po: Update German man pages translation
[dpkg.git] / po / vi.po
blob4aceb3c925cc409b093c415bfa333df288dbf9e2
1 # Translation of dpkg to Vietnamese
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:22+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <debian-l10n-vietnamese@lists.debian.org>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 #: lib/dpkg/ar.c
26 msgid "failed to fstat archive"
27 msgstr "lỗi fstat kho lưu"
29 #: lib/dpkg/ar.c
30 #, c-format
31 msgid "failed to read archive '%.255s'"
32 msgstr "lỗi đọc kho lưu “%.255s”"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35 #, c-format
36 msgid "unable to create '%.255s'"
37 msgstr "không thể tạo “%.255s”"
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
40 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
41 #, c-format
42 msgid "unable to close file '%s'"
43 msgstr "không thể đóng tập tin “%s”"
45 #: lib/dpkg/ar.c
46 #, c-format
47 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 msgstr ""
49 "ký tự không hợp lệ “%c” trong kho lưu “%.250s” kích thước thành viên “%.16s”"
51 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
52 #, c-format
53 msgid "unable to write file '%s'"
54 msgstr "không thể ghi tập tin “%s”"
56 #: lib/dpkg/ar.c
57 #, c-format
58 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgstr "độ dài tên tập tin thành viên của ar “%s” quá lớn"
61 #: lib/dpkg/ar.c
62 #, c-format
63 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn"
66 #: lib/dpkg/ar.c
67 #, fuzzy, c-format
68 #| msgid "ar member size %jd too large"
69 msgid "ar member time %jd too large"
70 msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn"
72 #: lib/dpkg/ar.c
73 #, c-format
74 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
75 msgstr "đã tạo một dòng đầu ar bị hỏng cho “%s”"
77 #: lib/dpkg/ar.c
78 #, c-format
79 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
80 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về tập tin thành viên ar (%s)"
82 #: lib/dpkg/ar.c
83 #, c-format
84 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
85 msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s"
87 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
88 msgid "may not be empty string"
89 msgstr "có lẽ không phải là chuỗi rỗng"
91 #: lib/dpkg/arch.c
92 msgid "must start with an alphanumeric"
93 msgstr "phải bắt đầu bằng một chữ trong bảng chữ cái"
95 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96 #, c-format
97 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98 msgstr "không cho phép ký tự “%c” (chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự “%s”)"
100 #: lib/dpkg/arch.c
101 msgctxt "architecture"
102 msgid "<none>"
103 msgstr "<không>"
105 #: lib/dpkg/arch.c
106 msgctxt "architecture"
107 msgid "<empty>"
108 msgstr "<rỗng>"
110 #: lib/dpkg/arch.c
111 msgid "error writing to architecture list"
112 msgstr "gặp lỗi khi ghi vào danh sách kiến trúc"
114 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 #, fuzzy, c-format
116 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
117 msgid "cannot create base directory for %s"
118 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 #, c-format
122 msgid "unable to create new file '%.250s'"
123 msgstr "không thể tạo tập tin mới “%.250s”"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 #, c-format
127 msgid "unable to write new file '%.250s'"
128 msgstr "không thể ghi tập tin mới “%.250s”"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 #, c-format
132 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
133 msgstr "không thể đẩy dữ liệu từ bộ nhớ lên đĩa tập tin mới “%.250s”"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 #, c-format
137 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
138 msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin mới “%.250s”"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 #, c-format
142 msgid "unable to close new file '%.250s'"
143 msgstr "không thể đóng tập tin mới “%.250s”"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 #, c-format
147 msgid "error removing old backup file '%s'"
148 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin sao lưu dự phòng cũ “%s”"
150 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 #, c-format
152 msgid "error creating new backup file '%s'"
153 msgstr "không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng mới “%s”"
155 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
156 #: src/main/remove.c
157 #, c-format
158 msgid "cannot remove '%.250s'"
159 msgstr "không thể gỡ bỏ “%.250s”"
161 #: lib/dpkg/atomic-file.c
162 #, c-format
163 msgid "error installing new file '%s'"
164 msgstr "lỗi cài đặt tập tin mới “%s”"
166 #: lib/dpkg/buffer.c
167 msgid "failed to write"
168 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
170 #: lib/dpkg/buffer.c
171 msgid "failed to read"
172 msgstr "gặp lỗi khi đọc"
174 #: lib/dpkg/buffer.c
175 msgid "unexpected end of file or stream"
176 msgstr "gặp kết thúc bất ngờ của tập tin hay dòng dữ liệu"
178 #: lib/dpkg/buffer.c
179 msgid "failed to seek"
180 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển tới vị trí đầu đọc"
182 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
183 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
184 #, c-format
185 msgid "unable to execute %s (%s)"
186 msgstr "không thể thực hiện %s (%s)"
188 #: lib/dpkg/command.c
189 msgid "PATH is not set"
190 msgstr "Biến PATH chưa được đặt"
192 #: lib/dpkg/compress.c
193 #, c-format
194 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
195 msgstr "%s: lỗi chép pass-through (chuyển qua): %s"
197 #: lib/dpkg/compress.c
198 #, c-format
199 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
200 msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén gzip"
202 #: lib/dpkg/compress.c
203 #, c-format
204 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
205 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”"
207 #: lib/dpkg/compress.c
208 #, c-format
209 msgid "%s: internal gzip write error"
210 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip"
212 #: lib/dpkg/compress.c
213 #, fuzzy, c-format
214 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
215 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
216 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”"
218 #: lib/dpkg/compress.c
219 #, c-format
220 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
221 msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén gzip"
223 #: lib/dpkg/compress.c
224 #, c-format
225 msgid "%s: internal gzip read error"
226 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip"
228 #: lib/dpkg/compress.c
229 #, c-format
230 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
231 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: “%s”"
233 #: lib/dpkg/compress.c
234 #, c-format
235 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
236 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: %s"
238 #: lib/dpkg/compress.c
239 #, c-format
240 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
241 msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén bzip2"
243 #: lib/dpkg/compress.c
244 #, c-format
245 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
246 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2: “%s”"
248 #: lib/dpkg/compress.c
249 #, c-format
250 msgid "%s: internal bzip2 write error"
251 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2"
253 #: lib/dpkg/compress.c
254 #, c-format
255 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
256 msgstr "%s: lỗi buộc dữ liệu xuất với luồng nén bzip2"
258 #: lib/dpkg/compress.c
259 #, c-format
260 msgid "%s: internal bzip2 read error"
261 msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2"
263 #: lib/dpkg/compress.c
264 #, c-format
265 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
266 msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2: “%s”"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "unexpected bzip2 error"
270 msgstr "gặp lỗi bzip2 bất thường"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "internal error (bug)"
274 msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "memory usage limit reached"
278 msgstr "đã đạt đến giới hạn sử dụng bộ nhớ"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unsupported compression preset"
282 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén cho trước"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "unsupported options in file header"
286 msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "compressed data is corrupt"
290 msgstr "dữ liệu đã nén bị hỏng"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "unexpected end of input"
294 msgstr "kết thúc của đầu vào bất thường"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "file format not recognized"
298 msgstr "không nhận ra định dạng tập tin"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "unsupported type of integrity check"
302 msgstr "kiểu của kiểm tra mức ưu tiên không được hỗ trợ"
304 #: lib/dpkg/compress.c
305 #, c-format
306 msgid "%s: lzma read error"
307 msgstr "%s: lỗi đọc lzma"
309 #: lib/dpkg/compress.c
310 #, c-format
311 msgid "%s: lzma write error"
312 msgstr "%s: lỗi ghi lzma"
314 #: lib/dpkg/compress.c
315 #, c-format
316 msgid "%s: lzma close error"
317 msgstr "%s: lỗi đóng lzma"
319 #: lib/dpkg/compress.c
320 #, c-format
321 msgid "%s: lzma error: %s"
322 msgstr "%s: lỗi lzma: %s"
324 #: lib/dpkg/compress.c
325 #, fuzzy, c-format
326 #| msgid "%s: lzma error: %s"
327 msgid "%s: zstd error: %s"
328 msgstr "%s: lỗi lzma: %s"
330 #: lib/dpkg/compress.c
331 #, fuzzy, c-format
332 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
333 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
334 msgstr "không thể đóng ống dẫn giải nén"
336 #: lib/dpkg/compress.c
337 #, fuzzy, c-format
338 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
339 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
340 msgstr "không thể đóng ống dẫn giải nén"
342 #: lib/dpkg/compress.c
343 #, fuzzy, c-format
344 #| msgid "%s: lzma read error"
345 msgid "%s: zstd read error"
346 msgstr "%s: lỗi đọc lzma"
348 #: lib/dpkg/compress.c
349 #, fuzzy, c-format
350 #| msgid "%s: lzma write error"
351 msgid "%s: zstd write error"
352 msgstr "%s: lỗi ghi lzma"
354 #: lib/dpkg/compress.c
355 #, fuzzy, c-format
356 #| msgid "%s: lzma close error"
357 msgid "%s: zstd close error"
358 msgstr "%s: lỗi đóng lzma"
360 #: lib/dpkg/compress.c
361 #, fuzzy, c-format
362 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
363 msgid "invalid compression level %d"
364 msgstr "mức nén không hợp lệ cho -%c: %ld"
366 #: lib/dpkg/compress.c
367 msgid "unknown compression strategy"
368 msgstr "không hiểu chiến lược nén"
370 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
371 #, c-format
372 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
373 msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của “%.250s”"
375 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
376 msgid "cannot read info directory"
377 msgstr "không thể đọc thư mục thông tin"
379 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
380 #, c-format
381 msgid "error trying to open %.250s"
382 msgstr "gặp lỗi khi cố mở %.250s"
384 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
385 #, c-format
386 msgid "corrupt info database format file '%s'"
387 msgstr "sai hỏng tập tin định dạng thông tin của cơ sở dữ liệu “%s”"
389 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
390 #, c-format
391 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
392 msgstr ""
393 "định dạng cơ sở dữ liệu thông tin (%d) là giả hoặc quá mới; hãy thử dpkg bản "
394 "mới hơn"
396 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
397 #, c-format
398 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
399 msgstr "tập tin thông tin %s/%s không liên quan đến bất kỳ gói nào"
401 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
402 #, c-format
403 msgid "error creating hard link '%.255s'"
404 msgstr "lỗi tạo liên kết cứng “%.255s”"
406 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
407 #, c-format
408 msgid "error while writing '%s'"
409 msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”"
411 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
412 #, c-format
413 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
414 msgstr ""
415 "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
417 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
418 #, fuzzy, c-format
419 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
420 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
421 msgstr ""
422 "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
424 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
425 #, fuzzy, c-format
426 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
427 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
428 msgstr ""
429 "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
431 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
432 #, c-format
433 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
434 msgstr "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” có chứa tên tập tin rỗng"
436 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
437 #, fuzzy, c-format
438 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
439 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
440 msgstr "không thể đọc tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
442 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
443 #, c-format
444 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
445 msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với “%.250s” hay “%.250s”"
447 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
448 #, c-format
449 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
450 msgstr ""
451 "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
453 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
454 #, c-format
455 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
456 msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” chứa tên tập tin rỗng"
458 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
459 #, fuzzy, c-format
460 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
461 msgid "loading files list file for package '%s'"
462 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
464 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
468 "currently installed"
469 msgstr ""
470 "thiếu tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”, coi gói này không có tập tin "
471 "hiện thời được cài đặt"
473 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
474 msgid "(Reading database ... "
475 msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu … "
477 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
478 #, c-format
479 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
480 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
481 msgstr[0] "%d tập tin và thư mục hiện đã được cài đặt.)\n"
483 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
484 #, fuzzy, c-format
485 #| msgid "cannot append to '%s'"
486 msgid "cannot open %s file"
487 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
489 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
490 #, fuzzy, c-format
491 #| msgid "unable to create file '%s'"
492 msgid "cannot get %s file metadata"
493 msgstr "không thể tạo tập tin “%s”"
495 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
496 #, c-format
497 msgid "invalid statoverride uid %s"
498 msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s"
500 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
501 #, c-format
502 msgid "invalid statoverride gid %s"
503 msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s"
505 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
506 #, c-format
507 msgid "invalid statoverride mode %s"
508 msgstr "chế độ “statoverride” không hợp lệ %s"
510 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
511 #, c-format
512 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
513 msgstr "đang đọc tập tin “statoverride” “%.250s”"
515 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
516 msgid "statoverride file is missing final newline"
517 msgstr "tập tin statoverride còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
519 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
520 msgid "statoverride file contains empty line"
521 msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống"
523 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
524 msgid "syntax error in statoverride file"
525 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin stateoverride"
527 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
531 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
532 "can remove the override manually with %s"
533 msgstr ""
535 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
536 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
537 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tập tin stateoverride"
539 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
543 "removed\n"
544 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
545 "can remove the override manually with %s"
546 msgstr ""
548 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
549 #, c-format
550 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
551 msgstr "có nhiều statoverride (sự ghi đè lên trạng thái) cho tập tin “%.250s”"
553 #: lib/dpkg/dbmodify.c
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
557 "max=%d)"
558 msgstr ""
559 "thư mục cập nhật chứa tập tin “%.250s” có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=%d)"
561 #: lib/dpkg/dbmodify.c
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
565 msgstr ""
566 "thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d "
567 "và %d)"
569 #: lib/dpkg/dbmodify.c
570 #, fuzzy, c-format
571 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
572 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
573 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
575 #: lib/dpkg/dbmodify.c
576 #, c-format
577 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
578 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
580 #: lib/dpkg/dbmodify.c
581 #, c-format
582 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
583 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s"
585 #: lib/dpkg/dbmodify.c
586 #, c-format
587 msgid "unable to fill %.250s with padding"
588 msgstr "không thể điền đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót"
590 #: lib/dpkg/dbmodify.c
591 #, c-format
592 msgid "unable to flush %.250s after padding"
593 msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót"
595 #: lib/dpkg/dbmodify.c
596 #, c-format
597 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
598 msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót"
600 #: lib/dpkg/dbmodify.c
601 #, fuzzy, c-format
602 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
603 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
604 msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”"
606 #: lib/dpkg/dbmodify.c
607 #, fuzzy, c-format
608 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
609 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
610 msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái"
612 #: lib/dpkg/dbmodify.c
613 #, fuzzy, c-format
614 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
615 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
616 msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái"
618 #: lib/dpkg/dbmodify.c
619 #, fuzzy, c-format
620 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
621 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
622 msgstr "bạn không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg"
624 #: lib/dpkg/dbmodify.c
625 msgid "dpkg frontend lock"
626 msgstr ""
628 #: lib/dpkg/dbmodify.c
629 #, fuzzy
630 #| msgid "dpkg status database"
631 msgid "dpkg database lock"
632 msgstr "cơ sở dữ liệu trạng thái dpkg"
634 #: lib/dpkg/dbmodify.c
635 msgid "requested operation requires superuser privilege"
636 msgstr "thao tác đã yêu cầu cần quyền của siêu người dùng (superuser)"
638 #: lib/dpkg/dbmodify.c
639 #, fuzzy, c-format
640 #| msgid "unable to access dpkg status area"
641 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
642 msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg"
644 #: lib/dpkg/dbmodify.c
645 #, fuzzy, c-format
646 #| msgid "unable to access dpkg status area"
647 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
648 msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg"
650 #: lib/dpkg/dbmodify.c
651 #, fuzzy, c-format
652 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
653 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
654 msgstr "thao tác yêu cầu cần có quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg"
656 #: lib/dpkg/dbmodify.c
657 #, c-format
658 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
659 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s"
661 #: lib/dpkg/dbmodify.c
662 #, c-format
663 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
664 msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
666 #: lib/dpkg/dbmodify.c
667 #, c-format
668 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
669 msgstr "không thể đưa trạng thái đã cập nhật của “%.250s” lên đĩa cứng"
671 #: lib/dpkg/dbmodify.c
672 #, c-format
673 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
674 msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
676 #: lib/dpkg/dbmodify.c
677 #, c-format
678 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
679 msgstr "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
681 #: lib/dpkg/dbmodify.c
682 #, c-format
683 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
684 msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
686 #: lib/dpkg/dbmodify.c
687 #, c-format
688 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
689 msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
691 #: lib/dpkg/deb-version.c
692 #, fuzzy
693 #| msgid "format version with empty major component"
694 msgid "format version with too big major component"
695 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng"
697 #: lib/dpkg/deb-version.c
698 msgid "format version with empty major component"
699 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng"
701 #: lib/dpkg/deb-version.c
702 msgid "format version has no dot"
703 msgstr "không có dấu chấm cho tên phiên bản"
705 #: lib/dpkg/deb-version.c
706 #, fuzzy
707 #| msgid "format version with empty minor component"
708 msgid "format version with too big minor component"
709 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng"
711 #: lib/dpkg/deb-version.c
712 msgid "format version with empty minor component"
713 msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng"
715 #: lib/dpkg/deb-version.c
716 msgid "format version followed by junk"
717 msgstr "phiên bản định dạng theo sau bởi rác"
719 #: lib/dpkg/debug.c
720 #, c-format
721 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
722 msgstr ""
724 #: lib/dpkg/dir.c
725 #, c-format
726 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
727 msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”"
729 #: lib/dpkg/dir.c
730 #, c-format
731 msgid "unable to sync directory '%s'"
732 msgstr "không thể “sync” (đồng bộ) thư mục “%s”"
734 #: lib/dpkg/dir.c
735 #, c-format
736 msgid "unable to open directory '%s'"
737 msgstr "không thể mở thư mục “%s”"
739 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
740 #, c-format
741 msgid "unable to open file '%s'"
742 msgstr "không thể mở tập tin “%s”"
744 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
745 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
746 #, c-format
747 msgid "unable to sync file '%s'"
748 msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin “%s”"
750 #: lib/dpkg/dump.c
751 #, c-format
752 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
753 msgstr "gặp lỗi khi ghi chi tiết về “%.50s” vào “%.250s”"
755 #: lib/dpkg/dump.c
756 #, c-format
757 msgid "unable to set buffering on %s database file"
758 msgstr "không thể đặt việc chuyển hoán đệm trên tập tin cơ sở dữ liệu %s"
760 #: lib/dpkg/dump.c
761 #, fuzzy, c-format
762 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
763 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
764 msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%.250s” mục ghi cơ sở dữ liệu %s về “%.50s”"
766 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
767 msgid "error"
768 msgstr "lỗi"
770 #: lib/dpkg/ehandle.c
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
774 " %s\n"
775 msgstr ""
777 #: lib/dpkg/ehandle.c
778 msgid "out of memory for new error context"
779 msgstr "không đủ bộ nhớ cho ngữ cảnh lỗi mới"
781 #: lib/dpkg/ehandle.c
782 #, fuzzy
783 #| msgid ""
784 #| "%s: error while cleaning up:\n"
785 #| " %s\n"
786 msgid "error while cleaning up"
787 msgstr ""
788 "%s: gặp lỗi khi dọn dẹp:\n"
789 " %s\n"
791 #: lib/dpkg/ehandle.c
792 #, fuzzy
793 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
794 msgid "too many nested errors during error recovery"
795 msgstr "%s: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi!!\n"
797 #: lib/dpkg/ehandle.c
798 msgid "out of memory for new cleanup entry"
799 msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới"
801 #: lib/dpkg/ehandle.c
802 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
803 msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số"
805 #: lib/dpkg/ehandle.c
806 #, fuzzy
807 #| msgid ""
808 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
809 #| " %s\n"
810 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
811 msgstr ""
812 "%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ:\n"
813 "%s\n"
815 #: lib/dpkg/ehandle.c
816 #, fuzzy
817 #| msgid ""
818 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
819 #| " %s\n"
820 msgid "outside error context, aborting"
821 msgstr ""
822 "%s: nằm ngoài ngữ cảnh lỗi nên hủy bỏ:\n"
823 " %s\n"
825 #: lib/dpkg/ehandle.c
826 msgid "an error occurred with no error handling in place"
827 msgstr ""
829 #: lib/dpkg/ehandle.c
830 #, fuzzy
831 #| msgid "internal error (bug)"
832 msgid "internal error"
833 msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)"
835 #: lib/dpkg/fields.c
836 #, fuzzy
837 #| msgid "control file '%s' missing value"
838 msgid "is missing a value"
839 msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị"
841 #: lib/dpkg/fields.c
842 #, fuzzy, c-format
843 #| msgid "Skip invalid line: %s"
844 msgid "has invalid value '%.50s'"
845 msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s"
847 #: lib/dpkg/fields.c
848 msgid "has trailing junk"
849 msgstr ""
851 #: lib/dpkg/fields.c
852 #, fuzzy, c-format
853 #| msgid "package '%s' is not installed"
854 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
855 msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
857 #: lib/dpkg/fields.c
858 #, fuzzy, c-format
859 #| msgid "empty file details field '%s'"
860 msgid "empty archive details '%s' field"
861 msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng “%s”"
863 #: lib/dpkg/fields.c
864 #, fuzzy, c-format
865 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
866 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
867 msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin “%s” trong tập tin trạng thái"
869 #: lib/dpkg/fields.c
870 #, fuzzy, c-format
871 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
872 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
873 msgstr ""
874 "quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"
876 #: lib/dpkg/fields.c
877 #, fuzzy, c-format
878 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
879 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
880 msgstr ""
881 "quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"
883 #: lib/dpkg/fields.c
884 #, fuzzy, c-format
885 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
886 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
887 msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”"
889 #: lib/dpkg/fields.c
890 #, fuzzy, c-format
891 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
892 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
893 msgstr "foreign/allowed/same/no trong trường bộ bốn"
895 #: lib/dpkg/fields.c
896 #, fuzzy, c-format
897 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
898 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
899 msgstr "”%s” không phải là tên kiến trúc hợp lệ: %s"
901 #: lib/dpkg/fields.c
902 #, fuzzy, c-format
903 #| msgid "word in 'Priority' field"
904 msgid "word in '%s' field: %s"
905 msgstr "từ trong trường “Priority” (ưu tiên)"
907 #: lib/dpkg/fields.c
908 #, fuzzy, c-format
909 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
910 msgid "obsolete '%s' field used"
911 msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”"
913 #: lib/dpkg/fields.c
914 #, c-format
915 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
916 msgstr "không cho phép giá trị cho trường “%s” trong ngữ cảnh này"
918 #: lib/dpkg/fields.c
919 #, fuzzy, c-format
920 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
921 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
922 msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường “Status” (trạng thái)"
924 #: lib/dpkg/fields.c
925 #, fuzzy, c-format
926 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
927 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
928 msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường “Status” (trạng thái)"
930 #: lib/dpkg/fields.c
931 #, fuzzy, c-format
932 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
933 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
934 msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường “Status” (trạng thái)"
936 #: lib/dpkg/fields.c
937 #, fuzzy, c-format
938 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
939 msgid "'%s' field value '%.250s'"
940 msgstr "lỗi trong trường “%s” chuỗi “%.250s”"
942 #: lib/dpkg/fields.c
943 #, c-format
944 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
945 msgstr "giá trị cho trường “%s” có dòng sai định dạng “%.*s”"
947 #: lib/dpkg/fields.c
948 #, fuzzy, c-format
949 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
950 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
951 msgstr ""
952 "giá trị cho trường “%s” có dòng bắt đầu không bằng một khoảng trống “%c”"
954 #: lib/dpkg/fields.c
955 #, fuzzy, c-format
956 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
957 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
958 msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình"
960 #: lib/dpkg/fields.c
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
964 msgstr "trường “%s”, tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói"
966 #: lib/dpkg/fields.c
967 #, c-format
968 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
969 msgstr "trường “%s”, tên gói không hợp lệ “%.255s”: %s"
971 #: lib/dpkg/fields.c
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
975 "expected"
976 msgstr ""
977 "trường “%s”, thiếu tên kiến trúc, hoặc gặp rác ở nơi cần là tên kiến trúc"
979 #: lib/dpkg/fields.c
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
983 msgstr ""
984 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: tên kiến trúc không hợp lệ “%.255s”: %s"
986 #: lib/dpkg/fields.c
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
990 " bad version relationship %c%c"
991 msgstr ""
992 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
993 " quan hệ phiên bản sai %c%c"
995 #: lib/dpkg/fields.c
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
999 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1000 msgstr ""
1001 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
1002 " “%c” là cũ, dùng “%c=” hay “%c%c” thay thế"
1004 #: lib/dpkg/fields.c
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1008 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1009 msgstr ""
1010 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
1011 " ngầm định là khớp chính xác trên số phiên bản, đề nghị dùng “=” thay thế"
1013 #: lib/dpkg/fields.c
1014 #, c-format
1015 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1016 msgstr "chỉ dùng được phiên bản chính xác cho trường “%s”"
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1022 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1023 msgstr ""
1024 "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
1025 " giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách"
1027 #: lib/dpkg/fields.c
1028 #, c-format
1029 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1030 msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chưa được kết thúc"
1032 #: lib/dpkg/fields.c
1033 #, fuzzy, c-format
1034 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1035 msgid ""
1036 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1037 msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1040 #, fuzzy, c-format
1041 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1042 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1043 msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”"
1045 #: lib/dpkg/fields.c
1046 #, c-format
1047 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1048 msgstr "trường “%s”, lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói “%.255s”"
1050 #: lib/dpkg/fields.c
1051 #, fuzzy, c-format
1052 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1053 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1054 msgstr "không cho phép cái thay thế (“|”) trong trường %s"
1056 #: lib/dpkg/fields.c
1057 #, c-format
1058 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1059 msgstr "tên bẫy chưa giải quyết không hợp lệ “%.255s”: %s"
1061 #: lib/dpkg/fields.c
1062 #, c-format
1063 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1064 msgstr "bẫy chưa giải quyết bị trùng lặp “%.255s”"
1066 #: lib/dpkg/fields.c
1067 #, c-format
1068 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1069 msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trong bẫy mong muốn “%.255s”: %s"
1071 #: lib/dpkg/fields.c
1072 #, c-format
1073 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1074 msgstr "gói “%.255s” có bẫy đợi bị trùng lặp"
1076 #: lib/dpkg/file.c
1077 #, c-format
1078 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1079 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin nguồn “%.250s”"
1081 #: lib/dpkg/file.c
1082 #, c-format
1083 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1084 msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin đích “%.250s”"
1086 #: lib/dpkg/file.c
1087 #, c-format
1088 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1089 msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin đích “%.250s”"
1091 #: lib/dpkg/file.c
1092 #, fuzzy, c-format
1093 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1094 msgid "cannot stat %s"
1095 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1097 #: lib/dpkg/file.c
1098 #, fuzzy, c-format
1099 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1100 msgid "%s is not a regular file"
1101 msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
1103 #: lib/dpkg/file.c
1104 #, fuzzy, c-format
1105 #| msgid "cannot append to '%s'"
1106 msgid "cannot read %s"
1107 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1109 #: lib/dpkg/file.c
1110 #, fuzzy, c-format
1111 #| msgid "cannot append to '%s'"
1112 msgid "cannot open %s"
1113 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1115 #: lib/dpkg/file.c
1116 #, c-format
1117 msgid "unable to unlock %s"
1118 msgstr "không thể khóa “%s”"
1120 #: lib/dpkg/file.c
1121 #, c-format
1122 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1123 msgstr "không thể kiểm tra trạng thái khóa của tập tin “%s”"
1125 #: lib/dpkg/file.c
1126 #, c-format
1127 msgid "unable to lock %s"
1128 msgstr "không thể khóa %s"
1130 #: lib/dpkg/file.c
1131 msgid ""
1132 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1133 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1134 msgstr ""
1136 #: lib/dpkg/file.c
1137 #, fuzzy, c-format
1138 #| msgid "%s is locked by another process"
1139 msgid ""
1140 "%s was locked by another process\n"
1141 "%s"
1142 msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác"
1144 #: lib/dpkg/file.c
1145 #, fuzzy, c-format
1146 #| msgid "%s is locked by another process"
1147 msgid ""
1148 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1149 "%s"
1150 msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác"
1152 #: lib/dpkg/file.c
1153 #, fuzzy
1154 #| msgctxt "architecture"
1155 #| msgid "<unknown>"
1156 msgctxt "process"
1157 msgid "<unknown>"
1158 msgstr "<không-hiểu>"
1160 #: lib/dpkg/file.c
1161 #, fuzzy, c-format
1162 #| msgid "cannot append to '%s'"
1163 msgid "cannot open file %s"
1164 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1166 #: lib/dpkg/file.c
1167 #, fuzzy
1168 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1169 msgid "pager to show file"
1170 msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa"
1172 #: lib/dpkg/file.c
1173 #, fuzzy, c-format
1174 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1175 msgid "cannot write file %s into the pager"
1176 msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"
1178 #: lib/dpkg/log.c
1179 #, c-format
1180 msgid "could not open log '%s': %s"
1181 msgstr "không thể mở nhật ký “%s”: %s"
1183 #: lib/dpkg/log.c
1184 #, fuzzy, c-format
1185 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1186 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1187 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1189 #: lib/dpkg/log.c
1190 #, fuzzy, c-format
1191 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1192 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1193 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1195 #: lib/dpkg/log.c
1196 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1197 msgstr "<bộ mô tả trạng thái gói và tập tin tiến hành>"
1199 #: lib/dpkg/log.c
1200 #, c-format
1201 msgid "unable to write to status fd %d"
1202 msgstr "không thể ghi vào bộ mô tả tập tin (fd) kiểu trạng thái %d"
1204 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1205 msgid "failed to allocate memory"
1206 msgstr "lỗi cấp phát bộ nhớ"
1208 #: lib/dpkg/mustlib.c
1209 #, c-format
1210 msgid "failed to dup for fd %d"
1211 msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d"
1213 #: lib/dpkg/mustlib.c
1214 #, c-format
1215 msgid "failed to dup for std%s"
1216 msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s"
1218 #: lib/dpkg/mustlib.c
1219 msgid "failed to create pipe"
1220 msgstr "lỗi tạo ống dẫn"
1222 #: lib/dpkg/mustlib.c
1223 #, c-format
1224 msgid "error writing to '%s'"
1225 msgstr "lỗi ghi vào “%s”"
1227 #: lib/dpkg/mustlib.c
1228 #, c-format
1229 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1230 msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s"
1232 #: lib/dpkg/mustlib.c
1233 #, c-format
1234 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1235 msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s"
1237 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1238 #, c-format
1239 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1240 msgstr "“--%s” cần một tên gói hợp lệ nhưng “%.250s” không phải: %s"
1242 #: lib/dpkg/options.c
1243 #, c-format
1244 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1245 msgstr "lỗi cấu hình: %s:%d: %s"
1247 #: lib/dpkg/options.c
1248 #, c-format
1249 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1250 msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình “%.255s” để đọc: %s"
1252 #: lib/dpkg/options.c
1253 #, c-format
1254 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1255 msgstr "dấu trích dẫn không thành cặp trong “%s”"
1257 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1258 #, c-format
1259 msgid "unknown option '%s'"
1260 msgstr "không rõ tùy chọn “%s”"
1262 #: lib/dpkg/options.c
1263 #, c-format
1264 msgid "'%s' needs a value"
1265 msgstr "tùy chọn “%s” yêu cầu một giá trị"
1267 #: lib/dpkg/options.c
1268 #, c-format
1269 msgid "'%s' does not take a value"
1270 msgstr "tùy chọn “%s” không chấp nhận giá trị"
1272 #: lib/dpkg/options.c
1273 #, c-format
1274 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1275 msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình “%.255s”"
1277 #: lib/dpkg/options.c
1278 #, c-format
1279 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1280 msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình “%.255s”"
1282 #: lib/dpkg/options.c
1283 #, c-format
1284 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1285 msgstr "lỗi mở thư mục cấu hình “%s”"
1287 #: lib/dpkg/options.c
1288 msgid "missing program name in argv[0]"
1289 msgstr ""
1291 #: lib/dpkg/options.c
1292 #, c-format
1293 msgid "unknown option --%s"
1294 msgstr "không hiểu tùy chọn “--%s”"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1297 #, c-format
1298 msgid "--%s option takes a value"
1299 msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một giá trị"
1301 #: lib/dpkg/options.c
1302 #, c-format
1303 msgid "--%s option does not take a value"
1304 msgstr "tùy chọn “--%s” không chấp nhận giá trị"
1306 #: lib/dpkg/options.c
1307 #, c-format
1308 msgid "unknown option -%c"
1309 msgstr "không hiểu tùy chọn “-%c”"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1312 #, c-format
1313 msgid "-%c option takes a value"
1314 msgstr "tùy chọn “-%c” yêu cầu một giá trị"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1317 #, c-format
1318 msgid "-%c option does not take a value"
1319 msgstr "tùy chọn “-%c” không chấp nhận giá trị"
1321 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1322 #, c-format
1323 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1324 msgstr "số nguyên không hợp lệ cho “--%s”: “%.250s”"
1326 #: lib/dpkg/options.c
1327 #, c-format
1328 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1329 msgstr "số nguyên không hợp lệ cho -%c: “%.250s”"
1331 #: lib/dpkg/options.c
1332 #, c-format
1333 msgid "obsolete option '--%s'"
1334 msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu"
1336 #: lib/dpkg/options.c
1337 #, c-format
1338 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1339 msgstr "hành động xung đột “-%c (--%s)” và “-%c  (--%s)”"
1341 #: lib/dpkg/parse.c
1342 #, c-format
1343 msgid "duplicate value for '%s' field"
1344 msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”"
1346 #: lib/dpkg/parse.c
1347 #, c-format
1348 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1349 msgstr "tên trường do người dùng xác định “%.*s” quá ngắn"
1351 #: lib/dpkg/parse.c
1352 #, c-format
1353 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1354 msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định “%.*s”"
1356 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1357 #, fuzzy, c-format
1358 #| msgid "missing %s"
1359 msgid "missing '%s' field"
1360 msgstr "thiếu %s"
1362 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1363 #, fuzzy, c-format
1364 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1365 msgid "empty value for '%s' field"
1366 msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”"
1368 #: lib/dpkg/parse.c
1369 #, fuzzy, c-format
1370 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1371 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1372 msgstr "gói có trường “%s” nhưng lại thiếu kiến trúc"
1374 #: lib/dpkg/parse.c
1375 #, fuzzy, c-format
1376 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1377 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1378 msgstr "gói có trường “%s” nhưng đây là kiến trúc chung"
1380 #: lib/dpkg/parse.c
1381 #, fuzzy, c-format
1382 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1383 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1384 msgstr "Config-Version cho gói với Status (trạng thái) không thích hợp"
1386 #: lib/dpkg/parse.c
1387 #, c-format
1388 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1389 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy"
1391 #: lib/dpkg/parse.c
1392 #, fuzzy, c-format
1393 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1394 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1395 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy"
1397 #: lib/dpkg/parse.c
1398 #, c-format
1399 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1400 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý"
1402 #: lib/dpkg/parse.c
1403 #, fuzzy, c-format
1404 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1405 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1406 msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý"
1408 #: lib/dpkg/parse.c
1409 #, fuzzy, c-format
1410 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1411 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1412 msgstr ""
1413 "Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình, "
1414 "quên chúng đi"
1416 #: lib/dpkg/parse.c
1417 msgid ""
1418 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1419 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1420 msgstr ""
1421 "có nhiều minh dụ gói “non-coinstallable” hiện diện; nguyên nhân gần như chắc "
1422 "chắn là do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"
1424 #: lib/dpkg/parse.c
1425 msgid ""
1426 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1427 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1428 msgstr ""
1429 "có sự pha trộn các gói “non-coinstallable” và “coinstallable” hiện diện; gần "
1430 "như chắc chắn có căn nguyên do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"
1432 #: lib/dpkg/parse.c
1433 #, fuzzy, c-format
1434 #| msgid ""
1435 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1436 #| "installed instances"
1437 msgid ""
1438 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1439 "multiple installed instances"
1440 msgstr ""
1441 "%s %s (Đa-kiến-trúc: %s) không “co-installable” với %s cái mà có nhiều minh "
1442 "dụ đã được cài đặt"
1444 #: lib/dpkg/parse.c
1445 #, c-format
1446 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1447 msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói “%.255s” để đọc"
1449 #: lib/dpkg/parse.c
1450 #, c-format
1451 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1452 msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói “%.255s”"
1454 #: lib/dpkg/parse.c
1455 #, c-format
1456 msgid "reading package info file '%s': %s"
1457 msgstr "đang đọc tập tin thông tin gói “%s”: %s"
1459 #: lib/dpkg/parse.c
1460 #, c-format
1461 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1462 msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói “%.255s”"
1464 #: lib/dpkg/parse.c
1465 #, c-format
1466 msgid "reading package info file '%.255s'"
1467 msgstr "đọc tập tin thông tin gói “%.255s”"
1469 #: lib/dpkg/parse.c
1470 msgid "empty field name"
1471 msgstr "tên trường trống rỗng"
1473 #: lib/dpkg/parse.c
1474 #, c-format
1475 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1476 msgstr "tên trường “%.*s” không thể bắt đầu bằng dấu gạch nối"
1478 #: lib/dpkg/parse.c
1479 #, c-format
1480 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1481 msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường “%.*s”"
1483 #: lib/dpkg/parse.c
1484 #, c-format
1485 msgid "newline in field name '%.*s'"
1486 msgstr "dòng mới trong tên trường “%.*s”"
1488 #: lib/dpkg/parse.c
1489 #, c-format
1490 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1491 msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường “%.*s”"
1493 #: lib/dpkg/parse.c
1494 #, c-format
1495 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1496 msgstr "tên trường “%.*s” phải có dấu hai chấm theo sau"
1498 #: lib/dpkg/parse.c
1499 #, c-format
1500 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1501 msgstr ""
1502 "gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
1503 "cuối cùng)"
1505 #: lib/dpkg/parse.c
1506 #, c-format
1507 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1508 msgstr ""
1509 "gặp ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong giá trị của trường “%.*s” "
1510 "(thiếu dòng mới à?)"
1512 #: lib/dpkg/parse.c
1513 #, c-format
1514 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1515 msgstr "gặp dòng trống trong trường “%.*s”"
1517 #: lib/dpkg/parse.c
1518 #, c-format
1519 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1520 msgstr ""
1521 "gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
1522 "cuối cùng)"
1524 #: lib/dpkg/parse.c
1525 #, c-format
1526 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1527 msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: “%.255s”"
1529 #: lib/dpkg/parse.c
1530 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1531 msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục"
1533 #: lib/dpkg/parse.c
1534 #, c-format
1535 msgid "no package information in '%.255s'"
1536 msgstr "không có thông tin gói trong “%.255s”"
1538 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1539 #, fuzzy, c-format
1540 #| msgid ""
1541 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1542 #| " %.255s"
1543 msgid ""
1544 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1545 " "
1546 msgstr ""
1547 "phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d gói “%.255s”:\n"
1548 " %.255s"
1550 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1551 #, fuzzy, c-format
1552 #| msgid ""
1553 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1554 #| " %.255s"
1555 msgid ""
1556 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1557 " "
1558 msgstr ""
1559 "phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d:\n"
1560 " %.255s "
1562 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1563 msgid "must start with an alphanumeric character"
1564 msgstr "phải bắt đầu bằng một ký tự kiểu số"
1566 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1567 msgctxt "version"
1568 msgid "<none>"
1569 msgstr "<không>"
1571 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1572 msgid "version string is empty"
1573 msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1575 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1576 msgid "version string has embedded spaces"
1577 msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng"
1579 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1580 #, fuzzy
1581 #| msgid "epoch in version is negative"
1582 msgid "epoch in version is empty"
1583 msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
1585 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1586 msgid "epoch in version is not number"
1587 msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số"
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1590 msgid "epoch in version is negative"
1591 msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
1593 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1594 msgid "epoch in version is too big"
1595 msgstr "“epoch” trong phiên bản là quá lớn"
1597 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1598 msgid "nothing after colon in version number"
1599 msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản"
1601 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1602 #, fuzzy
1603 #| msgid "version string is empty"
1604 msgid "revision number is empty"
1605 msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1607 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1608 #, fuzzy
1609 #| msgid "version string is empty"
1610 msgid "version number is empty"
1611 msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1613 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1614 msgid "version number does not start with digit"
1615 msgstr "số của phiên bản không bắt đầu bằng con số"
1617 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1618 msgid "invalid character in version number"
1619 msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự phiên bản"
1621 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1622 msgid "invalid character in revision number"
1623 msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự bản sửa đổi"
1625 #: lib/dpkg/path-remove.c
1626 #, c-format
1627 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1628 msgstr "không thể gỡ bỏ “%.255s” một cách an toàn"
1630 #: lib/dpkg/path-remove.c
1631 msgid "rm command for cleanup"
1632 msgstr "chạy lệnh “rm” để dọn dẹp"
1634 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1635 #, c-format
1636 msgid "invalid character '%c' in field width"
1637 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1639 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1640 msgid "field width is out of range"
1641 msgstr "độ rộng trường nằm ngoài phạm vi cho phép"
1643 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1644 msgid "missing closing brace"
1645 msgstr "thiếu dấu ngoặc ôm"
1647 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1648 #, c-format
1649 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1650 msgstr ""
1652 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1653 #, c-format
1654 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1655 msgstr "tên gói chưa rõ rang “%s” vói nhiều hơn một thực thể được cài đặt"
1657 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1658 msgid "(no description available)"
1659 msgstr "(không có mô tả)"
1661 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1662 #, fuzzy, c-format
1663 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1664 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1665 msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai"
1667 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1668 #, c-format
1669 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1670 msgstr "tên gói không hợp lệ trong định danh “%s%s%s”: %s"
1672 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1673 #, c-format
1674 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1675 msgstr "tên kiến trúc không hợp lệ trong định danh “%s:%s”: %s"
1677 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1678 #. * percentage.
1679 #: lib/dpkg/progress.c
1680 #, c-format
1681 msgid "%d%%"
1682 msgstr ""
1684 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1685 msgid "warning"
1686 msgstr "cảnh báo"
1688 #: lib/dpkg/strwide.c
1689 #, c-format
1690 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1691 msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành chuỗi ký tự rộng"
1693 #: lib/dpkg/strwide.c
1694 #, c-format
1695 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1696 msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành ký tự rộng"
1698 #: lib/dpkg/subproc.c
1699 #, c-format
1700 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1701 msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n"
1703 #: lib/dpkg/subproc.c
1704 #, c-format
1705 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1706 msgstr "không thể bỏ qua tín hiệu %s trước khi chạy %.250s"
1708 #: lib/dpkg/subproc.c
1709 #, c-format
1710 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1711 msgstr "%s (tiến trình con): %s\n"
1713 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1714 msgid "fork failed"
1715 msgstr "gặp lỗi khi tạo tiến trình con"
1717 #: lib/dpkg/subproc.c
1718 #, fuzzy, c-format
1719 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1720 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1721 msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"
1723 #: lib/dpkg/subproc.c
1724 #, fuzzy, c-format
1725 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1726 msgid "%s subprocess was interrupted"
1727 msgstr "tiến trình con “%s” bị ngắt"
1729 #: lib/dpkg/subproc.c
1730 #, fuzzy, c-format
1731 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1732 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1733 msgstr "tiến trình con “%s” bị chấm dứt bởi tín hiệu (%s)%s"
1735 #: lib/dpkg/subproc.c
1736 msgid ", core dumped"
1737 msgstr ", lõi bị đổ"
1739 #: lib/dpkg/subproc.c
1740 #, fuzzy, c-format
1741 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1742 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1743 msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d"
1745 #: lib/dpkg/subproc.c
1746 #, fuzzy, c-format
1747 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1748 msgid "wait for %s subprocess failed"
1749 msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s"
1751 #: lib/dpkg/tarfn.c
1752 #, fuzzy
1753 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1754 msgid "invalid tar header size field"
1755 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1757 #: lib/dpkg/tarfn.c
1758 #, fuzzy
1759 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1760 msgid "invalid tar header mtime field"
1761 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1763 #: lib/dpkg/tarfn.c
1764 #, fuzzy
1765 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1766 msgid "invalid tar header uid field"
1767 msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s"
1769 #: lib/dpkg/tarfn.c
1770 #, fuzzy
1771 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1772 msgid "invalid tar header gid field"
1773 msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s"
1775 #: lib/dpkg/tarfn.c
1776 #, fuzzy
1777 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1778 msgid "invalid tar header checksum field"
1779 msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1781 #: lib/dpkg/tarfn.c
1782 msgid "invalid tar header checksum"
1783 msgstr ""
1785 #: lib/dpkg/tarfn.c
1786 msgid "partially read tar header"
1787 msgstr ""
1789 #: lib/dpkg/tarfn.c
1790 msgid "invalid tar header with empty name field"
1791 msgstr ""
1793 #: lib/dpkg/tarfn.c
1794 #, c-format
1795 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1796 msgstr ""
1798 #: lib/dpkg/tarfn.c
1799 #, fuzzy, c-format
1800 #| msgid "unsupported options in file header"
1801 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1802 msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin"
1804 #: lib/dpkg/tarfn.c
1805 #, c-format
1806 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1807 msgstr ""
1809 #: lib/dpkg/tarfn.c
1810 #, fuzzy, c-format
1811 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1812 msgid "unknown tar header type '%c'"
1813 msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!"
1815 #: lib/dpkg/treewalk.c
1816 #, fuzzy, c-format
1817 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1818 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1819 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1821 #: lib/dpkg/treewalk.c
1822 #, fuzzy, c-format
1823 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1824 msgid "cannot open directory '%s'"
1825 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
1827 #: lib/dpkg/treewalk.c
1828 #, fuzzy, c-format
1829 #| msgid "control directory is not a directory"
1830 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1831 msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục"
1833 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1834 #, fuzzy, c-format
1835 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1836 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1837 msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa bẫy “%.250s”"
1839 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1840 #, fuzzy
1841 #| msgid "triggers area"
1842 msgid "triggers database lock"
1843 msgstr "khu vực bẫy"
1845 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1846 #, c-format
1847 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1848 msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1850 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1851 #, c-format
1852 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1853 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1855 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1856 #, c-format
1857 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1858 msgstr "không thể mở/tạo tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1860 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1861 #, fuzzy, c-format
1862 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1863 msgid ""
1864 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1865 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin bẫy trì hoãn “%.250s” ở ký tự “%s”%s"
1867 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1868 #, c-format
1869 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1870 msgstr "tên gói không hợp lệ “%.250s” trong tập tin bẫy bị hoãn lại “%.250s”"
1872 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1873 #, c-format
1874 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1875 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1877 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1878 #, c-format
1879 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1880 msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1882 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1883 #, c-format
1884 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1885 msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1887 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1888 #, c-format
1889 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1890 msgstr "không thể cài đặt tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1892 #: lib/dpkg/triglib.c
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1896 "package '%.250s')"
1897 msgstr ""
1898 "gặp cú pháp không hợp lệ hoặc không rõ trong tên bẫy “%.250s” (trong sự quan "
1899 "tâm bẫy đối với gói “%.250s”"
1901 #: lib/dpkg/triglib.c
1902 #, c-format
1903 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1904 msgstr "lỗi mở tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"
1906 #: lib/dpkg/triglib.c
1907 #, c-format
1908 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1909 msgstr "lỗi tua lại tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"
1911 #: lib/dpkg/triglib.c
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1915 "%.250s"
1916 msgstr ""
1917 "gặp lỗi cú pháp trong tập tin sự quan tâm bẫy “%.250s”; tên gói không hợp lệ "
1918 "“%.250s”: %.250s"
1920 #: lib/dpkg/triglib.c
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1924 msgstr ""
1925 "sự quan tâm bẫy tập tin bị trùng đối với tên tập tin “%.250s” và gói “%.250s”"
1927 #: lib/dpkg/triglib.c
1928 #, c-format
1929 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1930 msgstr "không thể đọc tập tin bẫy tập tin “%.250s”"
1932 #: lib/dpkg/triglib.c
1933 #, c-format
1934 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1935 msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin bẫy tập tin “%.250s”"
1937 #: lib/dpkg/triglib.c
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1941 "file '%.250s'): %.250s"
1942 msgstr ""
1943 "mục ghi bẫy tập tin chứa tên gói cấm “%.250s” (đối với sự quan tâm trong tập "
1944 "tin “%.250s”): %.250s"
1946 #: lib/dpkg/triglib.c
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1950 "'%.250s': %.250s"
1951 msgstr ""
1952 "tập tin ci bẫy “%.250s” chứa cú pháp bẫy cấm trong tên bẫy “%.250s”: %.250s"
1954 #: lib/dpkg/triglib.c
1955 #, c-format
1956 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1957 msgstr "không thể mở tập tin bẫy ci “%.250s”"
1959 #: lib/dpkg/triglib.c
1960 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1961 msgstr "tập tin bẫy ci chứa cú pháp chỉ thị không rõ"
1963 #: lib/dpkg/triglib.c
1964 #, c-format
1965 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1966 msgstr "tập tin bẫy ci chứa chỉ thị không rõ “%.250s”"
1968 #: lib/dpkg/triglib.c
1969 #, c-format
1970 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1971 msgstr "không thể tạo thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"
1973 #: lib/dpkg/trigname.c
1974 msgid "empty trigger names are not permitted"
1975 msgstr "không cho phép tên bẫy rỗng"
1977 #: lib/dpkg/trigname.c
1978 msgid "trigger name contains invalid character"
1979 msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ"
1981 #: lib/dpkg/utils.c
1982 #, c-format
1983 msgid "read error in '%.250s'"
1984 msgstr "lỗi đọc trong “%.250s”"
1986 #: lib/dpkg/utils.c
1987 #, c-format
1988 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1989 msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ “%.250s”"
1991 #: lib/dpkg/utils.c
1992 #, c-format
1993 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1994 msgstr "dòng quá dài hoặc dòng mới bị thiếu trong “%.250s”"
1996 #: lib/dpkg/utils.c
1997 #, c-format
1998 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1999 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc \"%.250s\""
2001 #: lib/dpkg/varbuf.c
2002 #, c-format
2003 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2004 msgstr ""
2006 #: lib/dpkg/varbuf.c
2007 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2008 msgstr "gặp lỗi khi định dạng chuỗi sang biến varbuf"
2010 #: src/common/force.c
2011 msgid "Set all force options"
2012 msgstr "Đặt các tùy chọn ép buộc (force)"
2014 #: src/common/force.c
2015 msgid "Use MAC based security if available"
2016 msgstr ""
2018 #: src/common/force.c
2019 msgid "Replace a package with a lower version"
2020 msgstr "Thay thế một gói bằng một phiên bản cũ hơn"
2022 #: src/common/force.c
2023 msgid "Configure any package which may help this one"
2024 msgstr "Cấu hình mọi gói mà nó có thể hỗ trợ gói này"
2026 #: src/common/force.c
2027 #, fuzzy
2028 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2029 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2030 msgstr "Xử lý các gói phụ ngay cả khi được giữ lại"
2032 #: src/common/force.c
2033 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2034 msgstr ""
2035 "Thử cài/bỏ cài đặt những thứ ngay cả khi không phải siêu người dùng (root)"
2037 #: src/common/force.c
2038 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2039 msgstr "Biến PATH thiếu các chương trình quan trọng, trục trặc có thể xảy ra"
2041 #: src/common/force.c
2042 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2043 msgstr "Cài đặt một gói thậm chí ngay cả khi không qua kiểm tra độ tin cậy"
2045 #: src/common/force.c
2046 msgid "Process even packages with wrong versions"
2047 msgstr "Xử lý thậm chí các gói với phiên bản sai"
2049 #: src/common/force.c
2050 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2051 msgstr ""
2053 #: src/common/force.c
2054 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2055 msgstr ""
2057 #: src/common/force.c
2058 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2059 msgstr "Ghi đè lên tập tin từ một gói bằng một cái khác"
2061 #: src/common/force.c
2062 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2063 msgstr "Ghi đè một tập tin “diverted” bằng một phiên bản “undiverted”"
2065 #: src/common/force.c
2066 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2067 msgstr "Ghi đè một thư mục của gói bằng tập tin của cái khác"
2069 #: src/common/force.c
2070 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2071 msgstr "Không thực hiện các thao tác I/O an toàn khi giải nén gói"
2073 #: src/common/force.c
2074 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2075 msgstr ""
2077 #: src/common/force.c
2078 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2079 msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình mới, không cần hỏi"
2081 #: src/common/force.c
2082 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2083 msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình cũ, không cần hỏi"
2085 #: src/common/force.c
2086 msgid ""
2087 "Use the default option for new config files if one\n"
2088 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2089 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2090 "confnew options is also given"
2091 msgstr ""
2092 "Dùng tùy chọn mặc định cho các tập tin cấu hình mới nếu có một\n"
2093 "cái sẵn để dùng, đừng hỏi lại. Nếu không tìm thấy cái mặc định nào,\n"
2094 "bạn sẽ được nhắc trừ phi có một tùy chọn cấu hình cũ\n"
2095 "hoặc mới cũng đồng thời được đưa ra"
2097 #: src/common/force.c
2098 msgid "Always install missing config files"
2099 msgstr "Luôn cài đặt các tập tin cấu hình còn thiếu"
2101 #: src/common/force.c
2102 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2103 msgstr "Đề nghị thay thế tập tin cấu hình bằng cái có phiên bản không mới hơn"
2105 #: src/common/force.c
2106 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2107 msgstr "Xử lý ngay cả khi các gói có kiến trúc sai hoặc không có kiến trúc"
2109 #: src/common/force.c
2110 msgid "Install even if it would break another package"
2111 msgstr "Cài đặt ngay cả khi nó có thể làm hỏng gói khác"
2113 #: src/common/force.c
2114 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2115 msgstr "Cho phép sự cài đặt của các gói xung đột"
2117 #: src/common/force.c
2118 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2119 msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phụ thuộc thành cảnh báo"
2121 #: src/common/force.c
2122 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2123 msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phiên bản thành cảnh báo"
2125 #: src/common/force.c
2126 msgid "Remove packages which require installation"
2127 msgstr "Gõ bỏ các gói, cái mà được yêu cầu cài đặt"
2129 #: src/common/force.c
2130 #, fuzzy
2131 #| msgid "Remove an essential package"
2132 msgid "Remove a protected package"
2133 msgstr "Gỡ bỏ một gói cơ bản"
2135 #: src/common/force.c
2136 msgid "Remove an essential package"
2137 msgstr "Gỡ bỏ một gói cơ bản"
2139 #: src/common/force.c
2140 #, fuzzy, c-format
2141 #| msgid ""
2142 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2143 #| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2144 #| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2145 #| "<thing>,...\n"
2146 #| " Forcing things:\n"
2147 msgid ""
2148 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2149 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2150 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2151 " Forcing things:\n"
2152 msgstr ""
2153 "các tùy chọn ép buộc cho %s - điều khiển cách ứng xử khi trục trặc nảy "
2154 "sinh:\n"
2155 "  cảnh báo nhưng vẫn tiếp tục:  --force-<thứ>,<thứ>,…\n"
2156 "  dừng lại với lỗi:             --refuse-<thứ>,<thứ>,… | --no-force-<thứ>,…\n"
2157 " Các “thứ” ép buộc là:\n"
2159 #: src/common/force.c
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "\n"
2163 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2164 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2165 msgstr ""
2166 "\n"
2167 "CẢNH BÁO - dùng các tùy chọn được đánh dấu [!] có thể\n"
2168 "gây nên các lỗi nghiêm trong đối với việc cài đặt của bạn.\n"
2169 "Ép buộc các tùy chọn được đánh dấu [*] được bật theo mặc định.\n"
2171 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2172 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2173 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2174 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2175 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2176 msgid "<standard output>"
2177 msgstr "<đầu ra tiêu chuẩn>"
2179 #: src/common/force.c
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "\n"
2183 "Currently enabled options:\n"
2184 " %s\n"
2185 msgstr ""
2187 #: src/common/force.c
2188 #, c-format
2189 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2190 msgstr "không rõ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối “%.*s”"
2192 #: src/common/force.c
2193 #, c-format
2194 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2195 msgstr "tùy chọn ép buộc hoặc từ chối đã lạc hậu “%s”"
2197 #: src/common/force.c
2198 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2199 msgstr ""
2200 "có quyền cao hơn vấn đề này vì tùy chọn “--force” (ép buộc) đã được hiệu "
2201 "lực: "
2203 #: src/common/selinux.c
2204 msgid "cannot open security status notification channel"
2205 msgstr "không thể mở kênh thông báo trạng thái an ninh"
2207 #: src/common/selinux.c
2208 msgid "cannot get security labeling handle"
2209 msgstr "không thể lấy thẻ điều quản nhãn an ninh"
2211 #: src/common/selinux.c
2212 #, c-format
2213 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2214 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật cho đối tượng tập tin “%s”"
2216 #: src/realpath/main.c
2217 #, fuzzy
2218 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2219 msgid "Use --help for help about this utility."
2220 msgstr "Gõ “dpkg-trigger --help” để xem trợ giúp về tiện ích này."
2222 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2223 #, c-format
2224 msgid "Debian %s version %s.\n"
2225 msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n"
2227 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2228 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2229 #: utils/update-alternatives.c
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2233 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2234 msgstr ""
2235 "Đây là phần mềm tự do; xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
2236 "phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết thêm về điều kiện sao chép.\n"
2237 "Ở đây KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ.\n"
2239 #: src/realpath/main.c
2240 #, fuzzy, c-format
2241 #| msgid ""
2242 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2243 #| "\n"
2244 msgid ""
2245 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2246 "\n"
2247 msgstr ""
2248 "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <lệnh>\n"
2249 "\n"
2251 #: src/realpath/main.c
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Options:\n"
2255 "  -z, --zero                   end output line with NUL, not newline.\n"
2256 "      --instdir <directory>    set the root directory.\n"
2257 "      --root <directory>       set the root directory.\n"
2258 "      --version                show the version.\n"
2259 "      --help                   show this help message.\n"
2260 "\n"
2261 msgstr ""
2263 #: src/realpath/main.c
2264 msgid "too many levels of symbolic links"
2265 msgstr ""
2267 #: src/realpath/main.c
2268 #, fuzzy, c-format
2269 #| msgid "cannot append to '%s'"
2270 msgid "cannot read link '%s'"
2271 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
2273 #: src/realpath/main.c
2274 #, fuzzy, c-format
2275 #| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2276 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2277 msgstr "kích thước liên kết mềm “%.250s” được thay đổi từ %jd thành %zd"
2279 #: src/realpath/main.c
2280 #, fuzzy
2281 #| msgid "--%s needs a single argument"
2282 msgid "need a pathname argument"
2283 msgstr "“--%s” cần một đối số đơn"
2285 #: src/realpath/main.c
2286 #, c-format
2287 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2288 msgstr ""
2290 #: src/deb/build.c
2291 #, c-format
2292 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2293 msgstr "gặp lỗi khi ghi tên tập tin vào đường ống dẫn tar (%s)"
2295 #: src/deb/build.c
2296 msgid "control member"
2297 msgstr "thành viên điều khiển"
2299 #: src/deb/build.c
2300 #, c-format
2301 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2302 msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong tên đường dẫn “%s”"
2304 #: src/deb/build.c
2305 msgid "data member"
2306 msgstr "thành viên dữ liệu"
2308 #: src/deb/build.c
2309 msgid "unable to stat control directory"
2310 msgstr "không thể lấy thống kê về thư mục điều khiển"
2312 #: src/deb/build.c
2313 msgid "control directory is not a directory"
2314 msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục"
2316 #: src/deb/build.c
2317 #, c-format
2318 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2319 msgstr "thư mục điều khiển có quyền hạn sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"
2321 #: src/deb/build.c
2322 #, c-format
2323 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2324 msgstr ""
2325 "văn lệnh dùng để bảo trì “%.50s” không phải là tập tin thường hay liên kết "
2326 "mềm"
2328 #: src/deb/build.c
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2332 "<=0775)"
2333 msgstr ""
2334 "văn lệnh bảo trì “%.50s” được phân quyền sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"
2336 #: src/deb/build.c
2337 #, c-format
2338 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2339 msgstr "văn lệnh bảo trì “%.50s” không có khả năng cung cấp các thông tin"
2341 #: src/deb/build.c
2342 msgid "error opening conffiles file"
2343 msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình"
2345 #: src/deb/build.c
2346 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2347 msgstr "chuỗi rỗng từ fgets() đọc các tập tin cấu hình"
2349 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2350 #, c-format
2351 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2352 msgstr ""
2353 "tên tập tin cấu hình “%s” quá dài, hoặc nó còn thiếu ký tự dòng mới ở cuối"
2355 #: src/deb/build.c
2356 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2357 msgstr ""
2359 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2360 #, fuzzy, c-format
2361 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2362 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2363 msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” chứa khoảng trắng ở cuối"
2365 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2366 #, fuzzy, c-format
2367 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2368 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2369 msgstr "tên tập tin “%s” không phải dạng tuyệt đối"
2371 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2372 #, c-format
2373 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2374 msgstr ""
2376 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2377 #, c-format
2378 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2379 msgstr ""
2381 #: src/deb/build.c
2382 #, c-format
2383 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2384 msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” chứa khoảng trắng ở cuối"
2386 #: src/deb/build.c
2387 #, c-format
2388 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2389 msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không nằm trong gói"
2391 #: src/deb/build.c
2392 #, c-format
2393 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2394 msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không có khả năng cung cấp thống kê"
2396 #: src/deb/build.c
2397 #, c-format
2398 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2399 msgstr ""
2401 #: src/deb/build.c
2402 #, c-format
2403 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2404 msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
2406 #: src/deb/build.c
2407 #, c-format
2408 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2409 msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” bị trùng"
2411 #: src/deb/build.c
2412 msgid "error reading conffiles file"
2413 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình"
2415 #: src/deb/build.c
2416 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2417 msgstr ""
2418 "tên gói chứa ký tự không phải ký tự chữ số viết thường hoặc dấu cộng, dấu "
2419 "trừ “-+”."
2421 #: src/deb/build.c
2422 #, fuzzy
2423 #| msgid "package architecture"
2424 msgid "package architecture is missing or empty"
2425 msgstr "kiến trúc của gói"
2427 #: src/deb/build.c
2428 #, c-format
2429 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2430 msgstr "“%s” chứa giá trị Ưu tiên “%s” được người dùng xác định"
2432 #: src/deb/build.c
2433 #, c-format
2434 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2435 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2436 msgstr[0] "bỏ qua %d cảnh báo về (các) tập tin điều khiển"
2438 #: src/deb/build.c
2439 #, c-format
2440 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2441 msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của kho lưu “%.250s”"
2443 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2444 #, c-format
2445 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2446 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thư mục sang “%.255s”"
2448 #: src/deb/build.c
2449 msgid "compressing tar member"
2450 msgstr "thành viên dữ liệu nén tar"
2452 #: src/deb/build.c
2453 msgid "<compress> from tar -cf"
2454 msgstr "<nén> từ tar -cf"
2456 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2457 #, fuzzy, c-format
2458 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2459 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2460 msgstr "không thể tạo “%.255s”"
2462 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2463 #, c-format
2464 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2465 msgstr "“--%s” cần một đối số kiểu <thư_mục>"
2467 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2468 #, c-format
2469 msgid "--%s takes at most two arguments"
2470 msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số"
2472 #: src/deb/build.c
2473 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2474 msgstr "đích là thư mục — không thể bỏ qua việc kiểm tra tập tin điều khiển"
2476 #: src/deb/build.c
2477 msgid "not checking contents of control area"
2478 msgstr "không kiểm tra nội dung của vùng điều khiển"
2480 #: src/deb/build.c
2481 #, fuzzy, c-format
2482 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2483 msgid "building an unknown package in '%s'."
2484 msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch một gói không rõ trong “%s”.\n"
2486 #: src/deb/build.c
2487 #, fuzzy, c-format
2488 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2489 msgid "building package '%s' in '%s'."
2490 msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch gói “%s” trong “%s”.\n"
2492 #: src/deb/build.c
2493 #, c-format
2494 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2495 msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm thời (%s)"
2497 #: src/deb/build.c
2498 #, c-format
2499 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2500 msgstr "gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin tạm (%s), %s"
2502 #: src/deb/build.c
2503 #, c-format
2504 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2505 msgstr "gặp lỗi khi tua lại tập tin tạm (%s)"
2507 #: src/deb/build.c
2508 #, c-format
2509 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2510 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê tập tin tạm (%s)"
2512 #: src/deb/build.c
2513 #, c-format
2514 msgid "error writing '%s'"
2515 msgstr "lỗi ghi “%s”"
2517 #: src/deb/build.c
2518 #, c-format
2519 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2520 msgstr "không sao chép “%s” vào kho “%s”: %s"
2522 #: src/deb/extract.c
2523 msgid "shell command to move files"
2524 msgstr "lệnh hệ vỏ dùng để di chuyển các tập tin"
2526 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2527 #, c-format
2528 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2529 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s trong %.255s"
2531 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2532 #, c-format
2533 msgid "error reading %s from file %.255s"
2534 msgstr "gặp lỗi khi đọc %s từ tập tin %.255s"
2536 #: src/deb/extract.c
2537 msgid "archive magic version number"
2538 msgstr "số kỳ diệu của phiên bản kho lưu"
2540 #: src/deb/extract.c
2541 msgid "archive member header"
2542 msgstr "phần đầu của thành viên kho lưu"
2544 #: src/deb/extract.c
2545 #, c-format
2546 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2547 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số mầu nhiệm ở phần đầu bị sai"
2549 #: src/deb/extract.c
2550 #, fuzzy, c-format
2551 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2552 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2553 msgstr ""
2554 "tập tin “%.250s” không phải là một kho nén nhị phân Debian (thử “dpkg-"
2555 "split”?)"
2557 #: src/deb/extract.c
2558 msgid "archive information header member"
2559 msgstr "thành viên phần đầu thông tin kho lưu"
2561 #: src/deb/extract.c
2562 msgid "archive has no newlines in header"
2563 msgstr "kho lưu không có dòng mới nào trong phần đầu"
2565 #: src/deb/extract.c
2566 #, c-format
2567 msgid "archive has invalid format version: %s"
2568 msgstr "kho nén có phiên bản không đúng định dạng: %s"
2570 #: src/deb/extract.c
2571 #, c-format
2572 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2573 msgstr "kho lưu có phiên bản định dạng %d.%d; hãy dùng “dpkg-deb” mới hơn"
2575 #: src/deb/extract.c
2576 #, c-format
2577 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2578 msgstr "không thể bỏ qua thành viên kho lưu từ “%s”: %s"
2580 #: src/deb/extract.c
2581 #, c-format
2582 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2583 msgstr ""
2584 "kho lưu “%.250s” dùng kiểu nén không hiểu cho thành viên “%.*s” nên chịu thua"
2586 #: src/deb/extract.c
2587 #, c-format
2588 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2589 msgstr "kho lưu “%.250s” chứa hai thành viên điều khiển nên chịu thua"
2591 #: src/deb/extract.c
2592 #, c-format
2593 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2594 msgstr ""
2595 "kho lưu “%.250s” chứa thành viên chết yểu %.*s trước “%s” nên chịu thua"
2597 #: src/deb/extract.c
2598 #, fuzzy, c-format
2599 #| msgid ""
2600 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2601 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2602 msgid ""
2603 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2604 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2605 msgstr ""
2606 " gói Debian mới, phiên bản %d.%d.\n"
2607 " kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte.\n"
2609 #: src/deb/extract.c
2610 msgid "archive control member size"
2611 msgstr "kích thước thành phần kho lưu điều khiển"
2613 #: src/deb/extract.c
2614 #, c-format
2615 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2616 msgstr "kho lưu có độ dài thành viên điều khiển sai “%s”"
2618 #: src/deb/extract.c
2619 #, c-format
2620 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2621 msgstr "không thể bỏ qua thành viên điều khiển kho lưu từ “%s”: %s"
2623 #: src/deb/extract.c
2624 #, fuzzy, c-format
2625 #| msgid ""
2626 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2627 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2628 msgid ""
2629 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2630 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2631 msgstr ""
2632 " gói Debian cũ, phiên bản %d.%d.\n"
2633 " kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte, kho lưu chính= %jd.\n"
2635 #: src/deb/extract.c
2636 msgid ""
2637 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2638 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2639 msgstr ""
2640 "tập tin có vẻ là một kho nén đã bị hỏng\n"
2641 " do được tải xuống ở chế độ ASCII"
2643 #: src/deb/extract.c
2644 #, fuzzy, c-format
2645 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2646 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2647 msgstr "“%.255s” không phải là kho nén định dạng Debian"
2649 #: src/deb/extract.c
2650 #, c-format
2651 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2652 msgstr ""
2653 "không thể sao chép thành viên kho lưu từ “%s” tới đường ống giải nén: %s"
2655 #: src/deb/extract.c
2656 msgid "cannot close decompressor pipe"
2657 msgstr "không thể đóng ống dẫn giải nén"
2659 #: src/deb/extract.c
2660 #, fuzzy, c-format
2661 #| msgid "decompressing archive member"
2662 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2663 msgstr "giải nén thành viên kho lưu"
2665 #: src/deb/extract.c
2666 msgid "failed to create directory"
2667 msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục"
2669 #: src/deb/extract.c
2670 #, fuzzy, c-format
2671 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2672 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2673 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong tên gói trên dòng %d"
2675 #: src/deb/extract.c
2676 msgid "failed to chdir to directory"
2677 msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục"
2679 #: src/deb/extract.c
2680 msgid "<decompress>"
2681 msgstr "<giải nén>"
2683 #: src/deb/extract.c
2684 msgid "paste"
2685 msgstr "dán"
2687 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2688 #, c-format
2689 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2690 msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb"
2692 #: src/deb/extract.c
2693 #, c-format
2694 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2695 msgstr "“--%s” chỉ chấp nhận một đối số (tên tập tin .deb)"
2697 #: src/deb/extract.c
2698 #, c-format
2699 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2700 msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số (.deb và thư mục)"
2702 #: src/deb/extract.c
2703 #, c-format
2704 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2705 msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb và các đối số là thư mục"
2707 #: src/deb/extract.c
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "--%s needs a target directory.\n"
2711 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2712 msgstr ""
2713 "“--%s” cần một thư mục đích.\n"
2714 "Có lẽ bạn muốn dùng “dpkg --install” ?"
2716 #: src/deb/extract.c
2717 #, c-format
2718 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2719 msgstr "--%s vẫn chưa hỗ trợ đọc .deb từ đầu vào tiêu chuẩn"
2721 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2722 msgid "unable to create temporary directory"
2723 msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời"
2725 #: src/deb/info.c
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2728 msgstr "không thể rút trích tập tin điều khiển “%s” từ “%s”: %s"
2730 #: src/deb/info.c
2731 #, c-format
2732 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2733 msgstr "“%.255s” không chứa thành phần điều khiển nào “%.255s”"
2735 #: src/deb/info.c
2736 #, fuzzy, c-format
2737 #| msgid "cannot append to '%s'"
2738 msgid "cannot open file '%.255s'"
2739 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
2741 #: src/deb/info.c
2742 #, c-format
2743 msgid "%d requested control component is missing"
2744 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2745 msgstr[0] "thiếu %d thành phần điều khiển yêu cầu"
2747 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2750 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
2752 #: src/deb/info.c
2753 #, fuzzy, c-format
2754 #| msgid "unable to create file '%s'"
2755 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2756 msgstr "không thể tạo tập tin “%s”"
2758 #: src/deb/info.c
2759 #, fuzzy, c-format
2760 #| msgid "cannot append to '%s'"
2761 msgid "cannot read file '%.255s'"
2762 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
2764 #: src/deb/info.c
2765 #, c-format
2766 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2767 msgstr " %7jd byte,  %5d dòng    %c  %-20.127s %.127s\n"
2769 #: src/deb/info.c
2770 #, fuzzy, c-format
2771 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2772 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
2773 msgstr " %7jd byte,  %5d dòng    %c  %-20.127s %.127s\n"
2775 #: src/deb/info.c
2776 #, c-format
2777 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2778 msgstr "     không phải tập tin thường  %.255s\n"
2780 #: src/deb/info.c
2781 #, fuzzy
2782 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2783 msgid "no 'control' file in control archive!"
2784 msgstr "(không có tập tin “control” (điều khiển) trong kho lưu điều khiển!)\n"
2786 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2787 #, c-format
2788 msgid "error in show format: %s"
2789 msgstr "lỗi trong định dạng “show”: %s"
2791 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2792 #, c-format
2793 msgid "--%s takes exactly one argument"
2794 msgstr "--%s chỉ chấp nhận một đối số"
2796 #: src/deb/main.c
2797 #, c-format
2798 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2799 msgstr "Hậu phương kho lưu gói Debian “%s” phiên bản %s.\n"
2801 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2802 #, fuzzy, c-format
2803 #| msgid ""
2804 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2805 #| "\n"
2806 msgid ""
2807 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2808 "\n"
2809 msgstr ""
2810 "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <lệnh>\n"
2811 "\n"
2813 #: src/deb/main.c
2814 #, fuzzy, c-format
2815 #| msgid ""
2816 #| "Commands:\n"
2817 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2818 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2819 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
2820 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2821 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
2822 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2823 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2824 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2825 #| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2826 #| "                                   Extract control info and files.\n"
2827 #| "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2828 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2829 #| "\n"
2830 msgid ""
2831 "Commands:\n"
2832 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2833 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2834 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2835 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2836 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2837 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2838 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2839 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2840 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2841 "                                   Extract control info and files.\n"
2842 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2843 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2844 "\n"
2845 msgstr ""
2846 "Lệnh:\n"
2847 "  -b|--build <thư_mục> [<deb>]     Biên dịch một kho lưu.\n"
2848 "  -c|--contents <deb>              Liệt kê nội dung của gói.\n"
2849 "  -I|--info <deb> [<tập_tin_đk>…]\n"
2850 "                                   Hiện thông tin ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
2851 "  -W|--show <deb>                  Hiện thông tin về (các) gói\n"
2852 "  -f|--field <deb> [<trường_đk>…]\n"
2853 "                                   Hiện (các) trường ra thiết bị xuất "
2854 "chuẩn.\n"
2855 "  -e|--control <deb> [<thư_mục>]   Giải nén thông tin điều khiển.\n"
2856 "  -x|--extract <deb> <thư_mục>     Giải nén các tập tin.\n"
2857 "  -X|--vextract <deb> <thư_mục>    Giải nén và liệt kê các tập tin.\n"
2858 "  -R|--raw-extract <deb> <thư_mục>\n"
2859 "                                   Giải nén thông tin điều khiển và các tập "
2860 "tin.\n"
2861 "  --ctrl-tarfile <deb>             Đưa ra tập tin tar điều khiển.\n"
2862 "  --fsys-tarfile <deb>             Đưa ra tập tin .tar kiểu hệ thống tập "
2863 "tin.\n"
2864 "\n"
2866 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2867 #: src/main/main.c
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2871 "      --version                    Show the version.\n"
2872 "\n"
2873 msgstr ""
2874 "  -?, --help                       Hiển thị trợ giúp.\n"
2875 "      --version                    Hiển thị phiên bản.\n"
2876 "\n"
2878 #: src/deb/main.c
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2882 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2883 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2884 "\n"
2885 msgstr ""
2886 "<deb> là tên tập tin của kho nén định dạng Debian.\n"
2887 "<tập_tin_q> là tên của thành phần tập tin kiểu quản trị.\n"
2888 "<trường_đk> là tên của trường trong tập tin “điều khiển” chính.\n"
2889 "\n"
2891 #: src/deb/main.c
2892 #, fuzzy, c-format
2893 #| msgid ""
2894 #| "Options:\n"
2895 #| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2896 #| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2897 #| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2898 #| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2899 #| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2900 #| "(default).\n"
2901 #| "      --old                        Legacy alias for '--deb-"
2902 #| "format=0.939000'.\n"
2903 #| "      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2904 #| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
2905 #| "bad\n"
2906 #| "                                     packages).\n"
2907 #| "      --uniform-compression        Use the compression params on all "
2908 #| "members.\n"
2909 #| "  -z#                              Set the compression level when "
2910 #| "building.\n"
2911 #| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2912 #| "building.\n"
2913 #| "                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2914 #| "none.\n"
2915 #| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2916 #| "building.\n"
2917 #| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2918 #| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
2919 #| "(gzip).\n"
2920 #| "\n"
2921 msgid ""
2922 "Options:\n"
2923 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2924 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2925 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2926 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2927 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2928 "(default).\n"
2929 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2930 "                                     packages).\n"
2931 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2932 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2933 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2934 "members.\n"
2935 "  -Z, --compression=<compressor>   Set build compression type.\n"
2936 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2937 "  -z, --compression-level=<level>  Set build compression level.\n"
2938 "  -S, --compression-strategy=<name>\n"
2939 "                                   Set build compression strategy.\n"
2940 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2941 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2942 "\n"
2943 msgstr ""
2944 "Tùy chọn:\n"
2945 "  -v, --verbose                    Mô tả chi tiết công việc.\n"
2946 "  -D, --debug                      Thêm thông tin gỡ rối.\n"
2947 "      --showformat=<định-dạng>     Dùng định dạng này cho “--show”.\n"
2948 "      --deb-format=<định-dạng>     Chọn định dạng kho lưu/nén.\n"
2949 "                                     Giá trị cho phép: 0.939000, 2.0 (mặc "
2950 "định).\n"
2951 "      --old                        Bí danh cũ cho “--deb-format=0.939000”.\n"
2952 "      --new                        Bí danh cũ cho “--deb-format=2.0”.\n"
2953 "      --nocheck                    Thu hồi chức năng kiểm tra tập tin điều "
2954 "khiển\n"
2955 "                                    (biên dịch gói sai).\n"
2956 "      --uniform-compression        Dùng tham số nén trên mọi thành viên.\n"
2957 "  -z#                              Đặt mức nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
2958 "  -Z<kiểu>                         Đặt kiểu nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
2959 "                                    Các kiểu được phép: gzip, xz, bzip2, "
2960 "none (không nén).\n"
2961 "  -S<chiến-lược>                   Đặt chiến lược nén khi biên dịch gói.\n"
2962 "                                    Giá trị có thể dùng: none (không nén), "
2963 "extreme (xz);\n"
2964 "                                    filtered, huffman, rle, cố định (gzip).\n"
2965 "\n"
2967 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Format syntax:\n"
2971 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2972 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2973 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2974 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2975 "width]}\n"
2976 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2977 "which\n"
2978 "  case left alignment will be used.\n"
2979 msgstr ""
2980 "Cú pháp định dạng:\n"
2981 "  Định dạng là chuỗi sẽ được xuất cho mỗi gói.\n"
2982 "  Định dạng có thể gồm các dãy thoát chuẩn:\n"
2983 "\t\\n\t\tdòng mới\n"
2984 "\t\\r\t\txuống dòng\n"
2985 "\t\\\\\t\tgạch ngược chuẩn\n"
2986 "  Có thể gồm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến\n"
2987 "  đến trường gói, dùng cú pháp “${var[;width]}”.\n"
2988 "  Trường được canh lề phải, nếu độ rộng âm thì canh lề trái).\n"
2990 #: src/deb/main.c
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "\n"
2994 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2995 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2996 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2997 msgstr ""
2998 "\n"
2999 "Hãy sử dụng ứng dụng “dpkg” để cài đặt và gỡ bỏ gói ra khỏi\n"
3000 "hệ thống của bạn, hoặc dùng ứng dụng thân thiện với người dùng hơn\n"
3001 "là “dselect” hay “aptitude” để quản lý gói. Chú ý là các gói được\n"
3002 "giải nén bằng lệnh “dpkg-deb --extract” sẽ bị cài đặt sai!\n"
3004 #: src/deb/main.c
3005 msgid ""
3006 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3007 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3008 msgstr ""
3009 "Gõ:\n"
3010 "dpkg-deb --help\t\tđể xem trợ giúp về thao tác tập tin *.deb;\n"
3011 "dpkg --help\t\t\tđể xem trợ giúp về việc cài đặt và gỡ bỏ gói."
3013 #: src/deb/main.c
3014 #, c-format
3015 msgid "invalid deb format version: %s"
3016 msgstr "phiên bản định dạng deb không hợp lệ: %s"
3018 #: src/deb/main.c
3019 #, c-format
3020 msgid "unknown deb format version: %s"
3021 msgstr "không hiểu phiên bản định dạng deb: “%s”"
3023 #: src/deb/main.c
3024 #, c-format
3025 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3026 msgstr "không hiểu chiến lược nén “%s”!"
3028 #: src/deb/main.c
3029 #, c-format
3030 msgid "unknown compression type '%s'!"
3031 msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!"
3033 #: src/deb/main.c
3034 #, fuzzy, c-format
3035 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
3036 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3037 msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz để thay thế"
3039 #: src/deb/main.c
3040 #, fuzzy, c-format
3041 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3042 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3043 msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz hoặc gzip để thay thế"
3045 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3046 #: src/main/main.c
3047 msgid "need an action option"
3048 msgstr "cần một tùy chọn hành động"
3050 #: src/deb/main.c
3051 #, fuzzy, c-format
3052 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3053 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3054 msgstr "không hỗ trợ kiểu nén “%s” với nén không đổi"
3056 #: src/deb/main.c
3057 #, c-format
3058 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3059 msgstr "các tham số nén không hợp lệ: %s"
3061 #: src/deb/main.c
3062 #, c-format
3063 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3064 msgstr "không hỗ trợ kiểu nén “%s” với nén không đổi"
3066 #: src/split/info.c
3067 #, c-format
3068 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3069 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — chữ số sai (mã %d) trong %s"
3071 #: src/split/info.c
3072 #, c-format
3073 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3074 msgstr "tập tin “%s” bị hỏng; số nguyên nằm ngoài phạm vi cho phép trong %s"
3076 #: src/split/info.c
3077 #, c-format
3078 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3079 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — %.250s còn thiếu"
3081 #: src/split/info.c
3082 #, c-format
3083 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3084 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — thiếu ký tự dòng mới đằng sau %.250s"
3086 #: src/split/info.c
3087 #, c-format
3088 msgid "error reading %.250s"
3089 msgstr "gặp lỗi khi đọc %.250s"
3091 #: src/split/info.c
3092 #, c-format
3093 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3094 msgstr ""
3095 "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở kết thúc của phần đầu thứ nhất"
3097 #: src/split/info.c
3098 #, c-format
3099 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3100 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — ký tự đệm sai (mã %d)"
3102 #: src/split/info.c
3103 #, c-format
3104 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3105 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — các số không ở trong phần thông tin"
3107 #: src/split/info.c
3108 msgid "format version number"
3109 msgstr "số thứ tự phiên bản định dạng"
3111 #: src/split/info.c
3112 #, c-format
3113 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3114 msgstr "tập tin “%.250s” có phiên bản định dạng không hợp lệ: %s"
3116 #: src/split/info.c
3117 #, c-format
3118 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3119 msgstr ""
3120 "tập tin “%.250s” có định dạng phiên bản “%d.%d”; cần “dpkg-split” mới hơn"
3122 #: src/split/info.c
3123 msgid "package name"
3124 msgstr "tên gói"
3126 #: src/split/info.c
3127 msgid "package version number"
3128 msgstr "số thứ tự phiên bản gói"
3130 #: src/split/info.c
3131 msgid "package file MD5 checksum"
3132 msgstr "tổng kiểm tra MD5 tập tin gói"
3134 #: src/split/info.c
3135 #, c-format
3136 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3137 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — tổng kiểm tra MD5 %.250s sai"
3139 #: src/split/info.c
3140 msgid "archive total size"
3141 msgstr "kích thước kho tổng cộng"
3143 #: src/split/info.c
3144 msgid "archive part offset"
3145 msgstr "offset thành phần kho lưu"
3147 #: src/split/info.c
3148 msgid "archive part numbers"
3149 msgstr "số phần kho lưu"
3151 #: src/split/info.c
3152 #, c-format
3153 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3154 msgstr ""
3155 "tập tin “%.250s” bị hỏng — không có dấu gạch ngược giữa các số của phần kho "
3156 "lưu"
3158 #: src/split/info.c
3159 msgid "number of archive parts"
3160 msgstr "số phần của kho lưu"
3162 #: src/split/info.c
3163 #, c-format
3164 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3165 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng - số lượng phần không đúng"
3167 #: src/split/info.c
3168 msgid "archive parts number"
3169 msgstr "số phần kho lưu"
3171 #: src/split/info.c
3172 #, c-format
3173 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3174 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số thứ tự phần kho lưu"
3176 #: src/split/info.c
3177 msgid "package architecture"
3178 msgstr "kiến trúc của gói"
3180 #: src/split/info.c
3181 #, c-format
3182 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3183 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở cuối phần đầu thứ hai"
3185 #: src/split/info.c
3186 #, c-format
3187 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3188 msgstr ""
3189 "tập tin “%.250s” bị hỏng — thành viên thứ hai không phải là một thành viên "
3190 "dữ liệu"
3192 #: src/split/info.c
3193 #, c-format
3194 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3195 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số các phần cho các kích cỡ đã xác định"
3197 #: src/split/info.c
3198 #, c-format
3199 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3200 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — kích cỡ sai cho số thứ tự phần đã xác định"
3202 #: src/split/info.c
3203 #, c-format
3204 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3205 msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — quá ngắn"
3207 #: src/split/info.c
3208 #, c-format
3209 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3210 msgstr "không thể mở tập tin phần của kho nén “%.250s”"
3212 #: src/split/info.c
3213 #, c-format
3214 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3215 msgstr "tập tin “%.250s” không phải là một phần kho nén"
3217 #: src/split/info.c
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "%s:\n"
3221 "    Part format version:            %d.%d\n"
3222 "    Part of package:                %s\n"
3223 "        ... version:                %s\n"
3224 "        ... architecture:           %s\n"
3225 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3226 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3227 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3228 "    Part number:                    %d/%d\n"
3229 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3230 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3231 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3232 "\n"
3233 msgstr ""
3234 "%s:\n"
3235 "    Phiên bản định dạng phần:       %d.%d\n"
3236 "    Phần của gói:                   %s\n"
3237 "        … phiên bản:              %s\n"
3238 "        … kiến trúc:              %s\n"
3239 "        … tổng kiểm tra MD5:      %s\n"
3240 "        … kích thước:             %jd byte\n"
3241 "        … chia tách mỗi:          %jd byte\n"
3242 "    Số phần:                        %d/%d\n"
3243 "    Chiều dài phần:                 %jd byte\n"
3244 "    Khoảng bù (offset) phần:        %jd byte\n"
3245 "    Cỡ phần tập tin (vùng đã dùng): %jd byte\n"
3246 "\n"
3248 #: src/split/info.c
3249 msgctxt "architecture"
3250 msgid "<unknown>"
3251 msgstr "<không-hiểu>"
3253 #: src/split/info.c src/split/join.c
3254 #, c-format
3255 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3256 msgstr "“--%s” yêu cầu một hay nhiều đối số kiểu tập tin phần"
3258 #: src/split/info.c
3259 #, c-format
3260 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3261 msgstr "tập tin “%s” không phải là một phần kho nén\n"
3263 #: src/split/join.c
3264 #, c-format
3265 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3266 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3267 msgstr[0] "Nối gói %s từ %d phần: "
3269 #: src/split/join.c
3270 #, c-format
3271 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3272 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%.250s”"
3274 #: src/split/join.c
3275 #, c-format
3276 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3277 msgstr "không thể mở (lại) phần tập tin đầu vào “%.250s”"
3279 #: src/split/join.c
3280 #, c-format
3281 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3282 msgstr "không thể bỏ qua phần đầu gói chia nhỏ cho “%s”: %s"
3284 #: src/split/join.c
3285 #, c-format
3286 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3287 msgstr "không thể nối thêm bộ phận gói chia nhỏ “%s” thành “%s”: %s"
3289 #: src/split/join.c src/split/split.c
3290 #, c-format
3291 msgid "done\n"
3292 msgstr "xong\n"
3294 #: src/split/join.c
3295 #, c-format
3296 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3297 msgstr ""
3298 "tập tin “%.250s” và “%.250s” không phải là hai phần của cùng một tập tin"
3300 #: src/split/join.c
3301 #, c-format
3302 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3303 msgstr ""
3304 "có vài phiên bản khác nhau của phần %d — ít nhất là “%.250s” và “%.250s”"
3306 #: src/split/join.c
3307 #, c-format
3308 msgid "part %d is missing"
3309 msgstr "phần %d còn thiếu"
3311 #: src/split/main.c
3312 #, c-format
3313 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3314 msgstr "Công cụ chia tách/nối lại gói Debian “%s”; phiên bản %s.\n"
3316 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3320 "\n"
3321 msgstr ""
3322 "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <lệnh>\n"
3323 "\n"
3325 #: src/split/main.c
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Commands:\n"
3329 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3330 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3331 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3332 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3333 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3334 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3335 "\n"
3336 msgstr ""
3337 "Lệnh:\n"
3338 "  -s|--split <tập_tin> [<tiền_tố>] Chia tách một kho nén.\n"
3339 "  -j|--join <phần1> <phần2> …      Nối các phần lại với nhau.\n"
3340 "  -I|--info <phần> …               Hiện thông tin về phần.\n"
3341 "  -a|--auto -o <toàn_bộ> <phần>    Tự động tích lũy các phần.\n"
3342 "  -l|--listq                       Liệt kê các phần chưa khớp.\n"
3343 "  -d|--discard [<tên_tập_tin> …]   Hủy các phần chưa khớp.\n"
3344 " \n"
3346 #: src/split/main.c
3347 #, fuzzy, c-format
3348 #| msgid ""
3349 #| "Options:\n"
3350 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3351 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3352 #| "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
3353 #| "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3354 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3355 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3356 #| "\n"
3357 msgid ""
3358 "Options:\n"
3359 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3360 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3361 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3362 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3363 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3364 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3365 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3366 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3367 "\n"
3368 msgstr ""
3369 "Tùy chọn:\n"
3370 "     --depotdir <thư_mục>          Dùng <thư_mục> thay cho %s/%s.\n"
3371 "  -S|--partsize <cỡ>               Theo KiB, cho -s (mặc định là 450).\n"
3372 "  -o|--output <tập_tin>            Tập tin, cho -j (mặc định là\n"
3373 "                                      <gói>_<phiên bản>_<kiến trúc>.deb).\n"
3374 "  -Q|--npquiet                     Không xuất chi tiết khi -a không phải là "
3375 "phần.\n"
3376 "     --msdos                       Tạo ra các tên tập tin kiểu 8.3.\n"
3377 "\n"
3379 #: src/split/main.c
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Exit status:\n"
3383 "  0 = ok\n"
3384 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3385 "  2 = trouble\n"
3386 msgstr ""
3387 "Trạng thái thoát:\n"
3388 "  0 = ok\n"
3389 "  1 = với --auto, tập tin không phải là một phần\n"
3390 "  2 = trục trặc\n"
3392 #: src/split/main.c
3393 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3394 msgstr "Gõ “dpkg-split --help” để xem trợ giúp."
3396 #: src/split/main.c
3397 msgid "part size is far too large or is not positive"
3398 msgstr "kích cỡ phần quá dài hoặc không phải là số dương"
3400 #: src/split/main.c
3401 #, c-format
3402 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3403 msgstr "kích cỡ phần phải là ít nhất %d KiB (để chứa phần đầu)"
3405 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3406 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3407 msgid "<standard error>"
3408 msgstr "<đầu lỗi tiêu chuẩn>"
3410 #: src/split/queue.c
3411 #, c-format
3412 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3413 msgstr "không thể đọc thư mục kho chứa (depot) “%.250s”"
3415 #: src/split/queue.c
3416 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3417 msgstr "“--auto” (tự động) cũng cần sử dụng tùy chọn “--output” (kết xuất)"
3419 #: src/split/queue.c
3420 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3421 msgstr "“--auto” (tự động) cần chính xác một đối số kiểu tập tin phần"
3423 #: src/split/queue.c
3424 #, c-format
3425 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3426 msgstr "không thể đọc tập tin phần “%.250s”"
3428 #: src/split/queue.c
3429 #, c-format
3430 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3431 msgstr "Tập tin “%.250s” không phải là phần của một kho được chia nhỏ.\n"
3433 #: src/split/queue.c
3434 #, fuzzy, c-format
3435 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3436 msgid "cannot create directory %s"
3437 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
3439 #: src/split/queue.c
3440 #, c-format
3441 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3442 msgstr "không thể mở lại tập tin phần “%.250s”"
3444 #: src/split/queue.c
3445 #, c-format
3446 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3447 msgstr "không thể mở tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s”"
3449 #: src/split/queue.c
3450 #, c-format
3451 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3452 msgstr "không thể rút trích phần gói được chia nhỏ “%s”: %s"
3454 #: src/split/queue.c
3455 #, c-format
3456 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3457 msgstr "không thể đổi tên tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s” thành “%.250s”"
3459 #: src/split/queue.c
3460 #, c-format
3461 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3462 msgstr "Phần %d của gói %s đã được ghi lưu (vẫn muốn "
3464 #: src/split/queue.c
3465 msgid " and "
3466 msgstr " và "
3468 #: src/split/queue.c
3469 #, c-format
3470 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3471 msgstr "không thể xóa tập tin kho chứa (depot) tiêu thụ “%.250s”"
3473 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3474 #: src/main/update.c
3475 #, c-format
3476 msgid "--%s takes no arguments"
3477 msgstr "--%s không nhận đối số"
3479 #: src/split/queue.c
3480 #, c-format
3481 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3482 msgstr "Tập tin rác vẫn còn nằm trong thư mục kho chứa (depot):\n"
3484 #: src/split/queue.c
3485 #, c-format
3486 msgid "unable to stat '%.250s'"
3487 msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.250s”"
3489 #: src/split/queue.c
3490 #, c-format
3491 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3492 msgstr " %s (%jd byte)\n"
3494 #: src/split/queue.c
3495 #, c-format
3496 msgid " %s (not a plain file)\n"
3497 msgstr " %s (không phải là tập tin thường)\n"
3499 #: src/split/queue.c
3500 #, c-format
3501 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3502 msgstr "Gói chưa được lắp ráp lại:\n"
3504 #: src/split/queue.c
3505 #, c-format
3506 msgid " Package %s: part(s) "
3507 msgstr " Gói %s: có phần "
3509 #: src/split/queue.c
3510 #, c-format
3511 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3512 msgstr "tập tin phần “%.250s” không phải là tập tin thường"
3514 #: src/split/queue.c
3515 #, c-format
3516 msgid "(total %jd bytes)\n"
3517 msgstr "(tổng cộng %jd byte)\n"
3519 #: src/split/queue.c
3520 #, c-format
3521 msgid "unable to discard '%.250s'"
3522 msgstr "không thể hủy “%.250s”"
3524 #: src/split/queue.c
3525 #, c-format
3526 msgid "Deleted %s.\n"
3527 msgstr "Đã xóa %s.\n"
3529 #: src/split/split.c
3530 msgid "package field value extraction"
3531 msgstr "rút trích giá trị trường của gói"
3533 #: src/split/split.c
3534 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3535 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3537 #: src/split/split.c
3538 #, c-format
3539 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3540 msgstr "không thể mở tập tin nguồn “%.250s”"
3542 #: src/split/split.c
3543 msgid "unable to fstat source file"
3544 msgstr "không thể lấy thống kê (fstat) tập tin nguồn"
3546 #: src/split/split.c
3547 #, c-format
3548 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3549 msgstr "tập tin nguồn “%.250s” không phải là tập tin thường"
3551 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3552 #, fuzzy, c-format
3553 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3554 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3555 msgstr "không thể tính toán mã băm MD5 cho tập tin “%s”: %s"
3557 #: src/split/split.c
3558 #, c-format
3559 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3560 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3561 msgstr[0] "Cắt gói %s thành %d phần: "
3563 #: src/split/split.c
3564 msgid ""
3565 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3566 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3567 msgstr ""
3568 "phần đầu quá dài, tạo mỗi phần quá lớn; tên gói hay số của phiên bản\n"
3569 "cần phải dài phi thường, hay một số thứ; chịu thua"
3571 #: src/split/split.c
3572 msgid "--split needs a source filename argument"
3573 msgstr "“--split” (chia tách) cần một đối số kiểu tên tập tin nguồn"
3575 #: src/split/split.c
3576 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3577 msgstr ""
3578 "“--split” (chia tách) chấp nhận nhiều nhất một tên tập tin nguồn và một tiền "
3579 "tố đích"
3581 #: src/divert/main.c
3582 msgid "Use --help for help about diverting files."
3583 msgstr "Dùng tùy chọn “--help” để có thông tin trợ giúp về các tập tin hay"
3585 #: src/divert/main.c
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Commands:\n"
3589 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3590 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3591 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3592 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3593 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3594 "\n"
3595 msgstr ""
3596 "Lệnh:\n"
3597 "  [--add] <tệp>            thêm một sự làm trệch đi.\n"
3598 "  --remove <tệp>           gỡ bỏ sự làm trệch đi.\n"
3599 "  --list [<mẫu_glob>]      hiển thị các sự làm trệch đi về tập tin.\n"
3600 "  --listpackage <tệp>      hiển thị gói nào làm trệch tập tin đi.\n"
3601 "  --truename <tệp>         làm trở lại tập tin bị làm trệch đi.\n"
3602 "\n"
3604 #: src/divert/main.c
3605 #, fuzzy, c-format
3606 #| msgid ""
3607 #| "Options:\n"
3608 #| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3609 #| "not\n"
3610 #| "                             be diverted.\n"
3611 #| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3612 #| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3613 #| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3614 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3615 #| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3616 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3617 #| "  --help                   show this help message.\n"
3618 #| "  --version                show the version.\n"
3619 #| "\n"
3620 msgid ""
3621 "Options:\n"
3622 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3623 "not\n"
3624 "                             be diverted.\n"
3625 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3626 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3627 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3628 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3629 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3630 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3631 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3632 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3633 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3634 "  --help                   show this help message.\n"
3635 "  --version                show the version.\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "Các tùy chọn:\n"
3639 "  --package <tên_gói>      tên của gói có bản sao tệp sẽ không bị làm trệch "
3640 "đi.\n"
3641 "  --local                  mọi phiên bản gói đều bị làm trệch đi.\n"
3642 "  --divert <đích_đến>      tên được dùng bởi các phiên bản của gói khác.\n"
3643 "  --rename                 thực sự di chuyển tệp ra bên (hoặc trở lại).\n"
3644 "  --admindir <thư_mục>     đặt thư mục chứa tập tin làm trệch đi.\n"
3645 "  --test                   không làm gì, chỉ minh họa.\n"
3646 "  --quiet                  chạy im lặng, không xuất nhiều\n"
3647 "  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
3648 "  --version                hiển thị số thứ tự phiên bản.\n"
3649 "\n"
3651 #: src/divert/main.c
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3655 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3656 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3657 "divert.\n"
3658 msgstr ""
3659 "Thêm thì mặc định là “--local” (cục bộ) và “--divert GỐC.distrib”.\n"
3660 "Gỡ bỏ thì phải có “--package” (gói), “--local” (cục bộ) và “--divert” (làm "
3661 "trệch đi)\n"
3662 "tương ứng nhau (nếu có).\n"
3663 "Văn lệnh chạy sau khi cài đặt hoặc gỡ bỏ gói thì cũng phải ghi rõ “--"
3664 "package” và “--divert”.\n"
3666 #: src/divert/main.c
3667 msgid ""
3668 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3669 "in 1.20.x"
3670 msgstr ""
3672 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3673 #, c-format
3674 msgid "cannot stat file '%s'"
3675 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
3677 #: src/divert/main.c
3678 #, c-format
3679 msgid "error checking '%s'"
3680 msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra “%s”"
3682 #: src/divert/main.c
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3686 "  different file '%s', not allowed"
3687 msgstr ""
3688 "“rename” tham gia vào việc ghi đè “%s”\n"
3689 "  bằng tập tin khác “%s”, không cho phép như vậy"
3691 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3692 #, c-format
3693 msgid "unable to create file '%s'"
3694 msgstr "không thể tạo tập tin “%s”"
3696 #: src/divert/main.c
3697 #, c-format
3698 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3699 msgstr "không thể sao chép “%s” sang “%s”: %s"
3701 #: src/divert/main.c
3702 #, c-format
3703 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3704 msgstr "không thể đổi tên “%s” thành “%s”"
3706 #: src/divert/main.c
3707 #, c-format
3708 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3709 msgstr "rename: gỡ bỏ liên kết cũ bị trùng “%s”"
3711 #: src/divert/main.c
3712 #, c-format
3713 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3714 msgstr "không gỡ bỏ tập tin nguồn đã sao chép “%s”"
3716 #: src/divert/main.c
3717 #, c-format
3718 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3719 msgstr "tên tập tin “%s” không phải dạng tuyệt đối"
3721 #: src/divert/main.c
3722 msgid "file may not contain newlines"
3723 msgstr "tập tin không thể chứa ký tự dòng mới"
3725 #: src/divert/main.c
3726 #, c-format
3727 msgid "local diversion of %s"
3728 msgstr "%s bị làm trệch nội bộ"
3730 #: src/divert/main.c
3731 #, c-format
3732 msgid "local diversion of %s to %s"
3733 msgstr "%s bị làm trệch nội bộ tới %s"
3735 #: src/divert/main.c
3736 #, c-format
3737 msgid "diversion of %s by %s"
3738 msgstr "%s bị %s làm trệch đi"
3740 #: src/divert/main.c
3741 #, c-format
3742 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3743 msgstr "%1$s bị %3$s làm trệch tới %2$s"
3745 #: src/divert/main.c
3746 #, c-format
3747 msgid "any diversion of %s"
3748 msgstr "%s bị làm trệch nào"
3750 #: src/divert/main.c
3751 #, c-format
3752 msgid "any diversion of %s to %s"
3753 msgstr "%s bị làm trệch nào tới %s"
3755 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3756 #, c-format
3757 msgid "--%s needs a single argument"
3758 msgstr "“--%s” cần một đối số đơn"
3760 #: src/divert/main.c
3761 msgid "cannot divert directories"
3762 msgstr "không thể chuyển hướng các thư mục"
3764 #: src/divert/main.c
3765 #, c-format
3766 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3767 msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"
3769 #: src/divert/main.c
3770 #, c-format
3771 msgid "Leaving '%s'\n"
3772 msgstr "Đang để lại “%s”\n"
3774 #: src/divert/main.c
3775 #, c-format
3776 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3777 msgstr "“%s” xung đột với “%s”"
3779 #: src/divert/main.c
3780 #, c-format
3781 msgid "Adding '%s'\n"
3782 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
3784 #: src/divert/main.c
3785 #, c-format
3786 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3787 msgstr ""
3788 "Lờ đi các yêu cầu đổi tên tập tin “%s” được sở hữu bởi gói làm trệch hướng "
3789 "“%s”\n"
3791 #: src/divert/main.c
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3795 "--no-rename"
3796 msgstr ""
3798 #: src/divert/main.c
3799 #, c-format
3800 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3801 msgstr "Không có sự làm trệch “%s” nào nên không gỡ bỏ.\n"
3803 #: src/divert/main.c
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "mismatch on divert-to\n"
3807 "  when removing '%s'\n"
3808 "  found '%s'"
3809 msgstr ""
3810 "không khớp trên “divert-to”\n"
3811 "  khi gỡ bỏ “%s”\n"
3812 "  tìm thấy “%s”"
3814 #: src/divert/main.c
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "mismatch on package\n"
3818 "  when removing '%s'\n"
3819 "  found '%s'"
3820 msgstr ""
3821 "không khớp trên “gói”\n"
3822 "  khi gỡ bỏ “%s”\n"
3823 "  tìm thấy “%s”"
3825 #: src/divert/main.c
3826 #, c-format
3827 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3828 msgstr "Lờ yêu cầu gỡ bỏ sự làm trệch hướng chia sẻ “%s”.\n"
3830 #: src/divert/main.c
3831 #, c-format
3832 msgid "Removing '%s'\n"
3833 msgstr "Đang gỡ bỏ “%s”\n"
3835 #: src/divert/main.c
3836 msgid "package may not contain newlines"
3837 msgstr "“package” (gói) không thể chứa ký tự dòng mới"
3839 #: src/divert/main.c
3840 msgid "divert-to may not contain newlines"
3841 msgstr "“divert-to” (chuyển hướng tới) không thể chứa ký tự dòng mới"
3843 #: src/statoverride/main.c
3844 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3845 msgstr ""
3846 "Hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp “--help” để tìm trợ giúp về chức năng thống kê "
3847 "gói."
3849 #: src/statoverride/main.c
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Commands:\n"
3853 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3854 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3855 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3856 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3857 "\n"
3858 msgstr ""
3859 "Lệnh:\n"
3860 "  --add <chủ_sở_hữu> <nhóm> <chế_độ> <đường_dẫn>\n"
3861 "                           thêm đường dẫn vào cơ sở dữ liệu\n"
3862 "  --remove <đường-dẫn>     gỡ bỏ đường dẫn khỏi cơ sở dữ liệu này\n"
3863 "  --list [<mẫu_glob>]      liệt kê những sự đè lên hiện thời trong cơ sở dữ "
3864 "liệu\n"
3865 "\n"
3867 #: src/statoverride/main.c
3868 #, fuzzy, c-format
3869 #| msgid ""
3870 #| "Options:\n"
3871 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3872 #| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3873 #| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
3874 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3875 #| "  --help                   show this help message.\n"
3876 #| "  --version                show the version.\n"
3877 #| "\n"
3878 msgid ""
3879 "Options:\n"
3880 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3881 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3882 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3883 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3884 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3885 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3886 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3887 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3888 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3889 "  --help                   show this help message.\n"
3890 "  --version                show the version.\n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 "Các tùy chọn:\n"
3894 "  --admindir <thư-mục>     đặt thư mục dùng tập tin statoverride.\n"
3895 "  --update                 ngay lập tức cập nhật các quyền hạn <đường-dẫn>.\n"
3896 "  --force                  ép buộc thực hiện ngay cả không qua kiểm tra sự "
3897 "đúng mực.\n"
3898 "  --quiet                  chạy im lặng, xuất thông tin tối thiểu.\n"
3899 "  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
3900 "  --version                hiển thị phiên bản phần mềm.\n"
3901 "\n"
3903 #: src/statoverride/main.c
3904 msgid "stripping trailing /"
3905 msgstr "đang xóa bỏ các dấu gạch chéo / ở cuối"
3907 #: src/statoverride/main.c
3908 #, c-format
3909 msgid "user '%s' does not exist"
3910 msgstr "không có tài khoản “%s”"
3912 #: src/statoverride/main.c
3913 #, c-format
3914 msgid "group '%s' does not exist"
3915 msgstr "nhóm “%s” không sẵn có"
3917 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3918 #, c-format
3919 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3920 msgstr "gặp lỗi khi đặt chủ sở hữu của “%.255s”"
3922 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3923 #, c-format
3924 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3925 msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của “%.255s”"
3927 #: src/statoverride/main.c
3928 #, c-format
3929 msgid "--%s needs four arguments"
3930 msgstr "--%s cần bốn đối số"
3932 #: src/statoverride/main.c
3933 msgid "path may not contain newlines"
3934 msgstr "đường dẫn không thể chứa ký tự dòng mới"
3936 #: src/statoverride/main.c
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3940 msgstr ""
3941 "có một sự ghi đè cho “%s”, nhưng mà bị bỏ qua vì “--force” (ép buộc) được "
3942 "đưa ra"
3944 #: src/statoverride/main.c
3945 #, c-format
3946 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3947 msgstr "một sự ghi đè cho “%s” đã xảy ra; nên hủy bỏ"
3949 #: src/statoverride/main.c
3950 #, c-format
3951 msgid "--update given but %s does not exist"
3952 msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) đưa ra nhưng %s không tồn tại"
3954 #: src/statoverride/main.c
3955 msgid "no override present"
3956 msgstr "không có ghi đè hiện diện"
3958 #: src/statoverride/main.c
3959 msgid "--update is useless for --remove"
3960 msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) vô ích khi có dùng “--remove” (gỡ bỏ)"
3962 #: src/statoverride/main.c
3963 #, fuzzy, c-format
3964 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3965 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3966 msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu; hãy dùng “--%s” để thay thế"
3968 #: src/trigger/main.c
3969 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3970 msgstr "Gõ “dpkg-trigger --help” để xem trợ giúp về tiện ích này."
3972 #: src/trigger/main.c
3973 #, c-format
3974 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3975 msgstr "Tiện ích xử lý bẫy %s của Debian, phiên bản %s.\n"
3977 #: src/trigger/main.c
3978 #, fuzzy, c-format
3979 #| msgid ""
3980 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3981 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
3982 #| "\n"
3983 msgid ""
3984 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3985 "       %s [<option>...] <command>\n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 "Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <tên_bẫy>\n"
3989 "           %s [<tùy_chọn> …] <câu_lệnh>\n"
3990 "\n"
3992 #: src/trigger/main.c
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Commands:\n"
3996 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3997 "triggers.\n"
3998 "\n"
3999 msgstr ""
4000 "Lệnh:\n"
4001 "  --check-supported                Kiểm tra nếu dpkg đang chạy có hỗ trợ bẫy "
4002 "không.\n"
4003 "\n"
4005 #: src/trigger/main.c
4006 #, fuzzy, c-format
4007 #| msgid ""
4008 #| "Options:\n"
4009 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4010 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
4011 #| "set\n"
4012 #| "                                     by dpkg).\n"
4013 #| "  --await                          Package needs to await the "
4014 #| "processing.\n"
4015 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
4016 #| "processing.\n"
4017 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4018 #| "anything.\n"
4019 #| "\n"
4020 msgid ""
4021 "Options:\n"
4022 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4023 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4024 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4025 "                                     by dpkg).\n"
4026 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
4027 "  --no-await                       No package needs to await the "
4028 "processing.\n"
4029 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4030 "anything.\n"
4031 "\n"
4032 msgstr ""
4033 "Tùy chọn:\n"
4034 "  --admindir=<thư_mục>             Dùng thư mục này thay cho %s.\n"
4035 "  --by-package=<tên_gói>           Có quyền cao hơn sự đợi bẫy\n"
4036 "                                     (bình thường được dpkg đặt).\n"
4037 "  --await                          Gói cần đợi xử lý.\n"
4038 "  --no-await                       Không có gói nào cần đợi xử lý.\n"
4039 "  --no-act                         Chỉ thử, không phải thật, sẽ không thay "
4040 "đổi gì.\n"
4041 "\n"
4043 #: src/trigger/main.c
4044 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4045 msgstr "phải được gọi từ văn lệnh bảo trì (hoặc với một tùy chọn --by-package)"
4047 #: src/trigger/main.c
4048 msgid "takes one argument, the trigger name"
4049 msgstr "chấp nhận một đối số, tên bẫy"
4051 #: src/trigger/main.c
4052 #, c-format
4053 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4054 msgstr "tên gói đã đợi không hợp lệ “%.250s”: %.250s"
4056 #: src/trigger/main.c
4057 #, c-format
4058 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4059 msgstr "tên bẫy không hợp lệ “%.250s”: %.250s"
4061 #: src/trigger/main.c
4062 msgid "triggers data directory not yet created"
4063 msgstr "chưa tạo thư mục dữ liệu cho các bẫy"
4065 #: src/trigger/main.c
4066 msgid "trigger records not yet in existence"
4067 msgstr "bản ghi của bẫy chưa tồn tại"
4069 #: src/query/main.c src/main/select.c
4070 #, c-format
4071 msgid "no packages found matching %s"
4072 msgstr "không tìm thấy gói nào khớp với %s"
4074 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4075 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4076 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4077 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4078 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4079 #. * translated message can use additional lines if needed.
4080 #: src/query/main.c
4081 msgid ""
4082 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4083 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4084 "pend\n"
4085 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4086 msgstr ""
4087 "Những ký tự viết HOA hay trong () là dạng viết tắt ở ba cột đầu tiên:\n"
4088 "1. Mong muốn =(u)không rõ/càI đặt/(r)gỡ bỏ/(p)tẩy/(h)giữ lại\n"
4089 "2. Trạng thái=(n)chưa cài/đã càI/tập tin Cấu hình/(u)đã giải nén/\n"
4090 "              (f)nửa cấu hình/(h)nửa cài đặt/(w)đợi bẫy/(t)bẫy bị hoãn\n"
4091 "3. Lỗi?      =(để trống)/(r)yêu-cầu-cài-đặt-lại\n"
4093 #: src/query/main.c
4094 msgid "Name"
4095 msgstr "Tên"
4097 #: src/query/main.c
4098 msgid "Version"
4099 msgstr "Phiên bản"
4101 #: src/query/main.c
4102 msgid "Architecture"
4103 msgstr "Kiến trúc"
4105 #: src/query/main.c
4106 msgid "Description"
4107 msgstr "Mô tả"
4109 #: src/query/main.c
4110 #, fuzzy
4111 #| msgid "showing file on pager"
4112 msgid "showing package list on pager"
4113 msgstr "hiển thị tập tin trên trang"
4115 #: src/query/main.c
4116 #, c-format
4117 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4118 msgstr "bị trệch bởi %s từ: %s\n"
4120 #: src/query/main.c
4121 #, c-format
4122 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4123 msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"
4125 #: src/query/main.c
4126 #, c-format
4127 msgid "local diversion from: %s\n"
4128 msgstr "trệch nội bộ từ: %s\n"
4130 #: src/query/main.c
4131 #, c-format
4132 msgid "local diversion to: %s\n"
4133 msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"
4135 #: src/query/main.c
4136 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4137 msgstr "“--search” cần ít nhất một đối số là kiểu mẫu tên tập tin"
4139 #: src/query/main.c
4140 #, c-format
4141 msgid "no path found matching pattern %s"
4142 msgstr "không có đường dẫn nào khớp với mẫu “%s”"
4144 #: src/query/main.c
4145 #, c-format
4146 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4147 msgstr "Gói “%s” không được cài đặt và không có thông tin nào cả"
4149 #: src/query/main.c
4150 #, fuzzy
4151 #| msgid ""
4152 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4153 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4154 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4155 msgstr ""
4156 "Dùng lệnh:\n"
4157 "“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n"
4158 "\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n"
4159 "và\n"
4160 "“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n"
4161 "\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"
4163 #: src/query/main.c
4164 #, c-format
4165 msgid "package '%s' is not available"
4166 msgstr "gói “%s” không sẵn sàng"
4168 #: src/query/main.c
4169 #, c-format
4170 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4171 msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tên gói"
4173 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4174 #, c-format
4175 msgid "package '%s' is not installed"
4176 msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
4178 #: src/query/main.c
4179 #, c-format
4180 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4181 msgstr "Gói “%s” không chứa tập tin nào (!)\n"
4183 #: src/query/main.c
4184 #, c-format
4185 msgid "locally diverted to: %s\n"
4186 msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"
4188 #: src/query/main.c
4189 #, c-format
4190 msgid "package diverts others to: %s\n"
4191 msgstr "gói làm trệch những gói khác tới: %s\n"
4193 #: src/query/main.c
4194 #, c-format
4195 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4196 msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"
4198 #: src/query/main.c
4199 #, fuzzy
4200 #| msgid ""
4201 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4202 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4203 msgid ""
4204 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4205 msgstr ""
4206 "Dùng lệnh:\n"
4207 "“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n"
4208 "\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n"
4209 "và\n"
4210 "“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n"
4211 "\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"
4213 #: src/query/main.c
4214 #, c-format
4215 msgid "control file contains %c"
4216 msgstr "tập tin điều khiển chứa %c"
4218 #: src/query/main.c
4219 #, c-format
4220 msgid "--%s takes one package name argument"
4221 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
4223 #: src/query/main.c
4224 #, c-format
4225 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4226 msgstr "--%s cần chính xác hai đối số"
4228 #: src/query/main.c
4229 #, c-format
4230 msgid "control file '%s' does not exist"
4231 msgstr "không tìm thấy tập tin điều khiển “%s”"
4233 #: src/query/main.c
4234 #, c-format
4235 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4236 msgstr "Chương trình quản lý gói %s của Debian, phiên bản %s.\n"
4238 #: src/query/main.c
4239 #, fuzzy, c-format
4240 #| msgid ""
4241 #| "Commands:\n"
4242 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
4243 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
4244 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
4245 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
4246 #| "  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
4247 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
4248 #| "     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
4249 #| "     --control-show <package> <file>\n"
4250 #| "                                   Show the package control file.\n"
4251 #| "  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4252 #| "                                   Print path for package control file.\n"
4253 #| "\n"
4254 msgid ""
4255 "Commands:\n"
4256 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4257 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4258 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4259 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4260 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4261 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4262 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4263 "      --control-show <package> <file>\n"
4264 "                                   Show the package control file.\n"
4265 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4266 "                                   Print path for package control file.\n"
4267 "\n"
4268 msgstr ""
4269 "Các lệnh:\n"
4270 "  -s|--status <tên_gói> …          Hiển thị chi tiết về trạng thái gói\n"
4271 "  -p|--print-avail <tên_gói> …     Hiển thị chi tiết sẵn có về phiên bản\n"
4272 "  -L|--listfiles <tên_gói> …       Liệt kê những tập tin được gói “sở hữu”\n"
4273 "  -l|--list [<mẫu> …]              Liệt kê ngắn gọn các gói\n"
4274 "  -W|--show <mẫu> …                Hiển thị thông tin về gói\n"
4275 "  -S|--search <mẫu> …              Tìm những gói “sở hữu” tập tin\n"
4276 "     --control-list <gói>          Hiển thị danh sách tập tin điều khiển "
4277 "gói.\n"
4278 "     --control-show <gói> <file>\n"
4279 "                                   Hiển thị tập tin điều khiển gói.\n"
4280 "  -c|--control-path <gói> [<tệp>]  In ra đường dẫn đến tập tin điều khiển "
4281 "gói\n"
4282 "\n"
4284 #: src/query/main.c
4285 #, fuzzy, c-format
4286 #| msgid ""
4287 #| "Options:\n"
4288 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4289 #| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
4290 #| "list.\n"
4291 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4292 #| "\n"
4293 msgid ""
4294 "Options:\n"
4295 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4296 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4297 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4298 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4299 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4300 "\n"
4301 msgstr ""
4302 "Tùy chọn:\n"
4303 "  --admindir=<thư_mục>             Dùng <thư mục> này thay cho “%s”\n"
4304 "  --load-avail                     Dùng các tập tin có thể cho “--show” và "
4305 "“--list”.\n"
4306 "  -f|--showformat=<định_dạng>      Dùng <định dạng> thay thế cho “--show”\n"
4307 "\n"
4309 #: src/query/main.c
4310 msgid "Use --help for help about querying packages."
4311 msgstr "Hãy dùng tùy-chọn trợ giúp “--help” để biết cách truy vấn gói."
4313 #: src/main/archives.c
4314 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4315 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb"
4317 #: src/main/archives.c
4318 #, c-format
4319 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4320 msgstr "không thể bỏ đệm cho tập tin “%.255s”: %s"
4322 #: src/main/archives.c
4323 #, c-format
4324 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4325 msgstr ""
4326 "đã bỏ qua tập tin “%.255s” (bị thay thế hoặc bị loại trừ?) từ đường ống: %s"
4328 #: src/main/archives.c
4329 #, c-format
4330 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4331 msgstr "không tạo được “%.255s” (trong khi xử lý “%.255s”)"
4333 #: src/main/archives.c
4334 #, c-format
4335 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4336 msgstr ""
4337 "không thể chép dữ liệu đã được rút trích cho “%.250s” thành “%.250s”: %s"
4339 #: src/main/archives.c
4340 #, c-format
4341 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4342 msgstr "lỗi đóng/ghi “%.255s”"
4344 #: src/main/archives.c
4345 #, c-format
4346 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4347 msgstr "lỗi tạo ống dẫn “%.255s”"
4349 #: src/main/archives.c
4350 #, c-format
4351 msgid "error creating device '%.255s'"
4352 msgstr "lỗi tạo thiết bị “%.255s”"
4354 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4355 #, c-format
4356 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4357 msgstr "lỗi tạo liên kết mềm “%.255s”"
4359 #: src/main/archives.c
4360 #, c-format
4361 msgid "error creating directory '%.255s'"
4362 msgstr "lỗi tạo thư mục “%.255s”"
4364 #: src/main/archives.c
4365 #, fuzzy, c-format
4366 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4367 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4368 msgstr "không thể tính toán giá trị băm MD5 cho tập tin kho tar “%.250s”: %s"
4370 #: src/main/archives.c
4371 #, c-format
4372 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4373 msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của “%.255s”"
4375 #: src/main/archives.c
4376 #, c-format
4377 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4378 msgstr "lỗi đặt quyền sở hữu của liên kết mềm “%.255s”"
4380 #: src/main/archives.c
4381 #, c-format
4382 msgid "unable to read link '%.255s'"
4383 msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”"
4385 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4386 #, c-format
4387 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4388 msgstr "kích thước liên kết mềm “%.250s” được thay đổi từ %jd thành %zd"
4390 #: src/main/archives.c
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4394 "of package %.250s"
4395 msgstr ""
4396 "đang cố ghi đè lên phần chung “%.250s”, cái mà cũng khác với trường hợp cụ "
4397 "thể của gói %.250s"
4399 #: src/main/archives.c
4400 #, c-format
4401 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4402 msgstr ""
4403 "gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) liên kết mềm đã tồn tại "
4404 "“%.250s”"
4406 #: src/main/archives.c
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4410 "symlink '%.250s'"
4411 msgstr ""
4412 "gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) đích liên kết mềm mới đã "
4413 "đề nghị “%.250s” đối với liên kết mềm “%.250s”"
4415 #: src/main/archives.c
4416 #, c-format
4417 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4418 msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong đối tượng kho tên “%.250s”"
4420 #: src/main/archives.c
4421 #, fuzzy, c-format
4422 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4423 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4424 msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không nằm trong gói"
4426 #: src/main/archives.c
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4430 "(package: %.100s)"
4431 msgstr ""
4432 "đang thử ghi đè lên “%.250s”, cái mà làm trệch hướng phiên bản của “%.250s” "
4433 "(gói: %.100s)"
4435 #: src/main/archives.c
4436 #, c-format
4437 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4438 msgstr "đang thử ghi đè lên “%.250s”, phiên bản đã chuyển hướng của “%.250s”"
4440 #: src/main/archives.c
4441 #, fuzzy, c-format
4442 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4443 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4444 msgstr "không thể lấy thống kê về “%.255s” (mà trình này sắp cài đặt)"
4446 #: src/main/archives.c
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4450 "version"
4451 msgstr ""
4452 "không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản khác"
4454 #: src/main/archives.c
4455 #, c-format
4456 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4457 msgstr ""
4458 "không thể lấy thống kê về “%.255s” đã phục hồi trước khi cài đặt phiên bản "
4459 "khác"
4461 #: src/main/archives.c
4462 #, c-format
4463 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4464 msgstr "kho nén chứa đối tượng “%.255s” có kiểu không rõ 0x%x"
4466 #: src/main/archives.c
4467 #, c-format
4468 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4469 msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s (%s) …\n"
4471 #: src/main/archives.c
4472 #, c-format
4473 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4474 msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s (%s) …\n"
4476 #: src/main/archives.c
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4480 "nondirectory"
4481 msgstr ""
4482 "đang cố ghi đè lên thư mục “%.250s” trong gói %.250s %.250s với điều khác "
4483 "thư mục"
4485 #: src/main/archives.c
4486 #, c-format
4487 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4488 msgstr "đang cố ghi đè lên “%.250s”, cái mà cũng nằm trong gói %.250s %.250s"
4490 #: src/main/archives.c
4491 #, c-format
4492 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4493 msgstr "không thể di chuyển “%.255s” riêng ra để cài đặt phiên bản mới"
4495 #: src/main/archives.c
4496 #, c-format
4497 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4498 msgstr "không thể tạo liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"
4500 #: src/main/archives.c
4501 #, c-format
4502 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4503 msgstr ""
4504 "không thể chown (chuyển đổi chủ sở hữu) liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"
4506 #: src/main/archives.c
4507 #, c-format
4508 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4509 msgstr ""
4510 "không thể tạo liên kết mềm sao lưu của “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản "
4511 "mới"
4513 #: src/main/archives.c
4514 #, c-format
4515 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4516 msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của “%.255s”"
4518 #: src/main/archives.c
4519 #, c-format
4520 msgid "unable to open '%.255s'"
4521 msgstr "không thể mở “%.255s”"
4523 #: src/main/archives.c
4524 #, c-format
4525 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4526 msgstr "không thể động bộ hóa tập tin “%.255s”"
4528 #: src/main/archives.c
4529 #, fuzzy, c-format
4530 #| msgid ""
4531 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4532 #| "%s"
4533 msgid ""
4534 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4535 "%s"
4536 msgstr ""
4537 "đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n"
4538 "%s"
4540 #: src/main/archives.c
4541 #, fuzzy, c-format
4542 #| msgid ""
4543 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4544 #| "%s"
4545 msgid ""
4546 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4547 "%s"
4548 msgstr ""
4549 "không, không thể xử lý %s (“--auto-deconfigure” [tự động bỏ cấu hình] sẽ có "
4550 "ích):\n"
4551 "%s"
4553 #: src/main/archives.c
4554 #, fuzzy, c-format
4555 #| msgid ""
4556 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4557 #| "%s"
4558 msgid ""
4559 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4560 "%s"
4561 msgstr ""
4562 "đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n"
4563 "%s"
4565 #: src/main/archives.c
4566 #, fuzzy, c-format
4567 #| msgid ""
4568 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4569 #| " package %s, to enable %s"
4570 msgid ""
4571 "considering deconfiguration of essential\n"
4572 " package %s, to enable removal of %s"
4573 msgstr ""
4574 "coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n"
4575 " để bật %s"
4577 #: src/main/archives.c
4578 #, fuzzy, c-format
4579 #| msgid ""
4580 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4581 #| " it in order to enable %s"
4582 msgid ""
4583 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4584 " it in order to enable removal of %s"
4585 msgstr ""
4586 "không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n"
4587 " cấu hình nó cốt để bật %s"
4589 #: src/main/archives.c
4590 #, fuzzy, c-format
4591 #| msgid ""
4592 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4593 #| " package %s, to enable %s"
4594 msgid ""
4595 "considering deconfiguration of protected\n"
4596 " package %s, to enable removal of %s"
4597 msgstr ""
4598 "coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n"
4599 " để bật %s"
4601 #: src/main/archives.c
4602 #, fuzzy, c-format
4603 #| msgid ""
4604 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4605 #| " it in order to enable %s"
4606 msgid ""
4607 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4608 " it in order to enable removal of %s"
4609 msgstr ""
4610 "không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n"
4611 " cấu hình nó cốt để bật %s"
4613 #: src/main/archives.c
4614 #, fuzzy, c-format
4615 #| msgid ""
4616 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4617 #| "%s"
4618 msgid ""
4619 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4620 "%s"
4621 msgstr ""
4622 "không, không thể xử lý %s (“--auto-deconfigure” [tự động bỏ cấu hình] sẽ có "
4623 "ích):\n"
4624 "%s"
4626 #: src/main/archives.c
4627 #, fuzzy, c-format
4628 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4629 msgid ""
4630 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4631 "%s ..."
4632 msgstr "xem xét đến hủy cấu hình %s, cái mà sẽ bị %s làm hỏng …"
4634 #: src/main/archives.c
4635 #, c-format
4636 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4637 msgstr "có, sẽ hủy cấu hình %s (bị %s làm hỏng)"
4639 #: src/main/archives.c
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "regarding %s containing %s:\n"
4643 "%s"
4644 msgstr ""
4645 "liên quan đến %s chứa %s:\n"
4646 "%s"
4648 #: src/main/archives.c
4649 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4650 msgstr "đang lờ gói hỏng, vẫn có thể tiếp tục lại!"
4652 #: src/main/archives.c
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4656 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4657 msgstr ""
4658 "cài đặt %.250s có thể làm hỏng %.250s, cũng không cho phép\n"
4659 "hủy cấu hình (“--auto-deconfigure” [tự động hủy cấu hình] sẽ giúp)"
4661 #: src/main/archives.c
4662 #, c-format
4663 msgid "installing %.250s would break existing software"
4664 msgstr "cài đặt %.250s có thể làm hỏng phần mềm đã có"
4666 #: src/main/archives.c
4667 #, c-format
4668 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4669 msgstr "coi là gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s …"
4671 #: src/main/archives.c
4672 #, c-format
4673 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4674 msgstr ""
4675 "%s hầu như chắc chắn là chưa được cài đặt; lờ đi bất kỳ phụ thuộc vào nó"
4677 #: src/main/archives.c
4678 #, c-format
4679 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4680 msgstr "có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s …"
4682 #: src/main/archives.c
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4686 msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ nó theo yêu cầu của bạn"
4688 #: src/main/archives.c
4689 #, c-format
4690 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4691 msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, sẽ không được gỡ bỏ"
4693 #: src/main/archives.c
4694 #, c-format
4695 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4696 msgstr "yes, sẽ gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s"
4698 #: src/main/archives.c
4699 #, c-format
4700 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4701 msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s"
4703 #: src/main/archives.c
4704 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4705 msgstr "đang lờ trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại!"
4707 #: src/main/archives.c
4708 #, c-format
4709 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4710 msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn"
4712 #: src/main/archives.c
4713 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4714 msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)"
4716 #: src/main/archives.c
4717 #, c-format
4718 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4719 msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói"
4721 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4722 #, fuzzy, c-format
4723 #| msgid "cannot access archive"
4724 msgid "cannot access archive '%s'"
4725 msgstr "không thể truy cập kho lưu"
4727 #: src/main/archives.c
4728 #, fuzzy, c-format
4729 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4730 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4731 msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
4733 #: src/main/archives.c
4734 #, c-format
4735 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4736 msgstr "Chọn gói chưa được chọn trước đây %s.\n"
4738 #: src/main/archives.c
4739 #, c-format
4740 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4741 msgstr "Bỏ qua gói không được lựa chọn %s.\n"
4743 #: src/main/archives.c
4744 #, c-format
4745 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4746 msgstr "phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua"
4748 #: src/main/archives.c
4749 #, c-format
4750 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4751 msgstr "nâng cấp %.250s từ %.250s thành %.250s"
4753 #: src/main/archives.c
4754 #, c-format
4755 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4756 msgstr "sẽ không hạ cấp %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ qua"
4758 #: src/main/cleanup.c
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4762 "of backup copy"
4763 msgstr ""
4764 "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s” để cho phép cài đặt lại "
4765 "bản sao lưu"
4767 #: src/main/cleanup.c
4768 #, c-format
4769 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4770 msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của “%.250s”"
4772 #: src/main/cleanup.c
4773 #, c-format
4774 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4775 msgstr "không thể gỡ bỏ bản sao lưu của “%.250s”"
4777 #: src/main/cleanup.c
4778 #, c-format
4779 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4780 msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s”"
4782 #: src/main/cleanup.c
4783 #, c-format
4784 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4785 msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của “%.250s”"
4787 #: src/main/configure.c
4788 #, c-format
4789 msgid "Configuration file '%s'\n"
4790 msgstr "Tập tin cấu hình “%s”\n"
4792 #: src/main/configure.c
4793 #, c-format
4794 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4795 msgstr "Tập tin cấu hình “%s” (hiện là “%s”)\n"
4797 #: src/main/configure.c
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4801 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4802 msgstr ""
4803 " ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n"
4804 " ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi người duy trì gói.\n"
4806 #: src/main/configure.c
4807 #, c-format
4808 msgid "     Not modified since installation.\n"
4809 msgstr "     Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n"
4811 #: src/main/configure.c
4812 #, c-format
4813 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4814 msgstr " ==> Đã bị sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
4816 #: src/main/configure.c
4817 #, c-format
4818 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4819 msgstr " ==> Đã xóa (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
4821 #: src/main/configure.c
4822 #, c-format
4823 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4824 msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n"
4826 #: src/main/configure.c
4827 #, c-format
4828 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4829 msgstr "     Phiên bản trong gói bị trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n"
4831 #: src/main/configure.c
4832 #, c-format
4833 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4834 msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n"
4836 #: src/main/configure.c
4837 #, c-format
4838 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4839 msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n"
4841 #: src/main/configure.c
4842 #, c-format
4843 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4844 msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n"
4846 #: src/main/configure.c
4847 #, c-format
4848 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4849 msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n"
4851 #: src/main/configure.c
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4855 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4856 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4857 "      D     : show the differences between the versions\n"
4858 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4859 msgstr ""
4860 "   Bạn muốn làm gì vậy? Bạn có thể chọn:\n"
4861 "    Y hay I :  cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n"
4862 "    N hay O :  giữ lại phiên bản hiện thời được cài đặt\n"
4863 "      D     :  hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n"
4864 "      Z     :  chạy một hệ vỏ để phân tích tình cảnh\n"
4866 #: src/main/configure.c
4867 #, c-format
4868 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4869 msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n"
4871 #: src/main/configure.c
4872 #, c-format
4873 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4874 msgstr " Hành vi mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n"
4876 #: src/main/configure.c
4877 msgid "[default=N]"
4878 msgstr "[mặc định=N]"
4880 #: src/main/configure.c
4881 msgid "[default=Y]"
4882 msgstr "[mặc định=Y]"
4884 #: src/main/configure.c
4885 msgid "[no default]"
4886 msgstr "[không có giá trị mặc định]"
4888 #: src/main/configure.c
4889 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4890 msgstr ""
4891 "gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập "
4892 "tin cấu hình"
4894 #: src/main/configure.c
4895 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4896 msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
4898 #: src/main/configure.c
4899 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4900 msgstr ""
4901 "gặp kết thúc tập tin bất thường trên đầu vào tiêu chuẩn tại dấu nhắc tập tin "
4902 "cấu hình"
4904 #: src/main/configure.c
4905 msgid "conffile difference visualizer"
4906 msgstr "Công cụ quan sát sự khác biệt của tập tin cấu hình"
4908 #: src/main/configure.c
4909 msgid "Useful environment variables:\n"
4910 msgstr ""
4912 #: src/main/configure.c
4913 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4914 msgstr "Gõ “exit” (thoát) một khi hoàn tất.\n"
4916 #: src/main/configure.c
4917 msgid "conffile shell"
4918 msgstr "hệ vỏ conffile"
4920 #: src/main/configure.c
4921 #, c-format
4922 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4923 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cấu hình mới phát hành “%.250s”"
4925 #: src/main/configure.c
4926 #, c-format
4927 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4928 msgstr ""
4929 "không thể lấy thống kê vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt “%.250s”"
4931 #: src/main/configure.c
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "\n"
4935 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4936 "Installing new config file as you requested.\n"
4937 msgstr ""
4938 "\n"
4939 "Tập tin cấu hình “%s” không nằm trên hệ thống.\n"
4940 "Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n"
4942 #: src/main/configure.c
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4945 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ bản sao lưu cũ “%.250s”: %s"
4947 #: src/main/configure.c
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4950 msgstr "%s: gặp lỗi khi đổi tên “%.250s” thành “%.250s”: %s"
4952 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4955 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s”: %s"
4957 #: src/main/configure.c
4958 #, c-format
4959 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4960 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ phiên bản phát hành cũ “%.250s”: %s"
4962 #: src/main/configure.c
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4965 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s” (trước khi ghi đè): %s"
4967 #: src/main/configure.c
4968 #, c-format
4969 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4970 msgstr "%s: gặp lỗi khi liên kết “%.250s” tới “%.250s”: %s"
4972 #: src/main/configure.c
4973 #, c-format
4974 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4975 msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s …\n"
4977 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4978 #, c-format
4979 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4980 msgstr "không thể cài đặt “%.250s” như là “%.250s”"
4982 #: src/main/configure.c
4983 #, c-format
4984 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4985 msgstr "không có gói tên “%s” được cài đặt nên không thể cấu hình"
4987 #: src/main/configure.c
4988 #, c-format
4989 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4990 msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình"
4992 #: src/main/configure.c
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4996 " cannot configure (current status '%.250s')"
4997 msgstr ""
4998 "gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n"
4999 " nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời “%.250s”)"
5001 #: src/main/configure.c
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5005 msgstr ""
5006 "gói “%s” chưa được cấu hình bởi vì “%s” chưa sẵn sàng (trạng thái hiện thời "
5007 "“%s”)"
5009 #: src/main/configure.c
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5013 msgstr "gói %s %s không thể được cấu hình bởi vì %s có phiên bản khác (%s)"
5015 #: src/main/configure.c
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5019 "%s"
5020 msgstr ""
5021 "có vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n"
5022 "%s"
5024 #: src/main/configure.c
5025 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5026 msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình"
5028 #: src/main/configure.c
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5032 "%s"
5033 msgstr ""
5034 "%s: có vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n"
5035 "%s"
5037 #: src/main/configure.c
5038 msgid ""
5039 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5040 " reinstall it before attempting configuration"
5041 msgstr ""
5042 "gói ở trong trạng thái mâu thuẫn rất tệ; bạn nên cài đặt\n"
5043 " lại trước khi thử cấu hình."
5045 #: src/main/configure.c
5046 #, c-format
5047 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5048 msgstr "Đang cài đặt %s (%s) …\n"
5050 #: src/main/configure.c
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5054 " (= '%s'): %s"
5055 msgstr ""
5056 "%s: không thể lấy thống kê tập tin cấu hình “%s”\n"
5057 " (= “%s”): %s"
5059 #: src/main/configure.c
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5063 " (= '%s')"
5064 msgstr ""
5065 "%s: tập tin cấu hình “%s” là một liên kết quẩn tròn\n"
5066 " (= “%s”)"
5068 #: src/main/configure.c
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5072 " (= '%s'): %s"
5073 msgstr ""
5074 "%s: không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình “%s”\n"
5075 " (= “%s”): %s"
5077 #: src/main/configure.c
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5081 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5082 msgstr ""
5083 "%s: tập tin cấu hình “%.250s” trở thành tên tập tin thoái hóa\n"
5084 " (“%s” là liên kết mềm tới “%s”)"
5086 #: src/main/configure.c
5087 #, c-format
5088 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5089 msgstr ""
5090 "%s: tập tin cấu hình “%.250s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn\n"
5091 "hay liên kết mềm (= “%s”)"
5093 #: src/main/configure.c
5094 #, fuzzy, c-format
5095 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5096 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5097 msgstr "%s: không thể mở %s để băm: %s"
5099 #: src/main/depcon.c
5100 #, c-format
5101 msgid "%s depends on %s"
5102 msgstr "%s phụ thuộc vào %s"
5104 #: src/main/depcon.c
5105 #, c-format
5106 msgid "%s pre-depends on %s"
5107 msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s"
5109 #: src/main/depcon.c
5110 #, c-format
5111 msgid "%s recommends %s"
5112 msgstr "%s khuyên %s"
5114 #: src/main/depcon.c
5115 #, c-format
5116 msgid "%s suggests %s"
5117 msgstr "%s gợi ý %s"
5119 #: src/main/depcon.c
5120 #, c-format
5121 msgid "%s breaks %s"
5122 msgstr "%s làm hỏng %s"
5124 #: src/main/depcon.c
5125 #, c-format
5126 msgid "%s conflicts with %s"
5127 msgstr "%s xung đột với %s"
5129 #: src/main/depcon.c
5130 #, c-format
5131 msgid "%s enhances %s"
5132 msgstr "%s tăng cường %s"
5134 #: src/main/depcon.c
5135 #, c-format
5136 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5137 msgstr "  %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
5139 #: src/main/depcon.c
5140 #, c-format
5141 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5142 msgstr "  %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n"
5144 #: src/main/depcon.c
5145 #, c-format
5146 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5147 msgstr "  %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
5149 #: src/main/depcon.c
5150 #, c-format
5151 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5152 msgstr "  %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
5154 #: src/main/depcon.c
5155 #, c-format
5156 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5157 msgstr "  %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n"
5159 #: src/main/depcon.c
5160 #, c-format
5161 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5162 msgstr "  %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
5164 #: src/main/depcon.c
5165 #, c-format
5166 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5167 msgstr "  %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n"
5169 #: src/main/depcon.c
5170 #, c-format
5171 msgid "  %.250s is %s.\n"
5172 msgstr "  %.250s là %s.\n"
5174 #: src/main/depcon.c
5175 #, c-format
5176 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5177 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n"
5179 #: src/main/depcon.c
5180 #, c-format
5181 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5182 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị hủy cấu hình.\n"
5184 #: src/main/depcon.c
5185 #, c-format
5186 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5187 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n"
5189 #: src/main/depcon.c
5190 #, c-format
5191 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5192 msgstr "  %.250s chưa được cài đặt.\n"
5194 #: src/main/depcon.c
5195 #, c-format
5196 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5197 msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n"
5199 #: src/main/depcon.c
5200 #, c-format
5201 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5202 msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) đã hiện diện và %s.\n"
5204 #: src/main/depcon.c
5205 #, c-format
5206 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5207 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n"
5209 #: src/main/depcon.c
5210 #, c-format
5211 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5212 msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và hiện diện và %s.\n"
5214 #: src/main/enquiry.c
5215 msgid ""
5216 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5217 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5218 "that depend on them) to function properly:\n"
5219 msgstr ""
5220 "Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiêm trọng\n"
5221 "trong tiến trình cài đặt. Các gói này phải được cài đặt lại để chúng\n"
5222 "(và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) hoạt động được:\n"
5224 #: src/main/enquiry.c
5225 msgid ""
5226 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5227 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5228 "menu option in dselect for them to work:\n"
5229 msgstr ""
5230 "Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình.\n"
5231 "Các gói này phải được cấu hình bằng lệnh “dpkg --configure”\n"
5232 "hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect,\n"
5233 "để chúng hoạt động được:\n"
5235 #: src/main/enquiry.c
5236 msgid ""
5237 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5238 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5239 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5240 msgstr ""
5241 "Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n"
5242 "chúng lần thứ nhất. Việc cấu hình nên được thử lại bằng lệnh\n"
5243 "“dpkg --configure <tên_gói>”\n"
5244 "hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect:\n"
5246 #: src/main/enquiry.c
5247 msgid ""
5248 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5249 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5250 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5251 msgstr ""
5252 "Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề trong tiến trình cài đặt.\n"
5253 "Rất có thể thử lại chạy xong tiến trình cài đặt; có thể gỡ bỏ các gói\n"
5254 "bằng dselect hay lệnh “dpkg --remove”:\n"
5256 #: src/main/enquiry.c
5257 msgid ""
5258 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5259 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5260 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5261 msgstr ""
5262 "Những gói sau đang đợi chức năng xử lý các bẫy\n"
5263 "chúng đã kích hoạt trong gói khác.\n"
5264 "Chức năng xử lý này có thể được yêu cầu dùng:\n"
5265 " * dselect\n"
5266 " * dpkg --configure --pending\n"
5267 " * dpkg --triggers-only\n"
5269 #: src/main/enquiry.c
5270 msgid ""
5271 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5272 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5273 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5274 msgstr ""
5275 "Những gói sau đã được bẫy, nhưng chưa xử lý bẫy nào cả.\n"
5276 "Xử lý bẫy này có thể được yêu cầu dùng:\n"
5277 " * dselect\n"
5278 " * dpkg --configure --pending\n"
5279 " * dpkg --triggers-only\n"
5281 #: src/main/enquiry.c
5282 msgid ""
5283 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5284 "database, they need to be reinstalled:\n"
5285 msgstr ""
5286 "Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển trong\n"
5287 "cơ sở dữ liệu, chúng cần được cài đặt lại:\n"
5289 #: src/main/enquiry.c
5290 msgid ""
5291 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5292 "database, they need to be reinstalled:\n"
5293 msgstr ""
5294 "Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển lưu giá trị băm md5sums\n"
5295 "trong cơ sở dữ liệu, chúng cần phải được cài đặt lại:\n"
5297 #: src/main/enquiry.c
5298 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5299 msgstr "Những gói sau đây không có kiến trúc:\n"
5301 #: src/main/enquiry.c
5302 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5303 msgstr "Những gói sau đây có kiến trúc không hợp lệ:\n"
5305 #: src/main/enquiry.c
5306 msgid ""
5307 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5308 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5309 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5310 msgstr ""
5311 "Các gói sau đây không hiểu được kiến trúc ngoại lai, các mà sẽ là nguyên "
5312 "nhân\n"
5313 "phát sinh gói phụ thuộc trên front-ends. Nó có thể được sửa bằng cách đăng "
5314 "ký\n"
5315 "kiến trúc ngoại lai bằng lệnh dpkg --add-architecture:\n"
5317 #: src/main/enquiry.c
5318 msgid ""
5319 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5320 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5321 msgstr ""
5322 "Một tiến trình khác đã khóa cơ sở dữ liệu để ghi nhớ, có thể là đang sửa đổi "
5323 "nó.\n"
5324 "Một số vấn đề theo đây có thể do trường hợp đó.\n"
5326 #: src/main/enquiry.c
5327 msgctxt "section"
5328 msgid "<unknown>"
5329 msgstr "<không-hiểu>"
5331 #: src/main/enquiry.c
5332 #, c-format
5333 msgid " %d in %s: "
5334 msgstr " %d trong %s: "
5336 #: src/main/enquiry.c
5337 #, c-format
5338 msgid " %d package, from the following section:"
5339 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5340 msgstr[0] " %d gói, từ các phần sau:"
5342 #: src/main/enquiry.c
5343 #, fuzzy
5344 #| msgid "Pre-Depends field"
5345 msgid "the Pre-Depends field"
5346 msgstr "Trường “phụ thuộc sẵn”"
5348 #: src/main/enquiry.c
5349 #, fuzzy
5350 #| msgid "epoch in version is negative"
5351 msgid "epochs in versions"
5352 msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
5354 #: src/main/enquiry.c
5355 #, fuzzy
5356 #| msgid "long filenames"
5357 msgid "long filenames in .deb archives"
5358 msgstr "tên tập tin dài"
5360 #: src/main/enquiry.c
5361 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5362 msgstr "có nhiều trường hợp Xung đột và Thay thế"
5364 #: src/main/enquiry.c
5365 msgid "multi-arch fields and semantics"
5366 msgstr ""
5368 #: src/main/enquiry.c
5369 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5370 msgstr ""
5372 #: src/main/enquiry.c
5373 #, fuzzy
5374 #| msgid "Pre-Depends field"
5375 msgid "the Protected field"
5376 msgstr "Trường “phụ thuộc sẵn”"
5378 #: src/main/enquiry.c
5379 #, fuzzy, c-format
5380 #| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
5381 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5382 msgstr "không thể rút trích giá trị trường của gói từ “%s”: %s"
5384 #: src/main/enquiry.c
5385 #, fuzzy, c-format
5386 #| msgid ""
5387 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5388 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5389 msgid ""
5390 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5391 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5392 msgstr ""
5393 "Chưa cấu hình phiên bản dpkg hỗ trợ %s hoạt động.\n"
5394 " Hãy dùng câu lệnh cấu hình  “dpkg --configure dpkg”,\n"
5395 " sau đó thử lại.\n"
5397 #: src/main/enquiry.c
5398 #, c-format
5399 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5400 msgstr ""
5402 #: src/main/enquiry.c
5403 #, c-format
5404 msgid "unknown --%s-<feature>"
5405 msgstr ""
5407 #: src/main/enquiry.c
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5411 " %s"
5412 msgstr ""
5413 "không biết cách thỏa mãn quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
5414 " %s"
5416 #: src/main/enquiry.c
5417 #, c-format
5418 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5419 msgstr ""
5420 "không thể thỏa mãn các quan hệ phụ thuộc sẵn cho %.250s (cần do %.250s)"
5422 #: src/main/enquiry.c
5423 #, fuzzy, c-format
5424 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5425 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5426 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
5428 #: src/main/enquiry.c
5429 #, fuzzy, c-format
5430 #| msgid "package '%s' is not installed"
5431 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5432 msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
5434 #: src/main/enquiry.c
5435 #, fuzzy, c-format
5436 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5437 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5438 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
5440 #: src/main/enquiry.c
5441 #, fuzzy, c-format
5442 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5443 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5444 msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ"
5446 #: src/main/enquiry.c
5447 #, fuzzy, c-format
5448 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5449 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5450 msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
5452 #: src/main/enquiry.c
5453 #, fuzzy, c-format
5454 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5455 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5456 msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s"
5458 #: src/main/enquiry.c
5459 #, fuzzy, c-format
5460 #| msgid "--%s takes one argument"
5461 msgid "--%s takes one <version> argument"
5462 msgstr "--%s nhận một đối số"
5464 #: src/main/enquiry.c
5465 #, c-format
5466 msgid "version '%s' has bad syntax"
5467 msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai"
5469 #: src/main/enquiry.c
5470 msgid ""
5471 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5472 msgstr ""
5473 "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: <version> "
5474 "(phiên bản 1) <relation> (quan hệ) và <version> (phiên bản 2)"
5476 #: src/main/enquiry.c
5477 msgid "--compare-versions bad relation"
5478 msgstr "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) có quan hệ sai"
5480 #: src/main/enquiry.c
5481 #, c-format
5482 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5483 msgstr "--%s được dùng với toán tử đã lạc hậu “%s”"
5485 #: src/main/errors.c
5486 #, c-format
5487 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5488 msgstr ""
5489 "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói gặp "
5490 "lỗi: %s"
5492 #: src/main/errors.c
5493 msgid "too many errors, stopping"
5494 msgstr "quá nhiều lỗi nghiêm trọng nên phải dừng"
5496 #: src/main/errors.c
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "error processing package %s (--%s):\n"
5500 " %s"
5501 msgstr ""
5502 "gặp lỗi khi đang xử lý gói %s (--%s):\n"
5503 " %s"
5505 #: src/main/errors.c
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "error processing archive %s (--%s):\n"
5509 " %s"
5510 msgstr ""
5511 "gặp lỗi khi đang xử lý kho nén %s (--%s):\n"
5512 " %s"
5514 #: src/main/errors.c
5515 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5516 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý:\n"
5518 #: src/main/errors.c
5519 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5520 msgstr "Tiến trình bị dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n"
5522 #: src/main/errors.c
5523 #, c-format
5524 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5525 msgstr "gói %s bị giữ lại, vẫn xử lý nó như bạn yêu cầu"
5527 #: src/main/errors.c
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5531 msgstr ""
5532 "Gói %s bị giữ lại nên không thao tác nó. Dùng “--force-hold” (buộc giữ lại) "
5533 "để đè.\n"
5535 #: src/main/help.c
5536 msgid "not installed"
5537 msgstr "chưa cài đặt"
5539 #: src/main/help.c
5540 msgid "not installed but configs remain"
5541 msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình"
5543 #: src/main/help.c
5544 msgid "broken due to failed removal or installation"
5545 msgstr "bị hỏng do việc gỡ bỏ hoặc cài đặt bị lỗi"
5547 #: src/main/help.c
5548 msgid "unpacked but not configured"
5549 msgstr "đã mở gói nhưng chưa cấu hình"
5551 #: src/main/help.c
5552 msgid "broken due to postinst failure"
5553 msgstr "bị hỏng do chương trình chạy sau khi cài đặt thất bại"
5555 #: src/main/help.c
5556 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5557 msgstr "đang đợi một gói khác xử lý bẫy"
5559 #: src/main/help.c
5560 msgid "triggered"
5561 msgstr "đã sập bẫy"
5563 #: src/main/help.c
5564 msgid "installed"
5565 msgstr "đã cài đặt"
5567 #: src/main/help.c
5568 #, c-format
5569 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5570 msgstr ""
5571 "“%s” không nằm trong PATH (lưu các đường dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc "
5572 "không thực thi được"
5574 #: src/main/help.c
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5578 "%s"
5579 msgid_plural ""
5580 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5581 "%s"
5582 msgstr[0] ""
5583 "%d chương trình cần thiết không thể tìm thấy trong biến PATH (lưu các đường "
5584 "dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc nó không thực thi được\n"
5585 "%s"
5587 #: src/main/help.c
5588 msgid ""
5589 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5590 msgstr ""
5591 "Chú ý: biến PATH của siêu người dùng thường nên chứa “/usr/local/sbin”, “/"
5592 "usr/sbin” và “/sbin”"
5594 #: src/main/main.c
5595 #, c-format
5596 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5597 msgstr "Chương trình quản lý gói Debian “%s”, phiên bản %s.\n"
5599 #: src/main/main.c
5600 #, fuzzy, c-format
5601 #| msgid ""
5602 #| "Commands:\n"
5603 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5604 #| "<directory> ...\n"
5605 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5606 #| "<directory> ...\n"
5607 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5608 #| "<directory> ...\n"
5609 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
5610 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
5611 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
5612 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
5613 #| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
5614 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5615 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5616 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5617 #| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5618 #| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5619 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5620 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5621 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
5622 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
5623 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
5624 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
5625 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
5626 #| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
5627 #| "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5628 #| "installation.\n"
5629 #| "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5630 #| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
5631 #| "architectures.\n"
5632 #| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5633 #| "architectures.\n"
5634 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5635 #| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5636 #| "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5637 #| "feature.\n"
5638 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5639 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5640 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5641 #| "\n"
5642 msgid ""
5643 "Commands:\n"
5644 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5645 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5646 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5647 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5648 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5649 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5650 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5651 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5652 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5653 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5654 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5655 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5656 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5657 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5658 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5659 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5660 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5661 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5662 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5663 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5664 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5665 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5666 "installation.\n"
5667 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5668 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5669 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5670 "architectures.\n"
5671 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5672 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5673 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5674 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5675 "feature.\n"
5676 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5677 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5678 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5679 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5680 "\n"
5681 msgstr ""
5682 "Các lệnh:\n"
5683 "  -i|--install       <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
5684 "                                               (tạm dịch: cài đặt, đệ qui)\n"
5685 "  --unpack           <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
5686 "                                              (tạm dịch: giải nén, đệ qui)\n"
5687 "  -A|--record-avail  <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
5688 "                                (tạm dịch: ghi lại các mục sẵn có, đệ qui)\n"
5689 "  --configure        <tên gói> … | -a|--pending\n"
5690 "                                          (tạm dịch: cấu hình, chưa xử lý)\n"
5691 "  --triggers-only    <tên gói> … | -a|--pending\n"
5692 "                                       (tạm dịch: chỉ các bẫy, chưa xử lý)\n"
5693 "  -r|--remove        <tên gói> … | -a|--pending\n"
5694 "                                             (tạm dịch: gỡ bỏ, chưa xử lý)\n"
5695 "  -P|--purge         <tên gói> … | -a|--pending\n"
5696 "                                               (tạm dịch: tẩy, chưa xử lý)\n"
5697 "  -V|--verify <gói> …              Kiểm tra tính toàn vẹn của các gói.\n"
5698 "  --get-selections [<mẫu> …]       Lấy danh sách các gói đã chọn ra đầu ra "
5699 "tiêu chuẩn\n"
5700 "  --set-selections                 Đặt các gói đã chọn từ đầu vào tiêu "
5701 "chuẩn.\n"
5702 "  --clear-selections               Hủy chọn mọi gói không cốt yếu.\n"
5703 "  --update-avail [<Tập_tin_gói>]   Thay thế thông tin về các gói sẵn có.\n"
5704 "  --merge-avail [<Tập_tin_gói>]    Trộn với thông tin từ tập tin này.\n"
5705 "  --clear-avail                    Xóa thông tin các gói sẵn có.\n"
5706 "  --forget-old-unavail             Quên các gói không được cài đặt, không "
5707 "sẵn có.\n"
5708 "  -s|--status <tên gói> …          Hiện chi tiết về trạng thái của gói.\n"
5709 "  -p|--print-avail <tên gói> …     Hiện chi tiết về phiên bản sẵn có.\n"
5710 "  -L|--listfiles <tên gói> …       Liệt kê các tập tin có trong các gói.\n"
5711 "  -l|--list [<mẫu> …]              Liệt kê ngắn gọn các gói.\n"
5712 "  -S|--search <mẫu> …              Tìm các gói sở hữu những tập tin nào đó.\n"
5713 "  -C|--audit [<tên gói> …]         Kiểm tra tìm gói bị hỏng.\n"
5714 "  --yet-to-unpack                  Hiển thị các gói đã chọn cho cài đặt.\n"
5715 "  --predep-packages                Hiển thị các gói phụ thuộc trước để giải "
5716 "nén.\n"
5717 "  --add-architecture <ktrúc>       Thêm <ktrúc> vào danh sách kiến trúc.\n"
5718 "  --remove-architecture <ktrúc>    Bỏ <kiến trúc> từ danh sách kiến trúc.\n"
5719 "  --print-architecture             In ra kiến trúc dpkg.\n"
5720 "  --print-foreign-architectures    In ra các kiến trúc ngoại lai cho phép.\n"
5721 "  --assert-<tính năng>             Xác nhận hỗ trợ cho các tính năng đã chỉ "
5722 "định.\n"
5723 "  --compare-versions <a> <op> <b>  So sánh hai phiên bản - xem ở dưới.\n"
5724 "  --force-help                     Hiện trợ giúp về việc ép buộc.\n"
5725 "  -Dh|--debug=help                 Hiện trợ giúp dành cho gỡ lỗi.\n"
5726 " \n"
5728 #: src/main/main.c
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5732 "\n"
5733 msgstr ""
5735 #: src/main/main.c
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5739 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5740 "tarfile\n"
5741 "on archives (type %s --help).\n"
5742 "\n"
5743 msgstr ""
5744 "Dùng dpkg với -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info\n"
5745 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5746 "tarfile\n"
5747 "trên các kho (gõ \"%s --help\" để xem trợ giúp).\n"
5748 "\n"
5749 "Tạm dịch:\n"
5750 "   -b|--build\t\tbiên dịch\n"
5751 "   -c|--contents\tnội dung\n"
5752 "   -e|--control\t\tđiều khiển\n"
5753 "   -I|--info\t\tthông tin\n"
5754 "   -f|--field\t\ttrường\n"
5755 "   -x|--extract\t\tgiải nén\n"
5756 "   -X|--vextract|\tgiải nén và liệt kê\n"
5757 "   --fsys-tarfile\ttập tin .tar hệ thống tập tin\n"
5758 "\n"
5760 #: src/main/main.c
5761 #, fuzzy, c-format
5762 #| msgid ""
5763 #| "Options:\n"
5764 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5765 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5766 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5767 #| "admin dir.\n"
5768 #| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5769 #| "pattern.\n"
5770 #| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5771 #| "exclusion.\n"
5772 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5773 #| "upgrade.\n"
5774 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5775 #| "installed.\n"
5776 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5777 #| "installed.\n"
5778 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5779 #| "package.\n"
5780 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5781 #| "processing.\n"
5782 #| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5783 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5784 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5785 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5786 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5787 #| "debug=help).\n"
5788 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5789 #| "descriptor <n>.\n"
5790 #| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5791 #| "stdin.\n"
5792 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5793 #| "<filename>.\n"
5794 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
5795 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5796 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
5797 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5798 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
5799 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5800 #| "\n"
5801 msgid ""
5802 "Options:\n"
5803 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5804 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5805 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5806 "dir.\n"
5807 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5808 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5809 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5810 "pattern.\n"
5811 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5812 "exclusion.\n"
5813 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5814 "upgrade.\n"
5815 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5816 "arch.\n"
5817 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5818 "installed.\n"
5819 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5820 "package.\n"
5821 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5822 "processing.\n"
5823 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5824 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5825 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5826 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5827 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5828 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5829 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5830 "<n>.\n"
5831 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5832 "stdin.\n"
5833 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5834 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5835 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5836 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5837 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5838 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5839 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5840 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5841 "\n"
5842 msgstr ""
5843 "Các tùy chọn:\n"
5844 "  --admindir=<thư_mục>       Dùng <thư mục> này thay cho %s.\n"
5845 "  --root=<thư_mục>           Cài đặt vào một thư mục gốc khác.\n"
5846 "  --instdir=<thư_mục>        Chuyển đổi thư mục cài đặt mà không chuyển đổi "
5847 "thư mục quản trị.\n"
5848 "  --path-exclude=<mẫu>       Đừng cài đặt đường dẫn nào tương ứng với mẫu hệ "
5849 "vỏ này.\n"
5850 "  --path-include=<mẫu>       Bao gồm lại mẫu này sau khi bị loại trừ trước "
5851 "đó.\n"
5852 "  -O|--selected-only         Bỏ qua gói nào không được lựa chọn để cài đặt "
5853 "hoặc nâng cấp.\n"
5854 "  -E|--skip-same-version     Bỏ qua gói nào có cùng một phiên bản được cài "
5855 "đặt.\n"
5856 "  -G|--refuse-downgrade      Bỏ qua gói nào có phiên bản cũ hơn phiên bản "
5857 "được cài đặt.\n"
5858 "  -B|--auto-deconfigure      Cài đặt ngay cả nếu gây ra vấn đề cho gói "
5859 "khác.\n"
5860 "  --[no-]triggers            Bỏ qua hoặc ép buộc xử lý bẫy gây nên do kết "
5861 "quả.\n"
5862 "  --verify-format=<đ.dạng>   Thẩm tra định dạng kết xuất (hỗ trợ: “rpm”).\n"
5863 "  --no-debsig                Không thẩm tra chữ ký của gói.\n"
5864 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5865 "                             Chỉ mô phỏng việc sẽ làm: không làm thật.\n"
5866 "  -D|--debug=<bát_phân>      Bật chức năng gỡ rối (xem -Dhelp hoặc --"
5867 "debug=help).\n"
5868 "  --status-fd <số>           Gửi bản cập nhật trạng thái cho bộ mô tả tập "
5869 "tin <số> này.\n"
5870 "  --status-logger=<lệnh>     Gửi bản cập nhật trạng thái cho đầu ra chuẩn "
5871 "của <lệnh>.\n"
5872 "  --log=<tập-tin>            Ghi vào <tập tin> này các thay đổi trạng thái "
5873 "và các hành động.\n"
5874 "  --ignore-depends=<tên_gói>,…\n"
5875 "                             Bỏ qua quan hệ phụ thuộc dính líu đến gói này.\n"
5876 "  --force-…                  Có quyền cao hơn vấn đề (xem --force-help).\n"
5877 "  --no-force-…|--refuse-…\n"
5878 "                             Gặp vấn đề thì dừng lại.\n"
5879 "  --abort-after <số>         Hủy bỏ sau khi gặp <số> lỗi.\n"
5880 "\n"
5882 #: src/main/main.c
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5886 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5887 "version);\n"
5888 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5889 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5890 "syntax).\n"
5891 "\n"
5892 msgstr ""
5893 " Toán tử so sánh cho tùy chọn “--compare-versions” (so sánh hai phiên bản):\n"
5894 "  lt le eq ne ge gt       (coi phiên bản rỗng là cũ hơn bất kỳ phiên bản "
5895 "nào);\n"
5896 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (coi phiên bản rỗng là mới hơn bất kỳ phiên bản "
5897 "nào);\n"
5898 "  < << <= = >= >> >       (chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều "
5899 "khiển.\n"
5900 " \n"
5902 #: src/main/main.c
5903 #, c-format
5904 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5905 msgstr "Nên dùng “apt” hay “aptitude” vì nó thân thiện với người dùng.\n"
5907 #: src/main/main.c
5908 msgid ""
5909 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5910 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5911 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5912 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5913 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5914 "\n"
5915 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5916 "'more' !"
5917 msgstr ""
5918 "Gõ lệnh “dpkg --help” để xem trợ giúp về cài đặt và gỡ bỏ gói phần mềm [*]\n"
5919 "Dùng “apt” hay “aptitude” để quản lý các gói vì nó thân thiện với người "
5920 "dùng;\n"
5921 "Gõ lệnh:\n"
5922 " * dpkg -Dhelp        để xem danh sách các giá trị cờ gỡ rối của dpkg;\n"
5923 " * dpkg --force-help  để xem danh sách các tùy chọn ép buộc;\n"
5924 " * dpkg-deb --help    để xem trợ giúp về cách dùng với các tập tin kiểu “."
5925 "deb”;\n"
5926 "\n"
5927 "Tùy chọn có dấu [*] thì xuất nhiều — hãy gửi qua ống dẫn cho “less” hoặc "
5928 "“more”!"
5930 #: src/main/main.c
5931 msgid "Generally helpful progress information"
5932 msgstr "Đại để, thông tin nào về tiến trình hữu dụng"
5934 #: src/main/main.c
5935 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5936 msgstr "Gọi và theo dõi trạng thái của các văn lệnh bảo trì"
5938 #: src/main/main.c
5939 msgid "Output for each file processed"
5940 msgstr "Kết xuất cho từng tập tin đã được xử lý"
5942 #: src/main/main.c
5943 msgid "Lots of output for each file processed"
5944 msgstr "Quá nhiều kết xuất cho từng tập tin được xử lý"
5946 #: src/main/main.c
5947 msgid "Output for each configuration file"
5948 msgstr "Kết xuất cho từng tập tin cấu hình"
5950 #: src/main/main.c
5951 msgid "Lots of output for each configuration file"
5952 msgstr "Quá nhiều kết xuất cho mỗi tập tin cấu hình"
5954 #: src/main/main.c
5955 msgid "Dependencies and conflicts"
5956 msgstr "Các phần phụ thuộc và xung đột"
5958 #: src/main/main.c
5959 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5960 msgstr "Quá nhiều kết xuất của gói-phụ-thuộc/xung-đột"
5962 #: src/main/main.c
5963 msgid "Trigger activation and processing"
5964 msgstr "Kích hoạt bẫy và xử lý"
5966 #: src/main/main.c
5967 msgid "Lots of output regarding triggers"
5968 msgstr "Quá nhiều kết xuất liên quan đến các bẫy"
5970 #: src/main/main.c
5971 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5972 msgstr "Kết xuất từ các bẫy nhiều khủng khiếp"
5974 #: src/main/main.c
5975 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5976 msgstr "Quá nhiều phí phạm chẳng hạn như thư mục dpkg/info"
5978 #: src/main/main.c
5979 msgid "Insane amounts of drivel"
5980 msgstr "Quá lãng phí"
5982 #: src/main/main.c
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5986 "\n"
5987 " Number  Ref. in source   Description\n"
5988 msgstr ""
5989 "tùy chọn gỡ lỗi %s, --debug=<bát-phân> hoặc -D<bát-phân>:\n"
5990 "\n"
5991 " Số      Ref. trong nguồn  Mô tả\n"
5993 #: src/main/main.c
5994 #, c-format
5995 msgid ""
5996 "\n"
5997 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5998 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5999 msgstr ""
6000 "\n"
6001 "Các tùy chọn gỡ lỗi có thể được trộn với nhau dùng phép lôgíc hoặc (bitwise-"
6002 "or).\n"
6003 "Chú ý là nghĩa và giá trị là các chủ đề để thay đổi.\n"
6005 #: src/main/main.c
6006 #, c-format
6007 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6008 msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số hệ bát phân nguyên dương"
6010 #: src/main/main.c
6011 #, c-format
6012 msgid "unknown verify output format '%s'"
6013 msgstr "không hiểu định dạng kết xuất cho việc thẩm định “%s”"
6015 #: src/main/main.c
6016 #, c-format
6017 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6018 msgstr ""
6019 "gặp tên gói vô giá trị “--%s” trong danh sách định giới bằng dấu phẩy "
6020 "“%.250s”"
6022 #: src/main/main.c
6023 #, c-format
6024 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6025 msgstr "gặp lỗi khi thực hiện hàm móc “%s”, mã thoát %d"
6027 #: src/main/main.c
6028 msgid "status logger"
6029 msgstr "bộ ghi nhật ký trạng thái"
6031 #: src/main/main.c
6032 #, c-format
6033 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6034 msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s"
6036 #: src/main/main.c
6037 #, c-format
6038 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6039 msgstr "kiến trúc “%s” là để dự trữ và không thể thêm vào"
6041 #: src/main/main.c
6042 #, c-format
6043 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6044 msgstr "không thể gỡ bỏ kiến trúc non-foreign (không ngoại lai) “%s”"
6046 #: src/main/main.c
6047 #, c-format
6048 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6049 msgstr "gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện nay đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"
6051 #: src/main/main.c
6052 #, c-format
6053 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6054 msgstr ""
6055 "không thể gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện tại đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"
6057 #: src/main/main.c
6058 #, c-format
6059 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6060 msgstr "không thể mở “%i” cho luồng dữ liệu"
6062 #: src/main/main.c
6063 #, c-format
6064 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6065 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường tại cuỗi dòng %d"
6067 #: src/main/main.c
6068 msgid "cannot set primary group ID to root"
6069 msgstr ""
6071 #: src/main/main.c src/main/script.c
6072 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6073 msgstr "không thể chạy “setenv” cho tiến trình con"
6075 #: src/main/packages.c
6076 msgid ""
6077 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6078 "the files they come in"
6079 msgstr ""
6080 "bạn phải ghi rõ mỗi gói bằng tên riêng của nó, không phải bằng tên của tập "
6081 "tin .deb chứa nó"
6083 #: src/main/packages.c
6084 #, c-format
6085 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6086 msgstr "“--%s --pending” (hoãn) không chấp nhận đối số khác tùy chọn"
6088 #: src/main/packages.c
6089 #, fuzzy, c-format
6090 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6091 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6092 msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tên gói"
6094 #: src/main/packages.c
6095 #, c-format
6096 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6097 msgstr "Gói %s được liệt kê nhiều lần nên chỉ xử lý một lần.\n"
6099 #: src/main/packages.c
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6103 " in this run !  Only configuring it once.\n"
6104 msgstr ""
6105 "Nhiều bản sao của gói %s đã được mở gói\n"
6106 "trong lần chạy này! Chỉ cấu hình nó một lần.\n"
6108 #: src/main/packages.c
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6112 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6113 msgstr ""
6114 "gói %.250s chưa sẵn sàng để xử lý bẫy\n"
6115 " (trạng thái hiện thời “%.250s”, không có bẫy chưa xử lý)"
6117 #: src/main/packages.c
6118 #, c-format
6119 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6120 msgstr "  Gói %s mà cung cấp %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
6122 #: src/main/packages.c
6123 #, c-format
6124 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
6125 msgstr "  Gói %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
6127 #: src/main/packages.c
6128 #, c-format
6129 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6130 msgstr "  Phiên bản của %s trên hệ thống, được cung cấp bởi %s là %s.\n"
6132 #: src/main/packages.c
6133 #, c-format
6134 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6135 msgstr "  Phiên bản của %s trên hệ thống là %s.\n"
6137 #: src/main/packages.c
6138 #, c-format
6139 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6140 msgstr "  Gói %s mà cung cấp %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"
6142 #: src/main/packages.c
6143 #, c-format
6144 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
6145 msgstr "  Gói %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"
6147 #: src/main/packages.c
6148 #, c-format
6149 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6150 msgstr "cũng cấu hình “%s” (yêu cầu bởi “%s”)"
6152 #: src/main/packages.c
6153 #, c-format
6154 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6155 msgstr "  Chưa cấu hình gói %s mà cung cấp %s.\n"
6157 #: src/main/packages.c
6158 #, c-format
6159 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
6160 msgstr "  Chưa cấu hình gói %s.\n"
6162 #: src/main/packages.c
6163 #, c-format
6164 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
6165 msgstr "  Chưa cài đặt gói %s mà cung cấp %s.\n"
6167 #: src/main/packages.c
6168 #, c-format
6169 msgid "  Package %s is not installed.\n"
6170 msgstr "  Chưa cài đặt gói %s.\n"
6172 #: src/main/packages.c
6173 #, c-format
6174 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6175 msgstr " %s (%s) làm hỏng %s và là %s.\n"
6177 #: src/main/packages.c
6178 #, c-format
6179 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
6180 msgstr "  %s (%s) cung cấp %s.\n"
6182 #: src/main/packages.c
6183 #, c-format
6184 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
6185 msgstr "  Phiên bản của %s cần cấu hình là %s.\n"
6187 #: src/main/packages.c
6188 msgid " depends on "
6189 msgstr " phụ thuộc vào "
6191 #: src/main/packages.c
6192 msgid "; however:\n"
6193 msgstr "; tuy nhiên:\n"
6195 #: src/main/remove.c
6196 #, c-format
6197 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6198 msgstr "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ gói mà nó chưa cài đặt %.250s"
6200 #: src/main/remove.c
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6204 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6205 msgstr ""
6206 "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ %.250s,\n"
6207 " chỉ có những tập tin cấu hình của nó còn lại trên hệ thống.\n"
6208 " Hãy dùng tùy chọn “--purge” (tẩy) nếu bạn muốn gỡ bỏ chúng đi."
6210 #: src/main/remove.c
6211 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6212 msgstr "đây là một gói cơ bản; nên không thể gỡ bỏ nó"
6214 #: src/main/remove.c
6215 #, fuzzy
6216 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6217 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6218 msgstr "đây là một gói cơ bản; nên không thể gỡ bỏ nó"
6220 #: src/main/remove.c
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6224 "%s"
6225 msgstr ""
6226 "vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc gỡ bỏ %s:\n"
6227 "%s"
6229 #: src/main/remove.c
6230 msgid "dependency problems - not removing"
6231 msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ"
6233 #: src/main/remove.c
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6237 "%s"
6238 msgstr ""
6239 "%s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn gỡ bỏ như bạn yêu cầu:\n"
6240 "%s"
6242 #: src/main/remove.c
6243 msgid ""
6244 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6245 " reinstall it before attempting a removal"
6246 msgstr ""
6247 "Gói ở trong tình trạng rất mâu thuẫn; bạn nên\n"
6248 " cài đặt lại nó trước khi thử gỡ bỏ nó."
6250 #: src/main/remove.c
6251 #, c-format
6252 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6253 msgstr "Nên gỡ bỏ hoặc tẩy %s (%s) …\n"
6255 #: src/main/remove.c
6256 #, c-format
6257 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6258 msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6260 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6261 #, c-format
6262 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6263 msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển “%.250s”"
6265 #: src/main/remove.c
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6269 "may be a mount point?"
6270 msgstr ""
6271 "trong khi gỡ bỏ %.250s, không thể gỡ bỏ thư mục “%.250s”:\n"
6272 "%s — thư mục có thể là một điểm gắn không?"
6274 #: src/main/remove.c
6275 #, c-format
6276 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6277 msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật “%.250s”"
6279 #: src/main/remove.c
6280 #, c-format
6281 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6282 msgstr ""
6283 "trong khi gỡ bỏ %.250s, thư mục “%.250s” không trống nên không được gỡ bỏ"
6285 #: src/main/remove.c
6286 #, c-format
6287 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6288 msgstr "Đang tẩy các tập tin cấu hình cho %s (%s) …\n"
6290 #: src/main/remove.c
6291 #, c-format
6292 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6293 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình cũ “%.250s” (= “%.250s”)"
6295 #: src/main/remove.c
6296 #, c-format
6297 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6298 msgstr "không thể đọc thư mục tập tin cấu hình “%.250s” (từ “%.250s”)"
6300 #: src/main/remove.c
6301 #, c-format
6302 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6303 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình sao lưu cũ “%.250s” (của “%.250s”)"
6305 #: src/main/remove.c
6306 msgid "cannot remove old files list"
6307 msgstr "không thể gỡ bỏ danh sách các tập tin cũ"
6309 #: src/main/remove.c
6310 msgid "can't remove old postrm script"
6311 msgstr "không thể gỡ bỏ văn lệnh postrm (sau khi gỡ bỏ) cũ"
6313 #: src/main/script.c
6314 #, c-format
6315 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6316 msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho “%.250s”"
6318 #: src/main/script.c
6319 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6320 msgstr "“admindir” phải nằm trong “instdir” để dpkg có thể hoạt động đúng đắn"
6322 #: src/main/script.c
6323 msgid ""
6324 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6325 "consider using --force-script-chrootless?"
6326 msgstr ""
6328 #: src/main/script.c
6329 #, c-format
6330 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6331 msgstr "lỗi chroot (chuyển gốc) tới “%.250s”"
6333 #: src/main/script.c
6334 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6335 msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo trì"
6337 #: src/main/script.c
6338 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6339 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh thi hành bảo mật cho văn lệnh bảo trì"
6341 #: src/main/script.c
6342 #, fuzzy, c-format
6343 #| msgid "installed %s script"
6344 msgid "installed %s package %s script"
6345 msgstr "đã cài đặt văn lệnh %s"
6347 #: src/main/script.c
6348 #, c-format
6349 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6350 msgstr "không thể lấy thống kê %s “%.250s”"
6352 #: src/main/script.c
6353 #, fuzzy, c-format
6354 #| msgid "new %s script"
6355 msgid "new %s package %s script"
6356 msgstr "văn lệnh %s mới"
6358 #: src/main/script.c
6359 #, fuzzy, c-format
6360 #| msgid "old %s script"
6361 msgid "old %s package %s script"
6362 msgstr "văn lệnh %s cũ"
6364 #: src/main/script.c
6365 #, c-format
6366 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6367 msgstr "không thể lấy thống kê về %s “%.250s”: %s"
6369 #: src/main/script.c
6370 msgid "trying script from the new package instead ..."
6371 msgstr "đang thử văn lệnh từ gói mới để thay thế …"
6373 #: src/main/script.c
6374 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6375 msgstr "không có văn lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua"
6377 #: src/main/script.c
6378 msgid "... it looks like that went OK"
6379 msgstr "… có vẻ như việc đã làm được"
6381 #: src/main/select.c
6382 #, c-format
6383 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6384 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói tại dòng %d"
6386 #: src/main/select.c
6387 #, c-format
6388 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6389 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói trên dòng %d"
6391 #: src/main/select.c
6392 #, c-format
6393 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6394 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói tại dòng %d"
6396 #: src/main/select.c
6397 #, c-format
6398 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6399 msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói trên dòng %d"
6401 #: src/main/select.c
6402 #, c-format
6403 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6404 msgstr "gặp dữ liệu bất thường sau gói và vùng chọn trên dòng %d"
6406 #: src/main/select.c
6407 #, c-format
6408 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6409 msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trên dòng %d: %.250s"
6411 #: src/main/select.c
6412 #, fuzzy, c-format
6413 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6414 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6415 msgstr "gói không nằm trong cơ sở dữ liệu tại dòng %d: %.250s"
6417 #: src/main/select.c
6418 #, c-format
6419 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6420 msgstr "trạng thái mong muốn không rõ trên dòng %d: %.250s"
6422 #: src/main/select.c
6423 msgid "read error on standard input"
6424 msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn"
6426 #: src/main/select.c
6427 #, fuzzy
6428 #| msgid ""
6429 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6430 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6431 msgid ""
6432 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6433 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6434 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6435 msgstr ""
6436 "tìm thấy gói không hiểu; điều này có nghĩa là cơ sở dữ liệu sẵn có\n"
6437 "đã cũ, và cần được cập nhật thông qua phương thức dùng ứng dụng mặt tiền"
6439 #: src/main/trigproc.c
6440 msgid ""
6441 "cycle found while processing triggers:\n"
6442 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6443 msgstr ""
6444 "phát hiện chu kỳ tuần hoàn trong khi xử lý bẫy:\n"
6445 " móc xích của các gói mà sở hữu bẫy có hoặc không thể đáp ứng:"
6447 #: src/main/trigproc.c
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "\n"
6451 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6452 msgstr ""
6453 "\n"
6454 " các bẫy chưa xử lý của gói mà có thể không thể giải quyết:\n"
6456 #: src/main/trigproc.c
6457 msgid "triggers looping, abandoned"
6458 msgstr "bẫy quẩn tròn nên bị hủy"
6460 #: src/main/trigproc.c
6461 #, c-format
6462 msgid ""
6463 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6464 "%s"
6465 msgstr ""
6466 "có trục trặc với quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc xử lý bẫy cho %s:\n"
6467 "%s"
6469 #: src/main/trigproc.c
6470 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6471 msgstr "có trục trặc với hệ phụ thuộc - để nguyên bẫy chưa xử lý"
6473 #: src/main/trigproc.c
6474 #, c-format
6475 msgid ""
6476 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6477 "%s"
6478 msgstr ""
6479 "%s: có vấn đề về quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn xử lý bẫy như bạn yêu cầu:\n"
6480 "%s"
6482 #: src/main/trigproc.c
6483 #, c-format
6484 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6485 msgstr "Đang xử lý các bẫy dành cho %s (%s) …\n"
6487 #: src/main/unpack.c
6488 #, c-format
6489 msgid ".../%s"
6490 msgstr "…/%s"
6492 #: src/main/unpack.c
6493 #, c-format
6494 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6495 msgstr "gặp lỗi khi bảo đảm “%.250s” không tồn tại"
6497 #: src/main/unpack.c
6498 msgid "split package reassembly"
6499 msgstr "Chia gói ra thành nhiều phần"
6501 #: src/main/unpack.c
6502 msgid "reassembled package file"
6503 msgstr "tập tin gói đã được lắp ráp lại"
6505 #: src/main/unpack.c
6506 #, c-format
6507 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6508 msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"
6510 #: src/main/unpack.c
6511 #, c-format
6512 msgid "Authenticating %s ...\n"
6513 msgstr "Đang xác thực %s …\n"
6515 #: src/main/unpack.c
6516 msgid "package signature verification"
6517 msgstr "thẩm tra chữ ký của gói"
6519 #: src/main/unpack.c
6520 #, c-format
6521 msgid "verification on package %s failed!"
6522 msgstr "xác minh trên gói “%s” gặp lỗi!"
6524 #: src/main/unpack.c
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6528 msgstr "thẩm tra gói %s gặp lỗi; nhưng vẫn đang cài đặt như bạn yêu cầu"
6530 #: src/main/unpack.c
6531 #, c-format
6532 msgid "passed\n"
6533 msgstr "đã qua\n"
6535 #: src/main/unpack.c
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6539 "%s"
6540 msgstr ""
6541 "về %s chứa %s, vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
6542 "%s"
6544 #: src/main/unpack.c
6545 #, c-format
6546 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6547 msgstr "có vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn nên không cài đặt %.250s"
6549 #: src/main/unpack.c
6550 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6551 msgstr "đang lờ vấn đề về quan hệ phụ thuộc sẵn."
6553 #: src/main/unpack.c
6554 #, c-format
6555 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6556 msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6558 #: src/main/unpack.c
6559 #, fuzzy, c-format
6560 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6561 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6562 msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6564 #: src/main/unpack.c
6565 #, fuzzy, c-format
6566 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6567 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6568 msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6570 #: src/main/unpack.c
6571 #, fuzzy
6572 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6573 msgid "conffile file contains an empty line"
6574 msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống"
6576 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6577 #, c-format
6578 msgid "read error in %.250s"
6579 msgstr "gặp lỗi đọc trong %.250s"
6581 #: src/main/unpack.c
6582 #, c-format
6583 msgid "error closing %.250s"
6584 msgstr "gặp lỗi khi đóng %.250s"
6586 #: src/main/unpack.c
6587 #, c-format
6588 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6589 msgstr "phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu “%.250s”"
6591 #: src/main/unpack.c
6592 #, c-format
6593 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6594 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin thông tin cũ “%.250s”"
6596 #: src/main/unpack.c
6597 #, c-format
6598 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6599 msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin (giả thiết) mới “%.250s”"
6601 #: src/main/unpack.c
6602 msgid "unable to open temp control directory"
6603 msgstr "không thể mở thư mục điều khiển tạm thời"
6605 #: src/main/unpack.c
6606 #, c-format
6607 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6608 msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu “%.50s”)"
6610 #: src/main/unpack.c
6611 #, c-format
6612 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6613 msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục “%.250s”"
6615 #: src/main/unpack.c
6616 #, c-format
6617 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6618 msgstr ""
6619 "việc rmdir (gỡ bỏ thư mục) kiểu thông tin điều khiển gói của “%.250s” không "
6620 "nói “không phải là thư mục”"
6622 #: src/main/unpack.c
6623 #, c-format
6624 msgid "package %s contained list as info file"
6625 msgstr "gói %s chứa một danh sách dưới dạng tập tin thông tin"
6627 #: src/main/unpack.c
6628 #, c-format
6629 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6630 msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin mới “%.250s” dưới dạng “%.250s”"
6632 #: src/main/unpack.c
6633 #, fuzzy, c-format
6634 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6635 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6636 msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6638 #: src/main/unpack.c
6639 #, c-format
6640 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6641 msgstr ""
6643 #: src/main/unpack.c
6644 #, fuzzy, c-format
6645 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6646 msgid "Saving as %s ...\n"
6647 msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6649 #: src/main/unpack.c
6650 #, fuzzy, c-format
6651 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6652 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6653 msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s"
6655 #: src/main/unpack.c
6656 #, c-format
6657 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6658 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin cũ “%.250s” nên không xóa bỏ nó: %s"
6660 #: src/main/unpack.c
6661 #, c-format
6662 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6663 msgstr "không thể xóa bỏ thư mục cũ “%.250s”: %s"
6665 #: src/main/unpack.c
6666 #, c-format
6667 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6668 msgstr "tập tin cấu hình cũ “%.250s” là một thư mục trống (thì đã được xóa bỏ)"
6670 #: src/main/unpack.c
6671 #, c-format
6672 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6673 msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin mới khác “%.250s”"
6675 #: src/main/unpack.c
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6679 "'%.250s')"
6680 msgstr ""
6681 "tập tin cũ “%.250s” là cùng một tập tin với vài tập tin mới (cả hai “%.250s” "
6682 "và “%.250s”)"
6684 #: src/main/unpack.c
6685 #, c-format
6686 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6687 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cũ “%.250s” một cách an toàn: %s"
6689 #: src/main/unpack.c
6690 #, c-format
6691 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6692 msgstr "(Đang ghi lưu sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n"
6694 #: src/main/unpack.c
6695 msgid "package control information extraction"
6696 msgstr "rút trích thông tin điều khiển gói"
6698 #: src/main/unpack.c
6699 #, c-format
6700 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6701 msgstr "Đã ghi lưu thông tin về %s từ %s.\n"
6703 #: src/main/unpack.c
6704 #, c-format
6705 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6706 msgstr "kiến trúc gói (%s) không khớp với hệ thống (%s)"
6708 #: src/main/unpack.c
6709 #, c-format
6710 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6711 msgstr "Đang chuẩn bị mở gói %s …\n"
6713 #: src/main/unpack.c
6714 #, c-format
6715 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6716 msgstr "Đang mở gói %s (%s) …\n"
6718 #: src/main/unpack.c
6719 #, c-format
6720 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6721 msgstr "Đang mở gói %s (%s) đè lên (%s)…\n"
6723 #: src/main/unpack.c
6724 msgid "package filesystem archive extraction"
6725 msgstr "sự rút trích hệ thống tập tin kho lưu của gói"
6727 #: src/main/unpack.c
6728 #, fuzzy
6729 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6730 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6731 msgstr "tập tin .tar của hệ thống tập tin bị hỏng — kho lưu gói bị hỏng"
6733 #: src/main/unpack.c
6734 #, c-format
6735 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6736 msgstr "không thể sửa đổi các số không chèn thêm có thể được từ dpkg-deb: %s"
6738 #: src/main/unpack.c
6739 #, fuzzy, c-format
6740 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6741 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6742 msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n"
6744 #: src/main/update.c
6745 #, c-format
6746 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6747 msgstr "--%s cần chính xác một đối số Packages-file"
6749 #: src/main/update.c
6750 #, fuzzy, c-format
6751 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6752 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6753 msgstr ""
6754 "không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt"
6756 #: src/main/update.c
6757 #, fuzzy, c-format
6758 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6759 msgid ""
6760 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6761 "update"
6762 msgstr ""
6763 "không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt"
6765 #: src/main/update.c
6766 #, c-format
6767 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6768 msgstr "Đang thay thế thông tin gói sẵn có, bằng %s.\n"
6770 #: src/main/update.c
6771 #, c-format
6772 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6773 msgstr "Đang cập nhật thông tin gói sẵn sàng, bằng %s.\n"
6775 #: src/main/update.c
6776 #, c-format
6777 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6778 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6779 msgstr[0] "Thông tin về %d gói đã được cập nhật.\n"
6781 #: src/main/update.c
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6785 msgstr ""
6786 "gặp tùy chọn “--%s” quá cũ; các gói không sẵn sàng được tự động làm sạch"
6788 #: utils/update-alternatives.c
6789 #, fuzzy, c-format
6790 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6791 msgid "%s version %s.\n"
6792 msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n"
6794 #: utils/update-alternatives.c
6795 #, c-format
6796 msgid ""
6797 "Commands:\n"
6798 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6799 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6800 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6801 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6802 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6803 "system.\n"
6804 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6805 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6806 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6807 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6808 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6809 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6810 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6811 "the\n"
6812 "                           user to select which one to use.\n"
6813 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6814 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6815 "\n"
6816 msgstr ""
6817 "Lệnh:\n"
6818 "  --install <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>\n"
6819 "    [--slave <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>] …\n"
6820 "                           thêm vào nhóm thay thế vào hệ thống.\n"
6821 "  --remove <tên> <đường_dẫn>\n"
6822 "                           gỡ bỏ <đường dẫn> từ nhóm <tên> thay thế.\n"
6823 "  --remove-all <tên>       gỡ bỏ <tên> nhóm này khỏi hệ thống thay thế.\n"
6824 "  --auto <tên>             chuyển đổi liên kết chủ tên này sang chế độ tự "
6825 "động.\n"
6826 "  --display <tên>          hiển thị thông tin về nhóm <tên>.\n"
6827 "  --query <tên>            phiên bản cho máy phân tích được của “--display "
6828 "<tên>”.\n"
6829 "  --list <tên>             hiển thị tất cả các đích của nhóm <tên>.\n"
6830 "  --get-selections         liệt kê các tên thay thế chủ và trạng thái của "
6831 "chúng.\n"
6832 "  --set-selections         đọc trạng thái của gói thay thế từ đầu vào tiêu "
6833 "chuẩn.\n"
6834 "  --config <tên>           hiển thị các cái thay thế nhóm tên này,\n"
6835 "                             và nhắc người dùng chọn cái thay thế.\n"
6836 "  --set <tên> <đường_dẫn>  đặt đường dẫn này như là cái thay thế cho tên "
6837 "này.\n"
6838 "  --all                    gọi “--config” (cấu hình) với mỗi cái thay thế.\n"
6839 "\n"
6841 #: utils/update-alternatives.c
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6845 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6846 "<name> is the master name for this link group.\n"
6847 "  (e.g. pager)\n"
6848 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6849 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6850 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6851 "in\n"
6852 "  automatic mode.\n"
6853 "\n"
6854 msgstr ""
6855 "<liên_kết> là liên kết mềm mà nó chỉ tới %s/<name>.\n"
6856 "  (v.d. /usr/bin/pager)\n"
6857 "<tên> là tên chủ cho nhóm liên kết này.\n"
6858 "  (v.d. pager)\n"
6859 "<đường_dẫn> là vị trí của một tập tin đích thay thế nào đó.\n"
6860 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6861 "<mức_ưu_tiên> là một số nguyên:\n"
6862 "   con số lớn hơn thì đặt mức ưu tiên cao hơn trong chế độ tự động.\n"
6863 "\n"
6865 #: utils/update-alternatives.c
6866 #, fuzzy, c-format
6867 #| msgid ""
6868 #| "Options:\n"
6869 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6870 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6871 #| "  --log <file>             change the log file.\n"
6872 #| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6873 #| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6874 #| "configured\n"
6875 #| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6876 #| "only)\n"
6877 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6878 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6879 #| "  --help                   show this help message.\n"
6880 #| "  --version                show the version.\n"
6881 msgid ""
6882 "Options:\n"
6883 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6884 "                             (default is %s).\n"
6885 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6886 "                             (default is %s).\n"
6887 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6888 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6889 "  --log <file>             change the log file.\n"
6890 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6891 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6892 "configured\n"
6893 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6894 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6895 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6896 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6897 "  --help                   show this help message.\n"
6898 "  --version                show the version.\n"
6899 msgstr ""
6900 "Tùy chọn:\n"
6901 "  --altdir <t.mục>         thay đổi thư mục thay thế (alternatives).\n"
6902 "  --admindir <t.mục>       đặt thư mục quản trị (administrative).\n"
6903 "  --log <tập-tin>          thay đổi tập tin ghi nhật ký.\n"
6904 "  --force                  ép thay thế các tập tin với các liên kết thay "
6905 "thế.\n"
6906 "  --skip-auto              bỏ qua bước hỏi cấu hình thay thế đúng chưa\n"
6907 "                           trong chế độ tự động (chỉ thích hợp với --"
6908 "config)\n"
6909 "  --verbose                giải thích những gì đang thực hiện, xuất nhiều "
6910 "thông tin.\n"
6911 "  --quiet                  chạy im, xuất thông tin ra ở mức tối thiểu.\n"
6912 "  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
6913 "  --version                hiển thị phiên bản của chương trình.\n"
6914 "\n"
6916 #: utils/update-alternatives.c
6917 #, c-format
6918 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6919 msgstr "Dùng lệnh trợ giúp “%s --help” biết cách dùng."
6921 #: utils/update-alternatives.c
6922 #, c-format
6923 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6924 msgstr "malloc bị lỗi (%zu bytes)"
6926 #: utils/update-alternatives.c
6927 #, c-format
6928 msgid "wait for subprocess %s failed"
6929 msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s"
6931 #: utils/update-alternatives.c
6932 #, c-format
6933 msgid "unable to remove '%s'"
6934 msgstr "không thể gỡ bỏ “%s”"
6936 #: utils/update-alternatives.c
6937 #, fuzzy, c-format
6938 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6939 msgid "cannot create log directory '%s'"
6940 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
6942 #: utils/update-alternatives.c
6943 #, c-format
6944 msgid "cannot append to '%s'"
6945 msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
6947 #: utils/update-alternatives.c
6948 #, fuzzy, c-format
6949 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6950 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6951 msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
6953 #: utils/update-alternatives.c
6954 #, fuzzy, c-format
6955 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6956 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6957 msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”"
6959 #: utils/update-alternatives.c
6960 #, fuzzy, c-format
6961 #| msgid "unable to create file '%s'"
6962 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6963 msgstr "không thể tạo tập tin “%s”"
6965 #: utils/update-alternatives.c
6966 #, fuzzy, c-format
6967 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6968 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6969 msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"
6971 #: utils/update-alternatives.c
6972 msgid "auto mode"
6973 msgstr "chế độ tự động"
6975 #: utils/update-alternatives.c
6976 msgid "manual mode"
6977 msgstr "chế độ bằng tay"
6979 #: utils/update-alternatives.c
6980 #, c-format
6981 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6982 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong khi thử đọc %s"
6984 #: utils/update-alternatives.c
6985 #, c-format
6986 msgid "while reading %s: %s"
6987 msgstr "trong khi đọc %s: %s"
6989 #: utils/update-alternatives.c
6990 #, c-format
6991 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6992 msgstr "gặp dòng không có chấm dứt trong khi thử đọc %s"
6994 #: utils/update-alternatives.c
6995 #, c-format
6996 msgid "%s corrupt: %s"
6997 msgstr "%s bị hỏng: %s"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7000 #, c-format
7001 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7002 msgstr "không cho phép ký tự dòng mới trong tập tin “update-alternatives” (%s)"
7004 #: utils/update-alternatives.c
7005 msgid "slave name"
7006 msgstr "tên phụ thuộc"
7008 #: utils/update-alternatives.c
7009 #, c-format
7010 msgid "duplicate slave name %s"
7011 msgstr "trùng lặp tên “phụ thuộc” (slave) %s"
7013 #: utils/update-alternatives.c
7014 msgid "slave link"
7015 msgstr "liên kết lệ thuộc"
7017 #: utils/update-alternatives.c
7018 #, c-format
7019 msgid "slave link same as main link %s"
7020 msgstr "liên kết lệ thuộc vẫn trùng với liên kết chính %s"
7022 #: utils/update-alternatives.c
7023 #, c-format
7024 msgid "duplicate slave link %s"
7025 msgstr "liên kết lệ thuộc bị trùng %s"
7027 #: utils/update-alternatives.c
7028 msgid "master file"
7029 msgstr "tập tin chủ"
7031 #: utils/update-alternatives.c
7032 #, c-format
7033 msgid "duplicate path %s"
7034 msgstr "đường dẫn trùng %s"
7036 #: utils/update-alternatives.c
7037 #, c-format
7038 msgid ""
7039 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7040 "alternatives"
7041 msgstr ""
7042 "gói thay thế %s (phần của nhóm liên kết %s) không tồn tại; vì thế đang gỡ bỏ "
7043 "nó khỏi danh sách các gói thay thế"
7045 #: utils/update-alternatives.c
7046 msgid "priority"
7047 msgstr "ưu tiên"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7050 msgid "slave file"
7051 msgstr "tập tin phụ thuộc"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7054 #, c-format
7055 msgid "priority of %s: %s"
7056 msgstr "mức ưu tiên của %s: %s"
7058 #: utils/update-alternatives.c
7059 #, c-format
7060 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7061 msgstr "mức ưu tiên của %s vượt ra ngoài phạm vi: %s"
7063 #: utils/update-alternatives.c
7064 msgid "status"
7065 msgstr "trạng thái"
7067 #: utils/update-alternatives.c
7068 msgid "invalid status"
7069 msgstr "trạng thái không hợp lệ"
7071 #: utils/update-alternatives.c
7072 msgid "master link"
7073 msgstr "liên kết chủ"
7075 #: utils/update-alternatives.c
7076 #, c-format
7077 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7078 msgstr "đang hủy liên kết lệ thuộc đã cũ %s (%s)."
7080 #: utils/update-alternatives.c
7081 #, fuzzy, c-format
7082 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7083 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7084 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
7086 #: utils/update-alternatives.c
7087 #, c-format
7088 msgid "unable to flush file '%s'"
7089 msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa"
7091 #: utils/update-alternatives.c
7092 #, fuzzy, c-format
7093 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7094 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7095 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
7097 #: utils/update-alternatives.c
7098 #, c-format
7099 msgid "  link best version is %s"
7100 msgstr "  liên kết phiên bản tốt nhất là “%s”"
7102 #: utils/update-alternatives.c
7103 msgid "  link best version not available"
7104 msgstr "  liên kết phiên bản tốt nhất không sẵn có"
7106 #: utils/update-alternatives.c
7107 #, c-format
7108 msgid "  link currently points to %s"
7109 msgstr "  liên kết hiện nay chỉ đến %s"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7112 msgid "  link currently absent"
7113 msgstr "  hiện tại không có liên kết"
7115 #: utils/update-alternatives.c
7116 #, c-format
7117 msgid "  link %s is %s"
7118 msgstr "  liên kết %s là %s"
7120 #: utils/update-alternatives.c
7121 #, c-format
7122 msgid "  slave %s is %s"
7123 msgstr "  %s lệ thuộc là %s"
7125 #: utils/update-alternatives.c
7126 #, c-format
7127 msgid "%s - priority %d"
7128 msgstr "%s — ưu tiên %d"
7130 #: utils/update-alternatives.c
7131 #, c-format
7132 msgid "  slave %s: %s"
7133 msgstr "  %s lệ thuộc: %s"
7135 #: utils/update-alternatives.c
7136 #, c-format
7137 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7138 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7139 msgstr[0] "Ở đây có %d sự lựa chọn gói thay thế %s (cung cấp %s)."
7141 #: utils/update-alternatives.c
7142 msgid "Selection"
7143 msgstr "Lựa chọn"
7145 #: utils/update-alternatives.c
7146 msgid "Path"
7147 msgstr "Đường dẫn"
7149 #: utils/update-alternatives.c
7150 msgid "Priority"
7151 msgstr "Ưu tiên"
7153 #: utils/update-alternatives.c
7154 msgid "Status"
7155 msgstr "Trạng thái"
7157 #: utils/update-alternatives.c
7158 #, c-format
7159 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7160 msgstr ""
7161 "Bấm phím <Enter> để giữ lựa chọn mặc định[*], hoặc gõ số thứ tự lựa chọn: "
7163 #: utils/update-alternatives.c
7164 #, c-format
7165 msgid "There is no program which provides %s."
7166 msgstr "Không có chương trình nào cung cấp %s."
7168 #: utils/update-alternatives.c
7169 msgid "Nothing to configure."
7170 msgstr "Không có gì cần cấu hình."
7172 #: utils/update-alternatives.c
7173 #, c-format
7174 msgid "not replacing %s with a link"
7175 msgstr "không thay thế %s bằng một liên kết"
7177 #: utils/update-alternatives.c
7178 #, fuzzy, c-format
7179 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7180 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7181 msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
7183 #: utils/update-alternatives.c
7184 #, c-format
7185 msgid "can't install unknown choice %s"
7186 msgstr "không thể cài đặt sự chọn không rõ %s"
7188 #: utils/update-alternatives.c
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7192 "exist"
7193 msgstr ""
7194 "bỏ qua bước tạo %s bởi vì tập tin liên quan %s (của nhóm liên kết %s) không "
7195 "tồn tại"
7197 #: utils/update-alternatives.c
7198 #, c-format
7199 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7200 msgstr "không xóa bỏ %s vì nó không phải là một liên kết mềm"
7202 #: utils/update-alternatives.c
7203 #, c-format
7204 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7205 msgstr "gói thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không gỡ bỏ"
7207 #: utils/update-alternatives.c
7208 #, c-format
7209 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7210 msgstr ""
7211 "đang gỡ bỏ sự xen kẽ được chọn bằng tay — đang chuyển đổi %s sang chế độ tự "
7212 "động"
7214 #: utils/update-alternatives.c
7215 #, c-format
7216 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7217 msgstr "sự thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không đặt"
7219 #: utils/update-alternatives.c
7220 #, fuzzy, c-format
7221 #| msgid "There is no program which provides %s."
7222 msgid "there is no program which provides %s"
7223 msgstr "Không có chương trình nào cung cấp %s."
7225 #: utils/update-alternatives.c
7226 #, fuzzy, c-format
7227 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7228 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7229 msgstr "%s/%s không được quản lý; nó sẽ được cập nhật với sự lựa chọn tốt nhất"
7231 #: utils/update-alternatives.c
7232 #, fuzzy, c-format
7233 #| msgid ""
7234 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7235 #| "updates only"
7236 msgid ""
7237 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7238 "updates only"
7239 msgstr ""
7240 "%s/%s đã bị thay đổi (bằng tay hoặc bằng văn lệnh) nên chỉ có thể chuyển đổi "
7241 "sang cập nhật bằng tay"
7243 #: utils/update-alternatives.c
7244 #, c-format
7245 msgid "setting up automatic selection of %s"
7246 msgstr "đang cài đặt chọn lựa tự động của %s"
7248 #: utils/update-alternatives.c
7249 #, fuzzy, c-format
7250 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7251 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7252 msgstr "đang đổi tên liên kết “lệ thuộc” (slave) %s từ %s thành %s"
7254 #: utils/update-alternatives.c
7255 #, fuzzy, c-format
7256 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7257 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7258 msgstr "đổi tên liên kết %s từ %s thành %s"
7260 #: utils/update-alternatives.c
7261 #, c-format
7262 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7263 msgstr "khả năng tự động cập nhật của %s/%s bị tắt nên không làm gì"
7265 #: utils/update-alternatives.c
7266 #, c-format
7267 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7268 msgstr ""
7269 "để quay lại lại tính năng tự động cập nhật, hãy dùng lệnh “%s --auto %s”"
7271 #: utils/update-alternatives.c
7272 #, c-format
7273 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7274 msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ tự động"
7276 #: utils/update-alternatives.c
7277 #, c-format
7278 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7279 msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ thủ công"
7281 #: utils/update-alternatives.c
7282 #, c-format
7283 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7284 msgstr ""
7285 "đang cập nhật lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s đã thay đổi các liên "
7286 "kết lệ thuộc"
7288 #: utils/update-alternatives.c
7289 #, c-format
7290 msgid ""
7291 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7292 msgstr "đang ép buộc cài đặt lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s bị hỏng"
7294 #: utils/update-alternatives.c
7295 #, c-format
7296 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7297 msgstr ""
7298 "không hiểu cái thay thế hiện thời %s nên chuyển đổi sang %s cho nhóm liên "
7299 "kết %s"
7301 #: utils/update-alternatives.c
7302 #, c-format
7303 msgid "selecting alternative %s as auto"
7304 msgstr ""
7306 #: utils/update-alternatives.c
7307 #, fuzzy, c-format
7308 #| msgid "no alternatives for %s"
7309 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7310 msgstr "không có thay thế cho %s"
7312 #: utils/update-alternatives.c
7313 #, fuzzy, c-format
7314 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7315 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7316 msgstr "Cái thay thế %s chưa thay đổi vì sự chọn %s không sẵn sàng."
7318 #: utils/update-alternatives.c
7319 #, fuzzy, c-format
7320 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7321 msgid "skip unknown alternative %s"
7322 msgstr "Bỏ qua cái thay thế không hiểu %s."
7324 #: utils/update-alternatives.c
7325 #, c-format
7326 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7327 msgstr "gặp dòng quá dài hoặc dòng không có chấm dứt, trong khi thử đọc %s"
7329 #: utils/update-alternatives.c
7330 #, fuzzy, c-format
7331 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7332 msgid "skip invalid selection line: %s"
7333 msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s"
7335 #: utils/update-alternatives.c
7336 #, c-format
7337 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7338 msgstr "tên gói thay thế (%s) không thể chứa dấu gạch chéo “/” và dấu cách."
7340 #: utils/update-alternatives.c
7341 #, c-format
7342 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7343 msgstr "liên kết hay thế không phải là tuyệt đối như yêu cầu: %s"
7345 #: utils/update-alternatives.c
7346 #, c-format
7347 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7348 msgstr "đường dẫn xen kẽ không phải tuyệt đối như yêu cầu: %s"
7350 #: utils/update-alternatives.c
7351 #, c-format
7352 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7353 msgstr "gói thay thế %s không thể là chủ: nó là gói lệ thuộc của %s"
7355 #: utils/update-alternatives.c
7356 #, c-format
7357 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7358 msgstr "liên kết gói thay thế %s đã được %s quản lý"
7360 #: utils/update-alternatives.c
7361 #, fuzzy, c-format
7362 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7363 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7364 msgstr "đường dẫn thay thế “%s” chưa tồn tại"
7366 #: utils/update-alternatives.c
7367 #, c-format
7368 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7369 msgstr ""
7370 "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là gói thay thế chủ nhân"
7372 #: utils/update-alternatives.c
7373 #, c-format
7374 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7375 msgstr "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là lệ thuộc của %s"
7377 #: utils/update-alternatives.c
7378 #, c-format
7379 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7380 msgstr "liên kết thay thế %s đã được quản lý bởi %s (phần lệ thuộc của %s)"
7382 #: utils/update-alternatives.c
7383 #, c-format
7384 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7385 msgstr "đã chỉ định hai lệnh: --%s và --%s"
7387 #: utils/update-alternatives.c
7388 #, c-format
7389 msgid "unknown argument '%s'"
7390 msgstr "không rõ đối số “%s”"
7392 #: utils/update-alternatives.c
7393 #, fuzzy, c-format
7394 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7395 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7396 msgstr ""
7397 "“--install” (cài đặt) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>"
7399 #: utils/update-alternatives.c
7400 #, c-format
7401 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7402 msgstr ""
7404 #: utils/update-alternatives.c
7405 #, fuzzy, c-format
7406 #| msgid "priority must be an integer"
7407 msgid "priority '%s' must be an integer"
7408 msgstr "“ưu tiên” phải là một số nguyên"
7410 #: utils/update-alternatives.c
7411 #, fuzzy, c-format
7412 #| msgid "priority is out of range"
7413 msgid "priority '%s' is out of range"
7414 msgstr "mức ưu tiên vượt ra ngoài phạm vi"
7416 #: utils/update-alternatives.c
7417 #, c-format
7418 msgid "--%s needs <name> <path>"
7419 msgstr "“--%s” yêu cầu <tên> <đường_dẫn>"
7421 #: utils/update-alternatives.c
7422 #, c-format
7423 msgid "--%s needs <name>"
7424 msgstr "“--%s” yêu cầu <tên>"
7426 #: utils/update-alternatives.c
7427 #, fuzzy, c-format
7428 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7429 msgid "--%s only allowed with --%s"
7430 msgstr "cho phép “--slave” (phụ) chỉ với “--install” (cài đặt)"
7432 #: utils/update-alternatives.c
7433 #, fuzzy, c-format
7434 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7435 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7436 msgstr "“--slave” (phụ) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>"
7438 #: utils/update-alternatives.c
7439 #, fuzzy, c-format
7440 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7441 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7442 msgstr "tên %s là cả hai kiểu chính và phụ"
7444 #: utils/update-alternatives.c
7445 #, fuzzy, c-format
7446 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7447 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7448 msgstr "liên kết %s là cả hai kiểu chính và phụ"
7450 #: utils/update-alternatives.c
7451 #, fuzzy, c-format
7452 #| msgid "duplicate slave name %s"
7453 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7454 msgstr "trùng lặp tên “phụ thuộc” (slave) %s"
7456 #: utils/update-alternatives.c
7457 #, fuzzy, c-format
7458 #| msgid "duplicate slave link %s"
7459 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7460 msgstr "liên kết lệ thuộc bị trùng %s"
7462 #: utils/update-alternatives.c
7463 #, c-format
7464 msgid "--%s needs a <file> argument"
7465 msgstr "“--%s” yêu cầu một đối số <tệp>"
7467 #: utils/update-alternatives.c
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7471 msgstr ""
7473 #: utils/update-alternatives.c
7474 #, c-format
7475 msgid "no alternatives for %s"
7476 msgstr "không có thay thế cho %s"
7478 #: utils/update-alternatives.c
7479 msgid "<standard input>"
7480 msgstr "<đầu vào tiêu chuẩn>"
7482 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7483 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7484 msgstr ""
7486 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7487 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7488 msgstr ""
7490 #, c-format
7491 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
7492 #~ msgstr ""
7493 #~ "việc mở thành phần “%.255s” (trong %.255s) bị lỗi một cách bất thường"
7495 #, c-format
7496 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
7497 #~ msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.255s” (trong “%.255s”)"
7499 #, c-format
7500 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
7501 #~ msgstr "không thể mở “%.255s” (trong “%.255s”)"
7503 #, c-format
7504 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
7505 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc “%.255s” (trong “%.255s”)"
7507 #~ msgid "failed to open diversions file"
7508 #~ msgstr "lỗi mở tập tin diversions (sự trệch đi)"
7510 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7511 #~ msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi)"
7513 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7514 #~ msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin statoverride"
7516 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7517 #~ msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride"
7519 #, c-format
7520 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7521 #~ msgstr "Chỉ có một cái thay thế trong nhóm liên kết (cung cấp %s) %s: %s"
7523 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7524 #~ msgstr "<liên_kết> và <đường_dẫn> không thể là trùng nhau"
7526 #, c-format
7527 #~ msgid "removal of %.250s"
7528 #~ msgstr "việc gỡ bỏ %.250s"
7530 #, c-format
7531 #~ msgid "installation of %.250s"
7532 #~ msgstr "việc cài đặt %.250s"
7534 #, c-format
7535 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "Theo dữ liệu hiện thời, dpkg không phải được cài đặt. Trong trường hợp "
7538 #~ "này, không thể kiểm tra có hỗ trợ %s không!\n"
7540 #~ msgid "epoch"
7541 #~ msgstr "kỷ nguyên"
7543 #~ msgid "multi-arch"
7544 #~ msgstr "đa-kiến-trúc"
7546 #~ msgid "versioned Provides"
7547 #~ msgstr "Đã cung cấp phiên bản"
7549 #, fuzzy, c-format
7550 #~| msgid ""
7551 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7552 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7553 #~| "\n"
7554 #~ msgid ""
7555 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7556 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7557 #~ "\n"
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "Các tính năng khẳng định: support-predepends, working-epoch, long-"
7560 #~ "filenames,\n"
7561 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7562 #~ "\n"
7564 #, c-format
7565 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7566 #~ msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s) …\n"
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7570 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "cần:\n"
7573 #~ " * --display\t\thiển thị\n"
7574 #~ " * --query\t\ttruy vấn\n"
7575 #~ " * --list\t\tliệt kê\n"
7576 #~ " * --get-selections\tlấy các lựa chọn\n"
7577 #~ " * --config\t\tcấu hình\n"
7578 #~ " * --set\t\t\tđặt\n"
7579 #~ " * --set-selections\t\tđặt các lựa chọn\n"
7580 #~ " * --install\t\tcài đặt\n"
7581 #~ " * --remove\t\tgỡ bỏ\n"
7582 #~ " * --all\t\ttất cả\n"
7583 #~ " * --remove-all\t\tgỡ bỏ tất cả\n"
7584 #~ " * --auto\t\ttự động"
7586 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7587 #~ msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"
7589 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7590 #~ msgstr "không thể mở tập tin khóa %s để thử"
7592 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7593 #~ msgstr "gặp người dùng chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"
7595 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7596 #~ msgstr " nhóm chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"
7598 #~ msgid "%s is missing"
7599 #~ msgstr "%s còn thiếu"
7601 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7602 #~ msgstr "”%.50s” là không được phép đối với %s"
7604 #~ msgid "junk after %s"
7605 #~ msgstr "rác nằm sau %s"
7607 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7608 #~ msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)"
7610 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7611 #~ msgstr "yes/no (có/không hay đúng/sai) trong trường lôgíc"
7613 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7614 #~ msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: gặp lỗi trong phiên bản"
7616 #~ msgid "empty value for %s"
7617 #~ msgstr "giá trị rỗng cho %s"
7619 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7620 #~ msgstr "gói có trạng thái mong đợi bẫy nhưng chẳng có bẫy mong đợi nào cả"
7622 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "gói có trạng thái bẫy chưa xử lý nhưng không có bẫy chưa xử lý nào cả"
7626 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt yêu cầu quyền ghi vào vùng trạng thái "
7629 #~ "dpkg"
7631 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7632 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc kết xuất tar của “dpkg-deb”"
7634 #, fuzzy
7635 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7636 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7637 #~ msgstr "không thể mở tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
7639 #, fuzzy
7640 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7641 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7642 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
7644 #, fuzzy
7645 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7646 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7647 #~ msgstr "tập tin “%s” cho gói “%s” không phải là tập tin thường"
7649 #, fuzzy
7650 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7651 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7652 #~ msgstr "không thể đóng tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
7654 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7655 #~ msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
7657 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7658 #~ msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
7660 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7661 #~ msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” không phải là tập tin thường"
7663 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7664 #~ msgstr "đọc danh sách tập tin từ gói “%.250s”"
7666 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7667 #~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục sau khi tạo nó"
7669 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7670 #~ msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị ngăn cách"
7672 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7673 #~ msgstr "không thể fstat tập tin phần “%.250s”"
7675 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7676 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %.250s"
7678 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7679 #~ msgstr "%s: lỗi: %s\n"
7681 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7682 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: lỗi nội bộ: %s\n"
7684 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7685 #~ msgstr "%s: cảnh báo: %s\n"
7687 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7688 #~ msgstr "tập tin bẫy trì hoãn bị cắt ngắn “%.250s”"
7690 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7691 #~ msgstr "tìm cho dpkg --recursive (đệ qui)"
7693 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7694 #~ msgstr "lỗi fdopen ống dẫn của find (tìm)"
7696 #~ msgid "error reading find's pipe"
7697 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu từ lệnh find (tìm) chuyển qua"
7699 #~ msgid "error closing find's pipe"
7700 #~ msgstr "gặp lỗi khi đóng ống dẫn của find (tìm)"
7702 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7703 #~ msgstr ""
7704 #~ "việc find (tìm) cho “--recursive” (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý "
7705 #~ "%i"
7707 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7708 #~ msgstr "không thể lấy thống kê về tên tập tin “%.250s”"
7710 #~ msgid "compressing control member"
7711 #~ msgstr "nén thành viên điều khiển"
7713 #~ msgid "Call %s."
7714 #~ msgstr "Gọi %s."
7716 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7717 #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp UID sai trong tập tin stateoverride"
7719 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7720 #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp mã số nhóm sai trong tập tin stateoverride"
7722 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7723 #~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp trạng thái sai trong tập tin stateoverride"
7725 #~ msgid "unknown option `%s'"
7726 #~ msgstr "không hiểu tùy chọn “%s”"
7728 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7729 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc “%.250s”"
7731 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "gặp kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
7735 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7736 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường sau tên gói trên dòng %d"
7738 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7739 #~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang “/” để dọn dẹp"
7741 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7742 #~ msgstr "tên tập tin “%.50s..” quá dài"
7744 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7745 #~ msgstr "“%s” chứa trường “%s” do người dùng định nghĩa"
7747 #~ msgid "could not open the `control' component"
7748 #~ msgstr "không thể mở thành phần “control” (điều khiển)"
7750 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7751 #~ msgstr "bị lỗi trong khi đọc thành phần “control” (điều khiển)"
7753 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7754 #~ msgstr "gặp lỗi khi đóng thành phần “%s”"
7756 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7757 #~ msgstr "tên của tập tin cấu hình (bắt đầu “%.250s”) quá dài (>%d ký tự)"
7759 #~ msgid " (actually `%s')"
7760 #~ msgstr " (thực sự “%s”)"
7762 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7763 #~ msgstr "gói %s có quá nhiều cặp Xung đột/Thay thế"
7765 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "không cho phép giá trị cho trường “config-version” (phiên bản cấu hình) "
7768 #~ "trong ngữ cảnh này"
7770 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7771 #~ msgstr "lỗi trong chuỗi “Config-Version” (phiên bản cấu hình) “%.250s”"
7773 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-pending” (bẫy chưa xử lý) "
7776 #~ "trong ngữ cảnh này"
7778 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-awaited” (các bẫy mong đợi) "
7781 #~ "trong ngữ cảnh này"
7783 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7784 #~ msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước"
7786 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7787 #~ msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride trước"
7789 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7790 #~ msgstr "Đang mở gói thay thế %.250s …\n"
7792 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7793 #~ msgstr "mức ưu tiên nằm ngoài phạm vi cho phép: %s bị kẹp vào %ld"