Bug 1053: Fix crash when download ends prematurely.
[elinks.git] / po / da.po
blob8f33593eaec1cb2cd16ce8c8c9808e948c3a39bc
1 # Danish ELinks translation.
2 # Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
3 # Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
4 # Vim: /msgstr ""\n$
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
19 msgid "Close"
20 msgstr "Luk"
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
26 msgid "Info"
27 msgstr "Info"
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Tast mellemrum for at åbne denne mappe."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686
42 msgid "~OK"
43 msgstr "~O.k."
45 #. cant_delete_item
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
47 #, c-format
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
53 #, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Desværre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
57 #. cant_delete_folder
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
59 #, c-format
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
65 #, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Slet markerede elementer"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Slet markerede elementer?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
81 msgid "Delete folder"
82 msgstr "Slet mappe"
84 #. delete_folder
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
86 #, c-format
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
90 #. delete_item_title
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
92 msgid "Delete item"
93 msgstr "Slet element"
95 #. delete_item
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Delete \"%s\"?\n"
100 "\n"
101 "%s"
102 msgstr ""
103 "Slet \"%s\"?\n"
104 "\n"
105 "%s"
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Slet alle"
112 #. clear_all_items
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
118 msgid "Delete error"
119 msgstr "Sletningsfejl"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
125 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
126 msgid "~Yes"
127 msgstr "~Ja"
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
131 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
132 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
133 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
134 msgid "~No"
135 msgstr "~Nej"
137 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
138 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
139 #: src/viewer/text/search.c:1705
140 msgid "Search"
141 msgstr "Søg"
143 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
144 #, c-format
145 msgid "Search string '%s' not found"
146 msgstr "Søgningen \"%s\" gav intet resultat"
148 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
149 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
150 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
151 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
152 msgid "Name"
153 msgstr "Navn"
155 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
156 msgid "Bad number"
157 msgstr "Ugyldigt tal"
159 #: src/bfu/inpfield.c:73
160 msgid "Number expected in field"
161 msgstr "Tal forventet i felt"
163 #: src/bfu/inpfield.c:81
164 #, c-format
165 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
166 msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
168 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
169 msgid "Bad string"
170 msgstr "Ugyldig tekststreng"
172 #: src/bfu/inpfield.c:100
173 msgid "Empty string not allowed"
174 msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
176 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
177 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
178 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
179 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
180 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
181 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
182 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
183 #: src/viewer/text/search.c:1687
184 msgid "~Cancel"
185 msgstr "A~nnullér"
187 #: src/bfu/leds.c:74
188 msgid "Clock"
189 msgstr "Ur"
191 #: src/bfu/leds.c:75
192 msgid "Digital clock in the status bar."
193 msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
195 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
196 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
197 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
198 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
199 msgid "Enable"
200 msgstr "Aktivér"
202 #: src/bfu/leds.c:79
203 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
206 #: src/bfu/leds.c:81
207 msgid "Format"
208 msgstr "Format"
210 #: src/bfu/leds.c:83
211 msgid ""
212 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
213 "manpage for details."
214 msgstr ""
215 "Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
216 "for hjælp."
218 #: src/bfu/leds.c:90
219 msgid "LEDs"
220 msgstr "LED-indikatorer"
222 #: src/bfu/leds.c:92
223 msgid "LEDs (visual indicators) options."
224 msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
226 #: src/bfu/leds.c:96
227 msgid ""
228 "Enable LEDs.\n"
229 "These visual indicators will inform you about various states."
230 msgstr ""
231 "Aktivér LED-indikatorer.\n"
232 "Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
234 #. name:
235 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
236 msgid "LED indicators"
237 msgstr "LED-indikatorer"
239 #: src/bfu/leds.c:306
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "What the different LEDs indicate:\n"
243 "\n"
244 "[SIJP--]\n"
245 " |||||`- Unused\n"
246 " ||||`-- Unused\n"
247 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
248 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
249 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
250 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
251 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
252 "\n"
253 "'-' generally indicates that the LED is off."
254 msgstr ""
255 "Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
256 "\n"
257 "[SIJP--]\n"
258 " |||||`- Bruges ikke\n"
259 " ||||`-- Bruges ikke\n"
260 " |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
261 " ||`---- En JavaScript-fejl er opstået\n"
262 " |`----- Tilstanden for indsætningstilstand i indtastningsfelter\n"
263 " |       'i' betyder ingen modus, 'I' betyder indsætning aktiveret\n"
264 " `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
265 "\n"
266 "'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
268 #: src/bfu/menu.c:874
269 msgid "Search menu/"
270 msgstr "Søg menu/"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
273 #, c-format
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
275 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
278 #, c-format
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved læsning af %s"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
286 "%s"
287 msgstr ""
288 "Fortolkningsfejl ved læsning af XBEL bogmærker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
289 "%s"
291 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
292 msgid "No title"
293 msgstr "Ingen titel"
295 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
296 msgid "No URL"
297 msgstr "Ingen adresse"
299 #. name:
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
301 msgid "Bookmarks"
302 msgstr "Bogmærker"
304 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
305 msgid "Bookmark options."
306 msgstr "Bogmærkeindstillinger."
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
309 msgid "File format"
310 msgstr "Filformat"
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
313 msgid ""
314 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
315 "0 is the default native ELinks format\n"
316 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
317 "SUPPORT!)"
318 msgstr ""
319 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
320 "0 er ELinks' standardformat\n"
321 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (ELinks bug 153: INGEN "
322 "NATIONALE TEGN!)"
324 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
325 msgid ""
326 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
327 "0 is the default native ELinks format\n"
328 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
329 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
330 msgstr ""
331 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
332 "0 er ELinks' standardformat\n"
333 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat \n"
334 "  (ELinks bug 153: INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
335 "(DEAKTIVERET)"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
338 msgid "Save folder state"
339 msgstr "Gem mappe tilstand"
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
342 msgid ""
343 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
344 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
345 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
346 "appear unexpanded next time ELinks is run."
347 msgstr ""
348 "Hvis aktiveret, når bogmærker gemmes, vil informationer\n"
349 "om mapper er udfoldet eller ej også blive gemt, således\n"
350 "at udseendet af bogmærkehåndteringen beholdes på tværs\n"
351 "af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
352 "være udfoldet næste gang ELinks åbnes."
354 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
355 msgid "Periodic snapshotting"
356 msgstr "Periodisk gemning af øjebliksbillede"
358 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
359 msgid ""
360 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
361 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
362 "folder\n"
363 "for recovery after a crash.\n"
364 "\n"
365 "This feature requires bookmark support."
366 msgstr ""
367 "Gem et øjebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
368 "Dette vil gemme alle faneblade i alle åbne terminaler periodisk\n"
369 "som bogmærker i en separat mappe for senere genskabelse i tilfælde\n"
370 "af nedbrud.\n"
371 "Denne egenskab kræver bogmærkeunderstøttelse."
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
374 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
375 msgid "Title"
376 msgstr "Titel"
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
379 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
380 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
381 #: src/scripting/lua/core.c:397
382 msgid "URL"
383 msgstr "Adresse"
385 #. cant_delete_item
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
387 #, c-format
388 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
389 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" kan ikke slettes."
391 #. cant_delete_used_item
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
393 #, c-format
394 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
395 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" er optaget af en anden proces."
397 #. delete_marked_items_title
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
399 msgid "Delete marked bookmarks"
400 msgstr "Slet markerede bogmærker"
402 #. delete_marked_items
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
404 msgid "Delete marked bookmarks?"
405 msgstr "Slet markerede bogmærker?"
407 #. delete_folder
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
409 #, c-format
410 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
411 msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogmærker?"
413 #. delete_item_title
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
415 msgid "Delete bookmark"
416 msgstr "Slet bogmærke"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
419 #, c-format
420 msgid "Delete this bookmark?"
421 msgstr "Slet dette bogmærke?"
423 #. clear_all_items_title
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
425 msgid "Clear all bookmarks"
426 msgstr "Slet alle bogmærker"
428 #. clear_all_items_title
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
430 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
431 msgstr "Vil du virkelig slette alle bogmærker?"
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
434 msgid "Add folder"
435 msgstr "Tilføj mappe"
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
438 msgid "Folder name"
439 msgstr "Mappenavn"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
442 msgid "Edit bookmark"
443 msgstr "Redigér bogmærke"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
446 msgid "Cannot move folder inside itself"
447 msgstr ""
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
450 msgid ""
451 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
452 "to a different location select the new location before pressing the Move "
453 "button."
454 msgstr ""
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
457 msgid "Nothing to move"
458 msgstr ""
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
461 msgid ""
462 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
463 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
464 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
465 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
466 msgstr ""
468 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
470 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
471 msgid "~Goto"
472 msgstr "~Gå til"
474 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
476 #: src/cookies/dialogs.c:492
477 msgid "~Edit"
478 msgstr "R~edigér"
480 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
482 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
483 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
484 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
485 msgid "~Delete"
486 msgstr "~Slet"
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
490 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
491 msgid "~Add"
492 msgstr "~Tilføj"
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
496 msgid "Add se~parator"
497 msgstr "Tilføj s~killetegn"
499 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
501 msgid "Add ~folder"
502 msgstr "Tilføj ~mappe"
504 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
506 msgid "~Move"
507 msgstr "~Flyt"
509 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
510 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
511 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
512 #: src/globhist/dialogs.c:230
513 msgid "~Search"
514 msgstr "S~øg"
516 #. This one is too dangerous, so just let user delete
517 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
519 msgid "Clear"
520 msgstr "Ryd"
522 #. TODO: Would this be useful? --jonas
523 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
524 msgid "Save"
525 msgstr "Gem"
527 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
528 msgid "Bookmark manager"
529 msgstr "Bogmærkehåndtering"
531 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
532 msgid "Search bookmarks"
533 msgstr "Søg i bogmærker"
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
536 msgid "Add bookmark"
537 msgstr "Tilføj bogmærke"
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
540 msgid "Saved session"
541 msgstr "Gemt session"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
544 msgid "Bookmark tabs"
545 msgstr "Tilføj faneblade som bogmærker"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
548 msgid "Enter folder name"
549 msgstr "Angiv navn på mappe"
551 #: src/cache/dialogs.c:72
552 msgid "Proxy URL"
553 msgstr "Proxyadresse"
555 #: src/cache/dialogs.c:77
556 msgid "Redirect"
557 msgstr "Omdirigering"
559 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
560 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
561 msgid "Size"
562 msgstr "Størrelse"
564 #: src/cache/dialogs.c:87
565 msgid "Loaded size"
566 msgstr "Indlæst størrelse"
568 #: src/cache/dialogs.c:90
569 msgid "Content type"
570 msgstr "Content-Type"
572 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
573 msgid "Last modified"
574 msgstr "Sidst opdateret"
576 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
577 msgid "SSL Cipher"
578 msgstr "SSL-chiffer"
580 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
581 msgid "Encoding"
582 msgstr "Kodning"
584 #: src/cache/dialogs.c:112
585 msgid "Flags"
586 msgstr "Flag"
588 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
589 msgid "incomplete"
590 msgstr "ufuldstændig"
592 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
593 msgid "invalid"
594 msgstr "ugyldig"
596 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
597 #: src/cookies/dialogs.c:369
598 msgid "Expires"
599 msgstr "Udløber"
601 #: src/cache/dialogs.c:131
602 msgid "ID"
603 msgstr "ID"
605 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
606 msgid "Header"
607 msgstr "Teksthoved"
609 #. cant_delete_item
610 #: src/cache/dialogs.c:187
611 #, c-format
612 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
613 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
615 #. cant_delete_used_item
616 #: src/cache/dialogs.c:189
617 #, c-format
618 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
619 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
621 #. delete_marked_items_title
622 #: src/cache/dialogs.c:195
623 msgid "Delete marked cache entries"
624 msgstr "Slet markerede cache-elementer"
626 #. delete_marked_items
627 #: src/cache/dialogs.c:197
628 msgid "Delete marked cache entries?"
629 msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
631 #. delete_item_title
632 #: src/cache/dialogs.c:203
633 msgid "Delete cache entry"
634 msgstr "Slet cache-element"
636 #: src/cache/dialogs.c:205
637 #, c-format
638 msgid "Delete this cache entry?"
639 msgstr "Slet dette cache-element?"
641 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
642 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
643 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
644 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
645 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
646 msgid "~Info"
647 msgstr "~Info"
649 #: src/cache/dialogs.c:237
650 msgid "Cache manager"
651 msgstr "Cachehåndtering"
653 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
654 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
655 #. These two actions are common over all keymaps:
656 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
657 #: src/config/actions-menu.inc:5
658 msgid "Do nothing"
659 msgstr "Gør ingenting"
661 #: src/config/actions-edit.inc:7
662 msgid "Attempt to auto-complete the input"
663 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af indtastning"
665 #: src/config/actions-edit.inc:8
666 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
667 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af filnavnsindtastning"
669 #: src/config/actions-edit.inc:9
670 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
671 msgstr "Forsøg entydig, automatisk fuldførelse af indtastning"
673 #: src/config/actions-edit.inc:10
674 msgid "Delete character in front of the cursor"
675 msgstr "Slet tegn foran markøren"
677 #: src/config/actions-edit.inc:11
678 msgid "Go to the first line of the buffer"
679 msgstr "Gå til første linje i bufferen"
681 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
682 msgid "Cancel current state"
683 msgstr "Annullér aktuelle tilstand"
685 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
686 msgid "Copy text to clipboard"
687 msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
689 #: src/config/actions-edit.inc:14
690 msgid "Cut text to clipboard"
691 msgstr "Klip tekst til klippebord"
693 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
694 msgid "Delete character under cursor"
695 msgstr "Slet tegn under markør"
697 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
698 msgid "Move cursor downwards"
699 msgstr "Flyt markøren nedad"
701 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
702 msgid "Go to the end of the page/line"
703 msgstr "Flyt markøren til enden af siden/linjen"
705 #: src/config/actions-edit.inc:18
706 msgid "Go to the last line of the buffer"
707 msgstr "Gå til sidste linje i bufferen"
709 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
710 #: src/config/actions-menu.inc:12
711 msgid "Follow the current link"
712 msgstr "Følg aktuelle link"
714 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
715 msgid "Go to the start of the page/line"
716 msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen"
718 #: src/config/actions-edit.inc:21
719 msgid "Delete to beginning of line"
720 msgstr "Slet til linjestart"
722 #: src/config/actions-edit.inc:22
723 msgid "Delete to end of line"
724 msgstr "Slet til linjeslut"
726 #: src/config/actions-edit.inc:23
727 msgid "Delete backwards to start of word"
728 msgstr ""
730 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
731 msgid "Move the cursor left"
732 msgstr "Flyt markør til venstre"
734 #: src/config/actions-edit.inc:25
735 msgid "Move cursor before current word"
736 msgstr "Flyt markøren foran det nuværende ord"
738 #: src/config/actions-edit.inc:26
739 msgid "Move cursor after current word"
740 msgstr "Flyt markør efter det nuværende ord"
742 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
743 msgid "Move to the next item"
744 msgstr "Flyt til næste element"
746 #: src/config/actions-edit.inc:28
747 msgid "Open in external editor"
748 msgstr "Åbn i en ekstern editor"
750 #: src/config/actions-edit.inc:29
751 msgid "Paste text from the clipboard"
752 msgstr "Kopiér tekst fra klippebord"
754 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
755 msgid "Move to the previous item"
756 msgstr "Flyt til forrige element"
758 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
759 #: src/config/actions-menu.inc:21
760 msgid "Redraw the terminal"
761 msgstr "Genopfrisk skærm"
763 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
764 msgid "Move the cursor right"
765 msgstr "Flyt markøren til højre"
767 #: src/config/actions-edit.inc:33
768 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
769 msgstr "Skift mellem søgning med regulære udtryk"
771 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
772 msgid "Move cursor upwards"
773 msgstr "Flyt markør op"
775 #: src/config/actions-main.inc:8
776 msgid "Abort connection"
777 msgstr "Afbryd forbindelse"
779 #: src/config/actions-main.inc:9
780 msgid "Add a new bookmark"
781 msgstr "Tilføj bogmærke"
783 #: src/config/actions-main.inc:10
784 msgid "Add a new bookmark using current link"
785 msgstr "Tilføj bogmærke for det aktuelle link"
787 #: src/config/actions-main.inc:11
788 msgid "Bookmark all open tabs"
789 msgstr "Tilføj alle faneblade som bogmærker"
791 #: src/config/actions-main.inc:12
792 msgid "Open authentication manager"
793 msgstr "Åbn autentifikationshåndtering"
795 #: src/config/actions-main.inc:13
796 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
797 msgstr ""
799 #: src/config/actions-main.inc:14
800 msgid "Open bookmark manager"
801 msgstr "Åbn bogmærkehåndteringen"
803 #: src/config/actions-main.inc:15
804 msgid "Open cache manager"
805 msgstr "Åbn cachehåndtering"
807 #: src/config/actions-main.inc:16
808 msgid "Free unused cache entries"
809 msgstr "Frigør ubrugte cache-elementer"
811 #: src/config/actions-main.inc:17
812 msgid "Open cookie manager"
813 msgstr "Åbn cookiehåndtering"
815 #: src/config/actions-main.inc:18
816 msgid "Reload cookies file"
817 msgstr "Genindlæs cookiefil"
819 #: src/config/actions-main.inc:20
820 msgid "Show information about the current page"
821 msgstr "Vis information om den aktuelle side"
823 #: src/config/actions-main.inc:21
824 msgid "Open download manager"
825 msgstr "Åbn downloadhåndtering"
827 #: src/config/actions-main.inc:22
828 msgid "Enter ex-mode (command line)"
829 msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
831 #: src/config/actions-main.inc:23
832 msgid "Open the File menu"
833 msgstr "Åbn Fil-menuen"
835 #: src/config/actions-main.inc:24
836 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
837 msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgetekst"
839 #: src/config/actions-main.inc:25
840 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
841 msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgetekst"
843 #: src/config/actions-main.inc:26
844 msgid "Forget authentication credentials"
845 msgstr "Ignorér HTTP-verificering"
847 #: src/config/actions-main.inc:27
848 msgid "Open form history manager"
849 msgstr "Åbn formularhistorikhåndtering"
851 #: src/config/actions-main.inc:28
852 msgid "Pass URI of current frame to external command"
853 msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
855 #: src/config/actions-main.inc:29
856 msgid "Maximize the current frame"
857 msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
859 #: src/config/actions-main.inc:30
860 msgid "Move to the next frame"
861 msgstr "Flyt til næste ramme"
863 #: src/config/actions-main.inc:31
864 msgid "Move to the previous frame"
865 msgstr "Flyt til forrige ramme"
867 #: src/config/actions-main.inc:32
868 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
869 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\""
871 #: src/config/actions-main.inc:33
872 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
873 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
875 #: src/config/actions-main.inc:34
876 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
877 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
879 #: src/config/actions-main.inc:35
880 msgid "Go to the homepage"
881 msgstr "Gå til hjemmesiden"
883 #: src/config/actions-main.inc:36
884 msgid "Show information about the current page protocol headers"
885 msgstr "Vis information om den nuværende sides protokol-serverlinjer"
887 #: src/config/actions-main.inc:37
888 msgid "Open history manager"
889 msgstr "Åbn historikhåndtering"
891 #: src/config/actions-main.inc:38
892 msgid "Return to the previous document in history"
893 msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
895 #: src/config/actions-main.inc:39
896 msgid "Go forward in history"
897 msgstr "Gå frem i historikken"
899 #: src/config/actions-main.inc:40
900 msgid "Jump to link"
901 msgstr "Hop til link"
903 #: src/config/actions-main.inc:41
904 msgid "Open keybinding manager"
905 msgstr "Åbn tastetildelingshåndtering"
907 #: src/config/actions-main.inc:42
908 msgid "Kill all backgrounded connections"
909 msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
911 #: src/config/actions-main.inc:43
912 msgid "Download the current link"
913 msgstr "Hent det aktuelle link"
915 #: src/config/actions-main.inc:44
916 msgid "Download the current image"
917 msgstr "Hent det aktuelle billede"
919 #: src/config/actions-main.inc:45
920 msgid "Attempt to resume download of the current link"
921 msgstr "Forsøg at genoptage overførsel af det aktuelle link"
923 #: src/config/actions-main.inc:46
924 msgid "Pass URI of current link to external command"
925 msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
927 #: src/config/actions-main.inc:48
928 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
929 msgstr "Følg det aktuelle link og genindlæs siden"
931 #: src/config/actions-main.inc:49
932 msgid "Open the link context menu"
933 msgstr "Åbn link-kontekst-menu"
935 #: src/config/actions-main.inc:50
936 msgid "Open the form fields menu"
937 msgstr "Åbn Formularfelts-menuen"
939 #: src/config/actions-main.inc:51
940 msgid "Open a Lua console"
941 msgstr "Åbn en Lua-konsol"
943 #: src/config/actions-main.inc:52
944 msgid "Go at a specified mark"
945 msgstr "Gå til angivet mærke"
947 #: src/config/actions-main.inc:53
948 msgid "Set a mark"
949 msgstr "Sæt et mærke"
951 #: src/config/actions-main.inc:54
952 msgid "Activate the menu"
953 msgstr "Aktivér menulinjen"
955 #: src/config/actions-main.inc:55
956 msgid "Move cursor down"
957 msgstr "Flyt markøren ned"
959 #: src/config/actions-main.inc:56
960 msgid "Move cursor left"
961 msgstr "Flyt markør til venstre"
963 #: src/config/actions-main.inc:57
964 msgid "Move cursor to the start of the line"
965 msgstr "Fly markør til linjestart"
967 #: src/config/actions-main.inc:58
968 msgid "Move cursor right"
969 msgstr "Flyt markøren til højre"
971 #: src/config/actions-main.inc:59
972 msgid "Move cursor up"
973 msgstr "Flyt markør op"
975 #: src/config/actions-main.inc:60
976 msgid "Move to the end of the document"
977 msgstr "Flyt markøren til slutningen af dokument"
979 #: src/config/actions-main.inc:61
980 msgid "Move to the start of the document"
981 msgstr "Flyt markøren til begyndelsen af dokument"
983 #: src/config/actions-main.inc:62
984 msgid "Move one link down"
985 msgstr "Flyt et link ned"
987 #: src/config/actions-main.inc:63
988 msgid "Move to the next line with a link"
989 msgstr "Flyt til næste linje med et link"
991 #: src/config/actions-main.inc:64
992 msgid "Move one link left"
993 msgstr "Flyt et link til venstre"
995 #: src/config/actions-main.inc:65
996 msgid "Move one link left or to the previous link"
997 msgstr "Flyt et link til venstre eller til forrige link"
999 #: src/config/actions-main.inc:66
1000 msgid "Move to the next link"
1001 msgstr "Flyt til næste link"
1003 #: src/config/actions-main.inc:67
1004 msgid "Move to the previous link"
1005 msgstr "Flyt til forrige link"
1007 #: src/config/actions-main.inc:68
1008 msgid "Move one link right"
1009 msgstr "Flyt et link til højre"
1011 #: src/config/actions-main.inc:69
1012 msgid "Move one link right or to the next link"
1013 msgstr "Flyt et link til højre eller til næste link"
1015 #: src/config/actions-main.inc:70
1016 msgid "Move one link up"
1017 msgstr "Flyt et link op"
1019 #: src/config/actions-main.inc:71
1020 msgid "Move to the previous line with a link"
1021 msgstr "Flyt til forrige linje indeholdende et link"
1023 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1024 msgid "Move downwards by a page"
1025 msgstr "Flyt en side ned"
1027 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1028 msgid "Move upwards by a page"
1029 msgstr "Flyt en side op"
1031 #: src/config/actions-main.inc:74
1032 msgid "Open the current link in a new tab"
1033 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt faneblad"
1035 #: src/config/actions-main.inc:75
1036 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1037 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
1039 #: src/config/actions-main.inc:76
1040 msgid "Open the current link in a new window"
1041 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt vindue"
1043 #: src/config/actions-main.inc:77
1044 msgid "Open a new tab"
1045 msgstr "Åbn et nyt faneblad"
1047 #: src/config/actions-main.inc:78
1048 msgid "Open a new tab in the background"
1049 msgstr "Åbn et nyt faneblad i baggrunden"
1051 #: src/config/actions-main.inc:79
1052 msgid "Open a new window"
1053 msgstr "Åbn i nyt vindue"
1055 #: src/config/actions-main.inc:80
1056 msgid "Open an OS shell"
1057 msgstr "Åbn en kommandofortolker"
1059 #: src/config/actions-main.inc:81
1060 msgid "Open options manager"
1061 msgstr "Åbn opsætningshåndtering"
1063 #: src/config/actions-main.inc:82
1064 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1065 msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning"
1067 #: src/config/actions-main.inc:83
1068 msgid "Quit without confirmation"
1069 msgstr "Afslut uden bekræftelse"
1071 #: src/config/actions-main.inc:85
1072 msgid "Reload the current page"
1073 msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
1075 #: src/config/actions-main.inc:86
1076 msgid "Re-render the current page"
1077 msgstr "Gentegn den aktuelle side"
1079 #: src/config/actions-main.inc:87
1080 msgid "Reset form items to their initial values"
1081 msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige værdier"
1083 #: src/config/actions-main.inc:88
1084 msgid "Show information about the currently used resources"
1085 msgstr "Vis information om ressourceforbrug"
1087 #: src/config/actions-main.inc:89
1088 msgid "Save the current document in source form"
1089 msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst"
1091 #: src/config/actions-main.inc:90
1092 msgid "Save the current document in formatted form"
1093 msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form"
1095 #: src/config/actions-main.inc:91
1096 msgid "Save options"
1097 msgstr "Gem indstillinger"
1099 #: src/config/actions-main.inc:92
1100 msgid "Save URL as"
1101 msgstr "Gem adresse som"
1103 #: src/config/actions-main.inc:93
1104 msgid "Scroll down"
1105 msgstr "Rul ned"
1107 #: src/config/actions-main.inc:94
1108 msgid "Scroll left"
1109 msgstr "Rul til venstre"
1111 #: src/config/actions-main.inc:95
1112 msgid "Scroll right"
1113 msgstr "Rul til højre"
1115 #: src/config/actions-main.inc:96
1116 msgid "Scroll up"
1117 msgstr "Rul op"
1119 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1120 msgid "Search for a text pattern"
1121 msgstr "Søg efter tekstmønster"
1123 #: src/config/actions-main.inc:98
1124 msgid "Search backwards for a text pattern"
1125 msgstr "Søg bagud efter tekstmønster"
1127 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1128 msgid "Search link text by typing ahead"
1129 msgstr "Tast og find linktekst"
1131 #: src/config/actions-main.inc:101
1132 msgid "Search document text by typing ahead"
1133 msgstr "Søg i dokument med tast og find"
1135 #: src/config/actions-main.inc:102
1136 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1137 msgstr "Søg baglæns i dokument med tast og find"
1139 #: src/config/actions-main.inc:103
1140 msgid "Show terminal options dialog"
1141 msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger"
1143 #: src/config/actions-main.inc:104
1144 msgid "Submit form"
1145 msgstr "Indsend formular"
1147 #: src/config/actions-main.inc:105
1148 msgid "Submit form and reload"
1149 msgstr "Indsend formular og genindlæs"
1151 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1152 #: src/terminal/tab.c:249
1153 msgid "Close tab"
1154 msgstr "Luk faneblad"
1156 #: src/config/actions-main.inc:107
1157 msgid "Close all tabs but the current one"
1158 msgstr "Luk alle faneblade på nær det aktuelle"
1160 #: src/config/actions-main.inc:108
1161 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1162 msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program"
1164 #: src/config/actions-main.inc:109
1165 msgid "Open the tab menu"
1166 msgstr "Åbn fanebladsmenuen"
1168 #: src/config/actions-main.inc:110
1169 msgid "Move the current tab to the left"
1170 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
1172 #: src/config/actions-main.inc:111
1173 msgid "Move the current tab to the right"
1174 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
1176 #: src/config/actions-main.inc:112
1177 msgid "Next tab"
1178 msgstr "Næste faneblad"
1180 #: src/config/actions-main.inc:113
1181 msgid "Previous tab"
1182 msgstr "Forrige faneblad"
1184 #: src/config/actions-main.inc:114
1185 msgid "Open the terminal resize dialog"
1186 msgstr "Vis dialog til ændring af terminalstørrelse"
1188 #: src/config/actions-main.inc:115
1189 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1190 msgstr "Slå gengivelse ved brug af CSS fra/til"
1192 #: src/config/actions-main.inc:116
1193 msgid "Toggle displaying of links to images"
1194 msgstr "Slå visning af billedlinks fra/til"
1196 #: src/config/actions-main.inc:117
1197 msgid "Toggle rendering of tables"
1198 msgstr "Slå tabelgengivelse fra/til"
1200 #: src/config/actions-main.inc:118
1201 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1202 msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver"
1204 #: src/config/actions-main.inc:119
1205 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1206 msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst"
1208 #: src/config/actions-main.inc:120
1209 msgid "Toggle mouse handling"
1210 msgstr "Slå musehåndtering fra/til"
1212 #: src/config/actions-main.inc:121
1213 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1214 msgstr "Slå visning af linknummerering fra/til"
1216 #: src/config/actions-main.inc:122
1217 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1218 msgstr "Slå visning af komprimerede blanke linjer fra/til"
1220 #: src/config/actions-main.inc:123
1221 msgid "Toggle wrapping of text"
1222 msgstr "Slå tekstombrydning fra/til"
1224 #: src/config/actions-main.inc:124
1225 msgid "View the current image"
1226 msgstr "Vis det aktuelle billede"
1228 #: src/config/actions-menu.inc:13
1229 msgid "Expand item"
1230 msgstr "Udfold element"
1232 #: src/config/actions-menu.inc:16
1233 msgid "Mark item"
1234 msgstr "Markér element"
1236 #: src/config/actions-menu.inc:24
1237 msgid "Select current highlighted item"
1238 msgstr "Vælg det aktuelt markerede"
1240 #: src/config/actions-menu.inc:25
1241 msgid "Collapse item"
1242 msgstr "Sammenfold"
1244 #: src/config/cmdline.c:91
1245 #, c-format
1246 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1247 msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s"
1249 #: src/config/cmdline.c:114
1250 #, c-format
1251 msgid "Unknown option %s"
1252 msgstr "Ukendt indstilling %s"
1254 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1255 #: src/config/opttypes.c:38
1256 msgid "Parameter expected"
1257 msgstr "Parameter forventet"
1259 #: src/config/cmdline.c:158
1260 msgid "Too many parameters"
1261 msgstr "For mange parametre"
1263 #: src/config/cmdline.c:163
1264 msgid "error"
1265 msgstr "fejl"
1267 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1268 #, c-format
1269 msgid "Host not found"
1270 msgstr "Værtsmaskine ikke fundet"
1272 #: src/config/cmdline.c:179
1273 #, c-format
1274 msgid "Resolver error"
1275 msgstr "Kunne ikke omdanne værtsnavn til IP-adresse"
1277 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1278 #: src/util/secsave.c:379
1279 msgid "Out of memory"
1280 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1282 #: src/config/cmdline.c:264
1283 msgid "Too many arguments"
1284 msgstr "For mange parametre"
1286 #: src/config/cmdline.c:282
1287 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1288 msgstr "Citationstegn kunne ikke matches for parameter"
1290 #: src/config/cmdline.c:287
1291 msgid "Garbage after quoted argument"
1292 msgstr "Ulæselige tegn efter citeret parameter"
1294 #: src/config/cmdline.c:394
1295 msgid "Remote method not supported"
1296 msgstr "Fjernmetode ikke understøttet"
1298 #: src/config/cmdline.c:452
1299 msgid "Template option folder"
1300 msgstr "Mappe med skabelonindstillinger"
1302 #: src/config/cmdline.c:475
1303 #, c-format
1304 msgid "(default: %ld)"
1305 msgstr "(standard: %ld)"
1307 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1308 #, c-format
1309 msgid "(default: \"%s\")"
1310 msgstr "(standard: \"%s\")"
1312 #: src/config/cmdline.c:487
1313 #, c-format
1314 msgid "(alias for %s)"
1315 msgstr "(alias for %s)"
1317 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1318 #, c-format
1319 msgid "(default: %s)"
1320 msgstr "(standard: %s)"
1322 #: src/config/cmdline.c:642
1323 msgid "Configuration options"
1324 msgstr "Opsætningsindstillinger"
1326 #: src/config/cmdline.c:646
1327 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1328 msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..."
1330 #: src/config/cmdline.c:647
1331 msgid "Options"
1332 msgstr "Indstillinger"
1334 #: src/config/cmdline.c:689
1335 msgid "Internal consistency error"
1336 msgstr "Intern fejl"
1339 #: src/config/cmdline.c:725
1340 msgid "Restrict to anonymous mode"
1341 msgstr "Begræns til anonyme brugere"
1343 #: src/config/cmdline.c:727
1344 msgid ""
1345 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1346 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1347 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1348 "in the association table can't be added or modified."
1349 msgstr ""
1350 "Begræns visse faciliteter i ELinks så den kan anvendes med anonyme\n"
1351 "brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverførsler. Brug af\n"
1352 "fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilføje eller ændre i\n"
1353 "opsætningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper."
1355 #: src/config/cmdline.c:732
1356 msgid "Autosubmit first form"
1357 msgstr "Indsend første formular automatisk"
1359 #: src/config/cmdline.c:734
1360 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1361 msgstr "Indsend automatisk den første formular i de givne adresser."
1363 # rettet "ID" til fælleskøn, men måske er det et ID-nummer og så er din
1364 # bedre, men i så fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID.
1365 #: src/config/cmdline.c:736
1366 msgid "Clone internal session with given ID"
1367 msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer"
1369 #: src/config/cmdline.c:738
1370 msgid ""
1371 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1372 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1373 "new instance. You don't want to use it."
1374 msgstr ""
1375 "Bruges internt når ELinks-instanser åbnes i nye terminalvinduer.\n"
1376 "Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n"
1377 "baseres på. Dette programargument bør ikke benyttes."
1379 #: src/config/cmdline.c:744
1380 msgid "Name of directory with configuration file"
1381 msgstr "Navn på katalog med opsætningsfil"
1383 #: src/config/cmdline.c:746
1384 msgid ""
1385 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1386 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1387 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1388 "relative to your HOME directory."
1389 msgstr ""
1390 "Sæt opsætningskatalog til angiven sti. ELinks vil læse og skrive\n"
1391 "sine opsætningsfiler herfra i stedet for ~/.elinks. Hvis stien\n"
1392 "begynder med en \"/\" bliver den opfattet som absolut. Ellers\n"
1393 "antages den at være relativ i forhold til dit hjemmekatalog."
1395 #: src/config/cmdline.c:751
1396 msgid "Print default configuration file to stdout"
1397 msgstr "Udskriv standard opsætningsfil til standarduddata"
1399 #: src/config/cmdline.c:753
1400 msgid ""
1401 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1402 "defaults to stdout."
1403 msgstr ""
1404 "Udskriv en opsætningsfil med indstillinger sat til de\n"
1405 "indbyggede standardværdier til standarduddata."
1407 #: src/config/cmdline.c:758
1408 msgid "Name of configuration file"
1409 msgstr "Navn på opsætningsfil"
1411 #: src/config/cmdline.c:760
1412 msgid ""
1413 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1414 "options will be read from and written to. It should be\n"
1415 "relative to config-dir."
1416 msgstr ""
1417 "Navn på opsætningsfil som alle indstillinger skrives til. Den bør\n"
1418 "angives relativt i forhold til opsætningskataloget."
1420 #: src/config/cmdline.c:764
1421 msgid "Print help for configuration options"
1422 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger"
1424 #: src/config/cmdline.c:766
1425 msgid "Print help for configuration options and exit."
1426 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger og afslut."
1428 #: src/config/cmdline.c:768
1429 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1430 msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type"
1432 #: src/config/cmdline.c:770
1433 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1434 msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type."
1436 #: src/config/cmdline.c:772
1437 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1438 msgstr "Ignorér brugerdefinerede tasteturgenveje"
1440 #: src/config/cmdline.c:774
1441 msgid ""
1442 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1443 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1444 "user-defined ones on save."
1445 msgstr ""
1446 "Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n"
1447 "blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n"
1448 "og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning."
1450 #: src/config/cmdline.c:778
1451 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1452 msgstr ""
1453 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata"
1455 #: src/config/cmdline.c:780
1456 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1457 msgstr ""
1458 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata."
1460 #: src/config/cmdline.c:782
1461 msgid "Codepage to use with -dump"
1462 msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
1464 #: src/config/cmdline.c:784
1465 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1466 msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump."
1468 #: src/config/cmdline.c:786
1469 msgid "Color mode used with -dump"
1470 msgstr "Farvetilstand brugt med -dump"
1472 #: src/config/cmdline.c:788
1473 msgid "Color mode used with -dump."
1474 msgstr "Farvetilstand brugt med -dump."
1476 #: src/config/cmdline.c:790
1477 msgid "Width of document formatted with -dump"
1478 msgstr "Bredde på dokumenter formateret med -dump"
1480 #: src/config/cmdline.c:792
1481 msgid "Width of the dump output."
1482 msgstr "Bredde på uddata fra -dump."
1484 #: src/config/cmdline.c:794
1485 msgid "Evaluate configuration file directive"
1486 msgstr "Evaluér angiven opsætningsindstilling"
1488 #: src/config/cmdline.c:796
1489 msgid ""
1490 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1491 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1492 "read. Example usage:\n"
1493 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1494 msgstr ""
1495 "Angiv indstillinger fra elinks.conf på kommandolinjen, som vil\n"
1496 "blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n"
1497 "indlæst. Eksempel på brug:\n"
1498 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1500 #. lynx compatibility
1501 #: src/config/cmdline.c:802
1502 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1503 msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML"
1505 #: src/config/cmdline.c:804
1506 msgid ""
1507 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1508 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1509 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1510 msgstr ""
1511 "Dette får ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n"
1512 "når ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n"
1513 "Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html."
1515 #: src/config/cmdline.c:814
1516 msgid "Print usage help and exit"
1517 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut"
1519 #: src/config/cmdline.c:816
1520 msgid "Print usage help and exit."
1521 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut."
1523 #: src/config/cmdline.c:818
1524 msgid "Only permit local connections"
1525 msgstr "Tillad kun lokale forbindelser"
1527 #: src/config/cmdline.c:820
1528 msgid ""
1529 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1530 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1531 "servers will be permitted."
1532 msgstr ""
1533 "Begræns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n"
1534 "oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n"
1535 "(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt."
1537 #: src/config/cmdline.c:824
1538 msgid "Print detailed usage help and exit"
1539 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut"
1541 #: src/config/cmdline.c:826
1542 msgid "Print detailed usage help and exit."
1543 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut."
1545 #: src/config/cmdline.c:828
1546 msgid "Look up specified host"
1547 msgstr "Kontakt den specificerede værtsmaskine"
1549 #: src/config/cmdline.c:830
1550 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1551 msgstr ""
1552 "Kontakt den specificerede værtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n"
1553 "fundet ved DNS-opslag."
1555 #: src/config/cmdline.c:832
1556 msgid "Run as separate instance"
1557 msgstr "Kør som separat session"
1559 #: src/config/cmdline.c:834
1560 msgid ""
1561 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1562 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1563 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1564 "option is used. See also -touch-files."
1565 msgstr ""
1566 "Kør ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bemærk\n"
1567 "at ingen sessionstilknyttede filer (bogmærker, historik osv.) bliver\n"
1568 "skrevet til disken når denne indstilling bruges. Se også -touch-files."
1570 #: src/config/cmdline.c:839
1571 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1572 msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks"
1574 #: src/config/cmdline.c:841
1575 msgid ""
1576 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1577 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1578 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1579 msgstr ""
1580 "Deaktivér oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n"
1581 "opsætningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardværdier\n"
1582 "for indstillinger og slår skrivning af køreselstids-tilstandsfiler fra."
1584 #: src/config/cmdline.c:845
1585 msgid "Disable link numbering in dump output"
1586 msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump"
1588 #: src/config/cmdline.c:847
1589 msgid ""
1590 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1591 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1592 msgstr ""
1593 "Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n"
1594 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1596 #: src/config/cmdline.c:850
1597 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1598 msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump"
1600 #: src/config/cmdline.c:852
1601 msgid ""
1602 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1603 "in dump output.\n"
1604 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1605 msgstr ""
1606 "Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n"
1607 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1609 #: src/config/cmdline.c:856
1610 msgid "Control an already running ELinks"
1611 msgstr "Kontrollér en allerede kørende ELinks"
1613 #: src/config/cmdline.c:858
1614 msgid ""
1615 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1616 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1617 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1618 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1619 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1620 "tabs in the remote instance.\n"
1621 "Following is a list of the supported methods:\n"
1622 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1623 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1624 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1625 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1626 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1627 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1628 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1629 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1630 msgstr ""
1631 "Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n"
1632 "til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n"
1633 "metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n"
1634 "til den. For at gøre indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n"
1635 "argument udelades i hvilket tilfælde alle adresse-argumenter vil blive\n"
1636 "åbnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n"
1637 "Efterfølgende er en liste af understøttede metoder:\n"
1638 "\tping()                    : søg efter fjern instans\n"
1639 "\topenURL()                 : spørg efter adresse i det aktuelle faneblad\n"
1640 "\topenURL(URL)              : åbn adresse i det aktuelle faneblad\n"
1641 "\topenURL(URL, new-tab)     : åbn adresse i et nyt faneblad\n"
1642 "\topenURL(URL, new-window)  : åbn adresse i et nyt terminalvindue\n"
1643 "\taddBookmark(URL)          : tilføj adresse til bogmærker\n"
1644 "\tinfoBox(text)             : vis tekst i et dialogvindue\n"
1645 "\txfeDoCommand(openBrowser) : åbn nyt terminalvindue"
1647 #: src/config/cmdline.c:874
1648 msgid "Connect to session ring with given ID"
1649 msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID"
1651 #: src/config/cmdline.c:876
1652 msgid ""
1653 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1654 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1655 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1656 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1657 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1658 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1659 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1660 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1661 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1662 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1663 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1664 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1665 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1666 "-touch-files."
1667 msgstr ""
1668 "ID på den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n"
1669 "såkaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n"
1670 "deler samme tilstand (cache, bogmærker, cookier, osv.). Som standard\n"
1671 "forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adfærd kan\n"
1672 "ændres med dette parameter, og der kan oprettes så mange sessionskredse\n"
1673 "som det ønskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n"
1674 "bliver den selvfølgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n"
1675 "bliver herefter den primære session (betyder ikke så meget for brugeren).\n"
1676 "Bemærk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n"
1677 "testningsøjemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal køres separat (og ikke\n"
1678 "i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n"
1679 "Bemærk i den forbindelse også at filer med oplysning om kørselstilstand\n"
1680 "ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se også -touch-files."
1682 #: src/config/cmdline.c:891
1683 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1684 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata"
1686 #: src/config/cmdline.c:893
1687 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1688 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata."
1690 #: src/config/cmdline.c:897
1691 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1692 msgstr ""
1693 "Opret filer i ~/.elinks når Elinks startes med -no-connect/-session-ring"
1695 #: src/config/cmdline.c:899
1696 msgid ""
1697 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1698 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1699 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1700 "these options."
1701 msgstr ""
1702 "Hvis aktiveret tillades ændringer af tilstandsfiler såsom bogmærker\n"
1703 "og historik selv når -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n"
1704 "Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n"
1705 "en af de ovennævnte indstillinger."
1707 #: src/config/cmdline.c:904
1708 msgid "Verbose level"
1709 msgstr "Verbositetsniveau"
1711 #: src/config/cmdline.c:906
1712 msgid ""
1713 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1714 "start up and while running:\n"
1715 "\t0 means only show serious errors\n"
1716 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1717 "\t2 means show all messages"
1718 msgstr ""
1719 "Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n"
1720 "ved opstart og under kørslen:\n"
1721 "\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n"
1722 "\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n"
1723 "\t1 betyder vis alle beskeder"
1725 #: src/config/cmdline.c:912
1726 msgid "Print version information and exit"
1727 msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
1729 #: src/config/cmdline.c:914
1730 msgid "Print ELinks version information and exit."
1731 msgstr "Udskriv versionsnummer på ELinks og afslut."
1733 #: src/config/conf.c:938
1734 msgid ""
1735 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1736 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1737 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1738 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1739 msgstr ""
1740 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1741 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1742 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1743 "## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1744 "## uændret.\n"
1746 #: src/config/conf.c:946
1747 msgid ""
1748 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1749 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1750 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1751 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1752 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1753 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1754 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1755 msgstr ""
1756 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1757 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1758 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1759 "## og manglende opsætningsparametre vil blive tilføjet i slutningen af\n"
1760 "## filen. Hvis et opsætningsparameter står i en inkluderingsfil i stedet\n"
1761 "## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bemærk at\n"
1762 "## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1763 "## uændret.\n"
1765 #: src/config/conf.c:956
1766 msgid ""
1767 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1768 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1769 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1770 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1771 msgstr ""
1772 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n"
1773 "## vær opmærksom på at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n"
1774 "## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker også at din egen\n"
1775 "## formatering og dine egne kommentarer går tabt, så pas på.\n"
1777 #: src/config/conf.c:967
1778 msgid ""
1779 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1780 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1781 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1782 msgstr ""
1783 "## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil gøre med denne fil,\n"
1784 "## kan du modvirke det ved at ændre indstillingen config.saving_style\n"
1785 "## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n"
1787 #: src/config/conf.c:980
1788 msgid "Automatically saved options\n"
1789 msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n"
1791 #: src/config/conf.c:992
1792 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1793 msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n"
1795 #: src/config/dialogs.c:53
1796 msgid "Write config success"
1797 msgstr "Opsætningsfil opdateret"
1799 #: src/config/dialogs.c:54
1800 #, c-format
1801 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1802 msgstr "Indstillinger gemt i opsætningsfilen %s."
1804 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1805 #: src/config/dialogs.c:58
1806 msgid "~Do not show anymore"
1807 msgstr "~Vis ikke fremover"
1809 #: src/config/dialogs.c:69
1810 msgid "Write config error"
1811 msgstr "Fejl ved skrivning af opsætningsfil"
1813 #: src/config/dialogs.c:70
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Unable to write to config file %s.\n"
1817 "%s"
1818 msgstr ""
1819 "Kan ikke skrive til opsætningsfilen %s.\n"
1820 "%s"
1822 #: src/config/dialogs.c:125
1823 msgid "modified"
1824 msgstr "ændret"
1826 #: src/config/dialogs.c:145
1827 msgid "(expand by pressing space)"
1828 msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)"
1830 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1831 #. *
1832 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1833 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1834 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1835 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1836 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1837 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1838 #. *   the restrict_852 option.
1839 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1840 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1841 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1842 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1843 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1844 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1845 #. *   graphical.
1846 #. *
1847 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1848 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1849 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1850 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1851 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1852 #: src/config/options.inc:840
1853 msgid "Type"
1854 msgstr "Type"
1856 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1857 #: src/cookies/dialogs.c:367
1858 msgid "Value"
1859 msgstr "Værdi"
1861 #: src/config/dialogs.c:178
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "\n"
1865 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "\n"
1869 "Denne værdi er ændret siden sidste gang du gemte din opsætning."
1871 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1872 msgid "N/A"
1873 msgstr "-"
1875 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1876 msgid "Description"
1877 msgstr "Beskrivelse"
1879 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1880 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1881 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594
1882 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1883 msgid "Error"
1884 msgstr "Fejl"
1886 #: src/config/dialogs.c:292
1887 msgid "Bad option value."
1888 msgstr "Ugyldig værdi for indstilling."
1890 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1891 msgid "Edit"
1892 msgstr "Redigér"
1894 #: src/config/dialogs.c:391
1895 msgid ""
1896 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1897 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1898 msgstr ""
1899 "Denne indstilling kan ikke ændres. Dette betyder det er en "
1900 "specialindstilling eksempelvis en mappe - prøv at taste mellemrum for at "
1901 "åbne den."
1903 #: src/config/dialogs.c:433
1904 msgid ""
1905 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1906 "in addition to '_' and '-'."
1907 msgstr ""
1908 "Navne på indstillinger må kun indeholde alfanumeriske tegn\n"
1909 "ud over '_' og '-'."
1911 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1912 msgid "Add option"
1913 msgstr "Tilføj indstilling"
1915 #: src/config/dialogs.c:455
1916 msgid "Cannot add an option here."
1917 msgstr "Indstillinger kan ikke tilføjes her."
1919 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1920 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1921 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1922 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203
1923 msgid "Sa~ve"
1924 msgstr "~Gem"
1926 #: src/config/dialogs.c:512
1927 msgid "Option manager"
1928 msgstr "Opsætningshåndtering"
1930 #: src/config/dialogs.c:674
1931 msgid "Keystroke"
1932 msgstr "Tastetildeling"
1934 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1935 msgid "Action"
1936 msgstr "Handling"
1938 #: src/config/dialogs.c:677
1939 msgid "Keymap"
1940 msgstr "Tasteoversigt"
1942 #: src/config/dialogs.c:816
1943 msgid "Keystroke already used"
1944 msgstr "Tastetildeling allerede i brug"
1946 #: src/config/dialogs.c:817
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1950 "Are you sure you want to replace it?"
1951 msgstr ""
1952 "Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n"
1953 "Er du sikker på at du vil erstatte den?"
1955 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1956 msgid "Add keybinding"
1957 msgstr "Tilføj tastetildeling"
1959 #: src/config/dialogs.c:843
1960 msgid "Invalid keystroke."
1961 msgstr "Ugyldig tastetildeling."
1963 #: src/config/dialogs.c:860
1964 msgid "Need to select an action."
1965 msgstr "Det er nødvendigt at vælge en handling."
1967 #: src/config/dialogs.c:882
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Action: %s\n"
1971 "Keymap: %s\n"
1972 "\n"
1973 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1974 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1975 "\n"
1976 "Keystroke"
1977 msgstr ""
1979 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1980 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1981 msgid "~Toggle display"
1982 msgstr "Skift mellem ~visning"
1984 #: src/config/dialogs.c:938
1985 msgid "Keybinding manager"
1986 msgstr "Tastetildelingshåndtering"
1988 #: src/config/home.c:128
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1992 msgstr ""
1993 "Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke "
1994 "oprettes."
1996 #: src/config/home.c:133
1997 #, c-format
1998 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1999 msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes."
2001 #: src/config/home.c:156
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2005 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2006 "directory."
2007 msgstr ""
2008 "Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' opsætningskatalog. Tjek venligst "
2009 "om variablen $HOME har en korrekt værdi og om du har skriverettigheder til "
2010 "dit hjemmekatalog."
2012 #: src/config/kbdbind.c:221
2013 msgid "Main mapping"
2014 msgstr "Primære tastetildelinger"
2016 #: src/config/kbdbind.c:222
2017 msgid "Edit mapping"
2018 msgstr "Tastetildelinger ved redigering"
2020 #: src/config/kbdbind.c:223
2021 msgid "Menu mapping"
2022 msgstr "Tastetildelinger i menu"
2024 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2025 msgid "Unrecognised keymap"
2026 msgstr "Ugenkendt tasteoversigt"
2028 #: src/config/kbdbind.c:591
2029 msgid "Error parsing keystroke"
2030 msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk"
2032 #: src/config/kbdbind.c:595
2033 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2034 msgstr "Ukendt handling (intern fejl)"
2036 #: src/config/kbdbind.c:611
2037 msgid "Error registering event"
2038 msgstr "Fejl ved registrering af event"
2041 #: src/config/options.inc:19
2042 msgid "Configuration system"
2043 msgstr "Opsætningssystem"
2045 #: src/config/options.inc:21
2046 msgid "Configuration handling options."
2047 msgstr "Indstillinger for konfigurationshåndtering."
2049 #: src/config/options.inc:23
2050 msgid "Comments"
2051 msgstr "Kommentarer"
2053 #: src/config/options.inc:25
2054 msgid ""
2055 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2056 "0 is no comments are written\n"
2057 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2058 "2 is only the description is written\n"
2059 "3 is full comments are written"
2060 msgstr ""
2061 "Grad af kommentering ved skrivning af opsætningsfil:\n"
2062 "0 betyder skriv ingen kommentarer\n"
2063 "1 betyder skriv kun navn og type\n"
2064 "2 betyder skriv kun beskrivelsen\n"
2065 "3 betyder skriv alle kommentarer"
2067 #: src/config/options.inc:31
2068 msgid "Indentation"
2069 msgstr "Indryk"
2071 #: src/config/options.inc:33
2072 msgid ""
2073 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2074 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2075 "when saving the configuration."
2076 msgstr ""
2077 "Størrelsen af indryk i opsætningsfilen for hvert niveau.\n"
2078 "Nul betyder ingen indryk når opsætningsfilen gemmes."
2080 #: src/config/options.inc:37
2081 msgid "Saving style"
2082 msgstr "Metode for gemning"
2084 #: src/config/options.inc:39
2085 msgid ""
2086 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2087 "0 is only values of current options are altered\n"
2088 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2089 "     are added at the end of the file\n"
2090 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2091 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2092 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2093 "     the file"
2094 msgstr ""
2095 "Bestemmer hvad der sker når du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n"
2096 "0 er kun værdier af aktuelle indstillinger ændres\n"
2097 "1 er værdier af aktuelle indstillinger ændres og manglende\n"
2098 "     indstillinger tilføjes i slutning af fil\n"
2099 "2 er opsætningsfilen omskrives helt fra bunden\n"
2100 "3 er værdier af aktuelle indstillinger ændres, og manglende\n"
2101 "     indstillinger som er ÆNDRET i denne ELinks-session tilføjes\n"
2102 "     i slutning af filen"
2104 #: src/config/options.inc:48
2105 msgid "Comments localization"
2106 msgstr "Oversættelse af kommentarer"
2108 #: src/config/options.inc:50
2109 msgid ""
2110 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2111 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2112 "different language set in different terminals, the language\n"
2113 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2114 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2115 "considered unpredictable."
2116 msgstr ""
2117 "Hvis sat til 1, vil kommentarer i opsætningsfilen blive\n"
2118 "oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n"
2119 "Bemærk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n"
2120 "forskellige terminaler, så KAN sprogvalget fra\n"
2121 "opsætningsfilen være identisk med det valgte sprog på\n"
2122 "den terminal hvor du gemte filen, men det bør generelt\n"
2123 "regnes for uforudsigeligt."
2125 #: src/config/options.inc:58
2126 msgid "Saving style warnings"
2127 msgstr "Advarsel for gemningsmetode"
2129 #: src/config/options.inc:60
2130 msgid ""
2131 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2132 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2133 msgstr ""
2134 "Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n"
2135 "den forældede config.saving_style.\n"
2136 "Den skal ikke røres."
2138 #: src/config/options.inc:63
2139 msgid "Show template"
2140 msgstr "Vis skabelon"
2142 #: src/config/options.inc:65
2143 msgid ""
2144 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2145 "manager and save them to the configuration file."
2146 msgstr ""
2147 "Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede træstrukturer\n"
2148 "i opsætningshåndteringen og gem dem i opsætningsfilen."
2150 #. Keep options in alphabetical order.
2151 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2152 msgid "Connections"
2153 msgstr "Forbindelser"
2155 #: src/config/options.inc:73
2156 msgid "Connection options."
2157 msgstr "Forbindelsesindstillinger."
2159 #: src/config/options.inc:76
2160 msgid "Asynchronous DNS"
2161 msgstr "Asynkron DNS"
2163 #: src/config/options.inc:78
2164 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2165 msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag."
2167 #: src/config/options.inc:80
2168 msgid "Maximum connections"
2169 msgstr "Maksimalt antal forbindelser"
2171 #: src/config/options.inc:82
2172 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2173 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser."
2175 #: src/config/options.inc:84
2176 msgid "Maximum connections per host"
2177 msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. værtsmaskine"
2179 #: src/config/options.inc:86
2180 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2181 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser til en given værtsmaskine."
2183 #: src/config/options.inc:88
2184 msgid "Connection retries"
2185 msgstr "Antal kontaktforsøg"
2187 #: src/config/options.inc:90
2188 msgid ""
2189 "Number of tries to establish a connection.\n"
2190 "Zero means try forever."
2191 msgstr ""
2192 "Antal forsøg der skal gøres på at etablere en forbindelse.\n"
2193 "Nul betyder vedvarende forsøg."
2195 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2196 msgid "Receive timeout"
2197 msgstr "Tidsudløb for modtagelse"
2199 #: src/config/options.inc:95
2200 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2201 msgstr "Nedtælling i sekunder for modtagelse."
2203 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2204 msgid "Try IPv4 when connecting"
2205 msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes"
2207 #: src/config/options.inc:100
2208 msgid ""
2209 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2210 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2211 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2212 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2213 "Note that you can also force a given protocol\n"
2214 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2215 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2216 msgstr ""
2217 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2218 "Bemærk at hvis connection.try_ipv6 også er aktiveret, tager\n"
2219 "den præcedens. Du bør ikke røre denne indstilling med mindre\n"
2220 "du ved hvad du gør. Endelig bemærk at du også kan tvinge at\n"
2221 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2222 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2224 #: src/config/options.inc:110
2225 msgid ""
2226 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2227 "Do not touch this option.\n"
2228 "Note that you can also force a given protocol\n"
2229 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2230 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2231 msgstr ""
2232 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2233 "Rør ikke denne indstilling! Bemærk at du også kan tvinge at\n"
2234 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2235 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2237 #: src/config/options.inc:118
2238 msgid "Try IPv6 when connecting"
2239 msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser"
2241 #: src/config/options.inc:120
2242 msgid ""
2243 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2244 "Note that you can also force a given protocol\n"
2245 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2246 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2247 msgstr ""
2248 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv6.\n"
2249 "Bemærk at du også kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n"
2250 "til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil såsom\n"
2251 "http4://elinks.or.cz/."
2253 #: src/config/options.inc:126
2254 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2255 msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes"
2257 #: src/config/options.inc:128
2258 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2259 msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes."
2261 #. Keep options in alphabetical order.
2262 #: src/config/options.inc:134
2263 msgid "Document"
2264 msgstr "Dokument"
2266 #: src/config/options.inc:136
2267 msgid "Document options."
2268 msgstr "Dokumentindstillinger."
2270 #: src/config/options.inc:138
2271 msgid "Browsing"
2272 msgstr "Browsning"
2274 #: src/config/options.inc:140
2275 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2276 msgstr "Indstillinger for læsning af dokument (primært interaktive)."
2278 #: src/config/options.inc:143
2279 msgid "Access keys"
2280 msgstr "Adgangstaster"
2282 #: src/config/options.inc:145
2283 msgid ""
2284 "Options for handling of link access keys.\n"
2285 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2286 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2287 "the corresponding element will be given focus."
2288 msgstr ""
2289 "Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster håndteres.\n"
2290 "Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n"
2291 "at angive en adgangstast for et element. Når den angivne\n"
2292 "adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element."
2294 #: src/config/options.inc:150
2295 msgid "Automatic links following"
2296 msgstr "Følg links automatisk"
2298 #: src/config/options.inc:152
2299 msgid ""
2300 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2301 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2302 "considered dangerous."
2303 msgstr ""
2304 "Følg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n"
2305 "der trykkes på den relevante adgangstast. Dette er\n"
2306 "normal adfærd, men anses for risikabelt."
2308 #: src/config/options.inc:156
2309 msgid "Display access key in link info"
2310 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation"
2312 #: src/config/options.inc:158
2313 msgid "Display access key in link info."
2314 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation."
2316 #: src/config/options.inc:160
2317 msgid "Accesskey priority"
2318 msgstr "Prioritering af adgangstaster"
2320 #: src/config/options.inc:162
2321 msgid ""
2322 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2323 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2324 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2325 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2326 msgstr ""
2327 "Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n"
2328 "0 betyder prøv først alle normale taster; hvis det slår fejl\n"
2329 "  så prøv handlingstast.\n"
2330 "1 betyder prøv først alle rammetaster; hvis det slår fejl\n"
2331 "  så prøv handlingstast.\n"
2332 "2 betyder prøv først adgangstaster (kan være risikabelt)"
2334 #: src/config/options.inc:168
2335 msgid "Forms"
2336 msgstr "Formularer"
2338 #: src/config/options.inc:170
2339 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2340 msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer."
2342 #: src/config/options.inc:172
2343 msgid "Submit form automatically"
2344 msgstr "Send formular automatisk"
2346 #: src/config/options.inc:174
2347 msgid ""
2348 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2349 "field selected."
2350 msgstr ""
2351 "Indsend en formular automatisk når der trykkes <retur> i et\n"
2352 "aktivt tekstfelt."
2354 #: src/config/options.inc:177
2355 msgid "Confirm submission"
2356 msgstr "Bekræft indsendelse"
2358 #: src/config/options.inc:179
2359 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2360 msgstr "Lad bruger bekræfte indsendelse af formular."
2362 #: src/config/options.inc:181
2363 msgid "Default form input size"
2364 msgstr "Standardstørrelse på formular"
2366 #: src/config/options.inc:183
2367 msgid "Default form input size if none is specified."
2368 msgstr "Standardstørrelse på formular hvis ingen er angivet."
2370 #: src/config/options.inc:185
2371 msgid "Insert mode"
2372 msgstr "Indsætningstilstand"
2374 #: src/config/options.inc:187
2375 msgid ""
2376 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2377 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2378 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2379 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2380 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2381 "are always inserted into a selected text field."
2382 msgstr ""
2383 "Denne indstilling påvirker hvordan tastetryk håndteres, når et\n"
2384 "tekstindtastningsfelt bliver valgt. Når aktiveret skal man først\n"
2385 "eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n"
2386 "det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stjæler' tastetryk,\n"
2387 "såsom tastetryk når der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n"
2388 "er uopmærksomt valgt. Når deaktiveret vil tastetryk altid blive\n"
2389 "indsat i valgte indtastningsfelter."
2391 #: src/config/options.inc:194
2392 msgid "External editor"
2393 msgstr "Ekstern editor"
2395 #: src/config/options.inc:196
2396 msgid ""
2397 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2398 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2399 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2400 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2401 "default to \"vi\"."
2402 msgstr ""
2403 "Sti til programmet som ELinks skal starte når brugeren ønsker\n"
2404 "at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n"
2405 "med en ekstern editor.\n"
2406 "\n"
2407 "Hvis der ikke angives et program, vil værdien af miljøvariablen\n"
2408 "$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n"
2409 "vil programmet \"vi\" blive benyttet."
2411 #: src/config/options.inc:203
2412 msgid "Images"
2413 msgstr "Billeder"
2415 #: src/config/options.inc:205
2416 msgid "Options for handling of images."
2417 msgstr "Indstillinger for billedhåndtering."
2419 #: src/config/options.inc:207
2420 msgid "Display style for image tags"
2421 msgstr "Udseende på billedmærkater"
2423 #: src/config/options.inc:209
2424 msgid ""
2425 "Display style for image tags when displayed:\n"
2426 "0     means always display IMG\n"
2427 "1     means always display filename\n"
2428 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2429 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2430 msgstr ""
2431 "Visning af billedlinks:\n"
2432 "0     betyder vis altid IMG\n"
2433 "1     betyder vis altid filnavn\n"
2434 "2     betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n"
2435 "3     betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn"
2437 #: src/config/options.inc:215
2438 msgid "Maximum length for image filename"
2439 msgstr "Maksimal længde på billedfilnavn"
2441 #: src/config/options.inc:217
2442 msgid ""
2443 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2444 "0     means always display full filename\n"
2445 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2446 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2447 msgstr ""
2448 "Maksimal længde for viste billedfilnavne:\n"
2449 "0     betyder vis altid det fulde navn på målfilen\n"
2450 "1-500 betyder vis navn på målfil med denne maksimale længde,\n"
2451 "       hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2452 "       af en asterisk"
2454 #: src/config/options.inc:227
2455 msgid "Image links tagging"
2456 msgstr "Markering af billedlinks"
2458 #: src/config/options.inc:229
2459 msgid ""
2460 "When to enclose image links:\n"
2461 "0 means never\n"
2462 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2463 "2 means always"
2464 msgstr ""
2465 "Hvornår billedlinks skal vises:\n"
2466 "0 betyder aldrig\n"
2467 "1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adfærd)\n"
2468 "2 betyder altid"
2470 #: src/config/options.inc:234
2471 msgid "Image link prefix"
2472 msgstr "Billedlinkpræfiks"
2474 #: src/config/options.inc:236
2475 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2476 msgstr "Præfiks til markering af billedlinks."
2478 #: src/config/options.inc:238
2479 msgid "Image link suffix"
2480 msgstr "Billedlinksuffiks"
2482 #: src/config/options.inc:240
2483 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2484 msgstr "Suffiks til markering af billedlinks."
2486 #: src/config/options.inc:242
2487 msgid "Maximum length for image label"
2488 msgstr "Maksimal længde på billedmærkat"
2490 #: src/config/options.inc:244
2491 msgid ""
2492 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2493 "0     means always display full label\n"
2494 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2495 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2496 msgstr ""
2497 "Maksimal længde af billedmærkat (alt/title):\n"
2498 "0     betyder vis altid det fulde mærkat\n"
2499 "1-500 betyder vis mærkatet med denne maksimale længde,\n"
2500 "       hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2501 "       af en asterisk"
2503 #: src/config/options.inc:249
2504 msgid "Display links to images w/o alt"
2505 msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst"
2507 #: src/config/options.inc:251
2508 msgid ""
2509 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2510 "is off, these images are completely invisible."
2511 msgstr ""
2512 "Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n"
2513 "er slået fra, vil sådanne billeder være usynlige."
2515 #: src/config/options.inc:254
2516 msgid "Display links to images"
2517 msgstr "Vis links til billeder"
2519 #: src/config/options.inc:256
2520 msgid ""
2521 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2522 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2523 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2524 "as a link."
2525 msgstr ""
2526 "Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n"
2527 "om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n"
2528 "deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n"
2529 "tekst der ikke kan vælges som link."
2531 #: src/config/options.inc:262
2532 msgid "Links"
2533 msgstr "Links"
2535 #: src/config/options.inc:264
2536 msgid "Options for handling of links to other documents."
2537 msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter."
2539 #: src/config/options.inc:266
2540 msgid "Active link"
2541 msgstr "Aktivt link"
2543 #: src/config/options.inc:268
2544 msgid "Options for the active link."
2545 msgstr "Indstillinger for aktuelle link."
2547 #: src/config/options.inc:270
2548 msgid "Colors"
2549 msgstr "Farver"
2551 #: src/config/options.inc:272
2552 msgid "Active link colors."
2553 msgstr "Farver for det aktuelle link."
2555 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2556 #: src/config/options.inc:945
2557 msgid "Background color"
2558 msgstr "Baggrundsfarve"
2560 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2561 #: src/config/options.inc:946
2562 msgid "Default background color."
2563 msgstr "Forvalgt baggrundsfarve."
2565 #. ==========================================================
2566 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2567 #. ==========================================================
2568 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2569 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2570 #. *    on it.
2571 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2572 #. * values of course so always use the macros below.
2573 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2574 #: src/config/options.inc:943
2575 msgid "Text color"
2576 msgstr "Tekstfarve"
2578 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2579 #: src/config/options.inc:944
2580 msgid "Default text color."
2581 msgstr "Forvalgt tekstfarve."
2583 #: src/config/options.inc:282
2584 msgid "Enable color"
2585 msgstr "Aktivér farver"
2587 #: src/config/options.inc:284
2588 msgid ""
2589 "Enable use of the active link background and text color\n"
2590 "settings instead of the link colors from the document."
2591 msgstr ""
2592 "Aktivér brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n"
2593 "link i stedet for dokumentets linkfarver."
2595 #: src/config/options.inc:287
2596 msgid "Bold"
2597 msgstr "Fed"
2599 #: src/config/options.inc:289
2600 msgid "Make the active link text bold."
2601 msgstr "Fremhæv det aktive link med fed tekst."
2603 #: src/config/options.inc:291
2604 msgid "Invert colors"
2605 msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve"
2607 #: src/config/options.inc:293
2608 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2609 msgstr "Byt om på for- og baggrundsfarve så linket fremhæves."
2611 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2612 #: src/dialogs/options.c:231
2613 msgid "Underline"
2614 msgstr "Understreg"
2616 #: src/config/options.inc:298
2617 msgid "Underline the active link."
2618 msgstr "Understreg det aktive link."
2620 #: src/config/options.inc:301
2621 msgid "Directory highlighting"
2622 msgstr "Fremhævning af kataloger"
2624 #: src/config/options.inc:303
2625 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2626 msgstr "Fremhæv links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP."
2628 #: src/config/options.inc:305
2629 msgid "Number links"
2630 msgstr "Nummerér links"
2632 #: src/config/options.inc:307
2633 msgid "Display numbers next to the links."
2634 msgstr "Vis numre ved siden af links."
2636 #: src/config/options.inc:309
2637 msgid "Handling of target=_blank"
2638 msgstr "Håndtering af target=_blank"
2640 #: src/config/options.inc:311
2641 msgid ""
2642 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2643 "0 means open link in current tab\n"
2644 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2645 "2 means open link in new tab in background\n"
2646 "3 means open link in new window"
2647 msgstr ""
2648 "Definerer hvordan links med target=_blank sat håndteres:\n"
2649 "0 betyder åbn link i det aktuelle faneblad\n"
2650 "1 betyder åbn link i et nyt faneblad i forgrunden\n"
2651 "2 betyder åbn link i et nyt faneblad i baggrunden\n"
2652 "3 betyder åbn link i et nyt vindue"
2654 #: src/config/options.inc:324
2655 msgid "Use tabindex"
2656 msgstr "Anvend tabindex"
2658 #: src/config/options.inc:326
2659 msgid ""
2660 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2661 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2662 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2663 "to navigate the document."
2664 msgstr ""
2665 "Angiver om links navigeres ved brug af tabindex angivet orden.\n"
2666 "TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken rækkefølge\n"
2667 "links skal fokuseres når tasteturet anvendes til at navigere\n"
2668 "dokumentet."
2670 #: src/config/options.inc:331
2671 msgid "Missing fragment reporting"
2672 msgstr "Rapportering af manglende fragment"
2674 #: src/config/options.inc:333
2675 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2676 msgstr "Åbn dialogvindue når et dokument ikke indeholder et angivet ID."
2678 #: src/config/options.inc:335
2679 msgid "Number keys select links"
2680 msgstr "Numeriske taster vælger links"
2682 #: src/config/options.inc:337
2683 msgid ""
2684 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2685 "is a tristate:\n"
2686 "0 means never\n"
2687 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2688 "2 means always"
2689 msgstr ""
2690 "Numeriske taster vælger links i stedet for at angive\n"
2691 "kommandopræfikser:\n"
2692 "0 betyder aldrig\n"
2693 "1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n"
2694 "2 betyder altid"
2696 #: src/config/options.inc:343
2697 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2698 msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser"
2700 #: src/config/options.inc:345
2701 msgid ""
2702 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2703 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2704 "warning dialog will ask before following the link."
2705 msgstr ""
2706 "Når links følges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n"
2707 "adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n"
2708 "opdages, vil et advarselsdialogvindue forespørge før linket\n"
2709 "følges."
2711 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2712 #. * for now as it doesn't work.
2713 #: src/config/options.inc:351
2714 msgid "Wrap-around links cycling"
2715 msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links"
2717 #. 0
2718 #: src/config/options.inc:353
2719 msgid ""
2720 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2721 "vice versa."
2722 msgstr ""
2723 "Når der tastes \"pil ned\" på det sidste link, hop da til\n"
2724 "det første og omvendt."
2726 #: src/config/options.inc:357
2727 msgid "Scrolling"
2728 msgstr "Rulning"
2730 #: src/config/options.inc:359
2731 msgid "Scrolling options."
2732 msgstr "Indstillinger for rulning."
2734 #: src/config/options.inc:361
2735 msgid "Horizontal step"
2736 msgstr "Vandret tekstmargin"
2738 #: src/config/options.inc:363
2739 msgid ""
2740 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2741 "right is pressed and no prefix was given."
2742 msgstr ""
2743 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2744 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2746 #: src/config/options.inc:366
2747 msgid "Extended horizontal scrolling"
2748 msgstr "Udvidet horisontal rul"
2750 #: src/config/options.inc:368
2751 msgid ""
2752 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2753 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2754 "operations."
2755 msgstr ""
2756 "Om det skal være muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n"
2757 "dokumentet ikke er bredere end skærmen. Brugbart ved\n"
2758 "kopiering til og indsættelse fra klippebord."
2760 #: src/config/options.inc:372
2761 msgid "Margin"
2762 msgstr "Margin"
2764 #: src/config/options.inc:374
2765 msgid ""
2766 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2767 "document scrolls in that direction."
2768 msgstr ""
2769 "Størrelse på virtuel margin. Når du klikker indenfor denne\n"
2770 "margin, ruller dokumentet i denne retning."
2772 #: src/config/options.inc:377
2773 msgid "Vertical step"
2774 msgstr "Vertikal skridt"
2776 #: src/config/options.inc:379
2777 msgid ""
2778 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2779 "down is pressed and no prefix was given."
2780 msgstr ""
2781 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2782 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2784 #: src/config/options.inc:383
2785 msgid "Searching"
2786 msgstr "Søgning"
2788 #: src/config/options.inc:385
2789 msgid "Options for searching."
2790 msgstr "Indstillinger for søgning."
2792 #: src/config/options.inc:387
2793 msgid "Case sensitivity"
2794 msgstr "Versalfølsomhed"
2796 #: src/config/options.inc:389
2797 msgid ""
2798 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2799 "case sensitivity."
2800 msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre."
2802 #: src/config/options.inc:393
2803 msgid "Regular expressions"
2804 msgstr "Regulære udtryk"
2806 #: src/config/options.inc:395
2807 msgid ""
2808 "Enable searching with regular expressions:\n"
2809 "0 for plain text searching\n"
2810 "1 for basic regular expression searches\n"
2811 "2 for extended regular expression searches"
2812 msgstr ""
2813 "Aktivér søgning med regulære udtryk:\n"
2814 "0 betyder søg kun med klartekst\n"
2815 "1 betyder søg med basale regulære udtryk\n"
2816 "2 betyder søg med udvidede regulære udtryk"
2818 #: src/config/options.inc:401
2819 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2820 msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund"
2822 #: src/config/options.inc:403
2823 msgid ""
2824 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2825 "document."
2826 msgstr ""
2827 "Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n"
2828 "en søgning har nået dokumentets top eller bund."
2830 #: src/config/options.inc:406
2831 msgid "Wraparound"
2832 msgstr "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument"
2834 #: src/config/options.inc:408
2835 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2836 msgstr ""
2837 "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n"
2838 "rammes. I øjeblikket kun brugt ved tast og find."
2840 #: src/config/options.inc:410
2841 msgid "Show not found"
2842 msgstr "Vis ikke-fundet"
2844 #: src/config/options.inc:412
2845 msgid ""
2846 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2847 "0 means do nothing\n"
2848 "1 means beep the terminal\n"
2849 "2 means pop up message box"
2850 msgstr ""
2851 "Hvordan fejl håndteres når søgning ikke matcher:\n"
2852 "0 betyder at intet sker\n"
2853 "1 betyder at der gives et \"bip\"\n"
2854 "2 betyder at en påmindelse popper op"
2856 #: src/config/options.inc:417
2857 msgid "Typeahead searching"
2858 msgstr "Tast og find"
2860 #: src/config/options.inc:419
2861 msgid ""
2862 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2863 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2864 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2865 "\n"
2866 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2867 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2868 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2869 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2870 msgstr ""
2871 "Begynd tast og find søgning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n"
2872 "Shift eller Alt er tastet. Bemærk, at de fleste taster som standard\n"
2873 "er bruges i tasteturgenveje, så denne egenskab er ikke brugbar med\n"
2874 "mindre du sletter dem.\n"
2875 "0 betyder deaktivér denne egenskab, dvs. tast og find søgning vil kun\n"
2876 "  anvendes, når du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n"
2877 "  lignende\n"
2878 "1 betyder begynd automatisk tast og find søgning af linktekst\n"
2879 "2 betyder begynd automatisk tast og find søgning af dokumenttekst"
2881 #: src/config/options.inc:428
2882 msgid "Horizontal text margin"
2883 msgstr "Vandret tekstmargin"
2885 #: src/config/options.inc:430
2886 msgid "Horizontal text margin."
2887 msgstr "Vandret tekstmargin."
2889 #: src/config/options.inc:432
2890 msgid "Document meta refresh"
2891 msgstr "Dokument meta-genopfriskning"
2893 #: src/config/options.inc:434
2894 msgid ""
2895 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2896 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2897 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2898 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2899 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2900 "number of seconds a refresh will wait."
2901 msgstr ""
2902 "Følg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n"
2903 "via HTML-elementet \"<meta=refresh ..>\". Forfattere af websider\n"
2904 "bruger dette til at instruere browseren om at genindlæse siden\n"
2905 "med et bestemt tidsinterval eller til at indlæse en anden side.\n"
2906 "Uanset værdien, er den angivne adresse tilgængelig via et link.\n"
2907 "Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n"
2908 "mindste antal sekunder en genopfriskning må vente."
2910 #: src/config/options.inc:441
2911 msgid "Document meta refresh minimum time"
2912 msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument"
2914 #: src/config/options.inc:443
2915 msgid ""
2916 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2917 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2918 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2919 "use refreshing with zero values."
2920 msgstr ""
2921 "Det mindste antal millisekunder der skal gå før dokumentet\n"
2922 "genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n"
2923 "tidsangivelse brugt. Dette kan hjælpe på navigering af\n"
2924 "dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n"
2925 "til nul."
2927 #: src/config/options.inc:448
2928 msgid "Tables navigation order"
2929 msgstr "Navigeringsorden i tabeller"
2931 #: src/config/options.inc:450
2932 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2933 msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for rækkevis."
2935 #. Keep options in alphabetical order.
2936 #: src/config/options.inc:456
2937 msgid "Cache"
2938 msgstr "Cache"
2940 #: src/config/options.inc:458
2941 msgid "Cache options."
2942 msgstr "Cacheindstillinger."
2944 #: src/config/options.inc:460
2945 msgid "Cache information about redirects"
2946 msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen"
2948 #: src/config/options.inc:462
2949 #, fuzzy
2950 msgid ""
2951 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2952 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2953 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2954 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2955 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2956 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2957 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2958 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2959 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2960 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2961 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2962 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2963 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2964 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2965 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2966 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2967 "asking the server."
2968 msgstr ""
2969 "Tilføj selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n"
2970 "normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n"
2971 "Dette var den oprindelige adfærd, men det skaber problemer\n"
2972 "med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n"
2973 "vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n"
2974 "en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n"
2975 "giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n"
2976 "til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n"
2977 "indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n"
2978 "indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n"
2979 "løst, men samtidig kan det medføre overflødige forespørgsler\n"
2980 "til serveren. Hvis værdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n"
2981 "stadig imødegå problemet med en kombination af genindlæsning\n"
2982 "af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n"
2983 "ctrl-retur. Bemærk at værdien af denne indstilling tjekkes\n"
2984 "når data fra cachen hentes og ikke når der gemmes i cachen.\n"
2985 "Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foregående\n"
2986 "omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n"
2987 "sende en forespørgsel til serveren."
2989 #: src/config/options.inc:480
2990 msgid "Ignore cache-control info from server"
2991 msgstr "Ignorér cachestyringsinfo fra server"
2993 #: src/config/options.inc:482
2994 msgid ""
2995 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2996 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2997 msgstr ""
2998 "Ignorér serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n"
2999 "Når denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n"
3000 "selv med \"Cache-Control: no-cache\"."
3002 #: src/config/options.inc:485
3003 msgid "Formatted documents"
3004 msgstr "Formaterede dokumenter"
3006 #: src/config/options.inc:487
3007 msgid "Format cache options."
3008 msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter."
3010 #: src/config/options.inc:489
3011 msgid "Number"
3012 msgstr "Antal"
3014 #: src/config/options.inc:491
3015 msgid ""
3016 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3017 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3018 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3019 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3020 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3021 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3022 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3023 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3024 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3025 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3026 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3027 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3028 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3029 msgstr ""
3030 "Maksimalt antal optegnede dokumenter der må være i cachen. Vær\n"
3031 "opmærksom på at det kan være problematisk at være alt for gavmild,\n"
3032 "da et optegnet dokument også indeholder diverse datastrukturer\n"
3033 "som alt efter omstændighederne kan være rimelig omfattende. Det\n"
3034 "er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt så\n"
3035 "meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n"
3036 "dokumentet indeholder en masse små korte højrejusterede linjer.\n"
3037 "Med andre ord hvis du sætter maksimum til 256 og du ikke bryder\n"
3038 "dig om at ELinks æder 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n"
3039 "skal klage til. ;-)\n"
3040 "Bemærk også, at cachen med optegnede dokumenter ikke tælles med\n"
3041 "i størrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n"
3042 "optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n"
3043 "betyder at størrelsen på hukommelsecachen overskrider maksimum.\n"
3044 "Efterfølgende kan yderligere dokumenter ikke tilføjes i cachen."
3046 #. FIXME: Write more.
3047 #: src/config/options.inc:506
3048 msgid "Revalidation interval"
3049 msgstr "Genvalideringsinterval"
3051 #: src/config/options.inc:508
3052 msgid ""
3053 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3054 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3055 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3056 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3057 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3058 "\n"
3059 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3060 msgstr ""
3062 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3063 msgid "Memory cache"
3064 msgstr "Hukommelsescache"
3066 #: src/config/options.inc:517
3067 msgid "Memory cache options."
3068 msgstr "Indstillinger for hukommelsescache."
3070 #: src/config/options.inc:521
3071 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3072 msgstr "Størrelse på hukommelsescache (i bytes)."
3074 #: src/config/options.inc:525
3075 msgid "Charset"
3076 msgstr "Tegnsæt"
3078 #: src/config/options.inc:527
3079 msgid "Charset options."
3080 msgstr "Tegnsætindstillinger."
3082 #: src/config/options.inc:529
3083 msgid "Default codepage"
3084 msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel"
3086 #: src/config/options.inc:531
3087 msgid ""
3088 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3089 "a codepage determined by a selected locale."
3090 msgstr ""
3091 "Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n"
3092 "at tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3093 "sprogindstilling."
3095 #: src/config/options.inc:534
3096 msgid "Ignore charset info from server"
3097 msgstr "Ignorér information om tegnsæt fra server"
3099 #: src/config/options.inc:536
3100 msgid "Ignore charset info sent by server."
3101 msgstr "Ignorér information om tegnsæt sendt fra server."
3103 #: src/config/options.inc:540
3104 msgid "Default color settings"
3105 msgstr "Forvalgte farveindstillinger"
3107 #: src/config/options.inc:542
3108 msgid "Default document color settings."
3109 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter."
3111 #: src/config/options.inc:553
3112 msgid "Link color"
3113 msgstr "Linkfarve"
3115 #: src/config/options.inc:555
3116 msgid "Default link color."
3117 msgstr "Forvalgt linkfarve."
3119 #: src/config/options.inc:557
3120 msgid "Visited-link color"
3121 msgstr "Farve for besøgte links"
3123 #: src/config/options.inc:559
3124 msgid "Default visited link color."
3125 msgstr "Forvalgt farve for besøgte links."
3127 #: src/config/options.inc:561
3128 msgid "Image-link color"
3129 msgstr "Farve for billedlinks"
3131 #: src/config/options.inc:563
3132 msgid "Default image link color."
3133 msgstr "Forvalgt billedlinkfarve."
3135 #: src/config/options.inc:565
3136 msgid "Bookmarked-link color"
3137 msgstr "Linkfarve for tilføjede bogmærker"
3139 #: src/config/options.inc:567
3140 msgid "Default bookmarked link color."
3141 msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogmærker."
3143 #: src/config/options.inc:569
3144 msgid "Directory color"
3145 msgstr "Farve for kataloger"
3147 #: src/config/options.inc:571
3148 msgid ""
3149 "Default directory color.\n"
3150 "See document.browse.links.color_dirs option."
3151 msgstr ""
3152 "Forvalgt farve for kataloger.\n"
3153 "Se indstillingen document.browse.links.color_dirs."
3155 #: src/config/options.inc:578
3156 msgid "Increase contrast"
3157 msgstr "Øgning af kontrast"
3159 #: src/config/options.inc:580
3160 msgid ""
3161 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3162 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3163 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3164 "with the ensure_contrast option."
3165 msgstr ""
3166 "Øger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver således at læsbarhede\n"
3167 "forbedres. Eksempelvis forbydes mørke farver på en sort baggrund.\n"
3168 "Bemærk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n"
3169 "indstillingen ensure_contrast."
3171 #: src/config/options.inc:585
3172 msgid "Ensure contrast"
3173 msgstr "Sørg for kontrast"
3175 #: src/config/options.inc:587
3176 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3177 msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens."
3179 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3180 #. * handling.
3181 #: src/config/options.inc:592
3182 msgid "Use document-specified colors"
3183 msgstr "Brug farver fra dokument"
3185 #: src/config/options.inc:594
3186 msgid ""
3187 "Use colors specified in document:\n"
3188 "0 is use always the default settings\n"
3189 "1 is use document colors if available, except background\n"
3190 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3191 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3192 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3193 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3194 msgstr ""
3195 "Brug farver fra dokument:\n"
3196 "0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n"
3197 "1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n"
3198 "2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n"
3199 "  Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n"
3200 "  netsteder ser virkelig grimme ud. Bemærk at hvis baggrundsfarven\n"
3201 "  ikke er sort, vil det ødelægge gennemsigtighedseffekten\n"
3202 "  (transparency) på din skærm hvis du bruger en sådan."
3204 #. Keep options in alphabetical order.
3205 #: src/config/options.inc:607
3206 msgid "Downloading"
3207 msgstr "Downloadning"
3209 #: src/config/options.inc:609
3210 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3211 msgstr "Indstillinger for downloadning og filhåndtering."
3213 #: src/config/options.inc:611
3214 msgid "Default download directory"
3215 msgstr "Forvalgt downloadkatalog"
3217 #: src/config/options.inc:613
3218 msgid "Default download directory."
3219 msgstr "Forvalgt downloadkatalog."
3221 #: src/config/options.inc:615
3222 msgid "Set original time"
3223 msgstr "Sæt oprindeligt tidsstempel"
3225 #: src/config/options.inc:617
3226 msgid ""
3227 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3228 "stored on the server."
3229 msgstr ""
3230 "Sæt tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n"
3231 "på serveren."
3233 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3234 #: src/config/options.inc:621
3235 msgid "Prevent overwriting"
3236 msgstr "Undgå overskrivning"
3238 #: src/config/options.inc:623
3239 msgid ""
3240 "Prevent overwriting the local files:\n"
3241 "0 is files will silently be overwritten\n"
3242 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3243 "2 is ask the user"
3244 msgstr ""
3245 "Undgå overskrivning af lokale filer:\n"
3246 "0 betyder overskriv filer uden videre\n"
3247 "1 betyder tilføj en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n"
3248 "2 betyder spørg brugeren"
3250 #: src/config/options.inc:628
3251 msgid "Notify download completion by bell"
3252 msgstr "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførsel (\"bell\")"
3254 #: src/config/options.inc:630
3255 msgid ""
3256 "Audio notification when download is completed:\n"
3257 "0 is never\n"
3258 "1 is when background notification is active\n"
3259 "2 is always"
3260 msgstr ""
3261 "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførelse:\n"
3262 "0 betyder aldrig\n"
3263 "1 betyder kun når baggrundspåmindelse er aktiveret\n"
3264 "2 betyder altid"
3266 #: src/config/options.inc:636
3267 msgid "Dump output"
3268 msgstr "Dump-uddata"
3270 #: src/config/options.inc:638
3271 msgid "Dump output options."
3272 msgstr "Indstillinger for dump-uddata."
3274 #. OPT_CODEPAGE
3275 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3276 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3277 msgid "Codepage"
3278 msgstr "Tegnkodningstabel"
3280 #: src/config/options.inc:642
3281 msgid ""
3282 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3283 "a codepage determined by a selected locale."
3284 msgstr ""
3285 "Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n"
3286 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3287 "sprogindstilling."
3289 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3290 msgid "Color mode"
3291 msgstr "Farvetilstand"
3293 #. The list of modes must be at the end of this string
3294 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3295 #. * an outer list entry after an inner list.
3296 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3297 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3298 #: src/config/options.inc:652
3299 msgid ""
3300 "Color mode for dumps.\n"
3301 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3302 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3303 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3304 "The color modes are:\n"
3305 "-1 is standard dump mode\n"
3306 "0 is mono mode\n"
3307 "1 is 16 color mode\n"
3308 "2 is 88 color mode\n"
3309 "3 is 256 color mode\n"
3310 "4 is true color mode"
3311 msgstr ""
3313 #: src/config/options.inc:665
3314 msgid "Footer"
3315 msgstr "Tekstfod"
3317 #: src/config/options.inc:667
3318 #, c-format
3319 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3320 msgstr ""
3321 "Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n"
3322 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3324 #: src/config/options.inc:671
3325 #, c-format
3326 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3327 msgstr ""
3328 "Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n"
3329 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3331 #: src/config/options.inc:673
3332 msgid "Numbering"
3333 msgstr "Nummerering"
3335 #: src/config/options.inc:675
3336 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3337 msgstr "Vælg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump"
3339 #: src/config/options.inc:677
3340 msgid "References"
3341 msgstr "Referencer"
3343 #: src/config/options.inc:679
3344 msgid ""
3345 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3346 "in dump output."
3347 msgstr ""
3348 "Vælg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n"
3349 "i uddata fra -dump."
3351 #: src/config/options.inc:682
3352 msgid "Separator"
3353 msgstr "Separator"
3355 #: src/config/options.inc:684
3356 msgid "String which separates two dumps."
3357 msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter."
3359 #: src/config/options.inc:686
3360 msgid "Width"
3361 msgstr "Bredde"
3363 #: src/config/options.inc:688
3364 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3365 msgstr "Skærmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter."
3367 #: src/config/options.inc:692
3368 msgid "History"
3369 msgstr "Historik"
3371 #: src/config/options.inc:694
3372 msgid "History options."
3373 msgstr "Historikindstillinger."
3375 #: src/config/options.inc:696
3376 msgid "Keep unhistory"
3377 msgstr "Behold forlæns historik"
3379 #: src/config/options.inc:698
3380 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3381 msgstr "Behold forlæns historik."
3383 #: src/config/options.inc:701
3384 msgid "HTML rendering"
3385 msgstr "HTML-gengivelse"
3387 #: src/config/options.inc:703
3388 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3389 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises."
3391 #: src/config/options.inc:705
3392 msgid "Display frames"
3393 msgstr "Vis rammer"
3395 #: src/config/options.inc:707
3396 msgid "Display frames."
3397 msgstr "Vis rammer."
3399 #: src/config/options.inc:709
3400 msgid "Display tables"
3401 msgstr "Vis tabeller"
3403 #: src/config/options.inc:711
3404 msgid "Display tables."
3405 msgstr "Vis tabeller."
3407 #: src/config/options.inc:713
3408 msgid "Display subscripts"
3409 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag)"
3411 #: src/config/options.inc:715
3412 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3413 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag) som [indeks]."
3415 #: src/config/options.inc:717
3416 msgid "Display superscripts"
3417 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag)"
3419 #: src/config/options.inc:719
3420 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3421 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift."
3423 #: src/config/options.inc:721
3424 msgid "Rendering of HTML link element"
3425 msgstr "Gengivelse af link HTML-elementer"
3427 #: src/config/options.inc:723
3428 msgid ""
3429 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3430 "0 is nothing\n"
3431 "1 is title\n"
3432 "2 is name in addition\n"
3433 "3 is hreflang in addition\n"
3434 "4 is type in addition\n"
3435 "5 is everything"
3436 msgstr ""
3437 "Hvordan <link> tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n"
3438 "0 betyder vis intet\n"
3439 "1 betyder vis titel\n"
3440 "2 betyder vis titel og navn\n"
3441 "3 betyder vis titel, navn og hreflang\n"
3442 "4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n"
3443 "5 betyder vis det hele"
3445 #: src/config/options.inc:731
3446 msgid "Underline links"
3447 msgstr "Understreg links"
3449 #: src/config/options.inc:733
3450 msgid "Underline links."
3451 msgstr "Understreg links."
3453 # Lidt svært at oversætte. Hårde/bløde blanktegn knytter an til ideen om
3454 # "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning
3455 # hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel
3456 # ombrydning uden noget nylinjetegn.
3457 #: src/config/options.inc:735
3458 msgid "Wrap non breaking space"
3459 msgstr "Ombryd hårde blanktegn"
3461 #: src/config/options.inc:737
3462 msgid ""
3463 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3464 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3465 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3466 msgstr ""
3467 "Hvis sat, bliver ombrydning af hårde blanktegn\n"
3468 "(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n"
3469 "bredden på dokumenter, så man ikke behøver at\n"
3470 "bladre vandret i dokumentet."
3472 #: src/config/options.inc:742
3473 msgid "Plain rendering"
3474 msgstr "Gengivelse af klartekst"
3476 #: src/config/options.inc:744
3477 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3478 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises."
3480 #: src/config/options.inc:746
3481 msgid "Display URIs"
3482 msgstr "Vis adresser"
3484 #: src/config/options.inc:748
3485 msgid "Display URIs in the document as links."
3486 msgstr "Vis adresser i dokumentet som links."
3488 #: src/config/options.inc:750
3489 msgid "Compress empty lines"
3490 msgstr "Komprimer tomme linjer"
3492 #: src/config/options.inc:752
3493 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3494 msgstr "Komprimer mere end to på hinanden følgende linjer til en."
3496 #: src/config/options.inc:755
3497 msgid "URI passing"
3498 msgstr "Ekstern URI håndtering"
3500 #: src/config/options.inc:757
3501 msgid ""
3502 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3503 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3504 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3505 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3506 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3507 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3508 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3509 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3510 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3511 "the tab-external-command actions."
3512 msgstr ""
3514 #: src/config/options.inc:770
3515 msgid ""
3516 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3517 "The format is:\n"
3518 "%c in the string means the current URL\n"
3519 "%% in the string means '%'\n"
3520 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3521 msgstr ""
3522 "En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n"
3523 "Formatteringen er følgende:\n"
3524 "%c erstattes med den aktuelle adresse\n"
3525 "%% erstattes med '%'\n"
3526 "\n"
3527 "Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
3529 #. Keep options in alphabetical order.
3530 #: src/config/options.inc:780
3531 msgid "Information files"
3532 msgstr "Informationsfiler"
3534 #: src/config/options.inc:782
3535 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3536 msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks."
3538 #: src/config/options.inc:784
3539 msgid "Save interval"
3540 msgstr "Gemningsinterval"
3542 #: src/config/options.inc:786
3543 msgid ""
3544 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3545 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3546 msgstr ""
3547 "Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n"
3548 "(hvis ændret) til disk. En værdi af 0 deaktiverer."
3550 #: src/config/options.inc:789
3551 msgid "Use secure file saving"
3552 msgstr "Gem filer på en sikker måde"
3554 #: src/config/options.inc:791
3555 msgid ""
3556 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3557 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3558 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3559 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3560 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3561 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3562 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3563 "and reducing reliability of this feature."
3564 msgstr ""
3565 "Skriv først data til en unik midlertidig fil og\n"
3566 "omdøb efterfølgende denne fil. Bemærk at dette kun har\n"
3567 "med opsætningsfiler at gøre og ikke downloadede filer.\n"
3568 "Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n"
3569 "filer, tilrådes det at deaktiverer denne indstilling.\n"
3570 "Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n"
3571 "filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n"
3572 "f.eks. OS/2 og Win32, kræver at målfilen ikke eksisterer\n"
3573 "når omdøbningen med rename(3) udføres hvilket bryder\n"
3574 "atomiseringen og reducerer troværdigheden af denne\n"
3575 "funktion."
3577 #: src/config/options.inc:800
3578 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3579 msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning"
3581 #: src/config/options.inc:802
3582 msgid ""
3583 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3584 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3585 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3586 "to avoid excessive disk I/O."
3587 msgstr ""
3588 "Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n"
3589 "understøtter det, for at sikre at data skrives til permanent\n"
3590 "lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som ønsker at\n"
3591 "undgå unødig disk I/O."
3593 #. Keep options in alphabetical order.
3594 #: src/config/options.inc:811
3595 msgid "Terminals"
3596 msgstr "Terminaler"
3598 #: src/config/options.inc:813
3599 msgid "Terminal options."
3600 msgstr "Indstillinger for skærmstyring af terminaler."
3602 #: src/config/options.inc:817
3603 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3604 msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (ifølge $TERM-variablen)."
3606 #: src/config/options.inc:842
3607 msgid ""
3608 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3609 "dialog box borders:\n"
3610 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3611 "1 is VT100, simple but portable\n"
3612 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3613 "3 is KOI-8\n"
3614 "4 is FreeBSD"
3615 msgstr ""
3616 "Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n"
3617 "rammer og kanter på dialogbokse:\n"
3618 "0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n"
3619 "1 er VT100, simpel men portabel\n"
3620 "2 er Linux, du opnår dobbelte rammer og andre fordele\n"
3621 "3 er KOI-8\n"
3622 "4 er FreeBSD"
3624 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3625 msgid "Switch fonts for line drawing"
3626 msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning"
3628 #: src/config/options.inc:852
3629 msgid ""
3630 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3631 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3632 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3633 msgstr ""
3634 "Skift skrifttype ved linjetegning således at både særlige\n"
3635 "nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. ELinks benytter\n"
3636 "kun denne indstilling når UTF-8 I/O er deaktiveret og terminalen\n"
3637 "er af tpen \"linux\" eller \"freebsd\"."
3639 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3640 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3641 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3642 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3643 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3644 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3645 msgid "UTF-8 I/O"
3646 msgstr "UTF-8 I/O"
3648 #: src/config/options.inc:863
3649 msgid ""
3650 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3651 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3652 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3653 msgstr ""
3654 "Aktivér I/O i UTF-8 på Unicode-terminaler. Bemærk at i\n"
3655 "øjeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n"
3656 "svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n"
3657 "tegnkodningstabel. ELinks benytter ikke denne indstilling\n"
3658 "when terminalens tegntabel er UTF-8."
3660 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3661 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3662 msgstr "Begræns rammer i cp850/852"
3664 #: src/config/options.inc:869
3665 msgid ""
3666 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3667 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3668 msgstr ""
3669 "Begræns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n"
3670 "af typen \"linux\" sammen med tegnsættene cp850/852."
3672 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3673 msgid "Block cursor"
3674 msgstr "Udfyldt markør"
3676 #: src/config/options.inc:874
3677 msgid ""
3678 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3679 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3680 "so that inversed text is displayed correctly."
3681 msgstr ""
3682 "Flyt markør til nederste højre hjørne af skærmen når\n"
3683 "tegning er afsluttet. Dette er særlig nyttigt når der\n"
3684 "bruges en udfyldt markør, således at farveinverteret\n"
3685 "tekst vises korrekt."
3687 #. The list of modes must be at the end of this string
3688 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3689 #. * an outer list entry after an inner list.
3690 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3691 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3692 #: src/config/options.inc:885
3693 msgid ""
3694 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3695 "terminal.\n"
3696 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3697 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3698 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3699 "The color modes are:\n"
3700 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3701 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3702 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3703 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3704 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3705 msgstr ""
3706 "Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan de sendes\n"
3707 "skærmen.\n"
3708 "Nogle farvetilstande er muligvis deaktiveret på oversættelsestidspunktet\n"
3709 "For mere information se terminalindstillingsdialogen i Opsætnings menuen.\n"
3710 "Hvis du vælger en farvetilstand som er deaktiveret benyttes tilstanden\n"
3711 "16-farver.\n"
3712 "Farvetilstandene er:\n"
3713 "0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
3714 "1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
3715 "2 betyder tilstanden 88-farver, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
3716 "3 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
3717 "4 betyder tilstanden rigtige farver, some bruger konsole RGB-farvekoder"
3719 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3720 msgid "Transparency"
3721 msgstr "Gennemsigtighed"
3723 #: src/config/options.inc:900
3724 #, fuzzy
3725 msgid ""
3726 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3727 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3728 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3729 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3730 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3731 "background\n"
3732 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3733 "sense only when colors are enabled."
3734 msgstr ""
3735 "Om vi skal undlade at sætte baggrundsfarven til sort.\n"
3736 "Dette er særlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n"
3737 "hvis baggrund er gennemsigtig eller består af et billede\n"
3738 "- en sådan baggrund vil også blive synlig i ELinks. Dette\n"
3739 "giver kun mening hvis farver er aktiveret."
3741 #: src/config/options.inc:910
3742 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3743 msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges."
3745 #: src/config/options.inc:914
3746 msgid ""
3747 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3748 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3749 msgstr ""
3750 "Tegnkodningstabel til skærmvisning . 'System' angiver at\n"
3751 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3752 "sprogindstilling."
3754 #. Keep options in alphabetical order.
3755 #: src/config/options.inc:921
3756 msgid "User interface"
3757 msgstr "Brugergrænseflade"
3759 #: src/config/options.inc:923
3760 msgid "User interface options."
3761 msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade."
3763 #: src/config/options.inc:927
3764 msgid "Color settings"
3765 msgstr "Farveindstillinger"
3767 #: src/config/options.inc:929
3768 msgid "Default user interface color settings."
3769 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergrænseflade."
3771 #: src/config/options.inc:956
3772 msgid "Color terminals"
3773 msgstr "Farveterminaler"
3775 #: src/config/options.inc:958
3776 msgid "Color settings for color terminal."
3777 msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler."
3779 #: src/config/options.inc:960
3780 msgid "Non-color terminals"
3781 msgstr "Monokrome terminaler"
3783 #: src/config/options.inc:962
3784 msgid "Color settings for non-color terminal."
3785 msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler."
3787 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3788 #: src/config/options.inc:965
3789 msgid "Main menu bar"
3790 msgstr "Hovedmenubjælke"
3792 #: src/config/options.inc:967
3793 msgid "Main menu bar colors."
3794 msgstr "Farver for hovedmenubjælke."
3796 #: src/config/options.inc:969
3797 msgid "Unselected main menu bar item"
3798 msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu"
3800 #: src/config/options.inc:971
3801 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3802 msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu."
3804 #: src/config/options.inc:973
3805 msgid "Selected main menu bar item"
3806 msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu"
3808 #: src/config/options.inc:975
3809 msgid "Selected main menu bar item colors."
3810 msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu."
3812 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3813 msgid "Hotkey"
3814 msgstr "Hurtigtast"
3816 #: src/config/options.inc:979
3817 msgid "Main menu hotkey colors."
3818 msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu."
3820 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3821 msgid "Unselected hotkey"
3822 msgstr "Inaktiv hurtigtast"
3824 #: src/config/options.inc:983
3825 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3826 msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast."
3828 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3829 msgid "Selected hotkey"
3830 msgstr "Aktiv hurtigtast"
3832 #: src/config/options.inc:987
3833 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3834 msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu."
3836 #: src/config/options.inc:990
3837 msgid "Menu bar"
3838 msgstr "Menulinje"
3840 #: src/config/options.inc:992
3841 msgid "Menu bar colors."
3842 msgstr "Farver for menulinje."
3844 #: src/config/options.inc:994
3845 msgid "Unselected menu item"
3846 msgstr "Inaktivt menupunkt"
3848 #: src/config/options.inc:996
3849 msgid "Unselected menu item colors."
3850 msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu."
3852 #: src/config/options.inc:998
3853 msgid "Selected menu item"
3854 msgstr "Aktivt menupunkt"
3856 #: src/config/options.inc:1000
3857 msgid "Selected menu item colors."
3858 msgstr "Farver for aktivt menupunkt."
3860 #: src/config/options.inc:1002
3861 msgid "Marked menu item"
3862 msgstr "Markeret menupunkt"
3864 #: src/config/options.inc:1004
3865 msgid "Marked menu item colors."
3866 msgstr "Farver for markeret menupunkt."
3868 #: src/config/options.inc:1008
3869 msgid "Menu item hotkey colors."
3870 msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt."
3872 #: src/config/options.inc:1012
3873 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3874 msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter."
3876 #: src/config/options.inc:1016
3877 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3878 msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter."
3880 #: src/config/options.inc:1018
3881 msgid "Menu frame"
3882 msgstr "Menuramme"
3884 #: src/config/options.inc:1020
3885 msgid "Menu frame colors."
3886 msgstr "Farver for menuramme."
3888 #: src/config/options.inc:1023
3889 msgid "Dialog"
3890 msgstr "Dialogboks"
3892 #: src/config/options.inc:1025
3893 msgid "Dialog colors."
3894 msgstr "Farver for dialogboks."
3896 #: src/config/options.inc:1035
3897 msgid "Generic"
3898 msgstr "Fælles"
3900 #: src/config/options.inc:1037
3901 msgid "Generic dialog colors."
3902 msgstr "Fælles farver for dialogbokse."
3904 #: src/config/options.inc:1039
3905 msgid "Frame"
3906 msgstr "Ramme"
3908 #: src/config/options.inc:1041
3909 msgid "Dialog frame colors."
3910 msgstr "Farve på ramme om dialogboks."
3912 #: src/config/options.inc:1043
3913 msgid "Scrollbar"
3914 msgstr "Rullebjælke"
3916 #: src/config/options.inc:1045
3917 msgid "Scrollbar colors."
3918 msgstr "Farver for rullebjælke."
3920 #: src/config/options.inc:1047
3921 msgid "Selected scrollbar"
3922 msgstr "Farver for aktivt faneblad"
3924 #: src/config/options.inc:1049
3925 msgid "Scrollbar selected colors."
3926 msgstr "Farver for aktiv rullebjælke."
3928 #: src/config/options.inc:1053
3929 msgid "Dialog title colors."
3930 msgstr "Farve på titel i dialogboks."
3932 #: src/config/options.inc:1055
3933 msgid "Text"
3934 msgstr "Tekst"
3936 #: src/config/options.inc:1057
3937 msgid "Dialog text colors."
3938 msgstr "Farver på tekst i dialogboks."
3940 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862
3941 msgid "Checkbox"
3942 msgstr "Afkrydsningsboks"
3944 #: src/config/options.inc:1061
3945 msgid "Dialog checkbox colors."
3946 msgstr "Farver for afkrydsningsboks."
3948 #: src/config/options.inc:1063
3949 msgid "Selected checkbox"
3950 msgstr "Aktiv afkrydsningsboks"
3952 #: src/config/options.inc:1065
3953 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3954 msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks."
3956 #: src/config/options.inc:1067
3957 msgid "Checkbox label"
3958 msgstr "Mærkat på afkrydsningsboks"
3960 #: src/config/options.inc:1069
3961 msgid "Dialog checkbox label colors."
3962 msgstr "Farver på afkrydsningsboksens mærkat."
3964 #: src/config/options.inc:1071
3965 msgid "Button"
3966 msgstr "Knap"
3968 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3969 msgid "Dialog button colors."
3970 msgstr "Farver på knapper i dialogbokse."
3972 #: src/config/options.inc:1075
3973 msgid "Selected button"
3974 msgstr "Valgt knap"
3976 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3977 msgid "Dialog selected button colors."
3978 msgstr "Farver på den aktive knap i dialogbokse."
3980 #: src/config/options.inc:1079
3981 msgid "Button shortcut"
3982 msgstr "Knapgenveje"
3984 #: src/config/options.inc:1083
3985 msgid "Selected button shortcut"
3986 msgstr "Genvejstast for aktiv knap"
3988 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866
3989 msgid "Text field"
3990 msgstr "Tekstfelt"
3992 #: src/config/options.inc:1089
3993 msgid "Dialog text field colors."
3994 msgstr "Farver på tekstfelter i dialogbokse."
3996 #: src/config/options.inc:1091
3997 msgid "Text field text"
3998 msgstr "Tekstfelt tekst"
4000 #: src/config/options.inc:1093
4001 msgid "Dialog field text colors."
4002 msgstr "Farver på tekst i dialogbokses tekstfelter."
4004 #: src/config/options.inc:1095
4005 msgid "Meter"
4006 msgstr "Måler"
4008 #: src/config/options.inc:1097
4009 msgid "Dialog meter colors."
4010 msgstr "Farve på måler i dialogboks."
4012 #: src/config/options.inc:1099
4013 msgid "Shadow"
4014 msgstr "Skygge"
4016 #: src/config/options.inc:1101
4017 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4018 msgstr "Farver på dialogbokses skygger (se ui.shadows option)."
4020 #: src/config/options.inc:1103
4021 msgid "Title bar"
4022 msgstr "Titelbjælke"
4024 #: src/config/options.inc:1105
4025 msgid "Title bar colors."
4026 msgstr "Farver for titelbjælke."
4028 #: src/config/options.inc:1107
4029 msgid "Generic title bar"
4030 msgstr "Fælles titelbjælke"
4032 #: src/config/options.inc:1109
4033 msgid "Generic title bar colors."
4034 msgstr "Farver for fælles titelbjælke."
4036 #: src/config/options.inc:1111
4037 msgid "Title bar text"
4038 msgstr "Titelbjælketekst"
4040 #: src/config/options.inc:1113
4041 msgid "Title bar text colors."
4042 msgstr "Tekstfarve for titelbjælke."
4044 #: src/config/options.inc:1116
4045 msgid "Status bar"
4046 msgstr "Statusbjælke"
4048 #: src/config/options.inc:1118
4049 msgid "Status bar colors."
4050 msgstr "Farver på statusbjælke."
4052 #: src/config/options.inc:1120
4053 msgid "Generic status bar"
4054 msgstr "Fælles statusbjælke"
4056 #: src/config/options.inc:1122
4057 msgid "Generic status bar colors."
4058 msgstr "Fælles farver for statusbjælke."
4060 #: src/config/options.inc:1124
4061 msgid "Status bar text"
4062 msgstr "Tekst for statusbjælke"
4064 #: src/config/options.inc:1126
4065 msgid "Status bar text colors."
4066 msgstr "Tekstfarver i statusbjælke."
4068 #: src/config/options.inc:1129
4069 msgid "Tabs bar"
4070 msgstr "Fanebladsbjælke"
4072 #: src/config/options.inc:1131
4073 msgid "Tabs bar colors."
4074 msgstr "Farver for fanebladsbjælke."
4076 #: src/config/options.inc:1133
4077 msgid "Unvisited tab"
4078 msgstr "Ubesøgt faneblad"
4080 #: src/config/options.inc:1135
4081 msgid ""
4082 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4083 "selected since they completed loading."
4084 msgstr ""
4085 "Farver på faneblade der ikke har været besøgt\n"
4086 "efter at indlæsningen af dem fuldførtes."
4088 #: src/config/options.inc:1138
4089 msgid "Unselected tab"
4090 msgstr "Inaktivt faneblad"
4092 #: src/config/options.inc:1140
4093 msgid "Unselected tab colors."
4094 msgstr "Farver for inaktivt faneblad."
4096 #: src/config/options.inc:1142
4097 msgid "Loading tab"
4098 msgstr "Indlæsende faneblade"
4100 #: src/config/options.inc:1144
4101 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4102 msgstr "Farve på faneblade som indlæses i baggrunden."
4104 #: src/config/options.inc:1146
4105 msgid "Selected tab"
4106 msgstr "Aktivt faneblad"
4108 #: src/config/options.inc:1148
4109 msgid "Selected tab colors."
4110 msgstr "Farver for aktivt faneblad."
4112 #: src/config/options.inc:1150
4113 msgid "Tab separator"
4114 msgstr "Fanebladsskilletegn"
4116 #: src/config/options.inc:1152
4117 msgid "Tab separator colors."
4118 msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade."
4120 #: src/config/options.inc:1155
4121 msgid "Searched strings"
4122 msgstr "Søgeudtryk"
4124 #: src/config/options.inc:1157
4125 msgid "Searched string highlight colors."
4126 msgstr "Farver for fremhævning af søgeord."
4128 #. ==========================================================
4129 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4130 #. ==========================================================
4131 #. Keep options in alphabetical order.
4132 #: src/config/options.inc:1166
4133 msgid "Dialog settings"
4134 msgstr "Indstillinger for dialogbokse"
4136 #: src/config/options.inc:1168
4137 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4138 msgstr "Indstillinger der vedrører dialogbokses udseende og adfærd."
4140 #: src/config/options.inc:1171
4141 msgid "Minimal height of listbox widget"
4142 msgstr "Minimumhøjde på listeboks-element"
4144 #: src/config/options.inc:1173
4145 msgid ""
4146 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4147 "or global history)."
4148 msgstr ""
4149 "Minimumhøjde på listeboks-element. Bruges f.eks. af\n"
4150 "bogmærke- og historikhåndtering."
4152 #: src/config/options.inc:1176
4153 msgid "Drop shadows"
4154 msgstr "Slagskygger"
4156 #: src/config/options.inc:1178
4157 msgid ""
4158 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4159 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4160 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4161 msgstr ""
4162 "Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n"
4163 "og farven kan ændres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n"
4164 "Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h."
4166 #: src/config/options.inc:1182
4167 msgid "Underline menu hotkeys"
4168 msgstr "Understreg hurtigtaster i menu"
4170 #: src/config/options.inc:1184
4171 msgid ""
4172 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4173 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4174 msgstr ""
4175 "Vælg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n"
4176 "gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n"
4177 "og aktiveret for terminalen."
4179 #: src/config/options.inc:1187
4180 msgid "Underline button shortcuts"
4181 msgstr "Understreg knap-genvejstaster"
4183 #: src/config/options.inc:1189
4184 msgid ""
4185 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4186 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4187 msgstr ""
4188 "Vælg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n"
4189 "gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n"
4190 "og aktiveret for terminalen."
4192 #: src/config/options.inc:1193
4193 msgid "Timer options"
4194 msgstr "Timerindstillinger"
4196 #: src/config/options.inc:1195
4197 msgid ""
4198 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4199 "even find this useful, although you may not believe that."
4200 msgstr ""
4201 "Handling som udløses efter et vist tidsinterval af\n"
4202 "inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n"
4203 "nyttigt selvom det lyder utroligt."
4205 #: src/config/options.inc:1201
4206 msgid ""
4207 "Whether to enable the timer or not:\n"
4208 "0 is don't count down anything\n"
4209 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4210 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4211 msgstr ""
4212 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4213 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4214 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4215 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer"
4217 #: src/config/options.inc:1208
4218 msgid ""
4219 "Whether to enable the timer or not:\n"
4220 "0 is don't count down anything\n"
4221 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4222 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4223 msgstr ""
4224 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4225 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4226 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4227 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)"
4229 #: src/config/options.inc:1214
4230 msgid "Duration"
4231 msgstr "Varighed"
4233 #: src/config/options.inc:1216
4234 msgid ""
4235 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4236 "should be enough for just everyone (TM)."
4237 msgstr ""
4238 "Nedtælling for inaktivitet i sekunder. En dag bør række\n"
4239 "for de fleste (TM)."
4241 #: src/config/options.inc:1221
4242 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4243 msgstr "Handling der udløses når nedtælling er fuldført."
4245 #: src/config/options.inc:1224
4246 msgid "Window tabs"
4247 msgstr "Vinduesfaneblade"
4249 #: src/config/options.inc:1226
4250 msgid "Window tabs settings."
4251 msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade."
4253 #: src/config/options.inc:1228
4254 msgid "Display tabs bar"
4255 msgstr "Vis fanebladsbjælke"
4257 #: src/config/options.inc:1230
4258 msgid ""
4259 "Show tabs bar on the screen:\n"
4260 "0 means never\n"
4261 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4262 "2 means always"
4263 msgstr ""
4264 "Vis fanebladsbjælke på skærmen:\n"
4265 "0 betyder aldrig\n"
4266 "1 betyder kun ved to eller flere åbne faneblade\n"
4267 "2 betyder altid"
4269 #: src/config/options.inc:1235
4270 msgid "Tab bar at top"
4271 msgstr "Placer faneblade i toppen af skærmen"
4273 #: src/config/options.inc:1237
4274 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4275 msgstr "Om faneblade skal vises i toppen af skærmen, som andre browsere."
4277 #: src/config/options.inc:1239
4278 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4279 msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade"
4281 #: src/config/options.inc:1241
4282 msgid ""
4283 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4284 "vice versa."
4285 msgstr ""
4286 "Når der flyttes til højre fra det sidste faneblad, hop da til\n"
4287 "det første og omvendt."
4289 #: src/config/options.inc:1244
4290 msgid "Confirm tab closing"
4291 msgstr "Bekræft lukning af faneblad"
4293 #: src/config/options.inc:1246
4294 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4295 msgstr "Vis bekræftelsesdialog ved lukning af faneblad."
4297 #. OPT_LANGUAGE
4298 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4299 msgid "Language"
4300 msgstr "Sprog"
4302 #: src/config/options.inc:1252
4303 msgid ""
4304 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4305 "be extracted from the environment dynamically."
4306 msgstr ""
4307 "Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n"
4308 "sprogindstillinger vil blive anvendt."
4310 #: src/config/options.inc:1255
4311 msgid "Display menu bar always"
4312 msgstr "Vis altid hovedmenubjælke"
4314 #: src/config/options.inc:1257
4315 msgid "Always show menu bar on the screen."
4316 msgstr "Vis altid hovedmenubjælken på skærmen."
4318 #: src/config/options.inc:1259
4319 msgid "Display status bar"
4320 msgstr "Vis statusbjælke"
4322 #: src/config/options.inc:1261
4323 msgid "Show status bar on the screen."
4324 msgstr "Vis statusbjælke på skærmen."
4326 #: src/config/options.inc:1263
4327 msgid "Display title bar"
4328 msgstr "Vis titelbjælke"
4330 #: src/config/options.inc:1265
4331 msgid "Show title bar on the screen."
4332 msgstr "Vis titelbjælke på skærmen."
4334 #: src/config/options.inc:1267
4335 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4336 msgstr "Vis \"Gå til\"-dialogboks i nye faneblade"
4338 #: src/config/options.inc:1269
4339 msgid ""
4340 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4341 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4342 msgstr ""
4343 "Åbn et \"Gå til adresse\"-dialogvindue i nyåbnede faneblade\n"
4344 "når ingen hjemmeside er angivet. Dette indebærer også visning\n"
4345 "af \"gå til adresse\"-dialog ved opstart."
4347 #: src/config/options.inc:1272
4348 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4349 msgstr "Vis en meddelelse når en fil er gemt"
4351 #: src/config/options.inc:1274
4352 msgid ""
4353 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4354 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4355 "pop up."
4356 msgstr ""
4357 "Giv brugeren en bekræftelse på at indstillinger er blevet\n"
4358 "gemt ved at vise en dialogboks herom når der trykkes på\n"
4359 "knappen [ Gem ] i en opsætningsmenu."
4361 #: src/config/options.inc:1279
4362 msgid "Sessions"
4363 msgstr "Sessioner"
4365 #: src/config/options.inc:1281
4366 msgid "Sessions settings."
4367 msgstr "Indstillinger for sessioner."
4369 #: src/config/options.inc:1283
4370 msgid "Keep session active"
4371 msgstr "Hold sessionen aktiv"
4373 #: src/config/options.inc:1285
4374 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4375 msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter."
4377 #: src/config/options.inc:1287
4378 msgid "Auto save session"
4379 msgstr "Autogem session"
4381 #: src/config/options.inc:1289
4382 msgid ""
4383 "Automatically save the session when quitting.\n"
4384 "This feature requires bookmark support."
4385 msgstr ""
4386 "Gem session automatisk ved afslutning. Dette kræver\n"
4387 "understøttelse af bogmærker."
4389 #: src/config/options.inc:1292
4390 msgid "Auto restore session"
4391 msgstr "Autogenskab session"
4393 #: src/config/options.inc:1294
4394 msgid ""
4395 "Automatically restore the session at start.\n"
4396 "This feature requires bookmark support."
4397 msgstr ""
4398 "Genskab session automatisk ved opstart. Dette kræver\n"
4399 "understøttelse af bogmærker."
4401 #: src/config/options.inc:1297
4402 msgid "Auto save and restore session folder name"
4403 msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session"
4405 #: src/config/options.inc:1299
4406 msgid ""
4407 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4408 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4409 "This only makes sense with bookmark support."
4410 msgstr ""
4411 "Navn på bogmærkemappe som bruges ved autogemning og\n"
4412 "autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n"
4413 "understøttelse af bogmærker."
4415 #: src/config/options.inc:1303
4416 msgid "Homepage URI"
4417 msgstr "Hjemmesideadresse"
4419 #: src/config/options.inc:1305
4420 msgid ""
4421 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4422 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4423 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4424 "as homepage URI instead."
4425 msgstr ""
4426 "Adresse som indlæses ved opstart når den enten ikke var\n"
4427 "angivet på kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n"
4428 "\"goto-url-home\". Sæt værdien til \"\" hvis miljøvariablen\n"
4429 "WWW_HOME skal bruges som adresse på hjemmeside i stedet."
4431 #: src/config/options.inc:1311
4432 msgid "Date format"
4433 msgstr "Datoformat"
4435 #: src/config/options.inc:1313
4436 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4437 msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)."
4439 #: src/config/options.inc:1316
4440 msgid "Set window title"
4441 msgstr "Sæt vinduestitel"
4443 #: src/config/options.inc:1318
4444 msgid ""
4445 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4446 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4447 "shown on the window titlebar."
4448 msgstr ""
4449 "Sæt vinduestitel når der arbejdes i en xterm eller\n"
4450 "lignende terminalvindue i et vinduesmiljø. Dette gør\n"
4451 "at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n"
4452 "titelbjælke."
4454 #: src/config/opttypes.c:54
4455 msgid "Read error"
4456 msgstr "Læsefejl"
4458 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4459 #. OPT_BOOL
4460 #: src/config/opttypes.c:472
4461 msgid "Boolean"
4462 msgstr "Boolsk"
4464 #: src/config/opttypes.c:472
4465 msgid "[0|1]"
4466 msgstr "[0|1]"
4468 #. OPT_INT
4469 #: src/config/opttypes.c:474
4470 msgid "Integer"
4471 msgstr "Heltal"
4473 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4474 msgid "<num>"
4475 msgstr "<nr>"
4477 #. OPT_LONG
4478 #: src/config/opttypes.c:476
4479 msgid "Longint"
4480 msgstr "Stort heltal"
4482 #. OPT_STRING
4483 #: src/config/opttypes.c:478
4484 msgid "String"
4485 msgstr "Tekststreng"
4487 #: src/config/opttypes.c:478
4488 msgid "<str>"
4489 msgstr "<str>"
4491 #: src/config/opttypes.c:481
4492 msgid "<codepage>"
4493 msgstr "<tegnkodningstabel>"
4495 #: src/config/opttypes.c:483
4496 msgid "<language>"
4497 msgstr "<sprog>"
4499 #. OPT_COLOR
4500 #: src/config/opttypes.c:485
4501 msgid "Color"
4502 msgstr "Farve"
4504 #: src/config/opttypes.c:485
4505 msgid "<color|#rrggbb>"
4506 msgstr "<farve|#rrggbb>"
4508 #. OPT_COMMAND
4509 #: src/config/opttypes.c:488
4510 msgid "Special"
4511 msgstr "Speciel"
4513 #. OPT_ALIAS
4514 #: src/config/opttypes.c:491
4515 msgid "Alias"
4516 msgstr "Alias"
4518 #. OPT_TREE
4519 #: src/config/opttypes.c:494
4520 msgid "Folder"
4521 msgstr "Katalog"
4523 #. name:
4524 #: src/config/timer.c:82
4525 msgid "Periodic Saving"
4526 msgstr "Periodisk Gemning"
4528 #. name:
4529 #: src/config/urlhist.c:61
4530 msgid "Goto URL History"
4531 msgstr "Gå til adresse historik"
4533 #. name:
4534 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4535 msgid "Cookies"
4536 msgstr "Cookier"
4538 #: src/cookies/cookies.c:90
4539 msgid "Cookies options."
4540 msgstr "Cookieindstillinger."
4542 #: src/cookies/cookies.c:92
4543 msgid "Accept policy"
4544 msgstr "Retningslinjer for godkendelse"
4546 #: src/cookies/cookies.c:95
4547 msgid ""
4548 "Cookies accepting policy:\n"
4549 "0 is accept no cookies\n"
4550 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4551 "2 is accept all cookies"
4552 msgstr ""
4553 "Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n"
4554 "0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n"
4555 "1 betyder spørg før en cookie godkendes\n"
4556 "2 betyder godkend automatisk alle cookies"
4558 #: src/cookies/cookies.c:100
4559 msgid "Maximum age"
4560 msgstr "Udløbstid"
4562 #: src/cookies/cookies.c:102
4563 msgid ""
4564 "Cookie maximum age (in days):\n"
4565 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4566 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4567 "   expiration date\n"
4568 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4569 "   number of days"
4570 msgstr ""
4571 "Udløbstid i dage for cookie:\n"
4572 "-1 betyder brug cookiens egen udløbsdato hvis den findes\n"
4573 "0  betyder sæt udløbsdato til slutning af session og\n"
4574 "   ignorerer cookiens udløbsdato\n"
4575 "1+ betyder brug cookiens udløbsdato, men begrænser denne\n"
4576 "   til angivet antal dage"
4578 #: src/cookies/cookies.c:109
4579 msgid "Paranoid security"
4580 msgstr "Paranoid sikkerhed"
4582 #: src/cookies/cookies.c:111
4583 msgid ""
4584 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4585 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4586 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4587 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4588 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4589 msgstr ""
4590 "Hvis aktiveret kræves det at der for alle ikke nationale domæner\n"
4591 "er tre punktummer i cookiedomænet (i stedet for kun to). Nogle\n"
4592 "lande har generiske anden-niveaus domæner (eksempelvis .co.uk og\n"
4593 ".com.pl) og det kan potentielt være farligt at tillade netsteder\n"
4594 "at sætte cookies for disse generiske domæner. Bemærk at denne\n"
4595 "indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab gør\n"
4596 "flere netsteder utilgængelige."
4598 #: src/cookies/cookies.c:117
4599 msgid "Saving"
4600 msgstr "Gemning"
4602 #: src/cookies/cookies.c:119
4603 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4604 msgstr "Om cookier skal indlæses fra og gemmes på disken."
4606 #: src/cookies/cookies.c:121
4607 msgid "Resaving"
4608 msgstr "Omgemning"
4610 #: src/cookies/cookies.c:123
4611 msgid ""
4612 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4613 "cookie saving (cookies.save) is off."
4614 msgstr ""
4615 "Gem cookier efter hver ændring i cookie-listen?\n"
4616 "Har ingen effekt når gemning af cookier (cookies.save)\n"
4617 "er deaktiveret."
4619 #: src/cookies/cookies.c:817
4620 msgid "Cannot save cookies"
4621 msgstr "Kan ikke gemme cookier"
4623 #: src/cookies/cookies.c:828
4624 msgid "ELinks was started without a home directory."
4625 msgstr "ELinks blev startet uden en hjemmemappe."
4627 #: src/cookies/cookies.c:834
4628 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4629 msgstr "ELinks blev startet med -anonymous indstillingen."
4631 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4632 msgid "Domain"
4633 msgstr "Domæne"
4635 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4636 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4637 msgid "Path"
4638 msgstr "Sti"
4640 #: src/cookies/dialogs.c:41
4641 msgid "at quit time"
4642 msgstr "ved afslutning"
4644 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4645 msgid "Secure"
4646 msgstr "Sikker"
4648 #: src/cookies/dialogs.c:50
4649 msgid "yes"
4650 msgstr "ja"
4652 #: src/cookies/dialogs.c:50
4653 msgid "no"
4654 msgstr "nej"
4656 #: src/cookies/dialogs.c:82
4657 #, c-format
4658 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4659 msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?"
4661 #: src/cookies/dialogs.c:90
4662 msgid "Accept cookie?"
4663 msgstr "Godkend cookie?"
4665 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4666 #: src/cookies/dialogs.c:93
4667 msgid "~Accept"
4668 msgstr "~Godkend"
4670 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4671 #: src/cookies/dialogs.c:94
4672 msgid "~Reject"
4673 msgstr "~Afvis"
4675 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4676 #: src/dialogs/document.c:178
4677 msgid "Server"
4678 msgstr "Server"
4680 #. cant_delete_item
4681 #: src/cookies/dialogs.c:209
4682 #, c-format
4683 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4684 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" kan ikke slettes."
4686 #. cant_delete_used_item
4687 #: src/cookies/dialogs.c:211
4688 #, c-format
4689 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4690 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces."
4692 #. cant_delete_folder
4693 #: src/cookies/dialogs.c:213
4694 #, c-format
4695 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4696 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" kan ikke slettes."
4698 #. cant_delete_used_folder
4699 #: src/cookies/dialogs.c:215
4700 #, c-format
4701 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4702 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" er optaget af en anden proces."
4704 #. delete_marked_items_title
4705 #: src/cookies/dialogs.c:217
4706 msgid "Delete marked cookies"
4707 msgstr "Slet markerede cookier"
4709 #. delete_marked_items
4710 #: src/cookies/dialogs.c:219
4711 msgid "Delete marked cookies?"
4712 msgstr "Slet markerede cookier?"
4714 #. delete_folder_title
4715 #: src/cookies/dialogs.c:221
4716 msgid "Delete domain's cookies"
4717 msgstr "Slet domænets cookier"
4719 #. delete_folder
4720 #: src/cookies/dialogs.c:223
4721 #, c-format
4722 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4723 msgstr "Slet alle cookies fra domænet \"%s\"?"
4725 #. delete_item_title
4726 #: src/cookies/dialogs.c:225
4727 msgid "Delete cookie"
4728 msgstr "Slet cookie"
4730 #: src/cookies/dialogs.c:227
4731 #, c-format
4732 msgid "Delete this cookie?"
4733 msgstr "Slet denne cookie?"
4735 #. clear_all_items_title
4736 #: src/cookies/dialogs.c:229
4737 msgid "Clear all cookies"
4738 msgstr "Slet alle cookier"
4740 #. clear_all_items_title
4741 #: src/cookies/dialogs.c:231
4742 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4743 msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?"
4745 #: src/cookies/dialogs.c:464
4746 msgid "Add server"
4747 msgstr "Tilføj server"
4749 #: src/cookies/dialogs.c:468
4750 msgid "Server name"
4751 msgstr "Servernavn"
4753 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4754 #: src/cookies/dialogs.c:491
4755 msgid "Add ~server"
4756 msgstr "Tilføj ~server"
4758 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4759 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4760 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4761 msgid "C~lear"
4762 msgstr "~Ryd"
4764 #: src/cookies/dialogs.c:500
4765 msgid "Cookie manager"
4766 msgstr "Cookiehåndtering"
4768 #: src/dialogs/document.c:46
4769 msgid "You are nowhere!"
4770 msgstr "Du er ingen steder!"
4772 #: src/dialogs/document.c:64
4773 msgid "Link"
4774 msgstr "Link"
4776 #: src/dialogs/document.c:71
4777 msgid "Link title"
4778 msgstr "Linktitel"
4780 #: src/dialogs/document.c:88
4781 msgid "Link image"
4782 msgstr "Linkbillede"
4784 #: src/dialogs/document.c:103
4785 msgid "Link last visit time"
4786 msgstr "Sidste besøgstidpunkt for link"
4788 #: src/dialogs/document.c:109
4789 msgid "Link title (from history)"
4790 msgstr "Linktitel (fra historik)"
4792 #: src/dialogs/document.c:168
4793 msgid "assumed"
4794 msgstr "antaget"
4796 #: src/dialogs/document.c:171
4797 msgid "ignoring server setting"
4798 msgstr "Ignorerer serverindstilling"
4800 #: src/dialogs/document.c:196
4801 msgid "Date"
4802 msgstr "Dato"
4804 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4805 msgid "Last visit time"
4806 msgstr "Sidste besøgstidpunkt"
4808 #: src/dialogs/document.c:233
4809 msgid "Unknown"
4810 msgstr "Ukendt"
4812 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4813 msgid "Header info"
4814 msgstr "Serverinformation om side"
4816 #: src/dialogs/document.c:261
4817 msgid "Internal header info"
4818 msgstr "Intern serverinformation om side"
4820 #: src/dialogs/document.c:302
4821 msgid "No header info."
4822 msgstr "Ingen serverinformation om side."
4824 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4825 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4826 msgid "Download"
4827 msgstr "Download"
4829 #. accelerator_context(display_download)
4830 #: src/dialogs/download.c:250
4831 msgid "~Background"
4832 msgstr "~Udfør i baggrunden"
4834 #. accelerator_context(display_download)
4835 #: src/dialogs/download.c:251
4836 msgid "Background with ~notify"
4837 msgstr "Udfør i ~baggrunden og underret"
4839 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4840 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4841 msgid "~Abort"
4842 msgstr "~Afbryd"
4844 #. accelerator_context(display_download)
4845 #: src/dialogs/download.c:263
4846 msgid "Abort and ~delete file"
4847 msgstr "Afbryd og ~slet fil"
4849 #. cant_delete_item
4850 #: src/dialogs/download.c:423
4851 #, c-format
4852 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4853 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" kan ikke afbrydes."
4855 #. cant_delete_used_item
4856 #: src/dialogs/download.c:425
4857 #, c-format
4858 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4859 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" er optaget af en anden proces."
4861 #. delete_marked_items_title
4862 #: src/dialogs/download.c:431
4863 msgid "Interrupt marked downloads"
4864 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser"
4866 #. delete_marked_items
4867 #: src/dialogs/download.c:433
4868 msgid "Interrupt marked downloads?"
4869 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser?"
4871 #. delete_item_title
4872 #: src/dialogs/download.c:439
4873 msgid "Interrupt download"
4874 msgstr "Afbryd filoverførsel"
4876 #: src/dialogs/download.c:441
4877 #, c-format
4878 msgid "Interrupt this download?"
4879 msgstr "Afbryd denne filoverførsel?"
4881 #. clear_all_items_title
4882 #: src/dialogs/download.c:443
4883 msgid "Interrupt all downloads"
4884 msgstr "Afbryd alle filoverførsler?"
4886 #. clear_all_items_title
4887 #: src/dialogs/download.c:445
4888 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4889 msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverførsler?"
4891 #. This requires more work to make locking work and query the user
4892 #: src/dialogs/download.c:496
4893 msgid "Abort and delete file"
4894 msgstr "Afbryd og slet fil"
4896 #: src/dialogs/download.c:503
4897 msgid "Download manager"
4898 msgstr "Downloadhåndtering"
4900 #. name:
4901 #: src/dialogs/exmode.c:147
4902 msgid "Exmode"
4903 msgstr "Kommandotilstand"
4905 #: src/dialogs/info.c:41
4906 msgid "About"
4907 msgstr "Om"
4909 #: src/dialogs/info.c:131
4910 msgid "Keys"
4911 msgstr "Taster"
4913 #: src/dialogs/info.c:142
4914 msgid "Copying"
4915 msgstr "Licens"
4917 #: src/dialogs/info.c:143
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "ELinks %s\n"
4921 "\n"
4922 "%set al.\n"
4923 "\n"
4924 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4925 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4926 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4927 msgstr ""
4928 "ELinks %s\n"
4929 "\n"
4930 "%smed flere\n"
4931 "\n"
4932 "Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller ændre det i "
4933 "henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software "
4934 "Foundation, specifikt version 2."
4936 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4937 msgid "Resources"
4938 msgstr "Ressourcer"
4940 #: src/dialogs/info.c:173
4941 #, c-format
4942 msgid "%ld handle"
4943 msgid_plural "%ld handles"
4944 msgstr[0] "%ld håndtag"
4945 msgstr[1] "%ld handtag"
4947 #: src/dialogs/info.c:177
4948 #, c-format
4949 msgid "%ld timer"
4950 msgid_plural "%ld timers"
4951 msgstr[0] "%ld timer"
4952 msgstr[1] "%ld timere"
4954 #: src/dialogs/info.c:184
4955 #, c-format
4956 msgid "%ld connection"
4957 msgid_plural "%ld connections"
4958 msgstr[0] "%ld forbindelse"
4959 msgstr[1] "%ld forbindelser"
4961 #: src/dialogs/info.c:188
4962 #, c-format
4963 msgid "%ld connecting"
4964 msgid_plural "%ld connecting"
4965 msgstr[0] "%ld opretter"
4966 msgstr[1] "%ld opretter"
4968 #: src/dialogs/info.c:192
4969 #, c-format
4970 msgid "%ld transferring"
4971 msgid_plural "%ld transferring"
4972 msgstr[0] "%ld overfører"
4973 msgstr[1] "%ld overfører"
4975 #: src/dialogs/info.c:196
4976 #, c-format
4977 msgid "%ld keepalive"
4978 msgid_plural "%ld keepalive"
4979 msgstr[0] "%ld holdes i live"
4980 msgstr[1] "%ld holdes i live"
4982 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4983 #, c-format
4984 msgid "%ld byte"
4985 msgid_plural "%ld bytes"
4986 msgstr[0] "%ld byte"
4987 msgstr[1] "%ld bytes"
4989 #: src/dialogs/info.c:208
4990 #, c-format
4991 msgid "%ld file"
4992 msgid_plural "%ld files"
4993 msgstr[0] "%ld fil"
4994 msgstr[1] "%ld filer"
4996 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4997 #, c-format
4998 msgid "%ld in use"
4999 msgid_plural "%ld in use"
5000 msgstr[0] "%ld i brug"
5001 msgstr[1] "%ld i brug"
5003 #: src/dialogs/info.c:216
5004 #, c-format
5005 msgid "%ld loading"
5006 msgid_plural "%ld loading"
5007 msgstr[0] "%ld indlæses"
5008 msgstr[1] "%ld indlæses"
5010 #: src/dialogs/info.c:219
5011 msgid "Document cache"
5012 msgstr "Dokumentcache"
5014 #: src/dialogs/info.c:223
5015 #, c-format
5016 msgid "%ld formatted"
5017 msgid_plural "%ld formatted"
5018 msgstr[0] "%ld formateret"
5019 msgstr[1] "%ld formaterede"
5021 #: src/dialogs/info.c:231
5022 #, c-format
5023 msgid "%ld refreshing"
5024 msgid_plural "%ld refreshing"
5025 msgstr[0] "%ld genopfriskes"
5026 msgstr[1] "%ld genopfriskes"
5028 #: src/dialogs/info.c:234
5029 msgid "Interlinking"
5030 msgstr "Intern kommunikation"
5032 #: src/dialogs/info.c:237
5033 msgid "master terminal"
5034 msgstr "server terminal"
5036 #: src/dialogs/info.c:239
5037 msgid "slave terminal"
5038 msgstr "klient terminal"
5040 #: src/dialogs/info.c:243
5041 #, c-format
5042 msgid "%ld terminal"
5043 msgid_plural "%ld terminals"
5044 msgstr[0] "%ld terminal"
5045 msgstr[1] "%ld terminaler"
5047 #: src/dialogs/info.c:247
5048 #, c-format
5049 msgid "%ld session"
5050 msgid_plural "%ld sessions"
5051 msgstr[0] "%ld session"
5052 msgstr[1] "%ld sessioner"
5054 #: src/dialogs/info.c:252
5055 msgid "Memory allocated"
5056 msgstr "Hukommelse allokeret"
5058 #: src/dialogs/info.c:260
5059 #, c-format
5060 msgid "%ld byte overhead"
5061 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5062 msgstr[0] "%ld byte for meget"
5063 msgstr[1] "%ld bytes for meget"
5065 #: src/dialogs/menu.c:97
5066 msgid "Save URL"
5067 msgstr "Gem adresse"
5069 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5070 msgid "Enter URL"
5071 msgstr "Indtast adresse"
5073 #: src/dialogs/menu.c:126
5074 msgid "Exit ELinks"
5075 msgstr "Afslut ELinks"
5077 #: src/dialogs/menu.c:128
5078 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5079 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverførsler?"
5081 #: src/dialogs/menu.c:130
5082 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5083 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?"
5085 #: src/dialogs/menu.c:166
5086 msgid "No history"
5087 msgstr "Ingen historik"
5089 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5090 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5091 msgid "Go ~back"
5092 msgstr "Gå ~tilbage"
5094 #. accelerator_context(tab_menu)
5095 #: src/dialogs/menu.c:239
5096 msgid "Go for~ward"
5097 msgstr "Gå ~frem"
5099 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5100 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5101 msgid "Bookm~ark document"
5102 msgstr "Tilfø~j dokument som bogmærke"
5104 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5105 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5106 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5107 msgstr "~Skift mellem HTML/tekst"
5109 #. accelerator_context(tab_menu)
5110 #: src/dialogs/menu.c:251
5111 msgid "~Reload"
5112 msgstr "Gen~indlæs"
5114 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5115 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5116 msgid "Frame at ~full-screen"
5117 msgstr "~Maksimer ramme"
5119 #. accelerator_context(tab_menu)
5120 #: src/dialogs/menu.c:256
5121 msgid "~Pass frame URI to external command"
5122 msgstr "~Videregiv rammens adresse til ekstern kommando"
5124 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5125 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5126 msgid "Nex~t tab"
5127 msgstr "N~æste faneblad"
5129 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5130 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5131 msgid "Pre~v tab"
5132 msgstr "F~orrige faneblad"
5134 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5135 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5136 msgid "~Close tab"
5137 msgstr "~Luk faneblad"
5139 #. accelerator_context(tab_menu)
5140 #: src/dialogs/menu.c:271
5141 msgid "C~lose all tabs but the current"
5142 msgstr "Luk ~alle faneblade på nær det aktuelle"
5144 #. accelerator_context(tab_menu)
5145 #: src/dialogs/menu.c:275
5146 msgid "B~ookmark all tabs"
5147 msgstr "Tilføj alle faneblade som ~bogmærker"
5149 #. accelerator_context(tab_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:283
5151 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5152 msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando"
5154 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:311
5156 msgid "Open new ~tab"
5157 msgstr "~Åbn nyt faneblad"
5159 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:312
5161 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5162 msgstr "Åbn nyt faneblad i ~baggrunden"
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:313
5166 msgid "~Go to URL"
5167 msgstr "~Gå til adresse"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:315
5171 msgid "Go ~forward"
5172 msgstr "Gå ~frem"
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:316
5176 msgid "~History"
5177 msgstr "~Historik"
5179 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:317
5181 msgid "~Unhistory"
5182 msgstr "For~læns historik"
5184 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5185 #: src/dialogs/menu.c:323
5186 msgid "~Save as"
5187 msgstr "Gem ~som"
5189 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5190 #: src/dialogs/menu.c:324
5191 msgid "Save UR~L as"
5192 msgstr "Gem ad~resse som"
5194 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5195 #: src/dialogs/menu.c:325
5196 msgid "Sa~ve formatted document"
5197 msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument"
5199 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5200 #: src/dialogs/menu.c:334
5201 msgid "~Kill background connections"
5202 msgstr "Dr~æb baggrundsforbindelser"
5204 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5205 #: src/dialogs/menu.c:335
5206 msgid "Flush all ~caches"
5207 msgstr "Tøm alle ~cacher"
5209 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5210 #: src/dialogs/menu.c:336
5211 msgid "Resource ~info"
5212 msgstr "Ressource~information"
5214 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5215 #: src/dialogs/menu.c:343
5216 msgid "E~xit"
5217 msgstr "~Afslut"
5219 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5220 #: src/dialogs/menu.c:370
5221 msgid "Open ~new window"
5222 msgstr "Åbn i ~nyt vindue"
5224 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5225 #: src/dialogs/menu.c:389
5226 msgid "~OS shell"
5227 msgstr "~Kommandofortolker"
5229 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5230 #: src/dialogs/menu.c:396
5231 msgid "Resize t~erminal"
5232 msgstr "Ændr t~erminalstørrelse"
5234 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5235 #: src/dialogs/menu.c:414
5236 msgid "Search ~backward"
5237 msgstr "Søg ~bagud"
5239 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5240 #: src/dialogs/menu.c:415
5241 msgid "Find ~next"
5242 msgstr "Søg ~næste"
5244 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5245 #: src/dialogs/menu.c:416
5246 msgid "Find ~previous"
5247 msgstr "Søg ~forrige"
5249 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5250 #: src/dialogs/menu.c:417
5251 msgid "T~ypeahead search"
5252 msgstr "~Tast og find"
5254 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5255 #: src/dialogs/menu.c:420
5256 msgid "Toggle i~mages"
5257 msgstr "B~illedlinks fra/til"
5259 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5260 #: src/dialogs/menu.c:421
5261 msgid "Toggle ~link numbering"
5262 msgstr "Linkn~ummerering fra/til"
5264 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5265 #: src/dialogs/menu.c:422
5266 msgid "Toggle ~document colors"
5267 msgstr "Dokumentf~arver fra/til"
5269 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5270 #: src/dialogs/menu.c:423
5271 msgid "~Wrap text on/off"
5272 msgstr "Ombr~yd tekst fra/til"
5274 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5275 #: src/dialogs/menu.c:425
5276 msgid "Document ~info"
5277 msgstr "~Dokumentinformation"
5279 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5280 #: src/dialogs/menu.c:426
5281 msgid "H~eader info"
5282 msgstr "Ser~verinformation om side"
5284 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5285 #: src/dialogs/menu.c:427
5286 msgid "Rel~oad document"
5287 msgstr "~Genindlæs dokument"
5289 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5290 #: src/dialogs/menu.c:428
5291 msgid "~Rerender document"
5292 msgstr "Genfo~rmater dokument"
5294 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5295 #: src/dialogs/menu.c:440
5296 msgid "~ELinks homepage"
5297 msgstr "~ELinks hjemmeside"
5299 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5300 #: src/dialogs/menu.c:441
5301 msgid "~Documentation"
5302 msgstr "~Dokumentation"
5304 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5305 #: src/dialogs/menu.c:442
5306 msgid "~Keys"
5307 msgstr "~Taster"
5309 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5310 #: src/dialogs/menu.c:444
5311 msgid "LED ~indicators"
5312 msgstr "LED-~indikatorer"
5314 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5315 #: src/dialogs/menu.c:447
5316 msgid "~Bugs information"
5317 msgstr "Information om ~programfejl"
5319 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5320 #: src/dialogs/menu.c:449
5321 msgid "ELinks ~GITWeb"
5322 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5324 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5325 #: src/dialogs/menu.c:452
5326 msgid "~Copying"
5327 msgstr "Li~cens"
5329 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5330 #: src/dialogs/menu.c:453
5331 msgid "Autho~rs"
5332 msgstr ""
5334 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5335 #: src/dialogs/menu.c:454
5336 msgid "~About"
5337 msgstr "~Om ELinks"
5339 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5340 #: src/dialogs/menu.c:462
5341 msgid "~Modify"
5342 msgstr "~Ændr"
5344 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5345 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5346 msgid "~Language"
5347 msgstr "~Sprog"
5349 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5350 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5351 msgid "C~haracter set"
5352 msgstr "~Tegnsæt"
5354 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5355 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5356 msgid "~Terminal options"
5357 msgstr "Sk~ærmstyring"
5359 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5360 #: src/dialogs/menu.c:474
5361 msgid "File ~extensions"
5362 msgstr "Filend~elser"
5364 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5365 #: src/dialogs/menu.c:476
5366 msgid "~Options manager"
5367 msgstr "~Opsætningshåndtering"
5369 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5370 #: src/dialogs/menu.c:477
5371 msgid "~Keybinding manager"
5372 msgstr "T~astetildelingshåndtering"
5374 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5375 #: src/dialogs/menu.c:478
5376 msgid "~Save options"
5377 msgstr "~Gem opsætning"
5379 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5380 #: src/dialogs/menu.c:493
5381 msgid "Global ~history"
5382 msgstr "Global ~historik"
5384 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5385 #: src/dialogs/menu.c:496
5386 msgid "~Bookmarks"
5387 msgstr "~Bogmærker"
5389 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5390 #: src/dialogs/menu.c:498
5391 msgid "~Cache"
5392 msgstr "~Cache"
5394 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5395 #: src/dialogs/menu.c:499
5396 msgid "~Downloads"
5397 msgstr "~Downloads"
5399 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5400 #: src/dialogs/menu.c:501
5401 msgid "Coo~kies"
5402 msgstr "Coo~kier"
5404 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5405 #: src/dialogs/menu.c:504
5406 msgid "~Form history"
5407 msgstr "~Formularhistorik"
5409 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5410 #: src/dialogs/menu.c:506
5411 msgid "~Authentication"
5412 msgstr "~Identitetsbekræftelse"
5414 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5415 #: src/dialogs/menu.c:523
5416 msgid "~File"
5417 msgstr "~Filer"
5419 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5420 #: src/dialogs/menu.c:524
5421 msgid "~View"
5422 msgstr "~Vis"
5424 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5425 #: src/dialogs/menu.c:525
5426 msgid "~Link"
5427 msgstr "~Link"
5429 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5430 #: src/dialogs/menu.c:526
5431 msgid "~Tools"
5432 msgstr "V~ærktøjer"
5434 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5435 #: src/dialogs/menu.c:527
5436 msgid "~Setup"
5437 msgstr "~Opsætning"
5439 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5440 #: src/dialogs/menu.c:528
5441 msgid "~Help"
5442 msgstr "~Hjælp"
5444 #: src/dialogs/menu.c:543
5445 msgid "Go to URL"
5446 msgstr "Gå til adresse"
5448 #: src/dialogs/menu.c:601
5449 msgid "Save to file"
5450 msgstr "Gem i fil"
5452 #: src/dialogs/menu.c:936
5453 msgid "Empty directory"
5454 msgstr "Tom mappe"
5456 #: src/dialogs/menu.c:980
5457 msgid "Directories:"
5458 msgstr "Mapper:"
5460 #: src/dialogs/menu.c:993
5461 msgid "Files:"
5462 msgstr "Filer:"
5464 # Hjælpetekst i skærmstyringsdialog
5465 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5466 #: src/dialogs/options.c:173
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5470 "\n"
5471 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5472 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5473 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5474 "each terminal in which you run ELinks."
5475 msgstr ""
5476 "TERM-miljøvariablen er sat til \"%s\".\n"
5477 "\n"
5478 "ELinks skelner mellem forskellige sæt af værdier for\n"
5479 "indstillingerne nedenfor og vælger det relevante sæt\n"
5480 "ud fra værdien af TERM-miljøvariablen.\n"
5481 "Dette giver dig mulighed for at definere passende\n"
5482 "værdier for skærmstyring i hver terminal du anvender\n"
5483 "ELinks."
5485 #: src/dialogs/options.c:199
5486 msgid "Terminal options"
5487 msgstr "Skærmstyring"
5489 #: src/dialogs/options.c:208
5490 msgid "Frame handling:"
5491 msgstr "Ramme-håndtering:"
5493 #: src/dialogs/options.c:209
5494 msgid "No frames"
5495 msgstr "Ingen rammer"
5497 #: src/dialogs/options.c:210
5498 msgid "VT 100 frames"
5499 msgstr "VT100-rammer"
5501 #: src/dialogs/options.c:211
5502 msgid "Linux or OS/2 frames"
5503 msgstr "Linux eller OS/2-rammer"
5505 #: src/dialogs/options.c:212
5506 msgid "FreeBSD frames"
5507 msgstr "FreeBSD-rammer"
5509 #: src/dialogs/options.c:213
5510 msgid "KOI8-R frames"
5511 msgstr "KOI8-R-rammer"
5513 #: src/dialogs/options.c:215
5514 msgid "Color mode:"
5515 msgstr "Farvetilstand:"
5517 #: src/dialogs/options.c:216
5518 msgid "No colors (mono)"
5519 msgstr "Ingen farver (mono)"
5521 #: src/dialogs/options.c:217
5522 msgid "16 colors"
5523 msgstr "16 farver"
5525 #: src/dialogs/options.c:219
5526 msgid "88 colors"
5527 msgstr "88 farver"
5529 #: src/dialogs/options.c:222
5530 msgid "256 colors"
5531 msgstr "256 farver"
5533 #: src/dialogs/options.c:225
5534 msgid "true color"
5535 msgstr "rigtige farver"
5537 #: src/dialogs/options.c:309
5538 msgid "Resize terminal"
5539 msgstr "Ændr terminalstørrelse"
5541 #: src/dialogs/options.c:312
5542 msgid "Width="
5543 msgstr "Bredde="
5545 #: src/dialogs/options.c:313
5546 msgid "Height="
5547 msgstr "Højde="
5549 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5550 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5551 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5552 #: src/dialogs/progress.c:32
5553 msgid "Received"
5554 msgstr "Modtog"
5556 #: src/dialogs/progress.c:37
5557 msgid "of"
5558 msgstr "af"
5560 #: src/dialogs/progress.c:48
5561 msgid "Average speed"
5562 msgstr "Gennemsnitlig hastighed"
5564 #: src/dialogs/progress.c:49
5565 msgid "average speed"
5566 msgstr "gennemsnitshastighed"
5568 #: src/dialogs/progress.c:50
5569 msgid "avg"
5570 msgstr "gns"
5572 #: src/dialogs/progress.c:58
5573 msgid "current speed"
5574 msgstr "nuværende hastighed"
5576 #: src/dialogs/progress.c:58
5577 msgid "cur"
5578 msgstr "akt."
5580 #: src/dialogs/progress.c:65
5581 msgid "Elapsed time"
5582 msgstr "Forløbet tid"
5584 #: src/dialogs/progress.c:66
5585 msgid "elapsed time"
5586 msgstr "forløbet tid"
5588 #: src/dialogs/progress.c:67
5589 msgid "ETT"
5590 msgstr "ETT"
5592 #: src/dialogs/progress.c:73
5593 msgid "Speed"
5594 msgstr "Hastighed"
5596 #: src/dialogs/progress.c:73
5597 msgid "speed"
5598 msgstr "hastighed"
5600 #: src/dialogs/progress.c:83
5601 msgid "estimated time"
5602 msgstr "beregnet tid"
5604 # ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt
5605 #: src/dialogs/progress.c:84
5606 msgid "ETA"
5607 msgstr "ETA"
5609 #: src/dialogs/status.c:185
5610 #, c-format
5611 msgid "Enter a mark to set"
5612 msgstr "Indtast mærket, som skal sættes"
5614 #: src/dialogs/status.c:189
5615 #, c-format
5616 msgid "Enter a mark to which to jump"
5617 msgstr "Indtast mærket, som skal hoppes til"
5619 #: src/dialogs/status.c:196
5620 #, c-format
5621 msgid "Keyboard prefix: %d"
5622 msgstr "Tasteturpræfiks: %d"
5624 #: src/dialogs/status.c:226
5625 #, c-format
5626 msgid "Cursor position: %dx%d"
5627 msgstr "Markørens position: %dx%d"
5629 #: src/dialogs/status.c:326
5630 msgid "Untitled"
5631 msgstr "Unavngiven"
5633 #: src/dialogs/status.c:328
5634 msgid "No document"
5635 msgstr "Intet dokument"
5637 #. name:
5638 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5639 msgid "Cascading Style Sheets"
5640 msgstr "CSS stilark"
5642 #: src/document/css/css.c:32
5643 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5644 msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning."
5646 #: src/document/css/css.c:34
5647 msgid "Enable CSS"
5648 msgstr "Aktivér CSS"
5650 #: src/document/css/css.c:36
5651 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5652 msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter."
5654 #: src/document/css/css.c:38
5655 msgid "Import external style sheets"
5656 msgstr "Importer eksterne stilark"
5658 #: src/document/css/css.c:40
5659 msgid ""
5660 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5661 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5662 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5663 msgstr ""
5664 "Når indstillingen er aktiveret indlæses og importeres alle eksternt\n"
5665 "refererede stilark fra enten CSS-dokumenter når @import anvendes eller\n"
5666 "fra HTML-dokumenter i forbindelse med <link> elementer i hovedet af\n"
5667 "dokumentet."
5669 #: src/document/css/css.c:44
5670 msgid "Default style sheet"
5671 msgstr "Forvalgt stilark"
5673 #: src/document/css/css.c:46
5674 msgid ""
5675 "The path to the file containing the default user defined\n"
5676 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5677 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5678 "to ELinks' home directory.\n"
5679 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5680 msgstr ""
5681 "Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n"
5682 "CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n"
5683 "generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at være\n"
5684 "relativ til ELinks' hjemmemappe.\n"
5685 "Sæt til \"\" for at anvende det indbyggede layout."
5687 #. name:
5688 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5689 msgid "ECMAScript"
5690 msgstr "ECMAScript"
5692 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5693 msgid "ECMAScript options."
5694 msgstr "Indstillinger for ECMAScript."
5696 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5697 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5698 msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og køres."
5700 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5701 msgid "Script error reporting"
5702 msgstr "Rapportering af scriptfejl"
5704 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5705 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5706 msgstr "Åbn dialogvindue når et script rapportere en fejl."
5708 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5709 msgid "Ignore <noscript> content"
5710 msgstr "Ignorer <noscript> indhold"
5712 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5713 msgid ""
5714 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5715 "when ECMAScript is enabled."
5716 msgstr ""
5717 "Om indhold fra <noscript>-elementer skal ignoreres når\n"
5718 "ECMAScript er aktiveret."
5720 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5721 msgid "Maximum execution time"
5722 msgstr "Maksimal tid for udførelse"
5724 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5725 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5726 msgstr "Antal sekunder som et script maksimalt må eksekveres."
5728 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5729 msgid "Pop-up window blocking"
5730 msgstr "Blokering af pop-up-vinduer"
5732 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5733 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5734 msgstr "Om scripts skal forbydes at åbne nye vinduer eller faneblade."
5736 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5737 msgid "JavaScript Emergency"
5738 msgstr "JavaScript-nødsituation"
5740 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5741 #, c-format
5742 msgid ""
5743 "A script embedded in the current document was running\n"
5744 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5745 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5746 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5747 msgstr ""
5748 "Det indlejrede script i det aktuelle dokument kørte i mere end %d\n"
5749 "sekunder. Dette skyldes sikkert en fejl i scriptet og at scriptet\n"
5750 "kunne have afsluttet hele ELinks, så eksekveringen af scriptet blev\n"
5751 "afbrudt."
5753 #. name:
5754 #: src/ecmascript/see.c:186
5755 msgid "SEE"
5756 msgstr ""
5758 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5759 msgid "JavaScript Alert"
5760 msgstr "JavaScript advarsel"
5762 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5763 #, c-format
5764 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5765 msgstr ""
5766 "Et script indlejret i det aktuelle dokument rejste den følgende%s%s%s%s"
5768 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5769 msgid "JavaScript Error"
5770 msgstr "JavaScript-fejl"
5772 #. name:
5773 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5774 msgid "SpiderMonkey"
5775 msgstr ""
5777 #: src/formhist/dialogs.c:67
5778 msgid "Forms are never saved for this URL."
5779 msgstr "Formularer bliver aldrig gemt for denne adresse."
5781 #: src/formhist/dialogs.c:69
5782 msgid "Forms are saved for this URL."
5783 msgstr "Formularer bliver gemt for denne adresse."
5785 #. cant_delete_item
5786 #: src/formhist/dialogs.c:120
5787 #, c-format
5788 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5789 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" kan ikke slettes."
5791 #. cant_delete_used_item
5792 #: src/formhist/dialogs.c:122
5793 #, c-format
5794 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5795 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" er optaget af en anden proces."
5797 #. delete_marked_items_title
5798 #: src/formhist/dialogs.c:128
5799 msgid "Delete marked forms"
5800 msgstr "Slet markerede formularer"
5802 #. delete_marked_items
5803 #: src/formhist/dialogs.c:130
5804 msgid "Delete marked forms?"
5805 msgstr "Slet markerede formularer?"
5807 #. delete_item_title
5808 #: src/formhist/dialogs.c:136
5809 msgid "Delete form"
5810 msgstr "Slet formular"
5812 #: src/formhist/dialogs.c:138
5813 #, c-format
5814 msgid "Delete this form?"
5815 msgstr "Slet denne formular?"
5817 #. clear_all_items_title
5818 #: src/formhist/dialogs.c:140
5819 msgid "Clear all forms"
5820 msgstr "Slet alle formularer"
5822 #. clear_all_items_title
5823 #: src/formhist/dialogs.c:142
5824 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5825 msgstr "Vil du virkelig slette alle formularer?"
5827 #: src/formhist/dialogs.c:173
5828 msgid "Form not saved"
5829 msgstr "Formular ikke gemt"
5831 #: src/formhist/dialogs.c:174
5832 msgid ""
5833 "No saved information for this URL.\n"
5834 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5835 "\"Toggle saving\" button."
5836 msgstr ""
5837 "Ingen oplysninger gemt for denne adresse.\n"
5838 "Tryk \"Gemning fra/til\" for at gemme adgangskoder\n"
5839 "for denne adresse."
5841 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5842 #: src/formhist/dialogs.c:209
5843 msgid "~Login"
5844 msgstr "~Log ind"
5846 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5847 #: src/formhist/dialogs.c:212
5848 msgid "~Toggle saving"
5849 msgstr "G~emning fra/til"
5851 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5852 #: src/formhist/dialogs.c:213
5853 msgid "Clea~r"
5854 msgstr "~Ryd"
5856 #: src/formhist/dialogs.c:219
5857 msgid "Form history manager"
5858 msgstr "Formularhistorikhåndtering"
5860 #: src/formhist/formhist.c:36
5861 msgid "Show form history dialog"
5862 msgstr "Vis dialogboks for formularhistorik"
5864 #: src/formhist/formhist.c:38
5865 msgid ""
5866 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5867 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5868 "forms are unaffected."
5869 msgstr ""
5870 "Spørg om en indlogningsformular skal gemmes i en fil eller\n"
5871 "ej. Denne indstilling deaktiverer kun dialogboksen,\n"
5872 "allerede gemte indlogningsformularer påvirkes ikke."
5874 #: src/formhist/formhist.c:426
5875 msgid "Form history"
5876 msgstr "Formularhistorik"
5878 #: src/formhist/formhist.c:427
5879 msgid ""
5880 "Should this login be remembered?\n"
5881 "\n"
5882 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5883 "file on your disk.\n"
5884 "\n"
5885 "If you are using a valuable password, answer NO."
5886 msgstr ""
5887 "Skal denne indlogningsformular huskes?\n"
5888 "\n"
5889 "Bemærk at adgangskoden vil blive gemt i en ulæselig, men ikke\n"
5890 "krypteret, form på din disk.\n"
5891 "\n"
5892 "Hvis du bruger en værdifuld adgangskode, så svar NEJ."
5894 #. accelerator_context(memorize_form)
5895 #: src/formhist/formhist.c:434
5896 msgid "Ne~ver for this site"
5897 msgstr "~Aldrig for dette netsted"
5899 #. name:
5900 #: src/formhist/formhist.c:453
5901 msgid "Form History"
5902 msgstr "Formularhistorik"
5904 #. cant_delete_item
5905 #: src/globhist/dialogs.c:105
5906 #, c-format
5907 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5908 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
5910 #. cant_delete_used_item
5911 #: src/globhist/dialogs.c:107
5912 #, c-format
5913 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5914 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
5916 #. delete_marked_items_title
5917 #: src/globhist/dialogs.c:113
5918 msgid "Delete marked history entries"
5919 msgstr "Slet markerede historik-elementer"
5921 #. delete_marked_items
5922 #: src/globhist/dialogs.c:115
5923 msgid "Delete marked history entries?"
5924 msgstr "Slet markerede historik-elementer?"
5926 #. delete_item_title
5927 #: src/globhist/dialogs.c:121
5928 msgid "Delete history entry"
5929 msgstr "Slet historik-element"
5931 #: src/globhist/dialogs.c:123
5932 #, c-format
5933 msgid "Delete this history entry?"
5934 msgstr "Slet dette historik-element?"
5936 #. clear_all_items_title
5937 #: src/globhist/dialogs.c:125
5938 msgid "Clear all history entries"
5939 msgstr "Slet alle historik-elementer"
5941 #. clear_all_items_title
5942 #: src/globhist/dialogs.c:127
5943 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5944 msgstr "Vil du virkelig slette alle historik-elementer?"
5946 #: src/globhist/dialogs.c:169
5947 msgid "Search history"
5948 msgstr "Søg i historik"
5950 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5951 #: src/globhist/dialogs.c:227
5952 msgid "~Bookmark"
5953 msgstr "~Tilføj som bogmærke"
5955 #: src/globhist/dialogs.c:241
5956 msgid "Global history manager"
5957 msgstr "Global historikhåndtering"
5959 #: src/globhist/globhist.c:60
5960 msgid "Global history"
5961 msgstr "Global historik"
5963 #: src/globhist/globhist.c:62
5964 msgid "Global history options."
5965 msgstr "Global historikindstillinger."
5967 #: src/globhist/globhist.c:66
5968 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5969 msgstr "Aktivér global historik (historik over alle besøgte sider)."
5971 #: src/globhist/globhist.c:68
5972 msgid "Maximum number of entries"
5973 msgstr "Maksimalt antal elementer"
5975 #: src/globhist/globhist.c:70
5976 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5977 msgstr "Maksimalt antal elementer i global historik."
5979 #: src/globhist/globhist.c:72
5980 msgid "Display style"
5981 msgstr "Visningsstil"
5983 #: src/globhist/globhist.c:74
5984 msgid ""
5985 "What to display in global history dialog:\n"
5986 "0 is URLs\n"
5987 "1 is page titles"
5988 msgstr ""
5989 "Hvad skal vises i dialogboks med global historik:\n"
5990 "0 betyder vis adresser\n"
5991 "1 betyder vis sidetitler"
5993 #. name:
5994 #: src/globhist/globhist.c:451
5995 msgid "Global History"
5996 msgstr "Global historik"
5998 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5999 msgid "System"
6000 msgstr "System"
6002 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6003 msgid "English"
6004 msgstr "Engelsk"
6006 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6007 msgid "Afrikaans"
6008 msgstr ""
6010 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6011 msgid "Belarusian"
6012 msgstr "Hviderussisk"
6014 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6015 msgid "Brazilian Portuguese"
6016 msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
6018 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6019 msgid "Bulgarian"
6020 msgstr "Bulgarsk"
6022 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6023 msgid "Catalan"
6024 msgstr "Catalansk"
6026 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6027 msgid "Croatian"
6028 msgstr "Kroatisk"
6030 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6031 msgid "Czech"
6032 msgstr "Tjekkisk"
6034 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6035 msgid "Danish"
6036 msgstr "Dansk"
6038 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6039 msgid "Dutch"
6040 msgstr "Hollandsk"
6042 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6043 msgid "Estonian"
6044 msgstr "Estisk"
6046 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6047 msgid "Finnish"
6048 msgstr "Finsk"
6050 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6051 msgid "French"
6052 msgstr "Fransk"
6054 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6055 msgid "Galician"
6056 msgstr "Galicisk"
6058 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6059 msgid "German"
6060 msgstr "Tysk"
6062 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6063 msgid "Greek"
6064 msgstr "Græsk"
6066 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6067 msgid "Hungarian"
6068 msgstr "Ungarsk"
6070 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6071 msgid "Icelandic"
6072 msgstr "Islandsk"
6074 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6075 msgid "Indonesian"
6076 msgstr "Indonesisk"
6078 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6079 msgid "Italian"
6080 msgstr "Italiensk"
6082 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6083 msgid "Lithuanian"
6084 msgstr "Litauisk"
6086 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6087 msgid "Norwegian"
6088 msgstr "Norsk"
6090 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6091 msgid "Polish"
6092 msgstr "Polsk"
6094 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6095 msgid "Portuguese"
6096 msgstr "Portugisisk"
6098 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6099 msgid "Romanian"
6100 msgstr "Rumænsk"
6102 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6103 msgid "Russian"
6104 msgstr "Russisk"
6106 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6107 msgid "Serbian"
6108 msgstr "Serbisk"
6110 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6111 msgid "Slovak"
6112 msgstr "Slovakisk"
6114 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6115 msgid "Spanish"
6116 msgstr "Spansk"
6118 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6119 msgid "Swedish"
6120 msgstr "Svensk"
6122 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6123 msgid "Turkish"
6124 msgstr "Tyrkisk"
6126 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6127 msgid "Ukrainian"
6128 msgstr "Ukrainsk"
6130 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6131 #, c-format
6132 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6133 msgstr "Kaldet til %s fejlede: %d (%s)"
6135 #: src/main/main.c:136
6136 #, c-format
6137 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6138 msgstr "Kan ikke oprette datakanal til intern kommunikation."
6140 #: src/main/main.c:202
6141 #, c-format
6142 msgid "URL expected after -%s"
6143 msgstr "Adresse forventes efter -%s."
6145 #: src/main/main.c:210
6146 #, c-format
6147 msgid "No running ELinks found."
6148 msgstr "Ingen eksisterende ELinks blev fundet."
6150 #. The remote session(s) can not be created
6151 #: src/main/main.c:216
6152 #, c-format
6153 msgid "No remote session to connect to."
6154 msgstr "Ingen fjernsession at forbinde til."
6156 #: src/main/main.c:224
6157 #, c-format
6158 msgid "Unable to encode session info."
6159 msgstr "Kunne ikke indkode sessionsinformation."
6161 #: src/main/main.c:241
6162 #, c-format
6163 msgid "Unable to attach_terminal()."
6164 msgstr "Kunne ikke forbinde til terminal med attach_terminal()."
6166 #. Infinite loop prevention.
6167 #: src/main/select.c:282
6168 #, c-format
6169 msgid "%d select() failures."
6170 msgstr "%d select() fejl."
6172 #: src/main/version.c:103
6173 #, c-format
6174 msgid "Built on %s %s"
6175 msgstr "Oversat den %s %s"
6177 #: src/main/version.c:108
6178 msgid "Text WWW browser"
6179 msgstr "Tekstbaseret WWW-browser"
6181 #: src/main/version.c:113
6182 msgid "Features:"
6183 msgstr "Egenskaber:"
6185 #: src/main/version.c:115
6186 msgid "Standard"
6187 msgstr "Standard"
6189 #: src/main/version.c:117
6190 msgid "Debug"
6191 msgstr "Fejlsøg"
6193 #: src/main/version.c:120
6194 msgid "Fastmem"
6195 msgstr "Hurtig hukommelse"
6197 #: src/main/version.c:123
6198 msgid "Own Libc Routines"
6199 msgstr "Egne Libc-rutiner"
6201 #: src/main/version.c:126
6202 msgid "No Backtrace"
6203 msgstr "Ingen fejlsporing"
6205 #: src/main/version.c:141
6206 msgid "No mouse"
6207 msgstr "Ingen mus"
6209 #: src/mime/backend/default.c:25
6210 msgid "MIME type associations"
6211 msgstr "Programtildelinger for MIME-typer"
6213 #: src/mime/backend/default.c:27
6214 msgid ""
6215 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6216 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6217 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6218 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6219 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6220 msgstr ""
6221 "Program <-> MIME-type. Det første deltræ er MIME-kategorien\n"
6222 "og det andet deltræ er MIME-typen. F.eks. vil programmer der\n"
6223 "håndterer typen \"image/gif\" ligge i mime.type.image.gif.\n"
6224 "En indstilling for hver MIME-type skal indeholde et versalfølsomt\n"
6225 "navn på det program der håndterer den, og programmets indstillinger\n"
6226 "gemmes i mime.handler.<programnavn>."
6228 #: src/mime/backend/default.c:35
6229 msgid ""
6230 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6231 "of '.')."
6232 msgstr ""
6233 "Programhåndtering af denne MIME-kategori (\"*\" bruges her\n"
6234 "i stedet for \".\")."
6236 #: src/mime/backend/default.c:40
6237 msgid ""
6238 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6239 "of '.')."
6240 msgstr ""
6241 "Programhåndtering af denne MIME-type (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6243 #: src/mime/backend/default.c:44
6244 msgid "File type handlers"
6245 msgstr "Ekstern programhåndtering for diverse filtyper"
6247 #: src/mime/backend/default.c:46
6248 msgid ""
6249 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6250 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6251 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6252 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6253 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6254 "-- e.g., PDF files.\n"
6255 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6256 "for it to work."
6257 msgstr ""
6258 "En håndteringsdefinition for en specifik filtype indholder en række\n"
6259 "informationer om hvordan et eksternt program kan anvendes til at vise\n"
6260 "en fil. Det er muligt at benytte den samme håndtering for flere typer.\n"
6261 "Eksempelvis kan du definere en 'billed' håndtering og henvise til den\n"
6262 "både fra mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg osv.\n"
6263 "Bemærk, at det er nødvendigt at definere både en MIME håndtering og\n"
6264 "en MIME-type association for at det virker."
6266 #: src/mime/backend/default.c:57
6267 msgid "Description of this handler."
6268 msgstr "Beskrivelse af denne programhåndtering."
6270 #: src/mime/backend/default.c:61
6271 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6272 msgstr ""
6273 "Systemspecifik beskrivelse af programhåndtering, f.eks. unix, unix-xwin ..."
6275 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6276 msgid "Ask before opening"
6277 msgstr "Spørg før programmet startes"
6279 #: src/mime/backend/default.c:65
6280 msgid "Ask before opening."
6281 msgstr "Spørg før programmet startes."
6283 #: src/mime/backend/default.c:67
6284 msgid "Block terminal"
6285 msgstr "Bloker terminal"
6287 #: src/mime/backend/default.c:69
6288 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6289 msgstr "Bloker terminalen når et eksternt program kører."
6291 #: src/mime/backend/default.c:71
6292 msgid "Program"
6293 msgstr "Program"
6295 #: src/mime/backend/default.c:74
6296 #, no-c-format
6297 msgid ""
6298 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6299 "substituted by a file name.\n"
6300 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6301 msgstr ""
6302 "Ekstern fremviser for denne filtype. Et '%' i denne tekststreng vil\n"
6303 "blive erstattet af et filnavn.\n"
6304 "Omring _ikke_ % med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
6306 #: src/mime/backend/default.c:79
6307 msgid "File extension associations"
6308 msgstr "Programhåndtering efter filendelse"
6310 #: src/mime/backend/default.c:81
6311 msgid "Extension <-> MIME type association."
6312 msgstr "Sammenkædning af MIME-type og filendelse."
6314 #: src/mime/backend/default.c:85
6315 msgid ""
6316 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6317 "of '.')."
6318 msgstr "MIME-type for denne filendelse (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6320 #. name:
6321 #: src/mime/backend/default.c:216
6322 msgid "Option system"
6323 msgstr "Opsætningsssystem"
6325 #. name:
6326 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6327 msgid "Mailcap"
6328 msgstr "Mailcap"
6330 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6331 msgid "Options for mailcap support."
6332 msgstr "Mailcap-Indstillinger."
6334 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6335 msgid "Enable mailcap support."
6336 msgstr "Aktivér mailcap-understøttelse."
6338 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6339 msgid ""
6340 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6341 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6342 msgstr ""
6343 "Mailcap-søgesti. Kolonsepareret liste over filer.\n"
6344 "Lad værdien stå som \"\" for i stedet at bruge enten\n"
6345 "MAILCAP-miljøvariablen eller de indbyggede værdier."
6347 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6348 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6349 msgstr "Spørg inden mailcap-programhåndtering bruges."
6351 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6352 msgid "Type query string"
6353 msgstr "Typeforespørgelsesstreng"
6355 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6356 msgid ""
6357 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6358 "query dialog:\n"
6359 "0 is show \"mailcap\"\n"
6360 "1 is show program to be run\n"
6361 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6362 msgstr ""
6363 "Hvilken beskrivelse der vises i dialogvinduet, som forespørger om hvordan\n"
6364 "eksterne filtype håndteres:\n"
6365 "0 betyder vis \"mailcap\"\n"
6366 "1 betyder vis det program som vil blive kørt\n"
6367 "2 betyder vis beskrivelse fra mailcap-filen hvis muligt ellers \"mailcap\""
6369 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6370 msgid "Prioritize entries by file"
6371 msgstr "Prioritering efter filrækkefølge"
6373 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6374 msgid ""
6375 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6376 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6377 "also be checked before deciding the handler."
6378 msgstr ""
6379 "Prioritering efter filrækkefølge i mailcap-søgestien. Dette\n"
6380 "betyder at regler med jokertegn som f.eks. image/* også vil\n"
6381 "undersøgt før programhåndteringen vælges."
6383 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6384 #, c-format
6385 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6386 msgstr "Syntaksfejl for typen %s i filen \"%s\" linje %d"
6388 #. name:
6389 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6390 msgid "Mimetypes files"
6391 msgstr "Mimetypes-filer"
6393 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6394 msgid ""
6395 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6396 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6397 "the extension of the file name."
6398 msgstr ""
6399 "Indstilinger for mime.types filer. Disse filer kan anvendes til\n"
6400 "at sammenkæde oplysninger om filers navne-endelser og deres\n"
6401 "indholdstype."
6403 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6404 msgid "Enable mime.types support."
6405 msgstr "Aktivér understøttelse af mime.types."
6407 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6408 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6409 msgstr ""
6410 "Stien angivet som en kolon-separeret liste af filer, der vil\n"
6411 "blive anvendt til søgning af mime.types filer."
6413 #: src/mime/dialogs.c:66
6414 msgid "Delete extension"
6415 msgstr "Slet filendelse"
6417 #: src/mime/dialogs.c:67
6418 #, c-format
6419 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6420 msgstr "Slet filendelse %s -> %s?"
6422 #: src/mime/dialogs.c:126
6423 msgid "Extension"
6424 msgstr "Filendelse"
6426 #: src/mime/dialogs.c:129
6427 msgid "Extension(s)"
6428 msgstr "Filendelse(r)"
6430 #: src/mime/dialogs.c:130
6431 msgid "Content-Type"
6432 msgstr "Content-Type"
6434 #: src/mime/dialogs.c:142
6435 msgid "No extensions"
6436 msgstr "Ingen filendelser"
6438 #. name:
6439 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6440 msgid "MIME"
6441 msgstr "MIME"
6443 #: src/mime/mime.c:40
6444 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6445 msgstr "MIME-relaterede indstillinger (programmer for diverse MIME-typer)."
6447 #: src/mime/mime.c:42
6448 msgid "Default MIME-type"
6449 msgstr "Forvalgt MIME-type"
6451 #: src/mime/mime.c:44
6452 msgid ""
6453 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6454 "guess it properly from known information about the document)."
6455 msgstr ""
6456 "MIME-type der bruges til dokumenter hvor denne ikke kan findes\n"
6457 "ud fra de oplysninger som er indeholdt i dokumentet."
6459 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6460 msgid "Verify certificates"
6461 msgstr "Verificér certifikater"
6463 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6464 msgid ""
6465 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6466 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6467 msgstr ""
6468 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6469 "kræver omfattende opsætning af OpenSSL af brugeren."
6471 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6472 msgid "Client Certificates"
6473 msgstr "Klientcertifikater"
6475 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6476 msgid "X509 client certificate options."
6477 msgstr "Indstillinger for X509-klientcertifikater."
6479 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6480 msgid ""
6481 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6482 "to servers which request them."
6483 msgstr ""
6484 "Aktivér/deaktivér afsendelse af X509-klientcertifikater\n"
6485 "til servere der beder om dem."
6487 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6488 msgid "Certificate File"
6489 msgstr "Certifikatsfil"
6491 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6492 msgid ""
6493 "The location of a file containing the client certificate\n"
6494 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6495 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6496 "instead."
6497 msgstr ""
6498 "Placering af fil med klientcertifikat og ukrypteret\n"
6499 "privatnøgle i PEM-format. Hvis værdi er tom, vil den\n"
6500 "fil som miljøvariablen X509_CLIENT_CERT peger på blive\n"
6501 "brugt i stedet."
6503 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6504 msgid ""
6505 "Verify the peer's SSL certificate.  If you enable\n"
6506 "this, set also \"Trusted CA file\"."
6507 msgstr ""
6509 #. The default value of the following option points to a file
6510 #. * generated by the ca-certificates Debian package.  Don't use
6511 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6512 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6513 #. * change the file name via the option manager.  Distributors
6514 #. * of binary packages should of course change the default to
6515 #. * suit their systems.
6516 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6517 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Trusted CA file"
6520 msgstr "Overførelse mislykkedes"
6522 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6523 msgid ""
6524 "The location of a file containing certificates of\n"
6525 "trusted certification authorities in PEM format.\n"
6526 "ELinks then trusts certificates issued by these CAs.\n"
6527 "If you change this option or the file, you must\n"
6528 "restart ELinks for the changes to take effect.\n"
6529 "This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6530 msgstr ""
6532 #. name:
6533 #: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:216
6534 msgid "SSL"
6535 msgstr "SSL"
6537 #: src/network/ssl/ssl.c:201
6538 msgid "SSL options."
6539 msgstr "SSL-indstillinger."
6541 #: src/network/state.c:27
6542 msgid "Waiting in queue"
6543 msgstr "Venter i kø"
6545 #: src/network/state.c:28
6546 msgid "Looking up host"
6547 msgstr "Kontakter værtsmaskine"
6549 #: src/network/state.c:29
6550 msgid "Making connection"
6551 msgstr "Opretter forbindelse"
6553 #: src/network/state.c:30
6554 msgid "SSL negotiation"
6555 msgstr "SSL-forhandling"
6557 #: src/network/state.c:31
6558 msgid "Request sent"
6559 msgstr "Forespørgsel sendt"
6561 #: src/network/state.c:32
6562 msgid "Logging in"
6563 msgstr "Logger på"
6565 #: src/network/state.c:33
6566 msgid "Getting headers"
6567 msgstr "Henter dokumenthoved"
6569 #: src/network/state.c:34
6570 msgid "Server is processing request"
6571 msgstr "Serveren behandler forespørgsel"
6573 #: src/network/state.c:35
6574 msgid "Transferring"
6575 msgstr "Overfører"
6577 #: src/network/state.c:37
6578 msgid "Resuming"
6579 msgstr "Genoptager"
6581 #: src/network/state.c:38
6582 msgid "Connecting to peers"
6583 msgstr "Forbinder til peers"
6585 #: src/network/state.c:39
6586 msgid "Connecting to tracker"
6587 msgstr "Forbinder til tracker"
6589 #: src/network/state.c:42
6590 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6591 msgstr "Venter på bekræftelse på omdirigering"
6593 #: src/network/state.c:43
6594 msgid "OK"
6595 msgstr "O.k."
6597 #: src/network/state.c:44
6598 msgid "Interrupted"
6599 msgstr "Afbrudt"
6601 #: src/network/state.c:45
6602 msgid "Socket exception"
6603 msgstr "Sokkelfejl"
6605 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6606 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6607 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6608 #: src/scripting/python/open.c:59
6609 msgid "Internal error"
6610 msgstr "Intern fejl"
6612 #: src/network/state.c:49
6613 msgid "Error writing to socket"
6614 msgstr "Fejl ved skrivning til sokkel"
6616 #: src/network/state.c:50
6617 msgid "Error reading from socket"
6618 msgstr "Fejl ved læsning fra sokkel"
6620 #: src/network/state.c:51
6621 msgid "Data modified"
6622 msgstr "Data ændret"
6624 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6625 #: src/scripting/python/open.c:65
6626 msgid "Bad URL syntax"
6627 msgstr "Fejl i adressesyntaks"
6629 #: src/network/state.c:54
6630 msgid "Request must be restarted"
6631 msgstr "Forespørgsel skal genstartes"
6633 #: src/network/state.c:55
6634 msgid "Can't get socket state"
6635 msgstr "Kan ikke aflæse sokkeltilstand"
6637 #: src/network/state.c:56
6638 msgid "Only local connections are permitted"
6639 msgstr "Kun lokale forbindelser er tilladt"
6641 #: src/network/state.c:57
6642 msgid "No host in the specified IP family was found"
6643 msgstr ""
6644 "Ingen værtsmaskine fra den specificerede IP-familie\n"
6645 "blev fundet"
6647 #: src/network/state.c:59
6648 msgid ""
6649 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6650 "by the encoded file being corrupt."
6651 msgstr ""
6652 "Fejl ved afkodning af fil. Dette betyder eventuelt\n"
6653 "at den indkodede fil er ødelagt."
6655 #: src/network/state.c:62
6656 msgid ""
6657 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6658 "You can configure an external handler for it through\n"
6659 "the options system."
6660 msgstr ""
6661 "Denne adresse benytter en protokol som ELinks endnu ikke\n"
6662 "kender. Du kan sætte en ekstern programhåndtering op for\n"
6663 "den i opsætningshåndteringen."
6665 #: src/network/state.c:66
6666 msgid ""
6667 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6668 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6669 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6670 "programs is not supported."
6671 msgstr ""
6672 "Denne adresse benytter en protokol som ikke er kendt af ELinks\n"
6673 "hvilket betyder at ELinks er afhængig af eksterne programmer\n"
6674 "for at håndtere den. Filoverførelser som bruger eksterne\n"
6675 "programmer understøttes ikke."
6677 #: src/network/state.c:71
6678 msgid "Bad HTTP response"
6679 msgstr "Fejl i HTTP-svar"
6681 #: src/network/state.c:72
6682 msgid "No content"
6683 msgstr "Intet indhold"
6685 #: src/network/state.c:74
6686 msgid "Unknown file type"
6687 msgstr "Ukendt filtype"
6689 #: src/network/state.c:75
6690 msgid "Error opening file"
6691 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
6693 #: src/network/state.c:76
6694 msgid "CGI script not in CGI path"
6695 msgstr "CGI-script ikke fundet i CGI-sti"
6697 #: src/network/state.c:77
6698 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6699 msgstr "Adgang til lokale filer er ikke tilladt i anonymtilstand"
6701 #: src/network/state.c:80
6702 msgid "Bad FTP response"
6703 msgstr "Fejl i FTP-svar"
6705 #: src/network/state.c:81
6706 msgid "FTP service unavailable"
6707 msgstr "FTP-tjeneste ikke tilgængelig"
6709 #: src/network/state.c:82
6710 msgid "Bad FTP login"
6711 msgstr "Fejl ved FTP-indlogning"
6713 #: src/network/state.c:83
6714 msgid "FTP PORT command failed"
6715 msgstr "FTP PORT-kommando mislykkedes"
6717 #: src/network/state.c:84
6718 msgid "File not found"
6719 msgstr "Fil ikke fundet"
6721 #: src/network/state.c:85
6722 msgid "FTP file error"
6723 msgstr "FTP filfejl"
6725 #: src/network/state.c:89
6726 msgid "SSL error"
6727 msgstr "SSL-fejl"
6729 #: src/network/state.c:91
6730 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6731 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke SSL/TSL"
6733 #: src/network/state.c:94
6734 msgid "JavaScript support is not enabled"
6735 msgstr "JavaScript er ikke aktiveret."
6737 #: src/network/state.c:97
6738 msgid "Bad NNTP response"
6739 msgstr "Fejl i NNTP-svar"
6741 #: src/network/state.c:98
6742 msgid ""
6743 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6744 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6745 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6746 msgstr ""
6747 "Håndtering af news: URI er ikke mulig da ingen nyhedsserver\n"
6748 "er blevet konfigureret. Sæt enten en brugbar nyhedsserver via\n"
6749 "indstillingen protocol.nntp.server eller via miljøvariablen\n"
6750 "NNTPSERVER."
6752 #: src/network/state.c:101
6753 msgid "Server hung up for some reason"
6754 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen af en eller anden grund"
6756 #: src/network/state.c:102
6757 msgid "No such newsgroup"
6758 msgstr "Nyhedsgruppen findes ikke"
6760 #: src/network/state.c:103
6761 msgid "No such article"
6762 msgstr "Artiklen findes ikke"
6764 #: src/network/state.c:104
6765 msgid "Transfer failed"
6766 msgstr "Overførelse mislykkedes"
6768 #: src/network/state.c:105
6769 msgid "Authorization required"
6770 msgstr "Autentifikation påkrævet"
6772 #: src/network/state.c:106
6773 msgid "Access to server denied"
6774 msgstr "Adgang til serveren nægtet"
6776 #: src/network/state.c:110
6777 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6778 msgstr "Telefonbogsprotokollen CSO understøttes ikke."
6780 #: src/network/state.c:113
6781 msgid ""
6782 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6783 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6784 "setting specified by an environment variable\n"
6785 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6786 "\n"
6787 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6788 "a host name optionally followed by a colon\n"
6789 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6790 msgstr ""
6791 "Opsætning af proxy-serveren mislykkedes.\n"
6792 "Dette skyldes måske at en forkert proxy\n"
6793 "indstilling er angivet med en miljøvariabel\n"
6794 "eller er blevet returneret af et\n"
6795 "proxy-script-kald.\n"
6796 "\n"
6797 "Det korrekte format for proxy-indstillinger\n"
6798 "er et værtsmaskinenavn eventuelt efterfulgt\n"
6799 "af et kolon og et portnummer, f.eks.\n"
6800 "\"localhost:8080\"."
6802 #: src/network/state.c:123
6803 msgid "BitTorrent error"
6804 msgstr "BitTorrent-fejl"
6806 #: src/network/state.c:124
6807 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6808 msgstr "BitTorrent metainfo-filen indeholdte fejl"
6810 #: src/network/state.c:125
6811 msgid "The tracker requesting failed"
6812 msgstr "Forespørgsel hos tracker fejlede"
6814 #: src/network/state.c:126
6815 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6816 msgstr ""
6818 #: src/network/state.c:127
6819 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6820 msgstr ""
6822 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6823 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6824 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6825 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6826 #. * about the address of the FSP server.
6827 #: src/network/state.c:135
6828 #, fuzzy
6829 msgid "FSP server not found"
6830 msgstr "Fil ikke fundet"
6832 #: src/network/state.c:158
6833 msgid "Unknown error"
6834 msgstr "Ukendt fejl"
6836 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6837 #: src/osdep/newwin.c:27
6838 msgid "~Xterm"
6839 msgstr "~Xterm"
6841 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6842 #: src/osdep/newwin.c:28
6843 msgid "T~wterm"
6844 msgstr "T~wterm"
6846 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6847 #: src/osdep/newwin.c:29
6848 msgid "~Screen"
6849 msgstr "~Skærm"
6851 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6852 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6853 msgid "~Window"
6854 msgstr "~Vindue"
6856 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6857 #: src/osdep/newwin.c:34
6858 msgid "~Full screen"
6859 msgstr "~Maksimer skærm"
6861 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6862 #: src/osdep/newwin.c:44
6863 msgid "~BeOS terminal"
6864 msgstr "~BeOS-terminal"
6866 #. name:
6867 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6868 msgid "Authentication"
6869 msgstr "Autentifikation"
6871 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6872 #, c-format
6873 msgid "Authentication required for %s at %s"
6874 msgstr "Autentifikation påkrævet for %s hos %s"
6876 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6877 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6878 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6879 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6880 msgid "Authentication required"
6881 msgstr "Autentifikation påkrævet"
6883 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6884 msgid "Login"
6885 msgstr "Brugernavn"
6887 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6888 msgid "Password"
6889 msgstr "Adgangskode"
6891 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6892 msgid "Realm"
6893 msgstr "Område"
6895 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6896 msgid "none"
6897 msgstr "ingen"
6899 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6900 msgid "State"
6901 msgstr "Tilstand"
6903 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6904 msgid "valid"
6905 msgstr "gyldig"
6907 #. cant_delete_item
6908 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6909 #, c-format
6910 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6911 msgstr "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
6913 #. cant_delete_used_item
6914 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6915 #, c-format
6916 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6917 msgstr ""
6918 "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
6920 #. delete_marked_items_title
6921 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6922 msgid "Delete marked auth entries"
6923 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer"
6925 #. delete_marked_items
6926 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6927 msgid "Delete marked auth entries?"
6928 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer?"
6930 #. delete_item_title
6931 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6932 msgid "Delete auth entry"
6933 msgstr "Slet autentifikations-element"
6935 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6936 #, c-format
6937 msgid "Delete this auth entry?"
6938 msgstr "Slet denne autentifikations-element?"
6940 #. clear_all_items_title
6941 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6942 msgid "Clear all auth entries"
6943 msgstr "Slet alle autentifikations-elementer"
6945 #. clear_all_items_title
6946 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6947 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6948 msgstr "Vil du virkelig slette alle autentifikations-elementer?"
6950 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6951 msgid "Authentication manager"
6952 msgstr "Identitetsbekræftelseshåndtering"
6954 #. name:
6955 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6956 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6957 msgid "BitTorrent"
6958 msgstr "BitTorrent"
6960 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6961 msgid "BitTorrent specific options."
6962 msgstr "BitTorrent--specifikke indstillinger."
6964 #. ******************************************************************
6965 #. Listening socket options:
6966 #. ******************************************************************
6967 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6968 msgid "Port range"
6969 msgstr "Portområde"
6971 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6972 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6973 msgstr "Portområde tilladt for brug i forbindelse med lytning."
6975 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6976 msgid "Minimum port"
6977 msgstr "Minimum port"
6979 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6980 msgid "The minimum port to try and listen on."
6981 msgstr "Det mindste port, der må lyttes på."
6983 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6984 msgid "Maximum port"
6985 msgstr "Maksimum port"
6987 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6988 msgid "The maximum port to try and listen on."
6989 msgstr "Den højseste port, der må lyttes på."
6991 #. ******************************************************************
6992 #. Tracker connection options:
6993 #. ******************************************************************
6994 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6995 msgid "Tracker"
6996 msgstr "Tracker"
6998 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6999 msgid "Tracker options."
7000 msgstr "Tracker-indstillinger."
7002 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7003 msgid "Use compact tracker format"
7004 msgstr "Benyt kompakt tracker-format"
7006 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7007 msgid ""
7008 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7009 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7010 "IPv4 addresses."
7011 msgstr ""
7012 "Om der skal forespørges om at trackeren returnerer peer info\n"
7013 "i kompakt format. Bemærk, det kompakte format understøtter\n"
7014 "kun IPv4 adresser."
7016 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7017 msgid "Tracker announce interval"
7018 msgstr "Tracker forbindelsesinterval"
7020 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7021 msgid ""
7022 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7023 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7024 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7025 msgstr ""
7027 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7028 msgid "IP-address to announce"
7029 msgstr "Annonceret IP-adresse"
7031 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7032 msgid ""
7033 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7034 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7035 "determine an appropriate IP address."
7036 msgstr ""
7038 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7039 msgid "User identification string"
7040 msgstr "Brugeridentifikationsstreng"
7042 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7043 msgid ""
7044 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7045 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7046 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7047 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7048 "be sent to the tracker."
7049 msgstr ""
7051 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7052 msgid "Maximum number of peers to request"
7053 msgstr "Maksimalt antal peers at anmode om"
7055 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7056 msgid ""
7057 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7058 "Set to 0 to use the server default."
7059 msgstr ""
7060 "Det maksimalle antal peers der skal hentes fra trackeren.\n"
7061 "Sæt til 0 for at benytte serverens standardværdi."
7063 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7064 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7065 msgstr "Minimum antal peers for ungåelse af peer anmodning"
7067 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7068 msgid ""
7069 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7070 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7071 "numwant to zero.\n"
7072 "Set to 0 to not have any limit."
7073 msgstr ""
7075 #. ******************************************************************
7076 #. Lowlevel peer-wire options:
7077 #. ******************************************************************
7078 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7079 msgid "Peer-wire"
7080 msgstr "Peer-forbindelse"
7082 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7083 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7084 msgstr "Lav niveaut peer forbindelsesindstillinger"
7086 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7087 msgid "Maximum number of peer connections"
7088 msgstr "Maksimalt antal peer forbindelser"
7090 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7091 msgid ""
7092 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7093 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7094 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7095 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7096 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7097 msgstr ""
7099 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7100 msgid "Maximum peer message length"
7101 msgstr "Maksimal længde på peer-beskeder"
7103 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7104 msgid ""
7105 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7106 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7107 msgstr ""
7109 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7110 msgid "Maximum allowed request length"
7111 msgstr "Maksimal tilladte længde på dataforepørgelser"
7113 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7114 msgid ""
7115 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7116 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7117 msgstr ""
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7120 msgid "Length of requests"
7121 msgstr "Længde på dataforepørgelser"
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7124 msgid ""
7125 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7126 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7127 "bigger than the piece length it will be truncated."
7128 msgstr ""
7130 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7131 msgid "Peer inactivity timeout"
7132 msgstr "Tidsudløb for inaktive peer-forbindelser"
7134 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7135 msgid ""
7136 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7137 "which nothing has been received or sent."
7138 msgstr ""
7140 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7141 msgid "Maximum peer pool size"
7142 msgstr "Maksimal størrelse på peer-pulje"
7144 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7145 msgid ""
7146 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7147 "contains information used for establishing connections to\n"
7148 "new peers.\n"
7149 "Set to 0 to have unlimited size."
7150 msgstr ""
7152 #. ******************************************************************
7153 #. Piece management options:
7154 #. ******************************************************************
7155 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7156 msgid "Maximum piece cache size"
7157 msgstr "Maksimal størrelse på fildelscache"
7159 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7160 msgid ""
7161 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7162 "downloaded pieces.\n"
7163 "Set to 0 to have unlimited size."
7164 msgstr ""
7166 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7167 msgid "Sharing rate"
7168 msgstr "Delingsrate"
7170 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7171 msgid ""
7172 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7173 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7174 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7175 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7176 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7177 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7178 msgstr ""
7180 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7181 msgid "Maximum number of uploads"
7182 msgstr "Maksimal antal fil-uploads"
7184 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7185 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7186 msgstr "Det maksimale antal peers som der må uploades til på samme tid."
7188 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7189 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7190 msgid "Minimum number of uploads"
7191 msgstr "Minimum antal fil-uploads"
7193 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7194 msgid ""
7195 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7196 "be used for new connections."
7197 msgstr ""
7199 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7200 msgid "Keepalive interval"
7201 msgstr "Keepalive-interval"
7203 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7204 msgid ""
7205 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7206 "messages."
7207 msgstr "Antal sekunder mellem afsendelse af 'i live'-beskeder (keepalive)."
7209 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7210 msgid "Number of pending requests"
7211 msgstr "Antal udestående dataforespørgsler"
7213 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7214 msgid ""
7215 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7216 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7217 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7218 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7219 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7220 "from multiple peers."
7221 msgstr ""
7223 #. Bram uses 30 seconds here.
7224 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7225 msgid "Peer snubbing interval"
7226 msgstr "Peer fornærmelsessinterval"
7228 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7229 msgid ""
7230 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7231 "the peer has been snubbed."
7232 msgstr ""
7233 "Antal sekunder der skal ventes på fildata før det antages\n"
7234 "at klienten er blevet udnyttet."
7236 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7237 msgid "Peer choke interval"
7238 msgstr "Peer afbrydningsinterval"
7240 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7241 msgid ""
7242 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7243 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7244 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7245 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7246 "room for stealing bandwidth."
7247 msgstr ""
7249 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7250 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7251 msgstr ""
7253 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7254 msgid ""
7255 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7256 "selection strategy from random to rarest first."
7257 msgstr ""
7259 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7260 msgid "Allow blacklisting"
7261 msgstr "Tillad sortlistning"
7263 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7264 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7265 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede peers."
7267 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7268 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7269 msgstr "Advarsel: potentiel ondskabsful sti detekteret"
7271 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7272 msgid "Info hash"
7273 msgstr "Info hash"
7275 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7276 msgid "Announce URI"
7277 msgstr "Annonceringaddresse"
7279 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7280 msgid "Creation date"
7281 msgstr "Oprettelsesdato"
7283 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7284 msgid "Directory"
7285 msgstr "Mappe"
7287 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7288 msgid "Files"
7289 msgstr "Filer"
7291 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7292 msgid "Comment"
7293 msgstr "Kommentar"
7295 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "Download complete:\n"
7299 "%s"
7300 msgstr ""
7301 "Filoverførsel fuldført:\n"
7302 "%s"
7304 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7305 msgid "Download info"
7306 msgstr "Downloadinfo"
7308 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7309 msgid "downloading (random)"
7310 msgstr "downloadning (tilfældig)"
7312 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7313 msgid "downloading (rarest first)"
7314 msgstr "downloadning (sjældnest først)"
7316 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7317 msgid "downloading (end game)"
7318 msgstr "downloadning (slutspil)"
7320 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7321 msgid "seeding"
7322 msgstr "uploader"
7324 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7325 msgid "Status"
7326 msgstr "Status"
7328 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7329 msgid "partial"
7330 msgstr "partiel"
7332 #. Peers:
7333 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7334 msgid "Peers"
7335 msgstr "Peers"
7337 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7338 #, c-format
7339 msgid "%u connection"
7340 msgid_plural "%u connections"
7341 msgstr[0] "%u forbindelse"
7342 msgstr[1] "%u forbindelser"
7344 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7345 #, c-format
7346 msgid "%u seeder"
7347 msgid_plural "%u seeders"
7348 msgstr[0] "%u uploader"
7349 msgstr[1] "%u uploadere"
7351 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7352 #, c-format
7353 msgid "%u available"
7354 msgid_plural "%u available"
7355 msgstr[0] "%u tilgængelig"
7356 msgstr[1] "%u tilgængelig"
7358 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7359 msgid "Swarm info"
7360 msgstr "Sværminfo"
7362 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7363 #, c-format
7364 msgid "%u downloader"
7365 msgid_plural "%u downloaders"
7366 msgstr[0] "%u downloader"
7367 msgstr[1] "%u downloadere"
7369 #. Upload:
7370 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7371 msgid "Upload"
7372 msgstr "Upload"
7374 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7375 msgid "average"
7376 msgstr "gennemsnitlig"
7378 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7379 msgid "1:1 in"
7380 msgstr "1:1 om"
7382 #. Sharing:
7383 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7384 msgid "Sharing"
7385 msgstr "Deling"
7387 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7388 msgid "uploaded"
7389 msgstr "uploadet"
7391 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7392 msgid "downloaded"
7393 msgstr "downloadet"
7395 #. Pieces:
7396 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7397 msgid "Pieces"
7398 msgstr "Stykker"
7400 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7401 #, c-format
7402 msgid "%u completed"
7403 msgid_plural "%u completed"
7404 msgstr[0] "%u fuldført"
7405 msgstr[1] "%u fuldført"
7407 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7408 #, c-format
7409 msgid "%u in progress"
7410 msgid_plural "%u in progress"
7411 msgstr[0] "%u undervejs"
7412 msgstr[1] "%u undervejs"
7414 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7415 #, c-format
7416 msgid "%u remaining"
7417 msgid_plural "%u remaining"
7418 msgstr[0] "%u tilbage"
7419 msgstr[1] "%u tilbage"
7421 #. Statistics:
7422 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7423 msgid "Statistics"
7424 msgstr "Statistik"
7426 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7427 #, c-format
7428 msgid "%u in memory"
7429 msgid_plural "%u in memory"
7430 msgstr[0] "%u i hukommelsen"
7431 msgstr[1] "%u i hukommelsen"
7433 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7434 #, c-format
7435 msgid "%u locked"
7436 msgid_plural "%u locked"
7437 msgstr[0] "%u låst"
7438 msgstr[1] "%u låste"
7440 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7441 #, c-format
7442 msgid "%u rejected"
7443 msgid_plural "%u rejected"
7444 msgstr[0] "%u afvist"
7445 msgstr[1] "%u afviste"
7447 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7448 #, c-format
7449 msgid "%u unavailable"
7450 msgid_plural "%u unavailable"
7451 msgstr[0] "%u utilgængelig"
7452 msgstr[1] "%u utilgængelige"
7454 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7455 #, c-format
7456 msgid "Unable to retrieve %s"
7457 msgstr "Kan ikke hente %s"
7459 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7460 #, c-format
7461 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7462 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\"?"
7464 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7465 msgid "Information about the torrent"
7466 msgstr "Information om torrent-filen"
7468 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1106
7469 msgid "What to do?"
7470 msgstr "Hvad skal der ske med filen?"
7472 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7473 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7474 msgid "Down~load"
7475 msgstr "Down~load"
7477 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7478 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1209
7479 msgid "~Display"
7480 msgstr "~Vis"
7482 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7483 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1213
7484 msgid "Show ~header"
7485 msgstr "Vis ~protokolhoved"
7487 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7488 msgid "Local CGI"
7489 msgstr "Lokale CGI-scripts"
7491 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7492 msgid "Local CGI specific options."
7493 msgstr "Indstillinger for lokale CGI-scripts."
7495 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7496 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7497 msgstr "Kolonsepareret liste over kataloger med CGI-scripts."
7499 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7500 msgid "Allow local CGI"
7501 msgstr "Tillad lokal CGI"
7503 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7504 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7505 msgstr "Om udførelse af lokale CGI-scripts er tilladt."
7507 #. name:
7508 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7509 msgid "CGI"
7510 msgstr ""
7512 #: src/protocol/file/file.c:40
7513 msgid "Local files"
7514 msgstr "Lokale filer"
7516 #: src/protocol/file/file.c:42
7517 msgid "Options specific to local browsing."
7518 msgstr "Indstillinger for visning af lokale filer."
7520 #: src/protocol/file/file.c:44
7521 msgid "Allow reading special files"
7522 msgstr "Tillad læsning af specielle filer"
7524 #: src/protocol/file/file.c:46
7525 msgid ""
7526 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7527 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7528 "/dev/zero can ruin your day!"
7529 msgstr ""
7530 "Tillad læsning af ikke-regulære filer? Dette kan være RISIKABELT -\n"
7531 "læsning fra /dev/urandom eller /dev/zero kan spolere dit humør!"
7533 #: src/protocol/file/file.c:50
7534 msgid "Show hidden files in directory listing"
7535 msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
7537 #: src/protocol/file/file.c:52
7538 msgid ""
7539 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7540 "hidden in local directory listings."
7541 msgstr ""
7542 "Hvis deaktiveret, vil filer med navne der starter\n"
7543 "med et punktum blive skjult i katalogoversigter."
7545 #: src/protocol/file/file.c:55
7546 msgid "Try encoding extensions"
7547 msgstr "Forsøg kendte filendelser for indkodning"
7549 #: src/protocol/file/file.c:57
7550 msgid ""
7551 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7552 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7553 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7554 msgstr ""
7555 "Hvis en fil ved navn \"filnavn\" ikke kan åbnes, prøves\n"
7556 "samme fil åbnet ved at tilføje en filendelse, f.eks.\n"
7557 "\"filnavn.gz\". Det afhænger af hvilke indkodninger der\n"
7558 "understøttes."
7560 #. name:
7561 #: src/protocol/file/file.c:65
7562 msgid "File"
7563 msgstr "Fil"
7565 #. name:
7566 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7567 msgid "Finger"
7568 msgstr "Finger"
7570 #. name:
7571 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7572 msgid "FSP"
7573 msgstr "FSP"
7575 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7576 msgid "FSP specific options."
7577 msgstr "FSP-specifikke indstillinger."
7579 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7580 msgid "Sort entries"
7581 msgstr "Sortér filer"
7583 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7584 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7585 msgstr "Om filer skal sorteres i katalogoversigter."
7587 #. name:
7588 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7589 msgid "FTP"
7590 msgstr "FTP"
7592 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7593 msgid "FTP specific options."
7594 msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
7596 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7597 #: src/protocol/http/http.c:209
7598 msgid "Proxy configuration"
7599 msgstr "Proxyopsætning"
7601 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7602 msgid "FTP proxy configuration."
7603 msgstr "Opsætning af FTP-proxy."
7605 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7606 #: src/protocol/http/http.c:213
7607 msgid "Host and port-number"
7608 msgstr "Værtsmaskine og portnummer"
7610 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7611 msgid ""
7612 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7613 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7614 msgstr ""
7615 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på FTP-proxyserveren.\n"
7616 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen FTP_PROXY\n"
7617 "blive anvendt hvis den er sat."
7619 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7620 msgid "Anonymous password"
7621 msgstr "Anonym adgangskode"
7623 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7624 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7625 msgstr "Adgangskode som sendes for anonyme FTP-konti."
7627 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7628 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7629 msgstr "Brug passivtilstand (IPv4)"
7631 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7632 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7633 msgstr "Brug PASV i stedet for PORT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv4)."
7635 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7636 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7637 msgstr "Brug passivtilstand (IPv6)"
7639 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7640 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7641 msgstr "Brug EPSV i stedet for EPRT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv6)."
7643 #. name:
7644 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7645 msgid "Gopher"
7646 msgstr "Gopher"
7648 #: src/protocol/http/codes.c:105
7649 #, c-format
7650 msgid "HTTP error %03d"
7651 msgstr "HTTP-fejl %03d"
7653 #: src/protocol/http/codes.c:128
7654 #, fuzzy, c-format
7655 msgid ""
7656 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7657 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7658 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7659 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7660 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7661 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7662 "  software.\n"
7663 msgstr ""
7664 "  En fejl opstod på serveren mens dokumentet du bad om blev overført.\n"
7665 "  Desværre sendte serveren ikke nogen tilbagemelding om hvad der skete,\n"
7666 "  så det er uvist hvad der gik galt. Kontakt venligst administratoren\n"
7667 "  af webserveren angående dette hvis du tror at denne fejl ikke burde\n"
7668 "  opstå, da det ikke er nogen pæn opførsel fra webserverens side og\n"
7669 "  ofte antyder at der er et dybereliggende problem med webserverens\n"
7670 "  programmel.\n"
7672 #. name:
7673 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7674 msgid "HTTP"
7675 msgstr "HTTP"
7677 #: src/protocol/http/http.c:97
7678 msgid "HTTP-specific options."
7679 msgstr "HTTP-specifikke indstillinger."
7681 #: src/protocol/http/http.c:100
7682 msgid "Server bug workarounds"
7683 msgstr "Udbedring af serverfejl"
7685 #: src/protocol/http/http.c:102
7686 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7687 msgstr "Udbedring af fejl på serverside."
7689 #: src/protocol/http/http.c:104
7690 msgid "Do not send Accept-Charset"
7691 msgstr "Send ikke Accept-Charset"
7693 #: src/protocol/http/http.c:106
7694 msgid ""
7695 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7696 "bugs in some rarely found servers."
7697 msgstr ""
7698 "Serverlinjen Accept-Charset er temmelig lang og ved at sende den, kan\n"
7699 "det udløse programfejl i nogle sjældent forekommende servere."
7701 #: src/protocol/http/http.c:111
7702 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7703 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede servere."
7705 #: src/protocol/http/http.c:113
7706 msgid "Broken 302 redirects"
7707 msgstr "Forkerte 302-omdirigeringer"
7709 #: src/protocol/http/http.c:115
7710 msgid ""
7711 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7712 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7713 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7714 msgstr ""
7715 "Forkerte 302-omdirigeringer. Bryder med RFC-standard, men er\n"
7716 "kompatibel med Netscape. Denne fejl er almindelig i mange\n"
7717 "diskussionsfora og lignende. Hvis du har problemer med\n"
7718 "sådanne netsteder, så prøv at aktivere denne indstilling."
7720 #: src/protocol/http/http.c:119
7721 msgid "No keepalive after POST requests"
7722 msgstr "Ingen keepalive efter POST-forespørgsler"
7724 #: src/protocol/http/http.c:121
7725 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7726 msgstr "Deaktivér keepalive-forbindelse efter en POST-forespørgsel."
7728 #: src/protocol/http/http.c:123
7729 msgid "Use HTTP/1.0"
7730 msgstr "Brug HTTP/1.0"
7732 #: src/protocol/http/http.c:125
7733 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7734 msgstr "Brug protokollen HTTP/1.0 i stedet for HTTP/1.1."
7736 #: src/protocol/http/http.c:129
7737 msgid "HTTP proxy configuration."
7738 msgstr "Opsætning af HTTP-proxy."
7740 #: src/protocol/http/http.c:133
7741 msgid ""
7742 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7743 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7744 msgstr ""
7745 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på HTTP-proxyserveren.\n"
7746 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen HTTP_PROXY\n"
7747 "blive anvendt hvis den er sat."
7749 #: src/protocol/http/http.c:136
7750 msgid "Username"
7751 msgstr "Brugernavn"
7753 #: src/protocol/http/http.c:138
7754 msgid "Proxy authentication username."
7755 msgstr "Brugernavn til proxy-autentifikation."
7757 #: src/protocol/http/http.c:142
7758 msgid "Proxy authentication password."
7759 msgstr "Adgangskode til proxy-autentifikation."
7761 #: src/protocol/http/http.c:145
7762 msgid "Referer sending"
7763 msgstr "Afsendelse af henviseradresse"
7765 #: src/protocol/http/http.c:147
7766 msgid ""
7767 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7768 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7769 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7770 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7771 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7772 "security problem on some badly designed web pages."
7773 msgstr ""
7774 "Indstillinger for afsendelse af den særlige HTTP-serverlinje\n"
7775 "\"referer\" (henviser) som sendes i HTTP-forespørgsler og som\n"
7776 "indeholder oplysning om adressen på den umiddelbart foregående\n"
7777 "besøgte side. Således får serveren at vide hvilken side du kom\n"
7778 "fra. En sådan oplysning kan dog være personfølsom og kan oven\n"
7779 "i købet medføre sikkerhedsproblemer på visse dårligt designede\n"
7780 "websider."
7782 #: src/protocol/http/http.c:154
7783 msgid "Policy"
7784 msgstr "Retningslinje"
7786 #: src/protocol/http/http.c:157
7787 msgid ""
7788 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7789 "0 is send no referer\n"
7790 "1 is send current URL as referer\n"
7791 "2 is send fixed fake referer\n"
7792 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7793 msgstr ""
7794 "Metode for afsendelse af HTTP-henviser:\n"
7795 "0 betyder send ingen henviser\n"
7796 "1 betyder send den aktuelle adresse som henviser\n"
7797 "2 betyder send en falsk henviser\n"
7798 "3 betyder send den forrige adresse som henviser (korrekt, men risikabelt)"
7800 #: src/protocol/http/http.c:163
7801 msgid "Fake referer URL"
7802 msgstr "Falsk henviseradresse"
7804 #: src/protocol/http/http.c:165
7805 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7806 msgstr "Falsk henviseradresse der sendes når retningslinjen er 2."
7808 #: src/protocol/http/http.c:168
7809 msgid "Send Accept-Language header"
7810 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language"
7812 #: src/protocol/http/http.c:170
7813 msgid "Send Accept-Language header."
7814 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language."
7816 #: src/protocol/http/http.c:172
7817 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7818 msgstr "Brug sprog fra brugerflade i Accept-Language"
7820 #: src/protocol/http/http.c:174
7821 msgid ""
7822 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7823 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7824 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7825 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7826 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7827 "your language preference."
7828 msgstr ""
7829 "Anmod webservere om oversatte versioner af dokumenter, med\n"
7830 "værdien af Accept-Language-serverlinjen sat til det sprog\n"
7831 "du har defineret i ELinks' brugerflade. Styrer også værdien\n"
7832 "af navigator.language tilgængelig for ECMAScript scripts\n"
7833 "Bemærk at nogen ser dette som en mulig sikkerhedsrisiko,\n"
7834 "fordi det oplyser webmastere om dine sprogpræferencer."
7836 #: src/protocol/http/http.c:181
7837 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7838 msgstr "Aktivér fejlsøgning med HTTP-sporing"
7840 #: src/protocol/http/http.c:183
7841 msgid ""
7842 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7843 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7844 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7845 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7846 "not be enabled on all servers."
7847 msgstr ""
7848 "Hvis aktiveret, vil alle HTTP-forespørgsler blive afsendt\n"
7849 "med TRACE som metode og ikke GET eller POST. Dette er\n"
7850 "nyttigt til fejlsøgning af både ELinks og diverse scripts\n"
7851 "på serverside. I sidstnævnte tilfælde returnerer serveren\n"
7852 "klientens forespørgsel ordret. Bemærk at ikke alle servere\n"
7853 "er i stand til dette."
7855 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7856 #: src/protocol/http/http.c:190
7857 msgid "User-agent identification"
7858 msgstr "Identifikation af brugeragent"
7860 #: src/protocol/http/http.c:192
7861 msgid ""
7862 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7863 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7864 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7865 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7866 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7867 "some lite version to them automagically.\n"
7868 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7869 "%v in the string means ELinks version,\n"
7870 "%s in the string means system identification,\n"
7871 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7872 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7873 msgstr ""
7874 "Angiver det anvendte brugeragent identifikationsstreng, som sendes\n"
7875 "til HTTP servere, når et dokument forespørges. Symbolet 'textmode'\n"
7876 "i det første felt er vores stille forsøg på at etablere dette som\n"
7877 "en standard for nye tekstbaserede brugeragenter, så webredaktører\n"
7878 "på en nem og ensartet måde kan undersøge dette, hvis de eksempelvis\n"
7879 "automatisk kan generere en letvægts version.\n"
7880 "Sæt til \" \" hvis du ikke ønsker at User-Agent bliver sendt i\n"
7881 "protokolhovedet.\n"
7882 "%v erstattes med ELinks' versionsnummer\n"
7883 "%s erstattes med identifikationsstreng for systemet\n"
7884 "%t erstattes med størrelsen af terminalen\n"
7885 "%b erstattes med antallet af bjælker der vises af ELinks."
7887 #: src/protocol/http/http.c:205
7888 msgid "HTTPS"
7889 msgstr "HTTPS"
7891 #: src/protocol/http/http.c:207
7892 msgid "HTTPS-specific options."
7893 msgstr "HTTPS-specifikke indstillinger."
7895 #: src/protocol/http/http.c:211
7896 msgid "HTTPS proxy configuration."
7897 msgstr "Opsætning af HTTPS-proxy."
7899 #: src/protocol/http/http.c:215
7900 msgid ""
7901 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7902 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7903 msgstr ""
7904 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på proxyserveren\n"
7905 "HTTPS CONNECT. Hvis ingen værdi angives her, vil\n"
7906 "miljøvariablen HTTPS_PROXY blive anvendt hvis den er sat."
7908 #. name:
7909 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7910 msgid "NNTP"
7911 msgstr "NNTP"
7913 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7914 msgid "NNTP and news specific options."
7915 msgstr "NNTP- og news-specifikke indstillinger."
7917 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7918 msgid "Default news server"
7919 msgstr "Forvalgt nyhedsserver"
7921 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7922 msgid ""
7923 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7924 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7925 msgstr ""
7926 "Anvendes ved håndtering af news:-adresser til at omskrive til\n"
7927 "nntp:-adresser. Hvis sat til den tomme streng, vil miljøvariablen\n"
7928 "NNTPSERVER blive anvendt i stedet."
7930 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7931 msgid "Message header entries"
7932 msgstr "Visning af linjer fra protokolhoved i besked"
7934 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7935 msgid ""
7936 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7937 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7938 "All header entries can be read in the header info dialog."
7939 msgstr ""
7940 "Kommasepareret liste over linjer fra artiklens protokolhoved\n"
7941 "som skal vises. Eksempelvis 'Subject' eller 'From'.\n"
7942 "Hele protokolhovedet kan læses i et separat dialogvindue."
7944 #: src/protocol/protocol.c:242
7945 #, c-format
7946 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7947 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke protokollen %s"
7949 #: src/protocol/protocol.c:273
7950 msgid "Protocols"
7951 msgstr "Protokoller"
7953 #: src/protocol/protocol.c:275
7954 msgid "Protocol specific options."
7955 msgstr "Protokolspecifikke indstillinger."
7957 #: src/protocol/protocol.c:277
7958 msgid "No-proxy domains"
7959 msgstr "Ingen-proxy-domæner"
7961 #: src/protocol/protocol.c:279
7962 msgid ""
7963 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7964 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7965 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7966 "checked as well."
7967 msgstr ""
7968 "Kommasepareret liste over domæner hvor HTTP-/FTP-proxy\n"
7969 "skal deaktiveres. Man kan også angive et portnummer.\n"
7970 "Hvis værdien her er tom, vil miljøvariablen NO_PROXY\n"
7971 "blive konsulteret."
7973 #. name:
7974 #: src/protocol/protocol.c:322
7975 msgid "Protocol"
7976 msgstr "Protokol"
7978 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7979 msgid "URI rewriting"
7980 msgstr "Adresseomskrivning"
7982 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7983 msgid ""
7984 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7985 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7986 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7987 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7988 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7989 "arguments to them like search engine keywords."
7990 msgstr ""
7991 "Regler for adresseomskrivning i dialogboksen \"Gå til adresse\".\n"
7992 "Disse gør det muligt at definere en række præfikser som\n"
7993 "automatisk omskrives til en fuld adresse. Præfikser kan være\n"
7994 "simple og fungerer som sådan kun som forkortelser for adresser,\n"
7995 "eller de kan være smarte, og her er det muligt at lade dem\n"
7996 "ledsage af argumenter som f.eks. søgeord til en søgemaskine."
7998 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7999 msgid "Enable dumb prefixes"
8000 msgstr "Aktivér simple præfikser"
8002 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8003 msgid ""
8004 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8005 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8006 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8007 "http://elinks.cz/."
8008 msgstr ""
8009 "Anvend simple præfikser - simple URI forkortelser som skrives\n"
8010 "i Gå til adresse dialogvinduet i stedet for de egentlige adresser.\n"
8011 "Eksempelvis kan du skrive 'elinks' og blive omdirigeret til\n"
8012 "http://elinks.cz/."
8014 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8015 msgid "Enable smart prefixes"
8016 msgstr "Aktivér smarte præfikser"
8018 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8019 msgid ""
8020 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8021 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8022 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8023 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8024 msgstr ""
8025 "Anvend smarte præfikser - adresseskabeloner der kan bruges ved\n"
8026 "at skrive en given forkortelse i \"Gå til adresse\"-dialogvinduet\n"
8027 "efterfulgt af en liste argumenter hvorfra den endelige adresse\n"
8028 "sammensættes. Eksempler: 'gg:søgeord' eller 'gn søgeord for news'."
8030 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8031 msgid "Dumb Prefixes"
8032 msgstr "Simple præfikser"
8034 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8035 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8036 msgstr "Definerede simple præfikser, se enable-dump beskrivelse for detaljer."
8038 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8039 #, no-c-format
8040 msgid ""
8041 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8042 "%c in the string means the current URL\n"
8043 "%% in the string means '%'"
8044 msgstr ""
8045 "Erstatningsadresse for dette simple præfiks.\n"
8046 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
8047 "%% erstattes med '%'"
8049 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8050 msgid "Smart Prefixes"
8051 msgstr "Smarte præfikser"
8053 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8054 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8055 msgstr "Smarte præfikser, se enable-smart beskrivelse for detaljer."
8057 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8058 #, no-c-format
8059 msgid ""
8060 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8061 "%c in the string means the current URL\n"
8062 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8063 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8064 "%% in the string means '%'"
8065 msgstr ""
8066 "Erstatningsadresse for dette smartpræfiks\n"
8067 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
8068 "%s erstattes med hele argumentet til smartpræfikset\n"
8069 "%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
8070 "%% erstattes med \"%\""
8072 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8073 msgid "Default template"
8074 msgstr "Standard skabelon"
8076 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8077 #, fuzzy, no-c-format
8078 msgid ""
8079 "Default URI template used when the string entered in\n"
8080 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8081 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8082 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8083 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8084 "%c in the template means the current URL,\n"
8085 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
8086 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
8087 "%% in the template means '%'."
8088 msgstr ""
8089 "Standard omskrivningsskabelon som bruges når en streng indtastet\n"
8090 "i \"Gå til\"-dialogboks ikke ligner en URI eller et filnavn (dvs.\n"
8091 "indeholder ikke tegnene '.', ':' eller '/') og som ikke er en\n"
8092 "konfigureret omskrivningspræfiks. Sæt til den tomme string (\"\")\n"
8093 "for at deaktiverer standard omskrivningsreglen.\n"
8094 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
8095 "%s erstattes med hele argumentet fra dialogenboksen\n"
8096 "%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
8097 "%% erstattes med \"%\"."
8099 #. name:
8100 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8101 msgid "URI rewrite"
8102 msgstr "Adresseomskrivning"
8104 #. name:
8105 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8106 msgid "SMB"
8107 msgstr "SMB"
8109 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8110 msgid "SAMBA specific options."
8111 msgstr "SAMBA-specifikke indstillinger."
8113 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8114 msgid "Credentials"
8115 msgstr "Akkreditiver"
8117 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8118 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8119 msgstr "Fil med akkreditiver som gives til smbclient med parameteren -A."
8121 #. name:
8122 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8123 msgid "User protocols"
8124 msgstr "Brugerdefinerede protokoller"
8126 #: src/protocol/user.c:36
8127 msgid ""
8128 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8129 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8130 "protocol.user.mailto.unix."
8131 msgstr ""
8132 "Brugerdefinerede protokoller. Indstillinger i dette træ\n"
8133 "angiver eksterne programhåndteringer for de relevante\n"
8134 "protokoller. F.eks. protocol.user.mailto.unix."
8136 #: src/protocol/user.c:47
8137 msgid ""
8138 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8139 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8140 msgstr ""
8141 "Ekstern programhåndtering for denne protokol. Navngiv\n"
8142 "indstillingerne i dette træ efter dit system, f.eks.\n"
8143 "unix, unix-xwin ..."
8145 #: src/protocol/user.c:52
8146 msgid ""
8147 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8148 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8149 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8150 "%p in the string means port\n"
8151 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8152 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8153 "%u in the string means the whole URL"
8154 msgstr ""
8155 "Eksternt program til aktuelle protokol og system.\n"
8156 "%f angiver hvilket filnavn formulardata skal inkluderes fra\n"
8157 "%h erstattes med værtsmaskine eller e-post-adresse\n"
8158 "%p erstattes med portnummer\n"
8159 "%d erstattes med sti fra adressen (alt der står efter portnummer)\n"
8160 "%s erstattes med emnestreng (dvs. ?subject=<emne streng>)\n"
8161 "%u erstattes med den fulde adresse"
8163 #: src/protocol/user.c:276
8164 msgid "No program"
8165 msgstr "Intet program"
8167 #: src/protocol/user.c:278
8168 #, c-format
8169 msgid "No program specified for protocol %s."
8170 msgstr "Intet program angivet for protokol %s."
8172 #. name:
8173 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8174 msgid "Guile"
8175 msgstr "Guile"
8177 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8178 msgid "Error registering event hook"
8179 msgstr "Fejl ved registrering af event-script-kald"
8181 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8182 msgid "User dialog"
8183 msgstr "Brugerdialog"
8185 #: src/scripting/lua/core.c:749
8186 msgid "Lua Error"
8187 msgstr "Lua-fejl"
8189 #: src/scripting/lua/core.c:899
8190 msgid "Lua Console"
8191 msgstr "Lua-konsol"
8193 #: src/scripting/lua/core.c:899
8194 msgid "Enter expression"
8195 msgstr "Indtast udtryk"
8197 #. name:
8198 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8199 msgid "Lua"
8200 msgstr ""
8202 #. name:
8203 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8204 msgid "Perl"
8205 msgstr "Perl"
8207 #. name:
8208 #: src/scripting/python/python.c:18
8209 msgid "Python"
8210 msgstr "Python"
8212 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8213 msgid "Ruby Message"
8214 msgstr "Ruby-besked"
8216 #. name:
8217 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8218 msgid "Ruby"
8219 msgstr "Ruby"
8221 #: src/scripting/scripting.c:44
8222 #, c-format
8223 msgid "[%s error] %s"
8224 msgstr "[%s fejl] %s"
8226 #: src/scripting/scripting.c:60
8227 #, c-format
8228 msgid "An error occurred while running a %s script"
8229 msgstr "En fejl opstod mens et %s script blev eksekveret"
8231 #: src/scripting/scripting.c:66
8232 msgid "Browser scripting error"
8233 msgstr "Browser scriptningsfejl"
8235 #. name:
8236 #: src/scripting/scripting.c:94
8237 msgid "Scripting"
8238 msgstr "Scriptning"
8240 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8241 msgid "User script alert"
8242 msgstr "Bruger script advarsel"
8244 #. name:
8245 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8246 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8247 msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
8249 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
8250 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
8251 msgid "Download error"
8252 msgstr "Downloadfejl"
8254 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
8255 #, c-format
8256 msgid ""
8257 "Could not create file '%s':\n"
8258 "%s"
8259 msgstr ""
8260 "Kunne ikke oprette filen \"%s\":\n"
8261 "%s"
8263 #: src/session/download.c:331
8264 #, c-format
8265 msgid ""
8266 "Error downloading %s:\n"
8267 "\n"
8268 "%s"
8269 msgstr ""
8270 "Fejl ved overførsel af %s:\n"
8271 "\n"
8272 "%s"
8274 #: src/session/download.c:562
8275 #, c-format
8276 msgid "'%s' is a directory."
8277 msgstr "'%s' er et katalog."
8279 #: src/session/download.c:596
8280 msgid "File exists"
8281 msgstr "Fil eksisterer"
8283 #: src/session/download.c:597
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 "This file already exists:\n"
8287 "%s\n"
8288 "\n"
8289 "The alternative filename is:\n"
8290 "%s"
8291 msgstr ""
8292 "Denne fil findes allerede:\n"
8293 "%s\n"
8294 "\n"
8295 "Det alternative filenavn er:\n"
8296 "%s"
8298 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8299 #: src/session/download.c:604
8300 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8301 msgstr "Gem under det ~alternative navn"
8303 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8304 #: src/session/download.c:605
8305 msgid "~Overwrite the original file"
8306 msgstr "~Overskriv originalfilen"
8308 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8309 #: src/session/download.c:606
8310 msgid "~Resume download of the original file"
8311 msgstr "~Genoptag overførsel af originalfilen"
8313 #: src/session/download.c:1109
8314 msgid "Unknown type"
8315 msgstr "Ukendt type"
8317 #: src/session/download.c:1134
8318 #, c-format
8319 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8320 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
8322 #: src/session/download.c:1137
8323 #, c-format
8324 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8325 msgstr "Hvad vil du gøre med filen (type: %s%s%s)?"
8327 #: src/session/download.c:1165
8328 #, no-c-format
8329 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8330 msgstr "Program (\"%\" vil blive erstattet med filnavnet)"
8332 #: src/session/download.c:1169
8333 msgid "Block the terminal"
8334 msgstr "Bloker terminalen"
8336 #: src/session/download.c:1175
8337 #, c-format
8338 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8339 msgstr "Filen vil blive åbnet med programmet \"%s\"."
8341 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8342 #: src/session/download.c:1196
8343 msgid "~Open"
8344 msgstr "~Åbn"
8346 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8347 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8348 #. * because fc_maxlength is smaller than
8349 #. * file.length, which is an int.
8350 #: src/session/session.c:761 src/session/session.c:780 src/session/task.c:275
8351 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8352 msgid "Warning"
8353 msgstr "Advarsel"
8355 #: src/session/session.c:762
8356 #, fuzzy
8357 msgid ""
8358 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8359 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8360 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8361 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8362 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8363 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8364 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8365 msgstr ""
8366 "Værdien for protocol.http.user_agent er tom. Standardindstillingen er at "
8367 "sende en ELinks User-Agent-linje. Den nuværende tomme værdi betyder at "
8368 "serveren IKKE får besked om hvilken browser du bruger. Hvis du virkelig "
8369 "ønsker dette, så sæt denne værdi til \" \". Hvis du ønsker at "
8370 "standardindstillingen bruges, så slet venligst denne linje fra din "
8371 "opsætningsfil. Sidstnævnte anbefales."
8373 #: src/session/session.c:781
8374 #, fuzzy
8375 msgid ""
8376 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8377 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8378 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8379 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8380 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8381 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8382 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8383 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8384 "caused."
8385 msgstr ""
8386 "Indstillingen config.saving_style er sat til en værdi som reelt er forældet. "
8387 "Den algoritme som ELinks bruger til at gemme opsætningen er blevet ændret "
8388 "siden sidste opgradering. Nu er det kun de indstillinger som ændres der "
8389 "bliver gemt i opsætningsfilen, i stedet for alle indstillingerne. Dette "
8390 "forenkler tingene meget i de tilfælde hvor en indstilling har en "
8391 "uhensigtsmæssig standardværdi, eller hvor betydningen af en indstilling "
8392 "ændres. Derfor anbefales det at sætte værdien af config.saving_style til 3 "
8393 "for at det fungerer korrekt."
8395 #: src/session/session.c:806
8396 msgid "Welcome"
8397 msgstr "Velkommen"
8399 #: src/session/session.c:807
8400 msgid ""
8401 "Welcome to ELinks!\n"
8402 "\n"
8403 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8404 msgstr ""
8405 "Velkommen til ELinks!\n"
8406 "\n"
8407 "Tryk ESC for menuen. Dokumentation findes i menuen Hjælp."
8409 #: src/session/task.c:243
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8413 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8414 "user \"%s\".\n"
8415 "\n"
8416 "Do you want to go to URL %s?"
8417 msgstr ""
8418 "Den adresse som du er ved at følge er muligvis ondskabsfuldt konstrueret\n"
8419 "med henblik på at forvirre dig. Ved at følge adressen vil du forbinde\n"
8420 "til serveren \"%s\" som brugeren \"%s\".\n"
8421 "\n"
8422 "Vil du følge adressen %s?"
8424 #: src/session/task.c:253
8425 #, c-format
8426 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8427 msgstr "Vil du følge omdirigering og sende formulardata til adresse %s?"
8429 #: src/session/task.c:257
8430 #, c-format
8431 msgid ""
8432 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8433 "Do you want to post to URL %s?"
8434 msgstr ""
8435 "Det formulardata som du er ved at indsende er muligvis ufuldstændig.\n"
8436 "Vil du indsende til adressen %s?"
8438 #: src/session/task.c:261
8439 #, c-format
8440 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8441 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s?"
8443 #: src/session/task.c:264
8444 #, c-format
8445 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8446 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s igen?"
8448 #: src/terminal/event.c:79
8449 #, c-format
8450 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8451 msgstr "Ugyldig terminalstørrelse: %d, %d"
8453 #: src/terminal/event.c:172
8454 #, c-format
8455 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8456 msgstr "Advarsel: terminalnavn indeholder ugyldige tegn."
8458 #: src/terminal/event.c:259
8459 #, c-format
8460 msgid "Failed to create session."
8461 msgstr "Oprettelse af session mislykkedes."
8463 #: src/terminal/event.c:446
8464 #, c-format
8465 msgid "Bad event %d"
8466 msgstr "Ugyldig hændelse %d"
8468 #: src/terminal/event.c:486
8469 #, c-format
8470 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8471 msgstr "Kunne ikke læse hændelse: %d (%s)"
8473 #: src/terminal/kbd.c:1187
8474 #, c-format
8475 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8476 msgstr "Læste for mange bytes fra itrm!"
8478 #: src/terminal/tab.c:206
8479 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8480 msgstr "Vil du virkelig lukke det aktuelle faneblad?"
8482 #: src/terminal/tab.c:250
8483 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8484 msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade undtagen det aktuelle?"
8486 #: src/util/secsave.c:367
8487 msgid "Cannot read the file"
8488 msgstr "Kan ikke læse filen"
8490 #: src/util/secsave.c:369
8491 msgid "Cannot get file status"
8492 msgstr "Kan ikke opnå statusinformationer for fil"
8494 #: src/util/secsave.c:371
8495 msgid "Cannot access the file"
8496 msgstr "Kan ikke tilgå filen"
8498 #: src/util/secsave.c:373
8499 msgid "Cannot create temp file"
8500 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
8502 #: src/util/secsave.c:375
8503 msgid "Cannot rename the file"
8504 msgstr "Kan ikke omdøbe filen"
8506 #: src/util/secsave.c:377
8507 msgid "File saving disabled by option"
8508 msgstr "Mulighed for at gemme filer slået fra"
8510 #: src/util/secsave.c:381
8511 msgid "Cannot write the file"
8512 msgstr "Kan ikke skrive filen"
8514 #: src/util/secsave.c:385
8515 msgid "Secure file saving error"
8516 msgstr "Fejl ved sikker filskrivning"
8518 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8519 #, c-format
8520 msgid "Can't write to stdout: %s"
8521 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata: %s"
8523 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8524 #, c-format
8525 msgid "Can't write to stdout."
8526 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata."
8528 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8529 #, c-format
8530 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8531 msgstr "Adresseprotokol ikke understøttet (%s)."
8533 #: src/viewer/text/draw.c:77
8534 msgid "Missing fragment"
8535 msgstr "Manglende fragment"
8537 #: src/viewer/text/draw.c:78
8538 #, c-format
8539 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8540 msgstr "Det forespurgte fragment \"%s\" findes ikke."
8542 #: src/viewer/text/form.c:1092
8543 msgid "Error while posting form"
8544 msgstr "Fejl under afsendelse af formular"
8546 #: src/viewer/text/form.c:1093
8547 #, c-format
8548 msgid "Could not load file %s: %s"
8549 msgstr "Kunne ikke indlæse filen %s: %s"
8551 #: src/viewer/text/form.c:1847
8552 msgid "Reset form"
8553 msgstr "Nulstil formular"
8555 #: src/viewer/text/form.c:1849
8556 msgid "Harmless button"
8557 msgstr "Harmløs knap"
8559 #: src/viewer/text/form.c:1857
8560 msgid "Submit form to"
8561 msgstr "Send formular til"
8563 #: src/viewer/text/form.c:1858
8564 msgid "Post form to"
8565 msgstr "Send formular til"
8567 #: src/viewer/text/form.c:1860
8568 msgid "Radio button"
8569 msgstr "Radioknap"
8571 #: src/viewer/text/form.c:1864
8572 msgid "Select field"
8573 msgstr "Vælg felt"
8575 #: src/viewer/text/form.c:1868
8576 msgid "Text area"
8577 msgstr "Tekstområde"
8579 #: src/viewer/text/form.c:1870
8580 msgid "File upload"
8581 msgstr "Fil-upload"
8583 #: src/viewer/text/form.c:1872
8584 msgid "Password field"
8585 msgstr "Adgangskodefelt"
8587 #: src/viewer/text/form.c:1910
8588 msgid "name"
8589 msgstr "navn"
8591 #: src/viewer/text/form.c:1922
8592 msgid "value"
8593 msgstr "værdi"
8595 #: src/viewer/text/form.c:1935
8596 msgid "read only"
8597 msgstr "kun læsning"
8599 #: src/viewer/text/form.c:1946
8600 #, c-format
8601 msgid "press %s to navigate"
8602 msgstr "tast %s for at navigere"
8604 #: src/viewer/text/form.c:1948
8605 #, c-format
8606 msgid "press %s to edit"
8607 msgstr "tast %s for at redigere"
8609 #: src/viewer/text/form.c:1984
8610 #, c-format
8611 msgid "press %s to submit to %s"
8612 msgstr "tast %s for at indsende til %s"
8614 #: src/viewer/text/form.c:1986
8615 #, c-format
8616 msgid "press %s to post to %s"
8617 msgstr "tast %s for at sende til %s"
8619 #: src/viewer/text/form.c:2088
8620 msgid "Useless button"
8621 msgstr "Harmløs knap"
8623 #: src/viewer/text/form.c:2090
8624 msgid "Submit button"
8625 msgstr "Sendknap"
8627 #. accelerator_context(link_menu.map)
8628 #: src/viewer/text/link.c:1281
8629 msgid "Display ~usemap"
8630 msgstr "Vis ~usemap"
8632 #. accelerator_context(link_menu.std)
8633 #: src/viewer/text/link.c:1286
8634 msgid "~Follow link"
8635 msgstr "F~ølg link"
8637 #. accelerator_context(link_menu.std)
8638 #: src/viewer/text/link.c:1288
8639 msgid "Follow link and r~eload"
8640 msgstr "Følg link og ~genindlæs"
8642 #. accelerator_context(link_menu.std)
8643 #: src/viewer/text/link.c:1292
8644 msgid "Open in new ~window"
8645 msgstr "Åbn i nyt ~vindue"
8647 #. accelerator_context(link_menu.std)
8648 #: src/viewer/text/link.c:1294
8649 msgid "Open in new ~tab"
8650 msgstr "Åbn i nyt ~faneblad"
8652 #. accelerator_context(link_menu.std)
8653 #: src/viewer/text/link.c:1296
8654 msgid "Open in new tab in ~background"
8655 msgstr "Åbn i nyt faneblad i ~baggrunden"
8657 #. accelerator_context(link_menu.std)
8658 #: src/viewer/text/link.c:1301
8659 msgid "~Download link"
8660 msgstr "~Hent link"
8662 #. accelerator_context(link_menu.std)
8663 #: src/viewer/text/link.c:1304
8664 msgid "~Add link to bookmarks"
8665 msgstr "Tilføj ~link til bogmærker"
8667 #. accelerator_context(link_menu.std)
8668 #: src/viewer/text/link.c:1308
8669 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8670 msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando"
8672 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8673 #: src/viewer/text/link.c:1319 src/viewer/text/link.c:1359
8674 msgid "~Reset form"
8675 msgstr "~Nulstil formular"
8677 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8678 #: src/viewer/text/link.c:1334
8679 msgid "Open in ~external editor"
8680 msgstr "Åbn i en ~ekstern tekstbehandler"
8682 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8683 #: src/viewer/text/link.c:1342
8684 msgid "~Submit form"
8685 msgstr "Ind~send formular"
8687 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8688 #: src/viewer/text/link.c:1343
8689 msgid "Submit form and rel~oad"
8690 msgstr "Indsend formular og ~genindlæs"
8692 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8693 #: src/viewer/text/link.c:1347
8694 msgid "Submit form and open in new ~window"
8695 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~vindue"
8697 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8698 #: src/viewer/text/link.c:1349
8699 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8700 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~faneblad"
8702 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8703 #: src/viewer/text/link.c:1352
8704 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8705 msgstr "Indsend formular og åben i nyt faneblad i ~baggrunden"
8707 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8708 #: src/viewer/text/link.c:1357
8709 msgid "Submit form and ~download"
8710 msgstr "Indsend formular og ~overfør fil"
8712 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8713 #: src/viewer/text/link.c:1364
8714 msgid "Form f~ields"
8715 msgstr "Form~ularfelter"
8717 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8718 #: src/viewer/text/link.c:1371
8719 msgid "V~iew image"
8720 msgstr "V~is billede"
8722 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8723 #: src/viewer/text/link.c:1373
8724 msgid "Download ima~ge"
8725 msgstr "Hent bille~de"
8727 #: src/viewer/text/link.c:1382
8728 msgid "No link selected"
8729 msgstr "Ingen links valgt"
8731 #: src/viewer/text/link.c:1452
8732 msgid "Image"
8733 msgstr "Billede"
8735 #: src/viewer/text/link.c:1457
8736 msgid "Usemap"
8737 msgstr "Usemap"
8739 #. name:
8740 #: src/viewer/text/marks.c:158
8741 msgid "Marks"
8742 msgstr ""
8744 #: src/viewer/text/search.c:1083
8745 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8746 msgstr "Søgning nåede toppen, fortsætter fra bunden."
8748 #: src/viewer/text/search.c:1084
8749 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8750 msgstr "Søgning nåede bunden, fortsætter fra toppen."
8752 #: src/viewer/text/search.c:1087
8753 msgid "No previous search"
8754 msgstr "Ingen tidligere søgning"
8756 #: src/viewer/text/search.c:1099
8757 #, c-format
8758 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8759 msgstr "Kunne ikke oversætte regulært udtryk \"%s\""
8761 #: src/viewer/text/search.c:1143
8762 #, c-format
8763 msgid "No further matches for '%s'."
8764 msgstr "Ikke flere træffere for \"%s\"."
8766 #: src/viewer/text/search.c:1145
8767 #, c-format
8768 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8769 msgstr "Kunne ikke finde et link med teksten \"%s\"."
8771 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8772 msgid "Typeahead"
8773 msgstr "Tast og find"
8775 #: src/viewer/text/search.c:1560
8776 #, c-format
8777 msgid "No links in current document"
8778 msgstr "Ingen links i det aktuelle dokument"
8780 #: src/viewer/text/search.c:1643
8781 msgid "Search for text"
8782 msgstr "Søg efter tekst"
8784 #: src/viewer/text/search.c:1679
8785 msgid "Normal search"
8786 msgstr "Normal søgning"
8788 #: src/viewer/text/search.c:1680
8789 msgid "Regexp search"
8790 msgstr "Søgning med regulært udtryk"
8792 #: src/viewer/text/search.c:1681
8793 msgid "Extended regexp search"
8794 msgstr "Søgning med udvidet regulært udtryk"
8796 #: src/viewer/text/search.c:1683
8797 msgid "Case sensitive"
8798 msgstr "Versalfølsom"
8800 #: src/viewer/text/search.c:1684
8801 msgid "Case insensitive"
8802 msgstr "Ikke versalfølsom"
8804 #: src/viewer/text/search.c:1708
8805 msgid "Search backward"
8806 msgstr "Søg bagud"
8808 #. name:
8809 #: src/viewer/text/search.c:1747
8810 msgid "Search History"
8811 msgstr "Søgningshistorik"
8813 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8814 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8815 msgstr "Man kan ikke åbne en ekstern editor i tilstanden anonymous."
8817 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8818 msgid "You can do this only on the master terminal"
8819 msgstr "Dette er kun muligt i masterterminalen"
8821 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8825 "maximum is %u bytes.\n"
8826 "\n"
8827 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8828 "entered from this file: %s"
8829 msgstr ""
8831 #: src/viewer/text/view.c:1042
8832 msgid "Go to link"
8833 msgstr "Gå til link"
8835 #: src/viewer/text/view.c:1042
8836 msgid "Enter link number"
8837 msgstr "Skriv nummer på link"
8839 #: src/viewer/text/view.c:1627
8840 msgid "Save error"
8841 msgstr "Fejl ved skrivning"
8843 #: src/viewer/text/view.c:1628
8844 msgid "Error writing to file"
8845 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
8847 #. name:
8848 #: src/viewer/timer.c:88
8849 msgid "Timer"
8850 msgstr "Stopur"
8852 #. name:
8853 #: src/viewer/viewer.c:25
8854 msgid "Viewer"
8855 msgstr "Fremviser"
8857 #~ msgid ""
8858 #~ "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
8859 #~ "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
8860 #~ msgstr ""
8861 #~ "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
8862 #~ "sandsynligvis ikke virker ordentligt med GnuTLS."