1 # Translation of dpkg to Khmer
2 # Copyright © 2006 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-07-27 05:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "បានបរាជ័យទៅនឹងប័ណ្ណសារ fstat"
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានប័ណ្ណសារ `%.255s'"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
37 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
75 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
79 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "មិនអាចជាខ្សែអក្សរទទេ"
89 #| msgid "must start with an alphanumeric"
90 msgid "must start with an alphanumeric"
91 msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរក្រមលេខ"
93 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
95 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
96 msgstr "តួអក្សរ `%c' មិនបានអនុញ្ញាត (បានតែអក្សរ, តួលេខ និងតួអក្សរ `%s')"
101 msgctxt "architecture"
106 msgctxt "architecture"
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
118 msgid "cannot create base directory for %s"
119 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 msgid "unable to create new file '%.250s'"
124 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to write new file '%.250s'"
129 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
134 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
139 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
144 msgid "unable to close new file '%.250s'"
145 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
149 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
150 msgid "error removing old backup file '%s'"
151 msgstr "យកការបង្វែរចាស់ចេញ ៖ %s"
153 #: lib/dpkg/atomic-file.c
155 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
156 msgid "error creating new backup file '%s'"
157 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតបំពង់ `%.255s'"
159 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
162 msgid "cannot remove '%.250s'"
163 msgstr "មិនអាចយក `%.250s' ចេញ"
165 #: lib/dpkg/atomic-file.c
167 msgid "error installing new file '%s'"
168 msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
172 #| msgid "failed to create pipe"
173 msgid "failed to write"
174 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
178 #| msgid "failed to create pipe"
179 msgid "failed to read"
180 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
184 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
185 msgid "unexpected end of file or stream"
186 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
190 #| msgid "failed to exec tar"
191 msgid "failed to seek"
192 msgstr "បានបរាជ័យទៅ exec tar"
194 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
195 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
197 msgid "unable to execute %s (%s)"
198 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s"
200 #: lib/dpkg/command.c
202 msgid "PATH is not set"
203 msgstr "dpkg - កំហុស ៖ PATH មិនបានកំណត់ ។\n"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
218 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip write error"
223 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
228 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal gzip read error"
238 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
243 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
248 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
258 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 write error"
263 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
270 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "%s: internal bzip2 read error"
273 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
275 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
278 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unexpected bzip2 error"
284 #: lib/dpkg/compress.c
286 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
287 msgid "internal error (bug)"
288 msgstr "កំហុសខាងក្នុង - របៀបមិនត្រឹមត្រូវ `%s'"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "memory usage limit reached"
294 #: lib/dpkg/compress.c
296 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
297 msgid "unsupported compression preset"
298 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "unsupported options in file header"
304 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "compressed data is corrupt"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
311 msgid "unexpected end of input"
312 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
314 #: lib/dpkg/compress.c
316 #| msgid "file may not contain newlines"
317 msgid "file format not recognized"
318 msgstr "ឯកសារមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
320 #: lib/dpkg/compress.c
321 msgid "unsupported type of integrity check"
324 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "%s: lzma read error"
327 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 msgid "%s: lzma write error"
332 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 msgid "%s: lzma close error"
339 #: lib/dpkg/compress.c
341 msgid "%s: lzma error: %s"
343 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
346 #: lib/dpkg/compress.c
348 msgid "%s: zstd error: %s"
350 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
353 #: lib/dpkg/compress.c
355 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
358 #: lib/dpkg/compress.c
360 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
363 #: lib/dpkg/compress.c
365 msgid "%s: zstd read error"
366 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
368 #: lib/dpkg/compress.c
370 msgid "%s: zstd write error"
371 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
373 #: lib/dpkg/compress.c
375 msgid "%s: zstd close error"
376 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
378 #: lib/dpkg/compress.c
380 msgid "invalid compression level %d"
381 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
383 #: lib/dpkg/compress.c
385 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
386 msgid "unknown compression strategy"
387 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
389 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
391 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
392 msgstr "មិនអាចពិនិត្យមើលភាពមានស្រាប់របស់`%.250s'"
394 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
395 msgid "cannot read info directory"
396 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
398 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
400 msgid "error trying to open %.250s"
401 msgstr "កំហុសក្នុងការព្យាយាមបើក %.250s"
403 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
405 msgid "corrupt info database format file '%s'"
406 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
408 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
410 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
413 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
415 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
416 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
417 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
419 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
421 msgid "error creating hard link '%.255s'"
422 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតតំណរឹង `%.255s'"
424 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
426 #| msgid "error writing `%s'"
427 msgid "error while writing '%s'"
428 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
430 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
432 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
433 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
435 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
437 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
438 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
440 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
442 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
443 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
445 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
447 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
448 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
449 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
451 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
453 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
454 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
455 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
457 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
459 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
460 msgstr "ប៉ះទង្គិចការបង្វែរដែលពាក់ព័ន្ធនឹង `%.250s' ឬ `%.250s'"
462 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
464 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
465 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
467 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
469 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
470 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
472 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
474 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
475 msgid "loading files list file for package '%s'"
476 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
478 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
481 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
482 "currently installed"
484 "dpkg ៖ ការព្រមានដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលបាត់ សន្មត់ថាកញ្ចប់"
485 "គ្មានឯកសារដែលបានដំឡើងថ្មីៗ ។\n"
487 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
488 msgid "(Reading database ... "
489 msgstr "(កំពុងអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ... "
491 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
493 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
494 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
495 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
496 msgstr[0] "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
497 msgstr[1] "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
499 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
501 #| msgid "cannot open diversions: %s"
502 msgid "cannot open %s file"
503 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
505 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
507 msgid "cannot get %s file metadata"
508 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
510 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
512 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
513 msgid "invalid statoverride uid %s"
514 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
516 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
518 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
519 msgid "invalid statoverride gid %s"
520 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
522 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
524 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
525 msgid "invalid statoverride mode %s"
526 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
528 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
530 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
531 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
532 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
534 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
536 msgid "statoverride file is missing final newline"
537 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
539 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
540 msgid "statoverride file contains empty line"
541 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
543 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
545 msgid "syntax error in statoverride file"
546 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
548 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
551 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
552 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
553 "can remove the override manually with %s"
556 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
558 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
559 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
561 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
564 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
566 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
567 "can remove the override manually with %s"
570 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
572 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
573 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
575 #: lib/dpkg/dbmodify.c
578 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
580 msgstr "ថតភាពទាន់សម័យមានឯកសារ `%.250s' ដែលវាមានឈ្មោះវែងពេក (ប្រវែង=%d, អតិ=%d)"
582 #: lib/dpkg/dbmodify.c
585 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
586 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យនូវថតដែលមានឯកសារ ដែលមានឈ្មោះប្រវែងខុសគ្នា (ទាំង %d និង %d)"
588 #: lib/dpkg/dbmodify.c
590 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
591 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
592 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
594 #: lib/dpkg/dbmodify.c
596 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
597 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
599 #: lib/dpkg/dbmodify.c
601 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
602 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារទាន់សម័យដែលបានចូលរួមចេញ %.255s"
604 #: lib/dpkg/dbmodify.c
606 msgid "unable to fill %.250s with padding"
607 msgstr "មិនអាចបំពេញ %.250s ដោយចន្លោះ"
609 #: lib/dpkg/dbmodify.c
611 msgid "unable to flush %.250s after padding"
612 msgstr "មិនអាចបញ្ចូល %.250s បន្ទាប់ពីចន្លោះ"
614 #: lib/dpkg/dbmodify.c
616 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
617 msgstr "មិនអាចស្វែងរកដើម្បីចាប់ផ្ដើម %.250s បន្ទាប់ពីចន្លោះ"
619 #: lib/dpkg/dbmodify.c
621 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
622 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
623 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
625 #: lib/dpkg/dbmodify.c
627 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
628 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
629 msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារជាប់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាព"
631 #: lib/dpkg/dbmodify.c
633 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
634 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
635 msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារជាប់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាព"
637 #: lib/dpkg/dbmodify.c
639 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
640 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
641 msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិដើម្បីចាក់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពរបស់ dpkg បានទេ"
643 #: lib/dpkg/dbmodify.c
644 msgid "dpkg frontend lock"
647 #: lib/dpkg/dbmodify.c
649 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
650 msgid "dpkg database lock"
651 msgstr "មិនអាចចាក់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពរបស់ dpkg"
653 #: lib/dpkg/dbmodify.c
654 msgid "requested operation requires superuser privilege"
655 msgstr "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើត្រូវការសិទ្ធិជាអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់"
657 #: lib/dpkg/dbmodify.c
659 #| msgid "unable to access dpkg status area"
660 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
661 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការទៅក្នុងតំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
663 #: lib/dpkg/dbmodify.c
665 #| msgid "unable to access dpkg status area"
666 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
667 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការទៅក្នុងតំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
669 #: lib/dpkg/dbmodify.c
671 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
672 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
673 msgstr "ប្រតិបត្តិការត្រូវការសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់តំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
675 #: lib/dpkg/dbmodify.c
677 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
678 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារទាន់សម័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំចេញ %.255s"
680 #: lib/dpkg/dbmodify.c
682 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
683 msgstr "មិនអាចសរសេរស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
685 #: lib/dpkg/dbmodify.c
687 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
688 msgstr "មិនអាចបញ្ចូលស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ `%.250s'"
690 #: lib/dpkg/dbmodify.c
692 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
693 msgstr "មិនអាចកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់ស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
695 #: lib/dpkg/dbmodify.c
697 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
698 msgstr "មិនអាច fsync ស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យនៃ `%.250s' បានឡើ"
700 #: lib/dpkg/dbmodify.c
702 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
703 msgstr "មិនអាចបិទស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ `%.250s'"
705 #: lib/dpkg/dbmodify.c
707 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
708 msgstr "មិនអាចដំឡើងស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
710 #: lib/dpkg/deb-version.c
712 msgid "format version with too big major component"
715 #: lib/dpkg/deb-version.c
716 msgid "format version with empty major component"
719 #: lib/dpkg/deb-version.c
721 msgid "format version has no dot"
724 #: lib/dpkg/deb-version.c
726 msgid "format version with too big minor component"
729 #: lib/dpkg/deb-version.c
730 msgid "format version with empty minor component"
733 #: lib/dpkg/deb-version.c
735 msgid "format version followed by junk"
740 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
745 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
746 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
747 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
751 msgid "unable to sync directory '%s'"
752 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
756 msgid "unable to open directory '%s'"
757 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
759 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
761 msgid "unable to open file '%s'"
762 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
764 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
765 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
767 msgid "unable to sync file '%s'"
768 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
772 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
773 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរសេចក្ដីលម្អិតរបស់ `%.50s' ទៅ `%.250s'"
777 msgid "unable to set buffering on %s database file"
778 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឯកសារស្ថានភាពបានទេ"
782 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
783 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរកំណត់ត្រា %s អំពី `%.50s' ទៅ `%.250s'"
785 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
787 #| msgid "parse error"
791 #: lib/dpkg/ehandle.c
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
800 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
801 msgid "out of memory for new error context"
802 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មី"
804 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 #| "%s: error while cleaning up:\n"
809 msgid "error while cleaning up"
811 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
816 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
817 msgid "too many nested errors during error recovery"
818 msgstr "dpkg ៖ មានកំហុសខាងក្នុងជាច្រើន កំឡុងពេលសង្គ្រោះកំហុស !!\n"
820 #: lib/dpkg/ehandle.c
821 msgid "out of memory for new cleanup entry"
822 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មី"
824 #: lib/dpkg/ehandle.c
825 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
826 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មីដែលមានអាគុយម៉ង់ជាច្រើន"
828 #: lib/dpkg/ehandle.c
829 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
832 #: lib/dpkg/ehandle.c
834 #| msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
835 msgid "outside error context, aborting"
836 msgstr "ការបដិសេធជាច្រើនសម្រាប់ \"%s\" បោះបង់"
838 #: lib/dpkg/ehandle.c
839 msgid "an error occurred with no error handling in place"
842 #: lib/dpkg/ehandle.c
844 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
845 msgid "internal error"
846 msgstr "កំហុសខាងក្នុង - របៀបមិនត្រឹមត្រូវ `%s'"
850 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
851 msgid "is missing a value"
852 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
856 msgid "has invalid value '%.50s'"
860 msgid "has trailing junk"
865 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
866 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
867 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
871 #| msgid "empty file details field '%s'"
872 msgid "empty archive details '%s' field"
873 msgstr "សម្អាតវាលលម្អិតឯកសារ `%s'"
877 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
878 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
879 msgstr "វាលលម្អិតឯកសារ `%s' មិនបានអនុញ្ញាតក្នុងឯកសារស្ថានភាព"
883 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
884 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
885 msgstr "មានតម្លៃច្រើនពេកនៅក្នុងវាលលម្អិតឯកសារ `%s' (បានប្រៀបធៀបទៅនឹងអាាផ្សេងទៀត)"
889 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
890 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
891 msgstr "មានតម្លៃមួយចំនួននៅក្នុងវាលលម្អិតឯកសារ `%s' (បានប្រៀបធៀបនឹងអាផ្សេងទៀត)"
895 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
896 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
897 msgstr "វាលដែលហួសសម័យ `ការពិនិត្យឡើងវិញ' ឬ `កញ្ចប់ពិនិត្យឡើងវិញ' បានប្រើ"
901 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
906 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
907 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
908 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
912 #| msgid "word in `priority' field"
913 msgid "word in '%s' field: %s"
914 msgstr "ពាក្យនៅក្នុងវាល `អាទិភាព'"
918 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
919 msgid "obsolete '%s' field used"
920 msgstr "វាលដែលហួសសម័យ `ការពិនិត្យឡើងវិញ' ឬ `កញ្ចប់ពិនិត្យឡើងវិញ' បានប្រើ"
924 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
925 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
926 msgstr "តម្លៃសម្រាប់វាល `ស្ថានភាព' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
930 #| msgid "first (want) word in `status' field"
931 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
932 msgstr "ទី ១ (ចង់បាន) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
936 #| msgid "second (error) word in `status' field"
937 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
938 msgstr "ទី ២ (កំហុស) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
942 #| msgid "third (status) word in `status' field"
943 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
944 msgstr "ទី ៣ (ស្ថានភាព) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
948 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
949 msgid "'%s' field value '%.250s'"
950 msgstr "កំហុសនៅក្នុងខ្សែអក្សរកំណែ `%.250s' ៖ %.250s"
954 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
955 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
956 msgstr "តម្លៃសម្រាប់ `conffiles' មានបន្ទាត់ malformed `%.*s'"
960 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
961 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
962 msgstr "តម្លៃសម្រាប់ `conffiles' មានបន្ទាត់ដែលចាប់ផ្ដើមជាមួយ `%c' ដែលគ្មានចន្លោះ"
966 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
967 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
968 msgstr "ថតមេ ឬ ថតទទេដែលត្រូវបានរាយជា conffile"
973 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
974 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់ដែលបាត់ ឬ អ្វីដែលនៅសល់ ដែលឈ្មោះកញ្ចប់ត្រូវបានរំពឹងទុក"
978 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
979 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
984 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
986 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
988 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់ដែលបាត់ ឬ អ្វីដែលនៅសល់ ដែលឈ្មោះកញ្ចប់ត្រូវបានរំពឹងទុក"
992 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
994 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
995 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
1000 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1001 " bad version relationship %c%c"
1003 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
1004 " ទំនាក់ទំនងកំណែមិនល្អ %c%c"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1009 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1010 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1012 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
1013 " `%c' ប្រើលែងបាន ប្រើ `%c=' or `%c%c' ជំនួសវិញ"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1018 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1019 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1021 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
1022 " ពិតជាដូចនឹងើលេខកំណែទាំងស្រុង ផ្ដល់យោបល់ឲ្យប្រើ `=' ជំនួសវិញ"
1024 #: lib/dpkg/fields.c
1026 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
1027 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1028 msgstr "មានតែកំណែជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការផ្ដល់ឲ្យ"
1030 #: lib/dpkg/fields.c
1033 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1034 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1036 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
1037 " តម្លៃកំណែចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានអក្សរក្រមលេខ ស្នើឲ្យបន្ថែមចន្លោះ"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1041 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1042 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមិនបានបញ្ចប់"
1044 #: lib/dpkg/fields.c
1046 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1048 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1049 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមាន `%c'"
1051 #: lib/dpkg/fields.c
1053 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1054 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1055 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមាន `%c'"
1057 #: lib/dpkg/fields.c
1059 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1060 msgstr "វាល `%s' កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធបន្ទាប់ពីយោងលើកញ្ចប់ `%.255s'"
1062 #: lib/dpkg/fields.c
1064 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1065 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1066 msgstr "សញ្ញា (`|') ជំនួសមិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងវាល %s"
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1070 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1071 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
1073 #: lib/dpkg/fields.c
1075 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1078 #: lib/dpkg/fields.c
1080 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1081 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1083 #: lib/dpkg/fields.c
1085 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1086 msgstr "រាយកញ្ចប់ឯកសារ `%.250s'"
1090 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1091 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1095 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1096 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរភាពជាកម្មសិទ្ធិ របស់ dist conffile ថ្មី `%.250s'"
1100 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1101 msgstr "មិនអាចកំណទ់របៀបរបស់ dist conffile ថ្មី `%.250s'"
1105 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1106 msgid "cannot stat %s"
1107 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1111 msgid "%s is not a regular file"
1112 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
1116 #| msgid "unable to write %s: %s"
1117 msgid "cannot read %s"
1118 msgstr "មិនអាចសរសេរ %s ៖ %s"
1122 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1123 msgid "cannot open %s"
1124 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
1128 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1129 msgid "unable to unlock %s"
1130 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
1134 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1135 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1139 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1140 msgid "unable to lock %s"
1141 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
1145 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1146 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1151 #| msgid "status database area is locked by another process"
1153 "%s was locked by another process\n"
1155 msgstr "តំបន់មូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពត្រូវបានចាក់សោដោយដំណើរការផ្សេងទៀត"
1159 #| msgid "status database area is locked by another process"
1161 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1163 msgstr "តំបន់មូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពត្រូវបានចាក់សោដោយដំណើរការផ្សេងទៀត"
1167 #| msgid "<unknown>"
1170 msgstr "<មិនស្គាល់>"
1174 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1175 msgid "cannot open file %s"
1176 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
1180 msgid "pager to show file"
1181 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
1185 msgid "cannot write file %s into the pager"
1186 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
1190 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1191 msgid "could not open log '%s': %s"
1192 msgstr "មិនអាចបើកកំណត់ហេតុ `%s' ៖ %s\n"
1196 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1197 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1198 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1202 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1203 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1204 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1207 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1212 msgid "unable to write to status fd %d"
1213 msgstr "មិនអាចសរសេរស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
1215 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1217 msgid "failed to allocate memory"
1218 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
1220 #: lib/dpkg/mustlib.c
1222 msgid "failed to dup for fd %d"
1223 msgstr "បរាជ័យ dup សម្រាប់ fd %d"
1225 #: lib/dpkg/mustlib.c
1227 msgid "failed to dup for std%s"
1228 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចម្លងសម្រាប់ std %s"
1230 #: lib/dpkg/mustlib.c
1231 msgid "failed to create pipe"
1232 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1234 #: lib/dpkg/mustlib.c
1236 msgid "error writing to '%s'"
1237 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
1239 #: lib/dpkg/mustlib.c
1241 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1242 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
1244 #: lib/dpkg/mustlib.c
1246 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1247 msgstr "មិនអាចកំណត់ទង់បិទនៅពេលប្រតិបត្តិ សម្រាប់ %.250s បានឡើ"
1249 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1251 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1252 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1253 msgstr "--ignore-depends ត្រូវការឈ្មោះកញ្ចប់ត្រឹមត្រូវ ។ `%.250s' មិនមែន %s"
1255 #: lib/dpkg/options.c
1257 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1258 msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s ត្រូវការតម្លៃមួយ"
1260 #: lib/dpkg/options.c
1262 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1263 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s' ដើម្បីអាន"
1265 #: lib/dpkg/options.c
1267 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1270 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1272 msgid "unknown option '%s'"
1273 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
1275 #: lib/dpkg/options.c
1277 msgid "'%s' needs a value"
1278 msgstr "--%s ជម្រើសយកតម្លៃ"
1280 #: lib/dpkg/options.c
1282 msgid "'%s' does not take a value"
1283 msgstr "--%s ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
1285 #: lib/dpkg/options.c
1287 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1288 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1290 #: lib/dpkg/options.c
1292 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1293 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1295 #: lib/dpkg/options.c
1297 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1298 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1300 #: lib/dpkg/options.c
1301 msgid "missing program name in argv[0]"
1304 #: lib/dpkg/options.c
1306 msgid "unknown option --%s"
1307 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស --%s"
1309 #: lib/dpkg/options.c
1311 msgid "--%s option takes a value"
1312 msgstr "--%s ជម្រើសយកតម្លៃ"
1314 #: lib/dpkg/options.c
1316 msgid "--%s option does not take a value"
1317 msgstr "--%s ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
1319 #: lib/dpkg/options.c
1321 msgid "unknown option -%c"
1322 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស -%c"
1324 #: lib/dpkg/options.c
1326 msgid "-%c option takes a value"
1327 msgstr "-%c ជម្រើសយកតម្លៃ"
1329 #: lib/dpkg/options.c
1331 msgid "-%c option does not take a value"
1332 msgstr "-%c ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
1334 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1336 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1337 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
1339 #: lib/dpkg/options.c
1341 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1342 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
1344 #: lib/dpkg/options.c
1346 msgid "obsolete option '--%s'"
1347 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n"
1349 #: lib/dpkg/options.c
1351 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1352 msgstr "សកម្មភាពប៉ះទង្គិច -%c (--%s) និង -%c (--%s)"
1356 msgid "duplicate value for '%s' field"
1357 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់វាល `%s'"
1361 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1362 msgstr "អ្នកប្រើ-ឈ្មោះវាលដែលបានកំណត់ `%.*s' ខ្លីពេក"
1366 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1367 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់អ្នកប្រើ-វាលដែលបានកំណត់ `%.*s'"
1369 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1371 #| msgid "missing %s"
1372 msgid "missing '%s' field"
1375 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1377 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1378 msgid "empty value for '%s' field"
1379 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់វាល `%s'"
1383 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1384 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
1388 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1389 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
1393 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1394 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1395 msgstr "កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កញ្ចប់ដែលមានស្ថានភាពមិនត្រឹមត្រូវ"
1399 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1404 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1409 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1414 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1415 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
1419 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1420 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1421 msgstr "កញ្ចប់ដែលឋិតនៅក្នុងស្ថានភាពមិនទាន់បានដំឡើង មាន conffiles បំភ្លេចពួកវា"
1425 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1426 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1431 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1432 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1438 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1439 "multiple installed instances"
1444 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1445 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' ដើម្បីអាន"
1449 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1450 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1454 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1455 msgid "reading package info file '%s': %s"
1456 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1460 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1461 msgstr "មិនអាចផ្គូផ្គងឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1465 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1466 msgid "reading package info file '%.255s'"
1467 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1470 msgid "empty field name"
1475 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1480 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1481 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1482 msgstr "ចុងឯកសារបន្ទាប់ពីឈ្មោះ `%.*s'"
1486 msgid "newline in field name '%.*s'"
1487 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1491 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1492 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1493 msgstr "MSDOS EOF (^Z) នៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1497 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1498 msgstr "ឈ្មោះវាល `%.*s' ត្រូវតែបានអមដោយសញ្ញា (:)"
1502 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1503 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1504 msgstr "EOF មុនតម្លៃរបស់វាល `%.*s' (បាត់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ)"
1508 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1509 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1510 msgstr "តួអក្សរ MSDOS EOF ក្នុងតម្លៃរបស់វាល `%.*s' (បាត់បង់បន្ទាត់ថ្មីឬ ?)"
1514 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1515 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1516 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1520 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1521 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1522 msgstr "ចុងឯកសារ តម្លៃវាល `%.*s' (បាត់បង់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ)"
1526 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1527 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទបន្ទាប់ពីអាន ៖ `%.255s'"
1530 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1531 msgstr "រកឃើញធាតុព័ត៌មានកញ្ចប់ជាច្រើន មានតែមួយប៉ុណ្ណោះបានអនុញ្ញាត"
1535 msgid "no package information in '%.255s'"
1536 msgstr "គ្មានព័ត៌មានកញ្ចប់នៅក្នុង `%.255s'"
1538 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1541 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1543 msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
1545 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1548 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1550 msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
1552 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1554 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1555 msgid "must start with an alphanumeric character"
1556 msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរក្រមលេខ"
1558 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1565 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1566 msgid "version string is empty"
1567 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1569 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1570 msgid "version string has embedded spaces"
1571 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែបានបង្កប់ចន្លោះ"
1573 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1575 #| msgid "epoch in version is not number"
1576 msgid "epoch in version is empty"
1577 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1579 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1580 msgid "epoch in version is not number"
1581 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1583 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1585 #| msgid "epoch in version is not number"
1586 msgid "epoch in version is negative"
1587 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1591 #| msgid "epoch in version is not number"
1592 msgid "epoch in version is too big"
1593 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1595 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1596 msgid "nothing after colon in version number"
1597 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1599 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1601 #| msgid "version string is empty"
1602 msgid "revision number is empty"
1603 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1605 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1607 #| msgid "version string is empty"
1608 msgid "version number is empty"
1609 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1611 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1612 msgid "version number does not start with digit"
1615 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1617 #| msgid "nothing after colon in version number"
1618 msgid "invalid character in version number"
1619 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1621 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1623 #| msgid "nothing after colon in version number"
1624 msgid "invalid character in revision number"
1625 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1627 #: lib/dpkg/path-remove.c
1629 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1630 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
1632 #: lib/dpkg/path-remove.c
1633 msgid "rm command for cleanup"
1636 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1638 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1639 msgid "invalid character '%c' in field width"
1640 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1642 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1643 msgid "field width is out of range"
1646 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1648 #| msgid "missing altname"
1649 msgid "missing closing brace"
1650 msgstr "បាត់ altname"
1652 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1654 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1657 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1659 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1662 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1663 msgid "(no description available)"
1664 msgstr "(គ្មានសេចក្តីពិពណ៌នា)"
1666 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1668 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1669 msgstr "dpkg ៖ កំណែ '%s' មានវាក្យសម្ពន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
1671 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1673 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1674 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1676 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1678 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1679 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1681 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1683 #: lib/dpkg/progress.c
1688 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1690 msgstr "ការព្រមាន"
1692 #: lib/dpkg/strwide.c
1694 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1697 #: lib/dpkg/strwide.c
1699 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1702 #: lib/dpkg/subproc.c
1704 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1705 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនបានចាប់សញ្ញា %s ៖ %s\n"
1707 #: lib/dpkg/subproc.c
1709 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1710 msgstr "មិនអាចមិនអើពើសញ្ញា %s មុនពេលរត់ស្គ្រីប"
1712 #: lib/dpkg/subproc.c
1714 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1715 msgstr "%s (ដំណើរការរង) ៖ %s\n"
1717 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1719 msgstr "ចម្លងខ្លួនឯងបានបរាជ័យ"
1721 #: lib/dpkg/subproc.c
1723 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1724 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1725 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
1727 #: lib/dpkg/subproc.c
1729 msgid "%s subprocess was interrupted"
1730 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
1732 #: lib/dpkg/subproc.c
1734 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1735 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1736 msgstr "ដំណើរការរង %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s"
1738 #: lib/dpkg/subproc.c
1739 msgid ", core dumped"
1742 #: lib/dpkg/subproc.c
1744 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1745 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1746 msgstr "ដំណើរការរង %s បានបរាជ័យដោយកូដស្ថានភាពរង់ចាំ %d"
1748 #: lib/dpkg/subproc.c
1750 msgid "wait for %s subprocess failed"
1751 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
1755 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1756 msgid "invalid tar header size field"
1757 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1761 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1762 msgid "invalid tar header mtime field"
1763 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1767 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1768 msgid "invalid tar header uid field"
1769 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
1773 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1774 msgid "invalid tar header gid field"
1775 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
1779 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1780 msgid "invalid tar header checksum field"
1781 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1784 msgid "invalid tar header checksum"
1788 msgid "partially read tar header"
1792 msgid "invalid tar header with empty name field"
1797 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1802 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1807 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1812 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1813 msgid "unknown tar header type '%c'"
1814 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
1816 #: lib/dpkg/treewalk.c
1818 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1819 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1820 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1822 #: lib/dpkg/treewalk.c
1824 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1825 msgid "cannot open directory '%s'"
1826 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
1828 #: lib/dpkg/treewalk.c
1830 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1831 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
1833 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1835 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1836 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1838 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1840 msgid "triggers database lock"
1841 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
1843 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1845 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1846 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1848 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1850 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1851 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
1853 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1855 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1856 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1858 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1861 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1862 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
1864 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1866 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1869 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1871 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1872 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
1874 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1876 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1877 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1879 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1881 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1882 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1884 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1886 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1887 msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
1889 #: lib/dpkg/triglib.c
1892 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1896 #: lib/dpkg/triglib.c
1898 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1899 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1901 #: lib/dpkg/triglib.c
1903 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1904 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
1906 #: lib/dpkg/triglib.c
1909 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1913 #: lib/dpkg/triglib.c
1916 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1917 msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
1919 #: lib/dpkg/triglib.c
1921 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1922 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
1924 #: lib/dpkg/triglib.c
1926 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1927 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1929 #: lib/dpkg/triglib.c
1932 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1933 "file '%.250s'): %.250s"
1936 #: lib/dpkg/triglib.c
1939 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1943 #: lib/dpkg/triglib.c
1945 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1946 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1948 #: lib/dpkg/triglib.c
1949 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1952 #: lib/dpkg/triglib.c
1954 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1957 #: lib/dpkg/triglib.c
1959 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1960 msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
1962 #: lib/dpkg/trigname.c
1963 msgid "empty trigger names are not permitted"
1966 #: lib/dpkg/trigname.c
1967 msgid "trigger name contains invalid character"
1972 msgid "read error in '%.250s'"
1973 msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
1977 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1978 msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [i]"
1982 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1983 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %.250s"
1987 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1988 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1989 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
1991 #: lib/dpkg/varbuf.c
1993 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1996 #: lib/dpkg/varbuf.c
1997 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2000 #: src/common/force.c
2001 msgid "Set all force options"
2004 #: src/common/force.c
2005 msgid "Use MAC based security if available"
2008 #: src/common/force.c
2009 msgid "Replace a package with a lower version"
2012 #: src/common/force.c
2013 msgid "Configure any package which may help this one"
2016 #: src/common/force.c
2017 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2020 #: src/common/force.c
2021 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2024 #: src/common/force.c
2025 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2028 #: src/common/force.c
2029 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2032 #: src/common/force.c
2033 msgid "Process even packages with wrong versions"
2036 #: src/common/force.c
2037 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2040 #: src/common/force.c
2041 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2044 #: src/common/force.c
2045 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2048 #: src/common/force.c
2049 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2052 #: src/common/force.c
2053 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2056 #: src/common/force.c
2057 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2060 #: src/common/force.c
2061 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2064 #: src/common/force.c
2065 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2068 #: src/common/force.c
2069 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2072 #: src/common/force.c
2074 "Use the default option for new config files if one\n"
2075 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2076 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2077 "confnew options is also given"
2080 #: src/common/force.c
2081 msgid "Always install missing config files"
2084 #: src/common/force.c
2085 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2088 #: src/common/force.c
2089 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2092 #: src/common/force.c
2093 msgid "Install even if it would break another package"
2096 #: src/common/force.c
2097 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2100 #: src/common/force.c
2102 #| msgid "dependency problems - not removing"
2103 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2104 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
2106 #: src/common/force.c
2108 #| msgid "dependency problems - not removing"
2109 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2110 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
2112 #: src/common/force.c
2113 msgid "Remove packages which require installation"
2116 #: src/common/force.c
2117 msgid "Remove a protected package"
2120 #: src/common/force.c
2121 msgid "Remove an essential package"
2124 #: src/common/force.c
2127 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2128 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2129 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2130 " Forcing things:\n"
2133 #: src/common/force.c
2137 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2138 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2141 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2142 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2143 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2144 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2145 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2146 msgid "<standard output>"
2149 #: src/common/force.c
2153 "Currently enabled options:\n"
2157 #: src/common/force.c
2159 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2160 msgstr "ជម្រើសបង្ខំ/បដិសេធដែលមិនស្គាល់ `%.*s'"
2162 #: src/common/force.c
2164 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2165 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសបង្ខំ/បដិសេធ ដែលលែងប្រើ `%s'\n"
2167 #: src/common/force.c
2169 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2171 "dpkg - ព្រមាន បដិសេធបញ្ហាពីព្រោះ --force បានអនុញ្ញាត ៖\n"
2174 #: src/common/selinux.c
2175 msgid "cannot open security status notification channel"
2178 #: src/common/selinux.c
2179 msgid "cannot get security labeling handle"
2182 #: src/common/selinux.c
2184 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2185 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2186 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
2188 #: src/realpath/main.c
2190 msgid "Use --help for help about this utility."
2191 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
2193 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2195 msgid "Debian %s version %s.\n"
2196 msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n"
2198 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2199 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2200 #: utils/update-alternatives.c
2203 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2204 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2207 "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
2208 "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
2210 #: src/realpath/main.c
2213 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2216 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2219 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
2222 #: src/realpath/main.c
2226 " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
2227 " --instdir <directory> set the root directory.\n"
2228 " --root <directory> set the root directory.\n"
2229 " --version show the version.\n"
2230 " --help show this help message.\n"
2234 #: src/realpath/main.c
2235 msgid "too many levels of symbolic links"
2238 #: src/realpath/main.c
2240 #| msgid "unable to write %s: %s"
2241 msgid "cannot read link '%s'"
2242 msgstr "មិនអាចសរសេរ %s ៖ %s"
2244 #: src/realpath/main.c
2246 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2249 #: src/realpath/main.c
2251 #| msgid "--%s needs a <package> argument"
2252 msgid "need a pathname argument"
2253 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ <កញ្ចប់>"
2255 #: src/realpath/main.c
2257 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2262 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
2263 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2264 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរឈ្មោះឯកសារទៅជាបំពង់ tar (ទិន្នន័យ)"
2268 #| msgid "control area"
2269 msgid "control member"
2270 msgstr "តំបន់វត្ថុបញ្ជា"
2274 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2275 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2276 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
2280 #| msgid "between members"
2282 msgstr "រវាងសមាជិក"
2286 msgid "unable to stat control directory"
2287 msgstr "មិនអាចបើកថតវត្ថុបញ្ជា temp បានទេ"
2291 msgid "control directory is not a directory"
2292 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
2296 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2297 msgstr "ថតវត្ថុបញ្ជាមានសិទ្ធិមិនល្អ %03lo (ត្រូវតែ >=0755 និង <=0775)"
2301 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2302 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ឬតំណនិមិត្តសញ្ញាទេ"
2307 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2309 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មានសិទ្ធិមិនល្អ %03lo (ត្រូវតែ >=0555 និង <=0775)"
2313 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2314 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មិនស្ថិតស្ថេរ"
2317 msgid "error opening conffiles file"
2318 msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ conffiles"
2321 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2322 msgstr "ខ្សែអក្សរទទេពីការអាន fgets conffiles"
2324 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2326 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2327 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះរបស់ conffile `%.50s...' គឺវែងពេក ឬ បាត់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ\n"
2330 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2333 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2335 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2336 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះឯកសារ conffile `%s' មានកន្ទុយជាចន្លោះមិនឃើញ\n"
2338 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2340 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2341 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2342 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ \"%s\" មិនពេញលេញ"
2344 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2346 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2349 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2351 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2356 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2357 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះឯកសារ conffile `%s' មានកន្ទុយជាចន្លោះមិនឃើញ\n"
2361 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2362 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
2366 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2367 msgstr "conffile `%.250s' មិនស្ថិតស្ថេរ"
2371 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2376 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2377 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
2381 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2382 msgstr "ឈ្មោះកូនចៅ %s បានស្ទួន"
2385 msgid "error reading conffiles file"
2386 msgstr "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ conffiles"
2389 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2390 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មានតួអក្សរដែលមិនមែនជាអក្សរក្រមលេខអក្សរតូច ឬ `-+.'"
2394 msgid "package architecture is missing or empty"
2395 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
2399 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2400 msgstr "ការព្រមាន `%s' មានតម្លៃអាទិភាពដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ `%s'\n"
2404 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2405 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2406 msgstr[0] "dpkg-deb ៖ មិនអើពើ %d ការព្រមានអំពីឯកសារវត្ថុបញ្ជា\n"
2407 msgstr[1] "dpkg-deb ៖ មិនអើពើ %d ការព្រមានអំពីឯកសារវត្ថុបញ្ជា\n"
2411 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2412 msgstr "មិនអាចពិនិត្យភាពមានស្រាប់របស់ប័ណ្ណសារ `%.250s'"
2414 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2416 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2417 msgstr "បានបរាជ័យក្នុង chdir ទៅជា`%.255s'"
2421 #| msgid "between members"
2422 msgid "compressing tar member"
2423 msgstr "រវាងសមាជិក"
2426 msgid "<compress> from tar -cf"
2429 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2431 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2432 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2433 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
2435 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2437 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2438 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ <ថត>"
2440 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2442 msgid "--%s takes at most two arguments"
2443 msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុតពីរ"
2446 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2447 msgstr "គោលដៅគឺជាថត - មិនអាចរំលងការពិនិត្យឯកសារវត្ថុបញ្ជា"
2450 msgid "not checking contents of control area"
2455 msgid "building an unknown package in '%s'."
2456 msgstr "dpkg-deb ៖ ការស្ថាបនាកញ្ចប់ `%s' នៅក្នុង `%s' ។\n"
2460 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2461 msgid "building package '%s' in '%s'."
2462 msgstr "dpkg-deb ៖ ការស្ថាបនាកញ្ចប់ `%s' នៅក្នុង `%s' ។\n"
2466 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
2467 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2468 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
2472 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
2473 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2474 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនតភ្ជាប់ tmpfile (ទិន្នន័យ) %s"
2478 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
2479 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2480 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការខា tmpfile ថយក្រោយ (ទិន្នន័យ)"
2484 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2485 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
2489 msgid "error writing '%s'"
2490 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
2494 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2495 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2496 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
2498 #: src/deb/extract.c
2499 msgid "shell command to move files"
2502 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2504 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2505 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
2507 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2509 msgid "error reading %s from file %.255s"
2510 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
2512 #: src/deb/extract.c
2514 #| msgid "archive has no dot in version number"
2515 msgid "archive magic version number"
2516 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
2518 #: src/deb/extract.c
2520 #| msgid "archive has no newlines in header"
2521 msgid "archive member header"
2522 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងបឋមកថា"
2524 #: src/deb/extract.c
2526 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
2527 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2528 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
2530 #: src/deb/extract.c
2532 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2533 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2534 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាប័ណ្ណសារគោលពីររបស់ដេបៀន (ព្យាយាមការបំបែក dpkg ?)"
2536 #: src/deb/extract.c
2538 #| msgid "archive has no dot in version number"
2539 msgid "archive information header member"
2540 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
2542 #: src/deb/extract.c
2543 msgid "archive has no newlines in header"
2544 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងបឋមកថា"
2546 #: src/deb/extract.c
2548 #| msgid "archive has no dot in version number"
2549 msgid "archive has invalid format version: %s"
2550 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
2552 #: src/deb/extract.c
2554 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
2555 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2556 msgstr "មិនយល់កំណែប័ណ្ណសារ %.250s យក dpkg-deb ថ្មីជាង"
2558 #: src/deb/extract.c
2560 #| msgid "skipped member data from %s"
2561 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2562 msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
2564 #: src/deb/extract.c
2566 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2567 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2568 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកទិន្នន័យដែលមិនយល់ %.*s, បោះបង់"
2570 #: src/deb/extract.c
2572 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
2573 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2574 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកវត្ថុបញ្ជាពីរ បោះបង់"
2576 #: src/deb/extract.c
2578 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2579 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2580 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកទិន្នន័យដែលមិនយល់ %.*s, បោះបង់"
2582 #: src/deb/extract.c
2585 #| " new debian package, version %s.\n"
2586 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
2588 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2589 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2591 " កញ្ចប់ដេបៀនថ្មី កំណែ %s ។\n"
2592 " ទំហំ %ld បៃ ៖ ប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា= %zi bytes ។\n"
2594 #: src/deb/extract.c
2595 msgid "archive control member size"
2598 #: src/deb/extract.c
2600 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
2601 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2602 msgstr "ប័ណ្ណសារមានប្រវែងវត្ថុបញ្ជា malformed `%s'"
2604 #: src/deb/extract.c
2606 #| msgid "skipped member data from %s"
2607 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2608 msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
2610 #: src/deb/extract.c
2613 #| " old debian package, version %s.\n"
2614 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
2616 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2617 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2619 " កញ្ចប់ដេបៀនចាស់ កំណែ %s ។\n"
2620 " ទំហំ %ld បៃ ៖ ប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា= %zi, main archive= %ld ។\n"
2622 #: src/deb/extract.c
2625 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
2626 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
2628 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2629 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2631 "dpkg-deb ៖ ឯកសារមើលទៅ អាចទុកវាជាប័ណ្ណសារ ដែលត្រូវបាន\n"
2632 "dpkg-deb: ធ្វើឲ្យខូចដោយកំពុងទាញយកជារបៀប ASCII\n"
2634 #: src/deb/extract.c
2636 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2637 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2638 msgstr "`%.255s' មិនមែនជាប័ណ្ណសារទ្រង់ទ្រាយរបស់ដេបៀន"
2640 #: src/deb/extract.c
2642 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2645 #: src/deb/extract.c
2646 msgid "cannot close decompressor pipe"
2649 #: src/deb/extract.c
2652 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2654 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2656 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
2659 #: src/deb/extract.c
2660 msgid "failed to create directory"
2661 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
2663 #: src/deb/extract.c
2665 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2666 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2667 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
2669 #: src/deb/extract.c
2670 msgid "failed to chdir to directory"
2671 msgstr "បានបរាជ័យ chdir ទៅថត"
2673 #: src/deb/extract.c
2675 msgid "<decompress>"
2676 msgstr "%s ៖ មិនបង្ហាប់"
2678 #: src/deb/extract.c
2683 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2685 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2686 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារ .deb"
2688 #: src/deb/extract.c
2690 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2691 msgstr "--%s ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់តែមួយប៉ុណ្ណោះ (ឈ្មោះឯកសារ .deb)"
2693 #: src/deb/extract.c
2695 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2696 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុត (.deb និងថត)"
2698 #: src/deb/extract.c
2700 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2701 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2702 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារ .deb"
2704 #: src/deb/extract.c
2707 "--%s needs a target directory.\n"
2708 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2710 "--%s ត្រូវការថតគោលដៅមួយ ។\n"
2711 "ប្រហែលជាអ្នកកំពុងប្រើ dpkg --install ?"
2713 #: src/deb/extract.c
2715 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2718 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2720 msgid "unable to create temporary directory"
2721 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឈ្មោះថតបណ្ដោះអាសន្ន"
2725 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2726 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2727 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
2731 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
2732 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2733 msgstr "dpkg-deb ៖ `%.255s' គ្មានសមាសភាគវត្ថុបញ្ជា `%.255s'\n"
2737 #| msgid "cannot open diversions: %s"
2738 msgid "cannot open file '%.255s'"
2739 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
2743 #| msgid "One requested control component is missing"
2744 msgid "%d requested control component is missing"
2745 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2746 msgstr[0] "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើមួយបានបាត់"
2747 msgstr[1] "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើមួយបានបាត់"
2749 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2751 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2752 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
2756 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2757 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
2761 #| msgid "unable to write %s: %s"
2762 msgid "cannot read file '%.255s'"
2763 msgstr "មិនអាចសរសេរ %s ៖ %s"
2767 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2768 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2769 msgstr " %7ld បៃ %5d បន្ទាត់ %c %-20.127s %.127s\n"
2773 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2774 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2775 msgstr " %7ld បៃ %5d បន្ទាត់ %c %-20.127s %.127s\n"
2779 msgid " not a plain file %.255s\n"
2780 msgstr " មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា %.255s\n"
2784 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2785 msgid "no 'control' file in control archive!"
2786 msgstr "(គ្មានឯកសារ `វត្ថុបញ្ជា' នៅក្នុងប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា !)\n"
2788 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2790 #| msgid "Error in format"
2791 msgid "error in show format: %s"
2792 msgstr "កំហុសក្នុងទ្រង់ទ្រាយ"
2794 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2796 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
2797 msgid "--%s takes exactly one argument"
2798 msgstr "--contents ត្រូវការអាគុយម៉ង់ជាក់លាក់មួយ"
2802 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2803 msgstr "ប័ណ្ណសារកញ្ចប់ `%s' របស់ដេបៀន កំណែកម្មវិធីខាងក្រោយ %s ។\n"
2805 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2808 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2811 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2814 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
2821 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2822 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2823 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2824 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2825 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2826 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2827 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2828 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2829 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2833 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2834 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2835 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2836 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2837 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2838 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2839 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2840 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2841 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2842 " Extract control info and files.\n"
2843 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2844 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2848 " -b|--build <ថត> [<deb>] ស្ថាបនាប័ណ្ណសារមួយ ។\n"
2849 " -c|--contents <deb> រាយមាតិកា ។\n"
2850 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] បង្ហាញព័ត៌មានទៅ stdout ។\n"
2851 " -W|--show <deb> បង្ហាញព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់\n"
2852 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] បង្ហាញវាលទៅ stdout ។\n"
2853 " -e|--control <deb> [<directory>] ស្រង់ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាចេញ ។\n"
2854 " -x|--extract <deb> <directory> ស្រង់ឯកសារចេញ ។\n"
2855 " -X|--vextract <deb> <directory> ស្រង់ឯកសារបញ្ជីចេញ ។\n"
2856 " --fsys-tarfile <deb> លទ្ធផលប្រព័ន្ធឯកសារ tarfile ។\n"
2859 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2863 " -?, --help Show this help message.\n"
2864 " --version Show the version.\n"
2867 " -h|--help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
2868 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
2869 " --license|--licence បង្ហាញពាក្យអាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ ។\n"
2875 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2876 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2877 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2880 "<deb> ជាឈ្មោះឯកសាររបស់ប័ណ្ណសារទ្រង់ទ្រាយដេបៀន ។\n"
2881 "<cfile> គឺជាឈ្មោះរបស់សមាសភាគឯកសាររដ្ឋបាល ។\n"
2882 "<cfield> គឺជាឈ្មោះរបស់វាលនៅក្នុងឯកសារ `វត្ថុបញ្ជា' មេ ។\n"
2889 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2890 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2891 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2892 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2893 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2895 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2897 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2898 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2899 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2901 " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
2902 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2903 " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
2904 " -S, --compression-strategy=<name>\n"
2905 " Set build compression strategy.\n"
2906 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2907 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2911 " --showformat=<format> ប្រើទ្រង់ទ្រាយជំនួសសម្រាប់ --show ។\n"
2912 " -D អនុញ្ញាតលទ្ធផលការបំបាត់កំហុស ។\n"
2913 " --old, --new ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយប័ណ្ណសារ ។\n"
2914 " --nocheck មិនការពិនិត្យមើលឯកសារវត្ថុបញ្ជា (ស្ថាបនាកញ្ចប់\n"
2916 " -z# កំណត់កម្រិតបង្ហាប់នៅពេលស្ថាបនា ។\n"
2917 " -Z<type> កំណត់ប្រភេទបង្ហាប់ដែលបានប្រើ នៅពេលស្ថាបនា ។\n"
2918 " តម្លៃដែលបានអនុញ្ញាត ៖ gzip, bzip2, គ្មាន ។\n"
2921 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2925 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2926 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2927 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2928 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2930 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2932 " case left alignment will be used.\n"
2934 "វាក្យសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយ ៖\n"
2935 " ទ្រង់ទ្រាយគឺជាខ្សែអក្សរដែលនឹងជាលទ្ធផលសម្រាប់កញ្ចប់នីមួយៗ ។ ទ្រង់ទ្រាយ\n"
2936 " អាចរួមបញ្ចូលលំដាប់គេចខ្នាតគំរូ \\n (newline), \\r (carriage\n"
2937 " return) ឬ \\\\ (plain backslash) ។ ព័ត៌មានកញ្ចប់អាចត្រូវបានរួមបញ្ចូល\n"
2938 " ដោយបញ្ចូលសេចក្តីយោងអថេរទៅវាលកញ្ចប់ដោយប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ ${var[;width]}\n"
2939 " ។ វាលនឹងត្រូវបានតម្រឹមស្ដាំលុះត្រាតែទទឹងអវិជ្ជមាន ដែល\n"
2940 " ករណីតម្រឹមឆ្វេងនឹងត្រូវបានប្រើ ។\n"
2946 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2947 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2948 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2951 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2952 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2953 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2956 "ប្រើ `dpkg' ដើម្បីដំឡើង និងយកកញ្ចប់ចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬ\n"
2957 "`dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល ។ កញ្ចប់\n"
2958 "មិនបានពន្លា ដោយប្រើ `dpkg-deb --extract' នឹងត្រូវបានដំឡើងមិនត្រឹមត្រូវ !\n"
2962 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2963 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2965 "វាយ dpkg-deb --help សម្រាប់ជាជំនួយអំពីការគណនាឯកសារ *.deb\n"
2966 "វាយ dpkg --help សម្រាប់ជាជំនួយអំពីការដំឡើង និងមិនដំឡើងកញ្ចប់ ។"
2970 #| msgid "archive has no dot in version number"
2971 msgid "invalid deb format version: %s"
2972 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
2976 msgid "unknown deb format version: %s"
2977 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
2981 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
2982 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2983 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2987 msgid "unknown compression type '%s'!"
2988 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2992 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
2993 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2994 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2998 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
2999 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3000 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
3002 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3004 msgid "need an action option"
3005 msgstr "ត្រូវការជម្រើសសកម្មភាពមួយ"
3009 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3010 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3011 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
3015 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3016 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
3020 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3021 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3022 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
3026 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3027 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច -តួលេខមិនត្រឹមត្រូវ (កូដ %d) នៅក្នុង %s"
3031 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3032 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3033 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច -តួលេខមិនត្រឹមត្រូវ (កូដ %d) នៅក្នុង %s"
3037 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3038 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់ %.250s"
3042 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3043 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %.250s"
3047 msgid "error reading %.250s"
3048 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %.250s"
3052 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3053 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - មន្ដអាគមមិនត្រឹមត្រូវនៅចុងបឋមកថាដំបូង"
3057 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3058 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - តួអក្សរចន្លោះមិនល្អ (កូដ %d)"
3062 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3063 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - nulls នៅក្នុងផ្នែកព័ត៌មាន"
3067 msgid "format version number"
3072 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
3073 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3074 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
3079 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3080 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3081 msgstr "ឯកសារ `%.250s' គឺជាកំណែទ្រង់ទ្រាយ `%.250s' - អ្នកត្រូវការការបំបែក dpkg ថ្មីមួយ"
3085 msgid "package name"
3086 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
3090 msgid "package version number"
3094 msgid "package file MD5 checksum"
3099 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3100 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ឆេកសាំ MD5 មិនល្អ `%.250s'"
3103 msgid "archive total size"
3107 msgid "archive part offset"
3112 msgid "archive part numbers"
3117 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3118 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3119 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - គ្មានសញ្ញា (/) រវាងលេខផ្នែក"
3122 msgid "number of archive parts"
3127 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3128 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
3132 msgid "archive parts number"
3137 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3138 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3139 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
3143 msgid "package architecture"
3144 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
3148 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3149 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - មន្តអាគមនមិនល្អនៅចុងបឋមកថាទីពីរ"
3153 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3154 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - សមាជិកទីពីរមិនមែនជាសមាជិកទិន្នន័យ"
3158 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3159 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខុសលេខនៃទំហំដែលបានដកស្រង់"
3163 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3164 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខុសទំហំសម្រាប់លេខផ្នែកដែលបានស្រង់"
3168 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3169 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខ្លីពេក"
3173 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3174 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
3178 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3179 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាផ្នែកប័ណ្ណសារ"
3185 #| " Part format version: %s\n"
3186 #| " Part of package: %s\n"
3187 #| " ... version: %s\n"
3188 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
3189 #| " ... length: %lu bytes\n"
3190 #| " ... split every: %lu bytes\n"
3191 #| " Part number: %d/%d\n"
3192 #| " Part length: %zi bytes\n"
3193 #| " Part offset: %lu bytes\n"
3194 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
3198 " Part format version: %d.%d\n"
3199 " Part of package: %s\n"
3200 " ... version: %s\n"
3201 " ... architecture: %s\n"
3202 " ... MD5 checksum: %s\n"
3203 " ... length: %jd bytes\n"
3204 " ... split every: %jd bytes\n"
3205 " Part number: %d/%d\n"
3206 " Part length: %jd bytes\n"
3207 " Part offset: %jd bytes\n"
3208 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3212 " ផ្នែកកំណែទ្រង់ទ្រាយ ៖ %s\n"
3213 " ផ្នែកកញ្ចប់ ៖ %s\n"
3215 " ... ឆេកសាំ MD5 ៖ %s\n"
3216 " ... ប្រវែង ៖ %lu បៃ\n"
3217 " ... បំបែករៀងរាល់ ៖ %lu បៃ\n"
3218 " ផ្នែកលេខ ៖ %d/%d\n"
3219 " ផ្នែកប្រវែង ៖ %zi បៃ\n"
3220 " ផ្នែកអុហ្វសិត ៖ %lu បៃ\n"
3221 " ផ្នែកទំហំឯកសារ (ផ្នែកដែលបានប្រើ) ៖ %lu បៃ\n"
3226 #| msgid "<unknown>"
3227 msgctxt "architecture"
3229 msgstr "<មិនស្គាល់>"
3231 #: src/split/info.c src/split/join.c
3233 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3234 msgstr "--info ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារមួយ ឬច្រើន"
3238 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3239 msgstr "ឯកសារ `%s' មិនមែនជាផ្នែកប័ណ្ណសារ\n"
3243 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3244 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3250 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3251 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារលទ្ធផល `%.250s' បានទេ"
3255 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3256 msgstr "មិនអាចបើក/បើកផ្នែកឯកសារ `%.250s' ឡើងវិញបានទេ"
3260 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
3261 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3262 msgstr "រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើស %s.\n"
3266 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3267 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3268 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
3270 #: src/split/join.c src/split/split.c
3277 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3278 msgstr "ឯកសារ `%.250s' និង `%.250s' មិនមែនជាផ្នែករបស់ឯកសារដូចគ្នាទេ"
3282 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3283 msgstr "មានកំណែជាច្រើនរបស់ផ្នែក %d - យ៉ាងហោចណាស់ `%.250s' និង `%.250s'"
3287 msgid "part %d is missing"
3288 msgstr "បាត់ផ្នែក %d"
3292 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3293 msgstr "ឧបករណ៍តភ្ជាប់/បំបែកកញ្ចប់ `%s' របស់ដេបៀន កំណែ %s ។\n"
3295 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3298 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3301 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
3308 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3309 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3310 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3311 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3312 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3313 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3317 " -s|--split <file> [<prefix>] បំបែកប័ណ្ណសារមួយ ។\n"
3318 " -j|--join <part> <part> ... តភ្ជាប់ផ្នែកចូលគ្នា ។\n"
3319 " -I|--info <part> ... បង្ហាញព័ត៌មានអំពីផ្នែកមួយ ។\n"
3320 " -a|--auto -o <complete> <part> ប្រមូលផ្នែកចូលគ្នាដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
3321 " -l|--listq រាយផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង ។\n"
3322 " -d|--discard [<filename> ...] បោះបង់ផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង ។\n"
3329 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3330 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3331 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
3333 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3334 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3336 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3339 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3340 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3341 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3342 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3343 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3344 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3345 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3346 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3350 " --depotdir <directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s/%s ។\n"
3351 " -S|--partsize <size> ជា KiB, សម្រាប់ -s (លំនាំដើមគឺ 450) ។\n"
3352 " -o|--output <file> សម្រាប់ -j (លំនាំដើមគឺ <package>-<version>."
3354 " -Q|--npquiet ស្ងាត់នៅពេល -a មិនមែនជាផ្នែក ។\n"
3355 " --msdos បង្កើតឈ្មោះឯកសារ ៨.៣ ។\n"
3357 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a មិនមែនជាផ្នែកមួយទេ 2 = trouble!\n"
3364 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3369 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3370 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
3373 msgid "part size is far too large or is not positive"
3374 msgstr "ផ្នែកទំហំធំខ្លាំងណាស់ ឬមិនមែនជាលេខវិជ្ជមាន"
3378 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3379 msgstr "ផ្នែកទំហំត្រូវតែយ៉ាងហោចណាស់ %dk (ដើម្បីអនុញ្ញាតសម្រាប់បឋមកថា)"
3381 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3382 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3383 msgid "<standard error>"
3386 #: src/split/queue.c
3388 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3389 msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
3391 #: src/split/queue.c
3392 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3393 msgstr "--auto ត្រូវការការប្រើជម្រើស --output"
3395 #: src/split/queue.c
3396 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3397 msgstr "--auto ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារជាក់លាក់មួយ"
3399 #: src/split/queue.c
3401 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3402 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
3404 #: src/split/queue.c
3406 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3407 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាផ្នែករបស់ប័ណ្ណសារច្រើនផ្នែកទេ ។\n"
3409 #: src/split/queue.c
3411 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3412 msgid "cannot create directory %s"
3413 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
3415 #: src/split/queue.c
3417 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3418 msgstr "មិនអាចបើកផ្នែកឯកសារ `%.250s' ឡើងវិញបានទេ"
3420 #: src/split/queue.c
3422 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3423 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
3425 #: src/split/queue.c
3427 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3428 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3429 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3431 #: src/split/queue.c
3433 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3434 msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះឯកសារ depot `%.250s' ទៅ `%.250s' ថ្មីបានទេ"
3436 #: src/split/queue.c
3438 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3439 msgstr "ផ្នែក %d របស់កញ្ចប់ %s បានរាយ (នៅតែត្រូវការ "
3441 #: src/split/queue.c
3445 #: src/split/queue.c
3447 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3448 msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ depot `%.250s' ដែលបានប្រើបានទេ"
3450 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3451 #: src/main/update.c
3453 msgid "--%s takes no arguments"
3454 msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
3456 #: src/split/queue.c
3458 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3459 msgstr "ឯកសារឥតបានការសល់នៅជុំវិញថត depot ៖\n"
3461 #: src/split/queue.c
3463 msgid "unable to stat '%.250s'"
3464 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.250s'"
3466 #: src/split/queue.c
3468 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
3469 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3470 msgstr " %s (%lu បៃ)\n"
3472 #: src/split/queue.c
3474 msgid " %s (not a plain file)\n"
3475 msgstr " %s (មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា)\n"
3477 #: src/split/queue.c
3479 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3480 msgstr "កញ្ចប់មិនត្រូវបានផ្គុំនៅឡើយទេ ៖\n"
3482 #: src/split/queue.c
3484 msgid " Package %s: part(s) "
3487 #: src/split/queue.c
3489 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3490 msgstr "ផ្នែកឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតាទេ"
3492 #: src/split/queue.c
3494 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
3495 msgid "(total %jd bytes)\n"
3496 msgstr "(សរុប %lu បៃ)\n"
3498 #: src/split/queue.c
3500 msgid "unable to discard '%.250s'"
3501 msgstr "មិនអាចបោះបង់ `%.250s'"
3503 #: src/split/queue.c
3505 msgid "Deleted %s.\n"
3506 msgstr "បានលុប %s ។\n"
3508 #: src/split/split.c
3509 msgid "package field value extraction"
3512 #: src/split/split.c
3513 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3516 #: src/split/split.c
3518 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3519 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
3521 #: src/split/split.c
3522 msgid "unable to fstat source file"
3523 msgstr "មិនអាចចូលទៅឯកសារប្រភព fstat"
3525 #: src/split/split.c
3527 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3528 msgstr "ឯកសារប្រភព `%.250s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា"
3530 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3532 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3533 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3534 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3536 #: src/split/split.c
3538 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3539 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3543 #: src/split/split.c
3545 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3546 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3549 #: src/split/split.c
3550 msgid "--split needs a source filename argument"
3551 msgstr "--split ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារប្រភព"
3553 #: src/split/split.c
3554 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3555 msgstr "--split ត្រូវការបុព្វបទទិសដៅ និងឈ្មោះឯកសារប្រភពយ៉ាងហោចណាស់មួយ"
3557 #: src/divert/main.c
3559 msgid "Use --help for help about diverting files."
3560 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
3562 #: src/divert/main.c
3566 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3567 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3568 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3569 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3570 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3574 #: src/divert/main.c
3578 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3581 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3582 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3583 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3584 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3585 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3586 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3587 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3588 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3589 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3590 " --help show this help message.\n"
3591 " --version show the version.\n"
3594 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
3597 " [--add] <file> បន្ថែមការបង្វែរ ។\n"
3598 " --remove <file> យកការបង្វែរចេញ ។\n"
3599 " --list [<glob-pattern>] បង្ហាញការបង្វែរឯកសារ ។\n"
3600 " --truename <file> ត្រឡប់ឯកសារដែលបានបង្វែរ ។\n"
3603 " --package <package> ឈ្មោះរបស់កញ្ចប់ដែលច្បាប់ចម្លងរបស់វា <file> នឹងមិន\n"
3604 " ត្រូវបានបង្វែរ ។\n"
3605 " --local កំណែរបស់កញ្ចប់ទាំងអស់ត្រូវបានបង្វែរ ។\n"
3606 " --divert <divert-to> ឈ្មោះបានប្រើដោយកំណែរបស់កញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3607 " --rename ពិតជាផ្លាស់ទីផ្នែករបស់ឯកសារ (ឬ ថយក្រោយ) ។\n"
3608 " --admindir <directory> កំណត់ថតដែលមានឯកសារបង្វែរ ។\n"
3609 " --test កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែបង្ហាញ ។\n"
3610 " --quiet ពិតជាប្រតិបត្តិ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
3611 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
3612 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
3614 "នៅពេលបន្ថែម លំនាំដើមគឺ --local និង --divert <original>.distrib ។\n"
3615 "នៅពេលយកចេញ --package ឬ --local និង --divert ត្រូវតែផ្គូផ្គង ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ ។\n"
3616 "ស្គ្រីបកញ្ចប់ preinst/postrm គួរតែបញ្ជាជានិច្ច --package និង --divert ។\n"
3618 #: src/divert/main.c
3621 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3622 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3623 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3627 #: src/divert/main.c
3629 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3633 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3635 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3636 msgid "cannot stat file '%s'"
3637 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3639 #: src/divert/main.c
3641 #| msgid "error checking `%s': %s"
3642 msgid "error checking '%s'"
3643 msgstr "កំហុសក្នុងការពិនិត្យ `%s' ៖ %s"
3645 #: src/divert/main.c
3648 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3649 " different file '%s', not allowed"
3651 "ប្ដូរឈ្មោះពាក់ព័ន្ធនឹងការសរសេរជាន់លើ `%s' ដោយ\n"
3652 " ឯកសារផ្សេង `%s' មិនបានអនុញ្ញាត"
3654 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3656 msgid "unable to create file '%s'"
3657 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
3659 #: src/divert/main.c
3661 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3662 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3663 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
3665 #: src/divert/main.c
3667 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3668 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3669 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
3671 #: src/divert/main.c
3673 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3674 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3675 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ ៖ យកតំណចាស់ដែលស្ទួនចេញ `%s' ៖ %s"
3677 #: src/divert/main.c
3679 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3680 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3681 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
3683 #: src/divert/main.c
3685 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3686 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ \"%s\" មិនពេញលេញ"
3688 #: src/divert/main.c
3689 msgid "file may not contain newlines"
3690 msgstr "ឯកសារមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3692 #: src/divert/main.c
3694 msgid "local diversion of %s"
3695 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
3697 #: src/divert/main.c
3699 msgid "local diversion of %s to %s"
3700 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
3702 #: src/divert/main.c
3704 #| msgid "diversion by %s"
3705 msgid "diversion of %s by %s"
3706 msgstr "ការបង្វែរដោយ %s"
3708 #: src/divert/main.c
3710 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3711 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
3713 #: src/divert/main.c
3715 #| msgid "diversion by %s"
3716 msgid "any diversion of %s"
3717 msgstr "ការបង្វែរដោយ %s"
3719 #: src/divert/main.c
3721 msgid "any diversion of %s to %s"
3722 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
3724 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3726 msgid "--%s needs a single argument"
3727 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់តែមួយ"
3729 #: src/divert/main.c
3731 #| msgid "Cannot divert directories"
3732 msgid "cannot divert directories"
3733 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
3735 #: src/divert/main.c
3737 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3738 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
3740 #: src/divert/main.c
3742 #| msgid "Leaving `%s'"
3743 msgid "Leaving '%s'\n"
3744 msgstr "ទុកចោល`%s'"
3746 #: src/divert/main.c
3748 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3749 msgstr "`%s' ប៉ះអង្គិចជាមួយ `%s'"
3751 #: src/divert/main.c
3753 #| msgid "Adding `%s'"
3754 msgid "Adding '%s'\n"
3755 msgstr "បន្ថែម `%s'"
3757 #: src/divert/main.c
3759 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3760 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
3762 #: src/divert/main.c
3765 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3769 #: src/divert/main.c
3771 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
3772 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3773 msgstr "គ្មានការបង្វែរ `%s' គ្មានអ្វីបានយកចេញ"
3775 #: src/divert/main.c
3778 "mismatch on divert-to\n"
3779 " when removing '%s'\n"
3782 "មិនផ្គូផ្គងនៅពេលបង្វែរ\n"
3783 " នៅពេលយក `%s' ចេញ\n"
3786 #: src/divert/main.c
3789 "mismatch on package\n"
3790 " when removing '%s'\n"
3793 "មិនផ្គូផ្គងតាមកញ្ចប់\n"
3794 " នៅពេលយក `%s' ចេញ\n"
3797 #: src/divert/main.c
3799 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3800 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
3802 #: src/divert/main.c
3804 #| msgid "Removing `%s'"
3805 msgid "Removing '%s'\n"
3806 msgstr "យក `%s' ចេញ"
3808 #: src/divert/main.c
3809 msgid "package may not contain newlines"
3810 msgstr "កញ្ចប់មិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3812 #: src/divert/main.c
3813 msgid "divert-to may not contain newlines"
3814 msgstr "បង្វែរមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3816 #: src/statoverride/main.c
3817 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3820 #: src/statoverride/main.c
3824 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3825 " add a new <path> entry into the database.\n"
3826 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3827 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3831 #: src/statoverride/main.c
3835 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3836 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3837 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3838 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3839 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3840 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3841 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3842 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3843 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3844 " --help show this help message.\n"
3845 " --version show the version.\n"
3848 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
3851 " --add <ម្ចាស់> <ក្រុម> <របៀប> <ឯកសារ>\n"
3852 " បន្ថែមធាតុថ្មីមួយទៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
3853 " --remove <ឯកសារ> យកឯកសារចេញពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
3854 " --list [<លំនាំសកល>] រាយការបដិសេធថ្មីៗនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
3857 " --admindir <ថត> កំណត់ថតដោយឯកសារ statoverride ។\n"
3858 " --update ធ្វើឲ្យសិទ្ធិឯកសារទាន់សម័យភ្លាមៗ ។\n"
3859 " --force បង្ខំសកម្មភាព ទោះបីជាការពិនិត្យភាពប្រក្រតីបរាជ័យក៏ដោយ ។\n"
3860 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
3861 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
3862 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
3864 #: src/statoverride/main.c
3865 msgid "stripping trailing /"
3866 msgstr "ស្នាមឆ្នូត /"
3868 #: src/statoverride/main.c
3870 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3871 msgid "user '%s' does not exist"
3872 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3874 #: src/statoverride/main.c
3876 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3877 msgid "group '%s' does not exist"
3878 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3880 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3882 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3883 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ភាពជាម្ចាស់របស់ `%.255s'"
3885 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3887 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3888 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់សិទ្ធិរបស់ `%.255s'"
3890 #: src/statoverride/main.c
3892 #| msgid "--add needs four arguments"
3893 msgid "--%s needs four arguments"
3894 msgstr "--add ត្រូវការអាគុយម៉ង់បួន"
3896 #: src/statoverride/main.c
3898 #| msgid "package may not contain newlines"
3899 msgid "path may not contain newlines"
3900 msgstr "កញ្ចប់មិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3902 #: src/statoverride/main.c
3905 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3906 msgstr "ប៉ុន្តែ --force បានបញ្ជាក់ ដូច្នេះអាចមិនអើពើវា ។"
3908 #: src/statoverride/main.c
3910 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3911 msgstr "ការបដិសេធសម្រាប់ \"%s\" មានរួចហើយ"
3913 #: src/statoverride/main.c
3915 msgid "--update given but %s does not exist"
3916 msgstr "ព្រមាន ៖ --update បានផ្ដល់ ប៉ុន្តែ %s មិនទាន់មាន"
3918 #: src/statoverride/main.c
3920 #| msgid "No override present."
3921 msgid "no override present"
3922 msgstr "គ្មានការបដិសេធលេចឡើង ។"
3924 #: src/statoverride/main.c
3926 msgid "--update is useless for --remove"
3927 msgstr "ព្រមាន ៖ --update គឺគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ --remove"
3929 #: src/statoverride/main.c
3931 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3932 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n"
3934 #: src/trigger/main.c
3936 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3937 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
3939 #: src/trigger/main.c
3941 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3942 msgstr "ឧបករណ៍សួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ `%s' ដេបៀន\n"
3944 #: src/trigger/main.c
3947 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3948 " %s [<option>...] <command>\n"
3951 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
3954 #: src/trigger/main.c
3958 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3963 #: src/trigger/main.c
3967 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3968 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3969 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
3971 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3972 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3974 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3977 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3978 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3979 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3981 " --await Package needs to await the processing.\n"
3982 " --no-await No package needs to await the "
3984 " --no-act Just test - don't actually change "
3989 " --depotdir <directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s/%s ។\n"
3990 " -S|--partsize <size> ជា KiB, សម្រាប់ -s (លំនាំដើមគឺ 450) ។\n"
3991 " -o|--output <file> សម្រាប់ -j (លំនាំដើមគឺ <package>-<version>."
3993 " -Q|--npquiet ស្ងាត់នៅពេល -a មិនមែនជាផ្នែក ។\n"
3994 " --msdos បង្កើតឈ្មោះឯកសារ ៨.៣ ។\n"
3996 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a មិនមែនជាផ្នែកមួយទេ 2 = trouble!\n"
3998 #: src/trigger/main.c
3999 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4002 #: src/trigger/main.c
4004 msgid "takes one argument, the trigger name"
4005 msgstr "--%s ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់តែមួយប៉ុណ្ណោះ (ឈ្មោះឯកសារ .deb)"
4007 #: src/trigger/main.c
4009 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4010 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
4012 #: src/trigger/main.c
4014 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4015 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
4017 #: src/trigger/main.c
4018 msgid "triggers data directory not yet created"
4021 #: src/trigger/main.c
4022 msgid "trigger records not yet in existence"
4025 #: src/query/main.c src/main/select.c
4027 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4028 msgid "no packages found matching %s"
4029 msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់ដែលផ្គូផ្គងនឹង %s ។\n"
4031 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4032 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4033 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4034 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4035 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4036 #. * translated message can use additional lines if needed.
4040 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4041 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4043 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4045 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4046 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
4047 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
4060 msgid "Architecture"
4061 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
4065 msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
4068 msgid "showing package list on pager"
4073 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4074 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
4078 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4079 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
4083 msgid "local diversion from: %s\n"
4084 msgstr "ការបង្វែរមូលដ្ឋាន"
4088 msgid "local diversion to: %s\n"
4089 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
4092 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4093 msgstr "--ការស្វែងរកយ៉ាងហោចណាស់ត្រូវការអាគុយម៉ង់លំនាំឈ្មោះឯកសារមួយ"
4097 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4098 msgid "no path found matching pattern %s"
4099 msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់ដែលផ្គូផ្គងនឹង %s ។\n"
4103 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4104 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4105 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង និងគ្មានព័ត៌មានអាចប្រើបាន ។\n"
4110 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4111 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4112 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4114 "ប្រើ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារប័ណ្ណសារ\n"
4115 "និង dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ដើម្បីរាយមាតិការបស់ពួកវា ។\n"
4119 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4120 msgid "package '%s' is not available"
4121 msgstr "មិនមានកញ្ចប់ `%s' ។\n"
4125 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4126 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
4128 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4130 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4131 msgid "package '%s' is not installed"
4132 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
4136 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4137 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនមានឯកសារណាមួយទេ (!)\n"
4141 msgid "locally diverted to: %s\n"
4142 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
4146 msgid "package diverts others to: %s\n"
4147 msgstr "កញ្ចប់បង្វែរកញ្ចប់ផ្សេងទៀតទៅ ៖ %s\n"
4151 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4152 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
4157 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4158 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4160 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4162 "ប្រើ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារប័ណ្ណសារ\n"
4163 "និង dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ដើម្បីរាយមាតិការបស់ពួកវា ។\n"
4167 msgid "control file contains %c"
4172 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4173 msgid "--%s takes one package name argument"
4174 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
4178 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4179 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4180 msgstr "--contents ត្រូវការអាគុយម៉ង់ជាក់លាក់មួយ"
4184 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4185 msgid "control file '%s' does not exist"
4186 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
4190 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4191 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n"
4197 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4198 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4199 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4200 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4201 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4202 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4203 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4204 " --control-show <package> <file>\n"
4205 " Show the package control file.\n"
4206 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4207 " Print path for package control file.\n"
4211 " -s|--status <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតស្ថានភាពកញ្ចប់ ។\n"
4212 " -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតកំណែដែលមាន ។\n"
4213 " -L|--listfiles <package> ... រាយឯកសារ `បានគ្រប់គ្រង' ដោយកញ្ចប់ ។\n"
4214 " -l|--list [<pattern> ...] រាយកញ្ចប់ដោយសង្ខេប ។\n"
4215 " -W|--show <pattern> ... បង្ហាញព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ ។\n"
4216 " -S|--search <pattern> ... រកកញ្ចប់ដែលមានជាម្ចាស់ឯកសារ ។\n"
4223 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4224 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4228 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4229 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4230 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4231 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4232 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4236 " --admindir=<directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s ។\n"
4237 " -f|--showformat=<format> ប្រើទ្រង់ទ្រាយជំនួសសម្រាប់ --show ។\n"
4241 msgid "Use --help for help about querying packages."
4244 #: src/main/archives.c
4245 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4246 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីបំពង់ dpkg-deb"
4248 #: src/main/archives.c
4250 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
4251 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4252 msgstr "មិនអាចផ្គូផ្គងឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
4254 #: src/main/archives.c
4256 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4259 #: src/main/archives.c
4261 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4262 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
4264 #: src/main/archives.c
4266 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4268 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ `%.250s' ទៅជា `%.250s' ៖ %s\n"
4270 #: src/main/archives.c
4272 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4273 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទ/សរសេរ `%.255s'"
4275 #: src/main/archives.c
4277 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4278 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតបំពង់ `%.255s'"
4280 #: src/main/archives.c
4282 msgid "error creating device '%.255s'"
4283 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតឧបករណ៍ `%.255s'"
4285 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4287 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4288 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា `%.255s'"
4290 #: src/main/archives.c
4292 msgid "error creating directory '%.255s'"
4293 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតថត `%.255s'"
4295 #: src/main/archives.c
4297 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4298 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4299 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
4301 #: src/main/archives.c
4303 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4304 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ត្រាពេលវេលារបស់ `%.255s'"
4306 #: src/main/archives.c
4308 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4309 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ភាពជាម្ចាស់របស់តំណនិមិត្តសញ្ញា `%.255s'"
4311 #: src/main/archives.c
4313 msgid "unable to read link '%.255s'"
4314 msgstr "មិនអាចអានតំណ `%.255s'"
4316 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4318 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4321 #: src/main/archives.c
4324 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4326 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលមាននៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ផងដែរ"
4328 #: src/main/archives.c
4330 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4331 msgstr "មិនអាចកំណត់សិទ្ធិប្រតិបត្តិនៅលើ `%.250s'"
4333 #: src/main/archives.c
4336 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4340 #: src/main/archives.c
4342 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4343 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4344 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
4346 #: src/main/archives.c
4348 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4349 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4350 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
4352 #: src/main/archives.c
4355 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4358 "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលជាកំណែដែលបានបំបែររបស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
4360 #: src/main/archives.c
4362 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4364 "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលជាកំណែដែលបានបំបែររបស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
4366 #: src/main/archives.c
4368 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4369 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4370 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.255s' (ដែលខ្ញុំរៀបនឹងដំឡើង)"
4372 #: src/main/archives.c
4375 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4377 msgstr "មិនអាចសម្អាតភាពរាយប៉ាយនៅជុំវិញ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែផ្សេងៗទៀត"
4379 #: src/main/archives.c
4381 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4382 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្ដារ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែផ្សេងៗទៀត"
4384 #: src/main/archives.c
4386 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4387 msgstr "ប័ណ្ណសារបានផ្ទុកវត្ថុ `%.255s' នៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ 0x%x"
4389 #: src/main/archives.c
4391 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
4392 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4393 msgstr "កំពុងជំនួសឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ចាស់ %s ...\n"
4395 #: src/main/archives.c
4397 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4398 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4399 msgstr "បានជំនួសដោយឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ដែលបានដំឡើង %s ...\n"
4401 #: src/main/archives.c
4404 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4406 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើថត `%.250s' នៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ដែលគ្មានថត"
4408 #: src/main/archives.c
4410 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4411 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលមាននៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ផងដែរ"
4413 #: src/main/archives.c
4415 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4416 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីផ្នែក `%.255s' ដើម្បីដំឡើងកំណែថ្មី"
4418 #: src/main/archives.c
4420 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4421 msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាព័ត៌មានបម្រុងទុកសម្រាប់ `%.255s'"
4423 #: src/main/archives.c
4425 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4426 msgstr "មិនអាច chown តំណនិមិត្តសញ្ញាព័ត៌មានបម្រុងទុកសម្រាប់ `%.255s'"
4428 #: src/main/archives.c
4430 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4431 msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែថ្មី"
4433 #: src/main/archives.c
4435 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4436 msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
4438 #: src/main/archives.c
4440 msgid "unable to open '%.255s'"
4441 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
4443 #: src/main/archives.c
4445 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4446 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
4448 #: src/main/archives.c
4451 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4454 "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យដោយការយក %s ចេញ ៖\n"
4457 #: src/main/archives.c
4460 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4463 "dpkg ៖ គ្មាន មិនអាចយក %s ចេញ (--auto-deconfigure នឹងជួយ) ៖\n"
4466 #: src/main/archives.c
4469 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4472 "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យដោយការយក %s ចេញ ៖\n"
4475 #: src/main/archives.c
4478 "considering deconfiguration of essential\n"
4479 " package %s, to enable removal of %s"
4481 "dpkg ៖ ការព្រមាន - ចាត់ទុកការមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃកញ្ចប់ %s ចាំបាច់\n"
4482 " ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
4484 #: src/main/archives.c
4487 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4488 " it in order to enable removal of %s"
4490 "dpkg ៖ គ្មាន %s គឺចាំបាច់ នឹងមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4491 " វាដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
4493 #: src/main/archives.c
4496 "considering deconfiguration of protected\n"
4497 " package %s, to enable removal of %s"
4499 "dpkg ៖ ការព្រមាន - ចាត់ទុកការមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃកញ្ចប់ %s ចាំបាច់\n"
4500 " ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
4502 #: src/main/archives.c
4505 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4506 " it in order to enable removal of %s"
4508 "dpkg ៖ គ្មាន %s គឺចាំបាច់ នឹងមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4509 " វាដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
4511 #: src/main/archives.c
4514 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4517 "dpkg ៖ គ្មាន មិនអាចយក %s ចេញ (--auto-deconfigure នឹងជួយ) ៖\n"
4520 #: src/main/archives.c
4523 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4525 msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្តនៃ %s ...\n"
4527 #: src/main/archives.c
4529 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4530 msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹងយក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្តនៃ %s ។\n"
4532 #: src/main/archives.c
4535 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
4538 "regarding %s containing %s:\n"
4541 "dpkg ៖ គិតថា %s មានចំណុះ %s ៖\n"
4544 #: src/main/archives.c
4546 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4547 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការប៉ះទង្គិច ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចធ្វើបន្តបាន !\n"
4549 #: src/main/archives.c
4552 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4553 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4556 #: src/main/archives.c
4558 msgid "installing %.250s would break existing software"
4561 #: src/main/archives.c
4563 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
4564 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4565 msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្តនៃ %s ...\n"
4567 #: src/main/archives.c
4569 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
4570 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4571 msgstr "%s មិនត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ - មិនអើពើភាពអាស្រ័យមួយចំនួននៅលើវា ។\n"
4573 #: src/main/archives.c
4575 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
4576 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4577 msgstr "dpkg ៖ ប្រហែលជាមានបញ្ហាក្នុងការយក %s ចេញ នៅពេលដែលវាផ្ដល់ %s ...\n"
4579 #: src/main/archives.c
4582 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4583 msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារឲ្យដំឡើងម្ដងទៀត ប៉ុន្តែ វានឹងយកចេញ នៅពេលដែលអ្នកស្នើ ។\n"
4585 #: src/main/archives.c
4587 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
4588 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4589 msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារការដំឡើងឡើងវិញ នឹងមិនយកចេញទេ ។\n"
4591 #: src/main/archives.c
4593 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
4594 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4595 msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹងយក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្តនៃ %s ។\n"
4597 #: src/main/archives.c
4599 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4600 msgstr "ការប៉ះទង្គិចកញ្ចប់ - មិនដំឡើង %.250s"
4602 #: src/main/archives.c
4604 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4605 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការប៉ះទង្គិច ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចធ្វើបន្តបាន !\n"
4607 #: src/main/archives.c
4609 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4610 msgstr "--%s --រង្វិលជុំ ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ង់ផ្លូវមួ"
4612 #: src/main/archives.c
4613 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4614 msgstr "បានស្វែងរក ប៉ុន្តែរកមិនឃើញកញ្ចប់ (ការផ្គូផ្គងឯកសារ *.deb)"
4616 #: src/main/archives.c
4618 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4619 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ង់ឯកសារប័ណ្ណសារកញ្ចប់មួយ"
4621 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4623 #| msgid "cannot access archive"
4624 msgid "cannot access archive '%s'"
4625 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការប័ណ្ណសារ"
4627 #: src/main/archives.c
4629 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4630 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
4632 #: src/main/archives.c
4634 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
4635 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4636 msgstr "ជ្រើសកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើសពីមុន %s ។\n"
4638 #: src/main/archives.c
4640 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
4641 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4642 msgstr "រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើស %s.\n"
4644 #: src/main/archives.c
4646 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
4647 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4648 msgstr "កំណែ %.250s នៃ %.250s បានដំឡើងរួចហើយ រំលង ។\n"
4650 #: src/main/archives.c
4652 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4653 msgstr "%s - ព្រមាន ៖ កំពុងបន្ទាប %.250s ពី %.250s ទៅ %.250s ។\n"
4655 #: src/main/archives.c
4657 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
4658 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4659 msgstr "នឹងមិនបន្ទាប %.250s ពីកំណែ %.250s ទៅ %.250s រំលង ។\n"
4661 #: src/main/cleanup.c
4664 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4667 "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានដំឡើងថ្មីៗចេញបានទេ ដើម្បីអនុញ្ញាតការដំឡើងឡើងវិញរបស់ច្បាប់"
4668 "ចម្លងព័ត៌មានបម្រុងទុក"
4670 #: src/main/cleanup.c
4672 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4673 msgstr "មិនអាចស្ដារកំណែព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.250s' បានទេ"
4675 #: src/main/cleanup.c
4677 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
4678 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4679 msgstr "មិនអាចស្ដារកំណែព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.250s' បានទេ"
4681 #: src/main/cleanup.c
4683 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4684 msgstr "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានដំឡើងថ្មីៗចេញបានទេ"
4686 #: src/main/cleanup.c
4688 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4689 msgstr "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានស្រង់ចេញថ្មីៗចេញបានទេ"
4691 #: src/main/configure.c
4695 #| "Configuration file `%s'"
4696 msgid "Configuration file '%s'\n"
4699 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'"
4701 #: src/main/configure.c
4705 #| "Configuration file `%s'"
4706 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4709 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'"
4711 #: src/main/configure.c
4715 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4716 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4718 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4719 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4722 " ==> ឯកសារលើប្រព័ន្ធបានបង្កើតដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប ។\n"
4723 " ==> ឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ក៏បានផ្ដល់ដោយអ្នកថែទាំផងដែរ ។\n"
4725 #: src/main/configure.c
4729 #| " Not modified since installation.\n"
4730 msgid " Not modified since installation.\n"
4733 " មិនបានកែប្រែ តាំងពីដំឡើង ។\n"
4735 #: src/main/configure.c
4739 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4740 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4743 " ==> បានកែប្រែ (ដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប) តាំងពីដំឡើង ។\n"
4745 #: src/main/configure.c
4749 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4750 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4753 " ==> បានលុប (ដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប) តាំងពីដំឡើង ។\n"
4755 #: src/main/configure.c
4757 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4758 msgstr " ==> អ្នកចែកចាយកញ្ចប់បានបញ្ជូនកំណែដែលបានធ្វើឲ្យទាន់មួយ ។\n"
4760 #: src/main/configure.c
4762 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4763 msgstr " កំណែនៅក្នុងកញ្ចប់គឺដូចគ្នានឹងកំណែដំឡើងចុងក្រោយ ។\n"
4765 #: src/main/configure.c
4767 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4768 msgstr " ==> ប្រើឯកសារថ្មីដូចដែលអ្នកបានស្នើ ។\n"
4770 #: src/main/configure.c
4772 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4773 msgstr " ==> ប្រើឯកសារចាស់បច្ចុប្បន្នដូចដែលអ្នកបានស្នើ ។\n"
4775 #: src/main/configure.c
4777 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4778 msgstr " ==> រក្សាទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ជាលំនាំដើម ។\n"
4780 #: src/main/configure.c
4782 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4783 msgstr " ==> ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីជាលំនាំដើម ។\n"
4785 #: src/main/configure.c
4788 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4789 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4790 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4791 " D : show the differences between the versions\n"
4792 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4794 " តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីអំពីវា ? ជម្រើសរបស់អ្នកគឺ ៖\n"
4795 " Y ឬ I ៖ ដំឡើងកំណែរបស់អ្នកថែទាំកញ្ចប់\n"
4796 " N ឬ O ៖ រក្សាទុកកំណែដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក\n"
4797 " D ៖ បង្ហាញភាពខុសគ្នារវាងកំណែទាំងនោះ\n"
4798 " Z ៖ ផ្ទៃខាងក្រោយ វាដំណើរការដើម្បីពិនិត្យមើលស្ថានភាព\n"
4800 #: src/main/configure.c
4802 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4803 msgstr " សកម្មភាពលំនាំដើមគឺត្រូវរក្សាកំណែបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។\n"
4805 #: src/main/configure.c
4807 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4808 msgstr " សកម្មភាពលំនាំដើមគឺត្រូវដំឡើងកំណែថ្មី ។\n"
4810 #: src/main/configure.c
4812 msgstr "[លំនាំដើម=N]"
4814 #: src/main/configure.c
4816 msgstr "[លំនាំដើម=Y]"
4818 #: src/main/configure.c
4819 msgid "[no default]"
4820 msgstr "[គ្មានលំនាំដើម]"
4822 #: src/main/configure.c
4823 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4826 #: src/main/configure.c
4827 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4828 msgstr "អានកំហុសនៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
4830 #: src/main/configure.c
4832 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4833 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4834 msgstr "អានកំហុសនៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
4836 #: src/main/configure.c
4837 msgid "conffile difference visualizer"
4840 #: src/main/configure.c
4841 msgid "Useful environment variables:\n"
4844 #: src/main/configure.c
4845 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4846 msgstr "វាយ `exit' នៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួចរាល់ ។\n"
4848 #: src/main/configure.c
4849 msgid "conffile shell"
4852 #: src/main/configure.c
4854 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
4855 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4856 msgstr "មិនអាចថ្លែង dist conffile ថ្មី `%.250s' បានទេ"
4858 #: src/main/configure.c
4860 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4861 msgstr "មិនអាចថ្លែង conffile ដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្ន `%.250s'"
4863 #: src/main/configure.c
4867 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4868 "Installing new config file as you requested.\n"
4871 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' មិនមាននៅក្នុងប្រព័ន្ធ ។\n"
4872 "ឥឡូវកំពុងដំឡើងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដូចដែលអ្នកស្នើ ។\n"
4874 #: src/main/configure.c
4876 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4877 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយកព័ត៌មានបម្រុងទុកចាស់ចេញ `%.250s' ៖ %s\n"
4879 #: src/main/configure.c
4881 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4883 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ `%.250s' ទៅជា `%.250s' ៖ %s\n"
4885 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4887 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4888 msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip %s"
4890 #: src/main/configure.c
4892 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4894 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយកកំណែចែកចាយចាស់របស់ `%.250s' ចេញ ៖ %s\n"
4896 #: src/main/configure.c
4898 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4900 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយក `%.250s' ចេញ (មុនពេលសរសេរជាន់លើ) ៖ %s\n"
4902 #: src/main/configure.c
4904 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4905 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' ៖ %s\n"
4907 #: src/main/configure.c
4909 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4910 msgstr "កំពុងដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ...\n"
4912 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4914 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4915 msgstr "មិនអាចដំឡើង `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
4917 #: src/main/configure.c
4919 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4920 msgstr "គ្មានកញ្ចប់ដែលមានឈ្មោះ `%s' ត្រូវបានដំឡើងទេ មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4922 #: src/main/configure.c
4924 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4925 msgstr "កញ្ចប់ %.250s ត្រូវបានដំឡើង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរួចហើយ"
4927 #: src/main/configure.c
4930 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4931 " cannot configure (current status '%.250s')"
4933 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4934 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
4936 #: src/main/configure.c
4939 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
4940 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
4942 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4944 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4945 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
4947 #: src/main/configure.c
4950 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4953 #: src/main/configure.c
4956 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4959 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4962 "dpkg ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យការពារពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %s ៖\n"
4965 #: src/main/configure.c
4966 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4967 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4969 #: src/main/configure.c
4972 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4975 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4978 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដូចដែលអ្នកស្នើ ៖\n"
4981 #: src/main/configure.c
4984 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4985 #| " reinstall it before attempting configuration."
4987 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4988 " reinstall it before attempting configuration"
4990 "កញ្ចប់ស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពមិនជាប់លាប់ដ៏មិនល្អបំផុតមួយ - អ្នកគួរដំឡើងវាឡើងវិញ\n"
4991 " មុនពេលប៉ុនប៉ងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
4993 #: src/main/configure.c
4995 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4996 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s (%s) ...\n"
4998 #: src/main/configure.c
5001 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5004 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'\n"
5007 #: src/main/configure.c
5010 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5013 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' ជាតំណរាងជារង្វង់\n"
5016 #: src/main/configure.c
5019 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5022 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចអានតំណ conffile `%s'\n"
5025 #: src/main/configure.c
5028 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5029 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5031 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' ដោះស្រាយទៅឈ្មោះឯកសារដែលប្រែក្លាយe\n"
5032 " (`%s' គឺជា symlink ទៅ `%s')\n"
5034 #: src/main/configure.c
5036 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5038 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ឬ symlink (= `%s')\n"
5040 #: src/main/configure.c
5042 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5043 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចបើក conffile %s សម្រាប់ភាពរាយប៉ាយបានឡើយ ៖ %s\n"
5045 #: src/main/depcon.c
5047 msgid "%s depends on %s"
5048 msgstr "អាស្រ័យលើ"
5050 #: src/main/depcon.c
5052 msgid "%s pre-depends on %s"
5053 msgstr " ភាពអាស្រ័យជាមុននៅលើ "
5055 #: src/main/depcon.c
5057 msgid "%s recommends %s"
5058 msgstr " ផ្ដល់អនុសាសន៍ "
5060 #: src/main/depcon.c
5062 msgid "%s suggests %s"
5063 msgstr " ផ្ដល់យោបល់ "
5065 #: src/main/depcon.c
5067 msgid "%s breaks %s"
5070 #: src/main/depcon.c
5072 msgid "%s conflicts with %s"
5073 msgstr " ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹង "
5075 #: src/main/depcon.c
5077 msgid "%s enhances %s"
5080 #: src/main/depcon.c
5082 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5083 msgstr " %.250s មិនត្រូវបានយកចេញទេ ។\n"
5085 #: src/main/depcon.c
5087 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5088 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
5090 #: src/main/depcon.c
5092 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5093 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
5095 #: src/main/depcon.c
5097 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5098 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
5100 #: src/main/depcon.c
5102 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5103 msgstr " %.250s ត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែមិនដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។\n"
5105 #: src/main/depcon.c
5107 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5108 msgstr " %.250s ត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
5110 #: src/main/depcon.c
5112 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5113 msgstr " %.250s កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចុងក្រោយគឺ %.250s ។\n"
5115 #: src/main/depcon.c
5117 msgid " %.250s is %s.\n"
5118 msgstr " %.250s គឺជា %s ។\n"
5120 #: src/main/depcon.c
5122 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5123 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5125 #: src/main/depcon.c
5127 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5128 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
5130 #: src/main/depcon.c
5132 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5133 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែជា %s ។\n"
5135 #: src/main/depcon.c
5137 msgid " %.250s is not installed.\n"
5138 msgstr " %.250s មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
5140 #: src/main/depcon.c
5142 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5143 msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) ត្រូវតែបានដំឡើង ។\n"
5145 #: src/main/depcon.c
5147 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5148 msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) គឺជា %s ។\n"
5150 #: src/main/depcon.c
5152 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5153 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងត្រូវតែបានដំឡើង ។\n"
5155 #: src/main/depcon.c
5157 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5158 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងគឺជា %s ។\n"
5160 #: src/main/enquiry.c
5162 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5163 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5164 "that depend on them) to function properly:\n"
5166 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះមានភាពរាយប៉ាយ ដោយសារតែមានបញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរកំឡុងពេលដ\n"
5167 "ដំឡើង ។ ពួកគេត្រូវតែដំឡើងឡើងវិញសម្រាប់ពួកវា (និងកញ្ចប់មួយចំនួន\n"
5168 "ដែលអាស្រ័យលើពួកវា) ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមានមុខងារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ៖\n"
5170 #: src/main/enquiry.c
5172 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5173 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5174 "menu option in dselect for them to work:\n"
5176 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
5177 "ពួកវាត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើ dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ\n"
5178 "ជម្រើម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនបានជ្រើសសម្រាប់ឲ្យពួកវាដំណើរការ ៖\n"
5180 #: src/main/enquiry.c
5182 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5183 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5184 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5186 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតែពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ប្រហែលជាដោយសារតែមានបញ្ហា\n"
5187 "ពេលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាជាលើកដំបូង ។ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគួរតែត្រូវបានទាញយក ដោយប្រើ\n"
5188 "dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <package> ឬជម្រើសម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនបានជ្រើស ៖\n"
5190 #: src/main/enquiry.c
5192 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5193 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5194 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5196 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមត្រូវបានដំឡើងតែពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ដោយសារតែមានបញ្ហាកំឡុងពេល\n"
5197 "ដំឡើង ។. ការដំឡើងអាចប្រហែលជាត្រូវបានបញ្ចប់ដោយទាញយកវា;\n"
5198 "កញ្ចប់អាចត្រូវបានយកចេញដោយប្រើ មិនជ្រើសtឬr dpkg -យកចេញ ៖:\n"
5200 #: src/main/enquiry.c
5202 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5203 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5204 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5207 #: src/main/enquiry.c
5209 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5210 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5211 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5214 #: src/main/enquiry.c
5216 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5217 "database, they need to be reinstalled:\n"
5220 #: src/main/enquiry.c
5222 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5223 "database, they need to be reinstalled:\n"
5226 #: src/main/enquiry.c
5227 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5230 #: src/main/enquiry.c
5231 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5234 #: src/main/enquiry.c
5236 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5237 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5238 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5241 #: src/main/enquiry.c
5243 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5244 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5247 #: src/main/enquiry.c
5249 #| msgid "<unknown>"
5252 msgstr "<មិនស្គាល់>"
5254 #: src/main/enquiry.c
5257 msgstr " %d នៅក្នុង %s ៖ "
5259 #: src/main/enquiry.c
5261 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
5262 msgid " %d package, from the following section:"
5263 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5264 msgstr[0] " %d កញ្ចប់ ពីសម័យដូចខាងក្រោម ៖"
5265 msgstr[1] " %d កញ្ចប់ ពីសម័យដូចខាងក្រោម ៖"
5267 #: src/main/enquiry.c
5268 msgid "the Pre-Depends field"
5271 #: src/main/enquiry.c
5273 #| msgid "epoch in version is not number"
5274 msgid "epochs in versions"
5275 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
5277 #: src/main/enquiry.c
5278 msgid "long filenames in .deb archives"
5281 #: src/main/enquiry.c
5282 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5285 #: src/main/enquiry.c
5286 msgid "multi-arch fields and semantics"
5289 #: src/main/enquiry.c
5290 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5293 #: src/main/enquiry.c
5294 msgid "the Protected field"
5297 #: src/main/enquiry.c
5299 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5300 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5301 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
5303 #: src/main/enquiry.c
5306 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5307 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5309 "កំណែរបស់ dpkg ដែលធ្វើការគាំទ្រ epoch មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
5310 " សូមប្រើ `dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ dpkg' ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
5312 #: src/main/enquiry.c
5314 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5317 #: src/main/enquiry.c
5319 msgid "unknown --%s-<feature>"
5322 #: src/main/enquiry.c
5325 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5328 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5331 "dpkg: មិនអាចមើលវិធីដែលធ្វើឲ្យភាពអាស្រ័យជាមុនពេញចិត្តទេ ៖\n"
5334 #: src/main/enquiry.c
5336 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5337 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យភាពអាស្រ័យពេញចិត្ត សម្រាប់ %.250s (ចង់បានអាស្រ័យដោយ %.250s)"
5339 #: src/main/enquiry.c
5341 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5342 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5343 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
5345 #: src/main/enquiry.c
5347 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
5348 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5349 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
5351 #: src/main/enquiry.c
5353 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5354 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5355 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
5357 #: src/main/enquiry.c
5359 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5360 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
5362 #: src/main/enquiry.c
5364 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5365 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5366 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
5368 #: src/main/enquiry.c
5370 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5373 #: src/main/enquiry.c
5375 #| msgid "--%s takes no arguments"
5376 msgid "--%s takes one <version> argument"
5377 msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
5379 #: src/main/enquiry.c
5381 msgid "version '%s' has bad syntax"
5382 msgstr "dpkg ៖ កំណែ '%s' មានវាក្យសម្ពន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
5384 #: src/main/enquiry.c
5386 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5387 msgstr "--ការប្រៀបធៀបកំណែត្រូវការអាគុយម៉ង់បី ៖ <version> <relation> <version>"
5389 #: src/main/enquiry.c
5390 msgid "--compare-versions bad relation"
5391 msgstr "--ការប្រៀបធៀបកំណែមានទំនាក់ទំនងមិនល្អ"
5393 #: src/main/enquiry.c
5395 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5398 #: src/main/errors.c
5401 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
5402 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5403 msgstr "dpkg ៖ បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ សម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីរបស់កញ្ចប់ដែលបានបរាជ័យ ។"
5405 #: src/main/errors.c
5407 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
5408 msgid "too many errors, stopping"
5409 msgstr "dpkg ៖ មានកំហុសជាច្រើន បញ្ឈប់\n"
5411 #: src/main/errors.c
5414 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5417 "error processing package %s (--%s):\n"
5420 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
5423 #: src/main/errors.c
5426 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5429 "error processing archive %s (--%s):\n"
5432 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
5435 #: src/main/errors.c
5436 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5437 msgstr "បានជួបប្រទះកំហុសខណៈពេលដំណើការ ៖\n"
5439 #: src/main/errors.c
5440 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5441 msgstr "ដំណើរការត្រូវបានផ្អាក ពីព្រោះមានកំហុសជាច្រើន ។\n"
5443 #: src/main/errors.c
5445 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
5446 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5447 msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុងរង់ចាំ ម្យ៉ាងទៀត ដំណើរការវាដូចដែលអ្នកស្នើ\n"
5449 #: src/main/errors.c
5452 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5453 msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុងរង់ចាំ មិនប៉ះពាល់វា ។ ប្រើ --force-ដើម្បីបដិសេធ ។\n"
5456 msgid "not installed"
5457 msgstr "មិនបានដំឡើង"
5460 msgid "not installed but configs remain"
5461 msgstr "មិនបានដំឡើង ប៉ុន្តែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
5465 msgid "broken due to failed removal or installation"
5466 msgstr "បានខូច ដោយសារតែការយកចេញបានបរាជ័យ"
5469 msgid "unpacked but not configured"
5470 msgstr "បានពន្លា ប៉ុន្តែមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
5473 msgid "broken due to postinst failure"
5474 msgstr "បានខូចដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងជាមុន"
5477 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5490 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5491 msgstr "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
5496 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5499 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5501 msgstr[0] "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
5502 msgstr[1] "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
5507 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5509 "រកមិនឃើញកម្មវិធីដែលបានរំពឹងទុក %d នៅលើ PATH ។\n"
5510 "NB ៖ PATH របស់ root តាមធម្មតាគួរមាន /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin ។"
5514 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5515 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n"
5521 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5522 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5523 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5524 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5525 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5526 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5527 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5528 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5529 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5530 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5531 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5532 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5533 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5534 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5535 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5536 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5537 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5538 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5539 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5540 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5541 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5542 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5544 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5545 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5546 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5548 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5549 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5550 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5551 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5553 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5554 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5555 " --force-help Show help on forcing.\n"
5556 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5560 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
5561 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
5562 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
5563 " --configure <package> ... | -a|--កំពង់រង់ចាំ\n"
5564 " -r|--remove <package> ... | -a|--កំពង់រង់ចាំ\n"
5565 " -P|--purge <package> ... | -a|--កំពុងរង់ចាំ\n"
5566 " --get-selections [<pattern> ...] ទទួលបានបញ្ជីរបស់ជម្រើសទៅ stdout ។\n"
5567 " --set-selections កំណត់ជម្រើសកញ្ចប់ពី stdin ។\n"
5568 " --clear-selections មិនជ្រើសគ្រប់កញ្ចប់ដែលមិនសំខាន់ ។\n"
5569 " --update-avail <Packages-file> ជំនួសព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមាន ។\n"
5570 " --merge-avail <Packages-file> បញ្ចូលគ្នាជាមួយព័ត៌មានពីឯកសារ ។\n"
5571 " --clear-avail លុបព័ត៌មានដែលអាចប្រើបានមានស្រាប់ ។\n"
5572 " --forget-old-unavail បំភ្លេចកញ្ចប់ដែលមិនអាចប្រើបានដែលមិនបានដំឡើង ។\n"
5573 " -s|--status <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតស្ថានភាពកញ្ចប់ ។\n"
5574 " -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតកំណែដែលមាន ។\n"
5575 " -L|--listfiles <package> ... រាយឯកសារ `ដែលជាម្ចាស់' ដោយកញ្ចប់ \n"
5576 " -l|--list [<pattern> ...] រាយកញ្ចប់ដោយសង្ខេប ។\n"
5577 " -S|--search <pattern> ... រកកញ្ចប់ដែលជាម្ចាស់ឯកសារ ។\n"
5578 " -C|--audit ពិនិត្យមើលកញ្ចប់ដែលខូច ។\n"
5579 " --print-architecture បោះពុម្ពស្ថាបត្យកម្មរបស់ dpkg ។\n"
5580 " --compare-versions <a> <op> <b> ប្រៀបធៀបលេខកំណែ - សូមមើលខាងក្រោម ។\n"
5581 " --force-help បង្ហាញជំនួយអំពីការបង្ខំ ។\n"
5582 " -Dh|--debug=help បង្ហាញជំនួយអំពីការបំបាត់កំហុស ។\n"
5588 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5595 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5596 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5600 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5601 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5603 "on archives (type %s --help).\n"
5606 "ប្រើ dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5607 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile នៅលើប័ណ្ណសារ (វាយ %s --help).\n"
5614 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5615 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5616 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5618 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5619 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5620 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5622 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5624 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5626 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5628 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5630 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5632 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5634 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5635 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5636 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5637 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5638 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5639 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5640 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5642 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5644 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5645 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5646 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5647 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5648 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5649 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5650 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5651 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5655 " --admindir=<ថត> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s ។\n"
5656 " --root=<ថត> ដំឡើងនៅលើថត root ផ្សេងគ្នា ។\n"
5657 " --instdir=<ថត> ផ្លាស់ប្ដូរការដំឡើងថតដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរ admin dir ។\n"
5658 " -O|--selected-only រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើសដើម្បីដំឡើង/ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។\n"
5659 " -E|--skip-same-version រំលងកញ្ចប់ដែលកំណែរបស់វាដូចគ្នាដែលបានដំឡើង ។\n"
5660 " -G|--refuse-downgrade រំលងកញ្ចប់ដែលកំណែទាបជាងកំណែដែលបានដំឡើង ។\n"
5661 " -B|--auto-deconfigure ដំឡើងទោះបីជាវានឹងបំបែកកញ្ចប់មួយចំនួនផ្សេងទៀតក៏ដោយ ។\n"
5662 " --no-debsig កុំព្យាយាមផ្ទៀតផ្ទាត់ហត្ថលេខាកញ្ចប់ ។\n"
5663 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5664 " គ្រាន់តែនិយាយនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ - កុំធ្វើវា ។\n"
5665 " -D|--debug=<octal> អនុញ្ញាតការបំបាត់កំហុស (សូមមើល -Dhelp ឬ --"
5667 " --status-fd <n> ផ្ញើស្ថានភាពផ្លាស់ប្ដូរការធ្វើឲ្យទាន់សម័យទៅកម្មវិធីពិពណ៌នា"
5669 " --log=<filename> ការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពកំណត់ហេតុ និងអំពើទៅ <ឈ្មោះឯកសារ> ។\n"
5670 " --ignore-depends=<package>,...\n"
5671 " មិនអើពើភាពអាស្រ័យដែលពាក់ព័ន្ធនឹង <កញ្ចប់> ។\n"
5672 " --force-... បដិសេធបញ្ហា (សូមមើល --force-help) ។\n"
5673 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5674 " បញ្ឈប់នៅពេលបានជួបប្រទះបញ្ហា ។\n"
5675 " --abort-after <n> បោះបង់បន្ទាប់ពីបានជួបប្រទះ <n> កំហុស ។\n"
5681 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5682 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5684 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5685 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5689 "សញ្ញាប្រមាណវិធីប្រៀបធៀបសម្រាប់ --ប្របៀបធៀបកំណែគឺ ៖\n"
5690 " lt le eq ne ge gt (ចាក់ទុកកំណែទទេជាកំណែទាបជាងកំណែណាមួយ)\n"
5691 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ចាត់ទុកកំណែទទេជាកំណែខ្ពស់ជាងកំណែណាមួយ)\n"
5692 " < << <= = >= >> > (សម្រាប់តែភាពឆបគ្នាជាមួយវាក្យសម្ព័ន្ធឯកសារវត្ថុបញ្ជា) ។\n"
5697 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
5698 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5699 msgstr "ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់គ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល ។\n"
5704 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5705 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5706 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5707 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5708 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5710 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5713 "វាយ dpkg --help សម្រាប់ជំនួយអំពីការដំឡើង និងមិនដំឡើងកញ្ចប់ [*]\n"
5714 "ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល\n"
5715 "វាយ dpkg -Dhelp សម្រាប់មើលបញ្ជីរបស់តម្លៃទង់បំបាត់កំហុសរបស់ dpkg \n"
5716 "វាយ dpkg --force-help សម្រាប់មើលបញ្ជីរបស់ជម្រើសបង្ខំ\n"
5717 "វាយ dpkg-deb --help សម្រាប់មើលជំនួយអំពីការគណនាឯកសារ *.deb\n"
5718 "វាយ dpkg --license សម្រាប់អាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ និងខ្វះការធានា (GNU GPL) [*] ។\n"
5720 "ជម្រើសបានសម្គាល់ [*] បង្កើតទិន្នផលជាច្រើន - បំពង់ដែលវាឆ្លងកាត់ `តិច' ឬ `ច្រើន' !"
5723 msgid "Generally helpful progress information"
5728 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5729 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
5732 msgid "Output for each file processed"
5736 msgid "Lots of output for each file processed"
5741 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
5742 msgid "Output for each configuration file"
5743 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
5746 msgid "Lots of output for each configuration file"
5750 msgid "Dependencies and conflicts"
5754 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5758 msgid "Trigger activation and processing"
5762 msgid "Lots of output regarding triggers"
5766 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5770 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5774 msgid "Insane amounts of drivel"
5780 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5782 " Number Ref. in source Description\n"
5789 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5790 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5795 #| msgid "--debug requires an octal argument"
5796 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5797 msgstr "--ការបំបាត់កំហុសត្រូវការអាគុយម៉ង់គោល ៨"
5801 msgid "unknown verify output format '%s'"
5802 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
5806 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
5807 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5808 msgstr "គ្មានឈ្មោះកញ្ចប់នៅក្នុង --ignore-depends បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស `%.250s'"
5812 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5816 msgid "status logger"
5821 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5826 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5831 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
5832 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5833 msgstr "មិនអាចយកឯកសារចេញ `%.250s'"
5837 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5842 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5847 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5848 msgstr "មិនអាចបើក `%i' សម្រាប់ស្ទ្រីម"
5852 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
5853 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5854 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនបានរំពឹងទុកមុនចុងបន្ទាត់ %d"
5857 msgid "cannot set primary group ID to root"
5860 #: src/main/main.c src/main/script.c
5862 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5863 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
5865 #: src/main/packages.c
5867 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5868 "the files they come in"
5870 "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់កញ្ចប់តាមឈ្មោះផ្ទាល់របស់ពួកវា មិនមែនតាមសម្រង់ឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលពួកវាមានទេ"
5872 #: src/main/packages.c
5874 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5875 msgstr "--%s --ការរង់ចាំមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលគ្មានជម្រើស"
5877 #: src/main/packages.c
5879 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5880 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5881 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
5883 #: src/main/packages.c
5885 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5886 msgstr "កញ្ចប់ %s ដែលបានរាយច្រើនជាងមួយ ដំណើរការតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។\n"
5888 #: src/main/packages.c
5891 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5892 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5894 "មានច្បាប់ចម្លងរបស់កញ្ចប់ %s ច្រើនជាងមួយត្រូវបានពន្លា\n"
5895 " នៅក្នុងការរត់នេះ ! កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។\n"
5897 #: src/main/packages.c
5900 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5901 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5903 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
5904 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
5906 #: src/main/packages.c
5908 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5909 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5911 #: src/main/packages.c
5913 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5914 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5916 #: src/main/packages.c
5918 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5919 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5920 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
5922 #: src/main/packages.c
5924 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5925 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
5927 #: src/main/packages.c
5929 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5930 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5932 #: src/main/packages.c
5934 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5935 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5937 #: src/main/packages.c
5939 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
5940 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5941 msgstr "dpkg ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផងដែរ `%s' (ទាមទារដោយ `%s')\n"
5943 #: src/main/packages.c
5945 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5946 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
5948 #: src/main/packages.c
5950 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5951 msgstr " កញ្ចប់ %s មិនត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
5953 #: src/main/packages.c
5955 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5956 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងនៅឡើយទេ ។\n"
5958 #: src/main/packages.c
5960 msgid " Package %s is not installed.\n"
5961 msgstr " កញ្ចប់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងនៅឡើយទេ ។\n"
5963 #: src/main/packages.c
5965 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5966 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងគឺជា %s ។\n"
5968 #: src/main/packages.c
5970 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5971 msgstr "%s (ដំណើរការរង) ៖ %s\n"
5973 #: src/main/packages.c
5975 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5976 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
5978 #: src/main/packages.c
5979 msgid " depends on "
5980 msgstr "អាស្រ័យលើ"
5982 #: src/main/packages.c
5983 msgid "; however:\n"
5984 msgstr "; ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ៖\n"
5986 #: src/main/remove.c
5988 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5989 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
5991 #: src/main/remove.c
5994 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5995 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5997 "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ មានតែឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
5998 " ដែលនៅលើប្រព័ន្ធ ។ ប្រើ --purge ដើម្បីយកពួកវាចេញផងដែរ ។\n"
6000 #: src/main/remove.c
6002 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6003 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6004 msgstr "នេះជាកញ្ចប់ដែលសំខាន់ - វាមិនគួរត្រូវបានយកចេញទេ ។"
6006 #: src/main/remove.c
6008 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6009 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6010 msgstr "នេះជាកញ្ចប់ដែលសំខាន់ - វាមិនគួរត្រូវបានយកចេញទេ ។"
6012 #: src/main/remove.c
6015 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
6018 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6021 "dpkg ៖ ការពារបញ្ហាភាពអាស្រ័យពីការយកចេញរបស់ %s ៖\n"
6024 #: src/main/remove.c
6025 msgid "dependency problems - not removing"
6026 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
6028 #: src/main/remove.c
6031 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6034 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6037 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយយកចេញតាមសំណើរបស់អ្នក ៖:\n"
6040 #: src/main/remove.c
6043 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
6044 #| " reinstall it before attempting a removal."
6046 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6047 " reinstall it before attempting a removal"
6049 "កញ្ចប់ស្ថិតក្នុងស្ថានភាពមិនជាប់លាប់មិនល្អបំផុត - អ្នកគួរតែ\n"
6050 " ដំឡើងវាឡើងវិញ មុនពេលប៉ុនប៉ងយកចេញ ។"
6052 #: src/main/remove.c
6054 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
6055 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6056 msgstr "តើនឹងយកចេញ ឬលុបបំបាត់ %s ...\n"
6058 #: src/main/remove.c
6060 #| msgid "Removing %s ...\n"
6061 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6062 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
6064 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6066 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6067 msgstr "មិនអាចលុបឯកសារព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា `%.250s'"
6069 #: src/main/remove.c
6072 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6073 "may be a mount point?"
6075 "dpkg - ព្រមាន ៖ ខណៈពេលយក %.250s ចេញ មិនអាចយកថត `%.250s' ចេញបានទេ ៖ %s - ថតអាច"
6076 "មានចំណុចម៉ោនមួយ ?\n"
6078 #: src/main/remove.c
6080 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6081 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
6083 #: src/main/remove.c
6085 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6087 "dpkg - ព្រមាន ៖ ខណៈពេលយក %.250s ចេញ ថត `%.250s' មិនទទេ ដូច្នេះមិនបានយកចេញ ។\n"
6089 #: src/main/remove.c
6091 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
6092 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6093 msgstr "កំពុងលុបបំបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %s ...\n"
6095 #: src/main/remove.c
6097 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6098 msgstr "មិនអាចយកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ `%.250s' (= `%.250s') ចេញ"
6100 #: src/main/remove.c
6102 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6103 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6104 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
6106 #: src/main/remove.c
6108 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6109 msgstr "មិនអាចយកឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធបម្រុងទុកចាស់`%.250s' (នៃ `%.250s') ចេញបានទេ"
6111 #: src/main/remove.c
6112 msgid "cannot remove old files list"
6113 msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីឯកសារចាស់ចេញបានទេ"
6115 #: src/main/remove.c
6116 msgid "can't remove old postrm script"
6117 msgstr "មិនអាចយកស្គ្រីប postrm ចាស់ចេញបានទេ"
6119 #: src/main/script.c
6121 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6122 msgstr "មិនអាចកំណត់សិទ្ធិប្រតិបត្តិនៅលើ `%.250s'"
6124 #: src/main/script.c
6125 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6128 #: src/main/script.c
6130 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6131 "consider using --force-script-chrootless?"
6134 #: src/main/script.c
6136 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6137 msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chroot ទៅ `%.250s'"
6139 #: src/main/script.c
6141 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6142 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
6144 #: src/main/script.c
6146 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6147 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
6149 #: src/main/script.c
6151 msgid "installed %s package %s script"
6152 msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់"
6154 #: src/main/script.c
6156 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6157 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'"
6159 #: src/main/script.c
6161 #| msgid "new %s script"
6162 msgid "new %s package %s script"
6163 msgstr "ស្គ្រីប %s ថ្មី"
6165 #: src/main/script.c
6167 #| msgid "old %s script"
6168 msgid "old %s package %s script"
6169 msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់"
6171 #: src/main/script.c
6173 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6174 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'"
6176 #: src/main/script.c
6178 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
6179 msgid "trying script from the new package instead ..."
6180 msgstr "dpkg - សាកល្បងស្គ្រីបពីកញ្ចប់ថ្មីជំនួសវិញ ...\n"
6182 #: src/main/script.c
6183 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6184 msgstr "គ្មានស្គ្រីបនៅក្នុងកំណែថ្មីរបស់កញ្ចប់ - បោះបង់"
6186 #: src/main/script.c
6188 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
6189 msgid "... it looks like that went OK"
6190 msgstr "dpkg ៖ ... វាមើលទៅហាក់បីដូចជាគ្មានបញ្ហា ។\n"
6192 #: src/main/select.c
6194 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6195 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6196 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
6198 #: src/main/select.c
6200 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6201 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
6203 #: src/main/select.c
6205 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6206 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6207 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
6209 #: src/main/select.c
6211 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6212 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
6214 #: src/main/select.c
6216 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6217 msgstr "ទិន្នន័យដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីកញ្ចប់ និងជម្រើសនៅបន្ទាត់ %d"
6219 #: src/main/select.c
6221 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6222 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
6224 #: src/main/select.c
6226 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6227 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6228 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
6230 #: src/main/select.c
6232 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6233 msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាពដែលចង់បាននៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
6235 #: src/main/select.c
6236 msgid "read error on standard input"
6237 msgstr "អានកំហុសអំពីការបញ្ចូលជាខ្នាតគំរូ"
6239 #: src/main/select.c
6241 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6242 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6243 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6246 #: src/main/trigproc.c
6248 "cycle found while processing triggers:\n"
6249 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6252 #: src/main/trigproc.c
6256 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6259 #: src/main/trigproc.c
6260 msgid "triggers looping, abandoned"
6263 #: src/main/trigproc.c
6266 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6269 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6272 "dpkg ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យការពារពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %s ៖\n"
6275 #: src/main/trigproc.c
6277 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6278 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6279 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
6281 #: src/main/trigproc.c
6284 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6287 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6290 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយយកចេញតាមសំណើរបស់អ្នក ៖:\n"
6293 #: src/main/trigproc.c
6295 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6296 msgstr "កំពុងលុបបំបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %s ...\n"
6298 #: src/main/unpack.c
6303 #: src/main/unpack.c
6305 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6306 msgstr "កំហុសដើម្បីឲ្យប្រាកដថា `%.250s' មិនទាន់មាន"
6308 #: src/main/unpack.c
6309 msgid "split package reassembly"
6312 #: src/main/unpack.c
6313 msgid "reassembled package file"
6314 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ដែលបានផ្ដុំឡើងវិញ"
6316 #: src/main/unpack.c
6318 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6319 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
6321 #: src/main/unpack.c
6323 msgid "Authenticating %s ...\n"
6324 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %s ...\n"
6326 #: src/main/unpack.c
6327 msgid "package signature verification"
6330 #: src/main/unpack.c
6332 #| msgid "Verification on package %s failed!"
6333 msgid "verification on package %s failed!"
6334 msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់នៅលើកញ្ចប់ %s បានបរាជ័យ !"
6336 #: src/main/unpack.c
6339 #| "Verification on package %s failed,\n"
6340 #| "but installing anyway as you requested.\n"
6342 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6344 "ផ្ទៀងផ្ទាត់នៅលើកញ្ចប់ %s បានបរាជ័យ\n"
6345 "ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយដំឡើងដូចដែលអ្នកស្នើ ។\n"
6347 #: src/main/unpack.c
6352 #: src/main/unpack.c
6355 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6358 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6361 "dpkg ៖ គិតថា %s មាន %s បញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន ៖\n"
6364 #: src/main/unpack.c
6366 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6367 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន - មិនដំឡើង %.250s"
6369 #: src/main/unpack.c
6371 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6372 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន !\n"
6374 #: src/main/unpack.c
6376 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6377 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
6379 #: src/main/unpack.c
6381 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6382 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
6384 #: src/main/unpack.c
6386 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6387 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
6389 #: src/main/unpack.c
6391 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6392 msgid "conffile file contains an empty line"
6393 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
6395 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6397 msgid "read error in %.250s"
6398 msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
6400 #: src/main/unpack.c
6402 msgid "error closing %.250s"
6403 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទ %.250s"
6405 #: src/main/unpack.c
6407 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6408 msgstr "កំណែចាស់របស់កញ្ចប់មានឈ្មោះឯកសារព័ត៌មានវែងពេក ដោយចាប់ផ្ដើមដោយ `%.250s'"
6410 #: src/main/unpack.c
6412 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6413 msgstr "មិនអាចយកឯកសារព័ត៌មានដែលលែងប្រើចេញ `%.250s'"
6415 #: src/main/unpack.c
6417 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6418 msgstr "មិនអាចដំឡើង (សន្មតថា) ឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s'"
6420 #: src/main/unpack.c
6421 msgid "unable to open temp control directory"
6422 msgstr "មិនអាចបើកថតវត្ថុបញ្ជា temp បានទេ"
6424 #: src/main/unpack.c
6426 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6427 msgstr "កញ្ចប់មានឈ្មោះឯកសារព័ត៌មានវែងពេក (ចាប់ផ្តើម `%.50s')"
6429 #: src/main/unpack.c
6431 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6432 msgstr "ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាកញ្ចប់មានថត `%.250s'"
6434 #: src/main/unpack.c
6436 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6437 msgstr "ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាកញ្ចប់ rmdir របស់ `%.250s' មិនបានចែងថាជាថតទេ"
6439 #: src/main/unpack.c
6441 msgid "package %s contained list as info file"
6442 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - កញ្ចប់ %s មានបញ្ជាដូចឯកសារព័ត៌មាន"
6444 #: src/main/unpack.c
6446 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6447 msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
6449 #: src/main/unpack.c
6451 #| msgid "Removing %s ...\n"
6452 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6453 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
6455 #: src/main/unpack.c
6457 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6460 #: src/main/unpack.c
6462 #| msgid "Removing %s ...\n"
6463 msgid "Saving as %s ...\n"
6464 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
6466 #: src/main/unpack.c
6468 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6469 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6470 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
6472 #: src/main/unpack.c
6474 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6475 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារចាស់ `%.250s' ដូច្នេះមិនលុបវា ៖ %s"
6477 #: src/main/unpack.c
6479 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6480 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចលុបថតចាស់ `%.250s' ៖ %s\n"
6482 #: src/main/unpack.c
6484 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6485 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន- conffile ចាស់ៗ`%.250s' ជាថតទំនេ (ឥឡូវបានលុបវាហើយ)\n"
6487 #: src/main/unpack.c
6489 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6490 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
6492 #: src/main/unpack.c
6495 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6498 "dpkg ៖ ព្រមាន - ឯកសារចាស់ `%.250s' គឺដូចគ្នានឹងឯកសារថ្មីជាច្រើន ! (ទាំង `%.250s' និង "
6501 #: src/main/unpack.c
6503 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6504 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចឲ្យឯកសារចាស់ %s `%%.250s' ៖ %%s\n"
6506 #: src/main/unpack.c
6508 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6509 msgstr "(ចំណាំថា ការមិនបង្ហាញរបស់ %s ដែលត្រូវបានជំនួសដោយជោគជ័យ ។)\n"
6511 #: src/main/unpack.c
6513 #| msgid "control information length"
6514 msgid "package control information extraction"
6515 msgstr "ប្រវែងព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
6517 #: src/main/unpack.c
6519 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6520 msgstr "ព័ត៌មានដែលបានកត់ត្រាអំពី %s ពី %s ។\n"
6522 #: src/main/unpack.c
6524 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6525 msgstr "ស្ថាបត្យកម្មកញ្ចប់ (%s) មិនផ្គូផ្គងនឹងប្រព័ន្ធ (%s)"
6527 #: src/main/unpack.c
6529 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
6530 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6531 msgstr "កំពុងរៀបចំជំនួស %s %s (ដោយប្រើ %s) ...\n"
6533 #: src/main/unpack.c
6535 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6536 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6537 msgstr "កំពុងពន្លា %s (ពី %s) ...\n"
6539 #: src/main/unpack.c
6541 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6542 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6543 msgstr "កំពុងពន្លា %s (ពី %s) ...\n"
6545 #: src/main/unpack.c
6546 msgid "package filesystem archive extraction"
6549 #: src/main/unpack.c
6551 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6552 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6553 msgstr "ឯកសារ tar របស់ប្រព័ន្ធឯកសារដែលខូច - ប័ណ្ណសារកញ្ចប់ដែលខូច"
6555 #: src/main/unpack.c
6557 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
6558 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6559 msgstr "dpkg-deb ៖ zap កំពុងទាញយកសូន្យដែលអាចធ្វើទៅ"
6561 #: src/main/unpack.c
6563 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6564 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
6566 #: src/main/update.c
6568 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
6569 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6570 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឯកសារកញ្ចប់ជាក់លាក់មួយ"
6572 #: src/main/update.c
6574 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6575 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6576 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការផ្ទៃស្ថានភាព dpkg សម្រាប់បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
6578 #: src/main/update.c
6580 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6582 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6584 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការផ្ទៃស្ថានភាព dpkg សម្រាប់បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
6586 #: src/main/update.c
6588 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6589 msgstr "ជំនួសព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមាន ដោយប្រើ %s ។\n"
6591 #: src/main/update.c
6593 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6594 msgstr "ធ្វើឲ្យព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមានទាន់សម័យ ដោយប្រើ %s ។\n"
6596 #: src/main/update.c
6598 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
6599 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6600 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6601 msgstr[0] "ព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ %d ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។\n"
6602 msgstr[1] "ព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ %d ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។\n"
6604 #: src/main/update.c
6607 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6610 #: utils/update-alternatives.c
6612 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6613 msgid "%s version %s.\n"
6614 msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n"
6616 #: utils/update-alternatives.c
6620 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6621 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6622 " add a group of alternatives to the system.\n"
6623 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6624 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6626 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6627 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6628 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6629 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6630 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6631 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6632 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6634 " user to select which one to use.\n"
6635 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6636 " --all call --config on all alternatives.\n"
6639 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
6642 " --install <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> <អាទិភាព>\n"
6643 " [--slave <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>] ...\n"
6644 " បន្ថែមក្រុមមួយជាជម្រើសទៅប្រព័ន្ធ ។\n"
6645 " --remove <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> យក <ផ្លូវ> ចេញពី <ឈ្មោះ> ក្រុមជំនួស ។\n"
6646 " --remove-all <ឈ្មោះ> យកចេញ <ឈ្មោះ> ក្រុមពីប្រព័ន្ធជំនួស ។\n"
6647 " --auto <ឈ្មោះ> ប្ដូរតំណមេ <ឈ្មោះ> ទៅរបៀបស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
6648 " --display <ឈ្មោះ> បង្ហាញព័ត៌មានអំពីក្រុម <ឈ្មោះ> ។\n"
6649 " --list <name> បង្ហាញគោលដៅទាំងអស់របស់ក្រុម <ឈ្មោះ> ។\n"
6650 " --config <name> បង្ហាញជម្រើសសម្រាប់ក្រុម <ឈ្មោះ> និងសួរ\n"
6651 " អ្នកប្រើថាត្រូវជ្រើសមួយណាដើម្បីប្រើ ។\n"
6652 " --set <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> កំណត់ <ផ្លូវ> ជាជម្រើសសម្រាប់ <ឈ្មោះ> ។\n"
6653 " --all ហៅ --config នៅជម្រើសទាំងអស់ ។\n"
6655 "<ឈ្មោះ> ជាឈ្មោះនៅក្នុង /etc/alternatives ។\n"
6656 "<ផ្លូវ> គឺជាឈ្មោះសំអាងទៅ ។\n"
6657 "<តំណ> គឺជាតំណចង្អុលទៅ /etc/alternatives/<name> ។\n"
6658 "<អាទិភាព> គឺធំជាង ជម្រើសជាមួយលេខខ្ពស់ជាងត្រូវបានជ្រើស ។\n"
6661 " --altdir <ថត> ផ្លាស់ប្ដូរថតជំនួស ។\n"
6662 " --admindir <ថត> ផ្លាស់ប្ដូរថតគ្រប់គ្រង ។\n"
6663 " --test កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែបង្ហាញ ។\n"
6664 " --verbose បរិយាយប្រតិបត្តិ លទ្ធផលច្រើន ។\n"
6665 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
6666 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
6667 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
6669 #: utils/update-alternatives.c
6672 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6673 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6674 "<name> is the master name for this link group.\n"
6676 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6677 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6678 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6680 " automatic mode.\n"
6684 #: utils/update-alternatives.c
6688 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6689 " (default is %s).\n"
6690 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6691 " (default is %s).\n"
6692 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6693 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6694 " --log <file> change the log file.\n"
6695 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6696 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6698 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6699 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6700 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6701 " --debug debug output, way more output.\n"
6702 " --help show this help message.\n"
6703 " --version show the version.\n"
6705 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
6708 " --add <ម្ចាស់> <ក្រុម> <របៀប> <ឯកសារ>\n"
6709 " បន្ថែមធាតុថ្មីមួយទៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6710 " --remove <ឯកសារ> យកឯកសារចេញពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6711 " --list [<លំនាំសកល>] រាយការបដិសេធថ្មីៗនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6714 " --admindir <ថត> កំណត់ថតដោយឯកសារ statoverride ។\n"
6715 " --update ធ្វើឲ្យសិទ្ធិឯកសារទាន់សម័យភ្លាមៗ ។\n"
6716 " --force បង្ខំសកម្មភាព ទោះបីជាការពិនិត្យភាពប្រក្រតីបរាជ័យក៏ដោយ ។\n"
6717 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
6718 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
6719 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
6721 #: utils/update-alternatives.c
6723 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6726 #: utils/update-alternatives.c
6728 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6729 msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
6731 #: utils/update-alternatives.c
6733 msgid "wait for subprocess %s failed"
6734 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
6736 #: utils/update-alternatives.c
6738 #| msgid "unable to remove %s: %s"
6739 msgid "unable to remove '%s'"
6740 msgstr "មិនអាចយក %s ៖ %s ចេញ"
6742 #: utils/update-alternatives.c
6744 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6745 msgid "cannot create log directory '%s'"
6746 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
6748 #: utils/update-alternatives.c
6750 #| msgid "cannot open diversions: %s"
6751 msgid "cannot append to '%s'"
6752 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
6754 #: utils/update-alternatives.c
6756 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6757 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6758 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
6760 #: utils/update-alternatives.c
6762 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6763 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6764 msgstr "មិនអាចអានតំណ `%.255s'"
6766 #: utils/update-alternatives.c
6768 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6769 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
6771 #: utils/update-alternatives.c
6773 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6774 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
6776 #: utils/update-alternatives.c
6780 #: utils/update-alternatives.c
6784 #: utils/update-alternatives.c
6786 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6787 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
6789 #: utils/update-alternatives.c
6791 msgid "while reading %s: %s"
6792 msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
6794 #: utils/update-alternatives.c
6796 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6797 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
6799 #: utils/update-alternatives.c
6801 msgid "%s corrupt: %s"
6802 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ %s ខូច ៖ %s"
6804 #: utils/update-alternatives.c
6806 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6807 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីបានហាមឃាត់ក្នុងឯកសារជម្រើសធ្វើឲ្យទាន់សម័យ (%s)"
6809 #: utils/update-alternatives.c
6813 #: utils/update-alternatives.c
6815 #| msgid "duplicate slave %s"
6816 msgid "duplicate slave name %s"
6817 msgstr "ស្ទួនកូនចៅ%s"
6819 #: utils/update-alternatives.c
6822 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6824 #: utils/update-alternatives.c
6826 msgid "slave link same as main link %s"
6827 msgstr "តំណកូនចៅដូចតំណមេ %s"
6829 #: utils/update-alternatives.c
6831 msgid "duplicate slave link %s"
6832 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6834 #: utils/update-alternatives.c
6838 #: utils/update-alternatives.c
6840 msgid "duplicate path %s"
6841 msgstr "ស្ទួនផ្លូវ %s"
6843 #: utils/update-alternatives.c
6846 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6848 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។"
6850 #: utils/update-alternatives.c
6853 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6855 #: utils/update-alternatives.c
6859 #: utils/update-alternatives.c
6861 msgid "priority of %s: %s"
6862 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6864 #: utils/update-alternatives.c
6866 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6867 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6869 #: utils/update-alternatives.c
6873 #: utils/update-alternatives.c
6874 msgid "invalid status"
6877 #: utils/update-alternatives.c
6880 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6882 #: utils/update-alternatives.c
6884 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6885 msgstr "បោះបង់តំណកូនចៅដែលលែងប្រើ %s (%s) ។"
6887 #: utils/update-alternatives.c
6889 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6890 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6891 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
6893 #: utils/update-alternatives.c
6895 msgid "unable to flush file '%s'"
6896 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
6898 #: utils/update-alternatives.c
6900 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6901 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6902 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6906 msgid " link best version is %s"
6907 msgstr "កំណែ `ល្អបំផុត' បច្ចុប្បន្នគឺ %s ។"
6909 #: utils/update-alternatives.c
6911 #| msgid "No versions available."
6912 msgid " link best version not available"
6913 msgstr "គ្មានកំណែ ។"
6915 #: utils/update-alternatives.c
6917 msgid " link currently points to %s"
6918 msgstr " តំណបច្ចុប្បន្នចង្អុលទៅ %s"
6920 #: utils/update-alternatives.c
6922 msgid " link currently absent"
6923 msgstr " គ្មានតំណបច្ចុប្បន្ន"
6925 #: utils/update-alternatives.c
6927 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6928 msgid " link %s is %s"
6929 msgstr " %.250s គឺជា %s ។\n"
6931 #: utils/update-alternatives.c
6933 msgid " slave %s is %s"
6934 msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
6936 #: utils/update-alternatives.c
6938 #| msgid "%s - priority %s"
6939 msgid "%s - priority %d"
6940 msgstr "%s - អាទិភាព %s"
6942 #: utils/update-alternatives.c
6944 msgid " slave %s: %s"
6945 msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
6947 #: utils/update-alternatives.c
6949 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6950 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6954 #: utils/update-alternatives.c
6957 msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
6959 #: utils/update-alternatives.c
6963 #: utils/update-alternatives.c
6966 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6968 #: utils/update-alternatives.c
6972 #: utils/update-alternatives.c
6974 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6975 msgstr "សង្កត់គ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បីរក្សាលំនាំដើម[*] ឬវាយលេខជម្រើស ៖ "
6977 #: utils/update-alternatives.c
6979 msgid "There is no program which provides %s."
6981 "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n"
6982 "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
6984 #: utils/update-alternatives.c
6985 msgid "Nothing to configure."
6988 #: utils/update-alternatives.c
6990 msgid "not replacing %s with a link"
6993 #: utils/update-alternatives.c
6995 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6996 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6997 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7001 msgid "can't install unknown choice %s"
7004 #: utils/update-alternatives.c
7007 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7011 #: utils/update-alternatives.c
7013 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7016 #: utils/update-alternatives.c
7018 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7019 msgstr "ជម្រើស %s សម្រាប់ %s មិនបានចុះឈ្មោះ មិនយកចេញទេ"
7021 #: utils/update-alternatives.c
7023 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7024 msgstr "យកជម្រើសដែលបានជ្រើសចេញដោយដៃ - ប្ដូរទៅជារបៀបស្វ័យប្រវត្តិ"
7026 #: utils/update-alternatives.c
7028 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7029 msgstr "ជម្រើស %s សម្រាប់ %s មិនបានចុះឈ្មោះ មិនយកចេញទេ"
7031 #: utils/update-alternatives.c
7033 msgid "there is no program which provides %s"
7035 "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n"
7036 "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
7038 #: utils/update-alternatives.c
7040 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7043 #: utils/update-alternatives.c
7046 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7049 "%s ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ (ដោយដៃ ឬដោយស្គ្រីប) ។\n"
7050 "ប្ដូរទៅជាការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយដៃតែប៉ុណ្ណោះ ។"
7052 #: utils/update-alternatives.c
7054 msgid "setting up automatic selection of %s"
7055 msgstr "រៀបចំជម្រើសស្វ័យប្រវត្តិរបស់ %s ។"
7057 #: utils/update-alternatives.c
7059 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7060 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតំណកូនចៅ %s ពី %s ទៅជា %s ។"
7062 #: utils/update-alternatives.c
7064 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7065 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតំណ %s ពី %s ទៅជា %s ។"
7067 #: utils/update-alternatives.c
7069 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7070 msgstr "ការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ %s ត្រូវបានមិនអនុញ្ញាត ទុកវាឲ្យនៅតែឯង ។"
7072 #: utils/update-alternatives.c
7074 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7075 msgstr "ដើម្បីត្រឡប់ទៅការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រើ `ជម្រើសធ្វើឲ្យទាន់សម័យ --auto %s'."
7077 #: utils/update-alternatives.c
7079 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7080 msgstr "ការប្រើ `%s' ដើម្បីផ្ដល់ `%s' ។"
7082 #: utils/update-alternatives.c
7084 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7085 msgstr "ការប្រើ `%s' ដើម្បីផ្ដល់ `%s' ។"
7087 #: utils/update-alternatives.c
7089 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7092 #: utils/update-alternatives.c
7095 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7098 #: utils/update-alternatives.c
7100 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7103 #: utils/update-alternatives.c
7105 msgid "selecting alternative %s as auto"
7108 #: utils/update-alternatives.c
7110 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7111 msgstr "គ្មានជម្រើសម្រាប់ %s ។"
7113 #: utils/update-alternatives.c
7115 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7116 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។"
7118 #: utils/update-alternatives.c
7120 msgid "skip unknown alternative %s"
7121 msgstr "មិនអាចរកជម្រើស `%s' ។"
7123 #: utils/update-alternatives.c
7125 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7126 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
7128 #: utils/update-alternatives.c
7130 msgid "skip invalid selection line: %s"
7133 #: utils/update-alternatives.c
7135 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7138 #: utils/update-alternatives.c
7140 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7143 #: utils/update-alternatives.c
7145 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7148 #: utils/update-alternatives.c
7150 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7153 #: utils/update-alternatives.c
7155 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7158 #: utils/update-alternatives.c
7160 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7161 msgstr "ព្រមាន ៖ --update បានផ្ដល់ ប៉ុន្តែ %s មិនទាន់មាន"
7163 #: utils/update-alternatives.c
7165 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7166 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។"
7168 #: utils/update-alternatives.c
7170 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7173 #: utils/update-alternatives.c
7175 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7178 #: utils/update-alternatives.c
7180 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7181 msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
7183 #: utils/update-alternatives.c
7185 msgid "unknown argument '%s'"
7186 msgstr "មិនស្គាល់អាគុយម៉ង់ `%s'"
7188 #: utils/update-alternatives.c
7190 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7191 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7192 msgstr "--install ត្រូវការ <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> <អាទិភាព>"
7194 #: utils/update-alternatives.c
7196 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7199 #: utils/update-alternatives.c
7201 #| msgid "priority must be an integer"
7202 msgid "priority '%s' must be an integer"
7203 msgstr "អាទិភាពត្រូវតែជាចំនួនគត់"
7205 #: utils/update-alternatives.c
7207 msgid "priority '%s' is out of range"
7208 msgstr "អាទិភាព %s %s"
7210 #: utils/update-alternatives.c
7212 msgid "--%s needs <name> <path>"
7213 msgstr "--%s ត្រូវការ <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>"
7215 #: utils/update-alternatives.c
7217 msgid "--%s needs <name>"
7218 msgstr "--%s ត្រូវការ <ឈ្មោះ>"
7220 #: utils/update-alternatives.c
7222 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7223 msgid "--%s only allowed with --%s"
7224 msgstr "--slave បានអនុញ្ញាតតែជាមួយ --install ប៉ុណ្ណោះ"
7226 #: utils/update-alternatives.c
7228 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7229 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7230 msgstr "--slave ត្រូវការ <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>"
7232 #: utils/update-alternatives.c
7234 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7235 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7236 msgstr "ឈ្មោះ %s គឺទាំងមេ និងកូនចៅ"
7238 #: utils/update-alternatives.c
7240 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7241 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7242 msgstr "តំណ %s គឺទាំងមេ និងកូនចៅ"
7244 #: utils/update-alternatives.c
7246 #| msgid "duplicate slave %s"
7247 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7248 msgstr "ស្ទួនកូនចៅ%s"
7250 #: utils/update-alternatives.c
7252 #| msgid "duplicate slave link %s"
7253 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7254 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
7256 #: utils/update-alternatives.c
7258 msgid "--%s needs a <file> argument"
7259 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់តែមួយ"
7261 #: utils/update-alternatives.c
7264 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7267 #: utils/update-alternatives.c
7269 msgid "no alternatives for %s"
7270 msgstr "គ្មានជម្រើសម្រាប់ %s ។"
7272 #: utils/update-alternatives.c
7274 #| msgid "read error on standard input"
7275 msgid "<standard input>"
7276 msgstr "អានកំហុសអំពីការបញ្ចូលជាខ្នាតគំរូ"
7278 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7279 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7282 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7283 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7287 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
7288 #~ msgstr "បើកសមាសភាគ`%.255s' (នៅ %.255s) បានបរាជ័យតាមវិធីដែលមិនបានរំពឹងទុក"
7291 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
7292 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
7295 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
7296 #~ msgstr "មិនអាចបើក `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
7299 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
7300 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
7302 #~ msgid "failed to open diversions file"
7303 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ"
7305 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7306 #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្ខែរ fstat"
7308 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7309 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
7311 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7312 #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារ fstat statoverride"
7315 #~ msgid "removal of %.250s"
7316 #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
7319 #~ msgid "installation of %.250s"
7320 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
7323 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7324 #~ msgstr "dpkg មិនបានកត់ត្រាថាបានដំឡើងទេ មិនអាចពិនិត្យមើលការគាំទ្រ epoch បានទេ !\n"
7328 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7329 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7333 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7334 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7337 #~ "សម្រាប់ការប្រើខាងក្នុង ៖ dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
7339 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7344 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7345 #~ msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
7349 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7350 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7352 #~ "ត្រូវការ --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-"
7356 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7357 #~ msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
7360 #~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7361 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7362 #~ msgstr "មិនអាចបើក tmpfile សម្រាប់ vsnprintf"
7365 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7366 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
7369 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7370 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
7372 #~ msgid "%s is missing"
7373 #~ msgstr "បាត់ %s "
7376 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7377 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7378 #~ msgstr "`%.*s' មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់ %s"
7380 #~ msgid "junk after %s"
7381 #~ msgstr "ឥតបានការបន្ទាប់ពី %s"
7383 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7384 #~ msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ (%.250s)"
7386 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7387 #~ msgstr "បាទ ចាស/ទេ នៅក្នុងវាលប៊ូលីន"
7390 #~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7391 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7392 #~ msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
7394 #~ msgid "empty value for %s"
7395 #~ msgstr "តម្លៃទទេសម្រាប់ %s"
7397 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7398 #~ msgstr "បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការទៅផ្ទៃស្ថានភាពរបស់ dpkg"
7400 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7401 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានលទ្ធផល dpkg-deb tar"
7404 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7405 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7406 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7409 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7410 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7413 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7414 #~ msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
7417 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7418 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7419 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7421 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7422 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7425 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7426 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7429 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7430 #~ msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
7433 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7434 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7435 #~ msgstr "រាយកញ្ចប់ឯកសារ `%.250s'"
7437 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7438 #~ msgstr "បានបរាជ័យ chdir ទៅថត បន្ទាប់ពីបង្កើតវា"
7441 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7442 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7443 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
7445 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7446 #~ msgstr "មិនអាចចូលទៅឯកសារផ្នែករបស់ fstat `%.250s'"
7448 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7449 #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
7452 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7454 #~ "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
7458 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7459 #~ msgstr "%s ៖%d ៖ កំហុសខាងក្នុង%s'\n"
7462 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7464 #~ "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
7468 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7469 #~ msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
7472 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7473 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិរក --រង្វិលជុំ"
7475 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7476 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការ fdopen បំពង់របស់ការរក"
7478 #~ msgid "error reading find's pipe"
7479 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានបំពង់របស់ការរក"
7481 #~ msgid "error closing find's pipe"
7482 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទបំពង់របស់ការរក"
7484 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7485 #~ msgstr "រកមើល --រង្វិលជុំ បានត្រឡប់កំហុសដែលមិនបានដោះស្រាយ %i"
7488 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7489 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
7492 #~| msgid "control area"
7493 #~ msgid "compressing control member"
7494 #~ msgstr "តំបន់វត្ថុបញ្ជា"
7497 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7498 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
7501 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7502 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
7505 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7506 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
7508 #~ msgid "unknown option `%s'"
7509 #~ msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
7512 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7513 #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
7515 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7516 #~ msgstr "EOF នៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
7518 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7519 #~ msgstr "មិនរំពឹងទុកថា ចុងឯកសារបន្ទាប់ពី មានឈ្មោះកញ្ចប់ពេលបញ្ចប់ %d"
7521 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7522 #~ msgstr "បានបរាជ័យទៅ chdir `/' សម្រាប់សម្អាត"
7525 #~| msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
7526 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7527 #~ msgstr "មិនអាចទទួលតម្លៃ ENOENT ពី %s ៖ %s"
7530 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7531 #~ msgstr "ការព្រមាន `%s' មានវាលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ `%s'\n"
7533 #~ msgid "could not open the `control' component"
7534 #~ msgstr "មិនអាចបើកសមាសភាគ `វត្ថុបញ្ជា'"
7536 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7537 #~ msgstr "បានបរាជ័យកំឡុងពេលអានសមាសភាគ `វត្ថុបញ្ជា'"
7540 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7541 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទបំពង់របស់ការរក"
7543 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7544 #~ msgstr "ឈ្មោះ conffile (ចាប់ផ្តើម `%.250s') គឺ វែង (>%d តួអក្សរ)"
7546 #~ msgid " (actually `%s')"
7547 #~ msgstr " (ជាការពិត `%s')"
7549 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7550 #~ msgstr "សម្លៃសម្រាប់វាល `កំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
7553 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7554 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7555 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុងខ្សែអក្សរកំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.250s' ៖ %.250s"
7558 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7559 #~ msgstr "សម្លៃសម្រាប់វាល `កំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
7562 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7563 #~ msgstr "តម្លៃសម្រាប់វាល `ស្ថានភាព' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
7565 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7566 #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្វែរមុន fstat"
7568 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7569 #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារ fstat statoverride មុន"
7571 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7572 #~ msgstr "កំពុងពន្លាការជំនួស %.250s ...\n"
7575 #~| msgid "--add needs four arguments"
7576 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7577 #~ msgstr "--add ត្រូវការអាគុយម៉ង់បួន"
7580 #~ msgid "ar member file (%s)"
7581 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
7584 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7585 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_copy (%s)"
7588 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7589 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_copy (%s)"
7592 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7593 #~ msgstr "ការអានខ្លីនៅក្នុង ការចម្លងសតិបណ្ដោះអាសន្ន (%s)"
7595 #~ msgid "%s: decompression"
7596 #~ msgstr "%s ៖ មិនបង្ហាប់"
7598 #~ msgid "%s: compression"
7599 #~ msgstr "%s ៖ បង្ហាប់"
7602 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7603 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7604 #~ msgstr "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
7606 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7607 #~ msgstr "ការបិទរ៉ាត់ បាត់ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ\n"
7609 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7610 #~ msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ dpkg-deb កំឡុងពេល `%.255s'"
7615 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7616 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅបំពង់ជាការចម្លង"
7618 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7619 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទបំពង់ជាការចម្លង"
7622 #~ msgstr "ទិន្នន័យ"
7625 #~| msgid "missing package"
7626 #~ msgid "split package part"
7627 #~ msgstr "បាត់កញ្ចប់"
7630 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7631 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក `%s' ដើម្បីសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s"
7634 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7635 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់ %s ទៅ `%.250s'"
7638 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7639 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ fsync ព័ត៌មាន %s ទៅ `%.250s'"
7642 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7643 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទ `%.250s' បន្ទាប់ពីការសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s"
7646 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7648 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' សម្រាប់ព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ព័ត៌មាន %s"
7651 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7652 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើង `%.250s' ជា `%.250s' ដែលមានព័ត៌មានរបស់ %s"
7655 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7656 #~ msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7659 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7660 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7663 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7664 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7667 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7668 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7671 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7672 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
7675 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7676 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7679 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7680 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7683 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7684 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7687 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7688 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7691 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7692 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7695 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7696 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7699 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7700 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7703 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7704 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
7709 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7710 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7712 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7713 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7714 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7717 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7718 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7721 #~| msgid "cannot open GPL file"
7722 #~ msgid "cannot create new %s file"
7723 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ GPL បានឡើយ"
7726 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7727 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត statoverride-old ថ្មី ៖ %s"
7729 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7730 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7732 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7734 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7736 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7737 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្ហូរឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7739 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7741 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7743 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7744 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7746 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7747 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7749 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7750 #~ msgstr "--ពាក្យបញ្ជា-fd ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ មិនមែនសូន្យ"
7752 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7753 #~ msgstr "--ពាក្យបញ្ជា-fd ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់មួយប៉ុណ្ណោះ"
7757 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7758 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7761 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7762 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០២ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7765 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7766 #~ msgstr "មិនអាចបើឯកសារ statoverride ថ្មីបានទេ ៖ %s"
7769 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7770 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការយក statoverride-old ៖ %s ចេញ"
7773 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7774 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត statoverride-old ថ្មី ៖ %s"
7777 #~ msgid "error installing new statoverride"
7778 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
7780 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7781 #~ msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុតពីរ"
7783 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7784 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៤-១៩៩៦ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7789 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7790 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7792 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7793 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7794 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7797 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7798 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7801 #~ msgid "it is a slave of %s"
7802 #~ msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
7805 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
7806 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7807 #~ msgstr "%s ៖ ចម្លង %s ទៅ %s បានបរាជ័យ បោះបង់ ៖ %s"
7810 #~| msgid "failed to exec %s"
7811 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7812 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ %s"
7814 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7815 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %s ទៅ %s ៖ %s"
7817 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7818 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %s ជា %s ៖ %s"
7821 #~ msgid "while writing %s: %s"
7822 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ stdout ៖ %s"
7824 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7825 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
7827 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7828 #~ msgstr "មិនអាចបិទ %s ៖ %s"
7831 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7832 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7833 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ %s ទៅជា %s ៖ %s"
7835 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7836 #~ msgstr "malloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7838 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7839 #~ msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7841 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7842 #~ msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
7844 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7845 #~ msgstr "ផ្នែកឯកសារ `%.250s' មានកន្ទុយឥតបានការ"
7847 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7848 #~ msgstr "ទំហំ %7d កើតឡើង %5d ដង\n"
7850 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7851 #~ msgstr "អស់សតិក្នុងការជម្រុញកម្មវិធីដោះស្រាយកំហុស ៖"
7853 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7854 #~ msgstr "មិនអាចដោះសោស្ថានភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់ dpkg បានទេ"
7856 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7857 #~ msgstr "ចម្លងឯកសារព័ត៌មាន `%.255s'"
7859 #~ msgid "parse error"
7860 #~ msgstr "ញែកកំហុស"
7862 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7863 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរការព្រមានញែក"
7865 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7866 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរត់ %s (%.250s)"
7868 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7869 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិសែល (%.250s)"
7871 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7872 #~ msgstr "មិនអាចពិនិត្យភាពមានស្រាប់របស់ `%.250s'"
7874 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7875 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ rm ដើម្បីសម្អាត"
7879 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7881 #~ " number ref. in source description\n"
7882 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7883 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7884 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7885 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7886 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7887 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7888 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7889 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7890 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7891 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7892 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7893 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7895 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7897 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7898 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7900 #~ "ជម្រើសបំបាត់កំហុស %s --debug=<octal> ឬ -D<octal> ៖\n"
7902 #~ " លេខយោងនៅក្នុងប្រភព សេចក្តីពិពណ៌នា\n"
7903 #~ " 1 general ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពដ៏មានប្រយោជន៍ជាទូទៅ\n"
7904 #~ " 2 scripts ហៅ និងបង្ហាញស្ថានភាពរបស់ស្គ្រីបរបស់អ្នកថែទាំ\n"
7905 #~ " 10 eachfile លទ្ធផលសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗដែលបានដំណើរការ\n"
7906 #~ " 100 eachfiledetail លទ្ធផលជាច្រើនសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗដែលបានដំណើរការ\n"
7907 #~ " 20 conff លទ្ធផលសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនីមួយៗ\n"
7908 #~ " 200 conffdetail លទ្ធផលជាច្រើនសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនីមួយៗ\n"
7909 #~ " 40 depcon ភាពអាស្រ័យ និងការប៉ះទង្គិច\n"
7910 #~ " 400 depcondetail លទ្ធផលរបស់ភាពអាស្រ័យ/ការប៉ះទង្គិចជាច្រើន\n"
7911 #~ " 1000 veryverbose ពិពណ៌នាជាច្រើនអំពី eg ថតរបស់ dpkg/info \n"
7912 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7914 #~ "ជម្រើសការបំបាត់កំហុសត្រូវបានជួសជុលដោយប្រើ bitwise-ឬ ។\n"
7915 #~ "ចំណាំថា អត្ថន័យ និងតម្លៃគឺជាប្រធានបទត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
7919 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7920 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7921 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7923 #~ " Forcing things:\n"
7924 #~ " all [!] Set all force options\n"
7925 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7926 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7927 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7928 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7930 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7931 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7932 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7934 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7936 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7937 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7938 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7939 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7940 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7942 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7944 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7946 #~ " confnew options is also given\n"
7947 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7948 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7950 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7951 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7952 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7953 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7955 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7957 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7958 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7960 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7961 #~ "installation.\n"
7962 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7964 #~ "ជម្រើសបង្ខំ %s - ត្រួតពិនិត្យឥរិយាបថ នៅពេលជួបបញ្ហា ៖\n"
7965 #~ " ព្រមាន ប៉ុន្តែបន្ត ៖ --force-<thing>,<thing>,...\n"
7966 #~ " បញ្ឈប់នៅពេលមានកំហុស ៖ --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7968 #~ " បង្ខំធាតុ ៖\n"
7969 #~ " all [!] កំណត់ជម្រើសបង្ខំទាំងអស់\n"
7970 #~ " downgrade [*] ជំនួសកញ្ចប់មួយដោយកំណែទាបជាង\n"
7971 #~ " configure-any កំណត់កញ្ចប់ណាមួយដែលអាចជួយមួយនេះ\n"
7972 #~ " hold ដំណើរការកញ្ចប់ជួបដោយចៃដន្យ ទោះបីជានៅពេលរង់ចាំក៏ដោយ\n"
7973 #~ " bad-path PATH គឺបាត់កម្មវិធីដ៏សំខាន់ ទំនងជាមានបញ្ហា\n"
7974 #~ " not-root ព្យាយាមដំឡើង/មិនដំឡើងធាតុ ទោះបីជានៅពេលមិនមែនជា root "
7976 #~ " overwrite បដិសេធឯកសារមួយពីកញ្ចប់មួយដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត\n"
7977 #~ " overwrite-diverted បដិសេធឯកសារដែលបានបង្វែរដោយកំណែដែលមិនបានបង្វែរ\n"
7978 #~ " bad-verify ដំឡើងកញ្ចប់ ទោះបីជាវាបានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវ"
7980 #~ " depends-version [!] ត្រឡប់បញ្ហាកំណែភាពអាស្រ័យទៅជាការព្រមាន\n"
7981 #~ " depends [!] ត្រឡប់បញ្ហាភាពអាស្រ័យទាំងអស់ទៅជាការព្រមាន\n"
7982 #~ " confnew [!] តែងតែប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីជានិច្ច កុំសួរ\n"
7983 #~ " confold [!] តែងតែប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ជានិច្ច កុំសួរ\n"
7984 #~ " confdef [!] ប្រើជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ប្រសិនបើជម្រើ"
7986 #~ " អាចប្រើបាន កុំសួរ ។ ប្រសិនបើរកឃើញមិនមែនជាលំនាំដើម\n"
7987 #~ " អ្នកនឹងត្រូវបានសួរលុះត្រាតែជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ\n"
7988 #~ " ថ្មីក៏ត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យផងដែរ\n"
7989 #~ " confmiss [!] តែងតែដំឡើងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបាត់\n"
7990 #~ " conflicts [!] អនុញ្ញាតការដំឡើងកញ្ចប់ដែលប៉ះទង្គិច\n"
7991 #~ " architecture [!] ដំណើរការទោះបីជាកញ្ចប់មានស្ថាបត្យកម្មខុសក៏ដោយ\n"
7992 #~ " overwrite-dir [!] បដិសេធថតរបស់កញ្ចប់មួយដែលមានឯកសាររបស់ថតផ្សេងទៀត\n"
7993 #~ " remove-reinstreq [!] យកកញ្ចប់ដែលត្រូវការ ការដំឡើងចេញ\n"
7994 #~ " remove-essential [!] យកកញ្ចប់ដែលសំខាន់ចេញ\n"
7996 #~ "ព្រមាន - ប្រើជម្រើសបានសម្គាល់ [!] អាចបង្ខូចការដំឡើងរបស់អ្នកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
7997 #~ "ជម្រើសបង្ខំបានសម្គាល់ [*] ត្រូវបានអនុញ្ញាតដោយលំនាំដើម ។\n"
7999 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8000 #~ msgstr "បរាជ័យដំណើរការពុះ dpkg-ដើម្បីមើលបើវាជាផ្នែកនៃអ្នកអនុវត្ត"
8002 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8003 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការ execl debsig-មើលបញ្ជាក់"
8005 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8006 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីស្រង់ចេញព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
8008 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8009 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីទទួលយកបណ្ណសារប្រព័ន្ធឯកសារ"
8011 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8012 #~ msgstr "មិនអាចលុបឯកសារព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាដែលមិនបង្ហាញ `%.250s'"
8014 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8015 #~ msgstr "dpkg ៖ រកមិនឃើញ %s ។\n"
8017 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8018 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុង chdir ទៅជា .../DEBIAN"
8020 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8021 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ tar -cf"
8023 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8024 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (វត្ថុបញ្ជា)"
8026 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8027 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនតភ្ជាប់ tmpfile (វត្ថុបញ្ជា) %s"
8030 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
8032 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8033 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការខា tmpfile ថយក្រោយ (វត្ថុបញ្ជា)"
8035 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8036 #~ msgstr "បានបរាជ័យ fstat tmpfile (វត្ថុបញ្ជា)"
8038 #~ msgid "failed to exec find"
8039 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកការប្រតិបត្តិ"
8041 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8042 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ exec sh -c mv foo/* &c"
8044 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8045 #~ msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - %.250s ប្រវែងមាន nulls"
8047 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8048 #~ msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខអវិជ្ជមានប្រវែង %zi"
8050 #~ msgid "failed getting the current file position"
8051 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលយកទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
8053 #~ msgid "failed setting the current file position"
8054 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
8056 #~ msgid "version number"
8057 #~ msgstr "លេខកំណែ"
8059 #~ msgid "header info member"
8060 #~ msgstr "សមាជិកព័ត៌មានបឋមកថា"
8063 #~| msgid "skipped member data from %s"
8064 #~ msgid "skipped control area from %s"
8065 #~ msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
8068 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8069 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឈ្មោះថតបណ្ដោះអាសន្ន"
8071 #~ msgid "info_spew"
8072 #~ msgstr "info_spew"
8075 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8076 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8077 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីស្រង់ចេញព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
8080 #~| msgid "unable to create %s: %s"
8081 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8082 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s ៖ %s"
8084 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8085 #~ msgstr "ឈ្មោះកូនចៅ %s បានស្ទួន"
8087 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8088 #~ msgstr "តំណកូនចៅ %s បានស្ទួន"
8090 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8091 #~ msgstr "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើ %d បានបាត់"
8093 #~ msgid "cat (data)"
8094 #~ msgstr "cat (ទិន្នន័យ)"
8096 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8097 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឧបករណ៍ពិពណ៌នាបំពង់ `1' ជាការបិទភ្ជាប់"
8099 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8100 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅជា gzip -dc"
8102 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8103 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទ gzip -dc"
8105 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8106 #~ msgstr "បានបរាជ័យ syscall lseek ទៅចំណែកប័ណ្ណសារ"
8108 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8109 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ mksplit"
8113 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8114 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8117 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
8118 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
8121 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8122 #~ msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
8124 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8125 #~ msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់បង្វែរ"
8127 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8128 #~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ `%s' ទៅជា `%s' ៖ %s"
8130 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8131 #~ msgstr "បង្កើតការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
8133 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8134 #~ msgstr "សរសេរការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
8136 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8137 #~ msgstr "បិទការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
8139 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8140 #~ msgstr "បង្កើតការបង្វែរចាស់ ៖ %s"
8142 #~ msgid "install new diversions: %s"
8143 #~ msgstr "ដំឡើងការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
8145 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8146 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ %s ខូច ៖ %s"
8148 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8149 #~ msgstr "dpkg-deb - កំហុស ៖ %s (`%s') មិនមានតួលេខណាមួយ\n"
8152 #~ msgid "Debian revision"
8153 #~ msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n"
8155 #~ msgid "%d errors in control file"
8156 #~ msgstr "%d កំហុសនៅក្នុងឯកសារវត្ថុបញ្ជា"
8159 #~| msgid "unable to read %s: %s"
8160 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8161 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
8163 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8164 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8166 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8167 #~ msgstr "eof in buffer_write(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
8169 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8170 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុង buffer_write(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
8172 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8173 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_read(fd) ៖ %s"
8175 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8176 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុង buffer_read(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
8179 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8180 #~ msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
8183 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8184 #~ msgstr "ដំណើរការរង %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s"
8188 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8189 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8192 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
8193 #~ "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
8197 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8198 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8201 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
8202 #~ "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
8205 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8206 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip %s"
8208 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8209 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ អាន ៖ `%s'"
8211 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8212 #~ msgstr "%s ៖: កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ សរសេរ ៖ `%s'"
8214 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8215 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ អាន(%i) != សរសេរ(%i)"
8217 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8218 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
8220 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8221 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ សរសេរ ៖ `%s'"
8223 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8224 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ អាន(%i) != សរសេរ(%i)"
8226 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8227 #~ msgstr "កុំភ្លេចដាក់ផ្ទៃខាងមុខ (`fg') វាដំណើរការនៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួចរាល់ !\n"
8230 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8231 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8232 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8234 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ សូមមើល GNU General Public License កំណែ ២ ឬ\n"
8235 #~ "ថ្មីជាងនេះសម្រាប់លក្ខខណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានា ។\n"
8236 #~ "សូមមើល %s --អាជ្ញាប័ណ្ណសម្រាប់សិទ្ធិ និងសេចក្តីលម្អិតអាជ្ញាប័ណ្ណ ។\n"
8238 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8239 #~ msgstr "មិនអាចយកឈ្មោះឯកសារតែមួយសម្រាប់ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
8241 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8242 #~ msgstr "ឧបករណ៍សួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ `%s' ដេបៀន\n"
8246 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8247 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8249 #~ "ប្រើ --help សម្រាប់ជំនួយអំពីការសួរកញ្ចប់\n"
8250 #~ "ប្រើ --license សម្រាប់អាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ និងខ្វះការធានា (GNU GPL) ។\n"
8253 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8254 #~ msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chown %s ៖ %s"
8256 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8257 #~ msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chmod %s ៖ %s"
8259 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8260 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសម្អាត"
8262 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8263 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរង់ចាំការសម្អាត rm"
8265 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8266 #~ msgstr "ការសម្អាត rm បានបរាជ័យ កូដ %d\n"
8268 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8269 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ rm -rf"
8271 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8272 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `វត្ថុបញ្ជា' (នៅក្នុង `%.255s')"
8274 #~ msgid "unable to seek back"
8275 #~ msgstr "មិនអាចរកត្រឡប់ក្រោយ"
8277 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8278 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទទិន្នន័យ `%i' នៅក្នុង buffer_write\n"
8280 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8281 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទទិន្នន័យ `%i' នៅក្នុង buffer_read\n"
8283 #~ msgid "wait for shell failed"
8284 #~ msgstr "រង់ចាំសែលបានបរាជ័យ"
8286 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8287 #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុងការបង្វែរ [i]"
8290 #~ msgstr "មិនតភ្ជាប់"
8299 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8300 #~ msgstr "បានបរាជ័យ %s `%%.255s'"
8302 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8303 #~ msgstr "រង់ចាំ dpkg-split បានបរាជ័យ"
8307 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8310 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ២០០០ ដោយ Wichert Akkerman ។"
8312 #~ msgid "no mode specified"
8313 #~ msgstr "គ្មានរបៀបបានបញ្ជាក់"
8315 #~ msgid "illegal user %s"
8316 #~ msgstr "អ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ%s"
8318 #~ msgid "non-existing user %s"
8319 #~ msgstr "គ្មានអ្នកប្រើដែលមានស្រាប់ %s"
8321 #~ msgid "illegal group %s"
8322 #~ msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ %s"
8324 #~ msgid "non-existing group %s"
8325 #~ msgstr "គ្មានក្រុមដែលមានស្រាប់ %s"
8327 #~ msgid "illegal mode %s"
8328 #~ msgstr "របៀបមិនត្រឹមត្រូវ %s"
8333 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8334 #~ msgstr "មិនអាចបើក statoverride ៖%s"
8336 #~ msgid "failed write during hashreport"
8337 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរកំឡុងពេល hashreport"
8339 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8340 #~ msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ មិនស្គាល់ជម្រើស %s"
8342 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8343 #~ msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s មិនយកតម្លៃ"
8346 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8347 #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
8350 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8351 #~ msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
8353 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8354 #~ msgstr "--forget-old-មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលមិនអាចប្រើបាន"
8358 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8361 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៤,១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។"
8364 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8367 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8368 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8370 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8372 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8373 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8375 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8377 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8378 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8379 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8380 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8381 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8383 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8384 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8385 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8386 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8387 #~ " --help show this help message.\n"
8388 #~ " --version show the version.\n"
8390 #~ "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] [--] <ឈ្មោះឯកសារ>\n"
8393 #~ " --section <regexp> <ចំណងជើង>\n"
8394 #~ " ដាក់ធាតុថ្មីក្នុង <regex> ផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង\n"
8395 #~ " ឬ បង្កើតថ្មីមួយតាម <ចំណងជើង> ប្រសិនបើមិនទាន់មាន ។\n"
8396 #~ " --menuentry=<អត្ថបទ> កំណត់ធាតុម៉ឺនុយ ។\n"
8397 #~ " --description=<អត្ថបទ> កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នាដែលត្រូវប្រើក្នុងធាតុម៉ឺនុយ ។\n"
8398 #~ " --info-file=<ផ្លូវ> បញ្ជាក់ឯកសារព័ត៌មានត្រូវដំឡើងក្នុងថត ។\n"
8399 #~ " --dir-file=<ផ្លូវ> បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសារថតព័ត៌មាន ។\n"
8400 #~ " --infodir=<ថត> ដូចគ្នានឹង '--dir-file=<ថត>/dir'.\n"
8401 #~ " --info-dir=<ថត> ដូចដែរ ។\n"
8402 #~ " --keep-old កុំជំនួសធាតុ ឬយកធាតុទទេចេញ ។\n"
8403 #~ " --remove យកធាតុដែលបានបញ្ជាក់ដោយ <ឈ្មោះឯកសារ> ឈ្មោះមូលដ្ឋាន ។\n"
8404 #~ " --remove-exactly យកធាតុ <ឈ្មោះឯកសារ> ជាក់លាក់ចេញ ។\n"
8405 #~ " --test អនុញ្ញាតរបៀបសាកល្បង (គ្មានសកម្មកើតឡើង) ។\n"
8406 #~ " --debug អនុញ្ញាតរបៀបបំបាត់កំហុស (បង្ហាញព័ត៌មានច្រើន) ។\n"
8407 #~ " --quiet កុំបង្ហាញសារលទ្ធផល ។\n"
8408 #~ " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
8409 #~ " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
8411 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8412 #~ msgstr "មិនអាចបើក stderr សម្រាប់លទ្ធផល ! %s"
8414 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8415 #~ msgstr "%s: --section ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនជាងពីរ"
8417 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8418 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស --%s ត្រូវបានបរិយាយ (មិនអើពើ)"
8420 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8421 #~ msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់ជម្រើស`%s'"
8423 #~ msgid "%s: too many arguments"
8424 #~ msgstr "%s ៖ មានអាគុយម៉ង់ច្រើនពេក"
8426 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8427 #~ msgstr "%s: --section បានមិនអើពើដោយ --remove"
8429 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8430 #~ msgstr "%s: --description បានមិនអើពើដោយ --remove"
8432 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8433 #~ msgstr "%s ៖ របៀបសាកល្បង - dir ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យទេ"
8435 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8436 #~ msgstr "%s ៖ ព្រមាន មិនអើពើការយល់ច្រឡំ INFO-DIR-ENTRY ក្នុងឯកសារ ។"
8438 #~ msgid "invalid info entry"
8439 #~ msgstr "ធាតុព័ត៌មានមិនត្រឹមត្រូវ"
8443 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8444 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8447 #~ "គ្មាន `START-INFO-DIR-ENTRY' និងគ្មាន `ឯកសារនេះ' ។\n"
8448 #~ "%s ៖ មិនអាចកំណត់សេចក្តីពិពណ៌នាសម្រាប់ធាតុ `dir' entry - បោះបង់\n"
8450 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8451 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារ %s ទាញយកឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ។"
8453 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8454 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ទាញយកឯកសារលំនាំដើម ។"
8456 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8457 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ។"
8459 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8460 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារលំនាំដើម %s បោះបង់ ។"
8462 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8463 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការចាក់សោថតដើម្បីកែសម្រួល ! %s"
8465 #~ msgid "try deleting %s?"
8466 #~ msgstr "ព្យាយាមលុប %s ?"
8468 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8469 #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ %s"
8471 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8472 #~ msgstr "មិនអាចបិទ %s បន្ទាប់ពីអាន ៖ %s"
8474 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8475 #~ msgstr "%s ៖ ធាតុដែលមានស្រាប់សម្រាប់ `%s' មិនបានជំនួស"
8477 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8478 #~ msgstr "%s ៖ ការជំនួសធាតុថតដែលមានស្រាប់សម្រាប់ `%s'"
8480 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8481 #~ msgstr "%s ៖ ការបង្កើតសម័យថ្មី`%s'"
8483 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8484 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានភាគនៅឡើយទេ ការបង្កើតភាគផ្សេងៗផងដែរ ។"
8486 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8487 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានភាគបានបញ្ជាក់សម្រាប់ធាតុថ្មី ដាក់នៅខាងចុង"
8489 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8490 #~ msgstr "%s ៖ កំពុងលុបធាតុ `%s ...'"
8492 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8493 #~ msgstr "%s ៖ សម័យទទេ `%s' មិនបានយកចេញ"
8495 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8496 #~ msgstr "%s ៖ លុបភាគទទេ `%s'"
8498 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8499 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានធាតុសម្រាប់ឯកសារ `%s' និងធាតុម៉ឺនុយ `%s'"
8501 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8502 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានធាតុសម្រាប់ឯកសារ `%s'"
8504 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8505 #~ msgstr "មិនអាចបម្រុងទុក %s ចាស់ បោះបង់ ៖ %s"
8507 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8508 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %s ៖ %s ថ្មី"
8510 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8511 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបម្រុងទុក %s នៅក្នុង %s ៖ %s"
8513 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8514 #~ msgstr "%s ៖ ព្រមាន - មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
8516 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8517 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %d"
8520 #~ msgstr "dbg ៖ %s"
8522 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8523 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក tmpfile (វត្ថុបញ្ជា) %s"
8525 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8526 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក tmpfile (ទិន្នន័យ) %s"
8528 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8529 #~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --ពាក្យបញ្ជា-fd"
8531 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8532 #~ msgstr "មិនអាចខារថយក្រោយនូវចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ vsnprintf"
8534 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8535 #~ msgstr "មិនអាចកាត់ vsnprintf ឲ្យខ្លី"
8537 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8538 #~ msgstr "កំហុសសរសេរនៅក្នុង vsnprintf"
8540 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8541 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
8543 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8544 #~ msgstr "មិនអាចរខាថយក្រោយក្នុងឯកសារ vsnprintf បានទេ"
8546 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8547 #~ msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងvsnprintf បានកាត់ឲ្យខ្លី"
8549 #~ msgid "System error no.%d"
8550 #~ msgstr "គ្មានកំហុសប្រព័ន្ធលេខ%d"
8552 #~ msgid "Signal no.%d"
8553 #~ msgstr "សញ្ញាលេខ%d"
8555 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8556 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d\n"
8558 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8559 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s\n"
8561 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8562 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%s' នៅបន្ទាត់ %d"
8565 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8566 #~ msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
8568 #~ msgid " package `%.255s'"
8569 #~ msgstr "កញ្ចប់`%.255s'"
8571 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8574 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
8575 #~ msgstr "process_archive ... មិនបង្ហាញ !"
8577 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8578 #~ msgstr "បញ្ចប់ឯកសារដែលបានជំនួស `%.255s'"
8580 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8581 #~ msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយក `%.250s' ចេញ ៖ %s\n"
8583 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8584 #~ msgstr "--ការពិនិត្យបញ្ជាមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8586 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8587 #~ msgstr "--ពន្លាកញ្ចប់មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8589 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8590 #~ msgstr "--អះអាង-* មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8592 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8593 #~ msgstr "--predep-កញ្ចប់មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8595 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8596 #~ msgstr "--ការបោះពុម្ពស្ថាបត្យកម្មមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8598 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8599 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %s ដែលបានដំឡើង `%.250s'"
8601 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8602 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %s ថ្មី `%.250s'"
8604 #~ msgid "unable to execute new %s"
8605 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s ថ្មី"
8607 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8608 #~ msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s' ៖ %s\n"
8610 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8611 #~ msgstr "--set-ជម្រើសមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយទេ"
8613 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8614 #~ msgstr "--clear-ជម្រើសមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយ"
8616 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8617 #~ msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ថតមួយ"
8620 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8621 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8623 #~ "dpkg-deb ៖ ព្រមាន មិនពិនិត្យមាតិការបស់ផ្ទៃវត្ថុបញ្ជា ។\n"
8624 #~ "dpkg-deb ៖ ស្ថាបនាកញ្ចប់ដែលមិនស្គាល់មួយនៅក្នុង `%s' ។\n"
8626 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8627 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង, compress_type `%i' មិនស្គាល់ !"
8629 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8630 #~ msgstr "--join ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារមួយ ឬច្រើន"
8632 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8633 #~ msgstr "--listq មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយទេ"
8637 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8640 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦ ដោយ Kim-Minh Kaplan ។"
8643 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8646 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
8647 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
8649 #~ " --help show this help message.\n"
8650 #~ " --version show the version.\n"
8652 #~ "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8655 #~ " --unsafe កំណត់ជម្រើសដែលមានប្រយោជន៍ដែលមានបន្ថែមទៀត ។\n"
8656 #~ " ព្រមាន ៖ ជម្រើសនេះអាចធ្វើឲ្យច្រឡំនូវឯកសារដ៏ត្រឹមត្រូវ ។\n"
8657 #~ " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
8658 #~ " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
8660 #~ msgid "try deleting %s"
8661 #~ msgstr "ព្យាយាមលុប %s"
8663 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8664 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើង %s វានឹងត្រូវបានទុកឲ្យនៅជា %s ៖ %s"
8666 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8667 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការដោះសោ %s ៖ %s"
8669 #~ msgid "%s - status is %s."
8670 #~ msgstr "%s - ស្ថានភាពគឺជា %s ។"
8672 #~ msgid " link unreadable - %s"
8673 #~ msgstr " តំណដែលមិនអាចអានបាន - %s"
8677 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8678 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8680 #~ "ព្រមាន ៖ %s ត្រូវបានសន្មត់ថាជាតំណនិមិត្តសញ្ញាទៅ %s\n"
8681 #~ " (ឬមិនទាន់មាន) ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានតំណបានបរាជ័យ ៖ %s"
8683 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8684 #~ msgstr "ទុកឲ្យ %s (%s) ចង្អុលទៅ %s ។"
8686 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8687 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យ %s (%s) ទាន់សម័យ ដើម្បីចង្អុលទៅ %s ។"
8689 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8690 #~ msgstr "យក %s (%s) ចេញ មិនសមនឹង %s ។"
8693 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8694 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8696 #~ "កំពុងពិនិត្យមើលកំណែដែលមានរបស់ %s ធ្វើឲ្យតំណទាន់សម័យក្នុង %s ...\n"
8697 #~ "(អ្នកអាចកែប្រែតំណនិមិត្តសញ្ញានៅទីនោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បាន - មើល `man ln' ។)"
8699 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
8700 #~ msgstr "ឈ្មោះតំណកូនចៅ %s បានស្ទួន"
8702 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8703 #~ msgstr "កំពុងសង្គ្រោះការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដែលបានបរាជ័យពីមុនរបស់ %s ឡើងវិញ..."
8705 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8706 #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ដើម្បីសរសេរ ៖ %s"
8708 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8709 #~ msgstr "ការផ្ដល់កញ្ចប់ចុងក្រោយ %s (%s) បានយកចេញ លុបវា ។"
8712 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8713 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8715 #~ "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n"
8716 #~ "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
8719 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8721 #~ " Selection Alternative\n"
8722 #~ "-----------------------------------------------\n"
8724 #~ "មានជម្រើស %s ដែលផ្ដល់ `%s' ។\n"
8726 #~ " ជម្រើស ជំនួស\n"
8727 #~ "-----------------------------------------------\n"
8729 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8730 #~ msgstr "ការអានកំហុស ឬ ចុងឯកសារ %s សម្រាប់ %s (%s)"
8732 #~ msgid "missing newline after %s"
8733 #~ msgstr "បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %s"
8735 #~ msgid "Serious problem: %s"
8736 #~ msgstr "បញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %s"
8738 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8739 #~ msgstr "មិនអាចបម្រុងទុកសតិសម្រាប់ strdup នៅក្នុងកញ្ចប់ស្វែងរក(%s)"
8741 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8742 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុងការបម្រុងទុកសតិបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង buffer_copy (%s)"
8744 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8745 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុងការបម្រុងទុកសតិសម្រាប់ cfgfilename"
8747 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8748 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ malloc សម្រាប់ឯកសារព័ត៌មានile `%.255s'"
8750 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8751 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរមានបន្ទាត់វែង ឬ EOF [i]"
8753 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
8754 #~ msgstr "អានកំហុសក្នុងការបង្វែរ [ii]"
8756 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8757 #~ msgstr "EOF ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៅក្នុងការបង្វែរ [ii]"
8759 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8760 #~ msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [ii]"
8762 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8763 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរមានបន្ទាត់វែង ឬ EOF [ii]"
8765 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
8766 #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុងការបង្វែរ [iii]"
8768 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8769 #~ msgstr "EOF ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៅក្នុងការបង្វែរ [iii]"
8771 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8772 #~ msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [iii]"
8774 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8775 #~ msgstr " malloc មិនអាចមានក្នុង execbackend"
8777 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8778 #~ msgstr "មិនអាច strdup ក្នុង execbackend បានទេ"
8780 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8781 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិសម្រាប់អថេរ `ctrlarea'"
8783 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8784 #~ msgstr "មិនអាចប្រាកដថា %s មិនទាន់មាន ៖ %s"
8787 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8788 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8790 #~ "ព្រមាន ៖ %s ត្រូវបានសន្មត់ថាជាតំណនិមិត្តសញ្ញាកូនចៅទៅ\n"
8791 #~ " %s ឬមិនទាន់មាន ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានតំណបានបរាជ័យ ៖ %s"
8794 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8795 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8797 #~ "dpkg ៖ ចាត់ទុក %s មាន %s ៖\n"
8798 #~ " កញ្ចប់ប្រើបំបែក មិនគាំទ្រក្នុង dpkg នេះ\n"
8800 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8801 #~ msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យមិនបានគាំទ្រ - មិនដំឡើង %.250s"
8803 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8804 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការបំបែក !\n"
8812 #~ msgid "error reading %s"
8813 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s"
8815 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8816 #~ msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
8821 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8822 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip -dc"
8824 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8825 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ bzip2 -dc"
8827 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8828 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ bzip2 %s"