po: Update German man pages translation
[dpkg.git] / po / vi.po
blob4006de8fb5e33f08b2e00be1cefa0b1e640b2f35
1 # Vietnamese translation for dpkg.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho dpkg.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-09 00:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:22+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <debian-l10n-vietnamese@lists.debian.org>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 #: lib/dpkg/ar.c
26 msgid "failed to fstat archive"
27 msgstr "lỗi fstat kho lưu"
29 #: lib/dpkg/ar.c
30 #, c-format
31 msgid "failed to read archive '%.255s'"
32 msgstr "lỗi đọc kho lưu “%.255s”"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35 #, c-format
36 msgid "unable to create '%.255s'"
37 msgstr "không thể tạo “%.255s”"
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
40 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
41 #, c-format
42 msgid "unable to close file '%s'"
43 msgstr "không thể đóng tập tin “%s”"
45 #: lib/dpkg/ar.c
46 #, c-format
47 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 msgstr ""
49 "ký tự không hợp lệ “%c” trong kho lưu “%.250s” kích thước thành viên “%.16s”"
51 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
52 #, c-format
53 msgid "unable to write file '%s'"
54 msgstr "không thể ghi tập tin “%s”"
56 #: lib/dpkg/ar.c
57 #, c-format
58 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgstr "độ dài tên tập tin thành viên của ar “%s” quá lớn"
61 #: lib/dpkg/ar.c
62 #, c-format
63 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn"
66 #: lib/dpkg/ar.c
67 #, fuzzy, c-format
68 #| msgid "ar member size %jd too large"
69 msgid "ar member time %jd too large"
70 msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn"
72 #: lib/dpkg/ar.c
73 #, c-format
74 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
75 msgstr "đã tạo một dòng đầu ar bị hỏng cho “%s”"
77 #: lib/dpkg/ar.c
78 #, c-format
79 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
80 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về tập tin thành viên ar (%s)"
82 #: lib/dpkg/ar.c
83 #, c-format
84 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
85 msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s"
87 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
88 msgid "may not be empty string"
89 msgstr "có lẽ không phải là chuỗi rỗng"
91 #: lib/dpkg/arch.c
92 msgid "must start with an alphanumeric"
93 msgstr "phải bắt đầu bằng một chữ trong bảng chữ cái"
95 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96 #, c-format
97 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98 msgstr "không cho phép ký tự “%c” (chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự “%s”)"
100 #: lib/dpkg/arch.c
101 msgctxt "architecture"
102 msgid "<none>"
103 msgstr "<không>"
105 #: lib/dpkg/arch.c
106 msgctxt "architecture"
107 msgid "<empty>"
108 msgstr "<rỗng>"
110 #: lib/dpkg/arch.c
111 msgid "error writing to architecture list"
112 msgstr "gặp lỗi khi ghi vào danh sách kiến trúc"
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 #, fuzzy, c-format
116 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
117 msgid "cannot create base directory for %s"
118 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 #, c-format
122 msgid "unable to create new file '%.250s'"
123 msgstr "không thể tạo tập tin mới “%.250s”"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 #, c-format
127 msgid "unable to write new file '%.250s'"
128 msgstr "không thể ghi tập tin mới “%.250s”"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 #, c-format
132 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
133 msgstr "không thể đẩy dữ liệu từ bộ nhớ lên đĩa tập tin mới “%.250s”"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 #, c-format
137 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
138 msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin mới “%.250s”"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 #, c-format
142 msgid "unable to close new file '%.250s'"
143 msgstr "không thể đóng tập tin mới “%.250s”"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 #, c-format
147 msgid "error removing old backup file '%s'"
148 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin sao lưu dự phòng cũ “%s”"
150 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 #, c-format
152 msgid "error creating new backup file '%s'"
153 msgstr "không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng mới “%s”"
155 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
156 #: src/remove.c
157 #, c-format
158 msgid "cannot remove '%.250s'"
159 msgstr "không thể gỡ bỏ “%.250s”"
161 #: lib/dpkg/atomic-file.c
162 #, c-format
163 msgid "error installing new file '%s'"
164 msgstr "lỗi cài đặt tập tin mới “%s”"
166 #: lib/dpkg/buffer.c
167 msgid "failed to write"
168 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
170 #: lib/dpkg/buffer.c
171 msgid "failed to read"
172 msgstr "gặp lỗi khi đọc"
174 #: lib/dpkg/buffer.c
175 msgid "unexpected end of file or stream"
176 msgstr "gặp kết thúc bất ngờ của tập tin hay dòng dữ liệu"
178 #: lib/dpkg/buffer.c
179 msgid "failed to seek"
180 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển tới vị trí đầu đọc"
182 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
183 #: utils/update-alternatives.c
184 #, c-format
185 msgid "unable to execute %s (%s)"
186 msgstr "không thể thực hiện %s (%s)"
188 #: lib/dpkg/compress.c
189 #, c-format
190 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
191 msgstr "%s: lỗi chép pass-through (chuyển qua): %s"
193 #: lib/dpkg/compress.c
194 #, c-format
195 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
196 msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén gzip"
198 #: lib/dpkg/compress.c
199 #, c-format
200 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
201 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”"
203 #: lib/dpkg/compress.c
204 #, c-format
205 msgid "%s: internal gzip write error"
206 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip"
208 #: lib/dpkg/compress.c
209 #, fuzzy, c-format
210 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
211 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
212 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”"
214 #: lib/dpkg/compress.c
215 #, c-format
216 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
217 msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén gzip"
219 #: lib/dpkg/compress.c
220 #, c-format
221 msgid "%s: internal gzip read error"
222 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip"
224 #: lib/dpkg/compress.c
225 #, c-format
226 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
227 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: “%s”"
229 #: lib/dpkg/compress.c
230 #, c-format
231 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
232 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: %s"
234 #: lib/dpkg/compress.c
235 #, c-format
236 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
237 msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén bzip2"
239 #: lib/dpkg/compress.c
240 #, c-format
241 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
242 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2: “%s”"
244 #: lib/dpkg/compress.c
245 #, c-format
246 msgid "%s: internal bzip2 write error"
247 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2"
249 #: lib/dpkg/compress.c
250 #, c-format
251 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
252 msgstr "%s: lỗi buộc dữ liệu xuất với luồng nén bzip2"
254 #: lib/dpkg/compress.c
255 #, c-format
256 msgid "%s: internal bzip2 read error"
257 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2"
259 #: lib/dpkg/compress.c
260 #, c-format
261 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
262 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2: “%s”"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "unexpected bzip2 error"
266 msgstr "gặp lỗi bzip2 bất thường"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "internal error (bug)"
270 msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "memory usage limit reached"
274 msgstr "đã đạt đến giới hạn sử dụng bộ nhớ"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "unsupported compression preset"
278 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén cho trước"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unsupported options in file header"
282 msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "compressed data is corrupt"
286 msgstr "dữ liệu đã nén bị hỏng"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "unexpected end of input"
290 msgstr "kết thúc của đầu vào bất thường"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "file format not recognized"
294 msgstr "không nhận ra định dạng tập tin"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "unsupported type of integrity check"
298 msgstr "kiểu của kiểm tra mức ưu tiên không được hỗ trợ"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 #, c-format
302 msgid "%s: lzma read error"
303 msgstr "%s: lỗi đọc lzma"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 #, c-format
307 msgid "%s: lzma write error"
308 msgstr "%s: lỗi ghi lzma"
310 #: lib/dpkg/compress.c
311 #, c-format
312 msgid "%s: lzma close error"
313 msgstr "%s: lỗi đóng lzma"
315 #: lib/dpkg/compress.c
316 #, c-format
317 msgid "%s: lzma error: %s"
318 msgstr "%s: lỗi lzma: %s"
320 #: lib/dpkg/compress.c
321 msgid "unknown compression strategy"
322 msgstr "không hiểu chiến lược nén"
324 #: lib/dpkg/dbmodify.c
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
328 "max=%d)"
329 msgstr ""
330 "thư mục cập nhật chứa tập tin “%.250s” có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=%d)"
332 #: lib/dpkg/dbmodify.c
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
336 msgstr ""
337 "thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d "
338 "và %d)"
340 #: lib/dpkg/dbmodify.c
341 #, fuzzy, c-format
342 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
343 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
344 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
346 #: lib/dpkg/dbmodify.c
347 #, c-format
348 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
349 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
351 #: lib/dpkg/dbmodify.c
352 #, c-format
353 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
354 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s"
356 #: lib/dpkg/dbmodify.c
357 #, c-format
358 msgid "unable to fill %.250s with padding"
359 msgstr "không thể điền đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót"
361 #: lib/dpkg/dbmodify.c
362 #, c-format
363 msgid "unable to flush %.250s after padding"
364 msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót"
366 #: lib/dpkg/dbmodify.c
367 #, c-format
368 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
369 msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót"
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
372 #, fuzzy, c-format
373 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
374 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
375 msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”"
377 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 #, fuzzy, c-format
379 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
380 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
381 msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái"
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
384 #, fuzzy, c-format
385 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
386 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
387 msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 #, fuzzy, c-format
391 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
392 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
393 msgstr "bạn không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg"
395 #: lib/dpkg/dbmodify.c
396 msgid "dpkg frontend lock"
397 msgstr ""
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c
400 #, fuzzy
401 #| msgid "dpkg status database"
402 msgid "dpkg database lock"
403 msgstr "cơ sở dữ liệu trạng thái dpkg"
405 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 msgid "requested operation requires superuser privilege"
407 msgstr "thao tác đã yêu cầu cần quyền của siêu người dùng (superuser)"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 #, fuzzy, c-format
411 #| msgid "unable to access dpkg status area"
412 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
413 msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg"
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
416 #, fuzzy, c-format
417 #| msgid "unable to access dpkg status area"
418 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
419 msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg"
421 #: lib/dpkg/dbmodify.c
422 #, fuzzy, c-format
423 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
424 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
425 msgstr "thao tác yêu cầu cần có quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg"
427 #: lib/dpkg/dbmodify.c
428 #, c-format
429 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
430 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s"
432 #: lib/dpkg/dbmodify.c
433 #, c-format
434 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
435 msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 #, c-format
439 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
440 msgstr "không thể đưa trạng thái đã cập nhật của “%.250s” lên đĩa cứng"
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 #, c-format
444 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
445 msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 #, c-format
449 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
450 msgstr "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
452 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 #, c-format
454 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
455 msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
457 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 #, c-format
459 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
460 msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
462 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
463 #, c-format
464 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
465 msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của “%.250s”"
467 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
468 msgid "cannot read info directory"
469 msgstr "không thể đọc thư mục thông tin"
471 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c
472 #, c-format
473 msgid "error trying to open %.250s"
474 msgstr "gặp lỗi khi cố mở %.250s"
476 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
477 #, c-format
478 msgid "corrupt info database format file '%s'"
479 msgstr "sai hỏng tập tin định dạng thông tin của cơ sở dữ liệu “%s”"
481 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
482 #, c-format
483 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
484 msgstr ""
485 "định dạng cơ sở dữ liệu thông tin (%d) là giả hoặc quá mới; hãy thử dpkg bản "
486 "mới hơn"
488 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
489 #, c-format
490 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
491 msgstr "tập tin thông tin %s/%s không liên quan đến bất kỳ gói nào"
493 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c
494 #, c-format
495 msgid "error creating hard link '%.255s'"
496 msgstr "lỗi tạo liên kết cứng “%.255s”"
498 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
499 #, c-format
500 msgid "error while writing '%s'"
501 msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”"
503 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
504 #, c-format
505 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
506 msgstr ""
507 "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
509 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
510 #, fuzzy, c-format
511 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
512 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
513 msgstr ""
514 "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
516 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
517 #, fuzzy, c-format
518 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
519 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
520 msgstr ""
521 "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
523 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
524 #, c-format
525 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
526 msgstr "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” có chứa tên tập tin rỗng"
528 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
529 #, fuzzy, c-format
530 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
531 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
532 msgstr "không thể đọc tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
534 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
535 msgid "failed to open diversions file"
536 msgstr "lỗi mở tập tin diversions (sự trệch đi)"
538 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
539 msgid "failed to fstat diversions file"
540 msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi)"
542 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
543 #, c-format
544 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
545 msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với “%.250s” hay “%.250s”"
547 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
548 #, fuzzy, c-format
549 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
550 msgid "loading files list file for package '%s'"
551 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
553 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
557 "currently installed"
558 msgstr ""
559 "thiếu tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”, coi gói này không có tập tin "
560 "hiện thời được cài đặt"
562 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
563 #, c-format
564 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
565 msgstr ""
566 "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
568 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
569 #, c-format
570 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
571 msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” chứa tên tập tin rỗng"
573 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
574 msgid "(Reading database ... "
575 msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu … "
577 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
578 #, c-format
579 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
580 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
581 msgstr[0] "%d tập tin và thư mục hiện đã được cài đặt.)\n"
583 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
584 #, c-format
585 msgid "invalid statoverride uid %s"
586 msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s"
588 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
589 #, c-format
590 msgid "invalid statoverride gid %s"
591 msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s"
593 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
594 #, c-format
595 msgid "invalid statoverride mode %s"
596 msgstr "chế độ “statoverride” không hợp lệ %s"
598 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
599 msgid "failed to open statoverride file"
600 msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin statoverride"
602 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
603 msgid "failed to fstat statoverride file"
604 msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride"
606 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
607 #, c-format
608 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
609 msgstr "đang đọc tập tin “statoverride” “%.250s”"
611 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
612 msgid "statoverride file is missing final newline"
613 msgstr "tập tin statoverride còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
615 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
616 msgid "statoverride file contains empty line"
617 msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống"
619 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
620 msgid "syntax error in statoverride file"
621 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin stateoverride"
623 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
627 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
628 "can remove the override manually with %s"
629 msgstr ""
631 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
632 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
633 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tập tin stateoverride"
635 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
639 "removed\n"
640 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
641 "can remove the override manually with %s"
642 msgstr ""
644 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
645 #, c-format
646 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
647 msgstr "có nhiều statoverride (sự ghi đè lên trạng thái) cho tập tin “%.250s”"
649 #: lib/dpkg/deb-version.c
650 #, fuzzy
651 #| msgid "format version with empty major component"
652 msgid "format version with too big major component"
653 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng"
655 #: lib/dpkg/deb-version.c
656 msgid "format version with empty major component"
657 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng"
659 #: lib/dpkg/deb-version.c
660 msgid "format version has no dot"
661 msgstr "không có dấu chấm cho tên phiên bản"
663 #: lib/dpkg/deb-version.c
664 #, fuzzy
665 #| msgid "format version with empty minor component"
666 msgid "format version with too big minor component"
667 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng"
669 #: lib/dpkg/deb-version.c
670 msgid "format version with empty minor component"
671 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng"
673 #: lib/dpkg/deb-version.c
674 msgid "format version followed by junk"
675 msgstr "phiên bản định dạng theo sau bởi rác"
677 #: lib/dpkg/dir.c
678 #, c-format
679 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
680 msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”"
682 #: lib/dpkg/dir.c
683 #, c-format
684 msgid "unable to sync directory '%s'"
685 msgstr "không thể “sync” (đồng bộ) thư mục “%s”"
687 #: lib/dpkg/dir.c
688 #, c-format
689 msgid "unable to open directory '%s'"
690 msgstr "không thể mở thư mục “%s”"
692 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
693 #, c-format
694 msgid "unable to open file '%s'"
695 msgstr "không thể mở tập tin “%s”"
697 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
698 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
699 #, c-format
700 msgid "unable to sync file '%s'"
701 msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin “%s”"
703 #: lib/dpkg/dump.c
704 #, c-format
705 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
706 msgstr "gặp lỗi khi ghi chi tiết về “%.50s” vào “%.250s”"
708 #: lib/dpkg/dump.c
709 #, c-format
710 msgid "unable to set buffering on %s database file"
711 msgstr "không thể đặt việc chuyển hoán đệm trên tập tin cơ sở dữ liệu %s"
713 #: lib/dpkg/dump.c
714 #, c-format
715 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
716 msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%.250s” mục ghi cơ sở dữ liệu %s về “%.50s”"
718 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
719 msgid "error"
720 msgstr "lỗi"
722 #: lib/dpkg/ehandle.c
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
726 " %s\n"
727 msgstr ""
729 #: lib/dpkg/ehandle.c
730 msgid "out of memory for new error context"
731 msgstr "không đủ bộ nhớ cho ngữ cảnh lỗi mới"
733 #: lib/dpkg/ehandle.c
734 #, fuzzy
735 #| msgid ""
736 #| "%s: error while cleaning up:\n"
737 #| " %s\n"
738 msgid "error while cleaning up"
739 msgstr ""
740 "%s: gặp lỗi khi dọn dẹp:\n"
741 " %s\n"
743 #: lib/dpkg/ehandle.c
744 #, fuzzy
745 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
746 msgid "too many nested errors during error recovery"
747 msgstr "%s: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi!!\n"
749 #: lib/dpkg/ehandle.c
750 msgid "out of memory for new cleanup entry"
751 msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới"
753 #: lib/dpkg/ehandle.c
754 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
755 msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số"
757 #: lib/dpkg/ehandle.c
758 #, fuzzy
759 #| msgid ""
760 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
761 #| " %s\n"
762 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
763 msgstr ""
764 "%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ:\n"
765 "%s\n"
767 #: lib/dpkg/ehandle.c
768 #, fuzzy
769 #| msgid ""
770 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
771 #| " %s\n"
772 msgid "outside error context, aborting"
773 msgstr ""
774 "%s: nằm ngoài ngữ cảnh lỗi nên hủy bỏ:\n"
775 " %s\n"
777 #: lib/dpkg/ehandle.c
778 msgid "an error occurred with no error handling in place"
779 msgstr ""
781 #: lib/dpkg/ehandle.c
782 #, fuzzy
783 #| msgid "internal error (bug)"
784 msgid "internal error"
785 msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)"
787 #: lib/dpkg/fields.c
788 #, fuzzy
789 #| msgid "control file '%s' missing value"
790 msgid "is missing a value"
791 msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị"
793 #: lib/dpkg/fields.c
794 #, fuzzy, c-format
795 #| msgid "Skip invalid line: %s"
796 msgid "has invalid value '%.50s'"
797 msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s"
799 #: lib/dpkg/fields.c
800 msgid "has trailing junk"
801 msgstr ""
803 #: lib/dpkg/fields.c
804 #, fuzzy, c-format
805 #| msgid "package '%s' is not installed"
806 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
807 msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
809 #: lib/dpkg/fields.c
810 #, fuzzy, c-format
811 #| msgid "empty file details field '%s'"
812 msgid "empty archive details '%s' field"
813 msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng “%s”"
815 #: lib/dpkg/fields.c
816 #, fuzzy, c-format
817 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
818 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
819 msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin “%s” trong tập tin trạng thái"
821 #: lib/dpkg/fields.c
822 #, fuzzy, c-format
823 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
824 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
825 msgstr ""
826 "quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"
828 #: lib/dpkg/fields.c
829 #, fuzzy, c-format
830 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
831 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
832 msgstr ""
833 "quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"
835 #: lib/dpkg/fields.c
836 #, fuzzy, c-format
837 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
838 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
839 msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”"
841 #: lib/dpkg/fields.c
842 #, fuzzy, c-format
843 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
844 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
845 msgstr "foreign/allowed/same/no trong trường bộ bốn"
847 #: lib/dpkg/fields.c
848 #, fuzzy, c-format
849 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
850 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
851 msgstr "”%s” không phải là tên kiến trúc hợp lệ: %s"
853 #: lib/dpkg/fields.c
854 #, fuzzy, c-format
855 #| msgid "word in 'Priority' field"
856 msgid "word in '%s' field: %s"
857 msgstr "từ trong trường “Priority” (ưu tiên)"
859 #: lib/dpkg/fields.c
860 #, c-format
861 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
862 msgstr "không cho phép giá trị cho trường “%s” trong ngữ cảnh này"
864 #: lib/dpkg/fields.c
865 #, fuzzy, c-format
866 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
867 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
868 msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường “Status” (trạng thái)"
870 #: lib/dpkg/fields.c
871 #, fuzzy, c-format
872 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
873 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
874 msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường “Status” (trạng thái)"
876 #: lib/dpkg/fields.c
877 #, fuzzy, c-format
878 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
879 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
880 msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường “Status” (trạng thái)"
882 #: lib/dpkg/fields.c
883 #, fuzzy, c-format
884 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
885 msgid "'%s' field value '%.250s'"
886 msgstr "lỗi trong trường “%s” chuỗi “%.250s”"
888 #: lib/dpkg/fields.c
889 #, fuzzy, c-format
890 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
891 msgid "obsolete '%s' field used"
892 msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”"
894 #: lib/dpkg/fields.c
895 #, c-format
896 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
897 msgstr "giá trị cho trường “%s” có dòng sai định dạng “%.*s”"
899 #: lib/dpkg/fields.c
900 #, fuzzy, c-format
901 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
902 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
903 msgstr ""
904 "giá trị cho trường “%s” có dòng bắt đầu không bằng một khoảng trống “%c”"
906 #: lib/dpkg/fields.c
907 #, fuzzy, c-format
908 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
909 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
910 msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình"
912 #: lib/dpkg/fields.c
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
916 msgstr "trường “%s”, tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói"
918 #: lib/dpkg/fields.c
919 #, c-format
920 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
921 msgstr "trường “%s”, tên gói không hợp lệ “%.255s”: %s"
923 #: lib/dpkg/fields.c
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
927 "expected"
928 msgstr ""
929 "trường “%s”, thiếu tên kiến trúc, hoặc gặp rác ở nơi cần là tên kiến trúc"
931 #: lib/dpkg/fields.c
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
935 msgstr ""
936 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: tên kiến trúc không hợp lệ “%.255s”: %s"
938 #: lib/dpkg/fields.c
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
942 " bad version relationship %c%c"
943 msgstr ""
944 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
945 " quan hệ phiên bản sai %c%c"
947 #: lib/dpkg/fields.c
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
951 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
952 msgstr ""
953 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
954 " “%c” là cũ, dùng “%c=” hay “%c%c” thay thế"
956 #: lib/dpkg/fields.c
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
960 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
961 msgstr ""
962 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
963 " ngầm định là khớp chính xác trên số phiên bản, đề nghị dùng “=” thay thế"
965 #: lib/dpkg/fields.c
966 #, c-format
967 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
968 msgstr "chỉ dùng được phiên bản chính xác cho trường “%s”"
970 #: lib/dpkg/fields.c
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
974 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
975 msgstr ""
976 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
977 " giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách"
979 #: lib/dpkg/fields.c
980 #, c-format
981 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
982 msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chưa được kết thúc"
984 #: lib/dpkg/fields.c
985 #, fuzzy, c-format
986 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
987 msgid ""
988 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
989 msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”"
991 #: lib/dpkg/fields.c
992 #, fuzzy, c-format
993 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
994 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
995 msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”"
997 #: lib/dpkg/fields.c
998 #, c-format
999 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1000 msgstr "trường “%s”, lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói “%.255s”"
1002 #: lib/dpkg/fields.c
1003 #, fuzzy, c-format
1004 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1005 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1006 msgstr "không cho phép cái thay thế (“|”) trong trường %s"
1008 #: lib/dpkg/fields.c
1009 #, c-format
1010 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1011 msgstr "tên bẫy chưa giải quyết không hợp lệ “%.255s”: %s"
1013 #: lib/dpkg/fields.c
1014 #, c-format
1015 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1016 msgstr "bẫy chưa giải quyết bị trùng lặp “%.255s”"
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1019 #, c-format
1020 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1021 msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trong bẫy mong muốn “%.255s”: %s"
1023 #: lib/dpkg/fields.c
1024 #, c-format
1025 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1026 msgstr "gói “%.255s” có bẫy đợi bị trùng lặp"
1028 #: lib/dpkg/file.c
1029 #, c-format
1030 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1031 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin nguồn “%.250s”"
1033 #: lib/dpkg/file.c
1034 #, c-format
1035 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1036 msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin đích “%.250s”"
1038 #: lib/dpkg/file.c
1039 #, c-format
1040 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1041 msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin đích “%.250s”"
1043 #: lib/dpkg/file.c
1044 #, fuzzy, c-format
1045 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1046 msgid "cannot stat %s"
1047 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1049 #: lib/dpkg/file.c
1050 #, fuzzy, c-format
1051 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1052 msgid "%s is not a regular file"
1053 msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
1055 #: lib/dpkg/file.c
1056 #, fuzzy, c-format
1057 #| msgid "cannot append to '%s'"
1058 msgid "cannot read %s"
1059 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1061 #: lib/dpkg/file.c
1062 #, fuzzy, c-format
1063 #| msgid "cannot append to '%s'"
1064 msgid "cannot open %s"
1065 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1067 #: lib/dpkg/file.c
1068 #, c-format
1069 msgid "unable to unlock %s"
1070 msgstr "không thể khóa “%s”"
1072 #: lib/dpkg/file.c
1073 #, c-format
1074 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1075 msgstr "không thể kiểm tra trạng thái khóa của tập tin “%s”"
1077 #: lib/dpkg/file.c
1078 #, c-format
1079 msgid "unable to lock %s"
1080 msgstr "không thể khóa %s"
1082 #: lib/dpkg/file.c
1083 msgid ""
1084 "Note: removing the lock file is always wrong, and can end up damaging the\n"
1085 "locked area and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/"
1086 "FAQ>."
1087 msgstr ""
1089 #: lib/dpkg/file.c
1090 #, fuzzy, c-format
1091 #| msgid "%s is locked by another process"
1092 msgid ""
1093 "%s was locked by another process\n"
1094 "%s"
1095 msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác"
1097 #: lib/dpkg/file.c
1098 #, fuzzy, c-format
1099 #| msgid "%s is locked by another process"
1100 msgid ""
1101 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1102 "%s"
1103 msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác"
1105 #: lib/dpkg/file.c
1106 #, fuzzy, c-format
1107 #| msgid "cannot append to '%s'"
1108 msgid "cannot open file %s"
1109 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1111 #: lib/dpkg/file.c
1112 #, fuzzy
1113 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1114 msgid "pager to show file"
1115 msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa"
1117 #: lib/dpkg/file.c
1118 #, fuzzy, c-format
1119 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1120 msgid "cannot write file %s into the pager"
1121 msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"
1123 #: lib/dpkg/log.c
1124 #, c-format
1125 msgid "could not open log '%s': %s"
1126 msgstr "không thể mở nhật ký “%s”: %s"
1128 #: lib/dpkg/log.c
1129 #, fuzzy, c-format
1130 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1131 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1132 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1134 #: lib/dpkg/log.c
1135 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1136 msgstr "<bộ mô tả trạng thái gói và tập tin tiến hành>"
1138 #: lib/dpkg/log.c
1139 #, c-format
1140 msgid "unable to write to status fd %d"
1141 msgstr "không thể ghi vào bộ mô tả tập tin (fd) kiểu trạng thái %d"
1143 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1144 msgid "failed to allocate memory"
1145 msgstr "lỗi cấp phát bộ nhớ"
1147 #: lib/dpkg/mlib.c
1148 #, c-format
1149 msgid "failed to dup for fd %d"
1150 msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d"
1152 #: lib/dpkg/mlib.c
1153 #, c-format
1154 msgid "failed to dup for std%s"
1155 msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s"
1157 #: lib/dpkg/mlib.c
1158 msgid "failed to create pipe"
1159 msgstr "lỗi tạo ống dẫn"
1161 #: lib/dpkg/mlib.c
1162 #, c-format
1163 msgid "error writing to '%s'"
1164 msgstr "lỗi ghi vào “%s”"
1166 #: lib/dpkg/mlib.c
1167 #, c-format
1168 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1169 msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s"
1171 #: lib/dpkg/mlib.c
1172 #, c-format
1173 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1174 msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s"
1176 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1177 #, c-format
1178 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1179 msgstr "“--%s” cần một tên gói hợp lệ nhưng “%.250s” không phải: %s"
1181 #: lib/dpkg/options.c
1182 #, c-format
1183 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1184 msgstr "lỗi cấu hình: %s:%d: %s"
1186 #: lib/dpkg/options.c
1187 #, c-format
1188 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1189 msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình “%.255s” để đọc: %s"
1191 #: lib/dpkg/options.c
1192 #, c-format
1193 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1194 msgstr "dấu trích dẫn không thành cặp trong “%s”"
1196 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1197 #, c-format
1198 msgid "unknown option '%s'"
1199 msgstr "không rõ tùy chọn “%s”"
1201 #: lib/dpkg/options.c
1202 #, c-format
1203 msgid "'%s' needs a value"
1204 msgstr "tùy chọn “%s” yêu cầu một giá trị"
1206 #: lib/dpkg/options.c
1207 #, c-format
1208 msgid "'%s' does not take a value"
1209 msgstr "tùy chọn “%s” không chấp nhận giá trị"
1211 #: lib/dpkg/options.c
1212 #, c-format
1213 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1214 msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình “%.255s”"
1216 #: lib/dpkg/options.c
1217 #, c-format
1218 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1219 msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình “%.255s”"
1221 #: lib/dpkg/options.c
1222 #, c-format
1223 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1224 msgstr "lỗi mở thư mục cấu hình “%s”"
1226 #: lib/dpkg/options.c
1227 #, c-format
1228 msgid "unknown option --%s"
1229 msgstr "không hiểu tùy chọn “--%s”"
1231 #: lib/dpkg/options.c
1232 #, c-format
1233 msgid "--%s option takes a value"
1234 msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một giá trị"
1236 #: lib/dpkg/options.c
1237 #, c-format
1238 msgid "--%s option does not take a value"
1239 msgstr "tùy chọn “--%s” không chấp nhận giá trị"
1241 #: lib/dpkg/options.c
1242 #, c-format
1243 msgid "unknown option -%c"
1244 msgstr "không hiểu tùy chọn “-%c”"
1246 #: lib/dpkg/options.c
1247 #, c-format
1248 msgid "-%c option takes a value"
1249 msgstr "tùy chọn “-%c” yêu cầu một giá trị"
1251 #: lib/dpkg/options.c
1252 #, c-format
1253 msgid "-%c option does not take a value"
1254 msgstr "tùy chọn “-%c” không chấp nhận giá trị"
1256 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
1257 #, c-format
1258 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1259 msgstr "số nguyên không hợp lệ cho “--%s”: “%.250s”"
1261 #: lib/dpkg/options.c
1262 #, c-format
1263 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1264 msgstr "số nguyên không hợp lệ cho -%c: “%.250s”"
1266 #: lib/dpkg/options.c
1267 #, c-format
1268 msgid "obsolete option '--%s'"
1269 msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1272 #, c-format
1273 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1274 msgstr "hành động xung đột “-%c (--%s)” và “-%c  (--%s)”"
1276 #: lib/dpkg/parse.c
1277 #, c-format
1278 msgid "duplicate value for '%s' field"
1279 msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”"
1281 #: lib/dpkg/parse.c
1282 #, c-format
1283 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1284 msgstr "tên trường do người dùng xác định “%.*s” quá ngắn"
1286 #: lib/dpkg/parse.c
1287 #, c-format
1288 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1289 msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định “%.*s”"
1291 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1292 #, fuzzy, c-format
1293 #| msgid "missing %s"
1294 msgid "missing '%s' field"
1295 msgstr "thiếu %s"
1297 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1298 #, fuzzy, c-format
1299 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1300 msgid "empty value for '%s' field"
1301 msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”"
1303 #: lib/dpkg/parse.c
1304 #, fuzzy, c-format
1305 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1306 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1307 msgstr "gói có trường “%s” nhưng lại thiếu kiến trúc"
1309 #: lib/dpkg/parse.c
1310 #, fuzzy, c-format
1311 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1312 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1313 msgstr "gói có trường “%s” nhưng đây là kiến trúc chung"
1315 #: lib/dpkg/parse.c
1316 #, fuzzy, c-format
1317 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1318 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1319 msgstr "Config-Version cho gói với Status (trạng thái) không thích hợp"
1321 #: lib/dpkg/parse.c
1322 #, c-format
1323 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1324 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy"
1326 #: lib/dpkg/parse.c
1327 #, fuzzy, c-format
1328 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1329 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1330 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy"
1332 #: lib/dpkg/parse.c
1333 #, c-format
1334 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1335 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý"
1337 #: lib/dpkg/parse.c
1338 #, fuzzy, c-format
1339 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1340 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1341 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý"
1343 #: lib/dpkg/parse.c
1344 #, fuzzy, c-format
1345 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1346 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1347 msgstr ""
1348 "Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình, "
1349 "quên chúng đi"
1351 #: lib/dpkg/parse.c
1352 msgid ""
1353 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1354 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1355 msgstr ""
1356 "có nhiều minh dụ gói “non-coinstallable” hiện diện; nguyên nhân gần như chắc "
1357 "chắn là do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"
1359 #: lib/dpkg/parse.c
1360 msgid ""
1361 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1362 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1363 msgstr ""
1364 "có sự pha trộn các gói “non-coinstallable” và “coinstallable” hiện diện; gần "
1365 "như chắc chắn có căn nguyên do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"
1367 #: lib/dpkg/parse.c
1368 #, fuzzy, c-format
1369 #| msgid ""
1370 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1371 #| "installed instances"
1372 msgid ""
1373 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1374 "multiple installed instances"
1375 msgstr ""
1376 "%s %s (Đa-kiến-trúc: %s) không “co-installable” với %s cái mà có nhiều minh "
1377 "dụ đã được cài đặt"
1379 #: lib/dpkg/parse.c
1380 #, c-format
1381 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1382 msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói “%.255s” để đọc"
1384 #: lib/dpkg/parse.c
1385 #, c-format
1386 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1387 msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói “%.255s”"
1389 #: lib/dpkg/parse.c
1390 #, c-format
1391 msgid "reading package info file '%s': %s"
1392 msgstr "đang đọc tập tin thông tin gói “%s”: %s"
1394 #: lib/dpkg/parse.c
1395 #, c-format
1396 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1397 msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói “%.255s”"
1399 #: lib/dpkg/parse.c
1400 #, c-format
1401 msgid "reading package info file '%.255s'"
1402 msgstr "đọc tập tin thông tin gói “%.255s”"
1404 #: lib/dpkg/parse.c
1405 msgid "empty field name"
1406 msgstr "tên trường trống rỗng"
1408 #: lib/dpkg/parse.c
1409 #, c-format
1410 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1411 msgstr "tên trường “%.*s” không thể bắt đầu bằng dấu gạch nối"
1413 #: lib/dpkg/parse.c
1414 #, c-format
1415 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1416 msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường “%.*s”"
1418 #: lib/dpkg/parse.c
1419 #, c-format
1420 msgid "newline in field name '%.*s'"
1421 msgstr "dòng mới trong tên trường “%.*s”"
1423 #: lib/dpkg/parse.c
1424 #, c-format
1425 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1426 msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường “%.*s”"
1428 #: lib/dpkg/parse.c
1429 #, c-format
1430 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1431 msgstr "tên trường “%.*s” phải có dấu hai chấm theo sau"
1433 #: lib/dpkg/parse.c
1434 #, c-format
1435 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1436 msgstr ""
1437 "gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
1438 "cuối cùng)"
1440 #: lib/dpkg/parse.c
1441 #, c-format
1442 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1443 msgstr ""
1444 "gặp ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong giá trị của trường "
1445 "“%.*s” (thiếu dòng mới à?)"
1447 #: lib/dpkg/parse.c
1448 #, c-format
1449 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1450 msgstr "gặp dòng trống trong trường “%.*s”"
1452 #: lib/dpkg/parse.c
1453 #, c-format
1454 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1455 msgstr ""
1456 "gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
1457 "cuối cùng)"
1459 #: lib/dpkg/parse.c
1460 #, c-format
1461 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1462 msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: “%.255s”"
1464 #: lib/dpkg/parse.c
1465 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1466 msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục"
1468 #: lib/dpkg/parse.c
1469 #, c-format
1470 msgid "no package information in '%.255s'"
1471 msgstr "không có thông tin gói trong “%.255s”"
1473 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1474 #, fuzzy, c-format
1475 #| msgid ""
1476 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1477 #| " %.255s"
1478 msgid ""
1479 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1480 " "
1481 msgstr ""
1482 "phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d gói “%.255s”:\n"
1483 " %.255s"
1485 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1486 #, fuzzy, c-format
1487 #| msgid ""
1488 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1489 #| " %.255s"
1490 msgid ""
1491 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1492 " "
1493 msgstr ""
1494 "phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d:\n"
1495 " %.255s "
1497 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1498 msgid "must start with an alphanumeric character"
1499 msgstr "phải bắt đầu bằng một ký tự kiểu số"
1501 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1502 msgctxt "version"
1503 msgid "<none>"
1504 msgstr "<không>"
1506 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1507 msgid "version string is empty"
1508 msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1510 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1511 msgid "version string has embedded spaces"
1512 msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng"
1514 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1515 #, fuzzy
1516 #| msgid "epoch in version is negative"
1517 msgid "epoch in version is empty"
1518 msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
1520 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1521 msgid "epoch in version is not number"
1522 msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số"
1524 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1525 msgid "epoch in version is negative"
1526 msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
1528 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1529 msgid "epoch in version is too big"
1530 msgstr "“epoch” trong phiên bản là quá lớn"
1532 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1533 msgid "nothing after colon in version number"
1534 msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản"
1536 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1537 #, fuzzy
1538 #| msgid "version string is empty"
1539 msgid "revision number is empty"
1540 msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1542 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1543 #, fuzzy
1544 #| msgid "version string is empty"
1545 msgid "version number is empty"
1546 msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1548 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1549 msgid "version number does not start with digit"
1550 msgstr "số của phiên bản không bắt đầu bằng con số"
1552 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1553 msgid "invalid character in version number"
1554 msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự phiên bản"
1556 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1557 msgid "invalid character in revision number"
1558 msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự bản sửa đổi"
1560 #: lib/dpkg/path-remove.c
1561 #, c-format
1562 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1563 msgstr "không thể gỡ bỏ “%.255s” một cách an toàn"
1565 #: lib/dpkg/path-remove.c
1566 msgid "rm command for cleanup"
1567 msgstr "chạy lệnh “rm” để dọn dẹp"
1569 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1570 #, c-format
1571 msgid "invalid character '%c' in field width"
1572 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1574 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1575 msgid "field width is out of range"
1576 msgstr "độ rộng trường nằm ngoài phạm vi cho phép"
1578 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1579 msgid "missing closing brace"
1580 msgstr "thiếu dấu ngoặc ôm"
1582 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1583 #, c-format
1584 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1585 msgstr ""
1587 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1588 #, c-format
1589 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1590 msgstr "tên gói chưa rõ rang “%s” vói nhiều hơn một thực thể được cài đặt"
1592 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1593 msgid "(no description available)"
1594 msgstr "(không có mô tả)"
1596 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1597 #, fuzzy, c-format
1598 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1599 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1600 msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai"
1602 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1603 #, c-format
1604 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1605 msgstr "tên gói không hợp lệ trong định danh “%s%s%s”: %s"
1607 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1608 #, c-format
1609 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1610 msgstr "tên kiến trúc không hợp lệ trong định danh “%s:%s”: %s"
1612 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1613 msgid "warning"
1614 msgstr "cảnh báo"
1616 #: lib/dpkg/strwide.c
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1619 msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành chuỗi ký tự rộng"
1621 #: lib/dpkg/strwide.c
1622 #, c-format
1623 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1624 msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành ký tự rộng"
1626 #: lib/dpkg/subproc.c
1627 #, c-format
1628 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1629 msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n"
1631 #: lib/dpkg/subproc.c
1632 #, c-format
1633 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1634 msgstr "không thể bỏ qua tín hiệu %s trước khi chạy %.250s"
1636 #: lib/dpkg/subproc.c
1637 #, c-format
1638 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1639 msgstr "%s (tiến trình con): %s\n"
1641 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1642 msgid "fork failed"
1643 msgstr "gặp lỗi khi tạo tiến trình con"
1645 #: lib/dpkg/subproc.c
1646 #, fuzzy, c-format
1647 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1648 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1649 msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"
1651 #: lib/dpkg/subproc.c
1652 #, fuzzy, c-format
1653 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1654 msgid "%s subprocess was interrupted"
1655 msgstr "tiến trình con “%s” bị ngắt"
1657 #: lib/dpkg/subproc.c
1658 #, fuzzy, c-format
1659 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1660 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1661 msgstr "tiến trình con “%s” bị chấm dứt bởi tín hiệu (%s)%s"
1663 #: lib/dpkg/subproc.c
1664 msgid ", core dumped"
1665 msgstr ", lõi bị đổ"
1667 #: lib/dpkg/subproc.c
1668 #, fuzzy, c-format
1669 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1670 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1671 msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d"
1673 #: lib/dpkg/subproc.c
1674 #, fuzzy, c-format
1675 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1676 msgid "wait for %s subprocess failed"
1677 msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s"
1679 #: lib/dpkg/tarfn.c
1680 #, fuzzy
1681 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1682 msgid "invalid tar header size field"
1683 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1685 #: lib/dpkg/tarfn.c
1686 #, fuzzy
1687 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1688 msgid "invalid tar header mtime field"
1689 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1691 #: lib/dpkg/tarfn.c
1692 #, fuzzy
1693 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1694 msgid "invalid tar header uid field"
1695 msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s"
1697 #: lib/dpkg/tarfn.c
1698 #, fuzzy
1699 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1700 msgid "invalid tar header gid field"
1701 msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s"
1703 #: lib/dpkg/tarfn.c
1704 #, fuzzy
1705 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1706 msgid "invalid tar header checksum field"
1707 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1709 #: lib/dpkg/tarfn.c
1710 msgid "invalid tar header checksum"
1711 msgstr ""
1713 #: lib/dpkg/tarfn.c
1714 msgid "partially read tar header"
1715 msgstr ""
1717 #: lib/dpkg/tarfn.c
1718 msgid "invalid tar header with empty name field"
1719 msgstr ""
1721 #: lib/dpkg/tarfn.c
1722 #, c-format
1723 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1724 msgstr ""
1726 #: lib/dpkg/tarfn.c
1727 #, fuzzy, c-format
1728 #| msgid "unsupported options in file header"
1729 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1730 msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin"
1732 #: lib/dpkg/tarfn.c
1733 #, c-format
1734 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1735 msgstr ""
1737 #: lib/dpkg/tarfn.c
1738 #, fuzzy, c-format
1739 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1740 msgid "unknown tar header type '%c'"
1741 msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!"
1743 #: lib/dpkg/treewalk.c
1744 #, fuzzy, c-format
1745 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1746 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1747 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1749 #: lib/dpkg/treewalk.c
1750 #, fuzzy, c-format
1751 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1752 msgid "cannot open directory '%s'"
1753 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
1755 #: lib/dpkg/treewalk.c
1756 #, fuzzy, c-format
1757 #| msgid "control directory is not a directory"
1758 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1759 msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục"
1761 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1762 #, fuzzy, c-format
1763 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1764 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1765 msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa bẫy “%.250s”"
1767 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1768 #, fuzzy
1769 #| msgid "triggers area"
1770 msgid "triggers database lock"
1771 msgstr "khu vực bẫy"
1773 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1774 #, c-format
1775 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1776 msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1778 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1779 #, c-format
1780 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1781 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1783 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1784 #, c-format
1785 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1786 msgstr "không thể mở/tạo tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1788 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1789 #, fuzzy, c-format
1790 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1791 msgid ""
1792 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1793 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin bẫy trì hoãn “%.250s” ở ký tự “%s”%s"
1795 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1796 #, c-format
1797 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1798 msgstr "tên gói không hợp lệ “%.250s” trong tập tin bẫy bị hoãn lại “%.250s”"
1800 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1801 #, c-format
1802 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1803 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1805 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1806 #, c-format
1807 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1808 msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1810 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1811 #, c-format
1812 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1813 msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1815 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1816 #, c-format
1817 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1818 msgstr "không thể cài đặt tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1820 #: lib/dpkg/triglib.c
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1824 "package '%.250s')"
1825 msgstr ""
1826 "gặp cú pháp không hợp lệ hoặc không rõ trong tên bẫy “%.250s” (trong sự quan "
1827 "tâm bẫy đối với gói “%.250s”"
1829 #: lib/dpkg/triglib.c
1830 #, c-format
1831 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1832 msgstr "lỗi mở tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"
1834 #: lib/dpkg/triglib.c
1835 #, c-format
1836 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1837 msgstr "lỗi tua lại tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"
1839 #: lib/dpkg/triglib.c
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1843 "%.250s"
1844 msgstr ""
1845 "gặp lỗi cú pháp trong tập tin sự quan tâm bẫy “%.250s”; tên gói không hợp lệ "
1846 "“%.250s”: %.250s"
1848 #: lib/dpkg/triglib.c
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1852 msgstr ""
1853 "sự quan tâm bẫy tập tin bị trùng đối với tên tập tin “%.250s” và gói “%.250s”"
1855 #: lib/dpkg/triglib.c
1856 #, c-format
1857 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1858 msgstr "không thể đọc tập tin bẫy tập tin “%.250s”"
1860 #: lib/dpkg/triglib.c
1861 #, c-format
1862 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1863 msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin bẫy tập tin “%.250s”"
1865 #: lib/dpkg/triglib.c
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1869 "file '%.250s'): %.250s"
1870 msgstr ""
1871 "mục ghi bẫy tập tin chứa tên gói cấm “%.250s” (đối với sự quan tâm trong tập "
1872 "tin “%.250s”): %.250s"
1874 #: lib/dpkg/triglib.c
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1878 "'%.250s': %.250s"
1879 msgstr ""
1880 "tập tin ci bẫy “%.250s” chứa cú pháp bẫy cấm trong tên bẫy “%.250s”: %.250s"
1882 #: lib/dpkg/triglib.c
1883 #, c-format
1884 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1885 msgstr "không thể mở tập tin bẫy ci “%.250s”"
1887 #: lib/dpkg/triglib.c
1888 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1889 msgstr "tập tin bẫy ci chứa cú pháp chỉ thị không rõ"
1891 #: lib/dpkg/triglib.c
1892 #, c-format
1893 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1894 msgstr "tập tin bẫy ci chứa chỉ thị không rõ “%.250s”"
1896 #: lib/dpkg/triglib.c
1897 #, c-format
1898 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1899 msgstr "không thể tạo thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"
1901 #: lib/dpkg/trigname.c
1902 msgid "empty trigger names are not permitted"
1903 msgstr "không cho phép tên bẫy rỗng"
1905 #: lib/dpkg/trigname.c
1906 msgid "trigger name contains invalid character"
1907 msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ"
1909 #: lib/dpkg/utils.c
1910 #, c-format
1911 msgid "read error in '%.250s'"
1912 msgstr "lỗi đọc trong “%.250s”"
1914 #: lib/dpkg/utils.c
1915 #, c-format
1916 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1917 msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ “%.250s”"
1919 #: lib/dpkg/utils.c
1920 #, c-format
1921 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1922 msgstr "dòng quá dài hoặc dòng mới bị thiếu trong “%.250s”"
1924 #: lib/dpkg/utils.c
1925 #, c-format
1926 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1927 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc \"%.250s\""
1929 #: lib/dpkg/varbuf.c
1930 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1931 msgstr "gặp lỗi khi định dạng chuỗi sang biến varbuf"
1933 #: lib/dpkg/varbuf.c
1934 #, c-format
1935 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1936 msgstr ""
1938 #: src/archives.c
1939 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1940 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb"
1942 #: src/archives.c
1943 #, c-format
1944 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1945 msgstr "không thể bỏ đệm cho tập tin “%.255s”: %s"
1947 #: src/archives.c
1948 #, c-format
1949 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1950 msgstr ""
1951 "đã bỏ qua tập tin “%.255s” (bị thay thế hoặc bị loại trừ?) từ đường ống: %s"
1953 #: src/archives.c
1954 #, c-format
1955 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1956 msgstr "không tạo được “%.255s” (trong khi xử lý “%.255s”)"
1958 #: src/archives.c
1959 #, c-format
1960 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1961 msgstr ""
1962 "không thể chép dữ liệu đã được rút trích cho “%.250s” thành “%.250s”: %s"
1964 #: src/archives.c src/statcmd.c
1965 #, c-format
1966 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1967 msgstr "gặp lỗi khi đặt chủ sở hữu của “%.255s”"
1969 #: src/archives.c src/statcmd.c
1970 #, c-format
1971 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1972 msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của “%.255s”"
1974 #: src/archives.c
1975 #, c-format
1976 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1977 msgstr "lỗi đóng/ghi “%.255s”"
1979 #: src/archives.c
1980 #, c-format
1981 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1982 msgstr "lỗi tạo ống dẫn “%.255s”"
1984 #: src/archives.c
1985 #, c-format
1986 msgid "error creating device '%.255s'"
1987 msgstr "lỗi tạo thiết bị “%.255s”"
1989 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1990 #, c-format
1991 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1992 msgstr "lỗi tạo liên kết mềm “%.255s”"
1994 #: src/archives.c
1995 #, c-format
1996 msgid "error creating directory '%.255s'"
1997 msgstr "lỗi tạo thư mục “%.255s”"
1999 #: src/archives.c
2000 #, c-format
2001 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
2002 msgstr "không thể tính toán giá trị băm MD5 cho tập tin kho tar “%.250s”: %s"
2004 #: src/archives.c
2005 #, c-format
2006 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
2007 msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của “%.255s”"
2009 #: src/archives.c
2010 #, c-format
2011 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
2012 msgstr "lỗi đặt quyền sở hữu của liên kết mềm “%.255s”"
2014 #: src/archives.c
2015 #, c-format
2016 msgid "unable to read link '%.255s'"
2017 msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”"
2019 #: src/archives.c src/configure.c
2020 #, c-format
2021 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2022 msgstr "kích thước liên kết mềm “%.250s” được thay đổi từ %jd thành %zd"
2024 #: src/archives.c
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
2028 "of package %.250s"
2029 msgstr ""
2030 "đang cố ghi đè lên phần chung “%.250s”, cái mà cũng khác với trường hợp cụ "
2031 "thể của gói %.250s"
2033 #: src/archives.c
2034 #, c-format
2035 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
2036 msgstr ""
2037 "gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) liên kết mềm đã tồn tại "
2038 "“%.250s”"
2040 #: src/archives.c
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
2044 "symlink '%.250s'"
2045 msgstr ""
2046 "gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) đích liên kết mềm mới đã "
2047 "đề nghị “%.250s” đối với liên kết mềm “%.250s”"
2049 #: src/archives.c
2050 #, c-format
2051 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
2052 msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong đối tượng kho tên “%.250s”"
2054 #: src/archives.c
2055 #, fuzzy, c-format
2056 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2057 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
2058 msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không nằm trong gói"
2060 #: src/archives.c
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
2064 "'%.250s' (package: %.100s)"
2065 msgstr ""
2066 "đang thử ghi đè lên “%.250s”, cái mà làm trệch hướng phiên bản của "
2067 "“%.250s” (gói: %.100s)"
2069 #: src/archives.c
2070 #, c-format
2071 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
2072 msgstr "đang thử ghi đè lên “%.250s”, phiên bản đã chuyển hướng của “%.250s”"
2074 #: src/archives.c
2075 #, fuzzy, c-format
2076 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
2077 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
2078 msgstr "không thể lấy thống kê về “%.255s” (mà trình này sắp cài đặt)"
2080 #: src/archives.c
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
2084 "version"
2085 msgstr ""
2086 "không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản khác"
2088 #: src/archives.c
2089 #, c-format
2090 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
2091 msgstr ""
2092 "không thể lấy thống kê về “%.255s” đã phục hồi trước khi cài đặt phiên bản "
2093 "khác"
2095 #: src/archives.c
2096 #, c-format
2097 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
2098 msgstr "kho nén chứa đối tượng “%.255s” có kiểu không rõ 0x%x"
2100 #: src/archives.c
2101 #, c-format
2102 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
2103 msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s (%s) …\n"
2105 #: src/archives.c
2106 #, c-format
2107 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
2108 msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s (%s) …\n"
2110 #: src/archives.c
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
2114 "nondirectory"
2115 msgstr ""
2116 "đang cố ghi đè lên thư mục “%.250s” trong gói %.250s %.250s với điều khác "
2117 "thư mục"
2119 #: src/archives.c
2120 #, c-format
2121 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
2122 msgstr "đang cố ghi đè lên “%.250s”, cái mà cũng nằm trong gói %.250s %.250s"
2124 #: src/archives.c
2125 #, c-format
2126 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
2127 msgstr "không thể di chuyển “%.255s” riêng ra để cài đặt phiên bản mới"
2129 #: src/archives.c
2130 #, c-format
2131 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
2132 msgstr "không thể tạo liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"
2134 #: src/archives.c
2135 #, c-format
2136 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
2137 msgstr ""
2138 "không thể chown (chuyển đổi chủ sở hữu) liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"
2140 #: src/archives.c
2141 #, c-format
2142 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
2143 msgstr ""
2144 "không thể tạo liên kết mềm sao lưu của “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản "
2145 "mới"
2147 #: src/archives.c
2148 #, c-format
2149 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
2150 msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của “%.255s”"
2152 #: src/archives.c
2153 #, c-format
2154 msgid "unable to open '%.255s'"
2155 msgstr "không thể mở “%.255s”"
2157 #: src/archives.c
2158 #, c-format
2159 msgid "unable to sync file '%.255s'"
2160 msgstr "không thể động bộ hóa tập tin “%.255s”"
2162 #: src/archives.c
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "ignoring dependency problem with %s:\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n"
2169 "%s"
2171 #: src/archives.c
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "considering deconfiguration of essential\n"
2175 " package %s, to enable %s"
2176 msgstr ""
2177 "coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n"
2178 " để bật %s"
2180 #: src/archives.c
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2184 " it in order to enable %s"
2185 msgstr ""
2186 "không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n"
2187 " cấu hình nó cốt để bật %s"
2189 #: src/archives.c
2190 #, fuzzy, c-format
2191 #| msgid ""
2192 #| "considering deconfiguration of essential\n"
2193 #| " package %s, to enable %s"
2194 msgid ""
2195 "considering deconfiguration of protected\n"
2196 " package %s, to enable %s"
2197 msgstr ""
2198 "coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n"
2199 " để bật %s"
2201 #: src/archives.c
2202 #, fuzzy, c-format
2203 #| msgid ""
2204 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2205 #| " it in order to enable %s"
2206 msgid ""
2207 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
2208 " it in order to enable %s"
2209 msgstr ""
2210 "không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n"
2211 " cấu hình nó cốt để bật %s"
2213 #: src/archives.c
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "không, không thể xử lý %s (“--auto-deconfigure” [tự động bỏ cấu hình] sẽ có "
2220 "ích):\n"
2221 "%s"
2223 #: src/archives.c
2224 #, c-format
2225 msgid "removal of %.250s"
2226 msgstr "việc gỡ bỏ %.250s"
2228 #: src/archives.c
2229 #, c-format
2230 msgid "installation of %.250s"
2231 msgstr "việc cài đặt %.250s"
2233 #: src/archives.c
2234 #, c-format
2235 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
2236 msgstr "xem xét đến hủy cấu hình %s, cái mà sẽ bị %s làm hỏng …"
2238 #: src/archives.c
2239 #, c-format
2240 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
2241 msgstr "có, sẽ hủy cấu hình %s (bị %s làm hỏng)"
2243 #: src/archives.c
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "regarding %s containing %s:\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2249 "liên quan đến %s chứa %s:\n"
2250 "%s"
2252 #: src/archives.c
2253 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
2254 msgstr "đang lờ gói hỏng, vẫn có thể tiếp tục lại!"
2256 #: src/archives.c
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
2260 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
2261 msgstr ""
2262 "cài đặt %.250s có thể làm hỏng %.250s, cũng không cho phép\n"
2263 "hủy cấu hình (“--auto-deconfigure” [tự động hủy cấu hình] sẽ giúp)"
2265 #: src/archives.c
2266 #, c-format
2267 msgid "installing %.250s would break existing software"
2268 msgstr "cài đặt %.250s có thể làm hỏng phần mềm đã có"
2270 #: src/archives.c
2271 #, c-format
2272 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
2273 msgstr "coi là gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s …"
2275 #: src/archives.c
2276 #, c-format
2277 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
2278 msgstr ""
2279 "%s hầu như chắc chắn là chưa được cài đặt; lờ đi bất kỳ phụ thuộc vào nó"
2281 #: src/archives.c
2282 #, c-format
2283 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
2284 msgstr "có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s …"
2286 #: src/archives.c
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
2290 msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ nó theo yêu cầu của bạn"
2292 #: src/archives.c
2293 #, c-format
2294 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
2295 msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, sẽ không được gỡ bỏ"
2297 #: src/archives.c
2298 #, c-format
2299 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
2300 msgstr "yes, sẽ gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s"
2302 #: src/archives.c
2303 #, c-format
2304 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
2305 msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s"
2307 #: src/archives.c
2308 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
2309 msgstr "đang lờ trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại!"
2311 #: src/archives.c
2312 #, c-format
2313 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
2314 msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn"
2316 #: src/archives.c
2317 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2318 msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)"
2320 #: src/archives.c
2321 #, c-format
2322 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2323 msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói"
2325 #: src/archives.c src/unpack.c
2326 #, fuzzy, c-format
2327 #| msgid "cannot access archive"
2328 msgid "cannot access archive '%s'"
2329 msgstr "không thể truy cập kho lưu"
2331 #: src/archives.c
2332 #, fuzzy, c-format
2333 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2334 msgid "archive '%s' is not a regular file"
2335 msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
2337 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c
2338 #: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2339 #: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
2340 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2341 msgid "<standard output>"
2342 msgstr "<đầu ra tiêu chuẩn>"
2344 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2345 #: dpkg-split/queue.c
2346 msgid "<standard error>"
2347 msgstr "<đầu lỗi tiêu chuẩn>"
2349 #: src/archives.c
2350 #, c-format
2351 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2352 msgstr "Chọn gói chưa được chọn trước đây %s.\n"
2354 #: src/archives.c
2355 #, c-format
2356 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2357 msgstr "Bỏ qua gói không được lựa chọn %s.\n"
2359 #: src/archives.c
2360 #, c-format
2361 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2362 msgstr "phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua"
2364 #: src/archives.c
2365 #, c-format
2366 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2367 msgstr "nâng cấp %.250s từ %.250s thành %.250s"
2369 #: src/archives.c
2370 #, c-format
2371 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2372 msgstr "sẽ không hạ cấp %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ qua"
2374 #: src/cleanup.c
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2378 "of backup copy"
2379 msgstr ""
2380 "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s” để cho phép cài đặt lại "
2381 "bản sao lưu"
2383 #: src/cleanup.c
2384 #, c-format
2385 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2386 msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của “%.250s”"
2388 #: src/cleanup.c
2389 #, c-format
2390 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2391 msgstr "không thể gỡ bỏ bản sao lưu của “%.250s”"
2393 #: src/cleanup.c
2394 #, c-format
2395 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2396 msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s”"
2398 #: src/cleanup.c
2399 #, c-format
2400 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2401 msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của “%.250s”"
2403 #: src/configure.c
2404 #, c-format
2405 msgid "Configuration file '%s'\n"
2406 msgstr "Tập tin cấu hình “%s”\n"
2408 #: src/configure.c
2409 #, c-format
2410 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2411 msgstr "Tập tin cấu hình “%s” (hiện là “%s”)\n"
2413 #: src/configure.c
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2417 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2418 msgstr ""
2419 " ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n"
2420 " ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi người duy trì gói.\n"
2422 #: src/configure.c
2423 #, c-format
2424 msgid "     Not modified since installation.\n"
2425 msgstr "     Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n"
2427 #: src/configure.c
2428 #, c-format
2429 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2430 msgstr " ==> Đã bị sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
2432 #: src/configure.c
2433 #, c-format
2434 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2435 msgstr " ==> Đã xóa (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
2437 #: src/configure.c
2438 #, c-format
2439 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2440 msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n"
2442 #: src/configure.c
2443 #, c-format
2444 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
2445 msgstr "     Phiên bản trong gói bị trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n"
2447 #: src/configure.c
2448 #, c-format
2449 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2450 msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n"
2452 #: src/configure.c
2453 #, c-format
2454 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2455 msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n"
2457 #: src/configure.c
2458 #, c-format
2459 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2460 msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n"
2462 #: src/configure.c
2463 #, c-format
2464 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2465 msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n"
2467 #: src/configure.c
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
2471 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
2472 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
2473 "      D     : show the differences between the versions\n"
2474 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
2475 msgstr ""
2476 "   Bạn muốn làm gì vậy? Bạn có thể chọn:\n"
2477 "    Y hay I :  cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n"
2478 "    N hay O :  giữ lại phiên bản hiện thời được cài đặt\n"
2479 "      D     :  hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n"
2480 "      Z     :  chạy một hệ vỏ để phân tích tình cảnh\n"
2482 #: src/configure.c
2483 #, c-format
2484 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2485 msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n"
2487 #: src/configure.c
2488 #, c-format
2489 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2490 msgstr " Hành vi mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n"
2492 #: src/configure.c
2493 msgid "[default=N]"
2494 msgstr "[mặc định=N]"
2496 #: src/configure.c
2497 msgid "[default=Y]"
2498 msgstr "[mặc định=Y]"
2500 #: src/configure.c
2501 msgid "[no default]"
2502 msgstr "[không có giá trị mặc định]"
2504 #: src/configure.c
2505 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2506 msgstr ""
2507 "gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập "
2508 "tin cấu hình"
2510 #: src/configure.c
2511 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2512 msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
2514 #: src/configure.c
2515 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2516 msgstr ""
2517 "gặp kết thúc tập tin bất thường trên đầu vào tiêu chuẩn tại dấu nhắc tập tin "
2518 "cấu hình"
2520 #: src/configure.c
2521 msgid "conffile difference visualizer"
2522 msgstr "Công cụ quan sát sự khác biệt của tập tin cấu hình"
2524 #: src/configure.c
2525 msgid "Useful environment variables:\n"
2526 msgstr ""
2528 #: src/configure.c
2529 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2530 msgstr "Gõ “exit” (thoát) một khi hoàn tất.\n"
2532 #: src/configure.c
2533 msgid "conffile shell"
2534 msgstr "hệ vỏ conffile"
2536 #: src/configure.c
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2539 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s”: %s"
2541 #: src/configure.c
2542 #, fuzzy, c-format
2543 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
2544 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
2545 msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
2547 #: src/configure.c
2548 #, c-format
2549 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
2550 msgstr ""
2552 #: src/configure.c
2553 #, fuzzy, c-format
2554 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
2555 msgid "Saving as %s ...\n"
2556 msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
2558 #: src/configure.c
2559 #, fuzzy, c-format
2560 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
2561 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
2562 msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s"
2564 #: src/configure.c
2565 #, c-format
2566 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2567 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cấu hình mới phát hành “%.250s”"
2569 #: src/configure.c
2570 #, c-format
2571 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2572 msgstr ""
2573 "không thể lấy thống kê vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt “%.250s”"
2575 #: src/configure.c
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "\n"
2579 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2580 "Installing new config file as you requested.\n"
2581 msgstr ""
2582 "\n"
2583 "Tập tin cấu hình “%s” không nằm trên hệ thống.\n"
2584 "Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n"
2586 #: src/configure.c
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2589 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ bản sao lưu cũ “%.250s”: %s"
2591 #: src/configure.c
2592 #, c-format
2593 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2594 msgstr "%s: gặp lỗi khi đổi tên “%.250s” thành “%.250s”: %s"
2596 #: src/configure.c
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2599 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ phiên bản phát hành cũ “%.250s”: %s"
2601 #: src/configure.c
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2604 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s” (trước khi ghi đè): %s"
2606 #: src/configure.c
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2609 msgstr "%s: gặp lỗi khi liên kết “%.250s” tới “%.250s”: %s"
2611 #: src/configure.c
2612 #, c-format
2613 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2614 msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s …\n"
2616 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2617 #, c-format
2618 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2619 msgstr "không thể cài đặt “%.250s” như là “%.250s”"
2621 #: src/configure.c
2622 #, c-format
2623 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2624 msgstr "không có gói tên “%s” được cài đặt nên không thể cấu hình"
2626 #: src/configure.c
2627 #, c-format
2628 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2629 msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình"
2631 #: src/configure.c
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2635 " cannot configure (current status '%.250s')"
2636 msgstr ""
2637 "gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n"
2638 " nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời “%.250s”)"
2640 #: src/configure.c
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2644 msgstr ""
2645 "gói “%s” chưa được cấu hình bởi vì “%s” chưa sẵn sàng (trạng thái hiện thời "
2646 "“%s”)"
2648 #: src/configure.c
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2652 msgstr "gói %s %s không thể được cấu hình bởi vì %s có phiên bản khác (%s)"
2654 #: src/configure.c
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "có vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n"
2661 "%s"
2663 #: src/configure.c
2664 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2665 msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình"
2667 #: src/configure.c
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "%s: có vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n"
2674 "%s"
2676 #: src/configure.c
2677 msgid ""
2678 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2679 " reinstall it before attempting configuration"
2680 msgstr ""
2681 "gói ở trong trạng thái mâu thuẫn rất tệ; bạn nên cài đặt\n"
2682 " lại trước khi thử cấu hình."
2684 #: src/configure.c
2685 #, c-format
2686 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2687 msgstr "Đang cài đặt %s (%s) …\n"
2689 #: src/configure.c
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2693 " (= '%s'): %s"
2694 msgstr ""
2695 "%s: không thể lấy thống kê tập tin cấu hình “%s”\n"
2696 " (= “%s”): %s"
2698 #: src/configure.c
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2702 " (= '%s')"
2703 msgstr ""
2704 "%s: tập tin cấu hình “%s” là một liên kết quẩn tròn\n"
2705 " (= “%s”)"
2707 #: src/configure.c
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2711 " (= '%s'): %s"
2712 msgstr ""
2713 "%s: không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình “%s”\n"
2714 " (= “%s”): %s"
2716 #: src/configure.c
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2720 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2721 msgstr ""
2722 "%s: tập tin cấu hình “%.250s” trở thành tên tập tin thoái hóa\n"
2723 " (“%s” là liên kết mềm tới “%s”)"
2725 #: src/configure.c
2726 #, c-format
2727 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2728 msgstr ""
2729 "%s: tập tin cấu hình “%.250s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn\n"
2730 "hay liên kết mềm (= “%s”)"
2732 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2735 msgstr "không thể tính toán mã băm MD5 cho tập tin “%s”: %s"
2737 #: src/configure.c
2738 #, c-format
2739 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2740 msgstr "%s: không thể mở %s để băm: %s"
2742 #: src/depcon.c
2743 #, c-format
2744 msgid "%s depends on %s"
2745 msgstr "%s phụ thuộc vào %s"
2747 #: src/depcon.c
2748 #, c-format
2749 msgid "%s pre-depends on %s"
2750 msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s"
2752 #: src/depcon.c
2753 #, c-format
2754 msgid "%s recommends %s"
2755 msgstr "%s khuyên %s"
2757 #: src/depcon.c
2758 #, c-format
2759 msgid "%s suggests %s"
2760 msgstr "%s gợi ý %s"
2762 #: src/depcon.c
2763 #, c-format
2764 msgid "%s breaks %s"
2765 msgstr "%s làm hỏng %s"
2767 #: src/depcon.c
2768 #, c-format
2769 msgid "%s conflicts with %s"
2770 msgstr "%s xung đột với %s"
2772 #: src/depcon.c
2773 #, c-format
2774 msgid "%s enhances %s"
2775 msgstr "%s tăng cường %s"
2777 #: src/depcon.c
2778 #, c-format
2779 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
2780 msgstr "  %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
2782 #: src/depcon.c
2783 #, c-format
2784 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
2785 msgstr "  %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n"
2787 #: src/depcon.c
2788 #, c-format
2789 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2790 msgstr "  %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
2792 #: src/depcon.c
2793 #, c-format
2794 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2795 msgstr "  %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
2797 #: src/depcon.c
2798 #, c-format
2799 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2800 msgstr "  %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n"
2802 #: src/depcon.c
2803 #, c-format
2804 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2805 msgstr "  %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
2807 #: src/depcon.c
2808 #, c-format
2809 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2810 msgstr "  %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n"
2812 #: src/depcon.c
2813 #, c-format
2814 msgid "  %.250s is %s.\n"
2815 msgstr "  %.250s là %s.\n"
2817 #: src/depcon.c
2818 #, c-format
2819 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2820 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n"
2822 #: src/depcon.c
2823 #, c-format
2824 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2825 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị hủy cấu hình.\n"
2827 #: src/depcon.c
2828 #, c-format
2829 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2830 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n"
2832 #: src/depcon.c
2833 #, c-format
2834 msgid "  %.250s is not installed.\n"
2835 msgstr "  %.250s chưa được cài đặt.\n"
2837 #: src/depcon.c
2838 #, c-format
2839 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2840 msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n"
2842 #: src/depcon.c
2843 #, c-format
2844 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2845 msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) đã hiện diện và %s.\n"
2847 #: src/depcon.c
2848 #, c-format
2849 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2850 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n"
2852 #: src/depcon.c
2853 #, c-format
2854 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2855 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và hiện diện và %s.\n"
2857 #: src/divertcmd.c
2858 msgid "Use --help for help about diverting files."
2859 msgstr "Dùng tùy chọn “--help” để có thông tin trợ giúp về các tập tin hay"
2861 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2862 #, c-format
2863 msgid "Debian %s version %s.\n"
2864 msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n"
2866 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2867 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2871 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2872 msgstr ""
2873 "Đây là phần mềm tự do; xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
2874 "phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết thêm về điều kiện sao chép.\n"
2875 "Ở đây KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ.\n"
2877 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
2878 #, fuzzy, c-format
2879 #| msgid ""
2880 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2881 #| "\n"
2882 msgid ""
2883 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2884 "\n"
2885 msgstr ""
2886 "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <lệnh>\n"
2887 "\n"
2889 #: src/divertcmd.c
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Commands:\n"
2893 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
2894 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
2895 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
2896 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
2897 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
2898 "\n"
2899 msgstr ""
2900 "Lệnh:\n"
2901 "  [--add] <tệp>            thêm một sự làm trệch đi.\n"
2902 "  --remove <tệp>           gỡ bỏ sự làm trệch đi.\n"
2903 "  --list [<mẫu_glob>]      hiển thị các sự làm trệch đi về tập tin.\n"
2904 "  --listpackage <tệp>      hiển thị gói nào làm trệch tập tin đi.\n"
2905 "  --truename <tệp>         làm trở lại tập tin bị làm trệch đi.\n"
2906 "\n"
2908 #: src/divertcmd.c
2909 #, fuzzy, c-format
2910 #| msgid ""
2911 #| "Options:\n"
2912 #| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
2913 #| "not\n"
2914 #| "                             be diverted.\n"
2915 #| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
2916 #| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
2917 #| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
2918 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
2919 #| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
2920 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
2921 #| "  --help                   show this help message.\n"
2922 #| "  --version                show the version.\n"
2923 #| "\n"
2924 msgid ""
2925 "Options:\n"
2926 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
2927 "not\n"
2928 "                             be diverted.\n"
2929 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
2930 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
2931 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
2932 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
2933 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
2934 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
2935 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
2936 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
2937 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
2938 "  --help                   show this help message.\n"
2939 "  --version                show the version.\n"
2940 "\n"
2941 msgstr ""
2942 "Các tùy chọn:\n"
2943 "  --package <tên_gói>      tên của gói có bản sao tệp sẽ không bị làm trệch "
2944 "đi.\n"
2945 "  --local                  mọi phiên bản gói đều bị làm trệch đi.\n"
2946 "  --divert <đích_đến>      tên được dùng bởi các phiên bản của gói khác.\n"
2947 "  --rename                 thực sự di chuyển tệp ra bên (hoặc trở lại).\n"
2948 "  --admindir <thư_mục>     đặt thư mục chứa tập tin làm trệch đi.\n"
2949 "  --test                   không làm gì, chỉ minh họa.\n"
2950 "  --quiet                  chạy im lặng, không xuất nhiều\n"
2951 "  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
2952 "  --version                hiển thị số thứ tự phiên bản.\n"
2953 "\n"
2955 #: src/divertcmd.c
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2959 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2960 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2961 "divert.\n"
2962 msgstr ""
2963 "Thêm thì mặc định là “--local” (cục bộ) và “--divert GỐC.distrib”.\n"
2964 "Gỡ bỏ thì phải có “--package” (gói), “--local” (cục bộ) và “--divert” (làm "
2965 "trệch đi)\n"
2966 "tương ứng nhau (nếu có).\n"
2967 "Văn lệnh chạy sau khi cài đặt hoặc gỡ bỏ gói thì cũng phải ghi rõ “--"
2968 "package” và “--divert”.\n"
2970 #: src/divertcmd.c
2971 msgid ""
2972 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
2973 "in 1.20.x"
2974 msgstr ""
2976 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2977 #, c-format
2978 msgid "cannot stat file '%s'"
2979 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
2981 #: src/divertcmd.c
2982 #, c-format
2983 msgid "error checking '%s'"
2984 msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra “%s”"
2986 #: src/divertcmd.c
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "rename involves overwriting '%s' with\n"
2990 "  different file '%s', not allowed"
2991 msgstr ""
2992 "“rename” tham gia vào việc ghi đè “%s”\n"
2993 "  bằng tập tin khác “%s”, không cho phép như vậy"
2995 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2996 #, c-format
2997 msgid "unable to create file '%s'"
2998 msgstr "không thể tạo tập tin “%s”"
3000 #: src/divertcmd.c
3001 #, c-format
3002 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3003 msgstr "không thể sao chép “%s” sang “%s”: %s"
3005 #: src/divertcmd.c
3006 #, c-format
3007 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3008 msgstr "không thể đổi tên “%s” thành “%s”"
3010 #: src/divertcmd.c
3011 #, c-format
3012 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3013 msgstr "rename: gỡ bỏ liên kết cũ bị trùng “%s”"
3015 #: src/divertcmd.c
3016 #, c-format
3017 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3018 msgstr "không gỡ bỏ tập tin nguồn đã sao chép “%s”"
3020 #: src/divertcmd.c
3021 #, c-format
3022 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3023 msgstr "tên tập tin “%s” không phải dạng tuyệt đối"
3025 #: src/divertcmd.c
3026 msgid "file may not contain newlines"
3027 msgstr "tập tin không thể chứa ký tự dòng mới"
3029 #: src/divertcmd.c
3030 #, c-format
3031 msgid "local diversion of %s"
3032 msgstr "%s bị làm trệch nội bộ"
3034 #: src/divertcmd.c
3035 #, c-format
3036 msgid "local diversion of %s to %s"
3037 msgstr "%s bị làm trệch nội bộ tới %s"
3039 #: src/divertcmd.c
3040 #, c-format
3041 msgid "diversion of %s by %s"
3042 msgstr "%s bị %s làm trệch đi"
3044 #: src/divertcmd.c
3045 #, c-format
3046 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3047 msgstr "%1$s bị %3$s làm trệch tới %2$s"
3049 #: src/divertcmd.c
3050 #, c-format
3051 msgid "any diversion of %s"
3052 msgstr "%s bị làm trệch nào"
3054 #: src/divertcmd.c
3055 #, c-format
3056 msgid "any diversion of %s to %s"
3057 msgstr "%s bị làm trệch nào tới %s"
3059 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
3060 #, c-format
3061 msgid "--%s needs a single argument"
3062 msgstr "“--%s” cần một đối số đơn"
3064 #: src/divertcmd.c
3065 msgid "cannot divert directories"
3066 msgstr "không thể chuyển hướng các thư mục"
3068 #: src/divertcmd.c
3069 #, c-format
3070 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3071 msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"
3073 #: src/divertcmd.c
3074 #, c-format
3075 msgid "Leaving '%s'\n"
3076 msgstr "Đang để lại “%s”\n"
3078 #: src/divertcmd.c
3079 #, c-format
3080 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3081 msgstr "“%s” xung đột với “%s”"
3083 #: src/divertcmd.c
3084 #, c-format
3085 msgid "Adding '%s'\n"
3086 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
3088 #: src/divertcmd.c
3089 #, c-format
3090 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3091 msgstr ""
3092 "Lờ đi các yêu cầu đổi tên tập tin “%s” được sở hữu bởi gói làm trệch hướng "
3093 "“%s”\n"
3095 #: src/divertcmd.c
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3099 "--no-rename"
3100 msgstr ""
3102 #: src/divertcmd.c
3103 #, c-format
3104 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3105 msgstr "Không có sự làm trệch “%s” nào nên không gỡ bỏ.\n"
3107 #: src/divertcmd.c
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "mismatch on divert-to\n"
3111 "  when removing '%s'\n"
3112 "  found '%s'"
3113 msgstr ""
3114 "không khớp trên “divert-to”\n"
3115 "  khi gỡ bỏ “%s”\n"
3116 "  tìm thấy “%s”"
3118 #: src/divertcmd.c
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "mismatch on package\n"
3122 "  when removing '%s'\n"
3123 "  found '%s'"
3124 msgstr ""
3125 "không khớp trên “gói”\n"
3126 "  khi gỡ bỏ “%s”\n"
3127 "  tìm thấy “%s”"
3129 #: src/divertcmd.c
3130 #, c-format
3131 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3132 msgstr "Lờ yêu cầu gỡ bỏ sự làm trệch hướng chia sẻ “%s”.\n"
3134 #: src/divertcmd.c
3135 #, c-format
3136 msgid "Removing '%s'\n"
3137 msgstr "Đang gỡ bỏ “%s”\n"
3139 #: src/divertcmd.c
3140 msgid "package may not contain newlines"
3141 msgstr "“package” (gói) không thể chứa ký tự dòng mới"
3143 #: src/divertcmd.c
3144 msgid "divert-to may not contain newlines"
3145 msgstr "“divert-to” (chuyển hướng tới) không thể chứa ký tự dòng mới"
3147 #: src/enquiry.c
3148 msgid ""
3149 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
3150 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
3151 "that depend on them) to function properly:\n"
3152 msgstr ""
3153 "Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiêm trọng\n"
3154 "trong tiến trình cài đặt. Các gói này phải được cài đặt lại để chúng\n"
3155 "(và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) hoạt động được:\n"
3157 #: src/enquiry.c
3158 msgid ""
3159 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
3160 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
3161 "menu option in dselect for them to work:\n"
3162 msgstr ""
3163 "Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình.\n"
3164 "Các gói này phải được cấu hình bằng lệnh “dpkg --configure”\n"
3165 "hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect,\n"
3166 "để chúng hoạt động được:\n"
3168 #: src/enquiry.c
3169 msgid ""
3170 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
3171 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
3172 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
3173 msgstr ""
3174 "Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n"
3175 "chúng lần thứ nhất. Việc cấu hình nên được thử lại bằng lệnh\n"
3176 "“dpkg --configure <tên_gói>”\n"
3177 "hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect:\n"
3179 #: src/enquiry.c
3180 msgid ""
3181 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
3182 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
3183 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
3184 msgstr ""
3185 "Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề trong tiến trình cài đặt.\n"
3186 "Rất có thể thử lại chạy xong tiến trình cài đặt; có thể gỡ bỏ các gói\n"
3187 "bằng dselect hay lệnh “dpkg --remove”:\n"
3189 #: src/enquiry.c
3190 msgid ""
3191 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
3192 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
3193 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3194 msgstr ""
3195 "Những gói sau đang đợi chức năng xử lý các bẫy\n"
3196 "chúng đã kích hoạt trong gói khác.\n"
3197 "Chức năng xử lý này có thể được yêu cầu dùng:\n"
3198 " * dselect\n"
3199 " * dpkg --configure --pending\n"
3200 " * dpkg --triggers-only\n"
3202 #: src/enquiry.c
3203 msgid ""
3204 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
3205 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
3206 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3207 msgstr ""
3208 "Những gói sau đã được bẫy, nhưng chưa xử lý bẫy nào cả.\n"
3209 "Xử lý bẫy này có thể được yêu cầu dùng:\n"
3210 " * dselect\n"
3211 " * dpkg --configure --pending\n"
3212 " * dpkg --triggers-only\n"
3214 #: src/enquiry.c
3215 msgid ""
3216 "The following packages are missing the list control file in the\n"
3217 "database, they need to be reinstalled:\n"
3218 msgstr ""
3219 "Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển trong\n"
3220 "cơ sở dữ liệu, chúng cần được cài đặt lại:\n"
3222 #: src/enquiry.c
3223 msgid ""
3224 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
3225 "database, they need to be reinstalled:\n"
3226 msgstr ""
3227 "Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển lưu giá trị băm md5sums\n"
3228 "trong cơ sở dữ liệu, chúng cần phải được cài đặt lại:\n"
3230 #: src/enquiry.c
3231 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
3232 msgstr "Những gói sau đây không có kiến trúc:\n"
3234 #: src/enquiry.c
3235 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
3236 msgstr "Những gói sau đây có kiến trúc không hợp lệ:\n"
3238 #: src/enquiry.c
3239 msgid ""
3240 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
3241 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
3242 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
3243 msgstr ""
3244 "Các gói sau đây không hiểu được kiến trúc ngoại lai, các mà sẽ là nguyên "
3245 "nhân\n"
3246 "phát sinh gói phụ thuộc trên front-ends. Nó có thể được sửa bằng cách đăng "
3247 "ký\n"
3248 "kiến trúc ngoại lai bằng lệnh dpkg --add-architecture:\n"
3250 #: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c
3251 #, c-format
3252 msgid "package '%s' is not installed"
3253 msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
3255 #: src/enquiry.c
3256 msgid ""
3257 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
3258 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
3259 msgstr ""
3260 "Một tiến trình khác đã khóa cơ sở dữ liệu để ghi nhớ, có thể là đang sửa đổi "
3261 "nó.\n"
3262 "Một số vấn đề theo đây có thể do trường hợp đó.\n"
3264 #: src/enquiry.c
3265 msgctxt "section"
3266 msgid "<unknown>"
3267 msgstr "<không-hiểu>"
3269 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
3270 #, c-format
3271 msgid "--%s takes no arguments"
3272 msgstr "--%s không nhận đối số"
3274 #: src/enquiry.c
3275 #, c-format
3276 msgid " %d in %s: "
3277 msgstr " %d trong %s: "
3279 #: src/enquiry.c
3280 #, c-format
3281 msgid " %d package, from the following section:"
3282 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
3283 msgstr[0] " %d gói, từ các phần sau:"
3285 #: src/enquiry.c
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3289 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3290 msgstr ""
3291 "Chưa cấu hình phiên bản dpkg hỗ trợ %s hoạt động.\n"
3292 " Hãy dùng câu lệnh cấu hình  “dpkg --configure dpkg”,\n"
3293 " sau đó thử lại.\n"
3295 #: src/enquiry.c
3296 #, c-format
3297 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3298 msgstr ""
3299 "Theo dữ liệu hiện thời, dpkg không phải được cài đặt. Trong trường hợp này, "
3300 "không thể kiểm tra có hỗ trợ %s không!\n"
3302 #: src/enquiry.c
3303 msgid "Pre-Depends field"
3304 msgstr "Trường “phụ thuộc sẵn”"
3306 #: src/enquiry.c
3307 msgid "epoch"
3308 msgstr "kỷ nguyên"
3310 #: src/enquiry.c
3311 msgid "long filenames"
3312 msgstr "tên tập tin dài"
3314 #: src/enquiry.c
3315 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3316 msgstr "có nhiều trường hợp Xung đột và Thay thế"
3318 #: src/enquiry.c
3319 msgid "multi-arch"
3320 msgstr "đa-kiến-trúc"
3322 #: src/enquiry.c
3323 msgid "versioned Provides"
3324 msgstr "Đã cung cấp phiên bản"
3326 #: src/enquiry.c
3327 #, fuzzy
3328 #| msgid "Pre-Depends field"
3329 msgid "Protected field"
3330 msgstr "Trường “phụ thuộc sẵn”"
3332 #: src/enquiry.c
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3336 " %s"
3337 msgstr ""
3338 "không biết cách thỏa mãn quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
3339 " %s"
3341 #: src/enquiry.c
3342 #, c-format
3343 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3344 msgstr ""
3345 "không thể thỏa mãn các quan hệ phụ thuộc sẵn cho %.250s (cần do %.250s)"
3347 #: src/enquiry.c
3348 #, fuzzy, c-format
3349 #| msgid "--%s takes one package name argument"
3350 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3351 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
3353 #: src/enquiry.c
3354 #, fuzzy, c-format
3355 #| msgid "package '%s' is not installed"
3356 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3357 msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
3359 #: src/enquiry.c
3360 #, fuzzy, c-format
3361 #| msgid "--%s takes one package name argument"
3362 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3363 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
3365 #: src/enquiry.c
3366 #, fuzzy, c-format
3367 #| msgid "trigger name contains invalid character"
3368 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3369 msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ"
3371 #: src/enquiry.c
3372 #, fuzzy, c-format
3373 #| msgid "--%s takes one package name argument"
3374 msgid "--%s takes one <archname> argument"
3375 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
3377 #: src/enquiry.c
3378 #, fuzzy, c-format
3379 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3380 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3381 msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s"
3383 #: src/enquiry.c
3384 #, fuzzy, c-format
3385 #| msgid "--%s takes one argument"
3386 msgid "--%s takes one <version> argument"
3387 msgstr "--%s nhận một đối số"
3389 #: src/enquiry.c
3390 #, c-format
3391 msgid "version '%s' has bad syntax"
3392 msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai"
3394 #: src/enquiry.c
3395 msgid ""
3396 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3397 msgstr ""
3398 "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: <version> "
3399 "(phiên bản 1) <relation> (quan hệ) và <version> (phiên bản 2)"
3401 #: src/enquiry.c
3402 msgid "--compare-versions bad relation"
3403 msgstr "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) có quan hệ sai"
3405 #: src/enquiry.c
3406 #, c-format
3407 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3408 msgstr "--%s được dùng với toán tử đã lạc hậu “%s”"
3410 #: src/errors.c
3411 #, c-format
3412 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3413 msgstr ""
3414 "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói gặp "
3415 "lỗi: %s"
3417 #: src/errors.c
3418 msgid "too many errors, stopping"
3419 msgstr "quá nhiều lỗi nghiêm trọng nên phải dừng"
3421 #: src/errors.c
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "error processing package %s (--%s):\n"
3425 " %s"
3426 msgstr ""
3427 "gặp lỗi khi đang xử lý gói %s (--%s):\n"
3428 " %s"
3430 #: src/errors.c
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "error processing archive %s (--%s):\n"
3434 " %s"
3435 msgstr ""
3436 "gặp lỗi khi đang xử lý kho nén %s (--%s):\n"
3437 " %s"
3439 #: src/errors.c
3440 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3441 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý:\n"
3443 #: src/errors.c
3444 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3445 msgstr "Tiến trình bị dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n"
3447 #: src/errors.c
3448 #, c-format
3449 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3450 msgstr "gói %s bị giữ lại, vẫn xử lý nó như bạn yêu cầu"
3452 #: src/errors.c
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
3456 msgstr ""
3457 "Gói %s bị giữ lại nên không thao tác nó. Dùng “--force-hold” (buộc giữ lại) "
3458 "để đè.\n"
3460 #: src/force.c
3461 msgid "Set all force options"
3462 msgstr "Đặt các tùy chọn ép buộc (force)"
3464 #: src/force.c
3465 msgid "Use MAC based security if available"
3466 msgstr ""
3468 #: src/force.c
3469 msgid "Replace a package with a lower version"
3470 msgstr "Thay thế một gói bằng một phiên bản cũ hơn"
3472 #: src/force.c
3473 msgid "Configure any package which may help this one"
3474 msgstr "Cấu hình mọi gói mà nó có thể hỗ trợ gói này"
3476 #: src/force.c
3477 #, fuzzy
3478 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
3479 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
3480 msgstr "Xử lý các gói phụ ngay cả khi được giữ lại"
3482 #: src/force.c
3483 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3484 msgstr ""
3485 "Thử cài/bỏ cài đặt những thứ ngay cả khi không phải siêu người dùng (root)"
3487 #: src/force.c
3488 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3489 msgstr "Biến PATH thiếu các chương trình quan trọng, trục trặc có thể xảy ra"
3491 #: src/force.c
3492 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3493 msgstr "Cài đặt một gói thậm chí ngay cả khi không qua kiểm tra độ tin cậy"
3495 #: src/force.c
3496 msgid "Process even packages with wrong versions"
3497 msgstr "Xử lý thậm chí các gói với phiên bản sai"
3499 #: src/force.c
3500 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
3501 msgstr ""
3503 #: src/force.c
3504 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
3505 msgstr ""
3507 #: src/force.c
3508 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3509 msgstr "Ghi đè lên tập tin từ một gói bằng một cái khác"
3511 #: src/force.c
3512 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3513 msgstr "Ghi đè một tập tin “diverted” bằng một phiên bản “undiverted”"
3515 #: src/force.c
3516 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3517 msgstr "Ghi đè một thư mục của gói bằng tập tin của cái khác"
3519 #: src/force.c
3520 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3521 msgstr "Không thực hiện các thao tác I/O an toàn khi giải nén gói"
3523 #: src/force.c
3524 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3525 msgstr ""
3527 #: src/force.c
3528 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3529 msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình mới, không cần hỏi"
3531 #: src/force.c
3532 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3533 msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình cũ, không cần hỏi"
3535 #: src/force.c
3536 msgid ""
3537 "Use the default option for new config files if one\n"
3538 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3539 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3540 "confnew options is also given"
3541 msgstr ""
3542 "Dùng tùy chọn mặc định cho các tập tin cấu hình mới nếu có một\n"
3543 "cái sẵn để dùng, đừng hỏi lại. Nếu không tìm thấy cái mặc định nào,\n"
3544 "bạn sẽ được nhắc trừ phi có một tùy chọn cấu hình cũ\n"
3545 "hoặc mới cũng đồng thời được đưa ra"
3547 #: src/force.c
3548 msgid "Always install missing config files"
3549 msgstr "Luôn cài đặt các tập tin cấu hình còn thiếu"
3551 #: src/force.c
3552 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3553 msgstr "Đề nghị thay thế tập tin cấu hình bằng cái có phiên bản không mới hơn"
3555 #: src/force.c
3556 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3557 msgstr "Xử lý ngay cả khi các gói có kiến trúc sai hoặc không có kiến trúc"
3559 #: src/force.c
3560 msgid "Install even if it would break another package"
3561 msgstr "Cài đặt ngay cả khi nó có thể làm hỏng gói khác"
3563 #: src/force.c
3564 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3565 msgstr "Cho phép sự cài đặt của các gói xung đột"
3567 #: src/force.c
3568 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3569 msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phụ thuộc thành cảnh báo"
3571 #: src/force.c
3572 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3573 msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phiên bản thành cảnh báo"
3575 #: src/force.c
3576 msgid "Remove packages which require installation"
3577 msgstr "Gõ bỏ các gói, cái mà được yêu cầu cài đặt"
3579 #: src/force.c
3580 #, fuzzy
3581 #| msgid "Remove an essential package"
3582 msgid "Remove a protected package"
3583 msgstr "Gỡ bỏ một gói cơ bản"
3585 #: src/force.c
3586 msgid "Remove an essential package"
3587 msgstr "Gỡ bỏ một gói cơ bản"
3589 #: src/force.c
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3593 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
3594 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3595 " Forcing things:\n"
3596 msgstr ""
3597 "các tùy chọn ép buộc cho %s - điều khiển cách ứng xử khi trục trặc nảy "
3598 "sinh:\n"
3599 "  cảnh báo nhưng vẫn tiếp tục:  --force-<thứ>,<thứ>,…\n"
3600 "  dừng lại với lỗi:             --refuse-<thứ>,<thứ>,… | --no-force-<thứ>,…\n"
3601 " Các “thứ” ép buộc là:\n"
3603 #: src/force.c
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3608 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "CẢNH BÁO - dùng các tùy chọn được đánh dấu [!] có thể\n"
3612 "gây nên các lỗi nghiêm trong đối với việc cài đặt của bạn.\n"
3613 "Ép buộc các tùy chọn được đánh dấu [*] được bật theo mặc định.\n"
3615 #: src/force.c
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Currently enabled options:\n"
3620 " %s\n"
3621 msgstr ""
3623 #: src/force.c
3624 #, c-format
3625 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3626 msgstr "không rõ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối “%.*s”"
3628 #: src/force.c
3629 #, c-format
3630 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3631 msgstr "tùy chọn ép buộc hoặc từ chối đã lạc hậu “%s”"
3633 #: src/force.c
3634 msgid "overriding problem because --force enabled:"
3635 msgstr ""
3636 "có quyền cao hơn vấn đề này vì tùy chọn “--force” (ép buộc) đã được hiệu "
3637 "lực: "
3639 #: src/help.c
3640 msgid "not installed"
3641 msgstr "chưa cài đặt"
3643 #: src/help.c
3644 msgid "not installed but configs remain"
3645 msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình"
3647 #: src/help.c
3648 msgid "broken due to failed removal or installation"
3649 msgstr "bị hỏng do việc gỡ bỏ hoặc cài đặt bị lỗi"
3651 #: src/help.c
3652 msgid "unpacked but not configured"
3653 msgstr "đã mở gói nhưng chưa cấu hình"
3655 #: src/help.c
3656 msgid "broken due to postinst failure"
3657 msgstr "bị hỏng do chương trình chạy sau khi cài đặt thất bại"
3659 #: src/help.c
3660 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3661 msgstr "đang đợi một gói khác xử lý bẫy"
3663 #: src/help.c
3664 msgid "triggered"
3665 msgstr "đã sập bẫy"
3667 #: src/help.c
3668 msgid "installed"
3669 msgstr "đã cài đặt"
3671 #: src/help.c
3672 msgid "PATH is not set"
3673 msgstr "Biến PATH chưa được đặt"
3675 #: src/help.c
3676 #, c-format
3677 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3678 msgstr ""
3679 "“%s” không nằm trong PATH (lưu các đường dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc "
3680 "không thực thi được"
3682 #: src/help.c
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3686 "%s"
3687 msgid_plural ""
3688 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3689 "%s"
3690 msgstr[0] ""
3691 "%d chương trình cần thiết không thể tìm thấy trong biến PATH (lưu các đường "
3692 "dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc nó không thực thi được\n"
3693 "%s"
3695 #: src/help.c
3696 msgid ""
3697 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3698 msgstr ""
3699 "Chú ý: biến PATH của siêu người dùng thường nên chứa “/usr/local/sbin”, “/"
3700 "usr/sbin” và “/sbin”"
3702 #: src/main.c
3703 #, c-format
3704 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3705 msgstr "Chương trình quản lý gói Debian “%s”, phiên bản %s.\n"
3707 #: src/main.c
3708 #, fuzzy, c-format
3709 #| msgid ""
3710 #| "Commands:\n"
3711 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3712 #| "<directory> ...\n"
3713 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3714 #| "<directory> ...\n"
3715 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3716 #| "<directory> ...\n"
3717 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
3718 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
3719 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
3720 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
3721 #| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
3722 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3723 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3724 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3725 #| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3726 #| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
3727 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3728 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3729 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
3730 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
3731 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
3732 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
3733 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
3734 #| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
3735 #| "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
3736 #| "installation.\n"
3737 #| "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
3738 #| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
3739 #| "architectures.\n"
3740 #| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
3741 #| "architectures.\n"
3742 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3743 #| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
3744 #| "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
3745 #| "feature.\n"
3746 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3747 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3748 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3749 #| "\n"
3750 msgid ""
3751 "Commands:\n"
3752 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3753 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3754 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3755 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
3756 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
3757 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
3758 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
3759 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
3760 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
3761 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3762 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3763 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3764 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
3765 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3766 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3767 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
3768 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
3769 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
3770 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
3771 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
3772 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
3773 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
3774 "installation.\n"
3775 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
3776 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
3777 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
3778 "architectures.\n"
3779 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3780 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
3781 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
3782 "feature.\n"
3783 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
3784 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3785 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3786 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3787 "\n"
3788 msgstr ""
3789 "Các lệnh:\n"
3790 "  -i|--install       <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
3791 "                                               (tạm dịch: cài đặt, đệ qui)\n"
3792 "  --unpack           <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
3793 "                                              (tạm dịch: giải nén, đệ qui)\n"
3794 "  -A|--record-avail  <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
3795 "                                (tạm dịch: ghi lại các mục sẵn có, đệ qui)\n"
3796 "  --configure        <tên gói> … | -a|--pending\n"
3797 "                                          (tạm dịch: cấu hình, chưa xử lý)\n"
3798 "  --triggers-only    <tên gói> … | -a|--pending\n"
3799 "                                       (tạm dịch: chỉ các bẫy, chưa xử lý)\n"
3800 "  -r|--remove        <tên gói> … | -a|--pending\n"
3801 "                                             (tạm dịch: gỡ bỏ, chưa xử lý)\n"
3802 "  -P|--purge         <tên gói> … | -a|--pending\n"
3803 "                                               (tạm dịch: tẩy, chưa xử lý)\n"
3804 "  -V|--verify <gói> …              Kiểm tra tính toàn vẹn của các gói.\n"
3805 "  --get-selections [<mẫu> …]       Lấy danh sách các gói đã chọn ra đầu ra "
3806 "tiêu chuẩn\n"
3807 "  --set-selections                 Đặt các gói đã chọn từ đầu vào tiêu "
3808 "chuẩn.\n"
3809 "  --clear-selections               Hủy chọn mọi gói không cốt yếu.\n"
3810 "  --update-avail [<Tập_tin_gói>]   Thay thế thông tin về các gói sẵn có.\n"
3811 "  --merge-avail [<Tập_tin_gói>]    Trộn với thông tin từ tập tin này.\n"
3812 "  --clear-avail                    Xóa thông tin các gói sẵn có.\n"
3813 "  --forget-old-unavail             Quên các gói không được cài đặt, không "
3814 "sẵn có.\n"
3815 "  -s|--status <tên gói> …          Hiện chi tiết về trạng thái của gói.\n"
3816 "  -p|--print-avail <tên gói> …     Hiện chi tiết về phiên bản sẵn có.\n"
3817 "  -L|--listfiles <tên gói> …       Liệt kê các tập tin có trong các gói.\n"
3818 "  -l|--list [<mẫu> …]              Liệt kê ngắn gọn các gói.\n"
3819 "  -S|--search <mẫu> …              Tìm các gói sở hữu những tập tin nào đó.\n"
3820 "  -C|--audit [<tên gói> …]         Kiểm tra tìm gói bị hỏng.\n"
3821 "  --yet-to-unpack                  Hiển thị các gói đã chọn cho cài đặt.\n"
3822 "  --predep-packages                Hiển thị các gói phụ thuộc trước để giải "
3823 "nén.\n"
3824 "  --add-architecture <ktrúc>       Thêm <ktrúc> vào danh sách kiến trúc.\n"
3825 "  --remove-architecture <ktrúc>    Bỏ <kiến trúc> từ danh sách kiến trúc.\n"
3826 "  --print-architecture             In ra kiến trúc dpkg.\n"
3827 "  --print-foreign-architectures    In ra các kiến trúc ngoại lai cho phép.\n"
3828 "  --assert-<tính năng>             Xác nhận hỗ trợ cho các tính năng đã chỉ "
3829 "định.\n"
3830 "  --compare-versions <a> <op> <b>  So sánh hai phiên bản - xem ở dưới.\n"
3831 "  --force-help                     Hiện trợ giúp về việc ép buộc.\n"
3832 "  -Dh|--debug=help                 Hiện trợ giúp dành cho gỡ lỗi.\n"
3833 " \n"
3835 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
3839 "      --version                    Show the version.\n"
3840 "\n"
3841 msgstr ""
3842 "  -?, --help                       Hiển thị trợ giúp.\n"
3843 "      --version                    Hiển thị phiên bản.\n"
3844 "\n"
3846 #: src/main.c
3847 #, fuzzy, c-format
3848 #| msgid ""
3849 #| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3850 #| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3851 #| "\n"
3852 msgid ""
3853 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3854 "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
3855 "\n"
3856 msgstr ""
3857 "Các tính năng khẳng định: support-predepends, working-epoch, long-"
3858 "filenames,\n"
3859 "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3860 "\n"
3862 #: src/main.c
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3869 #: src/main.c
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3873 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3874 "tarfile\n"
3875 "on archives (type %s --help).\n"
3876 "\n"
3877 msgstr ""
3878 "Dùng dpkg với -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info\n"
3879 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3880 "tarfile\n"
3881 "trên các kho (gõ \"%s --help\" để xem trợ giúp).\n"
3882 "\n"
3883 "Tạm dịch:\n"
3884 "   -b|--build\t\tbiên dịch\n"
3885 "   -c|--contents\tnội dung\n"
3886 "   -e|--control\t\tđiều khiển\n"
3887 "   -I|--info\t\tthông tin\n"
3888 "   -f|--field\t\ttrường\n"
3889 "   -x|--extract\t\tgiải nén\n"
3890 "   -X|--vextract|\tgiải nén và liệt kê\n"
3891 "   --fsys-tarfile\ttập tin .tar hệ thống tập tin\n"
3892 "\n"
3894 #: src/main.c
3895 #, fuzzy, c-format
3896 #| msgid ""
3897 #| "Options:\n"
3898 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
3899 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
3900 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
3901 #| "admin dir.\n"
3902 #| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
3903 #| "pattern.\n"
3904 #| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
3905 #| "exclusion.\n"
3906 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
3907 #| "upgrade.\n"
3908 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
3909 #| "installed.\n"
3910 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
3911 #| "installed.\n"
3912 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
3913 #| "package.\n"
3914 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
3915 #| "processing.\n"
3916 #| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3917 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
3918 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3919 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
3920 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
3921 #| "debug=help).\n"
3922 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
3923 #| "descriptor <n>.\n"
3924 #| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
3925 #| "stdin.\n"
3926 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
3927 #| "<filename>.\n"
3928 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
3929 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
3930 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
3931 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
3932 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
3933 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
3934 #| "\n"
3935 msgid ""
3936 "Options:\n"
3937 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
3938 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
3939 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
3940 "dir.\n"
3941 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
3942 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
3943 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
3944 "pattern.\n"
3945 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
3946 "exclusion.\n"
3947 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
3948 "upgrade.\n"
3949 "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
3950 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
3951 "installed.\n"
3952 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
3953 "package.\n"
3954 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
3955 "processing.\n"
3956 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3957 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
3958 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
3959 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3960 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
3961 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3962 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
3963 "<n>.\n"
3964 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
3965 "stdin.\n"
3966 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
3967 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
3968 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
3969 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
3970 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
3971 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
3972 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
3973 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
3974 "\n"
3975 msgstr ""
3976 "Các tùy chọn:\n"
3977 "  --admindir=<thư_mục>       Dùng <thư mục> này thay cho %s.\n"
3978 "  --root=<thư_mục>           Cài đặt vào một thư mục gốc khác.\n"
3979 "  --instdir=<thư_mục>        Chuyển đổi thư mục cài đặt mà không chuyển đổi "
3980 "thư mục quản trị.\n"
3981 "  --path-exclude=<mẫu>       Đừng cài đặt đường dẫn nào tương ứng với mẫu hệ "
3982 "vỏ này.\n"
3983 "  --path-include=<mẫu>       Bao gồm lại mẫu này sau khi bị loại trừ trước "
3984 "đó.\n"
3985 "  -O|--selected-only         Bỏ qua gói nào không được lựa chọn để cài đặt "
3986 "hoặc nâng cấp.\n"
3987 "  -E|--skip-same-version     Bỏ qua gói nào có cùng một phiên bản được cài "
3988 "đặt.\n"
3989 "  -G|--refuse-downgrade      Bỏ qua gói nào có phiên bản cũ hơn phiên bản "
3990 "được cài đặt.\n"
3991 "  -B|--auto-deconfigure      Cài đặt ngay cả nếu gây ra vấn đề cho gói "
3992 "khác.\n"
3993 "  --[no-]triggers            Bỏ qua hoặc ép buộc xử lý bẫy gây nên do kết "
3994 "quả.\n"
3995 "  --verify-format=<đ.dạng>   Thẩm tra định dạng kết xuất (hỗ trợ: “rpm”).\n"
3996 "  --no-debsig                Không thẩm tra chữ ký của gói.\n"
3997 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3998 "                             Chỉ mô phỏng việc sẽ làm: không làm thật.\n"
3999 "  -D|--debug=<bát_phân>      Bật chức năng gỡ rối (xem -Dhelp hoặc --"
4000 "debug=help).\n"
4001 "  --status-fd <số>           Gửi bản cập nhật trạng thái cho bộ mô tả tập "
4002 "tin <số> này.\n"
4003 "  --status-logger=<lệnh>     Gửi bản cập nhật trạng thái cho đầu ra chuẩn "
4004 "của <lệnh>.\n"
4005 "  --log=<tập-tin>            Ghi vào <tập tin> này các thay đổi trạng thái "
4006 "và các hành động.\n"
4007 "  --ignore-depends=<tên_gói>,…\n"
4008 "                             Bỏ qua quan hệ phụ thuộc dính líu đến gói này.\n"
4009 "  --force-…                  Có quyền cao hơn vấn đề (xem --force-help).\n"
4010 "  --no-force-…|--refuse-…\n"
4011 "                             Gặp vấn đề thì dừng lại.\n"
4012 "  --abort-after <số>         Hủy bỏ sau khi gặp <số> lỗi.\n"
4013 "\n"
4015 #: src/main.c
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
4019 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
4020 "version);\n"
4021 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
4022 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
4023 "syntax).\n"
4024 "\n"
4025 msgstr ""
4026 " Toán tử so sánh cho tùy chọn “--compare-versions” (so sánh hai phiên bản):\n"
4027 "  lt le eq ne ge gt       (coi phiên bản rỗng là cũ hơn bất kỳ phiên bản "
4028 "nào);\n"
4029 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (coi phiên bản rỗng là mới hơn bất kỳ phiên bản "
4030 "nào);\n"
4031 "  < << <= = >= >> >       (chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều "
4032 "khiển.\n"
4033 " \n"
4035 #: src/main.c
4036 #, c-format
4037 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
4038 msgstr "Nên dùng “apt” hay “aptitude” vì nó thân thiện với người dùng.\n"
4040 #: src/main.c
4041 msgid ""
4042 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
4043 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
4044 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
4045 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
4046 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
4047 "\n"
4048 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
4049 "'more' !"
4050 msgstr ""
4051 "Gõ lệnh “dpkg --help” để xem trợ giúp về cài đặt và gỡ bỏ gói phần mềm [*]\n"
4052 "Dùng “apt” hay “aptitude” để quản lý các gói vì nó thân thiện với người "
4053 "dùng;\n"
4054 "Gõ lệnh:\n"
4055 " * dpkg -Dhelp        để xem danh sách các giá trị cờ gỡ rối của dpkg;\n"
4056 " * dpkg --force-help  để xem danh sách các tùy chọn ép buộc;\n"
4057 " * dpkg-deb --help    để xem trợ giúp về cách dùng với các tập tin kiểu “."
4058 "deb”;\n"
4059 "\n"
4060 "Tùy chọn có dấu [*] thì xuất nhiều — hãy gửi qua ống dẫn cho “less” hoặc "
4061 "“more”!"
4063 #: src/main.c
4064 msgid "Generally helpful progress information"
4065 msgstr "Đại để, thông tin nào về tiến trình hữu dụng"
4067 #: src/main.c
4068 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
4069 msgstr "Gọi và theo dõi trạng thái của các văn lệnh bảo trì"
4071 #: src/main.c
4072 msgid "Output for each file processed"
4073 msgstr "Kết xuất cho từng tập tin đã được xử lý"
4075 #: src/main.c
4076 msgid "Lots of output for each file processed"
4077 msgstr "Quá nhiều kết xuất cho từng tập tin được xử lý"
4079 #: src/main.c
4080 msgid "Output for each configuration file"
4081 msgstr "Kết xuất cho từng tập tin cấu hình"
4083 #: src/main.c
4084 msgid "Lots of output for each configuration file"
4085 msgstr "Quá nhiều kết xuất cho mỗi tập tin cấu hình"
4087 #: src/main.c
4088 msgid "Dependencies and conflicts"
4089 msgstr "Các phần phụ thuộc và xung đột"
4091 #: src/main.c
4092 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
4093 msgstr "Quá nhiều kết xuất của gói-phụ-thuộc/xung-đột"
4095 #: src/main.c
4096 msgid "Trigger activation and processing"
4097 msgstr "Kích hoạt bẫy và xử lý"
4099 #: src/main.c
4100 msgid "Lots of output regarding triggers"
4101 msgstr "Quá nhiều kết xuất liên quan đến các bẫy"
4103 #: src/main.c
4104 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
4105 msgstr "Kết xuất từ các bẫy nhiều khủng khiếp"
4107 #: src/main.c
4108 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
4109 msgstr "Quá nhiều phí phạm chẳng hạn như thư mục dpkg/info"
4111 #: src/main.c
4112 msgid "Insane amounts of drivel"
4113 msgstr "Quá lãng phí"
4115 #: src/main.c
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
4119 "\n"
4120 " Number  Ref. in source   Description\n"
4121 msgstr ""
4122 "tùy chọn gỡ lỗi %s, --debug=<bát-phân> hoặc -D<bát-phân>:\n"
4123 "\n"
4124 " Số      Ref. trong nguồn  Mô tả\n"
4126 #: src/main.c
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "\n"
4130 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
4131 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
4132 msgstr ""
4133 "\n"
4134 "Các tùy chọn gỡ lỗi có thể được trộn với nhau dùng phép lôgíc hoặc (bitwise-"
4135 "or).\n"
4136 "Chú ý là nghĩa và giá trị là các chủ đề để thay đổi.\n"
4138 #: src/main.c
4139 #, c-format
4140 msgid "--%s requires a positive octal argument"
4141 msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số hệ bát phân nguyên dương"
4143 #: src/main.c
4144 #, c-format
4145 msgid "unknown verify output format '%s'"
4146 msgstr "không hiểu định dạng kết xuất cho việc thẩm định “%s”"
4148 #: src/main.c
4149 #, c-format
4150 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
4151 msgstr ""
4152 "gặp tên gói vô giá trị “--%s” trong danh sách định giới bằng dấu phẩy "
4153 "“%.250s”"
4155 #: src/main.c
4156 #, c-format
4157 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
4158 msgstr "gặp lỗi khi thực hiện hàm móc “%s”, mã thoát %d"
4160 #: src/main.c
4161 msgid "status logger"
4162 msgstr "bộ ghi nhật ký trạng thái"
4164 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
4165 #, c-format
4166 msgid "--%s takes exactly one argument"
4167 msgstr "--%s chỉ chấp nhận một đối số"
4169 #: src/main.c
4170 #, c-format
4171 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
4172 msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s"
4174 #: src/main.c
4175 #, c-format
4176 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
4177 msgstr "kiến trúc “%s” là để dự trữ và không thể thêm vào"
4179 #: src/main.c
4180 #, c-format
4181 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
4182 msgstr "không thể gỡ bỏ kiến trúc non-foreign (không ngoại lai) “%s”"
4184 #: src/main.c
4185 #, c-format
4186 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
4187 msgstr "gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện nay đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"
4189 #: src/main.c
4190 #, c-format
4191 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
4192 msgstr ""
4193 "không thể gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện tại đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"
4195 #: src/main.c
4196 #, c-format
4197 msgid "couldn't open '%i' for stream"
4198 msgstr "không thể mở “%i” cho luồng dữ liệu"
4200 #: src/main.c
4201 #, c-format
4202 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
4203 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường tại cuỗi dòng %d"
4205 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
4206 msgid "need an action option"
4207 msgstr "cần một tùy chọn hành động"
4209 #: src/main.c
4210 msgid "cannot set primary group ID to root"
4211 msgstr ""
4213 #: src/main.c src/script.c
4214 msgid "unable to setenv for subprocesses"
4215 msgstr "không thể chạy “setenv” cho tiến trình con"
4217 #: src/packages.c
4218 msgid ""
4219 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
4220 "the files they come in"
4221 msgstr ""
4222 "bạn phải ghi rõ mỗi gói bằng tên riêng của nó, không phải bằng tên của tập "
4223 "tin .deb chứa nó"
4225 #: src/packages.c
4226 #, c-format
4227 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4228 msgstr "“--%s --pending” (hoãn) không chấp nhận đối số khác tùy chọn"
4230 #: src/packages.c src/querycmd.c
4231 #, c-format
4232 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4233 msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tên gói"
4235 #: src/packages.c
4236 #, c-format
4237 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4238 msgstr "Gói %s được liệt kê nhiều lần nên chỉ xử lý một lần.\n"
4240 #: src/packages.c
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4244 " in this run !  Only configuring it once.\n"
4245 msgstr ""
4246 "Nhiều bản sao của gói %s đã được mở gói\n"
4247 "trong lần chạy này! Chỉ cấu hình nó một lần.\n"
4249 #: src/packages.c
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4253 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4254 msgstr ""
4255 "gói %.250s chưa sẵn sàng để xử lý bẫy\n"
4256 " (trạng thái hiện thời “%.250s”, không có bẫy chưa xử lý)"
4258 #: src/packages.c
4259 #, c-format
4260 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4261 msgstr "  Gói %s mà cung cấp %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
4263 #: src/packages.c
4264 #, c-format
4265 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
4266 msgstr "  Gói %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
4268 #: src/packages.c
4269 #, c-format
4270 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4271 msgstr "  Phiên bản của %s trên hệ thống, được cung cấp bởi %s là %s.\n"
4273 #: src/packages.c
4274 #, c-format
4275 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
4276 msgstr "  Phiên bản của %s trên hệ thống là %s.\n"
4278 #: src/packages.c
4279 #, c-format
4280 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4281 msgstr "  Gói %s mà cung cấp %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"
4283 #: src/packages.c
4284 #, c-format
4285 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
4286 msgstr "  Gói %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"
4288 #: src/packages.c
4289 #, c-format
4290 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4291 msgstr "cũng cấu hình “%s” (yêu cầu bởi “%s”)"
4293 #: src/packages.c
4294 #, c-format
4295 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4296 msgstr "  Chưa cấu hình gói %s mà cung cấp %s.\n"
4298 #: src/packages.c
4299 #, c-format
4300 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
4301 msgstr "  Chưa cấu hình gói %s.\n"
4303 #: src/packages.c
4304 #, c-format
4305 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
4306 msgstr "  Chưa cài đặt gói %s mà cung cấp %s.\n"
4308 #: src/packages.c
4309 #, c-format
4310 msgid "  Package %s is not installed.\n"
4311 msgstr "  Chưa cài đặt gói %s.\n"
4313 #: src/packages.c
4314 #, c-format
4315 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4316 msgstr " %s (%s) làm hỏng %s và là %s.\n"
4318 #: src/packages.c
4319 #, c-format
4320 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
4321 msgstr "  %s (%s) cung cấp %s.\n"
4323 #: src/packages.c
4324 #, c-format
4325 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
4326 msgstr "  Phiên bản của %s cần cấu hình là %s.\n"
4328 #: src/packages.c
4329 msgid " depends on "
4330 msgstr " phụ thuộc vào "
4332 #: src/packages.c
4333 msgid "; however:\n"
4334 msgstr "; tuy nhiên:\n"
4336 #: src/querycmd.c src/select.c
4337 #, c-format
4338 msgid "no packages found matching %s"
4339 msgstr "không tìm thấy gói nào khớp với %s"
4341 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4342 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4343 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4344 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4345 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4346 #. * translated message can use additional lines if needed.
4347 #: src/querycmd.c
4348 msgid ""
4349 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4350 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4351 "pend\n"
4352 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4353 msgstr ""
4354 "Những ký tự viết HOA hay trong () là dạng viết tắt ở ba cột đầu tiên:\n"
4355 "1. Mong muốn =(u)không rõ/càI đặt/(r)gỡ bỏ/(p)tẩy/(h)giữ lại\n"
4356 "2. Trạng thái=(n)chưa cài/đã càI/tập tin Cấu hình/(u)đã giải nén/\n"
4357 "              (f)nửa cấu hình/(h)nửa cài đặt/(w)đợi bẫy/(t)bẫy bị hoãn\n"
4358 "3. Lỗi?      =(để trống)/(r)yêu-cầu-cài-đặt-lại\n"
4360 #: src/querycmd.c
4361 msgid "Name"
4362 msgstr "Tên"
4364 #: src/querycmd.c
4365 msgid "Version"
4366 msgstr "Phiên bản"
4368 #: src/querycmd.c
4369 msgid "Architecture"
4370 msgstr "Kiến trúc"
4372 #: src/querycmd.c
4373 msgid "Description"
4374 msgstr "Mô tả"
4376 #: src/querycmd.c
4377 #, fuzzy
4378 #| msgid "showing file on pager"
4379 msgid "showing package list on pager"
4380 msgstr "hiển thị tập tin trên trang"
4382 #: src/querycmd.c
4383 #, c-format
4384 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4385 msgstr "bị trệch bởi %s từ: %s\n"
4387 #: src/querycmd.c
4388 #, c-format
4389 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4390 msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"
4392 #: src/querycmd.c
4393 #, c-format
4394 msgid "local diversion from: %s\n"
4395 msgstr "trệch nội bộ từ: %s\n"
4397 #: src/querycmd.c
4398 #, c-format
4399 msgid "local diversion to: %s\n"
4400 msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"
4402 #: src/querycmd.c
4403 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4404 msgstr "“--search” cần ít nhất một đối số là kiểu mẫu tên tập tin"
4406 #: src/querycmd.c
4407 #, c-format
4408 msgid "no path found matching pattern %s"
4409 msgstr "không có đường dẫn nào khớp với mẫu “%s”"
4411 #: src/querycmd.c
4412 #, c-format
4413 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4414 msgstr "Gói “%s” không được cài đặt và không có thông tin nào cả"
4416 #: src/querycmd.c
4417 #, fuzzy
4418 #| msgid ""
4419 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4420 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4421 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4422 msgstr ""
4423 "Dùng lệnh:\n"
4424 "“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n"
4425 "\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n"
4426 "và\n"
4427 "“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n"
4428 "\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"
4430 #: src/querycmd.c
4431 #, c-format
4432 msgid "package '%s' is not available"
4433 msgstr "gói “%s” không sẵn sàng"
4435 #: src/querycmd.c
4436 #, c-format
4437 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4438 msgstr "Gói “%s” không chứa tập tin nào (!)\n"
4440 #: src/querycmd.c
4441 #, c-format
4442 msgid "locally diverted to: %s\n"
4443 msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"
4445 #: src/querycmd.c
4446 #, c-format
4447 msgid "package diverts others to: %s\n"
4448 msgstr "gói làm trệch những gói khác tới: %s\n"
4450 #: src/querycmd.c
4451 #, c-format
4452 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4453 msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"
4455 #: src/querycmd.c
4456 #, fuzzy
4457 #| msgid ""
4458 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4459 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4460 msgid ""
4461 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4462 msgstr ""
4463 "Dùng lệnh:\n"
4464 "“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n"
4465 "\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n"
4466 "và\n"
4467 "“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n"
4468 "\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"
4470 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4471 #, c-format
4472 msgid "error in show format: %s"
4473 msgstr "lỗi trong định dạng “show”: %s"
4475 #: src/querycmd.c
4476 #, c-format
4477 msgid "control file contains %c"
4478 msgstr "tập tin điều khiển chứa %c"
4480 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4481 #, c-format
4482 msgid "--%s takes at most two arguments"
4483 msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số"
4485 #: src/querycmd.c
4486 #, c-format
4487 msgid "--%s takes one package name argument"
4488 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
4490 #: src/querycmd.c
4491 #, c-format
4492 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4493 msgstr "--%s cần chính xác hai đối số"
4495 #: src/querycmd.c
4496 #, c-format
4497 msgid "control file '%s' does not exist"
4498 msgstr "không tìm thấy tập tin điều khiển “%s”"
4500 #: src/querycmd.c
4501 #, c-format
4502 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4503 msgstr "Chương trình quản lý gói %s của Debian, phiên bản %s.\n"
4505 #: src/querycmd.c
4506 #, fuzzy, c-format
4507 #| msgid ""
4508 #| "Commands:\n"
4509 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
4510 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
4511 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
4512 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
4513 #| "  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
4514 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
4515 #| "     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
4516 #| "     --control-show <package> <file>\n"
4517 #| "                                   Show the package control file.\n"
4518 #| "  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4519 #| "                                   Print path for package control file.\n"
4520 #| "\n"
4521 msgid ""
4522 "Commands:\n"
4523 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4524 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4525 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4526 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4527 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4528 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4529 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4530 "      --control-show <package> <file>\n"
4531 "                                   Show the package control file.\n"
4532 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4533 "                                   Print path for package control file.\n"
4534 "\n"
4535 msgstr ""
4536 "Các lệnh:\n"
4537 "  -s|--status <tên_gói> …          Hiển thị chi tiết về trạng thái gói\n"
4538 "  -p|--print-avail <tên_gói> …     Hiển thị chi tiết sẵn có về phiên bản\n"
4539 "  -L|--listfiles <tên_gói> …       Liệt kê những tập tin được gói “sở hữu”\n"
4540 "  -l|--list [<mẫu> …]              Liệt kê ngắn gọn các gói\n"
4541 "  -W|--show <mẫu> …                Hiển thị thông tin về gói\n"
4542 "  -S|--search <mẫu> …              Tìm những gói “sở hữu” tập tin\n"
4543 "     --control-list <gói>          Hiển thị danh sách tập tin điều khiển "
4544 "gói.\n"
4545 "     --control-show <gói> <file>\n"
4546 "                                   Hiển thị tập tin điều khiển gói.\n"
4547 "  -c|--control-path <gói> [<tệp>]  In ra đường dẫn đến tập tin điều khiển "
4548 "gói\n"
4549 "\n"
4551 #: src/querycmd.c
4552 #, fuzzy, c-format
4553 #| msgid ""
4554 #| "Options:\n"
4555 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4556 #| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
4557 #| "list.\n"
4558 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4559 #| "\n"
4560 msgid ""
4561 "Options:\n"
4562 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4563 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4564 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4565 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4566 "\n"
4567 msgstr ""
4568 "Tùy chọn:\n"
4569 "  --admindir=<thư_mục>             Dùng <thư mục> này thay cho “%s”\n"
4570 "  --load-avail                     Dùng các tập tin có thể cho “--show” và "
4571 "“--list”.\n"
4572 "  -f|--showformat=<định_dạng>      Dùng <định dạng> thay thế cho “--show”\n"
4573 "\n"
4575 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "Format syntax:\n"
4579 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4580 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4581 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4582 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4583 "width]}\n"
4584 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4585 "which\n"
4586 "  case left alignment will be used.\n"
4587 msgstr ""
4588 "Cú pháp định dạng:\n"
4589 "  Định dạng là chuỗi sẽ được xuất cho mỗi gói.\n"
4590 "  Định dạng có thể gồm các dãy thoát chuẩn:\n"
4591 "\t\\n\t\tdòng mới\n"
4592 "\t\\r\t\txuống dòng\n"
4593 "\t\\\\\t\tgạch ngược chuẩn\n"
4594 "  Có thể gồm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến\n"
4595 "  đến trường gói, dùng cú pháp “${var[;width]}”.\n"
4596 "  Trường được canh lề phải, nếu độ rộng âm thì canh lề trái).\n"
4598 #: src/querycmd.c
4599 msgid "Use --help for help about querying packages."
4600 msgstr "Hãy dùng tùy-chọn trợ giúp “--help” để biết cách truy vấn gói."
4602 #: src/remove.c
4603 #, c-format
4604 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4605 msgstr "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ gói mà nó chưa cài đặt %.250s"
4607 #: src/remove.c
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4611 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4612 msgstr ""
4613 "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ %.250s,\n"
4614 " chỉ có những tập tin cấu hình của nó còn lại trên hệ thống.\n"
4615 " Hãy dùng tùy chọn “--purge” (tẩy) nếu bạn muốn gỡ bỏ chúng đi."
4617 #: src/remove.c
4618 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4619 msgstr "đây là một gói cơ bản; nên không thể gỡ bỏ nó"
4621 #: src/remove.c
4622 #, fuzzy
4623 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4624 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
4625 msgstr "đây là một gói cơ bản; nên không thể gỡ bỏ nó"
4627 #: src/remove.c
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4631 "%s"
4632 msgstr ""
4633 "vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc gỡ bỏ %s:\n"
4634 "%s"
4636 #: src/remove.c
4637 msgid "dependency problems - not removing"
4638 msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ"
4640 #: src/remove.c
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4644 "%s"
4645 msgstr ""
4646 "%s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn gỡ bỏ như bạn yêu cầu:\n"
4647 "%s"
4649 #: src/remove.c
4650 msgid ""
4651 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4652 " reinstall it before attempting a removal"
4653 msgstr ""
4654 "Gói ở trong tình trạng rất mâu thuẫn; bạn nên\n"
4655 " cài đặt lại nó trước khi thử gỡ bỏ nó."
4657 #: src/remove.c
4658 #, c-format
4659 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4660 msgstr "Nên gỡ bỏ hoặc tẩy %s (%s) …\n"
4662 #: src/remove.c
4663 #, c-format
4664 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4665 msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
4667 #: src/remove.c src/unpack.c
4668 #, c-format
4669 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4670 msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển “%.250s”"
4672 #: src/remove.c
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4676 "may be a mount point?"
4677 msgstr ""
4678 "trong khi gỡ bỏ %.250s, không thể gỡ bỏ thư mục “%.250s”:\n"
4679 "%s — thư mục có thể là một điểm gắn không?"
4681 #: src/remove.c
4682 #, c-format
4683 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4684 msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật “%.250s”"
4686 #: src/remove.c
4687 #, c-format
4688 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4689 msgstr ""
4690 "trong khi gỡ bỏ %.250s, thư mục “%.250s” không trống nên không được gỡ bỏ"
4692 #: src/remove.c
4693 #, c-format
4694 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4695 msgstr "Đang tẩy các tập tin cấu hình cho %s (%s) …\n"
4697 #: src/remove.c
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4700 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình cũ “%.250s” (= “%.250s”)"
4702 #: src/remove.c
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4705 msgstr "không thể đọc thư mục tập tin cấu hình “%.250s” (từ “%.250s”)"
4707 #: src/remove.c
4708 #, c-format
4709 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4710 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình sao lưu cũ “%.250s” (của “%.250s”)"
4712 #: src/remove.c
4713 msgid "cannot remove old files list"
4714 msgstr "không thể gỡ bỏ danh sách các tập tin cũ"
4716 #: src/remove.c
4717 msgid "can't remove old postrm script"
4718 msgstr "không thể gỡ bỏ văn lệnh postrm (sau khi gỡ bỏ) cũ"
4720 #: src/script.c
4721 #, c-format
4722 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4723 msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho “%.250s”"
4725 #: src/script.c
4726 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4727 msgstr "“admindir” phải nằm trong “instdir” để dpkg có thể hoạt động đúng đắn"
4729 #: src/script.c
4730 msgid ""
4731 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
4732 "consider using --force-script-chrootless?"
4733 msgstr ""
4735 #: src/script.c
4736 #, c-format
4737 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4738 msgstr "lỗi chroot (chuyển gốc) tới “%.250s”"
4740 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4741 #, c-format
4742 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4743 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thư mục sang “%.255s”"
4745 #: src/script.c
4746 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4747 msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo trì"
4749 #: src/script.c
4750 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4751 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh thi hành bảo mật cho văn lệnh bảo trì"
4753 #: src/script.c
4754 #, fuzzy, c-format
4755 #| msgid "installed %s script"
4756 msgid "installed %s package %s script"
4757 msgstr "đã cài đặt văn lệnh %s"
4759 #: src/script.c
4760 #, c-format
4761 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4762 msgstr "không thể lấy thống kê %s “%.250s”"
4764 #: src/script.c
4765 #, fuzzy, c-format
4766 #| msgid "new %s script"
4767 msgid "new %s package %s script"
4768 msgstr "văn lệnh %s mới"
4770 #: src/script.c
4771 #, fuzzy, c-format
4772 #| msgid "old %s script"
4773 msgid "old %s package %s script"
4774 msgstr "văn lệnh %s cũ"
4776 #: src/script.c
4777 #, c-format
4778 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4779 msgstr "không thể lấy thống kê về %s “%.250s”: %s"
4781 #: src/script.c
4782 msgid "trying script from the new package instead ..."
4783 msgstr "đang thử văn lệnh từ gói mới để thay thế …"
4785 #: src/script.c
4786 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4787 msgstr "không có văn lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua"
4789 #: src/script.c
4790 msgid "... it looks like that went OK"
4791 msgstr "… có vẻ như việc đã làm được"
4793 #: src/select.c
4794 #, c-format
4795 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4796 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói tại dòng %d"
4798 #: src/select.c
4799 #, c-format
4800 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4801 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói trên dòng %d"
4803 #: src/select.c
4804 #, c-format
4805 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4806 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói tại dòng %d"
4808 #: src/select.c
4809 #, c-format
4810 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4811 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói trên dòng %d"
4813 #: src/select.c
4814 #, c-format
4815 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4816 msgstr "gặp dữ liệu bất thường sau gói và vùng chọn trên dòng %d"
4818 #: src/select.c
4819 #, c-format
4820 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4821 msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trên dòng %d: %.250s"
4823 #: src/select.c
4824 #, fuzzy, c-format
4825 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4826 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4827 msgstr "gói không nằm trong cơ sở dữ liệu tại dòng %d: %.250s"
4829 #: src/select.c
4830 #, c-format
4831 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4832 msgstr "trạng thái mong muốn không rõ trên dòng %d: %.250s"
4834 #: src/select.c
4835 msgid "read error on standard input"
4836 msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn"
4838 #: src/select.c
4839 #, fuzzy
4840 #| msgid ""
4841 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4842 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4843 msgid ""
4844 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4845 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4846 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4847 msgstr ""
4848 "tìm thấy gói không hiểu; điều này có nghĩa là cơ sở dữ liệu sẵn có\n"
4849 "đã cũ, và cần được cập nhật thông qua phương thức dùng ứng dụng mặt tiền"
4851 #: src/selinux.c
4852 msgid "cannot open security status notification channel"
4853 msgstr "không thể mở kênh thông báo trạng thái an ninh"
4855 #: src/selinux.c
4856 msgid "cannot get security labeling handle"
4857 msgstr "không thể lấy thẻ điều quản nhãn an ninh"
4859 #: src/selinux.c
4860 #, c-format
4861 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4862 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật cho đối tượng tập tin “%s”"
4864 #: src/statcmd.c
4865 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4866 msgstr ""
4867 "Hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp “--help” để tìm trợ giúp về chức năng thống kê "
4868 "gói."
4870 #: src/statcmd.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
4874 "\n"
4875 msgstr ""
4876 "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <lệnh>\n"
4877 "\n"
4879 #: src/statcmd.c
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "Commands:\n"
4883 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4884 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
4885 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
4886 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
4887 "\n"
4888 msgstr ""
4889 "Lệnh:\n"
4890 "  --add <chủ_sở_hữu> <nhóm> <chế_độ> <đường_dẫn>\n"
4891 "                           thêm đường dẫn vào cơ sở dữ liệu\n"
4892 "  --remove <đường-dẫn>     gỡ bỏ đường dẫn khỏi cơ sở dữ liệu này\n"
4893 "  --list [<mẫu_glob>]      liệt kê những sự đè lên hiện thời trong cơ sở dữ "
4894 "liệu\n"
4895 "\n"
4897 #: src/statcmd.c
4898 #, fuzzy, c-format
4899 #| msgid ""
4900 #| "Options:\n"
4901 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4902 #| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4903 #| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
4904 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4905 #| "  --help                   show this help message.\n"
4906 #| "  --version                show the version.\n"
4907 #| "\n"
4908 msgid ""
4909 "Options:\n"
4910 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4911 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
4912 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
4913 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4914 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
4915 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
4916 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
4917 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
4918 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4919 "  --help                   show this help message.\n"
4920 "  --version                show the version.\n"
4921 "\n"
4922 msgstr ""
4923 "Các tùy chọn:\n"
4924 "  --admindir <thư-mục>     đặt thư mục dùng tập tin statoverride.\n"
4925 "  --update                 ngay lập tức cập nhật các quyền hạn <đường-dẫn>.\n"
4926 "  --force                  ép buộc thực hiện ngay cả không qua kiểm tra sự "
4927 "đúng mực.\n"
4928 "  --quiet                  chạy im lặng, xuất thông tin tối thiểu.\n"
4929 "  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
4930 "  --version                hiển thị phiên bản phần mềm.\n"
4931 "\n"
4933 #: src/statcmd.c
4934 msgid "stripping trailing /"
4935 msgstr "đang xóa bỏ các dấu gạch chéo / ở cuối"
4937 #: src/statcmd.c
4938 #, c-format
4939 msgid "user '%s' does not exist"
4940 msgstr "không có tài khoản “%s”"
4942 #: src/statcmd.c
4943 #, c-format
4944 msgid "group '%s' does not exist"
4945 msgstr "nhóm “%s” không sẵn có"
4947 #: src/statcmd.c
4948 #, c-format
4949 msgid "--%s needs four arguments"
4950 msgstr "--%s cần bốn đối số"
4952 #: src/statcmd.c
4953 msgid "path may not contain newlines"
4954 msgstr "đường dẫn không thể chứa ký tự dòng mới"
4956 #: src/statcmd.c
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4960 msgstr ""
4961 "có một sự ghi đè cho “%s”, nhưng mà bị bỏ qua vì “--force” (ép buộc) được "
4962 "đưa ra"
4964 #: src/statcmd.c
4965 #, c-format
4966 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4967 msgstr "một sự ghi đè cho “%s” đã xảy ra; nên hủy bỏ"
4969 #: src/statcmd.c
4970 #, c-format
4971 msgid "--update given but %s does not exist"
4972 msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) đưa ra nhưng %s không tồn tại"
4974 #: src/statcmd.c
4975 msgid "no override present"
4976 msgstr "không có ghi đè hiện diện"
4978 #: src/statcmd.c
4979 msgid "--update is useless for --remove"
4980 msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) vô ích khi có dùng “--remove” (gỡ bỏ)"
4982 #: src/statcmd.c
4983 #, fuzzy, c-format
4984 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
4985 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4986 msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu; hãy dùng “--%s” để thay thế"
4988 #: src/trigcmd.c
4989 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4990 msgstr "Gõ “dpkg-trigger --help” để xem trợ giúp về tiện ích này."
4992 #: src/trigcmd.c
4993 #, c-format
4994 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4995 msgstr "Tiện ích xử lý bẫy %s của Debian, phiên bản %s.\n"
4997 #: src/trigcmd.c
4998 #, fuzzy, c-format
4999 #| msgid ""
5000 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
5001 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
5002 #| "\n"
5003 msgid ""
5004 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
5005 "       %s [<option>...] <command>\n"
5006 "\n"
5007 msgstr ""
5008 "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <tên_bẫy>\n"
5009 "           %s [<tùy_chọn> …] <câu_lệnh>\n"
5010 "\n"
5012 #: src/trigcmd.c
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "Commands:\n"
5016 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
5017 "triggers.\n"
5018 "\n"
5019 msgstr ""
5020 "Lệnh:\n"
5021 "  --check-supported                Kiểm tra nếu dpkg đang chạy có hỗ trợ bẫy "
5022 "không.\n"
5023 "\n"
5025 #: src/trigcmd.c
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Options:\n"
5029 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
5030 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
5031 "                                     by dpkg).\n"
5032 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
5033 "  --no-await                       No package needs to await the "
5034 "processing.\n"
5035 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
5036 "anything.\n"
5037 "\n"
5038 msgstr ""
5039 "Tùy chọn:\n"
5040 "  --admindir=<thư_mục>             Dùng thư mục này thay cho %s.\n"
5041 "  --by-package=<tên_gói>           Có quyền cao hơn sự đợi bẫy\n"
5042 "                                     (bình thường được dpkg đặt).\n"
5043 "  --await                          Gói cần đợi xử lý.\n"
5044 "  --no-await                       Không có gói nào cần đợi xử lý.\n"
5045 "  --no-act                         Chỉ thử, không phải thật, sẽ không thay "
5046 "đổi gì.\n"
5047 "\n"
5049 #: src/trigcmd.c
5050 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
5051 msgstr "phải được gọi từ văn lệnh bảo trì (hoặc với một tùy chọn --by-package)"
5053 #: src/trigcmd.c
5054 msgid "triggers data directory not yet created"
5055 msgstr "chưa tạo thư mục dữ liệu cho các bẫy"
5057 #: src/trigcmd.c
5058 msgid "trigger records not yet in existence"
5059 msgstr "bản ghi của bẫy chưa tồn tại"
5061 #: src/trigcmd.c
5062 msgid "takes one argument, the trigger name"
5063 msgstr "chấp nhận một đối số, tên bẫy"
5065 #: src/trigcmd.c
5066 #, c-format
5067 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
5068 msgstr "tên gói đã đợi không hợp lệ “%.250s”: %.250s"
5070 #: src/trigcmd.c
5071 #, c-format
5072 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
5073 msgstr "tên bẫy không hợp lệ “%.250s”: %.250s"
5075 #: src/trigproc.c
5076 msgid ""
5077 "cycle found while processing triggers:\n"
5078 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5079 msgstr ""
5080 "phát hiện chu kỳ tuần hoàn trong khi xử lý bẫy:\n"
5081 " móc xích của các gói mà sở hữu bẫy có hoặc không thể đáp ứng:"
5083 #: src/trigproc.c
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "\n"
5087 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5088 msgstr ""
5089 "\n"
5090 " các bẫy chưa xử lý của gói mà có thể không thể giải quyết:\n"
5092 #: src/trigproc.c
5093 msgid "triggers looping, abandoned"
5094 msgstr "bẫy quẩn tròn nên bị hủy"
5096 #: src/trigproc.c
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5100 "%s"
5101 msgstr ""
5102 "có trục trặc với quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc xử lý bẫy cho %s:\n"
5103 "%s"
5105 #: src/trigproc.c
5106 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5107 msgstr "có trục trặc với hệ phụ thuộc - để nguyên bẫy chưa xử lý"
5109 #: src/trigproc.c
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5113 "%s"
5114 msgstr ""
5115 "%s: có vấn đề về quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn xử lý bẫy như bạn yêu cầu:\n"
5116 "%s"
5118 #: src/trigproc.c
5119 #, c-format
5120 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5121 msgstr "Đang xử lý các bẫy dành cho %s (%s) …\n"
5123 #: src/unpack.c
5124 #, c-format
5125 msgid ".../%s"
5126 msgstr "…/%s"
5128 #: src/unpack.c
5129 #, c-format
5130 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5131 msgstr "gặp lỗi khi bảo đảm “%.250s” không tồn tại"
5133 #: src/unpack.c
5134 msgid "split package reassembly"
5135 msgstr "Chia gói ra thành nhiều phần"
5137 #: src/unpack.c
5138 msgid "reassembled package file"
5139 msgstr "tập tin gói đã được lắp ráp lại"
5141 #: src/unpack.c
5142 #, c-format
5143 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5144 msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"
5146 #: src/unpack.c
5147 #, c-format
5148 msgid "Authenticating %s ...\n"
5149 msgstr "Đang xác thực %s …\n"
5151 #: src/unpack.c
5152 msgid "package signature verification"
5153 msgstr "thẩm tra chữ ký của gói"
5155 #: src/unpack.c
5156 #, c-format
5157 msgid "verification on package %s failed!"
5158 msgstr "xác minh trên gói “%s” gặp lỗi!"
5160 #: src/unpack.c
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5164 msgstr "thẩm tra gói %s gặp lỗi; nhưng vẫn đang cài đặt như bạn yêu cầu"
5166 #: src/unpack.c
5167 #, c-format
5168 msgid "passed\n"
5169 msgstr "đã qua\n"
5171 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
5172 msgid "unable to create temporary directory"
5173 msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời"
5175 #: src/unpack.c
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5179 "%s"
5180 msgstr ""
5181 "về %s chứa %s, vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
5182 "%s"
5184 #: src/unpack.c
5185 #, c-format
5186 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5187 msgstr "có vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn nên không cài đặt %.250s"
5189 #: src/unpack.c
5190 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5191 msgstr "đang lờ vấn đề về quan hệ phụ thuộc sẵn."
5193 #: src/unpack.c
5194 #, c-format
5195 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5196 msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n"
5198 #: src/unpack.c
5199 #, c-format
5200 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
5201 msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s) …\n"
5203 #: src/unpack.c
5204 #, fuzzy
5205 #| msgid "statoverride file contains empty line"
5206 msgid "conffile file contains an empty line"
5207 msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống"
5209 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5210 #, c-format
5211 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5212 msgstr ""
5213 "tên tập tin cấu hình “%s” quá dài, hoặc nó còn thiếu ký tự dòng mới ở cuối"
5215 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5216 #, fuzzy, c-format
5217 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
5218 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
5219 msgstr "tên tập tin “%s” không phải dạng tuyệt đối"
5221 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5222 #, c-format
5223 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
5224 msgstr ""
5226 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5227 #, fuzzy, c-format
5228 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5229 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
5230 msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” chứa khoảng trắng ở cuối"
5232 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5233 #, c-format
5234 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
5235 msgstr ""
5237 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5238 #, c-format
5239 msgid "read error in %.250s"
5240 msgstr "gặp lỗi đọc trong %.250s"
5242 #: src/unpack.c
5243 #, c-format
5244 msgid "error closing %.250s"
5245 msgstr "gặp lỗi khi đóng %.250s"
5247 #: src/unpack.c
5248 #, c-format
5249 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5250 msgstr "phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu “%.250s”"
5252 #: src/unpack.c
5253 #, c-format
5254 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5255 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin thông tin cũ “%.250s”"
5257 #: src/unpack.c
5258 #, c-format
5259 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5260 msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin (giả thiết) mới “%.250s”"
5262 #: src/unpack.c
5263 msgid "unable to open temp control directory"
5264 msgstr "không thể mở thư mục điều khiển tạm thời"
5266 #: src/unpack.c
5267 #, c-format
5268 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5269 msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu “%.50s”)"
5271 #: src/unpack.c
5272 #, c-format
5273 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5274 msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục “%.250s”"
5276 #: src/unpack.c
5277 #, c-format
5278 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5279 msgstr ""
5280 "việc rmdir (gỡ bỏ thư mục) kiểu thông tin điều khiển gói của “%.250s” không "
5281 "nói “không phải là thư mục”"
5283 #: src/unpack.c
5284 #, c-format
5285 msgid "package %s contained list as info file"
5286 msgstr "gói %s chứa một danh sách dưới dạng tập tin thông tin"
5288 #: src/unpack.c
5289 #, c-format
5290 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5291 msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin mới “%.250s” dưới dạng “%.250s”"
5293 #: src/unpack.c
5294 #, c-format
5295 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5296 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin cũ “%.250s” nên không xóa bỏ nó: %s"
5298 #: src/unpack.c
5299 #, c-format
5300 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5301 msgstr "không thể xóa bỏ thư mục cũ “%.250s”: %s"
5303 #: src/unpack.c
5304 #, c-format
5305 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5306 msgstr "tập tin cấu hình cũ “%.250s” là một thư mục trống (thì đã được xóa bỏ)"
5308 #: src/unpack.c
5309 #, c-format
5310 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5311 msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin mới khác “%.250s”"
5313 #: src/unpack.c
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5317 "'%.250s')"
5318 msgstr ""
5319 "tập tin cũ “%.250s” là cùng một tập tin với vài tập tin mới (cả hai “%.250s” "
5320 "và “%.250s”)"
5322 #: src/unpack.c
5323 #, c-format
5324 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5325 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cũ “%.250s” một cách an toàn: %s"
5327 #: src/unpack.c
5328 #, c-format
5329 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5330 msgstr "(Đang ghi lưu sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n"
5332 #: src/unpack.c
5333 msgid "package control information extraction"
5334 msgstr "rút trích thông tin điều khiển gói"
5336 #: src/unpack.c
5337 #, c-format
5338 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5339 msgstr "Đã ghi lưu thông tin về %s từ %s.\n"
5341 #: src/unpack.c
5342 #, c-format
5343 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5344 msgstr "kiến trúc gói (%s) không khớp với hệ thống (%s)"
5346 #: src/unpack.c
5347 #, c-format
5348 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5349 msgstr "Đang chuẩn bị mở gói %s …\n"
5351 #: src/unpack.c
5352 #, c-format
5353 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5354 msgstr "Đang mở gói %s (%s) …\n"
5356 #: src/unpack.c
5357 #, c-format
5358 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5359 msgstr "Đang mở gói %s (%s) đè lên (%s)…\n"
5361 #: src/unpack.c
5362 msgid "package filesystem archive extraction"
5363 msgstr "sự rút trích hệ thống tập tin kho lưu của gói"
5365 #: src/unpack.c
5366 #, fuzzy
5367 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5368 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
5369 msgstr "tập tin .tar của hệ thống tập tin bị hỏng — kho lưu gói bị hỏng"
5371 #: src/unpack.c
5372 #, c-format
5373 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5374 msgstr "không thể sửa đổi các số không chèn thêm có thể được từ dpkg-deb: %s"
5376 #: src/update.c
5377 #, c-format
5378 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5379 msgstr "--%s cần chính xác một đối số Packages-file"
5381 #: src/update.c
5382 #, fuzzy, c-format
5383 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5384 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
5385 msgstr ""
5386 "không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt"
5388 #: src/update.c
5389 #, fuzzy, c-format
5390 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5391 msgid ""
5392 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
5393 "update"
5394 msgstr ""
5395 "không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt"
5397 #: src/update.c
5398 #, c-format
5399 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5400 msgstr "Đang thay thế thông tin gói sẵn có, bằng %s.\n"
5402 #: src/update.c
5403 #, c-format
5404 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5405 msgstr "Đang cập nhật thông tin gói sẵn sàng, bằng %s.\n"
5407 #: src/update.c
5408 #, c-format
5409 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5410 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5411 msgstr[0] "Thông tin về %d gói đã được cập nhật.\n"
5413 #: src/update.c
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5417 msgstr ""
5418 "gặp tùy chọn “--%s” quá cũ; các gói không sẵn sàng được tự động làm sạch"
5420 #: dpkg-deb/build.c
5421 #, c-format
5422 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5423 msgstr "gặp lỗi khi ghi tên tập tin vào đường ống dẫn tar (%s)"
5425 #: dpkg-deb/build.c
5426 msgid "control member"
5427 msgstr "thành viên điều khiển"
5429 #: dpkg-deb/build.c
5430 #, c-format
5431 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5432 msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong tên đường dẫn “%s”"
5434 #: dpkg-deb/build.c
5435 msgid "data member"
5436 msgstr "thành viên dữ liệu"
5438 #: dpkg-deb/build.c
5439 msgid "unable to stat control directory"
5440 msgstr "không thể lấy thống kê về thư mục điều khiển"
5442 #: dpkg-deb/build.c
5443 msgid "control directory is not a directory"
5444 msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục"
5446 #: dpkg-deb/build.c
5447 #, c-format
5448 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5449 msgstr "thư mục điều khiển có quyền hạn sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"
5451 #: dpkg-deb/build.c
5452 #, c-format
5453 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5454 msgstr ""
5455 "văn lệnh dùng để bảo trì “%.50s” không phải là tập tin thường hay liên kết "
5456 "mềm"
5458 #: dpkg-deb/build.c
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5462 "<=0775)"
5463 msgstr ""
5464 "văn lệnh bảo trì “%.50s” được phân quyền sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"
5466 #: dpkg-deb/build.c
5467 #, c-format
5468 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5469 msgstr "văn lệnh bảo trì “%.50s” không có khả năng cung cấp các thông tin"
5471 #: dpkg-deb/build.c
5472 msgid "error opening conffiles file"
5473 msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình"
5475 #: dpkg-deb/build.c
5476 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5477 msgstr "chuỗi rỗng từ fgets() đọc các tập tin cấu hình"
5479 #: dpkg-deb/build.c
5480 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
5481 msgstr ""
5483 #: dpkg-deb/build.c
5484 #, c-format
5485 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5486 msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” chứa khoảng trắng ở cuối"
5488 #: dpkg-deb/build.c
5489 #, c-format
5490 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5491 msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không nằm trong gói"
5493 #: dpkg-deb/build.c
5494 #, c-format
5495 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5496 msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không có khả năng cung cấp thống kê"
5498 #: dpkg-deb/build.c
5499 #, c-format
5500 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
5501 msgstr ""
5503 #: dpkg-deb/build.c
5504 #, c-format
5505 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5506 msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
5508 #: dpkg-deb/build.c
5509 #, c-format
5510 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5511 msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” bị trùng"
5513 #: dpkg-deb/build.c
5514 msgid "error reading conffiles file"
5515 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình"
5517 #: dpkg-deb/build.c
5518 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5519 msgstr ""
5520 "tên gói chứa ký tự không phải ký tự chữ số viết thường hoặc dấu cộng, dấu "
5521 "trừ “-+”."
5523 #: dpkg-deb/build.c
5524 #, fuzzy
5525 #| msgid "package architecture"
5526 msgid "package architecture is missing or empty"
5527 msgstr "kiến trúc của gói"
5529 #: dpkg-deb/build.c
5530 #, c-format
5531 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5532 msgstr "“%s” chứa giá trị Ưu tiên “%s” được người dùng xác định"
5534 #: dpkg-deb/build.c
5535 #, c-format
5536 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5537 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5538 msgstr[0] "bỏ qua %d cảnh báo về (các) tập tin điều khiển"
5540 #: dpkg-deb/build.c
5541 #, c-format
5542 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5543 msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của kho lưu “%.250s”"
5545 #: dpkg-deb/build.c
5546 msgid "compressing tar member"
5547 msgstr "thành viên dữ liệu nén tar"
5549 #: dpkg-deb/build.c
5550 msgid "<compress> from tar -cf"
5551 msgstr "<nén> từ tar -cf"
5553 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5554 #, fuzzy, c-format
5555 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5556 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5557 msgstr "không thể tạo “%.255s”"
5559 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5560 #, c-format
5561 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5562 msgstr "“--%s” cần một đối số kiểu <thư_mục>"
5564 #: dpkg-deb/build.c
5565 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5566 msgstr "đích là thư mục — không thể bỏ qua việc kiểm tra tập tin điều khiển"
5568 #: dpkg-deb/build.c
5569 msgid "not checking contents of control area"
5570 msgstr "không kiểm tra nội dung của vùng điều khiển"
5572 #: dpkg-deb/build.c
5573 #, fuzzy, c-format
5574 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5575 msgid "building an unknown package in '%s'."
5576 msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch một gói không rõ trong “%s”.\n"
5578 #: dpkg-deb/build.c
5579 #, fuzzy, c-format
5580 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5581 msgid "building package '%s' in '%s'."
5582 msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch gói “%s” trong “%s”.\n"
5584 #: dpkg-deb/build.c
5585 #, c-format
5586 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5587 msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm thời (%s)"
5589 #: dpkg-deb/build.c
5590 #, c-format
5591 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5592 msgstr "gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin tạm (%s), %s"
5594 #: dpkg-deb/build.c
5595 #, c-format
5596 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5597 msgstr "gặp lỗi khi tua lại tập tin tạm (%s)"
5599 #: dpkg-deb/build.c
5600 #, c-format
5601 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5602 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê tập tin tạm (%s)"
5604 #: dpkg-deb/build.c
5605 #, c-format
5606 msgid "error writing '%s'"
5607 msgstr "lỗi ghi “%s”"
5609 #: dpkg-deb/build.c
5610 #, c-format
5611 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5612 msgstr "không sao chép “%s” vào kho “%s”: %s"
5614 #: dpkg-deb/extract.c
5615 msgid "shell command to move files"
5616 msgstr "lệnh hệ vỏ dùng để di chuyển các tập tin"
5618 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5619 #, c-format
5620 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5621 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s trong %.255s"
5623 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5624 #, c-format
5625 msgid "error reading %s from file %.255s"
5626 msgstr "gặp lỗi khi đọc %s từ tập tin %.255s"
5628 #: dpkg-deb/extract.c
5629 msgid "archive magic version number"
5630 msgstr "số kỳ diệu của phiên bản kho lưu"
5632 #: dpkg-deb/extract.c
5633 msgid "archive member header"
5634 msgstr "phần đầu của thành viên kho lưu"
5636 #: dpkg-deb/extract.c
5637 #, c-format
5638 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5639 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số mầu nhiệm ở phần đầu bị sai"
5641 #: dpkg-deb/extract.c
5642 #, fuzzy, c-format
5643 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5644 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
5645 msgstr ""
5646 "tập tin “%.250s” không phải là một kho nén nhị phân Debian (thử “dpkg-"
5647 "split”?)"
5649 #: dpkg-deb/extract.c
5650 msgid "archive information header member"
5651 msgstr "thành viên phần đầu thông tin kho lưu"
5653 #: dpkg-deb/extract.c
5654 msgid "archive has no newlines in header"
5655 msgstr "kho lưu không có dòng mới nào trong phần đầu"
5657 #: dpkg-deb/extract.c
5658 #, c-format
5659 msgid "archive has invalid format version: %s"
5660 msgstr "kho nén có phiên bản không đúng định dạng: %s"
5662 #: dpkg-deb/extract.c
5663 #, c-format
5664 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5665 msgstr "kho lưu có phiên bản định dạng %d.%d; hãy dùng “dpkg-deb” mới hơn"
5667 #: dpkg-deb/extract.c
5668 #, c-format
5669 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5670 msgstr "không thể bỏ qua thành viên kho lưu từ “%s”: %s"
5672 #: dpkg-deb/extract.c
5673 #, c-format
5674 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5675 msgstr ""
5676 "kho lưu “%.250s” dùng kiểu nén không hiểu cho thành viên “%.*s” nên chịu thua"
5678 #: dpkg-deb/extract.c
5679 #, c-format
5680 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5681 msgstr ""
5682 "kho lưu “%.250s” chứa thành viên chết yểu %.*s trước “%s” nên chịu thua"
5684 #: dpkg-deb/extract.c
5685 #, c-format
5686 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5687 msgstr "kho lưu “%.250s” chứa hai thành viên điều khiển nên chịu thua"
5689 #: dpkg-deb/extract.c
5690 #, fuzzy, c-format
5691 #| msgid ""
5692 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
5693 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5694 msgid ""
5695 " new Debian package, version %d.%d.\n"
5696 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5697 msgstr ""
5698 " gói Debian mới, phiên bản %d.%d.\n"
5699 " kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte.\n"
5701 #: dpkg-deb/extract.c
5702 msgid "archive control member size"
5703 msgstr "kích thước thành phần kho lưu điều khiển"
5705 #: dpkg-deb/extract.c
5706 #, c-format
5707 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5708 msgstr "kho lưu có độ dài thành viên điều khiển sai “%s”"
5710 #: dpkg-deb/extract.c
5711 #, c-format
5712 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5713 msgstr "không thể bỏ qua thành viên điều khiển kho lưu từ “%s”: %s"
5715 #: dpkg-deb/extract.c
5716 #, fuzzy, c-format
5717 #| msgid ""
5718 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
5719 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5720 msgid ""
5721 " old Debian package, version %d.%d.\n"
5722 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5723 msgstr ""
5724 " gói Debian cũ, phiên bản %d.%d.\n"
5725 " kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte, kho lưu chính= %jd.\n"
5727 #: dpkg-deb/extract.c
5728 msgid ""
5729 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5730 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5731 msgstr ""
5732 "tập tin có vẻ là một kho nén đã bị hỏng\n"
5733 " do được tải xuống ở chế độ ASCII"
5735 #: dpkg-deb/extract.c
5736 #, fuzzy, c-format
5737 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5738 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
5739 msgstr "“%.255s” không phải là kho nén định dạng Debian"
5741 #: dpkg-deb/extract.c
5742 #, c-format
5743 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5744 msgstr ""
5745 "không thể sao chép thành viên kho lưu từ “%s” tới đường ống giải nén: %s"
5747 #: dpkg-deb/extract.c
5748 msgid "cannot close decompressor pipe"
5749 msgstr "không thể đóng ống dẫn giải nén"
5751 #: dpkg-deb/extract.c
5752 #, fuzzy, c-format
5753 #| msgid "decompressing archive member"
5754 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
5755 msgstr "giải nén thành viên kho lưu"
5757 #: dpkg-deb/extract.c
5758 msgid "failed to create directory"
5759 msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục"
5761 #: dpkg-deb/extract.c
5762 #, fuzzy, c-format
5763 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5764 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5765 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong tên gói trên dòng %d"
5767 #: dpkg-deb/extract.c
5768 msgid "failed to chdir to directory"
5769 msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục"
5771 #: dpkg-deb/extract.c
5772 msgid "<decompress>"
5773 msgstr "<giải nén>"
5775 #: dpkg-deb/extract.c
5776 msgid "paste"
5777 msgstr "dán"
5779 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5780 #, c-format
5781 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5782 msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb"
5784 #: dpkg-deb/extract.c
5785 #, c-format
5786 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5787 msgstr "“--%s” chỉ chấp nhận một đối số (tên tập tin .deb)"
5789 #: dpkg-deb/extract.c
5790 #, c-format
5791 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5792 msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số (.deb và thư mục)"
5794 #: dpkg-deb/extract.c
5795 #, c-format
5796 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5797 msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb và các đối số là thư mục"
5799 #: dpkg-deb/extract.c
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "--%s needs a target directory.\n"
5803 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5804 msgstr ""
5805 "“--%s” cần một thư mục đích.\n"
5806 "Có lẽ bạn muốn dùng “dpkg --install” ?"
5808 #: dpkg-deb/extract.c
5809 #, c-format
5810 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5811 msgstr "--%s vẫn chưa hỗ trợ đọc .deb từ đầu vào tiêu chuẩn"
5813 #: dpkg-deb/info.c
5814 #, c-format
5815 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5816 msgstr "không thể rút trích tập tin điều khiển “%s” từ “%s”: %s"
5818 #: dpkg-deb/info.c
5819 #, c-format
5820 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5821 msgstr "“%.255s” không chứa thành phần điều khiển nào “%.255s”"
5823 #: dpkg-deb/info.c
5824 #, c-format
5825 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5826 msgstr "việc mở thành phần “%.255s” (trong %.255s) bị lỗi một cách bất thường"
5828 #: dpkg-deb/info.c
5829 #, c-format
5830 msgid "%d requested control component is missing"
5831 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5832 msgstr[0] "thiếu %d thành phần điều khiển yêu cầu"
5834 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5835 #, c-format
5836 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5837 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
5839 #: dpkg-deb/info.c
5840 #, c-format
5841 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5842 msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.255s” (trong “%.255s”)"
5844 #: dpkg-deb/info.c
5845 #, c-format
5846 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5847 msgstr "không thể mở “%.255s” (trong “%.255s”)"
5849 #: dpkg-deb/info.c
5850 #, c-format
5851 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5852 msgstr "gặp lỗi khi đọc “%.255s” (trong “%.255s”)"
5854 #: dpkg-deb/info.c
5855 #, c-format
5856 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
5857 msgstr " %7jd byte,  %5d dòng    %c  %-20.127s %.127s\n"
5859 #: dpkg-deb/info.c
5860 #, c-format
5861 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
5862 msgstr "     không phải tập tin thường  %.255s\n"
5864 #: dpkg-deb/info.c
5865 #, fuzzy
5866 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5867 msgid "no 'control' file in control archive!"
5868 msgstr "(không có tập tin “control” (điều khiển) trong kho lưu điều khiển!)\n"
5870 #: dpkg-deb/main.c
5871 #, c-format
5872 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5873 msgstr "Hậu phương kho lưu gói Debian “%s” phiên bản %s.\n"
5875 #: dpkg-deb/main.c
5876 #, fuzzy, c-format
5877 #| msgid ""
5878 #| "Commands:\n"
5879 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
5880 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
5881 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
5882 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
5883 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
5884 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5885 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
5886 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
5887 #| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5888 #| "                                   Extract control info and files.\n"
5889 #| "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
5890 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
5891 #| "\n"
5892 msgid ""
5893 "Commands:\n"
5894 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
5895 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
5896 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
5897 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
5898 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
5899 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5900 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
5901 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
5902 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5903 "                                   Extract control info and files.\n"
5904 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
5905 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
5906 "\n"
5907 msgstr ""
5908 "Lệnh:\n"
5909 "  -b|--build <thư_mục> [<deb>]     Biên dịch một kho lưu.\n"
5910 "  -c|--contents <deb>              Liệt kê nội dung của gói.\n"
5911 "  -I|--info <deb> [<tập_tin_đk>…]\n"
5912 "                                   Hiện thông tin ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
5913 "  -W|--show <deb>                  Hiện thông tin về (các) gói\n"
5914 "  -f|--field <deb> [<trường_đk>…]\n"
5915 "                                   Hiện (các) trường ra thiết bị xuất "
5916 "chuẩn.\n"
5917 "  -e|--control <deb> [<thư_mục>]   Giải nén thông tin điều khiển.\n"
5918 "  -x|--extract <deb> <thư_mục>     Giải nén các tập tin.\n"
5919 "  -X|--vextract <deb> <thư_mục>    Giải nén và liệt kê các tập tin.\n"
5920 "  -R|--raw-extract <deb> <thư_mục>\n"
5921 "                                   Giải nén thông tin điều khiển và các tập "
5922 "tin.\n"
5923 "  --ctrl-tarfile <deb>             Đưa ra tập tin tar điều khiển.\n"
5924 "  --fsys-tarfile <deb>             Đưa ra tập tin .tar kiểu hệ thống tập "
5925 "tin.\n"
5926 "\n"
5928 #: dpkg-deb/main.c
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5932 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5933 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5934 "\n"
5935 msgstr ""
5936 "<deb> là tên tập tin của kho nén định dạng Debian.\n"
5937 "<tập_tin_q> là tên của thành phần tập tin kiểu quản trị.\n"
5938 "<trường_đk> là tên của trường trong tập tin “điều khiển” chính.\n"
5939 "\n"
5941 #: dpkg-deb/main.c
5942 #, fuzzy, c-format
5943 #| msgid ""
5944 #| "Options:\n"
5945 #| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
5946 #| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
5947 #| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
5948 #| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
5949 #| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5950 #| "(default).\n"
5951 #| "      --old                        Legacy alias for '--deb-"
5952 #| "format=0.939000'.\n"
5953 #| "      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5954 #| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
5955 #| "bad\n"
5956 #| "                                     packages).\n"
5957 #| "      --uniform-compression        Use the compression params on all "
5958 #| "members.\n"
5959 #| "  -z#                              Set the compression level when "
5960 #| "building.\n"
5961 #| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
5962 #| "building.\n"
5963 #| "                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5964 #| "none.\n"
5965 #| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
5966 #| "building.\n"
5967 #| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5968 #| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
5969 #| "(gzip).\n"
5970 #| "\n"
5971 msgid ""
5972 "Options:\n"
5973 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
5974 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
5975 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
5976 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
5977 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5978 "(default).\n"
5979 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
5980 "                                     packages).\n"
5981 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
5982 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
5983 "members.\n"
5984 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
5985 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
5986 "building.\n"
5987 "                                     Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5988 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
5989 "building.\n"
5990 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5991 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5992 "\n"
5993 msgstr ""
5994 "Tùy chọn:\n"
5995 "  -v, --verbose                    Mô tả chi tiết công việc.\n"
5996 "  -D, --debug                      Thêm thông tin gỡ rối.\n"
5997 "      --showformat=<định-dạng>     Dùng định dạng này cho “--show”.\n"
5998 "      --deb-format=<định-dạng>     Chọn định dạng kho lưu/nén.\n"
5999 "                                     Giá trị cho phép: 0.939000, 2.0 (mặc "
6000 "định).\n"
6001 "      --old                        Bí danh cũ cho “--deb-format=0.939000”.\n"
6002 "      --new                        Bí danh cũ cho “--deb-format=2.0”.\n"
6003 "      --nocheck                    Thu hồi chức năng kiểm tra tập tin điều "
6004 "khiển\n"
6005 "                                    (biên dịch gói sai).\n"
6006 "      --uniform-compression        Dùng tham số nén trên mọi thành viên.\n"
6007 "  -z#                              Đặt mức nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
6008 "  -Z<kiểu>                         Đặt kiểu nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
6009 "                                    Các kiểu được phép: gzip, xz, bzip2, "
6010 "none (không nén).\n"
6011 "  -S<chiến-lược>                   Đặt chiến lược nén khi biên dịch gói.\n"
6012 "                                    Giá trị có thể dùng: none (không nén), "
6013 "extreme (xz);\n"
6014 "                                    filtered, huffman, rle, cố định (gzip).\n"
6015 "\n"
6017 #: dpkg-deb/main.c
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "\n"
6021 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
6022 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
6023 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
6024 msgstr ""
6025 "\n"
6026 "Hãy sử dụng ứng dụng “dpkg” để cài đặt và gỡ bỏ gói ra khỏi\n"
6027 "hệ thống của bạn, hoặc dùng ứng dụng thân thiện với người dùng hơn\n"
6028 "là “dselect” hay “aptitude” để quản lý gói. Chú ý là các gói được\n"
6029 "giải nén bằng lệnh “dpkg-deb --extract” sẽ bị cài đặt sai!\n"
6031 #: dpkg-deb/main.c
6032 msgid ""
6033 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
6034 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
6035 msgstr ""
6036 "Gõ:\n"
6037 "dpkg-deb --help\t\tđể xem trợ giúp về thao tác tập tin *.deb;\n"
6038 "dpkg --help\t\t\tđể xem trợ giúp về việc cài đặt và gỡ bỏ gói."
6040 #: dpkg-deb/main.c
6041 #, c-format
6042 msgid "invalid deb format version: %s"
6043 msgstr "phiên bản định dạng deb không hợp lệ: %s"
6045 #: dpkg-deb/main.c
6046 #, c-format
6047 msgid "unknown deb format version: %s"
6048 msgstr "không hiểu phiên bản định dạng deb: “%s”"
6050 #: dpkg-deb/main.c
6051 #, c-format
6052 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
6053 msgstr "mức nén không hợp lệ cho -%c: %ld"
6055 #: dpkg-deb/main.c
6056 #, c-format
6057 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
6058 msgstr "không hiểu chiến lược nén “%s”!"
6060 #: dpkg-deb/main.c
6061 #, c-format
6062 msgid "unknown compression type '%s'!"
6063 msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!"
6065 #: dpkg-deb/main.c
6066 #, fuzzy, c-format
6067 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
6068 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
6069 msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz để thay thế"
6071 #: dpkg-deb/main.c
6072 #, fuzzy, c-format
6073 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
6074 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
6075 msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz hoặc gzip để thay thế"
6077 #: dpkg-deb/main.c
6078 #, c-format
6079 msgid "invalid compressor parameters: %s"
6080 msgstr "các tham số nén không hợp lệ: %s"
6082 #: dpkg-deb/main.c
6083 #, c-format
6084 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
6085 msgstr "không hỗ trợ kiểu nén “%s” với nén không đổi"
6087 #: dpkg-split/info.c
6088 #, c-format
6089 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
6090 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — chữ số sai (mã %d) trong %s"
6092 #: dpkg-split/info.c
6093 #, c-format
6094 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
6095 msgstr "tập tin “%s” bị hỏng; số nguyên nằm ngoài phạm vi cho phép trong %s"
6097 #: dpkg-split/info.c
6098 #, c-format
6099 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
6100 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — %.250s còn thiếu"
6102 #: dpkg-split/info.c
6103 #, c-format
6104 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
6105 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — thiếu ký tự dòng mới đằng sau %.250s"
6107 #: dpkg-split/info.c
6108 #, c-format
6109 msgid "error reading %.250s"
6110 msgstr "gặp lỗi khi đọc %.250s"
6112 #: dpkg-split/info.c
6113 #, c-format
6114 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
6115 msgstr ""
6116 "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở kết thúc của phần đầu thứ nhất"
6118 #: dpkg-split/info.c
6119 #, c-format
6120 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
6121 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — ký tự đệm sai (mã %d)"
6123 #: dpkg-split/info.c
6124 #, c-format
6125 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
6126 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — các số không ở trong phần thông tin"
6128 #: dpkg-split/info.c
6129 msgid "format version number"
6130 msgstr "số thứ tự phiên bản định dạng"
6132 #: dpkg-split/info.c
6133 #, c-format
6134 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
6135 msgstr "tập tin “%.250s” có phiên bản định dạng không hợp lệ: %s"
6137 #: dpkg-split/info.c
6138 #, c-format
6139 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
6140 msgstr ""
6141 "tập tin “%.250s” có định dạng phiên bản “%d.%d”; cần “dpkg-split” mới hơn"
6143 #: dpkg-split/info.c
6144 msgid "package name"
6145 msgstr "tên gói"
6147 #: dpkg-split/info.c
6148 msgid "package version number"
6149 msgstr "số thứ tự phiên bản gói"
6151 #: dpkg-split/info.c
6152 msgid "package file MD5 checksum"
6153 msgstr "tổng kiểm tra MD5 tập tin gói"
6155 #: dpkg-split/info.c
6156 #, c-format
6157 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
6158 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — tổng kiểm tra MD5 %.250s sai"
6160 #: dpkg-split/info.c
6161 msgid "archive total size"
6162 msgstr "kích thước kho tổng cộng"
6164 #: dpkg-split/info.c
6165 msgid "archive part offset"
6166 msgstr "offset thành phần kho lưu"
6168 #: dpkg-split/info.c
6169 msgid "archive part numbers"
6170 msgstr "số phần kho lưu"
6172 #: dpkg-split/info.c
6173 #, c-format
6174 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
6175 msgstr ""
6176 "tập tin “%.250s” bị hỏng — không có dấu gạch ngược giữa các số của phần kho "
6177 "lưu"
6179 #: dpkg-split/info.c
6180 msgid "number of archive parts"
6181 msgstr "số phần của kho lưu"
6183 #: dpkg-split/info.c
6184 #, c-format
6185 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
6186 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng - số lượng phần không đúng"
6188 #: dpkg-split/info.c
6189 msgid "archive parts number"
6190 msgstr "số phần kho lưu"
6192 #: dpkg-split/info.c
6193 #, c-format
6194 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
6195 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số thứ tự phần kho lưu"
6197 #: dpkg-split/info.c
6198 msgid "package architecture"
6199 msgstr "kiến trúc của gói"
6201 #: dpkg-split/info.c
6202 #, c-format
6203 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
6204 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở cuối phần đầu thứ hai"
6206 #: dpkg-split/info.c
6207 #, c-format
6208 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
6209 msgstr ""
6210 "tập tin “%.250s” bị hỏng — thành viên thứ hai không phải là một thành viên "
6211 "dữ liệu"
6213 #: dpkg-split/info.c
6214 #, c-format
6215 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
6216 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số các phần cho các kích cỡ đã xác định"
6218 #: dpkg-split/info.c
6219 #, c-format
6220 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
6221 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — kích cỡ sai cho số thứ tự phần đã xác định"
6223 #: dpkg-split/info.c
6224 #, c-format
6225 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
6226 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — quá ngắn"
6228 #: dpkg-split/info.c
6229 #, c-format
6230 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
6231 msgstr "không thể mở tập tin phần của kho nén “%.250s”"
6233 #: dpkg-split/info.c
6234 #, c-format
6235 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
6236 msgstr "tập tin “%.250s” không phải là một phần kho nén"
6238 #: dpkg-split/info.c
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "%s:\n"
6242 "    Part format version:            %d.%d\n"
6243 "    Part of package:                %s\n"
6244 "        ... version:                %s\n"
6245 "        ... architecture:           %s\n"
6246 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
6247 "        ... length:                 %jd bytes\n"
6248 "        ... split every:            %jd bytes\n"
6249 "    Part number:                    %d/%d\n"
6250 "    Part length:                    %jd bytes\n"
6251 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
6252 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
6253 "\n"
6254 msgstr ""
6255 "%s:\n"
6256 "    Phiên bản định dạng phần:       %d.%d\n"
6257 "    Phần của gói:                   %s\n"
6258 "        … phiên bản:              %s\n"
6259 "        … kiến trúc:              %s\n"
6260 "        … tổng kiểm tra MD5:      %s\n"
6261 "        … kích thước:             %jd byte\n"
6262 "        … chia tách mỗi:          %jd byte\n"
6263 "    Số phần:                        %d/%d\n"
6264 "    Chiều dài phần:                 %jd byte\n"
6265 "    Khoảng bù (offset) phần:        %jd byte\n"
6266 "    Cỡ phần tập tin (vùng đã dùng): %jd byte\n"
6267 "\n"
6269 #: dpkg-split/info.c
6270 msgctxt "architecture"
6271 msgid "<unknown>"
6272 msgstr "<không-hiểu>"
6274 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6275 #, c-format
6276 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6277 msgstr "“--%s” yêu cầu một hay nhiều đối số kiểu tập tin phần"
6279 #: dpkg-split/info.c
6280 #, c-format
6281 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6282 msgstr "tập tin “%s” không phải là một phần kho nén\n"
6284 #: dpkg-split/join.c
6285 #, c-format
6286 msgid "Putting package %s together from %d part: "
6287 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6288 msgstr[0] "Nối gói %s từ %d phần: "
6290 #: dpkg-split/join.c
6291 #, c-format
6292 msgid "unable to open output file '%.250s'"
6293 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%.250s”"
6295 #: dpkg-split/join.c
6296 #, c-format
6297 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6298 msgstr "không thể mở (lại) phần tập tin đầu vào “%.250s”"
6300 #: dpkg-split/join.c
6301 #, c-format
6302 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6303 msgstr "không thể bỏ qua phần đầu gói chia nhỏ cho “%s”: %s"
6305 #: dpkg-split/join.c
6306 #, c-format
6307 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6308 msgstr "không thể nối thêm bộ phận gói chia nhỏ “%s” thành “%s”: %s"
6310 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6311 #, c-format
6312 msgid "done\n"
6313 msgstr "xong\n"
6315 #: dpkg-split/join.c
6316 #, c-format
6317 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6318 msgstr ""
6319 "tập tin “%.250s” và “%.250s” không phải là hai phần của cùng một tập tin"
6321 #: dpkg-split/join.c
6322 #, c-format
6323 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6324 msgstr ""
6325 "có vài phiên bản khác nhau của phần %d — ít nhất là “%.250s” và “%.250s”"
6327 #: dpkg-split/join.c
6328 #, c-format
6329 msgid "part %d is missing"
6330 msgstr "phần %d còn thiếu"
6332 #: dpkg-split/main.c
6333 #, c-format
6334 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6335 msgstr "Công cụ chia tách/nối lại gói Debian “%s”; phiên bản %s.\n"
6337 #: dpkg-split/main.c
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "Commands:\n"
6341 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
6342 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
6343 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
6344 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
6345 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
6346 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
6347 "\n"
6348 msgstr ""
6349 "Lệnh:\n"
6350 "  -s|--split <tập_tin> [<tiền_tố>] Chia tách một kho nén.\n"
6351 "  -j|--join <phần1> <phần2> …      Nối các phần lại với nhau.\n"
6352 "  -I|--info <phần> …               Hiện thông tin về phần.\n"
6353 "  -a|--auto -o <toàn_bộ> <phần>    Tự động tích lũy các phần.\n"
6354 "  -l|--listq                       Liệt kê các phần chưa khớp.\n"
6355 "  -d|--discard [<tên_tập_tin> …]   Hủy các phần chưa khớp.\n"
6356 " \n"
6358 #: dpkg-split/main.c
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "Options:\n"
6362 "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6363 "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
6364 "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
6365 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6366 "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
6367 "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
6368 "\n"
6369 msgstr ""
6370 "Tùy chọn:\n"
6371 "     --depotdir <thư_mục>          Dùng <thư_mục> thay cho %s/%s.\n"
6372 "  -S|--partsize <cỡ>               Theo KiB, cho -s (mặc định là 450).\n"
6373 "  -o|--output <tập_tin>            Tập tin, cho -j (mặc định là\n"
6374 "                                      <gói>_<phiên bản>_<kiến trúc>.deb).\n"
6375 "  -Q|--npquiet                     Không xuất chi tiết khi -a không phải là "
6376 "phần.\n"
6377 "     --msdos                       Tạo ra các tên tập tin kiểu 8.3.\n"
6378 "\n"
6380 #: dpkg-split/main.c
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "Exit status:\n"
6384 "  0 = ok\n"
6385 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
6386 "  2 = trouble\n"
6387 msgstr ""
6388 "Trạng thái thoát:\n"
6389 "  0 = ok\n"
6390 "  1 = với --auto, tập tin không phải là một phần\n"
6391 "  2 = trục trặc\n"
6393 #: dpkg-split/main.c
6394 msgid "Type dpkg-split --help for help."
6395 msgstr "Gõ “dpkg-split --help” để xem trợ giúp."
6397 #: dpkg-split/main.c
6398 msgid "part size is far too large or is not positive"
6399 msgstr "kích cỡ phần quá dài hoặc không phải là số dương"
6401 #: dpkg-split/main.c
6402 #, c-format
6403 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6404 msgstr "kích cỡ phần phải là ít nhất %d KiB (để chứa phần đầu)"
6406 #: dpkg-split/queue.c
6407 #, c-format
6408 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6409 msgstr "không thể đọc thư mục kho chứa (depot) “%.250s”"
6411 #: dpkg-split/queue.c
6412 msgid "--auto requires the use of the --output option"
6413 msgstr "“--auto” (tự động) cũng cần sử dụng tùy chọn “--output” (kết xuất)"
6415 #: dpkg-split/queue.c
6416 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6417 msgstr "“--auto” (tự động) cần chính xác một đối số kiểu tập tin phần"
6419 #: dpkg-split/queue.c
6420 #, c-format
6421 msgid "unable to read part file '%.250s'"
6422 msgstr "không thể đọc tập tin phần “%.250s”"
6424 #: dpkg-split/queue.c
6425 #, c-format
6426 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6427 msgstr "Tập tin “%.250s” không phải là phần của một kho được chia nhỏ.\n"
6429 #: dpkg-split/queue.c
6430 #, fuzzy, c-format
6431 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6432 msgid "cannot create directory %s"
6433 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
6435 #: dpkg-split/queue.c
6436 #, c-format
6437 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6438 msgstr "không thể mở lại tập tin phần “%.250s”"
6440 #: dpkg-split/queue.c
6441 #, c-format
6442 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6443 msgstr "không thể mở tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s”"
6445 #: dpkg-split/queue.c
6446 #, c-format
6447 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6448 msgstr "không thể rút trích phần gói được chia nhỏ “%s”: %s"
6450 #: dpkg-split/queue.c
6451 #, c-format
6452 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6453 msgstr "không thể đổi tên tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s” thành “%.250s”"
6455 #: dpkg-split/queue.c
6456 #, c-format
6457 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6458 msgstr "Phần %d của gói %s đã được ghi lưu (vẫn muốn "
6460 #: dpkg-split/queue.c
6461 msgid " and "
6462 msgstr " và "
6464 #: dpkg-split/queue.c
6465 #, c-format
6466 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6467 msgstr "không thể xóa tập tin kho chứa (depot) tiêu thụ “%.250s”"
6469 #: dpkg-split/queue.c
6470 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6471 msgstr "Tập tin rác vẫn còn nằm trong thư mục kho chứa (depot):\n"
6473 #: dpkg-split/queue.c
6474 #, c-format
6475 msgid "unable to stat '%.250s'"
6476 msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.250s”"
6478 #: dpkg-split/queue.c
6479 #, c-format
6480 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6481 msgstr " %s (%jd byte)\n"
6483 #: dpkg-split/queue.c
6484 #, c-format
6485 msgid " %s (not a plain file)\n"
6486 msgstr " %s (không phải là tập tin thường)\n"
6488 #: dpkg-split/queue.c
6489 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6490 msgstr "Gói chưa được lắp ráp lại:\n"
6492 #: dpkg-split/queue.c
6493 #, c-format
6494 msgid " Package %s: part(s) "
6495 msgstr " Gói %s: có phần "
6497 #: dpkg-split/queue.c
6498 #, c-format
6499 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6500 msgstr "tập tin phần “%.250s” không phải là tập tin thường"
6502 #: dpkg-split/queue.c
6503 #, c-format
6504 msgid "(total %jd bytes)\n"
6505 msgstr "(tổng cộng %jd byte)\n"
6507 #: dpkg-split/queue.c
6508 #, c-format
6509 msgid "unable to discard '%.250s'"
6510 msgstr "không thể hủy “%.250s”"
6512 #: dpkg-split/queue.c
6513 #, c-format
6514 msgid "Deleted %s.\n"
6515 msgstr "Đã xóa %s.\n"
6517 #: dpkg-split/split.c
6518 msgid "package field value extraction"
6519 msgstr "rút trích giá trị trường của gói"
6521 #: dpkg-split/split.c
6522 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6523 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
6525 #: dpkg-split/split.c
6526 #, c-format
6527 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6528 msgstr "không thể mở tập tin nguồn “%.250s”"
6530 #: dpkg-split/split.c
6531 msgid "unable to fstat source file"
6532 msgstr "không thể lấy thống kê (fstat) tập tin nguồn"
6534 #: dpkg-split/split.c
6535 #, c-format
6536 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6537 msgstr "tập tin nguồn “%.250s” không phải là tập tin thường"
6539 #: dpkg-split/split.c
6540 #, c-format
6541 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6542 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6543 msgstr[0] "Cắt gói %s thành %d phần: "
6545 #: dpkg-split/split.c
6546 msgid ""
6547 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6548 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6549 msgstr ""
6550 "phần đầu quá dài, tạo mỗi phần quá lớn; tên gói hay số của phiên bản\n"
6551 "cần phải dài phi thường, hay một số thứ; chịu thua"
6553 #: dpkg-split/split.c
6554 msgid "--split needs a source filename argument"
6555 msgstr "“--split” (chia tách) cần một đối số kiểu tên tập tin nguồn"
6557 #: dpkg-split/split.c
6558 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6559 msgstr ""
6560 "“--split” (chia tách) chấp nhận nhiều nhất một tên tập tin nguồn và một tiền "
6561 "tố đích"
6563 #: utils/update-alternatives.c
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "Commands:\n"
6567 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6568 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6569 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6570 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6571 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6572 "system.\n"
6573 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6574 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6575 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6576 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6577 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6578 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6579 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6580 "the\n"
6581 "                           user to select which one to use.\n"
6582 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6583 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6584 "\n"
6585 msgstr ""
6586 "Lệnh:\n"
6587 "  --install <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>\n"
6588 "    [--slave <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>] …\n"
6589 "                           thêm vào nhóm thay thế vào hệ thống.\n"
6590 "  --remove <tên> <đường_dẫn>\n"
6591 "                           gỡ bỏ <đường dẫn> từ nhóm <tên> thay thế.\n"
6592 "  --remove-all <tên>       gỡ bỏ <tên> nhóm này khỏi hệ thống thay thế.\n"
6593 "  --auto <tên>             chuyển đổi liên kết chủ tên này sang chế độ tự "
6594 "động.\n"
6595 "  --display <tên>          hiển thị thông tin về nhóm <tên>.\n"
6596 "  --query <tên>            phiên bản cho máy phân tích được của “--display "
6597 "<tên>”.\n"
6598 "  --list <tên>             hiển thị tất cả các đích của nhóm <tên>.\n"
6599 "  --get-selections         liệt kê các tên thay thế chủ và trạng thái của "
6600 "chúng.\n"
6601 "  --set-selections         đọc trạng thái của gói thay thế từ đầu vào tiêu "
6602 "chuẩn.\n"
6603 "  --config <tên>           hiển thị các cái thay thế nhóm tên này,\n"
6604 "                             và nhắc người dùng chọn cái thay thế.\n"
6605 "  --set <tên> <đường_dẫn>  đặt đường dẫn này như là cái thay thế cho tên "
6606 "này.\n"
6607 "  --all                    gọi “--config” (cấu hình) với mỗi cái thay thế.\n"
6608 "\n"
6610 #: utils/update-alternatives.c
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6614 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6615 "<name> is the master name for this link group.\n"
6616 "  (e.g. pager)\n"
6617 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6618 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6619 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6620 "in\n"
6621 "  automatic mode.\n"
6622 "\n"
6623 msgstr ""
6624 "<liên_kết> là liên kết mềm mà nó chỉ tới %s/<name>.\n"
6625 "  (v.d. /usr/bin/pager)\n"
6626 "<tên> là tên chủ cho nhóm liên kết này.\n"
6627 "  (v.d. pager)\n"
6628 "<đường_dẫn> là vị trí của một tập tin đích thay thế nào đó.\n"
6629 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6630 "<mức_ưu_tiên> là một số nguyên:\n"
6631 "   con số lớn hơn thì đặt mức ưu tiên cao hơn trong chế độ tự động.\n"
6632 "\n"
6634 #: utils/update-alternatives.c
6635 #, fuzzy, c-format
6636 #| msgid ""
6637 #| "Options:\n"
6638 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6639 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6640 #| "  --log <file>             change the log file.\n"
6641 #| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6642 #| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6643 #| "configured\n"
6644 #| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6645 #| "only)\n"
6646 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6647 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6648 #| "  --help                   show this help message.\n"
6649 #| "  --version                show the version.\n"
6650 msgid ""
6651 "Options:\n"
6652 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6653 "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6654 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6655 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6656 "  --log <file>             change the log file.\n"
6657 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6658 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6659 "configured\n"
6660 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6661 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6662 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6663 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6664 "  --help                   show this help message.\n"
6665 "  --version                show the version.\n"
6666 msgstr ""
6667 "Tùy chọn:\n"
6668 "  --altdir <t.mục>         thay đổi thư mục thay thế (alternatives).\n"
6669 "  --admindir <t.mục>       đặt thư mục quản trị (administrative).\n"
6670 "  --log <tập-tin>          thay đổi tập tin ghi nhật ký.\n"
6671 "  --force                  ép thay thế các tập tin với các liên kết thay "
6672 "thế.\n"
6673 "  --skip-auto              bỏ qua bước hỏi cấu hình thay thế đúng chưa\n"
6674 "                           trong chế độ tự động (chỉ thích hợp với --"
6675 "config)\n"
6676 "  --verbose                giải thích những gì đang thực hiện, xuất nhiều "
6677 "thông tin.\n"
6678 "  --quiet                  chạy im, xuất thông tin ra ở mức tối thiểu.\n"
6679 "  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
6680 "  --version                hiển thị phiên bản của chương trình.\n"
6681 "\n"
6683 #: utils/update-alternatives.c
6684 #, c-format
6685 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6686 msgstr "Dùng lệnh trợ giúp “%s --help” biết cách dùng."
6688 #: utils/update-alternatives.c
6689 #, c-format
6690 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6691 msgstr "malloc bị lỗi (%zu bytes)"
6693 #: utils/update-alternatives.c
6694 #, c-format
6695 msgid "wait for subprocess %s failed"
6696 msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s"
6698 #: utils/update-alternatives.c
6699 #, c-format
6700 msgid "unable to remove '%s'"
6701 msgstr "không thể gỡ bỏ “%s”"
6703 #: utils/update-alternatives.c
6704 #, fuzzy, c-format
6705 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6706 msgid "cannot create log directory '%s'"
6707 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
6709 #: utils/update-alternatives.c
6710 #, c-format
6711 msgid "cannot append to '%s'"
6712 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
6714 #: utils/update-alternatives.c
6715 #, fuzzy, c-format
6716 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6717 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6718 msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”"
6720 #: utils/update-alternatives.c
6721 msgid "auto mode"
6722 msgstr "chế độ tự động"
6724 #: utils/update-alternatives.c
6725 msgid "manual mode"
6726 msgstr "chế độ bằng tay"
6728 #: utils/update-alternatives.c
6729 #, c-format
6730 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6731 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong khi thử đọc %s"
6733 #: utils/update-alternatives.c
6734 #, c-format
6735 msgid "while reading %s: %s"
6736 msgstr "trong khi đọc %s: %s"
6738 #: utils/update-alternatives.c
6739 #, c-format
6740 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6741 msgstr "gặp dòng không có chấm dứt trong khi thử đọc %s"
6743 #: utils/update-alternatives.c
6744 #, c-format
6745 msgid "%s corrupt: %s"
6746 msgstr "%s bị hỏng: %s"
6748 #: utils/update-alternatives.c
6749 #, c-format
6750 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6751 msgstr "không cho phép ký tự dòng mới trong tập tin “update-alternatives” (%s)"
6753 #: utils/update-alternatives.c
6754 msgid "slave name"
6755 msgstr "tên phụ thuộc"
6757 #: utils/update-alternatives.c
6758 #, c-format
6759 msgid "duplicate slave name %s"
6760 msgstr "trùng lặp tên “phụ thuộc” (slave) %s"
6762 #: utils/update-alternatives.c
6763 msgid "slave link"
6764 msgstr "liên kết lệ thuộc"
6766 #: utils/update-alternatives.c
6767 #, c-format
6768 msgid "slave link same as main link %s"
6769 msgstr "liên kết lệ thuộc vẫn trùng với liên kết chính %s"
6771 #: utils/update-alternatives.c
6772 #, c-format
6773 msgid "duplicate slave link %s"
6774 msgstr "liên kết lệ thuộc bị trùng %s"
6776 #: utils/update-alternatives.c
6777 msgid "master file"
6778 msgstr "tập tin chủ"
6780 #: utils/update-alternatives.c
6781 #, c-format
6782 msgid "duplicate path %s"
6783 msgstr "đường dẫn trùng %s"
6785 #: utils/update-alternatives.c
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6789 "alternatives"
6790 msgstr ""
6791 "gói thay thế %s (phần của nhóm liên kết %s) không tồn tại; vì thế đang gỡ bỏ "
6792 "nó khỏi danh sách các gói thay thế"
6794 #: utils/update-alternatives.c
6795 msgid "priority"
6796 msgstr "ưu tiên"
6798 #: utils/update-alternatives.c
6799 msgid "slave file"
6800 msgstr "tập tin phụ thuộc"
6802 #: utils/update-alternatives.c
6803 #, c-format
6804 msgid "priority of %s: %s"
6805 msgstr "mức ưu tiên của %s: %s"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6808 #, c-format
6809 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6810 msgstr "mức ưu tiên của %s vượt ra ngoài phạm vi: %s"
6812 #: utils/update-alternatives.c
6813 msgid "status"
6814 msgstr "trạng thái"
6816 #: utils/update-alternatives.c
6817 msgid "invalid status"
6818 msgstr "trạng thái không hợp lệ"
6820 #: utils/update-alternatives.c
6821 msgid "master link"
6822 msgstr "liên kết chủ"
6824 #: utils/update-alternatives.c
6825 #, c-format
6826 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6827 msgstr "đang hủy liên kết lệ thuộc đã cũ %s (%s)."
6829 #: utils/update-alternatives.c
6830 #, fuzzy, c-format
6831 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6832 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6833 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
6835 #: utils/update-alternatives.c
6836 #, c-format
6837 msgid "unable to flush file '%s'"
6838 msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa"
6840 #: utils/update-alternatives.c
6841 #, fuzzy, c-format
6842 #| msgid "cannot stat file '%s'"
6843 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6844 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
6846 #: utils/update-alternatives.c
6847 #, c-format
6848 msgid "  link best version is %s"
6849 msgstr "  liên kết phiên bản tốt nhất là “%s”"
6851 #: utils/update-alternatives.c
6852 msgid "  link best version not available"
6853 msgstr "  liên kết phiên bản tốt nhất không sẵn có"
6855 #: utils/update-alternatives.c
6856 #, c-format
6857 msgid "  link currently points to %s"
6858 msgstr "  liên kết hiện nay chỉ đến %s"
6860 #: utils/update-alternatives.c
6861 msgid "  link currently absent"
6862 msgstr "  hiện tại không có liên kết"
6864 #: utils/update-alternatives.c
6865 #, c-format
6866 msgid "  link %s is %s"
6867 msgstr "  liên kết %s là %s"
6869 #: utils/update-alternatives.c
6870 #, c-format
6871 msgid "  slave %s is %s"
6872 msgstr "  %s lệ thuộc là %s"
6874 #: utils/update-alternatives.c
6875 #, c-format
6876 msgid "%s - priority %d"
6877 msgstr "%s — ưu tiên %d"
6879 #: utils/update-alternatives.c
6880 #, c-format
6881 msgid "  slave %s: %s"
6882 msgstr "  %s lệ thuộc: %s"
6884 #: utils/update-alternatives.c
6885 #, c-format
6886 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6887 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6888 msgstr[0] "Ở đây có %d sự lựa chọn gói thay thế %s (cung cấp %s)."
6890 #: utils/update-alternatives.c
6891 msgid "Selection"
6892 msgstr "Lựa chọn"
6894 #: utils/update-alternatives.c
6895 msgid "Path"
6896 msgstr "Đường dẫn"
6898 #: utils/update-alternatives.c
6899 msgid "Priority"
6900 msgstr "Ưu tiên"
6902 #: utils/update-alternatives.c
6903 msgid "Status"
6904 msgstr "Trạng thái"
6906 #: utils/update-alternatives.c
6907 #, c-format
6908 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6909 msgstr ""
6910 "Bấm phím <Enter> để giữ lựa chọn mặc định[*], hoặc gõ số thứ tự lựa chọn: "
6912 #: utils/update-alternatives.c
6913 #, c-format
6914 msgid "There is no program which provides %s."
6915 msgstr "Không có chương trình nào cung cấp %s."
6917 #: utils/update-alternatives.c
6918 msgid "Nothing to configure."
6919 msgstr "Không có gì cần cấu hình."
6921 #: utils/update-alternatives.c
6922 #, c-format
6923 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6924 msgstr "Chỉ có một cái thay thế trong nhóm liên kết (cung cấp %s) %s: %s"
6926 #: utils/update-alternatives.c
6927 #, c-format
6928 msgid "not replacing %s with a link"
6929 msgstr "không thay thế %s bằng một liên kết"
6931 #: utils/update-alternatives.c
6932 #, fuzzy, c-format
6933 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6934 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6935 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
6937 #: utils/update-alternatives.c
6938 #, c-format
6939 msgid "can't install unknown choice %s"
6940 msgstr "không thể cài đặt sự chọn không rõ %s"
6942 #: utils/update-alternatives.c
6943 #, c-format
6944 msgid ""
6945 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6946 "exist"
6947 msgstr ""
6948 "bỏ qua bước tạo %s bởi vì tập tin liên quan %s (của nhóm liên kết %s) không "
6949 "tồn tại"
6951 #: utils/update-alternatives.c
6952 #, c-format
6953 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6954 msgstr "không xóa bỏ %s vì nó không phải là một liên kết mềm"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6957 #, c-format
6958 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6959 msgstr "gói thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không gỡ bỏ"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6962 #, c-format
6963 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6964 msgstr ""
6965 "đang gỡ bỏ sự xen kẽ được chọn bằng tay — đang chuyển đổi %s sang chế độ tự "
6966 "động"
6968 #: utils/update-alternatives.c
6969 #, c-format
6970 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6971 msgstr "sự thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không đặt"
6973 #: utils/update-alternatives.c
6974 #, fuzzy, c-format
6975 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6976 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6977 msgstr "%s/%s không được quản lý; nó sẽ được cập nhật với sự lựa chọn tốt nhất"
6979 #: utils/update-alternatives.c
6980 #, fuzzy, c-format
6981 #| msgid ""
6982 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6983 #| "updates only"
6984 msgid ""
6985 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6986 "updates only"
6987 msgstr ""
6988 "%s/%s đã bị thay đổi (bằng tay hoặc bằng văn lệnh) nên chỉ có thể chuyển đổi "
6989 "sang cập nhật bằng tay"
6991 #: utils/update-alternatives.c
6992 #, c-format
6993 msgid "setting up automatic selection of %s"
6994 msgstr "đang cài đặt chọn lựa tự động của %s"
6996 #: utils/update-alternatives.c
6997 #, fuzzy, c-format
6998 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6999 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7000 msgstr "đang đổi tên liên kết “lệ thuộc” (slave) %s từ %s thành %s"
7002 #: utils/update-alternatives.c
7003 #, fuzzy, c-format
7004 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7005 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7006 msgstr "đổi tên liên kết %s từ %s thành %s"
7008 #: utils/update-alternatives.c
7009 #, c-format
7010 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7011 msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ tự động"
7013 #: utils/update-alternatives.c
7014 #, c-format
7015 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7016 msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ thủ công"
7018 #: utils/update-alternatives.c
7019 #, c-format
7020 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7021 msgstr ""
7022 "đang cập nhật lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s đã thay đổi các liên "
7023 "kết lệ thuộc"
7025 #: utils/update-alternatives.c
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7029 msgstr "đang ép buộc cài đặt lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s bị hỏng"
7031 #: utils/update-alternatives.c
7032 #, c-format
7033 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7034 msgstr ""
7035 "không hiểu cái thay thế hiện thời %s nên chuyển đổi sang %s cho nhóm liên "
7036 "kết %s"
7038 #: utils/update-alternatives.c
7039 #, c-format
7040 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7041 msgstr "Cái thay thế %s chưa thay đổi vì sự chọn %s không sẵn sàng."
7043 #: utils/update-alternatives.c
7044 #, c-format
7045 msgid "Skip unknown alternative %s."
7046 msgstr "Bỏ qua cái thay thế không hiểu %s."
7048 #: utils/update-alternatives.c
7049 #, c-format
7050 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7051 msgstr "gặp dòng quá dài hoặc dòng không có chấm dứt, trong khi thử đọc %s"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7054 #, c-format
7055 msgid "Skip invalid line: %s"
7056 msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s"
7058 #: utils/update-alternatives.c
7059 #, c-format
7060 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7061 msgstr "tên gói thay thế (%s) không thể chứa dấu gạch chéo “/” và dấu cách."
7063 #: utils/update-alternatives.c
7064 #, c-format
7065 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7066 msgstr "liên kết hay thế không phải là tuyệt đối như yêu cầu: %s"
7068 #: utils/update-alternatives.c
7069 #, c-format
7070 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7071 msgstr "đường dẫn xen kẽ không phải tuyệt đối như yêu cầu: %s"
7073 #: utils/update-alternatives.c
7074 #, c-format
7075 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7076 msgstr "gói thay thế %s không thể là chủ: nó là gói lệ thuộc của %s"
7078 #: utils/update-alternatives.c
7079 #, c-format
7080 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7081 msgstr "liên kết gói thay thế %s đã được %s quản lý"
7083 #: utils/update-alternatives.c
7084 #, fuzzy, c-format
7085 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7086 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7087 msgstr "đường dẫn thay thế “%s” chưa tồn tại"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7090 #, c-format
7091 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7092 msgstr ""
7093 "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là gói thay thế chủ nhân"
7095 #: utils/update-alternatives.c
7096 #, c-format
7097 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7098 msgstr "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là lệ thuộc của %s"
7100 #: utils/update-alternatives.c
7101 #, c-format
7102 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7103 msgstr "liên kết thay thế %s đã được quản lý bởi %s (phần lệ thuộc của %s)"
7105 #: utils/update-alternatives.c
7106 #, c-format
7107 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7108 msgstr "đã chỉ định hai lệnh: --%s và --%s"
7110 #: utils/update-alternatives.c
7111 #, c-format
7112 msgid "unknown argument '%s'"
7113 msgstr "không rõ đối số “%s”"
7115 #: utils/update-alternatives.c
7116 #, fuzzy, c-format
7117 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7118 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7119 msgstr ""
7120 "“--install” (cài đặt) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>"
7122 #: utils/update-alternatives.c
7123 msgid "<link> and <path> can't be the same"
7124 msgstr "<liên_kết> và <đường_dẫn> không thể là trùng nhau"
7126 #: utils/update-alternatives.c
7127 msgid "priority must be an integer"
7128 msgstr "“ưu tiên” phải là một số nguyên"
7130 #: utils/update-alternatives.c
7131 msgid "priority is out of range"
7132 msgstr "mức ưu tiên vượt ra ngoài phạm vi"
7134 #: utils/update-alternatives.c
7135 #, c-format
7136 msgid "--%s needs <name> <path>"
7137 msgstr "“--%s” yêu cầu <tên> <đường_dẫn>"
7139 #: utils/update-alternatives.c
7140 #, c-format
7141 msgid "--%s needs <name>"
7142 msgstr "“--%s” yêu cầu <tên>"
7144 #: utils/update-alternatives.c
7145 #, fuzzy, c-format
7146 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7147 msgid "--%s only allowed with --%s"
7148 msgstr "cho phép “--slave” (phụ) chỉ với “--install” (cài đặt)"
7150 #: utils/update-alternatives.c
7151 #, fuzzy, c-format
7152 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7153 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7154 msgstr "“--slave” (phụ) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>"
7156 #: utils/update-alternatives.c
7157 #, c-format
7158 msgid "name %s is both primary and slave"
7159 msgstr "tên %s là cả hai kiểu chính và phụ"
7161 #: utils/update-alternatives.c
7162 #, c-format
7163 msgid "link %s is both primary and slave"
7164 msgstr "liên kết %s là cả hai kiểu chính và phụ"
7166 #: utils/update-alternatives.c
7167 #, c-format
7168 msgid "--%s needs a <file> argument"
7169 msgstr "“--%s” yêu cầu một đối số <tệp>"
7171 #: utils/update-alternatives.c
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7175 msgstr ""
7177 #: utils/update-alternatives.c
7178 #, c-format
7179 msgid "no alternatives for %s"
7180 msgstr "không có thay thế cho %s"
7182 #: utils/update-alternatives.c
7183 msgid "<standard input>"
7184 msgstr "<đầu vào tiêu chuẩn>"
7186 #: utils/update-alternatives.c
7187 #, c-format
7188 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7189 msgstr "khả năng tự động cập nhật của %s/%s bị tắt nên không làm gì"
7191 #: utils/update-alternatives.c
7192 #, c-format
7193 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7194 msgstr ""
7195 "để quay lại lại tính năng tự động cập nhật, hãy dùng lệnh “%s --auto %s”"
7197 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7198 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7199 msgstr ""
7201 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7202 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7203 msgstr ""
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7207 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "cần:\n"
7210 #~ " * --display\t\thiển thị\n"
7211 #~ " * --query\t\ttruy vấn\n"
7212 #~ " * --list\t\tliệt kê\n"
7213 #~ " * --get-selections\tlấy các lựa chọn\n"
7214 #~ " * --config\t\tcấu hình\n"
7215 #~ " * --set\t\t\tđặt\n"
7216 #~ " * --set-selections\t\tđặt các lựa chọn\n"
7217 #~ " * --install\t\tcài đặt\n"
7218 #~ " * --remove\t\tgỡ bỏ\n"
7219 #~ " * --all\t\ttất cả\n"
7220 #~ " * --remove-all\t\tgỡ bỏ tất cả\n"
7221 #~ " * --auto\t\ttự động"
7223 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7224 #~ msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"
7226 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7227 #~ msgstr "không thể mở tập tin khóa %s để thử"
7229 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7230 #~ msgstr "gặp người dùng chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"
7232 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7233 #~ msgstr " nhóm chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"
7235 #~ msgid "%s is missing"
7236 #~ msgstr "%s còn thiếu"
7238 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7239 #~ msgstr "”%.50s” là không được phép đối với %s"
7241 #~ msgid "junk after %s"
7242 #~ msgstr "rác nằm sau %s"
7244 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7245 #~ msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)"
7247 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7248 #~ msgstr "yes/no (có/không hay đúng/sai) trong trường lôgíc"
7250 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7251 #~ msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: gặp lỗi trong phiên bản"
7253 #~ msgid "empty value for %s"
7254 #~ msgstr "giá trị rỗng cho %s"
7256 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7257 #~ msgstr "gói có trạng thái mong đợi bẫy nhưng chẳng có bẫy mong đợi nào cả"
7259 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "gói có trạng thái bẫy chưa xử lý nhưng không có bẫy chưa xử lý nào cả"
7263 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt yêu cầu quyền ghi vào vùng trạng thái "
7266 #~ "dpkg"
7268 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7269 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc kết xuất tar của “dpkg-deb”"
7271 #, fuzzy
7272 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7273 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7274 #~ msgstr "không thể mở tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
7276 #, fuzzy
7277 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7278 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7279 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
7281 #, fuzzy
7282 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7283 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7284 #~ msgstr "tập tin “%s” cho gói “%s” không phải là tập tin thường"
7286 #, fuzzy
7287 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7288 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7289 #~ msgstr "không thể đóng tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
7291 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7292 #~ msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
7294 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7295 #~ msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
7297 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7298 #~ msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” không phải là tập tin thường"
7300 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7301 #~ msgstr "đọc danh sách tập tin từ gói “%.250s”"
7303 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7304 #~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục sau khi tạo nó"
7306 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7307 #~ msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị ngăn cách"
7309 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7310 #~ msgstr "không thể fstat tập tin phần “%.250s”"
7312 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7313 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %.250s"
7315 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7316 #~ msgstr "%s: lỗi: %s\n"
7318 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7319 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: lỗi nội bộ: %s\n"
7321 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7322 #~ msgstr "%s: cảnh báo: %s\n"
7324 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7325 #~ msgstr "tập tin bẫy trì hoãn bị cắt ngắn “%.250s”"
7327 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7328 #~ msgstr "tìm cho dpkg --recursive (đệ qui)"
7330 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7331 #~ msgstr "lỗi fdopen ống dẫn của find (tìm)"
7333 #~ msgid "error reading find's pipe"
7334 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu từ lệnh find (tìm) chuyển qua"
7336 #~ msgid "error closing find's pipe"
7337 #~ msgstr "gặp lỗi khi đóng ống dẫn của find (tìm)"
7339 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "việc find (tìm) cho “--recursive” (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý "
7342 #~ "%i"
7344 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7345 #~ msgstr "không thể lấy thống kê về tên tập tin “%.250s”"
7347 #~ msgid "compressing control member"
7348 #~ msgstr "nén thành viên điều khiển"
7350 #~ msgid "Call %s."
7351 #~ msgstr "Gọi %s."
7353 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7354 #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp UID sai trong tập tin stateoverride"
7356 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7357 #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp mã số nhóm sai trong tập tin stateoverride"
7359 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7360 #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp trạng thái sai trong tập tin stateoverride"
7362 #~ msgid "unknown option `%s'"
7363 #~ msgstr "không hiểu tùy chọn “%s”"
7365 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7366 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc “%.250s”"
7368 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "gặp kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
7372 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7373 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường sau tên gói trên dòng %d"
7375 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7376 #~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang “/” để dọn dẹp"
7378 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7379 #~ msgstr "không thể rút trích giá trị trường của gói từ “%s”: %s"
7381 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7382 #~ msgstr "tên tập tin “%.50s..” quá dài"
7384 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7385 #~ msgstr "“%s” chứa trường “%s” do người dùng định nghĩa"
7387 #~ msgid "could not open the `control' component"
7388 #~ msgstr "không thể mở thành phần “control” (điều khiển)"
7390 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7391 #~ msgstr "bị lỗi trong khi đọc thành phần “control” (điều khiển)"
7393 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7394 #~ msgstr "gặp lỗi khi đóng thành phần “%s”"
7396 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7397 #~ msgstr "tên của tập tin cấu hình (bắt đầu “%.250s”) quá dài (>%d ký tự)"
7399 #~ msgid " (actually `%s')"
7400 #~ msgstr " (thực sự “%s”)"
7402 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7403 #~ msgstr "gói %s có quá nhiều cặp Xung đột/Thay thế"
7405 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "không cho phép giá trị cho trường “config-version” (phiên bản cấu hình) "
7408 #~ "trong ngữ cảnh này"
7410 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7411 #~ msgstr "lỗi trong chuỗi “Config-Version” (phiên bản cấu hình) “%.250s”"
7413 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-pending” (bẫy chưa xử lý) "
7416 #~ "trong ngữ cảnh này"
7418 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-awaited” (các bẫy mong đợi) "
7421 #~ "trong ngữ cảnh này"
7423 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7424 #~ msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước"
7426 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7427 #~ msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride trước"
7429 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7430 #~ msgstr "Đang mở gói thay thế %.250s …\n"
7432 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7433 #~ msgstr "mức ưu tiên nằm ngoài phạm vi cho phép: %s bị kẹp vào %ld"