1 # Italian translation of dpkg
2 # Copyright (C) 2000-2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
7 # 'bad magic' ........: 'codice di controllo errato'
8 # 'broken' ...........: 'difettoso'
9 # 'bulk update' ......: 'aggiornamento massivo'
10 # 'diverted by' ......: 'diversificato da'
11 # 'file details field': 'campo dettagli del file'
12 # 'maintainer' .......: 'responsabile'
13 # 'nested errors' ....: 'errori correlati'
14 # 'pad' ..............: 'riempimento'
15 # 'pan' ..............: 'slittare'
16 # 'purge' ............: 'elimina'
17 # 'required' .........: 'essenziale'
21 # https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html
22 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018.
26 "Project-Id-Version: dpkg 1.19.3\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
28 "POT-Creation-Date: 2023-01-10 17:46+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2018-12-04 12:15+0100\n"
30 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
31 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
37 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
40 msgid "failed to fstat archive"
41 msgstr "esecuzione di fstat sull'archivio non riuscita"
45 msgid "failed to read archive '%.255s'"
46 msgstr "lettura dell'archivio \"%.255s\" non riuscita"
48 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
50 msgid "unable to create '%.255s'"
51 msgstr "impossibile creare \"%.255s\""
53 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
54 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
56 msgid "unable to close file '%s'"
57 msgstr "impossibile chiudere il file \"%s\""
61 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
63 "carattere \"%1$c\" non valido nella dimensione \"%3$.16s\" del componente "
66 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
68 msgid "unable to write file '%s'"
69 msgstr "impossibile scrivere il file \"%s\""
73 msgid "ar member name '%s' length too long"
74 msgstr "lunghezza nome del componente ar \"%s\" troppo lunga"
78 msgid "ar member size %jd too large"
79 msgstr "dimensione %jd componente ar troppo grande"
83 #| msgid "ar member size %jd too large"
84 msgid "ar member time %jd too large"
85 msgstr "dimensione %jd componente ar troppo grande"
89 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
90 msgstr "generata intestazione ar danneggiata per \"%s\""
94 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
95 msgstr "esecuzione di fstat sul file componente ar non riuscita (%s)"
99 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
100 msgstr "impossibile appendere il file componente ar (%s) a \"%s\": %s"
102 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
103 msgid "may not be empty string"
104 msgstr "non può essere una stringa vuota"
107 msgid "must start with an alphanumeric"
108 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
110 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
112 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
114 "carattere \"%c\" non consentito (solo lettere, numeri e caratteri \"%s\")"
117 msgctxt "architecture"
122 msgctxt "architecture"
127 msgid "error writing to architecture list"
128 msgstr "errore nello scrivere sulla lista dell'architettura"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 #| msgid "cannot open directory '%s'"
133 msgid "cannot create base directory for %s"
134 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to create new file '%.250s'"
139 msgstr "impossibile creare il file nuovo \"%.250s\""
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "unable to write new file '%.250s'"
144 msgstr "impossibile scrivere il file nuovo \"%.250s\""
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
149 msgstr "impossibile eseguire il flush del file nuovo \"%.250s\""
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
154 msgstr "impossibile sincronizzare il file nuovo \"%.250s\""
156 #: lib/dpkg/atomic-file.c
158 msgid "unable to close new file '%.250s'"
159 msgstr "impossibile chiudere il file nuovo \"%.250s\""
161 #: lib/dpkg/atomic-file.c
163 msgid "error removing old backup file '%s'"
164 msgstr "errore nel rimuovere il vecchio file di backup \"%s\""
166 #: lib/dpkg/atomic-file.c
168 msgid "error creating new backup file '%s'"
169 msgstr "errore nel creare il nuvo file di backup \"%s\""
171 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
174 msgid "cannot remove '%.250s'"
175 msgstr "impossibile rimuovere \"%.250s\""
177 #: lib/dpkg/atomic-file.c
179 msgid "error installing new file '%s'"
180 msgstr "errore nell'installare il file nuovo \"%s\""
183 msgid "failed to write"
184 msgstr "scrittura non riuscita"
187 msgid "failed to read"
188 msgstr "lettura non riuscita"
191 msgid "unexpected end of file or stream"
192 msgstr "fine del file o dello stream inattesa"
195 msgid "failed to seek"
196 msgstr "spostamento non riuscito"
198 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
199 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
201 msgid "unable to execute %s (%s)"
202 msgstr "impossibile eseguire %s (%s)"
204 #: lib/dpkg/compress.c
206 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
207 msgstr "%s: errore copia pass-through: %s"
209 #: lib/dpkg/compress.c
211 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
212 msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di gzip"
214 #: lib/dpkg/compress.c
216 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
217 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip: \"%s\""
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: internal gzip write error"
222 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip"
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
227 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
228 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip: \"%s\""
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
233 msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di gzip"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal gzip read error"
238 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
243 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: \"%s\""
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
248 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: %s"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
253 msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di bzip2"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
258 msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2: \"%s\""
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 write error"
263 msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2"
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
268 msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di bzip2"
270 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "%s: internal bzip2 read error"
273 msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2"
275 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
278 msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2: \"%s\""
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unexpected bzip2 error"
282 msgstr "errore inatteso di bzip2"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "internal error (bug)"
286 msgstr "errore interno (bug)"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "memory usage limit reached"
290 msgstr "raggiunto il limite di utilizzo memoria"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "unsupported compression preset"
294 msgstr "preset di compressione non supportato"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "unsupported options in file header"
298 msgstr "opzioni non supportate nell'header del file"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "compressed data is corrupt"
302 msgstr "i dati compressi sono rovinati"
304 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "unexpected end of input"
306 msgstr "file dell'input inattesa"
308 #: lib/dpkg/compress.c
309 msgid "file format not recognized"
310 msgstr "formato del file non riconosciuto"
312 #: lib/dpkg/compress.c
313 msgid "unsupported type of integrity check"
314 msgstr "tipo di controllo integrità non supportato"
316 #: lib/dpkg/compress.c
318 msgid "%s: lzma read error"
319 msgstr "%s: errore di lettura di lzma"
321 #: lib/dpkg/compress.c
323 msgid "%s: lzma write error"
324 msgstr "%s: errore di scrittura di lzma"
326 #: lib/dpkg/compress.c
328 msgid "%s: lzma close error"
329 msgstr "%s: errore di chiusura di lzma"
331 #: lib/dpkg/compress.c
333 msgid "%s: lzma error: %s"
334 msgstr "%s: errore di lzma: %s"
336 #: lib/dpkg/compress.c
338 #| msgid "%s: lzma error: %s"
339 msgid "%s: zstd error: %s"
340 msgstr "%s: errore di lzma: %s"
342 #: lib/dpkg/compress.c
344 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
345 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
346 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
348 #: lib/dpkg/compress.c
350 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
351 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
352 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
354 #: lib/dpkg/compress.c
356 #| msgid "%s: lzma read error"
357 msgid "%s: zstd read error"
358 msgstr "%s: errore di lettura di lzma"
360 #: lib/dpkg/compress.c
362 #| msgid "%s: lzma write error"
363 msgid "%s: zstd write error"
364 msgstr "%s: errore di scrittura di lzma"
366 #: lib/dpkg/compress.c
368 #| msgid "%s: lzma close error"
369 msgid "%s: zstd close error"
370 msgstr "%s: errore di chiusura di lzma"
372 #: lib/dpkg/compress.c
374 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
375 msgid "invalid compression level %d"
376 msgstr "livello di compressione per -%c non valido: \"%ld\""
378 #: lib/dpkg/compress.c
379 msgid "unknown compression strategy"
380 msgstr "strategia di compressione non riconosciuta"
382 #: lib/dpkg/dbmodify.c
385 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
388 "la directory updates contiene il file \"%.250s\" il cui nome è troppo lungo "
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
396 "la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che "
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
402 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
403 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
407 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
408 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
410 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
413 msgstr "rimozione del file di update incorporato %.255s non riuscita"
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 msgid "unable to fill %.250s with padding"
418 msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s"
420 #: lib/dpkg/dbmodify.c
422 msgid "unable to flush %.250s after padding"
423 msgstr "impossibile eseguire il flush di %.250s dopo il riempimento"
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
428 msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
433 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
434 msgstr "impossibile ottenere il descrittore del file per la directory \"%s\""
436 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 #| msgid "unable to open/create frontend lockfile"
439 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
440 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il frontend"
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
445 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
446 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il database di stato"
448 #: lib/dpkg/dbmodify.c
450 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
451 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
452 msgstr "permessi insufficienti per bloccare il database di stato di dpkg"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
456 #| msgid "dpkg frontend"
457 msgid "dpkg frontend lock"
458 msgstr "frontend dpkg"
460 #: lib/dpkg/dbmodify.c
462 #| msgid "dpkg status database"
463 msgid "dpkg database lock"
464 msgstr "database di stato di dpkg"
466 #: lib/dpkg/dbmodify.c
467 msgid "requested operation requires superuser privilege"
468 msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di super-utente"
470 #: lib/dpkg/dbmodify.c
472 #| msgid "unable to access dpkg status area"
473 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
474 msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
476 #: lib/dpkg/dbmodify.c
478 #| msgid "unable to access dpkg status area"
479 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
480 msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
482 #: lib/dpkg/dbmodify.c
484 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
485 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
487 "l'operazione necessita dei permessi di lettura/scrittura all'area di stato "
490 #: lib/dpkg/dbmodify.c
492 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
493 msgstr "impossibile rimuovere questo stesso file di update %.255s"
495 #: lib/dpkg/dbmodify.c
497 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
498 msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
500 #: lib/dpkg/dbmodify.c
502 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
503 msgstr "impossibile eseguire flush dello stato aggiornato di \"%.250s\""
505 #: lib/dpkg/dbmodify.c
507 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
508 msgstr "impossibile eseguire truncate per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
510 #: lib/dpkg/dbmodify.c
512 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
513 msgstr "impossibile eseguire fsync per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
515 #: lib/dpkg/dbmodify.c
517 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
518 msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
520 #: lib/dpkg/dbmodify.c
522 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
523 msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di \"%.250s\""
525 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
527 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
528 msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\""
530 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
531 msgid "cannot read info directory"
532 msgstr "impossibile leggere la directory info"
534 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
536 msgid "error trying to open %.250s"
537 msgstr "errore nel cercare di aprire %.250s"
539 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
541 msgid "corrupt info database format file '%s'"
542 msgstr "formato file \"%s\" del database danneggiato"
544 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
546 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
548 "formato (%d) del database di informazioni è errato o troppo recente, provare "
549 "con una versione aggiornata di dpkg"
551 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
553 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
554 msgstr "file d'informazioni %s/%s non associato ad alcun pacchetto"
556 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
558 msgid "error creating hard link '%.255s'"
559 msgstr "errore nel creare il collegamento fisico \"%.255s\""
561 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
563 msgid "error while writing '%s'"
564 msgstr "errore durante la scrittura di \"%s\""
566 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
568 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
570 "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il newline finale"
572 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
574 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
575 msgstr "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il valore"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
579 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
581 "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il separatore del "
584 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
586 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
588 "il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" contiene un nome file "
591 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
593 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
594 msgstr "caricamento file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\""
596 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
597 msgid "failed to open diversions file"
598 msgstr "apertura del file con le deviazioni non riuscita"
600 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
601 msgid "failed to fstat diversions file"
602 msgstr "esecuzione di fstat sul file con le deviazioni non riuscita"
604 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
606 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
607 msgstr "conflitti con le deviazioni relative a \"%.250s\" o \"%.250s\""
609 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
611 msgid "loading files list file for package '%s'"
612 msgstr "caricamento elenco file per il pacchetto \"%s\""
614 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
617 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
618 "currently installed"
620 "file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" mancante, il pacchetto "
621 "viene considerato senza alcun file attualmente installato"
623 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
625 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
627 "al file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" manca il newline "
630 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
632 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
634 "il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" contiene un nome file "
637 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
638 msgid "(Reading database ... "
639 msgstr "(Lettura del database... "
641 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
643 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
644 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
645 msgstr[0] "%d file o directory attualmente installato.)\n"
646 msgstr[1] "%d file e directory attualmente installati.)\n"
648 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
650 msgid "invalid statoverride uid %s"
651 msgstr "uid statoverride %s non valido"
653 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
655 msgid "invalid statoverride gid %s"
656 msgstr "gid statoverride %s non valido"
658 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
660 msgid "invalid statoverride mode %s"
661 msgstr "modalità statoverride %s non valida"
663 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
664 msgid "failed to open statoverride file"
665 msgstr "apertura del file statoverride non riuscita"
667 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
668 msgid "failed to fstat statoverride file"
669 msgstr "esecuzione di fstat sul file statoverride non riuscita"
671 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
673 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
674 msgstr "lettura file statoverride \"%.250s\""
676 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
677 msgid "statoverride file is missing final newline"
678 msgstr "il file statoverride non contiene il newline finale"
680 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
681 msgid "statoverride file contains empty line"
682 msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota"
684 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
685 msgid "syntax error in statoverride file"
686 msgstr "errore di sintassi nel file statoverride"
688 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
691 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
692 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
693 "can remove the override manually with %s"
696 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
697 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
698 msgstr "EOL inatteso nel file statoverride"
700 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
703 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
705 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
706 "can remove the override manually with %s"
709 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
711 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
712 msgstr "presenti molteplici statoverride per il file \"%.250s\""
714 #: lib/dpkg/deb-version.c
715 msgid "format version with too big major component"
716 msgstr "versione del formato con componente major troppo grande"
718 #: lib/dpkg/deb-version.c
719 msgid "format version with empty major component"
720 msgstr "versione del formato con componente major vuoto"
722 #: lib/dpkg/deb-version.c
723 msgid "format version has no dot"
724 msgstr "versione del formato senza punto"
726 #: lib/dpkg/deb-version.c
727 msgid "format version with too big minor component"
728 msgstr "versione del formato con componente minor troppo grande"
730 #: lib/dpkg/deb-version.c
731 msgid "format version with empty minor component"
732 msgstr "versione del formato con componente minor vuoto"
734 #: lib/dpkg/deb-version.c
735 msgid "format version followed by junk"
736 msgstr "versione del formato seguita da dati non leggibili"
740 #| msgid "Useful environment variables:\n"
741 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
742 msgstr "Variabili d'ambiente utili:\n"
746 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
747 msgstr "impossibile ottenere il descrittore del file per la directory \"%s\""
751 msgid "unable to sync directory '%s'"
752 msgstr "impossibile sincronizzare la directory \"%s\""
756 msgid "unable to open directory '%s'"
757 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
759 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
761 msgid "unable to open file '%s'"
762 msgstr "impossibile aprire il file \"%s\""
764 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
765 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
767 msgid "unable to sync file '%s'"
768 msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%s\""
772 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
773 msgstr "scrittura dei dettagli di \"%.50s\" in \"%.250s\" non riuscita"
777 msgid "unable to set buffering on %s database file"
778 msgstr "impossibile impostare la bufferizzazione sul file %s del database"
782 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
783 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
785 "scrittura del record %s del database, relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\", "
788 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
792 #: lib/dpkg/ehandle.c
801 #: lib/dpkg/ehandle.c
802 msgid "out of memory for new error context"
803 msgstr "memoria esaurita per il nuovo contesto di errore"
805 #: lib/dpkg/ehandle.c
806 msgid "error while cleaning up"
807 msgstr "errore durante la pulizia"
809 #: lib/dpkg/ehandle.c
810 msgid "too many nested errors during error recovery"
811 msgstr "troppi errori correlati durante la gestione dell'errore"
813 #: lib/dpkg/ehandle.c
814 msgid "out of memory for new cleanup entry"
815 msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup"
817 #: lib/dpkg/ehandle.c
818 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
819 msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti argomenti"
821 #: lib/dpkg/ehandle.c
822 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
823 msgstr "errore fatale non recuperabile, uscita"
826 #: lib/dpkg/ehandle.c
827 msgid "outside error context, aborting"
828 msgstr "contesto di errore esterno, uscita"
830 #: lib/dpkg/ehandle.c
831 msgid "an error occurred with no error handling in place"
834 #: lib/dpkg/ehandle.c
835 msgid "internal error"
836 msgstr "errore interno"
840 #| msgid "%s is missing"
841 msgid "is missing a value"
846 #| msgid "Skip invalid line: %s"
847 msgid "has invalid value '%.50s'"
848 msgstr "Salta riga non valida: %s"
851 msgid "has trailing junk"
856 #| msgid "package name '%s' is invalid: %s"
857 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
858 msgstr "il nome del pacchetto \"%s\" non è valido: %s"
862 #| msgid "empty archive details field '%s'"
863 msgid "empty archive details '%s' field"
864 msgstr "il campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio è vuoto"
868 #| msgid "archive details field '%s' not allowed in status file"
869 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
871 "il campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio non è consentito nel file di stato"
875 #| msgid "too many values in archive details field '%s' (compared to others)"
876 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
878 "troppi valori nel campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio (rispetto agli "
883 #| msgid "too few values in archive details field '%s' (compared to others)"
884 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
886 "troppo pochi valori nel campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio (rispetto "
891 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
892 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
893 msgstr "usati i campi obsoleti \"%s\" o \"%s\""
897 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
898 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
899 msgstr "foreign/allowed/same/no nel campo quadstate"
903 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
904 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
905 msgstr "\"%s\" non è un nome di architettura valido: %s"
909 #| msgid "word in 'Priority' field"
910 msgid "word in '%s' field: %s"
911 msgstr "parola nel campo \"Priority\""
915 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
916 msgid "obsolete '%s' field used"
917 msgstr "usati i campi obsoleti \"%s\" o \"%s\""
921 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
922 msgstr "valore per il campo \"%s\" non consentito in questo contesto"
926 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
927 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
928 msgstr "la prima parola (want) nel campo \"Status\""
932 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
933 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
934 msgstr "la seconda parola (error) nel campo \"Status\""
938 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
939 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
940 msgstr "la terza parola (status) nel campo \"Status\""
944 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
945 msgid "'%s' field value '%.250s'"
946 msgstr "errore nel campo stringa \"%s\" \"%.250s\""
950 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
951 msgstr "il valore per \"%s\" contiene una riga con un formato errato \"%.*s\""
955 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
956 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
958 "il valore per \"%s\" contiene una riga che inizia con un carattere \"%c\" "
963 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
964 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
965 msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un \"conffile\""
970 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
972 "campo \"%s\", manca il nome del pacchetto oppure il valore è indecifrabile"
976 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
977 msgstr "campo \"%s\", nome del pacchetto \"%.255s\" non valido: %s"
982 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
985 "campo \"%s\", manca il nome dell'architettura oppure il valore è "
991 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
993 "campo \"%s\" field, riferimento a \"%.255s\": nome architettura \"%.255s\" "
999 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1000 " bad version relationship %c%c"
1002 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1003 " la relazione tra le versioni %c%c è errata"
1005 #: lib/dpkg/fields.c
1008 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1009 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1011 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1012 " \"%c\" è obsoleto, usare \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto"
1014 #: lib/dpkg/fields.c
1017 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1018 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1020 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1021 " corrispondenza implicita esatta sul numero di versione, è consigliato l'uso "
1024 #: lib/dpkg/fields.c
1026 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1027 msgstr "solo le versioni esatte possono essere usate per il campo \"%s\""
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1032 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1033 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1035 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1036 " numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n"
1037 " è consigliato aggiungere uno spazio"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1041 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1042 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata"
1044 #: lib/dpkg/fields.c
1046 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1048 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1049 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
1051 #: lib/dpkg/fields.c
1053 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1054 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1055 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
1057 #: lib/dpkg/fields.c
1059 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1061 "campo \"%s\", errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto \"%.255s\""
1063 #: lib/dpkg/fields.c
1065 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1066 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1067 msgstr "alternative (\"|\") non consentite nel campo %s"
1069 #: lib/dpkg/fields.c
1071 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1072 msgstr "nome del trigger imminente \"%.255s\" non valido: %s"
1074 #: lib/dpkg/fields.c
1076 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1077 msgstr "trigger imminente \"%.255s\" duplicato"
1079 #: lib/dpkg/fields.c
1081 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1082 msgstr "nome di pacchetto non valido nel trigger in attesa \"%.255s\": %s"
1084 #: lib/dpkg/fields.c
1086 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1087 msgstr "trigger del pacchetto in attesa \"%.250s\" duplicato"
1091 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1092 msgstr "impossibile eseguire stat sul file sorgente \"%.250s\""
1096 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1097 msgstr "impossibile modificare il proprietario del file \"%.250s\""
1101 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1102 msgstr "impossibile impostare la modalità del file \"%.250s\""
1106 msgid "cannot stat %s"
1107 msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
1111 msgid "%s is not a regular file"
1112 msgstr "%s non è un file regolare"
1116 msgid "cannot read %s"
1117 msgstr "impossibile leggere %s"
1121 msgid "cannot open %s"
1122 msgstr "impossibile aprire %s"
1126 msgid "unable to unlock %s"
1127 msgstr "impossibile sbloccare %s"
1131 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1132 msgstr "impossibile verificare lo stato di blocco del file \"%s\""
1136 msgid "unable to lock %s"
1137 msgstr "impossibile bloccare %s"
1141 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1142 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1147 #| msgid "%s is locked by another process"
1149 "%s was locked by another process\n"
1151 msgstr "un altro processo detiene il blocco su %s"
1155 #| msgid "%s is locked by another process"
1157 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1159 msgstr "un altro processo detiene il blocco su %s"
1163 msgid "cannot open file %s"
1164 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1167 msgid "pager to show file"
1168 msgstr "pager per mostrare file"
1172 msgid "cannot write file %s into the pager"
1173 msgstr "impossibile scrivere il file %s nel pager"
1177 msgid "could not open log '%s': %s"
1178 msgstr "impossibile aprire il registro \"%s\": %s"
1182 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1183 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1184 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
1188 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1189 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1190 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
1193 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1194 msgstr "<stato del pacchetto e descrittore del file di avanzamento>"
1198 msgid "unable to write to status fd %d"
1199 msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d"
1201 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1202 msgid "failed to allocate memory"
1203 msgstr "allocazione della memoria non riuscita"
1207 msgid "failed to dup for fd %d"
1208 msgstr "esecuzione di dup per fd %d non riuscita"
1212 msgid "failed to dup for std%s"
1213 msgstr "esecuzione di dup per std%s non riuscita"
1216 msgid "failed to create pipe"
1217 msgstr "creazione della pipe non riuscita"
1221 msgid "error writing to '%s'"
1222 msgstr "errore nello scrivere su \"%s\""
1226 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1227 msgstr "impossibile leggere i flag del descrittore di file per %.250s"
1231 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1232 msgstr "impossibile impostare il flag close-on-exec per %.250s"
1234 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1236 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1237 msgstr "--%s richiede un nome di pacchetto valido. \"%.250s\" non lo è: %s"
1239 #: lib/dpkg/options.c
1241 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1242 msgstr "errore di configurazione: %s:%d: %s"
1244 #: lib/dpkg/options.c
1246 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1248 "apertura del file di configurazione \"%.255s\" per la lettura non riuscita: "
1251 #: lib/dpkg/options.c
1253 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1254 msgstr "virgolette non bilanciate in \"%s\""
1256 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1258 msgid "unknown option '%s'"
1259 msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta"
1261 #: lib/dpkg/options.c
1263 msgid "'%s' needs a value"
1264 msgstr "\"%s\" richiede un valore"
1266 #: lib/dpkg/options.c
1268 msgid "'%s' does not take a value"
1269 msgstr "\"%s\" non accetta alcun valore"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1273 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1274 msgstr "errore nel leggere il file di configurazione \"%.255s\""
1276 #: lib/dpkg/options.c
1278 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1279 msgstr "errore nel chiudere il file di configurazione \"%.255s\""
1281 #: lib/dpkg/options.c
1283 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1284 msgstr "errore nell'aprire la directory di configurazione \"%s\""
1286 #: lib/dpkg/options.c
1287 msgid "missing program name in argv[0]"
1290 #: lib/dpkg/options.c
1292 msgid "unknown option --%s"
1293 msgstr "opzione --%s sconosciuta"
1295 #: lib/dpkg/options.c
1297 msgid "--%s option takes a value"
1298 msgstr "l'opzione --%s richiede un valore"
1300 #: lib/dpkg/options.c
1302 msgid "--%s option does not take a value"
1303 msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore"
1305 #: lib/dpkg/options.c
1307 msgid "unknown option -%c"
1308 msgstr "opzione -%c sconosciuta"
1310 #: lib/dpkg/options.c
1312 msgid "-%c option takes a value"
1313 msgstr "l'opzione -%c richiede un valore"
1315 #: lib/dpkg/options.c
1317 msgid "-%c option does not take a value"
1318 msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore"
1320 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1322 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1323 msgstr "numero intero per --%s non valido: \"%.250s\""
1325 #: lib/dpkg/options.c
1327 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1328 msgstr "numero intero per -%c non valido: \"%.250s\""
1330 #: lib/dpkg/options.c
1332 msgid "obsolete option '--%s'"
1333 msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta"
1335 #: lib/dpkg/options.c
1337 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1338 msgstr "azioni -%c (--%s) e -%c (--%s) in conflitto"
1342 msgid "duplicate value for '%s' field"
1343 msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""
1347 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1348 msgstr "il nome del campo definito dall'utente \"%.*s\" è troppo corto"
1352 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1353 msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente \"%.*s\""
1355 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1357 #| msgid "missing %s"
1358 msgid "missing '%s' field"
1359 msgstr "%s mancante"
1361 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1363 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1364 msgid "empty value for '%s' field"
1365 msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""
1369 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1370 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1371 msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura non è presente"
1375 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1376 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1377 msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura è \"all\""
1381 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1382 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1383 msgstr "Status inappropriato come valore di Config-Version del pacchetto"
1387 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1388 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger"
1392 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1393 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1394 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger"
1398 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1399 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti"
1403 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1404 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1405 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti"
1409 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1410 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1411 msgstr "Il pacchetto non installato ha dei file di configurazione, ignorati"
1415 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1416 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1418 "sono presenti molteplici istanze non co-installabili del pacchetto, molto "
1419 "probabilmente a causa di un aggiornamento da un dpkg non ufficiale"
1423 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1424 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1426 "sono presenti istanze non co-installabili e co-installabili del pacchetto, "
1427 "molto probabilmente a causa di un aggiornamento da un dpkg non ufficiale"
1432 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1433 #| "installed instances"
1435 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1436 "multiple installed instances"
1438 "%s %s (Multi-Arch: %s) non è co-installabile con %s che ha molteplici "
1439 "istanze installate"
1443 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1445 "apertura del file di informazioni sui pacchetti \"%.255s\" in lettura non "
1450 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1451 msgstr "impossibile eseguire stat sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
1455 msgid "reading package info file '%s': %s"
1456 msgstr "lettura file informazioni \"%s\" del pacchetto: %s"
1460 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1461 msgstr "impossibile eseguire mmap sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
1465 msgid "reading package info file '%.255s'"
1466 msgstr "lettura file informazioni \"%.255s\" del pacchetto"
1469 msgid "empty field name"
1470 msgstr "campo nome vuoto"
1474 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1475 msgstr "il campo nome \"%.*s\" non può iniziare con un trattino"
1479 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1480 msgstr "fine del file dopo il nome del campo \"%.*s\""
1484 msgid "newline in field name '%.*s'"
1485 msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\""
1489 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1490 msgstr "fine file MSDOS (^Z) nel nome del campo \"%.*s\""
1494 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1495 msgstr "il nome del campo \"%.*s\" deve essere seguito dai due punti"
1499 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1501 "fine del file prima del valore per il campo \"%.*s\" (newline finale "
1506 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1507 msgstr "fine file MSDOS nel valore del campo \"%.*s\" (newline mancante?)"
1511 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1512 msgstr "riga vuota nel valore del campo \"%.*s\""
1516 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1517 msgstr "fine del file nel valore del campo \"%.*s\" (newline finale mancante)"
1519 # (ndt) sembra essere il nome del file
1522 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1523 msgstr "chiusura dopo una lettura di \"%.255s\" non riuscita"
1526 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1527 msgstr "trovate molteplici descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una"
1531 msgid "no package information in '%.255s'"
1532 msgstr "nessuna informazione sul pacchetto in \"%.255s\""
1534 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1537 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1540 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1543 "analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d pacchetto \"%.255s\":\n"
1546 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1549 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1552 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1555 "analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d:\n"
1558 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 msgid "must start with an alphanumeric character"
1560 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
1562 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1567 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1568 msgid "version string is empty"
1569 msgstr "la stringa di versione è vuota"
1571 # (ndt) idee migliori?
1572 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1573 msgid "version string has embedded spaces"
1574 msgstr "la stringa di versione presenta degli spazi"
1576 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1577 msgid "epoch in version is empty"
1578 msgstr "il valore epoch nella versione è vuoto"
1580 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1581 msgid "epoch in version is not number"
1582 msgstr "il valore epoch nella versione non è un numero"
1584 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1585 msgid "epoch in version is negative"
1586 msgstr "il valore epoch nella versione è negativo"
1588 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1589 msgid "epoch in version is too big"
1590 msgstr "il valore epoch nella versione è troppo grande"
1592 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1593 msgid "nothing after colon in version number"
1594 msgstr "non è presente nulla dopo i due punti nel numero di versione"
1596 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1597 msgid "revision number is empty"
1598 msgstr "il numero di revisione è vuoto"
1600 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1601 msgid "version number is empty"
1602 msgstr "il numero di versione è vuoto"
1604 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1605 msgid "version number does not start with digit"
1606 msgstr "il numero di versione non inizia con una cifra"
1608 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1609 msgid "invalid character in version number"
1610 msgstr "carattere non valido nel numero di versione"
1612 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1613 msgid "invalid character in revision number"
1614 msgstr "carattere non valido nel numero di revisione"
1616 #: lib/dpkg/path-remove.c
1618 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1619 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.255s\""
1621 #: lib/dpkg/path-remove.c
1622 msgid "rm command for cleanup"
1623 msgstr "comando rm per la pulizia"
1625 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1627 msgid "invalid character '%c' in field width"
1628 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1630 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1631 msgid "field width is out of range"
1632 msgstr "larghezza del campo oltre l'intervallo"
1634 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1635 msgid "missing closing brace"
1636 msgstr "parentesi di chiusura mancante"
1638 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1640 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1643 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1645 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1646 msgstr "nome del pacchetto \"%s\" ambiguo con più di una istanza installata"
1648 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1649 msgid "(no description available)"
1650 msgstr "(nessuna descrizione disponibile)"
1652 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1654 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1655 msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata: %s"
1657 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1659 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1660 msgstr "nome di pacchetto non valido nello specificatore \"%s%s%s\": %s"
1662 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1664 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1665 msgstr "nome di architettura non valido nello specificatore \"%s:%s\": %s"
1667 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1671 #: lib/dpkg/strwide.c
1673 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1675 "impossibile convertire una stringa multi-byte \"%s\" in una a caratteri wide"
1677 #: lib/dpkg/strwide.c
1679 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1681 "impossibile convertire una sequenza multi-byte \"%s\" in un carattere wide"
1683 #: lib/dpkg/subproc.c
1685 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1686 msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"
1688 #: lib/dpkg/subproc.c
1690 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1691 msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di eseguire %.250s"
1693 #: lib/dpkg/subproc.c
1695 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1696 msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n"
1698 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1700 msgstr "fork non riuscita"
1702 #: lib/dpkg/subproc.c
1704 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1705 msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d"
1707 #: lib/dpkg/subproc.c
1709 msgid "%s subprocess was interrupted"
1710 msgstr "il sottoprocesso %s è stato interrotto"
1712 #: lib/dpkg/subproc.c
1714 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1715 msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"
1717 # (ndt) dovrebbe andare a collegarsi con quella sopra
1718 #: lib/dpkg/subproc.c
1719 msgid ", core dumped"
1720 msgstr ", eseguito un core dump"
1722 # (ndt) usare fallito o non riuscito in questo caso non mi
1723 # convince del tutto...
1724 #: lib/dpkg/subproc.c
1726 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1727 msgstr "il sottoprocesso %s è terminato con un codice di wait %d"
1729 #: lib/dpkg/subproc.c
1731 msgid "wait for %s subprocess failed"
1732 msgstr "wait del sottoprocesso %s non riuscita"
1736 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1737 msgid "invalid tar header size field"
1738 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1742 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1743 msgid "invalid tar header mtime field"
1744 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1748 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1749 msgid "invalid tar header uid field"
1750 msgstr "uid statoverride %s non valido"
1754 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1755 msgid "invalid tar header gid field"
1756 msgstr "gid statoverride %s non valido"
1760 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1761 msgid "invalid tar header checksum field"
1762 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1765 msgid "invalid tar header checksum"
1769 msgid "partially read tar header"
1773 msgid "invalid tar header with empty name field"
1778 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1783 #| msgid "unsupported options in file header"
1784 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1785 msgstr "opzioni non supportate nell'header del file"
1789 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1794 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1795 msgid "unknown tar header type '%c'"
1796 msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto"
1798 #: lib/dpkg/treewalk.c
1800 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1801 msgstr "impossibile eseguire stat del percorso \"%s\""
1803 #: lib/dpkg/treewalk.c
1805 msgid "cannot open directory '%s'"
1806 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
1808 #: lib/dpkg/treewalk.c
1810 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1811 msgstr "la directory di partenza %s non è una directory"
1813 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1815 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1816 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1817 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco dei trigger \"%.250s\""
1819 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1821 #| msgid "triggers area"
1822 msgid "triggers database lock"
1823 msgstr "area dei trigger"
1825 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1827 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1828 msgstr "impossibile aprire il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1830 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1832 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1833 msgstr "impossibile eseguire stat sul file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1835 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1837 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1839 "impossibile aprire/creare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1841 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1844 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1846 "errore di sintassi nel file dei trigger rinviati \"%.250s\" alla riga %d "
1847 "carattere %zd \"%s\""
1849 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1851 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1853 "nome di pacchetto \"%.250s\" non valido nel file dei trigger rinviati "
1856 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1858 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1859 msgstr "errore nel leggere il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1861 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1863 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1864 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1866 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1868 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1869 msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1871 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1873 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1874 msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.255s\""
1876 #: lib/dpkg/triglib.c
1879 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1882 "sintassi non valida o sconosciuta nel nome del trigger \"%.250s\" (nel "
1883 "trigger di interesse per il pacchetto \"%.250s\")"
1885 #: lib/dpkg/triglib.c
1887 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1889 "apertura del file \"%.250s\" con l'elenco dei trigger di interesse non "
1892 #: lib/dpkg/triglib.c
1894 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1896 "impossibile tornare all'inizio del file dei trigger di interesse \"%.250s\""
1898 #: lib/dpkg/triglib.c
1901 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1904 "errore di sintassi nel file dei trigger di interesse \"%.250s\", non di "
1905 "pacchetto \"%250s\" non valido: %.250s"
1907 #: lib/dpkg/triglib.c
1910 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1912 "file del trigger di interesse duplicato per il nome file \"%.250s\" e il "
1913 "pacchetto \"%.250s\""
1915 #: lib/dpkg/triglib.c
1917 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1918 msgstr "impossibile leggere il file dei trigger \"%.250s\""
1920 #: lib/dpkg/triglib.c
1922 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1923 msgstr "errore di sintassi nel file dei trigger \"%.250s\""
1925 #: lib/dpkg/triglib.c
1928 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1929 "file '%.250s'): %.250s"
1931 "il record nel file dei trigger indica un nome di pacchetto \"%.250s\" non "
1932 "valido (per l'interesse nel file \"%.250s\"): %.250s"
1934 #: lib/dpkg/triglib.c
1937 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1940 "il file dei trigger \"ci\" \"%.250s\" contiene una sintassi non valida nel "
1941 "nome del trigger \"%.250s\": %.250s"
1943 #: lib/dpkg/triglib.c
1945 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1946 msgstr "impossibile aprire il file dei trigger \"ci\" \"%.250s\""
1948 #: lib/dpkg/triglib.c
1949 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1950 msgstr "il file dei trigger \"ci\" contiene una sintassi sconosciuta"
1952 #: lib/dpkg/triglib.c
1954 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1956 "il file dei trigger \"ci\" contiene una direttiva \"%.250s\" sconosciuta"
1958 #: lib/dpkg/triglib.c
1960 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1961 msgstr "impossibile creare la directory di stato dei trigger \"%.250s\""
1963 #: lib/dpkg/trigname.c
1964 msgid "empty trigger names are not permitted"
1965 msgstr "nomi di trigger nulli non sono permessi"
1967 #: lib/dpkg/trigname.c
1968 msgid "trigger name contains invalid character"
1969 msgstr "il nome del trigger contiene caratteri non validi"
1973 msgid "read error in '%.250s'"
1974 msgstr "errore di lettura in \"%.250s\""
1978 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1979 msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota da \"%.250s\""
1983 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1984 msgstr "riga troppo lunga o newline mancante in \"%.250s\""
1988 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1989 msgstr "fine del file inattesa leggendo \"%.250s\""
1991 #: lib/dpkg/varbuf.c
1992 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1993 msgstr "errore nel formattare la stringa in una variabile varbuf"
1995 #: lib/dpkg/varbuf.c
1997 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2000 #: src/common/force.c
2001 msgid "Set all force options"
2002 msgstr "Imposta tutte le opzioni di forzatura"
2004 #: src/common/force.c
2005 msgid "Use MAC based security if available"
2008 #: src/common/force.c
2009 msgid "Replace a package with a lower version"
2010 msgstr "Sostituisce un pacchetto con una versione precedente"
2012 #: src/common/force.c
2013 msgid "Configure any package which may help this one"
2014 msgstr "Configura qualsiasi pacchetto che potrebbe essere di aiuto a questo"
2016 #: src/common/force.c
2018 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2019 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2020 msgstr "Elabora i pacchetti occasionali anche se sono trattenuti"
2022 #: src/common/force.c
2023 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2024 msgstr "Tenta di installare/rimuovere i pacchetti anche se non è root"
2026 #: src/common/force.c
2027 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2028 msgstr "PATH non contiene programmi necessari"
2030 #: src/common/force.c
2031 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2032 msgstr "Installa un pacchetto anche se il controllo di autenticità non riesce"
2034 #: src/common/force.c
2035 msgid "Process even packages with wrong versions"
2036 msgstr "Elabora anche i pacchetti con versioni errate"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2042 #: src/common/force.c
2043 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2048 msgstr "Sovrascrive un file da un pacchetto con un altro"
2050 # (ndt) non è un granché...
2051 #: src/common/force.c
2052 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2053 msgstr "Sovrascrive un file che diverge con uno che non diverge"
2055 #: src/common/force.c
2056 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2057 msgstr "Sovrascrive la directory di un pacchetto con quella di un altro file"
2059 #: src/common/force.c
2060 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2061 msgstr "Non esegue operazioni sicure di I/O quando estrae un pacchetto"
2063 #: src/common/force.c
2064 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2065 msgstr "Non esegue chroot nell'ambiente dello script del responsabile"
2067 #: src/common/force.c
2068 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2069 msgstr "Usa sempre i nuovi file di configurazione, non chiede nulla"
2071 #: src/common/force.c
2072 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2073 msgstr "Usa sempre i vecchi file di configurazione, non chiede nulla"
2075 #: src/common/force.c
2077 "Use the default option for new config files if one\n"
2078 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2079 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2080 "confnew options is also given"
2082 "Usa l'opzione predefinita per i nuovi file di\n"
2083 "configurazione se ne è disponibile una, senza chiedere\n"
2084 "nulla. Se non può essere trovato alcun valore\n"
2085 "predefinito, viene chiesto a meno che non sia usata\n"
2086 "una delle opzioni confold o confnew."
2088 #: src/common/force.c
2089 msgid "Always install missing config files"
2090 msgstr "Installa sempre i file di configurazione mancanti"
2092 # (ndt) non molto chiara
2093 #: src/common/force.c
2094 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2096 "Chiede di sostituire i file di configurazione con nessuna nuova versione"
2098 #: src/common/force.c
2099 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2100 msgstr "Elabora anche i pacchetti con architettura errata o senza architettura"
2102 #: src/common/force.c
2103 msgid "Install even if it would break another package"
2104 msgstr "Installa comunque anche se danneggia un altro pacchetto"
2106 #: src/common/force.c
2107 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2108 msgstr "Consente l'installazione di pacchetti in conflitto"
2110 #: src/common/force.c
2111 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2112 msgstr "Rende avvisi tutti i problemi di dipendenze"
2114 #: src/common/force.c
2115 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2116 msgstr "Rende avvisti tutti i problemi di versione di dipendenze"
2118 #: src/common/force.c
2119 msgid "Remove packages which require installation"
2120 msgstr "Rimuove i pacchetti che richiedono installazione"
2122 #: src/common/force.c
2124 #| msgid "Remove an essential package"
2125 msgid "Remove a protected package"
2126 msgstr "Rimuove un pacchetto essenziale"
2128 #: src/common/force.c
2129 msgid "Remove an essential package"
2130 msgstr "Rimuove un pacchetto essenziale"
2132 #: src/common/force.c
2135 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2136 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2137 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2138 " Forcing things:\n"
2140 "Opzioni di forzatura di %s - Comportamento in caso di problemi:\n"
2141 " Avvisa ma continua: --force-<elemento>,<elemento>,...\n"
2142 " Ferma con un errore: --refuse-<elemento>,<elemento>,... | --no-force-"
2144 " Elementi di forzatura:\n"
2146 #: src/common/force.c
2150 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2151 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2154 "Attenzione: l'uso di opzioni indicate con [!] può danneggiare seriamente\n"
2155 "l'installazione. Le opzioni di forzatura indicate con [*] sono abilitate in\n"
2156 "modo predefinito.\n"
2158 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2159 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2160 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2161 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2162 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2163 msgid "<standard output>"
2164 msgstr "<standard output>"
2166 #: src/common/force.c
2170 "Currently enabled options:\n"
2174 #: src/common/force.c
2176 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2177 msgstr "opzione force/refuse \"%.*s\" sconosciuta"
2179 #: src/common/force.c
2181 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2182 msgstr "opzione force/refuse \"%s\" obsoleta"
2184 #: src/common/force.c
2185 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2186 msgstr "viene ignorato il problema poiché è usata l'opzione --force:"
2188 #: src/common/selinux.c
2189 msgid "cannot open security status notification channel"
2190 msgstr "impossibile aprire il canale di notifica dello stato di sicurezza"
2192 #: src/common/selinux.c
2193 msgid "cannot get security labeling handle"
2194 msgstr "impossibile ottenere il gestore di sicurezza"
2196 #: src/common/selinux.c
2198 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2200 "impossibile impostare il contesto di sicurezza per l'oggetto file \"%s\""
2204 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2205 msgstr "scrittura del nome del file sulla pipe di tar non riuscita (%s)"
2208 msgid "control member"
2209 msgstr "elemento controllo"
2213 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2214 msgstr "newline non consentito nel nome del percorso \"%s\""
2218 msgstr "elemento dati"
2221 msgid "unable to stat control directory"
2222 msgstr "impossibile eseguire stat sulla directory di controllo"
2225 msgid "control directory is not a directory"
2226 msgstr "la directory di controllo non è una directory"
2230 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2232 "la directory di controllo ha dei permessi errati: %03lo (devono essere "
2237 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2239 "lo script \"%.50s\" del responsabile non è un file normale o un collegamento "
2245 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2248 "lo script \"%.50s\" del responsabile ha dei permessi errati %03lo (devono "
2249 "essere >=0555 e <=0775)"
2253 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2254 msgstr "impossibile eseguire stat sullo script \"%.50s\" del responsabile"
2257 msgid "error opening conffiles file"
2258 msgstr "errore nell'aprire il file contenente i file di configurazione"
2261 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2263 "fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di configurazione"
2265 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2267 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2269 "il nome del file di configurazione \"%s\" è troppo lungo o manca il newline "
2273 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2276 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2278 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2279 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2280 msgstr "il nome del file di configurazione \"%s\" contiene spazi vuoti in coda"
2282 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2284 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2285 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2286 msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"
2288 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2290 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2293 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2295 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2300 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2301 msgstr "il nome del file di configurazione \"%s\" contiene spazi vuoti in coda"
2305 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2306 msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non compare nel pacchetto"
2310 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2311 msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\""
2315 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2320 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2321 msgstr "il file di configurazione \"%s\" non è un file normale"
2325 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2326 msgstr "il file di configurazione \"%s\" è duplicato"
2329 msgid "error reading conffiles file"
2330 msgstr "errore nel leggere il file contenente i file di configurazione"
2333 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2335 "il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici "
2336 "minuscoli né \"-+.\""
2339 msgid "package architecture is missing or empty"
2340 msgstr "l'architettura del pacchetto è vuota o mancante"
2344 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2345 msgstr "\"%s\" contiene un valore Priority \"%s\" definito dall'utente"
2349 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2350 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2351 msgstr[0] "%d avviso relativo ai file di controllo viene ignorato"
2352 msgstr[1] "%d avvisi relativi ai file di controllo vengono ignorati"
2356 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2357 msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio \"%.250s\""
2359 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2361 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2362 msgstr "esecuzione di chdir a \"%.255s\" non riuscita"
2365 msgid "compressing tar member"
2366 msgstr "compressione membro tar"
2369 msgid "<compress> from tar -cf"
2370 msgstr "<compress> da tar -cf"
2372 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2374 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2375 msgstr "impossibile leggere l'orario \"%.255s\""
2377 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2379 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2380 msgstr "--%s richiede un argomento <directory>"
2382 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2384 msgid "--%s takes at most two arguments"
2385 msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti"
2388 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2390 "la destinazione è una directory - impossibile saltare la verifica del file "
2394 msgid "not checking contents of control area"
2395 msgstr "non viene eseguita la verifica dei contenuti dell'area di controllo"
2399 msgid "building an unknown package in '%s'."
2400 msgstr "generazione di un pacchetto sconosciuto in \"%s\"."
2404 msgid "building package '%s' in '%s'."
2405 msgstr "generazione del pacchetto \"%s\" in \"%s\"."
2409 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2410 msgstr "creazione di un file temporaneo non riuscita (%s)"
2414 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2415 msgstr "rimozione del file temporaneo non riuscita (%s), %s"
2419 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2420 msgstr "esecuzione di rewind sul file temporaneo non riuscita (%s)"
2424 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2425 msgstr "esecuzione di fstat sul file temporaneo non riuscita (%s)"
2429 msgid "error writing '%s'"
2430 msgstr "errore nello scrivere \"%s\""
2434 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2435 msgstr "impossibile copiare \"%s\" nell'archivio \"%s\": %s"
2437 #: src/deb/extract.c
2438 msgid "shell command to move files"
2439 msgstr "comando shell per spostare file"
2441 # (ndt) il secondo è il nome del file
2442 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2444 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2445 msgstr "fine del file inattesa in %s nel file %.255s"
2447 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2449 msgid "error reading %s from file %.255s"
2450 msgstr "errore nel leggere %s dal file %.255s"
2452 #: src/deb/extract.c
2453 msgid "archive magic version number"
2454 msgstr "numero magico dell'archivio"
2456 #: src/deb/extract.c
2457 msgid "archive member header"
2458 msgstr "intestazione componente dell'archivio"
2460 #: src/deb/extract.c
2462 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2464 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero magico dell'intestazione "
2465 "dell'archivio errato"
2467 #: src/deb/extract.c
2469 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2471 "il file \"%.250s\" non è un archivio binario nel formato Debian (provare "
2475 #: src/deb/extract.c
2476 msgid "archive information header member"
2477 msgstr "componente intestazione dell'informazione dell'archivio"
2479 #: src/deb/extract.c
2480 msgid "archive has no newlines in header"
2481 msgstr "l'archivio non contiene newline nell'intestazione"
2483 #: src/deb/extract.c
2485 msgid "archive has invalid format version: %s"
2486 msgstr "l'archivio ha un formato di versione non valido: %s"
2488 #: src/deb/extract.c
2490 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2492 "l'archivio ha versione %d.%d, installare una versione più recente di dpkg-deb"
2494 #: src/deb/extract.c
2496 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2497 msgstr "impossibile saltare il componente dell'archivio da \"%s\": %s"
2499 #: src/deb/extract.c
2501 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2503 "l'archivio \"%s\" utilizza una compressione sconosciuta per l'elemento "
2504 "\"%.*s\", operazione annullata"
2506 #: src/deb/extract.c
2508 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2510 "l'archivio \"%.250s\" contiene due elementi di controllo, operazione "
2513 #: src/deb/extract.c
2515 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2517 "l'archivio \"%s\" contiene un elemento \"%.*s\" prima di \"%s\", operazione "
2520 #: src/deb/extract.c
2523 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2524 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2526 " nuovo pacchetto Debian, versione %d.%d.\n"
2527 " dimensione %jd byte: archivio di controllo=%jd byte.\n"
2529 #: src/deb/extract.c
2530 msgid "archive control member size"
2531 msgstr "dimensione elemento archivio di controllo"
2533 #: src/deb/extract.c
2535 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2537 "dimensione dell'elemento di controllo \"%s\" dell'archivio mal formattata"
2539 #: src/deb/extract.c
2541 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2543 "impossibile saltare il componente dell'archivio di controllo da \"%s\": %s"
2545 #: src/deb/extract.c
2548 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2549 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2551 " vecchio pacchetto Debian, versione %d.%d.\n"
2552 " dimensione %jd byte: archivio di controllo=%jd, archivio principale=%jd.\n"
2554 #: src/deb/extract.c
2556 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2557 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2559 "il file sembra essere un archivio danneggiato\n"
2560 "per essere stato scaricato in modalità ASCII"
2562 #: src/deb/extract.c
2564 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2565 msgstr "\"%.255s\" non è un archivio in formato Debian"
2567 #: src/deb/extract.c
2569 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2571 "impossibile copiare il componente dell'archivio da \"%s\" alla pipe di "
2574 #: src/deb/extract.c
2575 msgid "cannot close decompressor pipe"
2576 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
2578 #: src/deb/extract.c
2580 #| msgid "decompressing archive member"
2581 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2582 msgstr "estrazione componente dell'archivio"
2584 #: src/deb/extract.c
2585 msgid "failed to create directory"
2586 msgstr "creazione di una directory non riuscita"
2588 #: src/deb/extract.c
2590 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2591 msgstr "percorse pre-esistente %s inatteso"
2593 #: src/deb/extract.c
2594 msgid "failed to chdir to directory"
2595 msgstr "esecuzione di chdir sulla directory non riuscita"
2597 # (ndt) comprimere -> decomprimere...
2598 #: src/deb/extract.c
2599 msgid "<decompress>"
2600 msgstr "<decompressione>"
2603 #: src/deb/extract.c
2607 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2609 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2610 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come argomento"
2612 #: src/deb/extract.c
2614 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2615 msgstr "--%s accetta un solo argomento (un nome di file .deb)"
2617 #: src/deb/extract.c
2619 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2620 msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti (un .deb e una directory)"
2622 #: src/deb/extract.c
2624 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2625 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb e una directory come argomenti"
2627 #: src/deb/extract.c
2630 "--%s needs a target directory.\n"
2631 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2633 "--%s richiede come argomento una directory di destinazione.\n"
2634 "Usare \"dpkg --install\"?"
2636 #: src/deb/extract.c
2638 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2639 msgstr "--%s non supporta ancora la lettura di .deb dallo standard input"
2641 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2642 msgid "unable to create temporary directory"
2643 msgstr "impossibile creare una directory temporanea"
2647 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2648 msgstr "impossibile estrarre il file di controllo \"%s\" da \"%s\": %s"
2652 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2653 msgstr "\"%.255s\" non contiene alcun componente di controllo \"%.255s\""
2655 # (ndt) non mi è molto chiara
2656 # se fosse: il componente aperto ... ?
2659 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2661 "apertura del componente \"%.255s\" (in %.255s) non riuscita in modo inatteso"
2665 msgid "%d requested control component is missing"
2666 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2667 msgstr[0] "Manca %d dei componenti di controllo richiesto"
2668 msgstr[1] "Mancano %d dei componenti di controllo richiesto"
2670 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2672 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2673 msgstr "impossibile analizzare la directory \"%.255s\""
2677 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2678 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
2682 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2683 msgstr "impossibile aprire \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
2687 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2688 msgstr "lettura di \"%.255s\" (in \"%.255s\") non riuscita"
2692 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2693 msgstr " %7jd byte, %5d righe %c %-20.127s %.127s\n"
2697 msgid " not a plain file %.255s\n"
2698 msgstr " non un file normale %.255s\n"
2701 msgid "no 'control' file in control archive!"
2702 msgstr "nessun file \"control\" nell'archivio di controllo."
2704 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2706 msgid "error in show format: %s"
2707 msgstr "errore nel formato di visualizzazione: %s"
2709 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2711 msgid "--%s takes exactly one argument"
2712 msgstr "--%s accetta esattamente un argomento"
2716 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2718 "Debian \"%s\", backend di gestione degli archivi di pacchetti versione %s.\n"
2720 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2721 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2722 #: utils/update-alternatives.c
2725 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2726 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2728 "Questo è software libero; consultare la GNU General Public Licence versione "
2730 "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
2732 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2735 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2738 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2741 "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
2748 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2749 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2750 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2751 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2752 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2753 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2754 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2755 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2756 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2757 #| " Extract control info and files.\n"
2758 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2759 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2763 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2764 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2765 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2766 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2767 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2768 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2769 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2770 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2771 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2772 " Extract control info and files.\n"
2773 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2774 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2778 " -b|--build <directory> [<deb>] Genera un archivio\n"
2779 " -c|--contents <deb> Elenca i contenuti\n"
2780 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Mostra informazioni sullo stdout\n"
2781 " -W|--show <deb> Mostra informazioni sui pacchetti\n"
2782 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostra i campi sullo stdout\n"
2783 " -e|--control <deb> [<directory>] Estrae informazioni di controllo\n"
2784 " -x|--extract <deb> <directory> Estrae i file\n"
2785 " -X|--vextract <deb> <directory> Estrae ed elenca i file\n"
2786 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2787 " Estrae i file e le informazioni di "
2789 " --ctrl-tarfile <deb> Crea un file tar di controllo\n"
2790 " --fsys-tarfile <deb> Crea un file tar\n"
2793 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2797 " -?, --help Show this help message.\n"
2798 " --version Show the version.\n"
2801 " -?, --help Mostra questo aiuto\n"
2802 " --version Mostra la versione\n"
2808 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2809 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2810 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2813 "<deb> è il nome di un archivio nel formato Debian.\n"
2814 "<cfile> è il nome di uno dei file di amministrazione.\n"
2815 "<cfield> è il nome di un campo nel file \"control\" principale.\n"
2822 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2823 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2824 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2825 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2826 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2828 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2831 #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2832 #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2834 #| " -z# Set the compression level when "
2836 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2838 #| " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
2839 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2841 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2842 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2847 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2848 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2849 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2850 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2851 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2853 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2855 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2856 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2857 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2859 " -z# Set the compression level when building.\n"
2860 " -Z<type> Set the compression type used when "
2862 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2863 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2865 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2866 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2870 " -v, --verbose Abilita output prolisso\n"
2871 " -D, --debug Abilita output di debug\n"
2872 " --showformat=<formato> Usa formato alternativo per --show\n"
2873 " --deb-format=<formato> Seleziona il formato dell'archivio.\n"
2874 " Valori ammessi:\n"
2875 " 0.939000, 2.0 (predefinito)\n"
2876 " --nocheck Disattiva la verifica del file di "
2878 " (crea pacchetti scadenti)\n"
2879 " --root-owner-group Forza il proprietario e il gruppo a root\n"
2880 " --[no-]uniform-compression Usa i parametri di compressione su "
2883 " -z# Imposta il livello di compressione usato\n"
2884 " nella generazione del pacchetto\n"
2885 " -Z<tipo> Imposta il tipo di compressione usato\n"
2886 " nella generazione del pacchetto\n"
2887 " Valori ammessi: gzip, xz, none\n"
2888 " -S<strategia> Imposta la strategia di compressione per "
2890 " generazione del pacchetto\n"
2891 " Valori ammessi: none, extreme (xz), "
2893 " huffman, ile, fide (gzip)\n"
2896 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2900 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2901 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2902 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2903 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2905 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2907 " case left alignment will be used.\n"
2909 "Sintassi del formato:\n"
2910 " Un formato è una stringa di output per ogni pacchetto. Il formato\n"
2911 " può comprendere le normali sequenze di escape \\n (newline), \\r "
2913 " return) oppure \\\\ (backslash). Le informazioni sul pacchetto possono "
2915 " incluse, inserendo riferimenti variabili ai campi dei pacchetti, "
2917 " la sintassi ${var[;width]}. I campi saranno allineati a destra a meno che "
2919 " larghezza non abbia valore negativo, nel qual caso l'allineamento sarà a\n"
2926 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2927 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2928 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2931 "Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere pacchetti dal sistema oppure\n"
2932 "\"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei pacchetti.\n"
2933 "Pacchetti estratti con \"dpkg-deb --extract\" non saranno installati\n"
2938 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2939 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2941 "Usare \"dpkg-deb --help\" per l'aiuto sulla gestione dei file *.deb;\n"
2942 "Usare \"dpkg --help\" per l'aiuto sull'installazione e rimozione dei "
2947 msgid "invalid deb format version: %s"
2948 msgstr "versione formato deb non valida: %s"
2952 msgid "unknown deb format version: %s"
2953 msgstr "versione formato deb sconosciuta: %s"
2957 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2958 msgstr "strategia di compressione \"%s\" sconosciuta"
2962 msgid "unknown compression type '%s'!"
2963 msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2967 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2968 msgstr "tipo di compressione \"%s\" obsoleto: utilizzare xz"
2972 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2973 msgstr "tipo di compressione \"%s\" obsoleto: utilizzare xz o gzip"
2975 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2977 msgid "need an action option"
2978 msgstr "necessaria un'opzione che indichi un'azione"
2982 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2983 msgstr "parametri di compressione non validi: %s"
2987 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2988 msgstr "tipo di compressione \"%s\" non supportato con compressione uniforme"
2992 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2993 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero errato (codice %d) in %s"
2997 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2998 msgstr "il file \"%s\" è danneggiato - intero fuori intervallo in %s"
3002 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3003 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - manca %.250s"
3007 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3008 msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - manca il newline dopo %.250s"
3012 msgid "error reading %.250s"
3013 msgstr "errore nel leggere %.250s"
3017 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3019 "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
3020 "della prima intestazione"
3024 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3026 "il file \"%.250s\" è danneggiato - carattere di riempimento errato (codice "
3031 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3032 msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - caratteri nulli nella sezione info"
3035 msgid "format version number"
3036 msgstr "numero di versione del formato"
3040 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3041 msgstr "il file \"%.250s\" ha un formato di versione non valido: %s"
3045 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3047 "la versione del file \"%.250s\" è %d.%d: installare una versione più recente "
3051 msgid "package name"
3052 msgstr "nome pacchetto"
3055 msgid "package version number"
3056 msgstr "numero di versione del pacchetto"
3059 msgid "package file MD5 checksum"
3060 msgstr "file checksum MD5 del pacchetto"
3064 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3065 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - checksum MD5 \"%.250s\" errato"
3068 msgid "archive total size"
3069 msgstr "dimensione totale dell'archivio"
3072 msgid "archive part offset"
3073 msgstr "offset della porzione dell'archivio"
3076 msgid "archive part numbers"
3077 msgstr "numeri della porzione dell'archivio"
3081 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3083 "il file \"%.250s\" è danneggiato - non ci sono slash (\"/\") tra i numeri "
3084 "della porzione dell'archivio"
3087 msgid "number of archive parts"
3088 msgstr "numero di porzioni dell'archivio"
3092 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3094 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni dell'archivio errato"
3097 msgid "archive parts number"
3098 msgstr "numero delle porzioni dell'archivio"
3102 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3104 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero della porzione dell'archivio errato"
3107 msgid "package architecture"
3108 msgstr "architettura pacchetto"
3112 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3114 "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
3115 "della seconda intestazione"
3119 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3121 "il file \"%.250s\" è danneggiato - il secondo componente non è un componente "
3126 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3128 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni errato per le "
3129 "dimensioni \"quotate\""
3133 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3135 "il file \"%.250s\" è danneggiato - dimensione errata per il numero di "
3136 "porzione \"quotato\""
3140 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3141 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - troppo corto"
3145 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3146 msgstr "impossibile aprire la porzione di archivio \"%.250s\""
3150 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3151 msgstr "il file \"%.250s\" non è una porzione di archivio"
3157 " Part format version: %d.%d\n"
3158 " Part of package: %s\n"
3159 " ... version: %s\n"
3160 " ... architecture: %s\n"
3161 " ... MD5 checksum: %s\n"
3162 " ... length: %jd bytes\n"
3163 " ... split every: %jd bytes\n"
3164 " Part number: %d/%d\n"
3165 " Part length: %jd bytes\n"
3166 " Part offset: %jd bytes\n"
3167 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3171 " Versione formato della porzione: %d.%d\n"
3172 " Porzione del pacchetto: %s\n"
3173 " ... versione: %s\n"
3174 " ... architettura: %s\n"
3175 " ... checksum MD5: %s\n"
3176 " ... lunghezza: %jd byte\n"
3177 " ... spezzato ogni: %jd byte\n"
3178 " Numero della porzione: %d/%d\n"
3179 " Lunghezza della porzione: %jd byte\n"
3180 " Offset della porzione: %jd byte\n"
3181 " Dimensione file (porzione usata): %jd byte\n"
3185 msgctxt "architecture"
3187 msgstr "<sconosciuta>"
3189 #: src/split/info.c src/split/join.c
3191 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3192 msgstr "--%s richiede uno o più nomi di porzioni come argomenti"
3196 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3197 msgstr "il file \"%s\" non è una porzione di archivio\n"
3201 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3202 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3203 msgstr[0] "Creazione del pacchetto %s da %d porzione: "
3204 msgstr[1] "Creazione del pacchetto %s da %d porzioni: "
3208 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3209 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%.250s\""
3213 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3215 "impossibile (ri)aprire in lettura il file della porzione di archivio "
3220 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3222 "impossibile tralasciare l'intestazione del pacchetto suddiviso per \"%s\": %s"
3226 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3228 "impossibile aggiungere la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso a \"%s\": "
3231 #: src/split/join.c src/split/split.c
3238 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3239 msgstr "i file \"%.250s\" e \"%.250s\" non sono porzioni dello stesso file"
3243 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3245 "ci sono diverse versioni della porzione %d - almeno \"%.250s\" e \"%.250s\""
3249 msgid "part %d is missing"
3250 msgstr "manca la porzione %d"
3254 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3256 "Debian \"%s\", strumento per lo split/join dei pacchetti; versione %s.\n"
3258 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3261 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3264 "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
3271 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3272 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3273 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3274 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3275 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3276 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3280 " -s|--split <file> [<prefisso>] Suddivide un archivio\n"
3281 " -j|--join <porzione> <porzione>... Unisce le porzioni\n"
3282 " -I|--info <porzione> ... Mostra informazioni su una porzione\n"
3283 " -a|--auto -o <completo> <porzione> Accumula automaticamente le porzioni\n"
3284 " -l|--listq Elenca le porzioni non corrispondenti\n"
3285 " -d|--discard [<porzione> ...] Scarta le porzioni non corrispondenti\n"
3292 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3293 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3294 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3295 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3296 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3297 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3301 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3302 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3303 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3304 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3305 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3306 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3307 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3308 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3312 " --depotdir <directory> Usa <directory> al posto di %s/%s\n"
3313 " -S|--partsize <dim> In KiB, per -s (predefinito è 450)\n"
3314 " -o|--output <file> Nome del file, per -j (predefinito è\n"
3315 " <pacchetto>_<versione>_<arch>.deb)\n"
3316 " -Q|--npquiet Ignora quando -a non è una porzione\n"
3317 " --msdos Genera nomi di file in formato 8.3\n"
3325 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3328 "Stato di uscita:\n"
3330 " 1 = con --auto, il file non è una porzione\n"
3334 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3335 msgstr "Usare \"dpkg-split --help\" per l'aiuto."
3338 msgid "part size is far too large or is not positive"
3339 msgstr "la dimensione della porzione è troppo grande oppure negativa"
3343 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3345 "la dimensione della porzione deve essere di almeno %d KiB (per contenere "
3348 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3349 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3350 msgid "<standard error>"
3351 msgstr "<standard error>"
3353 #: src/split/queue.c
3355 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3356 msgstr "impossibile leggere la directory di deposito \"%.250s\""
3358 #: src/split/queue.c
3359 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3360 msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output"
3362 #: src/split/queue.c
3363 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3365 "--auto richiede esattamente il nome di una porzione di archivio come "
3368 #: src/split/queue.c
3370 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3371 msgstr "impossibile leggere la porzione \"%.250s\""
3373 #: src/split/queue.c
3375 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3376 msgstr "Il file \"%.250s\" non è parte di un archivio multi-porzioni.\n"
3378 #: src/split/queue.c
3380 #| msgid "cannot open directory '%s'"
3381 msgid "cannot create directory %s"
3382 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
3384 #: src/split/queue.c
3386 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3387 msgstr "impossibile riaprire la porzione \"%.250s\""
3389 #: src/split/queue.c
3391 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3392 msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito \"%.250s\""
3394 #: src/split/queue.c
3396 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3397 msgstr "impossibile estrarre la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso: %s"
3399 #: src/split/queue.c
3401 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3403 "impossibile rinominare il nuovo file di deposito \"%.250s\" in \"%.250s\""
3405 # (ndt) fantastiche queste stringhe,
3406 # metto al plurale, preferisco prendere
3407 # in esame quel caso
3408 #: src/split/queue.c
3410 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3411 msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (mancano ancora "
3413 #: src/split/queue.c
3417 #: src/split/queue.c
3419 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3420 msgstr "impossibile eliminare il file di deposito utilizzato \"%.250s\""
3422 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3423 #: src/main/update.c
3425 msgid "--%s takes no arguments"
3426 msgstr "--%s non accetta alcun argomento"
3428 #: src/split/queue.c
3429 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3430 msgstr "Sono presenti dei file inutili nella directory di deposito:\n"
3432 #: src/split/queue.c
3434 msgid "unable to stat '%.250s'"
3435 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.250s\""
3437 #: src/split/queue.c
3439 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3440 msgstr " %s (%jd byte)\n"
3442 #: src/split/queue.c
3444 msgid " %s (not a plain file)\n"
3445 msgstr " %s (non un file normale)\n"
3447 #: src/split/queue.c
3448 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3449 msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n"
3451 #: src/split/queue.c
3453 msgid " Package %s: part(s) "
3454 msgstr " Pacchetto %s: porzioni "
3456 #: src/split/queue.c
3458 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3459 msgstr "il file della porzione \"%.250s\" non è un file normale"
3461 #: src/split/queue.c
3463 msgid "(total %jd bytes)\n"
3464 msgstr "(totale %jd byte)\n"
3466 #: src/split/queue.c
3468 msgid "unable to discard '%.250s'"
3469 msgstr "impossibile eliminare \"%.250s\""
3471 #: src/split/queue.c
3473 msgid "Deleted %s.\n"
3474 msgstr "%s eliminato.\n"
3476 #: src/split/split.c
3477 msgid "package field value extraction"
3478 msgstr "estrazione campo valore del pacchetto"
3480 #: src/split/split.c
3481 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3482 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3484 #: src/split/split.c
3486 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3487 msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%.250s\""
3489 #: src/split/split.c
3490 msgid "unable to fstat source file"
3491 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente"
3493 #: src/split/split.c
3495 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3496 msgstr "il file sorgente \"%.250s\" non è un file normale"
3498 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3500 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3501 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3502 msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file \"%.255s\": %s"
3504 #: src/split/split.c
3506 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3507 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3508 msgstr[0] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzione: "
3509 msgstr[1] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzioni: "
3511 #: src/split/split.c
3513 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3514 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3516 "l'intestazione è troppo lunga, porzioni troppo lunghe; il nome o la "
3518 "del pacchetto è troppo lungo; non si continua"
3520 #: src/split/split.c
3521 msgid "--split needs a source filename argument"
3522 msgstr "--split richiede un nome di file sorgente come argomento"
3524 #: src/split/split.c
3525 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3527 "--split accetta al più un nome di file sorgente e un prefisso di destinazione"
3529 #: src/divert/main.c
3530 msgid "Use --help for help about diverting files."
3531 msgstr "Usare --help per un aiuto sui file diversificati."
3533 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3535 msgid "Debian %s version %s.\n"
3536 msgstr "Debian %s versione %s.\n"
3538 #: src/divert/main.c
3542 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3543 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3544 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3545 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3546 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3550 " [--add] <file> Aggiunge una deviazione\n"
3551 " --remove <file> Rimuove la deviazione\n"
3552 " --list [<glob-pattern>] Mostra i file diversificati\n"
3553 " --listpackage <file> Mostra quale pacchetto diversifica il file\n"
3554 " --truename <file> Ritorna il file diversificato\n"
3557 #: src/divert/main.c
3561 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3564 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3565 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3566 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3567 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3568 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3569 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3570 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3571 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3572 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3573 " --help show this help message.\n"
3574 " --version show the version.\n"
3578 " --package <pacchetto> Nome del pacchetto la cui copia di <file>\n"
3579 " non verrà diversificata\n"
3580 " --local Tutte le versioni dei pacchetti sono "
3582 " --divert <deviato-a> Il nome usato dalle altre versioni dei pacchetti\n"
3583 " --rename Sposta il file\n"
3584 " --no-rename Non sposta il file (predefinito)\n"
3585 " --admindir <directory> Imposta la directory con il file delle "
3587 " --instdir <directory> Imposta la directory di root, ma non quella di "
3589 " --root <directory> Imposta la directory del file system di root\n"
3590 " --test Non fa nulla, sola dimostrazione\n"
3591 " --quiet Modalità silenziosa, output minimo\n"
3592 " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
3593 " --version Mostra la versione\n"
3596 #: src/divert/main.c
3599 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3600 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3601 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3604 "Durante l'aggiunta, l'opzione predefinita è --local e --divert <originale>."
3606 "Durante la rimozione, --package o --local e --divert devono corrispondere se "
3608 "Gli script preinst/postrm dovrebbero sempre specificare --package e --"
3611 #: src/divert/main.c
3613 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3616 "specificare --no-rename esplicitamente, il comportamento predefinito "
3617 "cambierà in --rename dalla versione 1.20.x"
3619 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3621 msgid "cannot stat file '%s'"
3622 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
3624 #: src/divert/main.c
3626 msgid "error checking '%s'"
3627 msgstr "errore nel controllare \"%s\""
3629 #: src/divert/main.c
3632 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3633 " different file '%s', not allowed"
3635 "la rinomina comprende il sovrascrivere \"%s\" con\n"
3636 " il file \"%s\", non consentito"
3638 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3640 msgid "unable to create file '%s'"
3641 msgstr "impossibile creare il file \"%s\""
3643 #: src/divert/main.c
3645 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3646 msgstr "impossibile copiare \"%s\" in \"%s\": %s"
3648 #: src/divert/main.c
3650 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3651 msgstr "impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\""
3653 #: src/divert/main.c
3655 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3656 msgstr "rename: rimozione vecchio collegamento duplicato \"%s\""
3658 #: src/divert/main.c
3660 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3661 msgstr "impossibile rimuovere la copia del file sorgente \"%s\""
3663 #: src/divert/main.c
3665 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3666 msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"
3668 #: src/divert/main.c
3669 msgid "file may not contain newlines"
3670 msgstr "il file non può contenere newline"
3672 #: src/divert/main.c
3674 msgid "local diversion of %s"
3675 msgstr "deviazione locale di %s"
3677 #: src/divert/main.c
3679 msgid "local diversion of %s to %s"
3680 msgstr "deviazione locale di %s in %s"
3682 #: src/divert/main.c
3684 msgid "diversion of %s by %s"
3685 msgstr "deviazione di %s da %s"
3687 #: src/divert/main.c
3689 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3690 msgstr "deviazione di %s in %s da %s"
3692 #: src/divert/main.c
3694 msgid "any diversion of %s"
3695 msgstr "qualsiasi deviazione di %s"
3697 #: src/divert/main.c
3699 msgid "any diversion of %s to %s"
3700 msgstr "qualsiasi deviazione di %s in %s"
3702 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3704 msgid "--%s needs a single argument"
3705 msgstr "--%s richiede un solo argomento"
3707 #: src/divert/main.c
3708 msgid "cannot divert directories"
3709 msgstr "impossibile divergere le directory"
3711 #: src/divert/main.c
3713 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3714 msgstr "impossibile divergere il file \"%s\" a se stesso"
3716 # (ndt) non mi convince...
3717 #: src/divert/main.c
3719 msgid "Leaving '%s'\n"
3720 msgstr "Viene lasciato \"%s\"\n"
3722 #: src/divert/main.c
3724 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3725 msgstr "\"%s\" è discordante da \"%s\""
3727 #: src/divert/main.c
3729 msgid "Adding '%s'\n"
3730 msgstr "Viene aggiunto \"%s\"\n"
3732 #: src/divert/main.c
3734 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3736 "Viene ignorata la richiesta di rinominare il file \"%s\" di proprietà del "
3737 "pacchetto che diverge \"%s\"\n"
3739 #: src/divert/main.c
3742 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3745 "deviare il file \"%s\" da un pacchetto Essential e rinominarlo è pericoloso, "
3748 #: src/divert/main.c
3750 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3751 msgstr "Nessuna deviazione \"%s\", nessuna rimossa.\n"
3753 #: src/divert/main.c
3756 "mismatch on divert-to\n"
3757 " when removing '%s'\n"
3760 "corrispondenza errata su divert-to\n"
3761 " nel rimuovere \"%s\"\n"
3764 #: src/divert/main.c
3767 "mismatch on package\n"
3768 " when removing '%s'\n"
3771 "corrispondenza errata sul pacchetto\n"
3772 " nel rimuovere \"%s\"\n"
3775 #: src/divert/main.c
3777 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3779 "Viene ignorata la richiesta di rimuovere la deviazione condivisa \"%s\".\n"
3781 #: src/divert/main.c
3783 msgid "Removing '%s'\n"
3784 msgstr "Rimozione di \"%s\"\n"
3786 #: src/divert/main.c
3787 msgid "package may not contain newlines"
3788 msgstr "pacchetto non può contenere newline"
3790 #: src/divert/main.c
3791 msgid "divert-to may not contain newlines"
3792 msgstr "divert-to non può contenere newline"
3794 #: src/statoverride/main.c
3795 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3797 "Usare --help per un aiuto su come scavalcare le informazioni di stato del "
3800 #: src/statoverride/main.c
3804 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3805 " add a new <path> entry into the database.\n"
3806 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3807 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3811 " --add <proprietario> <gruppo> <modalità> <percorso>\n"
3812 " Aggiunge un nuovo <percorso> al database\n"
3813 " --remove <percorso> Rimuove <percorso> dal database\n"
3814 " --list [<glob-pattern>] Elenca gli override nel database\n"
3817 #: src/statoverride/main.c
3821 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3822 #| " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin "
3824 #| " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3825 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3826 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3827 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3828 #| " --help show this help message.\n"
3829 #| " --version show the version.\n"
3833 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3834 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3835 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3836 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3837 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3838 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3839 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3840 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3841 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3842 " --help show this help message.\n"
3843 " --version show the version.\n"
3847 " --admindir <directory> Imposta la directory con il file di statoverride\n"
3848 " --instdir <directory> Imposta la directory di root, ma non quella di "
3850 " --root <directory> Imposta la directory del file system di root\n"
3851 " --update Aggiorna immediatamente i permessi di <percorso>\n"
3852 " --force Forza un'azione anche se il controllo non riesce\n"
3853 " --quiet Modalità silenziosa, output minimo\n"
3854 " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
3855 " --version Mostra la versione\n"
3858 #: src/statoverride/main.c
3859 msgid "stripping trailing /"
3860 msgstr "vengono tolti gli / in coda"
3862 #: src/statoverride/main.c
3864 msgid "user '%s' does not exist"
3865 msgstr "l'utente \"%s\" non esiste"
3867 #: src/statoverride/main.c
3869 msgid "group '%s' does not exist"
3870 msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
3872 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3874 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3875 msgstr "errore nell'impostare il proprietario di \"%.255s\""
3877 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3879 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3880 msgstr "errore nell'impostare i permessi di \"%.255s\""
3882 #: src/statoverride/main.c
3884 msgid "--%s needs four arguments"
3885 msgstr "--%s richiede quattro argomenti"
3887 #: src/statoverride/main.c
3888 msgid "path may not contain newlines"
3889 msgstr "il percorso non può contenere newline"
3891 #: src/statoverride/main.c
3894 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3896 "esiste già un override per \"%s\", ma l'opzione --force è stata specificata, "
3897 "quindi viene ignorato"
3899 #: src/statoverride/main.c
3901 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3902 msgstr "esiste già un override per \"%s\", uscita"
3904 #: src/statoverride/main.c
3906 msgid "--update given but %s does not exist"
3907 msgstr "fornito --update, ma %s non esiste"
3909 #: src/statoverride/main.c
3910 msgid "no override present"
3911 msgstr "nessun override presente"
3913 #: src/statoverride/main.c
3914 msgid "--update is useless for --remove"
3915 msgstr "--update è inutile per --remove"
3917 #: src/statoverride/main.c
3919 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3922 #: src/trigger/main.c
3923 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3924 msgstr "Usare \"dpkg-trigger --help\" per l'aiuto riguardo a questa utilità."
3926 #: src/trigger/main.c
3928 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3929 msgstr "Utilità per i trigger dei pacchetti Debian %s versione %s.\n"
3931 #: src/trigger/main.c
3934 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3935 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3938 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3939 " %s [<option>...] <command>\n"
3942 "Uso: %s [<opzioni> ...] <nome-trigger>\n"
3943 " %s [<opzioni> ...] <comando>\n"
3946 #: src/trigger/main.c
3950 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3955 " --check-supported Verifica che dpkg supporti i trigger\n"
3958 #: src/trigger/main.c
3962 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3963 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
3966 #| " --await Package needs to await the "
3968 #| " --no-await No package needs to await the "
3970 #| " --no-act Just test - don't actually change "
3975 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3976 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3977 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3979 " --await Package needs to await the processing.\n"
3980 " --no-await No package needs to await the "
3982 " --no-act Just test - don't actually change "
3987 " --admindir=<directory> Usa la <directory> al posto di %s\n"
3988 " --by-package=<pacchetto> Scavalca l'attesa per i trigger\n"
3989 " (impostata normalmente da dpkg)\n"
3990 " --await Il pacchetto deve aspettare "
3992 " --no-await Nessun pacchetto deve aspettare "
3994 " --no-act Esegue solo i test, non modifica nulla\n"
3997 #: src/trigger/main.c
3998 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4000 "deve essere invocato da uno script del responsabile (oppure con un'opzione --"
4003 #: src/trigger/main.c
4004 msgid "takes one argument, the trigger name"
4005 msgstr "accetta un solo argomento, il nome del trigger"
4007 #: src/trigger/main.c
4009 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4010 msgstr "nome del pacchetto atteso \"%.250s\" non valido: %.250s"
4012 #: src/trigger/main.c
4014 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4015 msgstr "nome del trigger \"%.250s\" non valido: %.250s"
4017 #: src/trigger/main.c
4018 msgid "triggers data directory not yet created"
4019 msgstr "%la directory dei dati dei trigger non è stata ancora creata"
4021 #: src/trigger/main.c
4022 msgid "trigger records not yet in existence"
4023 msgstr "i record del trigger non esistono ancora"
4025 #: src/query/main.c src/main/select.c
4027 msgid "no packages found matching %s"
4028 msgstr "nessun pacchetto corrispondente a %s"
4030 # (ndt) idee sul significato?
4031 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4032 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4033 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4034 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4035 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4036 #. * translated message can use additional lines if needed.
4039 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4040 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4042 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4044 "Voluto=U (non noto)/I (installato)/R (rimosso)/P (rimosso totale)/H (in "
4046 "| Stato=Non/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4048 "|/ Err?=(nessuno)/R (reinstallazione richiesta) (Stato,Err: "
4049 "maiuscolo=grave)\n"
4060 msgid "Architecture"
4061 msgstr "Architettura"
4065 msgstr "Descrizione"
4068 msgid "showing package list on pager"
4069 msgstr "viene mostrato l'elenco pacchetti sul pager"
4073 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4074 msgstr "deviazione di %s da: %s\n"
4078 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4079 msgstr "deviazione di %s in: %s\n"
4083 msgid "local diversion from: %s\n"
4084 msgstr "deviazione locale da: %s\n"
4088 msgid "local diversion to: %s\n"
4089 msgstr "deviazione locale in: %s\n"
4092 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4093 msgstr "--search richiede almeno un modello di nome file come argomento"
4097 msgid "no path found matching pattern %s"
4098 msgstr "nessun percorso corrispondente a %s"
4102 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4104 "il pacchetto \"%s\" non è installato e non è disponibile alcuna informazione"
4107 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4109 "Usare \"dpkg --info\" (= \"dpkg-deb --info\") per esaminare gli archivi.\n"
4114 msgid "package '%s' is not available"
4115 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è disponibile"
4117 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4119 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4120 msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come argomento"
4122 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4124 msgid "package '%s' is not installed"
4125 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è installato"
4129 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4130 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non contiene alcun file (!)\n"
4134 msgid "locally diverted to: %s\n"
4135 msgstr "diverge localmente in: %s\n"
4139 msgid "package diverts others to: %s\n"
4140 msgstr "il pacchetto ne diverge altri in: %s\n"
4144 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4145 msgstr "diverge da %s in: %s\n"
4149 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4151 "Usare \"dpkg --contents\" (= \"dpkg-deb --contents\") per elencare il "
4152 "contenuto degli archivi.\n"
4156 msgid "control file contains %c"
4157 msgstr "il file di controllo contiene %c"
4161 msgid "--%s takes one package name argument"
4162 msgstr "--%s accetta il nome di un pacchetto come argomento"
4166 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4167 msgstr "--%s accetta esattamente due argomenti"
4171 msgid "control file '%s' does not exist"
4172 msgstr "il file di controllo \"%s\" non esiste"
4176 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4178 "Strumento di interrogazione della gestione dei pacchetti Debian %s versione "
4185 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4186 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4187 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4188 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4189 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4190 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4191 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4192 " --control-show <package> <file>\n"
4193 " Show the package control file.\n"
4194 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4195 " Print path for package control file.\n"
4199 " -s, --status [<pacchetto>...] Visualizza dettagli sullo stato del "
4201 " -p, --print-avail [<pacchetto>...] Visualizza dettagli sulla versione\n"
4202 " -L, --listfiles [<pacchetto>...] Elenca i file del pacchetto\n"
4203 " -l, --list [<modello>...] Elenca brevemente i pacchetti\n"
4204 " -W, --show [<modello>...] Mostra informazioni sui pacchetti\n"
4205 " -S, --search <modello>... Trova i pacchetti a cui appartengono i "
4207 " --control-list <pacchetto> Stampa l'elenco del file di controllo "
4210 " --control-show <pacchetto> <file>\n"
4211 " Mostra il file di controllo del "
4213 " -c, --control-path <pachetto> [<file>]\n"
4214 " Stampa il percorso del file di "
4223 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4224 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4226 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4230 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4231 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4232 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4233 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4234 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4238 " --admindir=<directory> Usa la <directory> al posto di %s\n"
4239 " --load-avail Usa il file disponibile con --show e\n"
4241 " -f|--showformat=<formato> Usa un formato alternativo per --show\n"
4245 msgid "Use --help for help about querying packages."
4247 "Usare --help per un aiuto su come eseguire interrogazioni sui pacchetti."
4249 #: src/main/archives.c
4250 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4251 msgstr "errore nel leggere dalla pipe dpkg-deb"
4253 #: src/main/archives.c
4255 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4256 msgstr "impossibile saltare il padding del file \"%.255s\": %s"
4258 #: src/main/archives.c
4260 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4262 "impossibile saltare il file \"%.255s\" dalla pipe (sostituito o escluso?): %s"
4264 #: src/main/archives.c
4266 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4267 msgstr "impossibile creare \"%.255s\" (durante l'elaborazione di \"%.255s\")"
4269 #: src/main/archives.c
4271 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4272 msgstr "impossibile copiare i dati estratti per \"%.255s\" in \"%.255s\": %s"
4274 #: src/main/archives.c
4276 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4277 msgstr "errore nello scrivere/chiudere \"%.255s\""
4279 #: src/main/archives.c
4281 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4282 msgstr "errore nel creare la pipe \"%.255s\""
4284 #: src/main/archives.c
4286 msgid "error creating device '%.255s'"
4287 msgstr "errore nel creare il device \"%.255s\""
4289 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4291 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4292 msgstr "errore nel creare il collegamento simbolico \"%.255s\""
4294 #: src/main/archives.c
4296 msgid "error creating directory '%.255s'"
4297 msgstr "errore nel creare la directory \"%.255s\""
4299 #: src/main/archives.c
4301 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4302 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4303 msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file tar \"%.255s\": %s"
4305 #: src/main/archives.c
4307 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4308 msgstr "errore nell'impostare l'orario di \"%.255s\""
4310 #: src/main/archives.c
4312 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4314 "errore nell'impostare il proprietario del collegamento simbolico \"%.255s\""
4316 #: src/main/archives.c
4318 msgid "unable to read link '%.255s'"
4319 msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""
4321 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4323 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4325 "la dimensione del collegamento simbolico \"%.250s\" è cambiata da %jd a %zd"
4327 #: src/main/archives.c
4330 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4333 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" (condiviso), diverso da altre istanze "
4334 "del pacchetto %.250s"
4336 #: src/main/archives.c
4338 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4340 "esecuzione di stat (dereference) sul collegamento simbolico esistente "
4341 "\"%.250s\" non riuscita"
4343 #: src/main/archives.c
4346 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4349 "esecuzione di stat (dereference) sul nuovo collegamento simbolico proposto "
4350 "\"%.250s\" per \"%.250s\" non riuscita"
4352 #: src/main/archives.c
4354 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4355 msgstr "newline non consentito nel nome dell'oggetto dell'archivio \"%.250s\""
4357 #: src/main/archives.c
4359 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4360 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4361 msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non compare nel pacchetto"
4363 #: src/main/archives.c
4366 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4367 "'%.250s' (package: %.100s)"
4369 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di "
4370 "\"%.250s\" (pacchetto: %.100s)"
4372 #: src/main/archives.c
4374 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4376 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s\""
4378 #: src/main/archives.c
4380 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4381 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4382 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (stava per essere installato)"
4384 # (ndt) un po' molto libera, ma sistemata alla meno peggio
4385 #: src/main/archives.c
4388 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4391 "impossibile risolvere i problemi con \"%.255s\" prima di installarne "
4394 #: src/main/archives.c
4396 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4398 "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" appena ripristinato prima di "
4399 "installarne un'altra versione"
4401 #: src/main/archives.c
4403 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4404 msgstr "l'archivio contiene l'oggetto \"%.255s\" di tipo sconosciuto 0x%x"
4406 #: src/main/archives.c
4408 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4410 "Sostituzione dei file nella versione precedente del pacchetto %s (%s)...\n"
4412 #: src/main/archives.c
4414 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4415 msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto %s (%s) installato...\n"
4417 #: src/main/archives.c
4420 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4423 "tentata sovrascrittura della directory \"%.250s\" nel pacchetto %.250s "
4424 "%.250s con un oggetto non-directory"
4426 #: src/main/archives.c
4428 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4430 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" presente anche nel pacchetto %.250s "
4433 # (ndt) volutamente tolto 'aside' dalla traduzione
4434 #: src/main/archives.c
4436 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4437 msgstr "impossibile spostare \"%.255s\" per installarne la nuova versione"
4439 #: src/main/archives.c
4441 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4443 "impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di backup di "
4446 #: src/main/archives.c
4448 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4450 "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia "
4451 "di backup di \"%.255s\""
4453 #: src/main/archives.c
4455 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4457 "impossibile creare il collegamento alla copia di backup di \"%.255s\" prima "
4458 "di installarne la nuova versione"
4460 #: src/main/archives.c
4462 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4463 msgstr "impossibile installare la nuova versione di \"%.255s\""
4465 #: src/main/archives.c
4467 msgid "unable to open '%.255s'"
4468 msgstr "impossibile aprire \"%.255s\""
4470 #: src/main/archives.c
4472 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4473 msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%.255s\""
4475 #: src/main/archives.c
4478 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4481 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4484 "ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n"
4487 #: src/main/archives.c
4490 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4493 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4496 "impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n"
4499 #: src/main/archives.c
4502 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4505 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4508 "ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n"
4511 #: src/main/archives.c
4514 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4515 #| " package %s, to enable %s"
4517 "considering deconfiguration of essential\n"
4518 " package %s, to enable removal of %s"
4520 "possibile de-configurazione del pacchetto\n"
4521 " essenziale %s per abilitare %s"
4523 #: src/main/archives.c
4526 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4527 #| " it in order to enable %s"
4529 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4530 " it in order to enable removal of %s"
4532 "%s è essenziale e non verrà de-configurato\n"
4533 " per poter abilitare %s"
4535 #: src/main/archives.c
4538 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4539 #| " package %s, to enable %s"
4541 "considering deconfiguration of protected\n"
4542 " package %s, to enable removal of %s"
4544 "possibile de-configurazione del pacchetto\n"
4545 " essenziale %s per abilitare %s"
4547 #: src/main/archives.c
4550 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4551 #| " it in order to enable %s"
4553 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4554 " it in order to enable removal of %s"
4556 "%s è essenziale e non verrà de-configurato\n"
4557 " per poter abilitare %s"
4559 #: src/main/archives.c
4562 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4565 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4568 "impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n"
4571 #: src/main/archives.c
4573 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4575 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4578 "possibile de-configurazione di %s che potrebbe essere rovinato a causa di "
4581 #: src/main/archives.c
4583 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4584 msgstr "%s viene de-configurato (danneggiato da %s)"
4586 #: src/main/archives.c
4589 "regarding %s containing %s:\n"
4592 "informazioni su %s che contiene %s:\n"
4596 #: src/main/archives.c
4597 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4598 msgstr "danneggiamenti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
4600 #: src/main/archives.c
4603 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4604 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4606 "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare %.250s e\n"
4607 " la deconfigurazione non è consentita (--auto-deconfigure potrebbe essere "
4610 #: src/main/archives.c
4612 msgid "installing %.250s would break existing software"
4613 msgstr "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare il software esistente"
4615 #: src/main/archives.c
4617 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4618 msgstr "possibile rimozione di %s al posto di %s..."
4620 #: src/main/archives.c
4622 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4624 "%s non è installato correttamente, le relative dipendenze verranno ignorate"
4626 #: src/main/archives.c
4628 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4629 msgstr "la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi poiché fornisce %s..."
4631 #: src/main/archives.c
4634 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4636 "il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, ma verrà comunque rimosso"
4638 #: src/main/archives.c
4640 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4641 msgstr "il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, non verrà rimosso"
4643 #: src/main/archives.c
4645 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4646 msgstr "il pacchetto %s verrà rimosso al posto di %s"
4648 #: src/main/archives.c
4650 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4651 msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non verrà installato"
4653 #: src/main/archives.c
4654 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4655 msgstr "conflitti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
4657 #: src/main/archives.c
4659 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4660 msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come argomento"
4662 #: src/main/archives.c
4663 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4664 msgstr "ricerca completata senza trovare alcun pacchetto (file *.deb)"
4666 #: src/main/archives.c
4668 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4669 msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come argomento"
4671 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4673 msgid "cannot access archive '%s'"
4674 msgstr "impossibile accedere all'archivio \"%s\""
4676 #: src/main/archives.c
4678 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4679 msgstr "l'archivio \"%s\" non è un file normale"
4681 #: src/main/archives.c
4683 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4684 msgstr "Selezionato il pacchetto %s non precedentemente selezionato.\n"
4686 #: src/main/archives.c
4688 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4689 msgstr "Ignorato il pacchetto non selezionato %s.\n"
4691 #: src/main/archives.c
4693 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4694 msgstr "versione %.250s di %.250s già installata, ignorata"
4696 #: src/main/archives.c
4698 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4699 msgstr "retrocessione di %.250s dalla versione %.250s alla %.250s"
4701 #: src/main/archives.c
4703 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4705 "il pacchetto %.250s non verrà retrocesso dalla versione %.250s alla %.250s, "
4708 #: src/main/cleanup.c
4711 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4714 "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\" per "
4715 "consentire la reinstallazione della copia di backup"
4717 #: src/main/cleanup.c
4719 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4720 msgstr "impossibile ripristinare la copia di backup di \"%.250s\""
4722 #: src/main/cleanup.c
4724 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4725 msgstr "impossibile rimuovere la copia di backup di \"%.250s\""
4727 #: src/main/cleanup.c
4729 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4730 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\""
4732 #: src/main/cleanup.c
4734 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4735 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di \"%.250s\""
4737 #: src/main/configure.c
4739 msgid "Configuration file '%s'\n"
4740 msgstr "File di configurazione \"%s\"\n"
4742 #: src/main/configure.c
4744 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4745 msgstr "File di configurazione \"%s\" (realmente \"%s\")\n"
4747 #: src/main/configure.c
4750 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4751 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4753 " ==> File nel sistema creato dall'utente o da uno script.\n"
4754 " ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n"
4756 #: src/main/configure.c
4758 msgid " Not modified since installation.\n"
4759 msgstr " Non modificato dopo l'installazione.\n"
4761 #: src/main/configure.c
4763 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4764 msgstr " ==> Modificato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
4766 #: src/main/configure.c
4768 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4769 msgstr " ==> Eliminato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
4771 #: src/main/configure.c
4773 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4775 " ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n"
4777 #: src/main/configure.c
4779 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4781 " La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n"
4783 #: src/main/configure.c
4785 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4786 msgstr " ==> Viene usato il nuovo file.\n"
4788 #: src/main/configure.c
4790 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4791 msgstr " ==> Viene usato il vecchio file.\n"
4793 #: src/main/configure.c
4795 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4797 " ==> Viene mantenuto il vecchio file di configurazione come valore "
4800 #: src/main/configure.c
4802 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4804 " ==> Viene usato il nuovo file di configurazione come valore predefinito.\n"
4806 #: src/main/configure.c
4809 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4810 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4811 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4812 " D : show the differences between the versions\n"
4813 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4815 " Come procedere? Le opzioni sono:\n"
4816 " Y o I : installa la versione del responsabile del pacchetto\n"
4817 " N od O : mantiene la versione attualmente installata\n"
4818 " D : mostra le differenze tra le versioni\n"
4819 " Z : avvia una shell per esaminare la situazione\n"
4821 #: src/main/configure.c
4823 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4824 msgstr " L'azione predefinita consiste nel mantenere la versione attuale.\n"
4826 #: src/main/configure.c
4828 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4829 msgstr " L'azione predefinita consiste nell'installare la nuova versione.\n"
4831 # (ndt) penso non ci siano problemi nel tradurre
4832 #: src/main/configure.c
4834 msgstr "[predefinito=N]"
4836 #: src/main/configure.c
4838 msgstr "[predefinito=Y]"
4840 #: src/main/configure.c
4841 msgid "[no default]"
4842 msgstr "[nessun predefinito]"
4844 #: src/main/configure.c
4845 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4847 "errore di scrittura sullo stderr verificatosi prima del prompt per il file "
4850 #: src/main/configure.c
4851 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4852 msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione"
4854 #: src/main/configure.c
4855 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4856 msgstr "fine file da stdin al prompt per il file di configurazione"
4858 #: src/main/configure.c
4859 msgid "conffile difference visualizer"
4860 msgstr "visualizzatore differenze file di configurazione"
4862 #: src/main/configure.c
4863 msgid "Useful environment variables:\n"
4864 msgstr "Variabili d'ambiente utili:\n"
4866 #: src/main/configure.c
4867 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4868 msgstr "Digitare \"exit\" una volta terminato.\n"
4870 #: src/main/configure.c
4871 msgid "conffile shell"
4872 msgstr "shell file di configurazione"
4874 #: src/main/configure.c
4876 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4878 "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione distribuito "
4881 #: src/main/configure.c
4883 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4885 "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\" attualmente "
4888 #: src/main/configure.c
4892 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4893 "Installing new config file as you requested.\n"
4896 "Il file di configurazione \"%s\" non esiste nel sistema.\n"
4897 "Viene installato il nuovo file come richiesto.\n"
4899 #: src/main/configure.c
4901 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4903 "%s: rimozione della vecchia copia di backup \"%.250s\" non riuscita: %s"
4905 #: src/main/configure.c
4907 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4908 msgstr "%s: rinomina di \"%.250s\" in \"%.250s\" non riuscita: %s"
4910 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4912 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4913 msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" non riuscita: %s"
4915 #: src/main/configure.c
4917 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4919 "%s: rimozione della vecchia versione distribuita \"%.250s\" non riuscita: %s"
4921 #: src/main/configure.c
4923 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4924 msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" (prima di sovrascriverlo) non riuscita: %s"
4926 #: src/main/configure.c
4928 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4929 msgstr "%s: collegamento di \"%.250s\" a \"%.250s\" non riuscito: %s"
4931 #: src/main/configure.c
4933 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4934 msgstr "Installazione della nuova versione del file di configurazione %s...\n"
4936 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4938 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4939 msgstr "impossibile installare \"%.250s\" come \"%.250s\""
4941 #: src/main/configure.c
4943 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4945 "nessun pacchetto chiamato \"%s\" installato, impossibile eseguire la "
4948 #: src/main/configure.c
4950 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4951 msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato"
4953 #: src/main/configure.c
4956 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4957 " cannot configure (current status '%.250s')"
4959 "il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
4960 " impossibile configurarlo (stato corrente \"%.250s\")"
4962 #: src/main/configure.c
4965 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4967 "impossibile configurare %s poiché %s non è pronto (lo stato attuale è \"%s\")"
4969 #: src/main/configure.c
4972 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4974 "il pacchetto %s %s non può essere configurato perché %s ha una versione "
4977 #: src/main/configure.c
4980 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4983 "problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n"
4986 #: src/main/configure.c
4987 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4988 msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato"
4990 #: src/main/configure.c
4993 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4996 "%s: problemi con le dipendenze, ma viene configurato comunque:\n"
4999 #: src/main/configure.c
5001 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5002 " reinstall it before attempting configuration"
5004 "il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza critico: è consigliato\n"
5005 " installarlo nuovamente prima di tentare la configurazione."
5007 #: src/main/configure.c
5009 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5010 msgstr "Configurazione di %s (%s)...\n"
5012 #: src/main/configure.c
5015 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5018 "%s: impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%s\"\n"
5021 #: src/main/configure.c
5024 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5027 "%s: il file di configurazione \"%s\" è un collegamento circolare\n"
5030 #: src/main/configure.c
5033 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5036 "%s: impossibile eseguire readlink sul file di configurazione \"%s\"\n"
5039 #: src/main/configure.c
5042 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5043 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5045 "%s: il file di configurazione \"%.250s\" indica un nome file rovinato\n"
5046 " (\"%s\" è un collegamento simbolico a \"%s\")"
5048 #: src/main/configure.c
5050 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5052 "%s: il file di configurazione \"%.250s\" non è un file normale o un "
5053 "collegamento simbolico (= \"%s\")"
5055 #: src/main/configure.c
5057 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5058 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5059 msgstr "%s: impossibile aprire %s per l'hash: %s"
5061 #: src/main/depcon.c
5063 msgid "%s depends on %s"
5064 msgstr "%s dipende da %s"
5066 #: src/main/depcon.c
5068 msgid "%s pre-depends on %s"
5069 msgstr "%s pre-dipende da %s"
5071 #: src/main/depcon.c
5073 msgid "%s recommends %s"
5074 msgstr "%s raccomanda %s"
5076 #: src/main/depcon.c
5078 msgid "%s suggests %s"
5079 msgstr "%s suggerisce %s"
5081 #: src/main/depcon.c
5083 msgid "%s breaks %s"
5084 msgstr "%s danneggia %s"
5086 #: src/main/depcon.c
5088 msgid "%s conflicts with %s"
5089 msgstr "%s è in conflitto con %s"
5091 #: src/main/depcon.c
5093 msgid "%s enhances %s"
5094 msgstr "%s estende %s"
5096 #: src/main/depcon.c
5098 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5099 msgstr " %.250s sta per essere rimosso.\n"
5101 #: src/main/depcon.c
5103 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5104 msgstr " %.250s sta per essere de-configurato.\n"
5106 #: src/main/depcon.c
5108 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5109 msgstr " %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n"
5111 #: src/main/depcon.c
5113 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5114 msgstr " %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n"
5116 #: src/main/depcon.c
5118 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5119 msgstr " %.250s è stato estratto, ma non è mai stato configurato.\n"
5121 #: src/main/depcon.c
5123 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5124 msgstr " %.250s è stato estratto, ma la versione è la %.250s.\n"
5126 #: src/main/depcon.c
5128 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5129 msgstr " l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n"
5131 #: src/main/depcon.c
5133 msgid " %.250s is %s.\n"
5134 msgstr " %.250s è %s.\n"
5136 #: src/main/depcon.c
5138 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5139 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere rimosso.\n"
5141 #: src/main/depcon.c
5143 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5144 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere de-configurato.\n"
5146 #: src/main/depcon.c
5148 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5149 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma è %s.\n"
5151 #: src/main/depcon.c
5153 msgid " %.250s is not installed.\n"
5154 msgstr " %.250s non è installato.\n"
5156 #: src/main/depcon.c
5158 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5159 msgstr " %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n"
5161 #: src/main/depcon.c
5163 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5164 msgstr " %.250s (versione %.250s) è presente e %s.\n"
5166 #: src/main/depcon.c
5168 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5169 msgstr " %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n"
5171 #: src/main/depcon.c
5173 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5174 msgstr " %.250s fornisce %.250s, è presente e %s.\n"
5176 #: src/main/enquiry.c
5178 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5179 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5180 "that depend on them) to function properly:\n"
5182 "I seguenti pacchetti presentano degli errori a causa di gravi problemi "
5184 "l'installazione. È necessario reinstallarli, assieme a qualsiasi pacchetto "
5186 "vi dipenda, affinché funzionino correttamente:\n"
5188 #: src/main/enquiry.c
5190 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5191 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5192 "menu option in dselect for them to work:\n"
5194 "I seguenti pacchetti sono stati estratti, ma non ancora configurati.\n"
5195 "È necessario configurarli usando \"dpkg --configure\" o l'opzione di\n"
5196 "configurazione nel menù di dselect affinché funzionino:\n"
5198 # (ndt) semplificate, questa e le altre due
5199 #: src/main/enquiry.c
5201 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5202 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5203 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5205 "I seguenti pacchetti risultano parzialmente configurati. La configurazione\n"
5206 "dovrebbe essere ritentata usando \"dpkg --configure <pacchetto>\" o con\n"
5207 "l'opzione di configurazione nel menù di dselect:\n"
5209 #: src/main/enquiry.c
5211 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5212 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5213 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5215 "I seguenti pacchetti risultano parzialmente installati. L'installazione\n"
5216 "può probabilmente essere completata ritentandola; i pacchetti possono\n"
5217 "essere rimossi usando \"dselect\" o \"dpkg --remove\":\n"
5219 #: src/main/enquiry.c
5221 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5222 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5223 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5225 "I seguenti pacchetti sono in attesa dell'elaborazione dei trigger che hanno\n"
5226 "attivato in altri pacchetti. L'elaborazione può essere avviata utilizzando\n"
5227 "\"dselect\" o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-"
5230 #: src/main/enquiry.c
5232 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5233 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5234 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5236 "I seguenti pacchetti risultano nello stato \"triggered\", ma l'elaborazione\n"
5237 "dei trigger non si è verificata. È possibile attivarla utilizzando "
5239 "o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only\"):\n"
5241 #: src/main/enquiry.c
5243 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5244 "database, they need to be reinstalled:\n"
5246 "I seguenti pacchetti non hanno il file di controllo nel database,\n"
5247 "devono essere reinstallati:\n"
5249 #: src/main/enquiry.c
5251 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5252 "database, they need to be reinstalled:\n"
5254 "Ai seguenti pacchetti manca il file di controllo md5sums nel database,\n"
5255 "devono essere reinstallati:\n"
5257 #: src/main/enquiry.c
5258 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5259 msgstr "I seguenti pacchetti non dispongono di un'architettura:\n"
5261 #: src/main/enquiry.c
5262 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5263 msgstr "I seguenti pacchetti hanno un'architettura non consentita:\n"
5265 #: src/main/enquiry.c
5267 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5268 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5269 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5271 "I seguenti pacchetti hanno un'architettura \"foreign\" non riconosciuta, e "
5273 "causare problemi con le dipendenze nei front-end. Ciò può essere risolto\n"
5274 "registrando l'architettura con \"dpkg --add-architecture\":\n"
5276 #: src/main/enquiry.c
5278 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5279 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5281 "Un altro processo ha bloccato il database in scrittura e potrebbe "
5283 "Alcuni dei seguenti problemi potrebbero essere causati da ciò.\n"
5285 #: src/main/enquiry.c
5288 msgstr "<sconosciuta>"
5290 #: src/main/enquiry.c
5293 msgstr " %d in %s: "
5295 #: src/main/enquiry.c
5297 msgid " %d package, from the following section:"
5298 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5299 msgstr[0] " %d pacchetto, dalle seguenti sezioni:"
5300 msgstr[1] " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:"
5302 #: src/main/enquiry.c
5304 #| msgid "Pre-Depends field"
5305 msgid "the Pre-Depends field"
5306 msgstr "Campo pre-dipende"
5308 #: src/main/enquiry.c
5310 #| msgid "epoch in version is empty"
5311 msgid "epochs in versions"
5312 msgstr "il valore epoch nella versione è vuoto"
5314 #: src/main/enquiry.c
5316 #| msgid "long filenames"
5317 msgid "long filenames in .deb archives"
5318 msgstr "nomi di file lunghi"
5320 #: src/main/enquiry.c
5321 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5322 msgstr "Conflicts e Replaces multipli"
5324 #: src/main/enquiry.c
5325 msgid "multi-arch fields and semantics"
5328 #: src/main/enquiry.c
5329 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5332 #: src/main/enquiry.c
5334 #| msgid "Pre-Depends field"
5335 msgid "the Protected field"
5336 msgstr "Campo pre-dipende"
5338 #: src/main/enquiry.c
5340 #| msgid "cannot stat file '%s'"
5341 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5342 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
5344 #: src/main/enquiry.c
5347 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5348 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5350 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5351 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5353 "La versione di dpkg con supporto %s funzionante non è ancora configurata.\n"
5354 " Usare \"dpkg --configure dpkg\" e provare nuovamente.\n"
5356 #: src/main/enquiry.c
5358 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5361 #: src/main/enquiry.c
5363 msgid "unknown --%s-<feature>"
5366 # (ndt) è un po' libera e diversa da quella dopo
5368 # impossibile verificare il soddisfacimento delle...
5369 #: src/main/enquiry.c
5372 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5375 "impossibile verificare i requisiti delle pre-dipendenze:\n"
5378 #: src/main/enquiry.c
5380 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5382 "impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)"
5384 #: src/main/enquiry.c
5386 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5387 msgstr "--%s accetta un argomento <nomepacchetto>"
5389 #: src/main/enquiry.c
5391 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5392 msgstr "il nome del pacchetto \"%s\" non è valido: %s"
5394 #: src/main/enquiry.c
5396 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5397 msgstr "--%s accetta un argomento <nometrig>"
5399 #: src/main/enquiry.c
5401 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5402 msgstr "il nome del trigger \"%s\" non è valido: %s"
5404 #: src/main/enquiry.c
5406 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5407 msgstr "--%s accetta un argomento <nomearch>"
5409 #: src/main/enquiry.c
5411 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5412 msgstr "il nome dell'architettura \"%s\" non è valido: %s"
5414 #: src/main/enquiry.c
5416 msgid "--%s takes one <version> argument"
5417 msgstr "--%s accetta un argomento <versione>"
5419 #: src/main/enquiry.c
5421 msgid "version '%s' has bad syntax"
5422 msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata"
5424 #: src/main/enquiry.c
5426 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5428 "--compare-versions richiede tre argomenti: <versione> <operatore> <versione>"
5430 #: src/main/enquiry.c
5431 msgid "--compare-versions bad relation"
5432 msgstr "--compare-versions operatore errato"
5434 #: src/main/enquiry.c
5436 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5437 msgstr "--%s utilizzato con l'operatore di relazione obsoleto \"%s\""
5439 #: src/main/errors.c
5441 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5443 "impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei pacchetti "
5446 #: src/main/errors.c
5447 msgid "too many errors, stopping"
5448 msgstr "troppi errori, chiusura in corso"
5450 #: src/main/errors.c
5453 "error processing package %s (--%s):\n"
5456 "errore nell'elaborare il pacchetto %s (--%s):\n"
5459 #: src/main/errors.c
5462 "error processing archive %s (--%s):\n"
5465 "errore nell'elaborare l'archivio %s (--%s):\n"
5468 #: src/main/errors.c
5469 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5470 msgstr "Si sono verificati degli errori nell'elaborazione:\n"
5472 #: src/main/errors.c
5473 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5475 "L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n"
5477 #: src/main/errors.c
5479 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5480 msgstr "il pacchetto %s era bloccato, viene elaborato comunque"
5482 #: src/main/errors.c
5485 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5487 "Il pacchetto %s è bloccato, non viene considerato. Usare --force-hold per "
5491 msgid "not installed"
5492 msgstr "non installato"
5494 # (ndt) statusstring
5496 msgid "not installed but configs remain"
5497 msgstr "non installato ma configurazione presente"
5499 # (ndt) statusstring
5501 msgid "broken due to failed removal or installation"
5502 msgstr "difettoso per una rimozione o installazione non riuscita"
5504 # (ndt) statusstring
5506 msgid "unpacked but not configured"
5507 msgstr "estratto ma non configurato"
5509 # (ndt) statusstring
5511 msgid "broken due to postinst failure"
5512 msgstr "difettoso per un postinst non riuscito"
5514 # (ndt) statusstring
5516 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5517 msgstr "in attesa dell'elaborazione del trigger da un altro pacchetto"
5519 # (ndt) statusstring
5529 msgid "PATH is not set"
5530 msgstr "variabile PATH non impostata"
5534 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5535 msgstr "\"%s\" non è stato trovato in PATH o non è un eseguibile"
5540 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5543 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5546 "%d programma atteso non è stato trovato in PATH o non è eseguibile\n"
5549 "%d programmi attesi non sono stati trovati in PATH o non sono eseguibili\n"
5554 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5556 "Nota: la variabile PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/sbin, /usr/"
5561 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5562 msgstr "Debian \"%s\", programma di gestione dei pacchetti versione %s.\n"
5568 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5569 #| "<directory> ...\n"
5570 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5571 #| "<directory> ...\n"
5572 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5573 #| "<directory> ...\n"
5574 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5575 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5576 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5577 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5578 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5579 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5580 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5581 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5582 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5583 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5584 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5585 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5586 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5587 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5588 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5589 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5590 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5591 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5592 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5593 #| "installation.\n"
5594 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5595 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5596 #| "architectures.\n"
5597 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5598 #| "architectures.\n"
5599 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5600 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5601 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5603 #| " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5604 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5605 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5606 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5610 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5611 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5612 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5613 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5614 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5615 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5616 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5617 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5618 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5619 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5620 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5621 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5622 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5623 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5624 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5625 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5626 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5627 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5628 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5629 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5630 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5631 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5633 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5634 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5635 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5637 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5638 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5639 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5640 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5642 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5643 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5644 " --force-help Show help on forcing.\n"
5645 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5649 " -i|--install <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
5650 " --unpack <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
5651 " -A|--record-avail <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
5652 " --configure <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5653 " --triggers-only <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5654 " -r|--remove <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5655 " -P|--purge <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5656 " -V|--verify <pacchetto> ... Verifica l'integrità dei pacchetti\n"
5657 " --get-selections [<modello> ...] Ottiene l'elenco delle selezioni sullo\n"
5659 " --set-selections Imposta le selezioni dallo stdin\n"
5660 " --clear-selections Deseleziona i pacchetti non essenziali\n"
5661 " --update-avail <file Packages> Sostituisce le informazioni sui "
5664 " --merge-avail <file Packages> Unisce con le informazioni dal file\n"
5665 " --clear-avail Elimina informazioni sulla "
5667 " --forget-old-unavail Non considera i pacchetti non "
5669 " o non disponibili\n"
5670 " -s|--status <pacchetto> ... Visualizza dettagli sullo stato del\n"
5672 " -p|--print-avail <pacchetto> ... Visualizza dettagli sulla versione\n"
5674 " -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file contenuti nei pacchetti\n"
5675 " -l|--list [<modello> ...] Elenca i pacchetti concisamente\n"
5676 " -S|--search <modello> ... Trova i pacchetti contenenti i file\n"
5677 " -C|--audit [<pacchetto> ...] Verifica la presenza di pacchetti\n"
5679 " --yet-to-unpack Stampa i pacchetti selezionati per "
5682 " --predep-package Stampa le pre-dipendenze da installare\n"
5683 " --add-architecture <arch> Aggiunge <arch> all'elenco delle\n"
5685 " --remove-architecture <arch> Rimuove <arch> dall'elenco delle\n"
5687 " --print-architecture Mostra l'architettura di dpkg\n"
5688 " --print-foreign-architectures Stampa le architetture \"foreign\"\n"
5690 " --assert-<funzionalità> Verifica la disponibilità della\n"
5691 " funzionalità specificata\n"
5692 " --validate-<elemento> <stringa> Valida la <stringa> di <elemento>\n"
5693 " --compare-versions <a> <op> <b> Confronta numeri di versione - "
5696 " --force-help Mostra l'aiuto sulle opzioni di "
5698 " -Dh|--debug=help Mostra l'aiuto sul debug\n"
5704 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5707 "Elementi che possono essere validati: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5713 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5714 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5716 "on archives (type %s --help).\n"
5719 "Usare dpkg con -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5720 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5722 "sugli archivi (digitare %s --help).\n"
5729 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5730 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5731 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5733 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5735 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5737 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5739 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5741 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5743 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5745 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5747 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5748 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5749 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5750 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5751 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5753 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5754 #| "descriptor <n>.\n"
5755 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5757 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5759 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5760 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5761 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5762 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5763 #| " Stop when problems encountered.\n"
5764 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5768 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5769 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5770 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5772 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5773 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5774 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5776 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5778 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5780 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5782 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5784 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5786 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5788 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5789 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5790 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5791 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5792 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5793 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5794 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5796 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5798 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5799 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5800 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5801 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5802 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5803 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5804 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5805 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5809 " --admindir=<directory> Usa <directory> invece di %s\n"
5810 " --root=<directory> Installa in una diversa directory di root\n"
5811 " --instdir=<directory> Cambia directory d'installazione senza "
5813 " quella di amministrazione\n"
5814 " --path-exclude=<pattern> Non installa percorsi che corrispondono a un\n"
5816 " --path-include=<pattern> Re-include un modello precedentemente escluso\n"
5817 " -O|--selected-only Salta i pacchetti non selezionati per essere\n"
5818 " installati/aggiornati\n"
5819 " -E|--skip-same-version Salta i pacchetti la cui stessa versione è già\n"
5821 " -G|--refuse-downgrade Salta i pacchetti con una versione precedente\n"
5822 " rispetto quella installata\n"
5823 " -B|--auto-deconfigure Installa anche se potrebbe danneggiare altri\n"
5825 " --[no-]triggers Salta o forza l'elaborazione dei trigger\n"
5826 " --verify-format=<formato> Verifica il formato di output (supportato: "
5828 " --no-debsig Non cerca di verificare le firme dei pacchetti\n"
5829 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5830 " Indica solo le azioni, non le esegue\n"
5831 " -D|--debug=<ottale> Abilita il debug (consultare -Dhelp o\n"
5833 " --status-fd <n> Invia gli aggiornamenti di stato al descrittore "
5836 " --status-logger=<comando> Invia gli aggiornamenti di stato allo stdin di\n"
5838 " --log=<nome_file> Registra i cambiamenti di stato e le azioni su\n"
5840 " --ignore-depends=<pacchetto>,...\n"
5841 " Ignora le dipendenze del <pacchetto>\n"
5842 " --force-... Scavalca i problemi (consultare --force-help)\n"
5843 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5844 " Si ferma quando si verifica un problema\n"
5845 " --abort-after <n> Termina dopo <n> errori\n"
5851 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5852 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5854 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5855 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5859 "Operatori di confronto per --compare-versions:\n"
5860 " lt le eq ne ge gt (senza versione considera sempre precedente)\n"
5861 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (senza versione considera sempre successivo)\n"
5862 " < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con sintassi del file di "
5868 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5870 "Usare \"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
5875 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5876 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5877 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5878 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5879 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5881 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5884 "Usare dpkg --help per un aiuto sull'installazione e la rimozione dei "
5886 "Usare \"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
5888 "Usare dpkg -Dhelp per l'elenco delle opzioni di debug per dpkg.\n"
5889 "Usare dpkg --force-help per l'elenco delle opzioni di forzatura.\n"
5890 "Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb.\n"
5892 "Le opzioni indicate con [*] producono output prolisso - creare una pipe con "
5893 "\"less\" o \"more\"."
5896 msgid "Generally helpful progress information"
5897 msgstr "Informazioni generali di avanzamento"
5900 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5901 msgstr "Chiamata e stato degli script del responsabile"
5904 msgid "Output for each file processed"
5905 msgstr "Stampa output per ogni file elaborato"
5908 msgid "Lots of output for each file processed"
5909 msgstr "Stampa molto output per ogni file elaborato"
5912 msgid "Output for each configuration file"
5913 msgstr "Stampa output per ogni file di configurazione"
5916 msgid "Lots of output for each configuration file"
5917 msgstr "Stampa molto output per ogni file di configurazione"
5920 msgid "Dependencies and conflicts"
5921 msgstr "Dipendenze e conflitti"
5924 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5925 msgstr "Stampa molto output riguardo alle dipendenze e i conflitti"
5928 msgid "Trigger activation and processing"
5929 msgstr "Attivazione ed elaborazione dei trigger"
5932 msgid "Lots of output regarding triggers"
5933 msgstr "Stampa molto output riguardo ai trigger"
5936 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5937 msgstr "Quantità folli di output riguardo ai trigger"
5941 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5942 msgstr "Molte stupidaggini riguardo alla directory dpkg/info"
5945 msgid "Insane amounts of drivel"
5946 msgstr "Quantità folli di stupidaggini"
5951 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5953 " Number Ref. in source Description\n"
5955 "Opzioni di debug di %s, --debug=<ottale> oppure -D<ottale>:\n"
5957 " Numero Rif. nel sorgente Descrizione\n"
5963 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5964 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5967 "Le opzioni di debug possono essere combinate tramite OR bit a bit.\n"
5968 "Notare che i valori e le descrizioni potrebbero cambiare.\n"
5972 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5973 msgstr "--%s richiede un numero positivo in base otto come argomento"
5977 msgid "unknown verify output format '%s'"
5978 msgstr "formato di verifica output \"%s\" sconosciuto"
5982 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5984 "nome di pacchetto nullo nell'elenco separato da virgole \"%2$.250s\" di --"
5989 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5990 msgstr "errore nell'eseguire l'hook \"%s\", codice d'uscita %d"
5993 msgid "status logger"
5994 msgstr "logger di stato"
5998 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5999 msgstr "l'architettura \"%s\" non è consentita: %s"
6003 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6004 msgstr "l'architettura \"%s\" è riservata e non può essere aggiunta"
6008 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6009 msgstr "impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" non-foreign"
6013 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6014 msgstr "rimozione dell'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"
6018 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6020 "impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"
6024 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6025 msgstr "impossibile aprire \"%i\" per ricevere il flusso"
6029 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6030 msgstr "fine file inattesa prima della fine della riga %d"
6033 msgid "cannot set primary group ID to root"
6034 msgstr "impossibile impostare l'ID del gruppo primario a root"
6036 #: src/main/main.c src/main/script.c
6037 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6038 msgstr "impossibile eseguire setenv per il sottoprocesso"
6040 #: src/main/packages.c
6042 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6043 "the files they come in"
6045 "è necessario specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il "
6046 "nome dei file che li contengono"
6048 #: src/main/packages.c
6050 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6051 msgstr "--%s --pending non accetta alcun argomento che non sia un'opzione"
6053 #: src/main/packages.c
6055 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6056 msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, viene elaborato una sola.\n"
6058 #: src/main/packages.c
6061 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6062 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6064 "È stata estratta più di una copia del pacchetto %s\n"
6065 " durante questa sessione. Viene configurato una sola volta.\n"
6067 #: src/main/packages.c
6070 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6071 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6073 "il pacchetto %.250s non è pronto per l'elaborazione dei trigger\n"
6074 " (stato attuale \"%.250s\" con nessun trigger in attesa)"
6076 #: src/main/packages.c
6078 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6079 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s sta per essere rimosso.\n"
6081 #: src/main/packages.c
6083 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6084 msgstr " Il pacchetto %s sta per essere rimosso.\n"
6086 #: src/main/packages.c
6088 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6089 msgstr " La versione di %s nel sistema, fornita da %s, è %s.\n"
6091 #: src/main/packages.c
6093 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6094 msgstr " La versione di %s nel sistema è %s.\n"
6096 #: src/main/packages.c
6098 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6100 " Il pacchetto %s che fornisce %s è in attesa dell'elaborazione dei "
6103 #: src/main/packages.c
6105 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6106 msgstr " Il pacchetto %s è in attesa dell'elaborazione dei trigger.\n"
6108 #: src/main/packages.c
6110 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6111 msgstr "viene configurato anche \"%s\" (richiesto da \"%s\")"
6113 #: src/main/packages.c
6115 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6116 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è ancora configurato.\n"
6118 #: src/main/packages.c
6120 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6121 msgstr " Il pacchetto %s non è ancora configurato.\n"
6123 #: src/main/packages.c
6125 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6126 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è installato.\n"
6128 #: src/main/packages.c
6130 msgid " Package %s is not installed.\n"
6131 msgstr " Il pacchetto %s non è installato.\n"
6133 #: src/main/packages.c
6135 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6136 msgstr " %s (%s) danneggia %s ed è %s.\n"
6138 #: src/main/packages.c
6140 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6141 msgstr " %s (%s) fornisce %s.\n"
6143 #: src/main/packages.c
6145 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6146 msgstr " La versione di %s da configurare è %s.\n"
6148 #: src/main/packages.c
6149 msgid " depends on "
6150 msgstr " dipende da "
6152 #: src/main/packages.c
6153 msgid "; however:\n"
6154 msgstr "; tuttavia:\n"
6156 #: src/main/remove.c
6158 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6160 "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s poiché non è installato"
6162 #: src/main/remove.c
6165 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6166 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6168 "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s, solo i file\n"
6169 "di configurazione sono presenti nel sistema: usare --purge per rimuoverli"
6171 #: src/main/remove.c
6172 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6173 msgstr "questo è un pacchetto essenziale, non dovrebbe essere rimosso"
6175 #: src/main/remove.c
6177 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6178 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6179 msgstr "questo è un pacchetto essenziale, non dovrebbe essere rimosso"
6181 #: src/main/remove.c
6184 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6187 "problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n"
6190 #: src/main/remove.c
6191 msgid "dependency problems - not removing"
6192 msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non possibile"
6194 #: src/main/remove.c
6197 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6200 "%s: problemi con le dipendenze, ma viene rimosso comunque:\n"
6203 #: src/main/remove.c
6205 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6206 " reinstall it before attempting a removal"
6208 "il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave:\n"
6209 " è necessario installarlo nuovamente prima di rimuoverlo"
6211 #: src/main/remove.c
6213 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6214 msgstr "Tentativo di rimuovere o eliminare %s (%s)...\n"
6216 #: src/main/remove.c
6218 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6219 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
6221 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6223 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6225 "impossibile eliminare il file con le informazioni di controllo \"%.250s\""
6227 #: src/main/remove.c
6230 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6231 "may be a mount point?"
6233 "nel rimuovere %.250s non è stato possibile rimuovere la directory "
6234 "\"%.250s\": %s - è un punto di mount?"
6236 #: src/main/remove.c
6238 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6239 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.250s\""
6241 #: src/main/remove.c
6243 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6245 "nel rimuovere %.250s, la directory \"%.250s\" è risultata non vuota e non "
6248 #: src/main/remove.c
6250 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6251 msgstr "Eliminazione dei file di configurazione di %s (%s)...\n"
6253 #: src/main/remove.c
6255 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6257 "impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione \"%.250s\") (= "
6260 #: src/main/remove.c
6262 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6264 "impossibile leggere la directory del file di configurazione \"%.250s\" (da "
6267 #: src/main/remove.c
6269 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6271 "impossibile rimuovere la vecchia copia di backup del file di configurazione "
6272 "\"%.250s\") (di \"%.250s\")"
6274 #: src/main/remove.c
6275 msgid "cannot remove old files list"
6276 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio elenco dei file"
6278 #: src/main/remove.c
6279 msgid "can't remove old postrm script"
6280 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm"
6282 #: src/main/script.c
6284 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6285 msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su \"%.250s\""
6287 #: src/main/script.c
6288 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6290 "admindir deve essere all'interno di instdir affinché dpkg funzioni "
6293 #: src/main/script.c
6295 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6296 "consider using --force-script-chrootless?"
6298 "privilegi non sufficienti per cambiare directory di root con --force-not-"
6299 "root, usare --force-script-chrootless."
6301 #: src/main/script.c
6303 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6304 msgstr "esecuzione di chroot a \"%.250s\" non riuscita"
6306 #: src/main/script.c
6307 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6308 msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script del responsabile"
6310 #: src/main/script.c
6311 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6313 "impossibile impostare il contesto di sicurezza per l'esecuzione dello script "
6316 #: src/main/script.c
6318 msgid "installed %s package %s script"
6319 msgstr "installato pacchetto %s script %s"
6321 #: src/main/script.c
6323 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6324 msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\""
6326 #: src/main/script.c
6328 msgid "new %s package %s script"
6329 msgstr "nuovo pacchetto %s script %s"
6331 #: src/main/script.c
6333 msgid "old %s package %s script"
6334 msgstr "vecchio pacchetto %s script %s"
6336 #: src/main/script.c
6338 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6339 msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\": %s"
6341 #: src/main/script.c
6342 msgid "trying script from the new package instead ..."
6343 msgstr "viene provato lo script dal nuovo pacchetto..."
6345 #: src/main/script.c
6346 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6347 msgstr "non c'è alcuno script nella nuova versione del pacchetto - saltato"
6349 #: src/main/script.c
6350 msgid "... it looks like that went OK"
6351 msgstr "... sembra tutto sia andato correttamente"
6353 #: src/main/select.c
6355 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6356 msgstr "fine file inatteso nel nome del pacchetto alla riga %d"
6358 #: src/main/select.c
6360 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6361 msgstr "fine riga inattesa nel nome del pacchetto alla riga %d"
6363 #: src/main/select.c
6365 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6366 msgstr "fine file inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
6368 #: src/main/select.c
6370 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6371 msgstr "fine riga inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
6373 #: src/main/select.c
6375 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6376 msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"
6378 #: src/main/select.c
6380 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6381 msgstr "nome di pacchetto non valido alla riga %d: %.250s"
6383 #: src/main/select.c
6385 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6387 "pacchetto non presente nel database di stato né di disponibilità alla riga "
6390 #: src/main/select.c
6392 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6393 msgstr "stato desiderato sconosciuto alla riga %d: %.250s"
6395 #: src/main/select.c
6396 msgid "read error on standard input"
6397 msgstr "errore di lettura sullo standard input"
6399 #: src/main/select.c
6402 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6403 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6404 #| "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6406 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6407 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6408 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6410 "trovati pacchetti sconosciuti: ciò potrebbe indicare che il\n"
6411 "database dei pacchetti non è aggiornato e deve essere eseguito\n"
6412 "l'aggiornamento con un metodo a interfaccia grafica. Per \n"
6413 "maggiori informazioni: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ"
6415 #: src/main/trigproc.c
6417 "cycle found while processing triggers:\n"
6418 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6420 "trovato un ciclo nell'elaborazione dei trigger\n"
6421 " elenco dei pacchetti i cui trigger sono o potrebbero essere responsabili:"
6423 #: src/main/trigproc.c
6427 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6430 " trigger dei pacchetti in attesa che sono o potrebbero essere irresolubili:\n"
6432 #: src/main/trigproc.c
6433 msgid "triggers looping, abandoned"
6434 msgstr "ciclo nei trigger, abbandono"
6436 #: src/main/trigproc.c
6439 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6442 "problemi con le dipendenze impediscono l'elaborazione dei trigger per %s:\n"
6445 #: src/main/trigproc.c
6446 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6447 msgstr "problemi con le dipendenze - trigger non elaborati"
6449 #: src/main/trigproc.c
6452 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6455 "%s: problemi con le dipendenze, ma i trigger vengono elaborati comunque:\n"
6458 #: src/main/trigproc.c
6460 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6461 msgstr "Elaborazione dei trigger per %s (%s)...\n"
6463 #: src/main/unpack.c
6468 #: src/main/unpack.c
6470 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6471 msgstr "impossibile assicurarsi che \"%.250s\" non esista"
6473 #: src/main/unpack.c
6474 msgid "split package reassembly"
6475 msgstr "riassemblaggio pacchetto diviso"
6477 #: src/main/unpack.c
6478 msgid "reassembled package file"
6479 msgstr "file pacchetto riassemblato"
6481 #: src/main/unpack.c
6483 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6484 msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d"
6486 #: src/main/unpack.c
6488 msgid "Authenticating %s ...\n"
6489 msgstr "Autenticazione di %s...\n"
6491 #: src/main/unpack.c
6492 msgid "package signature verification"
6493 msgstr "verifica firma del pacchetto"
6495 #: src/main/unpack.c
6497 msgid "verification on package %s failed!"
6498 msgstr "verifica del pacchetto %s non riuscita."
6500 #: src/main/unpack.c
6503 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6505 "verifica del pacchetto %s non riuscita, ma viene installato lo stesso come "
6508 #: src/main/unpack.c
6513 #: src/main/unpack.c
6516 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6519 "problemi con le pre-dipendenze di %s contenente %s:\n"
6522 #: src/main/unpack.c
6524 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6525 msgstr "problema con le pre-dipendenze - %.250s non viene installato"
6527 #: src/main/unpack.c
6528 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6529 msgstr "vengono ignorati i problemi con le pre-dipendenze."
6531 #: src/main/unpack.c
6533 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6534 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6536 #: src/main/unpack.c
6538 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6539 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6540 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6542 #: src/main/unpack.c
6544 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6545 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6546 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6548 #: src/main/unpack.c
6549 msgid "conffile file contains an empty line"
6550 msgstr "il file conffile contiene una riga vuota"
6552 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6554 msgid "read error in %.250s"
6555 msgstr "errore di lettura in %.250s"
6557 #: src/main/unpack.c
6559 msgid "error closing %.250s"
6560 msgstr "errore nel chiudere %.250s"
6562 #: src/main/unpack.c
6564 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6566 "la vecchia versione del pacchetto ha un file di configurazione troppo lungo "
6567 "che inizia per \"%.250s\""
6569 #: src/main/unpack.c
6571 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6572 msgstr "impossibile rimuovere il file di informazioni obsoleto \"%.250s\""
6574 #: src/main/unpack.c
6576 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6578 "impossibile installare il (supposto) nuovo file di informazioni \"%.250s\""
6580 #: src/main/unpack.c
6581 msgid "unable to open temp control directory"
6582 msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea"
6584 #: src/main/unpack.c
6586 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6588 "il pacchetto contiene un nome troppo lungo per il file con le informazioni "
6589 "di controllo (inizia per \"%.50s\")"
6591 #: src/main/unpack.c
6593 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6595 "le informazioni di controllo del pacchetto contenevano la directory "
6598 #: src/main/unpack.c
6600 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6602 "la rimozione (rmdir) di \"%.250s\" nelle informazioni di controllo del "
6603 "pacchetto non indicavano una directory"
6605 #: src/main/unpack.c
6607 msgid "package %s contained list as info file"
6608 msgstr "il pacchetto %s conteneva un elenco come file di informazioni"
6610 #: src/main/unpack.c
6612 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6614 "impossibile installare il nuovo file di informazioni \"%.250s\" come "
6617 #: src/main/unpack.c
6619 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6620 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6621 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
6623 #: src/main/unpack.c
6625 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6628 #: src/main/unpack.c
6630 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6631 msgid "Saving as %s ...\n"
6632 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
6634 #: src/main/unpack.c
6636 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6637 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6638 msgstr "impossibile appendere il file componente ar (%s) a \"%s\": %s"
6640 #: src/main/unpack.c
6642 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6644 "impossibile eseguire stat del vecchio file \"%.250s\", non viene eliminato: "
6647 #: src/main/unpack.c
6649 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6650 msgstr "impossibile eliminare la vecchia directory \"%.250s\": %s"
6652 #: src/main/unpack.c
6654 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6656 "il vecchio file di configurazione \"%.250s\" era una directory vuota (ora è "
6659 #: src/main/unpack.c
6661 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6662 msgstr "impossibile eseguire stat sull'altro file nuovo \"%.250s\""
6664 #: src/main/unpack.c
6667 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6670 "il vecchio file \"%.250s\" è lo stesso di molti nuovi file (sia \"%.250s\" "
6673 #: src/main/unpack.c
6675 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6676 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza il vecchio file \"%.250s\": %s"
6678 #: src/main/unpack.c
6680 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6681 msgstr "(Impossibile trovare %s che è stato completamente sostituito.)\n"
6683 #: src/main/unpack.c
6684 msgid "package control information extraction"
6685 msgstr "estrazione informazioni di controllo del pacchetto"
6687 #: src/main/unpack.c
6689 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6690 msgstr "Informazioni riguardo a %s provenienti da %s registrate.\n"
6692 #: src/main/unpack.c
6694 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6696 "l'architettura del pacchetto (%s) non corrisponde a quella del sistema (%s)"
6698 #: src/main/unpack.c
6700 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6701 msgstr "Preparativi per estrarre %s...\n"
6703 #: src/main/unpack.c
6705 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6706 msgstr "Estrazione di %s (%s)...\n"
6708 #: src/main/unpack.c
6710 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6711 msgstr "Estrazione di %s (%s) su (%s)...\n"
6713 #: src/main/unpack.c
6714 msgid "package filesystem archive extraction"
6715 msgstr "estrazione file system del pacchetto"
6717 #: src/main/unpack.c
6719 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6720 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6721 msgstr "file tar - l'archivio del pacchetto è danneggiato"
6723 #: src/main/unpack.c
6725 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6727 "impossibile rimuovere possibili caratteri nulli terminali da dpkg-deb: %s"
6729 #: src/main/unpack.c
6731 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6732 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6733 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6735 #: src/main/update.c
6737 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6738 msgstr "--%s accetta al massimo un file Packages come argomento"
6740 #: src/main/update.c
6742 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6743 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6745 "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
6746 "delle disponibilità"
6748 #: src/main/update.c
6750 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6752 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6755 "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
6756 "delle disponibilità"
6758 #: src/main/update.c
6760 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6761 msgstr "Sostituzione delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
6763 #: src/main/update.c
6765 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6767 "Aggiornamento delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
6769 #: src/main/update.c
6771 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6772 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6773 msgstr[0] "Le informazioni \triguardo a %d pacchetto sono state aggiornate.\n"
6774 msgstr[1] "Le informazioni riguardo a %d pacchetti sono state aggiornate.\n"
6776 #: src/main/update.c
6779 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6781 "opzione \"--%s\" obsoleta, i pacchetti non disponibili vengono puliti "
6784 #: utils/update-alternatives.c
6788 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6789 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6790 " add a group of alternatives to the system.\n"
6791 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6792 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6794 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6795 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6796 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6797 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6798 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6799 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6800 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6802 " user to select which one to use.\n"
6803 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6804 " --all call --config on all alternatives.\n"
6808 " --install <coll> <nome> <perc> <priorità>\n"
6809 " [--slave <coll> <nome> <perc>] ...\n"
6810 " Aggiunge un gruppo di alternative al sistema\n"
6811 " --remove <nome> <perc> Rimuove <perc> dal gruppo di alternative <nome>\n"
6812 " --remove-all <nome> Rimuove il gruppo <nome> dalle alternative di "
6814 " --auto <nome> Imposta il collegamento master <nome> in modalità "
6816 " --display <nome> Visualizza informazioni riguardo al gruppo "
6818 " --query <nome> Versione analizzabile da computer di --display "
6820 " --list <nome> Visualizza tutti gli obiettivi del gruppo <nome>\n"
6821 " --get-selections Elenca i nomi delle alternative master e il loro "
6823 " --set-selections Legge lo stato dell'alternativa dallo standard "
6825 " --config <nome> Mostra alternative per il gruppo <nome> e chiede "
6827 " di selezionare quella da usare\n"
6828 " --set <nome> <perc> Imposta <perc> come alternativa di <nome>\n"
6829 " --all Chiama --config su tutte le alternative\n"
6832 #: utils/update-alternatives.c
6835 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6836 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6837 "<name> is the master name for this link group.\n"
6839 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6840 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6841 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6843 " automatic mode.\n"
6846 "<coll> è il collegamento simbolico che punta a %s/<nome>.\n"
6847 " (es. /usr/bin/pager)\n"
6848 "<nome> è il nome principale per questo gruppo.\n"
6850 "<perc> è il percorso di uno dei file alternativi.\n"
6851 " (es. /usr/bin/less)\n"
6852 "<priorità> è un intero; opzioni con numeri maggiori hanno priorità maggiore "
6854 " modalità automatica.\n"
6857 #: utils/update-alternatives.c
6861 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6862 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6863 #| " --log <file> change the log file.\n"
6864 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6865 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6867 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6869 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6870 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6871 #| " --help show this help message.\n"
6872 #| " --version show the version.\n"
6875 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6876 " (default is %s).\n"
6877 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6878 " (default is %s).\n"
6879 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6880 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6881 " --log <file> change the log file.\n"
6882 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6883 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6885 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6886 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6887 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6888 " --debug debug output, way more output.\n"
6889 " --help show this help message.\n"
6890 " --version show the version.\n"
6893 " --altdir <directory> Cambia la directory delle alternative\n"
6894 " --admindir <directory> Cambia la directory di amministrazione\n"
6895 " --log <file> Modifica il file di registro\n"
6896 " --force Consente di sostituire file con collegamenti "
6898 " --skip-auto Salta il prompt per le alternative correttamente "
6900 " in modalità automatica (utile solo per --config)\n"
6901 " --verbose Modalità prolissa, output maggiore\n"
6902 " --quiet Modalità silenziosa, output minimo\n"
6903 " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
6904 " --version Mostra la versione\n"
6906 #: utils/update-alternatives.c
6908 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6909 msgstr "Usare \"%s --help\" per un aiuto sull'uso del programma."
6911 #: utils/update-alternatives.c
6913 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6914 msgstr "malloc non riuscita (%zu byte)"
6916 #: utils/update-alternatives.c
6918 msgid "wait for subprocess %s failed"
6919 msgstr "wait del sottoprocesso %s non riuscita"
6921 #: utils/update-alternatives.c
6923 msgid "unable to remove '%s'"
6924 msgstr "impossibile rimuovere \"%s\""
6926 #: utils/update-alternatives.c
6928 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6929 msgid "cannot create log directory '%s'"
6930 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
6932 #: utils/update-alternatives.c
6934 msgid "cannot append to '%s'"
6935 msgstr "impossibile aggiungere a \"%s\""
6937 #: utils/update-alternatives.c
6939 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6940 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6941 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
6943 #: utils/update-alternatives.c
6945 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6946 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6947 msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""
6949 #: utils/update-alternatives.c
6951 #| msgid "unable to create file '%s'"
6952 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6953 msgstr "impossibile creare il file \"%s\""
6955 #: utils/update-alternatives.c
6957 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6958 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6959 msgstr "impossibile divergere il file \"%s\" a se stesso"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6963 msgstr "modalità automatica"
6965 #: utils/update-alternatives.c
6967 msgstr "modalità manuale"
6969 #: utils/update-alternatives.c
6971 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6972 msgstr "fine del file inattesa durante il tentativo di leggere %s"
6974 #: utils/update-alternatives.c
6976 msgid "while reading %s: %s"
6977 msgstr "durante la lettura di %s: %s"
6979 #: utils/update-alternatives.c
6981 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6982 msgstr "riga non terminata durante il tentativo di leggere %s"
6984 #: utils/update-alternatives.c
6986 msgid "%s corrupt: %s"
6987 msgstr "%s danneggiato: %s"
6989 #: utils/update-alternatives.c
6991 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6992 msgstr "newline proibite nei file update-alternatives (%s)"
6994 #: utils/update-alternatives.c
6998 #: utils/update-alternatives.c
7000 msgid "duplicate slave name %s"
7001 msgstr "nome slave %s duplicato"
7003 #: utils/update-alternatives.c
7005 msgstr "collegamento slave"
7007 #: utils/update-alternatives.c
7009 msgid "slave link same as main link %s"
7010 msgstr "collegamento slave identico a quello main %s"
7012 #: utils/update-alternatives.c
7014 msgid "duplicate slave link %s"
7015 msgstr "collegamento slave %s duplicato"
7017 #: utils/update-alternatives.c
7019 msgstr "file master"
7021 #: utils/update-alternatives.c
7023 msgid "duplicate path %s"
7024 msgstr "percorso %s duplicato"
7026 #: utils/update-alternatives.c
7029 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7032 "l'alternativa %s (parte del gruppo %s) non esiste; viene rimossa dall'elenco "
7035 #: utils/update-alternatives.c
7039 #: utils/update-alternatives.c
7043 #: utils/update-alternatives.c
7045 msgid "priority of %s: %s"
7046 msgstr "priorità di %s: %s"
7048 #: utils/update-alternatives.c
7050 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7051 msgstr "la priorità di %s è fuori intervallo: %s"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7057 #: utils/update-alternatives.c
7058 msgid "invalid status"
7059 msgstr "stato non valido"
7061 #: utils/update-alternatives.c
7063 msgstr "collegamento master"
7065 #: utils/update-alternatives.c
7067 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7068 msgstr "eliminazione del collegamento slave %s (%s) obsoleto"
7070 #: utils/update-alternatives.c
7072 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7073 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7074 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
7076 #: utils/update-alternatives.c
7078 msgid "unable to flush file '%s'"
7079 msgstr "impossibile eseguire il flush del file \"%s\""
7081 #: utils/update-alternatives.c
7083 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7084 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7085 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
7087 #: utils/update-alternatives.c
7089 msgid " link best version is %s"
7090 msgstr " la versione migliore del collegamento è %s"
7092 #: utils/update-alternatives.c
7093 msgid " link best version not available"
7094 msgstr " versione migliore del collegamento non disponibile"
7096 #: utils/update-alternatives.c
7098 msgid " link currently points to %s"
7099 msgstr " il collegamento attualmente punta a %s"
7101 #: utils/update-alternatives.c
7102 msgid " link currently absent"
7103 msgstr " il collegamento è attualmente assente"
7105 #: utils/update-alternatives.c
7107 msgid " link %s is %s"
7108 msgstr " il collegamento %s è %s"
7110 #: utils/update-alternatives.c
7112 msgid " slave %s is %s"
7113 msgstr " slave %s è %s"
7115 #: utils/update-alternatives.c
7117 msgid "%s - priority %d"
7118 msgstr "%s - priorità %d"
7120 #: utils/update-alternatives.c
7122 msgid " slave %s: %s"
7123 msgstr " slave %s: %s"
7125 #: utils/update-alternatives.c
7127 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7128 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7129 msgstr[0] "È disponibile %d scelta per l'alternativa %s (che fornisce %s)."
7130 msgstr[1] "Sono disponibili %d scelte per l'alternativa %s (che fornisce %s)."
7132 #: utils/update-alternatives.c
7136 #: utils/update-alternatives.c
7140 #: utils/update-alternatives.c
7144 #: utils/update-alternatives.c
7148 #: utils/update-alternatives.c
7150 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7152 "Premere Invio per mantenere il valore predefinito[*] o digitare il numero "
7155 #: utils/update-alternatives.c
7157 msgid "There is no program which provides %s."
7158 msgstr "Non c'è alcun programma che fornisce %s."
7160 #: utils/update-alternatives.c
7161 msgid "Nothing to configure."
7162 msgstr "Nulla da configurare."
7164 #: utils/update-alternatives.c
7166 msgid "not replacing %s with a link"
7167 msgstr "%s non viene sostituito con un collegamento"
7169 #: utils/update-alternatives.c
7171 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7172 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7173 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
7175 #: utils/update-alternatives.c
7177 msgid "can't install unknown choice %s"
7178 msgstr "impossibile installare la scelta %s sconosciuta"
7180 #: utils/update-alternatives.c
7183 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7186 "saltata la creazione di %s poiché il file %s associato (del gruppo %s) non "
7189 #: utils/update-alternatives.c
7191 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7192 msgstr "%s non viene rimosso in quanto non è un collegamento simbolico"
7194 #: utils/update-alternatives.c
7196 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7197 msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene rimossa"
7199 #: utils/update-alternatives.c
7201 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7203 "rimozione delle alternative selezionate manualmente - viene attivata la "
7204 "modalità automatica per %s"
7206 #: utils/update-alternatives.c
7208 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7209 msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene impostata"
7211 #: utils/update-alternatives.c
7213 #| msgid "There is no program which provides %s."
7214 msgid "there is no program which provides %s"
7215 msgstr "Non c'è alcun programma che fornisce %s."
7217 #: utils/update-alternatives.c
7219 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7220 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7221 msgstr "%s/%s è in attesa, verrà aggiornato tramite una scelta ottimale"
7223 #: utils/update-alternatives.c
7226 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7229 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7232 "%s/%s è stato modificato (manualmente o da uno script). Vengono usati i soli "
7233 "aggiornamenti manuali"
7235 #: utils/update-alternatives.c
7237 msgid "setting up automatic selection of %s"
7238 msgstr "impostazione selezione automatica di %s"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7242 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7243 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7244 msgstr "rinomina del collegamento slave %s da %s in %s"
7246 #: utils/update-alternatives.c
7248 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7249 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7250 msgstr "rinomina del collegamento %s da %s a %s"
7252 #: utils/update-alternatives.c
7254 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7255 msgstr "gli aggiornamenti automatici di %s/%s sono disabilitati, lasciato così"
7257 #: utils/update-alternatives.c
7259 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7260 msgstr "per ripristinare gli aggiornamenti automatici usare \"%s --auto %s\""
7262 #: utils/update-alternatives.c
7264 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7265 msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in modalità automatica"
7267 #: utils/update-alternatives.c
7269 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7270 msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in modalità manuale"
7272 #: utils/update-alternatives.c
7274 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7276 "viene aggiornata l'alternativa %s perché il gruppo di collegamento %s ha "
7277 "modificato i collegamenti slave"
7279 #: utils/update-alternatives.c
7282 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7284 "viene forzata l'installazione dell'alternativa %s poiché il gruppo %s è "
7287 #: utils/update-alternatives.c
7289 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7291 "l'alternativa %s attuale non è conosciuta, si passa a %s per il gruppo %s"
7293 #: utils/update-alternatives.c
7295 msgid "selecting alternative %s as auto"
7298 #: utils/update-alternatives.c
7300 #| msgid "no alternatives for %s"
7301 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7302 msgstr "nessuna alternativa per %s"
7304 #: utils/update-alternatives.c
7306 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7307 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7308 msgstr "Alternativa %s non modificata poiché la scelta %s non è disponibile."
7310 #: utils/update-alternatives.c
7312 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7313 msgid "skip unknown alternative %s"
7314 msgstr "Alternativa %s sconosciuta saltata."
7316 #: utils/update-alternatives.c
7318 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7319 msgstr "riga troppo lunga o non terminata durante il tentativo di leggere %s"
7321 #: utils/update-alternatives.c
7323 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7324 msgid "skip invalid selection line: %s"
7325 msgstr "Salta riga non valida: %s"
7327 #: utils/update-alternatives.c
7329 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7330 msgstr "il nome alternativo (%s) non deve contenere \"/\" e spazi"
7332 # (ndt) accorciata, penso si capisca lo stesso...
7333 #: utils/update-alternatives.c
7335 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7336 msgstr "il collegamento alternativo non è assoluto: %s"
7338 #: utils/update-alternatives.c
7340 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7341 msgstr "il percorso alternativo non è assoluto: %s"
7343 #: utils/update-alternatives.c
7345 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7346 msgstr "l'alternativa %s non può essere master: è slave di %s"
7348 #: utils/update-alternatives.c
7350 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7351 msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s"
7353 #: utils/update-alternatives.c
7355 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7356 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7357 msgstr "il percorso alternativo %s non esiste"
7359 #: utils/update-alternatives.c
7361 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7362 msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è un'alternativa master"
7364 #: utils/update-alternatives.c
7366 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7367 msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è slave di %s"
7369 #: utils/update-alternatives.c
7371 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7372 msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s (slave di %s)"
7374 #: utils/update-alternatives.c
7376 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7377 msgstr "specificati due comandi: --%s e --%s"
7379 #: utils/update-alternatives.c
7381 msgid "unknown argument '%s'"
7382 msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"
7384 #: utils/update-alternatives.c
7386 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7387 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7388 msgstr "--install richiede <collegamento> <nome> <percorso> <priorità>"
7390 #: utils/update-alternatives.c
7392 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7395 #: utils/update-alternatives.c
7397 #| msgid "priority must be an integer"
7398 msgid "priority '%s' must be an integer"
7399 msgstr "la priorità deve essere un numero intero"
7401 #: utils/update-alternatives.c
7403 #| msgid "priority is out of range"
7404 msgid "priority '%s' is out of range"
7405 msgstr "la priorità è fuori intervallo"
7407 #: utils/update-alternatives.c
7409 msgid "--%s needs <name> <path>"
7410 msgstr "--%s richiede <nome> <percorso>"
7412 #: utils/update-alternatives.c
7414 msgid "--%s needs <name>"
7415 msgstr "--%s richiede <nome>"
7417 #: utils/update-alternatives.c
7419 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7420 msgid "--%s only allowed with --%s"
7421 msgstr "--slave consentita solo con --install"
7423 #: utils/update-alternatives.c
7425 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7426 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7427 msgstr "--slave richiede <collegamento> <nome> <percorso>"
7429 #: utils/update-alternatives.c
7431 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7432 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7433 msgstr "il nome %s è sia primario che slave"
7435 #: utils/update-alternatives.c
7437 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7438 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7439 msgstr "il collegamento %s è sia primario che slave"
7441 #: utils/update-alternatives.c
7443 #| msgid "duplicate slave name %s"
7444 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7445 msgstr "nome slave %s duplicato"
7447 #: utils/update-alternatives.c
7449 #| msgid "duplicate slave link %s"
7450 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7451 msgstr "collegamento slave %s duplicato"
7453 #: utils/update-alternatives.c
7455 msgid "--%s needs a <file> argument"
7456 msgstr "--%s richiede un argomento <file>"
7458 #: utils/update-alternatives.c
7461 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7464 #: utils/update-alternatives.c
7466 msgid "no alternatives for %s"
7467 msgstr "nessuna alternativa per %s"
7469 #: utils/update-alternatives.c
7470 msgid "<standard input>"
7471 msgstr "<standard input>"
7473 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7474 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7477 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7478 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7482 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7483 #~ msgstr "È presente una sola alternativa nel gruppo %s (che fornisce %s): %s"
7485 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7486 #~ msgstr "<collegamento> e <percorso> non possono essere uguali"
7488 # (ndt) queste due pare si aggancino a quelle precedenti
7490 #~ msgid "removal of %.250s"
7491 #~ msgstr "la rimozione di %.250s"
7494 #~ msgid "installation of %.250s"
7495 #~ msgstr "l'installazione di %.250s"
7498 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7500 #~ "dpkg non è stato registrato come installato, impossibile controllare il "
7501 #~ "supporto per %s.\n"
7506 #~ msgid "multi-arch"
7507 #~ msgstr "multi-arch"
7509 #~ msgid "versioned Provides"
7510 #~ msgstr "Provides con numero di versione"
7514 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7515 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7518 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7519 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7522 #~ "Funzionalità verificabili: support-predepends, working-epoch, long-"
7524 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7528 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7529 #~ msgstr "De-configurazione di %s (%s)...\n"
7532 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7533 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7535 #~ "richiede --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
7536 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all oppure --auto"
7538 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7540 #~ "impossibile impostare il proprietario della directory di stato dei "
7541 #~ "trigger \"%.250s\""
7543 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7544 #~ msgstr "impossibile aprire il file di blocco %s per la verifica"
7546 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7547 #~ msgstr "utente \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"
7549 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7550 #~ msgstr "gruppo \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"
7552 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7553 #~ msgstr "\"%.50s\" non è consentito per %s"
7555 #~ msgid "junk after %s"
7556 #~ msgstr "%s è seguito da cose inutili"
7558 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7559 #~ msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)"
7561 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7562 #~ msgstr "yes/no in un campo booleano"
7564 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7565 #~ msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione"
7567 #~ msgid "empty value for %s"
7568 #~ msgstr "valore vuoto per %s"
7570 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7571 #~ msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-awaited, ma nessun trigger atteso"
7573 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7575 #~ "lo stato del pacchetto è triggers-pending, ma nessun trigger imminente"
7577 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7579 #~ "l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di "
7580 #~ "scrittura sull'area di stato di dpkg"
7582 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7583 #~ msgstr "errore nel leggere il file tar creato da dpkg-deb"