1 # German ELinks translation.
2 # beckers <beckers@st-oneline.de>
3 # Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
4 # Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
5 # Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
6 # Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
7 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
11 "Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-14 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: src/bfu/hierbox.c:338
25 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
26 #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
27 #: src/dialogs/document.c:240
31 #: src/bfu/hierbox.c:436
32 msgid "Press space to expand this folder."
33 msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
35 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
36 #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
37 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
38 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
39 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
40 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
41 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
42 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
48 #: src/bfu/hierbox.c:558
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
51 msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
53 #. cant_delete_used_item
54 #: src/bfu/hierbox.c:561
56 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
57 msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
60 #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
62 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
63 msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
65 #. cant_delete_used_folder
66 #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
68 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
69 msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
71 #. delete_marked_items_title
72 #: src/bfu/hierbox.c:570
73 msgid "Delete marked items"
74 msgstr "Die markierten Einträge löschen"
76 #. delete_marked_items
77 #: src/bfu/hierbox.c:573
78 msgid "Delete marked items?"
79 msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
81 #. delete_folder_title
82 #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
84 msgstr "Ordner Löschen"
87 #: src/bfu/hierbox.c:579
89 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
90 msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
93 #: src/bfu/hierbox.c:582
95 msgstr "Eintrag löschen"
98 #: src/bfu/hierbox.c:585
109 #. clear_all_items_title
110 #: src/bfu/hierbox.c:588
111 msgid "Clear all items"
112 msgstr "Alle Einträge löschen"
115 #: src/bfu/hierbox.c:591
116 msgid "Do you really want to remove all items?"
117 msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
119 #: src/bfu/hierbox.c:648
121 msgstr "Fehler beim Löschen"
123 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
124 #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
125 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
126 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
127 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
132 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
133 #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
134 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
135 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
136 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
141 #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
142 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
143 #: src/viewer/text/search.c:1613
147 #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
149 msgid "Search string '%s' not found"
150 msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
152 #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
153 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
154 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
155 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
159 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
161 msgstr "Fehlerhafte Zahl"
163 #: src/bfu/inpfield.c:72
164 msgid "Number expected in field"
165 msgstr "Zahl erwartet"
167 #: src/bfu/inpfield.c:80
169 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
170 msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
172 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
174 msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
176 #: src/bfu/inpfield.c:99
177 msgid "Empty string not allowed"
178 msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
180 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
181 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
182 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
183 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
184 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
185 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
186 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
187 #: src/viewer/text/search.c:1595
197 msgid "Digital clock in the status bar."
198 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
200 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
201 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
202 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
203 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
209 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
210 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
218 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
219 "manpage for details."
221 "Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
222 "sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
229 msgid "LEDs (visual indicators) options."
230 msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
235 "These visual indicators will inform you about various states."
238 "Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
241 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
242 msgid "LED indicators"
243 msgstr "LED Indikatoren"
245 #: src/bfu/leds.c:303
247 "What the different LEDs indicate:\n"
252 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
253 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
254 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
255 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
256 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
258 "'-' generally indicates that the LED is off."
261 #: src/bfu/menu.c:730
263 msgstr "Suche in Menu/"
265 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
266 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
271 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
274 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
277 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
295 msgid "Bookmark options."
296 msgstr "Lesezeichen-Optionen."
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
300 msgstr "Datei-Format"
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
305 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
306 "0 is the default native ELinks format\n"
307 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
309 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
310 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
311 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
312 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
317 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
318 "0 is the default native ELinks format\n"
319 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
322 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
323 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
324 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
325 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
329 msgid "Save folder state"
330 msgstr "Name des Ordners eingeben"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
334 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
335 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
336 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
337 "appear unexpanded next time ELinks is run."
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
341 msgid "Periodic snapshotting"
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
346 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
347 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
349 "for recovery after a crash.\n"
351 "This feature requires bookmark support."
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
355 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
360 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
361 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
362 #: src/scripting/lua/core.c:376
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
370 msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
372 #. cant_delete_used_item
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
376 msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
378 #. delete_marked_items_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
380 msgid "Delete marked bookmarks"
381 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
383 #. delete_marked_items
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
385 msgid "Delete marked bookmarks?"
386 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
391 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
392 msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
396 msgid "Delete bookmark"
397 msgstr "Lesezeichen löschen?"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
401 msgid "Delete this bookmark?"
402 msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
404 #. clear_all_items_title
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
406 msgid "Clear all bookmarks"
407 msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
409 #. clear_all_items_title
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
411 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
412 msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
416 msgstr "Ordner erzeugen"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
420 msgstr "Name des Ordners"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
423 msgid "Edit bookmark"
426 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
428 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
433 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
435 #: src/cookies/dialogs.c:424
440 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
442 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
443 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
444 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
448 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
450 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
454 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
457 msgid "Add se~parator"
458 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
460 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
461 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
464 msgstr "Ordner erzeugen"
466 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
472 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
474 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
475 #: src/globhist/dialogs.c:230
479 #. This one is too dangerous, so just let user delete
480 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
485 #. TODO: Would this be useful? --jonas
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
490 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
491 msgid "Bookmark manager"
492 msgstr "Lesezeichenverwaltung"
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
495 msgid "Search bookmarks"
496 msgstr "In Lesezeichen suchen"
498 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
500 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
503 msgid "Saved session"
504 msgstr "Gespeicherte Sitzung"
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
507 msgid "Bookmark tabs"
508 msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
510 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
511 msgid "Enter folder name"
512 msgstr "Name des Ordners eingeben"
514 #: src/cache/dialogs.c:72
518 #: src/cache/dialogs.c:77
522 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
523 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
527 #: src/cache/dialogs.c:87
529 msgstr "Größe (geladen)"
531 #: src/cache/dialogs.c:90
533 msgstr "Content-Type"
535 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
536 msgid "Last modified"
537 msgstr "Zuletzt geändert"
539 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
541 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
543 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
547 #: src/cache/dialogs.c:112
551 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
553 msgstr "unvollständig"
555 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
559 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
560 #: src/cookies/dialogs.c:353
562 msgstr "Verfallsdatum"
564 #: src/cache/dialogs.c:131
568 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
573 #: src/cache/dialogs.c:187
575 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
576 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
578 #. cant_delete_used_item
579 #: src/cache/dialogs.c:189
581 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
582 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
584 #. delete_marked_items_title
585 #: src/cache/dialogs.c:195
586 msgid "Delete marked cache entries"
587 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
589 #. delete_marked_items
590 #: src/cache/dialogs.c:197
591 msgid "Delete marked cache entries?"
592 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
595 #: src/cache/dialogs.c:203
596 msgid "Delete cache entry"
597 msgstr "Cache-Eintrag löschen"
600 #: src/cache/dialogs.c:205
601 msgid "Delete this cache entry?"
602 msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
604 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
605 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
606 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
607 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
608 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
613 #: src/cache/dialogs.c:237
614 msgid "Cache manager"
615 msgstr "Cachemanager"
617 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
618 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
619 #. These two actions are common over all keymaps:
620 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
621 #: src/config/actions-menu.inc:5
625 #: src/config/actions-edit.inc:7
626 msgid "Attempt to auto-complete the input"
627 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
629 #: src/config/actions-edit.inc:8
631 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
632 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
634 #: src/config/actions-edit.inc:9
635 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
636 msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
638 #: src/config/actions-edit.inc:10
639 msgid "Delete character in front of the cursor"
640 msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
642 #: src/config/actions-edit.inc:11
643 msgid "Go to the first line of the buffer"
644 msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
646 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
647 msgid "Cancel current state"
648 msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
650 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
651 msgid "Copy text to clipboard"
652 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
654 #: src/config/actions-edit.inc:14
655 msgid "Delete text from clipboard"
656 msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
658 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
659 msgid "Delete character under cursor"
660 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
662 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
663 msgid "Move cursor downwards"
664 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
666 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
667 msgid "Go to the end of the page/line"
668 msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
670 #: src/config/actions-edit.inc:18
671 msgid "Go to the last line of the buffer"
672 msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
674 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
675 #: src/config/actions-menu.inc:12
676 msgid "Follow the current link"
677 msgstr "Aktuellem Link folgen"
679 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
680 msgid "Go to the start of the page/line"
681 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
683 #: src/config/actions-edit.inc:21
684 msgid "Delete to beginning of line"
685 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
687 #: src/config/actions-edit.inc:22
688 msgid "Delete to end of line"
689 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
691 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
692 msgid "Move the cursor left"
693 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
695 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
696 msgid "Move to the next item"
697 msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
699 #: src/config/actions-edit.inc:25
700 msgid "Open in external editor"
701 msgstr "In externem Editor öffnen"
703 #: src/config/actions-edit.inc:26
704 msgid "Paste text from the clipboard"
705 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
707 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
708 msgid "Move to the previous item"
709 msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
711 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
712 #: src/config/actions-menu.inc:21
713 msgid "Redraw the terminal"
714 msgstr "Terminal neu zeichnen"
716 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
717 msgid "Move the cursor right"
718 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
720 #: src/config/actions-edit.inc:30
721 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
722 msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
724 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
725 msgid "Move cursor upwards"
726 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
728 #: src/config/actions-main.inc:8
729 msgid "Abort connection"
730 msgstr "Verbindung abbrechen"
732 #: src/config/actions-main.inc:9
733 msgid "Add a new bookmark"
734 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
736 #: src/config/actions-main.inc:10
737 msgid "Add a new bookmark using current link"
738 msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
740 #: src/config/actions-main.inc:11
741 msgid "Bookmark all open tabs"
742 msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
744 #: src/config/actions-main.inc:12
745 msgid "Open authentication manager"
746 msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
748 #: src/config/actions-main.inc:13
749 msgid "Open bookmark manager"
750 msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
752 #: src/config/actions-main.inc:14
753 msgid "Open cache manager"
754 msgstr "Öffne Cachemanager"
756 #: src/config/actions-main.inc:15
757 msgid "Free unused cache entries"
758 msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
760 #: src/config/actions-main.inc:16
761 msgid "Open cookie manager"
762 msgstr "Öffne Cookiemanager"
764 #: src/config/actions-main.inc:17
765 msgid "Reload cookies file"
766 msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
768 #: src/config/actions-main.inc:19
769 msgid "Show information about the current page"
770 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
772 #: src/config/actions-main.inc:20
773 msgid "Open download manager"
774 msgstr "Öffne Downloadmanager"
776 #: src/config/actions-main.inc:21
777 msgid "Enter ex-mode (command line)"
778 msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
780 #: src/config/actions-main.inc:22
781 msgid "Open the File menu"
782 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
784 #: src/config/actions-main.inc:23
785 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
786 msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
788 #: src/config/actions-main.inc:24
789 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
790 msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
792 #: src/config/actions-main.inc:25
793 msgid "Forget authentication credentials"
794 msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
796 #: src/config/actions-main.inc:26
797 msgid "Open form history manager"
798 msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
800 #: src/config/actions-main.inc:27
801 msgid "Pass URI of current frame to external command"
802 msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
804 #: src/config/actions-main.inc:28
805 msgid "Maximize the current frame"
806 msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
808 #: src/config/actions-main.inc:29
809 msgid "Move to the next frame"
810 msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
812 #: src/config/actions-main.inc:30
813 msgid "Move to the previous frame"
814 msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
816 #: src/config/actions-main.inc:31
817 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
818 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
820 #: src/config/actions-main.inc:32
821 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
822 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
824 #: src/config/actions-main.inc:33
825 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
826 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
828 #: src/config/actions-main.inc:34
829 msgid "Go to the homepage"
830 msgstr "Öffne die Homepage"
832 #: src/config/actions-main.inc:35
834 msgid "Show information about the current page protocol headers"
835 msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
837 #: src/config/actions-main.inc:36
838 msgid "Open history manager"
839 msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
841 #: src/config/actions-main.inc:37
842 msgid "Return to the previous document in history"
843 msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
845 #: src/config/actions-main.inc:38
846 msgid "Go forward in history"
847 msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
849 #: src/config/actions-main.inc:39
851 msgstr "Springe zum Link"
853 #: src/config/actions-main.inc:40
854 msgid "Open keybinding manager"
855 msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
857 #: src/config/actions-main.inc:41
858 msgid "Kill all backgrounded connections"
859 msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
861 #: src/config/actions-main.inc:42
862 msgid "Download the current link"
863 msgstr "Link ~herunterladen"
865 #: src/config/actions-main.inc:43
866 msgid "Download the current image"
867 msgstr "Bild herunterladen"
869 #: src/config/actions-main.inc:44
870 msgid "Attempt to resume download of the current link"
871 msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
873 #: src/config/actions-main.inc:45
874 msgid "Pass URI of current link to external command"
875 msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
877 #: src/config/actions-main.inc:47
878 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
879 msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
881 #: src/config/actions-main.inc:48
882 msgid "Open the link context menu"
883 msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
885 #: src/config/actions-main.inc:49
887 msgid "Open the form fields menu"
888 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
890 #: src/config/actions-main.inc:50
891 msgid "Open a Lua console"
892 msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
894 #: src/config/actions-main.inc:51
895 msgid "Go at a specified mark"
896 msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
898 #: src/config/actions-main.inc:52
900 msgstr "Setze eine Markierung"
902 #: src/config/actions-main.inc:53
903 msgid "Activate the menu"
904 msgstr "Menü aktivieren"
906 #: src/config/actions-main.inc:54
907 msgid "Move cursor down"
908 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
910 #: src/config/actions-main.inc:55
911 msgid "Move cursor left"
912 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
914 #: src/config/actions-main.inc:56
915 msgid "Move cursor right"
916 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
918 #: src/config/actions-main.inc:57
919 msgid "Move cursor up"
920 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
922 #: src/config/actions-main.inc:58
923 msgid "Move to the end of the document"
924 msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
926 #: src/config/actions-main.inc:59
927 msgid "Move to the start of the document"
928 msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
930 #: src/config/actions-main.inc:60
931 msgid "Move one link down"
932 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
934 #: src/config/actions-main.inc:61
935 msgid "Move one link left"
936 msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
938 #: src/config/actions-main.inc:62
939 msgid "Move to the next link"
940 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
942 #: src/config/actions-main.inc:63
943 msgid "Move to the previous link"
944 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
946 #: src/config/actions-main.inc:64
947 msgid "Move one link right"
948 msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
950 #: src/config/actions-main.inc:65
951 msgid "Move one link up"
952 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
954 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
955 msgid "Move downwards by a page"
956 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
958 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
959 msgid "Move upwards by a page"
960 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
962 #: src/config/actions-main.inc:68
963 msgid "Open the current link in a new tab"
964 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
966 #: src/config/actions-main.inc:69
968 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
969 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
971 #: src/config/actions-main.inc:70
972 msgid "Open the current link in a new window"
973 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
975 #: src/config/actions-main.inc:71
976 msgid "Open a new tab"
977 msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
979 #: src/config/actions-main.inc:72
981 msgid "Open a new tab in the background"
982 msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
984 #: src/config/actions-main.inc:73
985 msgid "Open a new window"
986 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
988 #: src/config/actions-main.inc:74
989 msgid "Open an OS shell"
990 msgstr "Starte eine Shell"
992 #: src/config/actions-main.inc:75
993 msgid "Open options manager"
994 msgstr "Öffne Optionsmanager"
996 #: src/config/actions-main.inc:76
997 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
998 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
1000 #: src/config/actions-main.inc:77
1001 msgid "Quit without confirmation"
1002 msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
1004 #: src/config/actions-main.inc:79
1005 msgid "Reload the current page"
1006 msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
1008 #: src/config/actions-main.inc:80
1009 msgid "Re-render the current page"
1010 msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
1012 #: src/config/actions-main.inc:81
1013 msgid "Reset form items to their initial values"
1014 msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
1016 #: src/config/actions-main.inc:82
1017 msgid "Show information about the currently used resources"
1018 msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
1020 #: src/config/actions-main.inc:83
1021 msgid "Save the current document in source form"
1022 msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
1024 #: src/config/actions-main.inc:84
1025 msgid "Save the current document in formatted form"
1026 msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
1028 #: src/config/actions-main.inc:85
1029 msgid "Save options"
1030 msgstr "Optionen speichern"
1032 #: src/config/actions-main.inc:86
1034 msgstr "URL speichern unter"
1036 #: src/config/actions-main.inc:87
1038 msgstr "Nach unten rollen"
1040 #: src/config/actions-main.inc:88
1042 msgstr "Nach links rollen"
1044 #: src/config/actions-main.inc:89
1045 msgid "Scroll right"
1046 msgstr "Nach rechts rollen"
1048 #: src/config/actions-main.inc:90
1050 msgstr "Nach oben rollen"
1052 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1053 msgid "Search for a text pattern"
1054 msgstr "Suche nach einem Textmuster"
1056 #: src/config/actions-main.inc:92
1057 msgid "Search backwards for a text pattern"
1058 msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
1060 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1061 msgid "Search link text by typing ahead"
1062 msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1064 #: src/config/actions-main.inc:95
1065 msgid "Search document text by typing ahead"
1066 msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1068 #: src/config/actions-main.inc:96
1069 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1071 "Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
1074 #: src/config/actions-main.inc:97
1075 msgid "Show terminal options dialog"
1076 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1078 #: src/config/actions-main.inc:98
1080 msgstr "Formular senden"
1082 #: src/config/actions-main.inc:99
1083 msgid "Submit form and reload"
1084 msgstr "Formular senden und neu laden"
1086 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
1087 #: src/terminal/tab.c:226
1089 msgstr "Ansicht schließen"
1091 #: src/config/actions-main.inc:101
1092 msgid "Close all tabs but the current one"
1093 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
1095 #: src/config/actions-main.inc:102
1096 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1097 msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
1099 #: src/config/actions-main.inc:103
1100 msgid "Open the tab menu"
1101 msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
1103 #: src/config/actions-main.inc:104
1104 msgid "Move the current tab to the left"
1105 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
1107 #: src/config/actions-main.inc:105
1108 msgid "Move the current tab to the right"
1109 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
1111 #: src/config/actions-main.inc:106
1113 msgstr "Nächste Ansicht"
1115 #: src/config/actions-main.inc:107
1116 msgid "Previous tab"
1117 msgstr "Vorherige Ansicht"
1119 #: src/config/actions-main.inc:108
1121 msgid "Open the terminal resize dialog"
1122 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1124 #: src/config/actions-main.inc:109
1125 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1126 msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
1128 #: src/config/actions-main.inc:110
1129 msgid "Toggle displaying of links to images"
1130 msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
1132 #: src/config/actions-main.inc:111
1133 msgid "Toggle rendering of tables"
1134 msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
1136 #: src/config/actions-main.inc:112
1137 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1138 msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
1140 #: src/config/actions-main.inc:113
1141 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1142 msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
1144 #: src/config/actions-main.inc:114
1146 msgid "Toggle mouse handling"
1147 msgstr "Speichern umschalten"
1149 #: src/config/actions-main.inc:115
1150 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1151 msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
1153 #: src/config/actions-main.inc:116
1154 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1155 msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
1157 #: src/config/actions-main.inc:117
1158 msgid "Toggle wrapping of text"
1159 msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
1161 #: src/config/actions-main.inc:118
1162 msgid "View the current image"
1163 msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
1165 #: src/config/actions-menu.inc:13
1167 msgstr "Eintrag öffnen"
1169 #: src/config/actions-menu.inc:16
1171 msgstr "Eintrag markieren"
1173 #: src/config/actions-menu.inc:24
1174 msgid "Select current highlighted item"
1175 msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
1177 #: src/config/actions-menu.inc:25
1178 msgid "Collapse item"
1179 msgstr "Eintrag schließen"
1181 #: src/config/cmdline.c:91
1183 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1184 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
1186 #: src/config/cmdline.c:114
1188 msgid "Unknown option %s"
1189 msgstr "Verbindungs-Optionen"
1191 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1192 #: src/config/opttypes.c:38
1193 msgid "Parameter expected"
1194 msgstr "Parameter erwartet"
1196 #: src/config/cmdline.c:157
1197 msgid "Too many parameters"
1198 msgstr "Zu viele Parameter"
1200 #: src/config/cmdline.c:162
1205 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1206 msgid "Host not found"
1207 msgstr "Host nicht gefunden"
1209 #: src/config/cmdline.c:178
1211 msgid "Resolver error"
1212 msgstr "Fehler beim Löschen"
1214 #: src/config/cmdline.c:329
1215 msgid "Remote method not supported"
1216 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
1218 #: src/config/cmdline.c:381
1219 msgid "Template option folder"
1220 msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
1222 #: src/config/cmdline.c:404
1224 msgid "(default: %ld)"
1227 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1229 msgid "(default: \"%s\")"
1232 #: src/config/cmdline.c:416
1234 msgid "(alias for %s)"
1237 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1239 msgid "(default: %s)"
1242 #: src/config/cmdline.c:564
1244 msgid "Configuration options"
1245 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1247 #: src/config/cmdline.c:568
1248 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1251 #: src/config/cmdline.c:569
1254 msgstr "Konfigurations-System"
1256 #: src/config/cmdline.c:611
1257 msgid "Internal consistency error"
1258 msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
1261 #: src/config/cmdline.c:647
1262 msgid "Restrict to anonymous mode"
1263 msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
1265 #: src/config/cmdline.c:649
1268 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1269 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1270 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1271 "in the association table can't be added or modified."
1273 "Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
1274 "genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
1275 "nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
1276 "Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
1277 "keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
1279 #: src/config/cmdline.c:654
1280 msgid "Autosubmit first form"
1281 msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
1283 #: src/config/cmdline.c:656
1285 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1286 msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
1288 #: src/config/cmdline.c:658
1290 msgid "Clone internal session with given ID"
1291 msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
1293 #: src/config/cmdline.c:660
1295 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1296 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1297 "new instance. You don't want to use it."
1300 #: src/config/cmdline.c:666
1301 msgid "Name of directory with configuration file"
1302 msgstr "Name des Verzeichnisses mit der Konfigurations-Datei"
1304 #: src/config/cmdline.c:668
1307 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1308 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1309 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1310 "relative to your HOME directory."
1312 "ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
1313 "Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
1314 "absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
1315 "zum Heimat-Verzeichnis ist."
1317 #: src/config/cmdline.c:673
1319 msgid "Print default configuration file to stdout"
1320 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1322 #: src/config/cmdline.c:675
1324 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1325 "defaults to stdout."
1328 #: src/config/cmdline.c:680
1329 msgid "Name of configuration file"
1330 msgstr "Konfigurations-Datei"
1332 #: src/config/cmdline.c:682
1335 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1336 "options will be read from and written to. It should be\n"
1337 "relative to config-dir."
1339 "Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
1340 "stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
1342 #: src/config/cmdline.c:686
1343 msgid "Print help for configuration options"
1344 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1346 #: src/config/cmdline.c:688
1348 msgid "Print help for configuration options and exit."
1349 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
1351 #: src/config/cmdline.c:690
1353 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1354 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
1356 #: src/config/cmdline.c:692
1358 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1359 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1361 #: src/config/cmdline.c:694
1362 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1363 msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
1365 #: src/config/cmdline.c:696
1368 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1369 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1370 "user-defined ones on save."
1372 "Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
1373 "gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
1374 "Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
1377 #: src/config/cmdline.c:700
1379 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1381 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1384 #: src/config/cmdline.c:702
1386 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1388 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1391 #: src/config/cmdline.c:704
1392 msgid "Codepage to use with -dump"
1393 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1395 #: src/config/cmdline.c:706
1397 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1398 msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
1400 #: src/config/cmdline.c:708
1401 msgid "Width of document formatted with -dump"
1402 msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
1404 #: src/config/cmdline.c:710
1405 msgid "Width of the dump output."
1406 msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
1408 #: src/config/cmdline.c:712
1410 msgid "Evaluate configuration file directive"
1411 msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
1413 #: src/config/cmdline.c:714
1416 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1417 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1418 "read. Example usage:\n"
1419 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1421 "Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
1422 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1424 #. lynx compatibility
1425 #: src/config/cmdline.c:720
1427 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1428 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1430 #: src/config/cmdline.c:722
1433 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1434 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1435 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1437 "Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
1438 "Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
1440 #: src/config/cmdline.c:732
1441 msgid "Print usage help and exit"
1442 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
1444 #: src/config/cmdline.c:734
1445 msgid "Print usage help and exit."
1446 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
1448 #: src/config/cmdline.c:736
1449 msgid "Only permit local connections"
1450 msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
1452 #: src/config/cmdline.c:738
1455 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1456 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1457 "servers will be permitted."
1459 "Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
1460 "(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
1461 "entfernten Servern."
1463 #: src/config/cmdline.c:742
1464 msgid "Print detailed usage help and exit"
1465 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
1467 #: src/config/cmdline.c:744
1468 msgid "Print detailed usage help and exit."
1469 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
1471 #: src/config/cmdline.c:746
1472 msgid "Look up specified host"
1473 msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
1475 #: src/config/cmdline.c:748
1476 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1479 #: src/config/cmdline.c:750
1480 msgid "Run as separate instance"
1481 msgstr "Starte als separater Prozess"
1483 #: src/config/cmdline.c:752
1486 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1487 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1488 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1489 "option is used. See also -touch-files."
1491 "Starte ELinks als separate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
1492 "laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1493 "(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
1494 "benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
1496 #: src/config/cmdline.c:757
1498 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1499 msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
1501 #: src/config/cmdline.c:759
1503 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1504 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1505 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1508 #: src/config/cmdline.c:763
1510 msgid "Disable link numbering in dump output"
1511 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
1513 #: src/config/cmdline.c:765
1516 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1517 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1519 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1520 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1522 #: src/config/cmdline.c:768
1524 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1525 msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
1527 #: src/config/cmdline.c:770
1530 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1532 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1534 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1535 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1537 #: src/config/cmdline.c:774
1538 msgid "Control an already running ELinks"
1539 msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
1541 #: src/config/cmdline.c:776
1544 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1545 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1546 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1547 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1548 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1549 "tabs in the remote instance.\n"
1550 "Following is a list of the supported methods:\n"
1551 "\tping() : look for a remote instance\n"
1552 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1553 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1554 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1555 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1556 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1557 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1558 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1560 "Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
1561 "Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
1562 "aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
1563 "Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
1564 "Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
1565 "in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
1566 "Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
1567 " ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
1568 " openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
1569 " openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
1570 " openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
1571 " openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
1572 " addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
1573 " xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
1575 #: src/config/cmdline.c:792
1576 msgid "Connect to session ring with given ID"
1577 msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
1579 #: src/config/cmdline.c:794
1581 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1582 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1583 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1584 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1585 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1586 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1587 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1588 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1589 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1590 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1591 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1592 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1593 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1596 "ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
1597 "ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
1598 "Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
1599 "gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
1600 "Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
1601 "Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
1602 "Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
1603 "dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
1604 "wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
1605 "Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
1606 "ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
1607 "Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
1608 "Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1609 "geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
1610 "Siehe auch -touch-files."
1612 #: src/config/cmdline.c:809
1614 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1615 msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
1617 #: src/config/cmdline.c:811
1619 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1621 "Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
1623 #: src/config/cmdline.c:815
1624 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1625 msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
1627 #: src/config/cmdline.c:817
1630 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1631 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1632 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1635 "Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
1636 "Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
1637 "-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
1638 "wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
1640 #: src/config/cmdline.c:822
1641 msgid "Verbose level"
1642 msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
1644 #: src/config/cmdline.c:824
1647 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1648 "start up and while running:\n"
1649 "\t0 means only show serious errors\n"
1650 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1651 "\t2 means show all messages"
1653 "Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
1654 "angezeigt werden sollen:\n"
1655 "\\t0 nur ernste Fehler\n"
1656 "\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
1657 "\\t2 alle Meldungen\n"
1659 #: src/config/cmdline.c:830
1660 msgid "Print version information and exit"
1661 msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
1663 #: src/config/cmdline.c:832
1664 msgid "Print ELinks version information and exit."
1665 msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
1667 #: src/config/conf.c:720
1669 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1670 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1671 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1672 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1674 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1675 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1676 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1677 "## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
1678 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1680 #: src/config/conf.c:728
1682 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1683 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1684 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1685 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1686 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1687 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1688 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1690 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1691 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1692 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1693 "## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
1694 "## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
1695 "## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
1696 "## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
1697 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1699 #: src/config/conf.c:738
1701 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1702 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1703 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1704 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1706 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1707 "## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
1708 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
1709 "## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
1711 #: src/config/conf.c:749
1713 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1714 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1715 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1717 "## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
1718 "## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
1719 "## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
1721 #: src/config/conf.c:762
1722 msgid "Automatically saved options\n"
1723 msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
1725 #: src/config/conf.c:774
1726 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1727 msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
1729 #: src/config/dialogs.c:54
1730 msgid "Write config success"
1731 msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
1733 #: src/config/dialogs.c:55
1735 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1737 "Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
1739 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1740 #: src/config/dialogs.c:59
1742 msgid "~Do not show anymore"
1743 msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
1745 #: src/config/dialogs.c:65
1746 msgid "Cannot read the file"
1747 msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
1749 #: src/config/dialogs.c:68
1751 msgid "Cannot get file status"
1752 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
1754 #: src/config/dialogs.c:71
1755 msgid "Cannot access the file"
1756 msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
1758 #: src/config/dialogs.c:74
1759 msgid "Cannot create temp file"
1760 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
1762 #: src/config/dialogs.c:77
1763 msgid "Cannot rename the file"
1764 msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
1766 #: src/config/dialogs.c:80
1767 msgid "File saving disabled by option"
1768 msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
1770 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1771 msgid "Out of memory"
1772 msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
1774 #: src/config/dialogs.c:86
1775 msgid "Cannot write the file"
1776 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1778 #: src/config/dialogs.c:91
1780 msgid "Secure file saving error"
1781 msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
1783 #: src/config/dialogs.c:99
1784 msgid "Write config error"
1785 msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
1787 #: src/config/dialogs.c:100
1790 "Unable to write to config file %s.\n"
1793 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
1796 #: src/config/dialogs.c:155
1799 msgstr "Daten geändert"
1801 #: src/config/dialogs.c:174
1802 msgid "(expand by pressing space)"
1803 msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
1805 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1806 #: src/config/options.inc:789
1810 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1811 #: src/cookies/dialogs.c:351
1815 #: src/config/dialogs.c:206
1819 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1822 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1824 msgstr "Nicht verfügbar"
1826 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1828 msgstr "Beschreibung"
1830 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1831 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
1832 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
1833 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1837 #: src/config/dialogs.c:322
1838 msgid "Bad option value."
1839 msgstr "Unzulässiger Optionswert."
1841 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1845 #: src/config/dialogs.c:419
1847 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1848 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1850 "Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
1851 "spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
1852 "Inhalt anzeigen zu lassen."
1854 #: src/config/dialogs.c:461
1856 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1857 "in addition to '_' and '-'."
1860 #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
1862 msgstr "Option hinzufügen"
1864 #: src/config/dialogs.c:482
1865 msgid "Cannot add an option here."
1866 msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
1868 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1869 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
1870 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
1871 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
1876 #: src/config/dialogs.c:539
1877 msgid "Option manager"
1878 msgstr "Optionsmanager"
1880 #: src/config/dialogs.c:701
1882 msgstr "Tastendruck"
1884 #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
1888 #: src/config/dialogs.c:704
1890 msgstr "Tastentabelle"
1892 #: src/config/dialogs.c:830
1893 msgid "Keystroke already used"
1894 msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
1896 #: src/config/dialogs.c:831
1899 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1900 "Are you sure you want to replace it?"
1902 "Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
1903 "Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
1905 #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
1906 msgid "Add keybinding"
1907 msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
1909 #: src/config/dialogs.c:855
1910 msgid "Invalid keystroke."
1911 msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
1913 #: src/config/dialogs.c:872
1914 msgid "Need to select a keymap."
1915 msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
1917 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1918 #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1920 msgid "~Toggle display"
1921 msgstr "Anzeige umschalten"
1923 #: src/config/dialogs.c:953
1924 msgid "Keybinding manager"
1925 msgstr "Tastenbelegungsmanager"
1927 #: src/config/home.c:121
1930 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1932 "Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
1933 "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
1935 #: src/config/home.c:126
1937 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1939 "ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
1941 #: src/config/home.c:149
1943 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1944 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1948 #: src/config/kbdbind.c:220
1949 msgid "Main mapping"
1950 msgstr "Haupttabelle"
1952 #: src/config/kbdbind.c:221
1953 msgid "Edit mapping"
1954 msgstr "Bearbeitungstabelle"
1956 #: src/config/kbdbind.c:222
1957 msgid "Menu mapping"
1958 msgstr "Menütabelle"
1960 #: src/config/kbdbind.c:555
1961 msgid "Unrecognised keymap"
1962 msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
1964 #: src/config/kbdbind.c:558
1965 msgid "Error parsing keystroke"
1966 msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
1968 #: src/config/kbdbind.c:562
1969 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1970 msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
1972 #: src/config/kbdbind.c:578
1974 msgid "Error registering event"
1975 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
1978 #: src/config/options.inc:19
1979 msgid "Configuration system"
1980 msgstr "Konfigurations-System"
1982 #: src/config/options.inc:21
1983 msgid "Configuration handling options."
1984 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1986 #: src/config/options.inc:23
1990 #: src/config/options.inc:25
1992 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1993 "0 is no comments are written\n"
1994 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1995 "2 is only the description is written\n"
1996 "3 is full comments are written"
1998 "Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
1999 "Dateien geschrieben werden:\n"
2000 "0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
2001 "1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
2002 "2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
2003 "3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
2005 #: src/config/options.inc:31
2009 #: src/config/options.inc:33
2011 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2012 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2013 "when saving the configuration."
2015 "Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
2016 "Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
2017 "der Konfigurations-Datei erfolgt."
2019 #: src/config/options.inc:37
2020 msgid "Saving style"
2021 msgstr "Speicher-Art"
2023 #: src/config/options.inc:39
2025 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2026 "0 is only values of current options are altered\n"
2027 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2028 " are added at the end of the file\n"
2029 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2030 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2031 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2034 "Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
2035 "0 Nur geänderte Werte speichern\n"
2036 "1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
2038 "2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
2039 "3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
2040 " ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
2042 #: src/config/options.inc:48
2043 msgid "Comments localization"
2044 msgstr "Kommentare lokalisieren"
2046 #: src/config/options.inc:50
2048 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2049 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2050 "different language set in different terminals, the language\n"
2051 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2052 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2053 "considered unpredictable."
2055 "Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
2056 "Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
2057 "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
2058 "verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
2059 "in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
2060 "die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
2063 #: src/config/options.inc:58
2064 msgid "Saving style warnings"
2065 msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
2067 #: src/config/options.inc:60
2069 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2070 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2072 "Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
2073 "einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
2074 "Sie sollte nicht verändert werden."
2076 #: src/config/options.inc:63
2077 msgid "Show template"
2078 msgstr "Vorlagen zeigen"
2080 #: src/config/options.inc:65
2083 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2084 "manager and save them to the configuration file."
2086 "Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
2087 "im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
2089 #. Keep options in alphabetical order.
2090 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2092 msgstr "Verbindungen"
2094 #: src/config/options.inc:73
2095 msgid "Connection options."
2096 msgstr "Verbindungs-Optionen"
2098 #: src/config/options.inc:76
2099 msgid "Asynchronous DNS"
2100 msgstr "Asynchrones DNS"
2102 #: src/config/options.inc:78
2104 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2105 msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
2107 #: src/config/options.inc:80
2108 msgid "Maximum connections"
2109 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
2111 #: src/config/options.inc:82
2112 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2113 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
2115 #: src/config/options.inc:84
2116 msgid "Maximum connections per host"
2117 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
2119 #: src/config/options.inc:86
2120 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2121 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
2123 #: src/config/options.inc:88
2124 msgid "Connection retries"
2125 msgstr "Verbindungsversuche"
2127 #: src/config/options.inc:90
2129 "Number of tries to establish a connection.\n"
2130 "Zero means try forever."
2132 "Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
2133 "Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
2135 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2136 msgid "Receive timeout"
2137 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
2139 #: src/config/options.inc:95
2140 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2141 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
2143 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2144 msgid "Try IPv4 when connecting"
2147 #: src/config/options.inc:100
2149 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2150 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2151 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2152 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2153 "Note that you can also force a given protocol\n"
2154 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2155 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2158 #: src/config/options.inc:110
2160 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2161 "Do not touch this option.\n"
2162 "Note that you can also force a given protocol\n"
2163 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2164 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2167 #: src/config/options.inc:118
2168 msgid "Try IPv6 when connecting"
2171 #: src/config/options.inc:120
2173 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2174 "Note that you can also force a given protocol\n"
2175 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2176 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2179 #: src/config/options.inc:126
2180 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2181 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
2183 #: src/config/options.inc:128
2184 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2185 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2187 #. Keep options in alphabetical order.
2188 #: src/config/options.inc:134
2190 msgstr "Dokument(e)"
2192 #: src/config/options.inc:136
2193 msgid "Document options."
2194 msgstr "Dokumentoptionen"
2196 #: src/config/options.inc:138
2200 #: src/config/options.inc:140
2201 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2202 msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
2204 #: src/config/options.inc:143
2207 msgstr "Zugriffstasten"
2209 #: src/config/options.inc:145
2211 "Options for handling of link access keys.\n"
2212 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2213 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2214 "the corresponding element will be given focus."
2217 #: src/config/options.inc:150
2218 msgid "Automatic links following"
2219 msgstr "Folge Links automatisch"
2221 #: src/config/options.inc:152
2223 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2224 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2225 "considered dangerous."
2227 "Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
2228 "entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
2229 "Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
2231 #: src/config/options.inc:156
2232 msgid "Display access key in link info"
2235 #: src/config/options.inc:158
2236 msgid "Display access key in link info."
2239 #: src/config/options.inc:160
2240 msgid "Accesskey priority"
2241 msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
2243 #: src/config/options.inc:162
2245 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2246 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2247 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2248 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2250 "Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
2251 "0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
2252 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2253 "1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
2254 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2255 "2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
2257 #: src/config/options.inc:168
2261 #: src/config/options.inc:170
2262 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2263 msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
2265 #: src/config/options.inc:172
2266 msgid "Submit form automatically"
2267 msgstr "Formular automatisch senden"
2269 #: src/config/options.inc:174
2271 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2274 "Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
2277 #: src/config/options.inc:177
2278 msgid "Confirm submission"
2279 msgstr "Absenden bestätigen"
2281 #: src/config/options.inc:179
2282 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2283 msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
2285 #: src/config/options.inc:181
2286 msgid "Default form input size"
2287 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
2289 #: src/config/options.inc:183
2290 msgid "Default form input size if none is specified."
2291 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
2293 #: src/config/options.inc:185
2295 msgstr "Einfüge-Modus"
2297 #: src/config/options.inc:187
2300 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2301 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2302 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2303 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2304 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2305 "are always inserted into a selected text field."
2307 "Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
2308 "Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
2309 "'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
2310 "versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
2311 "Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
2312 "Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
2313 "ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
2315 #: src/config/options.inc:194
2317 msgid "External editor"
2318 msgstr "In externem Editor öffnen"
2320 #: src/config/options.inc:196
2322 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2323 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2324 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2325 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2326 "default to \"vi\"."
2329 #: src/config/options.inc:203
2333 #: src/config/options.inc:205
2334 msgid "Options for handling of images."
2335 msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
2337 #: src/config/options.inc:207
2339 msgid "Display style for image tags"
2340 msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
2342 #: src/config/options.inc:209
2344 "Display style for image tags when displayed:\n"
2345 "0 means always display IMG\n"
2346 "1 means always display filename\n"
2347 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2348 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2351 #: src/config/options.inc:215
2352 msgid "Maximum length for image filename"
2355 #: src/config/options.inc:217
2358 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2359 "0 means always display full filename\n"
2360 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2361 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2363 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2364 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2365 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2366 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2367 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2370 #: src/config/options.inc:227
2371 msgid "Image links tagging"
2372 msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
2374 #: src/config/options.inc:229
2376 "When to enclose image links:\n"
2378 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2381 "Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
2383 "1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
2386 #: src/config/options.inc:234
2387 msgid "Image link prefix"
2388 msgstr "Präfix von Links zu Bildern"
2390 #: src/config/options.inc:236
2391 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2392 msgstr "Präfix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2394 #: src/config/options.inc:238
2395 msgid "Image link suffix"
2396 msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
2398 #: src/config/options.inc:240
2399 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2400 msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2402 #: src/config/options.inc:242
2403 msgid "Maximum length for image label"
2406 #: src/config/options.inc:244
2409 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2410 "0 means always display full label\n"
2411 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2412 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2414 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2415 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2416 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2417 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2418 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2421 #: src/config/options.inc:249
2422 msgid "Display links to images w/o alt"
2423 msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
2425 #: src/config/options.inc:251
2427 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2428 "is off, these images are completely invisible."
2430 "Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
2431 "an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
2433 #: src/config/options.inc:254
2434 msgid "Display links to images"
2435 msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
2437 #: src/config/options.inc:256
2439 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2440 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2441 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2444 "Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
2445 "ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
2446 "Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
2447 "auswählbarer Link."
2449 #: src/config/options.inc:262
2453 #: src/config/options.inc:264
2454 msgid "Options for handling of links to other documents."
2455 msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
2457 #: src/config/options.inc:266
2459 msgstr "Aktiver Link"
2461 #: src/config/options.inc:268
2462 msgid "Options for the active link."
2463 msgstr "Optionen für den aktiven Link."
2465 #: src/config/options.inc:270
2469 #: src/config/options.inc:272
2470 msgid "Active link colors."
2471 msgstr "Farben von aktiven Links."
2473 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2474 #: src/config/options.inc:874
2475 msgid "Background color"
2476 msgstr "Hintergrundfarbe"
2478 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2479 #: src/config/options.inc:875
2480 msgid "Default background color."
2481 msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2483 #. ==========================================================
2484 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2485 #. ==========================================================
2486 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2487 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2489 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2490 #. * values of course so always use the macros below.
2491 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2492 #: src/config/options.inc:872
2496 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2497 #: src/config/options.inc:873
2498 msgid "Default text color."
2499 msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
2501 #: src/config/options.inc:282
2502 msgid "Enable color"
2503 msgstr "Farben aktivieren"
2505 #: src/config/options.inc:284
2507 "Enable use of the active link background and text color\n"
2508 "settings instead of the link colors from the document."
2510 "Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
2511 "anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
2513 #: src/config/options.inc:287
2517 #: src/config/options.inc:289
2518 msgid "Make the active link text bold."
2519 msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
2521 #: src/config/options.inc:291
2522 msgid "Invert colors"
2523 msgstr "Farben invertieren"
2525 #: src/config/options.inc:293
2526 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2528 "Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
2530 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
2531 #: src/dialogs/options.c:208
2533 msgstr "Unterstreichen"
2535 #: src/config/options.inc:298
2536 msgid "Underline the active link."
2537 msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
2539 #: src/config/options.inc:301
2540 msgid "Directory highlighting"
2541 msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
2543 #: src/config/options.inc:303
2544 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2546 "Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
2548 #: src/config/options.inc:305
2549 msgid "Number links"
2550 msgstr "Nummerierte Links"
2552 #: src/config/options.inc:307
2553 msgid "Display numbers next to the links."
2554 msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
2556 #: src/config/options.inc:309
2557 msgid "Handling of target=_blank"
2560 #: src/config/options.inc:311
2562 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2563 "0 means open link in current tab\n"
2564 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2565 "2 means open link in new tab in background\n"
2566 "3 means open link in new window"
2569 #: src/config/options.inc:324
2570 msgid "Use tabindex"
2571 msgstr "Benutze tabindex"
2573 #: src/config/options.inc:326
2575 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2576 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2577 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2578 "to navigating the document."
2581 #: src/config/options.inc:331
2583 msgid "Missing fragment reporting"
2584 msgstr "Fehlendes Fragment"
2586 #: src/config/options.inc:333
2587 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2590 #: src/config/options.inc:335
2591 msgid "Number keys select links"
2592 msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
2594 #: src/config/options.inc:337
2596 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2599 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2602 "Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandopräfixe.\n"
2603 "Diese Option hat drei Zustände:\n"
2605 "1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
2608 #: src/config/options.inc:343
2609 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2612 #: src/config/options.inc:345
2614 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2615 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2616 "warning dialog will ask before following the link."
2619 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2620 #. * for now as it doesn't work.
2621 #: src/config/options.inc:351
2622 msgid "Wrap-around links cycling"
2623 msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2626 #: src/config/options.inc:353
2628 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2631 "Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
2632 "ersten Link, und umgekehrt."
2634 #: src/config/options.inc:357
2636 msgstr "Rollen(Scrolling)"
2638 #: src/config/options.inc:359
2639 msgid "Scrolling options."
2640 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
2642 #: src/config/options.inc:361
2643 msgid "Horizontal step"
2644 msgstr "Horizontale Sprungweite"
2646 #: src/config/options.inc:363
2648 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2649 "right is pressed and no prefix was given."
2651 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2652 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2654 #: src/config/options.inc:366
2655 msgid "Extended horizontal scrolling"
2658 #: src/config/options.inc:368
2660 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2661 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2665 #: src/config/options.inc:372
2669 #: src/config/options.inc:374
2671 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2672 "document scrolls in that direction."
2674 "Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
2675 "so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
2677 #: src/config/options.inc:377
2678 msgid "Vertical step"
2679 msgstr "Vertikale Sprungweite"
2681 #: src/config/options.inc:379
2683 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2684 "down is pressed and no prefix was given."
2686 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2687 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2689 #: src/config/options.inc:383
2693 #: src/config/options.inc:385
2694 msgid "Options for searching."
2695 msgstr "Optionen für die Suche."
2697 #: src/config/options.inc:387
2698 msgid "Case sensitivity"
2699 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2701 #: src/config/options.inc:389
2703 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2705 msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
2707 #: src/config/options.inc:393
2708 msgid "Regular expressions"
2709 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
2711 #: src/config/options.inc:395
2714 "Enable searching with regular expressions:\n"
2715 "0 for plain text searching\n"
2716 "1 for basic regular expression searches\n"
2717 "2 for extended regular expression searches"
2719 "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
2720 "0 für einfache Textsuche.\n"
2721 "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
2722 "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
2724 #: src/config/options.inc:401
2725 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2726 msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
2728 #: src/config/options.inc:403
2730 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2733 "Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
2734 "der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
2736 #: src/config/options.inc:406
2738 msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
2740 #: src/config/options.inc:408
2741 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2743 "Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
2744 "Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
2746 #: src/config/options.inc:410
2747 msgid "Show not found"
2748 msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
2750 #: src/config/options.inc:412
2753 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2754 "0 means do nothing\n"
2755 "1 means beep the terminal\n"
2756 "2 means pop up message box"
2758 "Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
2759 "Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
2762 "2 Meldungs-Fenster anzeigen"
2764 #: src/config/options.inc:417
2766 msgid "Typeahead searching"
2767 msgstr "~Zeichenweise Suche"
2769 #: src/config/options.inc:419
2771 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2772 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2773 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2775 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2776 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2777 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2778 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2781 #: src/config/options.inc:428
2782 msgid "Horizontal text margin"
2783 msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
2785 #: src/config/options.inc:430
2786 msgid "Horizontal text margin."
2787 msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
2789 #: src/config/options.inc:432
2790 msgid "Document meta refresh"
2791 msgstr "Dokument-Auffrischung"
2793 #: src/config/options.inc:434
2796 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2797 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2798 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2799 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2800 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2801 "number of seconds a refresh will wait."
2803 "Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
2804 "('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
2805 "um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
2806 "neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
2807 "Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
2808 "document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
2809 "die eine Auffrischung mindestens braucht."
2811 #: src/config/options.inc:441
2812 msgid "Document meta refresh minimum time"
2813 msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
2815 #: src/config/options.inc:443
2817 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2818 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2819 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2820 "use refreshing with zero values."
2822 "Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
2823 "das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
2824 "die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
2825 "kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
2826 "die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
2828 #: src/config/options.inc:448
2829 msgid "Tables navigation order"
2830 msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
2832 #: src/config/options.inc:450
2833 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2834 msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2836 #. Keep options in alphabetical order.
2837 #: src/config/options.inc:456
2841 #: src/config/options.inc:458
2842 msgid "Cache options."
2843 msgstr "Cache-Optionen."
2845 #: src/config/options.inc:460
2846 msgid "Cache information about redirects"
2847 msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
2849 #: src/config/options.inc:462
2851 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2852 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2853 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2854 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2855 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2856 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2857 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2858 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2859 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2860 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2861 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2862 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2863 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2864 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2865 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2866 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2867 "asking the server."
2869 "Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
2870 "(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
2871 "Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
2872 "aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
2873 "zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
2874 "einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
2875 "die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
2876 "entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
2877 "geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
2878 "zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
2879 "so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
2880 "Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
2881 "so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
2882 "von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
2883 "Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
2884 "Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
2885 "frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
2886 "diese Option eingeschaltet wird."
2888 #: src/config/options.inc:480
2889 msgid "Ignore cache-control info from server"
2890 msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
2892 #: src/config/options.inc:482
2894 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2895 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2897 "Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
2898 "Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
2899 "auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
2901 #: src/config/options.inc:485
2902 msgid "Formatted documents"
2903 msgstr "Formatierte Dokumente"
2905 #: src/config/options.inc:487
2906 msgid "Format cache options."
2907 msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
2909 #: src/config/options.inc:489
2913 #: src/config/options.inc:491
2915 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2916 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2917 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2918 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2919 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2920 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2921 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2922 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2923 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2924 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2925 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2926 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2927 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2930 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2931 msgid "Memory cache"
2934 #: src/config/options.inc:507
2935 msgid "Memory cache options."
2936 msgstr "RAM-Cache-Optionen."
2938 #: src/config/options.inc:511
2939 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2940 msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
2942 #: src/config/options.inc:515
2944 msgstr "Zeichensatz"
2946 #: src/config/options.inc:517
2947 msgid "Charset options."
2948 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
2950 #: src/config/options.inc:519
2951 msgid "Default codepage"
2952 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
2954 #: src/config/options.inc:521
2956 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2957 "a codepage determined by a selected locale."
2959 "Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
2960 "Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
2963 #: src/config/options.inc:524
2964 msgid "Ignore charset info from server"
2965 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
2967 #: src/config/options.inc:526
2968 msgid "Ignore charset info sent by server."
2969 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
2971 #: src/config/options.inc:530
2972 msgid "Default color settings"
2973 msgstr "Grundeinstellung der Farben"
2975 #: src/config/options.inc:532
2976 msgid "Default document color settings."
2977 msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
2979 #: src/config/options.inc:543
2983 #: src/config/options.inc:545
2984 msgid "Default link color."
2985 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
2987 #: src/config/options.inc:547
2988 msgid "Visited-link color"
2989 msgstr "Farbe von besuchten Links"
2991 #: src/config/options.inc:549
2992 msgid "Default visited link color."
2993 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
2995 #: src/config/options.inc:551
2996 msgid "Image-link color"
2997 msgstr "Bilder-Link-Farbe"
2999 #: src/config/options.inc:553
3000 msgid "Default image link color."
3001 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
3003 #: src/config/options.inc:555
3004 msgid "Bookmarked-link color"
3005 msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
3007 #: src/config/options.inc:557
3008 msgid "Default bookmarked link color."
3010 "Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
3011 "gespeichert wurden."
3013 #: src/config/options.inc:559
3014 msgid "Directory color"
3015 msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
3017 #: src/config/options.inc:561
3019 "Default directory color.\n"
3020 "See document.browse.links.color_dirs option."
3022 "Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
3023 "Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
3025 #: src/config/options.inc:568
3027 msgid "Increase contrast"
3028 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3030 #: src/config/options.inc:570
3032 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3033 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3034 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3035 "with the ensure_contrast option."
3038 #: src/config/options.inc:575
3039 msgid "Ensure contrast"
3040 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3042 #: src/config/options.inc:577
3044 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3045 msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
3047 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3049 #: src/config/options.inc:582
3050 msgid "Use document-specified colors"
3051 msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
3053 #: src/config/options.inc:584
3056 "Use colors specified in document:\n"
3057 "0 is use always the default settings\n"
3058 "1 is use document colors if available, except background\n"
3059 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3060 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3061 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3062 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3064 "Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
3065 "0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
3066 "1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
3067 "2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
3068 " Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
3069 " wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
3070 " die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
3071 " zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
3072 " schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
3073 " verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
3075 #. Keep options in alphabetical order.
3076 #: src/config/options.inc:597
3080 #: src/config/options.inc:599
3081 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3082 msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
3084 #: src/config/options.inc:601
3085 msgid "Default download directory"
3086 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
3088 #: src/config/options.inc:603
3089 msgid "Default download directory."
3090 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
3092 #: src/config/options.inc:605
3093 msgid "Set original time"
3094 msgstr "Setze die Originalzeit"
3096 #: src/config/options.inc:607
3098 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3099 "stored on the server."
3101 "Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
3102 "die auf dem Server gespeichert ist."
3104 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3105 #: src/config/options.inc:611
3106 msgid "Prevent overwriting"
3107 msgstr "Beuge Überschreiben vor"
3109 #: src/config/options.inc:613
3112 "Prevent overwriting the local files:\n"
3113 "0 is files will silently be overwritten\n"
3114 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3117 "Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
3118 "0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
3119 "1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
3120 "2 frage den Benutzer."
3122 #: src/config/options.inc:618
3123 msgid "Notify download completion by bell"
3124 msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
3126 #: src/config/options.inc:620
3129 "Audio notification when download is completed:\n"
3131 "1 is when background notification is active\n"
3134 "Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
3136 "1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
3139 #: src/config/options.inc:626
3141 msgstr "Ausgabe (dump)"
3143 #: src/config/options.inc:628
3144 msgid "Dump output options."
3145 msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
3147 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
3148 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3150 msgstr "Zeichensatz"
3152 #: src/config/options.inc:632
3154 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3155 "a codepage determined by a selected locale."
3157 "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
3158 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
3159 "eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
3161 #: src/config/options.inc:635
3165 #: src/config/options.inc:637
3167 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3168 msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3170 #: src/config/options.inc:641
3172 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3173 msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3175 #: src/config/options.inc:643
3180 #: src/config/options.inc:645
3182 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3183 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
3185 #: src/config/options.inc:647
3190 #: src/config/options.inc:649
3193 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3196 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
3197 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
3199 #: src/config/options.inc:652
3201 msgstr "Trenn-Zeichenkette"
3203 #: src/config/options.inc:654
3204 msgid "String which separates two dumps."
3205 msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
3207 #: src/config/options.inc:656
3211 #: src/config/options.inc:658
3213 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3215 "Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
3218 #: src/config/options.inc:662
3222 #: src/config/options.inc:664
3223 msgid "History options."
3224 msgstr "Verlaufs-Optionen."
3226 #: src/config/options.inc:666
3227 msgid "Keep unhistory"
3228 msgstr "Späteren Verlauf behalten"
3230 #: src/config/options.inc:668
3232 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3233 msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
3235 #: src/config/options.inc:671
3236 msgid "HTML rendering"
3237 msgstr "HTML-Darstellung"
3239 #: src/config/options.inc:673
3240 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3241 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
3243 #: src/config/options.inc:675
3244 msgid "Display frames"
3245 msgstr "Rahmen anzeigen"
3247 #: src/config/options.inc:677
3248 msgid "Display frames."
3249 msgstr "Rahmen anzeigen."
3251 #: src/config/options.inc:679
3252 msgid "Display tables"
3253 msgstr "Tabellen anzeigen"
3255 #: src/config/options.inc:681
3256 msgid "Display tables."
3257 msgstr "Tabellen anzeigen."
3259 #: src/config/options.inc:683
3260 msgid "Display subscripts"
3261 msgstr "Indizes anzeigen"
3263 #: src/config/options.inc:685
3264 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3265 msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
3267 #: src/config/options.inc:687
3268 msgid "Display superscripts"
3269 msgstr "Exponenten anzeigen"
3271 #: src/config/options.inc:689
3272 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3273 msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
3275 #: src/config/options.inc:691
3276 msgid "Rendering of html link element"
3277 msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
3279 #: src/config/options.inc:693
3282 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3285 "2 is name in addition\n"
3286 "3 is hreflang in addition\n"
3287 "4 is type in addition\n"
3290 "Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
3291 "0 nichts anzeigen\n"
3292 "1 Titel anzeigen\n"
3293 "2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
3294 "3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
3295 "4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
3298 #: src/config/options.inc:701
3299 msgid "Underline links"
3300 msgstr "Links unterstreichen"
3302 #: src/config/options.inc:703
3303 msgid "Underline links."
3304 msgstr "Links unterstreichen."
3306 #: src/config/options.inc:705
3307 msgid "Wrap non breaking space"
3308 msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
3310 #: src/config/options.inc:707
3312 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3313 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3314 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3316 "Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
3317 "Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
3318 "von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
3321 #: src/config/options.inc:712
3322 msgid "Plain rendering"
3323 msgstr "Darstellung von einfachem Text"
3325 #: src/config/options.inc:714
3326 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3327 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
3329 #: src/config/options.inc:716
3330 msgid "Display URIs"
3331 msgstr "URIs anzeigen"
3333 #: src/config/options.inc:718
3334 msgid "Display URIs in the document as links."
3335 msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
3337 #: src/config/options.inc:720
3338 msgid "Compress empty lines"
3339 msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
3341 #: src/config/options.inc:722
3342 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3344 "Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
3345 "angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
3347 #: src/config/options.inc:725
3349 msgstr "URI Delegierung"
3351 #: src/config/options.inc:727
3353 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3354 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3355 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3356 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3357 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3358 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3359 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3360 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3361 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3362 "the tab-external-command actions."
3365 #: src/config/options.inc:740
3368 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3370 "%c in the string means the current URL\n"
3371 "%% in the string means '%'\n"
3372 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3374 "Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
3376 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
3377 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
3379 #. Keep options in alphabetical order.
3380 #: src/config/options.inc:750
3381 msgid "Information files"
3382 msgstr "Informations-Dateien"
3384 #: src/config/options.inc:752
3385 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3386 msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
3388 #: src/config/options.inc:754
3389 msgid "Save interval"
3390 msgstr "Speicher-Intervall"
3392 #: src/config/options.inc:756
3394 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3395 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3397 "Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
3398 "werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
3399 "Auto-Speichern abschalten)"
3401 #: src/config/options.inc:759
3402 msgid "Use secure file saving"
3403 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3405 #: src/config/options.inc:761
3408 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3409 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3410 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3411 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3412 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3413 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3414 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3415 "and reducing reliability of this feature."
3417 "Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
3418 "sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
3419 "Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
3420 "heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
3421 "Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
3422 "diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
3423 "automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
3424 "Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
3425 "die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
3426 "durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
3427 "Zuverlässigkeit dieses Features."
3429 #: src/config/options.inc:770
3431 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3432 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3434 #: src/config/options.inc:772
3436 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3437 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3438 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3439 "to avoid excessive disk I/O."
3442 #. Keep options in alphabetical order.
3443 #: src/config/options.inc:781
3447 #: src/config/options.inc:783
3448 msgid "Terminal options."
3449 msgstr "Terminaleinstellungen"
3451 #: src/config/options.inc:787
3452 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3454 "Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
3456 #: src/config/options.inc:791
3458 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3459 "dialog box borders:\n"
3460 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3461 "1 is VT100, simple but portable\n"
3462 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3466 "Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
3467 "und den Rändern von Dialogen:\n"
3468 "0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
3469 "1 VT100, einfach aber portabel\n"
3470 "2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
3474 #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
3475 msgid "Switch fonts for line drawing"
3476 msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
3478 #: src/config/options.inc:801
3480 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3481 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3484 "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
3485 "nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
3486 "Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
3488 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
3492 #: src/config/options.inc:807
3494 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3495 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3497 "Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
3498 "dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
3501 #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
3502 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3503 msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
3505 #: src/config/options.inc:812
3507 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3508 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3510 "Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
3511 "für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
3513 #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
3514 msgid "Block cursor"
3515 msgstr "Block-Cursor"
3517 #: src/config/options.inc:817
3519 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3520 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3521 "so that inversed text is displayed correctly."
3523 "Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
3524 "Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
3525 "haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
3527 #: src/config/options.inc:821
3531 #: src/config/options.inc:823
3534 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3535 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3536 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3537 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3538 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3540 "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
3541 "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
3542 "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
3543 "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
3544 "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
3546 #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
3547 msgid "Transparency"
3548 msgstr "Transparenz"
3550 #: src/config/options.inc:831
3552 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3553 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3554 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3555 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3556 "sense only when colors are enabled."
3558 "Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
3559 "insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
3560 "irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
3561 "transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
3562 "sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
3564 #: src/config/options.inc:839
3565 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3566 msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
3568 #: src/config/options.inc:843
3570 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3571 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3573 "Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
3574 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
3575 "Lokalisierung eingestellt wird."
3577 #. Keep options in alphabetical order.
3578 #: src/config/options.inc:850
3579 msgid "User interface"
3580 msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
3582 #: src/config/options.inc:852
3583 msgid "User interface options."
3584 msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
3586 #: src/config/options.inc:856
3587 msgid "Color settings"
3588 msgstr "Farb-Einstellungen"
3590 #: src/config/options.inc:858
3591 msgid "Default user interface color settings."
3592 msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
3594 #: src/config/options.inc:885
3595 msgid "Color terminals"
3596 msgstr "Farb-Terminals"
3598 #: src/config/options.inc:887
3599 msgid "Color settings for color terminal."
3600 msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
3602 #: src/config/options.inc:889
3603 msgid "Non-color terminals"
3604 msgstr "Nichtfarbige Terminals"
3606 #: src/config/options.inc:891
3607 msgid "Color settings for non-color terminal."
3608 msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
3610 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3611 #: src/config/options.inc:894
3612 msgid "Main menu bar"
3615 #: src/config/options.inc:896
3616 msgid "Main menu bar colors."
3617 msgstr "Farben des Hauptmenü."
3619 #: src/config/options.inc:898
3620 msgid "Unselected main menu bar item"
3621 msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3623 #: src/config/options.inc:900
3624 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3625 msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3627 #: src/config/options.inc:902
3628 msgid "Selected main menu bar item"
3629 msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3631 #: src/config/options.inc:904
3632 msgid "Selected main menu bar item colors."
3633 msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3635 #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
3637 msgstr "Zugriffstaste"
3639 #: src/config/options.inc:908
3640 msgid "Main menu hotkey colors."
3641 msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
3643 #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
3644 msgid "Unselected hotkey"
3645 msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
3647 #: src/config/options.inc:912
3648 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3649 msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3651 #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
3652 msgid "Selected hotkey"
3653 msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
3655 #: src/config/options.inc:916
3656 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3657 msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3659 #: src/config/options.inc:919
3663 #: src/config/options.inc:921
3664 msgid "Menu bar colors."
3665 msgstr "Farben des Menüs"
3667 #: src/config/options.inc:923
3668 msgid "Unselected menu item"
3669 msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
3671 #: src/config/options.inc:925
3672 msgid "Unselected menu item colors."
3673 msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
3675 #: src/config/options.inc:927
3676 msgid "Selected menu item"
3677 msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
3679 #: src/config/options.inc:929
3680 msgid "Selected menu item colors."
3681 msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
3683 #: src/config/options.inc:931
3684 msgid "Marked menu item"
3685 msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
3687 #: src/config/options.inc:933
3688 msgid "Marked menu item colors."
3689 msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
3691 #: src/config/options.inc:937
3692 msgid "Menu item hotkey colors."
3693 msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3695 #: src/config/options.inc:941
3696 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3697 msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3699 #: src/config/options.inc:945
3700 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3701 msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3703 #: src/config/options.inc:947
3705 msgstr "Menü-Rahmen"
3707 #: src/config/options.inc:949
3708 msgid "Menu frame colors."
3709 msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
3711 #: src/config/options.inc:952
3715 #: src/config/options.inc:954
3716 msgid "Dialog colors."
3717 msgstr "Farben von Dialogen."
3719 #: src/config/options.inc:964
3723 #: src/config/options.inc:966
3724 msgid "Generic dialog colors."
3725 msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
3727 #: src/config/options.inc:968
3731 #: src/config/options.inc:970
3732 msgid "Dialog frame colors."
3733 msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
3735 #: src/config/options.inc:972
3737 msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
3739 #: src/config/options.inc:974
3740 msgid "Scrollbar colors."
3741 msgstr "Farben für die Rollleiste."
3743 #: src/config/options.inc:976
3745 msgid "Selected scrollbar"
3746 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3748 #: src/config/options.inc:978
3749 msgid "Scrollbar selected colors."
3750 msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
3752 #: src/config/options.inc:982
3753 msgid "Dialog title colors."
3754 msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
3756 #: src/config/options.inc:984
3760 #: src/config/options.inc:986
3761 msgid "Dialog text colors."
3762 msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
3764 #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
3768 #: src/config/options.inc:990
3769 msgid "Dialog checkbox colors."
3770 msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
3772 #: src/config/options.inc:992
3774 msgid "Selected checkbox"
3775 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3777 #: src/config/options.inc:994
3779 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3780 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3782 #: src/config/options.inc:996
3783 msgid "Checkbox label"
3784 msgstr "Checkbox-Beschriftung"
3786 #: src/config/options.inc:998
3787 msgid "Dialog checkbox label colors."
3788 msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
3790 #: src/config/options.inc:1000
3792 msgstr "Schaltfläche"
3794 #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
3795 msgid "Dialog button colors."
3796 msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
3798 #: src/config/options.inc:1004
3799 msgid "Selected button"
3800 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3802 #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
3803 msgid "Dialog selected button colors."
3804 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3806 #: src/config/options.inc:1008
3807 msgid "Button shortcut"
3810 #: src/config/options.inc:1012
3812 msgid "Selected button shortcut"
3813 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3815 #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
3819 #: src/config/options.inc:1018
3820 msgid "Dialog text field colors."
3821 msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
3823 #: src/config/options.inc:1020
3824 msgid "Text field text"
3825 msgstr "Text in Textfeldern"
3827 #: src/config/options.inc:1022
3828 msgid "Dialog field text colors."
3829 msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
3831 #: src/config/options.inc:1024
3835 #: src/config/options.inc:1026
3836 msgid "Dialog meter colors."
3837 msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
3839 #: src/config/options.inc:1028
3843 #: src/config/options.inc:1030
3844 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3845 msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
3847 #: src/config/options.inc:1032
3851 #: src/config/options.inc:1034
3852 msgid "Title bar colors."
3853 msgstr "Farben für die Titelzeile."
3855 #: src/config/options.inc:1036
3856 msgid "Generic title bar"
3857 msgstr "Titelzeile (allgemein)"
3859 #: src/config/options.inc:1038
3860 msgid "Generic title bar colors."
3861 msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
3863 #: src/config/options.inc:1040
3864 msgid "Title bar text"
3865 msgstr "Text in der Titelzeile"
3867 #: src/config/options.inc:1042
3868 msgid "Title bar text colors."
3869 msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
3871 #: src/config/options.inc:1045
3873 msgstr "Statuszeile"
3875 #: src/config/options.inc:1047
3876 msgid "Status bar colors."
3877 msgstr "Farben für die Statuszeile."
3879 #: src/config/options.inc:1049
3880 msgid "Generic status bar"
3881 msgstr "Statuszeile (allgemein)"
3883 #: src/config/options.inc:1051
3884 msgid "Generic status bar colors."
3885 msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
3887 #: src/config/options.inc:1053
3888 msgid "Status bar text"
3889 msgstr "Text in der Statuszeile"
3891 #: src/config/options.inc:1055
3892 msgid "Status bar text colors."
3893 msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
3895 #: src/config/options.inc:1058
3897 msgstr "Zeile der Kartenreiter"
3899 #: src/config/options.inc:1060
3900 msgid "Tabs bar colors."
3901 msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
3903 #: src/config/options.inc:1062
3904 msgid "Unvisited tab"
3905 msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
3907 #: src/config/options.inc:1064
3909 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3910 "selected since they completed loading."
3912 "Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
3913 "wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
3915 #: src/config/options.inc:1067
3916 msgid "Unselected tab"
3917 msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
3919 #: src/config/options.inc:1069
3920 msgid "Unselected tab colors."
3921 msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
3923 #: src/config/options.inc:1071
3925 msgstr "Ansicht wird geladen"
3927 #: src/config/options.inc:1073
3928 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3930 "Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
3932 #: src/config/options.inc:1075
3933 msgid "Selected tab"
3934 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3936 #: src/config/options.inc:1077
3937 msgid "Selected tab colors."
3938 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3940 #: src/config/options.inc:1079
3941 msgid "Tab separator"
3942 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
3944 #: src/config/options.inc:1081
3945 msgid "Tab separator colors."
3946 msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
3948 #: src/config/options.inc:1084
3949 msgid "Searched strings"
3950 msgstr "Gesuchte Texte"
3952 #: src/config/options.inc:1086
3953 msgid "Searched string highlight colors."
3954 msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
3956 #. ==========================================================
3957 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3958 #. ==========================================================
3959 #. Keep options in alphabetical order.
3960 #: src/config/options.inc:1095
3961 msgid "Dialog settings"
3962 msgstr "Dialog-Einstellungen"
3964 #: src/config/options.inc:1097
3965 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3966 msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
3968 #: src/config/options.inc:1100
3969 msgid "Minimal height of listbox widget"
3970 msgstr "Minimale Höhe von Listen"
3972 #: src/config/options.inc:1102
3974 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3975 "or global history)."
3977 "Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
3978 "und den globalen Verlauf benutzt werden."
3980 #: src/config/options.inc:1105
3981 msgid "Drop shadows"
3982 msgstr "Schatten werfen"
3984 #: src/config/options.inc:1107
3986 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3987 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3988 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3990 "Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
3991 "die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
3992 "Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
3993 "Anpassung von setup.h entfernen."
3995 #: src/config/options.inc:1111
3997 msgid "Underline menu hotkeys"
3998 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4000 #: src/config/options.inc:1113
4002 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4003 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4005 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4006 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4008 #: src/config/options.inc:1116
4010 msgid "Underline button shortcuts"
4011 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4013 #: src/config/options.inc:1118
4016 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4017 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4019 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4020 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4022 #: src/config/options.inc:1122
4023 msgid "Timer options"
4024 msgstr "Optionen des Zeitgebers"
4026 #: src/config/options.inc:1124
4028 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4029 "even find this useful, although you may not believe that."
4031 "Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
4032 "Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
4035 #: src/config/options.inc:1130
4037 "Whether to enable the timer or not:\n"
4038 "0 is don't count down anything\n"
4039 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4040 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4042 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4043 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4044 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4045 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4048 #: src/config/options.inc:1137
4050 "Whether to enable the timer or not:\n"
4051 "0 is don't count down anything\n"
4052 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4053 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4055 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4056 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4057 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4058 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4059 " angezeigt (ABGESCHALTET)"
4061 #: src/config/options.inc:1143
4065 #: src/config/options.inc:1145
4068 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4069 "should be enough for just everyone (TM)."
4071 "Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
4074 #: src/config/options.inc:1150
4076 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4078 "Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
4079 "Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
4080 "ausgewählt werden."
4082 #: src/config/options.inc:1153
4084 msgstr "Fenster-Ansichten"
4086 #: src/config/options.inc:1155
4087 msgid "Window tabs settings."
4088 msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
4090 #: src/config/options.inc:1157
4091 msgid "Display tabs bar"
4092 msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
4094 #: src/config/options.inc:1159
4097 "Show tabs bar on the screen:\n"
4099 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4102 "Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
4104 "1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
4107 #: src/config/options.inc:1164
4108 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4109 msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
4111 #: src/config/options.inc:1166
4113 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4116 "Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
4117 "man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
4119 #: src/config/options.inc:1169
4120 msgid "Confirm tab closing"
4121 msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
4123 #: src/config/options.inc:1171
4124 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4125 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
4127 #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
4131 #: src/config/options.inc:1177
4133 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4134 "be extracted from the environment dynamically."
4136 "Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
4137 "Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
4139 #: src/config/options.inc:1180
4140 msgid "Display status bar"
4141 msgstr "Statuszeile anzeigen"
4143 #: src/config/options.inc:1182
4144 msgid "Show status bar on the screen."
4145 msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
4147 #: src/config/options.inc:1184
4148 msgid "Display title bar"
4149 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4151 #: src/config/options.inc:1186
4152 msgid "Show title bar on the screen."
4153 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4155 #: src/config/options.inc:1188
4156 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4157 msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
4159 #: src/config/options.inc:1190
4161 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4162 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4164 "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
4165 "ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
4167 #: src/config/options.inc:1193
4168 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4170 "Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
4172 #: src/config/options.inc:1195
4174 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4175 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4178 "Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
4179 "wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
4180 "Erfolg in einem Fenster angezeigt."
4182 #: src/config/options.inc:1200
4186 #: src/config/options.inc:1202
4187 msgid "Sessions settings."
4188 msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
4190 #: src/config/options.inc:1204
4192 msgid "Keep session active"
4193 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4195 #: src/config/options.inc:1206
4196 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4199 #: src/config/options.inc:1208
4200 msgid "Auto save session"
4201 msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
4203 #: src/config/options.inc:1210
4205 "Automatically save the session when quitting.\n"
4206 "This feature requires bookmark support."
4208 "Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
4209 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4211 #: src/config/options.inc:1213
4212 msgid "Auto restore session"
4213 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
4215 #: src/config/options.inc:1215
4217 "Automatically restore the session at start.\n"
4218 "This feature requires bookmark support."
4220 "Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
4221 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4223 #: src/config/options.inc:1218
4224 msgid "Auto save and restore session folder name"
4225 msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
4227 #: src/config/options.inc:1220
4229 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4230 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4231 "This only makes sense with bookmark support."
4233 "Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
4234 "zu speichern und wieder herzustellen.\n"
4235 "Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
4237 "Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
4239 #: src/config/options.inc:1224
4240 msgid "Homepage URI"
4241 msgstr "Homepage URI"
4243 #: src/config/options.inc:1226
4246 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4247 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4248 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4249 "as homepage URI instead."
4251 "Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
4252 "keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
4253 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
4254 "URI benutzt werden soll."
4256 #: src/config/options.inc:1232
4258 msgstr "Datums-Format"
4260 #: src/config/options.inc:1234
4261 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4262 msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
4264 #: src/config/options.inc:1237
4265 msgid "Set window title"
4266 msgstr "Fenstertitel setzen"
4268 #: src/config/options.inc:1239
4270 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4271 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4272 "shown on the window titlebar."
4274 "Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
4275 "in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
4276 "des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
4278 #: src/config/opttypes.c:54
4280 msgstr "Fehler beim Lesen"
4282 #: src/config/opttypes.c:389
4284 msgstr "Wahrheitswert"
4286 #: src/config/opttypes.c:389
4290 #: src/config/opttypes.c:390
4294 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4298 #: src/config/opttypes.c:391
4302 #: src/config/opttypes.c:392
4304 msgstr "Zeichenfolge"
4306 #: src/config/opttypes.c:392
4308 msgstr "<Zeichenkette>"
4310 #: src/config/opttypes.c:394
4312 msgstr "<Zeichensatz>"
4314 #: src/config/opttypes.c:395
4318 #: src/config/opttypes.c:396
4322 #: src/config/opttypes.c:396
4323 msgid "<color|#rrggbb>"
4324 msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
4326 #: src/config/opttypes.c:398
4330 #: src/config/opttypes.c:400
4335 #: src/config/opttypes.c:403
4340 #: src/config/timer.c:73
4341 msgid "Periodic Saving"
4345 #: src/config/urlhist.c:61
4347 msgid "Goto URL History"
4348 msgstr "Globaler Verlauf"
4351 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4355 #: src/cookies/cookies.c:82
4356 msgid "Cookies options."
4357 msgstr "Cookie-Optionen."
4359 #: src/cookies/cookies.c:84
4360 msgid "Accept policy"
4361 msgstr "Anerkennungs-Strategie"
4363 #: src/cookies/cookies.c:87
4365 "Cookies accepting policy:\n"
4366 "0 is accept no cookies\n"
4367 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4368 "2 is accept all cookies"
4370 "Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
4371 "0 keine Cookies anerkennen.\n"
4372 "1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
4373 "2 alle Cookies anerkennen"
4375 #: src/cookies/cookies.c:92
4377 msgstr "Maximales Alter"
4379 #: src/cookies/cookies.c:94
4382 "Cookie maximum age (in days):\n"
4383 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4384 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4385 " expiration date\n"
4386 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4389 "Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
4390 "-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
4391 "0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
4393 "1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
4394 " die angegebene Anzahl von Tagen"
4396 #: src/cookies/cookies.c:101
4397 msgid "Paranoid security"
4398 msgstr "Paranoide Sicherheit"
4400 #: src/cookies/cookies.c:103
4403 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4404 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4405 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4406 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4407 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4409 "Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
4410 "drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
4411 "Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
4413 #: src/cookies/cookies.c:109
4417 #: src/cookies/cookies.c:111
4418 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4421 #: src/cookies/cookies.c:113
4423 msgstr "Speichere erneut"
4425 #: src/cookies/cookies.c:115
4428 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4429 "cookie saving (cookies.save) is off."
4431 "Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
4432 "Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
4434 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4438 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4439 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4443 #: src/cookies/dialogs.c:41
4444 msgid "at quit time"
4445 msgstr "beim Beenden"
4447 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4451 #: src/cookies/dialogs.c:50
4455 #: src/cookies/dialogs.c:50
4459 #: src/cookies/dialogs.c:70
4461 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4462 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4464 #: src/cookies/dialogs.c:78
4465 msgid "Accept cookie?"
4466 msgstr "Cookie zulassen?"
4468 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4469 #: src/cookies/dialogs.c:81
4474 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4475 #: src/cookies/dialogs.c:82
4480 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4481 #: src/dialogs/document.c:177
4486 #: src/cookies/dialogs.c:201
4488 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4489 msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4491 #. cant_delete_used_item
4492 #: src/cookies/dialogs.c:203
4494 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4495 msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
4497 #. cant_delete_folder
4498 #: src/cookies/dialogs.c:205
4500 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4501 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4503 #. cant_delete_used_folder
4504 #: src/cookies/dialogs.c:207
4506 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4507 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
4509 #. delete_marked_items_title
4510 #: src/cookies/dialogs.c:209
4511 msgid "Delete marked cookies"
4512 msgstr "Markierten Cookies löschen"
4514 #. delete_marked_items
4515 #: src/cookies/dialogs.c:211
4516 msgid "Delete marked cookies?"
4517 msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
4519 #. delete_folder_title
4520 #: src/cookies/dialogs.c:213
4521 msgid "Delete domain's cookies"
4522 msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
4525 #: src/cookies/dialogs.c:215
4527 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4528 msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
4530 #. delete_item_title
4531 #: src/cookies/dialogs.c:217
4532 msgid "Delete cookie"
4533 msgstr "Cookie löschen"
4536 #: src/cookies/dialogs.c:219
4537 msgid "Delete this cookie?"
4538 msgstr "Diesen Cookie löschen"
4540 #. clear_all_items_title
4541 #: src/cookies/dialogs.c:221
4542 msgid "Clear all cookies"
4543 msgstr "Alle Cookies löschen"
4545 #. clear_all_items_title
4546 #: src/cookies/dialogs.c:223
4547 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4548 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4550 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4551 #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
4552 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
4557 #: src/cookies/dialogs.c:432
4558 msgid "Cookie manager"
4559 msgstr "Cookieverwaltung"
4561 #: src/dialogs/document.c:46
4562 msgid "You are nowhere!"
4563 msgstr "Kein Dokument geladen!"
4565 #: src/dialogs/document.c:64
4569 #: src/dialogs/document.c:71
4573 #: src/dialogs/document.c:88
4578 #: src/dialogs/document.c:103
4579 msgid "Link last visit time"
4580 msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
4582 #: src/dialogs/document.c:109
4583 msgid "Link title (from history)"
4584 msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
4586 #: src/dialogs/document.c:167
4590 #: src/dialogs/document.c:170
4591 msgid "ignoring server setting"
4592 msgstr "Servervorgabe ignoriert"
4594 #: src/dialogs/document.c:195
4598 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4599 msgid "Last visit time"
4600 msgstr "Letzer Besuch"
4602 #: src/dialogs/document.c:232
4606 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4608 msgstr "~Headerinfo"
4610 #: src/dialogs/document.c:260
4612 msgid "Internal header info"
4613 msgstr "Künstliche Header-Informationen"
4615 #: src/dialogs/document.c:301
4616 msgid "No header info."
4617 msgstr "Keine Header-Informationen"
4619 #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
4620 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
4624 #. accelerator_context(display_download)
4625 #: src/dialogs/download.c:245
4628 msgstr "Hintergrund"
4630 #. accelerator_context(display_download)
4631 #: src/dialogs/download.c:246
4633 msgid "Background with ~notify"
4634 msgstr "Im Hintergrund mit Benachrichtigung"
4636 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4637 #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
4642 #. accelerator_context(display_download)
4643 #: src/dialogs/download.c:258
4645 msgid "Abort and ~delete file"
4646 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4649 #: src/dialogs/download.c:411
4651 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4652 msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4654 #. cant_delete_used_item
4655 #: src/dialogs/download.c:413
4657 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4658 msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
4660 #. delete_marked_items_title
4661 #: src/dialogs/download.c:419
4662 msgid "Interrupt marked downloads"
4663 msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
4665 #. delete_marked_items
4666 #: src/dialogs/download.c:421
4667 msgid "Interrupt marked downloads?"
4668 msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
4670 #. delete_item_title
4671 #: src/dialogs/download.c:427
4672 msgid "Interrupt download"
4673 msgstr "Download unterbrochen"
4676 #: src/dialogs/download.c:429
4677 msgid "Interrupt this download?"
4678 msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
4680 #. clear_all_items_title
4681 #: src/dialogs/download.c:431
4682 msgid "Interrupt all downloads"
4683 msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
4685 #. clear_all_items_title
4686 #: src/dialogs/download.c:433
4687 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4688 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
4690 #. This requires more work to make locking work and query the user
4691 #: src/dialogs/download.c:484
4692 msgid "Abort and delete file"
4693 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4695 #: src/dialogs/download.c:491
4696 msgid "Download manager"
4697 msgstr "Downloadverwaltung"
4700 #: src/dialogs/exmode.c:149
4704 #: src/dialogs/info.c:41
4708 #: src/dialogs/info.c:131
4710 msgstr "Tastaturbelegung"
4712 #: src/dialogs/info.c:142
4714 msgstr "Urheberrechtshinweis"
4716 #: src/dialogs/info.c:143
4721 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4722 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4723 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4726 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4727 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4728 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4732 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4733 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
4735 "Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
4736 "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
4737 "Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
4739 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4743 #: src/dialogs/info.c:175
4746 msgid_plural "%ld handles"
4750 #: src/dialogs/info.c:179
4753 msgid_plural "%ld timers"
4754 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4755 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4757 #: src/dialogs/info.c:186
4759 msgid "%ld connection"
4760 msgid_plural "%ld connections"
4761 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4762 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4764 #: src/dialogs/info.c:190
4766 msgid "%ld connecting"
4767 msgid_plural "%ld connecting"
4768 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4769 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4771 #: src/dialogs/info.c:194
4773 msgid "%ld transferring"
4774 msgid_plural "%ld transferring"
4775 msgstr[0] "Übertragung"
4776 msgstr[1] "Übertragung"
4778 #: src/dialogs/info.c:198
4780 msgid "%ld keepalive"
4781 msgid_plural "%ld keepalive"
4785 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
4788 msgid_plural "%ld bytes"
4789 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4790 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4792 #: src/dialogs/info.c:210
4795 msgid_plural "%ld files"
4796 msgstr[0] "Lokale Datei"
4797 msgstr[1] "Lokale Datei"
4799 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4802 msgid_plural "%ld in use"
4806 #: src/dialogs/info.c:218
4809 msgid_plural "%ld loading"
4810 msgstr[0] "Download"
4811 msgstr[1] "Download"
4813 #: src/dialogs/info.c:221
4815 msgid "Document cache"
4816 msgstr "Dokument(e)"
4818 #: src/dialogs/info.c:225
4820 msgid "%ld formatted"
4821 msgid_plural "%ld formatted"
4822 msgstr[0] "Datei-Format"
4823 msgstr[1] "Datei-Format"
4825 #: src/dialogs/info.c:233
4827 msgid "%ld refreshing"
4828 msgid_plural "%ld refreshing"
4829 msgstr[0] "Übertragung"
4830 msgstr[1] "Übertragung"
4832 #: src/dialogs/info.c:236
4834 msgid "Interlinking"
4835 msgstr "Linknummer eingeben"
4837 #: src/dialogs/info.c:239
4839 msgid "master terminal"
4840 msgstr "Terminalgröße ändern"
4842 #: src/dialogs/info.c:241
4844 msgid "slave terminal"
4845 msgstr "Terminalgröße ändern"
4847 #: src/dialogs/info.c:245
4849 msgid "%ld terminal"
4850 msgid_plural "%ld terminals"
4851 msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
4852 msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
4854 #: src/dialogs/info.c:249
4857 msgid_plural "%ld sessions"
4858 msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
4859 msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
4861 #: src/dialogs/info.c:254
4863 msgid "Memory allocated"
4866 #: src/dialogs/info.c:262
4868 msgid "%ld byte overhead"
4869 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4873 #: src/dialogs/menu.c:96
4875 msgstr "URL speichern"
4877 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
4879 msgstr "URL eingeben"
4881 #: src/dialogs/menu.c:121
4883 msgstr "ELinks beenden?"
4885 #: src/dialogs/menu.c:123
4886 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4887 msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
4889 #: src/dialogs/menu.c:125
4890 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4891 msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
4893 #: src/dialogs/menu.c:161
4895 msgstr "Verlauf ist leer"
4897 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4898 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
4902 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4903 #: src/dialogs/menu.c:234
4907 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4908 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
4909 msgid "Bookm~ark document"
4910 msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
4912 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4913 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
4914 msgid "Toggle ~html/plain"
4915 msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
4917 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4918 #: src/dialogs/menu.c:246
4922 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4923 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
4924 msgid "Frame at ~full-screen"
4925 msgstr "~Frame maximieren"
4927 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4928 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
4930 msgstr "Nä~chste Ansicht"
4932 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4933 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
4935 msgstr "Vor~herige Ansicht"
4937 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4938 #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
4940 msgstr "~Ansicht schließen"
4942 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4943 #: src/dialogs/menu.c:265
4944 msgid "C~lose all tabs but the current"
4945 msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
4947 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4948 #: src/dialogs/menu.c:269
4949 msgid "B~ookmark all tabs"
4950 msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
4952 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4953 #: src/dialogs/menu.c:303
4954 msgid "Open new ~tab"
4955 msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
4957 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4958 #: src/dialogs/menu.c:304
4959 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4960 msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
4962 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4963 #: src/dialogs/menu.c:305
4965 msgstr "URL ö~ffnen"
4967 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4968 #: src/dialogs/menu.c:307
4972 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4973 #: src/dialogs/menu.c:308
4977 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4978 #: src/dialogs/menu.c:309
4980 msgstr "S~päterer Verlauf"
4982 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4983 #: src/dialogs/menu.c:315
4985 msgstr "~Speichern unter"
4987 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4988 #: src/dialogs/menu.c:316
4989 msgid "Save UR~L as"
4990 msgstr "~URL speichern unter"
4992 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4993 #: src/dialogs/menu.c:317
4994 msgid "Sa~ve formatted document"
4995 msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
4997 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4998 #: src/dialogs/menu.c:326
4999 msgid "~Kill background connections"
5000 msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
5002 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5003 #: src/dialogs/menu.c:327
5004 msgid "Flush all ~caches"
5005 msgstr "~Alle Caches löschen"
5007 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5008 #: src/dialogs/menu.c:328
5009 msgid "Resource ~info"
5010 msgstr "Belegte ~Ressourcen"
5012 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5013 #: src/dialogs/menu.c:335
5017 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5018 #: src/dialogs/menu.c:362
5020 msgid "Open ~new window"
5021 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
5023 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5024 #: src/dialogs/menu.c:381
5026 msgstr "~Starte Shell"
5028 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5029 #: src/dialogs/menu.c:388
5030 msgid "Resize t~erminal"
5031 msgstr "Terminalgröße ~ändern"
5033 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5034 #: src/dialogs/menu.c:406
5035 msgid "Search ~backward"
5036 msgstr "Suche ~rückwärts"
5038 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5039 #: src/dialogs/menu.c:407
5041 msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
5043 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5044 #: src/dialogs/menu.c:408
5045 msgid "Find ~previous"
5046 msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
5048 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5049 #: src/dialogs/menu.c:409
5050 msgid "T~ypeahead search"
5051 msgstr "~Zeichenweise Suche"
5053 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5054 #: src/dialogs/menu.c:412
5055 msgid "Toggle i~mages"
5056 msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
5058 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5059 #: src/dialogs/menu.c:413
5060 msgid "Toggle ~link numbering"
5061 msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
5063 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5064 #: src/dialogs/menu.c:414
5065 msgid "Toggle ~document colors"
5066 msgstr "Dokumentfarben umschalten"
5068 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5069 #: src/dialogs/menu.c:415
5070 msgid "~Wrap text on/off"
5071 msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
5073 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5074 #: src/dialogs/menu.c:417
5075 msgid "Document ~info"
5076 msgstr "~Info zu Dokument"
5078 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5079 #: src/dialogs/menu.c:418
5080 msgid "H~eader info"
5083 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5084 #: src/dialogs/menu.c:419
5085 msgid "Rel~oad document"
5086 msgstr "Dokument neu laden"
5088 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5089 #: src/dialogs/menu.c:420
5090 msgid "~Rerender document"
5091 msgstr "Dokument neu darstellen"
5093 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5094 #: src/dialogs/menu.c:432
5095 msgid "~ELinks homepage"
5096 msgstr "~ELinks Homepage"
5098 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5099 #: src/dialogs/menu.c:433
5100 msgid "~Documentation"
5101 msgstr "~Dokumentation"
5103 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5104 #: src/dialogs/menu.c:434
5106 msgstr "~Tastaturbelegung"
5108 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5109 #: src/dialogs/menu.c:436
5111 msgid "LED ~indicators"
5112 msgstr "LED Indikatoren"
5114 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5115 #: src/dialogs/menu.c:439
5116 msgid "~Bugs information"
5117 msgstr "~Fehler-Informationen"
5119 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5120 #: src/dialogs/menu.c:441
5122 msgid "ELinks ~GITWeb"
5123 msgstr "ELinks C~vsWeb"
5125 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5126 #: src/dialogs/menu.c:444
5128 msgstr "~Urheberrechtshinweis"
5130 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5131 #: src/dialogs/menu.c:445
5135 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5136 #: src/dialogs/menu.c:453
5140 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5141 #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
5145 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5146 #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
5147 msgid "C~haracter set"
5148 msgstr "~Zeichensatz"
5150 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5151 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
5152 msgid "~Terminal options"
5153 msgstr "~Terminaleinstellungen"
5155 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5156 #: src/dialogs/menu.c:465
5157 msgid "File ~extensions"
5158 msgstr "~Dateiendungen"
5160 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5161 #: src/dialogs/menu.c:467
5162 msgid "~Options manager"
5163 msgstr "~Optionsmanager"
5165 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5166 #: src/dialogs/menu.c:468
5167 msgid "~Keybinding manager"
5168 msgstr "T~astenbelegungsmanager"
5170 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5171 #: src/dialogs/menu.c:469
5172 msgid "~Save options"
5173 msgstr "O~ptionen speichern"
5175 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5176 #: src/dialogs/menu.c:484
5177 msgid "Global ~history"
5178 msgstr "Umfassender Verlauf"
5180 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5181 #: src/dialogs/menu.c:487
5183 msgstr "~Lesezeichen"
5185 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5186 #: src/dialogs/menu.c:489
5190 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5191 #: src/dialogs/menu.c:490
5195 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5196 #: src/dialogs/menu.c:492
5200 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5201 #: src/dialogs/menu.c:495
5202 msgid "~Form history"
5203 msgstr "~Formular-Speicher"
5205 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5206 #: src/dialogs/menu.c:497
5207 msgid "~Authentication"
5208 msgstr "~Authentifizierung"
5210 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5211 #: src/dialogs/menu.c:514
5215 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5216 #: src/dialogs/menu.c:515
5220 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5221 #: src/dialogs/menu.c:516
5225 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5226 #: src/dialogs/menu.c:517
5230 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5231 #: src/dialogs/menu.c:518
5233 msgstr "~Einstellungen"
5235 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5236 #: src/dialogs/menu.c:519
5240 #: src/dialogs/menu.c:534
5244 #: src/dialogs/menu.c:585
5245 msgid "Save to file"
5246 msgstr "Speichern in Datei"
5248 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
5249 #: src/dialogs/menu.c:886
5250 msgid "~Pass frame URI to external command"
5251 msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
5253 #. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
5254 #: src/dialogs/menu.c:893
5255 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5256 msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
5258 #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
5259 #: src/dialogs/menu.c:901
5260 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5261 msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
5263 #: src/dialogs/menu.c:927
5264 msgid "Empty directory"
5265 msgstr "Leeres Verzeichnis"
5267 #: src/dialogs/menu.c:971
5268 msgid "Directories:"
5269 msgstr "Verzeichnisse:"
5271 #: src/dialogs/menu.c:984
5276 #: src/dialogs/options.c:152
5279 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5281 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5282 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5283 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5284 "each terminal in which you run ELinks."
5287 #: src/dialogs/options.c:178
5288 msgid "Terminal options"
5289 msgstr "Terminaleinstellungen"
5291 #: src/dialogs/options.c:187
5292 msgid "Frame handling:"
5293 msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
5295 #: src/dialogs/options.c:188
5297 msgstr "Keine Rahmen"
5299 #: src/dialogs/options.c:189
5300 msgid "VT 100 frames"
5301 msgstr "VT 100-Rahmen"
5303 #: src/dialogs/options.c:190
5304 msgid "Linux or OS/2 frames"
5305 msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
5307 #: src/dialogs/options.c:191
5308 msgid "FreeBSD frames"
5309 msgstr "FreeBSD-Rahmen"
5311 #: src/dialogs/options.c:192
5312 msgid "KOI8-R frames"
5313 msgstr "KOI8-R-Rahmen"
5315 #: src/dialogs/options.c:194
5319 #: src/dialogs/options.c:195
5320 msgid "No colors (mono)"
5321 msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
5323 #: src/dialogs/options.c:196
5327 #: src/dialogs/options.c:198
5332 #: src/dialogs/options.c:201
5336 #: src/dialogs/options.c:286
5337 msgid "Resize terminal"
5338 msgstr "Terminalgröße ändern"
5340 #: src/dialogs/options.c:289
5345 #: src/dialogs/options.c:290
5349 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5350 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5351 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5352 #: src/dialogs/progress.c:32
5356 #: src/dialogs/progress.c:37
5360 #: src/dialogs/progress.c:48
5361 msgid "Average speed"
5362 msgstr "Mittlere Rate"
5364 #: src/dialogs/progress.c:49
5365 msgid "average speed"
5366 msgstr "mittlere Rate"
5368 #: src/dialogs/progress.c:50
5372 #: src/dialogs/progress.c:58
5373 msgid "current speed"
5374 msgstr "momentane Rate"
5376 #: src/dialogs/progress.c:58
5380 #: src/dialogs/progress.c:65
5381 msgid "Elapsed time"
5382 msgstr "vergangene Zeit"
5384 #: src/dialogs/progress.c:66
5385 msgid "elapsed time"
5386 msgstr "vergangene Zeit"
5388 #: src/dialogs/progress.c:67
5392 #: src/dialogs/progress.c:73
5396 #: src/dialogs/progress.c:73
5400 #: src/dialogs/progress.c:83
5401 msgid "estimated time"
5402 msgstr "geschätzte Dauer"
5404 #: src/dialogs/progress.c:84
5408 #: src/dialogs/status.c:183
5409 msgid "Enter a mark to set"
5412 #: src/dialogs/status.c:187
5413 msgid "Enter a mark to which to jump"
5416 #: src/dialogs/status.c:194
5418 msgid "Keyboard prefix: %d"
5421 #: src/dialogs/status.c:218
5423 msgid "Cursor position: %dx%d"
5424 msgstr "Cursor Position: %dx%d"
5426 #: src/dialogs/status.c:317
5430 #: src/dialogs/status.c:319
5432 msgstr "Kein Dokument"
5435 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5436 msgid "Cascading Style Sheets"
5437 msgstr "Cascading Style Sheets"
5439 #: src/document/css/css.c:30
5440 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5441 msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
5443 #: src/document/css/css.c:32
5445 msgstr "CSS Aktivieren"
5447 #: src/document/css/css.c:34
5448 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5449 msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
5451 #: src/document/css/css.c:36
5452 msgid "Import external style sheets"
5453 msgstr "Import von externen Style-Sheets"
5455 #: src/document/css/css.c:38
5457 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5458 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5459 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5461 "Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
5463 "oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
5467 #: src/document/css/css.c:42
5468 msgid "Default style sheet"
5469 msgstr "Standard-Style-Sheet"
5471 #: src/document/css/css.c:44
5474 "The path to the file containing the default user defined\n"
5475 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5476 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5477 "to ELinks' home directory.\n"
5478 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5480 "Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
5481 "Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
5482 "kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
5483 "zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
5484 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
5488 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
5493 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5495 msgid "ECMAScript options."
5496 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
5498 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5499 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5502 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5503 msgid "Script error reporting"
5506 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5507 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5510 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5511 msgid "Ignore <noscript> content"
5514 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5516 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5517 "when ECMAScript is enabled."
5520 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5522 msgid "Maximum execution time"
5523 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
5525 #: src/ecmascript/ecmascript.c:56
5526 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5529 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5530 msgid "Pop-up window blocking"
5533 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5534 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5537 #: src/ecmascript/ecmascript.c:226
5538 msgid "JavaScript Emergency"
5541 #: src/ecmascript/ecmascript.c:228
5544 "A script embedded in the current document was running\n"
5545 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5546 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5547 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5550 #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5551 msgid "JavaScript Alert"
5554 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5556 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5559 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5560 msgid "JavaScript Error"
5563 #: src/formhist/dialogs.c:67
5564 msgid "Forms are never saved for this URL."
5565 msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
5567 #: src/formhist/dialogs.c:69
5568 msgid "Forms are saved for this URL."
5569 msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
5572 #: src/formhist/dialogs.c:120
5574 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5575 msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5577 #. cant_delete_used_item
5578 #: src/formhist/dialogs.c:122
5580 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5581 msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
5583 #. delete_marked_items_title
5584 #: src/formhist/dialogs.c:128
5585 msgid "Delete marked forms"
5586 msgstr "Die markierten Formulare löschen"
5588 #. delete_marked_items
5589 #: src/formhist/dialogs.c:130
5590 msgid "Delete marked forms?"
5591 msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
5593 #. delete_item_title
5594 #: src/formhist/dialogs.c:136
5596 msgstr "Formular Löschen"
5599 #: src/formhist/dialogs.c:138
5600 msgid "Delete this form?"
5601 msgstr "Dieses Formular löschen"
5603 #. clear_all_items_title
5604 #: src/formhist/dialogs.c:140
5605 msgid "Clear all forms"
5606 msgstr "Alle Formulare löschen"
5608 #. clear_all_items_title
5609 #: src/formhist/dialogs.c:142
5610 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5611 msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
5613 #: src/formhist/dialogs.c:173
5614 msgid "Form not saved"
5615 msgstr "Formular nicht gespeichert"
5617 #: src/formhist/dialogs.c:174
5620 "No saved information for this URL.\n"
5621 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5622 "\"Toggle saving\" button."
5624 "Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
5625 "Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
5626 "der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
5628 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5629 #: src/formhist/dialogs.c:209
5632 msgstr "Benutzername"
5634 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5635 #: src/formhist/dialogs.c:212
5637 msgid "~Toggle saving"
5638 msgstr "Speichern umschalten"
5640 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5641 #: src/formhist/dialogs.c:213
5646 #: src/formhist/dialogs.c:219
5647 msgid "Form history manager"
5648 msgstr "Formularverlaufsmanager"
5650 #: src/formhist/formhist.c:36
5652 msgid "Show form history dialog"
5653 msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
5655 #: src/formhist/formhist.c:38
5657 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5658 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5659 "forms are unaffected."
5661 "Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
5662 "Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
5663 "Anmeldeformulare bleiben bestehen."
5665 #: src/formhist/formhist.c:413
5667 msgid "Form history"
5668 msgstr "~Formular-Speicher"
5670 #: src/formhist/formhist.c:414
5673 "Should this login be remembered?\n"
5675 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5676 "file on your disk.\n"
5678 "If you are using a valuable password, answer NO."
5680 "Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
5682 "Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
5683 "einer Datei gespeichert wird.\n"
5685 "Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
5687 #. accelerator_context(memorize_form)
5688 #: src/formhist/formhist.c:421
5690 msgid "Ne~ver for this site"
5691 msgstr "Niemals für diese Seite"
5694 #: src/formhist/formhist.c:440
5696 msgid "Form History"
5697 msgstr "Formular-Speicher"
5700 #: src/globhist/dialogs.c:105
5702 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5703 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5705 #. cant_delete_used_item
5706 #: src/globhist/dialogs.c:107
5708 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5709 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
5711 #. delete_marked_items_title
5712 #: src/globhist/dialogs.c:113
5713 msgid "Delete marked history entries"
5714 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
5716 #. delete_marked_items
5717 #: src/globhist/dialogs.c:115
5718 msgid "Delete marked history entries?"
5719 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
5721 #. delete_item_title
5722 #: src/globhist/dialogs.c:121
5723 msgid "Delete history entry"
5724 msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
5727 #: src/globhist/dialogs.c:123
5728 msgid "Delete this history entry?"
5729 msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
5731 #. clear_all_items_title
5732 #: src/globhist/dialogs.c:125
5733 msgid "Clear all history entries"
5734 msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
5736 #. clear_all_items_title
5737 #: src/globhist/dialogs.c:127
5738 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5739 msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
5741 #: src/globhist/dialogs.c:169
5742 msgid "Search history"
5743 msgstr "Suchen in Verlauf"
5745 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5746 #: src/globhist/dialogs.c:227
5749 msgstr "~Lesezeichen"
5751 #: src/globhist/dialogs.c:241
5752 msgid "Global history manager"
5753 msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
5755 #: src/globhist/globhist.c:59
5756 msgid "Global history"
5757 msgstr "Umfassender Verlauf"
5759 #: src/globhist/globhist.c:61
5760 msgid "Global history options."
5761 msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
5763 #: src/globhist/globhist.c:65
5764 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5765 msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
5767 #: src/globhist/globhist.c:67
5768 msgid "Maximum number of entries"
5769 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
5771 #: src/globhist/globhist.c:69
5772 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5773 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
5775 #: src/globhist/globhist.c:71
5776 msgid "Display style"
5777 msgstr "Art der Anzeige"
5779 #: src/globhist/globhist.c:73
5781 "What to display in global history dialog:\n"
5785 "Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
5787 "1 bedeutet Seitentitel"
5790 #: src/globhist/globhist.c:428
5791 msgid "Global History"
5792 msgstr "Globaler Verlauf"
5794 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5798 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5802 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5804 msgstr "Weißrussisch"
5806 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5807 msgid "Brazilian Portuguese"
5808 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
5810 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5814 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5816 msgstr "Katalanisch"
5818 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5822 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5824 msgstr "Tschechisch"
5826 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5830 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5832 msgstr "Niederländisch"
5834 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5838 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5842 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5844 msgstr "Französisch"
5846 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5850 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5854 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5858 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5862 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5866 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5868 msgstr "Indonesisch"
5870 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5872 msgstr "Italienisch"
5874 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5878 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5882 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5886 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5888 msgstr "Portugiesisch"
5890 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5894 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5898 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5903 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5907 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5911 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5915 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5919 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5923 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5925 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5928 #: src/main/main.c:139
5929 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5932 #: src/main/main.c:203
5934 msgid "URL expected after -%s"
5937 #: src/main/main.c:211
5938 msgid "No running ELinks found."
5941 #. The remote session(s) can not be created
5942 #: src/main/main.c:218
5943 msgid "No remote session to connect to."
5946 #: src/main/main.c:227
5947 msgid "Unable to encode session info."
5950 #: src/main/main.c:244
5951 msgid "Unable to attach_terminal()."
5954 #. Infinite loop prevention.
5955 #: src/main/select.c:258
5957 msgid "%d select() failures."
5960 #: src/main/version.c:81
5962 msgid "Built on %s %s"
5963 msgstr "Built on %s %s"
5965 #: src/main/version.c:84
5966 msgid "Text WWW browser"
5967 msgstr "Textmodus-Webbrowser"
5969 #: src/main/version.c:86
5971 msgid " (built on %s %s)"
5972 msgstr " (built on %s %s)"
5974 #: src/main/version.c:92
5976 msgstr "Besondere Eigenschaften:"
5978 #: src/main/version.c:94
5982 #: src/main/version.c:96
5984 msgstr "Debug (Fehlersuche)"
5986 #: src/main/version.c:99
5988 msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
5990 #: src/main/version.c:102
5991 msgid "Own Libc Routines"
5992 msgstr "Eigene Libc Routinen"
5994 #: src/main/version.c:105
5995 msgid "No Backtrace"
5996 msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
5998 #: src/main/version.c:117
6002 #: src/mime/backend/default.c:25
6003 msgid "MIME type associations"
6004 msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
6006 #: src/mime/backend/default.c:27
6008 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6009 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6010 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6011 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6012 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6014 "Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
6015 "MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
6016 "Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
6017 "Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
6018 "des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
6019 "mime.handler.<Name> gespeichert."
6021 #: src/mime/backend/default.c:35
6023 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6026 "Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
6027 "Stelle von '.' benutzt)."
6029 #: src/mime/backend/default.c:40
6031 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6034 "Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
6035 "Stelle von '.' benutzt)."
6037 #: src/mime/backend/default.c:44
6038 msgid "File type handlers"
6039 msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
6041 #: src/mime/backend/default.c:46
6044 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6045 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6046 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6047 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6048 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6049 "-- e.g., PDF files.\n"
6050 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6053 "Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
6054 "werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
6056 "Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
6057 "verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
6058 "den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
6059 "definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
6062 #: src/mime/backend/default.c:57
6063 msgid "Description of this handler."
6064 msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
6066 #: src/mime/backend/default.c:61
6067 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6069 "Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
6071 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6072 msgid "Ask before opening"
6073 msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
6075 #: src/mime/backend/default.c:65
6076 msgid "Ask before opening."
6077 msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
6079 #: src/mime/backend/default.c:67
6080 msgid "Block terminal"
6081 msgstr "Bildschirm blockieren"
6083 #: src/mime/backend/default.c:69
6084 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6085 msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
6087 #: src/mime/backend/default.c:71
6091 #: src/mime/backend/default.c:74
6094 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6095 "substituted by a file name."
6097 "Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
6098 "wird durch den Dateinamen ersetzt."
6100 #: src/mime/backend/default.c:78
6101 msgid "File extension associations"
6102 msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
6104 #: src/mime/backend/default.c:80
6105 msgid "Extension <-> MIME type association."
6106 msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
6108 #: src/mime/backend/default.c:84
6110 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6113 "Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
6117 #: src/mime/backend/default.c:228
6118 msgid "Option system"
6119 msgstr "Konfigurations-System"
6122 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6126 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6127 msgid "Options for mailcap support."
6128 msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
6130 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6131 msgid "Enable mailcap support."
6132 msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
6134 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6137 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6138 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6140 "Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
6141 "Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
6142 "eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
6144 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6145 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6146 msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
6148 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6149 msgid "Type query string"
6150 msgstr "Abfragebeschreibung"
6152 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6155 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6157 "0 is show \"mailcap\"\n"
6158 "1 is show program to be run\n"
6159 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6161 "Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
6162 "Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
6163 "0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
6164 "1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
6165 "2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
6166 " und sonst \"mailcap\"."
6168 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6169 msgid "Prioritize entries by file"
6170 msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
6172 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6174 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6175 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6176 "also be checked before deciding the handler."
6178 "Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
6179 "Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
6180 "bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
6182 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6184 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6188 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6189 msgid "Mimetypes files"
6190 msgstr "Mime-Typen-Dateien"
6192 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6195 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6196 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6197 "the extension of the file name."
6199 "Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
6200 "um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
6202 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6203 msgid "Enable mime.types support."
6204 msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
6206 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6207 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6210 #: src/mime/dialogs.c:66
6211 msgid "Delete extension"
6212 msgstr "Erweiterung löschen"
6214 #: src/mime/dialogs.c:67
6216 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6217 msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
6219 #: src/mime/dialogs.c:125
6221 msgstr "Erweiterung"
6223 #: src/mime/dialogs.c:128
6224 msgid "Extension(s)"
6225 msgstr "Erweiterung(en)"
6227 #: src/mime/dialogs.c:129
6228 msgid "Content-Type"
6229 msgstr "Content-Type"
6231 #: src/mime/dialogs.c:141
6232 msgid "No extensions"
6233 msgstr "keine Erweiterung"
6236 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6240 #: src/mime/mime.c:36
6241 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6242 msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
6244 #: src/mime/mime.c:38
6245 msgid "Default MIME-type"
6246 msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
6248 #: src/mime/mime.c:40
6250 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6251 "guess it properly from known information about the document)."
6253 "Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
6254 "Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
6257 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6258 msgid "Verify certificates"
6259 msgstr "Überprüfe Zertifikate"
6261 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6263 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6264 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6266 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6267 "dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
6270 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6271 msgid "Client Certificates"
6272 msgstr "Benutzer-Zertifikate"
6274 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6275 msgid "X509 client certificate options."
6276 msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
6278 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6280 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6281 "to servers which request them."
6282 msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
6284 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6285 msgid "Certificate File"
6286 msgstr "Zertifikats-Datei"
6288 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6290 "The location of a file containing the client certificate\n"
6291 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6292 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6295 "Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
6296 "unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
6297 "Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
6298 "Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
6300 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6302 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6303 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6305 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6306 "dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
6309 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6313 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6314 msgid "SSL options."
6315 msgstr "SSL-Optionen"
6317 #: src/network/state.c:26
6318 msgid "Waiting in queue"
6319 msgstr "in Warteschlange"
6321 #: src/network/state.c:27
6322 msgid "Looking up host"
6323 msgstr "Host wird gesucht"
6325 #: src/network/state.c:28
6326 msgid "Making connection"
6327 msgstr "Verbindungsaufbau"
6329 #: src/network/state.c:29
6330 msgid "SSL negotiation"
6331 msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
6333 #: src/network/state.c:30
6334 msgid "Request sent"
6335 msgstr "Anforderung wird gesendet"
6337 #: src/network/state.c:31
6339 msgstr "Login wird durchgeführt"
6341 #: src/network/state.c:32
6342 msgid "Getting headers"
6343 msgstr "Header wird empfangen"
6345 #: src/network/state.c:33
6346 msgid "Server is processing request"
6347 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6349 #: src/network/state.c:34
6350 msgid "Transferring"
6351 msgstr "Übertragung"
6353 #: src/network/state.c:36
6356 msgstr "Speichere erneut"
6358 #: src/network/state.c:37
6360 msgid "Connecting to peers"
6361 msgstr "Verbindungsversuche"
6363 #: src/network/state.c:38
6365 msgid "Connecting to tracker"
6366 msgstr "Verbindungsversuche"
6368 #: src/network/state.c:41
6369 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6370 msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
6372 #: src/network/state.c:42
6376 #: src/network/state.c:43
6378 msgstr "unterbrochen"
6380 #: src/network/state.c:44
6381 msgid "Socket exception"
6382 msgstr "Socket-Exception"
6384 #: src/network/state.c:45
6385 msgid "Internal error"
6386 msgstr "Interner Fehler"
6388 #: src/network/state.c:48
6389 msgid "Error writing to socket"
6390 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
6392 #: src/network/state.c:49
6393 msgid "Error reading from socket"
6394 msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
6396 #: src/network/state.c:50
6397 msgid "Data modified"
6398 msgstr "Daten geändert"
6400 #: src/network/state.c:51
6401 msgid "Bad URL syntax"
6402 msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
6404 #: src/network/state.c:53
6405 msgid "Request must be restarted"
6406 msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
6408 #: src/network/state.c:54
6409 msgid "Can't get socket state"
6410 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
6412 #: src/network/state.c:55
6413 msgid "Only local connections are permitted"
6414 msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
6416 #: src/network/state.c:56
6417 msgid "No host in the specified IP family was found"
6420 #: src/network/state.c:58
6422 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6423 "by the encoded file being corrupt."
6426 #: src/network/state.c:61
6428 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6429 "You can configure an external handler for it through\n"
6430 "the options system."
6432 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
6433 "Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
6435 #: src/network/state.c:65
6437 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6438 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6439 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6440 "programs is not supported."
6442 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
6443 "Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
6444 "angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
6445 "wird nicht unter unterstützt."
6447 #: src/network/state.c:70
6448 msgid "Bad HTTP response"
6449 msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
6451 #: src/network/state.c:71
6453 msgstr "Keine Daten empfangen"
6455 #: src/network/state.c:73
6456 msgid "Unknown file type"
6457 msgstr "Unbekannter Dateityp"
6459 #: src/network/state.c:74
6460 msgid "Error opening file"
6461 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
6463 #: src/network/state.c:75
6464 msgid "CGI script not in CGI path"
6465 msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
6467 #: src/network/state.c:76
6468 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6471 #: src/network/state.c:79
6472 msgid "Bad FTP response"
6473 msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
6475 #: src/network/state.c:80
6476 msgid "FTP service unavailable"
6477 msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
6479 #: src/network/state.c:81
6480 msgid "Bad FTP login"
6481 msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
6483 #: src/network/state.c:82
6484 msgid "FTP PORT command failed"
6485 msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
6487 #: src/network/state.c:83
6488 msgid "File not found"
6489 msgstr "Datei nicht gefunden"
6491 #: src/network/state.c:84
6492 msgid "FTP file error"
6493 msgstr "FTP-Dateifehler"
6495 #: src/network/state.c:88
6499 #: src/network/state.c:90
6500 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6501 msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
6503 #: src/network/state.c:93
6505 msgid "JavaScript support is not enabled"
6506 msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
6508 #: src/network/state.c:96
6509 msgid "Bad NNTP response"
6510 msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
6512 #: src/network/state.c:97
6514 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6515 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6516 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6518 "Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
6519 "konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
6520 "oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
6522 #: src/network/state.c:100
6523 msgid "Server hang up for some reason"
6526 #: src/network/state.c:101
6527 msgid "No such newsgroup"
6530 #: src/network/state.c:102
6532 msgid "No such article"
6535 #: src/network/state.c:103
6537 msgid "Transfer failed"
6538 msgstr "Übertragung"
6540 #: src/network/state.c:104
6542 msgid "Authorization required"
6543 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6545 #: src/network/state.c:105
6546 msgid "Access to server denied"
6549 #: src/network/state.c:109
6550 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6553 #: src/network/state.c:112
6555 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6556 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6557 "setting specified by an environment variable\n"
6558 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6560 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6561 "a host name optionally followed by a colon\n"
6562 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6565 #: src/network/state.c:122
6567 msgid "BitTorrent error"
6568 msgstr "Interner Fehler"
6570 #: src/network/state.c:123
6571 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6574 #: src/network/state.c:124
6575 msgid "The tracker requesting failed"
6578 #: src/network/state.c:148
6579 msgid "Unknown error"
6580 msgstr "Unbekannter Fehler"
6582 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6583 #: src/osdep/newwin.c:27
6587 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6588 #: src/osdep/newwin.c:28
6592 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6593 #: src/osdep/newwin.c:29
6597 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6598 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6602 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6603 #: src/osdep/newwin.c:34
6604 msgid "~Full screen"
6605 msgstr "Vollbildschirm"
6607 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6608 #: src/osdep/newwin.c:44
6609 msgid "~BeOS terminal"
6610 msgstr "~BeOS-Terminal"
6612 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6614 msgid "Authentication required for %s at %s"
6615 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6617 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6618 msgid "HTTP Authentication"
6619 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6621 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6623 msgstr "Benutzername"
6625 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6629 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6633 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6638 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6642 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6647 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6649 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6650 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
6652 #. cant_delete_used_item
6653 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6655 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6656 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
6658 #. delete_marked_items_title
6659 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6660 msgid "Delete marked auth entries"
6661 msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
6663 #. delete_marked_items
6664 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6665 msgid "Delete marked auth entries?"
6666 msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6668 #. delete_item_title
6669 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6670 msgid "Delete auth entry"
6671 msgstr "Authentifizierung löschen"
6674 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6675 msgid "Delete this auth entry?"
6676 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
6678 #. clear_all_items_title
6679 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6680 msgid "Clear all auth entries"
6681 msgstr "Alle Einträge löschen"
6683 #. clear_all_items_title
6684 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6685 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6686 msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6688 #: src/protocol/auth/dialogs.c:265
6689 msgid "Authentication manager"
6690 msgstr "Authentifizierungs-Manager"
6693 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6694 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6698 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6700 msgid "BitTorrent specific options."
6701 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
6703 #. ******************************************************************
6704 #. Listening socket options:
6705 #. ******************************************************************
6706 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6709 msgstr "Portugiesisch"
6711 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6712 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6715 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6716 msgid "Minimum port"
6719 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6720 msgid "The minimum port to try and listen on."
6723 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6725 msgid "Maximum port"
6726 msgstr "Maximales Alter"
6728 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6729 msgid "The maximum port to try and listen on."
6732 #. ******************************************************************
6733 #. Tracker connection options:
6734 #. ******************************************************************
6735 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6739 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6741 msgid "Tracker options."
6742 msgstr "Cache-Optionen."
6744 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6745 msgid "Use compact tracker format"
6748 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6750 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6751 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6755 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6756 msgid "Tracker announce interval"
6759 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6761 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6762 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6763 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6766 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6767 msgid "IP-address to announce"
6770 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6772 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6773 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6774 "determine an appropriate IP address."
6777 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6779 msgid "User identification string"
6780 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
6782 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6784 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6785 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6786 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6787 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6788 "be sent to the tracker."
6791 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6793 msgid "Maximum number of peers to request"
6794 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6796 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6798 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6799 "Set to 0 to use the server default."
6802 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6803 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6806 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6808 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6809 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6810 "numwant to zero.\n"
6811 "Set to 0 to not have any limit."
6814 #. ******************************************************************
6815 #. Lowlevel peer-wire options:
6816 #. ******************************************************************
6817 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6821 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6822 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6825 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6827 msgid "Maximum number of peer connections"
6828 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
6830 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6832 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6833 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6834 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6835 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6836 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6839 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6840 msgid "Maximum peer message length"
6843 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6845 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6846 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6849 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6850 msgid "Maximum allowed request length"
6853 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6855 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6856 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6859 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6860 msgid "Length of requests"
6863 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6865 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6866 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6867 "bigger than the piece length it will be truncated."
6870 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6872 msgid "Peer inactivity timeout"
6873 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
6875 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6877 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6878 "which nothing has been received or sent."
6881 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6883 msgid "Maximum peer pool size"
6884 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6886 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6888 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6889 "contains information used for establishing connections to\n"
6891 "Set to 0 to have unlimited size."
6894 #. ******************************************************************
6895 #. Piece management options:
6896 #. ******************************************************************
6897 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6899 msgid "Maximum piece cache size"
6900 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
6902 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6904 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6905 "downloaded pieces.\n"
6906 "Set to 0 to have unlimited size."
6909 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6911 msgid "Sharing rate"
6912 msgstr "Speicher-Art"
6914 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6916 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6917 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6918 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6919 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6920 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6921 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6924 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6926 msgid "Maximum number of uploads"
6927 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6929 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6930 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6933 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6934 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6936 msgid "Minimum number of uploads"
6937 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6939 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6941 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6942 "be used for new connections."
6945 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6947 msgid "Keepalive interval"
6948 msgstr "Speicher-Intervall"
6950 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6952 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6956 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6958 msgid "Number of pending requests"
6959 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6961 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6963 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6964 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6965 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6966 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6967 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6968 "from multiple peers."
6971 #. Bram uses 30 seconds here.
6972 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6973 msgid "Peer snubbing interval"
6976 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6978 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6979 "the peer has been snubbed."
6982 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6984 msgid "Peer choke interval"
6985 msgstr "Speicher-Intervall"
6987 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6989 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6990 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6991 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6992 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6993 "room for stealing bandwidth."
6996 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6997 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7000 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7002 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7003 "selection strategy from random to rarest first."
7006 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
7007 msgid "Allow blacklisting"
7008 msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
7010 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7012 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7013 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7015 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7016 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7019 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7024 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7025 msgid "Announce URI"
7028 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7030 msgid "Creation date"
7031 msgstr "Konfigurations-System"
7033 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7036 msgstr "Verzeichnisse:"
7038 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7043 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7048 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
7051 "Download complete:\n"
7054 "Download beendet:\n"
7057 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7059 msgid "Download info"
7062 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7064 msgid "downloading (random)"
7067 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7068 msgid "downloading (rarest first)"
7071 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7073 msgid "downloading (end game)"
7076 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7081 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7084 msgstr "Statuszeile"
7086 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7091 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7096 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7098 msgid "%u connection"
7099 msgid_plural "%u connections"
7100 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
7101 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
7103 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7106 msgid_plural "%u seeders"
7110 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7112 msgid "%u available"
7113 msgid_plural "%u available"
7117 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7120 msgstr "~Headerinfo"
7122 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7124 msgid "%u downloader"
7125 msgid_plural "%u downloaders"
7126 msgstr[0] "Downloadfehler"
7127 msgstr[1] "Downloadfehler"
7130 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7135 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7138 msgstr "mittlere Rate"
7140 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7145 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7148 msgstr "Zeichenfolge"
7150 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7153 msgstr "Datei heraufladen"
7155 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7161 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7165 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7167 msgid "%u completed"
7168 msgid_plural "%u completed"
7169 msgstr[0] "unvollständig"
7170 msgstr[1] "unvollständig"
7172 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7174 msgid "%u in progress"
7175 msgid_plural "%u in progress"
7179 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7181 msgid "%u remaining"
7182 msgid_plural "%u remaining"
7187 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7191 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7193 msgid "%u in memory"
7194 msgid_plural "%u in memory"
7195 msgstr[0] "Kein RAM mehr verfügbar"
7196 msgstr[1] "Kein RAM mehr verfügbar"
7198 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7201 msgid_plural "%u locked"
7205 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7208 msgid_plural "%u rejected"
7212 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7214 msgid "%u unavailable"
7215 msgid_plural "%u unavailable"
7216 msgstr[0] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7217 msgstr[1] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7219 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7221 msgid "Unable to retrieve %s"
7223 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
7226 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
7228 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7229 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
7231 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
7233 msgid "Information about the torrent"
7234 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
7236 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
7238 msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
7240 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7241 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
7246 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7247 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
7252 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7253 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
7255 msgid "Show ~header"
7256 msgstr "Vorlagen zeigen"
7258 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7260 msgstr "Lokales CGI"
7262 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7263 msgid "Local CGI specific options."
7264 msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
7266 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7267 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7269 "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
7270 "CGI-Skripts gespeichert sind."
7272 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7273 msgid "Allow local CGI"
7274 msgstr "Lokales CGI erlauben"
7276 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7277 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7278 msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
7281 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7285 #: src/protocol/file/file.c:39
7287 msgstr "Lokale Datei"
7289 #: src/protocol/file/file.c:41
7290 msgid "Options specific to local browsing."
7291 msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
7293 #: src/protocol/file/file.c:43
7294 msgid "Allow reading special files"
7295 msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
7297 #: src/protocol/file/file.c:45
7300 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7301 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7302 "/dev/zero can ruin your day!"
7304 "Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
7305 "/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
7307 #: src/protocol/file/file.c:49
7308 msgid "Show hidden files in directory listing"
7309 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7311 #: src/protocol/file/file.c:51
7314 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7315 "hidden in local directories listing."
7317 "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
7318 "Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
7319 "in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
7321 #: src/protocol/file/file.c:54
7322 msgid "Try encoding extensions"
7323 msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
7325 #: src/protocol/file/file.c:56
7327 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7328 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7329 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7331 "Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
7332 "nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
7333 "Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
7334 "den unterstützten Kodierungen ab."
7337 #: src/protocol/file/file.c:64
7343 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7349 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7354 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7356 msgid "FSP specific options."
7357 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7359 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7361 msgid "Sort entries"
7362 msgstr "Komplexe Prefixe"
7364 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7366 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7367 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7370 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7374 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7375 msgid "FTP specific options."
7376 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7378 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
7379 #: src/protocol/http/http.c:206
7380 msgid "Proxy configuration"
7381 msgstr "Proxy-Konfiguration"
7383 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7384 msgid "FTP proxy configuration."
7385 msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
7387 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
7388 #: src/protocol/http/http.c:210
7389 msgid "Host and port-number"
7390 msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
7392 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7394 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7395 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7397 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
7398 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
7400 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7401 msgid "Anonymous password"
7402 msgstr "Anonym-Passwort"
7404 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7405 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7406 msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
7408 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7409 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7410 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
7412 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7413 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7414 msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
7416 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7417 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7418 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
7420 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7421 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7422 msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
7425 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7429 #: src/protocol/http/codes.c:104
7431 msgid "HTTP error %03d"
7432 msgstr "HTTP-Fehler %03d"
7434 #: src/protocol/http/codes.c:127
7437 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7438 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7439 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7440 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7441 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7442 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7445 " Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
7446 " Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
7447 " schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
7448 " Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
7449 " Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
7451 " Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
7452 " Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
7453 " nicht auftreten sollte.\n"
7456 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7460 #: src/protocol/http/http.c:94
7461 msgid "HTTP-specific options."
7462 msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
7464 #: src/protocol/http/http.c:97
7465 msgid "Server bug workarounds"
7466 msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
7468 #: src/protocol/http/http.c:99
7469 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7470 msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
7472 #: src/protocol/http/http.c:101
7473 msgid "Do not send Accept-Charset"
7474 msgstr "Accept-Charset nicht senden"
7476 #: src/protocol/http/http.c:103
7478 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7479 "bugs in some rarely found servers."
7481 "Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
7482 "wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
7484 #: src/protocol/http/http.c:108
7485 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7486 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7488 #: src/protocol/http/http.c:110
7489 msgid "Broken 302 redirects"
7490 msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
7492 #: src/protocol/http/http.c:112
7494 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7495 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7496 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7498 "Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
7499 "zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
7500 "Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
7502 #: src/protocol/http/http.c:116
7503 msgid "No keepalive after POST requests"
7504 msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
7506 #: src/protocol/http/http.c:118
7507 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7508 msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
7510 #: src/protocol/http/http.c:120
7511 msgid "Use HTTP/1.0"
7512 msgstr "Benutze HTTP/1.0"
7514 #: src/protocol/http/http.c:122
7515 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7516 msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
7518 #: src/protocol/http/http.c:126
7519 msgid "HTTP proxy configuration."
7520 msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
7522 #: src/protocol/http/http.c:130
7524 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7525 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7527 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
7528 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
7530 #: src/protocol/http/http.c:133
7532 msgstr "Benutzername"
7534 #: src/protocol/http/http.c:135
7535 msgid "Proxy authentication username."
7536 msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
7538 #: src/protocol/http/http.c:139
7539 msgid "Proxy authentication password."
7540 msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
7542 #: src/protocol/http/http.c:142
7543 msgid "Referer sending"
7544 msgstr "Bezug senden"
7546 #: src/protocol/http/http.c:144
7548 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7549 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7550 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7551 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7552 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7553 "security problem on some badly designed web pages."
7555 "Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
7556 "ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
7557 "vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
7558 "besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
7559 "du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
7560 "Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
7561 "gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
7563 #: src/protocol/http/http.c:151
7567 #: src/protocol/http/http.c:154
7570 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7571 "0 is send no referer\n"
7572 "1 is send current URL as referer\n"
7573 "2 is send fixed fake referer\n"
7574 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7576 "Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
7577 "0 keinen Bezug senden\n"
7578 "1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
7579 "2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
7580 "3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
7582 #: src/protocol/http/http.c:160
7583 msgid "Fake referer URL"
7584 msgstr "Gefälschter Bezug"
7586 #: src/protocol/http/http.c:162
7587 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7589 "Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
7591 #: src/protocol/http/http.c:165
7592 msgid "Send Accept-Language header"
7593 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7595 #: src/protocol/http/http.c:167
7596 msgid "Send Accept-Language header."
7597 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7599 #: src/protocol/http/http.c:169
7600 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7601 msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
7603 #: src/protocol/http/http.c:171
7606 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7607 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7608 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7609 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7610 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7611 "your language preference."
7613 "Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
7614 "Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
7615 "die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
7616 "dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
7617 "etwas über deine Sprache verrät."
7619 #: src/protocol/http/http.c:178
7620 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7621 msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
7623 #: src/protocol/http/http.c:180
7625 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7626 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7627 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7628 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7629 "not be enabled on all servers."
7631 "Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
7632 "GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
7633 "ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
7634 "einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
7635 "Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
7637 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7638 #: src/protocol/http/http.c:187
7639 msgid "User-agent identification"
7640 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
7642 #: src/protocol/http/http.c:189
7644 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7645 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7646 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7647 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7648 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7649 "some lite version to them automagically.\n"
7650 "%v in the string means ELinks version\n"
7651 "%s in the string means system identification\n"
7652 "%t in the string means size of the terminal\n"
7653 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7654 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7656 "Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
7657 "zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
7658 "Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
7659 "Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
7660 "etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
7661 "einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
7663 "%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
7664 "%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
7665 "%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
7666 "Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
7668 #: src/protocol/http/http.c:202
7672 #: src/protocol/http/http.c:204
7673 msgid "HTTPS-specific options."
7674 msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
7676 #: src/protocol/http/http.c:208
7677 msgid "HTTPS proxy configuration."
7678 msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
7680 #: src/protocol/http/http.c:212
7682 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7683 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7685 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
7686 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
7689 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7693 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7694 msgid "NNTP and news specific options."
7695 msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
7697 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7698 msgid "Default news server"
7699 msgstr "Standard-News-Server"
7701 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7703 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7704 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7706 "Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
7707 "Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
7710 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7711 msgid "Message header entries"
7712 msgstr "Message Header-Einträge"
7714 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7716 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7717 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7718 "All header entries can be read in the header info dialog."
7720 "Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
7721 "die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
7722 "Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
7724 #: src/protocol/protocol.c:231
7726 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7727 msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
7729 #: src/protocol/protocol.c:262
7733 #: src/protocol/protocol.c:264
7734 msgid "Protocol specific options."
7735 msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
7737 #: src/protocol/protocol.c:266
7738 msgid "No-proxy domains"
7739 msgstr "Domains ohne Proxy"
7741 #: src/protocol/protocol.c:268
7743 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7744 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7745 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7748 "Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
7749 "Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
7750 "eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
7751 "Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
7754 #: src/protocol/protocol.c:310
7758 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7759 msgid "URI rewriting"
7760 msgstr "URI Veränderung"
7762 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7764 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7765 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7766 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7767 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7768 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7769 "arguments to them like search engine keywords."
7771 "Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
7772 "Hiermit ist es möglich, Präfixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
7773 "Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Präfixe können einfach sein,\n"
7774 "das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
7775 "dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
7777 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7778 msgid "Enable dumb prefixes"
7779 msgstr "Einfache Präfixe aktivieren"
7781 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7784 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7785 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7786 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7787 "http://elinks.cz/."
7789 "Aktiviert einfache Präfixe. Dabei handelt es sich um URI-Abkürzungen,\n"
7790 "die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
7791 "aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
7792 "http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
7794 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7795 msgid "Enable smart prefixes"
7796 msgstr "Komplexe Präfixe aktivieren"
7798 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7800 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7801 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7802 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7803 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7805 "Aktiviert komplexe Präfixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
7806 "für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
7807 "in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
7808 "zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
7810 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7811 msgid "Dumb Prefixes"
7812 msgstr "Einfache Präfixe"
7814 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7815 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7816 msgstr "Einfach Präfixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
7818 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7819 #, fuzzy, no-c-format
7821 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7822 "%c in the string means the current URL\n"
7823 "%% in the string means '%'"
7825 "Ersatz-URI für dieses einfache Präfix.\n"
7826 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
7827 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
7829 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7830 msgid "Smart Prefixes"
7831 msgstr "Komplexe Präfixe"
7833 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7834 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7835 msgstr "Komplexe Präfixe, siehe enable-smart-Beschreibung für Details."
7837 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7838 #, fuzzy, no-c-format
7840 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7841 "%c in the string means the current URL\n"
7842 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7843 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7844 "%% in the string means '%'"
7846 "Ersatz-URI für dieses komplexe Präfix.\n"
7847 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
7848 "%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Präfixes\n"
7849 "%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
7850 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
7852 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7854 msgid "Default template"
7855 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
7857 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7859 "Default URI template used when the string entered in\n"
7860 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7861 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7862 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7863 "disable use of the default template rewrite rule."
7867 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7869 msgstr "URI Veränderung"
7872 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7876 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7878 msgid "SAMBA specific options."
7879 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7881 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7885 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7886 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7890 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7891 msgid "User protocols"
7892 msgstr "Benutzer-Protokolle"
7894 #: src/protocol/user.c:36
7896 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7897 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7898 "protocol.user.mailto.unix."
7900 "Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
7901 "externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
7902 "D.h. protocol.user.mailto.unix."
7904 #: src/protocol/user.c:47
7906 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7907 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7909 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
7910 "die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
7912 #: src/protocol/user.c:52
7914 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7915 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7916 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7917 "%p in the string means port\n"
7918 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7919 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7920 "%u in the string means the whole URL"
7922 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
7923 "%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
7924 " Formular-Daten eingefügt werden können\n"
7925 "%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
7926 "%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
7927 "%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
7928 "%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
7929 "%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
7931 #: src/protocol/user.c:263
7933 msgstr "Kein Programm"
7935 #: src/protocol/user.c:265
7937 msgid "No program specified for protocol %s."
7938 msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
7940 #: src/scripting/lua/core.c:300
7942 msgid "Error registering event hook"
7943 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
7945 #: src/scripting/lua/core.c:451
7947 msgstr "Benutzerdialog"
7949 #: src/scripting/lua/core.c:726
7953 #: src/scripting/lua/core.c:876
7955 msgstr "Lua-Konsole"
7957 #: src/scripting/lua/core.c:876
7958 msgid "Enter expression"
7959 msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
7961 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7962 msgid "Ruby Message"
7965 #: src/scripting/scripting.c:54
7967 msgid "An error occurred while running a %s script"
7970 #: src/scripting/scripting.c:60
7971 msgid "Browser scripting error"
7975 #: src/scripting/scripting.c:88
7979 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
7980 msgid "User script alert"
7983 #: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
7984 #: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
7985 msgid "Download error"
7986 msgstr "Downloadfehler"
7988 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
7991 "Could not create file '%s':\n"
7994 "Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
7997 #: src/session/download.c:330
8000 "Error downloading %s:\n"
8004 "Downloadfehler %s:\n"
8008 #: src/session/download.c:497
8010 msgid "'%s' is a directory."
8011 msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
8013 #: src/session/download.c:531
8015 msgstr "Datei existiert"
8017 #: src/session/download.c:532
8020 "This file already exists:\n"
8023 "The alternative filename is:\n"
8026 "Diese Datei existiert bereits:\n"
8029 "Der alternative Dateiname ist:\n"
8032 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8033 #: src/session/download.c:539
8035 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8036 msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
8038 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8039 #: src/session/download.c:540
8041 msgid "~Overwrite the original file"
8042 msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
8044 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8045 #: src/session/download.c:541
8047 msgid "~Resume download of the original file"
8048 msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
8050 #: src/session/download.c:1038
8051 msgid "Unknown type"
8052 msgstr "Unbekannter Typ"
8054 #: src/session/download.c:1055
8056 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8057 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
8059 #: src/session/download.c:1085
8061 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8064 #: src/session/download.c:1089
8066 msgid "Block the terminal"
8067 msgstr "Bildschirm blockieren"
8069 #: src/session/download.c:1095
8071 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8074 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8075 #: src/session/download.c:1116
8080 #: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
8081 #: src/viewer/text/textarea.c:385
8085 #: src/session/session.c:752
8087 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8088 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8089 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8090 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8091 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8092 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8093 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8095 "Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
8096 "war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
8097 "Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
8098 "dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
8099 "ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
8100 "dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
8101 "hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
8102 "Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8103 "Unannehmlichkeiten."
8105 #: src/session/session.c:771
8107 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8108 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8109 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8110 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8111 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8112 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8113 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8114 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8115 "for any inconvience caused."
8117 "Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
8118 "Algorithmen für das Speichern der Konfiguration haben sich im Vergleich zu "
8119 "deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
8120 "Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
8121 "vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
8122 "oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
8123 "wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
8124 "\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8125 "Unannehmlichkeiten."
8127 #: src/session/session.c:796
8131 #: src/session/session.c:797
8133 "Welcome to ELinks!\n"
8135 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8137 "Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
8139 "Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
8141 #: src/session/task.c:238
8144 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8145 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8148 "Do you want to go to URL %s?"
8151 #: src/session/task.c:248
8153 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8154 msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
8156 #: src/session/task.c:252
8159 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8160 "Do you want to post to URL %s?"
8162 "Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
8163 "Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
8165 #: src/session/task.c:256
8167 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8168 msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
8170 #: src/session/task.c:259
8172 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8173 msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
8175 #: src/terminal/event.c:71
8177 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8178 msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
8180 #: src/terminal/event.c:154
8181 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8182 msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
8184 #: src/terminal/event.c:225
8186 msgid "Failed to create session."
8187 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
8189 #: src/terminal/event.c:315
8191 msgid "Bad event %d"
8192 msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
8194 #: src/terminal/event.c:355
8196 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8197 msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
8199 #: src/terminal/kbd.c:920
8200 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8203 #: src/terminal/tab.c:190
8204 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8205 msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
8207 #: src/terminal/tab.c:227
8208 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8209 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
8211 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8213 msgid "Can't write to stdout: %s"
8216 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8218 msgid "Can't write to stdout."
8219 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8221 #: src/viewer/dump/dump.c:252
8223 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8224 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
8226 #: src/viewer/text/draw.c:63
8227 msgid "Missing fragment"
8228 msgstr "Fehlendes Fragment"
8230 #: src/viewer/text/draw.c:64
8232 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8233 msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
8235 #: src/viewer/text/form.c:862
8236 msgid "Error while posting form"
8237 msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
8239 #: src/viewer/text/form.c:863
8241 msgid "Could not load file %s: %s"
8242 msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
8244 #: src/viewer/text/form.c:1443
8246 msgstr "Formular zurücksetzen"
8248 #: src/viewer/text/form.c:1445
8250 msgid "Harmless button"
8251 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8253 #: src/viewer/text/form.c:1453
8254 msgid "Submit form to"
8255 msgstr "Formular senden an"
8257 #: src/viewer/text/form.c:1454
8258 msgid "Post form to"
8259 msgstr "Formular senden an"
8261 #: src/viewer/text/form.c:1456
8262 msgid "Radio button"
8263 msgstr "Radiobutton"
8265 #: src/viewer/text/form.c:1460
8266 msgid "Select field"
8267 msgstr "Auswahlfeld"
8269 #: src/viewer/text/form.c:1464
8271 msgstr "Textbereich"
8273 #: src/viewer/text/form.c:1466
8275 msgstr "Datei heraufladen"
8277 #: src/viewer/text/form.c:1468
8278 msgid "Password field"
8279 msgstr "Passwortfeld"
8281 #: src/viewer/text/form.c:1506
8285 #: src/viewer/text/form.c:1518
8289 #: src/viewer/text/form.c:1531
8293 #: src/viewer/text/form.c:1542
8295 msgid "press %s to navigate"
8296 msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
8298 #: src/viewer/text/form.c:1544
8300 msgid "press %s to edit"
8301 msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
8303 #: src/viewer/text/form.c:1580
8305 msgid "press %s to submit to %s"
8306 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
8308 #: src/viewer/text/form.c:1582
8310 msgid "press %s to post to %s"
8311 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
8313 #: src/viewer/text/form.c:1684
8315 msgid "Useless button"
8316 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8318 #: src/viewer/text/form.c:1686
8320 msgid "Submit button"
8321 msgstr "Formular senden an"
8323 #. accelerator_context(link_menu.map)
8324 #: src/viewer/text/link.c:1231
8325 msgid "Display ~usemap"
8326 msgstr "~Usemap anzeigen"
8328 #. accelerator_context(link_menu.std)
8329 #: src/viewer/text/link.c:1236
8330 msgid "~Follow link"
8331 msgstr "~Link folgen"
8333 #. accelerator_context(link_menu.std)
8334 #: src/viewer/text/link.c:1238
8335 msgid "Follow link and r~eload"
8336 msgstr "Link ~folgen und neu laden"
8338 #. accelerator_context(link_menu.std)
8339 #: src/viewer/text/link.c:1242
8340 msgid "Open in new ~window"
8341 msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
8343 #. accelerator_context(link_menu.std)
8344 #: src/viewer/text/link.c:1244
8345 msgid "Open in new ~tab"
8346 msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
8348 #. accelerator_context(link_menu.std)
8349 #: src/viewer/text/link.c:1246
8350 msgid "Open in new tab in ~background"
8351 msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8353 #. accelerator_context(link_menu.std)
8354 #: src/viewer/text/link.c:1251
8355 msgid "~Download link"
8356 msgstr "Link ~herunterladen"
8358 #. accelerator_context(link_menu.std)
8359 #: src/viewer/text/link.c:1254
8360 msgid "~Add link to bookmarks"
8361 msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
8363 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8364 #: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
8366 msgstr "Formula~r löschen"
8368 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8369 #: src/viewer/text/link.c:1283
8370 msgid "Open in ~external editor"
8371 msgstr "In externen Editor öffnen"
8373 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8374 #: src/viewer/text/link.c:1291
8375 msgid "~Submit form"
8376 msgstr "Formular ~senden"
8378 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8379 #: src/viewer/text/link.c:1292
8380 msgid "Submit form and rel~oad"
8381 msgstr "Formular senden und neu laden"
8383 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8384 #: src/viewer/text/link.c:1296
8385 msgid "Submit form and open in new ~window"
8386 msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
8388 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8389 #: src/viewer/text/link.c:1298
8390 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8391 msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
8393 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8394 #: src/viewer/text/link.c:1301
8395 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8396 msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8398 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8399 #: src/viewer/text/link.c:1306
8400 msgid "Submit form and ~download"
8401 msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
8403 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8404 #: src/viewer/text/link.c:1313
8406 msgid "Form f~ields"
8407 msgstr "Passwortfeld"
8409 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8410 #: src/viewer/text/link.c:1320
8412 msgstr "B~ild anzeigen"
8414 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8415 #: src/viewer/text/link.c:1322
8416 msgid "Download ima~ge"
8417 msgstr "Bild herunterladen"
8419 #: src/viewer/text/link.c:1331
8420 msgid "No link selected"
8421 msgstr "Kein Link ausgewählt"
8423 #: src/viewer/text/link.c:1379
8427 #: src/viewer/text/link.c:1384
8431 #: src/viewer/text/search.c:1006
8432 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8433 msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
8435 #: src/viewer/text/search.c:1007
8436 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8437 msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
8439 #: src/viewer/text/search.c:1010
8440 msgid "No previous search"
8441 msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
8443 #: src/viewer/text/search.c:1022
8445 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8446 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
8448 #: src/viewer/text/search.c:1065
8450 msgid "No further matches for '%s'."
8453 #: src/viewer/text/search.c:1067
8455 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8456 msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
8458 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8460 msgstr "Zeichenweise"
8462 #: src/viewer/text/search.c:1480
8463 msgid "No links in current document"
8464 msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
8466 #: src/viewer/text/search.c:1558
8467 msgid "Search for text"
8470 #: src/viewer/text/search.c:1588
8471 msgid "Normal search"
8472 msgstr "Normale Suche"
8474 #: src/viewer/text/search.c:1589
8475 msgid "Regexp search"
8476 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
8478 #: src/viewer/text/search.c:1590
8479 msgid "Extended regexp search"
8480 msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
8482 #: src/viewer/text/search.c:1591
8483 msgid "Case sensitive"
8484 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
8486 #: src/viewer/text/search.c:1592
8487 msgid "Case insensitive"
8488 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
8490 #: src/viewer/text/search.c:1616
8491 msgid "Search backward"
8492 msgstr "Suche rückwärts"
8495 #: src/viewer/text/search.c:1655
8497 msgid "Search History"
8498 msgstr "Suchen in Verlauf"
8500 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8501 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8503 "Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
8505 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8506 msgid "You can do this only on the master terminal"
8507 msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
8509 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8512 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8513 "maximum is %u bytes.\n"
8515 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8516 "entered from this file: %s"
8519 #: src/viewer/text/view.c:715
8521 msgstr "Link öffnen"
8523 #: src/viewer/text/view.c:715
8524 msgid "Enter link number"
8525 msgstr "Linknummer eingeben"
8527 #: src/viewer/text/view.c:1288
8529 msgstr "Fehler beim Speichern"
8531 #: src/viewer/text/view.c:1289
8532 msgid "Error writing to file"
8533 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8535 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8536 #~ msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
8542 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8543 #~ msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
8545 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8546 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
8548 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8549 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
8552 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8553 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8556 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8557 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8559 #~ msgid "NNTP error"
8560 #~ msgstr "NNTP-Fehler"
8563 #~ "An error occurred while fetching the document you\n"
8564 #~ "requested from %s.\n"
8566 #~ "The error message is: %s"
8568 #~ "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
8570 #~ "Die Fehler-Meldung ist: %s"
8572 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8573 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8576 #~ msgid "Ruby Error"
8577 #~ msgstr "Lua-Fehler"
8583 #~ msgstr "Hinzufügen"
8586 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8587 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8588 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8590 #~ "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Präfix-]Taste\n"
8591 #~ "Präfix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8592 #~ "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8596 #~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
8600 #~ msgstr "Speichern"
8604 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8605 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8607 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8608 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8609 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8611 #~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
8612 #~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
8613 #~ " %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
8614 #~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
8615 #~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
8618 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8620 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
8621 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
8624 #~ msgstr "Lesezeichen"
8626 #~ msgid "Cannot stat the file"
8627 #~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
8630 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8633 #~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
8634 #~ "von aktiven HTML-Elementen."
8636 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8638 #~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
8639 #~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
8642 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8643 #~ msgstr "UTF-8-E/A"
8645 #~ msgid "Scrollbar selected"
8646 #~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
8648 #~ msgid "~New window"
8649 #~ msgstr "~Neues Fenster"
8651 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8652 #~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
8655 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8656 #~ "with '%s', save it or display it?"
8658 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
8659 #~ " mit '%s' geöffnet,\n"
8660 #~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
8663 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8664 #~ "with '%s', or display it?"
8666 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
8667 #~ " mit '%s' geöffnet\n"
8668 #~ "oder angezeigt werden?"
8671 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
8672 #~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
8673 #~ "to take effect."
8675 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
8677 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
8681 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
8682 #~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
8683 #~ "for this to take any effect."
8685 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
8687 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
8688 #~ "eingeschaltet sein müssen."
8690 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8691 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
8693 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8694 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
8697 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8698 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8700 #~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
8701 #~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
8704 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8707 #~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
8708 #~ "auf die Standardausgabe."
8710 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8711 #~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
8713 #~ msgid "Look up specified host."
8714 #~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
8717 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8718 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8719 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8721 #~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
8722 #~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
8723 #~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
8726 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8727 #~ "0 for plain text searching.\n"
8728 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8729 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8731 #~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
8732 #~ "0 für einfache Textsuche.\n"
8733 #~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
8734 #~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
8736 #~ msgid "Border type"
8737 #~ msgstr "Art des Randes"
8739 #~ msgid "I/O in UTF8"
8740 #~ msgstr "E/A mit UTF8"
8742 #~ msgid "Enable transparency"
8743 #~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
8745 #~ msgid "Use underline"
8746 #~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
8748 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8749 #~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
8752 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8760 #~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
8765 #~ "Verfallsdatum: %s\n"
8768 #~ msgid "Use ^[[11m"
8769 #~ msgstr "^[[11m verwenden"
8771 #~ msgid "Block the cursor"
8772 #~ msgstr "Cursor blockieren"
8774 #~ msgid "Forms memory"
8775 #~ msgstr "Formular-Speicher"
8778 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8779 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8781 #~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
8782 #~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
8784 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8785 #~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
8788 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8791 #~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
8792 #~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
8794 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8795 #~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
8798 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8799 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8801 #~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
8802 #~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
8809 #~ msgstr "Benutzername"
8811 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8812 #~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
8817 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8819 #~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
8820 #~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
8822 #~ msgid "Expand table columns"
8823 #~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
8826 #~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
8827 #~ "to always expand table columns."
8829 #~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
8830 #~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
8833 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8834 #~ "mime.mailcap instead)"
8836 #~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
8837 #~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
8841 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
8842 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
8843 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
8845 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
8846 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
8848 #~ msgid "Memory info"
8849 #~ msgstr "Info zu RAM"
8851 #~ msgid "~Memory info"
8852 #~ msgstr "~Info zu RAM"
8855 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8856 #~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
8859 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8860 #~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
8863 #~ msgid "Is the current link is the history"
8864 #~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
8866 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8867 #~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
8869 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8871 #~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."