1 # Vietnamese translation for dpkg.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho dpkg.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-09 00:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:22+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <debian-l10n-vietnamese@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
26 msgid "failed to fstat archive"
27 msgstr "lỗi fstat kho lưu"
31 msgid "failed to read archive '%.255s'"
32 msgstr "lỗi đọc kho lưu “%.255s”"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
36 msgid "unable to create '%.255s'"
37 msgstr "không thể tạo “%.255s”"
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
40 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
42 msgid "unable to close file '%s'"
43 msgstr "không thể đóng tập tin “%s”"
47 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
49 "ký tự không hợp lệ “%c” trong kho lưu “%.250s” kích thước thành viên “%.16s”"
51 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
53 msgid "unable to write file '%s'"
54 msgstr "không thể ghi tập tin “%s”"
58 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgstr "độ dài tên tập tin thành viên của ar “%s” quá lớn"
63 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn"
68 #| msgid "ar member size %jd too large"
69 msgid "ar member time %jd too large"
70 msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn"
74 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
75 msgstr "đã tạo một dòng đầu ar bị hỏng cho “%s”"
79 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
80 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về tập tin thành viên ar (%s)"
84 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
85 msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s"
87 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
88 msgid "may not be empty string"
89 msgstr "có lẽ không phải là chuỗi rỗng"
92 msgid "must start with an alphanumeric"
93 msgstr "phải bắt đầu bằng một chữ trong bảng chữ cái"
95 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
97 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98 msgstr "không cho phép ký tự “%c” (chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự “%s”)"
101 msgctxt "architecture"
106 msgctxt "architecture"
111 msgid "error writing to architecture list"
112 msgstr "gặp lỗi khi ghi vào danh sách kiến trúc"
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
117 msgid "cannot create base directory for %s"
118 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 msgid "unable to create new file '%.250s'"
123 msgstr "không thể tạo tập tin mới “%.250s”"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 msgid "unable to write new file '%.250s'"
128 msgstr "không thể ghi tập tin mới “%.250s”"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
133 msgstr "không thể đẩy dữ liệu từ bộ nhớ lên đĩa tập tin mới “%.250s”"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
138 msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin mới “%.250s”"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 msgid "unable to close new file '%.250s'"
143 msgstr "không thể đóng tập tin mới “%.250s”"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 msgid "error removing old backup file '%s'"
148 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin sao lưu dự phòng cũ “%s”"
150 #: lib/dpkg/atomic-file.c
152 msgid "error creating new backup file '%s'"
153 msgstr "không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng mới “%s”"
155 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
158 msgid "cannot remove '%.250s'"
159 msgstr "không thể gỡ bỏ “%.250s”"
161 #: lib/dpkg/atomic-file.c
163 msgid "error installing new file '%s'"
164 msgstr "lỗi cài đặt tập tin mới “%s”"
167 msgid "failed to write"
168 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
171 msgid "failed to read"
172 msgstr "gặp lỗi khi đọc"
175 msgid "unexpected end of file or stream"
176 msgstr "gặp kết thúc bất ngờ của tập tin hay dòng dữ liệu"
179 msgid "failed to seek"
180 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển tới vị trí đầu đọc"
182 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
183 #: utils/update-alternatives.c
185 msgid "unable to execute %s (%s)"
186 msgstr "không thể thực hiện %s (%s)"
188 #: lib/dpkg/compress.c
190 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
191 msgstr "%s: lỗi chép pass-through (chuyển qua): %s"
193 #: lib/dpkg/compress.c
195 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
196 msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén gzip"
198 #: lib/dpkg/compress.c
200 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
201 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”"
203 #: lib/dpkg/compress.c
205 msgid "%s: internal gzip write error"
206 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip"
208 #: lib/dpkg/compress.c
210 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
211 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
212 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”"
214 #: lib/dpkg/compress.c
216 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
217 msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén gzip"
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: internal gzip read error"
222 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip"
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
227 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: “%s”"
229 #: lib/dpkg/compress.c
231 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
232 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: %s"
234 #: lib/dpkg/compress.c
236 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
237 msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén bzip2"
239 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
242 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2: “%s”"
244 #: lib/dpkg/compress.c
246 msgid "%s: internal bzip2 write error"
247 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2"
249 #: lib/dpkg/compress.c
251 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
252 msgstr "%s: lỗi buộc dữ liệu xuất với luồng nén bzip2"
254 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "%s: internal bzip2 read error"
257 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2"
259 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
262 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2: “%s”"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "unexpected bzip2 error"
266 msgstr "gặp lỗi bzip2 bất thường"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "internal error (bug)"
270 msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "memory usage limit reached"
274 msgstr "đã đạt đến giới hạn sử dụng bộ nhớ"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "unsupported compression preset"
278 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén cho trước"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unsupported options in file header"
282 msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "compressed data is corrupt"
286 msgstr "dữ liệu đã nén bị hỏng"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "unexpected end of input"
290 msgstr "kết thúc của đầu vào bất thường"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "file format not recognized"
294 msgstr "không nhận ra định dạng tập tin"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "unsupported type of integrity check"
298 msgstr "kiểu của kiểm tra mức ưu tiên không được hỗ trợ"
300 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "%s: lzma read error"
303 msgstr "%s: lỗi đọc lzma"
305 #: lib/dpkg/compress.c
307 msgid "%s: lzma write error"
308 msgstr "%s: lỗi ghi lzma"
310 #: lib/dpkg/compress.c
312 msgid "%s: lzma close error"
313 msgstr "%s: lỗi đóng lzma"
315 #: lib/dpkg/compress.c
317 msgid "%s: lzma error: %s"
318 msgstr "%s: lỗi lzma: %s"
320 #: lib/dpkg/compress.c
321 msgid "unknown compression strategy"
322 msgstr "không hiểu chiến lược nén"
324 #: lib/dpkg/dbmodify.c
327 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
330 "thư mục cập nhật chứa tập tin “%.250s” có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=%d)"
332 #: lib/dpkg/dbmodify.c
335 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
337 "thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d "
340 #: lib/dpkg/dbmodify.c
342 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
343 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
344 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
346 #: lib/dpkg/dbmodify.c
348 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
349 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
351 #: lib/dpkg/dbmodify.c
353 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
354 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s"
356 #: lib/dpkg/dbmodify.c
358 msgid "unable to fill %.250s with padding"
359 msgstr "không thể điền đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót"
361 #: lib/dpkg/dbmodify.c
363 msgid "unable to flush %.250s after padding"
364 msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót"
366 #: lib/dpkg/dbmodify.c
368 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
369 msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót"
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
373 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
374 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
375 msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”"
377 #: lib/dpkg/dbmodify.c
379 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
380 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
381 msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái"
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
385 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
386 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
387 msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
392 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
393 msgstr "bạn không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg"
395 #: lib/dpkg/dbmodify.c
396 msgid "dpkg frontend lock"
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 #| msgid "dpkg status database"
402 msgid "dpkg database lock"
403 msgstr "cơ sở dữ liệu trạng thái dpkg"
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 msgid "requested operation requires superuser privilege"
407 msgstr "thao tác đã yêu cầu cần quyền của siêu người dùng (superuser)"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
411 #| msgid "unable to access dpkg status area"
412 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
413 msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg"
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 #| msgid "unable to access dpkg status area"
418 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
419 msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg"
421 #: lib/dpkg/dbmodify.c
423 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
424 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
425 msgstr "thao tác yêu cầu cần có quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg"
427 #: lib/dpkg/dbmodify.c
429 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
430 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s"
432 #: lib/dpkg/dbmodify.c
434 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
435 msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
439 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
440 msgstr "không thể đưa trạng thái đã cập nhật của “%.250s” lên đĩa cứng"
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
445 msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
449 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
450 msgstr "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
452 #: lib/dpkg/dbmodify.c
454 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
455 msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
457 #: lib/dpkg/dbmodify.c
459 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
460 msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
462 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
464 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
465 msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của “%.250s”"
467 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
468 msgid "cannot read info directory"
469 msgstr "không thể đọc thư mục thông tin"
471 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c
473 msgid "error trying to open %.250s"
474 msgstr "gặp lỗi khi cố mở %.250s"
476 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
478 msgid "corrupt info database format file '%s'"
479 msgstr "sai hỏng tập tin định dạng thông tin của cơ sở dữ liệu “%s”"
481 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
483 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
485 "định dạng cơ sở dữ liệu thông tin (%d) là giả hoặc quá mới; hãy thử dpkg bản "
488 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
490 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
491 msgstr "tập tin thông tin %s/%s không liên quan đến bất kỳ gói nào"
493 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c
495 msgid "error creating hard link '%.255s'"
496 msgstr "lỗi tạo liên kết cứng “%.255s”"
498 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
500 msgid "error while writing '%s'"
501 msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”"
503 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
505 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
507 "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
509 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
511 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
512 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
514 "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
516 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
518 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
519 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
521 "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
523 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
525 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
526 msgstr "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” có chứa tên tập tin rỗng"
528 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
530 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
531 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
532 msgstr "không thể đọc tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
534 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
535 msgid "failed to open diversions file"
536 msgstr "lỗi mở tập tin diversions (sự trệch đi)"
538 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
539 msgid "failed to fstat diversions file"
540 msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi)"
542 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
544 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
545 msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với “%.250s” hay “%.250s”"
547 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
549 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
550 msgid "loading files list file for package '%s'"
551 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
553 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
556 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
557 "currently installed"
559 "thiếu tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”, coi gói này không có tập tin "
560 "hiện thời được cài đặt"
562 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
564 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
566 "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
568 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
570 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
571 msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” chứa tên tập tin rỗng"
573 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
574 msgid "(Reading database ... "
575 msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu … "
577 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
579 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
580 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
581 msgstr[0] "%d tập tin và thư mục hiện đã được cài đặt.)\n"
583 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
585 msgid "invalid statoverride uid %s"
586 msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s"
588 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
590 msgid "invalid statoverride gid %s"
591 msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s"
593 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
595 msgid "invalid statoverride mode %s"
596 msgstr "chế độ “statoverride” không hợp lệ %s"
598 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
599 msgid "failed to open statoverride file"
600 msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin statoverride"
602 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
603 msgid "failed to fstat statoverride file"
604 msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride"
606 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
608 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
609 msgstr "đang đọc tập tin “statoverride” “%.250s”"
611 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
612 msgid "statoverride file is missing final newline"
613 msgstr "tập tin statoverride còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
615 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
616 msgid "statoverride file contains empty line"
617 msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống"
619 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
620 msgid "syntax error in statoverride file"
621 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin stateoverride"
623 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
626 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
627 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
628 "can remove the override manually with %s"
631 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
632 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
633 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tập tin stateoverride"
635 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
638 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
640 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
641 "can remove the override manually with %s"
644 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
646 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
647 msgstr "có nhiều statoverride (sự ghi đè lên trạng thái) cho tập tin “%.250s”"
649 #: lib/dpkg/deb-version.c
651 #| msgid "format version with empty major component"
652 msgid "format version with too big major component"
653 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng"
655 #: lib/dpkg/deb-version.c
656 msgid "format version with empty major component"
657 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng"
659 #: lib/dpkg/deb-version.c
660 msgid "format version has no dot"
661 msgstr "không có dấu chấm cho tên phiên bản"
663 #: lib/dpkg/deb-version.c
665 #| msgid "format version with empty minor component"
666 msgid "format version with too big minor component"
667 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng"
669 #: lib/dpkg/deb-version.c
670 msgid "format version with empty minor component"
671 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng"
673 #: lib/dpkg/deb-version.c
674 msgid "format version followed by junk"
675 msgstr "phiên bản định dạng theo sau bởi rác"
679 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
680 msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”"
684 msgid "unable to sync directory '%s'"
685 msgstr "không thể “sync” (đồng bộ) thư mục “%s”"
689 msgid "unable to open directory '%s'"
690 msgstr "không thể mở thư mục “%s”"
692 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
694 msgid "unable to open file '%s'"
695 msgstr "không thể mở tập tin “%s”"
697 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
698 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
700 msgid "unable to sync file '%s'"
701 msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin “%s”"
705 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
706 msgstr "gặp lỗi khi ghi chi tiết về “%.50s” vào “%.250s”"
710 msgid "unable to set buffering on %s database file"
711 msgstr "không thể đặt việc chuyển hoán đệm trên tập tin cơ sở dữ liệu %s"
715 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
716 msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%.250s” mục ghi cơ sở dữ liệu %s về “%.50s”"
718 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
722 #: lib/dpkg/ehandle.c
729 #: lib/dpkg/ehandle.c
730 msgid "out of memory for new error context"
731 msgstr "không đủ bộ nhớ cho ngữ cảnh lỗi mới"
733 #: lib/dpkg/ehandle.c
736 #| "%s: error while cleaning up:\n"
738 msgid "error while cleaning up"
740 "%s: gặp lỗi khi dọn dẹp:\n"
743 #: lib/dpkg/ehandle.c
745 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
746 msgid "too many nested errors during error recovery"
747 msgstr "%s: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi!!\n"
749 #: lib/dpkg/ehandle.c
750 msgid "out of memory for new cleanup entry"
751 msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới"
753 #: lib/dpkg/ehandle.c
754 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
755 msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số"
757 #: lib/dpkg/ehandle.c
760 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
762 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
764 "%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ:\n"
767 #: lib/dpkg/ehandle.c
770 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
772 msgid "outside error context, aborting"
774 "%s: nằm ngoài ngữ cảnh lỗi nên hủy bỏ:\n"
777 #: lib/dpkg/ehandle.c
778 msgid "an error occurred with no error handling in place"
781 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 #| msgid "internal error (bug)"
784 msgid "internal error"
785 msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)"
789 #| msgid "control file '%s' missing value"
790 msgid "is missing a value"
791 msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị"
795 #| msgid "Skip invalid line: %s"
796 msgid "has invalid value '%.50s'"
797 msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s"
800 msgid "has trailing junk"
805 #| msgid "package '%s' is not installed"
806 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
807 msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
811 #| msgid "empty file details field '%s'"
812 msgid "empty archive details '%s' field"
813 msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng “%s”"
817 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
818 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
819 msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin “%s” trong tập tin trạng thái"
823 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
824 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
826 "quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"
830 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
831 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
833 "quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"
837 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
838 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
839 msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”"
843 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
844 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
845 msgstr "foreign/allowed/same/no trong trường bộ bốn"
849 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
850 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
851 msgstr "”%s” không phải là tên kiến trúc hợp lệ: %s"
855 #| msgid "word in 'Priority' field"
856 msgid "word in '%s' field: %s"
857 msgstr "từ trong trường “Priority” (ưu tiên)"
861 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
862 msgstr "không cho phép giá trị cho trường “%s” trong ngữ cảnh này"
866 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
867 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
868 msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường “Status” (trạng thái)"
872 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
873 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
874 msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường “Status” (trạng thái)"
878 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
879 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
880 msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường “Status” (trạng thái)"
884 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
885 msgid "'%s' field value '%.250s'"
886 msgstr "lỗi trong trường “%s” chuỗi “%.250s”"
890 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
891 msgid "obsolete '%s' field used"
892 msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”"
896 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
897 msgstr "giá trị cho trường “%s” có dòng sai định dạng “%.*s”"
901 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
902 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
904 "giá trị cho trường “%s” có dòng bắt đầu không bằng một khoảng trống “%c”"
908 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
909 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
910 msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình"
915 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
916 msgstr "trường “%s”, tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói"
920 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
921 msgstr "trường “%s”, tên gói không hợp lệ “%.255s”: %s"
926 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
929 "trường “%s”, thiếu tên kiến trúc, hoặc gặp rác ở nơi cần là tên kiến trúc"
934 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
936 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: tên kiến trúc không hợp lệ “%.255s”: %s"
941 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
942 " bad version relationship %c%c"
944 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
945 " quan hệ phiên bản sai %c%c"
950 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
951 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
953 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
954 " “%c” là cũ, dùng “%c=” hay “%c%c” thay thế"
959 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
960 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
962 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
963 " ngầm định là khớp chính xác trên số phiên bản, đề nghị dùng “=” thay thế"
967 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
968 msgstr "chỉ dùng được phiên bản chính xác cho trường “%s”"
973 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
974 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
976 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
977 " giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách"
981 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
982 msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chưa được kết thúc"
986 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
988 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
989 msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”"
993 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
994 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
995 msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”"
999 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1000 msgstr "trường “%s”, lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói “%.255s”"
1002 #: lib/dpkg/fields.c
1004 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1005 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1006 msgstr "không cho phép cái thay thế (“|”) trong trường %s"
1008 #: lib/dpkg/fields.c
1010 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1011 msgstr "tên bẫy chưa giải quyết không hợp lệ “%.255s”: %s"
1013 #: lib/dpkg/fields.c
1015 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1016 msgstr "bẫy chưa giải quyết bị trùng lặp “%.255s”"
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1020 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1021 msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trong bẫy mong muốn “%.255s”: %s"
1023 #: lib/dpkg/fields.c
1025 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1026 msgstr "gói “%.255s” có bẫy đợi bị trùng lặp"
1030 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1031 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin nguồn “%.250s”"
1035 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1036 msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin đích “%.250s”"
1040 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1041 msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin đích “%.250s”"
1045 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1046 msgid "cannot stat %s"
1047 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1051 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1052 msgid "%s is not a regular file"
1053 msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
1057 #| msgid "cannot append to '%s'"
1058 msgid "cannot read %s"
1059 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1063 #| msgid "cannot append to '%s'"
1064 msgid "cannot open %s"
1065 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1069 msgid "unable to unlock %s"
1070 msgstr "không thể khóa “%s”"
1074 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1075 msgstr "không thể kiểm tra trạng thái khóa của tập tin “%s”"
1079 msgid "unable to lock %s"
1080 msgstr "không thể khóa %s"
1084 "Note: removing the lock file is always wrong, and can end up damaging the\n"
1085 "locked area and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/"
1091 #| msgid "%s is locked by another process"
1093 "%s was locked by another process\n"
1095 msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác"
1099 #| msgid "%s is locked by another process"
1101 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1103 msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác"
1107 #| msgid "cannot append to '%s'"
1108 msgid "cannot open file %s"
1109 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1113 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1114 msgid "pager to show file"
1115 msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa"
1119 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1120 msgid "cannot write file %s into the pager"
1121 msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"
1125 msgid "could not open log '%s': %s"
1126 msgstr "không thể mở nhật ký “%s”: %s"
1130 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1131 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1132 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1135 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1136 msgstr "<bộ mô tả trạng thái gói và tập tin tiến hành>"
1140 msgid "unable to write to status fd %d"
1141 msgstr "không thể ghi vào bộ mô tả tập tin (fd) kiểu trạng thái %d"
1143 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1144 msgid "failed to allocate memory"
1145 msgstr "lỗi cấp phát bộ nhớ"
1149 msgid "failed to dup for fd %d"
1150 msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d"
1154 msgid "failed to dup for std%s"
1155 msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s"
1158 msgid "failed to create pipe"
1159 msgstr "lỗi tạo ống dẫn"
1163 msgid "error writing to '%s'"
1164 msgstr "lỗi ghi vào “%s”"
1168 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1169 msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s"
1173 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1174 msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s"
1176 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1178 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1179 msgstr "“--%s” cần một tên gói hợp lệ nhưng “%.250s” không phải: %s"
1181 #: lib/dpkg/options.c
1183 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1184 msgstr "lỗi cấu hình: %s:%d: %s"
1186 #: lib/dpkg/options.c
1188 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1189 msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình “%.255s” để đọc: %s"
1191 #: lib/dpkg/options.c
1193 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1194 msgstr "dấu trích dẫn không thành cặp trong “%s”"
1196 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1198 msgid "unknown option '%s'"
1199 msgstr "không rõ tùy chọn “%s”"
1201 #: lib/dpkg/options.c
1203 msgid "'%s' needs a value"
1204 msgstr "tùy chọn “%s” yêu cầu một giá trị"
1206 #: lib/dpkg/options.c
1208 msgid "'%s' does not take a value"
1209 msgstr "tùy chọn “%s” không chấp nhận giá trị"
1211 #: lib/dpkg/options.c
1213 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1214 msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình “%.255s”"
1216 #: lib/dpkg/options.c
1218 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1219 msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình “%.255s”"
1221 #: lib/dpkg/options.c
1223 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1224 msgstr "lỗi mở thư mục cấu hình “%s”"
1226 #: lib/dpkg/options.c
1228 msgid "unknown option --%s"
1229 msgstr "không hiểu tùy chọn “--%s”"
1231 #: lib/dpkg/options.c
1233 msgid "--%s option takes a value"
1234 msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một giá trị"
1236 #: lib/dpkg/options.c
1238 msgid "--%s option does not take a value"
1239 msgstr "tùy chọn “--%s” không chấp nhận giá trị"
1241 #: lib/dpkg/options.c
1243 msgid "unknown option -%c"
1244 msgstr "không hiểu tùy chọn “-%c”"
1246 #: lib/dpkg/options.c
1248 msgid "-%c option takes a value"
1249 msgstr "tùy chọn “-%c” yêu cầu một giá trị"
1251 #: lib/dpkg/options.c
1253 msgid "-%c option does not take a value"
1254 msgstr "tùy chọn “-%c” không chấp nhận giá trị"
1256 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
1258 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1259 msgstr "số nguyên không hợp lệ cho “--%s”: “%.250s”"
1261 #: lib/dpkg/options.c
1263 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1264 msgstr "số nguyên không hợp lệ cho -%c: “%.250s”"
1266 #: lib/dpkg/options.c
1268 msgid "obsolete option '--%s'"
1269 msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1273 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1274 msgstr "hành động xung đột “-%c (--%s)” và “-%c (--%s)”"
1278 msgid "duplicate value for '%s' field"
1279 msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”"
1283 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1284 msgstr "tên trường do người dùng xác định “%.*s” quá ngắn"
1288 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1289 msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định “%.*s”"
1291 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1293 #| msgid "missing %s"
1294 msgid "missing '%s' field"
1297 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1299 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1300 msgid "empty value for '%s' field"
1301 msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”"
1305 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1306 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1307 msgstr "gói có trường “%s” nhưng lại thiếu kiến trúc"
1311 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1312 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1313 msgstr "gói có trường “%s” nhưng đây là kiến trúc chung"
1317 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1318 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1319 msgstr "Config-Version cho gói với Status (trạng thái) không thích hợp"
1323 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1324 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy"
1328 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1329 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1330 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy"
1334 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1335 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý"
1339 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1340 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1341 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý"
1345 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1346 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1348 "Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình, "
1353 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1354 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1356 "có nhiều minh dụ gói “non-coinstallable” hiện diện; nguyên nhân gần như chắc "
1357 "chắn là do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"
1361 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1362 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1364 "có sự pha trộn các gói “non-coinstallable” và “coinstallable” hiện diện; gần "
1365 "như chắc chắn có căn nguyên do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"
1370 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1371 #| "installed instances"
1373 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1374 "multiple installed instances"
1376 "%s %s (Đa-kiến-trúc: %s) không “co-installable” với %s cái mà có nhiều minh "
1377 "dụ đã được cài đặt"
1381 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1382 msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói “%.255s” để đọc"
1386 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1387 msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói “%.255s”"
1391 msgid "reading package info file '%s': %s"
1392 msgstr "đang đọc tập tin thông tin gói “%s”: %s"
1396 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1397 msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói “%.255s”"
1401 msgid "reading package info file '%.255s'"
1402 msgstr "đọc tập tin thông tin gói “%.255s”"
1405 msgid "empty field name"
1406 msgstr "tên trường trống rỗng"
1410 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1411 msgstr "tên trường “%.*s” không thể bắt đầu bằng dấu gạch nối"
1415 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1416 msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường “%.*s”"
1420 msgid "newline in field name '%.*s'"
1421 msgstr "dòng mới trong tên trường “%.*s”"
1425 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1426 msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường “%.*s”"
1430 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1431 msgstr "tên trường “%.*s” phải có dấu hai chấm theo sau"
1435 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1437 "gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
1442 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1444 "gặp ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong giá trị của trường "
1445 "“%.*s” (thiếu dòng mới à?)"
1449 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1450 msgstr "gặp dòng trống trong trường “%.*s”"
1454 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1456 "gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
1461 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1462 msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: “%.255s”"
1465 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1466 msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục"
1470 msgid "no package information in '%.255s'"
1471 msgstr "không có thông tin gói trong “%.255s”"
1473 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1476 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1479 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1482 "phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d gói “%.255s”:\n"
1485 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1488 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1491 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1494 "phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d:\n"
1497 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1498 msgid "must start with an alphanumeric character"
1499 msgstr "phải bắt đầu bằng một ký tự kiểu số"
1501 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1506 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1507 msgid "version string is empty"
1508 msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1510 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1511 msgid "version string has embedded spaces"
1512 msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng"
1514 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1516 #| msgid "epoch in version is negative"
1517 msgid "epoch in version is empty"
1518 msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
1520 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1521 msgid "epoch in version is not number"
1522 msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số"
1524 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1525 msgid "epoch in version is negative"
1526 msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
1528 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1529 msgid "epoch in version is too big"
1530 msgstr "“epoch” trong phiên bản là quá lớn"
1532 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1533 msgid "nothing after colon in version number"
1534 msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản"
1536 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1538 #| msgid "version string is empty"
1539 msgid "revision number is empty"
1540 msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1542 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1544 #| msgid "version string is empty"
1545 msgid "version number is empty"
1546 msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1548 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1549 msgid "version number does not start with digit"
1550 msgstr "số của phiên bản không bắt đầu bằng con số"
1552 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1553 msgid "invalid character in version number"
1554 msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự phiên bản"
1556 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1557 msgid "invalid character in revision number"
1558 msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự bản sửa đổi"
1560 #: lib/dpkg/path-remove.c
1562 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1563 msgstr "không thể gỡ bỏ “%.255s” một cách an toàn"
1565 #: lib/dpkg/path-remove.c
1566 msgid "rm command for cleanup"
1567 msgstr "chạy lệnh “rm” để dọn dẹp"
1569 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1571 msgid "invalid character '%c' in field width"
1572 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1574 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1575 msgid "field width is out of range"
1576 msgstr "độ rộng trường nằm ngoài phạm vi cho phép"
1578 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1579 msgid "missing closing brace"
1580 msgstr "thiếu dấu ngoặc ôm"
1582 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1584 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1587 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1589 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1590 msgstr "tên gói chưa rõ rang “%s” vói nhiều hơn một thực thể được cài đặt"
1592 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1593 msgid "(no description available)"
1594 msgstr "(không có mô tả)"
1596 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1598 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1599 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1600 msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai"
1602 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1604 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1605 msgstr "tên gói không hợp lệ trong định danh “%s%s%s”: %s"
1607 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1609 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1610 msgstr "tên kiến trúc không hợp lệ trong định danh “%s:%s”: %s"
1612 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1616 #: lib/dpkg/strwide.c
1618 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1619 msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành chuỗi ký tự rộng"
1621 #: lib/dpkg/strwide.c
1623 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1624 msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành ký tự rộng"
1626 #: lib/dpkg/subproc.c
1628 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1629 msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n"
1631 #: lib/dpkg/subproc.c
1633 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1634 msgstr "không thể bỏ qua tín hiệu %s trước khi chạy %.250s"
1636 #: lib/dpkg/subproc.c
1638 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1639 msgstr "%s (tiến trình con): %s\n"
1641 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1643 msgstr "gặp lỗi khi tạo tiến trình con"
1645 #: lib/dpkg/subproc.c
1647 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1648 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1649 msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"
1651 #: lib/dpkg/subproc.c
1653 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1654 msgid "%s subprocess was interrupted"
1655 msgstr "tiến trình con “%s” bị ngắt"
1657 #: lib/dpkg/subproc.c
1659 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1660 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1661 msgstr "tiến trình con “%s” bị chấm dứt bởi tín hiệu (%s)%s"
1663 #: lib/dpkg/subproc.c
1664 msgid ", core dumped"
1665 msgstr ", lõi bị đổ"
1667 #: lib/dpkg/subproc.c
1669 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1670 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1671 msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d"
1673 #: lib/dpkg/subproc.c
1675 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1676 msgid "wait for %s subprocess failed"
1677 msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s"
1681 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1682 msgid "invalid tar header size field"
1683 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1687 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1688 msgid "invalid tar header mtime field"
1689 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1693 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1694 msgid "invalid tar header uid field"
1695 msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s"
1699 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1700 msgid "invalid tar header gid field"
1701 msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s"
1705 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1706 msgid "invalid tar header checksum field"
1707 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1710 msgid "invalid tar header checksum"
1714 msgid "partially read tar header"
1718 msgid "invalid tar header with empty name field"
1723 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1728 #| msgid "unsupported options in file header"
1729 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1730 msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin"
1734 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1739 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1740 msgid "unknown tar header type '%c'"
1741 msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!"
1743 #: lib/dpkg/treewalk.c
1745 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1746 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1747 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1749 #: lib/dpkg/treewalk.c
1751 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1752 msgid "cannot open directory '%s'"
1753 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
1755 #: lib/dpkg/treewalk.c
1757 #| msgid "control directory is not a directory"
1758 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1759 msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục"
1761 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1763 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1764 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1765 msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa bẫy “%.250s”"
1767 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1769 #| msgid "triggers area"
1770 msgid "triggers database lock"
1771 msgstr "khu vực bẫy"
1773 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1775 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1776 msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1778 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1780 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1781 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1783 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1785 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1786 msgstr "không thể mở/tạo tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1788 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1790 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1792 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1793 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin bẫy trì hoãn “%.250s” ở ký tự “%s”%s"
1795 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1797 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1798 msgstr "tên gói không hợp lệ “%.250s” trong tập tin bẫy bị hoãn lại “%.250s”"
1800 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1802 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1803 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1805 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1807 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1808 msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1810 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1812 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1813 msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1815 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1817 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1818 msgstr "không thể cài đặt tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1820 #: lib/dpkg/triglib.c
1823 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1826 "gặp cú pháp không hợp lệ hoặc không rõ trong tên bẫy “%.250s” (trong sự quan "
1827 "tâm bẫy đối với gói “%.250s”"
1829 #: lib/dpkg/triglib.c
1831 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1832 msgstr "lỗi mở tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"
1834 #: lib/dpkg/triglib.c
1836 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1837 msgstr "lỗi tua lại tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"
1839 #: lib/dpkg/triglib.c
1842 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1845 "gặp lỗi cú pháp trong tập tin sự quan tâm bẫy “%.250s”; tên gói không hợp lệ "
1848 #: lib/dpkg/triglib.c
1851 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1853 "sự quan tâm bẫy tập tin bị trùng đối với tên tập tin “%.250s” và gói “%.250s”"
1855 #: lib/dpkg/triglib.c
1857 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1858 msgstr "không thể đọc tập tin bẫy tập tin “%.250s”"
1860 #: lib/dpkg/triglib.c
1862 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1863 msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin bẫy tập tin “%.250s”"
1865 #: lib/dpkg/triglib.c
1868 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1869 "file '%.250s'): %.250s"
1871 "mục ghi bẫy tập tin chứa tên gói cấm “%.250s” (đối với sự quan tâm trong tập "
1872 "tin “%.250s”): %.250s"
1874 #: lib/dpkg/triglib.c
1877 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1880 "tập tin ci bẫy “%.250s” chứa cú pháp bẫy cấm trong tên bẫy “%.250s”: %.250s"
1882 #: lib/dpkg/triglib.c
1884 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1885 msgstr "không thể mở tập tin bẫy ci “%.250s”"
1887 #: lib/dpkg/triglib.c
1888 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1889 msgstr "tập tin bẫy ci chứa cú pháp chỉ thị không rõ"
1891 #: lib/dpkg/triglib.c
1893 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1894 msgstr "tập tin bẫy ci chứa chỉ thị không rõ “%.250s”"
1896 #: lib/dpkg/triglib.c
1898 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1899 msgstr "không thể tạo thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"
1901 #: lib/dpkg/trigname.c
1902 msgid "empty trigger names are not permitted"
1903 msgstr "không cho phép tên bẫy rỗng"
1905 #: lib/dpkg/trigname.c
1906 msgid "trigger name contains invalid character"
1907 msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ"
1911 msgid "read error in '%.250s'"
1912 msgstr "lỗi đọc trong “%.250s”"
1916 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1917 msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ “%.250s”"
1921 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1922 msgstr "dòng quá dài hoặc dòng mới bị thiếu trong “%.250s”"
1926 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1927 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc \"%.250s\""
1929 #: lib/dpkg/varbuf.c
1930 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1931 msgstr "gặp lỗi khi định dạng chuỗi sang biến varbuf"
1933 #: lib/dpkg/varbuf.c
1935 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1939 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1940 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb"
1944 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1945 msgstr "không thể bỏ đệm cho tập tin “%.255s”: %s"
1949 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1951 "đã bỏ qua tập tin “%.255s” (bị thay thế hoặc bị loại trừ?) từ đường ống: %s"
1955 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1956 msgstr "không tạo được “%.255s” (trong khi xử lý “%.255s”)"
1960 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1962 "không thể chép dữ liệu đã được rút trích cho “%.250s” thành “%.250s”: %s"
1964 #: src/archives.c src/statcmd.c
1966 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1967 msgstr "gặp lỗi khi đặt chủ sở hữu của “%.255s”"
1969 #: src/archives.c src/statcmd.c
1971 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1972 msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của “%.255s”"
1976 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1977 msgstr "lỗi đóng/ghi “%.255s”"
1981 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1982 msgstr "lỗi tạo ống dẫn “%.255s”"
1986 msgid "error creating device '%.255s'"
1987 msgstr "lỗi tạo thiết bị “%.255s”"
1989 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1991 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1992 msgstr "lỗi tạo liên kết mềm “%.255s”"
1996 msgid "error creating directory '%.255s'"
1997 msgstr "lỗi tạo thư mục “%.255s”"
2001 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
2002 msgstr "không thể tính toán giá trị băm MD5 cho tập tin kho tar “%.250s”: %s"
2006 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
2007 msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của “%.255s”"
2011 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
2012 msgstr "lỗi đặt quyền sở hữu của liên kết mềm “%.255s”"
2016 msgid "unable to read link '%.255s'"
2017 msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”"
2019 #: src/archives.c src/configure.c
2021 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2022 msgstr "kích thước liên kết mềm “%.250s” được thay đổi từ %jd thành %zd"
2027 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
2030 "đang cố ghi đè lên phần chung “%.250s”, cái mà cũng khác với trường hợp cụ "
2031 "thể của gói %.250s"
2035 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
2037 "gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) liên kết mềm đã tồn tại "
2043 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
2046 "gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) đích liên kết mềm mới đã "
2047 "đề nghị “%.250s” đối với liên kết mềm “%.250s”"
2051 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
2052 msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong đối tượng kho tên “%.250s”"
2056 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2057 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
2058 msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không nằm trong gói"
2063 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
2064 "'%.250s' (package: %.100s)"
2066 "đang thử ghi đè lên “%.250s”, cái mà làm trệch hướng phiên bản của "
2067 "“%.250s” (gói: %.100s)"
2071 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
2072 msgstr "đang thử ghi đè lên “%.250s”, phiên bản đã chuyển hướng của “%.250s”"
2076 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
2077 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
2078 msgstr "không thể lấy thống kê về “%.255s” (mà trình này sắp cài đặt)"
2083 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
2086 "không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản khác"
2090 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
2092 "không thể lấy thống kê về “%.255s” đã phục hồi trước khi cài đặt phiên bản "
2097 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
2098 msgstr "kho nén chứa đối tượng “%.255s” có kiểu không rõ 0x%x"
2102 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
2103 msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s (%s) …\n"
2107 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
2108 msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s (%s) …\n"
2113 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
2116 "đang cố ghi đè lên thư mục “%.250s” trong gói %.250s %.250s với điều khác "
2121 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
2122 msgstr "đang cố ghi đè lên “%.250s”, cái mà cũng nằm trong gói %.250s %.250s"
2126 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
2127 msgstr "không thể di chuyển “%.255s” riêng ra để cài đặt phiên bản mới"
2131 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
2132 msgstr "không thể tạo liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"
2136 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
2138 "không thể chown (chuyển đổi chủ sở hữu) liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"
2142 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
2144 "không thể tạo liên kết mềm sao lưu của “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản "
2149 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
2150 msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của “%.255s”"
2154 msgid "unable to open '%.255s'"
2155 msgstr "không thể mở “%.255s”"
2159 msgid "unable to sync file '%.255s'"
2160 msgstr "không thể động bộ hóa tập tin “%.255s”"
2165 "ignoring dependency problem with %s:\n"
2168 "đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n"
2174 "considering deconfiguration of essential\n"
2175 " package %s, to enable %s"
2177 "coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n"
2183 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2184 " it in order to enable %s"
2186 "không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n"
2187 " cấu hình nó cốt để bật %s"
2192 #| "considering deconfiguration of essential\n"
2193 #| " package %s, to enable %s"
2195 "considering deconfiguration of protected\n"
2196 " package %s, to enable %s"
2198 "coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n"
2204 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2205 #| " it in order to enable %s"
2207 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
2208 " it in order to enable %s"
2210 "không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n"
2211 " cấu hình nó cốt để bật %s"
2216 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
2219 "không, không thể xử lý %s (“--auto-deconfigure” [tự động bỏ cấu hình] sẽ có "
2225 msgid "removal of %.250s"
2226 msgstr "việc gỡ bỏ %.250s"
2230 msgid "installation of %.250s"
2231 msgstr "việc cài đặt %.250s"
2235 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
2236 msgstr "xem xét đến hủy cấu hình %s, cái mà sẽ bị %s làm hỏng …"
2240 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
2241 msgstr "có, sẽ hủy cấu hình %s (bị %s làm hỏng)"
2246 "regarding %s containing %s:\n"
2249 "liên quan đến %s chứa %s:\n"
2253 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
2254 msgstr "đang lờ gói hỏng, vẫn có thể tiếp tục lại!"
2259 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
2260 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
2262 "cài đặt %.250s có thể làm hỏng %.250s, cũng không cho phép\n"
2263 "hủy cấu hình (“--auto-deconfigure” [tự động hủy cấu hình] sẽ giúp)"
2267 msgid "installing %.250s would break existing software"
2268 msgstr "cài đặt %.250s có thể làm hỏng phần mềm đã có"
2272 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
2273 msgstr "coi là gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s …"
2277 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
2279 "%s hầu như chắc chắn là chưa được cài đặt; lờ đi bất kỳ phụ thuộc vào nó"
2283 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
2284 msgstr "có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s …"
2289 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
2290 msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ nó theo yêu cầu của bạn"
2294 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
2295 msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, sẽ không được gỡ bỏ"
2299 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
2300 msgstr "yes, sẽ gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s"
2304 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
2305 msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s"
2308 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
2309 msgstr "đang lờ trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại!"
2313 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
2314 msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn"
2317 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2318 msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)"
2322 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2323 msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói"
2325 #: src/archives.c src/unpack.c
2327 #| msgid "cannot access archive"
2328 msgid "cannot access archive '%s'"
2329 msgstr "không thể truy cập kho lưu"
2333 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2334 msgid "archive '%s' is not a regular file"
2335 msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
2337 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c
2338 #: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2339 #: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
2340 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2341 msgid "<standard output>"
2342 msgstr "<đầu ra tiêu chuẩn>"
2344 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2345 #: dpkg-split/queue.c
2346 msgid "<standard error>"
2347 msgstr "<đầu lỗi tiêu chuẩn>"
2351 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2352 msgstr "Chọn gói chưa được chọn trước đây %s.\n"
2356 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2357 msgstr "Bỏ qua gói không được lựa chọn %s.\n"
2361 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2362 msgstr "phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua"
2366 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2367 msgstr "nâng cấp %.250s từ %.250s thành %.250s"
2371 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2372 msgstr "sẽ không hạ cấp %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ qua"
2377 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2380 "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s” để cho phép cài đặt lại "
2385 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2386 msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của “%.250s”"
2390 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2391 msgstr "không thể gỡ bỏ bản sao lưu của “%.250s”"
2395 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2396 msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s”"
2400 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2401 msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của “%.250s”"
2405 msgid "Configuration file '%s'\n"
2406 msgstr "Tập tin cấu hình “%s”\n"
2410 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2411 msgstr "Tập tin cấu hình “%s” (hiện là “%s”)\n"
2416 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2417 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2419 " ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n"
2420 " ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi người duy trì gói.\n"
2424 msgid " Not modified since installation.\n"
2425 msgstr " Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n"
2429 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2430 msgstr " ==> Đã bị sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
2434 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2435 msgstr " ==> Đã xóa (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
2439 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2440 msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n"
2444 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2445 msgstr " Phiên bản trong gói bị trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n"
2449 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2450 msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n"
2454 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2455 msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n"
2459 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2460 msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n"
2464 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2465 msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n"
2470 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2471 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2472 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2473 " D : show the differences between the versions\n"
2474 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2476 " Bạn muốn làm gì vậy? Bạn có thể chọn:\n"
2477 " Y hay I : cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n"
2478 " N hay O : giữ lại phiên bản hiện thời được cài đặt\n"
2479 " D : hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n"
2480 " Z : chạy một hệ vỏ để phân tích tình cảnh\n"
2484 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2485 msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n"
2489 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2490 msgstr " Hành vi mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n"
2494 msgstr "[mặc định=N]"
2498 msgstr "[mặc định=Y]"
2501 msgid "[no default]"
2502 msgstr "[không có giá trị mặc định]"
2505 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2507 "gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập "
2511 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2512 msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
2515 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2517 "gặp kết thúc tập tin bất thường trên đầu vào tiêu chuẩn tại dấu nhắc tập tin "
2521 msgid "conffile difference visualizer"
2522 msgstr "Công cụ quan sát sự khác biệt của tập tin cấu hình"
2525 msgid "Useful environment variables:\n"
2529 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2530 msgstr "Gõ “exit” (thoát) một khi hoàn tất.\n"
2533 msgid "conffile shell"
2534 msgstr "hệ vỏ conffile"
2538 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2539 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s”: %s"
2543 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
2544 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
2545 msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
2549 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
2554 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
2555 msgid "Saving as %s ...\n"
2556 msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
2560 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
2561 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
2562 msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s"
2566 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2567 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cấu hình mới phát hành “%.250s”"
2571 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2573 "không thể lấy thống kê vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt “%.250s”"
2579 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2580 "Installing new config file as you requested.\n"
2583 "Tập tin cấu hình “%s” không nằm trên hệ thống.\n"
2584 "Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n"
2588 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2589 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ bản sao lưu cũ “%.250s”: %s"
2593 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2594 msgstr "%s: gặp lỗi khi đổi tên “%.250s” thành “%.250s”: %s"
2598 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2599 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ phiên bản phát hành cũ “%.250s”: %s"
2603 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2604 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s” (trước khi ghi đè): %s"
2608 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2609 msgstr "%s: gặp lỗi khi liên kết “%.250s” tới “%.250s”: %s"
2613 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2614 msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s …\n"
2616 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2618 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2619 msgstr "không thể cài đặt “%.250s” như là “%.250s”"
2623 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2624 msgstr "không có gói tên “%s” được cài đặt nên không thể cấu hình"
2628 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2629 msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình"
2634 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2635 " cannot configure (current status '%.250s')"
2637 "gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n"
2638 " nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời “%.250s”)"
2643 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2645 "gói “%s” chưa được cấu hình bởi vì “%s” chưa sẵn sàng (trạng thái hiện thời "
2651 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2652 msgstr "gói %s %s không thể được cấu hình bởi vì %s có phiên bản khác (%s)"
2657 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2660 "có vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n"
2664 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2665 msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình"
2670 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2673 "%s: có vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n"
2678 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2679 " reinstall it before attempting configuration"
2681 "gói ở trong trạng thái mâu thuẫn rất tệ; bạn nên cài đặt\n"
2682 " lại trước khi thử cấu hình."
2686 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2687 msgstr "Đang cài đặt %s (%s) …\n"
2692 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2695 "%s: không thể lấy thống kê tập tin cấu hình “%s”\n"
2701 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2704 "%s: tập tin cấu hình “%s” là một liên kết quẩn tròn\n"
2710 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2713 "%s: không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình “%s”\n"
2719 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2720 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2722 "%s: tập tin cấu hình “%.250s” trở thành tên tập tin thoái hóa\n"
2723 " (“%s” là liên kết mềm tới “%s”)"
2727 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2729 "%s: tập tin cấu hình “%.250s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn\n"
2730 "hay liên kết mềm (= “%s”)"
2732 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2734 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2735 msgstr "không thể tính toán mã băm MD5 cho tập tin “%s”: %s"
2739 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2740 msgstr "%s: không thể mở %s để băm: %s"
2744 msgid "%s depends on %s"
2745 msgstr "%s phụ thuộc vào %s"
2749 msgid "%s pre-depends on %s"
2750 msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s"
2754 msgid "%s recommends %s"
2755 msgstr "%s khuyên %s"
2759 msgid "%s suggests %s"
2760 msgstr "%s gợi ý %s"
2764 msgid "%s breaks %s"
2765 msgstr "%s làm hỏng %s"
2769 msgid "%s conflicts with %s"
2770 msgstr "%s xung đột với %s"
2774 msgid "%s enhances %s"
2775 msgstr "%s tăng cường %s"
2779 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2780 msgstr " %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
2784 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2785 msgstr " %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n"
2789 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2790 msgstr " %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
2794 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2795 msgstr " %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
2799 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2800 msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n"
2804 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2805 msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
2809 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2810 msgstr " %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n"
2814 msgid " %.250s is %s.\n"
2815 msgstr " %.250s là %s.\n"
2819 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2820 msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n"
2824 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2825 msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị hủy cấu hình.\n"
2829 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2830 msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n"
2834 msgid " %.250s is not installed.\n"
2835 msgstr " %.250s chưa được cài đặt.\n"
2839 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2840 msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n"
2844 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2845 msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) đã hiện diện và %s.\n"
2849 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2850 msgstr " %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n"
2854 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2855 msgstr " %.250s cung cấp %.250s và hiện diện và %s.\n"
2858 msgid "Use --help for help about diverting files."
2859 msgstr "Dùng tùy chọn “--help” để có thông tin trợ giúp về các tập tin hay"
2861 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2863 msgid "Debian %s version %s.\n"
2864 msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n"
2866 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2867 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2870 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2871 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2873 "Đây là phần mềm tự do; xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
2874 "phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết thêm về điều kiện sao chép.\n"
2875 "Ở đây KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ.\n"
2877 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
2880 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2883 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2886 "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <lệnh>\n"
2893 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2894 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2895 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2896 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2897 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2901 " [--add] <tệp> thêm một sự làm trệch đi.\n"
2902 " --remove <tệp> gỡ bỏ sự làm trệch đi.\n"
2903 " --list [<mẫu_glob>] hiển thị các sự làm trệch đi về tập tin.\n"
2904 " --listpackage <tệp> hiển thị gói nào làm trệch tập tin đi.\n"
2905 " --truename <tệp> làm trở lại tập tin bị làm trệch đi.\n"
2912 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2914 #| " be diverted.\n"
2915 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
2916 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2917 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2918 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2919 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2920 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2921 #| " --help show this help message.\n"
2922 #| " --version show the version.\n"
2926 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2929 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2930 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2931 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2932 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
2933 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2934 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
2935 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
2936 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2937 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2938 " --help show this help message.\n"
2939 " --version show the version.\n"
2943 " --package <tên_gói> tên của gói có bản sao tệp sẽ không bị làm trệch "
2945 " --local mọi phiên bản gói đều bị làm trệch đi.\n"
2946 " --divert <đích_đến> tên được dùng bởi các phiên bản của gói khác.\n"
2947 " --rename thực sự di chuyển tệp ra bên (hoặc trở lại).\n"
2948 " --admindir <thư_mục> đặt thư mục chứa tập tin làm trệch đi.\n"
2949 " --test không làm gì, chỉ minh họa.\n"
2950 " --quiet chạy im lặng, không xuất nhiều\n"
2951 " --help hiển thị trợ giúp này.\n"
2952 " --version hiển thị số thứ tự phiên bản.\n"
2958 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2959 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2960 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2963 "Thêm thì mặc định là “--local” (cục bộ) và “--divert GỐC.distrib”.\n"
2964 "Gỡ bỏ thì phải có “--package” (gói), “--local” (cục bộ) và “--divert” (làm "
2966 "tương ứng nhau (nếu có).\n"
2967 "Văn lệnh chạy sau khi cài đặt hoặc gỡ bỏ gói thì cũng phải ghi rõ “--"
2968 "package” và “--divert”.\n"
2972 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
2976 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2978 msgid "cannot stat file '%s'"
2979 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
2983 msgid "error checking '%s'"
2984 msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra “%s”"
2989 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2990 " different file '%s', not allowed"
2992 "“rename” tham gia vào việc ghi đè “%s”\n"
2993 " bằng tập tin khác “%s”, không cho phép như vậy"
2995 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2997 msgid "unable to create file '%s'"
2998 msgstr "không thể tạo tập tin “%s”"
3002 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3003 msgstr "không thể sao chép “%s” sang “%s”: %s"
3007 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3008 msgstr "không thể đổi tên “%s” thành “%s”"
3012 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3013 msgstr "rename: gỡ bỏ liên kết cũ bị trùng “%s”"
3017 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3018 msgstr "không gỡ bỏ tập tin nguồn đã sao chép “%s”"
3022 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3023 msgstr "tên tập tin “%s” không phải dạng tuyệt đối"
3026 msgid "file may not contain newlines"
3027 msgstr "tập tin không thể chứa ký tự dòng mới"
3031 msgid "local diversion of %s"
3032 msgstr "%s bị làm trệch nội bộ"
3036 msgid "local diversion of %s to %s"
3037 msgstr "%s bị làm trệch nội bộ tới %s"
3041 msgid "diversion of %s by %s"
3042 msgstr "%s bị %s làm trệch đi"
3046 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3047 msgstr "%1$s bị %3$s làm trệch tới %2$s"
3051 msgid "any diversion of %s"
3052 msgstr "%s bị làm trệch nào"
3056 msgid "any diversion of %s to %s"
3057 msgstr "%s bị làm trệch nào tới %s"
3059 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
3061 msgid "--%s needs a single argument"
3062 msgstr "“--%s” cần một đối số đơn"
3065 msgid "cannot divert directories"
3066 msgstr "không thể chuyển hướng các thư mục"
3070 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3071 msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"
3075 msgid "Leaving '%s'\n"
3076 msgstr "Đang để lại “%s”\n"
3080 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3081 msgstr "“%s” xung đột với “%s”"
3085 msgid "Adding '%s'\n"
3086 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
3090 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3092 "Lờ đi các yêu cầu đổi tên tập tin “%s” được sở hữu bởi gói làm trệch hướng "
3098 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3104 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3105 msgstr "Không có sự làm trệch “%s” nào nên không gỡ bỏ.\n"
3110 "mismatch on divert-to\n"
3111 " when removing '%s'\n"
3114 "không khớp trên “divert-to”\n"
3121 "mismatch on package\n"
3122 " when removing '%s'\n"
3125 "không khớp trên “gói”\n"
3131 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3132 msgstr "Lờ yêu cầu gỡ bỏ sự làm trệch hướng chia sẻ “%s”.\n"
3136 msgid "Removing '%s'\n"
3137 msgstr "Đang gỡ bỏ “%s”\n"
3140 msgid "package may not contain newlines"
3141 msgstr "“package” (gói) không thể chứa ký tự dòng mới"
3144 msgid "divert-to may not contain newlines"
3145 msgstr "“divert-to” (chuyển hướng tới) không thể chứa ký tự dòng mới"
3149 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
3150 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
3151 "that depend on them) to function properly:\n"
3153 "Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiêm trọng\n"
3154 "trong tiến trình cài đặt. Các gói này phải được cài đặt lại để chúng\n"
3155 "(và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) hoạt động được:\n"
3159 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
3160 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
3161 "menu option in dselect for them to work:\n"
3163 "Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình.\n"
3164 "Các gói này phải được cấu hình bằng lệnh “dpkg --configure”\n"
3165 "hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect,\n"
3166 "để chúng hoạt động được:\n"
3170 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
3171 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
3172 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
3174 "Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n"
3175 "chúng lần thứ nhất. Việc cấu hình nên được thử lại bằng lệnh\n"
3176 "“dpkg --configure <tên_gói>”\n"
3177 "hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect:\n"
3181 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
3182 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
3183 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
3185 "Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề trong tiến trình cài đặt.\n"
3186 "Rất có thể thử lại chạy xong tiến trình cài đặt; có thể gỡ bỏ các gói\n"
3187 "bằng dselect hay lệnh “dpkg --remove”:\n"
3191 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
3192 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
3193 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3195 "Những gói sau đang đợi chức năng xử lý các bẫy\n"
3196 "chúng đã kích hoạt trong gói khác.\n"
3197 "Chức năng xử lý này có thể được yêu cầu dùng:\n"
3199 " * dpkg --configure --pending\n"
3200 " * dpkg --triggers-only\n"
3204 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
3205 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
3206 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3208 "Những gói sau đã được bẫy, nhưng chưa xử lý bẫy nào cả.\n"
3209 "Xử lý bẫy này có thể được yêu cầu dùng:\n"
3211 " * dpkg --configure --pending\n"
3212 " * dpkg --triggers-only\n"
3216 "The following packages are missing the list control file in the\n"
3217 "database, they need to be reinstalled:\n"
3219 "Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển trong\n"
3220 "cơ sở dữ liệu, chúng cần được cài đặt lại:\n"
3224 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
3225 "database, they need to be reinstalled:\n"
3227 "Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển lưu giá trị băm md5sums\n"
3228 "trong cơ sở dữ liệu, chúng cần phải được cài đặt lại:\n"
3231 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
3232 msgstr "Những gói sau đây không có kiến trúc:\n"
3235 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
3236 msgstr "Những gói sau đây có kiến trúc không hợp lệ:\n"
3240 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
3241 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
3242 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
3244 "Các gói sau đây không hiểu được kiến trúc ngoại lai, các mà sẽ là nguyên "
3246 "phát sinh gói phụ thuộc trên front-ends. Nó có thể được sửa bằng cách đăng "
3248 "kiến trúc ngoại lai bằng lệnh dpkg --add-architecture:\n"
3250 #: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c
3252 msgid "package '%s' is not installed"
3253 msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
3257 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
3258 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
3260 "Một tiến trình khác đã khóa cơ sở dữ liệu để ghi nhớ, có thể là đang sửa đổi "
3262 "Một số vấn đề theo đây có thể do trường hợp đó.\n"
3267 msgstr "<không-hiểu>"
3269 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
3271 msgid "--%s takes no arguments"
3272 msgstr "--%s không nhận đối số"
3277 msgstr " %d trong %s: "
3281 msgid " %d package, from the following section:"
3282 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
3283 msgstr[0] " %d gói, từ các phần sau:"
3288 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3289 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3291 "Chưa cấu hình phiên bản dpkg hỗ trợ %s hoạt động.\n"
3292 " Hãy dùng câu lệnh cấu hình “dpkg --configure dpkg”,\n"
3293 " sau đó thử lại.\n"
3297 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3299 "Theo dữ liệu hiện thời, dpkg không phải được cài đặt. Trong trường hợp này, "
3300 "không thể kiểm tra có hỗ trợ %s không!\n"
3303 msgid "Pre-Depends field"
3304 msgstr "Trường “phụ thuộc sẵn”"
3311 msgid "long filenames"
3312 msgstr "tên tập tin dài"
3315 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3316 msgstr "có nhiều trường hợp Xung đột và Thay thế"
3320 msgstr "đa-kiến-trúc"
3323 msgid "versioned Provides"
3324 msgstr "Đã cung cấp phiên bản"
3328 #| msgid "Pre-Depends field"
3329 msgid "Protected field"
3330 msgstr "Trường “phụ thuộc sẵn”"
3335 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3338 "không biết cách thỏa mãn quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
3343 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3345 "không thể thỏa mãn các quan hệ phụ thuộc sẵn cho %.250s (cần do %.250s)"
3349 #| msgid "--%s takes one package name argument"
3350 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3351 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
3355 #| msgid "package '%s' is not installed"
3356 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3357 msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
3361 #| msgid "--%s takes one package name argument"
3362 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3363 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
3367 #| msgid "trigger name contains invalid character"
3368 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3369 msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ"
3373 #| msgid "--%s takes one package name argument"
3374 msgid "--%s takes one <archname> argument"
3375 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
3379 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3380 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3381 msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s"
3385 #| msgid "--%s takes one argument"
3386 msgid "--%s takes one <version> argument"
3387 msgstr "--%s nhận một đối số"
3391 msgid "version '%s' has bad syntax"
3392 msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai"
3396 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3398 "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: <version> "
3399 "(phiên bản 1) <relation> (quan hệ) và <version> (phiên bản 2)"
3402 msgid "--compare-versions bad relation"
3403 msgstr "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) có quan hệ sai"
3407 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3408 msgstr "--%s được dùng với toán tử đã lạc hậu “%s”"
3412 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3414 "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói gặp "
3418 msgid "too many errors, stopping"
3419 msgstr "quá nhiều lỗi nghiêm trọng nên phải dừng"
3424 "error processing package %s (--%s):\n"
3427 "gặp lỗi khi đang xử lý gói %s (--%s):\n"
3433 "error processing archive %s (--%s):\n"
3436 "gặp lỗi khi đang xử lý kho nén %s (--%s):\n"
3440 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3441 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý:\n"
3444 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3445 msgstr "Tiến trình bị dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n"
3449 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3450 msgstr "gói %s bị giữ lại, vẫn xử lý nó như bạn yêu cầu"
3455 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3457 "Gói %s bị giữ lại nên không thao tác nó. Dùng “--force-hold” (buộc giữ lại) "
3461 msgid "Set all force options"
3462 msgstr "Đặt các tùy chọn ép buộc (force)"
3465 msgid "Use MAC based security if available"
3469 msgid "Replace a package with a lower version"
3470 msgstr "Thay thế một gói bằng một phiên bản cũ hơn"
3473 msgid "Configure any package which may help this one"
3474 msgstr "Cấu hình mọi gói mà nó có thể hỗ trợ gói này"
3478 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
3479 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
3480 msgstr "Xử lý các gói phụ ngay cả khi được giữ lại"
3483 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3485 "Thử cài/bỏ cài đặt những thứ ngay cả khi không phải siêu người dùng (root)"
3488 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3489 msgstr "Biến PATH thiếu các chương trình quan trọng, trục trặc có thể xảy ra"
3492 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3493 msgstr "Cài đặt một gói thậm chí ngay cả khi không qua kiểm tra độ tin cậy"
3496 msgid "Process even packages with wrong versions"
3497 msgstr "Xử lý thậm chí các gói với phiên bản sai"
3500 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
3504 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
3508 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3509 msgstr "Ghi đè lên tập tin từ một gói bằng một cái khác"
3512 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3513 msgstr "Ghi đè một tập tin “diverted” bằng một phiên bản “undiverted”"
3516 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3517 msgstr "Ghi đè một thư mục của gói bằng tập tin của cái khác"
3520 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3521 msgstr "Không thực hiện các thao tác I/O an toàn khi giải nén gói"
3524 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3528 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3529 msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình mới, không cần hỏi"
3532 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3533 msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình cũ, không cần hỏi"
3537 "Use the default option for new config files if one\n"
3538 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3539 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3540 "confnew options is also given"
3542 "Dùng tùy chọn mặc định cho các tập tin cấu hình mới nếu có một\n"
3543 "cái sẵn để dùng, đừng hỏi lại. Nếu không tìm thấy cái mặc định nào,\n"
3544 "bạn sẽ được nhắc trừ phi có một tùy chọn cấu hình cũ\n"
3545 "hoặc mới cũng đồng thời được đưa ra"
3548 msgid "Always install missing config files"
3549 msgstr "Luôn cài đặt các tập tin cấu hình còn thiếu"
3552 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3553 msgstr "Đề nghị thay thế tập tin cấu hình bằng cái có phiên bản không mới hơn"
3556 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3557 msgstr "Xử lý ngay cả khi các gói có kiến trúc sai hoặc không có kiến trúc"
3560 msgid "Install even if it would break another package"
3561 msgstr "Cài đặt ngay cả khi nó có thể làm hỏng gói khác"
3564 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3565 msgstr "Cho phép sự cài đặt của các gói xung đột"
3568 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3569 msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phụ thuộc thành cảnh báo"
3572 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3573 msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phiên bản thành cảnh báo"
3576 msgid "Remove packages which require installation"
3577 msgstr "Gõ bỏ các gói, cái mà được yêu cầu cài đặt"
3581 #| msgid "Remove an essential package"
3582 msgid "Remove a protected package"
3583 msgstr "Gỡ bỏ một gói cơ bản"
3586 msgid "Remove an essential package"
3587 msgstr "Gỡ bỏ một gói cơ bản"
3592 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3593 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3594 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3595 " Forcing things:\n"
3597 "các tùy chọn ép buộc cho %s - điều khiển cách ứng xử khi trục trặc nảy "
3599 " cảnh báo nhưng vẫn tiếp tục: --force-<thứ>,<thứ>,…\n"
3600 " dừng lại với lỗi: --refuse-<thứ>,<thứ>,… | --no-force-<thứ>,…\n"
3601 " Các “thứ” ép buộc là:\n"
3607 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3608 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3611 "CẢNH BÁO - dùng các tùy chọn được đánh dấu [!] có thể\n"
3612 "gây nên các lỗi nghiêm trong đối với việc cài đặt của bạn.\n"
3613 "Ép buộc các tùy chọn được đánh dấu [*] được bật theo mặc định.\n"
3619 "Currently enabled options:\n"
3625 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3626 msgstr "không rõ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối “%.*s”"
3630 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3631 msgstr "tùy chọn ép buộc hoặc từ chối đã lạc hậu “%s”"
3634 msgid "overriding problem because --force enabled:"
3636 "có quyền cao hơn vấn đề này vì tùy chọn “--force” (ép buộc) đã được hiệu "
3640 msgid "not installed"
3641 msgstr "chưa cài đặt"
3644 msgid "not installed but configs remain"
3645 msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình"
3648 msgid "broken due to failed removal or installation"
3649 msgstr "bị hỏng do việc gỡ bỏ hoặc cài đặt bị lỗi"
3652 msgid "unpacked but not configured"
3653 msgstr "đã mở gói nhưng chưa cấu hình"
3656 msgid "broken due to postinst failure"
3657 msgstr "bị hỏng do chương trình chạy sau khi cài đặt thất bại"
3660 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3661 msgstr "đang đợi một gói khác xử lý bẫy"
3672 msgid "PATH is not set"
3673 msgstr "Biến PATH chưa được đặt"
3677 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3679 "“%s” không nằm trong PATH (lưu các đường dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc "
3680 "không thực thi được"
3685 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3688 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3691 "%d chương trình cần thiết không thể tìm thấy trong biến PATH (lưu các đường "
3692 "dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc nó không thực thi được\n"
3697 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3699 "Chú ý: biến PATH của siêu người dùng thường nên chứa “/usr/local/sbin”, “/"
3700 "usr/sbin” và “/sbin”"
3704 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3705 msgstr "Chương trình quản lý gói Debian “%s”, phiên bản %s.\n"
3711 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3712 #| "<directory> ...\n"
3713 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3714 #| "<directory> ...\n"
3715 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3716 #| "<directory> ...\n"
3717 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3718 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3719 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3720 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3721 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
3722 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3723 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3724 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3725 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3726 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3727 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3728 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3729 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3730 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3731 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
3732 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3733 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3734 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
3735 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3736 #| "installation.\n"
3737 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3738 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
3739 #| "architectures.\n"
3740 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3741 #| "architectures.\n"
3742 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3743 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3744 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3746 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3747 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
3748 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3752 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3753 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3754 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3755 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
3756 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
3757 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
3758 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
3759 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
3760 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
3761 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3762 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3763 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3764 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3765 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3766 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3767 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
3768 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3769 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
3770 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
3771 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
3772 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
3773 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3775 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3776 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3777 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3779 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3780 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3781 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3783 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3784 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3785 " --force-help Show help on forcing.\n"
3786 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3790 " -i|--install <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
3791 " (tạm dịch: cài đặt, đệ qui)\n"
3792 " --unpack <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
3793 " (tạm dịch: giải nén, đệ qui)\n"
3794 " -A|--record-avail <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
3795 " (tạm dịch: ghi lại các mục sẵn có, đệ qui)\n"
3796 " --configure <tên gói> … | -a|--pending\n"
3797 " (tạm dịch: cấu hình, chưa xử lý)\n"
3798 " --triggers-only <tên gói> … | -a|--pending\n"
3799 " (tạm dịch: chỉ các bẫy, chưa xử lý)\n"
3800 " -r|--remove <tên gói> … | -a|--pending\n"
3801 " (tạm dịch: gỡ bỏ, chưa xử lý)\n"
3802 " -P|--purge <tên gói> … | -a|--pending\n"
3803 " (tạm dịch: tẩy, chưa xử lý)\n"
3804 " -V|--verify <gói> … Kiểm tra tính toàn vẹn của các gói.\n"
3805 " --get-selections [<mẫu> …] Lấy danh sách các gói đã chọn ra đầu ra "
3807 " --set-selections Đặt các gói đã chọn từ đầu vào tiêu "
3809 " --clear-selections Hủy chọn mọi gói không cốt yếu.\n"
3810 " --update-avail [<Tập_tin_gói>] Thay thế thông tin về các gói sẵn có.\n"
3811 " --merge-avail [<Tập_tin_gói>] Trộn với thông tin từ tập tin này.\n"
3812 " --clear-avail Xóa thông tin các gói sẵn có.\n"
3813 " --forget-old-unavail Quên các gói không được cài đặt, không "
3815 " -s|--status <tên gói> … Hiện chi tiết về trạng thái của gói.\n"
3816 " -p|--print-avail <tên gói> … Hiện chi tiết về phiên bản sẵn có.\n"
3817 " -L|--listfiles <tên gói> … Liệt kê các tập tin có trong các gói.\n"
3818 " -l|--list [<mẫu> …] Liệt kê ngắn gọn các gói.\n"
3819 " -S|--search <mẫu> … Tìm các gói sở hữu những tập tin nào đó.\n"
3820 " -C|--audit [<tên gói> …] Kiểm tra tìm gói bị hỏng.\n"
3821 " --yet-to-unpack Hiển thị các gói đã chọn cho cài đặt.\n"
3822 " --predep-packages Hiển thị các gói phụ thuộc trước để giải "
3824 " --add-architecture <ktrúc> Thêm <ktrúc> vào danh sách kiến trúc.\n"
3825 " --remove-architecture <ktrúc> Bỏ <kiến trúc> từ danh sách kiến trúc.\n"
3826 " --print-architecture In ra kiến trúc dpkg.\n"
3827 " --print-foreign-architectures In ra các kiến trúc ngoại lai cho phép.\n"
3828 " --assert-<tính năng> Xác nhận hỗ trợ cho các tính năng đã chỉ "
3830 " --compare-versions <a> <op> <b> So sánh hai phiên bản - xem ở dưới.\n"
3831 " --force-help Hiện trợ giúp về việc ép buộc.\n"
3832 " -Dh|--debug=help Hiện trợ giúp dành cho gỡ lỗi.\n"
3835 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3838 " -?, --help Show this help message.\n"
3839 " --version Show the version.\n"
3842 " -?, --help Hiển thị trợ giúp.\n"
3843 " --version Hiển thị phiên bản.\n"
3849 #| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3850 #| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3853 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3854 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
3857 "Các tính năng khẳng định: support-predepends, working-epoch, long-"
3859 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3865 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3872 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3873 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3875 "on archives (type %s --help).\n"
3878 "Dùng dpkg với -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info\n"
3879 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3881 "trên các kho (gõ \"%s --help\" để xem trợ giúp).\n"
3884 " -b|--build\t\tbiên dịch\n"
3885 " -c|--contents\tnội dung\n"
3886 " -e|--control\t\tđiều khiển\n"
3887 " -I|--info\t\tthông tin\n"
3888 " -f|--field\t\ttrường\n"
3889 " -x|--extract\t\tgiải nén\n"
3890 " -X|--vextract|\tgiải nén và liệt kê\n"
3891 " --fsys-tarfile\ttập tin .tar hệ thống tập tin\n"
3898 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3899 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3900 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
3902 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3904 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3906 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3908 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
3910 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3912 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3914 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3916 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3917 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3918 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3919 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
3920 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
3922 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
3923 #| "descriptor <n>.\n"
3924 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3926 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
3928 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
3929 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3930 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3931 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
3932 #| " Stop when problems encountered.\n"
3933 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3937 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3938 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3939 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3941 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
3942 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
3943 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3945 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3947 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3949 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3950 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3952 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3954 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3956 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3957 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
3958 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3959 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3960 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3961 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3962 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3964 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3966 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3967 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
3968 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3969 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
3970 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
3971 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
3972 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3973 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
3977 " --admindir=<thư_mục> Dùng <thư mục> này thay cho %s.\n"
3978 " --root=<thư_mục> Cài đặt vào một thư mục gốc khác.\n"
3979 " --instdir=<thư_mục> Chuyển đổi thư mục cài đặt mà không chuyển đổi "
3980 "thư mục quản trị.\n"
3981 " --path-exclude=<mẫu> Đừng cài đặt đường dẫn nào tương ứng với mẫu hệ "
3983 " --path-include=<mẫu> Bao gồm lại mẫu này sau khi bị loại trừ trước "
3985 " -O|--selected-only Bỏ qua gói nào không được lựa chọn để cài đặt "
3987 " -E|--skip-same-version Bỏ qua gói nào có cùng một phiên bản được cài "
3989 " -G|--refuse-downgrade Bỏ qua gói nào có phiên bản cũ hơn phiên bản "
3991 " -B|--auto-deconfigure Cài đặt ngay cả nếu gây ra vấn đề cho gói "
3993 " --[no-]triggers Bỏ qua hoặc ép buộc xử lý bẫy gây nên do kết "
3995 " --verify-format=<đ.dạng> Thẩm tra định dạng kết xuất (hỗ trợ: “rpm”).\n"
3996 " --no-debsig Không thẩm tra chữ ký của gói.\n"
3997 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3998 " Chỉ mô phỏng việc sẽ làm: không làm thật.\n"
3999 " -D|--debug=<bát_phân> Bật chức năng gỡ rối (xem -Dhelp hoặc --"
4001 " --status-fd <số> Gửi bản cập nhật trạng thái cho bộ mô tả tập "
4003 " --status-logger=<lệnh> Gửi bản cập nhật trạng thái cho đầu ra chuẩn "
4005 " --log=<tập-tin> Ghi vào <tập tin> này các thay đổi trạng thái "
4006 "và các hành động.\n"
4007 " --ignore-depends=<tên_gói>,…\n"
4008 " Bỏ qua quan hệ phụ thuộc dính líu đến gói này.\n"
4009 " --force-… Có quyền cao hơn vấn đề (xem --force-help).\n"
4010 " --no-force-…|--refuse-…\n"
4011 " Gặp vấn đề thì dừng lại.\n"
4012 " --abort-after <số> Hủy bỏ sau khi gặp <số> lỗi.\n"
4018 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
4019 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
4021 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
4022 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
4026 " Toán tử so sánh cho tùy chọn “--compare-versions” (so sánh hai phiên bản):\n"
4027 " lt le eq ne ge gt (coi phiên bản rỗng là cũ hơn bất kỳ phiên bản "
4029 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (coi phiên bản rỗng là mới hơn bất kỳ phiên bản "
4031 " < << <= = >= >> > (chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều "
4037 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
4038 msgstr "Nên dùng “apt” hay “aptitude” vì nó thân thiện với người dùng.\n"
4042 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
4043 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
4044 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
4045 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
4046 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
4048 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
4051 "Gõ lệnh “dpkg --help” để xem trợ giúp về cài đặt và gỡ bỏ gói phần mềm [*]\n"
4052 "Dùng “apt” hay “aptitude” để quản lý các gói vì nó thân thiện với người "
4055 " * dpkg -Dhelp để xem danh sách các giá trị cờ gỡ rối của dpkg;\n"
4056 " * dpkg --force-help để xem danh sách các tùy chọn ép buộc;\n"
4057 " * dpkg-deb --help để xem trợ giúp về cách dùng với các tập tin kiểu “."
4060 "Tùy chọn có dấu [*] thì xuất nhiều — hãy gửi qua ống dẫn cho “less” hoặc "
4064 msgid "Generally helpful progress information"
4065 msgstr "Đại để, thông tin nào về tiến trình hữu dụng"
4068 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
4069 msgstr "Gọi và theo dõi trạng thái của các văn lệnh bảo trì"
4072 msgid "Output for each file processed"
4073 msgstr "Kết xuất cho từng tập tin đã được xử lý"
4076 msgid "Lots of output for each file processed"
4077 msgstr "Quá nhiều kết xuất cho từng tập tin được xử lý"
4080 msgid "Output for each configuration file"
4081 msgstr "Kết xuất cho từng tập tin cấu hình"
4084 msgid "Lots of output for each configuration file"
4085 msgstr "Quá nhiều kết xuất cho mỗi tập tin cấu hình"
4088 msgid "Dependencies and conflicts"
4089 msgstr "Các phần phụ thuộc và xung đột"
4092 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
4093 msgstr "Quá nhiều kết xuất của gói-phụ-thuộc/xung-đột"
4096 msgid "Trigger activation and processing"
4097 msgstr "Kích hoạt bẫy và xử lý"
4100 msgid "Lots of output regarding triggers"
4101 msgstr "Quá nhiều kết xuất liên quan đến các bẫy"
4104 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
4105 msgstr "Kết xuất từ các bẫy nhiều khủng khiếp"
4108 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
4109 msgstr "Quá nhiều phí phạm chẳng hạn như thư mục dpkg/info"
4112 msgid "Insane amounts of drivel"
4113 msgstr "Quá lãng phí"
4118 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
4120 " Number Ref. in source Description\n"
4122 "tùy chọn gỡ lỗi %s, --debug=<bát-phân> hoặc -D<bát-phân>:\n"
4124 " Số Ref. trong nguồn Mô tả\n"
4130 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
4131 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
4134 "Các tùy chọn gỡ lỗi có thể được trộn với nhau dùng phép lôgíc hoặc (bitwise-"
4136 "Chú ý là nghĩa và giá trị là các chủ đề để thay đổi.\n"
4140 msgid "--%s requires a positive octal argument"
4141 msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số hệ bát phân nguyên dương"
4145 msgid "unknown verify output format '%s'"
4146 msgstr "không hiểu định dạng kết xuất cho việc thẩm định “%s”"
4150 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
4152 "gặp tên gói vô giá trị “--%s” trong danh sách định giới bằng dấu phẩy "
4157 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
4158 msgstr "gặp lỗi khi thực hiện hàm móc “%s”, mã thoát %d"
4161 msgid "status logger"
4162 msgstr "bộ ghi nhật ký trạng thái"
4164 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
4166 msgid "--%s takes exactly one argument"
4167 msgstr "--%s chỉ chấp nhận một đối số"
4171 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
4172 msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s"
4176 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
4177 msgstr "kiến trúc “%s” là để dự trữ và không thể thêm vào"
4181 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
4182 msgstr "không thể gỡ bỏ kiến trúc non-foreign (không ngoại lai) “%s”"
4186 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
4187 msgstr "gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện nay đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"
4191 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
4193 "không thể gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện tại đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"
4197 msgid "couldn't open '%i' for stream"
4198 msgstr "không thể mở “%i” cho luồng dữ liệu"
4202 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
4203 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường tại cuỗi dòng %d"
4205 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
4206 msgid "need an action option"
4207 msgstr "cần một tùy chọn hành động"
4210 msgid "cannot set primary group ID to root"
4213 #: src/main.c src/script.c
4214 msgid "unable to setenv for subprocesses"
4215 msgstr "không thể chạy “setenv” cho tiến trình con"
4219 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
4220 "the files they come in"
4222 "bạn phải ghi rõ mỗi gói bằng tên riêng của nó, không phải bằng tên của tập "
4227 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4228 msgstr "“--%s --pending” (hoãn) không chấp nhận đối số khác tùy chọn"
4230 #: src/packages.c src/querycmd.c
4232 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4233 msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tên gói"
4237 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4238 msgstr "Gói %s được liệt kê nhiều lần nên chỉ xử lý một lần.\n"
4243 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4244 " in this run ! Only configuring it once.\n"
4246 "Nhiều bản sao của gói %s đã được mở gói\n"
4247 "trong lần chạy này! Chỉ cấu hình nó một lần.\n"
4252 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4253 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4255 "gói %.250s chưa sẵn sàng để xử lý bẫy\n"
4256 " (trạng thái hiện thời “%.250s”, không có bẫy chưa xử lý)"
4260 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4261 msgstr " Gói %s mà cung cấp %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
4265 msgid " Package %s is to be removed.\n"
4266 msgstr " Gói %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
4270 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4271 msgstr " Phiên bản của %s trên hệ thống, được cung cấp bởi %s là %s.\n"
4275 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4276 msgstr " Phiên bản của %s trên hệ thống là %s.\n"
4280 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4281 msgstr " Gói %s mà cung cấp %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"
4285 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
4286 msgstr " Gói %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"
4290 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4291 msgstr "cũng cấu hình “%s” (yêu cầu bởi “%s”)"
4295 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4296 msgstr " Chưa cấu hình gói %s mà cung cấp %s.\n"
4300 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
4301 msgstr " Chưa cấu hình gói %s.\n"
4305 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
4306 msgstr " Chưa cài đặt gói %s mà cung cấp %s.\n"
4310 msgid " Package %s is not installed.\n"
4311 msgstr " Chưa cài đặt gói %s.\n"
4315 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4316 msgstr " %s (%s) làm hỏng %s và là %s.\n"
4320 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
4321 msgstr " %s (%s) cung cấp %s.\n"
4325 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
4326 msgstr " Phiên bản của %s cần cấu hình là %s.\n"
4329 msgid " depends on "
4330 msgstr " phụ thuộc vào "
4333 msgid "; however:\n"
4334 msgstr "; tuy nhiên:\n"
4336 #: src/querycmd.c src/select.c
4338 msgid "no packages found matching %s"
4339 msgstr "không tìm thấy gói nào khớp với %s"
4341 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4342 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4343 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4344 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4345 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4346 #. * translated message can use additional lines if needed.
4349 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4350 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4352 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4354 "Những ký tự viết HOA hay trong () là dạng viết tắt ở ba cột đầu tiên:\n"
4355 "1. Mong muốn =(u)không rõ/càI đặt/(r)gỡ bỏ/(p)tẩy/(h)giữ lại\n"
4356 "2. Trạng thái=(n)chưa cài/đã càI/tập tin Cấu hình/(u)đã giải nén/\n"
4357 " (f)nửa cấu hình/(h)nửa cài đặt/(w)đợi bẫy/(t)bẫy bị hoãn\n"
4358 "3. Lỗi? =(để trống)/(r)yêu-cầu-cài-đặt-lại\n"
4369 msgid "Architecture"
4378 #| msgid "showing file on pager"
4379 msgid "showing package list on pager"
4380 msgstr "hiển thị tập tin trên trang"
4384 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4385 msgstr "bị trệch bởi %s từ: %s\n"
4389 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4390 msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"
4394 msgid "local diversion from: %s\n"
4395 msgstr "trệch nội bộ từ: %s\n"
4399 msgid "local diversion to: %s\n"
4400 msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"
4403 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4404 msgstr "“--search” cần ít nhất một đối số là kiểu mẫu tên tập tin"
4408 msgid "no path found matching pattern %s"
4409 msgstr "không có đường dẫn nào khớp với mẫu “%s”"
4413 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4414 msgstr "Gói “%s” không được cài đặt và không có thông tin nào cả"
4419 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4420 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4421 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4424 "“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n"
4425 "\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n"
4427 "“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n"
4428 "\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"
4432 msgid "package '%s' is not available"
4433 msgstr "gói “%s” không sẵn sàng"
4437 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4438 msgstr "Gói “%s” không chứa tập tin nào (!)\n"
4442 msgid "locally diverted to: %s\n"
4443 msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"
4447 msgid "package diverts others to: %s\n"
4448 msgstr "gói làm trệch những gói khác tới: %s\n"
4452 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4453 msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"
4458 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4459 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4461 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4464 "“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n"
4465 "\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n"
4467 "“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n"
4468 "\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"
4470 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4472 msgid "error in show format: %s"
4473 msgstr "lỗi trong định dạng “show”: %s"
4477 msgid "control file contains %c"
4478 msgstr "tập tin điều khiển chứa %c"
4480 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4482 msgid "--%s takes at most two arguments"
4483 msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số"
4487 msgid "--%s takes one package name argument"
4488 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
4492 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4493 msgstr "--%s cần chính xác hai đối số"
4497 msgid "control file '%s' does not exist"
4498 msgstr "không tìm thấy tập tin điều khiển “%s”"
4502 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4503 msgstr "Chương trình quản lý gói %s của Debian, phiên bản %s.\n"
4509 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4510 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4511 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4512 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4513 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4514 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4515 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4516 #| " --control-show <package> <file>\n"
4517 #| " Show the package control file.\n"
4518 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4519 #| " Print path for package control file.\n"
4523 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4524 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4525 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4526 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4527 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4528 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4529 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4530 " --control-show <package> <file>\n"
4531 " Show the package control file.\n"
4532 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4533 " Print path for package control file.\n"
4537 " -s|--status <tên_gói> … Hiển thị chi tiết về trạng thái gói\n"
4538 " -p|--print-avail <tên_gói> … Hiển thị chi tiết sẵn có về phiên bản\n"
4539 " -L|--listfiles <tên_gói> … Liệt kê những tập tin được gói “sở hữu”\n"
4540 " -l|--list [<mẫu> …] Liệt kê ngắn gọn các gói\n"
4541 " -W|--show <mẫu> … Hiển thị thông tin về gói\n"
4542 " -S|--search <mẫu> … Tìm những gói “sở hữu” tập tin\n"
4543 " --control-list <gói> Hiển thị danh sách tập tin điều khiển "
4545 " --control-show <gói> <file>\n"
4546 " Hiển thị tập tin điều khiển gói.\n"
4547 " -c|--control-path <gói> [<tệp>] In ra đường dẫn đến tập tin điều khiển "
4555 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4556 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4558 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4562 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4563 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4564 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4565 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4569 " --admindir=<thư_mục> Dùng <thư mục> này thay cho “%s”\n"
4570 " --load-avail Dùng các tập tin có thể cho “--show” và "
4572 " -f|--showformat=<định_dạng> Dùng <định dạng> thay thế cho “--show”\n"
4575 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4579 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4580 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4581 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4582 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4584 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4586 " case left alignment will be used.\n"
4588 "Cú pháp định dạng:\n"
4589 " Định dạng là chuỗi sẽ được xuất cho mỗi gói.\n"
4590 " Định dạng có thể gồm các dãy thoát chuẩn:\n"
4591 "\t\\n\t\tdòng mới\n"
4592 "\t\\r\t\txuống dòng\n"
4593 "\t\\\\\t\tgạch ngược chuẩn\n"
4594 " Có thể gồm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến\n"
4595 " đến trường gói, dùng cú pháp “${var[;width]}”.\n"
4596 " Trường được canh lề phải, nếu độ rộng âm thì canh lề trái).\n"
4599 msgid "Use --help for help about querying packages."
4600 msgstr "Hãy dùng tùy-chọn trợ giúp “--help” để biết cách truy vấn gói."
4604 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4605 msgstr "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ gói mà nó chưa cài đặt %.250s"
4610 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4611 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4613 "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ %.250s,\n"
4614 " chỉ có những tập tin cấu hình của nó còn lại trên hệ thống.\n"
4615 " Hãy dùng tùy chọn “--purge” (tẩy) nếu bạn muốn gỡ bỏ chúng đi."
4618 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4619 msgstr "đây là một gói cơ bản; nên không thể gỡ bỏ nó"
4623 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4624 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
4625 msgstr "đây là một gói cơ bản; nên không thể gỡ bỏ nó"
4630 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4633 "vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc gỡ bỏ %s:\n"
4637 msgid "dependency problems - not removing"
4638 msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ"
4643 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4646 "%s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn gỡ bỏ như bạn yêu cầu:\n"
4651 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4652 " reinstall it before attempting a removal"
4654 "Gói ở trong tình trạng rất mâu thuẫn; bạn nên\n"
4655 " cài đặt lại nó trước khi thử gỡ bỏ nó."
4659 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4660 msgstr "Nên gỡ bỏ hoặc tẩy %s (%s) …\n"
4664 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4665 msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
4667 #: src/remove.c src/unpack.c
4669 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4670 msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển “%.250s”"
4675 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4676 "may be a mount point?"
4678 "trong khi gỡ bỏ %.250s, không thể gỡ bỏ thư mục “%.250s”:\n"
4679 "%s — thư mục có thể là một điểm gắn không?"
4683 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4684 msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật “%.250s”"
4688 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4690 "trong khi gỡ bỏ %.250s, thư mục “%.250s” không trống nên không được gỡ bỏ"
4694 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4695 msgstr "Đang tẩy các tập tin cấu hình cho %s (%s) …\n"
4699 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4700 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình cũ “%.250s” (= “%.250s”)"
4704 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4705 msgstr "không thể đọc thư mục tập tin cấu hình “%.250s” (từ “%.250s”)"
4709 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4710 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình sao lưu cũ “%.250s” (của “%.250s”)"
4713 msgid "cannot remove old files list"
4714 msgstr "không thể gỡ bỏ danh sách các tập tin cũ"
4717 msgid "can't remove old postrm script"
4718 msgstr "không thể gỡ bỏ văn lệnh postrm (sau khi gỡ bỏ) cũ"
4722 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4723 msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho “%.250s”"
4726 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4727 msgstr "“admindir” phải nằm trong “instdir” để dpkg có thể hoạt động đúng đắn"
4731 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
4732 "consider using --force-script-chrootless?"
4737 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4738 msgstr "lỗi chroot (chuyển gốc) tới “%.250s”"
4740 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4742 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4743 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thư mục sang “%.255s”"
4746 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4747 msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo trì"
4750 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4751 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh thi hành bảo mật cho văn lệnh bảo trì"
4755 #| msgid "installed %s script"
4756 msgid "installed %s package %s script"
4757 msgstr "đã cài đặt văn lệnh %s"
4761 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4762 msgstr "không thể lấy thống kê %s “%.250s”"
4766 #| msgid "new %s script"
4767 msgid "new %s package %s script"
4768 msgstr "văn lệnh %s mới"
4772 #| msgid "old %s script"
4773 msgid "old %s package %s script"
4774 msgstr "văn lệnh %s cũ"
4778 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4779 msgstr "không thể lấy thống kê về %s “%.250s”: %s"
4782 msgid "trying script from the new package instead ..."
4783 msgstr "đang thử văn lệnh từ gói mới để thay thế …"
4786 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4787 msgstr "không có văn lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua"
4790 msgid "... it looks like that went OK"
4791 msgstr "… có vẻ như việc đã làm được"
4795 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4796 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói tại dòng %d"
4800 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4801 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói trên dòng %d"
4805 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4806 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói tại dòng %d"
4810 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4811 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói trên dòng %d"
4815 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4816 msgstr "gặp dữ liệu bất thường sau gói và vùng chọn trên dòng %d"
4820 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4821 msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trên dòng %d: %.250s"
4825 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4826 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4827 msgstr "gói không nằm trong cơ sở dữ liệu tại dòng %d: %.250s"
4831 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4832 msgstr "trạng thái mong muốn không rõ trên dòng %d: %.250s"
4835 msgid "read error on standard input"
4836 msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn"
4841 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4842 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4844 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4845 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4846 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4848 "tìm thấy gói không hiểu; điều này có nghĩa là cơ sở dữ liệu sẵn có\n"
4849 "đã cũ, và cần được cập nhật thông qua phương thức dùng ứng dụng mặt tiền"
4852 msgid "cannot open security status notification channel"
4853 msgstr "không thể mở kênh thông báo trạng thái an ninh"
4856 msgid "cannot get security labeling handle"
4857 msgstr "không thể lấy thẻ điều quản nhãn an ninh"
4861 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4862 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật cho đối tượng tập tin “%s”"
4865 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4867 "Hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp “--help” để tìm trợ giúp về chức năng thống kê "
4870 #: src/statcmd.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
4873 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
4876 "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <lệnh>\n"
4883 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4884 " add a new <path> entry into the database.\n"
4885 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4886 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4890 " --add <chủ_sở_hữu> <nhóm> <chế_độ> <đường_dẫn>\n"
4891 " thêm đường dẫn vào cơ sở dữ liệu\n"
4892 " --remove <đường-dẫn> gỡ bỏ đường dẫn khỏi cơ sở dữ liệu này\n"
4893 " --list [<mẫu_glob>] liệt kê những sự đè lên hiện thời trong cơ sở dữ "
4901 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4902 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
4903 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4904 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4905 #| " --help show this help message.\n"
4906 #| " --version show the version.\n"
4910 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4911 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
4912 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
4913 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4914 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
4915 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
4916 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
4917 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
4918 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4919 " --help show this help message.\n"
4920 " --version show the version.\n"
4924 " --admindir <thư-mục> đặt thư mục dùng tập tin statoverride.\n"
4925 " --update ngay lập tức cập nhật các quyền hạn <đường-dẫn>.\n"
4926 " --force ép buộc thực hiện ngay cả không qua kiểm tra sự "
4928 " --quiet chạy im lặng, xuất thông tin tối thiểu.\n"
4929 " --help hiển thị trợ giúp này.\n"
4930 " --version hiển thị phiên bản phần mềm.\n"
4934 msgid "stripping trailing /"
4935 msgstr "đang xóa bỏ các dấu gạch chéo / ở cuối"
4939 msgid "user '%s' does not exist"
4940 msgstr "không có tài khoản “%s”"
4944 msgid "group '%s' does not exist"
4945 msgstr "nhóm “%s” không sẵn có"
4949 msgid "--%s needs four arguments"
4950 msgstr "--%s cần bốn đối số"
4953 msgid "path may not contain newlines"
4954 msgstr "đường dẫn không thể chứa ký tự dòng mới"
4959 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4961 "có một sự ghi đè cho “%s”, nhưng mà bị bỏ qua vì “--force” (ép buộc) được "
4966 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4967 msgstr "một sự ghi đè cho “%s” đã xảy ra; nên hủy bỏ"
4971 msgid "--update given but %s does not exist"
4972 msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) đưa ra nhưng %s không tồn tại"
4975 msgid "no override present"
4976 msgstr "không có ghi đè hiện diện"
4979 msgid "--update is useless for --remove"
4980 msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) vô ích khi có dùng “--remove” (gỡ bỏ)"
4984 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
4985 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4986 msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu; hãy dùng “--%s” để thay thế"
4989 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4990 msgstr "Gõ “dpkg-trigger --help” để xem trợ giúp về tiện ích này."
4994 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4995 msgstr "Tiện ích xử lý bẫy %s của Debian, phiên bản %s.\n"
5000 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
5001 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
5004 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
5005 " %s [<option>...] <command>\n"
5008 "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <tên_bẫy>\n"
5009 " %s [<tùy_chọn> …] <câu_lệnh>\n"
5016 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
5021 " --check-supported Kiểm tra nếu dpkg đang chạy có hỗ trợ bẫy "
5029 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5030 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
5032 " --await Package needs to await the processing.\n"
5033 " --no-await No package needs to await the "
5035 " --no-act Just test - don't actually change "
5040 " --admindir=<thư_mục> Dùng thư mục này thay cho %s.\n"
5041 " --by-package=<tên_gói> Có quyền cao hơn sự đợi bẫy\n"
5042 " (bình thường được dpkg đặt).\n"
5043 " --await Gói cần đợi xử lý.\n"
5044 " --no-await Không có gói nào cần đợi xử lý.\n"
5045 " --no-act Chỉ thử, không phải thật, sẽ không thay "
5050 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
5051 msgstr "phải được gọi từ văn lệnh bảo trì (hoặc với một tùy chọn --by-package)"
5054 msgid "triggers data directory not yet created"
5055 msgstr "chưa tạo thư mục dữ liệu cho các bẫy"
5058 msgid "trigger records not yet in existence"
5059 msgstr "bản ghi của bẫy chưa tồn tại"
5062 msgid "takes one argument, the trigger name"
5063 msgstr "chấp nhận một đối số, tên bẫy"
5067 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
5068 msgstr "tên gói đã đợi không hợp lệ “%.250s”: %.250s"
5072 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
5073 msgstr "tên bẫy không hợp lệ “%.250s”: %.250s"
5077 "cycle found while processing triggers:\n"
5078 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5080 "phát hiện chu kỳ tuần hoàn trong khi xử lý bẫy:\n"
5081 " móc xích của các gói mà sở hữu bẫy có hoặc không thể đáp ứng:"
5087 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5090 " các bẫy chưa xử lý của gói mà có thể không thể giải quyết:\n"
5093 msgid "triggers looping, abandoned"
5094 msgstr "bẫy quẩn tròn nên bị hủy"
5099 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5102 "có trục trặc với quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc xử lý bẫy cho %s:\n"
5106 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5107 msgstr "có trục trặc với hệ phụ thuộc - để nguyên bẫy chưa xử lý"
5112 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5115 "%s: có vấn đề về quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn xử lý bẫy như bạn yêu cầu:\n"
5120 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5121 msgstr "Đang xử lý các bẫy dành cho %s (%s) …\n"
5130 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5131 msgstr "gặp lỗi khi bảo đảm “%.250s” không tồn tại"
5134 msgid "split package reassembly"
5135 msgstr "Chia gói ra thành nhiều phần"
5138 msgid "reassembled package file"
5139 msgstr "tập tin gói đã được lắp ráp lại"
5143 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5144 msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"
5148 msgid "Authenticating %s ...\n"
5149 msgstr "Đang xác thực %s …\n"
5152 msgid "package signature verification"
5153 msgstr "thẩm tra chữ ký của gói"
5157 msgid "verification on package %s failed!"
5158 msgstr "xác minh trên gói “%s” gặp lỗi!"
5163 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5164 msgstr "thẩm tra gói %s gặp lỗi; nhưng vẫn đang cài đặt như bạn yêu cầu"
5171 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
5172 msgid "unable to create temporary directory"
5173 msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời"
5178 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5181 "về %s chứa %s, vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
5186 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5187 msgstr "có vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn nên không cài đặt %.250s"
5190 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5191 msgstr "đang lờ vấn đề về quan hệ phụ thuộc sẵn."
5195 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5196 msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n"
5200 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
5201 msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s) …\n"
5205 #| msgid "statoverride file contains empty line"
5206 msgid "conffile file contains an empty line"
5207 msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống"
5209 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5211 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5213 "tên tập tin cấu hình “%s” quá dài, hoặc nó còn thiếu ký tự dòng mới ở cuối"
5215 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5217 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
5218 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
5219 msgstr "tên tập tin “%s” không phải dạng tuyệt đối"
5221 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5223 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
5226 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5228 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5229 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
5230 msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” chứa khoảng trắng ở cuối"
5232 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5234 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
5237 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5239 msgid "read error in %.250s"
5240 msgstr "gặp lỗi đọc trong %.250s"
5244 msgid "error closing %.250s"
5245 msgstr "gặp lỗi khi đóng %.250s"
5249 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5250 msgstr "phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu “%.250s”"
5254 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5255 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin thông tin cũ “%.250s”"
5259 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5260 msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin (giả thiết) mới “%.250s”"
5263 msgid "unable to open temp control directory"
5264 msgstr "không thể mở thư mục điều khiển tạm thời"
5268 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5269 msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu “%.50s”)"
5273 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5274 msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục “%.250s”"
5278 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5280 "việc rmdir (gỡ bỏ thư mục) kiểu thông tin điều khiển gói của “%.250s” không "
5281 "nói “không phải là thư mục”"
5285 msgid "package %s contained list as info file"
5286 msgstr "gói %s chứa một danh sách dưới dạng tập tin thông tin"
5290 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5291 msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin mới “%.250s” dưới dạng “%.250s”"
5295 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5296 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin cũ “%.250s” nên không xóa bỏ nó: %s"
5300 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5301 msgstr "không thể xóa bỏ thư mục cũ “%.250s”: %s"
5305 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5306 msgstr "tập tin cấu hình cũ “%.250s” là một thư mục trống (thì đã được xóa bỏ)"
5310 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5311 msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin mới khác “%.250s”"
5316 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5319 "tập tin cũ “%.250s” là cùng một tập tin với vài tập tin mới (cả hai “%.250s” "
5324 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5325 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cũ “%.250s” một cách an toàn: %s"
5329 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5330 msgstr "(Đang ghi lưu sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n"
5333 msgid "package control information extraction"
5334 msgstr "rút trích thông tin điều khiển gói"
5338 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5339 msgstr "Đã ghi lưu thông tin về %s từ %s.\n"
5343 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5344 msgstr "kiến trúc gói (%s) không khớp với hệ thống (%s)"
5348 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5349 msgstr "Đang chuẩn bị mở gói %s …\n"
5353 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5354 msgstr "Đang mở gói %s (%s) …\n"
5358 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5359 msgstr "Đang mở gói %s (%s) đè lên (%s)…\n"
5362 msgid "package filesystem archive extraction"
5363 msgstr "sự rút trích hệ thống tập tin kho lưu của gói"
5367 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5368 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
5369 msgstr "tập tin .tar của hệ thống tập tin bị hỏng — kho lưu gói bị hỏng"
5373 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5374 msgstr "không thể sửa đổi các số không chèn thêm có thể được từ dpkg-deb: %s"
5378 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5379 msgstr "--%s cần chính xác một đối số Packages-file"
5383 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5384 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
5386 "không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt"
5390 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5392 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
5395 "không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt"
5399 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5400 msgstr "Đang thay thế thông tin gói sẵn có, bằng %s.\n"
5404 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5405 msgstr "Đang cập nhật thông tin gói sẵn sàng, bằng %s.\n"
5409 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5410 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5411 msgstr[0] "Thông tin về %d gói đã được cập nhật.\n"
5416 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5418 "gặp tùy chọn “--%s” quá cũ; các gói không sẵn sàng được tự động làm sạch"
5422 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5423 msgstr "gặp lỗi khi ghi tên tập tin vào đường ống dẫn tar (%s)"
5426 msgid "control member"
5427 msgstr "thành viên điều khiển"
5431 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5432 msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong tên đường dẫn “%s”"
5436 msgstr "thành viên dữ liệu"
5439 msgid "unable to stat control directory"
5440 msgstr "không thể lấy thống kê về thư mục điều khiển"
5443 msgid "control directory is not a directory"
5444 msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục"
5448 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5449 msgstr "thư mục điều khiển có quyền hạn sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"
5453 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5455 "văn lệnh dùng để bảo trì “%.50s” không phải là tập tin thường hay liên kết "
5461 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5464 "văn lệnh bảo trì “%.50s” được phân quyền sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"
5468 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5469 msgstr "văn lệnh bảo trì “%.50s” không có khả năng cung cấp các thông tin"
5472 msgid "error opening conffiles file"
5473 msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình"
5476 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5477 msgstr "chuỗi rỗng từ fgets() đọc các tập tin cấu hình"
5480 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
5485 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5486 msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” chứa khoảng trắng ở cuối"
5490 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5491 msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không nằm trong gói"
5495 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5496 msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không có khả năng cung cấp thống kê"
5500 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
5505 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5506 msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
5510 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5511 msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” bị trùng"
5514 msgid "error reading conffiles file"
5515 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình"
5518 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5520 "tên gói chứa ký tự không phải ký tự chữ số viết thường hoặc dấu cộng, dấu "
5525 #| msgid "package architecture"
5526 msgid "package architecture is missing or empty"
5527 msgstr "kiến trúc của gói"
5531 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5532 msgstr "“%s” chứa giá trị Ưu tiên “%s” được người dùng xác định"
5536 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5537 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5538 msgstr[0] "bỏ qua %d cảnh báo về (các) tập tin điều khiển"
5542 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5543 msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của kho lưu “%.250s”"
5546 msgid "compressing tar member"
5547 msgstr "thành viên dữ liệu nén tar"
5550 msgid "<compress> from tar -cf"
5551 msgstr "<nén> từ tar -cf"
5553 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5555 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5556 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5557 msgstr "không thể tạo “%.255s”"
5559 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5561 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5562 msgstr "“--%s” cần một đối số kiểu <thư_mục>"
5565 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5566 msgstr "đích là thư mục — không thể bỏ qua việc kiểm tra tập tin điều khiển"
5569 msgid "not checking contents of control area"
5570 msgstr "không kiểm tra nội dung của vùng điều khiển"
5574 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5575 msgid "building an unknown package in '%s'."
5576 msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch một gói không rõ trong “%s”.\n"
5580 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5581 msgid "building package '%s' in '%s'."
5582 msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch gói “%s” trong “%s”.\n"
5586 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5587 msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm thời (%s)"
5591 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5592 msgstr "gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin tạm (%s), %s"
5596 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5597 msgstr "gặp lỗi khi tua lại tập tin tạm (%s)"
5601 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5602 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê tập tin tạm (%s)"
5606 msgid "error writing '%s'"
5607 msgstr "lỗi ghi “%s”"
5611 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5612 msgstr "không sao chép “%s” vào kho “%s”: %s"
5614 #: dpkg-deb/extract.c
5615 msgid "shell command to move files"
5616 msgstr "lệnh hệ vỏ dùng để di chuyển các tập tin"
5618 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5620 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5621 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s trong %.255s"
5623 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5625 msgid "error reading %s from file %.255s"
5626 msgstr "gặp lỗi khi đọc %s từ tập tin %.255s"
5628 #: dpkg-deb/extract.c
5629 msgid "archive magic version number"
5630 msgstr "số kỳ diệu của phiên bản kho lưu"
5632 #: dpkg-deb/extract.c
5633 msgid "archive member header"
5634 msgstr "phần đầu của thành viên kho lưu"
5636 #: dpkg-deb/extract.c
5638 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5639 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số mầu nhiệm ở phần đầu bị sai"
5641 #: dpkg-deb/extract.c
5643 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5644 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
5646 "tập tin “%.250s” không phải là một kho nén nhị phân Debian (thử “dpkg-"
5649 #: dpkg-deb/extract.c
5650 msgid "archive information header member"
5651 msgstr "thành viên phần đầu thông tin kho lưu"
5653 #: dpkg-deb/extract.c
5654 msgid "archive has no newlines in header"
5655 msgstr "kho lưu không có dòng mới nào trong phần đầu"
5657 #: dpkg-deb/extract.c
5659 msgid "archive has invalid format version: %s"
5660 msgstr "kho nén có phiên bản không đúng định dạng: %s"
5662 #: dpkg-deb/extract.c
5664 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5665 msgstr "kho lưu có phiên bản định dạng %d.%d; hãy dùng “dpkg-deb” mới hơn"
5667 #: dpkg-deb/extract.c
5669 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5670 msgstr "không thể bỏ qua thành viên kho lưu từ “%s”: %s"
5672 #: dpkg-deb/extract.c
5674 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5676 "kho lưu “%.250s” dùng kiểu nén không hiểu cho thành viên “%.*s” nên chịu thua"
5678 #: dpkg-deb/extract.c
5680 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5682 "kho lưu “%.250s” chứa thành viên chết yểu %.*s trước “%s” nên chịu thua"
5684 #: dpkg-deb/extract.c
5686 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5687 msgstr "kho lưu “%.250s” chứa hai thành viên điều khiển nên chịu thua"
5689 #: dpkg-deb/extract.c
5692 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
5693 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5695 " new Debian package, version %d.%d.\n"
5696 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5698 " gói Debian mới, phiên bản %d.%d.\n"
5699 " kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte.\n"
5701 #: dpkg-deb/extract.c
5702 msgid "archive control member size"
5703 msgstr "kích thước thành phần kho lưu điều khiển"
5705 #: dpkg-deb/extract.c
5707 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5708 msgstr "kho lưu có độ dài thành viên điều khiển sai “%s”"
5710 #: dpkg-deb/extract.c
5712 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5713 msgstr "không thể bỏ qua thành viên điều khiển kho lưu từ “%s”: %s"
5715 #: dpkg-deb/extract.c
5718 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
5719 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5721 " old Debian package, version %d.%d.\n"
5722 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5724 " gói Debian cũ, phiên bản %d.%d.\n"
5725 " kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte, kho lưu chính= %jd.\n"
5727 #: dpkg-deb/extract.c
5729 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5730 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5732 "tập tin có vẻ là một kho nén đã bị hỏng\n"
5733 " do được tải xuống ở chế độ ASCII"
5735 #: dpkg-deb/extract.c
5737 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5738 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
5739 msgstr "“%.255s” không phải là kho nén định dạng Debian"
5741 #: dpkg-deb/extract.c
5743 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5745 "không thể sao chép thành viên kho lưu từ “%s” tới đường ống giải nén: %s"
5747 #: dpkg-deb/extract.c
5748 msgid "cannot close decompressor pipe"
5749 msgstr "không thể đóng ống dẫn giải nén"
5751 #: dpkg-deb/extract.c
5753 #| msgid "decompressing archive member"
5754 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
5755 msgstr "giải nén thành viên kho lưu"
5757 #: dpkg-deb/extract.c
5758 msgid "failed to create directory"
5759 msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục"
5761 #: dpkg-deb/extract.c
5763 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5764 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5765 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong tên gói trên dòng %d"
5767 #: dpkg-deb/extract.c
5768 msgid "failed to chdir to directory"
5769 msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục"
5771 #: dpkg-deb/extract.c
5772 msgid "<decompress>"
5775 #: dpkg-deb/extract.c
5779 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5781 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5782 msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb"
5784 #: dpkg-deb/extract.c
5786 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5787 msgstr "“--%s” chỉ chấp nhận một đối số (tên tập tin .deb)"
5789 #: dpkg-deb/extract.c
5791 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5792 msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số (.deb và thư mục)"
5794 #: dpkg-deb/extract.c
5796 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5797 msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb và các đối số là thư mục"
5799 #: dpkg-deb/extract.c
5802 "--%s needs a target directory.\n"
5803 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5805 "“--%s” cần một thư mục đích.\n"
5806 "Có lẽ bạn muốn dùng “dpkg --install” ?"
5808 #: dpkg-deb/extract.c
5810 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5811 msgstr "--%s vẫn chưa hỗ trợ đọc .deb từ đầu vào tiêu chuẩn"
5815 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5816 msgstr "không thể rút trích tập tin điều khiển “%s” từ “%s”: %s"
5820 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5821 msgstr "“%.255s” không chứa thành phần điều khiển nào “%.255s”"
5825 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5826 msgstr "việc mở thành phần “%.255s” (trong %.255s) bị lỗi một cách bất thường"
5830 msgid "%d requested control component is missing"
5831 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5832 msgstr[0] "thiếu %d thành phần điều khiển yêu cầu"
5834 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5836 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5837 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
5841 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5842 msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.255s” (trong “%.255s”)"
5846 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5847 msgstr "không thể mở “%.255s” (trong “%.255s”)"
5851 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5852 msgstr "gặp lỗi khi đọc “%.255s” (trong “%.255s”)"
5856 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5857 msgstr " %7jd byte, %5d dòng %c %-20.127s %.127s\n"
5861 msgid " not a plain file %.255s\n"
5862 msgstr " không phải tập tin thường %.255s\n"
5866 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5867 msgid "no 'control' file in control archive!"
5868 msgstr "(không có tập tin “control” (điều khiển) trong kho lưu điều khiển!)\n"
5872 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5873 msgstr "Hậu phương kho lưu gói Debian “%s” phiên bản %s.\n"
5879 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5880 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5881 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5882 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5883 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5884 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5885 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5886 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5887 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5888 #| " Extract control info and files.\n"
5889 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5890 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5894 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5895 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5896 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
5897 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5898 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
5899 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5900 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5901 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5902 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5903 " Extract control info and files.\n"
5904 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5905 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5909 " -b|--build <thư_mục> [<deb>] Biên dịch một kho lưu.\n"
5910 " -c|--contents <deb> Liệt kê nội dung của gói.\n"
5911 " -I|--info <deb> [<tập_tin_đk>…]\n"
5912 " Hiện thông tin ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
5913 " -W|--show <deb> Hiện thông tin về (các) gói\n"
5914 " -f|--field <deb> [<trường_đk>…]\n"
5915 " Hiện (các) trường ra thiết bị xuất "
5917 " -e|--control <deb> [<thư_mục>] Giải nén thông tin điều khiển.\n"
5918 " -x|--extract <deb> <thư_mục> Giải nén các tập tin.\n"
5919 " -X|--vextract <deb> <thư_mục> Giải nén và liệt kê các tập tin.\n"
5920 " -R|--raw-extract <deb> <thư_mục>\n"
5921 " Giải nén thông tin điều khiển và các tập "
5923 " --ctrl-tarfile <deb> Đưa ra tập tin tar điều khiển.\n"
5924 " --fsys-tarfile <deb> Đưa ra tập tin .tar kiểu hệ thống tập "
5931 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5932 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5933 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5936 "<deb> là tên tập tin của kho nén định dạng Debian.\n"
5937 "<tập_tin_q> là tên của thành phần tập tin kiểu quản trị.\n"
5938 "<trường_đk> là tên của trường trong tập tin “điều khiển” chính.\n"
5945 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5946 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5947 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5948 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5949 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5951 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
5952 #| "format=0.939000'.\n"
5953 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5954 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5957 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
5959 #| " -z# Set the compression level when "
5961 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5963 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5965 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5967 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5968 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
5973 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5974 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5975 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5976 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5977 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5979 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5981 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
5982 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
5984 " -z# Set the compression level when building.\n"
5985 " -Z<type> Set the compression type used when "
5987 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5988 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5990 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5991 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5995 " -v, --verbose Mô tả chi tiết công việc.\n"
5996 " -D, --debug Thêm thông tin gỡ rối.\n"
5997 " --showformat=<định-dạng> Dùng định dạng này cho “--show”.\n"
5998 " --deb-format=<định-dạng> Chọn định dạng kho lưu/nén.\n"
5999 " Giá trị cho phép: 0.939000, 2.0 (mặc "
6001 " --old Bí danh cũ cho “--deb-format=0.939000”.\n"
6002 " --new Bí danh cũ cho “--deb-format=2.0”.\n"
6003 " --nocheck Thu hồi chức năng kiểm tra tập tin điều "
6005 " (biên dịch gói sai).\n"
6006 " --uniform-compression Dùng tham số nén trên mọi thành viên.\n"
6007 " -z# Đặt mức nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
6008 " -Z<kiểu> Đặt kiểu nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
6009 " Các kiểu được phép: gzip, xz, bzip2, "
6010 "none (không nén).\n"
6011 " -S<chiến-lược> Đặt chiến lược nén khi biên dịch gói.\n"
6012 " Giá trị có thể dùng: none (không nén), "
6014 " filtered, huffman, rle, cố định (gzip).\n"
6021 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
6022 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
6023 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
6026 "Hãy sử dụng ứng dụng “dpkg” để cài đặt và gỡ bỏ gói ra khỏi\n"
6027 "hệ thống của bạn, hoặc dùng ứng dụng thân thiện với người dùng hơn\n"
6028 "là “dselect” hay “aptitude” để quản lý gói. Chú ý là các gói được\n"
6029 "giải nén bằng lệnh “dpkg-deb --extract” sẽ bị cài đặt sai!\n"
6033 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
6034 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
6037 "dpkg-deb --help\t\tđể xem trợ giúp về thao tác tập tin *.deb;\n"
6038 "dpkg --help\t\t\tđể xem trợ giúp về việc cài đặt và gỡ bỏ gói."
6042 msgid "invalid deb format version: %s"
6043 msgstr "phiên bản định dạng deb không hợp lệ: %s"
6047 msgid "unknown deb format version: %s"
6048 msgstr "không hiểu phiên bản định dạng deb: “%s”"
6052 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
6053 msgstr "mức nén không hợp lệ cho -%c: %ld"
6057 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
6058 msgstr "không hiểu chiến lược nén “%s”!"
6062 msgid "unknown compression type '%s'!"
6063 msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!"
6067 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
6068 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
6069 msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz để thay thế"
6073 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
6074 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
6075 msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz hoặc gzip để thay thế"
6079 msgid "invalid compressor parameters: %s"
6080 msgstr "các tham số nén không hợp lệ: %s"
6084 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
6085 msgstr "không hỗ trợ kiểu nén “%s” với nén không đổi"
6087 #: dpkg-split/info.c
6089 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
6090 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — chữ số sai (mã %d) trong %s"
6092 #: dpkg-split/info.c
6094 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
6095 msgstr "tập tin “%s” bị hỏng; số nguyên nằm ngoài phạm vi cho phép trong %s"
6097 #: dpkg-split/info.c
6099 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
6100 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — %.250s còn thiếu"
6102 #: dpkg-split/info.c
6104 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
6105 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — thiếu ký tự dòng mới đằng sau %.250s"
6107 #: dpkg-split/info.c
6109 msgid "error reading %.250s"
6110 msgstr "gặp lỗi khi đọc %.250s"
6112 #: dpkg-split/info.c
6114 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
6116 "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở kết thúc của phần đầu thứ nhất"
6118 #: dpkg-split/info.c
6120 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
6121 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — ký tự đệm sai (mã %d)"
6123 #: dpkg-split/info.c
6125 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
6126 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — các số không ở trong phần thông tin"
6128 #: dpkg-split/info.c
6129 msgid "format version number"
6130 msgstr "số thứ tự phiên bản định dạng"
6132 #: dpkg-split/info.c
6134 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
6135 msgstr "tập tin “%.250s” có phiên bản định dạng không hợp lệ: %s"
6137 #: dpkg-split/info.c
6139 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
6141 "tập tin “%.250s” có định dạng phiên bản “%d.%d”; cần “dpkg-split” mới hơn"
6143 #: dpkg-split/info.c
6144 msgid "package name"
6147 #: dpkg-split/info.c
6148 msgid "package version number"
6149 msgstr "số thứ tự phiên bản gói"
6151 #: dpkg-split/info.c
6152 msgid "package file MD5 checksum"
6153 msgstr "tổng kiểm tra MD5 tập tin gói"
6155 #: dpkg-split/info.c
6157 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
6158 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — tổng kiểm tra MD5 %.250s sai"
6160 #: dpkg-split/info.c
6161 msgid "archive total size"
6162 msgstr "kích thước kho tổng cộng"
6164 #: dpkg-split/info.c
6165 msgid "archive part offset"
6166 msgstr "offset thành phần kho lưu"
6168 #: dpkg-split/info.c
6169 msgid "archive part numbers"
6170 msgstr "số phần kho lưu"
6172 #: dpkg-split/info.c
6174 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
6176 "tập tin “%.250s” bị hỏng — không có dấu gạch ngược giữa các số của phần kho "
6179 #: dpkg-split/info.c
6180 msgid "number of archive parts"
6181 msgstr "số phần của kho lưu"
6183 #: dpkg-split/info.c
6185 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
6186 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng - số lượng phần không đúng"
6188 #: dpkg-split/info.c
6189 msgid "archive parts number"
6190 msgstr "số phần kho lưu"
6192 #: dpkg-split/info.c
6194 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
6195 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số thứ tự phần kho lưu"
6197 #: dpkg-split/info.c
6198 msgid "package architecture"
6199 msgstr "kiến trúc của gói"
6201 #: dpkg-split/info.c
6203 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
6204 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở cuối phần đầu thứ hai"
6206 #: dpkg-split/info.c
6208 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
6210 "tập tin “%.250s” bị hỏng — thành viên thứ hai không phải là một thành viên "
6213 #: dpkg-split/info.c
6215 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
6216 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số các phần cho các kích cỡ đã xác định"
6218 #: dpkg-split/info.c
6220 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
6221 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — kích cỡ sai cho số thứ tự phần đã xác định"
6223 #: dpkg-split/info.c
6225 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
6226 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — quá ngắn"
6228 #: dpkg-split/info.c
6230 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
6231 msgstr "không thể mở tập tin phần của kho nén “%.250s”"
6233 #: dpkg-split/info.c
6235 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
6236 msgstr "tập tin “%.250s” không phải là một phần kho nén"
6238 #: dpkg-split/info.c
6242 " Part format version: %d.%d\n"
6243 " Part of package: %s\n"
6244 " ... version: %s\n"
6245 " ... architecture: %s\n"
6246 " ... MD5 checksum: %s\n"
6247 " ... length: %jd bytes\n"
6248 " ... split every: %jd bytes\n"
6249 " Part number: %d/%d\n"
6250 " Part length: %jd bytes\n"
6251 " Part offset: %jd bytes\n"
6252 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
6256 " Phiên bản định dạng phần: %d.%d\n"
6257 " Phần của gói: %s\n"
6258 " … phiên bản: %s\n"
6259 " … kiến trúc: %s\n"
6260 " … tổng kiểm tra MD5: %s\n"
6261 " … kích thước: %jd byte\n"
6262 " … chia tách mỗi: %jd byte\n"
6264 " Chiều dài phần: %jd byte\n"
6265 " Khoảng bù (offset) phần: %jd byte\n"
6266 " Cỡ phần tập tin (vùng đã dùng): %jd byte\n"
6269 #: dpkg-split/info.c
6270 msgctxt "architecture"
6272 msgstr "<không-hiểu>"
6274 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6276 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6277 msgstr "“--%s” yêu cầu một hay nhiều đối số kiểu tập tin phần"
6279 #: dpkg-split/info.c
6281 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6282 msgstr "tập tin “%s” không phải là một phần kho nén\n"
6284 #: dpkg-split/join.c
6286 msgid "Putting package %s together from %d part: "
6287 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6288 msgstr[0] "Nối gói %s từ %d phần: "
6290 #: dpkg-split/join.c
6292 msgid "unable to open output file '%.250s'"
6293 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%.250s”"
6295 #: dpkg-split/join.c
6297 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6298 msgstr "không thể mở (lại) phần tập tin đầu vào “%.250s”"
6300 #: dpkg-split/join.c
6302 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6303 msgstr "không thể bỏ qua phần đầu gói chia nhỏ cho “%s”: %s"
6305 #: dpkg-split/join.c
6307 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6308 msgstr "không thể nối thêm bộ phận gói chia nhỏ “%s” thành “%s”: %s"
6310 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6315 #: dpkg-split/join.c
6317 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6319 "tập tin “%.250s” và “%.250s” không phải là hai phần của cùng một tập tin"
6321 #: dpkg-split/join.c
6323 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6325 "có vài phiên bản khác nhau của phần %d — ít nhất là “%.250s” và “%.250s”"
6327 #: dpkg-split/join.c
6329 msgid "part %d is missing"
6330 msgstr "phần %d còn thiếu"
6332 #: dpkg-split/main.c
6334 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6335 msgstr "Công cụ chia tách/nối lại gói Debian “%s”; phiên bản %s.\n"
6337 #: dpkg-split/main.c
6341 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
6342 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
6343 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
6344 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
6345 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
6346 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
6350 " -s|--split <tập_tin> [<tiền_tố>] Chia tách một kho nén.\n"
6351 " -j|--join <phần1> <phần2> … Nối các phần lại với nhau.\n"
6352 " -I|--info <phần> … Hiện thông tin về phần.\n"
6353 " -a|--auto -o <toàn_bộ> <phần> Tự động tích lũy các phần.\n"
6354 " -l|--listq Liệt kê các phần chưa khớp.\n"
6355 " -d|--discard [<tên_tập_tin> …] Hủy các phần chưa khớp.\n"
6358 #: dpkg-split/main.c
6362 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6363 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6364 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
6365 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6366 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6367 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6371 " --depotdir <thư_mục> Dùng <thư_mục> thay cho %s/%s.\n"
6372 " -S|--partsize <cỡ> Theo KiB, cho -s (mặc định là 450).\n"
6373 " -o|--output <tập_tin> Tập tin, cho -j (mặc định là\n"
6374 " <gói>_<phiên bản>_<kiến trúc>.deb).\n"
6375 " -Q|--npquiet Không xuất chi tiết khi -a không phải là "
6377 " --msdos Tạo ra các tên tập tin kiểu 8.3.\n"
6380 #: dpkg-split/main.c
6385 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
6388 "Trạng thái thoát:\n"
6390 " 1 = với --auto, tập tin không phải là một phần\n"
6393 #: dpkg-split/main.c
6394 msgid "Type dpkg-split --help for help."
6395 msgstr "Gõ “dpkg-split --help” để xem trợ giúp."
6397 #: dpkg-split/main.c
6398 msgid "part size is far too large or is not positive"
6399 msgstr "kích cỡ phần quá dài hoặc không phải là số dương"
6401 #: dpkg-split/main.c
6403 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6404 msgstr "kích cỡ phần phải là ít nhất %d KiB (để chứa phần đầu)"
6406 #: dpkg-split/queue.c
6408 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6409 msgstr "không thể đọc thư mục kho chứa (depot) “%.250s”"
6411 #: dpkg-split/queue.c
6412 msgid "--auto requires the use of the --output option"
6413 msgstr "“--auto” (tự động) cũng cần sử dụng tùy chọn “--output” (kết xuất)"
6415 #: dpkg-split/queue.c
6416 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6417 msgstr "“--auto” (tự động) cần chính xác một đối số kiểu tập tin phần"
6419 #: dpkg-split/queue.c
6421 msgid "unable to read part file '%.250s'"
6422 msgstr "không thể đọc tập tin phần “%.250s”"
6424 #: dpkg-split/queue.c
6426 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6427 msgstr "Tập tin “%.250s” không phải là phần của một kho được chia nhỏ.\n"
6429 #: dpkg-split/queue.c
6431 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6432 msgid "cannot create directory %s"
6433 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
6435 #: dpkg-split/queue.c
6437 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6438 msgstr "không thể mở lại tập tin phần “%.250s”"
6440 #: dpkg-split/queue.c
6442 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6443 msgstr "không thể mở tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s”"
6445 #: dpkg-split/queue.c
6447 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6448 msgstr "không thể rút trích phần gói được chia nhỏ “%s”: %s"
6450 #: dpkg-split/queue.c
6452 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6453 msgstr "không thể đổi tên tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s” thành “%.250s”"
6455 #: dpkg-split/queue.c
6457 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6458 msgstr "Phần %d của gói %s đã được ghi lưu (vẫn muốn "
6460 #: dpkg-split/queue.c
6464 #: dpkg-split/queue.c
6466 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6467 msgstr "không thể xóa tập tin kho chứa (depot) tiêu thụ “%.250s”"
6469 #: dpkg-split/queue.c
6470 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6471 msgstr "Tập tin rác vẫn còn nằm trong thư mục kho chứa (depot):\n"
6473 #: dpkg-split/queue.c
6475 msgid "unable to stat '%.250s'"
6476 msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.250s”"
6478 #: dpkg-split/queue.c
6480 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6481 msgstr " %s (%jd byte)\n"
6483 #: dpkg-split/queue.c
6485 msgid " %s (not a plain file)\n"
6486 msgstr " %s (không phải là tập tin thường)\n"
6488 #: dpkg-split/queue.c
6489 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6490 msgstr "Gói chưa được lắp ráp lại:\n"
6492 #: dpkg-split/queue.c
6494 msgid " Package %s: part(s) "
6495 msgstr " Gói %s: có phần "
6497 #: dpkg-split/queue.c
6499 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6500 msgstr "tập tin phần “%.250s” không phải là tập tin thường"
6502 #: dpkg-split/queue.c
6504 msgid "(total %jd bytes)\n"
6505 msgstr "(tổng cộng %jd byte)\n"
6507 #: dpkg-split/queue.c
6509 msgid "unable to discard '%.250s'"
6510 msgstr "không thể hủy “%.250s”"
6512 #: dpkg-split/queue.c
6514 msgid "Deleted %s.\n"
6515 msgstr "Đã xóa %s.\n"
6517 #: dpkg-split/split.c
6518 msgid "package field value extraction"
6519 msgstr "rút trích giá trị trường của gói"
6521 #: dpkg-split/split.c
6522 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6523 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
6525 #: dpkg-split/split.c
6527 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6528 msgstr "không thể mở tập tin nguồn “%.250s”"
6530 #: dpkg-split/split.c
6531 msgid "unable to fstat source file"
6532 msgstr "không thể lấy thống kê (fstat) tập tin nguồn"
6534 #: dpkg-split/split.c
6536 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6537 msgstr "tập tin nguồn “%.250s” không phải là tập tin thường"
6539 #: dpkg-split/split.c
6541 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6542 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6543 msgstr[0] "Cắt gói %s thành %d phần: "
6545 #: dpkg-split/split.c
6547 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6548 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6550 "phần đầu quá dài, tạo mỗi phần quá lớn; tên gói hay số của phiên bản\n"
6551 "cần phải dài phi thường, hay một số thứ; chịu thua"
6553 #: dpkg-split/split.c
6554 msgid "--split needs a source filename argument"
6555 msgstr "“--split” (chia tách) cần một đối số kiểu tên tập tin nguồn"
6557 #: dpkg-split/split.c
6558 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6560 "“--split” (chia tách) chấp nhận nhiều nhất một tên tập tin nguồn và một tiền "
6563 #: utils/update-alternatives.c
6567 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6568 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6569 " add a group of alternatives to the system.\n"
6570 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6571 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6573 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6574 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6575 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6576 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6577 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6578 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6579 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6581 " user to select which one to use.\n"
6582 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6583 " --all call --config on all alternatives.\n"
6587 " --install <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>\n"
6588 " [--slave <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>] …\n"
6589 " thêm vào nhóm thay thế vào hệ thống.\n"
6590 " --remove <tên> <đường_dẫn>\n"
6591 " gỡ bỏ <đường dẫn> từ nhóm <tên> thay thế.\n"
6592 " --remove-all <tên> gỡ bỏ <tên> nhóm này khỏi hệ thống thay thế.\n"
6593 " --auto <tên> chuyển đổi liên kết chủ tên này sang chế độ tự "
6595 " --display <tên> hiển thị thông tin về nhóm <tên>.\n"
6596 " --query <tên> phiên bản cho máy phân tích được của “--display "
6598 " --list <tên> hiển thị tất cả các đích của nhóm <tên>.\n"
6599 " --get-selections liệt kê các tên thay thế chủ và trạng thái của "
6601 " --set-selections đọc trạng thái của gói thay thế từ đầu vào tiêu "
6603 " --config <tên> hiển thị các cái thay thế nhóm tên này,\n"
6604 " và nhắc người dùng chọn cái thay thế.\n"
6605 " --set <tên> <đường_dẫn> đặt đường dẫn này như là cái thay thế cho tên "
6607 " --all gọi “--config” (cấu hình) với mỗi cái thay thế.\n"
6610 #: utils/update-alternatives.c
6613 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6614 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6615 "<name> is the master name for this link group.\n"
6617 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6618 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6619 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6621 " automatic mode.\n"
6624 "<liên_kết> là liên kết mềm mà nó chỉ tới %s/<name>.\n"
6625 " (v.d. /usr/bin/pager)\n"
6626 "<tên> là tên chủ cho nhóm liên kết này.\n"
6628 "<đường_dẫn> là vị trí của một tập tin đích thay thế nào đó.\n"
6629 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6630 "<mức_ưu_tiên> là một số nguyên:\n"
6631 " con số lớn hơn thì đặt mức ưu tiên cao hơn trong chế độ tự động.\n"
6634 #: utils/update-alternatives.c
6638 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6639 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6640 #| " --log <file> change the log file.\n"
6641 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6642 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6644 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6646 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6647 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6648 #| " --help show this help message.\n"
6649 #| " --version show the version.\n"
6652 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6653 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6654 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6655 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6656 " --log <file> change the log file.\n"
6657 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6658 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6660 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6661 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6662 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6663 " --debug debug output, way more output.\n"
6664 " --help show this help message.\n"
6665 " --version show the version.\n"
6668 " --altdir <t.mục> thay đổi thư mục thay thế (alternatives).\n"
6669 " --admindir <t.mục> đặt thư mục quản trị (administrative).\n"
6670 " --log <tập-tin> thay đổi tập tin ghi nhật ký.\n"
6671 " --force ép thay thế các tập tin với các liên kết thay "
6673 " --skip-auto bỏ qua bước hỏi cấu hình thay thế đúng chưa\n"
6674 " trong chế độ tự động (chỉ thích hợp với --"
6676 " --verbose giải thích những gì đang thực hiện, xuất nhiều "
6678 " --quiet chạy im, xuất thông tin ra ở mức tối thiểu.\n"
6679 " --help hiển thị trợ giúp này.\n"
6680 " --version hiển thị phiên bản của chương trình.\n"
6683 #: utils/update-alternatives.c
6685 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6686 msgstr "Dùng lệnh trợ giúp “%s --help” biết cách dùng."
6688 #: utils/update-alternatives.c
6690 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6691 msgstr "malloc bị lỗi (%zu bytes)"
6693 #: utils/update-alternatives.c
6695 msgid "wait for subprocess %s failed"
6696 msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s"
6698 #: utils/update-alternatives.c
6700 msgid "unable to remove '%s'"
6701 msgstr "không thể gỡ bỏ “%s”"
6703 #: utils/update-alternatives.c
6705 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6706 msgid "cannot create log directory '%s'"
6707 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
6709 #: utils/update-alternatives.c
6711 msgid "cannot append to '%s'"
6712 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
6714 #: utils/update-alternatives.c
6716 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6717 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6718 msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”"
6720 #: utils/update-alternatives.c
6722 msgstr "chế độ tự động"
6724 #: utils/update-alternatives.c
6726 msgstr "chế độ bằng tay"
6728 #: utils/update-alternatives.c
6730 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6731 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong khi thử đọc %s"
6733 #: utils/update-alternatives.c
6735 msgid "while reading %s: %s"
6736 msgstr "trong khi đọc %s: %s"
6738 #: utils/update-alternatives.c
6740 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6741 msgstr "gặp dòng không có chấm dứt trong khi thử đọc %s"
6743 #: utils/update-alternatives.c
6745 msgid "%s corrupt: %s"
6746 msgstr "%s bị hỏng: %s"
6748 #: utils/update-alternatives.c
6750 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6751 msgstr "không cho phép ký tự dòng mới trong tập tin “update-alternatives” (%s)"
6753 #: utils/update-alternatives.c
6755 msgstr "tên phụ thuộc"
6757 #: utils/update-alternatives.c
6759 msgid "duplicate slave name %s"
6760 msgstr "trùng lặp tên “phụ thuộc” (slave) %s"
6762 #: utils/update-alternatives.c
6764 msgstr "liên kết lệ thuộc"
6766 #: utils/update-alternatives.c
6768 msgid "slave link same as main link %s"
6769 msgstr "liên kết lệ thuộc vẫn trùng với liên kết chính %s"
6771 #: utils/update-alternatives.c
6773 msgid "duplicate slave link %s"
6774 msgstr "liên kết lệ thuộc bị trùng %s"
6776 #: utils/update-alternatives.c
6778 msgstr "tập tin chủ"
6780 #: utils/update-alternatives.c
6782 msgid "duplicate path %s"
6783 msgstr "đường dẫn trùng %s"
6785 #: utils/update-alternatives.c
6788 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6791 "gói thay thế %s (phần của nhóm liên kết %s) không tồn tại; vì thế đang gỡ bỏ "
6792 "nó khỏi danh sách các gói thay thế"
6794 #: utils/update-alternatives.c
6798 #: utils/update-alternatives.c
6800 msgstr "tập tin phụ thuộc"
6802 #: utils/update-alternatives.c
6804 msgid "priority of %s: %s"
6805 msgstr "mức ưu tiên của %s: %s"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6809 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6810 msgstr "mức ưu tiên của %s vượt ra ngoài phạm vi: %s"
6812 #: utils/update-alternatives.c
6816 #: utils/update-alternatives.c
6817 msgid "invalid status"
6818 msgstr "trạng thái không hợp lệ"
6820 #: utils/update-alternatives.c
6822 msgstr "liên kết chủ"
6824 #: utils/update-alternatives.c
6826 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6827 msgstr "đang hủy liên kết lệ thuộc đã cũ %s (%s)."
6829 #: utils/update-alternatives.c
6831 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6832 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6833 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
6835 #: utils/update-alternatives.c
6837 msgid "unable to flush file '%s'"
6838 msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa"
6840 #: utils/update-alternatives.c
6842 #| msgid "cannot stat file '%s'"
6843 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6844 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
6846 #: utils/update-alternatives.c
6848 msgid " link best version is %s"
6849 msgstr " liên kết phiên bản tốt nhất là “%s”"
6851 #: utils/update-alternatives.c
6852 msgid " link best version not available"
6853 msgstr " liên kết phiên bản tốt nhất không sẵn có"
6855 #: utils/update-alternatives.c
6857 msgid " link currently points to %s"
6858 msgstr " liên kết hiện nay chỉ đến %s"
6860 #: utils/update-alternatives.c
6861 msgid " link currently absent"
6862 msgstr " hiện tại không có liên kết"
6864 #: utils/update-alternatives.c
6866 msgid " link %s is %s"
6867 msgstr " liên kết %s là %s"
6869 #: utils/update-alternatives.c
6871 msgid " slave %s is %s"
6872 msgstr " %s lệ thuộc là %s"
6874 #: utils/update-alternatives.c
6876 msgid "%s - priority %d"
6877 msgstr "%s — ưu tiên %d"
6879 #: utils/update-alternatives.c
6881 msgid " slave %s: %s"
6882 msgstr " %s lệ thuộc: %s"
6884 #: utils/update-alternatives.c
6886 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6887 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6888 msgstr[0] "Ở đây có %d sự lựa chọn gói thay thế %s (cung cấp %s)."
6890 #: utils/update-alternatives.c
6894 #: utils/update-alternatives.c
6898 #: utils/update-alternatives.c
6902 #: utils/update-alternatives.c
6906 #: utils/update-alternatives.c
6908 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6910 "Bấm phím <Enter> để giữ lựa chọn mặc định[*], hoặc gõ số thứ tự lựa chọn: "
6912 #: utils/update-alternatives.c
6914 msgid "There is no program which provides %s."
6915 msgstr "Không có chương trình nào cung cấp %s."
6917 #: utils/update-alternatives.c
6918 msgid "Nothing to configure."
6919 msgstr "Không có gì cần cấu hình."
6921 #: utils/update-alternatives.c
6923 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6924 msgstr "Chỉ có một cái thay thế trong nhóm liên kết (cung cấp %s) %s: %s"
6926 #: utils/update-alternatives.c
6928 msgid "not replacing %s with a link"
6929 msgstr "không thay thế %s bằng một liên kết"
6931 #: utils/update-alternatives.c
6933 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6934 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6935 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
6937 #: utils/update-alternatives.c
6939 msgid "can't install unknown choice %s"
6940 msgstr "không thể cài đặt sự chọn không rõ %s"
6942 #: utils/update-alternatives.c
6945 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6948 "bỏ qua bước tạo %s bởi vì tập tin liên quan %s (của nhóm liên kết %s) không "
6951 #: utils/update-alternatives.c
6953 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6954 msgstr "không xóa bỏ %s vì nó không phải là một liên kết mềm"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6958 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6959 msgstr "gói thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không gỡ bỏ"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6963 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6965 "đang gỡ bỏ sự xen kẽ được chọn bằng tay — đang chuyển đổi %s sang chế độ tự "
6968 #: utils/update-alternatives.c
6970 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6971 msgstr "sự thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không đặt"
6973 #: utils/update-alternatives.c
6975 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6976 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6977 msgstr "%s/%s không được quản lý; nó sẽ được cập nhật với sự lựa chọn tốt nhất"
6979 #: utils/update-alternatives.c
6982 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6985 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6988 "%s/%s đã bị thay đổi (bằng tay hoặc bằng văn lệnh) nên chỉ có thể chuyển đổi "
6989 "sang cập nhật bằng tay"
6991 #: utils/update-alternatives.c
6993 msgid "setting up automatic selection of %s"
6994 msgstr "đang cài đặt chọn lựa tự động của %s"
6996 #: utils/update-alternatives.c
6998 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6999 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7000 msgstr "đang đổi tên liên kết “lệ thuộc” (slave) %s từ %s thành %s"
7002 #: utils/update-alternatives.c
7004 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7005 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7006 msgstr "đổi tên liên kết %s từ %s thành %s"
7008 #: utils/update-alternatives.c
7010 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7011 msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ tự động"
7013 #: utils/update-alternatives.c
7015 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7016 msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ thủ công"
7018 #: utils/update-alternatives.c
7020 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7022 "đang cập nhật lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s đã thay đổi các liên "
7025 #: utils/update-alternatives.c
7028 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7029 msgstr "đang ép buộc cài đặt lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s bị hỏng"
7031 #: utils/update-alternatives.c
7033 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7035 "không hiểu cái thay thế hiện thời %s nên chuyển đổi sang %s cho nhóm liên "
7038 #: utils/update-alternatives.c
7040 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7041 msgstr "Cái thay thế %s chưa thay đổi vì sự chọn %s không sẵn sàng."
7043 #: utils/update-alternatives.c
7045 msgid "Skip unknown alternative %s."
7046 msgstr "Bỏ qua cái thay thế không hiểu %s."
7048 #: utils/update-alternatives.c
7050 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7051 msgstr "gặp dòng quá dài hoặc dòng không có chấm dứt, trong khi thử đọc %s"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7055 msgid "Skip invalid line: %s"
7056 msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s"
7058 #: utils/update-alternatives.c
7060 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7061 msgstr "tên gói thay thế (%s) không thể chứa dấu gạch chéo “/” và dấu cách."
7063 #: utils/update-alternatives.c
7065 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7066 msgstr "liên kết hay thế không phải là tuyệt đối như yêu cầu: %s"
7068 #: utils/update-alternatives.c
7070 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7071 msgstr "đường dẫn xen kẽ không phải tuyệt đối như yêu cầu: %s"
7073 #: utils/update-alternatives.c
7075 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7076 msgstr "gói thay thế %s không thể là chủ: nó là gói lệ thuộc của %s"
7078 #: utils/update-alternatives.c
7080 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7081 msgstr "liên kết gói thay thế %s đã được %s quản lý"
7083 #: utils/update-alternatives.c
7085 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7086 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7087 msgstr "đường dẫn thay thế “%s” chưa tồn tại"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7091 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7093 "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là gói thay thế chủ nhân"
7095 #: utils/update-alternatives.c
7097 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7098 msgstr "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là lệ thuộc của %s"
7100 #: utils/update-alternatives.c
7102 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7103 msgstr "liên kết thay thế %s đã được quản lý bởi %s (phần lệ thuộc của %s)"
7105 #: utils/update-alternatives.c
7107 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7108 msgstr "đã chỉ định hai lệnh: --%s và --%s"
7110 #: utils/update-alternatives.c
7112 msgid "unknown argument '%s'"
7113 msgstr "không rõ đối số “%s”"
7115 #: utils/update-alternatives.c
7117 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7118 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7120 "“--install” (cài đặt) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>"
7122 #: utils/update-alternatives.c
7123 msgid "<link> and <path> can't be the same"
7124 msgstr "<liên_kết> và <đường_dẫn> không thể là trùng nhau"
7126 #: utils/update-alternatives.c
7127 msgid "priority must be an integer"
7128 msgstr "“ưu tiên” phải là một số nguyên"
7130 #: utils/update-alternatives.c
7131 msgid "priority is out of range"
7132 msgstr "mức ưu tiên vượt ra ngoài phạm vi"
7134 #: utils/update-alternatives.c
7136 msgid "--%s needs <name> <path>"
7137 msgstr "“--%s” yêu cầu <tên> <đường_dẫn>"
7139 #: utils/update-alternatives.c
7141 msgid "--%s needs <name>"
7142 msgstr "“--%s” yêu cầu <tên>"
7144 #: utils/update-alternatives.c
7146 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7147 msgid "--%s only allowed with --%s"
7148 msgstr "cho phép “--slave” (phụ) chỉ với “--install” (cài đặt)"
7150 #: utils/update-alternatives.c
7152 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7153 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7154 msgstr "“--slave” (phụ) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>"
7156 #: utils/update-alternatives.c
7158 msgid "name %s is both primary and slave"
7159 msgstr "tên %s là cả hai kiểu chính và phụ"
7161 #: utils/update-alternatives.c
7163 msgid "link %s is both primary and slave"
7164 msgstr "liên kết %s là cả hai kiểu chính và phụ"
7166 #: utils/update-alternatives.c
7168 msgid "--%s needs a <file> argument"
7169 msgstr "“--%s” yêu cầu một đối số <tệp>"
7171 #: utils/update-alternatives.c
7174 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7177 #: utils/update-alternatives.c
7179 msgid "no alternatives for %s"
7180 msgstr "không có thay thế cho %s"
7182 #: utils/update-alternatives.c
7183 msgid "<standard input>"
7184 msgstr "<đầu vào tiêu chuẩn>"
7186 #: utils/update-alternatives.c
7188 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7189 msgstr "khả năng tự động cập nhật của %s/%s bị tắt nên không làm gì"
7191 #: utils/update-alternatives.c
7193 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7195 "để quay lại lại tính năng tự động cập nhật, hãy dùng lệnh “%s --auto %s”"
7197 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7198 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7201 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7202 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7206 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7207 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7210 #~ " * --display\t\thiển thị\n"
7211 #~ " * --query\t\ttruy vấn\n"
7212 #~ " * --list\t\tliệt kê\n"
7213 #~ " * --get-selections\tlấy các lựa chọn\n"
7214 #~ " * --config\t\tcấu hình\n"
7215 #~ " * --set\t\t\tđặt\n"
7216 #~ " * --set-selections\t\tđặt các lựa chọn\n"
7217 #~ " * --install\t\tcài đặt\n"
7218 #~ " * --remove\t\tgỡ bỏ\n"
7219 #~ " * --all\t\ttất cả\n"
7220 #~ " * --remove-all\t\tgỡ bỏ tất cả\n"
7221 #~ " * --auto\t\ttự động"
7223 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7224 #~ msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"
7226 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7227 #~ msgstr "không thể mở tập tin khóa %s để thử"
7229 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7230 #~ msgstr "gặp người dùng chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"
7232 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7233 #~ msgstr " nhóm chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"
7235 #~ msgid "%s is missing"
7236 #~ msgstr "%s còn thiếu"
7238 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7239 #~ msgstr "”%.50s” là không được phép đối với %s"
7241 #~ msgid "junk after %s"
7242 #~ msgstr "rác nằm sau %s"
7244 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7245 #~ msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)"
7247 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7248 #~ msgstr "yes/no (có/không hay đúng/sai) trong trường lôgíc"
7250 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7251 #~ msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: gặp lỗi trong phiên bản"
7253 #~ msgid "empty value for %s"
7254 #~ msgstr "giá trị rỗng cho %s"
7256 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7257 #~ msgstr "gói có trạng thái mong đợi bẫy nhưng chẳng có bẫy mong đợi nào cả"
7259 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7261 #~ "gói có trạng thái bẫy chưa xử lý nhưng không có bẫy chưa xử lý nào cả"
7263 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7265 #~ "việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt yêu cầu quyền ghi vào vùng trạng thái "
7268 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7269 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc kết xuất tar của “dpkg-deb”"
7272 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7273 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7274 #~ msgstr "không thể mở tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
7277 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7278 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7279 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
7282 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7283 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7284 #~ msgstr "tập tin “%s” cho gói “%s” không phải là tập tin thường"
7287 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7288 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7289 #~ msgstr "không thể đóng tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
7291 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7292 #~ msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
7294 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7295 #~ msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
7297 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7298 #~ msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” không phải là tập tin thường"
7300 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7301 #~ msgstr "đọc danh sách tập tin từ gói “%.250s”"
7303 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7304 #~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục sau khi tạo nó"
7306 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7307 #~ msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị ngăn cách"
7309 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7310 #~ msgstr "không thể fstat tập tin phần “%.250s”"
7312 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7313 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %.250s"
7315 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7316 #~ msgstr "%s: lỗi: %s\n"
7318 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7319 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: lỗi nội bộ: %s\n"
7321 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7322 #~ msgstr "%s: cảnh báo: %s\n"
7324 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7325 #~ msgstr "tập tin bẫy trì hoãn bị cắt ngắn “%.250s”"
7327 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7328 #~ msgstr "tìm cho dpkg --recursive (đệ qui)"
7330 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7331 #~ msgstr "lỗi fdopen ống dẫn của find (tìm)"
7333 #~ msgid "error reading find's pipe"
7334 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu từ lệnh find (tìm) chuyển qua"
7336 #~ msgid "error closing find's pipe"
7337 #~ msgstr "gặp lỗi khi đóng ống dẫn của find (tìm)"
7339 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7341 #~ "việc find (tìm) cho “--recursive” (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý "
7344 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7345 #~ msgstr "không thể lấy thống kê về tên tập tin “%.250s”"
7347 #~ msgid "compressing control member"
7348 #~ msgstr "nén thành viên điều khiển"
7353 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7354 #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp UID sai trong tập tin stateoverride"
7356 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7357 #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp mã số nhóm sai trong tập tin stateoverride"
7359 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7360 #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp trạng thái sai trong tập tin stateoverride"
7362 #~ msgid "unknown option `%s'"
7363 #~ msgstr "không hiểu tùy chọn “%s”"
7365 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7366 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc “%.250s”"
7368 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7370 #~ "gặp kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
7372 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7373 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường sau tên gói trên dòng %d"
7375 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7376 #~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang “/” để dọn dẹp"
7378 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7379 #~ msgstr "không thể rút trích giá trị trường của gói từ “%s”: %s"
7381 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7382 #~ msgstr "tên tập tin “%.50s..” quá dài"
7384 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7385 #~ msgstr "“%s” chứa trường “%s” do người dùng định nghĩa"
7387 #~ msgid "could not open the `control' component"
7388 #~ msgstr "không thể mở thành phần “control” (điều khiển)"
7390 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7391 #~ msgstr "bị lỗi trong khi đọc thành phần “control” (điều khiển)"
7393 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7394 #~ msgstr "gặp lỗi khi đóng thành phần “%s”"
7396 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7397 #~ msgstr "tên của tập tin cấu hình (bắt đầu “%.250s”) quá dài (>%d ký tự)"
7399 #~ msgid " (actually `%s')"
7400 #~ msgstr " (thực sự “%s”)"
7402 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7403 #~ msgstr "gói %s có quá nhiều cặp Xung đột/Thay thế"
7405 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7407 #~ "không cho phép giá trị cho trường “config-version” (phiên bản cấu hình) "
7408 #~ "trong ngữ cảnh này"
7410 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7411 #~ msgstr "lỗi trong chuỗi “Config-Version” (phiên bản cấu hình) “%.250s”"
7413 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7415 #~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-pending” (bẫy chưa xử lý) "
7416 #~ "trong ngữ cảnh này"
7418 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7420 #~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-awaited” (các bẫy mong đợi) "
7421 #~ "trong ngữ cảnh này"
7423 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7424 #~ msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước"
7426 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7427 #~ msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride trước"
7429 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7430 #~ msgstr "Đang mở gói thay thế %.250s …\n"
7432 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7433 #~ msgstr "mức ưu tiên nằm ngoài phạm vi cho phép: %s bị kẹp vào %ld"