1 # German ELinks translation.
2 # beckers <beckers@st-oneline.de>
3 # Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
4 # Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
5 # Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
6 # Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
7 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
11 "Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 15:02+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-14 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
27 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
28 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
32 #: src/bfu/hierbox.c:430
33 msgid "Press space to expand this folder."
34 msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
36 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
37 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
38 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
39 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
40 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
41 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
42 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
43 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
44 #: src/session/session.c:821 src/viewer/text/search.c:1710
50 #: src/bfu/hierbox.c:552
52 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
53 msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
55 #. cant_delete_used_item
56 #: src/bfu/hierbox.c:555
58 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
59 msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
62 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
64 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
65 msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
67 #. cant_delete_used_folder
68 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
70 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
71 msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
73 #. delete_marked_items_title
74 #: src/bfu/hierbox.c:564
75 msgid "Delete marked items"
76 msgstr "Die markierten Einträge löschen"
78 #. delete_marked_items
79 #: src/bfu/hierbox.c:567
80 msgid "Delete marked items?"
81 msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
83 #. delete_folder_title
84 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
86 msgstr "Ordner Löschen"
89 #: src/bfu/hierbox.c:573
91 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
92 msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
95 #: src/bfu/hierbox.c:576
97 msgstr "Eintrag löschen"
100 #: src/bfu/hierbox.c:579
111 #. clear_all_items_title
112 #: src/bfu/hierbox.c:582
113 msgid "Clear all items"
114 msgstr "Alle Einträge löschen"
117 #: src/bfu/hierbox.c:585
118 msgid "Do you really want to remove all items?"
119 msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
121 #: src/bfu/hierbox.c:642
123 msgstr "Fehler beim Löschen"
125 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
126 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
127 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
128 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
129 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
134 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
135 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
136 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
137 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
138 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1112
144 #: src/viewer/text/search.c:1120 src/viewer/text/search.c:1136
145 #: src/viewer/text/search.c:1729
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1113
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
163 msgstr "Fehlerhafte Zahl"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Zahl erwartet"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
176 msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
189 #: src/viewer/text/search.c:1711
199 msgid "Digital clock in the status bar."
200 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
203 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
211 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
212 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
221 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
223 "Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
224 "sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
231 msgid "LEDs (visual indicators) options."
232 msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
237 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
240 "Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
243 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
244 msgid "LED indicators"
245 msgstr "LED Indikatoren"
247 #: src/bfu/leds.c:306
250 "What the different LEDs indicate:\n"
255 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
256 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
257 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
258 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
259 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
261 "'-' generally indicates that the LED is off."
264 #: src/bfu/menu.c:874
266 msgstr "Suche in Menu/"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
281 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
299 msgid "Bookmark options."
300 msgstr "Lesezeichen-Optionen."
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
304 msgstr "Datei-Format"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
309 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
310 "0 is the default native ELinks format\n"
311 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
313 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
314 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
315 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
316 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
325 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
326 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
327 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
328 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
332 msgid "Save folder state"
333 msgstr "Name des Ordners eingeben"
335 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
337 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
338 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
339 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
342 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
343 msgid "Periodic snapshotting"
346 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
348 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
349 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
350 "recovery after a crash.\n"
352 "This feature requires bookmark support."
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
356 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
361 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
362 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
363 #: src/scripting/lua/core.c:397
368 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
370 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
371 msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
373 #. cant_delete_used_item
374 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
376 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
377 msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
379 #. delete_marked_items_title
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
381 msgid "Delete marked bookmarks"
382 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
384 #. delete_marked_items
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
386 msgid "Delete marked bookmarks?"
387 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
392 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
393 msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
397 msgid "Delete bookmark"
398 msgstr "Lesezeichen löschen?"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
402 msgid "Delete this bookmark?"
403 msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
405 #. clear_all_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
407 msgid "Clear all bookmarks"
408 msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
410 #. clear_all_items_title
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
412 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
413 msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
417 msgstr "Ordner erzeugen"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
421 msgstr "Name des Ordners"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
424 msgid "Edit bookmark"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
428 msgid "Cannot move folder inside itself"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
433 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
434 "to a different location select the new location before pressing the Move "
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
439 msgid "Nothing to move"
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
444 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
445 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
446 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
447 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
450 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
452 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
457 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
459 #: src/cookies/dialogs.c:492
464 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
465 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
466 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
467 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
468 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
472 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
474 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
478 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
479 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
481 msgid "Add se~parator"
482 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
484 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
488 msgstr "Ordner erzeugen"
490 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
498 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
499 #: src/globhist/dialogs.c:230
503 #. This one is too dangerous, so just let user delete
504 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
509 #. TODO: Would this be useful? --jonas
510 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
515 msgid "Bookmark manager"
516 msgstr "Lesezeichenverwaltung"
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
519 msgid "Search bookmarks"
520 msgstr "In Lesezeichen suchen"
522 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
523 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
524 #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
525 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
526 #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
527 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
528 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
529 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
530 #. * does not involve the bookmark manager at all.
532 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
533 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
534 #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
535 #. * need a pointer to an existing one, of course.
536 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
538 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
541 msgid "Saved session"
542 msgstr "Gespeicherte Sitzung"
544 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
545 msgid "Bookmark tabs"
546 msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
548 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
549 msgid "Enter folder name"
550 msgstr "Name des Ordners eingeben"
552 #: src/cache/dialogs.c:72
556 #: src/cache/dialogs.c:77
560 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
561 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
565 #: src/cache/dialogs.c:87
567 msgstr "Größe (geladen)"
569 #: src/cache/dialogs.c:90
571 msgstr "Content-Type"
573 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
574 msgid "Last modified"
575 msgstr "Zuletzt geändert"
577 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
579 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
581 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
585 #: src/cache/dialogs.c:112
589 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
591 msgstr "unvollständig"
593 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
597 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
598 #: src/cookies/dialogs.c:369
600 msgstr "Verfallsdatum"
602 #: src/cache/dialogs.c:131
606 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
611 #: src/cache/dialogs.c:187
613 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
614 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
616 #. cant_delete_used_item
617 #: src/cache/dialogs.c:189
619 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
620 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
622 #. delete_marked_items_title
623 #: src/cache/dialogs.c:195
624 msgid "Delete marked cache entries"
625 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
627 #. delete_marked_items
628 #: src/cache/dialogs.c:197
629 msgid "Delete marked cache entries?"
630 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
633 #: src/cache/dialogs.c:203
634 msgid "Delete cache entry"
635 msgstr "Cache-Eintrag löschen"
637 #: src/cache/dialogs.c:205
639 msgid "Delete this cache entry?"
640 msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
642 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
643 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
644 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
645 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
646 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
651 #: src/cache/dialogs.c:237
652 msgid "Cache manager"
653 msgstr "Cachemanager"
655 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
656 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
657 #. These two actions are common over all keymaps:
658 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
659 #: src/config/actions-menu.inc:5
663 #: src/config/actions-edit.inc:7
664 msgid "Attempt to auto-complete the input"
665 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
667 #: src/config/actions-edit.inc:8
669 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
670 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
672 #: src/config/actions-edit.inc:9
673 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
674 msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
676 #: src/config/actions-edit.inc:10
677 msgid "Delete character in front of the cursor"
678 msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
680 #: src/config/actions-edit.inc:11
681 msgid "Go to the first line of the buffer"
682 msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
684 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
685 msgid "Cancel current state"
686 msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
688 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
689 msgid "Copy text to clipboard"
690 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
692 #: src/config/actions-edit.inc:14
694 msgid "Cut text to clipboard"
695 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
697 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
698 msgid "Delete character under cursor"
699 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
701 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
702 msgid "Move cursor downwards"
703 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
705 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
706 msgid "Go to the end of the page/line"
707 msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
709 #: src/config/actions-edit.inc:18
710 msgid "Go to the last line of the buffer"
711 msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
713 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
714 #: src/config/actions-menu.inc:12
715 msgid "Follow the current link"
716 msgstr "Aktuellem Link folgen"
718 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
719 msgid "Go to the start of the page/line"
720 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
722 #: src/config/actions-edit.inc:21
723 msgid "Delete to beginning of line"
724 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
726 #: src/config/actions-edit.inc:22
727 msgid "Delete to end of line"
728 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
730 #: src/config/actions-edit.inc:23
731 msgid "Delete backwards to start of word"
734 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
735 msgid "Move the cursor left"
736 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
738 #: src/config/actions-edit.inc:25
740 msgid "Move cursor before current word"
741 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
743 #: src/config/actions-edit.inc:26
745 msgid "Move cursor after current word"
746 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
748 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
749 msgid "Move to the next item"
750 msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
752 #: src/config/actions-edit.inc:28
753 msgid "Open in external editor"
754 msgstr "In externem Editor öffnen"
756 #: src/config/actions-edit.inc:29
757 msgid "Paste text from the clipboard"
758 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
760 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
761 msgid "Move to the previous item"
762 msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
764 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
765 #: src/config/actions-menu.inc:21
766 msgid "Redraw the terminal"
767 msgstr "Terminal neu zeichnen"
769 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
770 msgid "Move the cursor right"
771 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
773 #: src/config/actions-edit.inc:33
774 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
775 msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
777 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
778 msgid "Move cursor upwards"
779 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
781 #: src/config/actions-main.inc:8
782 msgid "Abort connection"
783 msgstr "Verbindung abbrechen"
785 #: src/config/actions-main.inc:9
786 msgid "Add a new bookmark"
787 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
789 #: src/config/actions-main.inc:10
790 msgid "Add a new bookmark using current link"
791 msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
793 #: src/config/actions-main.inc:11
794 msgid "Bookmark all open tabs"
795 msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
797 #: src/config/actions-main.inc:12
798 msgid "Open authentication manager"
799 msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
801 #: src/config/actions-main.inc:13
802 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
805 #: src/config/actions-main.inc:14
806 msgid "Open bookmark manager"
807 msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
809 #: src/config/actions-main.inc:15
810 msgid "Open cache manager"
811 msgstr "Öffne Cachemanager"
813 #: src/config/actions-main.inc:16
814 msgid "Free unused cache entries"
815 msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
817 #: src/config/actions-main.inc:17
818 msgid "Open cookie manager"
819 msgstr "Öffne Cookiemanager"
821 #: src/config/actions-main.inc:18
822 msgid "Reload cookies file"
823 msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
825 #: src/config/actions-main.inc:20
826 msgid "Show information about the current page"
827 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
829 #: src/config/actions-main.inc:21
830 msgid "Open download manager"
831 msgstr "Öffne Downloadmanager"
833 #: src/config/actions-main.inc:22
834 msgid "Enter ex-mode (command line)"
835 msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
837 #: src/config/actions-main.inc:23
838 msgid "Open the File menu"
839 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
841 #: src/config/actions-main.inc:24
842 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
843 msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
845 #: src/config/actions-main.inc:25
846 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
847 msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
849 #: src/config/actions-main.inc:26
850 msgid "Forget authentication credentials"
851 msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
853 #: src/config/actions-main.inc:27
854 msgid "Open form history manager"
855 msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
857 #: src/config/actions-main.inc:28
858 msgid "Pass URI of current frame to external command"
859 msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
861 #: src/config/actions-main.inc:29
862 msgid "Maximize the current frame"
863 msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
865 #: src/config/actions-main.inc:30
866 msgid "Move to the next frame"
867 msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
869 #: src/config/actions-main.inc:31
870 msgid "Move to the previous frame"
871 msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
873 #: src/config/actions-main.inc:32
874 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
875 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
877 #: src/config/actions-main.inc:33
878 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
879 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
881 #: src/config/actions-main.inc:34
882 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
883 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
885 #: src/config/actions-main.inc:35
886 msgid "Go to the homepage"
887 msgstr "Öffne die Homepage"
889 #: src/config/actions-main.inc:36
891 msgid "Show information about the current page protocol headers"
892 msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
894 #: src/config/actions-main.inc:37
895 msgid "Open history manager"
896 msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
898 #: src/config/actions-main.inc:38
899 msgid "Return to the previous document in history"
900 msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
902 #: src/config/actions-main.inc:39
903 msgid "Go forward in history"
904 msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
906 #: src/config/actions-main.inc:40
908 msgstr "Springe zum Link"
910 #: src/config/actions-main.inc:41
911 msgid "Open keybinding manager"
912 msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
914 #: src/config/actions-main.inc:42
915 msgid "Kill all backgrounded connections"
916 msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
918 #: src/config/actions-main.inc:43
919 msgid "Download the current link"
920 msgstr "Link ~herunterladen"
922 #: src/config/actions-main.inc:44
923 msgid "Download the current image"
924 msgstr "Bild herunterladen"
926 #: src/config/actions-main.inc:45
927 msgid "Attempt to resume download of the current link"
928 msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
930 #: src/config/actions-main.inc:46
931 msgid "Pass URI of current link to external command"
932 msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
934 #: src/config/actions-main.inc:48
935 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
936 msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
938 #: src/config/actions-main.inc:49
939 msgid "Open the link context menu"
940 msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
942 #: src/config/actions-main.inc:50
944 msgid "Open the form fields menu"
945 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
947 #: src/config/actions-main.inc:51
948 msgid "Open a Lua console"
949 msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
951 #: src/config/actions-main.inc:52
952 msgid "Go at a specified mark"
953 msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
955 #: src/config/actions-main.inc:53
957 msgstr "Setze eine Markierung"
959 #: src/config/actions-main.inc:54
960 msgid "Activate the menu"
961 msgstr "Menü aktivieren"
963 #: src/config/actions-main.inc:55
964 msgid "Move cursor down"
965 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
967 #: src/config/actions-main.inc:56
968 msgid "Move cursor left"
969 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
971 #: src/config/actions-main.inc:57
973 msgid "Move cursor to the start of the line"
974 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
976 #: src/config/actions-main.inc:58
977 msgid "Move cursor right"
978 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
980 #: src/config/actions-main.inc:59
981 msgid "Move cursor up"
982 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
984 #: src/config/actions-main.inc:60
985 msgid "Move to the end of the document"
986 msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
988 #: src/config/actions-main.inc:61
989 msgid "Move to the start of the document"
990 msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
992 #: src/config/actions-main.inc:62
993 msgid "Move one link down"
994 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
996 #: src/config/actions-main.inc:63
998 msgid "Move to the next line with a link"
999 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
1001 #: src/config/actions-main.inc:64
1002 msgid "Move one link left"
1003 msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
1005 #: src/config/actions-main.inc:65
1007 msgid "Move one link left or to the previous link"
1008 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1010 #: src/config/actions-main.inc:66
1011 msgid "Move to the next link"
1012 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
1014 #: src/config/actions-main.inc:67
1015 msgid "Move to the previous link"
1016 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1018 #: src/config/actions-main.inc:68
1019 msgid "Move one link right"
1020 msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
1022 #: src/config/actions-main.inc:69
1024 msgid "Move one link right or to the next link"
1025 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
1027 #: src/config/actions-main.inc:70
1028 msgid "Move one link up"
1029 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
1031 #: src/config/actions-main.inc:71
1033 msgid "Move to the previous line with a link"
1034 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1036 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1037 msgid "Move downwards by a page"
1038 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
1040 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1041 msgid "Move upwards by a page"
1042 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
1044 #: src/config/actions-main.inc:74
1045 msgid "Open the current link in a new tab"
1046 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
1048 #: src/config/actions-main.inc:75
1050 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1051 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
1053 #: src/config/actions-main.inc:76
1054 msgid "Open the current link in a new window"
1055 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
1057 #: src/config/actions-main.inc:77
1058 msgid "Open a new tab"
1059 msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
1061 #: src/config/actions-main.inc:78
1063 msgid "Open a new tab in the background"
1064 msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
1066 #: src/config/actions-main.inc:79
1067 msgid "Open a new window"
1068 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
1070 #: src/config/actions-main.inc:80
1071 msgid "Open an OS shell"
1072 msgstr "Starte eine Shell"
1074 #: src/config/actions-main.inc:81
1075 msgid "Open options manager"
1076 msgstr "Öffne Optionsmanager"
1078 #: src/config/actions-main.inc:82
1079 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1080 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
1082 #: src/config/actions-main.inc:83
1083 msgid "Quit without confirmation"
1084 msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
1086 #: src/config/actions-main.inc:85
1087 msgid "Reload the current page"
1088 msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
1090 #: src/config/actions-main.inc:86
1091 msgid "Re-render the current page"
1092 msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
1094 #: src/config/actions-main.inc:87
1095 msgid "Reset form items to their initial values"
1096 msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
1098 #: src/config/actions-main.inc:88
1099 msgid "Show information about the currently used resources"
1100 msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
1102 #: src/config/actions-main.inc:89
1103 msgid "Save the current document in source form"
1104 msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
1106 #: src/config/actions-main.inc:90
1107 msgid "Save the current document in formatted form"
1108 msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
1110 #: src/config/actions-main.inc:91
1111 msgid "Save options"
1112 msgstr "Optionen speichern"
1114 #: src/config/actions-main.inc:92
1116 msgstr "URL speichern unter"
1118 #: src/config/actions-main.inc:93
1120 msgstr "Nach unten rollen"
1122 #: src/config/actions-main.inc:94
1124 msgstr "Nach links rollen"
1126 #: src/config/actions-main.inc:95
1127 msgid "Scroll right"
1128 msgstr "Nach rechts rollen"
1130 #: src/config/actions-main.inc:96
1132 msgstr "Nach oben rollen"
1134 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1135 msgid "Search for a text pattern"
1136 msgstr "Suche nach einem Textmuster"
1138 #: src/config/actions-main.inc:98
1139 msgid "Search backwards for a text pattern"
1140 msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
1142 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1143 msgid "Search link text by typing ahead"
1144 msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1146 #: src/config/actions-main.inc:101
1147 msgid "Search document text by typing ahead"
1148 msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1150 #: src/config/actions-main.inc:102
1151 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1153 "Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
1156 #: src/config/actions-main.inc:103
1157 msgid "Show terminal options dialog"
1158 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1160 #: src/config/actions-main.inc:104
1162 msgstr "Formular senden"
1164 #: src/config/actions-main.inc:105
1165 msgid "Submit form and reload"
1166 msgstr "Formular senden und neu laden"
1168 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1169 #: src/terminal/tab.c:249
1171 msgstr "Ansicht schließen"
1173 #: src/config/actions-main.inc:107
1174 msgid "Close all tabs but the current one"
1175 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
1177 #: src/config/actions-main.inc:108
1178 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1179 msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
1181 #: src/config/actions-main.inc:109
1182 msgid "Open the tab menu"
1183 msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
1185 #: src/config/actions-main.inc:110
1186 msgid "Move the current tab to the left"
1187 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
1189 #: src/config/actions-main.inc:111
1190 msgid "Move the current tab to the right"
1191 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
1193 #: src/config/actions-main.inc:112
1195 msgstr "Nächste Ansicht"
1197 #: src/config/actions-main.inc:113
1198 msgid "Previous tab"
1199 msgstr "Vorherige Ansicht"
1201 #: src/config/actions-main.inc:114
1203 msgid "Open the terminal resize dialog"
1204 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1206 #: src/config/actions-main.inc:115
1207 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1208 msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
1210 #: src/config/actions-main.inc:116
1211 msgid "Toggle displaying of links to images"
1212 msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
1214 #: src/config/actions-main.inc:117
1215 msgid "Toggle rendering of tables"
1216 msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
1218 #: src/config/actions-main.inc:118
1219 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1220 msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
1222 #: src/config/actions-main.inc:119
1223 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1224 msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
1226 #: src/config/actions-main.inc:120
1228 msgid "Toggle mouse handling"
1229 msgstr "Speichern umschalten"
1231 #: src/config/actions-main.inc:121
1232 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1233 msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
1235 #: src/config/actions-main.inc:122
1236 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1237 msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
1239 #: src/config/actions-main.inc:123
1240 msgid "Toggle wrapping of text"
1241 msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
1243 #: src/config/actions-main.inc:124
1244 msgid "View the current image"
1245 msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
1247 #: src/config/actions-menu.inc:13
1249 msgstr "Eintrag öffnen"
1251 #: src/config/actions-menu.inc:16
1253 msgstr "Eintrag markieren"
1255 #: src/config/actions-menu.inc:24
1256 msgid "Select current highlighted item"
1257 msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
1259 #: src/config/actions-menu.inc:25
1260 msgid "Collapse item"
1261 msgstr "Eintrag schließen"
1263 #: src/config/cmdline.c:91
1265 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1266 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
1268 #: src/config/cmdline.c:114
1270 msgid "Unknown option %s"
1271 msgstr "Verbindungs-Optionen"
1273 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1274 #: src/config/opttypes.c:38
1275 msgid "Parameter expected"
1276 msgstr "Parameter erwartet"
1278 #: src/config/cmdline.c:158
1279 msgid "Too many parameters"
1280 msgstr "Zu viele Parameter"
1282 #: src/config/cmdline.c:163
1287 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1289 msgid "Host not found"
1290 msgstr "Host nicht gefunden"
1292 #: src/config/cmdline.c:179
1294 msgid "Resolver error"
1295 msgstr "Fehler beim Löschen"
1297 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1298 #: src/util/secsave.c:379
1299 msgid "Out of memory"
1300 msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
1302 #: src/config/cmdline.c:264
1304 msgid "Too many arguments"
1305 msgstr "Zu viele Parameter"
1307 #: src/config/cmdline.c:282
1309 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1310 msgstr "Fehlendes Fragment"
1312 #: src/config/cmdline.c:287
1313 msgid "Garbage after quoted argument"
1316 #: src/config/cmdline.c:394
1317 msgid "Remote method not supported"
1318 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
1320 #: src/config/cmdline.c:437
1321 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1324 #: src/config/cmdline.c:474
1325 msgid "Template option folder"
1326 msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
1328 #: src/config/cmdline.c:497
1330 msgid "(default: %ld)"
1333 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1335 msgid "(default: \"%s\")"
1338 #: src/config/cmdline.c:509
1340 msgid "(alias for %s)"
1343 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1345 msgid "(default: %s)"
1348 #: src/config/cmdline.c:654
1350 msgid "Configuration options"
1351 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1353 #: src/config/cmdline.c:658
1354 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1357 #: src/config/cmdline.c:659
1360 msgstr "Konfigurations-System"
1362 #: src/config/cmdline.c:701
1363 msgid "Internal consistency error"
1364 msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
1367 #: src/config/cmdline.c:737
1368 msgid "Restrict to anonymous mode"
1369 msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
1371 #: src/config/cmdline.c:739
1374 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1375 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1376 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1379 "Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
1380 "genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
1381 "nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
1382 "Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
1383 "keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
1385 #: src/config/cmdline.c:745
1386 msgid "Autosubmit first form"
1387 msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
1389 #: src/config/cmdline.c:747
1391 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1392 msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
1394 #: src/config/cmdline.c:749
1396 msgid "Clone internal session with given ID"
1397 msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
1399 #: src/config/cmdline.c:751
1401 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1402 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1406 #: src/config/cmdline.c:757
1407 msgid "Name of directory with configuration file"
1408 msgstr "Name des Verzeichnisses mit der Konfigurations-Datei"
1410 #: src/config/cmdline.c:759
1413 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1414 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1415 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1417 "ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
1418 "Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
1419 "absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
1420 "zum Heimat-Verzeichnis ist."
1422 #: src/config/cmdline.c:764
1424 msgid "Print default configuration file to stdout"
1425 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1427 #: src/config/cmdline.c:766
1429 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1433 #: src/config/cmdline.c:771
1434 msgid "Name of configuration file"
1435 msgstr "Konfigurations-Datei"
1437 #: src/config/cmdline.c:773
1440 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1441 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1443 "Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
1444 "stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
1446 #: src/config/cmdline.c:777
1447 msgid "Print help for configuration options"
1448 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1450 #: src/config/cmdline.c:779
1452 msgid "Print help for configuration options and exit."
1453 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
1455 #: src/config/cmdline.c:781
1457 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1458 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
1460 #: src/config/cmdline.c:783
1462 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1463 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1465 #: src/config/cmdline.c:786
1466 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1467 msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
1469 #: src/config/cmdline.c:788
1472 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1473 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1475 "Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
1476 "gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
1477 "Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
1480 #: src/config/cmdline.c:792
1482 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1484 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1487 #: src/config/cmdline.c:794
1489 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1491 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1494 #: src/config/cmdline.c:797
1495 msgid "Codepage to use with -dump"
1496 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1498 #: src/config/cmdline.c:799
1500 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1501 msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
1503 #: src/config/cmdline.c:801
1505 msgid "Color mode used with -dump"
1506 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1508 #: src/config/cmdline.c:803
1510 msgid "Color mode used with -dump."
1511 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1513 #: src/config/cmdline.c:805
1514 msgid "Width of document formatted with -dump"
1515 msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
1517 #: src/config/cmdline.c:807
1518 msgid "Width of the dump output."
1519 msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
1521 #: src/config/cmdline.c:809
1523 msgid "Evaluate configuration file directive"
1524 msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
1526 #: src/config/cmdline.c:811
1529 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1530 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1531 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1533 "Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
1534 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1536 #. lynx compatibility
1537 #: src/config/cmdline.c:817
1539 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1540 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1542 #: src/config/cmdline.c:819
1545 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1546 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1549 "Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
1550 "Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
1552 #: src/config/cmdline.c:829
1553 msgid "Print usage help and exit"
1554 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
1556 #: src/config/cmdline.c:831
1557 msgid "Print usage help and exit."
1558 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
1560 #: src/config/cmdline.c:833
1561 msgid "Only permit local connections"
1562 msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
1564 #: src/config/cmdline.c:835
1567 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1568 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1571 "Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
1572 "(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
1573 "entfernten Servern."
1575 #: src/config/cmdline.c:839
1576 msgid "Print detailed usage help and exit"
1577 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
1579 #: src/config/cmdline.c:841
1580 msgid "Print detailed usage help and exit."
1581 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
1583 #: src/config/cmdline.c:843
1584 msgid "Look up specified host"
1585 msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
1587 #: src/config/cmdline.c:845
1588 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1591 #: src/config/cmdline.c:848
1592 msgid "Run as separate instance"
1593 msgstr "Starte als separater Prozess"
1595 #: src/config/cmdline.c:850
1598 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1599 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1600 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1603 "Starte ELinks als separate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
1604 "laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1605 "(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
1606 "benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
1608 #: src/config/cmdline.c:855
1610 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1611 msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
1613 #: src/config/cmdline.c:857
1615 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1616 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1617 "disables saving of runtime state files."
1620 #: src/config/cmdline.c:862
1622 msgid "Disable link numbering in dump output"
1623 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
1625 #: src/config/cmdline.c:864
1628 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1630 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1632 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1633 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1635 #: src/config/cmdline.c:868
1637 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1638 msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
1640 #: src/config/cmdline.c:870
1643 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1645 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1647 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1648 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1650 #: src/config/cmdline.c:875
1651 msgid "Control an already running ELinks"
1652 msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
1654 #: src/config/cmdline.c:877
1657 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1658 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1659 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1660 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1661 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1663 "Following is a list of the supported methods:\n"
1664 "\tping() : look for a remote instance\n"
1665 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1666 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1667 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1668 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1669 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1670 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1671 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1673 "Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
1674 "Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
1675 "aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
1676 "Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
1677 "Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
1678 "in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
1679 "Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
1680 " ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
1681 " openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
1682 " openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
1683 " openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
1684 " openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
1685 " addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
1686 " xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
1688 #: src/config/cmdline.c:895
1689 msgid "Connect to session ring with given ID"
1690 msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
1692 #: src/config/cmdline.c:897
1695 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1696 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1697 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1698 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1699 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1700 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1701 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1702 "you as a user much).\n"
1704 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1705 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1706 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1707 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1708 "used. See also -touch-files."
1710 "ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
1711 "ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
1712 "Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
1713 "gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
1714 "Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
1715 "Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
1716 "Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
1717 "dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
1718 "wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
1719 "Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
1720 "ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
1721 "Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
1722 "Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1723 "geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
1724 "Siehe auch -touch-files."
1726 #: src/config/cmdline.c:915
1728 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1729 msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
1731 #: src/config/cmdline.c:917
1733 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1735 "Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
1737 #: src/config/cmdline.c:921
1738 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1739 msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
1741 #: src/config/cmdline.c:923
1744 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1745 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1746 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1748 "Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
1749 "Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
1750 "-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
1751 "wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
1753 #: src/config/cmdline.c:928
1754 msgid "Verbose level"
1755 msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
1757 #: src/config/cmdline.c:930
1760 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1762 "\t0 means only show serious errors\n"
1763 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1764 "\t2 means show all messages"
1766 "Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
1767 "angezeigt werden sollen:\n"
1768 "\\t0 nur ernste Fehler\n"
1769 "\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
1770 "\\t2 alle Meldungen\n"
1772 #: src/config/cmdline.c:936
1773 msgid "Print version information and exit"
1774 msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
1776 #: src/config/cmdline.c:938
1777 msgid "Print ELinks version information and exit."
1778 msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
1780 #: src/config/conf.c:963
1782 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1783 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1784 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1785 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1787 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1788 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1789 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1790 "## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
1791 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1793 #: src/config/conf.c:971
1795 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1796 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1797 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1798 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1799 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1800 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1801 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1803 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1804 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1805 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1806 "## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
1807 "## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
1808 "## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
1809 "## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
1810 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1812 #: src/config/conf.c:981
1814 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1815 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1816 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1817 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1819 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1820 "## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
1821 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
1822 "## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
1824 #: src/config/conf.c:992
1826 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1827 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1828 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1830 "## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
1831 "## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
1832 "## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
1834 #: src/config/conf.c:1005
1835 msgid "Automatically saved options\n"
1836 msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
1838 #: src/config/conf.c:1017
1839 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1840 msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
1842 #: src/config/dialogs.c:53
1843 msgid "Write config success"
1844 msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
1846 #: src/config/dialogs.c:54
1848 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1850 "Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
1852 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1853 #: src/config/dialogs.c:58
1855 msgid "~Do not show anymore"
1856 msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
1858 #: src/config/dialogs.c:69
1859 msgid "Write config error"
1860 msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
1862 #: src/config/dialogs.c:70
1865 "Unable to write to config file %s.\n"
1868 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
1871 #: src/config/dialogs.c:125
1874 msgstr "Daten geändert"
1876 #: src/config/dialogs.c:145
1877 msgid "(expand by pressing space)"
1878 msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
1880 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1882 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1883 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1884 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1885 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1886 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1887 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1888 #. * the restrict_852 option.
1889 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1890 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1891 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1892 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1893 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1894 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1897 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1898 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1899 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1900 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1901 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1902 #: src/config/options.inc:887
1906 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1907 #: src/cookies/dialogs.c:367
1911 #: src/config/dialogs.c:178
1915 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1918 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1920 msgstr "Nicht verfügbar"
1922 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1924 msgstr "Beschreibung"
1926 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1927 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:288
1928 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:583
1929 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1933 #: src/config/dialogs.c:292
1934 msgid "Bad option value."
1935 msgstr "Unzulässiger Optionswert."
1937 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1941 #: src/config/dialogs.c:391
1943 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1944 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1946 "Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
1947 "spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
1948 "Inhalt anzeigen zu lassen."
1950 #: src/config/dialogs.c:433
1952 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1953 "in addition to '_' and '-'."
1956 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1958 msgstr "Option hinzufügen"
1960 #: src/config/dialogs.c:455
1961 msgid "Cannot add an option here."
1962 msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
1964 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1965 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1966 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1967 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
1972 #: src/config/dialogs.c:512
1973 msgid "Option manager"
1974 msgstr "Optionsmanager"
1976 #: src/config/dialogs.c:674
1978 msgstr "Tastendruck"
1980 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1984 #: src/config/dialogs.c:677
1986 msgstr "Tastentabelle"
1988 #: src/config/dialogs.c:816
1989 msgid "Keystroke already used"
1990 msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
1992 #: src/config/dialogs.c:817
1995 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1996 "Are you sure you want to replace it?"
1998 "Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
1999 "Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
2001 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
2002 msgid "Add keybinding"
2003 msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
2005 #: src/config/dialogs.c:843
2006 msgid "Invalid keystroke."
2007 msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
2009 #: src/config/dialogs.c:860
2011 msgid "Need to select an action."
2012 msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
2014 #: src/config/dialogs.c:882
2020 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2021 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2025 "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Präfix-]Taste\n"
2026 "Präfix: Shift, Ctrl, Alt\n"
2027 "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2029 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2030 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2032 msgid "~Toggle display"
2033 msgstr "Anzeige umschalten"
2035 #: src/config/dialogs.c:938
2036 msgid "Keybinding manager"
2037 msgstr "Tastenbelegungsmanager"
2039 #: src/config/home.c:128
2042 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2044 "Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
2045 "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
2047 #: src/config/home.c:133
2049 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2051 "ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
2053 #: src/config/home.c:156
2056 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2057 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2061 #: src/config/kbdbind.c:222
2062 msgid "Main mapping"
2063 msgstr "Haupttabelle"
2065 #: src/config/kbdbind.c:223
2066 msgid "Edit mapping"
2067 msgstr "Bearbeitungstabelle"
2069 #: src/config/kbdbind.c:224
2070 msgid "Menu mapping"
2071 msgstr "Menütabelle"
2073 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2074 msgid "Unrecognised keymap"
2075 msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
2077 #: src/config/kbdbind.c:592
2078 msgid "Error parsing keystroke"
2079 msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
2081 #: src/config/kbdbind.c:596
2082 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2083 msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
2085 #: src/config/kbdbind.c:612
2087 msgid "Error registering event"
2088 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
2091 #: src/config/options.inc:19
2092 msgid "Configuration system"
2093 msgstr "Konfigurations-System"
2095 #: src/config/options.inc:21
2096 msgid "Configuration handling options."
2097 msgstr "Konfigurations-Optionen."
2099 #: src/config/options.inc:23
2103 #: src/config/options.inc:25
2105 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2106 "0 is no comments are written\n"
2107 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2108 "2 is only the description is written\n"
2109 "3 is full comments are written"
2111 "Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
2112 "Dateien geschrieben werden:\n"
2113 "0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
2114 "1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
2115 "2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
2116 "3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
2118 #: src/config/options.inc:32
2122 #: src/config/options.inc:34
2125 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2126 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2128 "Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
2129 "Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
2130 "der Konfigurations-Datei erfolgt."
2132 #: src/config/options.inc:38
2133 msgid "Saving style"
2134 msgstr "Speicher-Art"
2136 #: src/config/options.inc:40
2139 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2140 "0 is only values of current options are altered\n"
2141 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2142 " options are added at the end of the file\n"
2143 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2144 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2145 " options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2146 " the end of the file"
2148 "Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
2149 "0 Nur geänderte Werte speichern\n"
2150 "1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
2152 "2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
2153 "3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
2154 " ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
2156 #: src/config/options.inc:50
2157 msgid "Comments localization"
2158 msgstr "Kommentare lokalisieren"
2160 #: src/config/options.inc:52
2163 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2164 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2165 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2166 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2167 "considered unpredictable."
2169 "Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
2170 "Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
2171 "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
2172 "verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
2173 "in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
2174 "die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
2177 #: src/config/options.inc:60
2178 msgid "Saving style warnings"
2179 msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
2181 #: src/config/options.inc:62
2184 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2185 "saving_style. You shouldn't touch it."
2187 "Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
2188 "einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
2189 "Sie sollte nicht verändert werden."
2191 #: src/config/options.inc:66
2192 msgid "Show template"
2193 msgstr "Vorlagen zeigen"
2195 #: src/config/options.inc:68
2198 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2199 "them to the configuration file."
2201 "Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
2202 "im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
2204 #. Keep options in alphabetical order.
2205 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2207 msgstr "Verbindungen"
2209 #: src/config/options.inc:76
2210 msgid "Connection options."
2211 msgstr "Verbindungs-Optionen"
2213 #: src/config/options.inc:79
2214 msgid "Asynchronous DNS"
2215 msgstr "Asynchrones DNS"
2217 #: src/config/options.inc:81
2219 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2220 msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
2222 #: src/config/options.inc:83
2223 msgid "Maximum connections"
2224 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
2226 #: src/config/options.inc:85
2227 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2228 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
2230 #: src/config/options.inc:87
2231 msgid "Maximum connections per host"
2232 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
2234 #: src/config/options.inc:89
2235 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2236 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
2238 #: src/config/options.inc:92
2239 msgid "Connection retries"
2240 msgstr "Verbindungsversuche"
2242 #: src/config/options.inc:94
2244 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2246 "Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
2247 "Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
2249 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2250 msgid "Receive timeout"
2251 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
2253 #: src/config/options.inc:99
2254 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2255 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
2257 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2258 msgid "Try IPv4 when connecting"
2261 #: src/config/options.inc:104
2263 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2264 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2265 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2267 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2268 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2271 #: src/config/options.inc:115
2273 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2275 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2276 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2279 #: src/config/options.inc:124
2280 msgid "Try IPv6 when connecting"
2283 #: src/config/options.inc:126
2285 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2287 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2288 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2291 #: src/config/options.inc:133
2292 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2293 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
2295 #: src/config/options.inc:135
2296 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2297 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2299 #. Keep options in alphabetical order.
2300 #: src/config/options.inc:141
2302 msgstr "Dokument(e)"
2304 #: src/config/options.inc:143
2305 msgid "Document options."
2306 msgstr "Dokumentoptionen"
2308 #: src/config/options.inc:145
2312 #: src/config/options.inc:147
2313 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2314 msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
2316 #: src/config/options.inc:150
2319 msgstr "Zugriffstasten"
2321 #: src/config/options.inc:152
2323 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2324 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2325 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2328 #: src/config/options.inc:157
2329 msgid "Automatic links following"
2330 msgstr "Folge Links automatisch"
2332 #: src/config/options.inc:159
2335 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2336 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2338 "Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
2339 "entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
2340 "Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
2342 #: src/config/options.inc:163
2343 msgid "Display access key in link info"
2346 #: src/config/options.inc:165
2347 msgid "Display access key in link info."
2350 #: src/config/options.inc:167
2351 msgid "Accesskey priority"
2352 msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
2354 #: src/config/options.inc:169
2357 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2358 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2359 " check accesskey\n"
2360 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2361 " check accesskey\n"
2362 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2364 "Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
2365 "0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
2366 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2367 "1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
2368 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2369 "2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
2371 #: src/config/options.inc:177
2375 #: src/config/options.inc:179
2376 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2377 msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
2379 #: src/config/options.inc:181
2380 msgid "Submit form automatically"
2381 msgstr "Formular automatisch senden"
2383 #: src/config/options.inc:183
2386 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2388 "Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
2391 #: src/config/options.inc:186
2392 msgid "Confirm submission"
2393 msgstr "Absenden bestätigen"
2395 #: src/config/options.inc:188
2396 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2397 msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
2399 #: src/config/options.inc:190
2400 msgid "Default form input size"
2401 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
2403 #: src/config/options.inc:192
2404 msgid "Default form input size if none is specified."
2405 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
2407 #: src/config/options.inc:194
2409 msgstr "Einfüge-Modus"
2411 #: src/config/options.inc:196
2414 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2415 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2416 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2417 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2418 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2420 "Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
2421 "Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
2422 "'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
2423 "versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
2424 "Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
2425 "Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
2426 "ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
2428 #: src/config/options.inc:204
2430 msgid "External editor"
2431 msgstr "In externem Editor öffnen"
2433 #: src/config/options.inc:206
2435 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2436 "edit a textarea with an external editor.\n"
2438 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2439 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2442 #: src/config/options.inc:214
2446 #: src/config/options.inc:216
2447 msgid "Options for handling of images."
2448 msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
2450 #: src/config/options.inc:218
2452 msgid "Display style for image tags"
2453 msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
2455 #: src/config/options.inc:220
2457 "Display style for image tags when displayed:\n"
2458 "0 means always display IMG\n"
2459 "1 means always display filename\n"
2460 "2 means display alt/title attribute if possible,\n"
2462 "3 means display alt/title attribute if possible,\n"
2466 #: src/config/options.inc:228
2467 msgid "Maximum length for image filename"
2470 #: src/config/options.inc:230
2473 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2474 "0 means always display full filename\n"
2475 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2476 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2479 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2480 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2481 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2482 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2483 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2486 #: src/config/options.inc:241
2487 msgid "Image links tagging"
2488 msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
2490 #: src/config/options.inc:243
2492 "When to enclose image links:\n"
2494 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2497 "Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
2499 "1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
2502 #: src/config/options.inc:248
2503 msgid "Image link prefix"
2504 msgstr "Präfix von Links zu Bildern"
2506 #: src/config/options.inc:250
2507 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2508 msgstr "Präfix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2510 #: src/config/options.inc:252
2511 msgid "Image link suffix"
2512 msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
2514 #: src/config/options.inc:254
2515 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2516 msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2518 #: src/config/options.inc:256
2519 msgid "Maximum length for image label"
2522 #: src/config/options.inc:258
2525 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2526 "0 means always display full label\n"
2527 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2528 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2531 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2532 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2533 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2534 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2535 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2538 #: src/config/options.inc:264
2539 msgid "Display links to images w/o alt"
2540 msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
2542 #: src/config/options.inc:266
2545 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2546 "these images are completely invisible."
2548 "Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
2549 "an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
2551 #: src/config/options.inc:269
2552 msgid "Display links to images"
2553 msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
2555 #: src/config/options.inc:271
2558 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2559 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2560 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2562 "Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
2563 "ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
2564 "Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
2565 "auswählbarer Link."
2567 #: src/config/options.inc:277
2571 #: src/config/options.inc:279
2572 msgid "Options for handling of links to other documents."
2573 msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
2575 #: src/config/options.inc:281
2577 msgstr "Aktiver Link"
2579 #: src/config/options.inc:283
2580 msgid "Options for the active link."
2581 msgstr "Optionen für den aktiven Link."
2583 #: src/config/options.inc:285
2587 #: src/config/options.inc:287
2588 msgid "Active link colors."
2589 msgstr "Farben von aktiven Links."
2591 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2592 #: src/config/options.inc:1014
2593 msgid "Background color"
2594 msgstr "Hintergrundfarbe"
2596 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2597 #: src/config/options.inc:1015
2598 msgid "Default background color."
2599 msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2601 #. ==========================================================
2602 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2603 #. ==========================================================
2604 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2605 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2607 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2608 #. * values of course so always use the macros below.
2609 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2610 #: src/config/options.inc:1012
2614 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2615 #: src/config/options.inc:1013
2616 msgid "Default text color."
2617 msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
2619 #: src/config/options.inc:297
2620 msgid "Enable color"
2621 msgstr "Farben aktivieren"
2623 #: src/config/options.inc:299
2626 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2627 "the link colors from the document."
2629 "Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
2630 "anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
2632 #: src/config/options.inc:302
2636 #: src/config/options.inc:304
2637 msgid "Make the active link text bold."
2638 msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
2640 #: src/config/options.inc:306
2641 msgid "Invert colors"
2642 msgstr "Farben invertieren"
2644 #: src/config/options.inc:308
2645 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2647 "Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
2649 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2650 #: src/dialogs/options.c:231
2652 msgstr "Unterstreichen"
2654 #: src/config/options.inc:313
2655 msgid "Underline the active link."
2656 msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
2658 #: src/config/options.inc:316
2659 msgid "Directory highlighting"
2660 msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
2662 #: src/config/options.inc:318
2663 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2665 "Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
2667 #: src/config/options.inc:321
2668 msgid "Number links"
2669 msgstr "Nummerierte Links"
2671 #: src/config/options.inc:323
2672 msgid "Display numbers next to the links."
2673 msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
2675 #: src/config/options.inc:325
2676 msgid "Handling of target=_blank"
2679 #: src/config/options.inc:327
2681 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2682 "0 means open link in current tab\n"
2683 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2684 "2 means open link in new tab in background\n"
2685 "3 means open link in new window"
2688 #: src/config/options.inc:340
2689 msgid "Use tabindex"
2690 msgstr "Benutze tabindex"
2692 #: src/config/options.inc:342
2694 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2695 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2696 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2699 #: src/config/options.inc:347
2701 msgid "Missing fragment reporting"
2702 msgstr "Fehlendes Fragment"
2704 #: src/config/options.inc:349
2705 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2708 #: src/config/options.inc:352
2709 msgid "Number keys select links"
2710 msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
2712 #: src/config/options.inc:354
2715 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2718 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2721 "Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandopräfixe.\n"
2722 "Diese Option hat drei Zustände:\n"
2724 "1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
2727 #: src/config/options.inc:360
2728 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2731 #: src/config/options.inc:362
2733 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2734 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2735 "following the link."
2738 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2739 #. * for now as it doesn't work.
2740 #: src/config/options.inc:368
2741 msgid "Wrap-around links cycling"
2742 msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2745 #: src/config/options.inc:370
2748 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2750 "Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
2751 "ersten Link, und umgekehrt."
2753 #: src/config/options.inc:374
2755 msgstr "Rollen(Scrolling)"
2757 #: src/config/options.inc:376
2758 msgid "Scrolling options."
2759 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
2761 #: src/config/options.inc:378
2762 msgid "Horizontal step"
2763 msgstr "Horizontale Sprungweite"
2765 #: src/config/options.inc:380
2768 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2769 "is pressed and no prefix was given."
2771 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2772 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2774 #: src/config/options.inc:384
2775 msgid "Extended horizontal scrolling"
2778 #: src/config/options.inc:386
2780 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2781 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2784 #: src/config/options.inc:390
2788 #: src/config/options.inc:392
2791 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2792 "scrolls in that direction."
2794 "Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
2795 "so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
2797 #: src/config/options.inc:395
2798 msgid "Vertical step"
2799 msgstr "Vertikale Sprungweite"
2801 #: src/config/options.inc:397
2804 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2805 "pressed and no prefix was given."
2807 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2808 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2810 #: src/config/options.inc:401
2814 #: src/config/options.inc:403
2815 msgid "Options for searching."
2816 msgstr "Optionen für die Suche."
2818 #: src/config/options.inc:405
2819 msgid "Case sensitivity"
2820 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2822 #: src/config/options.inc:407
2825 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2827 msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
2829 #: src/config/options.inc:411
2830 msgid "Regular expressions"
2831 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
2833 #: src/config/options.inc:413
2836 "Enable searching with regular expressions:\n"
2837 "0 for plain text searching\n"
2838 "1 for basic regular expression searches\n"
2839 "2 for extended regular expression searches"
2841 "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
2842 "0 für einfache Textsuche.\n"
2843 "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
2844 "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
2846 #: src/config/options.inc:419
2847 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2848 msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
2850 #: src/config/options.inc:421
2853 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2856 "Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
2857 "der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
2859 #: src/config/options.inc:424
2861 msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
2863 #: src/config/options.inc:426
2864 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2866 "Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
2867 "Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
2869 #: src/config/options.inc:429
2870 msgid "Show not found"
2871 msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
2873 #: src/config/options.inc:431
2876 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2877 "0 means do nothing\n"
2878 "1 means beep the terminal\n"
2879 "2 means pop up message box"
2881 "Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
2882 "Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
2885 "2 Meldungs-Fenster anzeigen"
2887 #: src/config/options.inc:436
2889 msgid "Typeahead searching"
2890 msgstr "~Zeichenweise Suche"
2892 #: src/config/options.inc:438
2894 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2895 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2896 "not be useful unless you unbind them.\n"
2898 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2899 " used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2901 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2902 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2906 #: src/config/options.inc:451
2907 msgid "Horizontal text margin"
2908 msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
2910 #: src/config/options.inc:453
2911 msgid "Horizontal text margin."
2912 msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
2914 #: src/config/options.inc:455
2915 msgid "Document meta refresh"
2916 msgstr "Dokument-Auffrischung"
2918 #: src/config/options.inc:457
2921 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2922 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2923 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2924 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2926 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2927 "of seconds a refresh will wait."
2929 "Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
2930 "('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
2931 "um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
2932 "neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
2933 "Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
2934 "document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
2935 "die eine Auffrischung mindestens braucht."
2937 #: src/config/options.inc:466
2938 msgid "Document meta refresh minimum time"
2939 msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
2941 #: src/config/options.inc:468
2944 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2945 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2946 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2948 "Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
2949 "das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
2950 "die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
2951 "kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
2952 "die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
2954 #: src/config/options.inc:473
2955 msgid "Tables navigation order"
2956 msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
2958 #: src/config/options.inc:475
2959 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2960 msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2962 #. Keep options in alphabetical order.
2963 #: src/config/options.inc:481
2967 #: src/config/options.inc:483
2968 msgid "Cache options."
2969 msgstr "Cache-Optionen."
2971 #: src/config/options.inc:485
2972 msgid "Cache information about redirects"
2973 msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
2975 #: src/config/options.inc:487
2978 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2979 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
2980 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
2981 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
2982 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
2983 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
2984 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
2985 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
2986 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
2987 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
2988 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
2989 "hitting ctrl+enter.\n"
2991 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
2992 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
2993 "will be taken from cache instead of asking the server."
2995 "Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
2996 "(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
2997 "Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
2998 "aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
2999 "zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
3000 "einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
3001 "die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
3002 "entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
3003 "geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
3004 "zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
3005 "so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
3006 "Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
3007 "so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
3008 "von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
3009 "Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
3010 "Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
3011 "frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
3012 "diese Option eingeschaltet wird."
3014 #: src/config/options.inc:508
3015 msgid "Ignore cache-control info from server"
3016 msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
3018 #: src/config/options.inc:510
3021 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3022 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3024 "Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
3025 "Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
3026 "auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
3028 #: src/config/options.inc:514
3029 msgid "Formatted documents"
3030 msgstr "Formatierte Dokumente"
3032 #: src/config/options.inc:516
3033 msgid "Format cache options."
3034 msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
3036 #: src/config/options.inc:518
3040 #: src/config/options.inc:520
3042 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3043 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3044 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3045 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3046 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3047 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3048 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3051 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3052 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3053 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3054 "documents can be cached.)"
3057 #. FIXME: Write more.
3058 #: src/config/options.inc:538
3060 msgid "Revalidation interval"
3061 msgstr "Speicher-Intervall"
3063 #: src/config/options.inc:540
3065 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3066 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3067 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3068 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3070 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3073 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3074 msgid "Memory cache"
3077 #: src/config/options.inc:551
3078 msgid "Memory cache options."
3079 msgstr "RAM-Cache-Optionen."
3081 #: src/config/options.inc:555
3082 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3083 msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
3085 #: src/config/options.inc:559
3087 msgstr "Zeichensatz"
3089 #: src/config/options.inc:561
3090 msgid "Charset options."
3091 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
3093 #: src/config/options.inc:563
3094 msgid "Default codepage"
3095 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
3097 #: src/config/options.inc:565
3100 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3103 "Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
3104 "Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
3107 #: src/config/options.inc:568
3108 msgid "Ignore charset info from server"
3109 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
3111 #: src/config/options.inc:570
3112 msgid "Ignore charset info sent by server."
3113 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
3115 #: src/config/options.inc:574
3116 msgid "Default color settings"
3117 msgstr "Grundeinstellung der Farben"
3119 #: src/config/options.inc:576
3120 msgid "Default document color settings."
3121 msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
3123 #: src/config/options.inc:587
3127 #: src/config/options.inc:589
3128 msgid "Default link color."
3129 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
3131 #: src/config/options.inc:591
3132 msgid "Visited-link color"
3133 msgstr "Farbe von besuchten Links"
3135 #: src/config/options.inc:593
3136 msgid "Default visited link color."
3137 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
3139 #: src/config/options.inc:595
3140 msgid "Image-link color"
3141 msgstr "Bilder-Link-Farbe"
3143 #: src/config/options.inc:597
3144 msgid "Default image link color."
3145 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
3147 #: src/config/options.inc:599
3148 msgid "Bookmarked-link color"
3149 msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
3151 #: src/config/options.inc:601
3152 msgid "Default bookmarked link color."
3154 "Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
3155 "gespeichert wurden."
3157 #: src/config/options.inc:603
3158 msgid "Directory color"
3159 msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
3161 #: src/config/options.inc:605
3164 "Default directory color.\n"
3166 "See document.browse.links.color_dirs option."
3168 "Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
3169 "Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
3171 #: src/config/options.inc:613
3173 msgid "Increase contrast"
3174 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3176 #: src/config/options.inc:615
3178 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3179 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3180 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3184 #: src/config/options.inc:621
3185 msgid "Ensure contrast"
3186 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3188 #: src/config/options.inc:623
3190 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3191 msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
3193 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3195 #: src/config/options.inc:628
3196 msgid "Use document-specified colors"
3197 msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
3199 #: src/config/options.inc:630
3202 "Use colors specified in document:\n"
3203 "0 is use always the default settings\n"
3204 "1 is use document colors if available, except background\n"
3205 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3206 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3207 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3208 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3210 "Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
3211 "0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
3212 "1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
3213 "2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
3214 " Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
3215 " wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
3216 " die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
3217 " zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
3218 " schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
3219 " verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
3221 #. Keep options in alphabetical order.
3222 #: src/config/options.inc:643
3226 #: src/config/options.inc:645
3227 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3228 msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
3230 #: src/config/options.inc:647
3231 msgid "Default download directory"
3232 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
3234 #: src/config/options.inc:649
3235 msgid "Default download directory."
3236 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
3238 #: src/config/options.inc:651
3239 msgid "Set original time"
3240 msgstr "Setze die Originalzeit"
3242 #: src/config/options.inc:653
3245 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3248 "Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
3249 "die auf dem Server gespeichert ist."
3251 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3252 #: src/config/options.inc:657
3253 msgid "Prevent overwriting"
3254 msgstr "Beuge Überschreiben vor"
3256 #: src/config/options.inc:659
3259 "Prevent overwriting the local files:\n"
3260 "0 is files will silently be overwritten\n"
3261 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3264 "Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
3265 "0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
3266 "1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
3267 "2 frage den Benutzer."
3269 #: src/config/options.inc:664
3270 msgid "Notify download completion by bell"
3271 msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
3273 #: src/config/options.inc:666
3276 "Audio notification when download is completed:\n"
3278 "1 is when background notification is active\n"
3281 "Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
3283 "1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
3286 #: src/config/options.inc:672
3288 msgstr "Ausgabe (dump)"
3290 #: src/config/options.inc:674
3291 msgid "Dump output options."
3292 msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
3295 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3296 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3298 msgstr "Zeichensatz"
3300 #: src/config/options.inc:678
3303 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3306 "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
3307 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
3308 "eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
3310 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3314 #. The list of modes must be at the end of this string
3315 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3316 #. * an outer list entry after an inner list.
3317 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3318 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3319 #: src/config/options.inc:688
3322 "Color mode for dumps.\n"
3324 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3325 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3326 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3328 "The color modes are:\n"
3329 "-1 is standard dump mode\n"
3331 "1 is 16 color mode\n"
3332 "2 is 88 color mode\n"
3333 "3 is 256 color mode\n"
3334 "4 is true color mode"
3336 "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
3337 "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
3338 "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
3339 "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
3340 "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
3342 #: src/config/options.inc:703
3346 #: src/config/options.inc:705
3348 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3349 msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3351 #: src/config/options.inc:709
3353 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3354 msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3356 #: src/config/options.inc:711
3361 #: src/config/options.inc:713
3363 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3364 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
3366 #: src/config/options.inc:715
3371 #: src/config/options.inc:717
3373 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3375 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
3376 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
3378 #: src/config/options.inc:720
3380 msgstr "Trenn-Zeichenkette"
3382 #: src/config/options.inc:722
3383 msgid "String which separates two dumps."
3384 msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
3386 #: src/config/options.inc:724
3390 #: src/config/options.inc:726
3392 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3394 "Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
3397 #: src/config/options.inc:730
3401 #: src/config/options.inc:732
3402 msgid "History options."
3403 msgstr "Verlaufs-Optionen."
3405 #: src/config/options.inc:734
3406 msgid "Keep unhistory"
3407 msgstr "Späteren Verlauf behalten"
3409 #: src/config/options.inc:736
3411 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3412 msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
3414 #: src/config/options.inc:739
3415 msgid "HTML rendering"
3416 msgstr "HTML-Darstellung"
3418 #: src/config/options.inc:741
3419 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3420 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
3422 #: src/config/options.inc:743
3423 msgid "Display frames"
3424 msgstr "Rahmen anzeigen"
3426 #: src/config/options.inc:745
3427 msgid "Display frames."
3428 msgstr "Rahmen anzeigen."
3430 #: src/config/options.inc:747
3431 msgid "Display tables"
3432 msgstr "Tabellen anzeigen"
3434 #: src/config/options.inc:749
3435 msgid "Display tables."
3436 msgstr "Tabellen anzeigen."
3438 #: src/config/options.inc:751
3439 msgid "Display subscripts"
3440 msgstr "Indizes anzeigen"
3442 #: src/config/options.inc:753
3443 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3444 msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
3446 #: src/config/options.inc:755
3447 msgid "Display superscripts"
3448 msgstr "Exponenten anzeigen"
3450 #: src/config/options.inc:757
3451 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3452 msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
3454 #: src/config/options.inc:759
3456 msgid "Rendering of HTML link element"
3457 msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
3459 #: src/config/options.inc:761
3462 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3465 "2 is name in addition\n"
3466 "3 is hreflang in addition\n"
3467 "4 is type in addition\n"
3470 "Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
3471 "0 nichts anzeigen\n"
3472 "1 Titel anzeigen\n"
3473 "2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
3474 "3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
3475 "4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
3478 #: src/config/options.inc:769
3479 msgid "Underline links"
3480 msgstr "Links unterstreichen"
3482 #: src/config/options.inc:771
3483 msgid "Underline links."
3484 msgstr "Links unterstreichen."
3486 #: src/config/options.inc:773
3487 msgid "Wrap non breaking space"
3488 msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
3490 #: src/config/options.inc:775
3493 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3494 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3495 "scrolling is needed."
3497 "Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
3498 "Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
3499 "von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
3502 #: src/config/options.inc:780
3503 msgid "Plain rendering"
3504 msgstr "Darstellung von einfachem Text"
3506 #: src/config/options.inc:782
3507 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3508 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
3510 #: src/config/options.inc:784
3511 msgid "Display URIs"
3512 msgstr "URIs anzeigen"
3514 #: src/config/options.inc:786
3515 msgid "Display URIs in the document as links."
3516 msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
3518 #: src/config/options.inc:788
3519 msgid "Compress empty lines"
3520 msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
3522 #: src/config/options.inc:790
3523 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3525 "Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
3526 "angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
3528 #: src/config/options.inc:794
3530 msgstr "URI Delegierung"
3532 #: src/config/options.inc:796
3534 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3535 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3536 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3537 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3539 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3540 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3541 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3542 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3545 #: src/config/options.inc:812
3548 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3549 "%c in the string means the current URL\n"
3550 "%% in the string means '%'\n"
3551 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3553 "Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
3555 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
3556 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
3558 #. Keep options in alphabetical order.
3559 #: src/config/options.inc:822
3560 msgid "Information files"
3561 msgstr "Informations-Dateien"
3563 #: src/config/options.inc:824
3564 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3565 msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
3567 #: src/config/options.inc:826
3568 msgid "Save interval"
3569 msgstr "Speicher-Intervall"
3571 #: src/config/options.inc:828
3574 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3575 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3577 "Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
3578 "werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
3579 "Auto-Speichern abschalten)"
3581 #: src/config/options.inc:832
3582 msgid "Use secure file saving"
3583 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3585 #: src/config/options.inc:834
3588 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3589 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3590 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3591 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3592 "disabled if file is symlink.\n"
3594 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3595 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3596 "reliability of this feature."
3598 "Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
3599 "sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
3600 "Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
3601 "heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
3602 "Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
3603 "diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
3604 "automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
3605 "Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
3606 "die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
3607 "durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
3608 "Zuverlässigkeit dieses Features."
3610 #: src/config/options.inc:846
3612 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3613 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3615 #: src/config/options.inc:848
3617 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3618 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3619 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3622 #. Keep options in alphabetical order.
3623 #: src/config/options.inc:857
3627 #: src/config/options.inc:859
3628 msgid "Terminal options."
3629 msgstr "Terminaleinstellungen"
3631 #: src/config/options.inc:863
3632 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3634 "Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
3636 #: src/config/options.inc:889
3639 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3641 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3642 "1 is VT100, simple but portable\n"
3643 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3647 "Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
3648 "und den Rändern von Dialogen:\n"
3649 "0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
3650 "1 VT100, einfach aber portabel\n"
3651 "2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
3655 #: src/config/options.inc:897
3656 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3659 #: src/config/options.inc:899
3661 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3662 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3663 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3664 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3667 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3668 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3671 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3672 msgid "Switch fonts for line drawing"
3673 msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
3675 #: src/config/options.inc:912
3678 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3679 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3680 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3682 "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
3683 "nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
3684 "Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
3686 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3687 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3688 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3689 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3690 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3691 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3695 #: src/config/options.inc:924
3698 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3699 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3700 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3702 "Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
3703 "dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
3706 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3707 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3708 msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
3710 #: src/config/options.inc:931
3713 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3714 "terminals using the cp850/852 character sets."
3716 "Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
3717 "für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
3719 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3720 msgid "Block cursor"
3721 msgstr "Block-Cursor"
3723 #: src/config/options.inc:937
3726 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3727 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3730 "Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
3731 "Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
3732 "haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
3734 #. The list of modes must be at the end of this string
3735 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3736 #. * an outer list entry after an inner list.
3737 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3738 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3739 #: src/config/options.inc:948
3742 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3745 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3746 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3747 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3749 "The color modes are:\n"
3750 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3751 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3752 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3753 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3754 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3756 "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
3757 "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
3758 "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
3759 "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
3760 "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
3762 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3763 msgid "Transparency"
3764 msgstr "Transparenz"
3766 #: src/config/options.inc:965
3769 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3770 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3771 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3772 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3773 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3774 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3776 "Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
3777 "insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
3778 "irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
3779 "transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
3780 "sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
3782 #: src/config/options.inc:977
3783 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3784 msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
3786 #: src/config/options.inc:982
3789 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3790 "for a codepage determined by a selected locale."
3792 "Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
3793 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
3794 "Lokalisierung eingestellt wird."
3796 #. Keep options in alphabetical order.
3797 #: src/config/options.inc:990
3798 msgid "User interface"
3799 msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
3801 #: src/config/options.inc:992
3802 msgid "User interface options."
3803 msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
3805 #: src/config/options.inc:996
3806 msgid "Color settings"
3807 msgstr "Farb-Einstellungen"
3809 #: src/config/options.inc:998
3810 msgid "Default user interface color settings."
3811 msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
3813 #: src/config/options.inc:1025
3814 msgid "Color terminals"
3815 msgstr "Farb-Terminals"
3817 #: src/config/options.inc:1027
3818 msgid "Color settings for color terminal."
3819 msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
3821 #: src/config/options.inc:1029
3822 msgid "Non-color terminals"
3823 msgstr "Nichtfarbige Terminals"
3825 #: src/config/options.inc:1031
3826 msgid "Color settings for non-color terminal."
3827 msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
3829 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3830 #: src/config/options.inc:1034
3831 msgid "Main menu bar"
3834 #: src/config/options.inc:1036
3835 msgid "Main menu bar colors."
3836 msgstr "Farben des Hauptmenü."
3838 #: src/config/options.inc:1038
3839 msgid "Unselected main menu bar item"
3840 msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3842 #: src/config/options.inc:1040
3843 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3844 msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3846 #: src/config/options.inc:1042
3847 msgid "Selected main menu bar item"
3848 msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3850 #: src/config/options.inc:1044
3851 msgid "Selected main menu bar item colors."
3852 msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3854 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3856 msgstr "Zugriffstaste"
3858 #: src/config/options.inc:1048
3859 msgid "Main menu hotkey colors."
3860 msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
3862 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3863 msgid "Unselected hotkey"
3864 msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
3866 #: src/config/options.inc:1052
3867 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3868 msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3870 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3871 msgid "Selected hotkey"
3872 msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
3874 #: src/config/options.inc:1056
3875 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3876 msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3878 #: src/config/options.inc:1059
3882 #: src/config/options.inc:1061
3883 msgid "Menu bar colors."
3884 msgstr "Farben des Menüs"
3886 #: src/config/options.inc:1063
3887 msgid "Unselected menu item"
3888 msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
3890 #: src/config/options.inc:1065
3891 msgid "Unselected menu item colors."
3892 msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
3894 #: src/config/options.inc:1067
3895 msgid "Selected menu item"
3896 msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
3898 #: src/config/options.inc:1069
3899 msgid "Selected menu item colors."
3900 msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
3902 #: src/config/options.inc:1071
3903 msgid "Marked menu item"
3904 msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
3906 #: src/config/options.inc:1073
3907 msgid "Marked menu item colors."
3908 msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
3910 #: src/config/options.inc:1077
3911 msgid "Menu item hotkey colors."
3912 msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3914 #: src/config/options.inc:1081
3915 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3916 msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3918 #: src/config/options.inc:1085
3919 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3920 msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3922 #: src/config/options.inc:1087
3924 msgstr "Menü-Rahmen"
3926 #: src/config/options.inc:1089
3927 msgid "Menu frame colors."
3928 msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
3930 #: src/config/options.inc:1092
3934 #: src/config/options.inc:1094
3935 msgid "Dialog colors."
3936 msgstr "Farben von Dialogen."
3938 #: src/config/options.inc:1104
3942 #: src/config/options.inc:1106
3943 msgid "Generic dialog colors."
3944 msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
3946 #: src/config/options.inc:1108
3950 #: src/config/options.inc:1110
3951 msgid "Dialog frame colors."
3952 msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
3954 #: src/config/options.inc:1112
3956 msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
3958 #: src/config/options.inc:1114
3959 msgid "Scrollbar colors."
3960 msgstr "Farben für die Rollleiste."
3962 #: src/config/options.inc:1116
3964 msgid "Selected scrollbar"
3965 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3967 #: src/config/options.inc:1118
3968 msgid "Scrollbar selected colors."
3969 msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
3971 #: src/config/options.inc:1122
3972 msgid "Dialog title colors."
3973 msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
3975 #: src/config/options.inc:1124
3979 #: src/config/options.inc:1126
3980 msgid "Dialog text colors."
3981 msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
3983 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
3987 #: src/config/options.inc:1130
3988 msgid "Dialog checkbox colors."
3989 msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
3991 #: src/config/options.inc:1132
3993 msgid "Selected checkbox"
3994 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3996 #: src/config/options.inc:1134
3998 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3999 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
4001 #: src/config/options.inc:1136
4002 msgid "Checkbox label"
4003 msgstr "Checkbox-Beschriftung"
4005 #: src/config/options.inc:1138
4006 msgid "Dialog checkbox label colors."
4007 msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
4009 #: src/config/options.inc:1140
4011 msgstr "Schaltfläche"
4013 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
4014 msgid "Dialog button colors."
4015 msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
4017 #: src/config/options.inc:1144
4018 msgid "Selected button"
4019 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
4021 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
4022 msgid "Dialog selected button colors."
4023 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
4025 #: src/config/options.inc:1148
4026 msgid "Button shortcut"
4029 #: src/config/options.inc:1152
4031 msgid "Selected button shortcut"
4032 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
4034 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
4038 #: src/config/options.inc:1158
4039 msgid "Dialog text field colors."
4040 msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
4042 #: src/config/options.inc:1160
4043 msgid "Text field text"
4044 msgstr "Text in Textfeldern"
4046 #: src/config/options.inc:1162
4047 msgid "Dialog field text colors."
4048 msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
4050 #: src/config/options.inc:1164
4054 #: src/config/options.inc:1166
4055 msgid "Dialog meter colors."
4056 msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
4058 #: src/config/options.inc:1168
4062 #: src/config/options.inc:1170
4063 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4064 msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
4066 #: src/config/options.inc:1172
4070 #: src/config/options.inc:1174
4071 msgid "Title bar colors."
4072 msgstr "Farben für die Titelzeile."
4074 #: src/config/options.inc:1176
4075 msgid "Generic title bar"
4076 msgstr "Titelzeile (allgemein)"
4078 #: src/config/options.inc:1178
4079 msgid "Generic title bar colors."
4080 msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
4082 #: src/config/options.inc:1180
4083 msgid "Title bar text"
4084 msgstr "Text in der Titelzeile"
4086 #: src/config/options.inc:1182
4087 msgid "Title bar text colors."
4088 msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
4090 #: src/config/options.inc:1185
4092 msgstr "Statuszeile"
4094 #: src/config/options.inc:1187
4095 msgid "Status bar colors."
4096 msgstr "Farben für die Statuszeile."
4098 #: src/config/options.inc:1189
4099 msgid "Generic status bar"
4100 msgstr "Statuszeile (allgemein)"
4102 #: src/config/options.inc:1191
4103 msgid "Generic status bar colors."
4104 msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
4106 #: src/config/options.inc:1193
4107 msgid "Status bar text"
4108 msgstr "Text in der Statuszeile"
4110 #: src/config/options.inc:1195
4111 msgid "Status bar text colors."
4112 msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
4114 #: src/config/options.inc:1198
4116 msgstr "Zeile der Kartenreiter"
4118 #: src/config/options.inc:1200
4119 msgid "Tabs bar colors."
4120 msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
4122 #: src/config/options.inc:1202
4123 msgid "Unvisited tab"
4124 msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
4126 #: src/config/options.inc:1204
4129 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4131 "Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
4132 "wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
4134 #: src/config/options.inc:1207
4135 msgid "Unselected tab"
4136 msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
4138 #: src/config/options.inc:1209
4139 msgid "Unselected tab colors."
4140 msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
4142 #: src/config/options.inc:1211
4144 msgstr "Ansicht wird geladen"
4146 #: src/config/options.inc:1213
4147 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4149 "Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
4151 #: src/config/options.inc:1215
4152 msgid "Selected tab"
4153 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
4155 #: src/config/options.inc:1217
4156 msgid "Selected tab colors."
4157 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
4159 #: src/config/options.inc:1219
4160 msgid "Tab separator"
4161 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4163 #: src/config/options.inc:1221
4164 msgid "Tab separator colors."
4165 msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
4167 #: src/config/options.inc:1224
4168 msgid "Searched strings"
4169 msgstr "Gesuchte Texte"
4171 #: src/config/options.inc:1226
4172 msgid "Searched string highlight colors."
4173 msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
4175 #. ==========================================================
4176 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4177 #. ==========================================================
4178 #. Keep options in alphabetical order.
4179 #: src/config/options.inc:1235
4180 msgid "Dialog settings"
4181 msgstr "Dialog-Einstellungen"
4183 #: src/config/options.inc:1237
4184 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4185 msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
4187 #: src/config/options.inc:1240
4188 msgid "Minimal height of listbox widget"
4189 msgstr "Minimale Höhe von Listen"
4191 #: src/config/options.inc:1242
4194 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4197 "Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
4198 "und den globalen Verlauf benutzt werden."
4200 #: src/config/options.inc:1245
4201 msgid "Drop shadows"
4202 msgstr "Schatten werfen"
4204 #: src/config/options.inc:1247
4207 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4208 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4209 "borders by adjusting setup.h."
4211 "Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
4212 "die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
4213 "Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
4214 "Anpassung von setup.h entfernen."
4216 #: src/config/options.inc:1252
4218 msgid "Underline menu hotkeys"
4219 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4221 #: src/config/options.inc:1254
4224 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4225 "that underlining is enabled for the terminal."
4227 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4228 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4230 #: src/config/options.inc:1258
4232 msgid "Underline button shortcuts"
4233 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4235 #: src/config/options.inc:1260
4238 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4239 "that underlining is enabled for the terminal."
4241 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4242 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4244 #: src/config/options.inc:1265
4245 msgid "Timer options"
4246 msgstr "Optionen des Zeitgebers"
4248 #: src/config/options.inc:1267
4251 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4252 "find this useful, although you may not believe that."
4254 "Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
4255 "Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
4258 #: src/config/options.inc:1274
4260 "Whether to enable the timer or not:\n"
4261 "0 is don't count down anything\n"
4262 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4263 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4265 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4266 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4267 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4268 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4271 #: src/config/options.inc:1281
4273 "Whether to enable the timer or not:\n"
4274 "0 is don't count down anything\n"
4275 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4276 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4278 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4279 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4280 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4281 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4282 " angezeigt (ABGESCHALTET)"
4284 #: src/config/options.inc:1287
4288 #: src/config/options.inc:1289
4291 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4292 "just everyone (TM)."
4294 "Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
4297 #: src/config/options.inc:1294
4299 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4301 "Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
4302 "Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
4303 "ausgewählt werden."
4305 #: src/config/options.inc:1298
4307 msgstr "Fenster-Ansichten"
4309 #: src/config/options.inc:1300
4310 msgid "Window tabs settings."
4311 msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
4313 #: src/config/options.inc:1302
4314 msgid "Display tabs bar"
4315 msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
4317 #: src/config/options.inc:1304
4320 "Show tabs bar on the screen:\n"
4322 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4325 "Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
4327 "1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
4330 #: src/config/options.inc:1309
4332 msgid "Tab bar at top"
4333 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4335 #: src/config/options.inc:1311
4336 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4339 #: src/config/options.inc:1313
4340 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4341 msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
4343 #: src/config/options.inc:1315
4346 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4348 "Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
4349 "man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
4351 #: src/config/options.inc:1318
4352 msgid "Confirm tab closing"
4353 msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
4355 #: src/config/options.inc:1320
4356 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4357 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
4360 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
4364 #: src/config/options.inc:1326
4367 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4368 "extracted from the environment dynamically."
4370 "Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
4371 "Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
4373 #: src/config/options.inc:1330
4375 msgid "Display menu bar always"
4376 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4378 #: src/config/options.inc:1332
4380 msgid "Always show menu bar on the screen."
4381 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4383 #: src/config/options.inc:1334
4384 msgid "Display status bar"
4385 msgstr "Statuszeile anzeigen"
4387 #: src/config/options.inc:1336
4388 msgid "Show status bar on the screen."
4389 msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
4391 #: src/config/options.inc:1338
4392 msgid "Display title bar"
4393 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4395 #: src/config/options.inc:1340
4396 msgid "Show title bar on the screen."
4397 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4399 #: src/config/options.inc:1342
4400 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4401 msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
4403 #: src/config/options.inc:1344
4406 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4407 "means also showing goto dialog on startup."
4409 "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
4410 "ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
4412 #: src/config/options.inc:1348
4413 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4415 "Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
4417 #: src/config/options.inc:1350
4420 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4421 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4423 "Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
4424 "wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
4425 "Erfolg in einem Fenster angezeigt."
4427 #: src/config/options.inc:1355
4431 #: src/config/options.inc:1357
4432 msgid "Sessions settings."
4433 msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
4435 #: src/config/options.inc:1359
4437 msgid "Keep session active"
4438 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4440 #: src/config/options.inc:1361
4441 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4444 #: src/config/options.inc:1364
4445 msgid "Auto save session"
4446 msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
4448 #: src/config/options.inc:1366
4451 "Automatically save the session when quitting.\n"
4453 "This feature requires bookmark support."
4455 "Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
4456 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4458 #: src/config/options.inc:1370
4459 msgid "Auto restore session"
4460 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
4462 #: src/config/options.inc:1372
4465 "Automatically restore the session at start.\n"
4467 "This feature requires bookmark support."
4469 "Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
4470 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4472 #: src/config/options.inc:1376
4473 msgid "Auto save and restore session folder name"
4474 msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
4476 #: src/config/options.inc:1378
4479 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4480 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4482 "This only makes sense with bookmark support."
4484 "Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
4485 "zu speichern und wieder herzustellen.\n"
4486 "Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
4488 "Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
4490 #: src/config/options.inc:1384
4491 msgid "Homepage URI"
4492 msgstr "Homepage URI"
4494 #: src/config/options.inc:1386
4497 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4498 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4499 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4501 "Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
4502 "keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
4503 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
4504 "URI benutzt werden soll."
4506 #: src/config/options.inc:1392
4508 msgstr "Datums-Format"
4510 #: src/config/options.inc:1394
4511 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4512 msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
4514 #: src/config/options.inc:1397
4515 msgid "Set window title"
4516 msgstr "Fenstertitel setzen"
4518 #: src/config/options.inc:1399
4521 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4522 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4524 "Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
4525 "in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
4526 "des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
4528 #: src/config/opttypes.c:54
4530 msgstr "Fehler beim Lesen"
4532 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4534 #: src/config/opttypes.c:472
4536 msgstr "Wahrheitswert"
4538 #: src/config/opttypes.c:472
4543 #: src/config/opttypes.c:474
4547 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4552 #: src/config/opttypes.c:476
4557 #: src/config/opttypes.c:478
4559 msgstr "Zeichenfolge"
4561 #: src/config/opttypes.c:478
4563 msgstr "<Zeichenkette>"
4565 #: src/config/opttypes.c:481
4567 msgstr "<Zeichensatz>"
4569 #: src/config/opttypes.c:483
4574 #: src/config/opttypes.c:485
4578 #: src/config/opttypes.c:485
4579 msgid "<color|#rrggbb>"
4580 msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
4583 #: src/config/opttypes.c:488
4588 #: src/config/opttypes.c:491
4593 #: src/config/opttypes.c:494
4598 #: src/config/timer.c:82
4599 msgid "Periodic Saving"
4603 #: src/config/urlhist.c:61
4605 msgid "Goto URL History"
4606 msgstr "Globaler Verlauf"
4609 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4613 #: src/cookies/cookies.c:90
4614 msgid "Cookies options."
4615 msgstr "Cookie-Optionen."
4617 #: src/cookies/cookies.c:92
4618 msgid "Accept policy"
4619 msgstr "Anerkennungs-Strategie"
4621 #: src/cookies/cookies.c:95
4623 "Cookies accepting policy:\n"
4624 "0 is accept no cookies\n"
4625 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4626 "2 is accept all cookies"
4628 "Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
4629 "0 keine Cookies anerkennen.\n"
4630 "1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
4631 "2 alle Cookies anerkennen"
4633 #: src/cookies/cookies.c:100
4635 msgstr "Maximales Alter"
4637 #: src/cookies/cookies.c:102
4640 "Cookie maximum age (in days):\n"
4641 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4642 "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4643 " cookie's expiration date\n"
4644 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4645 " given number of days"
4647 "Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
4648 "-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
4649 "0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
4651 "1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
4652 " die angegebene Anzahl von Tagen"
4654 #: src/cookies/cookies.c:109
4655 msgid "Paranoid security"
4656 msgstr "Paranoide Sicherheit"
4658 #: src/cookies/cookies.c:111
4661 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4662 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4663 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4664 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4665 "off by default as it breaks a lot of sites."
4667 "Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
4668 "drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
4669 "Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
4671 #: src/cookies/cookies.c:118
4675 #: src/cookies/cookies.c:120
4676 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4679 #: src/cookies/cookies.c:123
4681 msgstr "Speichere erneut"
4683 #: src/cookies/cookies.c:125
4686 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4687 "(cookies.save) is off."
4689 "Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
4690 "Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
4692 #: src/cookies/cookies.c:819
4694 msgid "Cannot save cookies"
4695 msgstr "Alle Cookies löschen"
4697 #: src/cookies/cookies.c:830
4698 msgid "ELinks was started without a home directory."
4701 #: src/cookies/cookies.c:836
4702 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4705 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4709 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4710 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4714 #: src/cookies/dialogs.c:41
4715 msgid "at quit time"
4716 msgstr "beim Beenden"
4718 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4722 #: src/cookies/dialogs.c:50
4726 #: src/cookies/dialogs.c:50
4730 #: src/cookies/dialogs.c:82
4732 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4733 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4735 #: src/cookies/dialogs.c:90
4736 msgid "Accept cookie?"
4737 msgstr "Cookie zulassen?"
4739 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4740 #: src/cookies/dialogs.c:93
4745 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4746 #: src/cookies/dialogs.c:94
4751 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4752 #: src/dialogs/document.c:178
4757 #: src/cookies/dialogs.c:209
4759 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4760 msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4762 #. cant_delete_used_item
4763 #: src/cookies/dialogs.c:211
4765 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4766 msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
4768 #. cant_delete_folder
4769 #: src/cookies/dialogs.c:213
4771 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4772 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4774 #. cant_delete_used_folder
4775 #: src/cookies/dialogs.c:215
4777 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4778 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
4780 #. delete_marked_items_title
4781 #: src/cookies/dialogs.c:217
4782 msgid "Delete marked cookies"
4783 msgstr "Markierten Cookies löschen"
4785 #. delete_marked_items
4786 #: src/cookies/dialogs.c:219
4787 msgid "Delete marked cookies?"
4788 msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
4790 #. delete_folder_title
4791 #: src/cookies/dialogs.c:221
4792 msgid "Delete domain's cookies"
4793 msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
4796 #: src/cookies/dialogs.c:223
4798 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4799 msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
4801 #. delete_item_title
4802 #: src/cookies/dialogs.c:225
4803 msgid "Delete cookie"
4804 msgstr "Cookie löschen"
4806 #: src/cookies/dialogs.c:227
4808 msgid "Delete this cookie?"
4809 msgstr "Diesen Cookie löschen"
4811 #. clear_all_items_title
4812 #: src/cookies/dialogs.c:229
4813 msgid "Clear all cookies"
4814 msgstr "Alle Cookies löschen"
4816 #. clear_all_items_title
4817 #: src/cookies/dialogs.c:231
4818 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4819 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4821 #: src/cookies/dialogs.c:464
4824 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4826 #: src/cookies/dialogs.c:468
4831 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4832 #: src/cookies/dialogs.c:491
4835 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4837 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4838 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4839 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4844 #: src/cookies/dialogs.c:500
4845 msgid "Cookie manager"
4846 msgstr "Cookieverwaltung"
4848 #: src/dialogs/document.c:46
4849 msgid "You are nowhere!"
4850 msgstr "Kein Dokument geladen!"
4852 #: src/dialogs/document.c:64
4856 #: src/dialogs/document.c:71
4860 #: src/dialogs/document.c:88
4865 #: src/dialogs/document.c:103
4866 msgid "Link last visit time"
4867 msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
4869 #: src/dialogs/document.c:109
4870 msgid "Link title (from history)"
4871 msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
4873 #: src/dialogs/document.c:168
4877 #: src/dialogs/document.c:171
4878 msgid "ignoring server setting"
4879 msgstr "Servervorgabe ignoriert"
4881 #: src/dialogs/document.c:196
4885 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4886 msgid "Last visit time"
4887 msgstr "Letzer Besuch"
4889 #: src/dialogs/document.c:233
4893 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4895 msgstr "~Headerinfo"
4897 #: src/dialogs/document.c:261
4899 msgid "Internal header info"
4900 msgstr "Künstliche Header-Informationen"
4902 #: src/dialogs/document.c:302
4903 msgid "No header info."
4904 msgstr "Keine Header-Informationen"
4906 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4907 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
4911 #. accelerator_context(display_download)
4912 #: src/dialogs/download.c:250
4915 msgstr "Hintergrund"
4917 #. accelerator_context(display_download)
4918 #: src/dialogs/download.c:251
4920 msgid "Background with ~notify"
4921 msgstr "Im Hintergrund mit Benachrichtigung"
4923 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4924 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4929 #. accelerator_context(display_download)
4930 #: src/dialogs/download.c:263
4932 msgid "Abort and ~delete file"
4933 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4936 #: src/dialogs/download.c:423
4938 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4939 msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4941 #. cant_delete_used_item
4942 #: src/dialogs/download.c:425
4944 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4945 msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
4947 #. delete_marked_items_title
4948 #: src/dialogs/download.c:431
4949 msgid "Interrupt marked downloads"
4950 msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
4952 #. delete_marked_items
4953 #: src/dialogs/download.c:433
4954 msgid "Interrupt marked downloads?"
4955 msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
4957 #. delete_item_title
4958 #: src/dialogs/download.c:439
4959 msgid "Interrupt download"
4960 msgstr "Download unterbrochen"
4962 #: src/dialogs/download.c:441
4964 msgid "Interrupt this download?"
4965 msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
4967 #. clear_all_items_title
4968 #: src/dialogs/download.c:443
4969 msgid "Interrupt all downloads"
4970 msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
4972 #. clear_all_items_title
4973 #: src/dialogs/download.c:445
4974 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4975 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
4977 #. This requires more work to make locking work and query the user
4978 #: src/dialogs/download.c:496
4979 msgid "Abort and delete file"
4980 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4982 #: src/dialogs/download.c:503
4983 msgid "Download manager"
4984 msgstr "Downloadverwaltung"
4987 #: src/dialogs/exmode.c:147
4991 #: src/dialogs/info.c:41
4995 #: src/dialogs/info.c:131
4997 msgstr "Tastaturbelegung"
4999 #: src/dialogs/info.c:142
5001 msgstr "Urheberrechtshinweis"
5003 #: src/dialogs/info.c:143
5010 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5011 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5012 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5016 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5017 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
5019 "Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
5020 "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
5021 "Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
5023 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5027 #: src/dialogs/info.c:173
5030 msgid_plural "%ld handles"
5034 #: src/dialogs/info.c:177
5037 msgid_plural "%ld timers"
5038 msgstr[0] "vergangene Zeit"
5039 msgstr[1] "vergangene Zeit"
5041 #: src/dialogs/info.c:184
5043 msgid "%ld connection"
5044 msgid_plural "%ld connections"
5045 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
5046 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
5048 #: src/dialogs/info.c:188
5050 msgid "%ld connecting"
5051 msgid_plural "%ld connecting"
5052 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
5053 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
5055 #: src/dialogs/info.c:192
5057 msgid "%ld transferring"
5058 msgid_plural "%ld transferring"
5059 msgstr[0] "Übertragung"
5060 msgstr[1] "Übertragung"
5062 #: src/dialogs/info.c:196
5064 msgid "%ld keepalive"
5065 msgid_plural "%ld keepalive"
5069 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5072 msgid_plural "%ld bytes"
5073 msgstr[0] "vergangene Zeit"
5074 msgstr[1] "vergangene Zeit"
5076 #: src/dialogs/info.c:208
5079 msgid_plural "%ld files"
5080 msgstr[0] "Lokale Datei"
5081 msgstr[1] "Lokale Datei"
5083 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5086 msgid_plural "%ld in use"
5090 #: src/dialogs/info.c:216
5093 msgid_plural "%ld loading"
5094 msgstr[0] "Download"
5095 msgstr[1] "Download"
5097 #: src/dialogs/info.c:219
5099 msgid "Document cache"
5100 msgstr "Dokument(e)"
5102 #: src/dialogs/info.c:223
5104 msgid "%ld formatted"
5105 msgid_plural "%ld formatted"
5106 msgstr[0] "Datei-Format"
5107 msgstr[1] "Datei-Format"
5109 #: src/dialogs/info.c:231
5111 msgid "%ld refreshing"
5112 msgid_plural "%ld refreshing"
5113 msgstr[0] "Übertragung"
5114 msgstr[1] "Übertragung"
5116 #: src/dialogs/info.c:234
5118 msgid "Interlinking"
5119 msgstr "Linknummer eingeben"
5121 #: src/dialogs/info.c:237
5123 msgid "master terminal"
5124 msgstr "Terminalgröße ändern"
5126 #: src/dialogs/info.c:239
5128 msgid "slave terminal"
5129 msgstr "Terminalgröße ändern"
5131 #: src/dialogs/info.c:243
5133 msgid "%ld terminal"
5134 msgid_plural "%ld terminals"
5135 msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
5136 msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
5138 #: src/dialogs/info.c:247
5141 msgid_plural "%ld sessions"
5142 msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
5143 msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
5145 #: src/dialogs/info.c:252
5147 msgid "Memory allocated"
5150 #: src/dialogs/info.c:260
5152 msgid "%ld byte overhead"
5153 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5157 #: src/dialogs/menu.c:97
5159 msgstr "URL speichern"
5161 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5163 msgstr "URL eingeben"
5165 #: src/dialogs/menu.c:126
5167 msgstr "ELinks beenden?"
5169 #: src/dialogs/menu.c:128
5170 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5171 msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
5173 #: src/dialogs/menu.c:130
5174 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5175 msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
5177 #: src/dialogs/menu.c:166
5179 msgstr "Verlauf ist leer"
5181 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5182 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5186 #. accelerator_context(tab_menu)
5187 #: src/dialogs/menu.c:239
5191 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5192 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5193 msgid "Bookm~ark document"
5194 msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
5196 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5197 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5199 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5200 msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
5202 #. accelerator_context(tab_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:251
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5209 msgid "Frame at ~full-screen"
5210 msgstr "~Frame maximieren"
5212 #. accelerator_context(tab_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:256
5214 msgid "~Pass frame URI to external command"
5215 msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5220 msgstr "Nä~chste Ansicht"
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5225 msgstr "Vor~herige Ansicht"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5230 msgstr "~Ansicht schließen"
5232 #. accelerator_context(tab_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:271
5234 msgid "C~lose all tabs but the current"
5235 msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
5237 #. accelerator_context(tab_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:275
5239 msgid "B~ookmark all tabs"
5240 msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
5242 #. accelerator_context(tab_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:283
5244 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5245 msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:311
5249 msgid "Open new ~tab"
5250 msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:312
5254 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5255 msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:313
5260 msgstr "URL ö~ffnen"
5262 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:315
5267 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5268 #: src/dialogs/menu.c:316
5272 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:317
5275 msgstr "S~päterer Verlauf"
5277 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:323
5280 msgstr "~Speichern unter"
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:324
5284 msgid "Save UR~L as"
5285 msgstr "~URL speichern unter"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:325
5289 msgid "Sa~ve formatted document"
5290 msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:334
5294 msgid "~Kill background connections"
5295 msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:335
5299 msgid "Flush all ~caches"
5300 msgstr "~Alle Caches löschen"
5302 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5303 #: src/dialogs/menu.c:336
5304 msgid "Resource ~info"
5305 msgstr "Belegte ~Ressourcen"
5307 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5308 #: src/dialogs/menu.c:343
5312 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5313 #: src/dialogs/menu.c:370
5315 msgid "Open ~new window"
5316 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:389
5321 msgstr "~Starte Shell"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:396
5325 msgid "Resize t~erminal"
5326 msgstr "Terminalgröße ~ändern"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:414
5330 msgid "Search ~backward"
5331 msgstr "Suche ~rückwärts"
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:415
5336 msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:416
5340 msgid "Find ~previous"
5341 msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:417
5345 msgid "T~ypeahead search"
5346 msgstr "~Zeichenweise Suche"
5348 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5349 #: src/dialogs/menu.c:420
5350 msgid "Toggle i~mages"
5351 msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
5353 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5354 #: src/dialogs/menu.c:421
5355 msgid "Toggle ~link numbering"
5356 msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
5358 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5359 #: src/dialogs/menu.c:422
5360 msgid "Toggle ~document colors"
5361 msgstr "Dokumentfarben umschalten"
5363 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5364 #: src/dialogs/menu.c:423
5365 msgid "~Wrap text on/off"
5366 msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
5368 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5369 #: src/dialogs/menu.c:425
5370 msgid "Document ~info"
5371 msgstr "~Info zu Dokument"
5373 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5374 #: src/dialogs/menu.c:426
5375 msgid "H~eader info"
5378 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5379 #: src/dialogs/menu.c:427
5380 msgid "Rel~oad document"
5381 msgstr "Dokument neu laden"
5383 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5384 #: src/dialogs/menu.c:428
5385 msgid "~Rerender document"
5386 msgstr "Dokument neu darstellen"
5388 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5389 #: src/dialogs/menu.c:440
5390 msgid "~ELinks homepage"
5391 msgstr "~ELinks Homepage"
5393 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5394 #: src/dialogs/menu.c:441
5395 msgid "~Documentation"
5396 msgstr "~Dokumentation"
5398 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5399 #: src/dialogs/menu.c:442
5401 msgstr "~Tastaturbelegung"
5403 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5404 #: src/dialogs/menu.c:444
5406 msgid "LED ~indicators"
5407 msgstr "LED Indikatoren"
5409 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5410 #: src/dialogs/menu.c:447
5411 msgid "~Bugs information"
5412 msgstr "~Fehler-Informationen"
5414 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5415 #: src/dialogs/menu.c:449
5417 msgid "ELinks ~GITWeb"
5418 msgstr "ELinks C~vsWeb"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:452
5423 msgstr "~Urheberrechtshinweis"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:453
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:454
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:462
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5447 msgid "C~haracter set"
5448 msgstr "~Zeichensatz"
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5452 msgid "~Terminal options"
5453 msgstr "~Terminaleinstellungen"
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:474
5457 msgid "File ~extensions"
5458 msgstr "~Dateiendungen"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:476
5462 msgid "~Options manager"
5463 msgstr "~Optionsmanager"
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:477
5467 msgid "~Keybinding manager"
5468 msgstr "T~astenbelegungsmanager"
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:478
5472 msgid "~Save options"
5473 msgstr "O~ptionen speichern"
5475 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5476 #: src/dialogs/menu.c:493
5477 msgid "Global ~history"
5478 msgstr "Umfassender Verlauf"
5480 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5481 #: src/dialogs/menu.c:496
5483 msgstr "~Lesezeichen"
5485 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5486 #: src/dialogs/menu.c:498
5490 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5491 #: src/dialogs/menu.c:499
5495 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5496 #: src/dialogs/menu.c:501
5500 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5501 #: src/dialogs/menu.c:504
5502 msgid "~Form history"
5503 msgstr "~Formular-Speicher"
5505 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5506 #: src/dialogs/menu.c:506
5507 msgid "~Authentication"
5508 msgstr "~Authentifizierung"
5510 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5511 #: src/dialogs/menu.c:523
5515 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5516 #: src/dialogs/menu.c:524
5520 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5521 #: src/dialogs/menu.c:525
5525 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5526 #: src/dialogs/menu.c:526
5530 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5531 #: src/dialogs/menu.c:527
5533 msgstr "~Einstellungen"
5535 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5536 #: src/dialogs/menu.c:528
5540 #: src/dialogs/menu.c:543
5544 #: src/dialogs/menu.c:601
5545 msgid "Save to file"
5546 msgstr "Speichern in Datei"
5548 #: src/dialogs/menu.c:936
5549 msgid "Empty directory"
5550 msgstr "Leeres Verzeichnis"
5552 #: src/dialogs/menu.c:980
5553 msgid "Directories:"
5554 msgstr "Verzeichnisse:"
5556 #: src/dialogs/menu.c:993
5561 #: src/dialogs/options.c:173
5564 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5566 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5567 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5568 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5569 "each terminal in which you run ELinks."
5572 #: src/dialogs/options.c:199
5573 msgid "Terminal options"
5574 msgstr "Terminaleinstellungen"
5576 #: src/dialogs/options.c:208
5577 msgid "Frame handling:"
5578 msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
5580 #: src/dialogs/options.c:209
5582 msgstr "Keine Rahmen"
5584 #: src/dialogs/options.c:210
5585 msgid "VT 100 frames"
5586 msgstr "VT 100-Rahmen"
5588 #: src/dialogs/options.c:211
5589 msgid "Linux or OS/2 frames"
5590 msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
5592 #: src/dialogs/options.c:212
5593 msgid "FreeBSD frames"
5594 msgstr "FreeBSD-Rahmen"
5596 #: src/dialogs/options.c:213
5597 msgid "KOI8-R frames"
5598 msgstr "KOI8-R-Rahmen"
5600 #: src/dialogs/options.c:215
5604 #: src/dialogs/options.c:216
5605 msgid "No colors (mono)"
5606 msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
5608 #: src/dialogs/options.c:217
5612 #: src/dialogs/options.c:219
5617 #: src/dialogs/options.c:222
5621 #: src/dialogs/options.c:225
5626 #: src/dialogs/options.c:309
5627 msgid "Resize terminal"
5628 msgstr "Terminalgröße ändern"
5630 #: src/dialogs/options.c:312
5635 #: src/dialogs/options.c:313
5639 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5640 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5641 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5642 #: src/dialogs/progress.c:32
5646 #: src/dialogs/progress.c:37
5650 #: src/dialogs/progress.c:48
5651 msgid "Average speed"
5652 msgstr "Mittlere Rate"
5654 #: src/dialogs/progress.c:49
5655 msgid "average speed"
5656 msgstr "mittlere Rate"
5658 #: src/dialogs/progress.c:50
5662 #: src/dialogs/progress.c:58
5663 msgid "current speed"
5664 msgstr "momentane Rate"
5666 #: src/dialogs/progress.c:58
5670 #: src/dialogs/progress.c:65
5671 msgid "Elapsed time"
5672 msgstr "vergangene Zeit"
5674 #: src/dialogs/progress.c:66
5675 msgid "elapsed time"
5676 msgstr "vergangene Zeit"
5678 #: src/dialogs/progress.c:67
5682 #: src/dialogs/progress.c:73
5686 #: src/dialogs/progress.c:73
5690 #: src/dialogs/progress.c:83
5691 msgid "estimated time"
5692 msgstr "geschätzte Dauer"
5694 #: src/dialogs/progress.c:84
5698 #: src/dialogs/status.c:185
5700 msgid "Enter a mark to set"
5703 #: src/dialogs/status.c:189
5705 msgid "Enter a mark to which to jump"
5708 #: src/dialogs/status.c:196
5710 msgid "Keyboard prefix: %d"
5713 #: src/dialogs/status.c:226
5715 msgid "Cursor position: %dx%d"
5716 msgstr "Cursor Position: %dx%d"
5718 #: src/dialogs/status.c:326
5722 #: src/dialogs/status.c:328
5724 msgstr "Kein Dokument"
5727 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5728 msgid "Cascading Style Sheets"
5729 msgstr "Cascading Style Sheets"
5731 #: src/document/css/css.c:32
5732 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5733 msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
5735 #: src/document/css/css.c:35
5737 msgstr "CSS Aktivieren"
5739 #: src/document/css/css.c:37
5740 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5741 msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
5743 #: src/document/css/css.c:39
5744 msgid "Import external style sheets"
5745 msgstr "Import von externen Style-Sheets"
5747 #: src/document/css/css.c:41
5750 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5751 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5752 "document header will also be downloaded."
5754 "Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
5756 "oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
5760 #: src/document/css/css.c:46
5761 msgid "Default style sheet"
5762 msgstr "Standard-Style-Sheet"
5764 #: src/document/css/css.c:48
5767 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5768 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5769 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5771 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5773 "Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
5774 "Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
5775 "kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
5776 "zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
5777 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
5781 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:360
5786 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5788 msgid "ECMAScript options."
5789 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
5791 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5792 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5795 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5796 msgid "Script error reporting"
5799 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5800 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5803 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5804 msgid "Ignore <noscript> content"
5807 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5809 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5813 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5815 msgid "Maximum execution time"
5816 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
5818 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5819 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5822 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5823 msgid "Pop-up window blocking"
5826 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5827 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5830 #: src/ecmascript/ecmascript.c:274
5831 msgid "JavaScript Emergency"
5834 #: src/ecmascript/ecmascript.c:276
5837 "A script embedded in the current document was running\n"
5838 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5839 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5840 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5844 #: src/ecmascript/see.c:186
5848 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5849 msgid "JavaScript Alert"
5852 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5854 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5857 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5858 msgid "JavaScript Error"
5862 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:334
5863 msgid "SpiderMonkey"
5866 #: src/formhist/dialogs.c:67
5867 msgid "Forms are never saved for this URL."
5868 msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
5870 #: src/formhist/dialogs.c:69
5871 msgid "Forms are saved for this URL."
5872 msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
5875 #: src/formhist/dialogs.c:120
5877 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5878 msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5880 #. cant_delete_used_item
5881 #: src/formhist/dialogs.c:122
5883 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5884 msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
5886 #. delete_marked_items_title
5887 #: src/formhist/dialogs.c:128
5888 msgid "Delete marked forms"
5889 msgstr "Die markierten Formulare löschen"
5891 #. delete_marked_items
5892 #: src/formhist/dialogs.c:130
5893 msgid "Delete marked forms?"
5894 msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
5896 #. delete_item_title
5897 #: src/formhist/dialogs.c:136
5899 msgstr "Formular Löschen"
5901 #: src/formhist/dialogs.c:138
5903 msgid "Delete this form?"
5904 msgstr "Dieses Formular löschen"
5906 #. clear_all_items_title
5907 #: src/formhist/dialogs.c:140
5908 msgid "Clear all forms"
5909 msgstr "Alle Formulare löschen"
5911 #. clear_all_items_title
5912 #: src/formhist/dialogs.c:142
5913 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5914 msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
5916 #: src/formhist/dialogs.c:173
5917 msgid "Form not saved"
5918 msgstr "Formular nicht gespeichert"
5920 #: src/formhist/dialogs.c:174
5923 "No saved information for this URL.\n"
5924 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5925 "\"Toggle saving\" button."
5927 "Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
5928 "Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
5929 "der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
5931 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5932 #: src/formhist/dialogs.c:209
5935 msgstr "Benutzername"
5937 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5938 #: src/formhist/dialogs.c:212
5940 msgid "~Toggle saving"
5941 msgstr "Speichern umschalten"
5943 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5944 #: src/formhist/dialogs.c:213
5949 #: src/formhist/dialogs.c:219
5950 msgid "Form history manager"
5951 msgstr "Formularverlaufsmanager"
5953 #: src/formhist/formhist.c:36
5955 msgid "Show form history dialog"
5956 msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
5958 #: src/formhist/formhist.c:38
5961 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5962 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5964 "Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
5965 "Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
5966 "Anmeldeformulare bleiben bestehen."
5968 #: src/formhist/formhist.c:426
5970 msgid "Form history"
5971 msgstr "~Formular-Speicher"
5973 #: src/formhist/formhist.c:427
5976 "Should this login be remembered?\n"
5978 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5979 "file on your disk.\n"
5981 "If you are using a valuable password, answer NO."
5983 "Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
5985 "Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
5986 "einer Datei gespeichert wird.\n"
5988 "Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
5990 #. accelerator_context(memorize_form)
5991 #: src/formhist/formhist.c:434
5993 msgid "Ne~ver for this site"
5994 msgstr "Niemals für diese Seite"
5997 #: src/formhist/formhist.c:453
5999 msgid "Form History"
6000 msgstr "Formular-Speicher"
6003 #: src/globhist/dialogs.c:105
6005 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6006 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
6008 #. cant_delete_used_item
6009 #: src/globhist/dialogs.c:107
6011 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6012 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
6014 #. delete_marked_items_title
6015 #: src/globhist/dialogs.c:113
6016 msgid "Delete marked history entries"
6017 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
6019 #. delete_marked_items
6020 #: src/globhist/dialogs.c:115
6021 msgid "Delete marked history entries?"
6022 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
6024 #. delete_item_title
6025 #: src/globhist/dialogs.c:121
6026 msgid "Delete history entry"
6027 msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
6029 #: src/globhist/dialogs.c:123
6031 msgid "Delete this history entry?"
6032 msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
6034 #. clear_all_items_title
6035 #: src/globhist/dialogs.c:125
6036 msgid "Clear all history entries"
6037 msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
6039 #. clear_all_items_title
6040 #: src/globhist/dialogs.c:127
6041 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6042 msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
6044 #: src/globhist/dialogs.c:169
6045 msgid "Search history"
6046 msgstr "Suchen in Verlauf"
6048 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6049 #: src/globhist/dialogs.c:227
6052 msgstr "~Lesezeichen"
6054 #: src/globhist/dialogs.c:241
6055 msgid "Global history manager"
6056 msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
6058 #: src/globhist/globhist.c:60
6059 msgid "Global history"
6060 msgstr "Umfassender Verlauf"
6062 #: src/globhist/globhist.c:62
6063 msgid "Global history options."
6064 msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
6066 #: src/globhist/globhist.c:66
6067 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6068 msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
6070 #: src/globhist/globhist.c:69
6071 msgid "Maximum number of entries"
6072 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6074 #: src/globhist/globhist.c:71
6075 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6076 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
6078 #: src/globhist/globhist.c:73
6079 msgid "Display style"
6080 msgstr "Art der Anzeige"
6082 #: src/globhist/globhist.c:75
6084 "What to display in global history dialog:\n"
6088 "Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
6090 "1 bedeutet Seitentitel"
6093 #: src/globhist/globhist.c:449
6094 msgid "Global History"
6095 msgstr "Globaler Verlauf"
6097 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6101 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6105 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6109 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6111 msgstr "Weißrussisch"
6113 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6114 msgid "Brazilian Portuguese"
6115 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
6117 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6121 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6123 msgstr "Katalanisch"
6125 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6129 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6131 msgstr "Tschechisch"
6133 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6137 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6139 msgstr "Niederländisch"
6141 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6145 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6149 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6151 msgstr "Französisch"
6153 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6157 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6161 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6165 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6169 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6173 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6175 msgstr "Indonesisch"
6177 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6179 msgstr "Italienisch"
6181 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6185 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6189 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6193 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6195 msgstr "Portugiesisch"
6197 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6201 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6205 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6210 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6214 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6218 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6222 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6226 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6230 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6232 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6235 #: src/main/main.c:136
6237 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6240 #: src/main/main.c:202
6242 msgid "URL expected after -%s"
6245 #: src/main/main.c:210
6247 msgid "No running ELinks found."
6250 #. The remote session(s) can not be created
6251 #: src/main/main.c:216
6253 msgid "No remote session to connect to."
6256 #: src/main/main.c:224
6258 msgid "Unable to encode session info."
6261 #: src/main/main.c:241
6263 msgid "Unable to attach_terminal()."
6266 #. Infinite loop prevention.
6267 #: src/main/select.c:282
6269 msgid "%d select() failures."
6272 #: src/main/version.c:103
6274 msgid "Built on %s %s"
6275 msgstr "Built on %s %s"
6277 #: src/main/version.c:108
6278 msgid "Text WWW browser"
6279 msgstr "Textmodus-Webbrowser"
6281 #: src/main/version.c:113
6283 msgstr "Besondere Eigenschaften:"
6285 #: src/main/version.c:115
6289 #: src/main/version.c:117
6291 msgstr "Debug (Fehlersuche)"
6293 #: src/main/version.c:120
6295 msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
6297 #: src/main/version.c:123
6298 msgid "Own Libc Routines"
6299 msgstr "Eigene Libc Routinen"
6301 #: src/main/version.c:126
6302 msgid "No Backtrace"
6303 msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
6305 #: src/main/version.c:141
6309 #: src/mime/backend/default.c:25
6310 msgid "MIME type associations"
6311 msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
6313 #: src/mime/backend/default.c:27
6316 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6317 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6318 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6319 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6322 "Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
6323 "MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
6324 "Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
6325 "Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
6326 "des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
6327 "mime.handler.<Name> gespeichert."
6329 #: src/mime/backend/default.c:36
6332 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6334 "Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
6335 "Stelle von '.' benutzt)."
6337 #: src/mime/backend/default.c:41
6340 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6342 "Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
6343 "Stelle von '.' benutzt)."
6345 #: src/mime/backend/default.c:45
6346 msgid "File type handlers"
6347 msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
6349 #: src/mime/backend/default.c:47
6352 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6353 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6354 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6355 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6356 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6357 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6359 "Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
6360 "werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
6362 "Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
6363 "verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
6364 "den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
6365 "definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
6368 #: src/mime/backend/default.c:58
6369 msgid "Description of this handler."
6370 msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
6372 #: src/mime/backend/default.c:62
6373 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6375 "Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
6377 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6378 msgid "Ask before opening"
6379 msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
6381 #: src/mime/backend/default.c:67
6382 msgid "Ask before opening."
6383 msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
6385 #: src/mime/backend/default.c:69
6386 msgid "Block terminal"
6387 msgstr "Bildschirm blockieren"
6389 #: src/mime/backend/default.c:71
6390 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6391 msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
6393 #: src/mime/backend/default.c:73
6397 #: src/mime/backend/default.c:76
6398 #, fuzzy, no-c-format
6400 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6401 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6403 "Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
6404 "wird durch den Dateinamen ersetzt."
6406 #: src/mime/backend/default.c:81
6407 msgid "File extension associations"
6408 msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
6410 #: src/mime/backend/default.c:83
6411 msgid "Extension <-> MIME type association."
6412 msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
6414 #: src/mime/backend/default.c:87
6417 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6419 "Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
6423 #: src/mime/backend/default.c:218
6424 msgid "Option system"
6425 msgstr "Konfigurations-System"
6428 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
6432 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6433 msgid "Options for mailcap support."
6434 msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
6436 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6437 msgid "Enable mailcap support."
6438 msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
6440 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6443 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6444 "MAILCAP environment variable instead."
6446 "Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
6447 "Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
6448 "eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
6450 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6451 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6452 msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
6454 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6455 msgid "Type query string"
6456 msgstr "Abfragebeschreibung"
6458 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6461 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6462 "0 is show \"mailcap\"\n"
6463 "1 is show program to be run\n"
6464 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6465 " \"mailcap\" otherwise"
6467 "Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
6468 "Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
6469 "0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
6470 "1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
6471 "2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
6472 " und sonst \"mailcap\"."
6474 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6475 msgid "Prioritize entries by file"
6476 msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
6478 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6481 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6482 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6485 "Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
6486 "Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
6487 "bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
6489 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6491 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6495 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6496 msgid "Mimetypes files"
6497 msgstr "Mime-Typen-Dateien"
6499 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6502 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6503 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6505 "Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
6506 "um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
6508 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6509 msgid "Enable mime.types support."
6510 msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
6512 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6513 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6516 #: src/mime/dialogs.c:66
6517 msgid "Delete extension"
6518 msgstr "Erweiterung löschen"
6520 #: src/mime/dialogs.c:67
6522 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6523 msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
6525 #: src/mime/dialogs.c:126
6527 msgstr "Erweiterung"
6529 #: src/mime/dialogs.c:129
6530 msgid "Extension(s)"
6531 msgstr "Erweiterung(en)"
6533 #: src/mime/dialogs.c:130
6534 msgid "Content-Type"
6535 msgstr "Content-Type"
6537 #: src/mime/dialogs.c:142
6538 msgid "No extensions"
6539 msgstr "keine Erweiterung"
6542 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6546 #: src/mime/mime.c:40
6547 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6548 msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
6550 #: src/mime/mime.c:42
6551 msgid "Default MIME-type"
6552 msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
6554 #: src/mime/mime.c:44
6557 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6558 "properly from known information about the document)."
6560 "Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
6561 "Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
6564 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6565 msgid "Verify certificates"
6566 msgstr "Überprüfe Zertifikate"
6568 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6571 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6572 "configuration of OpenSSL by the user."
6574 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6575 "dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
6578 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6579 msgid "Client Certificates"
6580 msgstr "Benutzer-Zertifikate"
6582 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6583 msgid "X509 client certificate options."
6584 msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
6586 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6589 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6591 msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
6593 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6594 msgid "Certificate File"
6595 msgstr "Zertifikats-Datei"
6597 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6600 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6601 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6602 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6604 "Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
6605 "unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
6606 "Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
6607 "Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
6609 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6612 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
6615 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6616 "dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
6618 #. The default value of the following option points to a file
6619 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6620 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6621 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6622 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6623 #. * of binary packages should of course change the default to
6624 #. * suit their systems.
6625 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6626 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6628 msgid "Trusted CA file"
6629 msgstr "Übertragung"
6631 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6633 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6634 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6637 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6638 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6642 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6646 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6647 msgid "SSL options."
6648 msgstr "SSL-Optionen"
6650 #: src/network/state.c:27
6651 msgid "Waiting in queue"
6652 msgstr "in Warteschlange"
6654 #: src/network/state.c:28
6655 msgid "Looking up host"
6656 msgstr "Host wird gesucht"
6658 #: src/network/state.c:29
6659 msgid "Making connection"
6660 msgstr "Verbindungsaufbau"
6662 #: src/network/state.c:30
6663 msgid "SSL negotiation"
6664 msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
6666 #: src/network/state.c:31
6667 msgid "Request sent"
6668 msgstr "Anforderung wird gesendet"
6670 #: src/network/state.c:32
6672 msgstr "Login wird durchgeführt"
6674 #: src/network/state.c:33
6675 msgid "Getting headers"
6676 msgstr "Header wird empfangen"
6678 #: src/network/state.c:34
6679 msgid "Server is processing request"
6680 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6682 #: src/network/state.c:35
6683 msgid "Transferring"
6684 msgstr "Übertragung"
6686 #: src/network/state.c:37
6689 msgstr "Speichere erneut"
6691 #: src/network/state.c:38
6693 msgid "Connecting to peers"
6694 msgstr "Verbindungsversuche"
6696 #: src/network/state.c:39
6698 msgid "Connecting to tracker"
6699 msgstr "Verbindungsversuche"
6701 #: src/network/state.c:42
6702 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6703 msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
6705 #: src/network/state.c:43
6709 #: src/network/state.c:44
6711 msgstr "unterbrochen"
6713 #: src/network/state.c:45
6714 msgid "Socket exception"
6715 msgstr "Socket-Exception"
6717 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6718 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6719 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6720 #: src/scripting/python/open.c:59
6721 msgid "Internal error"
6722 msgstr "Interner Fehler"
6724 #: src/network/state.c:49
6725 msgid "Error writing to socket"
6726 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
6728 #: src/network/state.c:50
6729 msgid "Error reading from socket"
6730 msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
6732 #: src/network/state.c:51
6733 msgid "Data modified"
6734 msgstr "Daten geändert"
6736 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6737 #: src/scripting/python/open.c:65
6738 msgid "Bad URL syntax"
6739 msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
6741 #: src/network/state.c:54
6742 msgid "Request must be restarted"
6743 msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
6745 #: src/network/state.c:55
6746 msgid "Can't get socket state"
6747 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
6749 #: src/network/state.c:56
6750 msgid "Only local connections are permitted"
6751 msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
6753 #: src/network/state.c:57
6754 msgid "No host in the specified IP family was found"
6757 #: src/network/state.c:59
6759 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6760 "by the encoded file being corrupt."
6763 #: src/network/state.c:62
6765 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6766 "You can configure an external handler for it through\n"
6767 "the options system."
6769 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
6770 "Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
6772 #: src/network/state.c:66
6774 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6775 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6776 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6777 "programs is not supported."
6779 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
6780 "Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
6781 "angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
6782 "wird nicht unter unterstützt."
6784 #: src/network/state.c:71
6785 msgid "Bad HTTP response"
6786 msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
6788 #: src/network/state.c:72
6790 msgstr "Keine Daten empfangen"
6792 #: src/network/state.c:74
6793 msgid "Unknown file type"
6794 msgstr "Unbekannter Dateityp"
6796 #: src/network/state.c:75
6797 msgid "Error opening file"
6798 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
6800 #: src/network/state.c:76
6801 msgid "CGI script not in CGI path"
6802 msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
6804 #: src/network/state.c:77
6805 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6808 #: src/network/state.c:80
6809 msgid "Bad FTP response"
6810 msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
6812 #: src/network/state.c:81
6813 msgid "FTP service unavailable"
6814 msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
6816 #: src/network/state.c:82
6817 msgid "Bad FTP login"
6818 msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
6820 #: src/network/state.c:83
6821 msgid "FTP PORT command failed"
6822 msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
6824 #: src/network/state.c:84
6825 msgid "File not found"
6826 msgstr "Datei nicht gefunden"
6828 #: src/network/state.c:85
6829 msgid "FTP file error"
6830 msgstr "FTP-Dateifehler"
6832 #: src/network/state.c:89
6836 #: src/network/state.c:91
6837 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6838 msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
6840 #: src/network/state.c:94
6842 msgid "JavaScript support is not enabled"
6843 msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
6845 #: src/network/state.c:97
6846 msgid "Bad NNTP response"
6847 msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
6849 #: src/network/state.c:98
6851 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6852 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6853 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6855 "Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
6856 "konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
6857 "oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
6859 #: src/network/state.c:101
6860 msgid "Server hung up for some reason"
6863 #: src/network/state.c:102
6864 msgid "No such newsgroup"
6867 #: src/network/state.c:103
6869 msgid "No such article"
6872 #: src/network/state.c:104
6874 msgid "Transfer failed"
6875 msgstr "Übertragung"
6877 #: src/network/state.c:105
6879 msgid "Authorization required"
6880 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6882 #: src/network/state.c:106
6883 msgid "Access to server denied"
6886 #: src/network/state.c:110
6887 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6890 #: src/network/state.c:113
6892 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6893 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6894 "setting specified by an environment variable\n"
6895 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6897 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6898 "a host name optionally followed by a colon\n"
6899 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6902 #: src/network/state.c:123
6904 msgid "BitTorrent error"
6905 msgstr "Interner Fehler"
6907 #: src/network/state.c:124
6908 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6911 #: src/network/state.c:125
6912 msgid "The tracker requesting failed"
6915 #: src/network/state.c:126
6916 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6919 #: src/network/state.c:127
6920 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6923 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6924 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6925 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6926 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6927 #. * about the address of the FSP server.
6928 #: src/network/state.c:135
6930 msgid "FSP server not found"
6931 msgstr "Datei nicht gefunden"
6933 #: src/network/state.c:158
6934 msgid "Unknown error"
6935 msgstr "Unbekannter Fehler"
6937 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6938 #: src/osdep/newwin.c:27
6942 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6943 #: src/osdep/newwin.c:28
6947 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6948 #: src/osdep/newwin.c:29
6952 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6953 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6957 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6958 #: src/osdep/newwin.c:34
6959 msgid "~Full screen"
6960 msgstr "Vollbildschirm"
6962 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6963 #: src/osdep/newwin.c:44
6964 msgid "~BeOS terminal"
6965 msgstr "~BeOS-Terminal"
6968 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6970 msgid "Authentication"
6971 msgstr "~Authentifizierung"
6973 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6975 msgid "Authentication required for %s at %s"
6976 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6978 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6979 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6980 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6981 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6983 msgid "Authentication required"
6984 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6986 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6988 msgstr "Benutzername"
6990 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
6994 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6998 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7003 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7007 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7012 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7014 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7015 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
7017 #. cant_delete_used_item
7018 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7020 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7021 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
7023 #. delete_marked_items_title
7024 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7025 msgid "Delete marked auth entries"
7026 msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
7028 #. delete_marked_items
7029 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7030 msgid "Delete marked auth entries?"
7031 msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
7033 #. delete_item_title
7034 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7035 msgid "Delete auth entry"
7036 msgstr "Authentifizierung löschen"
7038 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7040 msgid "Delete this auth entry?"
7041 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
7043 #. clear_all_items_title
7044 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7045 msgid "Clear all auth entries"
7046 msgstr "Alle Einträge löschen"
7048 #. clear_all_items_title
7049 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7050 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7051 msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
7053 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7054 msgid "Authentication manager"
7055 msgstr "Authentifizierungs-Manager"
7058 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7059 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
7063 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7065 msgid "BitTorrent specific options."
7066 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7068 #. ******************************************************************
7069 #. Listening socket options:
7070 #. ******************************************************************
7071 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7074 msgstr "Portugiesisch"
7076 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7077 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7080 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7081 msgid "Minimum port"
7084 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7085 msgid "The minimum port to try and listen on."
7088 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7090 msgid "Maximum port"
7091 msgstr "Maximales Alter"
7093 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7094 msgid "The maximum port to try and listen on."
7097 #. ******************************************************************
7098 #. Tracker connection options:
7099 #. ******************************************************************
7100 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7104 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7106 msgid "Tracker options."
7107 msgstr "Cache-Optionen."
7109 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7110 msgid "Use compact tracker format"
7113 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7115 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7116 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7120 msgid "Tracker announce interval"
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7125 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7126 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7127 "interval requested by the tracker."
7130 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7131 msgid "IP-address to announce"
7134 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7136 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7137 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7141 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7143 msgid "User identification string"
7144 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
7146 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7148 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7149 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7150 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7151 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7154 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7156 msgid "Maximum number of peers to request"
7157 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7159 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7161 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7166 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7169 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7171 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7172 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7173 "not have any limit."
7176 #. ******************************************************************
7177 #. Lowlevel peer-wire options:
7178 #. ******************************************************************
7179 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7183 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7184 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7187 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7189 msgid "Maximum number of peer connections"
7190 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
7192 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7194 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7195 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7196 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7197 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7198 "incoming connections will be closed."
7201 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7202 msgid "Maximum peer message length"
7205 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7207 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7208 "cause the connection to be dropped."
7211 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7212 msgid "Maximum allowed request length"
7215 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7217 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7218 "cause the connection to be dropped."
7221 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7222 msgid "Length of requests"
7225 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7227 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7228 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7229 "length it will be truncated."
7232 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7234 msgid "Peer inactivity timeout"
7235 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
7237 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7239 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7240 "been received or sent."
7243 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7245 msgid "Maximum peer pool size"
7246 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7248 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7250 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7251 "used for establishing connections to new peers.\n"
7253 "Set to 0 to have unlimited size."
7256 #. ******************************************************************
7257 #. Piece management options:
7258 #. ******************************************************************
7259 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7261 msgid "Maximum piece cache size"
7262 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
7264 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7266 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7268 "Set to 0 to have unlimited size."
7271 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7273 msgid "Sharing rate"
7274 msgstr "Speicher-Art"
7276 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7278 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7279 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7280 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7281 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7282 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7285 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7287 msgid "Maximum number of uploads"
7288 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7290 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7291 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7294 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7295 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7297 msgid "Minimum number of uploads"
7298 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7300 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7302 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7306 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7308 msgid "Keepalive interval"
7309 msgstr "Speicher-Intervall"
7311 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7312 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7315 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7317 msgid "Number of pending requests"
7318 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
7320 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7322 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7323 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7324 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7325 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7326 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7329 #. Bram uses 30 seconds here.
7330 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7331 msgid "Peer snubbing interval"
7334 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7336 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7340 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7342 msgid "Peer choke interval"
7343 msgstr "Speicher-Intervall"
7345 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7347 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7348 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7349 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7350 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7353 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7354 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7357 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7359 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7360 "from random to rarest first."
7363 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7364 msgid "Allow blacklisting"
7365 msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
7367 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7369 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7370 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7372 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7373 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7376 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7381 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7382 msgid "Announce URI"
7385 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7387 msgid "Creation date"
7388 msgstr "Konfigurations-System"
7390 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7393 msgstr "Verzeichnisse:"
7395 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7400 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7405 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
7408 "Download complete:\n"
7411 "Download beendet:\n"
7414 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7416 msgid "Download info"
7419 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7421 msgid "downloading (random)"
7424 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7425 msgid "downloading (rarest first)"
7428 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7430 msgid "downloading (end game)"
7433 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7438 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7441 msgstr "Statuszeile"
7443 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7448 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7453 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7455 msgid "%u connection"
7456 msgid_plural "%u connections"
7457 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
7458 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
7460 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7463 msgid_plural "%u seeders"
7467 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7469 msgid "%u available"
7470 msgid_plural "%u available"
7474 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7477 msgstr "~Headerinfo"
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7481 msgid "%u downloader"
7482 msgid_plural "%u downloaders"
7483 msgstr[0] "Downloadfehler"
7484 msgstr[1] "Downloadfehler"
7487 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7492 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7495 msgstr "mittlere Rate"
7497 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7502 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7505 msgstr "Zeichenfolge"
7507 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7510 msgstr "Datei heraufladen"
7512 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7518 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7522 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7524 msgid "%u completed"
7525 msgid_plural "%u completed"
7526 msgstr[0] "unvollständig"
7527 msgstr[1] "unvollständig"
7529 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7531 msgid "%u in progress"
7532 msgid_plural "%u in progress"
7536 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7538 msgid "%u remaining"
7539 msgid_plural "%u remaining"
7544 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7548 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7550 msgid "%u in memory"
7551 msgid_plural "%u in memory"
7552 msgstr[0] "Kein RAM mehr verfügbar"
7553 msgstr[1] "Kein RAM mehr verfügbar"
7555 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7558 msgid_plural "%u locked"
7562 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7565 msgid_plural "%u rejected"
7569 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7571 msgid "%u unavailable"
7572 msgid_plural "%u unavailable"
7573 msgstr[0] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7574 msgstr[1] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7576 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:279
7578 msgid "Unable to retrieve %s"
7580 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
7583 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7585 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7586 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
7588 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7590 msgid "Information about the torrent"
7591 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
7593 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
7595 msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
7597 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7598 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7603 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7604 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
7609 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7610 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
7612 msgid "Show ~header"
7613 msgstr "Vorlagen zeigen"
7615 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7617 msgstr "Lokales CGI"
7619 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7620 msgid "Local CGI specific options."
7621 msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
7623 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7624 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7626 "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
7627 "CGI-Skripts gespeichert sind."
7629 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7630 msgid "Allow local CGI"
7631 msgstr "Lokales CGI erlauben"
7633 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7634 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7635 msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
7638 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7642 #: src/protocol/file/file.c:40
7644 msgstr "Lokale Datei"
7646 #: src/protocol/file/file.c:42
7647 msgid "Options specific to local browsing."
7648 msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
7650 #: src/protocol/file/file.c:44
7651 msgid "Allow reading special files"
7652 msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
7654 #: src/protocol/file/file.c:46
7657 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7658 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7660 "Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
7661 "/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
7663 #: src/protocol/file/file.c:50
7664 msgid "Show hidden files in directory listing"
7665 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7667 #: src/protocol/file/file.c:52
7670 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7671 "local directory listings."
7673 "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
7674 "Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
7675 "in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
7677 #: src/protocol/file/file.c:55
7678 msgid "Try encoding extensions"
7679 msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
7681 #: src/protocol/file/file.c:57
7684 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7685 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7686 "depends on the supported encodings."
7688 "Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
7689 "nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
7690 "Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
7691 "den unterstützten Kodierungen ab."
7694 #: src/protocol/file/file.c:66
7700 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7706 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7711 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7713 msgid "FSP specific options."
7714 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7716 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7718 msgid "Sort entries"
7719 msgstr "Komplexe Prefixe"
7721 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7723 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7724 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7727 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7731 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7732 msgid "FTP specific options."
7733 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7735 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7736 #: src/protocol/http/http.c:242
7737 msgid "Proxy configuration"
7738 msgstr "Proxy-Konfiguration"
7740 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7741 msgid "FTP proxy configuration."
7742 msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
7744 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7745 #: src/protocol/http/http.c:246
7746 msgid "Host and port-number"
7747 msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
7749 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7752 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7753 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7755 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
7756 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
7758 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7759 msgid "Anonymous password"
7760 msgstr "Anonym-Passwort"
7762 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7763 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7764 msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
7766 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7767 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7768 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
7770 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7771 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7772 msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
7774 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7775 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7776 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
7778 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7779 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7780 msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
7783 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7787 #: src/protocol/http/codes.c:105
7789 msgid "HTTP error %03d"
7790 msgstr "HTTP-Fehler %03d"
7792 #: src/protocol/http/codes.c:128
7795 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7796 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7797 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7798 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7799 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7800 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7803 " Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
7804 " Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
7805 " schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
7806 " Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
7807 " Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
7809 " Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
7810 " Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
7811 " nicht auftreten sollte.\n"
7814 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:257
7818 #: src/protocol/http/http.c:97
7819 msgid "HTTP-specific options."
7820 msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
7822 #: src/protocol/http/http.c:100
7823 msgid "Server bug workarounds"
7824 msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
7826 #: src/protocol/http/http.c:102
7827 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7828 msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
7830 #: src/protocol/http/http.c:104
7831 msgid "Do not send Accept-Charset"
7832 msgstr "Accept-Charset nicht senden"
7834 #: src/protocol/http/http.c:106
7837 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7838 "some rarely found servers."
7840 "Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
7841 "wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
7843 #: src/protocol/http/http.c:111
7844 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7845 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7847 #: src/protocol/http/http.c:113
7848 msgid "Broken 302 redirects"
7849 msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
7851 #: src/protocol/http/http.c:115
7854 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7855 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7856 "strange things to you, try to play with this."
7858 "Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
7859 "zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
7860 "Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
7862 #: src/protocol/http/http.c:120
7863 msgid "No keepalive after POST requests"
7864 msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
7866 #: src/protocol/http/http.c:122
7867 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7868 msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
7870 #: src/protocol/http/http.c:124
7871 msgid "Use HTTP/1.0"
7872 msgstr "Benutze HTTP/1.0"
7874 #: src/protocol/http/http.c:126
7875 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7876 msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
7878 #: src/protocol/http/http.c:130
7879 msgid "HTTP proxy configuration."
7880 msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
7882 #: src/protocol/http/http.c:134
7885 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7886 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7888 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
7889 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
7891 #: src/protocol/http/http.c:138
7893 msgstr "Benutzername"
7895 #: src/protocol/http/http.c:140
7896 msgid "Proxy authentication username."
7897 msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
7899 #: src/protocol/http/http.c:144
7900 msgid "Proxy authentication password."
7901 msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
7903 #: src/protocol/http/http.c:147
7904 msgid "Referer sending"
7905 msgstr "Bezug senden"
7907 #: src/protocol/http/http.c:149
7910 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7911 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7912 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7913 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7914 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7915 "designed web pages."
7917 "Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
7918 "ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
7919 "vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
7920 "besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
7921 "du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
7922 "Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
7923 "gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
7925 #: src/protocol/http/http.c:157
7929 #: src/protocol/http/http.c:160
7932 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7933 "0 is send no referer\n"
7934 "1 is send current URL as referer\n"
7935 "2 is send fixed fake referer\n"
7936 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7938 "Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
7939 "0 keinen Bezug senden\n"
7940 "1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
7941 "2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
7942 "3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
7944 #: src/protocol/http/http.c:166
7945 msgid "Fake referer URL"
7946 msgstr "Gefälschter Bezug"
7948 #: src/protocol/http/http.c:168
7949 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7951 "Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
7953 #: src/protocol/http/http.c:171
7954 msgid "Send Accept-Language header"
7955 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7957 #: src/protocol/http/http.c:173
7958 msgid "Send Accept-Language header."
7959 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7961 #: src/protocol/http/http.c:175
7962 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7963 msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
7965 #: src/protocol/http/http.c:177
7968 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
7969 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
7970 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
7971 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
7972 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
7974 "Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
7975 "Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
7976 "die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
7977 "dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
7978 "etwas über deine Sprache verrät."
7980 #. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
7981 #. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
7982 #. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
7983 #. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
7984 #. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
7985 #. * that server correctly compresses the whole stream.)
7986 #. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
7987 #. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
7988 #. * Until that has been implemented, disable compression by default.
7989 #: src/protocol/http/http.c:194
7990 msgid "Enable on-the-fly compression"
7993 #: src/protocol/http/http.c:196
7995 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
7996 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
7997 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7999 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
8000 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
8001 "Please report such bugs.\n"
8003 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
8004 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
8007 #: src/protocol/http/http.c:209
8008 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8009 msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
8011 #: src/protocol/http/http.c:211
8014 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
8015 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
8016 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
8017 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
8020 "Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
8021 "GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
8022 "ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
8023 "einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
8024 "Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
8026 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8027 #: src/protocol/http/http.c:219
8028 msgid "User-agent identification"
8029 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
8031 #: src/protocol/http/http.c:221
8034 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
8035 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
8036 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
8037 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
8038 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
8040 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
8042 "%v in the string means ELinks version,\n"
8043 "%s in the string means system identification,\n"
8044 "%t in the string means size of the terminal,\n"
8045 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
8047 "Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
8048 "zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
8049 "Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
8050 "Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
8051 "etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
8052 "einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
8054 "%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
8055 "%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
8056 "%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
8057 "Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
8059 #: src/protocol/http/http.c:238
8063 #: src/protocol/http/http.c:240
8064 msgid "HTTPS-specific options."
8065 msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
8067 #: src/protocol/http/http.c:244
8068 msgid "HTTPS proxy configuration."
8069 msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
8071 #: src/protocol/http/http.c:248
8074 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8075 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8077 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
8078 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
8081 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8085 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8086 msgid "NNTP and news specific options."
8087 msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
8089 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8090 msgid "Default news server"
8091 msgstr "Standard-News-Server"
8093 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8096 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8097 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8099 "Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
8100 "Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
8103 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8104 msgid "Message header entries"
8105 msgstr "Message Header-Einträge"
8107 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8110 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8111 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8114 "Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
8115 "die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
8116 "Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
8118 #: src/protocol/protocol.c:242
8120 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8121 msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
8123 #: src/protocol/protocol.c:273
8127 #: src/protocol/protocol.c:275
8128 msgid "Protocol specific options."
8129 msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
8131 #: src/protocol/protocol.c:277
8132 msgid "No-proxy domains"
8133 msgstr "Domains ohne Proxy"
8135 #: src/protocol/protocol.c:279
8138 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8139 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8140 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8142 "Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
8143 "Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
8144 "eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
8145 "Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
8148 #: src/protocol/protocol.c:322
8152 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8153 msgid "URI rewriting"
8154 msgstr "URI Veränderung"
8156 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8159 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8160 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8161 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8162 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8163 "arguments to them like search engine keywords."
8165 "Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
8166 "Hiermit ist es möglich, Präfixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
8167 "Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Präfixe können einfach sein,\n"
8168 "das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
8169 "dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
8171 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8172 msgid "Enable dumb prefixes"
8173 msgstr "Einfache Präfixe aktivieren"
8175 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8178 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8179 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8180 "you are directed to http://elinks.cz/."
8182 "Aktiviert einfache Präfixe. Dabei handelt es sich um URI-Abkürzungen,\n"
8183 "die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
8184 "aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
8185 "http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
8187 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8188 msgid "Enable smart prefixes"
8189 msgstr "Komplexe Präfixe aktivieren"
8191 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8194 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8195 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8196 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8197 "keywords for news'."
8199 "Aktiviert komplexe Präfixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
8200 "für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
8201 "in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
8202 "zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
8204 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8205 msgid "Dumb Prefixes"
8206 msgstr "Einfache Präfixe"
8208 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8209 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8210 msgstr "Einfach Präfixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
8212 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8213 #, fuzzy, no-c-format
8215 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8216 "%c in the string means the current URL\n"
8217 "%% in the string means '%'"
8219 "Ersatz-URI für dieses einfache Präfix.\n"
8220 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
8221 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
8223 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8224 msgid "Smart Prefixes"
8225 msgstr "Komplexe Präfixe"
8227 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8228 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8229 msgstr "Komplexe Präfixe, siehe enable-smart-Beschreibung für Details."
8231 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8232 #, fuzzy, no-c-format
8234 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8235 "%c in the string means the current URL\n"
8236 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8237 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8238 "%% in the string means '%'"
8240 "Ersatz-URI für dieses komplexe Präfix.\n"
8241 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
8242 "%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Präfixes\n"
8243 "%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
8244 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
8246 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8248 msgid "Default template"
8249 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
8251 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8254 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8255 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8256 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8257 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8259 "%c in the template means the current URL,\n"
8260 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8262 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8264 "%% in the template means '%'."
8268 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8270 msgstr "URI Veränderung"
8273 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8277 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8279 msgid "SAMBA specific options."
8280 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
8282 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8286 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8287 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8291 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8292 msgid "User protocols"
8293 msgstr "Benutzer-Protokolle"
8295 #: src/protocol/user.c:36
8298 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8299 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8301 "Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
8302 "externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
8303 "D.h. protocol.user.mailto.unix."
8305 #: src/protocol/user.c:47
8308 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8309 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8311 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
8312 "die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
8314 #: src/protocol/user.c:53
8316 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8317 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8318 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8319 "%p in the string means port\n"
8320 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8321 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8322 "%u in the string means the whole URL"
8324 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
8325 "%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
8326 " Formular-Daten eingefügt werden können\n"
8327 "%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
8328 "%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
8329 "%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
8330 "%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
8331 "%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
8333 #: src/protocol/user.c:277
8335 msgstr "Kein Programm"
8337 #: src/protocol/user.c:279
8339 msgid "No program specified for protocol %s."
8340 msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
8343 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8348 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8350 msgid "Error registering event hook"
8351 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
8353 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8355 msgstr "Benutzerdialog"
8357 #: src/scripting/lua/core.c:749
8361 #: src/scripting/lua/core.c:899
8363 msgstr "Lua-Konsole"
8365 #: src/scripting/lua/core.c:899
8366 msgid "Enter expression"
8367 msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
8370 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8375 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8381 #: src/scripting/python/python.c:18
8386 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8387 msgid "Ruby Message"
8391 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8395 #: src/scripting/scripting.c:44
8397 msgid "[%s error] %s"
8400 #: src/scripting/scripting.c:60
8402 msgid "An error occurred while running a %s script"
8405 #: src/scripting/scripting.c:66
8406 msgid "Browser scripting error"
8410 #: src/scripting/scripting.c:94
8414 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8415 msgid "User script alert"
8419 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8421 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8424 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
8425 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
8426 msgid "Download error"
8427 msgstr "Downloadfehler"
8429 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
8432 "Could not create file '%s':\n"
8435 "Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
8438 #: src/session/download.c:357
8441 "Error downloading %s:\n"
8445 "Downloadfehler %s:\n"
8449 #: src/session/download.c:588
8451 msgid "'%s' is a directory."
8452 msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
8454 #: src/session/download.c:622
8456 msgstr "Datei existiert"
8458 #: src/session/download.c:623
8461 "This file already exists:\n"
8464 "The alternative filename is:\n"
8467 "Diese Datei existiert bereits:\n"
8470 "Der alternative Dateiname ist:\n"
8473 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8474 #: src/session/download.c:630
8476 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8477 msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
8479 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8480 #: src/session/download.c:631
8482 msgid "~Overwrite the original file"
8483 msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
8485 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8486 #: src/session/download.c:632
8488 msgid "~Resume download of the original file"
8489 msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
8491 #: src/session/download.c:1135
8492 msgid "Unknown type"
8493 msgstr "Unbekannter Typ"
8495 #: src/session/download.c:1160
8497 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8498 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
8500 #: src/session/download.c:1163
8502 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8503 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
8505 #: src/session/download.c:1191
8507 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8510 #: src/session/download.c:1195
8512 msgid "Block the terminal"
8513 msgstr "Bildschirm blockieren"
8515 #: src/session/download.c:1201
8517 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8520 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8521 #: src/session/download.c:1222
8526 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8527 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8528 #. * because fc_maxlength is smaller than
8529 #. * file.length, which is an int.
8530 #: src/session/session.c:771 src/session/session.c:790 src/session/task.c:275
8531 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8535 #: src/session/session.c:772
8538 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8539 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8540 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8541 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8542 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8543 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8544 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8546 "Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
8547 "war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
8548 "Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
8549 "dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
8550 "ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
8551 "dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
8552 "hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
8553 "Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8554 "Unannehmlichkeiten."
8556 #: src/session/session.c:791
8559 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8560 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8561 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8562 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8563 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8564 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8565 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8566 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8569 "Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
8570 "Algorithmen für das Speichern der Konfiguration haben sich im Vergleich zu "
8571 "deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
8572 "Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
8573 "vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
8574 "oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
8575 "wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
8576 "\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8577 "Unannehmlichkeiten."
8579 #: src/session/session.c:816
8583 #: src/session/session.c:817
8585 "Welcome to ELinks!\n"
8587 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8589 "Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
8591 "Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
8593 #: src/session/task.c:243
8596 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8597 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8600 "Do you want to go to URL %s?"
8603 #: src/session/task.c:253
8605 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8606 msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
8608 #: src/session/task.c:257
8611 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8612 "Do you want to post to URL %s?"
8614 "Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
8615 "Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
8617 #: src/session/task.c:261
8619 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8620 msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
8622 #: src/session/task.c:264
8624 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8625 msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
8627 #: src/terminal/event.c:79
8629 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8630 msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
8632 #: src/terminal/event.c:172
8634 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8635 msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
8637 #: src/terminal/event.c:258
8639 msgid "Failed to create session."
8640 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
8642 #: src/terminal/event.c:443
8644 msgid "Bad event %d"
8645 msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
8647 #: src/terminal/event.c:483
8649 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8650 msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
8652 #: src/terminal/kbd.c:1210
8654 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8657 #: src/terminal/tab.c:206
8658 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8659 msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
8661 #: src/terminal/tab.c:250
8662 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8663 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
8665 #: src/util/secsave.c:367
8666 msgid "Cannot read the file"
8667 msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
8669 #: src/util/secsave.c:369
8671 msgid "Cannot get file status"
8672 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
8674 #: src/util/secsave.c:371
8675 msgid "Cannot access the file"
8676 msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
8678 #: src/util/secsave.c:373
8679 msgid "Cannot create temp file"
8680 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
8682 #: src/util/secsave.c:375
8683 msgid "Cannot rename the file"
8684 msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
8686 #: src/util/secsave.c:377
8687 msgid "File saving disabled by option"
8688 msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
8690 #: src/util/secsave.c:381
8691 msgid "Cannot write the file"
8692 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8694 #: src/util/secsave.c:385
8696 msgid "Secure file saving error"
8697 msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
8699 #: src/viewer/dump/dump.c:401
8701 msgid "Can't write to stdout: %s"
8704 #: src/viewer/dump/dump.c:404
8706 msgid "Can't write to stdout."
8707 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8709 #: src/viewer/dump/dump.c:542
8711 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8712 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
8714 #: src/viewer/text/draw.c:77
8715 msgid "Missing fragment"
8716 msgstr "Fehlendes Fragment"
8718 #: src/viewer/text/draw.c:78
8720 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8721 msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
8723 #: src/viewer/text/form.c:1118
8724 msgid "Error while posting form"
8725 msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
8727 #: src/viewer/text/form.c:1119
8729 msgid "Could not load file %s: %s"
8730 msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
8732 #: src/viewer/text/form.c:1876
8734 msgstr "Formular zurücksetzen"
8736 #: src/viewer/text/form.c:1878
8738 msgid "Harmless button"
8739 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8741 #: src/viewer/text/form.c:1886
8742 msgid "Submit form to"
8743 msgstr "Formular senden an"
8745 #: src/viewer/text/form.c:1887
8746 msgid "Post form to"
8747 msgstr "Formular senden an"
8749 #: src/viewer/text/form.c:1889
8750 msgid "Radio button"
8751 msgstr "Radiobutton"
8753 #: src/viewer/text/form.c:1893
8754 msgid "Select field"
8755 msgstr "Auswahlfeld"
8757 #: src/viewer/text/form.c:1897
8759 msgstr "Textbereich"
8761 #: src/viewer/text/form.c:1899
8763 msgstr "Datei heraufladen"
8765 #: src/viewer/text/form.c:1901
8766 msgid "Password field"
8767 msgstr "Passwortfeld"
8769 #: src/viewer/text/form.c:1939
8773 #: src/viewer/text/form.c:1951
8777 #: src/viewer/text/form.c:1964
8781 #: src/viewer/text/form.c:1975
8783 msgid "press %s to navigate"
8784 msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
8786 #: src/viewer/text/form.c:1977
8788 msgid "press %s to edit"
8789 msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
8791 #: src/viewer/text/form.c:2013
8793 msgid "press %s to submit to %s"
8794 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
8796 #: src/viewer/text/form.c:2015
8798 msgid "press %s to post to %s"
8799 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
8801 #: src/viewer/text/form.c:2117
8803 msgid "Useless button"
8804 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8806 #: src/viewer/text/form.c:2119
8808 msgid "Submit button"
8809 msgstr "Formular senden an"
8811 #. accelerator_context(link_menu.map)
8812 #: src/viewer/text/link.c:1288
8813 msgid "Display ~usemap"
8814 msgstr "~Usemap anzeigen"
8816 #. accelerator_context(link_menu.std)
8817 #: src/viewer/text/link.c:1293
8818 msgid "~Follow link"
8819 msgstr "~Link folgen"
8821 #. accelerator_context(link_menu.std)
8822 #: src/viewer/text/link.c:1295
8823 msgid "Follow link and r~eload"
8824 msgstr "Link ~folgen und neu laden"
8826 #. accelerator_context(link_menu.std)
8827 #: src/viewer/text/link.c:1299
8828 msgid "Open in new ~window"
8829 msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
8831 #. accelerator_context(link_menu.std)
8832 #: src/viewer/text/link.c:1301
8833 msgid "Open in new ~tab"
8834 msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
8836 #. accelerator_context(link_menu.std)
8837 #: src/viewer/text/link.c:1303
8838 msgid "Open in new tab in ~background"
8839 msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8841 #. accelerator_context(link_menu.std)
8842 #: src/viewer/text/link.c:1308
8843 msgid "~Download link"
8844 msgstr "Link ~herunterladen"
8846 #. accelerator_context(link_menu.std)
8847 #: src/viewer/text/link.c:1311
8848 msgid "~Add link to bookmarks"
8849 msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
8851 #. accelerator_context(link_menu.std)
8852 #: src/viewer/text/link.c:1315
8853 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8854 msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
8856 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8857 #: src/viewer/text/link.c:1326 src/viewer/text/link.c:1366
8859 msgstr "Formula~r löschen"
8861 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8862 #: src/viewer/text/link.c:1341
8863 msgid "Open in ~external editor"
8864 msgstr "In externen Editor öffnen"
8866 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8867 #: src/viewer/text/link.c:1349
8868 msgid "~Submit form"
8869 msgstr "Formular ~senden"
8871 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8872 #: src/viewer/text/link.c:1350
8873 msgid "Submit form and rel~oad"
8874 msgstr "Formular senden und neu laden"
8876 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8877 #: src/viewer/text/link.c:1354
8878 msgid "Submit form and open in new ~window"
8879 msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
8881 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8882 #: src/viewer/text/link.c:1356
8883 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8884 msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
8886 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8887 #: src/viewer/text/link.c:1359
8888 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8889 msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8891 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8892 #: src/viewer/text/link.c:1364
8893 msgid "Submit form and ~download"
8894 msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
8896 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8897 #: src/viewer/text/link.c:1371
8899 msgid "Form f~ields"
8900 msgstr "Passwortfeld"
8902 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8903 #: src/viewer/text/link.c:1378
8905 msgstr "B~ild anzeigen"
8907 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8908 #: src/viewer/text/link.c:1380
8909 msgid "Download ima~ge"
8910 msgstr "Bild herunterladen"
8912 #: src/viewer/text/link.c:1389
8913 msgid "No link selected"
8914 msgstr "Kein Link ausgewählt"
8916 #: src/viewer/text/link.c:1459
8920 #: src/viewer/text/link.c:1464
8925 #: src/viewer/text/marks.c:158
8929 #: src/viewer/text/search.c:1105
8930 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8931 msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
8933 #: src/viewer/text/search.c:1106
8934 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8935 msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
8937 #: src/viewer/text/search.c:1109
8938 msgid "No previous search"
8939 msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
8941 #: src/viewer/text/search.c:1121
8943 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8944 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
8946 #: src/viewer/text/search.c:1165
8948 msgid "No further matches for '%s'."
8951 #: src/viewer/text/search.c:1167
8953 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8954 msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
8956 #: src/viewer/text/search.c:1169 src/viewer/text/search.c:1582
8958 msgstr "Zeichenweise"
8960 #: src/viewer/text/search.c:1584
8962 msgid "No links in current document"
8963 msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
8965 #: src/viewer/text/search.c:1667
8966 msgid "Search for text"
8969 #: src/viewer/text/search.c:1703
8970 msgid "Normal search"
8971 msgstr "Normale Suche"
8973 #: src/viewer/text/search.c:1704
8974 msgid "Regexp search"
8975 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
8977 #: src/viewer/text/search.c:1705
8978 msgid "Extended regexp search"
8979 msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
8981 #: src/viewer/text/search.c:1707
8982 msgid "Case sensitive"
8983 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
8985 #: src/viewer/text/search.c:1708
8986 msgid "Case insensitive"
8987 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
8989 #: src/viewer/text/search.c:1732
8990 msgid "Search backward"
8991 msgstr "Suche rückwärts"
8994 #: src/viewer/text/search.c:1771
8996 msgid "Search History"
8997 msgstr "Suchen in Verlauf"
8999 #: src/viewer/text/textarea.c:584
9000 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9002 "Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
9004 #: src/viewer/text/textarea.c:591
9005 msgid "You can do this only on the master terminal"
9006 msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
9008 #: src/viewer/text/textarea.c:644
9011 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9012 "maximum is %u bytes.\n"
9014 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9015 "entered from this file: %s"
9018 #: src/viewer/text/view.c:1042
9020 msgstr "Link öffnen"
9022 #: src/viewer/text/view.c:1042
9023 msgid "Enter link number"
9024 msgstr "Linknummer eingeben"
9026 #: src/viewer/text/view.c:1628
9028 msgstr "Fehler beim Speichern"
9030 #: src/viewer/text/view.c:1629
9031 msgid "Error writing to file"
9032 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
9035 #: src/viewer/timer.c:88
9041 #: src/viewer/viewer.c:25
9046 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9047 #~ msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
9049 #~ msgid " (built on %s %s)"
9050 #~ msgstr " (built on %s %s)"
9052 #~ msgid "HTTP Authentication"
9053 #~ msgstr "HTTP-Authentifizierung"
9055 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9056 #~ msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
9062 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
9063 #~ msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
9065 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
9066 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
9068 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
9069 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
9072 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
9073 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
9076 #~ msgid "ELinks ~LXR"
9077 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
9079 #~ msgid "NNTP error"
9080 #~ msgstr "NNTP-Fehler"
9083 #~ "An error occurred while fetching the document you\n"
9084 #~ "requested from %s.\n"
9086 #~ "The error message is: %s"
9088 #~ "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
9090 #~ "Die Fehler-Meldung ist: %s"
9092 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
9093 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
9096 #~ msgid "Ruby Error"
9097 #~ msgstr "Lua-Fehler"
9103 #~ msgstr "Hinzufügen"
9107 #~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
9111 #~ msgstr "Speichern"
9115 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
9116 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
9118 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
9119 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
9120 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
9122 #~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
9123 #~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
9124 #~ " %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
9125 #~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
9126 #~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
9129 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
9131 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
9132 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
9135 #~ msgstr "Lesezeichen"
9137 #~ msgid "Cannot stat the file"
9138 #~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
9141 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
9144 #~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
9145 #~ "von aktiven HTML-Elementen."
9147 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
9149 #~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
9150 #~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
9153 #~ msgid "UTF-8 I/0"
9154 #~ msgstr "UTF-8-E/A"
9156 #~ msgid "Scrollbar selected"
9157 #~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
9159 #~ msgid "~New window"
9160 #~ msgstr "~Neues Fenster"
9162 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
9163 #~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
9166 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
9167 #~ "with '%s', save it or display it?"
9169 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
9170 #~ " mit '%s' geöffnet,\n"
9171 #~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
9174 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
9175 #~ "with '%s', or display it?"
9177 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
9178 #~ " mit '%s' geöffnet\n"
9179 #~ "oder angezeigt werden?"
9182 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
9183 #~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
9184 #~ "to take effect."
9186 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
9188 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
9192 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
9193 #~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
9194 #~ "for this to take any effect."
9196 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
9198 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
9199 #~ "eingeschaltet sein müssen."
9201 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
9202 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
9204 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
9205 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
9208 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
9209 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
9211 #~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
9212 #~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
9215 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
9218 #~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
9219 #~ "auf die Standardausgabe."
9221 #~ msgid "Assume the file is HTML"
9222 #~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
9224 #~ msgid "Look up specified host."
9225 #~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
9228 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
9229 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
9230 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
9232 #~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
9233 #~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
9234 #~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
9237 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
9238 #~ "0 for plain text searching.\n"
9239 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
9240 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
9242 #~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
9243 #~ "0 für einfache Textsuche.\n"
9244 #~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
9245 #~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
9247 #~ msgid "Border type"
9248 #~ msgstr "Art des Randes"
9250 #~ msgid "I/O in UTF8"
9251 #~ msgstr "E/A mit UTF8"
9253 #~ msgid "Enable transparency"
9254 #~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
9256 #~ msgid "Use underline"
9257 #~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
9259 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
9260 #~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
9263 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
9271 #~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
9276 #~ "Verfallsdatum: %s\n"
9279 #~ msgid "Use ^[[11m"
9280 #~ msgstr "^[[11m verwenden"
9282 #~ msgid "Block the cursor"
9283 #~ msgstr "Cursor blockieren"
9285 #~ msgid "Forms memory"
9286 #~ msgstr "Formular-Speicher"
9289 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
9290 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
9292 #~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
9293 #~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
9295 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
9296 #~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
9299 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
9302 #~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
9303 #~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
9305 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
9306 #~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
9309 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
9310 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
9312 #~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
9313 #~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
9320 #~ msgstr "Benutzername"
9322 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
9323 #~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
9328 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
9330 #~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
9331 #~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
9333 #~ msgid "Expand table columns"
9334 #~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
9337 #~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
9338 #~ "to always expand table columns."
9340 #~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
9341 #~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
9344 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
9345 #~ "mime.mailcap instead)"
9347 #~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
9348 #~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
9352 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
9353 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
9354 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
9356 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
9357 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
9359 #~ msgid "Memory info"
9360 #~ msgstr "Info zu RAM"
9362 #~ msgid "~Memory info"
9363 #~ msgstr "~Info zu RAM"
9366 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
9367 #~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
9370 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
9371 #~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
9374 #~ msgid "Is the current link is the history"
9375 #~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
9377 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
9378 #~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
9380 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9382 #~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."