?"
8613 msgstr ""
8614 "Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
8615 "Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
8617 #: src/session/task.c:261
8618 #, c-format
8619 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8620 msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
8622 #: src/session/task.c:264
8623 #, c-format
8624 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8625 msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
8627 #: src/terminal/event.c:79
8628 #, c-format
8629 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8630 msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
8632 #: src/terminal/event.c:172
8633 #, c-format
8634 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8635 msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
8637 #: src/terminal/event.c:258
8638 #, fuzzy, c-format
8639 msgid "Failed to create session."
8640 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
8642 #: src/terminal/event.c:443
8643 #, c-format
8644 msgid "Bad event %d"
8645 msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
8647 #: src/terminal/event.c:483
8648 #, c-format
8649 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8650 msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
8652 #: src/terminal/kbd.c:1210
8653 #, c-format
8654 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8655 msgstr ""
8657 #: src/terminal/tab.c:206
8658 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8659 msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
8661 #: src/terminal/tab.c:250
8662 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8663 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
8665 #: src/util/secsave.c:367
8666 msgid "Cannot read the file"
8667 msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
8669 #: src/util/secsave.c:369
8670 #, fuzzy
8671 msgid "Cannot get file status"
8672 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
8674 #: src/util/secsave.c:371
8675 msgid "Cannot access the file"
8676 msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
8678 #: src/util/secsave.c:373
8679 msgid "Cannot create temp file"
8680 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
8682 #: src/util/secsave.c:375
8683 msgid "Cannot rename the file"
8684 msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
8686 #: src/util/secsave.c:377
8687 msgid "File saving disabled by option"
8688 msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
8690 #: src/util/secsave.c:381
8691 msgid "Cannot write the file"
8692 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8694 #: src/util/secsave.c:385
8695 #, fuzzy
8696 msgid "Secure file saving error"
8697 msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
8699 #: src/viewer/dump/dump.c:401
8700 #, c-format
8701 msgid "Can't write to stdout: %s"
8702 msgstr ""
8704 #: src/viewer/dump/dump.c:404
8705 #, fuzzy, c-format
8706 msgid "Can't write to stdout."
8707 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8709 #: src/viewer/dump/dump.c:542
8710 #, fuzzy, c-format
8711 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8712 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
8714 #: src/viewer/text/draw.c:77
8715 msgid "Missing fragment"
8716 msgstr "Fehlendes Fragment"
8718 #: src/viewer/text/draw.c:78
8719 #, fuzzy, c-format
8720 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8721 msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
8723 #: src/viewer/text/form.c:1118
8724 msgid "Error while posting form"
8725 msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
8727 #: src/viewer/text/form.c:1119
8728 #, fuzzy, c-format
8729 msgid "Could not load file %s: %s"
8730 msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
8732 #: src/viewer/text/form.c:1876
8733 msgid "Reset form"
8734 msgstr "Formular zurücksetzen"
8736 #: src/viewer/text/form.c:1878
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Harmless button"
8739 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8741 #: src/viewer/text/form.c:1886
8742 msgid "Submit form to"
8743 msgstr "Formular senden an"
8745 #: src/viewer/text/form.c:1887
8746 msgid "Post form to"
8747 msgstr "Formular senden an"
8749 #: src/viewer/text/form.c:1889
8750 msgid "Radio button"
8751 msgstr "Radiobutton"
8753 #: src/viewer/text/form.c:1893
8754 msgid "Select field"
8755 msgstr "Auswahlfeld"
8757 #: src/viewer/text/form.c:1897
8758 msgid "Text area"
8759 msgstr "Textbereich"
8761 #: src/viewer/text/form.c:1899
8762 msgid "File upload"
8763 msgstr "Datei heraufladen"
8765 #: src/viewer/text/form.c:1901
8766 msgid "Password field"
8767 msgstr "Passwortfeld"
8769 #: src/viewer/text/form.c:1939
8770 msgid "name"
8771 msgstr "Name"
8773 #: src/viewer/text/form.c:1951
8774 msgid "value"
8775 msgstr "Wert"
8777 #: src/viewer/text/form.c:1964
8778 msgid "read only"
8779 msgstr "Nur Lesen"
8781 #: src/viewer/text/form.c:1975
8782 #, c-format
8783 msgid "press %s to navigate"
8784 msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
8786 #: src/viewer/text/form.c:1977
8787 #, c-format
8788 msgid "press %s to edit"
8789 msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
8791 #: src/viewer/text/form.c:2013
8792 #, fuzzy, c-format
8793 msgid "press %s to submit to %s"
8794 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
8796 #: src/viewer/text/form.c:2015
8797 #, fuzzy, c-format
8798 msgid "press %s to post to %s"
8799 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
8801 #: src/viewer/text/form.c:2117
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Useless button"
8804 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8806 #: src/viewer/text/form.c:2119
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Submit button"
8809 msgstr "Formular senden an"
8811 #. accelerator_context(link_menu.map)
8812 #: src/viewer/text/link.c:1288
8813 msgid "Display ~usemap"
8814 msgstr "~Usemap anzeigen"
8816 #. accelerator_context(link_menu.std)
8817 #: src/viewer/text/link.c:1293
8818 msgid "~Follow link"
8819 msgstr "~Link folgen"
8821 #. accelerator_context(link_menu.std)
8822 #: src/viewer/text/link.c:1295
8823 msgid "Follow link and r~eload"
8824 msgstr "Link ~folgen und neu laden"
8826 #. accelerator_context(link_menu.std)
8827 #: src/viewer/text/link.c:1299
8828 msgid "Open in new ~window"
8829 msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
8831 #. accelerator_context(link_menu.std)
8832 #: src/viewer/text/link.c:1301
8833 msgid "Open in new ~tab"
8834 msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
8836 #. accelerator_context(link_menu.std)
8837 #: src/viewer/text/link.c:1303
8838 msgid "Open in new tab in ~background"
8839 msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8841 #. accelerator_context(link_menu.std)
8842 #: src/viewer/text/link.c:1308
8843 msgid "~Download link"
8844 msgstr "Link ~herunterladen"
8846 #. accelerator_context(link_menu.std)
8847 #: src/viewer/text/link.c:1311
8848 msgid "~Add link to bookmarks"
8849 msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
8851 #. accelerator_context(link_menu.std)
8852 #: src/viewer/text/link.c:1315
8853 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8854 msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
8856 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8857 #: src/viewer/text/link.c:1326 src/viewer/text/link.c:1366
8858 msgid "~Reset form"
8859 msgstr "Formula~r löschen"
8861 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8862 #: src/viewer/text/link.c:1341
8863 msgid "Open in ~external editor"
8864 msgstr "In externen Editor öffnen"
8866 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8867 #: src/viewer/text/link.c:1349
8868 msgid "~Submit form"
8869 msgstr "Formular ~senden"
8871 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8872 #: src/viewer/text/link.c:1350
8873 msgid "Submit form and rel~oad"
8874 msgstr "Formular senden und neu laden"
8876 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8877 #: src/viewer/text/link.c:1354
8878 msgid "Submit form and open in new ~window"
8879 msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
8881 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8882 #: src/viewer/text/link.c:1356
8883 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8884 msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
8886 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8887 #: src/viewer/text/link.c:1359
8888 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8889 msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8891 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8892 #: src/viewer/text/link.c:1364
8893 msgid "Submit form and ~download"
8894 msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
8896 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8897 #: src/viewer/text/link.c:1371
8898 #, fuzzy
8899 msgid "Form f~ields"
8900 msgstr "Passwortfeld"
8902 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8903 #: src/viewer/text/link.c:1378
8904 msgid "V~iew image"
8905 msgstr "B~ild anzeigen"
8907 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8908 #: src/viewer/text/link.c:1380
8909 msgid "Download ima~ge"
8910 msgstr "Bild herunterladen"
8912 #: src/viewer/text/link.c:1389
8913 msgid "No link selected"
8914 msgstr "Kein Link ausgewählt"
8916 #: src/viewer/text/link.c:1459
8917 msgid "Image"
8918 msgstr "Bild"
8920 #: src/viewer/text/link.c:1464
8921 msgid "Usemap"
8922 msgstr "Usemap"
8924 #. name:
8925 #: src/viewer/text/marks.c:158
8926 msgid "Marks"
8927 msgstr ""
8929 #: src/viewer/text/search.c:1105
8930 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8931 msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
8933 #: src/viewer/text/search.c:1106
8934 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8935 msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
8937 #: src/viewer/text/search.c:1109
8938 msgid "No previous search"
8939 msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
8941 #: src/viewer/text/search.c:1121
8942 #, fuzzy, c-format
8943 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8944 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
8946 #: src/viewer/text/search.c:1165
8947 #, c-format
8948 msgid "No further matches for '%s'."
8949 msgstr ""
8951 #: src/viewer/text/search.c:1167
8952 #, c-format
8953 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8954 msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
8956 #: src/viewer/text/search.c:1169 src/viewer/text/search.c:1582
8957 msgid "Typeahead"
8958 msgstr "Zeichenweise"
8960 #: src/viewer/text/search.c:1584
8961 #, c-format
8962 msgid "No links in current document"
8963 msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
8965 #: src/viewer/text/search.c:1667
8966 msgid "Search for text"
8967 msgstr "Textsuche"
8969 #: src/viewer/text/search.c:1703
8970 msgid "Normal search"
8971 msgstr "Normale Suche"
8973 #: src/viewer/text/search.c:1704
8974 msgid "Regexp search"
8975 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
8977 #: src/viewer/text/search.c:1705
8978 msgid "Extended regexp search"
8979 msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
8981 #: src/viewer/text/search.c:1707
8982 msgid "Case sensitive"
8983 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
8985 #: src/viewer/text/search.c:1708
8986 msgid "Case insensitive"
8987 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
8989 #: src/viewer/text/search.c:1732
8990 msgid "Search backward"
8991 msgstr "Suche rückwärts"
8993 #. name:
8994 #: src/viewer/text/search.c:1771
8995 #, fuzzy
8996 msgid "Search History"
8997 msgstr "Suchen in Verlauf"
8999 #: src/viewer/text/textarea.c:584
9000 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9001 msgstr ""
9002 "Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
9004 #: src/viewer/text/textarea.c:591
9005 msgid "You can do this only on the master terminal"
9006 msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
9008 #: src/viewer/text/textarea.c:644
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9012 "maximum is %u bytes.\n"
9013 "\n"
9014 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9015 "entered from this file: %s"
9016 msgstr ""
9018 #: src/viewer/text/view.c:1042
9019 msgid "Go to link"
9020 msgstr "Link öffnen"
9022 #: src/viewer/text/view.c:1042
9023 msgid "Enter link number"
9024 msgstr "Linknummer eingeben"
9026 #: src/viewer/text/view.c:1628
9027 msgid "Save error"
9028 msgstr "Fehler beim Speichern"
9030 #: src/viewer/text/view.c:1629
9031 msgid "Error writing to file"
9032 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
9034 #. name:
9035 #: src/viewer/timer.c:88
9036 #, fuzzy
9037 msgid "Timer"
9038 msgstr "Titel"
9040 #. name:
9041 #: src/viewer/viewer.c:25
9042 #, fuzzy
9043 msgid "Viewer"
9044 msgstr "~Anzeige"
9046 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9047 #~ msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
9049 #~ msgid " (built on %s %s)"
9050 #~ msgstr " (built on %s %s)"
9052 #~ msgid "HTTP Authentication"
9053 #~ msgstr "HTTP-Authentifizierung"
9055 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9056 #~ msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
9058 #, fuzzy
9059 #~ msgid "~Clear"
9060 #~ msgstr "Löschen"
9062 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
9063 #~ msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
9065 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
9066 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
9068 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
9069 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
9071 #, fuzzy
9072 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
9073 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
9075 #, fuzzy
9076 #~ msgid "ELinks ~LXR"
9077 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
9079 #~ msgid "NNTP error"
9080 #~ msgstr "NNTP-Fehler"
9082 #~ msgid ""
9083 #~ "An error occurred while fetching the document you\n"
9084 #~ "requested from %s.\n"
9085 #~ "\n"
9086 #~ "The error message is: %s"
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
9089 #~ "\n"
9090 #~ "Die Fehler-Meldung ist: %s"
9092 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
9093 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
9095 #, fuzzy
9096 #~ msgid "Ruby Error"
9097 #~ msgstr "Lua-Fehler"
9099 #~ msgid "Delete"
9100 #~ msgstr "Löschen"
9102 #~ msgid "Add"
9103 #~ msgstr "Hinzufügen"
9105 #, fuzzy
9106 #~ msgid "master"
9107 #~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
9109 #, fuzzy
9110 #~ msgid "slave"
9111 #~ msgstr "Speichern"
9113 #, fuzzy
9114 #~ msgid ""
9115 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
9116 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
9117 #~ "keepalive.\n"
9118 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
9119 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
9120 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
9121 #~ msgstr ""
9122 #~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
9123 #~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
9124 #~ "              %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
9125 #~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
9126 #~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
9128 #, fuzzy
9129 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "zugewiesen:             %ld bytes\n"
9132 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
9134 #~ msgid "Bookmark"
9135 #~ msgstr "Lesezeichen"
9137 #~ msgid "Cannot stat the file"
9138 #~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
9140 #~ msgid ""
9141 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
9142 #~ "HTML elements."
9143 #~ msgstr ""
9144 #~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
9145 #~ "von aktiven HTML-Elementen."
9147 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
9150 #~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
9152 #, fuzzy
9153 #~ msgid "UTF-8 I/0"
9154 #~ msgstr "UTF-8-E/A"
9156 #~ msgid "Scrollbar selected"
9157 #~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
9159 #~ msgid "~New window"
9160 #~ msgstr "~Neues Fenster"
9162 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
9163 #~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
9165 #~ msgid ""
9166 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
9167 #~ "with '%s', save it or display it?"
9168 #~ msgstr ""
9169 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
9170 #~ " mit '%s' geöffnet,\n"
9171 #~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
9173 #~ msgid ""
9174 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
9175 #~ "with '%s', or display it?"
9176 #~ msgstr ""
9177 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
9178 #~ " mit '%s' geöffnet\n"
9179 #~ "oder angezeigt werden?"
9181 #~ msgid ""
9182 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
9183 #~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
9184 #~ "to take effect."
9185 #~ msgstr ""
9186 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
9187 #~ "werden soll.\n"
9188 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
9189 #~ "sein müssen."
9191 #~ msgid ""
9192 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
9193 #~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
9194 #~ "for this to take any effect."
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
9197 #~ "werden soll.\n"
9198 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
9199 #~ "eingeschaltet sein müssen."
9201 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
9202 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
9204 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
9205 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
9207 #~ msgid ""
9208 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
9209 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
9210 #~ msgstr ""
9211 #~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
9212 #~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
9214 #~ msgid ""
9215 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
9216 #~ "stdout."
9217 #~ msgstr ""
9218 #~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
9219 #~ "auf die Standardausgabe."
9221 #~ msgid "Assume the file is HTML"
9222 #~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
9224 #~ msgid "Look up specified host."
9225 #~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
9227 #~ msgid ""
9228 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
9229 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
9230 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
9231 #~ msgstr ""
9232 #~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
9233 #~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
9234 #~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
9238 #~ "0 for plain text searching.\n"
9239 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
9240 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
9243 #~ "0 für einfache Textsuche.\n"
9244 #~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
9245 #~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
9247 #~ msgid "Border type"
9248 #~ msgstr "Art des Randes"
9250 #~ msgid "I/O in UTF8"
9251 #~ msgstr "E/A mit UTF8"
9253 #~ msgid "Enable transparency"
9254 #~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
9256 #~ msgid "Use underline"
9257 #~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
9259 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
9260 #~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
9262 #~ msgid ""
9263 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
9264 #~ "\n"
9265 #~ "Name: %s\n"
9266 #~ "Value: %s\n"
9267 #~ "Domain: %s\n"
9268 #~ "Expires: %s\n"
9269 #~ "Secure: %s\n"
9270 #~ msgstr ""
9271 #~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
9272 #~ "\n"
9273 #~ "Name: %s\n"
9274 #~ "Wert: %s\n"
9275 #~ "Domain: %s\n"
9276 #~ "Verfallsdatum: %s\n"
9277 #~ "Sicher: %s\n"
9279 #~ msgid "Use ^[[11m"
9280 #~ msgstr "^[[11m verwenden"
9282 #~ msgid "Block the cursor"
9283 #~ msgstr "Cursor blockieren"
9285 #~ msgid "Forms memory"
9286 #~ msgstr "Formular-Speicher"
9288 #~ msgid ""
9289 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
9290 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
9291 #~ msgstr ""
9292 #~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
9293 #~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
9295 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
9296 #~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
9298 #~ msgid ""
9299 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
9300 #~ "(DISABLED)"
9301 #~ msgstr ""
9302 #~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
9303 #~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
9305 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
9306 #~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
9308 #~ msgid ""
9309 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
9310 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
9311 #~ msgstr ""
9312 #~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
9313 #~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
9315 #~ msgid "Ok"
9316 #~ msgstr "Ok"
9318 #, fuzzy
9319 #~ msgid "User"
9320 #~ msgstr "Benutzername"
9322 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
9323 #~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
9325 #~ msgid "Leet"
9326 #~ msgstr "Leet"
9328 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
9331 #~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
9333 #~ msgid "Expand table columns"
9334 #~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
9338 #~ "to always expand table columns."
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
9341 #~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
9345 #~ "mime.mailcap instead)"
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
9348 #~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid ""
9352 #~ "Allocated      : %ld bytes\n"
9353 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
9354 #~ "Cache size     : %ld bytes\n"
9355 #~ msgstr ""
9356 #~ "zugewiesen:             %ld bytes\n"
9357 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
9359 #~ msgid "Memory info"
9360 #~ msgstr "Info zu RAM"
9362 #~ msgid "~Memory info"
9363 #~ msgstr "~Info zu RAM"
9365 #, fuzzy
9366 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
9367 #~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
9369 #, fuzzy
9370 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
9371 #~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
9373 #, fuzzy
9374 #~ msgid "Is the current link is the history"
9375 #~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
9377 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
9378 #~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
9380 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9381 #~ msgstr ""
9382 #~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."