1 # translation of dpkg to Khmer
2 # Copyright © 2006 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-01-09 00:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "បានបរាជ័យទៅនឹងប័ណ្ណសារ fstat"
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានប័ណ្ណសារ `%.255s'"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
37 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
75 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
79 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "មិនអាចជាខ្សែអក្សរទទេ"
89 #| msgid "must start with an alphanumeric"
90 msgid "must start with an alphanumeric"
91 msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរក្រមលេខ"
93 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
95 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
96 msgstr "តួអក្សរ `%c' មិនបានអនុញ្ញាត (បានតែអក្សរ, តួលេខ និងតួអក្សរ `%s')"
101 msgctxt "architecture"
106 msgctxt "architecture"
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
118 msgid "cannot create base directory for %s"
119 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 msgid "unable to create new file '%.250s'"
124 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to write new file '%.250s'"
129 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
134 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
139 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
144 msgid "unable to close new file '%.250s'"
145 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
149 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
150 msgid "error removing old backup file '%s'"
151 msgstr "យកការបង្វែរចាស់ចេញ ៖ %s"
153 #: lib/dpkg/atomic-file.c
155 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
156 msgid "error creating new backup file '%s'"
157 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតបំពង់ `%.255s'"
159 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
162 msgid "cannot remove '%.250s'"
163 msgstr "មិនអាចយក `%.250s' ចេញ"
165 #: lib/dpkg/atomic-file.c
167 msgid "error installing new file '%s'"
168 msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
172 #| msgid "failed to create pipe"
173 msgid "failed to write"
174 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
178 #| msgid "failed to create pipe"
179 msgid "failed to read"
180 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
184 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
185 msgid "unexpected end of file or stream"
186 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
190 #| msgid "failed to exec tar"
191 msgid "failed to seek"
192 msgstr "បានបរាជ័យទៅ exec tar"
194 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
195 #: utils/update-alternatives.c
197 msgid "unable to execute %s (%s)"
198 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s"
200 #: lib/dpkg/compress.c
202 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
213 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip write error"
218 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
223 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: internal gzip read error"
233 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
238 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
243 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
253 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 write error"
258 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: internal bzip2 read error"
268 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
270 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
273 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "unexpected bzip2 error"
279 #: lib/dpkg/compress.c
281 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
282 msgid "internal error (bug)"
283 msgstr "កំហុសខាងក្នុង - របៀបមិនត្រឹមត្រូវ `%s'"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "memory usage limit reached"
289 #: lib/dpkg/compress.c
291 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
292 msgid "unsupported compression preset"
293 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "unsupported options in file header"
299 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "compressed data is corrupt"
303 #: lib/dpkg/compress.c
305 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
306 msgid "unexpected end of input"
307 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
309 #: lib/dpkg/compress.c
311 #| msgid "file may not contain newlines"
312 msgid "file format not recognized"
313 msgstr "ឯកសារមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
315 #: lib/dpkg/compress.c
316 msgid "unsupported type of integrity check"
319 #: lib/dpkg/compress.c
321 msgid "%s: lzma read error"
322 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
324 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "%s: lzma write error"
327 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 msgid "%s: lzma close error"
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 msgid "%s: lzma error: %s"
338 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
341 #: lib/dpkg/compress.c
343 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
344 msgid "unknown compression strategy"
345 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
347 #: lib/dpkg/dbmodify.c
350 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
352 msgstr "ថតភាពទាន់សម័យមានឯកសារ `%.250s' ដែលវាមានឈ្មោះវែងពេក (ប្រវែង=%d, អតិ=%d)"
354 #: lib/dpkg/dbmodify.c
357 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
358 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យនូវថតដែលមានឯកសារ ដែលមានឈ្មោះប្រវែងខុសគ្នា (ទាំង %d និង %d)"
360 #: lib/dpkg/dbmodify.c
362 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
363 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
364 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
366 #: lib/dpkg/dbmodify.c
368 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
369 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
373 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
374 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារទាន់សម័យដែលបានចូលរួមចេញ %.255s"
376 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 msgid "unable to fill %.250s with padding"
379 msgstr "មិនអាចបំពេញ %.250s ដោយចន្លោះ"
381 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 msgid "unable to flush %.250s after padding"
384 msgstr "មិនអាចបញ្ចូល %.250s បន្ទាប់ពីចន្លោះ"
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
389 msgstr "មិនអាចស្វែងរកដើម្បីចាប់ផ្ដើម %.250s បន្ទាប់ពីចន្លោះ"
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
394 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
395 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
400 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
401 msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារជាប់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាព"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
406 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
407 msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារជាប់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាព"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
411 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
412 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
413 msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិដើម្បីចាក់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពរបស់ dpkg បានទេ"
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
416 msgid "dpkg frontend lock"
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
422 msgid "dpkg database lock"
423 msgstr "មិនអាចចាក់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពរបស់ dpkg"
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
426 msgid "requested operation requires superuser privilege"
427 msgstr "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើត្រូវការសិទ្ធិជាអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់"
429 #: lib/dpkg/dbmodify.c
431 #| msgid "unable to access dpkg status area"
432 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
433 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការទៅក្នុងតំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
437 #| msgid "unable to access dpkg status area"
438 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
439 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការទៅក្នុងតំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
444 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
445 msgstr "ប្រតិបត្តិការត្រូវការសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់តំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
449 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
450 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារទាន់សម័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំចេញ %.255s"
452 #: lib/dpkg/dbmodify.c
454 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
455 msgstr "មិនអាចសរសេរស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
457 #: lib/dpkg/dbmodify.c
459 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
460 msgstr "មិនអាចបញ្ចូលស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ `%.250s'"
462 #: lib/dpkg/dbmodify.c
464 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
465 msgstr "មិនអាចកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់ស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
469 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
470 msgstr "មិនអាច fsync ស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យនៃ `%.250s' បានឡើ"
472 #: lib/dpkg/dbmodify.c
474 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
475 msgstr "មិនអាចបិទស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ `%.250s'"
477 #: lib/dpkg/dbmodify.c
479 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
480 msgstr "មិនអាចដំឡើងស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
482 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
484 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
485 msgstr "មិនអាចពិនិត្យមើលភាពមានស្រាប់របស់`%.250s'"
487 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
488 msgid "cannot read info directory"
489 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
491 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c
493 msgid "error trying to open %.250s"
494 msgstr "កំហុសក្នុងការព្យាយាមបើក %.250s"
496 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
498 msgid "corrupt info database format file '%s'"
499 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
501 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
503 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
506 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
508 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
509 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
510 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
512 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c
514 msgid "error creating hard link '%.255s'"
515 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតតំណរឹង `%.255s'"
517 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
519 #| msgid "error writing `%s'"
520 msgid "error while writing '%s'"
521 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
523 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
525 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
526 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
528 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
530 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
531 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
533 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
535 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
536 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
538 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
540 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
541 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
542 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
544 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
546 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
547 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
548 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
550 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
551 msgid "failed to open diversions file"
552 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ"
554 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
555 msgid "failed to fstat diversions file"
556 msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្ខែរ fstat"
558 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
560 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
561 msgstr "ប៉ះទង្គិចការបង្វែរដែលពាក់ព័ន្ធនឹង `%.250s' ឬ `%.250s'"
563 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
565 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
566 msgid "loading files list file for package '%s'"
567 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
569 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
572 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
573 "currently installed"
575 "dpkg ៖ ការព្រមានដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលបាត់ សន្មត់ថាកញ្ចប់"
576 "គ្មានឯកសារដែលបានដំឡើងថ្មីៗ ។\n"
578 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
580 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
581 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
583 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
585 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
586 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
588 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
589 msgid "(Reading database ... "
590 msgstr "(កំពុងអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ... "
592 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
594 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
595 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
596 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
597 msgstr[0] "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
598 msgstr[1] "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
600 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
602 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
603 msgid "invalid statoverride uid %s"
604 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
606 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
608 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
609 msgid "invalid statoverride gid %s"
610 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
612 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
614 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
615 msgid "invalid statoverride mode %s"
616 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
618 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
619 msgid "failed to open statoverride file"
620 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
622 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
623 msgid "failed to fstat statoverride file"
624 msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារ fstat statoverride"
626 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
628 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
629 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
630 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
632 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
634 msgid "statoverride file is missing final newline"
635 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
637 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
638 msgid "statoverride file contains empty line"
639 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
641 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
643 msgid "syntax error in statoverride file"
644 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
646 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
649 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
650 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
651 "can remove the override manually with %s"
654 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
656 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
657 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
659 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
662 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
664 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
665 "can remove the override manually with %s"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
670 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
671 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
673 #: lib/dpkg/deb-version.c
675 msgid "format version with too big major component"
678 #: lib/dpkg/deb-version.c
679 msgid "format version with empty major component"
682 #: lib/dpkg/deb-version.c
684 msgid "format version has no dot"
687 #: lib/dpkg/deb-version.c
689 msgid "format version with too big minor component"
692 #: lib/dpkg/deb-version.c
693 msgid "format version with empty minor component"
696 #: lib/dpkg/deb-version.c
698 msgid "format version followed by junk"
703 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
704 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
705 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
709 msgid "unable to sync directory '%s'"
710 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
714 msgid "unable to open directory '%s'"
715 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
717 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
719 msgid "unable to open file '%s'"
720 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
722 #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
723 #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
725 msgid "unable to sync file '%s'"
726 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
730 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
731 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរសេចក្ដីលម្អិតរបស់ `%.50s' ទៅ `%.250s'"
735 msgid "unable to set buffering on %s database file"
736 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឯកសារស្ថានភាពបានទេ"
740 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
741 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរកំណត់ត្រា %s អំពី `%.50s' ទៅ `%.250s'"
743 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
745 #| msgid "parse error"
749 #: lib/dpkg/ehandle.c
756 #: lib/dpkg/ehandle.c
758 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
759 msgid "out of memory for new error context"
760 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មី"
762 #: lib/dpkg/ehandle.c
765 #| "%s: error while cleaning up:\n"
767 msgid "error while cleaning up"
769 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
772 #: lib/dpkg/ehandle.c
774 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
775 msgid "too many nested errors during error recovery"
776 msgstr "dpkg ៖ មានកំហុសខាងក្នុងជាច្រើន កំឡុងពេលសង្គ្រោះកំហុស !!\n"
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
779 msgid "out of memory for new cleanup entry"
780 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មី"
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
784 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មីដែលមានអាគុយម៉ង់ជាច្រើន"
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
790 #: lib/dpkg/ehandle.c
792 #| msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
793 msgid "outside error context, aborting"
794 msgstr "ការបដិសេធជាច្រើនសម្រាប់ \"%s\" បោះបង់"
796 #: lib/dpkg/ehandle.c
797 msgid "an error occurred with no error handling in place"
800 #: lib/dpkg/ehandle.c
802 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
803 msgid "internal error"
804 msgstr "កំហុសខាងក្នុង - របៀបមិនត្រឹមត្រូវ `%s'"
808 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
809 msgid "is missing a value"
810 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
814 msgid "has invalid value '%.50s'"
818 msgid "has trailing junk"
823 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
824 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
825 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
829 #| msgid "empty file details field '%s'"
830 msgid "empty archive details '%s' field"
831 msgstr "សម្អាតវាលលម្អិតឯកសារ `%s'"
835 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
836 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
837 msgstr "វាលលម្អិតឯកសារ `%s' មិនបានអនុញ្ញាតក្នុងឯកសារស្ថានភាព"
841 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
842 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
843 msgstr "មានតម្លៃច្រើនពេកនៅក្នុងវាលលម្អិតឯកសារ `%s' (បានប្រៀបធៀបទៅនឹងអាាផ្សេងទៀត)"
847 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
848 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
849 msgstr "មានតម្លៃមួយចំនួននៅក្នុងវាលលម្អិតឯកសារ `%s' (បានប្រៀបធៀបនឹងអាផ្សេងទៀត)"
853 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
854 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
855 msgstr "វាលដែលហួសសម័យ `ការពិនិត្យឡើងវិញ' ឬ `កញ្ចប់ពិនិត្យឡើងវិញ' បានប្រើ"
859 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
864 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
865 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
866 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
870 #| msgid "word in `priority' field"
871 msgid "word in '%s' field: %s"
872 msgstr "ពាក្យនៅក្នុងវាល `អាទិភាព'"
876 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
877 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
878 msgstr "តម្លៃសម្រាប់វាល `ស្ថានភាព' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
882 #| msgid "first (want) word in `status' field"
883 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
884 msgstr "ទី ១ (ចង់បាន) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
888 #| msgid "second (error) word in `status' field"
889 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
890 msgstr "ទី ២ (កំហុស) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
894 #| msgid "third (status) word in `status' field"
895 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
896 msgstr "ទី ៣ (ស្ថានភាព) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
900 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
901 msgid "'%s' field value '%.250s'"
902 msgstr "កំហុសនៅក្នុងខ្សែអក្សរកំណែ `%.250s' ៖ %.250s"
906 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
907 msgid "obsolete '%s' field used"
908 msgstr "វាលដែលហួសសម័យ `ការពិនិត្យឡើងវិញ' ឬ `កញ្ចប់ពិនិត្យឡើងវិញ' បានប្រើ"
912 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
913 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
914 msgstr "តម្លៃសម្រាប់ `conffiles' មានបន្ទាត់ malformed `%.*s'"
918 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
919 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
920 msgstr "តម្លៃសម្រាប់ `conffiles' មានបន្ទាត់ដែលចាប់ផ្ដើមជាមួយ `%c' ដែលគ្មានចន្លោះ"
924 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
925 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
926 msgstr "ថតមេ ឬ ថតទទេដែលត្រូវបានរាយជា conffile"
931 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
932 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់ដែលបាត់ ឬ អ្វីដែលនៅសល់ ដែលឈ្មោះកញ្ចប់ត្រូវបានរំពឹងទុក"
936 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
937 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
942 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
944 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
946 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់ដែលបាត់ ឬ អ្វីដែលនៅសល់ ដែលឈ្មោះកញ្ចប់ត្រូវបានរំពឹងទុក"
950 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
952 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
953 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
958 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
959 " bad version relationship %c%c"
961 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
962 " ទំនាក់ទំនងកំណែមិនល្អ %c%c"
967 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
968 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
970 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
971 " `%c' ប្រើលែងបាន ប្រើ `%c=' or `%c%c' ជំនួសវិញ"
976 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
977 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
979 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
980 " ពិតជាដូចនឹងើលេខកំណែទាំងស្រុង ផ្ដល់យោបល់ឲ្យប្រើ `=' ជំនួសវិញ"
984 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
985 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
986 msgstr "មានតែកំណែជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការផ្ដល់ឲ្យ"
991 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
992 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
994 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
995 " តម្លៃកំណែចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានអក្សរក្រមលេខ ស្នើឲ្យបន្ថែមចន្លោះ"
999 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1000 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមិនបានបញ្ចប់"
1002 #: lib/dpkg/fields.c
1004 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1006 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1007 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមាន `%c'"
1009 #: lib/dpkg/fields.c
1011 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1012 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1013 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមាន `%c'"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1017 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1018 msgstr "វាល `%s' កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធបន្ទាប់ពីយោងលើកញ្ចប់ `%.255s'"
1020 #: lib/dpkg/fields.c
1022 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1023 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1024 msgstr "សញ្ញា (`|') ជំនួសមិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងវាល %s"
1026 #: lib/dpkg/fields.c
1028 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1029 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
1031 #: lib/dpkg/fields.c
1033 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1036 #: lib/dpkg/fields.c
1038 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1039 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1041 #: lib/dpkg/fields.c
1043 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1044 msgstr "រាយកញ្ចប់ឯកសារ `%.250s'"
1048 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1049 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1053 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1054 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរភាពជាកម្មសិទ្ធិ របស់ dist conffile ថ្មី `%.250s'"
1058 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1059 msgstr "មិនអាចកំណទ់របៀបរបស់ dist conffile ថ្មី `%.250s'"
1063 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1064 msgid "cannot stat %s"
1065 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1069 msgid "%s is not a regular file"
1070 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
1074 #| msgid "unable to write %s: %s"
1075 msgid "cannot read %s"
1076 msgstr "មិនអាចសរសេរ %s ៖ %s"
1080 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1081 msgid "cannot open %s"
1082 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
1086 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1087 msgid "unable to unlock %s"
1088 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
1092 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1093 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1097 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1098 msgid "unable to lock %s"
1099 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
1103 "Note: removing the lock file is always wrong, and can end up damaging the\n"
1104 "locked area and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/"
1110 #| msgid "status database area is locked by another process"
1112 "%s was locked by another process\n"
1114 msgstr "តំបន់មូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពត្រូវបានចាក់សោដោយដំណើរការផ្សេងទៀត"
1118 #| msgid "status database area is locked by another process"
1120 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1122 msgstr "តំបន់មូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពត្រូវបានចាក់សោដោយដំណើរការផ្សេងទៀត"
1126 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1127 msgid "cannot open file %s"
1128 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
1132 msgid "pager to show file"
1133 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
1137 msgid "cannot write file %s into the pager"
1138 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
1142 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1143 msgid "could not open log '%s': %s"
1144 msgstr "មិនអាចបើកកំណត់ហេតុ `%s' ៖ %s\n"
1148 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1149 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1150 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1153 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1158 msgid "unable to write to status fd %d"
1159 msgstr "មិនអាចសរសេរស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
1161 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1163 msgid "failed to allocate memory"
1164 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
1168 msgid "failed to dup for fd %d"
1169 msgstr "បរាជ័យ dup សម្រាប់ fd %d"
1173 msgid "failed to dup for std%s"
1174 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចម្លងសម្រាប់ std %s"
1177 msgid "failed to create pipe"
1178 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1182 msgid "error writing to '%s'"
1183 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
1187 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1188 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
1192 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1193 msgstr "មិនអាចកំណត់ទង់បិទនៅពេលប្រតិបត្តិ សម្រាប់ %.250s បានឡើ"
1195 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1197 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1198 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1199 msgstr "--ignore-depends ត្រូវការឈ្មោះកញ្ចប់ត្រឹមត្រូវ ។ `%.250s' មិនមែន %s"
1201 #: lib/dpkg/options.c
1203 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1204 msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s ត្រូវការតម្លៃមួយ"
1206 #: lib/dpkg/options.c
1208 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1209 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s' ដើម្បីអាន"
1211 #: lib/dpkg/options.c
1213 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1216 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1218 msgid "unknown option '%s'"
1219 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
1221 #: lib/dpkg/options.c
1223 msgid "'%s' needs a value"
1224 msgstr "--%s ជម្រើសយកតម្លៃ"
1226 #: lib/dpkg/options.c
1228 msgid "'%s' does not take a value"
1229 msgstr "--%s ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
1231 #: lib/dpkg/options.c
1233 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1234 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1236 #: lib/dpkg/options.c
1238 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1239 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1241 #: lib/dpkg/options.c
1243 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1244 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1246 #: lib/dpkg/options.c
1248 msgid "unknown option --%s"
1249 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស --%s"
1251 #: lib/dpkg/options.c
1253 msgid "--%s option takes a value"
1254 msgstr "--%s ជម្រើសយកតម្លៃ"
1256 #: lib/dpkg/options.c
1258 msgid "--%s option does not take a value"
1259 msgstr "--%s ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
1261 #: lib/dpkg/options.c
1263 msgid "unknown option -%c"
1264 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស -%c"
1266 #: lib/dpkg/options.c
1268 msgid "-%c option takes a value"
1269 msgstr "-%c ជម្រើសយកតម្លៃ"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1273 msgid "-%c option does not take a value"
1274 msgstr "-%c ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
1276 #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
1278 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1279 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
1281 #: lib/dpkg/options.c
1283 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1284 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
1286 #: lib/dpkg/options.c
1288 msgid "obsolete option '--%s'"
1289 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n"
1291 #: lib/dpkg/options.c
1293 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1294 msgstr "សកម្មភាពប៉ះទង្គិច -%c (--%s) និង -%c (--%s)"
1298 msgid "duplicate value for '%s' field"
1299 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់វាល `%s'"
1303 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1304 msgstr "អ្នកប្រើ-ឈ្មោះវាលដែលបានកំណត់ `%.*s' ខ្លីពេក"
1308 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1309 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់អ្នកប្រើ-វាលដែលបានកំណត់ `%.*s'"
1311 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1313 #| msgid "missing %s"
1314 msgid "missing '%s' field"
1317 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1319 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1320 msgid "empty value for '%s' field"
1321 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់វាល `%s'"
1325 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1326 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
1330 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1331 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
1335 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1336 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1337 msgstr "កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កញ្ចប់ដែលមានស្ថានភាពមិនត្រឹមត្រូវ"
1341 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1346 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1351 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1356 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1357 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
1361 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1362 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1363 msgstr "កញ្ចប់ដែលឋិតនៅក្នុងស្ថានភាពមិនទាន់បានដំឡើង មាន conffiles បំភ្លេចពួកវា"
1367 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1368 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1373 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1374 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1380 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1381 "multiple installed instances"
1386 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1387 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' ដើម្បីអាន"
1391 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1392 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1396 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1397 msgid "reading package info file '%s': %s"
1398 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1402 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1403 msgstr "មិនអាចផ្គូផ្គងឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1407 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1408 msgid "reading package info file '%.255s'"
1409 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1412 msgid "empty field name"
1417 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1422 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1423 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1424 msgstr "ចុងឯកសារបន្ទាប់ពីឈ្មោះ `%.*s'"
1428 msgid "newline in field name '%.*s'"
1429 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1433 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1434 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1435 msgstr "MSDOS EOF (^Z) នៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1439 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1440 msgstr "ឈ្មោះវាល `%.*s' ត្រូវតែបានអមដោយសញ្ញា (:)"
1444 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1445 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1446 msgstr "EOF មុនតម្លៃរបស់វាល `%.*s' (បាត់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ)"
1450 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1451 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1452 msgstr "តួអក្សរ MSDOS EOF ក្នុងតម្លៃរបស់វាល `%.*s' (បាត់បង់បន្ទាត់ថ្មីឬ ?)"
1456 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1457 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1458 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1462 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1463 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1464 msgstr "ចុងឯកសារ តម្លៃវាល `%.*s' (បាត់បង់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ)"
1468 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1469 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទបន្ទាប់ពីអាន ៖ `%.255s'"
1472 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1473 msgstr "រកឃើញធាតុព័ត៌មានកញ្ចប់ជាច្រើន មានតែមួយប៉ុណ្ណោះបានអនុញ្ញាត"
1477 msgid "no package information in '%.255s'"
1478 msgstr "គ្មានព័ត៌មានកញ្ចប់នៅក្នុង `%.255s'"
1480 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1483 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1485 msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
1487 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1490 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1492 msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
1494 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1496 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1497 msgid "must start with an alphanumeric character"
1498 msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរក្រមលេខ"
1500 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1507 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1508 msgid "version string is empty"
1509 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1511 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1512 msgid "version string has embedded spaces"
1513 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែបានបង្កប់ចន្លោះ"
1515 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1517 #| msgid "epoch in version is not number"
1518 msgid "epoch in version is empty"
1519 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1521 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1522 msgid "epoch in version is not number"
1523 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1525 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1527 #| msgid "epoch in version is not number"
1528 msgid "epoch in version is negative"
1529 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1531 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1533 #| msgid "epoch in version is not number"
1534 msgid "epoch in version is too big"
1535 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1537 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1538 msgid "nothing after colon in version number"
1539 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1541 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1543 #| msgid "version string is empty"
1544 msgid "revision number is empty"
1545 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1547 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1549 #| msgid "version string is empty"
1550 msgid "version number is empty"
1551 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1553 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1554 msgid "version number does not start with digit"
1557 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 #| msgid "nothing after colon in version number"
1560 msgid "invalid character in version number"
1561 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1563 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1565 #| msgid "nothing after colon in version number"
1566 msgid "invalid character in revision number"
1567 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1569 #: lib/dpkg/path-remove.c
1571 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1572 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
1574 #: lib/dpkg/path-remove.c
1575 msgid "rm command for cleanup"
1578 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1580 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1581 msgid "invalid character '%c' in field width"
1582 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1584 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1585 msgid "field width is out of range"
1588 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1590 #| msgid "missing altname"
1591 msgid "missing closing brace"
1592 msgstr "បាត់ altname"
1594 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1596 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1599 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1601 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1604 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1605 msgid "(no description available)"
1606 msgstr "(គ្មានសេចក្តីពិពណ៌នា)"
1608 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1610 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1611 msgstr "dpkg ៖ កំណែ '%s' មានវាក្យសម្ពន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
1613 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1615 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1616 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1618 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1620 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1621 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1623 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1625 msgstr "ការព្រមាន"
1627 #: lib/dpkg/strwide.c
1629 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1632 #: lib/dpkg/strwide.c
1634 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1637 #: lib/dpkg/subproc.c
1639 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1640 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនបានចាប់សញ្ញា %s ៖ %s\n"
1642 #: lib/dpkg/subproc.c
1644 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1645 msgstr "មិនអាចមិនអើពើសញ្ញា %s មុនពេលរត់ស្គ្រីប"
1647 #: lib/dpkg/subproc.c
1649 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1650 msgstr "%s (ដំណើរការរង) ៖ %s\n"
1652 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1654 msgstr "ចម្លងខ្លួនឯងបានបរាជ័យ"
1656 #: lib/dpkg/subproc.c
1658 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1659 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1660 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
1662 #: lib/dpkg/subproc.c
1664 msgid "%s subprocess was interrupted"
1665 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
1667 #: lib/dpkg/subproc.c
1669 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1670 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1671 msgstr "ដំណើរការរង %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s"
1673 #: lib/dpkg/subproc.c
1674 msgid ", core dumped"
1677 #: lib/dpkg/subproc.c
1679 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1680 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1681 msgstr "ដំណើរការរង %s បានបរាជ័យដោយកូដស្ថានភាពរង់ចាំ %d"
1683 #: lib/dpkg/subproc.c
1685 msgid "wait for %s subprocess failed"
1686 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
1690 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1691 msgid "invalid tar header size field"
1692 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1696 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1697 msgid "invalid tar header mtime field"
1698 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1702 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1703 msgid "invalid tar header uid field"
1704 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
1708 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1709 msgid "invalid tar header gid field"
1710 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
1714 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1715 msgid "invalid tar header checksum field"
1716 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1719 msgid "invalid tar header checksum"
1723 msgid "partially read tar header"
1727 msgid "invalid tar header with empty name field"
1732 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1737 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1742 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1747 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1748 msgid "unknown tar header type '%c'"
1749 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
1751 #: lib/dpkg/treewalk.c
1753 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1754 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1755 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1757 #: lib/dpkg/treewalk.c
1759 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1760 msgid "cannot open directory '%s'"
1761 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
1763 #: lib/dpkg/treewalk.c
1765 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1766 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
1768 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1770 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1771 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1773 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1775 msgid "triggers database lock"
1776 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
1778 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1780 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1781 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1783 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1785 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1786 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
1788 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1790 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1791 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1793 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1796 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1797 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
1799 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1801 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1804 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1806 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1807 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
1809 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1811 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1812 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1814 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1816 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1817 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1819 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1821 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1822 msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
1824 #: lib/dpkg/triglib.c
1827 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1831 #: lib/dpkg/triglib.c
1833 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1834 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1836 #: lib/dpkg/triglib.c
1838 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1839 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
1841 #: lib/dpkg/triglib.c
1844 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1848 #: lib/dpkg/triglib.c
1851 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1852 msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
1854 #: lib/dpkg/triglib.c
1856 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1857 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
1859 #: lib/dpkg/triglib.c
1861 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1862 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1864 #: lib/dpkg/triglib.c
1867 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1868 "file '%.250s'): %.250s"
1871 #: lib/dpkg/triglib.c
1874 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1878 #: lib/dpkg/triglib.c
1880 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1881 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1883 #: lib/dpkg/triglib.c
1884 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1887 #: lib/dpkg/triglib.c
1889 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1892 #: lib/dpkg/triglib.c
1894 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1895 msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
1897 #: lib/dpkg/trigname.c
1898 msgid "empty trigger names are not permitted"
1901 #: lib/dpkg/trigname.c
1902 msgid "trigger name contains invalid character"
1907 msgid "read error in '%.250s'"
1908 msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
1912 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1913 msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [i]"
1917 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1918 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %.250s"
1922 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1923 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1924 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
1926 #: lib/dpkg/varbuf.c
1927 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1930 #: lib/dpkg/varbuf.c
1932 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1936 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1937 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីបំពង់ dpkg-deb"
1941 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
1942 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1943 msgstr "មិនអាចផ្គូផ្គងឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1947 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1952 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1953 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
1957 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1959 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ `%.250s' ទៅជា `%.250s' ៖ %s\n"
1961 #: src/archives.c src/statcmd.c
1963 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1964 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ភាពជាម្ចាស់របស់ `%.255s'"
1966 #: src/archives.c src/statcmd.c
1968 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1969 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់សិទ្ធិរបស់ `%.255s'"
1973 msgid "error closing/writing '%.255s'"
1974 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទ/សរសេរ `%.255s'"
1978 msgid "error creating pipe '%.255s'"
1979 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតបំពង់ `%.255s'"
1983 msgid "error creating device '%.255s'"
1984 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតឧបករណ៍ `%.255s'"
1986 #: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1988 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1989 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា `%.255s'"
1993 msgid "error creating directory '%.255s'"
1994 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតថត `%.255s'"
1998 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
1999 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
2000 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
2004 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
2005 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ត្រាពេលវេលារបស់ `%.255s'"
2009 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
2010 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ភាពជាម្ចាស់របស់តំណនិមិត្តសញ្ញា `%.255s'"
2014 msgid "unable to read link '%.255s'"
2015 msgstr "មិនអាចអានតំណ `%.255s'"
2017 #: src/archives.c src/configure.c
2019 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2025 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
2027 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលមាននៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ផងដែរ"
2031 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
2032 msgstr "មិនអាចកំណត់សិទ្ធិប្រតិបត្តិនៅលើ `%.250s'"
2037 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
2043 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2044 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
2045 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
2049 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2050 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
2051 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
2056 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
2057 "'%.250s' (package: %.100s)"
2059 "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលជាកំណែដែលបានបំបែររបស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
2063 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
2065 "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលជាកំណែដែលបានបំបែររបស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
2069 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
2070 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
2071 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.255s' (ដែលខ្ញុំរៀបនឹងដំឡើង)"
2076 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
2078 msgstr "មិនអាចសម្អាតភាពរាយប៉ាយនៅជុំវិញ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែផ្សេងៗទៀត"
2082 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
2083 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្ដារ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែផ្សេងៗទៀត"
2087 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
2088 msgstr "ប័ណ្ណសារបានផ្ទុកវត្ថុ `%.255s' នៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ 0x%x"
2092 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
2093 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
2094 msgstr "កំពុងជំនួសឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ចាស់ %s ...\n"
2098 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
2099 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
2100 msgstr "បានជំនួសដោយឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ដែលបានដំឡើង %s ...\n"
2105 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
2107 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើថត `%.250s' នៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ដែលគ្មានថត"
2111 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
2112 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលមាននៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ផងដែរ"
2116 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
2117 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីផ្នែក `%.255s' ដើម្បីដំឡើងកំណែថ្មី"
2121 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
2122 msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាព័ត៌មានបម្រុងទុកសម្រាប់ `%.255s'"
2126 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
2127 msgstr "មិនអាច chown តំណនិមិត្តសញ្ញាព័ត៌មានបម្រុងទុកសម្រាប់ `%.255s'"
2131 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
2132 msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែថ្មី"
2136 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
2137 msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
2141 msgid "unable to open '%.255s'"
2142 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
2146 msgid "unable to sync file '%.255s'"
2147 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
2152 "ignoring dependency problem with %s:\n"
2155 "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យដោយការយក %s ចេញ ៖\n"
2161 "considering deconfiguration of essential\n"
2162 " package %s, to enable %s"
2164 "dpkg ៖ ការព្រមាន - ចាត់ទុកការមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃកញ្ចប់ %s ចាំបាច់\n"
2165 " ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
2170 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2171 " it in order to enable %s"
2173 "dpkg ៖ គ្មាន %s គឺចាំបាច់ នឹងមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
2174 " វាដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
2179 "considering deconfiguration of protected\n"
2180 " package %s, to enable %s"
2182 "dpkg ៖ ការព្រមាន - ចាត់ទុកការមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃកញ្ចប់ %s ចាំបាច់\n"
2183 " ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
2188 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
2189 " it in order to enable %s"
2191 "dpkg ៖ គ្មាន %s គឺចាំបាច់ នឹងមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
2192 " វាដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
2197 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
2200 "dpkg ៖ គ្មាន មិនអាចយក %s ចេញ (--auto-deconfigure នឹងជួយ) ៖\n"
2205 msgid "removal of %.250s"
2206 msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
2210 msgid "installation of %.250s"
2211 msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
2215 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
2216 msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្តនៃ %s ...\n"
2220 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
2221 msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹងយក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្តនៃ %s ។\n"
2226 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
2229 "regarding %s containing %s:\n"
2232 "dpkg ៖ គិតថា %s មានចំណុះ %s ៖\n"
2237 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
2238 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការប៉ះទង្គិច ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចធ្វើបន្តបាន !\n"
2243 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
2244 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
2249 msgid "installing %.250s would break existing software"
2254 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
2255 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
2256 msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្តនៃ %s ...\n"
2260 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
2261 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
2262 msgstr "%s មិនត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ - មិនអើពើភាពអាស្រ័យមួយចំនួននៅលើវា ។\n"
2266 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
2267 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
2268 msgstr "dpkg ៖ ប្រហែលជាមានបញ្ហាក្នុងការយក %s ចេញ នៅពេលដែលវាផ្ដល់ %s ...\n"
2273 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
2274 msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារឲ្យដំឡើងម្ដងទៀត ប៉ុន្តែ វានឹងយកចេញ នៅពេលដែលអ្នកស្នើ ។\n"
2278 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
2279 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
2280 msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារការដំឡើងឡើងវិញ នឹងមិនយកចេញទេ ។\n"
2284 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
2285 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
2286 msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹងយក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្តនៃ %s ។\n"
2290 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
2291 msgstr "ការប៉ះទង្គិចកញ្ចប់ - មិនដំឡើង %.250s"
2295 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
2296 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការប៉ះទង្គិច ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចធ្វើបន្តបាន !\n"
2300 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
2301 msgstr "--%s --រង្វិលជុំ ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ង់ផ្លូវមួ"
2304 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2305 msgstr "បានស្វែងរក ប៉ុន្តែរកមិនឃើញកញ្ចប់ (ការផ្គូផ្គងឯកសារ *.deb)"
2309 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2310 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ង់ឯកសារប័ណ្ណសារកញ្ចប់មួយ"
2312 #: src/archives.c src/unpack.c
2314 #| msgid "cannot access archive"
2315 msgid "cannot access archive '%s'"
2316 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការប័ណ្ណសារ"
2320 msgid "archive '%s' is not a regular file"
2321 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
2323 #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c
2324 #: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2325 #: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
2326 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2327 msgid "<standard output>"
2330 #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2331 #: dpkg-split/queue.c
2332 msgid "<standard error>"
2337 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
2338 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2339 msgstr "ជ្រើសកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើសពីមុន %s ។\n"
2343 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
2344 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2345 msgstr "រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើស %s.\n"
2349 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
2350 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2351 msgstr "កំណែ %.250s នៃ %.250s បានដំឡើងរួចហើយ រំលង ។\n"
2355 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2356 msgstr "%s - ព្រមាន ៖ កំពុងបន្ទាប %.250s ពី %.250s ទៅ %.250s ។\n"
2360 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
2361 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2362 msgstr "នឹងមិនបន្ទាប %.250s ពីកំណែ %.250s ទៅ %.250s រំលង ។\n"
2367 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2370 "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានដំឡើងថ្មីៗចេញបានទេ ដើម្បីអនុញ្ញាតការដំឡើងឡើងវិញរបស់ច្បាប់"
2371 "ចម្លងព័ត៌មានបម្រុងទុក"
2375 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2376 msgstr "មិនអាចស្ដារកំណែព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.250s' បានទេ"
2380 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
2381 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2382 msgstr "មិនអាចស្ដារកំណែព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.250s' បានទេ"
2386 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2387 msgstr "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានដំឡើងថ្មីៗចេញបានទេ"
2391 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2392 msgstr "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានស្រង់ចេញថ្មីៗចេញបានទេ"
2398 #| "Configuration file `%s'"
2399 msgid "Configuration file '%s'\n"
2402 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'"
2408 #| "Configuration file `%s'"
2409 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2412 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'"
2418 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2419 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2421 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2422 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2425 " ==> ឯកសារលើប្រព័ន្ធបានបង្កើតដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប ។\n"
2426 " ==> ឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ក៏បានផ្ដល់ដោយអ្នកថែទាំផងដែរ ។\n"
2432 #| " Not modified since installation.\n"
2433 msgid " Not modified since installation.\n"
2436 " មិនបានកែប្រែ តាំងពីដំឡើង ។\n"
2442 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2443 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2446 " ==> បានកែប្រែ (ដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប) តាំងពីដំឡើង ។\n"
2452 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2453 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2456 " ==> បានលុប (ដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប) តាំងពីដំឡើង ។\n"
2460 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2461 msgstr " ==> អ្នកចែកចាយកញ្ចប់បានបញ្ជូនកំណែដែលបានធ្វើឲ្យទាន់មួយ ។\n"
2465 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2466 msgstr " កំណែនៅក្នុងកញ្ចប់គឺដូចគ្នានឹងកំណែដំឡើងចុងក្រោយ ។\n"
2470 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2471 msgstr " ==> ប្រើឯកសារថ្មីដូចដែលអ្នកបានស្នើ ។\n"
2475 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2476 msgstr " ==> ប្រើឯកសារចាស់បច្ចុប្បន្នដូចដែលអ្នកបានស្នើ ។\n"
2480 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2481 msgstr " ==> រក្សាទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ជាលំនាំដើម ។\n"
2485 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2486 msgstr " ==> ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីជាលំនាំដើម ។\n"
2491 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2492 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2493 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2494 " D : show the differences between the versions\n"
2495 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2497 " តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីអំពីវា ? ជម្រើសរបស់អ្នកគឺ ៖\n"
2498 " Y ឬ I ៖ ដំឡើងកំណែរបស់អ្នកថែទាំកញ្ចប់\n"
2499 " N ឬ O ៖ រក្សាទុកកំណែដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក\n"
2500 " D ៖ បង្ហាញភាពខុសគ្នារវាងកំណែទាំងនោះ\n"
2501 " Z ៖ ផ្ទៃខាងក្រោយ វាដំណើរការដើម្បីពិនិត្យមើលស្ថានភាព\n"
2505 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2506 msgstr " សកម្មភាពលំនាំដើមគឺត្រូវរក្សាកំណែបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។\n"
2510 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2511 msgstr " សកម្មភាពលំនាំដើមគឺត្រូវដំឡើងកំណែថ្មី ។\n"
2515 msgstr "[លំនាំដើម=N]"
2519 msgstr "[លំនាំដើម=Y]"
2522 msgid "[no default]"
2523 msgstr "[គ្មានលំនាំដើម]"
2526 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2530 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2531 msgstr "អានកំហុសនៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
2535 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2536 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2537 msgstr "អានកំហុសនៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
2540 msgid "conffile difference visualizer"
2544 msgid "Useful environment variables:\n"
2548 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2549 msgstr "វាយ `exit' នៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួចរាល់ ។\n"
2552 msgid "conffile shell"
2557 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2558 msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip %s"
2562 #| msgid "Removing %s ...\n"
2563 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
2564 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
2568 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
2573 #| msgid "Removing %s ...\n"
2574 msgid "Saving as %s ...\n"
2575 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
2579 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2580 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
2581 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
2585 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
2586 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2587 msgstr "មិនអាចថ្លែង dist conffile ថ្មី `%.250s' បានទេ"
2591 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2592 msgstr "មិនអាចថ្លែង conffile ដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្ន `%.250s'"
2598 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2599 "Installing new config file as you requested.\n"
2602 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' មិនមាននៅក្នុងប្រព័ន្ធ ។\n"
2603 "ឥឡូវកំពុងដំឡើងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដូចដែលអ្នកស្នើ ។\n"
2607 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2608 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយកព័ត៌មានបម្រុងទុកចាស់ចេញ `%.250s' ៖ %s\n"
2612 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2614 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ `%.250s' ទៅជា `%.250s' ៖ %s\n"
2618 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2620 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយកកំណែចែកចាយចាស់របស់ `%.250s' ចេញ ៖ %s\n"
2624 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2626 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយក `%.250s' ចេញ (មុនពេលសរសេរជាន់លើ) ៖ %s\n"
2630 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2631 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' ៖ %s\n"
2635 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2636 msgstr "កំពុងដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ...\n"
2638 #: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2640 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2641 msgstr "មិនអាចដំឡើង `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
2645 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2646 msgstr "គ្មានកញ្ចប់ដែលមានឈ្មោះ `%s' ត្រូវបានដំឡើងទេ មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
2650 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2651 msgstr "កញ្ចប់ %.250s ត្រូវបានដំឡើង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរួចហើយ"
2656 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2657 " cannot configure (current status '%.250s')"
2659 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
2660 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
2665 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
2666 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
2668 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2670 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
2671 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
2676 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2682 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2685 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2688 "dpkg ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យការពារពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %s ៖\n"
2692 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2693 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
2698 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2701 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2704 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដូចដែលអ្នកស្នើ ៖\n"
2710 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2711 #| " reinstall it before attempting configuration."
2713 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2714 " reinstall it before attempting configuration"
2716 "កញ្ចប់ស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពមិនជាប់លាប់ដ៏មិនល្អបំផុតមួយ - អ្នកគួរដំឡើងវាឡើងវិញ\n"
2717 " មុនពេលប៉ុនប៉ងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
2721 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2722 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s (%s) ...\n"
2727 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2730 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'\n"
2736 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2739 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' ជាតំណរាងជារង្វង់\n"
2745 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2748 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចអានតំណ conffile `%s'\n"
2754 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2755 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2757 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' ដោះស្រាយទៅឈ្មោះឯកសារដែលប្រែក្លាយe\n"
2758 " (`%s' គឺជា symlink ទៅ `%s')\n"
2762 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2764 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ឬ symlink (= `%s')\n"
2766 #: src/configure.c dpkg-split/split.c
2768 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2769 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2770 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
2774 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2775 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចបើក conffile %s សម្រាប់ភាពរាយប៉ាយបានឡើយ ៖ %s\n"
2779 msgid "%s depends on %s"
2780 msgstr "អាស្រ័យលើ"
2784 msgid "%s pre-depends on %s"
2785 msgstr " ភាពអាស្រ័យជាមុននៅលើ "
2789 msgid "%s recommends %s"
2790 msgstr " ផ្ដល់អនុសាសន៍ "
2794 msgid "%s suggests %s"
2795 msgstr " ផ្ដល់យោបល់ "
2799 msgid "%s breaks %s"
2804 msgid "%s conflicts with %s"
2805 msgstr " ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹង "
2809 msgid "%s enhances %s"
2814 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2815 msgstr " %.250s មិនត្រូវបានយកចេញទេ ។\n"
2819 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2820 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
2824 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2825 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
2829 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2830 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
2834 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2835 msgstr " %.250s ត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែមិនដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។\n"
2839 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2840 msgstr " %.250s ត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
2844 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2845 msgstr " %.250s កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចុងក្រោយគឺ %.250s ។\n"
2849 msgid " %.250s is %s.\n"
2850 msgstr " %.250s គឺជា %s ។\n"
2854 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2855 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
2859 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2860 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
2864 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2865 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែជា %s ។\n"
2869 msgid " %.250s is not installed.\n"
2870 msgstr " %.250s មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
2874 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2875 msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) ត្រូវតែបានដំឡើង ។\n"
2879 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2880 msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) គឺជា %s ។\n"
2884 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2885 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងត្រូវតែបានដំឡើង ។\n"
2889 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2890 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងគឺជា %s ។\n"
2894 msgid "Use --help for help about diverting files."
2895 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
2897 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2899 msgid "Debian %s version %s.\n"
2900 msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n"
2902 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2903 #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2906 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2907 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2910 "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
2911 "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
2913 #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
2916 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2919 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2922 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
2929 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2930 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2931 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2932 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2933 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2941 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2944 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2945 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2946 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2947 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
2948 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2949 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
2950 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
2951 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2952 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2953 " --help show this help message.\n"
2954 " --version show the version.\n"
2957 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
2960 " [--add] <file> បន្ថែមការបង្វែរ ។\n"
2961 " --remove <file> យកការបង្វែរចេញ ។\n"
2962 " --list [<glob-pattern>] បង្ហាញការបង្វែរឯកសារ ។\n"
2963 " --truename <file> ត្រឡប់ឯកសារដែលបានបង្វែរ ។\n"
2966 " --package <package> ឈ្មោះរបស់កញ្ចប់ដែលច្បាប់ចម្លងរបស់វា <file> នឹងមិន\n"
2967 " ត្រូវបានបង្វែរ ។\n"
2968 " --local កំណែរបស់កញ្ចប់ទាំងអស់ត្រូវបានបង្វែរ ។\n"
2969 " --divert <divert-to> ឈ្មោះបានប្រើដោយកំណែរបស់កញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
2970 " --rename ពិតជាផ្លាស់ទីផ្នែករបស់ឯកសារ (ឬ ថយក្រោយ) ។\n"
2971 " --admindir <directory> កំណត់ថតដែលមានឯកសារបង្វែរ ។\n"
2972 " --test កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែបង្ហាញ ។\n"
2973 " --quiet ពិតជាប្រតិបត្តិ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
2974 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
2975 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
2977 "នៅពេលបន្ថែម លំនាំដើមគឺ --local និង --divert <original>.distrib ។\n"
2978 "នៅពេលយកចេញ --package ឬ --local និង --divert ត្រូវតែផ្គូផ្គង ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ ។\n"
2979 "ស្គ្រីបកញ្ចប់ preinst/postrm គួរតែបញ្ជាជានិច្ច --package និង --divert ។\n"
2984 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2985 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2986 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2992 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
2996 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2998 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2999 msgid "cannot stat file '%s'"
3000 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3004 #| msgid "error checking `%s': %s"
3005 msgid "error checking '%s'"
3006 msgstr "កំហុសក្នុងការពិនិត្យ `%s' ៖ %s"
3011 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3012 " different file '%s', not allowed"
3014 "ប្ដូរឈ្មោះពាក់ព័ន្ធនឹងការសរសេរជាន់លើ `%s' ដោយ\n"
3015 " ឯកសារផ្សេង `%s' មិនបានអនុញ្ញាត"
3017 #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
3019 msgid "unable to create file '%s'"
3020 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
3024 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3025 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3026 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
3030 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3031 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3032 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
3036 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3037 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3038 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ ៖ យកតំណចាស់ដែលស្ទួនចេញ `%s' ៖ %s"
3042 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3043 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3044 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
3048 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3049 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ \"%s\" មិនពេញលេញ"
3052 msgid "file may not contain newlines"
3053 msgstr "ឯកសារមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3057 msgid "local diversion of %s"
3058 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
3062 msgid "local diversion of %s to %s"
3063 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
3067 #| msgid "diversion by %s"
3068 msgid "diversion of %s by %s"
3069 msgstr "ការបង្វែរដោយ %s"
3073 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3074 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
3078 #| msgid "diversion by %s"
3079 msgid "any diversion of %s"
3080 msgstr "ការបង្វែរដោយ %s"
3084 msgid "any diversion of %s to %s"
3085 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
3087 #: src/divertcmd.c src/statcmd.c
3089 msgid "--%s needs a single argument"
3090 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់តែមួយ"
3094 #| msgid "Cannot divert directories"
3095 msgid "cannot divert directories"
3096 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
3100 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3101 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
3105 #| msgid "Leaving `%s'"
3106 msgid "Leaving '%s'\n"
3107 msgstr "ទុកចោល`%s'"
3111 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3112 msgstr "`%s' ប៉ះអង្គិចជាមួយ `%s'"
3116 #| msgid "Adding `%s'"
3117 msgid "Adding '%s'\n"
3118 msgstr "បន្ថែម `%s'"
3122 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3123 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
3128 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3134 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
3135 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3136 msgstr "គ្មានការបង្វែរ `%s' គ្មានអ្វីបានយកចេញ"
3141 "mismatch on divert-to\n"
3142 " when removing '%s'\n"
3145 "មិនផ្គូផ្គងនៅពេលបង្វែរ\n"
3146 " នៅពេលយក `%s' ចេញ\n"
3152 "mismatch on package\n"
3153 " when removing '%s'\n"
3156 "មិនផ្គូផ្គងតាមកញ្ចប់\n"
3157 " នៅពេលយក `%s' ចេញ\n"
3162 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3163 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
3167 #| msgid "Removing `%s'"
3168 msgid "Removing '%s'\n"
3169 msgstr "យក `%s' ចេញ"
3172 msgid "package may not contain newlines"
3173 msgstr "កញ្ចប់មិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3176 msgid "divert-to may not contain newlines"
3177 msgstr "បង្វែរមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3181 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
3182 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
3183 "that depend on them) to function properly:\n"
3185 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះមានភាពរាយប៉ាយ ដោយសារតែមានបញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរកំឡុងពេលដ\n"
3186 "ដំឡើង ។ ពួកគេត្រូវតែដំឡើងឡើងវិញសម្រាប់ពួកវា (និងកញ្ចប់មួយចំនួន\n"
3187 "ដែលអាស្រ័យលើពួកវា) ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមានមុខងារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ៖\n"
3191 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
3192 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
3193 "menu option in dselect for them to work:\n"
3195 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
3196 "ពួកវាត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើ dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ\n"
3197 "ជម្រើម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនបានជ្រើសសម្រាប់ឲ្យពួកវាដំណើរការ ៖\n"
3201 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
3202 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
3203 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
3205 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតែពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ប្រហែលជាដោយសារតែមានបញ្ហា\n"
3206 "ពេលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាជាលើកដំបូង ។ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគួរតែត្រូវបានទាញយក ដោយប្រើ\n"
3207 "dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <package> ឬជម្រើសម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនបានជ្រើស ៖\n"
3211 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
3212 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
3213 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
3215 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមត្រូវបានដំឡើងតែពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ដោយសារតែមានបញ្ហាកំឡុងពេល\n"
3216 "ដំឡើង ។. ការដំឡើងអាចប្រហែលជាត្រូវបានបញ្ចប់ដោយទាញយកវា;\n"
3217 "កញ្ចប់អាចត្រូវបានយកចេញដោយប្រើ មិនជ្រើសtឬr dpkg -យកចេញ ៖:\n"
3221 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
3222 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
3223 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3228 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
3229 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
3230 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3235 "The following packages are missing the list control file in the\n"
3236 "database, they need to be reinstalled:\n"
3241 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
3242 "database, they need to be reinstalled:\n"
3246 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
3250 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
3255 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
3256 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
3257 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
3260 #: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c
3262 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3263 msgid "package '%s' is not installed"
3264 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
3268 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
3269 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
3274 #| msgid "<unknown>"
3277 msgstr "<មិនស្គាល់>"
3279 #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
3281 msgid "--%s takes no arguments"
3282 msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
3287 msgstr " %d នៅក្នុង %s ៖ "
3291 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
3292 msgid " %d package, from the following section:"
3293 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
3294 msgstr[0] " %d កញ្ចប់ ពីសម័យដូចខាងក្រោម ៖"
3295 msgstr[1] " %d កញ្ចប់ ពីសម័យដូចខាងក្រោម ៖"
3300 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3301 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3303 "កំណែរបស់ dpkg ដែលធ្វើការគាំទ្រ epoch មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
3304 " សូមប្រើ `dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ dpkg' ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3308 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3309 msgstr "dpkg មិនបានកត់ត្រាថាបានដំឡើងទេ មិនអាចពិនិត្យមើលការគាំទ្រ epoch បានទេ !\n"
3312 msgid "Pre-Depends field"
3320 msgid "long filenames"
3324 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3332 msgid "versioned Provides"
3336 msgid "Protected field"
3342 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3345 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3348 "dpkg: មិនអាចមើលវិធីដែលធ្វើឲ្យភាពអាស្រ័យជាមុនពេញចិត្តទេ ៖\n"
3353 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3354 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យភាពអាស្រ័យពេញចិត្ត សម្រាប់ %.250s (ចង់បានអាស្រ័យដោយ %.250s)"
3358 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3359 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3360 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
3364 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3365 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3366 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
3370 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3371 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3372 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
3376 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3377 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
3381 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3382 msgid "--%s takes one <archname> argument"
3383 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
3387 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3392 #| msgid "--%s takes no arguments"
3393 msgid "--%s takes one <version> argument"
3394 msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
3398 msgid "version '%s' has bad syntax"
3399 msgstr "dpkg ៖ កំណែ '%s' មានវាក្យសម្ពន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
3403 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3404 msgstr "--ការប្រៀបធៀបកំណែត្រូវការអាគុយម៉ង់បី ៖ <version> <relation> <version>"
3407 msgid "--compare-versions bad relation"
3408 msgstr "--ការប្រៀបធៀបកំណែមានទំនាក់ទំនងមិនល្អ"
3412 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3418 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
3419 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3420 msgstr "dpkg ៖ បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ សម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីរបស់កញ្ចប់ដែលបានបរាជ័យ ។"
3424 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
3425 msgid "too many errors, stopping"
3426 msgstr "dpkg ៖ មានកំហុសជាច្រើន បញ្ឈប់\n"
3431 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3434 "error processing package %s (--%s):\n"
3437 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
3443 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3446 "error processing archive %s (--%s):\n"
3449 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
3453 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3454 msgstr "បានជួបប្រទះកំហុសខណៈពេលដំណើការ ៖\n"
3457 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3458 msgstr "ដំណើរការត្រូវបានផ្អាក ពីព្រោះមានកំហុសជាច្រើន ។\n"
3462 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
3463 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3464 msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុងរង់ចាំ ម្យ៉ាងទៀត ដំណើរការវាដូចដែលអ្នកស្នើ\n"
3469 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
3470 msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុងរង់ចាំ មិនប៉ះពាល់វា ។ ប្រើ --force-ដើម្បីបដិសេធ ។\n"
3473 msgid "Set all force options"
3477 msgid "Use MAC based security if available"
3481 msgid "Replace a package with a lower version"
3485 msgid "Configure any package which may help this one"
3489 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
3493 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3497 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3501 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3505 msgid "Process even packages with wrong versions"
3509 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
3513 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
3517 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3521 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3525 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3529 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3533 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3537 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3541 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3546 "Use the default option for new config files if one\n"
3547 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3548 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
3549 "confnew options is also given"
3553 msgid "Always install missing config files"
3557 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3561 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3565 msgid "Install even if it would break another package"
3569 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3574 #| msgid "dependency problems - not removing"
3575 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3576 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
3580 #| msgid "dependency problems - not removing"
3581 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3582 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
3585 msgid "Remove packages which require installation"
3589 msgid "Remove a protected package"
3593 msgid "Remove an essential package"
3599 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3600 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3601 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3602 " Forcing things:\n"
3609 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3610 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3617 "Currently enabled options:\n"
3623 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3624 msgstr "ជម្រើសបង្ខំ/បដិសេធដែលមិនស្គាល់ `%.*s'"
3628 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3629 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសបង្ខំ/បដិសេធ ដែលលែងប្រើ `%s'\n"
3633 msgid "overriding problem because --force enabled:"
3635 "dpkg - ព្រមាន បដិសេធបញ្ហាពីព្រោះ --force បានអនុញ្ញាត ៖\n"
3639 msgid "not installed"
3640 msgstr "មិនបានដំឡើង"
3643 msgid "not installed but configs remain"
3644 msgstr "មិនបានដំឡើង ប៉ុន្តែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
3648 msgid "broken due to failed removal or installation"
3649 msgstr "បានខូច ដោយសារតែការយកចេញបានបរាជ័យ"
3652 msgid "unpacked but not configured"
3653 msgstr "បានពន្លា ប៉ុន្តែមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
3656 msgid "broken due to postinst failure"
3657 msgstr "បានខូចដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងជាមុន"
3660 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3673 msgid "PATH is not set"
3674 msgstr "dpkg - កំហុស ៖ PATH មិនបានកំណត់ ។\n"
3678 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3679 msgstr "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
3684 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3687 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3689 msgstr[0] "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
3690 msgstr[1] "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
3695 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3697 "រកមិនឃើញកម្មវិធីដែលបានរំពឹងទុក %d នៅលើ PATH ។\n"
3698 "NB ៖ PATH របស់ root តាមធម្មតាគួរមាន /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin ។"
3702 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3703 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n"
3709 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3710 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3711 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3712 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
3713 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
3714 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
3715 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
3716 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
3717 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
3718 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3719 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3720 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3721 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
3722 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3723 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3724 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
3725 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3726 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
3727 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
3728 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
3729 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
3730 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
3732 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
3733 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3734 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3736 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3737 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3738 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
3740 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
3741 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3742 " --force-help Show help on forcing.\n"
3743 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3747 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
3748 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
3749 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
3750 " --configure <package> ... | -a|--កំពង់រង់ចាំ\n"
3751 " -r|--remove <package> ... | -a|--កំពង់រង់ចាំ\n"
3752 " -P|--purge <package> ... | -a|--កំពុងរង់ចាំ\n"
3753 " --get-selections [<pattern> ...] ទទួលបានបញ្ជីរបស់ជម្រើសទៅ stdout ។\n"
3754 " --set-selections កំណត់ជម្រើសកញ្ចប់ពី stdin ។\n"
3755 " --clear-selections មិនជ្រើសគ្រប់កញ្ចប់ដែលមិនសំខាន់ ។\n"
3756 " --update-avail <Packages-file> ជំនួសព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមាន ។\n"
3757 " --merge-avail <Packages-file> បញ្ចូលគ្នាជាមួយព័ត៌មានពីឯកសារ ។\n"
3758 " --clear-avail លុបព័ត៌មានដែលអាចប្រើបានមានស្រាប់ ។\n"
3759 " --forget-old-unavail បំភ្លេចកញ្ចប់ដែលមិនអាចប្រើបានដែលមិនបានដំឡើង ។\n"
3760 " -s|--status <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតស្ថានភាពកញ្ចប់ ។\n"
3761 " -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតកំណែដែលមាន ។\n"
3762 " -L|--listfiles <package> ... រាយឯកសារ `ដែលជាម្ចាស់' ដោយកញ្ចប់ \n"
3763 " -l|--list [<pattern> ...] រាយកញ្ចប់ដោយសង្ខេប ។\n"
3764 " -S|--search <pattern> ... រកកញ្ចប់ដែលជាម្ចាស់ឯកសារ ។\n"
3765 " -C|--audit ពិនិត្យមើលកញ្ចប់ដែលខូច ។\n"
3766 " --print-architecture បោះពុម្ពស្ថាបត្យកម្មរបស់ dpkg ។\n"
3767 " --compare-versions <a> <op> <b> ប្រៀបធៀបលេខកំណែ - សូមមើលខាងក្រោម ។\n"
3768 " --force-help បង្ហាញជំនួយអំពីការបង្ខំ ។\n"
3769 " -Dh|--debug=help បង្ហាញជំនួយអំពីការបំបាត់កំហុស ។\n"
3772 #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3775 " -?, --help Show this help message.\n"
3776 " --version Show the version.\n"
3779 " -h|--help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
3780 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
3781 " --license|--licence បង្ហាញពាក្យអាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ ។\n"
3787 #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3788 #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3792 "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3793 " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
3796 "សម្រាប់ការប្រើខាងក្នុង ៖ dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3797 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3804 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3811 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3812 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
3816 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3817 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3819 "on archives (type %s --help).\n"
3822 "ប្រើ dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3823 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile នៅលើប័ណ្ណសារ (វាយ %s --help).\n"
3830 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3831 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3832 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3834 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
3835 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
3836 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3838 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3840 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3842 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3843 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3845 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3847 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3849 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3850 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
3851 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3852 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3853 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3854 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3855 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3857 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3859 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3860 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
3861 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3862 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
3863 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
3864 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
3865 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3866 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
3870 " --admindir=<ថត> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s ។\n"
3871 " --root=<ថត> ដំឡើងនៅលើថត root ផ្សេងគ្នា ។\n"
3872 " --instdir=<ថត> ផ្លាស់ប្ដូរការដំឡើងថតដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរ admin dir ។\n"
3873 " -O|--selected-only រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើសដើម្បីដំឡើង/ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។\n"
3874 " -E|--skip-same-version រំលងកញ្ចប់ដែលកំណែរបស់វាដូចគ្នាដែលបានដំឡើង ។\n"
3875 " -G|--refuse-downgrade រំលងកញ្ចប់ដែលកំណែទាបជាងកំណែដែលបានដំឡើង ។\n"
3876 " -B|--auto-deconfigure ដំឡើងទោះបីជាវានឹងបំបែកកញ្ចប់មួយចំនួនផ្សេងទៀតក៏ដោយ ។\n"
3877 " --no-debsig កុំព្យាយាមផ្ទៀតផ្ទាត់ហត្ថលេខាកញ្ចប់ ។\n"
3878 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3879 " គ្រាន់តែនិយាយនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ - កុំធ្វើវា ។\n"
3880 " -D|--debug=<octal> អនុញ្ញាតការបំបាត់កំហុស (សូមមើល -Dhelp ឬ --"
3882 " --status-fd <n> ផ្ញើស្ថានភាពផ្លាស់ប្ដូរការធ្វើឲ្យទាន់សម័យទៅកម្មវិធីពិពណ៌នា"
3884 " --log=<filename> ការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពកំណត់ហេតុ និងអំពើទៅ <ឈ្មោះឯកសារ> ។\n"
3885 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3886 " មិនអើពើភាពអាស្រ័យដែលពាក់ព័ន្ធនឹង <កញ្ចប់> ។\n"
3887 " --force-... បដិសេធបញ្ហា (សូមមើល --force-help) ។\n"
3888 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3889 " បញ្ឈប់នៅពេលបានជួបប្រទះបញ្ហា ។\n"
3890 " --abort-after <n> បោះបង់បន្ទាប់ពីបានជួបប្រទះ <n> កំហុស ។\n"
3896 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3897 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3899 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3900 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3904 "សញ្ញាប្រមាណវិធីប្រៀបធៀបសម្រាប់ --ប្របៀបធៀបកំណែគឺ ៖\n"
3905 " lt le eq ne ge gt (ចាក់ទុកកំណែទទេជាកំណែទាបជាងកំណែណាមួយ)\n"
3906 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ចាត់ទុកកំណែទទេជាកំណែខ្ពស់ជាងកំណែណាមួយ)\n"
3907 " < << <= = >= >> > (សម្រាប់តែភាពឆបគ្នាជាមួយវាក្យសម្ព័ន្ធឯកសារវត្ថុបញ្ជា) ។\n"
3912 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
3913 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3914 msgstr "ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់គ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល ។\n"
3919 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3920 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3921 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3922 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3923 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3925 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3928 "វាយ dpkg --help សម្រាប់ជំនួយអំពីការដំឡើង និងមិនដំឡើងកញ្ចប់ [*]\n"
3929 "ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល\n"
3930 "វាយ dpkg -Dhelp សម្រាប់មើលបញ្ជីរបស់តម្លៃទង់បំបាត់កំហុសរបស់ dpkg \n"
3931 "វាយ dpkg --force-help សម្រាប់មើលបញ្ជីរបស់ជម្រើសបង្ខំ\n"
3932 "វាយ dpkg-deb --help សម្រាប់មើលជំនួយអំពីការគណនាឯកសារ *.deb\n"
3933 "វាយ dpkg --license សម្រាប់អាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ និងខ្វះការធានា (GNU GPL) [*] ។\n"
3935 "ជម្រើសបានសម្គាល់ [*] បង្កើតទិន្នផលជាច្រើន - បំពង់ដែលវាឆ្លងកាត់ `តិច' ឬ `ច្រើន' !"
3938 msgid "Generally helpful progress information"
3943 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3944 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
3947 msgid "Output for each file processed"
3951 msgid "Lots of output for each file processed"
3956 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
3957 msgid "Output for each configuration file"
3958 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
3961 msgid "Lots of output for each configuration file"
3965 msgid "Dependencies and conflicts"
3969 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3973 msgid "Trigger activation and processing"
3977 msgid "Lots of output regarding triggers"
3981 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3985 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3989 msgid "Insane amounts of drivel"
3995 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3997 " Number Ref. in source Description\n"
4004 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
4005 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
4010 #| msgid "--debug requires an octal argument"
4011 msgid "--%s requires a positive octal argument"
4012 msgstr "--ការបំបាត់កំហុសត្រូវការអាគុយម៉ង់គោល ៨"
4016 msgid "unknown verify output format '%s'"
4017 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
4021 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
4022 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
4023 msgstr "គ្មានឈ្មោះកញ្ចប់នៅក្នុង --ignore-depends បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស `%.250s'"
4027 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
4031 msgid "status logger"
4034 #: src/main.c dpkg-deb/info.c
4036 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4037 msgid "--%s takes exactly one argument"
4038 msgstr "--contents ត្រូវការអាគុយម៉ង់ជាក់លាក់មួយ"
4042 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
4047 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
4052 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
4053 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
4054 msgstr "មិនអាចយកឯកសារចេញ `%.250s'"
4058 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
4063 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
4068 msgid "couldn't open '%i' for stream"
4069 msgstr "មិនអាចបើក `%i' សម្រាប់ស្ទ្រីម"
4073 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
4074 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
4075 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនបានរំពឹងទុកមុនចុងបន្ទាត់ %d"
4077 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
4078 msgid "need an action option"
4079 msgstr "ត្រូវការជម្រើសសកម្មភាពមួយ"
4082 msgid "cannot set primary group ID to root"
4085 #: src/main.c src/script.c
4087 msgid "unable to setenv for subprocesses"
4088 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
4092 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
4093 "the files they come in"
4095 "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់កញ្ចប់តាមឈ្មោះផ្ទាល់របស់ពួកវា មិនមែនតាមសម្រង់ឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលពួកវាមានទេ"
4099 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4100 msgstr "--%s --ការរង់ចាំមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលគ្មានជម្រើស"
4102 #: src/packages.c src/querycmd.c
4104 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4105 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
4109 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4110 msgstr "កញ្ចប់ %s ដែលបានរាយច្រើនជាងមួយ ដំណើរការតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។\n"
4115 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4116 " in this run ! Only configuring it once.\n"
4118 "មានច្បាប់ចម្លងរបស់កញ្ចប់ %s ច្រើនជាងមួយត្រូវបានពន្លា\n"
4119 " នៅក្នុងការរត់នេះ ! កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។\n"
4124 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4125 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4127 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4128 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
4132 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4133 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
4137 msgid " Package %s is to be removed.\n"
4138 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
4142 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4143 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4144 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
4148 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
4149 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
4153 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4154 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
4158 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
4159 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
4163 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
4164 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4165 msgstr "dpkg ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផងដែរ `%s' (ទាមទារដោយ `%s')\n"
4169 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4170 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
4174 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
4175 msgstr " កញ្ចប់ %s មិនត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
4179 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
4180 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងនៅឡើយទេ ។\n"
4184 msgid " Package %s is not installed.\n"
4185 msgstr " កញ្ចប់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងនៅឡើយទេ ។\n"
4189 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4190 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងគឺជា %s ។\n"
4194 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
4195 msgstr "%s (ដំណើរការរង) ៖ %s\n"
4199 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
4200 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
4203 msgid " depends on "
4204 msgstr "អាស្រ័យលើ"
4207 msgid "; however:\n"
4208 msgstr "; ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ៖\n"
4210 #: src/querycmd.c src/select.c
4212 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4213 msgid "no packages found matching %s"
4214 msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់ដែលផ្គូផ្គងនឹង %s ។\n"
4216 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4217 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4218 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4219 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4220 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4221 #. * translated message can use additional lines if needed.
4225 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4226 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4228 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4230 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4231 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
4232 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
4245 msgid "Architecture"
4246 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
4250 msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
4253 msgid "showing package list on pager"
4258 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4259 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
4263 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4264 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
4268 msgid "local diversion from: %s\n"
4269 msgstr "ការបង្វែរមូលដ្ឋាន"
4273 msgid "local diversion to: %s\n"
4274 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
4277 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4278 msgstr "--ការស្វែងរកយ៉ាងហោចណាស់ត្រូវការអាគុយម៉ង់លំនាំឈ្មោះឯកសារមួយ"
4282 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4283 msgid "no path found matching pattern %s"
4284 msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់ដែលផ្គូផ្គងនឹង %s ។\n"
4288 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4289 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4290 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង និងគ្មានព័ត៌មានអាចប្រើបាន ។\n"
4295 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4296 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4297 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4299 "ប្រើ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារប័ណ្ណសារ\n"
4300 "និង dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ដើម្បីរាយមាតិការបស់ពួកវា ។\n"
4304 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4305 msgid "package '%s' is not available"
4306 msgstr "មិនមានកញ្ចប់ `%s' ។\n"
4310 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4311 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនមានឯកសារណាមួយទេ (!)\n"
4315 msgid "locally diverted to: %s\n"
4316 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
4320 msgid "package diverts others to: %s\n"
4321 msgstr "កញ្ចប់បង្វែរកញ្ចប់ផ្សេងទៀតទៅ ៖ %s\n"
4325 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4326 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
4331 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4332 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4334 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4336 "ប្រើ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារប័ណ្ណសារ\n"
4337 "និង dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ដើម្បីរាយមាតិការបស់ពួកវា ។\n"
4339 #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4341 #| msgid "Error in format"
4342 msgid "error in show format: %s"
4343 msgstr "កំហុសក្នុងទ្រង់ទ្រាយ"
4347 msgid "control file contains %c"
4350 #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4352 msgid "--%s takes at most two arguments"
4353 msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុតពីរ"
4357 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4358 msgid "--%s takes one package name argument"
4359 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
4363 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4364 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4365 msgstr "--contents ត្រូវការអាគុយម៉ង់ជាក់លាក់មួយ"
4369 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4370 msgid "control file '%s' does not exist"
4371 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
4375 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4376 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n"
4382 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4383 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4384 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4385 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4386 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4387 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4388 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4389 " --control-show <package> <file>\n"
4390 " Show the package control file.\n"
4391 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4392 " Print path for package control file.\n"
4396 " -s|--status <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតស្ថានភាពកញ្ចប់ ។\n"
4397 " -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតកំណែដែលមាន ។\n"
4398 " -L|--listfiles <package> ... រាយឯកសារ `បានគ្រប់គ្រង' ដោយកញ្ចប់ ។\n"
4399 " -l|--list [<pattern> ...] រាយកញ្ចប់ដោយសង្ខេប ។\n"
4400 " -W|--show <pattern> ... បង្ហាញព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ ។\n"
4401 " -S|--search <pattern> ... រកកញ្ចប់ដែលមានជាម្ចាស់ឯកសារ ។\n"
4408 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4409 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4413 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4414 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4415 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4416 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4420 " --admindir=<directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s ។\n"
4421 " -f|--showformat=<format> ប្រើទ្រង់ទ្រាយជំនួសសម្រាប់ --show ។\n"
4424 #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4428 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4429 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4430 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4431 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4433 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4435 " case left alignment will be used.\n"
4437 "វាក្យសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយ ៖\n"
4438 " ទ្រង់ទ្រាយគឺជាខ្សែអក្សរដែលនឹងជាលទ្ធផលសម្រាប់កញ្ចប់នីមួយៗ ។ ទ្រង់ទ្រាយ\n"
4439 " អាចរួមបញ្ចូលលំដាប់គេចខ្នាតគំរូ \\n (newline), \\r (carriage\n"
4440 " return) ឬ \\\\ (plain backslash) ។ ព័ត៌មានកញ្ចប់អាចត្រូវបានរួមបញ្ចូល\n"
4441 " ដោយបញ្ចូលសេចក្តីយោងអថេរទៅវាលកញ្ចប់ដោយប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ ${var[;width]}\n"
4442 " ។ វាលនឹងត្រូវបានតម្រឹមស្ដាំលុះត្រាតែទទឹងអវិជ្ជមាន ដែល\n"
4443 " ករណីតម្រឹមឆ្វេងនឹងត្រូវបានប្រើ ។\n"
4446 msgid "Use --help for help about querying packages."
4451 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4452 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
4457 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4458 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4460 "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ មានតែឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4461 " ដែលនៅលើប្រព័ន្ធ ។ ប្រើ --purge ដើម្បីយកពួកវាចេញផងដែរ ។\n"
4465 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
4466 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4467 msgstr "នេះជាកញ្ចប់ដែលសំខាន់ - វាមិនគួរត្រូវបានយកចេញទេ ។"
4471 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
4472 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
4473 msgstr "នេះជាកញ្ចប់ដែលសំខាន់ - វាមិនគួរត្រូវបានយកចេញទេ ។"
4478 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
4481 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4484 "dpkg ៖ ការពារបញ្ហាភាពអាស្រ័យពីការយកចេញរបស់ %s ៖\n"
4488 msgid "dependency problems - not removing"
4489 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
4494 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4497 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4500 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយយកចេញតាមសំណើរបស់អ្នក ៖:\n"
4506 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4507 #| " reinstall it before attempting a removal."
4509 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4510 " reinstall it before attempting a removal"
4512 "កញ្ចប់ស្ថិតក្នុងស្ថានភាពមិនជាប់លាប់មិនល្អបំផុត - អ្នកគួរតែ\n"
4513 " ដំឡើងវាឡើងវិញ មុនពេលប៉ុនប៉ងយកចេញ ។"
4517 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
4518 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4519 msgstr "តើនឹងយកចេញ ឬលុបបំបាត់ %s ...\n"
4523 #| msgid "Removing %s ...\n"
4524 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4525 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
4527 #: src/remove.c src/unpack.c
4529 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4530 msgstr "មិនអាចលុបឯកសារព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា `%.250s'"
4535 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4536 "may be a mount point?"
4538 "dpkg - ព្រមាន ៖ ខណៈពេលយក %.250s ចេញ មិនអាចយកថត `%.250s' ចេញបានទេ ៖ %s - ថតអាច"
4539 "មានចំណុចម៉ោនមួយ ?\n"
4543 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4544 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
4548 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4550 "dpkg - ព្រមាន ៖ ខណៈពេលយក %.250s ចេញ ថត `%.250s' មិនទទេ ដូច្នេះមិនបានយកចេញ ។\n"
4554 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
4555 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4556 msgstr "កំពុងលុបបំបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %s ...\n"
4560 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4561 msgstr "មិនអាចយកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ `%.250s' (= `%.250s') ចេញ"
4565 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4566 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4567 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
4571 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4572 msgstr "មិនអាចយកឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធបម្រុងទុកចាស់`%.250s' (នៃ `%.250s') ចេញបានទេ"
4575 msgid "cannot remove old files list"
4576 msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីឯកសារចាស់ចេញបានទេ"
4579 msgid "can't remove old postrm script"
4580 msgstr "មិនអាចយកស្គ្រីប postrm ចាស់ចេញបានទេ"
4584 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4585 msgstr "មិនអាចកំណត់សិទ្ធិប្រតិបត្តិនៅលើ `%.250s'"
4588 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4593 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
4594 "consider using --force-script-chrootless?"
4599 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4600 msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chroot ទៅ `%.250s'"
4602 #: src/script.c dpkg-deb/build.c
4604 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4605 msgstr "បានបរាជ័យក្នុង chdir ទៅជា`%.255s'"
4609 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4610 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
4614 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4615 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
4619 msgid "installed %s package %s script"
4620 msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់"
4624 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4625 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'"
4629 #| msgid "new %s script"
4630 msgid "new %s package %s script"
4631 msgstr "ស្គ្រីប %s ថ្មី"
4635 #| msgid "old %s script"
4636 msgid "old %s package %s script"
4637 msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់"
4641 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4642 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'"
4646 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
4647 msgid "trying script from the new package instead ..."
4648 msgstr "dpkg - សាកល្បងស្គ្រីបពីកញ្ចប់ថ្មីជំនួសវិញ ...\n"
4651 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4652 msgstr "គ្មានស្គ្រីបនៅក្នុងកំណែថ្មីរបស់កញ្ចប់ - បោះបង់"
4656 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
4657 msgid "... it looks like that went OK"
4658 msgstr "dpkg ៖ ... វាមើលទៅហាក់បីដូចជាគ្មានបញ្ហា ។\n"
4662 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4663 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4664 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
4668 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4669 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
4673 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4674 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4675 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
4679 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4680 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
4684 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4685 msgstr "ទិន្នន័យដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីកញ្ចប់ និងជម្រើសនៅបន្ទាត់ %d"
4689 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4690 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
4694 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4695 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4696 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
4700 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4701 msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាពដែលចង់បាននៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
4704 msgid "read error on standard input"
4705 msgstr "អានកំហុសអំពីការបញ្ចូលជាខ្នាតគំរូ"
4709 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4710 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4711 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4715 msgid "cannot open security status notification channel"
4719 msgid "cannot get security labeling handle"
4724 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4725 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4726 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
4729 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4732 #: src/statcmd.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
4735 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
4738 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
4745 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4746 " add a new <path> entry into the database.\n"
4747 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
4748 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4756 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4757 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
4758 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
4759 " --update immediately update <path> permissions.\n"
4760 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
4761 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
4762 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
4763 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
4764 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4765 " --help show this help message.\n"
4766 " --version show the version.\n"
4769 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
4772 " --add <ម្ចាស់> <ក្រុម> <របៀប> <ឯកសារ>\n"
4773 " បន្ថែមធាតុថ្មីមួយទៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
4774 " --remove <ឯកសារ> យកឯកសារចេញពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
4775 " --list [<លំនាំសកល>] រាយការបដិសេធថ្មីៗនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
4778 " --admindir <ថត> កំណត់ថតដោយឯកសារ statoverride ។\n"
4779 " --update ធ្វើឲ្យសិទ្ធិឯកសារទាន់សម័យភ្លាមៗ ។\n"
4780 " --force បង្ខំសកម្មភាព ទោះបីជាការពិនិត្យភាពប្រក្រតីបរាជ័យក៏ដោយ ។\n"
4781 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
4782 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
4783 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
4786 msgid "stripping trailing /"
4787 msgstr "ស្នាមឆ្នូត /"
4791 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4792 msgid "user '%s' does not exist"
4793 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
4797 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4798 msgid "group '%s' does not exist"
4799 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
4803 #| msgid "--add needs four arguments"
4804 msgid "--%s needs four arguments"
4805 msgstr "--add ត្រូវការអាគុយម៉ង់បួន"
4809 #| msgid "package may not contain newlines"
4810 msgid "path may not contain newlines"
4811 msgstr "កញ្ចប់មិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
4816 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4817 msgstr "ប៉ុន្តែ --force បានបញ្ជាក់ ដូច្នេះអាចមិនអើពើវា ។"
4821 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4822 msgstr "ការបដិសេធសម្រាប់ \"%s\" មានរួចហើយ"
4826 msgid "--update given but %s does not exist"
4827 msgstr "ព្រមាន ៖ --update បានផ្ដល់ ប៉ុន្តែ %s មិនទាន់មាន"
4831 #| msgid "No override present."
4832 msgid "no override present"
4833 msgstr "គ្មានការបដិសេធលេចឡើង ។"
4837 msgid "--update is useless for --remove"
4838 msgstr "ព្រមាន ៖ --update គឺគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ --remove"
4842 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4843 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n"
4847 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4848 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
4852 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4853 msgstr "ឧបករណ៍សួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ `%s' ដេបៀន\n"
4858 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4859 " %s [<option>...] <command>\n"
4862 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
4869 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4878 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
4879 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
4880 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
4882 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
4883 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
4885 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
4888 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4889 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4891 " --await Package needs to await the processing.\n"
4892 " --no-await No package needs to await the "
4894 " --no-act Just test - don't actually change "
4899 " --depotdir <directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s/%s ។\n"
4900 " -S|--partsize <size> ជា KiB, សម្រាប់ -s (លំនាំដើមគឺ 450) ។\n"
4901 " -o|--output <file> សម្រាប់ -j (លំនាំដើមគឺ <package>-<version>."
4903 " -Q|--npquiet ស្ងាត់នៅពេល -a មិនមែនជាផ្នែក ។\n"
4904 " --msdos បង្កើតឈ្មោះឯកសារ ៨.៣ ។\n"
4906 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a មិនមែនជាផ្នែកមួយទេ 2 = trouble!\n"
4909 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4913 msgid "triggers data directory not yet created"
4917 msgid "trigger records not yet in existence"
4922 msgid "takes one argument, the trigger name"
4923 msgstr "--%s ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់តែមួយប៉ុណ្ណោះ (ឈ្មោះឯកសារ .deb)"
4927 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4928 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
4932 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4933 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
4937 "cycle found while processing triggers:\n"
4938 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4945 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4949 msgid "triggers looping, abandoned"
4955 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4958 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4961 "dpkg ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យការពារពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %s ៖\n"
4966 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4967 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4968 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4973 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4976 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4979 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយយកចេញតាមសំណើរបស់អ្នក ៖:\n"
4984 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4985 msgstr "កំពុងលុបបំបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %s ...\n"
4994 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4995 msgstr "កំហុសដើម្បីឲ្យប្រាកដថា `%.250s' មិនទាន់មាន"
4998 msgid "split package reassembly"
5002 msgid "reassembled package file"
5003 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ដែលបានផ្ដុំឡើងវិញ"
5007 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5008 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
5012 msgid "Authenticating %s ...\n"
5013 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %s ...\n"
5016 msgid "package signature verification"
5021 #| msgid "Verification on package %s failed!"
5022 msgid "verification on package %s failed!"
5023 msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់នៅលើកញ្ចប់ %s បានបរាជ័យ !"
5028 #| "Verification on package %s failed,\n"
5029 #| "but installing anyway as you requested.\n"
5031 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5033 "ផ្ទៀងផ្ទាត់នៅលើកញ្ចប់ %s បានបរាជ័យ\n"
5034 "ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយដំឡើងដូចដែលអ្នកស្នើ ។\n"
5041 #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
5043 msgid "unable to create temporary directory"
5044 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឈ្មោះថតបណ្ដោះអាសន្ន"
5049 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5052 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5055 "dpkg ៖ គិតថា %s មាន %s បញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន ៖\n"
5060 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5061 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន - មិនដំឡើង %.250s"
5065 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5066 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន !\n"
5070 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5071 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
5075 msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
5076 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
5080 #| msgid "statoverride file contains empty line"
5081 msgid "conffile file contains an empty line"
5082 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
5084 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5086 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5087 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះរបស់ conffile `%.50s...' គឺវែងពេក ឬ បាត់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ\n"
5089 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5091 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
5092 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
5093 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ \"%s\" មិនពេញលេញ"
5095 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5097 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
5100 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5102 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
5103 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះឯកសារ conffile `%s' មានកន្ទុយជាចន្លោះមិនឃើញ\n"
5105 #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5107 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
5110 #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5112 msgid "read error in %.250s"
5113 msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
5117 msgid "error closing %.250s"
5118 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទ %.250s"
5122 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5123 msgstr "កំណែចាស់របស់កញ្ចប់មានឈ្មោះឯកសារព័ត៌មានវែងពេក ដោយចាប់ផ្ដើមដោយ `%.250s'"
5127 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5128 msgstr "មិនអាចយកឯកសារព័ត៌មានដែលលែងប្រើចេញ `%.250s'"
5132 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5133 msgstr "មិនអាចដំឡើង (សន្មតថា) ឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s'"
5136 msgid "unable to open temp control directory"
5137 msgstr "មិនអាចបើកថតវត្ថុបញ្ជា temp បានទេ"
5141 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5142 msgstr "កញ្ចប់មានឈ្មោះឯកសារព័ត៌មានវែងពេក (ចាប់ផ្តើម `%.50s')"
5146 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5147 msgstr "ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាកញ្ចប់មានថត `%.250s'"
5151 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5152 msgstr "ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាកញ្ចប់ rmdir របស់ `%.250s' មិនបានចែងថាជាថតទេ"
5156 msgid "package %s contained list as info file"
5157 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - កញ្ចប់ %s មានបញ្ជាដូចឯកសារព័ត៌មាន"
5161 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5162 msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
5166 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5167 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារចាស់ `%.250s' ដូច្នេះមិនលុបវា ៖ %s"
5171 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5172 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចលុបថតចាស់ `%.250s' ៖ %s\n"
5176 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5177 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន- conffile ចាស់ៗ`%.250s' ជាថតទំនេ (ឥឡូវបានលុបវាហើយ)\n"
5181 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5182 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
5187 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5190 "dpkg ៖ ព្រមាន - ឯកសារចាស់ `%.250s' គឺដូចគ្នានឹងឯកសារថ្មីជាច្រើន ! (ទាំង `%.250s' និង `"
5195 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5196 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចឲ្យឯកសារចាស់ %s `%%.250s' ៖ %%s\n"
5200 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5201 msgstr "(ចំណាំថា ការមិនបង្ហាញរបស់ %s ដែលត្រូវបានជំនួសដោយជោគជ័យ ។)\n"
5205 #| msgid "control information length"
5206 msgid "package control information extraction"
5207 msgstr "ប្រវែងព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
5211 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5212 msgstr "ព័ត៌មានដែលបានកត់ត្រាអំពី %s ពី %s ។\n"
5216 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5217 msgstr "ស្ថាបត្យកម្មកញ្ចប់ (%s) មិនផ្គូផ្គងនឹងប្រព័ន្ធ (%s)"
5221 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
5222 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5223 msgstr "កំពុងរៀបចំជំនួស %s %s (ដោយប្រើ %s) ...\n"
5227 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5228 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5229 msgstr "កំពុងពន្លា %s (ពី %s) ...\n"
5233 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5234 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5235 msgstr "កំពុងពន្លា %s (ពី %s) ...\n"
5238 msgid "package filesystem archive extraction"
5243 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5244 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
5245 msgstr "ឯកសារ tar របស់ប្រព័ន្ធឯកសារដែលខូច - ប័ណ្ណសារកញ្ចប់ដែលខូច"
5249 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
5250 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5251 msgstr "dpkg-deb ៖ zap កំពុងទាញយកសូន្យដែលអាចធ្វើទៅ"
5255 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
5256 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5257 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឯកសារកញ្ចប់ជាក់លាក់មួយ"
5261 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5262 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
5263 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការផ្ទៃស្ថានភាព dpkg សម្រាប់បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
5267 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5269 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
5271 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការផ្ទៃស្ថានភាព dpkg សម្រាប់បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
5275 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5276 msgstr "ជំនួសព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមាន ដោយប្រើ %s ។\n"
5280 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5281 msgstr "ធ្វើឲ្យព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមានទាន់សម័យ ដោយប្រើ %s ។\n"
5285 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
5286 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5287 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5288 msgstr[0] "ព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ %d ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។\n"
5289 msgstr[1] "ព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ %d ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។\n"
5294 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5299 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5300 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5301 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរឈ្មោះឯកសារទៅជាបំពង់ tar (ទិន្នន័យ)"
5305 #| msgid "control area"
5306 msgid "control member"
5307 msgstr "តំបន់វត្ថុបញ្ជា"
5311 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
5312 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5313 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
5317 #| msgid "between members"
5319 msgstr "រវាងសមាជិក"
5323 msgid "unable to stat control directory"
5324 msgstr "មិនអាចបើកថតវត្ថុបញ្ជា temp បានទេ"
5328 msgid "control directory is not a directory"
5329 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
5333 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5334 msgstr "ថតវត្ថុបញ្ជាមានសិទ្ធិមិនល្អ %03lo (ត្រូវតែ >=0755 និង <=0775)"
5338 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5339 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ឬតំណនិមិត្តសញ្ញាទេ"
5344 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5346 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មានសិទ្ធិមិនល្អ %03lo (ត្រូវតែ >=0555 និង <=0775)"
5350 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5351 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មិនស្ថិតស្ថេរ"
5354 msgid "error opening conffiles file"
5355 msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ conffiles"
5358 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5359 msgstr "ខ្សែអក្សរទទេពីការអាន fgets conffiles"
5362 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
5367 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5368 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះឯកសារ conffile `%s' មានកន្ទុយជាចន្លោះមិនឃើញ\n"
5372 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5373 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
5377 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5378 msgstr "conffile `%.250s' មិនស្ថិតស្ថេរ"
5382 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
5387 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5388 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
5392 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5393 msgstr "ឈ្មោះកូនចៅ %s បានស្ទួន"
5396 msgid "error reading conffiles file"
5397 msgstr "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ conffiles"
5400 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5401 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មានតួអក្សរដែលមិនមែនជាអក្សរក្រមលេខអក្សរតូច ឬ `-+.'"
5405 msgid "package architecture is missing or empty"
5406 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
5410 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5411 msgstr "ការព្រមាន `%s' មានតម្លៃអាទិភាពដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ `%s'\n"
5415 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5416 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5417 msgstr[0] "dpkg-deb ៖ មិនអើពើ %d ការព្រមានអំពីឯកសារវត្ថុបញ្ជា\n"
5418 msgstr[1] "dpkg-deb ៖ មិនអើពើ %d ការព្រមានអំពីឯកសារវត្ថុបញ្ជា\n"
5422 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5423 msgstr "មិនអាចពិនិត្យភាពមានស្រាប់របស់ប័ណ្ណសារ `%.250s'"
5427 #| msgid "between members"
5428 msgid "compressing tar member"
5429 msgstr "រវាងសមាជិក"
5432 msgid "<compress> from tar -cf"
5435 #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5437 #| msgid "unable to create '%.255s'"
5438 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5439 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
5441 #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5443 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5444 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ <ថត>"
5447 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5448 msgstr "គោលដៅគឺជាថត - មិនអាចរំលងការពិនិត្យឯកសារវត្ថុបញ្ជា"
5451 msgid "not checking contents of control area"
5456 msgid "building an unknown package in '%s'."
5457 msgstr "dpkg-deb ៖ ការស្ថាបនាកញ្ចប់ `%s' នៅក្នុង `%s' ។\n"
5461 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5462 msgid "building package '%s' in '%s'."
5463 msgstr "dpkg-deb ៖ ការស្ថាបនាកញ្ចប់ `%s' នៅក្នុង `%s' ។\n"
5467 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
5468 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5469 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
5473 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5474 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5475 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនតភ្ជាប់ tmpfile (ទិន្នន័យ) %s"
5479 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5480 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5481 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការខា tmpfile ថយក្រោយ (ទិន្នន័យ)"
5485 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5486 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
5490 msgid "error writing '%s'"
5491 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
5495 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
5496 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5497 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
5499 #: dpkg-deb/extract.c
5500 msgid "shell command to move files"
5503 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5505 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5506 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
5508 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5510 msgid "error reading %s from file %.255s"
5511 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
5513 #: dpkg-deb/extract.c
5515 #| msgid "archive has no dot in version number"
5516 msgid "archive magic version number"
5517 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
5519 #: dpkg-deb/extract.c
5521 #| msgid "archive has no newlines in header"
5522 msgid "archive member header"
5523 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងបឋមកថា"
5525 #: dpkg-deb/extract.c
5527 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5528 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5529 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
5531 #: dpkg-deb/extract.c
5533 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5534 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
5535 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាប័ណ្ណសារគោលពីររបស់ដេបៀន (ព្យាយាមការបំបែក dpkg ?)"
5537 #: dpkg-deb/extract.c
5539 #| msgid "archive has no dot in version number"
5540 msgid "archive information header member"
5541 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
5543 #: dpkg-deb/extract.c
5544 msgid "archive has no newlines in header"
5545 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងបឋមកថា"
5547 #: dpkg-deb/extract.c
5549 #| msgid "archive has no dot in version number"
5550 msgid "archive has invalid format version: %s"
5551 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
5553 #: dpkg-deb/extract.c
5555 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5556 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5557 msgstr "មិនយល់កំណែប័ណ្ណសារ %.250s យក dpkg-deb ថ្មីជាង"
5559 #: dpkg-deb/extract.c
5561 #| msgid "skipped member data from %s"
5562 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5563 msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
5565 #: dpkg-deb/extract.c
5567 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5568 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5569 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកទិន្នន័យដែលមិនយល់ %.*s, បោះបង់"
5571 #: dpkg-deb/extract.c
5573 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5574 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5575 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកទិន្នន័យដែលមិនយល់ %.*s, បោះបង់"
5577 #: dpkg-deb/extract.c
5579 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5580 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5581 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកវត្ថុបញ្ជាពីរ បោះបង់"
5583 #: dpkg-deb/extract.c
5586 #| " new debian package, version %s.\n"
5587 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5589 " new Debian package, version %d.%d.\n"
5590 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5592 " កញ្ចប់ដេបៀនថ្មី កំណែ %s ។\n"
5593 " ទំហំ %ld បៃ ៖ ប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា= %zi bytes ។\n"
5595 #: dpkg-deb/extract.c
5596 msgid "archive control member size"
5599 #: dpkg-deb/extract.c
5601 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
5602 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5603 msgstr "ប័ណ្ណសារមានប្រវែងវត្ថុបញ្ជា malformed `%s'"
5605 #: dpkg-deb/extract.c
5607 #| msgid "skipped member data from %s"
5608 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5609 msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
5611 #: dpkg-deb/extract.c
5614 #| " old debian package, version %s.\n"
5615 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5617 " old Debian package, version %d.%d.\n"
5618 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5620 " កញ្ចប់ដេបៀនចាស់ កំណែ %s ។\n"
5621 " ទំហំ %ld បៃ ៖ ប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា= %zi, main archive= %ld ។\n"
5623 #: dpkg-deb/extract.c
5626 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5627 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5629 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5630 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5632 "dpkg-deb ៖ ឯកសារមើលទៅ អាចទុកវាជាប័ណ្ណសារ ដែលត្រូវបាន\n"
5633 "dpkg-deb: ធ្វើឲ្យខូចដោយកំពុងទាញយកជារបៀប ASCII\n"
5635 #: dpkg-deb/extract.c
5637 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5638 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
5639 msgstr "`%.255s' មិនមែនជាប័ណ្ណសារទ្រង់ទ្រាយរបស់ដេបៀន"
5641 #: dpkg-deb/extract.c
5643 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5646 #: dpkg-deb/extract.c
5647 msgid "cannot close decompressor pipe"
5650 #: dpkg-deb/extract.c
5653 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5655 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
5657 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
5660 #: dpkg-deb/extract.c
5661 msgid "failed to create directory"
5662 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
5664 #: dpkg-deb/extract.c
5666 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5667 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5668 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
5670 #: dpkg-deb/extract.c
5671 msgid "failed to chdir to directory"
5672 msgstr "បានបរាជ័យ chdir ទៅថត"
5674 #: dpkg-deb/extract.c
5676 msgid "<decompress>"
5677 msgstr "%s ៖ មិនបង្ហាប់"
5679 #: dpkg-deb/extract.c
5684 #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5686 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5687 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារ .deb"
5689 #: dpkg-deb/extract.c
5691 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5692 msgstr "--%s ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់តែមួយប៉ុណ្ណោះ (ឈ្មោះឯកសារ .deb)"
5694 #: dpkg-deb/extract.c
5696 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5697 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុត (.deb និងថត)"
5699 #: dpkg-deb/extract.c
5701 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5702 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5703 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារ .deb"
5705 #: dpkg-deb/extract.c
5708 "--%s needs a target directory.\n"
5709 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5711 "--%s ត្រូវការថតគោលដៅមួយ ។\n"
5712 "ប្រហែលជាអ្នកកំពុងប្រើ dpkg --install ?"
5714 #: dpkg-deb/extract.c
5716 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5721 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
5722 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5723 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
5727 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5728 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5729 msgstr "dpkg-deb ៖ `%.255s' គ្មានសមាសភាគវត្ថុបញ្ជា `%.255s'\n"
5733 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5734 msgstr "បើកសមាសភាគ`%.255s' (នៅ %.255s) បានបរាជ័យតាមវិធីដែលមិនបានរំពឹងទុក"
5738 #| msgid "One requested control component is missing"
5739 msgid "%d requested control component is missing"
5740 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5741 msgstr[0] "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើមួយបានបាត់"
5742 msgstr[1] "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើមួយបានបាត់"
5744 #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5746 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5747 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
5751 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5752 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
5756 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5757 msgstr "មិនអាចបើក `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
5761 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5762 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
5766 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5767 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5768 msgstr " %7ld បៃ %5d បន្ទាត់ %c %-20.127s %.127s\n"
5772 msgid " not a plain file %.255s\n"
5773 msgstr " មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា %.255s\n"
5777 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5778 msgid "no 'control' file in control archive!"
5779 msgstr "(គ្មានឯកសារ `វត្ថុបញ្ជា' នៅក្នុងប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា !)\n"
5783 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5784 msgstr "ប័ណ្ណសារកញ្ចប់ `%s' របស់ដេបៀន កំណែកម្មវិធីខាងក្រោយ %s ។\n"
5790 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5791 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5792 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5793 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5794 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5795 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5796 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5797 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5798 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5802 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5803 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5804 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
5805 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5806 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
5807 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5808 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5809 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5810 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5811 " Extract control info and files.\n"
5812 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
5813 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5817 " -b|--build <ថត> [<deb>] ស្ថាបនាប័ណ្ណសារមួយ ។\n"
5818 " -c|--contents <deb> រាយមាតិកា ។\n"
5819 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] បង្ហាញព័ត៌មានទៅ stdout ។\n"
5820 " -W|--show <deb> បង្ហាញព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់\n"
5821 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] បង្ហាញវាលទៅ stdout ។\n"
5822 " -e|--control <deb> [<directory>] ស្រង់ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាចេញ ។\n"
5823 " -x|--extract <deb> <directory> ស្រង់ឯកសារចេញ ។\n"
5824 " -X|--vextract <deb> <directory> ស្រង់ឯកសារបញ្ជីចេញ ។\n"
5825 " --fsys-tarfile <deb> លទ្ធផលប្រព័ន្ធឯកសារ tarfile ។\n"
5831 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5832 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5833 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5836 "<deb> ជាឈ្មោះឯកសាររបស់ប័ណ្ណសារទ្រង់ទ្រាយដេបៀន ។\n"
5837 "<cfile> គឺជាឈ្មោះរបស់សមាសភាគឯកសាររដ្ឋបាល ។\n"
5838 "<cfield> គឺជាឈ្មោះរបស់វាលនៅក្នុងឯកសារ `វត្ថុបញ្ជា' មេ ។\n"
5845 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5846 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
5847 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5848 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
5849 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5851 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5853 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
5854 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
5856 " -z# Set the compression level when building.\n"
5857 " -Z<type> Set the compression type used when "
5859 " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5860 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5862 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5863 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5867 " --showformat=<format> ប្រើទ្រង់ទ្រាយជំនួសសម្រាប់ --show ។\n"
5868 " -D អនុញ្ញាតលទ្ធផលការបំបាត់កំហុស ។\n"
5869 " --old, --new ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយប័ណ្ណសារ ។\n"
5870 " --nocheck មិនការពិនិត្យមើលឯកសារវត្ថុបញ្ជា (ស្ថាបនាកញ្ចប់\n"
5872 " -z# កំណត់កម្រិតបង្ហាប់នៅពេលស្ថាបនា ។\n"
5873 " -Z<type> កំណត់ប្រភេទបង្ហាប់ដែលបានប្រើ នៅពេលស្ថាបនា ។\n"
5874 " តម្លៃដែលបានអនុញ្ញាត ៖ gzip, bzip2, គ្មាន ។\n"
5881 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5882 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5883 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5886 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5887 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5888 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5891 "ប្រើ `dpkg' ដើម្បីដំឡើង និងយកកញ្ចប់ចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬ\n"
5892 "`dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល ។ កញ្ចប់\n"
5893 "មិនបានពន្លា ដោយប្រើ `dpkg-deb --extract' នឹងត្រូវបានដំឡើងមិនត្រឹមត្រូវ !\n"
5897 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5898 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5900 "វាយ dpkg-deb --help សម្រាប់ជាជំនួយអំពីការគណនាឯកសារ *.deb\n"
5901 "វាយ dpkg --help សម្រាប់ជាជំនួយអំពីការដំឡើង និងមិនដំឡើងកញ្ចប់ ។"
5905 #| msgid "archive has no dot in version number"
5906 msgid "invalid deb format version: %s"
5907 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
5911 msgid "unknown deb format version: %s"
5912 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
5916 msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5917 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
5921 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5922 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5923 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
5927 msgid "unknown compression type '%s'!"
5928 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
5932 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5933 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5934 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
5938 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5939 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5940 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
5944 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5945 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
5949 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
5950 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5951 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
5953 #: dpkg-split/info.c
5955 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5956 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច -តួលេខមិនត្រឹមត្រូវ (កូដ %d) នៅក្នុង %s"
5958 #: dpkg-split/info.c
5960 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5961 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5962 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច -តួលេខមិនត្រឹមត្រូវ (កូដ %d) នៅក្នុង %s"
5964 #: dpkg-split/info.c
5966 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5967 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់ %.250s"
5969 #: dpkg-split/info.c
5971 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5972 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %.250s"
5974 #: dpkg-split/info.c
5976 msgid "error reading %.250s"
5977 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %.250s"
5979 #: dpkg-split/info.c
5981 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5982 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - មន្ដអាគមមិនត្រឹមត្រូវនៅចុងបឋមកថាដំបូង"
5984 #: dpkg-split/info.c
5986 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5987 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - តួអក្សរចន្លោះមិនល្អ (កូដ %d)"
5989 #: dpkg-split/info.c
5991 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5992 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - nulls នៅក្នុងផ្នែកព័ត៌មាន"
5994 #: dpkg-split/info.c
5996 msgid "format version number"
5999 #: dpkg-split/info.c
6001 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
6002 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
6003 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
6005 #: dpkg-split/info.c
6008 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
6009 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
6010 msgstr "ឯកសារ `%.250s' គឺជាកំណែទ្រង់ទ្រាយ `%.250s' - អ្នកត្រូវការការបំបែក dpkg ថ្មីមួយ"
6012 #: dpkg-split/info.c
6014 msgid "package name"
6015 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
6017 #: dpkg-split/info.c
6019 msgid "package version number"
6022 #: dpkg-split/info.c
6023 msgid "package file MD5 checksum"
6026 #: dpkg-split/info.c
6028 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
6029 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ឆេកសាំ MD5 មិនល្អ `%.250s'"
6031 #: dpkg-split/info.c
6032 msgid "archive total size"
6035 #: dpkg-split/info.c
6036 msgid "archive part offset"
6039 #: dpkg-split/info.c
6041 msgid "archive part numbers"
6044 #: dpkg-split/info.c
6046 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
6047 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
6048 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - គ្មានសញ្ញា (/) រវាងលេខផ្នែក"
6050 #: dpkg-split/info.c
6051 msgid "number of archive parts"
6054 #: dpkg-split/info.c
6056 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
6057 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
6059 #: dpkg-split/info.c
6061 msgid "archive parts number"
6064 #: dpkg-split/info.c
6066 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
6067 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
6068 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
6070 #: dpkg-split/info.c
6072 msgid "package architecture"
6073 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
6075 #: dpkg-split/info.c
6077 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
6078 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - មន្តអាគមនមិនល្អនៅចុងបឋមកថាទីពីរ"
6080 #: dpkg-split/info.c
6082 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
6083 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - សមាជិកទីពីរមិនមែនជាសមាជិកទិន្នន័យ"
6085 #: dpkg-split/info.c
6087 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
6088 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខុសលេខនៃទំហំដែលបានដកស្រង់"
6090 #: dpkg-split/info.c
6092 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
6093 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខុសទំហំសម្រាប់លេខផ្នែកដែលបានស្រង់"
6095 #: dpkg-split/info.c
6097 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
6098 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខ្លីពេក"
6100 #: dpkg-split/info.c
6102 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
6103 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
6105 #: dpkg-split/info.c
6107 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
6108 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាផ្នែកប័ណ្ណសារ"
6110 #: dpkg-split/info.c
6114 #| " Part format version: %s\n"
6115 #| " Part of package: %s\n"
6116 #| " ... version: %s\n"
6117 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
6118 #| " ... length: %lu bytes\n"
6119 #| " ... split every: %lu bytes\n"
6120 #| " Part number: %d/%d\n"
6121 #| " Part length: %zi bytes\n"
6122 #| " Part offset: %lu bytes\n"
6123 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
6127 " Part format version: %d.%d\n"
6128 " Part of package: %s\n"
6129 " ... version: %s\n"
6130 " ... architecture: %s\n"
6131 " ... MD5 checksum: %s\n"
6132 " ... length: %jd bytes\n"
6133 " ... split every: %jd bytes\n"
6134 " Part number: %d/%d\n"
6135 " Part length: %jd bytes\n"
6136 " Part offset: %jd bytes\n"
6137 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
6141 " ផ្នែកកំណែទ្រង់ទ្រាយ ៖ %s\n"
6142 " ផ្នែកកញ្ចប់ ៖ %s\n"
6144 " ... ឆេកសាំ MD5 ៖ %s\n"
6145 " ... ប្រវែង ៖ %lu បៃ\n"
6146 " ... បំបែករៀងរាល់ ៖ %lu បៃ\n"
6147 " ផ្នែកលេខ ៖ %d/%d\n"
6148 " ផ្នែកប្រវែង ៖ %zi បៃ\n"
6149 " ផ្នែកអុហ្វសិត ៖ %lu បៃ\n"
6150 " ផ្នែកទំហំឯកសារ (ផ្នែកដែលបានប្រើ) ៖ %lu បៃ\n"
6153 #: dpkg-split/info.c
6155 #| msgid "<unknown>"
6156 msgctxt "architecture"
6158 msgstr "<មិនស្គាល់>"
6160 #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6162 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6163 msgstr "--info ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារមួយ ឬច្រើន"
6165 #: dpkg-split/info.c
6167 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6168 msgstr "ឯកសារ `%s' មិនមែនជាផ្នែកប័ណ្ណសារ\n"
6170 #: dpkg-split/join.c
6172 msgid "Putting package %s together from %d part: "
6173 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6177 #: dpkg-split/join.c
6179 msgid "unable to open output file '%.250s'"
6180 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារលទ្ធផល `%.250s' បានទេ"
6182 #: dpkg-split/join.c
6184 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6185 msgstr "មិនអាចបើក/បើកផ្នែកឯកសារ `%.250s' ឡើងវិញបានទេ"
6187 #: dpkg-split/join.c
6189 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
6190 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6191 msgstr "រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើស %s.\n"
6193 #: dpkg-split/join.c
6195 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6196 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6197 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
6199 #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6204 #: dpkg-split/join.c
6206 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6207 msgstr "ឯកសារ `%.250s' និង `%.250s' មិនមែនជាផ្នែករបស់ឯកសារដូចគ្នាទេ"
6209 #: dpkg-split/join.c
6211 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6212 msgstr "មានកំណែជាច្រើនរបស់ផ្នែក %d - យ៉ាងហោចណាស់ `%.250s' និង `%.250s'"
6214 #: dpkg-split/join.c
6216 msgid "part %d is missing"
6217 msgstr "បាត់ផ្នែក %d"
6219 #: dpkg-split/main.c
6221 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6222 msgstr "ឧបករណ៍តភ្ជាប់/បំបែកកញ្ចប់ `%s' របស់ដេបៀន កំណែ %s ។\n"
6224 #: dpkg-split/main.c
6228 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
6229 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
6230 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
6231 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
6232 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
6233 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
6237 " -s|--split <file> [<prefix>] បំបែកប័ណ្ណសារមួយ ។\n"
6238 " -j|--join <part> <part> ... តភ្ជាប់ផ្នែកចូលគ្នា ។\n"
6239 " -I|--info <part> ... បង្ហាញព័ត៌មានអំពីផ្នែកមួយ ។\n"
6240 " -a|--auto -o <complete> <part> ប្រមូលផ្នែកចូលគ្នាដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
6241 " -l|--listq រាយផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង ។\n"
6242 " -d|--discard [<filename> ...] បោះបង់ផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង ។\n"
6245 #: dpkg-split/main.c
6249 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6250 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6251 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
6253 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6254 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6256 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
6259 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6260 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
6261 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
6262 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6263 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
6264 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
6268 " --depotdir <directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s/%s ។\n"
6269 " -S|--partsize <size> ជា KiB, សម្រាប់ -s (លំនាំដើមគឺ 450) ។\n"
6270 " -o|--output <file> សម្រាប់ -j (លំនាំដើមគឺ <package>-<version>."
6272 " -Q|--npquiet ស្ងាត់នៅពេល -a មិនមែនជាផ្នែក ។\n"
6273 " --msdos បង្កើតឈ្មោះឯកសារ ៨.៣ ។\n"
6275 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a មិនមែនជាផ្នែកមួយទេ 2 = trouble!\n"
6277 #: dpkg-split/main.c
6282 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
6286 #: dpkg-split/main.c
6287 msgid "Type dpkg-split --help for help."
6288 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
6290 #: dpkg-split/main.c
6291 msgid "part size is far too large or is not positive"
6292 msgstr "ផ្នែកទំហំធំខ្លាំងណាស់ ឬមិនមែនជាលេខវិជ្ជមាន"
6294 #: dpkg-split/main.c
6296 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6297 msgstr "ផ្នែកទំហំត្រូវតែយ៉ាងហោចណាស់ %dk (ដើម្បីអនុញ្ញាតសម្រាប់បឋមកថា)"
6299 #: dpkg-split/queue.c
6301 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6302 msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
6304 #: dpkg-split/queue.c
6305 msgid "--auto requires the use of the --output option"
6306 msgstr "--auto ត្រូវការការប្រើជម្រើស --output"
6308 #: dpkg-split/queue.c
6309 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6310 msgstr "--auto ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារជាក់លាក់មួយ"
6312 #: dpkg-split/queue.c
6314 msgid "unable to read part file '%.250s'"
6315 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
6317 #: dpkg-split/queue.c
6319 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6320 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាផ្នែករបស់ប័ណ្ណសារច្រើនផ្នែកទេ ។\n"
6322 #: dpkg-split/queue.c
6324 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6325 msgid "cannot create directory %s"
6326 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
6328 #: dpkg-split/queue.c
6330 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6331 msgstr "មិនអាចបើកផ្នែកឯកសារ `%.250s' ឡើងវិញបានទេ"
6333 #: dpkg-split/queue.c
6335 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6336 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
6338 #: dpkg-split/queue.c
6340 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6341 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6342 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
6344 #: dpkg-split/queue.c
6346 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6347 msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះឯកសារ depot `%.250s' ទៅ `%.250s' ថ្មីបានទេ"
6349 #: dpkg-split/queue.c
6351 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6352 msgstr "ផ្នែក %d របស់កញ្ចប់ %s បានរាយ (នៅតែត្រូវការ "
6354 #: dpkg-split/queue.c
6358 #: dpkg-split/queue.c
6360 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6361 msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ depot `%.250s' ដែលបានប្រើបានទេ"
6363 #: dpkg-split/queue.c
6364 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6365 msgstr "ឯកសារឥតបានការសល់នៅជុំវិញថត depot ៖\n"
6367 #: dpkg-split/queue.c
6369 msgid "unable to stat '%.250s'"
6370 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.250s'"
6372 #: dpkg-split/queue.c
6374 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
6375 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6376 msgstr " %s (%lu បៃ)\n"
6378 #: dpkg-split/queue.c
6380 msgid " %s (not a plain file)\n"
6381 msgstr " %s (មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា)\n"
6383 #: dpkg-split/queue.c
6384 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6385 msgstr "កញ្ចប់មិនត្រូវបានផ្គុំនៅឡើយទេ ៖\n"
6387 #: dpkg-split/queue.c
6389 msgid " Package %s: part(s) "
6392 #: dpkg-split/queue.c
6394 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6395 msgstr "ផ្នែកឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតាទេ"
6397 #: dpkg-split/queue.c
6399 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
6400 msgid "(total %jd bytes)\n"
6401 msgstr "(សរុប %lu បៃ)\n"
6403 #: dpkg-split/queue.c
6405 msgid "unable to discard '%.250s'"
6406 msgstr "មិនអាចបោះបង់ `%.250s'"
6408 #: dpkg-split/queue.c
6410 msgid "Deleted %s.\n"
6411 msgstr "បានលុប %s ។\n"
6413 #: dpkg-split/split.c
6414 msgid "package field value extraction"
6417 #: dpkg-split/split.c
6418 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6421 #: dpkg-split/split.c
6423 msgid "unable to open source file '%.250s'"
6424 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
6426 #: dpkg-split/split.c
6427 msgid "unable to fstat source file"
6428 msgstr "មិនអាចចូលទៅឯកសារប្រភព fstat"
6430 #: dpkg-split/split.c
6432 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6433 msgstr "ឯកសារប្រភព `%.250s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា"
6435 #: dpkg-split/split.c
6437 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6438 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6442 #: dpkg-split/split.c
6444 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6445 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6448 #: dpkg-split/split.c
6449 msgid "--split needs a source filename argument"
6450 msgstr "--split ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារប្រភព"
6452 #: dpkg-split/split.c
6453 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6454 msgstr "--split ត្រូវការបុព្វបទទិសដៅ និងឈ្មោះឯកសារប្រភពយ៉ាងហោចណាស់មួយ"
6456 #: utils/update-alternatives.c
6460 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6461 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6462 " add a group of alternatives to the system.\n"
6463 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6464 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6466 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6467 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6468 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6469 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6470 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6471 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6472 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6474 " user to select which one to use.\n"
6475 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6476 " --all call --config on all alternatives.\n"
6479 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
6482 " --install <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> <អាទិភាព>\n"
6483 " [--slave <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>] ...\n"
6484 " បន្ថែមក្រុមមួយជាជម្រើសទៅប្រព័ន្ធ ។\n"
6485 " --remove <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> យក <ផ្លូវ> ចេញពី <ឈ្មោះ> ក្រុមជំនួស ។\n"
6486 " --remove-all <ឈ្មោះ> យកចេញ <ឈ្មោះ> ក្រុមពីប្រព័ន្ធជំនួស ។\n"
6487 " --auto <ឈ្មោះ> ប្ដូរតំណមេ <ឈ្មោះ> ទៅរបៀបស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
6488 " --display <ឈ្មោះ> បង្ហាញព័ត៌មានអំពីក្រុម <ឈ្មោះ> ។\n"
6489 " --list <name> បង្ហាញគោលដៅទាំងអស់របស់ក្រុម <ឈ្មោះ> ។\n"
6490 " --config <name> បង្ហាញជម្រើសសម្រាប់ក្រុម <ឈ្មោះ> និងសួរ\n"
6491 " អ្នកប្រើថាត្រូវជ្រើសមួយណាដើម្បីប្រើ ។\n"
6492 " --set <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> កំណត់ <ផ្លូវ> ជាជម្រើសសម្រាប់ <ឈ្មោះ> ។\n"
6493 " --all ហៅ --config នៅជម្រើសទាំងអស់ ។\n"
6495 "<ឈ្មោះ> ជាឈ្មោះនៅក្នុង /etc/alternatives ។\n"
6496 "<ផ្លូវ> គឺជាឈ្មោះសំអាងទៅ ។\n"
6497 "<តំណ> គឺជាតំណចង្អុលទៅ /etc/alternatives/<name> ។\n"
6498 "<អាទិភាព> គឺធំជាង ជម្រើសជាមួយលេខខ្ពស់ជាងត្រូវបានជ្រើស ។\n"
6501 " --altdir <ថត> ផ្លាស់ប្ដូរថតជំនួស ។\n"
6502 " --admindir <ថត> ផ្លាស់ប្ដូរថតគ្រប់គ្រង ។\n"
6503 " --test កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែបង្ហាញ ។\n"
6504 " --verbose បរិយាយប្រតិបត្តិ លទ្ធផលច្រើន ។\n"
6505 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
6506 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
6507 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
6509 #: utils/update-alternatives.c
6512 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6513 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6514 "<name> is the master name for this link group.\n"
6516 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6517 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6518 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6520 " automatic mode.\n"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6528 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6529 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6530 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6531 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6532 " --log <file> change the log file.\n"
6533 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6534 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6536 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6537 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6538 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6539 " --debug debug output, way more output.\n"
6540 " --help show this help message.\n"
6541 " --version show the version.\n"
6543 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
6546 " --add <ម្ចាស់> <ក្រុម> <របៀប> <ឯកសារ>\n"
6547 " បន្ថែមធាតុថ្មីមួយទៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6548 " --remove <ឯកសារ> យកឯកសារចេញពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6549 " --list [<លំនាំសកល>] រាយការបដិសេធថ្មីៗនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6552 " --admindir <ថត> កំណត់ថតដោយឯកសារ statoverride ។\n"
6553 " --update ធ្វើឲ្យសិទ្ធិឯកសារទាន់សម័យភ្លាមៗ ។\n"
6554 " --force បង្ខំសកម្មភាព ទោះបីជាការពិនិត្យភាពប្រក្រតីបរាជ័យក៏ដោយ ។\n"
6555 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
6556 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
6557 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
6559 #: utils/update-alternatives.c
6561 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6564 #: utils/update-alternatives.c
6566 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6567 msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
6569 #: utils/update-alternatives.c
6571 msgid "wait for subprocess %s failed"
6572 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
6574 #: utils/update-alternatives.c
6576 #| msgid "unable to remove %s: %s"
6577 msgid "unable to remove '%s'"
6578 msgstr "មិនអាចយក %s ៖ %s ចេញ"
6580 #: utils/update-alternatives.c
6582 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6583 msgid "cannot create log directory '%s'"
6584 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
6586 #: utils/update-alternatives.c
6588 #| msgid "cannot open diversions: %s"
6589 msgid "cannot append to '%s'"
6590 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
6592 #: utils/update-alternatives.c
6594 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6595 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6596 msgstr "មិនអាចអានតំណ `%.255s'"
6598 #: utils/update-alternatives.c
6602 #: utils/update-alternatives.c
6606 #: utils/update-alternatives.c
6608 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6609 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
6611 #: utils/update-alternatives.c
6613 msgid "while reading %s: %s"
6614 msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
6616 #: utils/update-alternatives.c
6618 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6619 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
6621 #: utils/update-alternatives.c
6623 msgid "%s corrupt: %s"
6624 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ %s ខូច ៖ %s"
6626 #: utils/update-alternatives.c
6628 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6629 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីបានហាមឃាត់ក្នុងឯកសារជម្រើសធ្វើឲ្យទាន់សម័យ (%s)"
6631 #: utils/update-alternatives.c
6635 #: utils/update-alternatives.c
6637 #| msgid "duplicate slave %s"
6638 msgid "duplicate slave name %s"
6639 msgstr "ស្ទួនកូនចៅ%s"
6641 #: utils/update-alternatives.c
6644 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6646 #: utils/update-alternatives.c
6648 msgid "slave link same as main link %s"
6649 msgstr "តំណកូនចៅដូចតំណមេ %s"
6651 #: utils/update-alternatives.c
6653 msgid "duplicate slave link %s"
6654 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6656 #: utils/update-alternatives.c
6660 #: utils/update-alternatives.c
6662 msgid "duplicate path %s"
6663 msgstr "ស្ទួនផ្លូវ %s"
6665 #: utils/update-alternatives.c
6668 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6670 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។"
6672 #: utils/update-alternatives.c
6675 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6677 #: utils/update-alternatives.c
6681 #: utils/update-alternatives.c
6683 msgid "priority of %s: %s"
6684 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6686 #: utils/update-alternatives.c
6688 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6689 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6691 #: utils/update-alternatives.c
6695 #: utils/update-alternatives.c
6696 msgid "invalid status"
6699 #: utils/update-alternatives.c
6702 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6704 #: utils/update-alternatives.c
6706 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6707 msgstr "បោះបង់តំណកូនចៅដែលលែងប្រើ %s (%s) ។"
6709 #: utils/update-alternatives.c
6711 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6712 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6713 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
6715 #: utils/update-alternatives.c
6717 msgid "unable to flush file '%s'"
6718 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
6720 #: utils/update-alternatives.c
6722 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6723 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6724 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
6726 #: utils/update-alternatives.c
6728 msgid " link best version is %s"
6729 msgstr "កំណែ `ល្អបំផុត' បច្ចុប្បន្នគឺ %s ។"
6731 #: utils/update-alternatives.c
6733 #| msgid "No versions available."
6734 msgid " link best version not available"
6735 msgstr "គ្មានកំណែ ។"
6737 #: utils/update-alternatives.c
6739 msgid " link currently points to %s"
6740 msgstr " តំណបច្ចុប្បន្នចង្អុលទៅ %s"
6742 #: utils/update-alternatives.c
6744 msgid " link currently absent"
6745 msgstr " គ្មានតំណបច្ចុប្បន្ន"
6747 #: utils/update-alternatives.c
6749 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6750 msgid " link %s is %s"
6751 msgstr " %.250s គឺជា %s ។\n"
6753 #: utils/update-alternatives.c
6755 msgid " slave %s is %s"
6756 msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
6758 #: utils/update-alternatives.c
6760 #| msgid "%s - priority %s"
6761 msgid "%s - priority %d"
6762 msgstr "%s - អាទិភាព %s"
6764 #: utils/update-alternatives.c
6766 msgid " slave %s: %s"
6767 msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
6769 #: utils/update-alternatives.c
6771 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6772 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6776 #: utils/update-alternatives.c
6779 msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
6781 #: utils/update-alternatives.c
6785 #: utils/update-alternatives.c
6788 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6790 #: utils/update-alternatives.c
6794 #: utils/update-alternatives.c
6796 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6797 msgstr "សង្កត់គ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បីរក្សាលំនាំដើម[*] ឬវាយលេខជម្រើស ៖ "
6799 #: utils/update-alternatives.c
6801 msgid "There is no program which provides %s."
6803 "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n"
6804 "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
6806 #: utils/update-alternatives.c
6807 msgid "Nothing to configure."
6810 #: utils/update-alternatives.c
6812 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6815 #: utils/update-alternatives.c
6817 msgid "not replacing %s with a link"
6820 #: utils/update-alternatives.c
6822 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6823 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6824 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
6826 #: utils/update-alternatives.c
6828 msgid "can't install unknown choice %s"
6831 #: utils/update-alternatives.c
6834 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6838 #: utils/update-alternatives.c
6840 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6843 #: utils/update-alternatives.c
6845 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6846 msgstr "ជម្រើស %s សម្រាប់ %s មិនបានចុះឈ្មោះ មិនយកចេញទេ"
6848 #: utils/update-alternatives.c
6850 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6851 msgstr "យកជម្រើសដែលបានជ្រើសចេញដោយដៃ - ប្ដូរទៅជារបៀបស្វ័យប្រវត្តិ"
6853 #: utils/update-alternatives.c
6855 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6856 msgstr "ជម្រើស %s សម្រាប់ %s មិនបានចុះឈ្មោះ មិនយកចេញទេ"
6858 #: utils/update-alternatives.c
6860 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6863 #: utils/update-alternatives.c
6866 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6869 "%s ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ (ដោយដៃ ឬដោយស្គ្រីប) ។\n"
6870 "ប្ដូរទៅជាការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយដៃតែប៉ុណ្ណោះ ។"
6872 #: utils/update-alternatives.c
6874 msgid "setting up automatic selection of %s"
6875 msgstr "រៀបចំជម្រើសស្វ័យប្រវត្តិរបស់ %s ។"
6877 #: utils/update-alternatives.c
6879 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6880 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតំណកូនចៅ %s ពី %s ទៅជា %s ។"
6882 #: utils/update-alternatives.c
6884 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6885 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតំណ %s ពី %s ទៅជា %s ។"
6887 #: utils/update-alternatives.c
6889 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6890 msgstr "ការប្រើ `%s' ដើម្បីផ្ដល់ `%s' ។"
6892 #: utils/update-alternatives.c
6894 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6895 msgstr "ការប្រើ `%s' ដើម្បីផ្ដល់ `%s' ។"
6897 #: utils/update-alternatives.c
6899 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6902 #: utils/update-alternatives.c
6905 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6908 #: utils/update-alternatives.c
6910 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6913 #: utils/update-alternatives.c
6915 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6918 #: utils/update-alternatives.c
6920 msgid "Skip unknown alternative %s."
6921 msgstr "មិនអាចរកជម្រើស `%s' ។"
6923 #: utils/update-alternatives.c
6925 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6926 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
6928 #: utils/update-alternatives.c
6930 msgid "Skip invalid line: %s"
6933 #: utils/update-alternatives.c
6935 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6940 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6943 #: utils/update-alternatives.c
6945 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6948 #: utils/update-alternatives.c
6950 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6953 #: utils/update-alternatives.c
6955 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6958 #: utils/update-alternatives.c
6960 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6961 msgstr "ព្រមាន ៖ --update បានផ្ដល់ ប៉ុន្តែ %s មិនទាន់មាន"
6963 #: utils/update-alternatives.c
6965 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6966 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។"
6968 #: utils/update-alternatives.c
6970 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6973 #: utils/update-alternatives.c
6975 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6978 #: utils/update-alternatives.c
6980 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6981 msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
6983 #: utils/update-alternatives.c
6985 msgid "unknown argument '%s'"
6986 msgstr "មិនស្គាល់អាគុយម៉ង់ `%s'"
6988 #: utils/update-alternatives.c
6990 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6991 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6992 msgstr "--install ត្រូវការ <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> <អាទិភាព>"
6994 #: utils/update-alternatives.c
6995 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6998 #: utils/update-alternatives.c
6999 msgid "priority must be an integer"
7000 msgstr "អាទិភាពត្រូវតែជាចំនួនគត់"
7002 #: utils/update-alternatives.c
7004 msgid "priority is out of range"
7005 msgstr "អាទិភាព %s %s"
7007 #: utils/update-alternatives.c
7009 msgid "--%s needs <name> <path>"
7010 msgstr "--%s ត្រូវការ <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>"
7012 #: utils/update-alternatives.c
7014 msgid "--%s needs <name>"
7015 msgstr "--%s ត្រូវការ <ឈ្មោះ>"
7017 #: utils/update-alternatives.c
7019 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7020 msgid "--%s only allowed with --%s"
7021 msgstr "--slave បានអនុញ្ញាតតែជាមួយ --install ប៉ុណ្ណោះ"
7023 #: utils/update-alternatives.c
7025 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7026 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7027 msgstr "--slave ត្រូវការ <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>"
7029 #: utils/update-alternatives.c
7031 msgid "name %s is both primary and slave"
7032 msgstr "ឈ្មោះ %s គឺទាំងមេ និងកូនចៅ"
7034 #: utils/update-alternatives.c
7036 msgid "link %s is both primary and slave"
7037 msgstr "តំណ %s គឺទាំងមេ និងកូនចៅ"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7041 msgid "--%s needs a <file> argument"
7042 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់តែមួយ"
7044 #: utils/update-alternatives.c
7047 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7050 #: utils/update-alternatives.c
7052 msgid "no alternatives for %s"
7053 msgstr "គ្មានជម្រើសម្រាប់ %s ។"
7055 #: utils/update-alternatives.c
7057 #| msgid "read error on standard input"
7058 msgid "<standard input>"
7059 msgstr "អានកំហុសអំពីការបញ្ចូលជាខ្នាតគំរូ"
7061 #: utils/update-alternatives.c
7063 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7064 msgstr "ការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ %s ត្រូវបានមិនអនុញ្ញាត ទុកវាឲ្យនៅតែឯង ។"
7066 #: utils/update-alternatives.c
7068 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7069 msgstr "ដើម្បីត្រឡប់ទៅការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រើ `ជម្រើសធ្វើឲ្យទាន់សម័យ --auto %s'."
7071 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7072 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7075 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7076 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7081 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7082 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7084 #~ "ត្រូវការ --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-"
7088 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7089 #~ msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
7092 #~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7093 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7094 #~ msgstr "មិនអាចបើក tmpfile សម្រាប់ vsnprintf"
7097 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7098 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
7101 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7102 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
7104 #~ msgid "%s is missing"
7105 #~ msgstr "បាត់ %s "
7108 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7109 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7110 #~ msgstr "`%.*s' មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់ %s"
7112 #~ msgid "junk after %s"
7113 #~ msgstr "ឥតបានការបន្ទាប់ពី %s"
7115 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7116 #~ msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ (%.250s)"
7118 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7119 #~ msgstr "បាទ ចាស/ទេ នៅក្នុងវាលប៊ូលីន"
7122 #~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7123 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7124 #~ msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
7126 #~ msgid "empty value for %s"
7127 #~ msgstr "តម្លៃទទេសម្រាប់ %s"
7129 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7130 #~ msgstr "បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការទៅផ្ទៃស្ថានភាពរបស់ dpkg"
7132 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7133 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានលទ្ធផល dpkg-deb tar"
7136 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7137 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7138 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7141 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7142 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7145 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7146 #~ msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
7149 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7150 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7151 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7153 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7154 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7157 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7158 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7161 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7162 #~ msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
7165 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7166 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7167 #~ msgstr "រាយកញ្ចប់ឯកសារ `%.250s'"
7169 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7170 #~ msgstr "បានបរាជ័យ chdir ទៅថត បន្ទាប់ពីបង្កើតវា"
7173 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7174 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7175 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
7177 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7178 #~ msgstr "មិនអាចចូលទៅឯកសារផ្នែករបស់ fstat `%.250s'"
7180 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7181 #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
7184 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7186 #~ "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
7190 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7191 #~ msgstr "%s ៖%d ៖ កំហុសខាងក្នុង%s'\n"
7194 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7196 #~ "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
7200 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7201 #~ msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
7204 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7205 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិរក --រង្វិលជុំ"
7207 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7208 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការ fdopen បំពង់របស់ការរក"
7210 #~ msgid "error reading find's pipe"
7211 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានបំពង់របស់ការរក"
7213 #~ msgid "error closing find's pipe"
7214 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទបំពង់របស់ការរក"
7216 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7217 #~ msgstr "រកមើល --រង្វិលជុំ បានត្រឡប់កំហុសដែលមិនបានដោះស្រាយ %i"
7220 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7221 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
7224 #~| msgid "control area"
7225 #~ msgid "compressing control member"
7226 #~ msgstr "តំបន់វត្ថុបញ្ជា"
7229 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7230 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
7233 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7234 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
7237 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7238 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
7240 #~ msgid "unknown option `%s'"
7241 #~ msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
7244 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7245 #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
7247 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7248 #~ msgstr "EOF នៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
7250 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7251 #~ msgstr "មិនរំពឹងទុកថា ចុងឯកសារបន្ទាប់ពី មានឈ្មោះកញ្ចប់ពេលបញ្ចប់ %d"
7253 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7254 #~ msgstr "បានបរាជ័យទៅ chdir `/' សម្រាប់សម្អាត"
7257 #~| msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
7258 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7259 #~ msgstr "មិនអាចទទួលតម្លៃ ENOENT ពី %s ៖ %s"
7262 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7263 #~ msgstr "ការព្រមាន `%s' មានវាលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ `%s'\n"
7265 #~ msgid "could not open the `control' component"
7266 #~ msgstr "មិនអាចបើកសមាសភាគ `វត្ថុបញ្ជា'"
7268 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7269 #~ msgstr "បានបរាជ័យកំឡុងពេលអានសមាសភាគ `វត្ថុបញ្ជា'"
7272 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7273 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទបំពង់របស់ការរក"
7275 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7276 #~ msgstr "ឈ្មោះ conffile (ចាប់ផ្តើម `%.250s') គឺ វែង (>%d តួអក្សរ)"
7278 #~ msgid " (actually `%s')"
7279 #~ msgstr " (ជាការពិត `%s')"
7281 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7282 #~ msgstr "សម្លៃសម្រាប់វាល `កំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
7285 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7286 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7287 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុងខ្សែអក្សរកំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.250s' ៖ %.250s"
7290 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7291 #~ msgstr "សម្លៃសម្រាប់វាល `កំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
7294 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7295 #~ msgstr "តម្លៃសម្រាប់វាល `ស្ថានភាព' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
7297 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7298 #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្វែរមុន fstat"
7300 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7301 #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារ fstat statoverride មុន"
7303 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7304 #~ msgstr "កំពុងពន្លាការជំនួស %.250s ...\n"
7307 #~| msgid "--add needs four arguments"
7308 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7309 #~ msgstr "--add ត្រូវការអាគុយម៉ង់បួន"
7312 #~ msgid "ar member file (%s)"
7313 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
7316 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7317 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_copy (%s)"
7320 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7321 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_copy (%s)"
7324 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7325 #~ msgstr "ការអានខ្លីនៅក្នុង ការចម្លងសតិបណ្ដោះអាសន្ន (%s)"
7327 #~ msgid "%s: decompression"
7328 #~ msgstr "%s ៖ មិនបង្ហាប់"
7330 #~ msgid "%s: compression"
7331 #~ msgstr "%s ៖ បង្ហាប់"
7334 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7335 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7336 #~ msgstr "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
7338 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7339 #~ msgstr "ការបិទរ៉ាត់ បាត់ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ\n"
7341 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7342 #~ msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ dpkg-deb កំឡុងពេល `%.255s'"
7347 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7348 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅបំពង់ជាការចម្លង"
7350 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7351 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទបំពង់ជាការចម្លង"
7354 #~ msgstr "ទិន្នន័យ"
7357 #~| msgid "missing package"
7358 #~ msgid "split package part"
7359 #~ msgstr "បាត់កញ្ចប់"
7362 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7363 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក `%s' ដើម្បីសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s"
7366 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7367 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់ %s ទៅ `%.250s'"
7370 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7371 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ fsync ព័ត៌មាន %s ទៅ `%.250s'"
7374 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7375 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទ `%.250s' បន្ទាប់ពីការសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s"
7378 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7380 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' សម្រាប់ព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ព័ត៌មាន %s"
7383 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7384 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើង `%.250s' ជា `%.250s' ដែលមានព័ត៌មានរបស់ %s"
7387 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7388 #~ msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7391 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7392 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7395 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7396 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7399 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7400 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7403 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7404 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
7407 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7408 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7411 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7412 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7415 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7416 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7419 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7420 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7423 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7424 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7427 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7428 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7431 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7432 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7435 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7436 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
7441 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7442 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7444 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7445 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7446 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7449 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7450 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7453 #~| msgid "cannot open GPL file"
7454 #~ msgid "cannot create new %s file"
7455 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ GPL បានឡើយ"
7458 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7459 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត statoverride-old ថ្មី ៖ %s"
7461 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7462 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7464 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7466 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7468 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7469 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្ហូរឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7471 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7473 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7475 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7476 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7478 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7479 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7481 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7482 #~ msgstr "--ពាក្យបញ្ជា-fd ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ មិនមែនសូន្យ"
7484 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7485 #~ msgstr "--ពាក្យបញ្ជា-fd ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់មួយប៉ុណ្ណោះ"
7489 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7490 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7493 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7494 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០២ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7497 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7498 #~ msgstr "មិនអាចបើឯកសារ statoverride ថ្មីបានទេ ៖ %s"
7501 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7502 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការយក statoverride-old ៖ %s ចេញ"
7505 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7506 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត statoverride-old ថ្មី ៖ %s"
7509 #~ msgid "error installing new statoverride"
7510 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
7512 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7513 #~ msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុតពីរ"
7515 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7516 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៤-១៩៩៦ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7521 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7522 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7524 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7525 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7526 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7529 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7530 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7533 #~ msgid "it is a slave of %s"
7534 #~ msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
7537 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
7538 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7539 #~ msgstr "%s ៖ ចម្លង %s ទៅ %s បានបរាជ័យ បោះបង់ ៖ %s"
7542 #~| msgid "failed to exec %s"
7543 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7544 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ %s"
7546 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7547 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %s ទៅ %s ៖ %s"
7549 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7550 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %s ជា %s ៖ %s"
7553 #~ msgid "while writing %s: %s"
7554 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ stdout ៖ %s"
7556 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7557 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
7559 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7560 #~ msgstr "មិនអាចបិទ %s ៖ %s"
7563 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7564 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7565 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ %s ទៅជា %s ៖ %s"
7567 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7568 #~ msgstr "malloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7570 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7571 #~ msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7573 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7574 #~ msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
7576 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7577 #~ msgstr "ផ្នែកឯកសារ `%.250s' មានកន្ទុយឥតបានការ"
7579 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7580 #~ msgstr "ទំហំ %7d កើតឡើង %5d ដង\n"
7582 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7583 #~ msgstr "អស់សតិក្នុងការជម្រុញកម្មវិធីដោះស្រាយកំហុស ៖"
7585 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7586 #~ msgstr "មិនអាចដោះសោស្ថានភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់ dpkg បានទេ"
7588 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7589 #~ msgstr "ចម្លងឯកសារព័ត៌មាន `%.255s'"
7591 #~ msgid "parse error"
7592 #~ msgstr "ញែកកំហុស"
7594 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7595 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរការព្រមានញែក"
7597 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7598 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរត់ %s (%.250s)"
7600 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7601 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិសែល (%.250s)"
7603 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7604 #~ msgstr "មិនអាចពិនិត្យភាពមានស្រាប់របស់ `%.250s'"
7606 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7607 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ rm ដើម្បីសម្អាត"
7611 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7613 #~ " number ref. in source description\n"
7614 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7615 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7616 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7617 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7618 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7619 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7620 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7621 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7622 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7623 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7624 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7625 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7627 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7629 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7630 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7632 #~ "ជម្រើសបំបាត់កំហុស %s --debug=<octal> ឬ -D<octal> ៖\n"
7634 #~ " លេខយោងនៅក្នុងប្រភព សេចក្តីពិពណ៌នា\n"
7635 #~ " 1 general ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពដ៏មានប្រយោជន៍ជាទូទៅ\n"
7636 #~ " 2 scripts ហៅ និងបង្ហាញស្ថានភាពរបស់ស្គ្រីបរបស់អ្នកថែទាំ\n"
7637 #~ " 10 eachfile លទ្ធផលសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗដែលបានដំណើរការ\n"
7638 #~ " 100 eachfiledetail លទ្ធផលជាច្រើនសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗដែលបានដំណើរការ\n"
7639 #~ " 20 conff លទ្ធផលសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនីមួយៗ\n"
7640 #~ " 200 conffdetail លទ្ធផលជាច្រើនសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនីមួយៗ\n"
7641 #~ " 40 depcon ភាពអាស្រ័យ និងការប៉ះទង្គិច\n"
7642 #~ " 400 depcondetail លទ្ធផលរបស់ភាពអាស្រ័យ/ការប៉ះទង្គិចជាច្រើន\n"
7643 #~ " 1000 veryverbose ពិពណ៌នាជាច្រើនអំពី eg ថតរបស់ dpkg/info \n"
7644 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7646 #~ "ជម្រើសការបំបាត់កំហុសត្រូវបានជួសជុលដោយប្រើ bitwise-ឬ ។\n"
7647 #~ "ចំណាំថា អត្ថន័យ និងតម្លៃគឺជាប្រធានបទត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
7651 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7652 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7653 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7655 #~ " Forcing things:\n"
7656 #~ " all [!] Set all force options\n"
7657 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7658 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7659 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7660 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7662 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7663 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7664 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7666 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7668 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7669 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7670 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7671 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7672 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7674 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7676 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7678 #~ " confnew options is also given\n"
7679 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7680 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7682 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7683 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7684 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7685 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7687 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7689 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7690 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7692 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7693 #~ "installation.\n"
7694 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7696 #~ "ជម្រើសបង្ខំ %s - ត្រួតពិនិត្យឥរិយាបថ នៅពេលជួបបញ្ហា ៖\n"
7697 #~ " ព្រមាន ប៉ុន្តែបន្ត ៖ --force-<thing>,<thing>,...\n"
7698 #~ " បញ្ឈប់នៅពេលមានកំហុស ៖ --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7700 #~ " បង្ខំធាតុ ៖\n"
7701 #~ " all [!] កំណត់ជម្រើសបង្ខំទាំងអស់\n"
7702 #~ " downgrade [*] ជំនួសកញ្ចប់មួយដោយកំណែទាបជាង\n"
7703 #~ " configure-any កំណត់កញ្ចប់ណាមួយដែលអាចជួយមួយនេះ\n"
7704 #~ " hold ដំណើរការកញ្ចប់ជួបដោយចៃដន្យ ទោះបីជានៅពេលរង់ចាំក៏ដោយ\n"
7705 #~ " bad-path PATH គឺបាត់កម្មវិធីដ៏សំខាន់ ទំនងជាមានបញ្ហា\n"
7706 #~ " not-root ព្យាយាមដំឡើង/មិនដំឡើងធាតុ ទោះបីជានៅពេលមិនមែនជា root "
7708 #~ " overwrite បដិសេធឯកសារមួយពីកញ្ចប់មួយដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត\n"
7709 #~ " overwrite-diverted បដិសេធឯកសារដែលបានបង្វែរដោយកំណែដែលមិនបានបង្វែរ\n"
7710 #~ " bad-verify ដំឡើងកញ្ចប់ ទោះបីជាវាបានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវ"
7712 #~ " depends-version [!] ត្រឡប់បញ្ហាកំណែភាពអាស្រ័យទៅជាការព្រមាន\n"
7713 #~ " depends [!] ត្រឡប់បញ្ហាភាពអាស្រ័យទាំងអស់ទៅជាការព្រមាន\n"
7714 #~ " confnew [!] តែងតែប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីជានិច្ច កុំសួរ\n"
7715 #~ " confold [!] តែងតែប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ជានិច្ច កុំសួរ\n"
7716 #~ " confdef [!] ប្រើជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ប្រសិនបើជម្រើ"
7718 #~ " អាចប្រើបាន កុំសួរ ។ ប្រសិនបើរកឃើញមិនមែនជាលំនាំដើម\n"
7719 #~ " អ្នកនឹងត្រូវបានសួរលុះត្រាតែជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ\n"
7720 #~ " ថ្មីក៏ត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យផងដែរ\n"
7721 #~ " confmiss [!] តែងតែដំឡើងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបាត់\n"
7722 #~ " conflicts [!] អនុញ្ញាតការដំឡើងកញ្ចប់ដែលប៉ះទង្គិច\n"
7723 #~ " architecture [!] ដំណើរការទោះបីជាកញ្ចប់មានស្ថាបត្យកម្មខុសក៏ដោយ\n"
7724 #~ " overwrite-dir [!] បដិសេធថតរបស់កញ្ចប់មួយដែលមានឯកសាររបស់ថតផ្សេងទៀត\n"
7725 #~ " remove-reinstreq [!] យកកញ្ចប់ដែលត្រូវការ ការដំឡើងចេញ\n"
7726 #~ " remove-essential [!] យកកញ្ចប់ដែលសំខាន់ចេញ\n"
7728 #~ "ព្រមាន - ប្រើជម្រើសបានសម្គាល់ [!] អាចបង្ខូចការដំឡើងរបស់អ្នកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
7729 #~ "ជម្រើសបង្ខំបានសម្គាល់ [*] ត្រូវបានអនុញ្ញាតដោយលំនាំដើម ។\n"
7731 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7732 #~ msgstr "បរាជ័យដំណើរការពុះ dpkg-ដើម្បីមើលបើវាជាផ្នែកនៃអ្នកអនុវត្ត"
7734 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7735 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការ execl debsig-មើលបញ្ជាក់"
7737 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7738 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីស្រង់ចេញព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
7740 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7741 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីទទួលយកបណ្ណសារប្រព័ន្ធឯកសារ"
7743 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7744 #~ msgstr "មិនអាចលុបឯកសារព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាដែលមិនបង្ហាញ `%.250s'"
7746 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7747 #~ msgstr "dpkg ៖ រកមិនឃើញ %s ។\n"
7749 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7750 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុង chdir ទៅជា .../DEBIAN"
7752 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7753 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ tar -cf"
7755 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7756 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (វត្ថុបញ្ជា)"
7758 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7759 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនតភ្ជាប់ tmpfile (វត្ថុបញ្ជា) %s"
7762 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
7764 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7765 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការខា tmpfile ថយក្រោយ (វត្ថុបញ្ជា)"
7767 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7768 #~ msgstr "បានបរាជ័យ fstat tmpfile (វត្ថុបញ្ជា)"
7770 #~ msgid "failed to exec find"
7771 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកការប្រតិបត្តិ"
7773 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7774 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ exec sh -c mv foo/* &c"
7776 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7777 #~ msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - %.250s ប្រវែងមាន nulls"
7779 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7780 #~ msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខអវិជ្ជមានប្រវែង %zi"
7782 #~ msgid "failed getting the current file position"
7783 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលយកទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
7785 #~ msgid "failed setting the current file position"
7786 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
7788 #~ msgid "version number"
7789 #~ msgstr "លេខកំណែ"
7791 #~ msgid "header info member"
7792 #~ msgstr "សមាជិកព័ត៌មានបឋមកថា"
7795 #~| msgid "skipped member data from %s"
7796 #~ msgid "skipped control area from %s"
7797 #~ msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
7800 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7801 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឈ្មោះថតបណ្ដោះអាសន្ន"
7803 #~ msgid "info_spew"
7804 #~ msgstr "info_spew"
7807 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7808 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7809 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីស្រង់ចេញព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
7812 #~| msgid "unable to create %s: %s"
7813 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7814 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s ៖ %s"
7816 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7817 #~ msgstr "ឈ្មោះកូនចៅ %s បានស្ទួន"
7819 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7820 #~ msgstr "តំណកូនចៅ %s បានស្ទួន"
7822 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7823 #~ msgstr "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើ %d បានបាត់"
7825 #~ msgid "cat (data)"
7826 #~ msgstr "cat (ទិន្នន័យ)"
7828 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7829 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឧបករណ៍ពិពណ៌នាបំពង់ `1' ជាការបិទភ្ជាប់"
7831 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7832 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅជា gzip -dc"
7834 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7835 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទ gzip -dc"
7837 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7838 #~ msgstr "បានបរាជ័យ syscall lseek ទៅចំណែកប័ណ្ណសារ"
7840 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7841 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ mksplit"
7845 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7846 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7849 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7850 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7853 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7854 #~ msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
7856 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7857 #~ msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់បង្វែរ"
7859 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7860 #~ msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ <កញ្ចប់>"
7862 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
7863 #~ msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
7865 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7866 #~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ `%s' ទៅជា `%s' ៖ %s"
7868 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7869 #~ msgstr "បង្កើតការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
7871 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7872 #~ msgstr "សរសេរការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
7874 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7875 #~ msgstr "បិទការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
7877 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7878 #~ msgstr "បង្កើតការបង្វែរចាស់ ៖ %s"
7880 #~ msgid "install new diversions: %s"
7881 #~ msgstr "ដំឡើងការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
7883 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7884 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ %s ខូច ៖ %s"
7886 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7887 #~ msgstr "dpkg-deb - កំហុស ៖ %s (`%s') មិនមានតួលេខណាមួយ\n"
7890 #~ msgid "Debian revision"
7891 #~ msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n"
7893 #~ msgid "%d errors in control file"
7894 #~ msgstr "%d កំហុសនៅក្នុងឯកសារវត្ថុបញ្ជា"
7897 #~| msgid "unable to read %s: %s"
7898 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7899 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
7901 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7902 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7904 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7905 #~ msgstr "eof in buffer_write(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
7907 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7908 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុង buffer_write(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
7910 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7911 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_read(fd) ៖ %s"
7913 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7914 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុង buffer_read(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
7917 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7918 #~ msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
7921 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7922 #~ msgstr "ដំណើរការរង %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s"
7926 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7927 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7930 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
7931 #~ "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
7935 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7936 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7939 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
7940 #~ "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
7943 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7944 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip %s"
7946 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7947 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ អាន ៖ `%s'"
7949 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7950 #~ msgstr "%s ៖: កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ សរសេរ ៖ `%s'"
7952 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7953 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ អាន(%i) != សរសេរ(%i)"
7955 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7956 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
7958 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7959 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ សរសេរ ៖ `%s'"
7961 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7962 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ អាន(%i) != សរសេរ(%i)"
7964 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7965 #~ msgstr "កុំភ្លេចដាក់ផ្ទៃខាងមុខ (`fg') វាដំណើរការនៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួចរាល់ !\n"
7968 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7969 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7970 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7972 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ សូមមើល GNU General Public License កំណែ ២ ឬ\n"
7973 #~ "ថ្មីជាងនេះសម្រាប់លក្ខខណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានា ។\n"
7974 #~ "សូមមើល %s --អាជ្ញាប័ណ្ណសម្រាប់សិទ្ធិ និងសេចក្តីលម្អិតអាជ្ញាប័ណ្ណ ។\n"
7976 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7977 #~ msgstr "មិនអាចយកឈ្មោះឯកសារតែមួយសម្រាប់ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
7979 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7980 #~ msgstr "ឧបករណ៍សួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ `%s' ដេបៀន\n"
7984 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7985 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7987 #~ "ប្រើ --help សម្រាប់ជំនួយអំពីការសួរកញ្ចប់\n"
7988 #~ "ប្រើ --license សម្រាប់អាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ និងខ្វះការធានា (GNU GPL) ។\n"
7991 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
7992 #~ msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chown %s ៖ %s"
7994 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7995 #~ msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chmod %s ៖ %s"
7997 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
7998 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសម្អាត"
8000 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8001 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរង់ចាំការសម្អាត rm"
8003 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8004 #~ msgstr "ការសម្អាត rm បានបរាជ័យ កូដ %d\n"
8006 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8007 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ rm -rf"
8009 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8010 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `វត្ថុបញ្ជា' (នៅក្នុង `%.255s')"
8012 #~ msgid "unable to seek back"
8013 #~ msgstr "មិនអាចរកត្រឡប់ក្រោយ"
8015 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8016 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទទិន្នន័យ `%i' នៅក្នុង buffer_write\n"
8018 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8019 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទទិន្នន័យ `%i' នៅក្នុង buffer_read\n"
8021 #~ msgid "wait for shell failed"
8022 #~ msgstr "រង់ចាំសែលបានបរាជ័យ"
8024 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8025 #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុងការបង្វែរ [i]"
8028 #~ msgstr "មិនតភ្ជាប់"
8037 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8038 #~ msgstr "បានបរាជ័យ %s `%%.255s'"
8040 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8041 #~ msgstr "រង់ចាំ dpkg-split បានបរាជ័យ"
8045 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8048 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ២០០០ ដោយ Wichert Akkerman ។"
8050 #~ msgid "no mode specified"
8051 #~ msgstr "គ្មានរបៀបបានបញ្ជាក់"
8053 #~ msgid "illegal user %s"
8054 #~ msgstr "អ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ%s"
8056 #~ msgid "non-existing user %s"
8057 #~ msgstr "គ្មានអ្នកប្រើដែលមានស្រាប់ %s"
8059 #~ msgid "illegal group %s"
8060 #~ msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ %s"
8062 #~ msgid "non-existing group %s"
8063 #~ msgstr "គ្មានក្រុមដែលមានស្រាប់ %s"
8065 #~ msgid "illegal mode %s"
8066 #~ msgstr "របៀបមិនត្រឹមត្រូវ %s"
8071 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8072 #~ msgstr "មិនអាចបើក statoverride ៖%s"
8074 #~ msgid "failed write during hashreport"
8075 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរកំឡុងពេល hashreport"
8077 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8078 #~ msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ មិនស្គាល់ជម្រើស %s"
8080 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8081 #~ msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s មិនយកតម្លៃ"
8084 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8085 #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
8088 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8089 #~ msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
8091 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8092 #~ msgstr "--forget-old-មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលមិនអាចប្រើបាន"
8096 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8099 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៤,១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។"
8102 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8105 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8106 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8108 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8110 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8111 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8113 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8115 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8116 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8117 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8118 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8119 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8121 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8122 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8123 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8124 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8125 #~ " --help show this help message.\n"
8126 #~ " --version show the version.\n"
8128 #~ "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] [--] <ឈ្មោះឯកសារ>\n"
8131 #~ " --section <regexp> <ចំណងជើង>\n"
8132 #~ " ដាក់ធាតុថ្មីក្នុង <regex> ផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង\n"
8133 #~ " ឬ បង្កើតថ្មីមួយតាម <ចំណងជើង> ប្រសិនបើមិនទាន់មាន ។\n"
8134 #~ " --menuentry=<អត្ថបទ> កំណត់ធាតុម៉ឺនុយ ។\n"
8135 #~ " --description=<អត្ថបទ> កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នាដែលត្រូវប្រើក្នុងធាតុម៉ឺនុយ ។\n"
8136 #~ " --info-file=<ផ្លូវ> បញ្ជាក់ឯកសារព័ត៌មានត្រូវដំឡើងក្នុងថត ។\n"
8137 #~ " --dir-file=<ផ្លូវ> បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសារថតព័ត៌មាន ។\n"
8138 #~ " --infodir=<ថត> ដូចគ្នានឹង '--dir-file=<ថត>/dir'.\n"
8139 #~ " --info-dir=<ថត> ដូចដែរ ។\n"
8140 #~ " --keep-old កុំជំនួសធាតុ ឬយកធាតុទទេចេញ ។\n"
8141 #~ " --remove យកធាតុដែលបានបញ្ជាក់ដោយ <ឈ្មោះឯកសារ> ឈ្មោះមូលដ្ឋាន ។\n"
8142 #~ " --remove-exactly យកធាតុ <ឈ្មោះឯកសារ> ជាក់លាក់ចេញ ។\n"
8143 #~ " --test អនុញ្ញាតរបៀបសាកល្បង (គ្មានសកម្មកើតឡើង) ។\n"
8144 #~ " --debug អនុញ្ញាតរបៀបបំបាត់កំហុស (បង្ហាញព័ត៌មានច្រើន) ។\n"
8145 #~ " --quiet កុំបង្ហាញសារលទ្ធផល ។\n"
8146 #~ " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
8147 #~ " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
8149 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8150 #~ msgstr "មិនអាចបើក stderr សម្រាប់លទ្ធផល ! %s"
8152 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8153 #~ msgstr "%s: --section ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនជាងពីរ"
8155 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8156 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស --%s ត្រូវបានបរិយាយ (មិនអើពើ)"
8158 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8159 #~ msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់ជម្រើស`%s'"
8161 #~ msgid "%s: too many arguments"
8162 #~ msgstr "%s ៖ មានអាគុយម៉ង់ច្រើនពេក"
8164 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8165 #~ msgstr "%s: --section បានមិនអើពើដោយ --remove"
8167 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8168 #~ msgstr "%s: --description បានមិនអើពើដោយ --remove"
8170 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8171 #~ msgstr "%s ៖ របៀបសាកល្បង - dir ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យទេ"
8173 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8174 #~ msgstr "%s ៖ ព្រមាន មិនអើពើការយល់ច្រឡំ INFO-DIR-ENTRY ក្នុងឯកសារ ។"
8176 #~ msgid "invalid info entry"
8177 #~ msgstr "ធាតុព័ត៌មានមិនត្រឹមត្រូវ"
8181 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8182 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8185 #~ "គ្មាន `START-INFO-DIR-ENTRY' និងគ្មាន `ឯកសារនេះ' ។\n"
8186 #~ "%s ៖ មិនអាចកំណត់សេចក្តីពិពណ៌នាសម្រាប់ធាតុ `dir' entry - បោះបង់\n"
8188 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8189 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារ %s ទាញយកឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ។"
8191 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8192 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ទាញយកឯកសារលំនាំដើម ។"
8194 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8195 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ។"
8197 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8198 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារលំនាំដើម %s បោះបង់ ។"
8200 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8201 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការចាក់សោថតដើម្បីកែសម្រួល ! %s"
8203 #~ msgid "try deleting %s?"
8204 #~ msgstr "ព្យាយាមលុប %s ?"
8206 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8207 #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ %s"
8209 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8210 #~ msgstr "មិនអាចបិទ %s បន្ទាប់ពីអាន ៖ %s"
8212 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8213 #~ msgstr "%s ៖ ធាតុដែលមានស្រាប់សម្រាប់ `%s' មិនបានជំនួស"
8215 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8216 #~ msgstr "%s ៖ ការជំនួសធាតុថតដែលមានស្រាប់សម្រាប់ `%s'"
8218 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8219 #~ msgstr "%s ៖ ការបង្កើតសម័យថ្មី`%s'"
8221 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8222 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានភាគនៅឡើយទេ ការបង្កើតភាគផ្សេងៗផងដែរ ។"
8224 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8225 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានភាគបានបញ្ជាក់សម្រាប់ធាតុថ្មី ដាក់នៅខាងចុង"
8227 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8228 #~ msgstr "%s ៖ កំពុងលុបធាតុ `%s ...'"
8230 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8231 #~ msgstr "%s ៖ សម័យទទេ `%s' មិនបានយកចេញ"
8233 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8234 #~ msgstr "%s ៖ លុបភាគទទេ `%s'"
8236 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8237 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានធាតុសម្រាប់ឯកសារ `%s' និងធាតុម៉ឺនុយ `%s'"
8239 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8240 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានធាតុសម្រាប់ឯកសារ `%s'"
8242 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8243 #~ msgstr "មិនអាចបម្រុងទុក %s ចាស់ បោះបង់ ៖ %s"
8245 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8246 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %s ៖ %s ថ្មី"
8248 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8249 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបម្រុងទុក %s នៅក្នុង %s ៖ %s"
8251 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8252 #~ msgstr "%s ៖ ព្រមាន - មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
8254 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8255 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %d"
8258 #~ msgstr "dbg ៖ %s"
8260 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8261 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក tmpfile (វត្ថុបញ្ជា) %s"
8263 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8264 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក tmpfile (ទិន្នន័យ) %s"
8266 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8267 #~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --ពាក្យបញ្ជា-fd"
8269 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8270 #~ msgstr "មិនអាចខារថយក្រោយនូវចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ vsnprintf"
8272 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8273 #~ msgstr "មិនអាចកាត់ vsnprintf ឲ្យខ្លី"
8275 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8276 #~ msgstr "កំហុសសរសេរនៅក្នុង vsnprintf"
8278 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8279 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
8281 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8282 #~ msgstr "មិនអាចរខាថយក្រោយក្នុងឯកសារ vsnprintf បានទេ"
8284 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8285 #~ msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងvsnprintf បានកាត់ឲ្យខ្លី"
8287 #~ msgid "System error no.%d"
8288 #~ msgstr "គ្មានកំហុសប្រព័ន្ធលេខ%d"
8290 #~ msgid "Signal no.%d"
8291 #~ msgstr "សញ្ញាលេខ%d"
8293 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8294 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d\n"
8296 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8297 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s\n"
8299 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8300 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%s' នៅបន្ទាត់ %d"
8303 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8304 #~ msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
8306 #~ msgid " package `%.255s'"
8307 #~ msgstr "កញ្ចប់`%.255s'"
8309 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8312 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
8313 #~ msgstr "process_archive ... មិនបង្ហាញ !"
8315 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8316 #~ msgstr "បញ្ចប់ឯកសារដែលបានជំនួស `%.255s'"
8318 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8319 #~ msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយក `%.250s' ចេញ ៖ %s\n"
8321 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8322 #~ msgstr "--ការពិនិត្យបញ្ជាមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8324 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8325 #~ msgstr "--ពន្លាកញ្ចប់មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8327 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8328 #~ msgstr "--អះអាង-* មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8330 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8331 #~ msgstr "--predep-កញ្ចប់មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8333 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8334 #~ msgstr "--ការបោះពុម្ពស្ថាបត្យកម្មមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8336 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8337 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %s ដែលបានដំឡើង `%.250s'"
8339 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8340 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %s ថ្មី `%.250s'"
8342 #~ msgid "unable to execute new %s"
8343 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s ថ្មី"
8345 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8346 #~ msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s' ៖ %s\n"
8348 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8349 #~ msgstr "--set-ជម្រើសមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយទេ"
8351 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8352 #~ msgstr "--clear-ជម្រើសមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយ"
8354 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8355 #~ msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ថតមួយ"
8358 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8359 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8361 #~ "dpkg-deb ៖ ព្រមាន មិនពិនិត្យមាតិការបស់ផ្ទៃវត្ថុបញ្ជា ។\n"
8362 #~ "dpkg-deb ៖ ស្ថាបនាកញ្ចប់ដែលមិនស្គាល់មួយនៅក្នុង `%s' ។\n"
8364 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8365 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង, compress_type `%i' មិនស្គាល់ !"
8367 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8368 #~ msgstr "--join ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារមួយ ឬច្រើន"
8370 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8371 #~ msgstr "--listq មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយទេ"
8375 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8378 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦ ដោយ Kim-Minh Kaplan ។"
8381 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8384 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
8385 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
8387 #~ " --help show this help message.\n"
8388 #~ " --version show the version.\n"
8390 #~ "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8393 #~ " --unsafe កំណត់ជម្រើសដែលមានប្រយោជន៍ដែលមានបន្ថែមទៀត ។\n"
8394 #~ " ព្រមាន ៖ ជម្រើសនេះអាចធ្វើឲ្យច្រឡំនូវឯកសារដ៏ត្រឹមត្រូវ ។\n"
8395 #~ " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
8396 #~ " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
8398 #~ msgid "try deleting %s"
8399 #~ msgstr "ព្យាយាមលុប %s"
8401 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8402 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើង %s វានឹងត្រូវបានទុកឲ្យនៅជា %s ៖ %s"
8404 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8405 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការដោះសោ %s ៖ %s"
8407 #~ msgid "%s - status is %s."
8408 #~ msgstr "%s - ស្ថានភាពគឺជា %s ។"
8410 #~ msgid " link unreadable - %s"
8411 #~ msgstr " តំណដែលមិនអាចអានបាន - %s"
8415 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8416 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8418 #~ "ព្រមាន ៖ %s ត្រូវបានសន្មត់ថាជាតំណនិមិត្តសញ្ញាទៅ %s\n"
8419 #~ " (ឬមិនទាន់មាន) ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានតំណបានបរាជ័យ ៖ %s"
8421 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8422 #~ msgstr "ទុកឲ្យ %s (%s) ចង្អុលទៅ %s ។"
8424 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8425 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យ %s (%s) ទាន់សម័យ ដើម្បីចង្អុលទៅ %s ។"
8427 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8428 #~ msgstr "យក %s (%s) ចេញ មិនសមនឹង %s ។"
8431 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8432 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8434 #~ "កំពុងពិនិត្យមើលកំណែដែលមានរបស់ %s ធ្វើឲ្យតំណទាន់សម័យក្នុង %s ...\n"
8435 #~ "(អ្នកអាចកែប្រែតំណនិមិត្តសញ្ញានៅទីនោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បាន - មើល `man ln' ។)"
8437 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
8438 #~ msgstr "ឈ្មោះតំណកូនចៅ %s បានស្ទួន"
8440 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8441 #~ msgstr "កំពុងសង្គ្រោះការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដែលបានបរាជ័យពីមុនរបស់ %s ឡើងវិញ..."
8443 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8444 #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ដើម្បីសរសេរ ៖ %s"
8446 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8447 #~ msgstr "ការផ្ដល់កញ្ចប់ចុងក្រោយ %s (%s) បានយកចេញ លុបវា ។"
8450 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8451 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8453 #~ "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n"
8454 #~ "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
8457 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8459 #~ " Selection Alternative\n"
8460 #~ "-----------------------------------------------\n"
8462 #~ "មានជម្រើស %s ដែលផ្ដល់ `%s' ។\n"
8464 #~ " ជម្រើស ជំនួស\n"
8465 #~ "-----------------------------------------------\n"
8467 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8468 #~ msgstr "ការអានកំហុស ឬ ចុងឯកសារ %s សម្រាប់ %s (%s)"
8470 #~ msgid "missing newline after %s"
8471 #~ msgstr "បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %s"
8473 #~ msgid "Serious problem: %s"
8474 #~ msgstr "បញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %s"
8476 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8477 #~ msgstr "មិនអាចបម្រុងទុកសតិសម្រាប់ strdup នៅក្នុងកញ្ចប់ស្វែងរក(%s)"
8479 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8480 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុងការបម្រុងទុកសតិបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង buffer_copy (%s)"
8482 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8483 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុងការបម្រុងទុកសតិសម្រាប់ cfgfilename"
8485 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8486 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ malloc សម្រាប់ឯកសារព័ត៌មានile `%.255s'"
8488 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8489 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរមានបន្ទាត់វែង ឬ EOF [i]"
8491 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
8492 #~ msgstr "អានកំហុសក្នុងការបង្វែរ [ii]"
8494 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8495 #~ msgstr "EOF ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៅក្នុងការបង្វែរ [ii]"
8497 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8498 #~ msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [ii]"
8500 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8501 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរមានបន្ទាត់វែង ឬ EOF [ii]"
8503 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
8504 #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុងការបង្វែរ [iii]"
8506 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8507 #~ msgstr "EOF ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៅក្នុងការបង្វែរ [iii]"
8509 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8510 #~ msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [iii]"
8512 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8513 #~ msgstr " malloc មិនអាចមានក្នុង execbackend"
8515 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8516 #~ msgstr "មិនអាច strdup ក្នុង execbackend បានទេ"
8518 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8519 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិសម្រាប់អថេរ `ctrlarea'"
8521 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8522 #~ msgstr "មិនអាចប្រាកដថា %s មិនទាន់មាន ៖ %s"
8525 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8526 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8528 #~ "ព្រមាន ៖ %s ត្រូវបានសន្មត់ថាជាតំណនិមិត្តសញ្ញាកូនចៅទៅ\n"
8529 #~ " %s ឬមិនទាន់មាន ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានតំណបានបរាជ័យ ៖ %s"
8532 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8533 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8535 #~ "dpkg ៖ ចាត់ទុក %s មាន %s ៖\n"
8536 #~ " កញ្ចប់ប្រើបំបែក មិនគាំទ្រក្នុង dpkg នេះ\n"
8538 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8539 #~ msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យមិនបានគាំទ្រ - មិនដំឡើង %.250s"
8541 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8542 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការបំបែក !\n"
8550 #~ msgid "error reading %s"
8551 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s"
8553 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8554 #~ msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
8559 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8560 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip -dc"
8562 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8563 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ bzip2 -dc"
8565 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8566 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ bzip2 %s"