1 # German ELinks translation.
2 # beckers <beckers@st-oneline.de>
3 # Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
4 # Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
5 # Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
6 # Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
7 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
11 "Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-29 22:26+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-14 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
27 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
28 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
32 #: src/bfu/hierbox.c:430
33 msgid "Press space to expand this folder."
34 msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
36 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
37 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
38 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
39 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
40 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
41 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
42 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
43 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
44 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
50 #: src/bfu/hierbox.c:552
52 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
53 msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
55 #. cant_delete_used_item
56 #: src/bfu/hierbox.c:555
58 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
59 msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
62 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
64 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
65 msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
67 #. cant_delete_used_folder
68 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
70 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
71 msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
73 #. delete_marked_items_title
74 #: src/bfu/hierbox.c:564
75 msgid "Delete marked items"
76 msgstr "Die markierten Einträge löschen"
78 #. delete_marked_items
79 #: src/bfu/hierbox.c:567
80 msgid "Delete marked items?"
81 msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
83 #. delete_folder_title
84 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
86 msgstr "Ordner Löschen"
89 #: src/bfu/hierbox.c:573
91 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
92 msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
95 #: src/bfu/hierbox.c:576
97 msgstr "Eintrag löschen"
100 #: src/bfu/hierbox.c:579
111 #. clear_all_items_title
112 #: src/bfu/hierbox.c:582
113 msgid "Clear all items"
114 msgstr "Alle Einträge löschen"
117 #: src/bfu/hierbox.c:585
118 msgid "Do you really want to remove all items?"
119 msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
121 #: src/bfu/hierbox.c:642
123 msgstr "Fehler beim Löschen"
125 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
126 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
127 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
128 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
129 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
134 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
135 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
136 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
137 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
138 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
144 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
145 #: src/viewer/text/search.c:1696
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
163 msgstr "Fehlerhafte Zahl"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Zahl erwartet"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
176 msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
189 #: src/viewer/text/search.c:1678
199 msgid "Digital clock in the status bar."
200 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
203 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
211 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
212 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
221 "manpage for details."
223 "Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
224 "sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
231 msgid "LEDs (visual indicators) options."
232 msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
237 "These visual indicators will inform you about various states."
240 "Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
243 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
244 msgid "LED indicators"
245 msgstr "LED Indikatoren"
247 #: src/bfu/leds.c:306
250 "What the different LEDs indicate:\n"
255 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
256 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
257 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
258 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
259 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
261 "'-' generally indicates that the LED is off."
264 #: src/bfu/menu.c:874
266 msgstr "Suche in Menu/"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
281 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
299 msgid "Bookmark options."
300 msgstr "Lesezeichen-Optionen."
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
304 msgstr "Datei-Format"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
309 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
310 "0 is the default native ELinks format\n"
311 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
314 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
315 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
316 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
317 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
322 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
323 "0 is the default native ELinks format\n"
324 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
325 "SUPPORT!) (DISABLED)"
327 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
328 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
329 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
330 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
334 msgid "Save folder state"
335 msgstr "Name des Ordners eingeben"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
339 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
340 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
341 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
342 "appear unexpanded next time ELinks is run."
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
346 msgid "Periodic snapshotting"
349 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
351 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
352 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
354 "for recovery after a crash.\n"
356 "This feature requires bookmark support."
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
360 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
364 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
365 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
366 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
367 #: src/scripting/lua/core.c:397
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
374 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
375 msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
377 #. cant_delete_used_item
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
380 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
381 msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
383 #. delete_marked_items_title
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
385 msgid "Delete marked bookmarks"
386 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
388 #. delete_marked_items
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
390 msgid "Delete marked bookmarks?"
391 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
396 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
397 msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
401 msgid "Delete bookmark"
402 msgstr "Lesezeichen löschen?"
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
406 msgid "Delete this bookmark?"
407 msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
409 #. clear_all_items_title
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
411 msgid "Clear all bookmarks"
412 msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
414 #. clear_all_items_title
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
416 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
417 msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
421 msgstr "Ordner erzeugen"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
425 msgstr "Name des Ordners"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
428 msgid "Edit bookmark"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
432 msgid "Cannot move folder inside itself"
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
437 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
438 "to a different location select the new location before pressing the Move "
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
443 msgid "Nothing to move"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
448 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
449 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
450 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
451 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
454 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
456 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
461 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
463 #: src/cookies/dialogs.c:492
468 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
470 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
471 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
472 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
476 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
478 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
485 msgid "Add se~parator"
486 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
492 msgstr "Ordner erzeugen"
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
500 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
502 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
503 #: src/globhist/dialogs.c:230
507 #. This one is too dangerous, so just let user delete
508 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
513 #. TODO: Would this be useful? --jonas
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
519 msgid "Bookmark manager"
520 msgstr "Lesezeichenverwaltung"
522 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
523 msgid "Search bookmarks"
524 msgstr "In Lesezeichen suchen"
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
528 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
531 msgid "Saved session"
532 msgstr "Gespeicherte Sitzung"
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
535 msgid "Bookmark tabs"
536 msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
539 msgid "Enter folder name"
540 msgstr "Name des Ordners eingeben"
542 #: src/cache/dialogs.c:72
546 #: src/cache/dialogs.c:77
550 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
551 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
555 #: src/cache/dialogs.c:87
557 msgstr "Größe (geladen)"
559 #: src/cache/dialogs.c:90
561 msgstr "Content-Type"
563 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
564 msgid "Last modified"
565 msgstr "Zuletzt geändert"
567 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
569 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
571 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
575 #: src/cache/dialogs.c:112
579 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
581 msgstr "unvollständig"
583 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
587 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
588 #: src/cookies/dialogs.c:369
590 msgstr "Verfallsdatum"
592 #: src/cache/dialogs.c:131
596 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
601 #: src/cache/dialogs.c:187
603 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
604 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
606 #. cant_delete_used_item
607 #: src/cache/dialogs.c:189
609 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
610 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
612 #. delete_marked_items_title
613 #: src/cache/dialogs.c:195
614 msgid "Delete marked cache entries"
615 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
617 #. delete_marked_items
618 #: src/cache/dialogs.c:197
619 msgid "Delete marked cache entries?"
620 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
623 #: src/cache/dialogs.c:203
624 msgid "Delete cache entry"
625 msgstr "Cache-Eintrag löschen"
627 #: src/cache/dialogs.c:205
629 msgid "Delete this cache entry?"
630 msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
632 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
633 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
634 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
635 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
636 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
641 #: src/cache/dialogs.c:237
642 msgid "Cache manager"
643 msgstr "Cachemanager"
645 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
646 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
647 #. These two actions are common over all keymaps:
648 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
649 #: src/config/actions-menu.inc:5
653 #: src/config/actions-edit.inc:7
654 msgid "Attempt to auto-complete the input"
655 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
657 #: src/config/actions-edit.inc:8
659 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
660 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
662 #: src/config/actions-edit.inc:9
663 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
664 msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
666 #: src/config/actions-edit.inc:10
667 msgid "Delete character in front of the cursor"
668 msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
670 #: src/config/actions-edit.inc:11
671 msgid "Go to the first line of the buffer"
672 msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
674 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
675 msgid "Cancel current state"
676 msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
678 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
679 msgid "Copy text to clipboard"
680 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
682 #: src/config/actions-edit.inc:14
684 msgid "Cut text to clipboard"
685 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
687 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
688 msgid "Delete character under cursor"
689 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
691 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
692 msgid "Move cursor downwards"
693 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
695 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
696 msgid "Go to the end of the page/line"
697 msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
699 #: src/config/actions-edit.inc:18
700 msgid "Go to the last line of the buffer"
701 msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
703 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
704 #: src/config/actions-menu.inc:12
705 msgid "Follow the current link"
706 msgstr "Aktuellem Link folgen"
708 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
709 msgid "Go to the start of the page/line"
710 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
712 #: src/config/actions-edit.inc:21
713 msgid "Delete to beginning of line"
714 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
716 #: src/config/actions-edit.inc:22
717 msgid "Delete to end of line"
718 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
720 #: src/config/actions-edit.inc:23
721 msgid "Delete backwards to start of word"
724 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
725 msgid "Move the cursor left"
726 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
728 #: src/config/actions-edit.inc:25
730 msgid "Move cursor before current word"
731 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
733 #: src/config/actions-edit.inc:26
735 msgid "Move cursor after current word"
736 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
738 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
739 msgid "Move to the next item"
740 msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
742 #: src/config/actions-edit.inc:28
743 msgid "Open in external editor"
744 msgstr "In externem Editor öffnen"
746 #: src/config/actions-edit.inc:29
747 msgid "Paste text from the clipboard"
748 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
750 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
751 msgid "Move to the previous item"
752 msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
754 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
755 #: src/config/actions-menu.inc:21
756 msgid "Redraw the terminal"
757 msgstr "Terminal neu zeichnen"
759 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
760 msgid "Move the cursor right"
761 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
763 #: src/config/actions-edit.inc:33
764 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
765 msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
767 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
768 msgid "Move cursor upwards"
769 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
771 #: src/config/actions-main.inc:8
772 msgid "Abort connection"
773 msgstr "Verbindung abbrechen"
775 #: src/config/actions-main.inc:9
776 msgid "Add a new bookmark"
777 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
779 #: src/config/actions-main.inc:10
780 msgid "Add a new bookmark using current link"
781 msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
783 #: src/config/actions-main.inc:11
784 msgid "Bookmark all open tabs"
785 msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
787 #: src/config/actions-main.inc:12
788 msgid "Open authentication manager"
789 msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
791 #: src/config/actions-main.inc:13
792 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
795 #: src/config/actions-main.inc:14
796 msgid "Open bookmark manager"
797 msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
799 #: src/config/actions-main.inc:15
800 msgid "Open cache manager"
801 msgstr "Öffne Cachemanager"
803 #: src/config/actions-main.inc:16
804 msgid "Free unused cache entries"
805 msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
807 #: src/config/actions-main.inc:17
808 msgid "Open cookie manager"
809 msgstr "Öffne Cookiemanager"
811 #: src/config/actions-main.inc:18
812 msgid "Reload cookies file"
813 msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
815 #: src/config/actions-main.inc:20
816 msgid "Show information about the current page"
817 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
819 #: src/config/actions-main.inc:21
820 msgid "Open download manager"
821 msgstr "Öffne Downloadmanager"
823 #: src/config/actions-main.inc:22
824 msgid "Enter ex-mode (command line)"
825 msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
827 #: src/config/actions-main.inc:23
828 msgid "Open the File menu"
829 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
831 #: src/config/actions-main.inc:24
832 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
833 msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
835 #: src/config/actions-main.inc:25
836 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
837 msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
839 #: src/config/actions-main.inc:26
840 msgid "Forget authentication credentials"
841 msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
843 #: src/config/actions-main.inc:27
844 msgid "Open form history manager"
845 msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
847 #: src/config/actions-main.inc:28
848 msgid "Pass URI of current frame to external command"
849 msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
851 #: src/config/actions-main.inc:29
852 msgid "Maximize the current frame"
853 msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
855 #: src/config/actions-main.inc:30
856 msgid "Move to the next frame"
857 msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
859 #: src/config/actions-main.inc:31
860 msgid "Move to the previous frame"
861 msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
863 #: src/config/actions-main.inc:32
864 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
865 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
867 #: src/config/actions-main.inc:33
868 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
869 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
871 #: src/config/actions-main.inc:34
872 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
873 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
875 #: src/config/actions-main.inc:35
876 msgid "Go to the homepage"
877 msgstr "Öffne die Homepage"
879 #: src/config/actions-main.inc:36
881 msgid "Show information about the current page protocol headers"
882 msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
884 #: src/config/actions-main.inc:37
885 msgid "Open history manager"
886 msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
888 #: src/config/actions-main.inc:38
889 msgid "Return to the previous document in history"
890 msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
892 #: src/config/actions-main.inc:39
893 msgid "Go forward in history"
894 msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
896 #: src/config/actions-main.inc:40
898 msgstr "Springe zum Link"
900 #: src/config/actions-main.inc:41
901 msgid "Open keybinding manager"
902 msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
904 #: src/config/actions-main.inc:42
905 msgid "Kill all backgrounded connections"
906 msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
908 #: src/config/actions-main.inc:43
909 msgid "Download the current link"
910 msgstr "Link ~herunterladen"
912 #: src/config/actions-main.inc:44
913 msgid "Download the current image"
914 msgstr "Bild herunterladen"
916 #: src/config/actions-main.inc:45
917 msgid "Attempt to resume download of the current link"
918 msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
920 #: src/config/actions-main.inc:46
921 msgid "Pass URI of current link to external command"
922 msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
924 #: src/config/actions-main.inc:48
925 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
926 msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
928 #: src/config/actions-main.inc:49
929 msgid "Open the link context menu"
930 msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
932 #: src/config/actions-main.inc:50
934 msgid "Open the form fields menu"
935 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
937 #: src/config/actions-main.inc:51
938 msgid "Open a Lua console"
939 msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
941 #: src/config/actions-main.inc:52
942 msgid "Go at a specified mark"
943 msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
945 #: src/config/actions-main.inc:53
947 msgstr "Setze eine Markierung"
949 #: src/config/actions-main.inc:54
950 msgid "Activate the menu"
951 msgstr "Menü aktivieren"
953 #: src/config/actions-main.inc:55
954 msgid "Move cursor down"
955 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
957 #: src/config/actions-main.inc:56
958 msgid "Move cursor left"
959 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
961 #: src/config/actions-main.inc:57
963 msgid "Move cursor to the start of the line"
964 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
966 #: src/config/actions-main.inc:58
967 msgid "Move cursor right"
968 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
970 #: src/config/actions-main.inc:59
971 msgid "Move cursor up"
972 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
974 #: src/config/actions-main.inc:60
975 msgid "Move to the end of the document"
976 msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
978 #: src/config/actions-main.inc:61
979 msgid "Move to the start of the document"
980 msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
982 #: src/config/actions-main.inc:62
983 msgid "Move one link down"
984 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
986 #: src/config/actions-main.inc:63
988 msgid "Move to the next line with a link"
989 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
991 #: src/config/actions-main.inc:64
992 msgid "Move one link left"
993 msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
995 #: src/config/actions-main.inc:65
997 msgid "Move one link left or to the previous link"
998 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1000 #: src/config/actions-main.inc:66
1001 msgid "Move to the next link"
1002 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
1004 #: src/config/actions-main.inc:67
1005 msgid "Move to the previous link"
1006 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1008 #: src/config/actions-main.inc:68
1009 msgid "Move one link right"
1010 msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
1012 #: src/config/actions-main.inc:69
1014 msgid "Move one link right or to the next link"
1015 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
1017 #: src/config/actions-main.inc:70
1018 msgid "Move one link up"
1019 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
1021 #: src/config/actions-main.inc:71
1023 msgid "Move to the previous line with a link"
1024 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1026 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1027 msgid "Move downwards by a page"
1028 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
1030 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1031 msgid "Move upwards by a page"
1032 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
1034 #: src/config/actions-main.inc:74
1035 msgid "Open the current link in a new tab"
1036 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
1038 #: src/config/actions-main.inc:75
1040 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1041 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
1043 #: src/config/actions-main.inc:76
1044 msgid "Open the current link in a new window"
1045 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
1047 #: src/config/actions-main.inc:77
1048 msgid "Open a new tab"
1049 msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
1051 #: src/config/actions-main.inc:78
1053 msgid "Open a new tab in the background"
1054 msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
1056 #: src/config/actions-main.inc:79
1057 msgid "Open a new window"
1058 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
1060 #: src/config/actions-main.inc:80
1061 msgid "Open an OS shell"
1062 msgstr "Starte eine Shell"
1064 #: src/config/actions-main.inc:81
1065 msgid "Open options manager"
1066 msgstr "Öffne Optionsmanager"
1068 #: src/config/actions-main.inc:82
1069 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1070 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
1072 #: src/config/actions-main.inc:83
1073 msgid "Quit without confirmation"
1074 msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
1076 #: src/config/actions-main.inc:85
1077 msgid "Reload the current page"
1078 msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
1080 #: src/config/actions-main.inc:86
1081 msgid "Re-render the current page"
1082 msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
1084 #: src/config/actions-main.inc:87
1085 msgid "Reset form items to their initial values"
1086 msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
1088 #: src/config/actions-main.inc:88
1089 msgid "Show information about the currently used resources"
1090 msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
1092 #: src/config/actions-main.inc:89
1093 msgid "Save the current document in source form"
1094 msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
1096 #: src/config/actions-main.inc:90
1097 msgid "Save the current document in formatted form"
1098 msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
1100 #: src/config/actions-main.inc:91
1101 msgid "Save options"
1102 msgstr "Optionen speichern"
1104 #: src/config/actions-main.inc:92
1106 msgstr "URL speichern unter"
1108 #: src/config/actions-main.inc:93
1110 msgstr "Nach unten rollen"
1112 #: src/config/actions-main.inc:94
1114 msgstr "Nach links rollen"
1116 #: src/config/actions-main.inc:95
1117 msgid "Scroll right"
1118 msgstr "Nach rechts rollen"
1120 #: src/config/actions-main.inc:96
1122 msgstr "Nach oben rollen"
1124 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1125 msgid "Search for a text pattern"
1126 msgstr "Suche nach einem Textmuster"
1128 #: src/config/actions-main.inc:98
1129 msgid "Search backwards for a text pattern"
1130 msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
1132 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1133 msgid "Search link text by typing ahead"
1134 msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1136 #: src/config/actions-main.inc:101
1137 msgid "Search document text by typing ahead"
1138 msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1140 #: src/config/actions-main.inc:102
1141 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1143 "Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
1146 #: src/config/actions-main.inc:103
1147 msgid "Show terminal options dialog"
1148 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1150 #: src/config/actions-main.inc:104
1152 msgstr "Formular senden"
1154 #: src/config/actions-main.inc:105
1155 msgid "Submit form and reload"
1156 msgstr "Formular senden und neu laden"
1158 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1159 #: src/terminal/tab.c:249
1161 msgstr "Ansicht schließen"
1163 #: src/config/actions-main.inc:107
1164 msgid "Close all tabs but the current one"
1165 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
1167 #: src/config/actions-main.inc:108
1168 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1169 msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
1171 #: src/config/actions-main.inc:109
1172 msgid "Open the tab menu"
1173 msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
1175 #: src/config/actions-main.inc:110
1176 msgid "Move the current tab to the left"
1177 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
1179 #: src/config/actions-main.inc:111
1180 msgid "Move the current tab to the right"
1181 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
1183 #: src/config/actions-main.inc:112
1185 msgstr "Nächste Ansicht"
1187 #: src/config/actions-main.inc:113
1188 msgid "Previous tab"
1189 msgstr "Vorherige Ansicht"
1191 #: src/config/actions-main.inc:114
1193 msgid "Open the terminal resize dialog"
1194 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1196 #: src/config/actions-main.inc:115
1197 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1198 msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
1200 #: src/config/actions-main.inc:116
1201 msgid "Toggle displaying of links to images"
1202 msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
1204 #: src/config/actions-main.inc:117
1205 msgid "Toggle rendering of tables"
1206 msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
1208 #: src/config/actions-main.inc:118
1209 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1210 msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
1212 #: src/config/actions-main.inc:119
1213 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1214 msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
1216 #: src/config/actions-main.inc:120
1218 msgid "Toggle mouse handling"
1219 msgstr "Speichern umschalten"
1221 #: src/config/actions-main.inc:121
1222 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1223 msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
1225 #: src/config/actions-main.inc:122
1226 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1227 msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
1229 #: src/config/actions-main.inc:123
1230 msgid "Toggle wrapping of text"
1231 msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
1233 #: src/config/actions-main.inc:124
1234 msgid "View the current image"
1235 msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
1237 #: src/config/actions-menu.inc:13
1239 msgstr "Eintrag öffnen"
1241 #: src/config/actions-menu.inc:16
1243 msgstr "Eintrag markieren"
1245 #: src/config/actions-menu.inc:24
1246 msgid "Select current highlighted item"
1247 msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
1249 #: src/config/actions-menu.inc:25
1250 msgid "Collapse item"
1251 msgstr "Eintrag schließen"
1253 #: src/config/cmdline.c:91
1255 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1256 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
1258 #: src/config/cmdline.c:114
1260 msgid "Unknown option %s"
1261 msgstr "Verbindungs-Optionen"
1263 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1264 #: src/config/opttypes.c:38
1265 msgid "Parameter expected"
1266 msgstr "Parameter erwartet"
1268 #: src/config/cmdline.c:158
1269 msgid "Too many parameters"
1270 msgstr "Zu viele Parameter"
1272 #: src/config/cmdline.c:163
1277 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1279 msgid "Host not found"
1280 msgstr "Host nicht gefunden"
1282 #: src/config/cmdline.c:179
1284 msgid "Resolver error"
1285 msgstr "Fehler beim Löschen"
1287 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1288 #: src/util/secsave.c:379
1289 msgid "Out of memory"
1290 msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
1292 #: src/config/cmdline.c:264
1294 msgid "Too many arguments"
1295 msgstr "Zu viele Parameter"
1297 #: src/config/cmdline.c:282
1299 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1300 msgstr "Fehlendes Fragment"
1302 #: src/config/cmdline.c:287
1303 msgid "Garbage after quoted argument"
1306 #: src/config/cmdline.c:394
1307 msgid "Remote method not supported"
1308 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
1310 #: src/config/cmdline.c:452
1311 msgid "Template option folder"
1312 msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
1314 #: src/config/cmdline.c:475
1316 msgid "(default: %ld)"
1319 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1321 msgid "(default: \"%s\")"
1324 #: src/config/cmdline.c:487
1326 msgid "(alias for %s)"
1329 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1331 msgid "(default: %s)"
1334 #: src/config/cmdline.c:642
1336 msgid "Configuration options"
1337 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1339 #: src/config/cmdline.c:646
1340 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1343 #: src/config/cmdline.c:647
1346 msgstr "Konfigurations-System"
1348 #: src/config/cmdline.c:689
1349 msgid "Internal consistency error"
1350 msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
1353 #: src/config/cmdline.c:725
1354 msgid "Restrict to anonymous mode"
1355 msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
1357 #: src/config/cmdline.c:727
1360 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1361 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1362 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1363 "in the association table can't be added or modified."
1365 "Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
1366 "genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
1367 "nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
1368 "Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
1369 "keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
1371 #: src/config/cmdline.c:732
1372 msgid "Autosubmit first form"
1373 msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
1375 #: src/config/cmdline.c:734
1377 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1378 msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
1380 #: src/config/cmdline.c:736
1382 msgid "Clone internal session with given ID"
1383 msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
1385 #: src/config/cmdline.c:738
1387 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1388 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1389 "new instance. You don't want to use it."
1392 #: src/config/cmdline.c:744
1393 msgid "Name of directory with configuration file"
1394 msgstr "Name des Verzeichnisses mit der Konfigurations-Datei"
1396 #: src/config/cmdline.c:746
1399 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1400 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1401 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1402 "relative to your HOME directory."
1404 "ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
1405 "Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
1406 "absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
1407 "zum Heimat-Verzeichnis ist."
1409 #: src/config/cmdline.c:751
1411 msgid "Print default configuration file to stdout"
1412 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1414 #: src/config/cmdline.c:753
1416 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1417 "defaults to stdout."
1420 #: src/config/cmdline.c:758
1421 msgid "Name of configuration file"
1422 msgstr "Konfigurations-Datei"
1424 #: src/config/cmdline.c:760
1427 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1428 "options will be read from and written to. It should be\n"
1429 "relative to config-dir."
1431 "Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
1432 "stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
1434 #: src/config/cmdline.c:764
1435 msgid "Print help for configuration options"
1436 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1438 #: src/config/cmdline.c:766
1440 msgid "Print help for configuration options and exit."
1441 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
1443 #: src/config/cmdline.c:768
1445 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1446 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
1448 #: src/config/cmdline.c:770
1450 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1451 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1453 #: src/config/cmdline.c:772
1454 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1455 msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
1457 #: src/config/cmdline.c:774
1460 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1461 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1462 "user-defined ones on save."
1464 "Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
1465 "gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
1466 "Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
1469 #: src/config/cmdline.c:778
1471 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1473 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1476 #: src/config/cmdline.c:780
1478 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1480 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1483 #: src/config/cmdline.c:782
1484 msgid "Codepage to use with -dump"
1485 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1487 #: src/config/cmdline.c:784
1489 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1490 msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
1492 #: src/config/cmdline.c:786
1494 msgid "Color mode used with -dump"
1495 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1497 #: src/config/cmdline.c:788
1499 msgid "Color mode used with -dump."
1500 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1502 #: src/config/cmdline.c:790
1503 msgid "Width of document formatted with -dump"
1504 msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
1506 #: src/config/cmdline.c:792
1507 msgid "Width of the dump output."
1508 msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
1510 #: src/config/cmdline.c:794
1512 msgid "Evaluate configuration file directive"
1513 msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
1515 #: src/config/cmdline.c:796
1518 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1519 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1520 "read. Example usage:\n"
1521 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1523 "Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
1524 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1526 #. lynx compatibility
1527 #: src/config/cmdline.c:802
1529 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1530 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1532 #: src/config/cmdline.c:804
1535 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1536 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1537 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1539 "Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
1540 "Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
1542 #: src/config/cmdline.c:814
1543 msgid "Print usage help and exit"
1544 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
1546 #: src/config/cmdline.c:816
1547 msgid "Print usage help and exit."
1548 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
1550 #: src/config/cmdline.c:818
1551 msgid "Only permit local connections"
1552 msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
1554 #: src/config/cmdline.c:820
1557 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1558 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1559 "servers will be permitted."
1561 "Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
1562 "(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
1563 "entfernten Servern."
1565 #: src/config/cmdline.c:824
1566 msgid "Print detailed usage help and exit"
1567 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
1569 #: src/config/cmdline.c:826
1570 msgid "Print detailed usage help and exit."
1571 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
1573 #: src/config/cmdline.c:828
1574 msgid "Look up specified host"
1575 msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
1577 #: src/config/cmdline.c:830
1578 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1581 #: src/config/cmdline.c:832
1582 msgid "Run as separate instance"
1583 msgstr "Starte als separater Prozess"
1585 #: src/config/cmdline.c:834
1588 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1589 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1590 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1591 "option is used. See also -touch-files."
1593 "Starte ELinks als separate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
1594 "laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1595 "(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
1596 "benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
1598 #: src/config/cmdline.c:839
1600 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1601 msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
1603 #: src/config/cmdline.c:841
1605 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1606 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1607 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1610 #: src/config/cmdline.c:845
1612 msgid "Disable link numbering in dump output"
1613 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
1615 #: src/config/cmdline.c:847
1618 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1619 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1621 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1622 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1624 #: src/config/cmdline.c:850
1626 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1627 msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
1629 #: src/config/cmdline.c:852
1632 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1634 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1636 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1637 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1639 #: src/config/cmdline.c:856
1640 msgid "Control an already running ELinks"
1641 msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
1643 #: src/config/cmdline.c:858
1646 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1647 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1648 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1649 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1650 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1651 "tabs in the remote instance.\n"
1652 "Following is a list of the supported methods:\n"
1653 "\tping() : look for a remote instance\n"
1654 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1655 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1656 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1657 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1658 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1659 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1660 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1662 "Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
1663 "Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
1664 "aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
1665 "Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
1666 "Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
1667 "in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
1668 "Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
1669 " ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
1670 " openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
1671 " openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
1672 " openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
1673 " openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
1674 " addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
1675 " xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
1677 #: src/config/cmdline.c:874
1678 msgid "Connect to session ring with given ID"
1679 msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
1681 #: src/config/cmdline.c:876
1683 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1684 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1685 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1686 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1687 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1688 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1689 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1690 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1691 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1692 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1693 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1694 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1695 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1698 "ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
1699 "ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
1700 "Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
1701 "gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
1702 "Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
1703 "Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
1704 "Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
1705 "dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
1706 "wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
1707 "Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
1708 "ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
1709 "Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
1710 "Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1711 "geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
1712 "Siehe auch -touch-files."
1714 #: src/config/cmdline.c:891
1716 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1717 msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
1719 #: src/config/cmdline.c:893
1721 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1723 "Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
1725 #: src/config/cmdline.c:897
1726 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1727 msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
1729 #: src/config/cmdline.c:899
1732 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1733 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1734 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1737 "Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
1738 "Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
1739 "-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
1740 "wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
1742 #: src/config/cmdline.c:904
1743 msgid "Verbose level"
1744 msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
1746 #: src/config/cmdline.c:906
1749 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1750 "start up and while running:\n"
1751 "\t0 means only show serious errors\n"
1752 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1753 "\t2 means show all messages"
1755 "Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
1756 "angezeigt werden sollen:\n"
1757 "\\t0 nur ernste Fehler\n"
1758 "\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
1759 "\\t2 alle Meldungen\n"
1761 #: src/config/cmdline.c:912
1762 msgid "Print version information and exit"
1763 msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
1765 #: src/config/cmdline.c:914
1766 msgid "Print ELinks version information and exit."
1767 msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
1769 #: src/config/conf.c:938
1771 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1772 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1773 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1774 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1776 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1777 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1778 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1779 "## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
1780 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1782 #: src/config/conf.c:946
1784 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1785 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1786 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1787 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1788 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1789 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1790 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1792 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1793 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1794 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1795 "## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
1796 "## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
1797 "## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
1798 "## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
1799 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1801 #: src/config/conf.c:956
1803 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1804 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1805 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1806 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1808 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1809 "## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
1810 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
1811 "## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
1813 #: src/config/conf.c:967
1815 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1816 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1817 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1819 "## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
1820 "## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
1821 "## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
1823 #: src/config/conf.c:980
1824 msgid "Automatically saved options\n"
1825 msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
1827 #: src/config/conf.c:992
1828 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1829 msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
1831 #: src/config/dialogs.c:53
1832 msgid "Write config success"
1833 msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
1835 #: src/config/dialogs.c:54
1837 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1839 "Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
1841 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1842 #: src/config/dialogs.c:58
1844 msgid "~Do not show anymore"
1845 msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
1847 #: src/config/dialogs.c:69
1848 msgid "Write config error"
1849 msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
1851 #: src/config/dialogs.c:70
1854 "Unable to write to config file %s.\n"
1857 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
1860 #: src/config/dialogs.c:125
1863 msgstr "Daten geändert"
1865 #: src/config/dialogs.c:145
1866 msgid "(expand by pressing space)"
1867 msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
1869 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1871 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1872 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1873 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1874 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1875 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1876 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1877 #. * the restrict_852 option.
1878 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1879 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1880 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1881 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1882 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1883 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1886 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1887 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1888 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1889 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1890 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1891 #: src/config/options.inc:840
1895 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1896 #: src/cookies/dialogs.c:367
1900 #: src/config/dialogs.c:178
1904 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1907 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1909 msgstr "Nicht verfügbar"
1911 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1913 msgstr "Beschreibung"
1915 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1916 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1917 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1918 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1922 #: src/config/dialogs.c:292
1923 msgid "Bad option value."
1924 msgstr "Unzulässiger Optionswert."
1926 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1930 #: src/config/dialogs.c:391
1932 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1933 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1935 "Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
1936 "spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
1937 "Inhalt anzeigen zu lassen."
1939 #: src/config/dialogs.c:433
1941 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1942 "in addition to '_' and '-'."
1945 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1947 msgstr "Option hinzufügen"
1949 #: src/config/dialogs.c:455
1950 msgid "Cannot add an option here."
1951 msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
1953 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1954 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1955 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1956 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1203
1961 #: src/config/dialogs.c:512
1962 msgid "Option manager"
1963 msgstr "Optionsmanager"
1965 #: src/config/dialogs.c:674
1967 msgstr "Tastendruck"
1969 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1973 #: src/config/dialogs.c:677
1975 msgstr "Tastentabelle"
1977 #: src/config/dialogs.c:816
1978 msgid "Keystroke already used"
1979 msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
1981 #: src/config/dialogs.c:817
1984 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1985 "Are you sure you want to replace it?"
1987 "Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
1988 "Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
1990 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1991 msgid "Add keybinding"
1992 msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
1994 #: src/config/dialogs.c:843
1995 msgid "Invalid keystroke."
1996 msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
1998 #: src/config/dialogs.c:860
2000 msgid "Need to select an action."
2001 msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
2003 #: src/config/dialogs.c:882
2009 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2010 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2014 "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Präfix-]Taste\n"
2015 "Präfix: Shift, Ctrl, Alt\n"
2016 "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2018 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2021 msgid "~Toggle display"
2022 msgstr "Anzeige umschalten"
2024 #: src/config/dialogs.c:938
2025 msgid "Keybinding manager"
2026 msgstr "Tastenbelegungsmanager"
2028 #: src/config/home.c:128
2031 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2033 "Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
2034 "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
2036 #: src/config/home.c:133
2038 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2040 "ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
2042 #: src/config/home.c:156
2045 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2046 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2050 #: src/config/kbdbind.c:221
2051 msgid "Main mapping"
2052 msgstr "Haupttabelle"
2054 #: src/config/kbdbind.c:222
2055 msgid "Edit mapping"
2056 msgstr "Bearbeitungstabelle"
2058 #: src/config/kbdbind.c:223
2059 msgid "Menu mapping"
2060 msgstr "Menütabelle"
2062 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2063 msgid "Unrecognised keymap"
2064 msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
2066 #: src/config/kbdbind.c:591
2067 msgid "Error parsing keystroke"
2068 msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
2070 #: src/config/kbdbind.c:595
2071 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2072 msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
2074 #: src/config/kbdbind.c:611
2076 msgid "Error registering event"
2077 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
2080 #: src/config/options.inc:19
2081 msgid "Configuration system"
2082 msgstr "Konfigurations-System"
2084 #: src/config/options.inc:21
2085 msgid "Configuration handling options."
2086 msgstr "Konfigurations-Optionen."
2088 #: src/config/options.inc:23
2092 #: src/config/options.inc:25
2094 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2095 "0 is no comments are written\n"
2096 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2097 "2 is only the description is written\n"
2098 "3 is full comments are written"
2100 "Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
2101 "Dateien geschrieben werden:\n"
2102 "0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
2103 "1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
2104 "2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
2105 "3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
2107 #: src/config/options.inc:31
2111 #: src/config/options.inc:33
2113 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2114 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2115 "when saving the configuration."
2117 "Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
2118 "Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
2119 "der Konfigurations-Datei erfolgt."
2121 #: src/config/options.inc:37
2122 msgid "Saving style"
2123 msgstr "Speicher-Art"
2125 #: src/config/options.inc:39
2127 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2128 "0 is only values of current options are altered\n"
2129 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2130 " are added at the end of the file\n"
2131 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2132 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2133 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2136 "Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
2137 "0 Nur geänderte Werte speichern\n"
2138 "1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
2140 "2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
2141 "3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
2142 " ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
2144 #: src/config/options.inc:48
2145 msgid "Comments localization"
2146 msgstr "Kommentare lokalisieren"
2148 #: src/config/options.inc:50
2150 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2151 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2152 "different language set in different terminals, the language\n"
2153 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2154 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2155 "considered unpredictable."
2157 "Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
2158 "Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
2159 "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
2160 "verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
2161 "in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
2162 "die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
2165 #: src/config/options.inc:58
2166 msgid "Saving style warnings"
2167 msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
2169 #: src/config/options.inc:60
2171 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2172 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2174 "Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
2175 "einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
2176 "Sie sollte nicht verändert werden."
2178 #: src/config/options.inc:63
2179 msgid "Show template"
2180 msgstr "Vorlagen zeigen"
2182 #: src/config/options.inc:65
2185 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2186 "manager and save them to the configuration file."
2188 "Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
2189 "im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
2191 #. Keep options in alphabetical order.
2192 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2194 msgstr "Verbindungen"
2196 #: src/config/options.inc:73
2197 msgid "Connection options."
2198 msgstr "Verbindungs-Optionen"
2200 #: src/config/options.inc:76
2201 msgid "Asynchronous DNS"
2202 msgstr "Asynchrones DNS"
2204 #: src/config/options.inc:78
2206 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2207 msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
2209 #: src/config/options.inc:80
2210 msgid "Maximum connections"
2211 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
2213 #: src/config/options.inc:82
2214 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2215 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
2217 #: src/config/options.inc:84
2218 msgid "Maximum connections per host"
2219 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
2221 #: src/config/options.inc:86
2222 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2223 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
2225 #: src/config/options.inc:88
2226 msgid "Connection retries"
2227 msgstr "Verbindungsversuche"
2229 #: src/config/options.inc:90
2231 "Number of tries to establish a connection.\n"
2232 "Zero means try forever."
2234 "Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
2235 "Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
2237 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2238 msgid "Receive timeout"
2239 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
2241 #: src/config/options.inc:95
2242 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2243 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
2245 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2246 msgid "Try IPv4 when connecting"
2249 #: src/config/options.inc:100
2251 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2252 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2253 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2254 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2255 "Note that you can also force a given protocol\n"
2256 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2257 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2260 #: src/config/options.inc:110
2262 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2263 "Do not touch this option.\n"
2264 "Note that you can also force a given protocol\n"
2265 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2266 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2269 #: src/config/options.inc:118
2270 msgid "Try IPv6 when connecting"
2273 #: src/config/options.inc:120
2275 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2276 "Note that you can also force a given protocol\n"
2277 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2278 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2281 #: src/config/options.inc:126
2282 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2283 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
2285 #: src/config/options.inc:128
2286 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2287 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2289 #. Keep options in alphabetical order.
2290 #: src/config/options.inc:134
2292 msgstr "Dokument(e)"
2294 #: src/config/options.inc:136
2295 msgid "Document options."
2296 msgstr "Dokumentoptionen"
2298 #: src/config/options.inc:138
2302 #: src/config/options.inc:140
2303 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2304 msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
2306 #: src/config/options.inc:143
2309 msgstr "Zugriffstasten"
2311 #: src/config/options.inc:145
2313 "Options for handling of link access keys.\n"
2314 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2315 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2316 "the corresponding element will be given focus."
2319 #: src/config/options.inc:150
2320 msgid "Automatic links following"
2321 msgstr "Folge Links automatisch"
2323 #: src/config/options.inc:152
2325 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2326 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2327 "considered dangerous."
2329 "Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
2330 "entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
2331 "Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
2333 #: src/config/options.inc:156
2334 msgid "Display access key in link info"
2337 #: src/config/options.inc:158
2338 msgid "Display access key in link info."
2341 #: src/config/options.inc:160
2342 msgid "Accesskey priority"
2343 msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
2345 #: src/config/options.inc:162
2347 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2348 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2349 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2350 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2352 "Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
2353 "0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
2354 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2355 "1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
2356 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2357 "2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
2359 #: src/config/options.inc:168
2363 #: src/config/options.inc:170
2364 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2365 msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
2367 #: src/config/options.inc:172
2368 msgid "Submit form automatically"
2369 msgstr "Formular automatisch senden"
2371 #: src/config/options.inc:174
2373 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2376 "Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
2379 #: src/config/options.inc:177
2380 msgid "Confirm submission"
2381 msgstr "Absenden bestätigen"
2383 #: src/config/options.inc:179
2384 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2385 msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
2387 #: src/config/options.inc:181
2388 msgid "Default form input size"
2389 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
2391 #: src/config/options.inc:183
2392 msgid "Default form input size if none is specified."
2393 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
2395 #: src/config/options.inc:185
2397 msgstr "Einfüge-Modus"
2399 #: src/config/options.inc:187
2402 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2403 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2404 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2405 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2406 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2407 "are always inserted into a selected text field."
2409 "Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
2410 "Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
2411 "'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
2412 "versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
2413 "Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
2414 "Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
2415 "ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
2417 #: src/config/options.inc:194
2419 msgid "External editor"
2420 msgstr "In externem Editor öffnen"
2422 #: src/config/options.inc:196
2424 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2425 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2426 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2427 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2428 "default to \"vi\"."
2431 #: src/config/options.inc:203
2435 #: src/config/options.inc:205
2436 msgid "Options for handling of images."
2437 msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
2439 #: src/config/options.inc:207
2441 msgid "Display style for image tags"
2442 msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
2444 #: src/config/options.inc:209
2446 "Display style for image tags when displayed:\n"
2447 "0 means always display IMG\n"
2448 "1 means always display filename\n"
2449 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2450 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2453 #: src/config/options.inc:215
2454 msgid "Maximum length for image filename"
2457 #: src/config/options.inc:217
2460 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2461 "0 means always display full filename\n"
2462 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2463 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2465 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2466 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2467 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2468 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2469 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2472 #: src/config/options.inc:227
2473 msgid "Image links tagging"
2474 msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
2476 #: src/config/options.inc:229
2478 "When to enclose image links:\n"
2480 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2483 "Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
2485 "1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
2488 #: src/config/options.inc:234
2489 msgid "Image link prefix"
2490 msgstr "Präfix von Links zu Bildern"
2492 #: src/config/options.inc:236
2493 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2494 msgstr "Präfix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2496 #: src/config/options.inc:238
2497 msgid "Image link suffix"
2498 msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
2500 #: src/config/options.inc:240
2501 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2502 msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2504 #: src/config/options.inc:242
2505 msgid "Maximum length for image label"
2508 #: src/config/options.inc:244
2511 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2512 "0 means always display full label\n"
2513 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2514 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2516 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2517 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2518 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2519 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2520 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2523 #: src/config/options.inc:249
2524 msgid "Display links to images w/o alt"
2525 msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
2527 #: src/config/options.inc:251
2529 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2530 "is off, these images are completely invisible."
2532 "Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
2533 "an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
2535 #: src/config/options.inc:254
2536 msgid "Display links to images"
2537 msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
2539 #: src/config/options.inc:256
2541 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2542 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2543 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2546 "Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
2547 "ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
2548 "Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
2549 "auswählbarer Link."
2551 #: src/config/options.inc:262
2555 #: src/config/options.inc:264
2556 msgid "Options for handling of links to other documents."
2557 msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
2559 #: src/config/options.inc:266
2561 msgstr "Aktiver Link"
2563 #: src/config/options.inc:268
2564 msgid "Options for the active link."
2565 msgstr "Optionen für den aktiven Link."
2567 #: src/config/options.inc:270
2571 #: src/config/options.inc:272
2572 msgid "Active link colors."
2573 msgstr "Farben von aktiven Links."
2575 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2576 #: src/config/options.inc:945
2577 msgid "Background color"
2578 msgstr "Hintergrundfarbe"
2580 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2581 #: src/config/options.inc:946
2582 msgid "Default background color."
2583 msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2585 #. ==========================================================
2586 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2587 #. ==========================================================
2588 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2589 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2591 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2592 #. * values of course so always use the macros below.
2593 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2594 #: src/config/options.inc:943
2598 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2599 #: src/config/options.inc:944
2600 msgid "Default text color."
2601 msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
2603 #: src/config/options.inc:282
2604 msgid "Enable color"
2605 msgstr "Farben aktivieren"
2607 #: src/config/options.inc:284
2609 "Enable use of the active link background and text color\n"
2610 "settings instead of the link colors from the document."
2612 "Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
2613 "anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
2615 #: src/config/options.inc:287
2619 #: src/config/options.inc:289
2620 msgid "Make the active link text bold."
2621 msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
2623 #: src/config/options.inc:291
2624 msgid "Invert colors"
2625 msgstr "Farben invertieren"
2627 #: src/config/options.inc:293
2628 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2630 "Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
2632 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2633 #: src/dialogs/options.c:231
2635 msgstr "Unterstreichen"
2637 #: src/config/options.inc:298
2638 msgid "Underline the active link."
2639 msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
2641 #: src/config/options.inc:301
2642 msgid "Directory highlighting"
2643 msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
2645 #: src/config/options.inc:303
2646 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2648 "Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
2650 #: src/config/options.inc:305
2651 msgid "Number links"
2652 msgstr "Nummerierte Links"
2654 #: src/config/options.inc:307
2655 msgid "Display numbers next to the links."
2656 msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
2658 #: src/config/options.inc:309
2659 msgid "Handling of target=_blank"
2662 #: src/config/options.inc:311
2664 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2665 "0 means open link in current tab\n"
2666 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2667 "2 means open link in new tab in background\n"
2668 "3 means open link in new window"
2671 #: src/config/options.inc:324
2672 msgid "Use tabindex"
2673 msgstr "Benutze tabindex"
2675 #: src/config/options.inc:326
2677 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2678 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2679 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2680 "to navigate the document."
2683 #: src/config/options.inc:331
2685 msgid "Missing fragment reporting"
2686 msgstr "Fehlendes Fragment"
2688 #: src/config/options.inc:333
2689 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2692 #: src/config/options.inc:335
2693 msgid "Number keys select links"
2694 msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
2696 #: src/config/options.inc:337
2698 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2701 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2704 "Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandopräfixe.\n"
2705 "Diese Option hat drei Zustände:\n"
2707 "1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
2710 #: src/config/options.inc:343
2711 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2714 #: src/config/options.inc:345
2716 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2717 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2718 "warning dialog will ask before following the link."
2721 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2722 #. * for now as it doesn't work.
2723 #: src/config/options.inc:351
2724 msgid "Wrap-around links cycling"
2725 msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2728 #: src/config/options.inc:353
2731 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2734 "Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
2735 "ersten Link, und umgekehrt."
2737 #: src/config/options.inc:357
2739 msgstr "Rollen(Scrolling)"
2741 #: src/config/options.inc:359
2742 msgid "Scrolling options."
2743 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
2745 #: src/config/options.inc:361
2746 msgid "Horizontal step"
2747 msgstr "Horizontale Sprungweite"
2749 #: src/config/options.inc:363
2751 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2752 "right is pressed and no prefix was given."
2754 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2755 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2757 #: src/config/options.inc:366
2758 msgid "Extended horizontal scrolling"
2761 #: src/config/options.inc:368
2763 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2764 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2768 #: src/config/options.inc:372
2772 #: src/config/options.inc:374
2774 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2775 "document scrolls in that direction."
2777 "Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
2778 "so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
2780 #: src/config/options.inc:377
2781 msgid "Vertical step"
2782 msgstr "Vertikale Sprungweite"
2784 #: src/config/options.inc:379
2786 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2787 "down is pressed and no prefix was given."
2789 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2790 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2792 #: src/config/options.inc:383
2796 #: src/config/options.inc:385
2797 msgid "Options for searching."
2798 msgstr "Optionen für die Suche."
2800 #: src/config/options.inc:387
2801 msgid "Case sensitivity"
2802 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2804 #: src/config/options.inc:389
2806 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2808 msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
2810 #: src/config/options.inc:393
2811 msgid "Regular expressions"
2812 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
2814 #: src/config/options.inc:395
2817 "Enable searching with regular expressions:\n"
2818 "0 for plain text searching\n"
2819 "1 for basic regular expression searches\n"
2820 "2 for extended regular expression searches"
2822 "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
2823 "0 für einfache Textsuche.\n"
2824 "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
2825 "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
2827 #: src/config/options.inc:401
2828 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2829 msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
2831 #: src/config/options.inc:403
2834 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2837 "Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
2838 "der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
2840 #: src/config/options.inc:406
2842 msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
2844 #: src/config/options.inc:408
2845 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2847 "Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
2848 "Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
2850 #: src/config/options.inc:410
2851 msgid "Show not found"
2852 msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
2854 #: src/config/options.inc:412
2857 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2858 "0 means do nothing\n"
2859 "1 means beep the terminal\n"
2860 "2 means pop up message box"
2862 "Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
2863 "Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
2866 "2 Meldungs-Fenster anzeigen"
2868 #: src/config/options.inc:417
2870 msgid "Typeahead searching"
2871 msgstr "~Zeichenweise Suche"
2873 #: src/config/options.inc:419
2875 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2876 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2877 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2879 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2880 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2881 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2882 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2885 #: src/config/options.inc:428
2886 msgid "Horizontal text margin"
2887 msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
2889 #: src/config/options.inc:430
2890 msgid "Horizontal text margin."
2891 msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
2893 #: src/config/options.inc:432
2894 msgid "Document meta refresh"
2895 msgstr "Dokument-Auffrischung"
2897 #: src/config/options.inc:434
2900 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2901 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2902 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2903 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2904 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2905 "number of seconds a refresh will wait."
2907 "Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
2908 "('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
2909 "um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
2910 "neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
2911 "Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
2912 "document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
2913 "die eine Auffrischung mindestens braucht."
2915 #: src/config/options.inc:441
2916 msgid "Document meta refresh minimum time"
2917 msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
2919 #: src/config/options.inc:443
2921 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2922 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2923 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2924 "use refreshing with zero values."
2926 "Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
2927 "das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
2928 "die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
2929 "kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
2930 "die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
2932 #: src/config/options.inc:448
2933 msgid "Tables navigation order"
2934 msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
2936 #: src/config/options.inc:450
2937 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2938 msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2940 #. Keep options in alphabetical order.
2941 #: src/config/options.inc:456
2945 #: src/config/options.inc:458
2946 msgid "Cache options."
2947 msgstr "Cache-Optionen."
2949 #: src/config/options.inc:460
2950 msgid "Cache information about redirects"
2951 msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
2953 #: src/config/options.inc:462
2956 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2957 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2958 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2959 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2960 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2961 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2962 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2963 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2964 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2965 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2966 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2967 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2968 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2969 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2970 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2971 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2972 "asking the server."
2974 "Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
2975 "(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
2976 "Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
2977 "aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
2978 "zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
2979 "einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
2980 "die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
2981 "entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
2982 "geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
2983 "zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
2984 "so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
2985 "Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
2986 "so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
2987 "von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
2988 "Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
2989 "Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
2990 "frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
2991 "diese Option eingeschaltet wird."
2993 #: src/config/options.inc:480
2994 msgid "Ignore cache-control info from server"
2995 msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
2997 #: src/config/options.inc:482
2999 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3000 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3002 "Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
3003 "Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
3004 "auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
3006 #: src/config/options.inc:485
3007 msgid "Formatted documents"
3008 msgstr "Formatierte Dokumente"
3010 #: src/config/options.inc:487
3011 msgid "Format cache options."
3012 msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
3014 #: src/config/options.inc:489
3018 #: src/config/options.inc:491
3020 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3021 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3022 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3023 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3024 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3025 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3026 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3027 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3028 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3029 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3030 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3031 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3032 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3035 #. FIXME: Write more.
3036 #: src/config/options.inc:506
3038 msgid "Revalidation interval"
3039 msgstr "Speicher-Intervall"
3041 #: src/config/options.inc:508
3043 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3044 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3045 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3046 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3047 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3049 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3052 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3053 msgid "Memory cache"
3056 #: src/config/options.inc:517
3057 msgid "Memory cache options."
3058 msgstr "RAM-Cache-Optionen."
3060 #: src/config/options.inc:521
3061 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3062 msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
3064 #: src/config/options.inc:525
3066 msgstr "Zeichensatz"
3068 #: src/config/options.inc:527
3069 msgid "Charset options."
3070 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
3072 #: src/config/options.inc:529
3073 msgid "Default codepage"
3074 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
3076 #: src/config/options.inc:531
3078 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3079 "a codepage determined by a selected locale."
3081 "Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
3082 "Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
3085 #: src/config/options.inc:534
3086 msgid "Ignore charset info from server"
3087 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
3089 #: src/config/options.inc:536
3090 msgid "Ignore charset info sent by server."
3091 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
3093 #: src/config/options.inc:540
3094 msgid "Default color settings"
3095 msgstr "Grundeinstellung der Farben"
3097 #: src/config/options.inc:542
3098 msgid "Default document color settings."
3099 msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
3101 #: src/config/options.inc:553
3105 #: src/config/options.inc:555
3106 msgid "Default link color."
3107 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
3109 #: src/config/options.inc:557
3110 msgid "Visited-link color"
3111 msgstr "Farbe von besuchten Links"
3113 #: src/config/options.inc:559
3114 msgid "Default visited link color."
3115 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
3117 #: src/config/options.inc:561
3118 msgid "Image-link color"
3119 msgstr "Bilder-Link-Farbe"
3121 #: src/config/options.inc:563
3122 msgid "Default image link color."
3123 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
3125 #: src/config/options.inc:565
3126 msgid "Bookmarked-link color"
3127 msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
3129 #: src/config/options.inc:567
3130 msgid "Default bookmarked link color."
3132 "Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
3133 "gespeichert wurden."
3135 #: src/config/options.inc:569
3136 msgid "Directory color"
3137 msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
3139 #: src/config/options.inc:571
3141 "Default directory color.\n"
3142 "See document.browse.links.color_dirs option."
3144 "Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
3145 "Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
3147 #: src/config/options.inc:578
3149 msgid "Increase contrast"
3150 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3152 #: src/config/options.inc:580
3154 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3155 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3156 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3157 "with the ensure_contrast option."
3160 #: src/config/options.inc:585
3161 msgid "Ensure contrast"
3162 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3164 #: src/config/options.inc:587
3166 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3167 msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
3169 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3171 #: src/config/options.inc:592
3172 msgid "Use document-specified colors"
3173 msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
3175 #: src/config/options.inc:594
3178 "Use colors specified in document:\n"
3179 "0 is use always the default settings\n"
3180 "1 is use document colors if available, except background\n"
3181 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3182 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3183 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3184 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3186 "Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
3187 "0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
3188 "1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
3189 "2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
3190 " Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
3191 " wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
3192 " die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
3193 " zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
3194 " schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
3195 " verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
3197 #. Keep options in alphabetical order.
3198 #: src/config/options.inc:607
3202 #: src/config/options.inc:609
3203 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3204 msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
3206 #: src/config/options.inc:611
3207 msgid "Default download directory"
3208 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
3210 #: src/config/options.inc:613
3211 msgid "Default download directory."
3212 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
3214 #: src/config/options.inc:615
3215 msgid "Set original time"
3216 msgstr "Setze die Originalzeit"
3218 #: src/config/options.inc:617
3220 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3221 "stored on the server."
3223 "Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
3224 "die auf dem Server gespeichert ist."
3226 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3227 #: src/config/options.inc:621
3228 msgid "Prevent overwriting"
3229 msgstr "Beuge Überschreiben vor"
3231 #: src/config/options.inc:623
3234 "Prevent overwriting the local files:\n"
3235 "0 is files will silently be overwritten\n"
3236 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3239 "Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
3240 "0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
3241 "1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
3242 "2 frage den Benutzer."
3244 #: src/config/options.inc:628
3245 msgid "Notify download completion by bell"
3246 msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
3248 #: src/config/options.inc:630
3251 "Audio notification when download is completed:\n"
3253 "1 is when background notification is active\n"
3256 "Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
3258 "1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
3261 #: src/config/options.inc:636
3263 msgstr "Ausgabe (dump)"
3265 #: src/config/options.inc:638
3266 msgid "Dump output options."
3267 msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
3270 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3271 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3273 msgstr "Zeichensatz"
3275 #: src/config/options.inc:642
3277 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3278 "a codepage determined by a selected locale."
3280 "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
3281 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
3282 "eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
3284 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3288 #. The list of modes must be at the end of this string
3289 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3290 #. * an outer list entry after an inner list.
3291 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3292 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3293 #: src/config/options.inc:652
3295 "Color mode for dumps.\n"
3296 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3297 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3298 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3299 "The color modes are:\n"
3300 "-1 is standard dump mode\n"
3302 "1 is 16 color mode\n"
3303 "2 is 88 color mode\n"
3304 "3 is 256 color mode\n"
3305 "4 is true color mode"
3308 #: src/config/options.inc:665
3312 #: src/config/options.inc:667
3314 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3315 msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3317 #: src/config/options.inc:671
3319 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3320 msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3322 #: src/config/options.inc:673
3327 #: src/config/options.inc:675
3329 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3330 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
3332 #: src/config/options.inc:677
3337 #: src/config/options.inc:679
3340 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3343 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
3344 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
3346 #: src/config/options.inc:682
3348 msgstr "Trenn-Zeichenkette"
3350 #: src/config/options.inc:684
3351 msgid "String which separates two dumps."
3352 msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
3354 #: src/config/options.inc:686
3358 #: src/config/options.inc:688
3360 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3362 "Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
3365 #: src/config/options.inc:692
3369 #: src/config/options.inc:694
3370 msgid "History options."
3371 msgstr "Verlaufs-Optionen."
3373 #: src/config/options.inc:696
3374 msgid "Keep unhistory"
3375 msgstr "Späteren Verlauf behalten"
3377 #: src/config/options.inc:698
3379 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3380 msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
3382 #: src/config/options.inc:701
3383 msgid "HTML rendering"
3384 msgstr "HTML-Darstellung"
3386 #: src/config/options.inc:703
3387 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3388 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
3390 #: src/config/options.inc:705
3391 msgid "Display frames"
3392 msgstr "Rahmen anzeigen"
3394 #: src/config/options.inc:707
3395 msgid "Display frames."
3396 msgstr "Rahmen anzeigen."
3398 #: src/config/options.inc:709
3399 msgid "Display tables"
3400 msgstr "Tabellen anzeigen"
3402 #: src/config/options.inc:711
3403 msgid "Display tables."
3404 msgstr "Tabellen anzeigen."
3406 #: src/config/options.inc:713
3407 msgid "Display subscripts"
3408 msgstr "Indizes anzeigen"
3410 #: src/config/options.inc:715
3411 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3412 msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
3414 #: src/config/options.inc:717
3415 msgid "Display superscripts"
3416 msgstr "Exponenten anzeigen"
3418 #: src/config/options.inc:719
3419 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3420 msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
3422 #: src/config/options.inc:721
3424 msgid "Rendering of HTML link element"
3425 msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
3427 #: src/config/options.inc:723
3430 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3433 "2 is name in addition\n"
3434 "3 is hreflang in addition\n"
3435 "4 is type in addition\n"
3438 "Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
3439 "0 nichts anzeigen\n"
3440 "1 Titel anzeigen\n"
3441 "2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
3442 "3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
3443 "4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
3446 #: src/config/options.inc:731
3447 msgid "Underline links"
3448 msgstr "Links unterstreichen"
3450 #: src/config/options.inc:733
3451 msgid "Underline links."
3452 msgstr "Links unterstreichen."
3454 #: src/config/options.inc:735
3455 msgid "Wrap non breaking space"
3456 msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
3458 #: src/config/options.inc:737
3460 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3461 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3462 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3464 "Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
3465 "Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
3466 "von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
3469 #: src/config/options.inc:742
3470 msgid "Plain rendering"
3471 msgstr "Darstellung von einfachem Text"
3473 #: src/config/options.inc:744
3474 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3475 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
3477 #: src/config/options.inc:746
3478 msgid "Display URIs"
3479 msgstr "URIs anzeigen"
3481 #: src/config/options.inc:748
3482 msgid "Display URIs in the document as links."
3483 msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
3485 #: src/config/options.inc:750
3486 msgid "Compress empty lines"
3487 msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
3489 #: src/config/options.inc:752
3490 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3492 "Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
3493 "angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
3495 #: src/config/options.inc:755
3497 msgstr "URI Delegierung"
3499 #: src/config/options.inc:757
3501 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3502 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3503 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3504 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3505 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3506 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3507 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3508 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3509 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3510 "the tab-external-command actions."
3513 #: src/config/options.inc:770
3516 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3518 "%c in the string means the current URL\n"
3519 "%% in the string means '%'\n"
3520 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3522 "Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
3524 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
3525 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
3527 #. Keep options in alphabetical order.
3528 #: src/config/options.inc:780
3529 msgid "Information files"
3530 msgstr "Informations-Dateien"
3532 #: src/config/options.inc:782
3533 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3534 msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
3536 #: src/config/options.inc:784
3537 msgid "Save interval"
3538 msgstr "Speicher-Intervall"
3540 #: src/config/options.inc:786
3543 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3544 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3546 "Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
3547 "werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
3548 "Auto-Speichern abschalten)"
3550 #: src/config/options.inc:789
3551 msgid "Use secure file saving"
3552 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3554 #: src/config/options.inc:791
3557 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3558 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3559 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3560 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3561 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3562 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3563 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3564 "and reducing reliability of this feature."
3566 "Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
3567 "sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
3568 "Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
3569 "heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
3570 "Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
3571 "diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
3572 "automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
3573 "Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
3574 "die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
3575 "durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
3576 "Zuverlässigkeit dieses Features."
3578 #: src/config/options.inc:800
3580 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3581 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3583 #: src/config/options.inc:802
3585 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3586 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3587 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3588 "to avoid excessive disk I/O."
3591 #. Keep options in alphabetical order.
3592 #: src/config/options.inc:811
3596 #: src/config/options.inc:813
3597 msgid "Terminal options."
3598 msgstr "Terminaleinstellungen"
3600 #: src/config/options.inc:817
3601 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3603 "Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
3605 #: src/config/options.inc:842
3607 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3608 "dialog box borders:\n"
3609 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3610 "1 is VT100, simple but portable\n"
3611 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3615 "Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
3616 "und den Rändern von Dialogen:\n"
3617 "0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
3618 "1 VT100, einfach aber portabel\n"
3619 "2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
3623 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3624 msgid "Switch fonts for line drawing"
3625 msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
3627 #: src/config/options.inc:852
3630 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3631 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3632 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3634 "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
3635 "nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
3636 "Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
3638 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3639 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3640 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3641 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3642 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3643 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3647 #: src/config/options.inc:863
3650 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3651 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3652 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3654 "Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
3655 "dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
3658 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3659 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3660 msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
3662 #: src/config/options.inc:869
3664 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3665 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3667 "Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
3668 "für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
3670 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3671 msgid "Block cursor"
3672 msgstr "Block-Cursor"
3674 #: src/config/options.inc:874
3676 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3677 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3678 "so that inversed text is displayed correctly."
3680 "Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
3681 "Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
3682 "haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
3684 #. The list of modes must be at the end of this string
3685 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3686 #. * an outer list entry after an inner list.
3687 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3688 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3689 #: src/config/options.inc:885
3692 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3694 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3695 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3696 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3697 "The color modes are:\n"
3698 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3699 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3700 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3701 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3702 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3704 "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
3705 "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
3706 "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
3707 "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
3708 "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
3710 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3711 msgid "Transparency"
3712 msgstr "Transparenz"
3714 #: src/config/options.inc:900
3717 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3718 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3719 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3720 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3721 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3723 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3724 "sense only when colors are enabled."
3726 "Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
3727 "insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
3728 "irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
3729 "transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
3730 "sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
3732 #: src/config/options.inc:910
3733 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3734 msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
3736 #: src/config/options.inc:914
3738 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3739 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3741 "Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
3742 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
3743 "Lokalisierung eingestellt wird."
3745 #. Keep options in alphabetical order.
3746 #: src/config/options.inc:921
3747 msgid "User interface"
3748 msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
3750 #: src/config/options.inc:923
3751 msgid "User interface options."
3752 msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
3754 #: src/config/options.inc:927
3755 msgid "Color settings"
3756 msgstr "Farb-Einstellungen"
3758 #: src/config/options.inc:929
3759 msgid "Default user interface color settings."
3760 msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
3762 #: src/config/options.inc:956
3763 msgid "Color terminals"
3764 msgstr "Farb-Terminals"
3766 #: src/config/options.inc:958
3767 msgid "Color settings for color terminal."
3768 msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
3770 #: src/config/options.inc:960
3771 msgid "Non-color terminals"
3772 msgstr "Nichtfarbige Terminals"
3774 #: src/config/options.inc:962
3775 msgid "Color settings for non-color terminal."
3776 msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
3778 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3779 #: src/config/options.inc:965
3780 msgid "Main menu bar"
3783 #: src/config/options.inc:967
3784 msgid "Main menu bar colors."
3785 msgstr "Farben des Hauptmenü."
3787 #: src/config/options.inc:969
3788 msgid "Unselected main menu bar item"
3789 msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3791 #: src/config/options.inc:971
3792 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3793 msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3795 #: src/config/options.inc:973
3796 msgid "Selected main menu bar item"
3797 msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3799 #: src/config/options.inc:975
3800 msgid "Selected main menu bar item colors."
3801 msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3803 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3805 msgstr "Zugriffstaste"
3807 #: src/config/options.inc:979
3808 msgid "Main menu hotkey colors."
3809 msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
3811 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3812 msgid "Unselected hotkey"
3813 msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
3815 #: src/config/options.inc:983
3816 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3817 msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3819 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3820 msgid "Selected hotkey"
3821 msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
3823 #: src/config/options.inc:987
3824 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3825 msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3827 #: src/config/options.inc:990
3831 #: src/config/options.inc:992
3832 msgid "Menu bar colors."
3833 msgstr "Farben des Menüs"
3835 #: src/config/options.inc:994
3836 msgid "Unselected menu item"
3837 msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
3839 #: src/config/options.inc:996
3840 msgid "Unselected menu item colors."
3841 msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
3843 #: src/config/options.inc:998
3844 msgid "Selected menu item"
3845 msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
3847 #: src/config/options.inc:1000
3848 msgid "Selected menu item colors."
3849 msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
3851 #: src/config/options.inc:1002
3852 msgid "Marked menu item"
3853 msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
3855 #: src/config/options.inc:1004
3856 msgid "Marked menu item colors."
3857 msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
3859 #: src/config/options.inc:1008
3860 msgid "Menu item hotkey colors."
3861 msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3863 #: src/config/options.inc:1012
3864 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3865 msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3867 #: src/config/options.inc:1016
3868 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3869 msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3871 #: src/config/options.inc:1018
3873 msgstr "Menü-Rahmen"
3875 #: src/config/options.inc:1020
3876 msgid "Menu frame colors."
3877 msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
3879 #: src/config/options.inc:1023
3883 #: src/config/options.inc:1025
3884 msgid "Dialog colors."
3885 msgstr "Farben von Dialogen."
3887 #: src/config/options.inc:1035
3891 #: src/config/options.inc:1037
3892 msgid "Generic dialog colors."
3893 msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
3895 #: src/config/options.inc:1039
3899 #: src/config/options.inc:1041
3900 msgid "Dialog frame colors."
3901 msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
3903 #: src/config/options.inc:1043
3905 msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
3907 #: src/config/options.inc:1045
3908 msgid "Scrollbar colors."
3909 msgstr "Farben für die Rollleiste."
3911 #: src/config/options.inc:1047
3913 msgid "Selected scrollbar"
3914 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3916 #: src/config/options.inc:1049
3917 msgid "Scrollbar selected colors."
3918 msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
3920 #: src/config/options.inc:1053
3921 msgid "Dialog title colors."
3922 msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
3924 #: src/config/options.inc:1055
3928 #: src/config/options.inc:1057
3929 msgid "Dialog text colors."
3930 msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
3932 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3936 #: src/config/options.inc:1061
3937 msgid "Dialog checkbox colors."
3938 msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
3940 #: src/config/options.inc:1063
3942 msgid "Selected checkbox"
3943 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3945 #: src/config/options.inc:1065
3947 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3948 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3950 #: src/config/options.inc:1067
3951 msgid "Checkbox label"
3952 msgstr "Checkbox-Beschriftung"
3954 #: src/config/options.inc:1069
3955 msgid "Dialog checkbox label colors."
3956 msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
3958 #: src/config/options.inc:1071
3960 msgstr "Schaltfläche"
3962 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3963 msgid "Dialog button colors."
3964 msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
3966 #: src/config/options.inc:1075
3967 msgid "Selected button"
3968 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3970 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3971 msgid "Dialog selected button colors."
3972 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3974 #: src/config/options.inc:1079
3975 msgid "Button shortcut"
3978 #: src/config/options.inc:1083
3980 msgid "Selected button shortcut"
3981 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3983 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3987 #: src/config/options.inc:1089
3988 msgid "Dialog text field colors."
3989 msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
3991 #: src/config/options.inc:1091
3992 msgid "Text field text"
3993 msgstr "Text in Textfeldern"
3995 #: src/config/options.inc:1093
3996 msgid "Dialog field text colors."
3997 msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
3999 #: src/config/options.inc:1095
4003 #: src/config/options.inc:1097
4004 msgid "Dialog meter colors."
4005 msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
4007 #: src/config/options.inc:1099
4011 #: src/config/options.inc:1101
4012 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4013 msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
4015 #: src/config/options.inc:1103
4019 #: src/config/options.inc:1105
4020 msgid "Title bar colors."
4021 msgstr "Farben für die Titelzeile."
4023 #: src/config/options.inc:1107
4024 msgid "Generic title bar"
4025 msgstr "Titelzeile (allgemein)"
4027 #: src/config/options.inc:1109
4028 msgid "Generic title bar colors."
4029 msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
4031 #: src/config/options.inc:1111
4032 msgid "Title bar text"
4033 msgstr "Text in der Titelzeile"
4035 #: src/config/options.inc:1113
4036 msgid "Title bar text colors."
4037 msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
4039 #: src/config/options.inc:1116
4041 msgstr "Statuszeile"
4043 #: src/config/options.inc:1118
4044 msgid "Status bar colors."
4045 msgstr "Farben für die Statuszeile."
4047 #: src/config/options.inc:1120
4048 msgid "Generic status bar"
4049 msgstr "Statuszeile (allgemein)"
4051 #: src/config/options.inc:1122
4052 msgid "Generic status bar colors."
4053 msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
4055 #: src/config/options.inc:1124
4056 msgid "Status bar text"
4057 msgstr "Text in der Statuszeile"
4059 #: src/config/options.inc:1126
4060 msgid "Status bar text colors."
4061 msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
4063 #: src/config/options.inc:1129
4065 msgstr "Zeile der Kartenreiter"
4067 #: src/config/options.inc:1131
4068 msgid "Tabs bar colors."
4069 msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
4071 #: src/config/options.inc:1133
4072 msgid "Unvisited tab"
4073 msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
4075 #: src/config/options.inc:1135
4077 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4078 "selected since they completed loading."
4080 "Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
4081 "wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
4083 #: src/config/options.inc:1138
4084 msgid "Unselected tab"
4085 msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
4087 #: src/config/options.inc:1140
4088 msgid "Unselected tab colors."
4089 msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
4091 #: src/config/options.inc:1142
4093 msgstr "Ansicht wird geladen"
4095 #: src/config/options.inc:1144
4096 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4098 "Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
4100 #: src/config/options.inc:1146
4101 msgid "Selected tab"
4102 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
4104 #: src/config/options.inc:1148
4105 msgid "Selected tab colors."
4106 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
4108 #: src/config/options.inc:1150
4109 msgid "Tab separator"
4110 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4112 #: src/config/options.inc:1152
4113 msgid "Tab separator colors."
4114 msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
4116 #: src/config/options.inc:1155
4117 msgid "Searched strings"
4118 msgstr "Gesuchte Texte"
4120 #: src/config/options.inc:1157
4121 msgid "Searched string highlight colors."
4122 msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
4124 #. ==========================================================
4125 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4126 #. ==========================================================
4127 #. Keep options in alphabetical order.
4128 #: src/config/options.inc:1166
4129 msgid "Dialog settings"
4130 msgstr "Dialog-Einstellungen"
4132 #: src/config/options.inc:1168
4133 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4134 msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
4136 #: src/config/options.inc:1171
4137 msgid "Minimal height of listbox widget"
4138 msgstr "Minimale Höhe von Listen"
4140 #: src/config/options.inc:1173
4142 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4143 "or global history)."
4145 "Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
4146 "und den globalen Verlauf benutzt werden."
4148 #: src/config/options.inc:1176
4149 msgid "Drop shadows"
4150 msgstr "Schatten werfen"
4152 #: src/config/options.inc:1178
4154 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4155 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4156 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4158 "Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
4159 "die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
4160 "Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
4161 "Anpassung von setup.h entfernen."
4163 #: src/config/options.inc:1182
4165 msgid "Underline menu hotkeys"
4166 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4168 #: src/config/options.inc:1184
4171 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4172 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4174 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4175 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4177 #: src/config/options.inc:1187
4179 msgid "Underline button shortcuts"
4180 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4182 #: src/config/options.inc:1189
4185 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4186 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4188 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4189 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4191 #: src/config/options.inc:1193
4192 msgid "Timer options"
4193 msgstr "Optionen des Zeitgebers"
4195 #: src/config/options.inc:1195
4197 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4198 "even find this useful, although you may not believe that."
4200 "Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
4201 "Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
4204 #: src/config/options.inc:1201
4206 "Whether to enable the timer or not:\n"
4207 "0 is don't count down anything\n"
4208 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4209 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4211 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4212 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4213 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4214 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4217 #: src/config/options.inc:1208
4219 "Whether to enable the timer or not:\n"
4220 "0 is don't count down anything\n"
4221 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4222 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4224 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4225 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4226 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4227 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4228 " angezeigt (ABGESCHALTET)"
4230 #: src/config/options.inc:1214
4234 #: src/config/options.inc:1216
4237 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4238 "should be enough for just everyone (TM)."
4240 "Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
4243 #: src/config/options.inc:1221
4245 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4247 "Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
4248 "Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
4249 "ausgewählt werden."
4251 #: src/config/options.inc:1224
4253 msgstr "Fenster-Ansichten"
4255 #: src/config/options.inc:1226
4256 msgid "Window tabs settings."
4257 msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
4259 #: src/config/options.inc:1228
4260 msgid "Display tabs bar"
4261 msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
4263 #: src/config/options.inc:1230
4266 "Show tabs bar on the screen:\n"
4268 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4271 "Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
4273 "1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
4276 #: src/config/options.inc:1235
4278 msgid "Tab bar at top"
4279 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4281 #: src/config/options.inc:1237
4282 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4285 #: src/config/options.inc:1239
4286 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4287 msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
4289 #: src/config/options.inc:1241
4292 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4295 "Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
4296 "man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
4298 #: src/config/options.inc:1244
4299 msgid "Confirm tab closing"
4300 msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
4302 #: src/config/options.inc:1246
4303 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4304 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
4307 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4311 #: src/config/options.inc:1252
4313 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4314 "be extracted from the environment dynamically."
4316 "Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
4317 "Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
4319 #: src/config/options.inc:1255
4321 msgid "Display menu bar always"
4322 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4324 #: src/config/options.inc:1257
4326 msgid "Always show menu bar on the screen."
4327 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4329 #: src/config/options.inc:1259
4330 msgid "Display status bar"
4331 msgstr "Statuszeile anzeigen"
4333 #: src/config/options.inc:1261
4334 msgid "Show status bar on the screen."
4335 msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
4337 #: src/config/options.inc:1263
4338 msgid "Display title bar"
4339 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4341 #: src/config/options.inc:1265
4342 msgid "Show title bar on the screen."
4343 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4345 #: src/config/options.inc:1267
4346 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4347 msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
4349 #: src/config/options.inc:1269
4351 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4352 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4354 "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
4355 "ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
4357 #: src/config/options.inc:1272
4358 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4360 "Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
4362 #: src/config/options.inc:1274
4364 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4365 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4368 "Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
4369 "wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
4370 "Erfolg in einem Fenster angezeigt."
4372 #: src/config/options.inc:1279
4376 #: src/config/options.inc:1281
4377 msgid "Sessions settings."
4378 msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
4380 #: src/config/options.inc:1283
4382 msgid "Keep session active"
4383 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4385 #: src/config/options.inc:1285
4386 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4389 #: src/config/options.inc:1287
4390 msgid "Auto save session"
4391 msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
4393 #: src/config/options.inc:1289
4395 "Automatically save the session when quitting.\n"
4396 "This feature requires bookmark support."
4398 "Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
4399 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4401 #: src/config/options.inc:1292
4402 msgid "Auto restore session"
4403 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
4405 #: src/config/options.inc:1294
4407 "Automatically restore the session at start.\n"
4408 "This feature requires bookmark support."
4410 "Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
4411 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4413 #: src/config/options.inc:1297
4414 msgid "Auto save and restore session folder name"
4415 msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
4417 #: src/config/options.inc:1299
4419 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4420 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4421 "This only makes sense with bookmark support."
4423 "Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
4424 "zu speichern und wieder herzustellen.\n"
4425 "Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
4427 "Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
4429 #: src/config/options.inc:1303
4430 msgid "Homepage URI"
4431 msgstr "Homepage URI"
4433 #: src/config/options.inc:1305
4436 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4437 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4438 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4439 "as homepage URI instead."
4441 "Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
4442 "keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
4443 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
4444 "URI benutzt werden soll."
4446 #: src/config/options.inc:1311
4448 msgstr "Datums-Format"
4450 #: src/config/options.inc:1313
4451 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4452 msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
4454 #: src/config/options.inc:1316
4455 msgid "Set window title"
4456 msgstr "Fenstertitel setzen"
4458 #: src/config/options.inc:1318
4460 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4461 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4462 "shown on the window titlebar."
4464 "Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
4465 "in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
4466 "des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
4468 #: src/config/opttypes.c:54
4470 msgstr "Fehler beim Lesen"
4472 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4474 #: src/config/opttypes.c:472
4476 msgstr "Wahrheitswert"
4478 #: src/config/opttypes.c:472
4483 #: src/config/opttypes.c:474
4487 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4492 #: src/config/opttypes.c:476
4497 #: src/config/opttypes.c:478
4499 msgstr "Zeichenfolge"
4501 #: src/config/opttypes.c:478
4503 msgstr "<Zeichenkette>"
4505 #: src/config/opttypes.c:481
4507 msgstr "<Zeichensatz>"
4509 #: src/config/opttypes.c:483
4514 #: src/config/opttypes.c:485
4518 #: src/config/opttypes.c:485
4519 msgid "<color|#rrggbb>"
4520 msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
4523 #: src/config/opttypes.c:488
4528 #: src/config/opttypes.c:491
4533 #: src/config/opttypes.c:494
4538 #: src/config/timer.c:82
4539 msgid "Periodic Saving"
4543 #: src/config/urlhist.c:61
4545 msgid "Goto URL History"
4546 msgstr "Globaler Verlauf"
4549 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4553 #: src/cookies/cookies.c:90
4554 msgid "Cookies options."
4555 msgstr "Cookie-Optionen."
4557 #: src/cookies/cookies.c:92
4558 msgid "Accept policy"
4559 msgstr "Anerkennungs-Strategie"
4561 #: src/cookies/cookies.c:95
4563 "Cookies accepting policy:\n"
4564 "0 is accept no cookies\n"
4565 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4566 "2 is accept all cookies"
4568 "Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
4569 "0 keine Cookies anerkennen.\n"
4570 "1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
4571 "2 alle Cookies anerkennen"
4573 #: src/cookies/cookies.c:100
4575 msgstr "Maximales Alter"
4577 #: src/cookies/cookies.c:102
4580 "Cookie maximum age (in days):\n"
4581 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4582 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4583 " expiration date\n"
4584 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4587 "Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
4588 "-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
4589 "0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
4591 "1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
4592 " die angegebene Anzahl von Tagen"
4594 #: src/cookies/cookies.c:109
4595 msgid "Paranoid security"
4596 msgstr "Paranoide Sicherheit"
4598 #: src/cookies/cookies.c:111
4601 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4602 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4603 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4604 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4605 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4607 "Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
4608 "drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
4609 "Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
4611 #: src/cookies/cookies.c:117
4615 #: src/cookies/cookies.c:119
4616 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4619 #: src/cookies/cookies.c:121
4621 msgstr "Speichere erneut"
4623 #: src/cookies/cookies.c:123
4626 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4627 "cookie saving (cookies.save) is off."
4629 "Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
4630 "Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
4632 #: src/cookies/cookies.c:817
4634 msgid "Cannot save cookies"
4635 msgstr "Alle Cookies löschen"
4637 #: src/cookies/cookies.c:828
4638 msgid "ELinks was started without a home directory."
4641 #: src/cookies/cookies.c:834
4642 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4645 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4649 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4650 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4654 #: src/cookies/dialogs.c:41
4655 msgid "at quit time"
4656 msgstr "beim Beenden"
4658 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4662 #: src/cookies/dialogs.c:50
4666 #: src/cookies/dialogs.c:50
4670 #: src/cookies/dialogs.c:82
4672 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4673 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4675 #: src/cookies/dialogs.c:90
4676 msgid "Accept cookie?"
4677 msgstr "Cookie zulassen?"
4679 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4680 #: src/cookies/dialogs.c:93
4685 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4686 #: src/cookies/dialogs.c:94
4691 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4692 #: src/dialogs/document.c:178
4697 #: src/cookies/dialogs.c:209
4699 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4700 msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4702 #. cant_delete_used_item
4703 #: src/cookies/dialogs.c:211
4705 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4706 msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
4708 #. cant_delete_folder
4709 #: src/cookies/dialogs.c:213
4711 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4712 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4714 #. cant_delete_used_folder
4715 #: src/cookies/dialogs.c:215
4717 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4718 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
4720 #. delete_marked_items_title
4721 #: src/cookies/dialogs.c:217
4722 msgid "Delete marked cookies"
4723 msgstr "Markierten Cookies löschen"
4725 #. delete_marked_items
4726 #: src/cookies/dialogs.c:219
4727 msgid "Delete marked cookies?"
4728 msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
4730 #. delete_folder_title
4731 #: src/cookies/dialogs.c:221
4732 msgid "Delete domain's cookies"
4733 msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
4736 #: src/cookies/dialogs.c:223
4738 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4739 msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
4741 #. delete_item_title
4742 #: src/cookies/dialogs.c:225
4743 msgid "Delete cookie"
4744 msgstr "Cookie löschen"
4746 #: src/cookies/dialogs.c:227
4748 msgid "Delete this cookie?"
4749 msgstr "Diesen Cookie löschen"
4751 #. clear_all_items_title
4752 #: src/cookies/dialogs.c:229
4753 msgid "Clear all cookies"
4754 msgstr "Alle Cookies löschen"
4756 #. clear_all_items_title
4757 #: src/cookies/dialogs.c:231
4758 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4759 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4761 #: src/cookies/dialogs.c:464
4764 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4766 #: src/cookies/dialogs.c:468
4771 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4772 #: src/cookies/dialogs.c:491
4775 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4777 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4778 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4779 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4784 #: src/cookies/dialogs.c:500
4785 msgid "Cookie manager"
4786 msgstr "Cookieverwaltung"
4788 #: src/dialogs/document.c:46
4789 msgid "You are nowhere!"
4790 msgstr "Kein Dokument geladen!"
4792 #: src/dialogs/document.c:64
4796 #: src/dialogs/document.c:71
4800 #: src/dialogs/document.c:88
4805 #: src/dialogs/document.c:103
4806 msgid "Link last visit time"
4807 msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
4809 #: src/dialogs/document.c:109
4810 msgid "Link title (from history)"
4811 msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
4813 #: src/dialogs/document.c:168
4817 #: src/dialogs/document.c:171
4818 msgid "ignoring server setting"
4819 msgstr "Servervorgabe ignoriert"
4821 #: src/dialogs/document.c:196
4825 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4826 msgid "Last visit time"
4827 msgstr "Letzer Besuch"
4829 #: src/dialogs/document.c:233
4833 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4835 msgstr "~Headerinfo"
4837 #: src/dialogs/document.c:261
4839 msgid "Internal header info"
4840 msgstr "Künstliche Header-Informationen"
4842 #: src/dialogs/document.c:302
4843 msgid "No header info."
4844 msgstr "Keine Header-Informationen"
4846 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4847 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4851 #. accelerator_context(display_download)
4852 #: src/dialogs/download.c:250
4855 msgstr "Hintergrund"
4857 #. accelerator_context(display_download)
4858 #: src/dialogs/download.c:251
4860 msgid "Background with ~notify"
4861 msgstr "Im Hintergrund mit Benachrichtigung"
4863 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4864 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4869 #. accelerator_context(display_download)
4870 #: src/dialogs/download.c:263
4872 msgid "Abort and ~delete file"
4873 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4876 #: src/dialogs/download.c:423
4878 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4879 msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4881 #. cant_delete_used_item
4882 #: src/dialogs/download.c:425
4884 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4885 msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
4887 #. delete_marked_items_title
4888 #: src/dialogs/download.c:431
4889 msgid "Interrupt marked downloads"
4890 msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
4892 #. delete_marked_items
4893 #: src/dialogs/download.c:433
4894 msgid "Interrupt marked downloads?"
4895 msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
4897 #. delete_item_title
4898 #: src/dialogs/download.c:439
4899 msgid "Interrupt download"
4900 msgstr "Download unterbrochen"
4902 #: src/dialogs/download.c:441
4904 msgid "Interrupt this download?"
4905 msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
4907 #. clear_all_items_title
4908 #: src/dialogs/download.c:443
4909 msgid "Interrupt all downloads"
4910 msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
4912 #. clear_all_items_title
4913 #: src/dialogs/download.c:445
4914 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4915 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
4917 #. This requires more work to make locking work and query the user
4918 #: src/dialogs/download.c:496
4919 msgid "Abort and delete file"
4920 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4922 #: src/dialogs/download.c:503
4923 msgid "Download manager"
4924 msgstr "Downloadverwaltung"
4927 #: src/dialogs/exmode.c:147
4931 #: src/dialogs/info.c:41
4935 #: src/dialogs/info.c:131
4937 msgstr "Tastaturbelegung"
4939 #: src/dialogs/info.c:142
4941 msgstr "Urheberrechtshinweis"
4943 #: src/dialogs/info.c:143
4950 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4951 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4952 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4956 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4957 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
4959 "Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
4960 "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
4961 "Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
4963 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4967 #: src/dialogs/info.c:173
4970 msgid_plural "%ld handles"
4974 #: src/dialogs/info.c:177
4977 msgid_plural "%ld timers"
4978 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4979 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4981 #: src/dialogs/info.c:184
4983 msgid "%ld connection"
4984 msgid_plural "%ld connections"
4985 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4986 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4988 #: src/dialogs/info.c:188
4990 msgid "%ld connecting"
4991 msgid_plural "%ld connecting"
4992 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4993 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4995 #: src/dialogs/info.c:192
4997 msgid "%ld transferring"
4998 msgid_plural "%ld transferring"
4999 msgstr[0] "Übertragung"
5000 msgstr[1] "Übertragung"
5002 #: src/dialogs/info.c:196
5004 msgid "%ld keepalive"
5005 msgid_plural "%ld keepalive"
5009 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5012 msgid_plural "%ld bytes"
5013 msgstr[0] "vergangene Zeit"
5014 msgstr[1] "vergangene Zeit"
5016 #: src/dialogs/info.c:208
5019 msgid_plural "%ld files"
5020 msgstr[0] "Lokale Datei"
5021 msgstr[1] "Lokale Datei"
5023 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5026 msgid_plural "%ld in use"
5030 #: src/dialogs/info.c:216
5033 msgid_plural "%ld loading"
5034 msgstr[0] "Download"
5035 msgstr[1] "Download"
5037 #: src/dialogs/info.c:219
5039 msgid "Document cache"
5040 msgstr "Dokument(e)"
5042 #: src/dialogs/info.c:223
5044 msgid "%ld formatted"
5045 msgid_plural "%ld formatted"
5046 msgstr[0] "Datei-Format"
5047 msgstr[1] "Datei-Format"
5049 #: src/dialogs/info.c:231
5051 msgid "%ld refreshing"
5052 msgid_plural "%ld refreshing"
5053 msgstr[0] "Übertragung"
5054 msgstr[1] "Übertragung"
5056 #: src/dialogs/info.c:234
5058 msgid "Interlinking"
5059 msgstr "Linknummer eingeben"
5061 #: src/dialogs/info.c:237
5063 msgid "master terminal"
5064 msgstr "Terminalgröße ändern"
5066 #: src/dialogs/info.c:239
5068 msgid "slave terminal"
5069 msgstr "Terminalgröße ändern"
5071 #: src/dialogs/info.c:243
5073 msgid "%ld terminal"
5074 msgid_plural "%ld terminals"
5075 msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
5076 msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
5078 #: src/dialogs/info.c:247
5081 msgid_plural "%ld sessions"
5082 msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
5083 msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
5085 #: src/dialogs/info.c:252
5087 msgid "Memory allocated"
5090 #: src/dialogs/info.c:260
5092 msgid "%ld byte overhead"
5093 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5097 #: src/dialogs/menu.c:96
5099 msgstr "URL speichern"
5101 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5103 msgstr "URL eingeben"
5105 #: src/dialogs/menu.c:125
5107 msgstr "ELinks beenden?"
5109 #: src/dialogs/menu.c:127
5110 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5111 msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
5113 #: src/dialogs/menu.c:129
5114 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5115 msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
5117 #: src/dialogs/menu.c:165
5119 msgstr "Verlauf ist leer"
5121 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5122 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5126 #. accelerator_context(tab_menu)
5127 #: src/dialogs/menu.c:238
5131 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5132 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5133 msgid "Bookm~ark document"
5134 msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
5136 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5137 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5139 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5140 msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
5142 #. accelerator_context(tab_menu)
5143 #: src/dialogs/menu.c:250
5147 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5148 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5149 msgid "Frame at ~full-screen"
5150 msgstr "~Frame maximieren"
5152 #. accelerator_context(tab_menu)
5153 #: src/dialogs/menu.c:255
5154 msgid "~Pass frame URI to external command"
5155 msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5160 msgstr "Nä~chste Ansicht"
5162 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5163 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5165 msgstr "Vor~herige Ansicht"
5167 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5168 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5170 msgstr "~Ansicht schließen"
5172 #. accelerator_context(tab_menu)
5173 #: src/dialogs/menu.c:270
5174 msgid "C~lose all tabs but the current"
5175 msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
5177 #. accelerator_context(tab_menu)
5178 #: src/dialogs/menu.c:274
5179 msgid "B~ookmark all tabs"
5180 msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
5182 #. accelerator_context(tab_menu)
5183 #: src/dialogs/menu.c:282
5184 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5185 msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
5187 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:310
5189 msgid "Open new ~tab"
5190 msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
5192 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:311
5194 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5195 msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
5197 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:312
5200 msgstr "URL ö~ffnen"
5202 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:314
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:315
5212 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:316
5215 msgstr "S~päterer Verlauf"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:322
5220 msgstr "~Speichern unter"
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:323
5224 msgid "Save UR~L as"
5225 msgstr "~URL speichern unter"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:324
5229 msgid "Sa~ve formatted document"
5230 msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:333
5234 msgid "~Kill background connections"
5235 msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:334
5239 msgid "Flush all ~caches"
5240 msgstr "~Alle Caches löschen"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:335
5244 msgid "Resource ~info"
5245 msgstr "Belegte ~Ressourcen"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:342
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:369
5255 msgid "Open ~new window"
5256 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
5258 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5259 #: src/dialogs/menu.c:388
5261 msgstr "~Starte Shell"
5263 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5264 #: src/dialogs/menu.c:395
5265 msgid "Resize t~erminal"
5266 msgstr "Terminalgröße ~ändern"
5268 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5269 #: src/dialogs/menu.c:413
5270 msgid "Search ~backward"
5271 msgstr "Suche ~rückwärts"
5273 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5274 #: src/dialogs/menu.c:414
5276 msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
5278 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5279 #: src/dialogs/menu.c:415
5280 msgid "Find ~previous"
5281 msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
5283 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5284 #: src/dialogs/menu.c:416
5285 msgid "T~ypeahead search"
5286 msgstr "~Zeichenweise Suche"
5288 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5289 #: src/dialogs/menu.c:419
5290 msgid "Toggle i~mages"
5291 msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
5293 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5294 #: src/dialogs/menu.c:420
5295 msgid "Toggle ~link numbering"
5296 msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
5298 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5299 #: src/dialogs/menu.c:421
5300 msgid "Toggle ~document colors"
5301 msgstr "Dokumentfarben umschalten"
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:422
5305 msgid "~Wrap text on/off"
5306 msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:424
5310 msgid "Document ~info"
5311 msgstr "~Info zu Dokument"
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:425
5315 msgid "H~eader info"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:426
5320 msgid "Rel~oad document"
5321 msgstr "Dokument neu laden"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:427
5325 msgid "~Rerender document"
5326 msgstr "Dokument neu darstellen"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:439
5330 msgid "~ELinks homepage"
5331 msgstr "~ELinks Homepage"
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:440
5335 msgid "~Documentation"
5336 msgstr "~Dokumentation"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:441
5341 msgstr "~Tastaturbelegung"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:443
5346 msgid "LED ~indicators"
5347 msgstr "LED Indikatoren"
5349 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5350 #: src/dialogs/menu.c:446
5351 msgid "~Bugs information"
5352 msgstr "~Fehler-Informationen"
5354 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5355 #: src/dialogs/menu.c:448
5357 msgid "ELinks ~GITWeb"
5358 msgstr "ELinks C~vsWeb"
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:451
5363 msgstr "~Urheberrechtshinweis"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:452
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:453
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:461
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5387 msgid "C~haracter set"
5388 msgstr "~Zeichensatz"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5392 msgid "~Terminal options"
5393 msgstr "~Terminaleinstellungen"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:473
5397 msgid "File ~extensions"
5398 msgstr "~Dateiendungen"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:475
5402 msgid "~Options manager"
5403 msgstr "~Optionsmanager"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:476
5407 msgid "~Keybinding manager"
5408 msgstr "T~astenbelegungsmanager"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:477
5412 msgid "~Save options"
5413 msgstr "O~ptionen speichern"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:492
5417 msgid "Global ~history"
5418 msgstr "Umfassender Verlauf"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:495
5423 msgstr "~Lesezeichen"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:497
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:498
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:500
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:503
5442 msgid "~Form history"
5443 msgstr "~Formular-Speicher"
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:505
5447 msgid "~Authentication"
5448 msgstr "~Authentifizierung"
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:522
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:523
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:524
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:525
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:526
5473 msgstr "~Einstellungen"
5475 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5476 #: src/dialogs/menu.c:527
5480 #: src/dialogs/menu.c:542
5484 #: src/dialogs/menu.c:598
5485 msgid "Save to file"
5486 msgstr "Speichern in Datei"
5488 #: src/dialogs/menu.c:933
5489 msgid "Empty directory"
5490 msgstr "Leeres Verzeichnis"
5492 #: src/dialogs/menu.c:977
5493 msgid "Directories:"
5494 msgstr "Verzeichnisse:"
5496 #: src/dialogs/menu.c:990
5501 #: src/dialogs/options.c:173
5504 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5506 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5507 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5508 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5509 "each terminal in which you run ELinks."
5512 #: src/dialogs/options.c:199
5513 msgid "Terminal options"
5514 msgstr "Terminaleinstellungen"
5516 #: src/dialogs/options.c:208
5517 msgid "Frame handling:"
5518 msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
5520 #: src/dialogs/options.c:209
5522 msgstr "Keine Rahmen"
5524 #: src/dialogs/options.c:210
5525 msgid "VT 100 frames"
5526 msgstr "VT 100-Rahmen"
5528 #: src/dialogs/options.c:211
5529 msgid "Linux or OS/2 frames"
5530 msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
5532 #: src/dialogs/options.c:212
5533 msgid "FreeBSD frames"
5534 msgstr "FreeBSD-Rahmen"
5536 #: src/dialogs/options.c:213
5537 msgid "KOI8-R frames"
5538 msgstr "KOI8-R-Rahmen"
5540 #: src/dialogs/options.c:215
5544 #: src/dialogs/options.c:216
5545 msgid "No colors (mono)"
5546 msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
5548 #: src/dialogs/options.c:217
5552 #: src/dialogs/options.c:219
5557 #: src/dialogs/options.c:222
5561 #: src/dialogs/options.c:225
5566 #: src/dialogs/options.c:309
5567 msgid "Resize terminal"
5568 msgstr "Terminalgröße ändern"
5570 #: src/dialogs/options.c:312
5575 #: src/dialogs/options.c:313
5579 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5580 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5581 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5582 #: src/dialogs/progress.c:32
5586 #: src/dialogs/progress.c:37
5590 #: src/dialogs/progress.c:48
5591 msgid "Average speed"
5592 msgstr "Mittlere Rate"
5594 #: src/dialogs/progress.c:49
5595 msgid "average speed"
5596 msgstr "mittlere Rate"
5598 #: src/dialogs/progress.c:50
5602 #: src/dialogs/progress.c:58
5603 msgid "current speed"
5604 msgstr "momentane Rate"
5606 #: src/dialogs/progress.c:58
5610 #: src/dialogs/progress.c:65
5611 msgid "Elapsed time"
5612 msgstr "vergangene Zeit"
5614 #: src/dialogs/progress.c:66
5615 msgid "elapsed time"
5616 msgstr "vergangene Zeit"
5618 #: src/dialogs/progress.c:67
5622 #: src/dialogs/progress.c:73
5626 #: src/dialogs/progress.c:73
5630 #: src/dialogs/progress.c:83
5631 msgid "estimated time"
5632 msgstr "geschätzte Dauer"
5634 #: src/dialogs/progress.c:84
5638 #: src/dialogs/status.c:185
5640 msgid "Enter a mark to set"
5643 #: src/dialogs/status.c:189
5645 msgid "Enter a mark to which to jump"
5648 #: src/dialogs/status.c:196
5650 msgid "Keyboard prefix: %d"
5653 #: src/dialogs/status.c:226
5655 msgid "Cursor position: %dx%d"
5656 msgstr "Cursor Position: %dx%d"
5658 #: src/dialogs/status.c:326
5662 #: src/dialogs/status.c:328
5664 msgstr "Kein Dokument"
5667 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5668 msgid "Cascading Style Sheets"
5669 msgstr "Cascading Style Sheets"
5671 #: src/document/css/css.c:32
5672 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5673 msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
5675 #: src/document/css/css.c:34
5677 msgstr "CSS Aktivieren"
5679 #: src/document/css/css.c:36
5680 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5681 msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
5683 #: src/document/css/css.c:38
5684 msgid "Import external style sheets"
5685 msgstr "Import von externen Style-Sheets"
5687 #: src/document/css/css.c:40
5689 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5690 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5691 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5693 "Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
5695 "oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
5699 #: src/document/css/css.c:44
5700 msgid "Default style sheet"
5701 msgstr "Standard-Style-Sheet"
5703 #: src/document/css/css.c:46
5706 "The path to the file containing the default user defined\n"
5707 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5708 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5709 "to ELinks' home directory.\n"
5710 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5712 "Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
5713 "Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
5714 "kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
5715 "zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
5716 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
5720 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5725 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5727 msgid "ECMAScript options."
5728 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
5730 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5731 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5734 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5735 msgid "Script error reporting"
5738 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5739 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5742 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5743 msgid "Ignore <noscript> content"
5746 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5748 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5749 "when ECMAScript is enabled."
5752 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5754 msgid "Maximum execution time"
5755 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
5757 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5758 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5761 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5762 msgid "Pop-up window blocking"
5765 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5766 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5769 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5770 msgid "JavaScript Emergency"
5773 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5776 "A script embedded in the current document was running\n"
5777 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5778 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5779 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5783 #: src/ecmascript/see.c:186
5787 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5788 msgid "JavaScript Alert"
5791 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5793 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5796 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5797 msgid "JavaScript Error"
5801 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5802 msgid "SpiderMonkey"
5805 #: src/formhist/dialogs.c:67
5806 msgid "Forms are never saved for this URL."
5807 msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
5809 #: src/formhist/dialogs.c:69
5810 msgid "Forms are saved for this URL."
5811 msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
5814 #: src/formhist/dialogs.c:120
5816 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5817 msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5819 #. cant_delete_used_item
5820 #: src/formhist/dialogs.c:122
5822 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5823 msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
5825 #. delete_marked_items_title
5826 #: src/formhist/dialogs.c:128
5827 msgid "Delete marked forms"
5828 msgstr "Die markierten Formulare löschen"
5830 #. delete_marked_items
5831 #: src/formhist/dialogs.c:130
5832 msgid "Delete marked forms?"
5833 msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
5835 #. delete_item_title
5836 #: src/formhist/dialogs.c:136
5838 msgstr "Formular Löschen"
5840 #: src/formhist/dialogs.c:138
5842 msgid "Delete this form?"
5843 msgstr "Dieses Formular löschen"
5845 #. clear_all_items_title
5846 #: src/formhist/dialogs.c:140
5847 msgid "Clear all forms"
5848 msgstr "Alle Formulare löschen"
5850 #. clear_all_items_title
5851 #: src/formhist/dialogs.c:142
5852 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5853 msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
5855 #: src/formhist/dialogs.c:173
5856 msgid "Form not saved"
5857 msgstr "Formular nicht gespeichert"
5859 #: src/formhist/dialogs.c:174
5862 "No saved information for this URL.\n"
5863 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5864 "\"Toggle saving\" button."
5866 "Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
5867 "Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
5868 "der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
5870 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5871 #: src/formhist/dialogs.c:209
5874 msgstr "Benutzername"
5876 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5877 #: src/formhist/dialogs.c:212
5879 msgid "~Toggle saving"
5880 msgstr "Speichern umschalten"
5882 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5883 #: src/formhist/dialogs.c:213
5888 #: src/formhist/dialogs.c:219
5889 msgid "Form history manager"
5890 msgstr "Formularverlaufsmanager"
5892 #: src/formhist/formhist.c:36
5894 msgid "Show form history dialog"
5895 msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
5897 #: src/formhist/formhist.c:38
5899 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5900 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5901 "forms are unaffected."
5903 "Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
5904 "Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
5905 "Anmeldeformulare bleiben bestehen."
5907 #: src/formhist/formhist.c:426
5909 msgid "Form history"
5910 msgstr "~Formular-Speicher"
5912 #: src/formhist/formhist.c:427
5915 "Should this login be remembered?\n"
5917 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5918 "file on your disk.\n"
5920 "If you are using a valuable password, answer NO."
5922 "Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
5924 "Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
5925 "einer Datei gespeichert wird.\n"
5927 "Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
5929 #. accelerator_context(memorize_form)
5930 #: src/formhist/formhist.c:434
5932 msgid "Ne~ver for this site"
5933 msgstr "Niemals für diese Seite"
5936 #: src/formhist/formhist.c:453
5938 msgid "Form History"
5939 msgstr "Formular-Speicher"
5942 #: src/globhist/dialogs.c:105
5944 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5945 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5947 #. cant_delete_used_item
5948 #: src/globhist/dialogs.c:107
5950 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5951 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
5953 #. delete_marked_items_title
5954 #: src/globhist/dialogs.c:113
5955 msgid "Delete marked history entries"
5956 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
5958 #. delete_marked_items
5959 #: src/globhist/dialogs.c:115
5960 msgid "Delete marked history entries?"
5961 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
5963 #. delete_item_title
5964 #: src/globhist/dialogs.c:121
5965 msgid "Delete history entry"
5966 msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
5968 #: src/globhist/dialogs.c:123
5970 msgid "Delete this history entry?"
5971 msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
5973 #. clear_all_items_title
5974 #: src/globhist/dialogs.c:125
5975 msgid "Clear all history entries"
5976 msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
5978 #. clear_all_items_title
5979 #: src/globhist/dialogs.c:127
5980 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5981 msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
5983 #: src/globhist/dialogs.c:169
5984 msgid "Search history"
5985 msgstr "Suchen in Verlauf"
5987 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5988 #: src/globhist/dialogs.c:227
5991 msgstr "~Lesezeichen"
5993 #: src/globhist/dialogs.c:241
5994 msgid "Global history manager"
5995 msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
5997 #: src/globhist/globhist.c:60
5998 msgid "Global history"
5999 msgstr "Umfassender Verlauf"
6001 #: src/globhist/globhist.c:62
6002 msgid "Global history options."
6003 msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
6005 #: src/globhist/globhist.c:66
6006 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6007 msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
6009 #: src/globhist/globhist.c:68
6010 msgid "Maximum number of entries"
6011 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6013 #: src/globhist/globhist.c:70
6014 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6015 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
6017 #: src/globhist/globhist.c:72
6018 msgid "Display style"
6019 msgstr "Art der Anzeige"
6021 #: src/globhist/globhist.c:74
6023 "What to display in global history dialog:\n"
6027 "Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
6029 "1 bedeutet Seitentitel"
6032 #: src/globhist/globhist.c:451
6033 msgid "Global History"
6034 msgstr "Globaler Verlauf"
6036 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6040 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6044 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6048 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6050 msgstr "Weißrussisch"
6052 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6053 msgid "Brazilian Portuguese"
6054 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
6056 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6060 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6062 msgstr "Katalanisch"
6064 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6068 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6070 msgstr "Tschechisch"
6072 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6076 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6078 msgstr "Niederländisch"
6080 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6084 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6088 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6090 msgstr "Französisch"
6092 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6096 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6100 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6104 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6108 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6112 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6114 msgstr "Indonesisch"
6116 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6118 msgstr "Italienisch"
6120 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6124 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6128 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6132 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6134 msgstr "Portugiesisch"
6136 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6140 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6144 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6149 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6153 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6157 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6161 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6165 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6169 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6171 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6174 #: src/main/main.c:136
6176 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6179 #: src/main/main.c:202
6181 msgid "URL expected after -%s"
6184 #: src/main/main.c:210
6186 msgid "No running ELinks found."
6189 #. The remote session(s) can not be created
6190 #: src/main/main.c:216
6192 msgid "No remote session to connect to."
6195 #: src/main/main.c:224
6197 msgid "Unable to encode session info."
6200 #: src/main/main.c:241
6202 msgid "Unable to attach_terminal()."
6205 #. Infinite loop prevention.
6206 #: src/main/select.c:264
6208 msgid "%d select() failures."
6211 #: src/main/version.c:103
6213 msgid "Built on %s %s"
6214 msgstr "Built on %s %s"
6216 #: src/main/version.c:108
6217 msgid "Text WWW browser"
6218 msgstr "Textmodus-Webbrowser"
6220 #: src/main/version.c:113
6222 msgstr "Besondere Eigenschaften:"
6224 #: src/main/version.c:115
6228 #: src/main/version.c:117
6230 msgstr "Debug (Fehlersuche)"
6232 #: src/main/version.c:120
6234 msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
6236 #: src/main/version.c:123
6237 msgid "Own Libc Routines"
6238 msgstr "Eigene Libc Routinen"
6240 #: src/main/version.c:126
6241 msgid "No Backtrace"
6242 msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
6244 #: src/main/version.c:141
6248 #: src/mime/backend/default.c:25
6249 msgid "MIME type associations"
6250 msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
6252 #: src/mime/backend/default.c:27
6254 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6255 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6256 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6257 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6258 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6260 "Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
6261 "MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
6262 "Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
6263 "Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
6264 "des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
6265 "mime.handler.<Name> gespeichert."
6267 #: src/mime/backend/default.c:35
6269 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6272 "Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
6273 "Stelle von '.' benutzt)."
6275 #: src/mime/backend/default.c:40
6277 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6280 "Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
6281 "Stelle von '.' benutzt)."
6283 #: src/mime/backend/default.c:44
6284 msgid "File type handlers"
6285 msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
6287 #: src/mime/backend/default.c:46
6290 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6291 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6292 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6293 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6294 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6295 "-- e.g., PDF files.\n"
6296 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6299 "Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
6300 "werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
6302 "Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
6303 "verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
6304 "den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
6305 "definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
6308 #: src/mime/backend/default.c:57
6309 msgid "Description of this handler."
6310 msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
6312 #: src/mime/backend/default.c:61
6313 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6315 "Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
6317 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6318 msgid "Ask before opening"
6319 msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
6321 #: src/mime/backend/default.c:65
6322 msgid "Ask before opening."
6323 msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
6325 #: src/mime/backend/default.c:67
6326 msgid "Block terminal"
6327 msgstr "Bildschirm blockieren"
6329 #: src/mime/backend/default.c:69
6330 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6331 msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
6333 #: src/mime/backend/default.c:71
6337 #: src/mime/backend/default.c:74
6338 #, fuzzy, no-c-format
6340 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6341 "substituted by a file name.\n"
6342 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6344 "Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
6345 "wird durch den Dateinamen ersetzt."
6347 #: src/mime/backend/default.c:79
6348 msgid "File extension associations"
6349 msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
6351 #: src/mime/backend/default.c:81
6352 msgid "Extension <-> MIME type association."
6353 msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
6355 #: src/mime/backend/default.c:85
6357 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6360 "Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
6364 #: src/mime/backend/default.c:216
6365 msgid "Option system"
6366 msgstr "Konfigurations-System"
6369 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6373 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6374 msgid "Options for mailcap support."
6375 msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
6377 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6378 msgid "Enable mailcap support."
6379 msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
6381 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6384 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6385 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6387 "Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
6388 "Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
6389 "eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
6391 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6392 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6393 msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
6395 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6396 msgid "Type query string"
6397 msgstr "Abfragebeschreibung"
6399 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6402 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6404 "0 is show \"mailcap\"\n"
6405 "1 is show program to be run\n"
6406 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6408 "Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
6409 "Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
6410 "0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
6411 "1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
6412 "2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
6413 " und sonst \"mailcap\"."
6415 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6416 msgid "Prioritize entries by file"
6417 msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
6419 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6421 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6422 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6423 "also be checked before deciding the handler."
6425 "Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
6426 "Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
6427 "bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
6429 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6431 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6435 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6436 msgid "Mimetypes files"
6437 msgstr "Mime-Typen-Dateien"
6439 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6442 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6443 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6444 "the extension of the file name."
6446 "Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
6447 "um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
6449 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6450 msgid "Enable mime.types support."
6451 msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
6453 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6454 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6457 #: src/mime/dialogs.c:66
6458 msgid "Delete extension"
6459 msgstr "Erweiterung löschen"
6461 #: src/mime/dialogs.c:67
6463 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6464 msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
6466 #: src/mime/dialogs.c:126
6468 msgstr "Erweiterung"
6470 #: src/mime/dialogs.c:129
6471 msgid "Extension(s)"
6472 msgstr "Erweiterung(en)"
6474 #: src/mime/dialogs.c:130
6475 msgid "Content-Type"
6476 msgstr "Content-Type"
6478 #: src/mime/dialogs.c:142
6479 msgid "No extensions"
6480 msgstr "keine Erweiterung"
6483 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6487 #: src/mime/mime.c:40
6488 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6489 msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
6491 #: src/mime/mime.c:42
6492 msgid "Default MIME-type"
6493 msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
6495 #: src/mime/mime.c:44
6497 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6498 "guess it properly from known information about the document)."
6500 "Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
6501 "Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
6504 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6505 msgid "Verify certificates"
6506 msgstr "Überprüfe Zertifikate"
6508 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6510 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6511 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6513 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6514 "dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
6517 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6518 msgid "Client Certificates"
6519 msgstr "Benutzer-Zertifikate"
6521 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6522 msgid "X509 client certificate options."
6523 msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
6525 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6527 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6528 "to servers which request them."
6529 msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
6531 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6532 msgid "Certificate File"
6533 msgstr "Zertifikats-Datei"
6535 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6537 "The location of a file containing the client certificate\n"
6538 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6539 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6542 "Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
6543 "unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
6544 "Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
6545 "Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
6547 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6549 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6550 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6552 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6553 "dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
6556 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6560 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6561 msgid "SSL options."
6562 msgstr "SSL-Optionen"
6564 #: src/network/state.c:27
6565 msgid "Waiting in queue"
6566 msgstr "in Warteschlange"
6568 #: src/network/state.c:28
6569 msgid "Looking up host"
6570 msgstr "Host wird gesucht"
6572 #: src/network/state.c:29
6573 msgid "Making connection"
6574 msgstr "Verbindungsaufbau"
6576 #: src/network/state.c:30
6577 msgid "SSL negotiation"
6578 msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
6580 #: src/network/state.c:31
6581 msgid "Request sent"
6582 msgstr "Anforderung wird gesendet"
6584 #: src/network/state.c:32
6586 msgstr "Login wird durchgeführt"
6588 #: src/network/state.c:33
6589 msgid "Getting headers"
6590 msgstr "Header wird empfangen"
6592 #: src/network/state.c:34
6593 msgid "Server is processing request"
6594 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6596 #: src/network/state.c:35
6597 msgid "Transferring"
6598 msgstr "Übertragung"
6600 #: src/network/state.c:37
6603 msgstr "Speichere erneut"
6605 #: src/network/state.c:38
6607 msgid "Connecting to peers"
6608 msgstr "Verbindungsversuche"
6610 #: src/network/state.c:39
6612 msgid "Connecting to tracker"
6613 msgstr "Verbindungsversuche"
6615 #: src/network/state.c:42
6616 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6617 msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
6619 #: src/network/state.c:43
6623 #: src/network/state.c:44
6625 msgstr "unterbrochen"
6627 #: src/network/state.c:45
6628 msgid "Socket exception"
6629 msgstr "Socket-Exception"
6631 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6632 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6633 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6634 #: src/scripting/python/open.c:59
6635 msgid "Internal error"
6636 msgstr "Interner Fehler"
6638 #: src/network/state.c:49
6639 msgid "Error writing to socket"
6640 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
6642 #: src/network/state.c:50
6643 msgid "Error reading from socket"
6644 msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
6646 #: src/network/state.c:51
6647 msgid "Data modified"
6648 msgstr "Daten geändert"
6650 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6651 #: src/scripting/python/open.c:65
6652 msgid "Bad URL syntax"
6653 msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
6655 #: src/network/state.c:54
6656 msgid "Request must be restarted"
6657 msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
6659 #: src/network/state.c:55
6660 msgid "Can't get socket state"
6661 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
6663 #: src/network/state.c:56
6664 msgid "Only local connections are permitted"
6665 msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
6667 #: src/network/state.c:57
6668 msgid "No host in the specified IP family was found"
6671 #: src/network/state.c:59
6673 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6674 "by the encoded file being corrupt."
6677 #: src/network/state.c:62
6679 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6680 "You can configure an external handler for it through\n"
6681 "the options system."
6683 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
6684 "Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
6686 #: src/network/state.c:66
6688 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6689 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6690 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6691 "programs is not supported."
6693 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
6694 "Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
6695 "angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
6696 "wird nicht unter unterstützt."
6698 #: src/network/state.c:71
6699 msgid "Bad HTTP response"
6700 msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
6702 #: src/network/state.c:72
6704 msgstr "Keine Daten empfangen"
6706 #: src/network/state.c:74
6707 msgid "Unknown file type"
6708 msgstr "Unbekannter Dateityp"
6710 #: src/network/state.c:75
6711 msgid "Error opening file"
6712 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
6714 #: src/network/state.c:76
6715 msgid "CGI script not in CGI path"
6716 msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
6718 #: src/network/state.c:77
6719 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6722 #: src/network/state.c:80
6723 msgid "Bad FTP response"
6724 msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
6726 #: src/network/state.c:81
6727 msgid "FTP service unavailable"
6728 msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
6730 #: src/network/state.c:82
6731 msgid "Bad FTP login"
6732 msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
6734 #: src/network/state.c:83
6735 msgid "FTP PORT command failed"
6736 msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
6738 #: src/network/state.c:84
6739 msgid "File not found"
6740 msgstr "Datei nicht gefunden"
6742 #: src/network/state.c:85
6743 msgid "FTP file error"
6744 msgstr "FTP-Dateifehler"
6746 #: src/network/state.c:89
6750 #: src/network/state.c:91
6751 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6752 msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
6754 #: src/network/state.c:94
6756 msgid "JavaScript support is not enabled"
6757 msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
6759 #: src/network/state.c:97
6760 msgid "Bad NNTP response"
6761 msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
6763 #: src/network/state.c:98
6765 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6766 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6767 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6769 "Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
6770 "konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
6771 "oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
6773 #: src/network/state.c:101
6774 msgid "Server hung up for some reason"
6777 #: src/network/state.c:102
6778 msgid "No such newsgroup"
6781 #: src/network/state.c:103
6783 msgid "No such article"
6786 #: src/network/state.c:104
6788 msgid "Transfer failed"
6789 msgstr "Übertragung"
6791 #: src/network/state.c:105
6793 msgid "Authorization required"
6794 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6796 #: src/network/state.c:106
6797 msgid "Access to server denied"
6800 #: src/network/state.c:110
6801 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6804 #: src/network/state.c:113
6806 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6807 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6808 "setting specified by an environment variable\n"
6809 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6811 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6812 "a host name optionally followed by a colon\n"
6813 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6816 #: src/network/state.c:123
6818 msgid "BitTorrent error"
6819 msgstr "Interner Fehler"
6821 #: src/network/state.c:124
6822 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6825 #: src/network/state.c:125
6826 msgid "The tracker requesting failed"
6829 #: src/network/state.c:126
6830 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6833 #: src/network/state.c:150
6834 msgid "Unknown error"
6835 msgstr "Unbekannter Fehler"
6837 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6838 #: src/osdep/newwin.c:27
6842 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6843 #: src/osdep/newwin.c:28
6847 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6848 #: src/osdep/newwin.c:29
6852 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6853 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6857 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6858 #: src/osdep/newwin.c:34
6859 msgid "~Full screen"
6860 msgstr "Vollbildschirm"
6862 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6863 #: src/osdep/newwin.c:44
6864 msgid "~BeOS terminal"
6865 msgstr "~BeOS-Terminal"
6868 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6870 msgid "Authentication"
6871 msgstr "~Authentifizierung"
6873 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6875 msgid "Authentication required for %s at %s"
6876 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6878 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6879 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6880 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6881 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6883 msgid "Authentication required"
6884 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6886 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6888 msgstr "Benutzername"
6890 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6894 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6898 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6903 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6907 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6912 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6914 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6915 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
6917 #. cant_delete_used_item
6918 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6920 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6921 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
6923 #. delete_marked_items_title
6924 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6925 msgid "Delete marked auth entries"
6926 msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
6928 #. delete_marked_items
6929 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6930 msgid "Delete marked auth entries?"
6931 msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6933 #. delete_item_title
6934 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6935 msgid "Delete auth entry"
6936 msgstr "Authentifizierung löschen"
6938 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6940 msgid "Delete this auth entry?"
6941 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
6943 #. clear_all_items_title
6944 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6945 msgid "Clear all auth entries"
6946 msgstr "Alle Einträge löschen"
6948 #. clear_all_items_title
6949 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6950 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6951 msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6953 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6954 msgid "Authentication manager"
6955 msgstr "Authentifizierungs-Manager"
6958 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6959 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6963 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6965 msgid "BitTorrent specific options."
6966 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
6968 #. ******************************************************************
6969 #. Listening socket options:
6970 #. ******************************************************************
6971 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6974 msgstr "Portugiesisch"
6976 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6977 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6980 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6981 msgid "Minimum port"
6984 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6985 msgid "The minimum port to try and listen on."
6988 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6990 msgid "Maximum port"
6991 msgstr "Maximales Alter"
6993 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6994 msgid "The maximum port to try and listen on."
6997 #. ******************************************************************
6998 #. Tracker connection options:
6999 #. ******************************************************************
7000 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7004 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7006 msgid "Tracker options."
7007 msgstr "Cache-Optionen."
7009 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7010 msgid "Use compact tracker format"
7013 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7015 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7016 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7020 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7021 msgid "Tracker announce interval"
7024 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7026 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7027 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7028 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7031 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7032 msgid "IP-address to announce"
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7037 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7038 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7039 "determine an appropriate IP address."
7042 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7044 msgid "User identification string"
7045 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
7047 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7049 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7050 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7051 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7052 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7053 "be sent to the tracker."
7056 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7058 msgid "Maximum number of peers to request"
7059 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7061 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7063 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7064 "Set to 0 to use the server default."
7067 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7068 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7071 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7073 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7074 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7075 "numwant to zero.\n"
7076 "Set to 0 to not have any limit."
7079 #. ******************************************************************
7080 #. Lowlevel peer-wire options:
7081 #. ******************************************************************
7082 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7086 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7087 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7090 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7092 msgid "Maximum number of peer connections"
7093 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
7095 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7097 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7098 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7099 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7100 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7101 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7104 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7105 msgid "Maximum peer message length"
7108 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7110 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7111 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7114 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7115 msgid "Maximum allowed request length"
7118 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7120 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7121 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7124 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7125 msgid "Length of requests"
7128 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7130 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7131 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7132 "bigger than the piece length it will be truncated."
7135 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7137 msgid "Peer inactivity timeout"
7138 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
7140 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7142 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7143 "which nothing has been received or sent."
7146 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7148 msgid "Maximum peer pool size"
7149 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7151 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7153 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7154 "contains information used for establishing connections to\n"
7156 "Set to 0 to have unlimited size."
7159 #. ******************************************************************
7160 #. Piece management options:
7161 #. ******************************************************************
7162 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7164 msgid "Maximum piece cache size"
7165 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
7167 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7169 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7170 "downloaded pieces.\n"
7171 "Set to 0 to have unlimited size."
7174 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7176 msgid "Sharing rate"
7177 msgstr "Speicher-Art"
7179 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7181 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7182 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7183 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7184 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7185 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7186 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7189 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7191 msgid "Maximum number of uploads"
7192 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7194 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7195 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7198 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7199 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7201 msgid "Minimum number of uploads"
7202 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7204 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7206 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7207 "be used for new connections."
7210 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7212 msgid "Keepalive interval"
7213 msgstr "Speicher-Intervall"
7215 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7217 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7221 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7223 msgid "Number of pending requests"
7224 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
7226 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7228 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7229 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7230 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7231 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7232 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7233 "from multiple peers."
7236 #. Bram uses 30 seconds here.
7237 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7238 msgid "Peer snubbing interval"
7241 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7243 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7244 "the peer has been snubbed."
7247 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7249 msgid "Peer choke interval"
7250 msgstr "Speicher-Intervall"
7252 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7254 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7255 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7256 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7257 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7258 "room for stealing bandwidth."
7261 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7262 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7265 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7267 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7268 "selection strategy from random to rarest first."
7271 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7272 msgid "Allow blacklisting"
7273 msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
7275 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7277 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7278 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7280 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7281 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7284 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7289 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7290 msgid "Announce URI"
7293 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7295 msgid "Creation date"
7296 msgstr "Konfigurations-System"
7298 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7301 msgstr "Verzeichnisse:"
7303 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7308 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7313 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7316 "Download complete:\n"
7319 "Download beendet:\n"
7322 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7324 msgid "Download info"
7327 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7329 msgid "downloading (random)"
7332 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7333 msgid "downloading (rarest first)"
7336 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7338 msgid "downloading (end game)"
7341 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7346 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7349 msgstr "Statuszeile"
7351 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7356 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7361 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7363 msgid "%u connection"
7364 msgid_plural "%u connections"
7365 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
7366 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
7368 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7371 msgid_plural "%u seeders"
7375 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7377 msgid "%u available"
7378 msgid_plural "%u available"
7382 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7385 msgstr "~Headerinfo"
7387 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7389 msgid "%u downloader"
7390 msgid_plural "%u downloaders"
7391 msgstr[0] "Downloadfehler"
7392 msgstr[1] "Downloadfehler"
7395 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7400 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7403 msgstr "mittlere Rate"
7405 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7410 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7413 msgstr "Zeichenfolge"
7415 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7418 msgstr "Datei heraufladen"
7420 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7426 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7430 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7432 msgid "%u completed"
7433 msgid_plural "%u completed"
7434 msgstr[0] "unvollständig"
7435 msgstr[1] "unvollständig"
7437 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7439 msgid "%u in progress"
7440 msgid_plural "%u in progress"
7444 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7446 msgid "%u remaining"
7447 msgid_plural "%u remaining"
7452 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7456 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7458 msgid "%u in memory"
7459 msgid_plural "%u in memory"
7460 msgstr[0] "Kein RAM mehr verfügbar"
7461 msgstr[1] "Kein RAM mehr verfügbar"
7463 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7466 msgid_plural "%u locked"
7470 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7473 msgid_plural "%u rejected"
7477 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7479 msgid "%u unavailable"
7480 msgid_plural "%u unavailable"
7481 msgstr[0] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7482 msgstr[1] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7484 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7486 msgid "Unable to retrieve %s"
7488 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
7491 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7493 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7494 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
7496 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7498 msgid "Information about the torrent"
7499 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
7501 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1106
7503 msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
7505 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7506 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7511 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7512 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1209
7517 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7518 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1213
7520 msgid "Show ~header"
7521 msgstr "Vorlagen zeigen"
7523 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7525 msgstr "Lokales CGI"
7527 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7528 msgid "Local CGI specific options."
7529 msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
7531 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7532 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7534 "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
7535 "CGI-Skripts gespeichert sind."
7537 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7538 msgid "Allow local CGI"
7539 msgstr "Lokales CGI erlauben"
7541 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7542 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7543 msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
7546 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7550 #: src/protocol/file/file.c:40
7552 msgstr "Lokale Datei"
7554 #: src/protocol/file/file.c:42
7555 msgid "Options specific to local browsing."
7556 msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
7558 #: src/protocol/file/file.c:44
7559 msgid "Allow reading special files"
7560 msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
7562 #: src/protocol/file/file.c:46
7565 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7566 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7567 "/dev/zero can ruin your day!"
7569 "Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
7570 "/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
7572 #: src/protocol/file/file.c:50
7573 msgid "Show hidden files in directory listing"
7574 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7576 #: src/protocol/file/file.c:52
7579 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7580 "hidden in local directory listings."
7582 "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
7583 "Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
7584 "in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
7586 #: src/protocol/file/file.c:55
7587 msgid "Try encoding extensions"
7588 msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
7590 #: src/protocol/file/file.c:57
7592 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7593 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7594 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7596 "Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
7597 "nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
7598 "Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
7599 "den unterstützten Kodierungen ab."
7602 #: src/protocol/file/file.c:65
7608 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7614 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7619 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7621 msgid "FSP specific options."
7622 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7624 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7626 msgid "Sort entries"
7627 msgstr "Komplexe Prefixe"
7629 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7631 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7632 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7635 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7639 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7640 msgid "FTP specific options."
7641 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7643 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7644 #: src/protocol/http/http.c:209
7645 msgid "Proxy configuration"
7646 msgstr "Proxy-Konfiguration"
7648 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7649 msgid "FTP proxy configuration."
7650 msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
7652 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7653 #: src/protocol/http/http.c:213
7654 msgid "Host and port-number"
7655 msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
7657 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7659 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7660 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7662 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
7663 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
7665 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7666 msgid "Anonymous password"
7667 msgstr "Anonym-Passwort"
7669 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7670 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7671 msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
7673 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7674 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7675 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
7677 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7678 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7679 msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
7681 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7682 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7683 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
7685 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7686 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7687 msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
7690 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7694 #: src/protocol/http/codes.c:105
7696 msgid "HTTP error %03d"
7697 msgstr "HTTP-Fehler %03d"
7699 #: src/protocol/http/codes.c:128
7702 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7703 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7704 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7705 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7706 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7707 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7710 " Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
7711 " Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
7712 " schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
7713 " Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
7714 " Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
7716 " Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
7717 " Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
7718 " nicht auftreten sollte.\n"
7721 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7725 #: src/protocol/http/http.c:97
7726 msgid "HTTP-specific options."
7727 msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
7729 #: src/protocol/http/http.c:100
7730 msgid "Server bug workarounds"
7731 msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
7733 #: src/protocol/http/http.c:102
7734 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7735 msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
7737 #: src/protocol/http/http.c:104
7738 msgid "Do not send Accept-Charset"
7739 msgstr "Accept-Charset nicht senden"
7741 #: src/protocol/http/http.c:106
7743 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7744 "bugs in some rarely found servers."
7746 "Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
7747 "wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
7749 #: src/protocol/http/http.c:111
7750 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7751 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7753 #: src/protocol/http/http.c:113
7754 msgid "Broken 302 redirects"
7755 msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
7757 #: src/protocol/http/http.c:115
7759 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7760 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7761 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7763 "Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
7764 "zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
7765 "Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
7767 #: src/protocol/http/http.c:119
7768 msgid "No keepalive after POST requests"
7769 msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
7771 #: src/protocol/http/http.c:121
7772 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7773 msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
7775 #: src/protocol/http/http.c:123
7776 msgid "Use HTTP/1.0"
7777 msgstr "Benutze HTTP/1.0"
7779 #: src/protocol/http/http.c:125
7780 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7781 msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
7783 #: src/protocol/http/http.c:129
7784 msgid "HTTP proxy configuration."
7785 msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
7787 #: src/protocol/http/http.c:133
7789 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7790 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7792 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
7793 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
7795 #: src/protocol/http/http.c:136
7797 msgstr "Benutzername"
7799 #: src/protocol/http/http.c:138
7800 msgid "Proxy authentication username."
7801 msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
7803 #: src/protocol/http/http.c:142
7804 msgid "Proxy authentication password."
7805 msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
7807 #: src/protocol/http/http.c:145
7808 msgid "Referer sending"
7809 msgstr "Bezug senden"
7811 #: src/protocol/http/http.c:147
7813 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7814 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7815 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7816 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7817 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7818 "security problem on some badly designed web pages."
7820 "Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
7821 "ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
7822 "vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
7823 "besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
7824 "du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
7825 "Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
7826 "gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
7828 #: src/protocol/http/http.c:154
7832 #: src/protocol/http/http.c:157
7835 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7836 "0 is send no referer\n"
7837 "1 is send current URL as referer\n"
7838 "2 is send fixed fake referer\n"
7839 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7841 "Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
7842 "0 keinen Bezug senden\n"
7843 "1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
7844 "2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
7845 "3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
7847 #: src/protocol/http/http.c:163
7848 msgid "Fake referer URL"
7849 msgstr "Gefälschter Bezug"
7851 #: src/protocol/http/http.c:165
7852 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7854 "Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
7856 #: src/protocol/http/http.c:168
7857 msgid "Send Accept-Language header"
7858 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7860 #: src/protocol/http/http.c:170
7861 msgid "Send Accept-Language header."
7862 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7864 #: src/protocol/http/http.c:172
7865 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7866 msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
7868 #: src/protocol/http/http.c:174
7871 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7872 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7873 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7874 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7875 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7876 "your language preference."
7878 "Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
7879 "Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
7880 "die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
7881 "dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
7882 "etwas über deine Sprache verrät."
7884 #: src/protocol/http/http.c:181
7885 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7886 msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
7888 #: src/protocol/http/http.c:183
7890 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7891 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7892 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7893 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7894 "not be enabled on all servers."
7896 "Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
7897 "GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
7898 "ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
7899 "einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
7900 "Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
7902 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7903 #: src/protocol/http/http.c:190
7904 msgid "User-agent identification"
7905 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
7907 #: src/protocol/http/http.c:192
7910 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7911 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7912 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7913 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7914 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7915 "some lite version to them automagically.\n"
7916 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7917 "%v in the string means ELinks version,\n"
7918 "%s in the string means system identification,\n"
7919 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7920 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7922 "Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
7923 "zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
7924 "Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
7925 "Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
7926 "etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
7927 "einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
7929 "%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
7930 "%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
7931 "%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
7932 "Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
7934 #: src/protocol/http/http.c:205
7938 #: src/protocol/http/http.c:207
7939 msgid "HTTPS-specific options."
7940 msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
7942 #: src/protocol/http/http.c:211
7943 msgid "HTTPS proxy configuration."
7944 msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
7946 #: src/protocol/http/http.c:215
7948 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7949 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7951 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
7952 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
7955 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7959 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7960 msgid "NNTP and news specific options."
7961 msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
7963 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7964 msgid "Default news server"
7965 msgstr "Standard-News-Server"
7967 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7969 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7970 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7972 "Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
7973 "Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
7976 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7977 msgid "Message header entries"
7978 msgstr "Message Header-Einträge"
7980 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7982 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7983 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7984 "All header entries can be read in the header info dialog."
7986 "Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
7987 "die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
7988 "Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
7990 #: src/protocol/protocol.c:241
7992 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7993 msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
7995 #: src/protocol/protocol.c:272
7999 #: src/protocol/protocol.c:274
8000 msgid "Protocol specific options."
8001 msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
8003 #: src/protocol/protocol.c:276
8004 msgid "No-proxy domains"
8005 msgstr "Domains ohne Proxy"
8007 #: src/protocol/protocol.c:278
8009 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8010 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8011 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8014 "Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
8015 "Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
8016 "eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
8017 "Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
8020 #: src/protocol/protocol.c:321
8024 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8025 msgid "URI rewriting"
8026 msgstr "URI Veränderung"
8028 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8030 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8031 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8032 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8033 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8034 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8035 "arguments to them like search engine keywords."
8037 "Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
8038 "Hiermit ist es möglich, Präfixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
8039 "Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Präfixe können einfach sein,\n"
8040 "das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
8041 "dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
8043 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8044 msgid "Enable dumb prefixes"
8045 msgstr "Einfache Präfixe aktivieren"
8047 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8050 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8051 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8052 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8053 "http://elinks.cz/."
8055 "Aktiviert einfache Präfixe. Dabei handelt es sich um URI-Abkürzungen,\n"
8056 "die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
8057 "aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
8058 "http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
8060 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8061 msgid "Enable smart prefixes"
8062 msgstr "Komplexe Präfixe aktivieren"
8064 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8066 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8067 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8068 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8069 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8071 "Aktiviert komplexe Präfixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
8072 "für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
8073 "in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
8074 "zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
8076 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8077 msgid "Dumb Prefixes"
8078 msgstr "Einfache Präfixe"
8080 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8081 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8082 msgstr "Einfach Präfixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
8084 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8085 #, fuzzy, no-c-format
8087 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8088 "%c in the string means the current URL\n"
8089 "%% in the string means '%'"
8091 "Ersatz-URI für dieses einfache Präfix.\n"
8092 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
8093 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
8095 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8096 msgid "Smart Prefixes"
8097 msgstr "Komplexe Präfixe"
8099 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8100 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8101 msgstr "Komplexe Präfixe, siehe enable-smart-Beschreibung für Details."
8103 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8104 #, fuzzy, no-c-format
8106 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8107 "%c in the string means the current URL\n"
8108 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8109 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8110 "%% in the string means '%'"
8112 "Ersatz-URI für dieses komplexe Präfix.\n"
8113 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
8114 "%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Präfixes\n"
8115 "%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
8116 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
8118 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8120 msgid "Default template"
8121 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
8123 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8126 "Default URI template used when the string entered in\n"
8127 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8128 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8129 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8130 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8131 "%c in the template means the current URL,\n"
8132 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
8133 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
8134 "%% in the template means '%'."
8138 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8140 msgstr "URI Veränderung"
8143 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8147 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8149 msgid "SAMBA specific options."
8150 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
8152 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8156 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8157 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8161 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8162 msgid "User protocols"
8163 msgstr "Benutzer-Protokolle"
8165 #: src/protocol/user.c:36
8167 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8168 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8169 "protocol.user.mailto.unix."
8171 "Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
8172 "externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
8173 "D.h. protocol.user.mailto.unix."
8175 #: src/protocol/user.c:47
8177 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8178 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8180 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
8181 "die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
8183 #: src/protocol/user.c:52
8185 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8186 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8187 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8188 "%p in the string means port\n"
8189 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8190 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8191 "%u in the string means the whole URL"
8193 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
8194 "%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
8195 " Formular-Daten eingefügt werden können\n"
8196 "%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
8197 "%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
8198 "%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
8199 "%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
8200 "%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
8202 #: src/protocol/user.c:276
8204 msgstr "Kein Programm"
8206 #: src/protocol/user.c:278
8208 msgid "No program specified for protocol %s."
8209 msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
8212 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8217 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8219 msgid "Error registering event hook"
8220 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
8222 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8224 msgstr "Benutzerdialog"
8226 #: src/scripting/lua/core.c:749
8230 #: src/scripting/lua/core.c:899
8232 msgstr "Lua-Konsole"
8234 #: src/scripting/lua/core.c:899
8235 msgid "Enter expression"
8236 msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
8239 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8244 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8250 #: src/scripting/python/python.c:18
8255 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8256 msgid "Ruby Message"
8260 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8264 #: src/scripting/scripting.c:44
8266 msgid "[%s error] %s"
8269 #: src/scripting/scripting.c:60
8271 msgid "An error occurred while running a %s script"
8274 #: src/scripting/scripting.c:66
8275 msgid "Browser scripting error"
8279 #: src/scripting/scripting.c:94
8283 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8284 msgid "User script alert"
8288 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8290 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8293 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
8294 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
8295 msgid "Download error"
8296 msgstr "Downloadfehler"
8298 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
8301 "Could not create file '%s':\n"
8304 "Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
8307 #: src/session/download.c:331
8310 "Error downloading %s:\n"
8314 "Downloadfehler %s:\n"
8318 #: src/session/download.c:562
8320 msgid "'%s' is a directory."
8321 msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
8323 #: src/session/download.c:596
8325 msgstr "Datei existiert"
8327 #: src/session/download.c:597
8330 "This file already exists:\n"
8333 "The alternative filename is:\n"
8336 "Diese Datei existiert bereits:\n"
8339 "Der alternative Dateiname ist:\n"
8342 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8343 #: src/session/download.c:604
8345 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8346 msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
8348 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8349 #: src/session/download.c:605
8351 msgid "~Overwrite the original file"
8352 msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
8354 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8355 #: src/session/download.c:606
8357 msgid "~Resume download of the original file"
8358 msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
8360 #: src/session/download.c:1109
8361 msgid "Unknown type"
8362 msgstr "Unbekannter Typ"
8364 #: src/session/download.c:1134
8366 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8367 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
8369 #: src/session/download.c:1137
8371 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8372 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
8374 #: src/session/download.c:1165
8376 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8379 #: src/session/download.c:1169
8381 msgid "Block the terminal"
8382 msgstr "Bildschirm blockieren"
8384 #: src/session/download.c:1175
8386 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8389 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8390 #: src/session/download.c:1196
8395 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8396 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8397 #. * because fc_maxlength is smaller than
8398 #. * file.length, which is an int.
8399 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8400 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8404 #: src/session/session.c:751
8407 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8408 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8409 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8410 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8411 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8412 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8413 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8415 "Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
8416 "war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
8417 "Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
8418 "dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
8419 "ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
8420 "dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
8421 "hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
8422 "Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8423 "Unannehmlichkeiten."
8425 #: src/session/session.c:770
8428 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8429 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8430 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8431 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8432 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8433 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8434 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8435 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8438 "Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
8439 "Algorithmen für das Speichern der Konfiguration haben sich im Vergleich zu "
8440 "deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
8441 "Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
8442 "vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
8443 "oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
8444 "wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
8445 "\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8446 "Unannehmlichkeiten."
8448 #: src/session/session.c:795
8452 #: src/session/session.c:796
8454 "Welcome to ELinks!\n"
8456 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8458 "Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
8460 "Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
8462 #: src/session/task.c:243
8465 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8466 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8469 "Do you want to go to URL %s?"
8472 #: src/session/task.c:253
8474 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8475 msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
8477 #: src/session/task.c:257
8480 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8481 "Do you want to post to URL %s?"
8483 "Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
8484 "Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
8486 #: src/session/task.c:261
8488 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8489 msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
8491 #: src/session/task.c:264
8493 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8494 msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
8496 #: src/terminal/event.c:79
8498 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8499 msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
8501 #: src/terminal/event.c:172
8503 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8504 msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
8506 #: src/terminal/event.c:259
8508 msgid "Failed to create session."
8509 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
8511 #: src/terminal/event.c:446
8513 msgid "Bad event %d"
8514 msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
8516 #: src/terminal/event.c:486
8518 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8519 msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
8521 #: src/terminal/kbd.c:1187
8523 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8526 #: src/terminal/tab.c:206
8527 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8528 msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
8530 #: src/terminal/tab.c:250
8531 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8532 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
8534 #: src/util/secsave.c:367
8535 msgid "Cannot read the file"
8536 msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
8538 #: src/util/secsave.c:369
8540 msgid "Cannot get file status"
8541 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
8543 #: src/util/secsave.c:371
8544 msgid "Cannot access the file"
8545 msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
8547 #: src/util/secsave.c:373
8548 msgid "Cannot create temp file"
8549 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
8551 #: src/util/secsave.c:375
8552 msgid "Cannot rename the file"
8553 msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
8555 #: src/util/secsave.c:377
8556 msgid "File saving disabled by option"
8557 msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
8559 #: src/util/secsave.c:381
8560 msgid "Cannot write the file"
8561 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8563 #: src/util/secsave.c:385
8565 msgid "Secure file saving error"
8566 msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
8568 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8570 msgid "Can't write to stdout: %s"
8573 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8575 msgid "Can't write to stdout."
8576 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8578 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8580 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8581 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
8583 #: src/viewer/text/draw.c:77
8584 msgid "Missing fragment"
8585 msgstr "Fehlendes Fragment"
8587 #: src/viewer/text/draw.c:78
8589 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8590 msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
8592 #: src/viewer/text/form.c:1049
8593 msgid "Error while posting form"
8594 msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
8596 #: src/viewer/text/form.c:1050
8598 msgid "Could not load file %s: %s"
8599 msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
8601 #: src/viewer/text/form.c:1804
8603 msgstr "Formular zurücksetzen"
8605 #: src/viewer/text/form.c:1806
8607 msgid "Harmless button"
8608 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8610 #: src/viewer/text/form.c:1814
8611 msgid "Submit form to"
8612 msgstr "Formular senden an"
8614 #: src/viewer/text/form.c:1815
8615 msgid "Post form to"
8616 msgstr "Formular senden an"
8618 #: src/viewer/text/form.c:1817
8619 msgid "Radio button"
8620 msgstr "Radiobutton"
8622 #: src/viewer/text/form.c:1821
8623 msgid "Select field"
8624 msgstr "Auswahlfeld"
8626 #: src/viewer/text/form.c:1825
8628 msgstr "Textbereich"
8630 #: src/viewer/text/form.c:1827
8632 msgstr "Datei heraufladen"
8634 #: src/viewer/text/form.c:1829
8635 msgid "Password field"
8636 msgstr "Passwortfeld"
8638 #: src/viewer/text/form.c:1867
8642 #: src/viewer/text/form.c:1879
8646 #: src/viewer/text/form.c:1892
8650 #: src/viewer/text/form.c:1903
8652 msgid "press %s to navigate"
8653 msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
8655 #: src/viewer/text/form.c:1905
8657 msgid "press %s to edit"
8658 msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
8660 #: src/viewer/text/form.c:1941
8662 msgid "press %s to submit to %s"
8663 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
8665 #: src/viewer/text/form.c:1943
8667 msgid "press %s to post to %s"
8668 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
8670 #: src/viewer/text/form.c:2045
8672 msgid "Useless button"
8673 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8675 #: src/viewer/text/form.c:2047
8677 msgid "Submit button"
8678 msgstr "Formular senden an"
8680 #. accelerator_context(link_menu.map)
8681 #: src/viewer/text/link.c:1280
8682 msgid "Display ~usemap"
8683 msgstr "~Usemap anzeigen"
8685 #. accelerator_context(link_menu.std)
8686 #: src/viewer/text/link.c:1285
8687 msgid "~Follow link"
8688 msgstr "~Link folgen"
8690 #. accelerator_context(link_menu.std)
8691 #: src/viewer/text/link.c:1287
8692 msgid "Follow link and r~eload"
8693 msgstr "Link ~folgen und neu laden"
8695 #. accelerator_context(link_menu.std)
8696 #: src/viewer/text/link.c:1291
8697 msgid "Open in new ~window"
8698 msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
8700 #. accelerator_context(link_menu.std)
8701 #: src/viewer/text/link.c:1293
8702 msgid "Open in new ~tab"
8703 msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
8705 #. accelerator_context(link_menu.std)
8706 #: src/viewer/text/link.c:1295
8707 msgid "Open in new tab in ~background"
8708 msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8710 #. accelerator_context(link_menu.std)
8711 #: src/viewer/text/link.c:1300
8712 msgid "~Download link"
8713 msgstr "Link ~herunterladen"
8715 #. accelerator_context(link_menu.std)
8716 #: src/viewer/text/link.c:1303
8717 msgid "~Add link to bookmarks"
8718 msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
8720 #. accelerator_context(link_menu.std)
8721 #: src/viewer/text/link.c:1307
8722 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8723 msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
8725 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8726 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8728 msgstr "Formula~r löschen"
8730 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8731 #: src/viewer/text/link.c:1333
8732 msgid "Open in ~external editor"
8733 msgstr "In externen Editor öffnen"
8735 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8736 #: src/viewer/text/link.c:1341
8737 msgid "~Submit form"
8738 msgstr "Formular ~senden"
8740 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8741 #: src/viewer/text/link.c:1342
8742 msgid "Submit form and rel~oad"
8743 msgstr "Formular senden und neu laden"
8745 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8746 #: src/viewer/text/link.c:1346
8747 msgid "Submit form and open in new ~window"
8748 msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
8750 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8751 #: src/viewer/text/link.c:1348
8752 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8753 msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
8755 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8756 #: src/viewer/text/link.c:1351
8757 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8758 msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8760 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8761 #: src/viewer/text/link.c:1356
8762 msgid "Submit form and ~download"
8763 msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
8765 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8766 #: src/viewer/text/link.c:1363
8768 msgid "Form f~ields"
8769 msgstr "Passwortfeld"
8771 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8772 #: src/viewer/text/link.c:1370
8774 msgstr "B~ild anzeigen"
8776 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8777 #: src/viewer/text/link.c:1372
8778 msgid "Download ima~ge"
8779 msgstr "Bild herunterladen"
8781 #: src/viewer/text/link.c:1381
8782 msgid "No link selected"
8783 msgstr "Kein Link ausgewählt"
8785 #: src/viewer/text/link.c:1451
8789 #: src/viewer/text/link.c:1456
8794 #: src/viewer/text/marks.c:158
8798 #: src/viewer/text/search.c:1083
8799 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8800 msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
8802 #: src/viewer/text/search.c:1084
8803 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8804 msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
8806 #: src/viewer/text/search.c:1087
8807 msgid "No previous search"
8808 msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
8810 #: src/viewer/text/search.c:1099
8812 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8813 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
8815 #: src/viewer/text/search.c:1143
8817 msgid "No further matches for '%s'."
8820 #: src/viewer/text/search.c:1145
8822 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8823 msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
8825 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8827 msgstr "Zeichenweise"
8829 #: src/viewer/text/search.c:1560
8831 msgid "No links in current document"
8832 msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
8834 #: src/viewer/text/search.c:1640
8835 msgid "Search for text"
8838 #: src/viewer/text/search.c:1671
8839 msgid "Normal search"
8840 msgstr "Normale Suche"
8842 #: src/viewer/text/search.c:1672
8843 msgid "Regexp search"
8844 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
8846 #: src/viewer/text/search.c:1673
8847 msgid "Extended regexp search"
8848 msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
8850 #: src/viewer/text/search.c:1674
8851 msgid "Case sensitive"
8852 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
8854 #: src/viewer/text/search.c:1675
8855 msgid "Case insensitive"
8856 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
8858 #: src/viewer/text/search.c:1699
8859 msgid "Search backward"
8860 msgstr "Suche rückwärts"
8863 #: src/viewer/text/search.c:1738
8865 msgid "Search History"
8866 msgstr "Suchen in Verlauf"
8868 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8869 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8871 "Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
8873 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8874 msgid "You can do this only on the master terminal"
8875 msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
8877 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8880 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8881 "maximum is %u bytes.\n"
8883 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8884 "entered from this file: %s"
8887 #: src/viewer/text/view.c:1042
8889 msgstr "Link öffnen"
8891 #: src/viewer/text/view.c:1042
8892 msgid "Enter link number"
8893 msgstr "Linknummer eingeben"
8895 #: src/viewer/text/view.c:1627
8897 msgstr "Fehler beim Speichern"
8899 #: src/viewer/text/view.c:1628
8900 msgid "Error writing to file"
8901 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8904 #: src/viewer/timer.c:88
8910 #: src/viewer/viewer.c:25
8915 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8916 #~ msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
8918 #~ msgid " (built on %s %s)"
8919 #~ msgstr " (built on %s %s)"
8921 #~ msgid "HTTP Authentication"
8922 #~ msgstr "HTTP-Authentifizierung"
8924 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8925 #~ msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
8931 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8932 #~ msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
8934 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8935 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
8937 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8938 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
8941 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8942 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8945 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8946 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8948 #~ msgid "NNTP error"
8949 #~ msgstr "NNTP-Fehler"
8952 #~ "An error occurred while fetching the document you\n"
8953 #~ "requested from %s.\n"
8955 #~ "The error message is: %s"
8957 #~ "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
8959 #~ "Die Fehler-Meldung ist: %s"
8961 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8962 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8965 #~ msgid "Ruby Error"
8966 #~ msgstr "Lua-Fehler"
8972 #~ msgstr "Hinzufügen"
8976 #~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
8980 #~ msgstr "Speichern"
8984 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8985 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8987 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8988 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8989 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8991 #~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
8992 #~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
8993 #~ " %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
8994 #~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
8995 #~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
8998 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
9000 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
9001 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
9004 #~ msgstr "Lesezeichen"
9006 #~ msgid "Cannot stat the file"
9007 #~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
9010 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
9013 #~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
9014 #~ "von aktiven HTML-Elementen."
9016 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
9018 #~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
9019 #~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
9022 #~ msgid "UTF-8 I/0"
9023 #~ msgstr "UTF-8-E/A"
9025 #~ msgid "Scrollbar selected"
9026 #~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
9028 #~ msgid "~New window"
9029 #~ msgstr "~Neues Fenster"
9031 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
9032 #~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
9035 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
9036 #~ "with '%s', save it or display it?"
9038 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
9039 #~ " mit '%s' geöffnet,\n"
9040 #~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
9043 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
9044 #~ "with '%s', or display it?"
9046 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
9047 #~ " mit '%s' geöffnet\n"
9048 #~ "oder angezeigt werden?"
9051 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
9052 #~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
9053 #~ "to take effect."
9055 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
9057 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
9061 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
9062 #~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
9063 #~ "for this to take any effect."
9065 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
9067 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
9068 #~ "eingeschaltet sein müssen."
9070 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
9071 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
9073 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
9074 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
9077 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
9078 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
9080 #~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
9081 #~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
9084 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
9087 #~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
9088 #~ "auf die Standardausgabe."
9090 #~ msgid "Assume the file is HTML"
9091 #~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
9093 #~ msgid "Look up specified host."
9094 #~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
9097 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
9098 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
9099 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
9101 #~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
9102 #~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
9103 #~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
9106 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
9107 #~ "0 for plain text searching.\n"
9108 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
9109 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
9111 #~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
9112 #~ "0 für einfache Textsuche.\n"
9113 #~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
9114 #~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
9116 #~ msgid "Border type"
9117 #~ msgstr "Art des Randes"
9119 #~ msgid "I/O in UTF8"
9120 #~ msgstr "E/A mit UTF8"
9122 #~ msgid "Enable transparency"
9123 #~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
9125 #~ msgid "Use underline"
9126 #~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
9128 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
9129 #~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
9132 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
9140 #~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
9145 #~ "Verfallsdatum: %s\n"
9148 #~ msgid "Use ^[[11m"
9149 #~ msgstr "^[[11m verwenden"
9151 #~ msgid "Block the cursor"
9152 #~ msgstr "Cursor blockieren"
9154 #~ msgid "Forms memory"
9155 #~ msgstr "Formular-Speicher"
9158 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
9159 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
9161 #~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
9162 #~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
9164 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
9165 #~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
9168 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
9171 #~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
9172 #~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
9174 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
9175 #~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
9178 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
9179 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
9181 #~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
9182 #~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
9189 #~ msgstr "Benutzername"
9191 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
9192 #~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
9197 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
9199 #~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
9200 #~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
9202 #~ msgid "Expand table columns"
9203 #~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
9206 #~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
9207 #~ "to always expand table columns."
9209 #~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
9210 #~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
9213 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
9214 #~ "mime.mailcap instead)"
9216 #~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
9217 #~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
9221 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
9222 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
9223 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
9225 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
9226 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
9228 #~ msgid "Memory info"
9229 #~ msgstr "Info zu RAM"
9231 #~ msgid "~Memory info"
9232 #~ msgstr "~Info zu RAM"
9235 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
9236 #~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
9239 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
9240 #~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
9243 #~ msgid "Is the current link is the history"
9244 #~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
9246 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
9247 #~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
9249 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9251 #~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."