reviewed Igor's commit 1581b171
[debian-ro-repo.git] / release-notes / issues.po
blob4ab3867a047baa4a97297abf74430d9dcb0a70ac
1 # Romanian translation of the Debian Release Notes
2 # Copyright (C) 2005-2009 the respective copyright holders:
3 # This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes.
4 # Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007.
7 # Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 17:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-03 15:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian Team <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
20 #: en/issues.dbk:7
21 msgid "en"
22 msgstr "ro"
24 # type: Content of: <chapter><title>
25 #: en/issues.dbk:8
26 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
27 msgstr "Probleme în &releasename; de care ar trebui să știți"
29 # type: Content of: <chapter><programlisting>
30 #: en/issues.dbk:9
31 #, no-wrap
32 msgid ""
33 "\n"
34 "TODO:\n"
35 "- XEN support in lenny\n"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "TODO:\n"
39 "- XEN support in lenny\n"
41 # type: Content of: <chapter><section><title>
42 #: en/issues.dbk:15
43 msgid "Potential problems"
44 msgstr "Potențiale probleme"
46 # type: Content of: <chapter><section><para>
47 #: en/issues.dbk:17
48 msgid ""
49 "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
50 "expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware of.  "
51 "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
52 "reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
53 msgstr ""
54 "Uneori, modificările provoacă probleme secundare dificil de evitat sau "
55 "dezvăluie erori în alte părți ale sistemului. Aici sunt documentate "
56 "problemele cunoscute. Este indicat să citiți și erata, documentația "
57 "pachetelor relevante, rapoarte de erori și alte informații menționate în "
58 "<xref linkend=\"morereading\"/>."
60 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
61 #: en/issues.dbk:23
62 msgid "Problems with devices related to udev"
63 msgstr "Probleme cu dispozitive legate de udev"
65 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
66 #: en/issues.dbk:25
67 msgid ""
68 "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
69 "extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
70 "need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
71 "ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
72 "(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
73 msgstr ""
74 "Deși <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> a fost testat îndelung e "
75 "posibil să aveți parte de probleme minore cu anumite dispozitive, care vor "
76 "trebui rezolvate. Cele mai frecvente probleme sunt schimbările de permisiune "
77 "și/sau proprietate a dispozitivelor. În anumite cazuri un dispozitiv nu va "
78 "fi creat implicit (de ex. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/"
79 "radio</filename>)."
81 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
82 #: en/issues.dbk:32
83 msgid ""
84 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
85 "mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
86 "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
87 "and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
88 msgstr ""
89 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> oferă mecanisme de "
90 "configurare pentru a putea rezolva aceste probleme. Vedeți <citerefentry> "
91 "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
92 "și <filename>/etc/udev</filename> pentru mai multe informații."
94 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
95 #: en/issues.dbk:40
96 msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
97 msgstr "Anumite aplicații ar putea să nu mai funcționeze cu un nucleu 2.4"
99 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
100 #: en/issues.dbk:42
101 msgid ""
102 "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
103 "example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
104 "not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at all "
105 "or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
106 msgstr ""
107 "Anumite aplicații din &releasename; ar putea să nu mai funcționeze cu un "
108 "nucleu 2.4, de exemplu pentru că necesită suport <literal>epoll()</literal>, "
109 "care nu este disponibil în nucleele 2.4. Asemenea aplicații ar putea să nu "
110 "funcționeze deloc sau să nu funcționeze corect până când sistemul nu este "
111 "reinițializat cu un nucleu 2.6."
113 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
114 #: en/issues.dbk:48
115 msgid ""
116 "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
117 "systemitem>."
118 msgstr ""
119 "Un exemplu este serverul de proxy HTTP <systemitem role=\"package\">squid</"
120 "systemitem>."
122 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
123 #: en/issues.dbk:53
124 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
125 msgstr "Anumite locații din rețea nu pot fi contactate prin TCP"
127 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
128 #: en/issues.dbk:55
129 msgid ""
130 "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
131 "in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
132 "sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
133 "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
134 "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
135 msgstr ""
136 "Începând cu 2.6.17, Linux folosește în mod agresiv scalarea ferestrelor TCP, "
137 "care este detaliată în RFC 1323. Unele servere au un comportament defectuos "
138 "și anunță dimensiuni eronate ale ferestrelor TCP pentru ele însele. A se "
139 "vedea rapoartele de erori <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, "
140 "<ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</ulink> și <ulink url=\"&url-"
141 "bts;401435\">#401435</ulink>."
143 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
144 #: en/issues.dbk:62
145 msgid ""
146 "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
147 "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
148 "TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
149 "<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
150 msgstr ""
151 "Există două metode uzuale de a ocoli aceste probleme: ori reduceți "
152 "dimensiunea maximă permisă pentru ferestre TCP la o valoare mai mică (de "
153 "preferat) ori opriți scalarea ferestrelor TCP cu totul (metodă învechită). "
154 "Vedeți exemplele de comenzi din <ulink url=\"&url-installer-errata;\">pagina "
155 "cu erata debian-installer</ulink>."
157 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
158 #: en/issues.dbk:71
159 msgid "Automatic poweroff stops working"
160 msgstr "Oprirea automată a sistemului încetează să mai funcționeze"
162 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
163 #: en/issues.dbk:73
164 msgid ""
165 "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
166 "system anymore (but just stop it).  This happens because <acronym>APM</"
167 "acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
168 "literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
169 "\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
170 "configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-"
171 "bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
172 msgstr ""
173 "Este posibil ca pe unele sisteme mai vechi <literal>shutdown -h</literal> să "
174 "nu mai întrerupă alimentarea sistemului (doar să îl oprească). Acest lucru "
175 "se întâmplă deoarece în aceste situații trebuie folosit <acronym>APM</"
176 "acronym>. Dacă adaugați <literal>acpi=off apm=power_off</literal> la linia "
177 "de comandă a nucleului, de exemplu în fișierele de configurare pentru "
178 "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> sau <systemitem role=\"package"
179 "\">lilo</systemitem>. Vă rugăm consultați raportul de problemă <ulink url="
180 "\"&url-bts;390547\">nr. 390547</ulink> pentru informații adiționale."
182 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
183 #: en/issues.dbk:85
184 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
185 msgstr ""
186 "Suportul ACPI e dezactivat la anumite modele de laptopuri HP în nucleul din "
187 "&releasename;"
189 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
190 #: en/issues.dbk:86
191 #, no-wrap
192 msgid ""
193 "\n"
194 "TODO: This section can be removed, right?\n"
195 msgstr ""
196 "\n"
197 "TODO: This section can be removed, right?\n"
199 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
200 #: en/issues.dbk:90
201 msgid ""
202 "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
203 "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
204 "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
205 "might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
206 "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
207 "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
208 "nc6120 and nc6000 models."
209 msgstr ""
210 "Anumite modele de laptopuri HP au BIOS-ul ACPI incompatibil cu nucleul Linux "
211 "2.6.18 livrat în &releasename;, lucru care nu permite ventilatoarelor să "
212 "pornească, forțând astfel sistemul inutil, din punct de vedere termic. De "
213 "asemenea, este posibil ca ventilatoarele să nu funcționeze după suspendarea "
214 "sistemului. Din această cauză, nucleul dezactivează suportul ACPI intern "
215 "atunci când detectează anumite versiuni de BIOS ACPI. Printre modelele știut "
216 "a fi afectate de acestă schimbare se află modelele HP nx6125, nx6120, "
217 "nx6325, nc6120 și nc6000."
219 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
220 #: en/issues.dbk:98
221 msgid ""
222 "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
223 "or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
224 "\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
225 "Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?"
226 "id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug."
227 "cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
228 msgstr ""
229 "Utilizatorii care necesită suport ACPI pentru aceste sisteme pot install un "
230 "nucleu Linux 2.6.19 sau ulterior. Vă rugăm vedeți raportul de eroare Debian "
231 "bug <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> și <ulink url=\"&url-"
232 "bts;400488\">#400488</ulink>, și erorile nucleului Linux <ulink url=\"http://"
233 "bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> și <ulink url="
234 "\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> pentru mai "
235 "multe informații."
237 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
238 #: en/issues.dbk:109
239 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
240 msgstr ""
241 "Inițializarea asincronă a rețelei poate cauza comportament imprevizibil"
243 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
244 #: en/issues.dbk:111
245 msgid ""
246 "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
247 "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
248 "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
249 "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
250 "runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
251 "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
252 "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
253 "available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
254 "sequence begins to start network services, some of which may not behave "
255 "correctly in the absence of the network interface."
256 msgstr ""
257 "Pe sistemele care folosesc <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
258 "pentru a încărca drivere pentru interfețe de rețea este posibil ca datorită "
259 "naturii asincrone a <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ca "
260 "driverul de rețea să nu fie încărcat înainte ca <command>/etc/init.d/"
261 "networking</command> să ruleze la inițializarea sistemului. Deși incluzând "
262 "<literal>allow-hotplug</literal> în <filename>/etc/network/interfaces</"
263 "filename> (adițional față de <literal>auto</literal>) va determina ca "
264 "interfața de rețea să fie activată imediat ce este disponibilă, nu există "
265 "nici o garanție că această acțiune va fi completă înainte ca secvența de "
266 "inițializare să pornească servicii de rețea, iar unele dintre acestea e "
267 "posibil să nu aibă un comportament corect în absența interfeței de rețea."
269 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
270 #: en/issues.dbk:125
271 msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
272 msgstr ""
273 "Probleme la folosirea rețelelor fără fir securizate cu <acronym>WPA</acronym>"
275 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
276 #: en/issues.dbk:128
277 msgid ""
278 "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
279 "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
280 "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
281 "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
282 msgstr ""
283 "În &oldreleasename;, pachetul <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
284 "systemitem> era configurat ca și un serviciu de sistem și configurat prin "
285 "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> și fișierul <filename>/etc/"
286 "wpasupplicant.conf</filename> furnizat de utilizator."
288 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
289 #: en/issues.dbk:134
290 msgid ""
291 "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
292 "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
293 "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
294 "\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
295 "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
296 "directly."
297 msgstr ""
298 "În &releasename; <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a fost "
299 "abandonat și pachetul Debian este acum integrat cu <filename>/etc/network/"
300 "interfaces</filename>, similar cu alte pachete, cum ar fi <systemitem role="
301 "\"package\">wireless-tools</systemitem>. Aceasta înseamnă că <systemitem "
302 "role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> nu mai furnizează direct un "
303 "serviciu de sistem."
305 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
306 #: en/issues.dbk:142
307 msgid ""
308 "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
309 "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
310 "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
311 "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
312 "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
313 "\">Debian Wiki</ulink>."
314 msgstr ""
315 "Pentru informații despre configurarea wpasupplicant puteți citi <filename>/"
316 "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, care dă exemple de "
317 "fișiere <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Informații actualizate "
318 "despre utilizarea pachetului <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
319 "systemitem> în Debian pot fi găsite la <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian "
320 "Wiki</ulink>."
322 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
323 #: en/issues.dbk:152
324 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
325 msgstr "Probleme cu caractere non-ASCII în numele de fișiere"
327 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
328 #: en/issues.dbk:154
329 msgid ""
330 "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
331 "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
332 "the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
333 "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
334 "wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
335 "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
336 "they contain filenames with non-ASCII characters."
337 msgstr ""
338 "Dacă montați sisteme de fișiere vfat, ntfs sau iso9660 care includ caractere "
339 "non-ASCII în numele fișierelor, vor rezulta erori la folosirea numelor de "
340 "fișiere, cu excepția cazului în care montarea s-a făcut cu opțiunea utf8. Un "
341 "indicator ar fi următoarea eroare: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
342 "wide character</quote> (în română: <quote>multioctet sau caracter mare "
343 "invalid sau incomplet</quote>). O posibilă soluție este să folosiți "
344 "<literal>defaults,utf8</literal> ca și opțiuni de montare pentru sisteme de "
345 "fișiere vfat, ntfs și iso9660 când conțin nume de fișiere cu caractere non-"
346 "ASCII."
348 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
349 #: en/issues.dbk:163
350 msgid ""
351 "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
352 "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
353 msgstr ""
354 "A se reține că nucleul Linux nu suportă manipularea numelor de fișiere cu "
355 "majuscule nesemnificative pentru vfat când se folosește opțiunea "
356 "<literal>utf8</literal>."
358 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
359 #: en/issues.dbk:169
360 msgid "Sound stops working"
361 msgstr "Sunetul nu mai funcționează"
363 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
364 #: en/issues.dbk:171
365 msgid ""
366 "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this happens, "
367 "go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
368 msgstr ""
369 "În cazuri rare, sunetul ar putea să nu mai funcționeze după actualizare. "
370 "Dacă s-a întâmplat acest lucru parcurgeți lista de proceduri <acronym>ALSA</"
371 "acronym>:"
373 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
374 #: en/issues.dbk:176
375 msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
376 msgstr ""
377 "rulați <command>alsaconf</command> ca și utilizatorul <literal>root</"
378 "literal>,"
380 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
381 #: en/issues.dbk:181
382 msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
383 msgstr ""
384 "adăugați utilizatorul dumneavoastră la grupul <literal>audio</literal>,"
386 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
387 #: en/issues.dbk:186
388 msgid ""
389 "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
390 "<command>alsamixer</command>),"
391 msgstr ""
392 "asigurați-vă că nivelele de sunet sunt ridicate și nu sunt oprite (folosiți "
393 "<command>alsamixer</command>),"
395 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
396 #: en/issues.dbk:192
397 msgid ""
398 "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
399 "running,"
400 msgstr "că <command>arts</command> și <command>esound</command> nu rulează,"
402 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
403 #: en/issues.dbk:197
404 msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
405 msgstr "că nu sunt încărcate module <acronym>OSS</acronym>,"
407 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
408 #: en/issues.dbk:202
409 msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
410 msgstr "că boxele chiar sunt pornite și"
412 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
413 #: en/issues.dbk:207
414 msgid "check whether the command"
415 msgstr "verificați dacă comanda"
417 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
418 #: en/issues.dbk:208
419 #, no-wrap
420 msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
421 msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
423 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
424 #: en/issues.dbk:209
425 msgid "works for <literal>root</literal>."
426 msgstr "funcționează pentru <literal>root</literal>."
428 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
429 #: en/issues.dbk:217
430 msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
431 msgstr "Posibilă corupere a sistemului de fișiere la actualizare"
433 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
434 #: en/issues.dbk:219
435 msgid ""
436 "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
437 "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
438 "leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
439 msgstr ""
440 "Începând cu nucleul 2.6.25, Linux pe arhitectura s390 rulând sub un "
441 "hipervizor z/VM folosește un CCW nou pentru acces DASD, care declașează o "
442 "eroare în z/VM, care duce la erori I/O și în final la inconsistențe ale "
443 "sistemului de fișiere."
445 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
446 #: en/issues.dbk:225
447 msgid ""
448 "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
449 "Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
450 msgstr ""
451 "Această eroare a fost confirmată rulând z/VM 5.3 cu RSU (Recommended Service "
452 "Update) 5304 și a fost corectată de IBM în RSU 5305 (service level 802)."
454 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
455 #: en/issues.dbk:230
456 msgid ""
457 "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417"
458 "\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this "
459 "problem also affects linux guests."
460 msgstr ""
461 "În <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417"
462 "\">raportul de problema IBM</ulink> este menționat un oaspete z/OS, totuși, "
463 "această problema afectează și oaspeți linux."
465 # type: Content of: <chapter><section><title>
466 #: en/issues.dbk:240
467 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
468 msgstr "Actualizarea la un nucleu 2.6"
470 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
471 #: en/issues.dbk:241
472 #, no-wrap
473 msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
474 msgstr "TODO: This section can be removed for lenny!"
476 # type: Content of: <chapter><section><para>
477 #: en/issues.dbk:243
478 msgid ""
479 "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
480 "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
481 "almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
482 "version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section "
483 "aims to make you aware of some of the issues you may face."
484 msgstr ""
485 "Seria de nuclee 2.6 conține schimbări majore față de seria 2.4. Anumite "
486 "module au fost redenumite iar multe drivere au fost rescrise parțial sau "
487 "uneori aproape complet. Actualizarea la un nucleu 2.6 de la o versiune "
488 "anterioară nu este deci un proces care să fie abordat superficial. Această "
489 "secțiune urmărește să vă facă cunoscute o parte din problemele pe care le "
490 "puteți întâlni."
492 # type: Content of: <chapter><section><para>
493 #: en/issues.dbk:250
494 msgid ""
495 "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
496 "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
497 "reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package"
498 "\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian "
499 "<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
500 "will be installed automatically because of dependencies."
501 msgstr ""
502 "Dacă compilați propriul nucleu din surse, aveți grijă să instalați "
503 "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> înainte de a "
504 "reporni cu nucleul 2.6. Acest pachet înlocuiește <systemitem role=\"package"
505 "\">modutils</systemitem> pentru nuclee 2.6. Dacă instalați unul din "
506 "pachetele <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> din Debian, "
507 "atunci acest pachet va fi instalat automat din cauza dependențelor."
509 # type: Content of: <chapter><section><para>
510 #: en/issues.dbk:258
511 msgid ""
512 "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
513 "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
514 "the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 volumes, the "
515 "compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
516 "dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
517 "systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
518 "execute the appropriate version."
519 msgstr ""
520 "Dacă folosiți <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis> ar trebui să "
521 "instalați și <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> înainte de "
522 "repornire deoarece nucleul 2.6 nu suportă direct LVM1. Pentru a accesa "
523 "volume LVM1 este folosit nivelul de compatibilitate <systemitem role="
524 "\"package\">lvm2</systemitem> (modulul dm-mod). Puteți lăsa <systemitem role="
525 "\"package\">lvm10</systemitem> instalat, scripturile de inițializare vor "
526 "detecta ce nucleu este folosit și vor executa versiunea potrivită."
528 # type: Content of: <chapter><section><para>
529 #: en/issues.dbk:266
530 msgid ""
531 "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
532 "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
533 "may have changed.  If this happens you will have to update this file with "
534 "the new module names."
535 msgstr ""
536 "Dacă aveți intrări în fișierul <filename>/etc/modules</filename> (lista de "
537 "module de încărcat la pornirea sistemului), țineți cont că anumite denumiri "
538 "de s-au schimbat. În acest caz va trebui să actualizați fișierul cu noile "
539 "denumiri de module."
541 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
542 #: en/issues.dbk:272
543 msgid ""
544 "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
545 "partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"
546 "sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify your <filename>/"
547 "etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly.  Unless these "
548 "changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
549 msgstr ""
550 "Pentru anumite dispozitive de control SATA, nodul de acces asociat unui disc "
551 "și partițiile acestuia se pot schimba din <filename>/dev/hdX</filename> în "
552 "<filename>/dev/sdX</filename>. În acest caz va trebui să modificați "
553 "<filename>/etc/fstab</filename> și configurația încărcătorului de sistem în "
554 "consecință. Dacă aceste modificări nu sunt făcute corect sistemul nu va "
555 "porni<footnote>"
557 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
558 #: en/issues.dbk:277
559 msgid ""
560 "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
561 "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
562 "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
563 "emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
564 "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
565 "messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
566 msgstr ""
567 "Nucleul va fi încărcat, dar va eșua la încercarea de a monta sistemul de "
568 "fișiere rădăcină și va renunța cu eroarea <emphasis>waiting for root file "
569 "system</emphasis> urmată de <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
570 "emphasis>. Puteți folosi interpretorul de comenzi din <command>initramfs</"
571 "command> pentru a corecta această problemă, după ce ați identificat noile "
572 "nume de dispozitiv în mesajele de pornire a nucleului sau prin inspectarea "
573 "conținutului <filename>/dev/disk/</filename>."
575 # type: Content of: <chapter><section><para>
576 #: en/issues.dbk:283
577 msgid "</footnote>."
578 msgstr "</footnote>."
580 # type: Content of: <chapter><section><para>
581 #: en/issues.dbk:286
582 msgid ""
583 "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
584 "you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
585 "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
586 "kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
587 "CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
588 "booting the old kernel."
589 msgstr ""
590 "Odată ce aveți instalat un nucleu 2.6, însă înainte de repornire, asigurați-"
591 "vă că aveți o metodă de recuperare. Mai întâi, asigurați-vă că în "
592 "configurația încărcătorului de sistem aveți înregistrări atât pentru noul "
593 "nucleu cât și pentru vechiul nucleu 2.4 funcțional. Ar trebui, de asemenea, "
594 "să vă asigurați că aveți la îndemână o dischetă sau un CD de "
595 "<quote>recuperare</quote>, pentru cazul în care greșelile în configurația "
596 "încărcătorului de sistem vă împiedică să porniți cu vechiul nucleu."
598 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
599 #: en/issues.dbk:293
600 msgid "Keyboard configuration"
601 msgstr "Configurarea tastaturii"
603 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
604 #: en/issues.dbk:295
605 msgid ""
606 "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
607 "input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
608 "quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different type "
609 "of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
610 "end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
611 msgstr ""
612 "Cea mai semnificativă modificare în nucleele 2.6 este schimbarea "
613 "fundamentală a subsistemului de intrare. Aceasta face ca toate tastaturile "
614 "să arate ca tastaturi <quote>normale</quote> de tip PC. Astfel, dacă ați "
615 "selectat un alt tip de tastatură (de ex: USB-MAC sau tastatură Sun), veți "
616 "ajunge, foarte probabil să aveți o tastatură nefuncțională, după repornirea "
617 "în noul nucleu 2.6."
619 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
620 #: en/issues.dbk:302
621 msgid ""
622 "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
623 "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
624 "option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
625 "<quote>pc</quote> keyboard."
626 msgstr ""
627 "Dacă vă puteți conecta prin SSH de pe un alt sistem, puteți rezolva această "
628 "problemă rulând <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal> și alegând "
629 "opțiunea <quote>Selectați maparea de tastatură din lista completă</quote> și "
630 "selectând o tastatură <quote>pc</quote>."
632 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
633 #: en/issues.dbk:307
634 msgid ""
635 "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
636 "reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
637 "by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
638 "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the "
639 "documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
640 msgstr ""
641 "Dacă tastatura din consolă este afectată, probabil va trebui să "
642 "reconfigurați tastatura și pentru sistemul X Window. Puteți face asta dacă "
643 "rulați <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> sau modificând "
644 "direct <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Nu uitați să citiți "
645 "documentația menționată la <xref linkend=\"nownownow\"/>."
647 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
648 #: en/issues.dbk:314
649 msgid ""
650 "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
651 "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
652 "<quote>normal</quote> PC keyboard."
653 msgstr ""
654 "Este puțin probabil ca această problemă să afecteze arhitectura &arch-title; "
655 "deoarece toate tastaturile PS/2 și majoritatea celor <acronym>USB</acronym> "
656 "vor fi deja configurate ca o tastatură PC <quote>normală</quote>."
658 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
659 #: en/issues.dbk:318
660 msgid ""
661 "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
662 "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
663 "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
664 msgstr ""
665 "Țineți cont că dacă folosiți o tastatură <acronym>USB</acronym>, aceasta ar "
666 "putea fi configurată ca și tastatură PC <quote>normală</quote> sau ca și "
667 "tastatură USB-MAC. În primul caz nu veți fi afectat de această problemă."
669 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
670 #: en/issues.dbk:325
671 msgid "Mouse configuration"
672 msgstr "Configurarea mausului"
674 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
675 #: en/issues.dbk:327
676 msgid ""
677 "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
678 "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
679 "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely "
680 "cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  "
681 "You may also need to load different modules."
682 msgstr ""
683 "Din nou, din cauza modificărilor în nivelul de intrare, ar putea fi necesară "
684 "reconfigurarea sistemului X Window și <systemitem role=\"package\">gpm</"
685 "systemitem> dacă mausul nu funcționează după actualizarea la un nucleu 2.6. "
686 "Cauza cea mai probabilă este că dispozitivul care primește datele de la maus "
687 "s-a schimbat. Ar putea fi necesar să încărcați și alte module."
689 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
690 #: en/issues.dbk:336
691 msgid "Sound configuration"
692 msgstr "Configurarea sunetului"
694 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
695 #: en/issues.dbk:337
696 #, no-wrap
697 msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
698 msgstr "TODO: Do we still need this for lenny?"
700 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
701 #: en/issues.dbk:339
702 msgid ""
703 "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
704 "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers.  "
705 "<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default.  "
706 "In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate "
707 "for your sound hardware need to be loaded.  In general this will happen "
708 "automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package"
709 "\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package"
710 "\">discover</systemitem> package installed.  The <systemitem role=\"package"
711 "\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> "
712 "<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> from "
713 "loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
714 "<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
715 msgstr ""
716 "Pentru seria de nuclee 2.6 sunt recomandate modulele de sunet <acronym>ALSA</"
717 "acronym> în locul celor mai vechi OSS. Modulele de sunet <acronym>ALSA</"
718 "acronym> sunt disponibile implicit ca module de nucleu. Pentru ca sunetul să "
719 "funcționeze trebuie încărcate modulele <acronym>ALSA</acronym> potrivite "
720 "pentru dispozitivele dumneavoastră  de sunet. În general acest lucru se va "
721 "face automat dacă este instalate pachetul <systemitem role=\"package"
722 "\">discover</systemitem> pe lângă pachetul <systemitem role=\"package\">alsa-"
723 "base</systemitem>. Pachetul <systemitem role=\"package\">alsa-base</"
724 "systemitem> va trece în același timp modulele OSS pe <quote>lista neagră</"
725 "quote> pentru a împiedica încărcarea lor de către <command>discover</"
726 "command>. Dacă aveți listate module OSS în fișierul <filename>/etc/modules</"
727 "filename> atunci ar trebui să le ștergeți."
729 # type: Content of: <chapter><section><title>
730 #: en/issues.dbk:355
731 msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
732 msgstr ""
733 "Montarea sistemele de fișiere <acronym>NFS</acronym> este asigurată de nfs-"
734 "common"
736 # type: Content of: <chapter><section><para>
737 #: en/issues.dbk:358
738 msgid ""
739 "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
740 "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
741 "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
742 "\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
743 "acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
744 "role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
745 "\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
746 "acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
747 "systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
748 "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether "
749 "<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
750 "nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
751 "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
752 "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
753 "systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
754 "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
755 msgstr ""
756 "Începând cu <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
757 "montarea sistemelor de fișiere <acronym>NFS</acronym> nu mai este asigurată "
758 "de <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem>, ci de <systemitem "
759 "role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Din moment ce nu toate sistemele "
760 "montează partajări <acronym>NFS</acronym> și pentru a evita o instalare "
761 "implicită portmapper <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> "
762 "doar sugerează <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Dacă "
763 "trebuie să montați partajări <acronym>NFS</acronym> asigurați-vă că "
764 "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> este instalat pe "
765 "sistem. Scriptul de preinstalare a pachetului <systemitem role=\"package"
766 "\">mount</systemitem> verifică dacă există partajări <acronym>NFS</acronym> "
767 "montate și abandonează dacă <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> din "
768 "pachetul <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> nu este "
769 "prezent sau dacă <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> nu "
770 "este la zi. Puteți să actualizați <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
771 "systemitem> sau să demontați orice partajare <acronym>NFS</acronym> înainte "
772 "de a actualiza <systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
774 # type: Content of: <chapter><section><title>
775 #: en/issues.dbk:382
776 msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
777 msgstr "Schimbarea mapării de tastatură românească (ro)"
779 # type: Content of: <chapter><section><para>
780 #: en/issues.dbk:384
781 msgid ""
782 "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
783 "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
784 "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
785 "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
786 "still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
787 "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
788 "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/"
789 "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
790 msgstr ""
791 "Datorită actualizării la <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
792 "versiunea 1.3 în &releasename; varianta implicită pentru maparea românească "
793 "produce acum caracterele șț corecte (cu virgulă dedesubt) în loc de şţ (cu "
794 "sedilă dedesubt). De asemeni unele variante de mapare au fost redenumite. "
795 "Denumirile vechi de variante încă mai funcționează, dar utilizatorii sunt "
796 "încurajați să își actualizeze <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Mai "
797 "multe informații precum și posibile efecte secundare datorită acestei "
798 "schimbări sunt disponibile pe <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/"
799 "Romanian/Lenny/Notes\">wiki (doar în limba română)</ulink>."
801 # type: Content of: <chapter><section><title>
802 #: en/issues.dbk:398
803 msgid "Upgrading apache2"
804 msgstr "Actualizarea pachetului apache2"
806 # type: Content of: <chapter><section><para>
807 #: en/issues.dbk:400
808 msgid ""
809 "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
810 "manual changes to your configuration. The most important changes are:"
811 msgstr ""
812 "Configurația implicită apache2 s-a schimbat în anumite privințe, ceea ce "
813 "necesită modificări manuale a configurației. Cele mai importante modificări "
814 "sunt:"
816 # type: Content of: <chapter><section><para>
817 #: en/issues.dbk:406
818 msgid ""
819 "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
820 "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
821 "virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
822 "to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
823 msgstr ""
824 "<literal>NameVirtualHost *</literal> s-a modificat în "
825 "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Dacă ați adăugat mai multe gazde "
826 "virtuale pe bază de nume trebuie să schimbați <literal>&lt;VirtualHost *&gt;"
827 "</literal> în <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> pentru fiecare "
828 "dintre acestea."
830 # type: Content of: <chapter><section><para>
831 #: en/issues.dbk:414
832 msgid ""
833 "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
834 "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
835 "settings from their default values, you need to change that file.  This also "
836 "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
837 "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
838 "<command>apache2ctl</command>."
839 msgstr ""
840 "Utilizatorul și grupul apache, precum și fișierul pid sunt configurate acum "
841 "în <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Dacă ați schimbat aceste "
842 "opțiuni față de valorile lor implicite atunci va trebui să modificați acest "
843 "fișier. Aceasta înseamnă că pornirea apache2 cu <command>apache2 -k start</"
844 "command> nu mai este posibilă. Va trebui să folosiți <command>/etc/init.d/"
845 "apache2</command> sau <command>apache2ctl</command>."
847 # type: Content of: <chapter><section><para>
848 #: en/issues.dbk:424
849 msgid ""
850 "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
851 "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
852 "not installed by default."
853 msgstr ""
854 "Programul ajutător suexec necesar pentru mod_suexec acum este livrat într-un "
855 "pachet separat, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, "
856 "care nu este instalat implicit."
858 # type: Content of: <chapter><section><para>
859 #: en/issues.dbk:431
860 msgid ""
861 "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
862 "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
863 "conf</filename>."
864 msgstr ""
865 "Mai multe configurații specifica modulelor au fost mutate din <filename>/etc/"
866 "apache2/apache2.conf</filename> în <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
867 "conf</filename>."
869 # type: Content of: <chapter><section><para>
870 #: en/issues.dbk:437
871 msgid ""
872 "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
873 "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
874 "README.Debian.gz</filename>."
875 msgstr ""
876 "Pentru informații mai detaliate vedeți <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
877 "common/NEWS.Debian.gz</filename> și <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
878 "common/README.Debian.gz</filename>."
880 # type: Content of: <chapter><section><title>
881 #: en/issues.dbk:445
882 msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
883 msgstr "<acronym>NIS</acronym> și Network Manager"
885 # type: Content of: <chapter><section><para>
886 #: en/issues.dbk:449
887 msgid ""
888 "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
889 "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
890 "Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable "
891 "<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
892 "that the computer is disconnected from the network.  Since Network Manager "
893 "will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
894 "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
895 "should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
896 msgstr ""
897 "Versiunea de <command>ypbind</command> inclusă cu <systemitem role=\"package"
898 "\">nis</systemitem> în &releasename; conține suport pentru Network Manager. "
899 "Din această cauză <command>ypbind</command> va dezactiva funcționalitatea de "
900 "client <acronym>NIS</acronym> atunci când Network Manager raportează că "
901 "sistemul este deconectat de la rețea. Deoarece Network Manager va raporta că "
902 "sistemul este deconectat atunci când nu este utilizat, utilizatorii "
903 "<acronym>NIS</acronym> cu sisteme <acronym>NIS</acronym> client trebuie să "
904 "se asigure că suportul pentru Network Manager este dezactivat pe acele "
905 "sisteme."
907 # type: Content of: <chapter><section><para>
908 #: en/issues.dbk:458
909 msgid ""
910 "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
911 "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
912 "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
913 "literal>."
914 msgstr ""
915 "Acest lucru se poate face fie prin dezinstalarea pachetului <systemitem role="
916 "\"package\">network-manager</systemitem> fie prin modificarea <filename>/etc/"
917 "default/nis</filename> pentru a adăuga <literal>-no-dbus</literal> la "
918 "<literal>YPBINDARGS</literal>."
920 # type: Content of: <chapter><section><para>
921 #: en/issues.dbk:464
922 msgid ""
923 "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
924 "Debian, but was not the default in previous releases."
925 msgstr ""
926 "Folosirea <literal>-no-dbus</literal> este implictă la instalările Debian "
927 "noi, dar nu era implicită în versiunile precedente."
929 # type: Content of: <chapter><section><title>
930 #: en/issues.dbk:470
931 msgid "Security status of Mozilla products"
932 msgstr "Starea securității produselor Mozilla"
934 # type: Content of: <chapter><section><para>
935 #: en/issues.dbk:472
936 msgid ""
937 "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
938 "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
939 "\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">sunbird</"
940 "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
941 "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and "
942 "<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are "
943 "important tools for many users.  Unfortunately the upstream security policy "
944 "is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with "
945 "Debian's policy of not shipping large functional changes in security "
946 "updates.  We cannot predict it today, but during the lifetime of "
947 "&releasename; the Debian Security Team may come to a point where supporting "
948 "Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security "
949 "support for Mozilla products.  You should take this into account when "
950 "deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
951 "absence of security support would pose a problem for you."
952 msgstr ""
953 "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> Programele Mozilla "
954 "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
955 "\">thunderbird</systemitem> și <systemitem role=\"package\">sunbird</"
956 "systemitem> (redenumite <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
957 "respectiv <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> și <systemitem "
958 "role=\"package\">iceowl</systemitem> în Debian), sunt unelte importante "
959 "pentru mulți utilizatori. Din păcate politica dezvoltatorilor este să "
960 "îndemne utilizatorii să actualizeze la versiuni noi, ceea ce intră în "
961 "conflict cu politica Debian de a nu aduce modificări funcționale "
962 "semnificative în actualizările de securitate. Nu putem prezice în acest "
963 "moment, dar pe durata existenței &releasename; echipa de securitate Debian "
964 "ar putea ajunge în situația în care suportul pentru produsele Mozilla nu mai "
965 "este fezabil și să anunțe sfârșitul suportului de securitate pentru produse "
966 "Mozilla. Ar trebui să luați acest fapt în considerare atunci când utilizați "
967 "Mozilla și să luați în considerare alternativele disponibile în Debian dacă "
968 "absența suportului de securitate ar fi o problemă pentru dumneavoastră."
970 # type: Content of: <chapter><section><para>
971 #: en/issues.dbk:489
972 msgid ""
973 "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version of "
974 "the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite has "
975 "been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
976 "library packages)."
977 msgstr ""
978 "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, versiunea redenumită a "
979 "suitei de internet <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> a "
980 "fost scoasă din &releasename; (cu excepția câtorva pachete cu biblioteci "
981 "interne)."
983 # type: Content of: <chapter><section><title>
984 #: en/issues.dbk:497
985 msgid "KDE desktop"
986 msgstr "Mediul de birou KDE"
988 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
989 #: en/issues.dbk:498
990 #, no-wrap
991 msgid "TODO: Remove the KDE desktop text for lenny?"
992 msgstr "TODO: Remove the KDE desktop text for lenny?"
994 # type: Content of: <chapter><section><para>
995 #: en/issues.dbk:500
996 msgid ""
997 "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
998 "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>.  "
999 "Some user configuration files might have stored <filename>device:/</"
1000 "filename> links in them which should be adapted.  Notably, <filename>~/.kde/"
1001 "share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this "
1002 "reference and can be safely deleted as it will not be created when setting "
1003 "up new users."
1004 msgstr ""
1005 "Modul de tratare a dispozitivelor în KDE s-a schimbat în versiunea "
1006 "disponibilă în &releasename;, de la folosirea <filename>device:/</filename> "
1007 "la <filename>media:/</filename>. Este posibil ca unele configurații ale "
1008 "utilizatorilor să conțină referințe la <filename>device:/</filename>, "
1009 "referințe ce trebuie adaptate. Cel mai cunoscut, <filename>~/.kde/share/apps/"
1010 "konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> conține această referință "
1011 "care poate fi ștearsă fără probleme deoarece nu va fi creată când se adaugă "
1012 "noi utilizatori."
1014 # type: Content of: <chapter><section><para>
1015 #: en/issues.dbk:509
1016 msgid ""
1017 "There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
1018 "shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
1019 "more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/"
1020 "announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
1021 msgstr ""
1022 "S-au petrecut multe schimbări în KDE de la versiunea livrată în "
1023 "&oldreleasename; față de versiunea din &releasename;; mai multe informații "
1024 "în <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php\">Notele "
1025 "de lansare ale lui KDE 3.5</ulink>."
1027 # type: Content of: <chapter><section><title>
1028 #: en/issues.dbk:517
1029 msgid "GNOME desktop changes and support"
1030 msgstr "Schimbări în mediul de birou GNOME și suportul pentru acesta"
1032 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1033 #: en/issues.dbk:518
1034 #, no-wrap
1035 msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
1036 msgstr "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
1038 # type: Content of: <chapter><section><para>
1039 #: en/issues.dbk:520
1040 msgid ""
1041 "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
1042 "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
1043 "&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
1044 "handle your old configuration and might not behave properly."
1045 msgstr ""
1046 "Dacă ați folosit mediul de birou GNOME din &oldreleasename; nu veți "
1047 "beneficia de unele dintre schimbările introduse în configurația implicită în "
1048 "Debian pentru &releasename;. În anumite cazuri extreme, este posibil ca "
1049 "mediul GNOME să nu vă utilizeze corect vechea configurație și să nu se "
1050 "comporte corect."
1052 # type: Content of: <chapter><section><para>
1053 #: en/issues.dbk:526
1054 msgid ""
1055 "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
1056 "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
1057 "directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
1058 "that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
1059 "upon starting a new session."
1060 msgstr ""
1061 "Dacă nu ați depus un efort considerabil în configurarea mediului GNOME "
1062 "probabil că veți dori să redenumiți directorul <filename>.gconf</filename> "
1063 "din directorul personal (de exemplu <filename>.gconf.old</filename>), astfel "
1064 "încât să fie recreat cu configurația implicită pentru &releasename;, la "
1065 "pornirea unei noi sesiuni."
1067 # type: Content of: <chapter><section><para>
1068 #: en/issues.dbk:533
1069 msgid ""
1070 "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
1071 "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
1072 "remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
1073 "updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
1074 msgstr ""
1075 "Odată cu lansarea lui &releasename;, Debian nu mai conține pachete pentru "
1076 "mare parte din versiunea învechită 1 a lui GNOME. Deși unele pachete rămân "
1077 "încă pentru a oferi suport pentru unele pachete Debian care încă nu au fost "
1078 "actualizate la GNOME 2. Pachetele pentru GTK1.2 rămân complet întreținute."
1080 # type: Content of: <chapter><section><para>
1081 #: en/issues.dbk:539
1082 msgid ""
1083 "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
1084 "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
1085 "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
1086 "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
1087 msgstr ""
1088 "Există multe schimbări în mediul GNOME în &releasename; față de versiunea "
1089 "din &oldreleasename;; mai multe informații în <ulink url=\"http://library."
1090 "gnome.org/misc/release-notes/2.22/\">Notele de lansare ale lui GNOME 2.22</"
1091 "ulink>."
1093 # type: Content of: <chapter><section><title>
1094 #: en/issues.dbk:547
1095 msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
1096 msgstr "Lipsa suportului implicit pentru unicode în emacs21*"
1098 # type: Content of: <chapter><section><para>
1099 #: en/issues.dbk:550
1100 msgid ""
1101 "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
1102 "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
1103 "\">Bug #419490</ulink>.  Consider switching to <systemitem role=\"package"
1104 "\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</"
1105 "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
1106 msgstr ""
1107 "Emacs21 și emacs21-nox nu sunt configurate să folosească Unicode în mod "
1108 "implicit. Pentru mai multe informații și un mod de a ocoli problema "
1109 "consultați <ulink url=\"&url-bts;419490\">eroarea #419490</ulink>. De "
1110 "asemenea puteți trece la <systemitem role=\"package\">emacs22</systemitem>, "
1111 "<systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</systemitem> sau <systemitem role="
1112 "\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
1114 # type: Content of: <chapter><section><title>
1115 #: en/issues.dbk:560
1116 msgid "slurpd/replica will no longer work"
1117 msgstr "slurpd/replica nu va mai functiona"
1119 # type: Content of: <chapter><section><para>
1120 #: en/issues.dbk:562
1121 msgid ""
1122 "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
1123 "slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
1124 "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
1125 "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://"
1126 "www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/"
1127 "admin24/replication.html</ulink>."
1128 msgstr ""
1129 "OpenLDAP a renunțat la suportul pentru replicare <acronym>LDAP</acronym> "
1130 "prin serviciul slurpd în versiunea 2.4.7. Configurațiile existente trebuie "
1131 "refăcute pentru motorul de sincronizare <acronym>LDAP</acronym> Sync "
1132 "Replication (syncrepl). Documentație mai detaliată poate fi găsită la <ulink "
1133 "url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www."
1134 "openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
1136 # type: Content of: <chapter><section><title>
1137 #: en/issues.dbk:572
1138 msgid "Desktop not using full screen"
1139 msgstr "Mediul de lucru grafic nu folosește tot ecranul"
1141 # type: Content of: <chapter><section><para>
1142 #: en/issues.dbk:574
1143 msgid ""
1144 "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
1145 "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
1146 "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
1147 "use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by adding the "
1148 "following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
1149 "file."
1150 msgstr ""
1151 "Driverul pentru Intel Mobile GM965 poate detecta greșit o ieșire "
1152 "<acronym>VGA</acronym> și va configura dimensiunea ecranului la o valoare "
1153 "mai mică. Simptomele acestei probleme sunt afișarea mediului de ecran doar "
1154 "pe o fracțiune de ecran. Comportamentul corect poate fi forțat prin "
1155 "adăugarea următoarelor linii în fișierul de configurare <filename>/etc/X11/"
1156 "xorg.conf</filename>."
1158 # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
1159 #: en/issues.dbk:580
1160 #, no-wrap
1161 msgid ""
1162 "Section \"Monitor\"\n"
1163 "  Identifier \"VGA\"\n"
1164 "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
1165 "EndSection"
1166 msgstr ""
1167 "Section \"Monitor\"\n"
1168 "  Identifier \"VGA\"\n"
1169 "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
1170 "EndSection"
1172 # type: Content of: <chapter><section><para>
1173 #: en/issues.dbk:584
1174 msgid ""
1175 "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
1176 "more informations."
1177 msgstr ""
1178 "Vă rugăm citiți raportul de problemă <ulink url=\"&url-bts;/496169"
1179 "\">#496169</ulink> pentru mai multe informații."
1181 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
1184 #~ "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> "
1185 #~ "as root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
1186 #~ "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts "
1187 #~ "or esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are "
1188 #~ "on, check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</"
1189 #~ "literal> works for root."
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "In cazuri rare, e posibil ca sunetul sa nu mai functioneze dupa o "
1192 #~ "actualizare a sistemului. Daca se intampla asta, verificati lista de "
1193 #~ "instructiuni: executati comanda <command>alsaconf</command> logat ca "
1194 #~ "root, adaugati utilizatorul la grupul <literal>audio</literal>, folositi "
1195 #~ "alsamixer si asigurati-va ca nivelele sunt pe zero sau dezactivate, "
1196 #~ "asigurati-va ca arts sau esound sunt oprite, asigurati-va ca modulele OSS "
1197 #~ "sunt incarcate, ca boxele sunt pornite, verificati daca comanda "
1198 #~ "<literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> functioneaza pentru "
1199 #~ "utilizatorul root"
1201 # type: Content of: <chapter><section><title>
1202 #~ msgid "Deprecated insecure php configurations"
1203 #~ msgstr "Configurațiile php nesigure sunt depășite"
1205 # type: Content of: <chapter><section><para>
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> "
1208 #~ "settings in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this "
1209 #~ "option has defaulted to off for some time now.  This configuration is now "
1210 #~ "finally deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies "
1211 #~ "to flaws in <literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</"
1212 #~ "literal>, which have also been unmaintained for some time."
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "Mulți ani, activarea opțiunii <literal>register_globals</literal> în PHP "
1215 #~ "a fost nesigură și periculoasă, de aceea această opțiune a fost implicit "
1216 #~ "dezactivată. Această configurație este acum depășită pe sistemele Debian "
1217 #~ "deoarece este prea periculoasă. Același lucru se aplică și defectelor din "
1218 #~ "<literal>safe_mode</literal> și <literal>open_basedir</literal>, care, și "
1219 #~ "ele, au rămas neîntreținute de ceva timp."
1221 # type: Content of: <chapter><section><para>
1222 #~ msgid ""
1223 #~ "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
1224 #~ "security support for a number of PHP configurations which are known to be "
1225 #~ "insecure.  Most importantly, issues resulting from "
1226 #~ "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
1227 #~ "addressed."
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "Începând cu această versiune, echipa de securitate Debian nu mai oferă "
1230 #~ "suport de securitate pentru un număr de configurații PHP cunoscute ca "
1231 #~ "fiind nesigure. Important de reținut este că problemele generate de "
1232 #~ "activarea opțiunii <literal>register_globals</literal> nu vor mai fi "
1233 #~ "adresate."
1235 # type: Content of: <chapter><section><para>
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
1238 #~ "literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the "
1239 #~ "Apache configuration file.  More information is available in the "
1240 #~ "<filename>README.Debian.security</filename> file in the PHP documentation "
1241 #~ "directory (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/"
1242 #~ "doc/php5</filename>)."
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Dacă rulați aplicații care necesită <literal>register_globals</literal>, "
1245 #~ "atunci activați opțiunea doar pentru căile respective, de exemplu "
1246 #~ "modificând fișierul de configurare Apache. Mai multe informații sunt "
1247 #~ "disponibile în fișierul <filename>README.Debian.security</filename> din "
1248 #~ "directorul cu documentație PHP (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, "
1249 #~ "<filename>/usr/share/doc/php5</filename>)."
1251 # type: Content of: <chapter><section><title>
1252 #~ msgid "Upgrading Zope and Plone"
1253 #~ msgstr "Actualizarea Zope și Plone"
1255 # type: Content of: <chapter><section><para>
1256 #~ msgid ""
1257 #~ "Zope and all related products have been updated.  Many products were also "
1258 #~ "dropped from the distribution (either because they were obsoleted, or "
1259 #~ "because they are incompatible with the newer Zope, CMF or Plone)."
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Zope și toate produsele înrudite au fost actualizate. Multe produse au "
1262 #~ "fost și excluse din distribuție (din cauză că erau depășite, sau din "
1263 #~ "cauză că erau incompatibile cu versiunile mai noi de Zope, CMF sau Plone)."
1265 # type: Content of: <chapter><section><para>
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "Unfortunately there is no easy and guaranteed way to upgrade a complex "
1268 #~ "<systemitem role=\"package\">zope</systemitem> or <systemitem role="
1269 #~ "\"package\">plone</systemitem> server.  Even though Plone includes a "
1270 #~ "migration tool, experience has shown that automatic migrations can easily "
1271 #~ "fail."
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "Din nefericire, nu există o cale simplă și garantată de a actualiza un "
1274 #~ "server <systemitem role=\"package\">zope</systemitem> sau <systemitem "
1275 #~ "role=\"package\">plone</systemitem>. Deși Plone include un utilitar de "
1276 #~ "migrare, experiența arată că migrările automate pot da greș foarte ușor."
1278 # type: Content of: <chapter><section><para>
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "For this reason, users are recommended to set up their system so they can "
1281 #~ "continue to run the &oldreleasename; installation of Zope/Plone alongside "
1282 #~ "the new &releasename; versions while testing the migration."
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "Din acest motiv, utilizatorii sunt sfătuiți să configureze sistemul "
1285 #~ "astfel încât să poată continua rularea instalării Zope/Plone "
1286 #~ "&oldreleasename; în paralel cu versiune &releasename; în timp ce testează "
1287 #~ "migrarea."
1289 # type: Content of: <chapter><section><para>
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "The easiest and safest way to achieve this, is to make a copy of your "
1292 #~ "&oldreleasename; system to another hard disk or partition, and then "
1293 #~ "upgrade only one of the two copies.  You can then use <command>chroot</"
1294 #~ "command> to run the &oldreleasename; version in parallel to the "
1295 #~ "&releasename; version."
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "Metoda cea mai simplă și mai sigură este să faceți o copie a sistemului "
1298 #~ "dumneavoastră &oldreleasename; pe o altă partiție, după care să "
1299 #~ "actualizați una dintre copii. După aceea puteți folosi <command>chroot</"
1300 #~ "command> pentru a rula &oldreleasename; în paralel cu versiunea "
1301 #~ "&releasename;."
1303 # type: Content of: <chapter><section><para>
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "It is not possible to have the old and new versions of Zope/Plone "
1306 #~ "installed together on a &releasename; system, partly because the old "
1307 #~ "packages depend on <systemitem role=\"package\">python2.3</systemitem> "
1308 #~ "which cannot be installed together with <systemitem role=\"package"
1309 #~ "\">python2.4</systemitem>."
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "Nu este posibil să aveți atât versiunile vechi cât și cele noi de Zope/"
1312 #~ "Plone instalate pe un sistem &releasename;, parțial din cauză că "
1313 #~ "pachetele vechi depind de <systemitem role=\"package\">python2.3</"
1314 #~ "systemitem> care nu poate fi instalat împreună cu <systemitem role="
1315 #~ "\"package\">python2.4</systemitem>."
1317 # type: Content of: <chapter><section><screen>
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "\n"
1320 #~ "tar xf foo.tar '*.c'\n"
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "\n"
1323 #~ "tar xf foo.tar '*.c'\n"
1325 # type: Content of: <chapter><section><para>
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "See <filename>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</filename> for further "
1328 #~ "information."
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "A se vedea <filename>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</filename> pentru mai "
1331 #~ "multe informații."
1333 # type: Content of: <chapter><section><title>
1334 #~ msgid "Default editor"
1335 #~ msgstr "Editorul implicit"
1337 # type: Content of: <chapter><section><para>
1338 #~ msgid ""
1339 #~ "If you were using <command>vim</command> as your default editor, this may "
1340 #~ "be changed to <command>nano</command> during the upgrade."
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Dacă ați folosit <command>vim</command> ca și editor implicit, acesta s-"
1343 #~ "ar putea modifica în timpul actualizării."
1345 # type: Content of: <chapter><section><para>
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "Administrators who wish to change the default editor for all users will "
1348 #~ "have to update the alternatives system using:"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "Administratorii care doresc să schimbe editorul implicit pentru toți "
1351 #~ "utilizatorii vor trebui să actualizeze sistemul de alternative cu:"
1353 # type: Content of: <chapter><section><screen>
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "\n"
1356 #~ "# update-alternatives --config editor\n"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "\n"
1359 #~ "# update-alternatives --config editor\n"
1361 # type: Content of: <chapter><section><para>
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "Users wishing to change the default editor can define the environment "
1364 #~ "variable <emphasis>EDITOR</emphasis> by introducing the following lines "
1365 #~ "in their own profiles:"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "Utilizatorii care doresc să schimbe editorul implicit pot să definească "
1368 #~ "variabila de mediu <emphasis>EDITOR</emphasis> prin introducerea "
1369 #~ "următoarelor linii în propriile fișiere-profil:"
1371 # type: Content of: <chapter><section><screen>
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "\n"
1374 #~ "EDITOR=vi\n"
1375 #~ "export EDITOR\n"
1376 #~ "alias editor=$EDITOR\n"
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "\n"
1379 #~ "EDITOR=vi\n"
1380 #~ "export EDITOR\n"
1381 #~ "alias editor=$EDITOR\n"
1383 # type: Content of: <chapter><section><title>
1384 #~ msgid "Message of the day"
1385 #~ msgstr "Mesajul zilei"
1387 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1388 #~ msgid "Slower updates of APT package index files"
1389 #~ msgstr "Actualizare mai lentă a fișierelor cu indecși de pachete din APT"
1391 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "By default, the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
1394 #~ "\">apt</systemitem> uses a new way to update APT package index files "
1395 #~ "(when you run <literal>aptitude update</literal>) which downloads "
1396 #~ "differences files (instead of the full package index file) called "
1397 #~ "<literal>pdiff</literal>.  This new feature should use less bandwidth and "
1398 #~ "be faster for most systems.  Unfortunately, it can also have the opposite "
1399 #~ "effect of making the updates slower on systems with fast network "
1400 #~ "connections (or a very nearby mirror) which are infrequently updated, as "
1401 #~ "it might take more time for the system to merge the differences files "
1402 #~ "than to download a full package index.  It is possible to disable this "
1403 #~ "feature by adding <literal>Acquire::Pdiffs \"false\";</literal> to the "
1404 #~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> configuration file."
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Versiunea de <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> din "
1407 #~ "&releasename; folosește, în mod implicit, o nouă metodă de actualizare a "
1408 #~ "fișierelor cu indecși de pachete pentru APT (când rulați "
1409 #~ "<literal>aptitude update</literal>), numită <literal>pdiff</literal>. "
1410 #~ "Această nouă funcție ar trebui să aibă nevoie de mai puțină lățime de "
1411 #~ "bandă și să fie mai rapidă pentru majoritatea sistemelor. Din nefericire, "
1412 #~ "poate avea efect contrar pe sisteme cu conexiuni rapide (sau cu un sit-"
1413 #~ "oglindă foarte apropiat) care sunt actualizate mai puțin frecvent, "
1414 #~ "deoarece combinarea fișierelor ar putea dura mai mult decât descărcarea "
1415 #~ "unui indice de pachete complet. Este posibilă dezactivarea acestei "
1416 #~ "funcții prin adăugarea <literal>Acquire::Pdiffs \"false\";</literal> în "
1417 #~ "fișierul de configurare <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>."
1419 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "This change mostly affects users of the <emphasis>unstable</emphasis> and "
1422 #~ "<emphasis>testing</emphasis> branch of &debian;, due to the changing "
1423 #~ "nature of these archives.  Users of &releasename; will notice this "
1424 #~ "feature mainly when updating their package status for the security "
1425 #~ "archive."
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "Această modificare afectează în principal utilizatorii distribuțiilor "
1428 #~ "<emphasis>instabilă</emphasis> și <emphasis>testare</emphasis> din "
1429 #~ "&debian;, datorită naturii schimbătoare a acestor arhive. Utilizatorii de "
1430 #~ "&releasename; vor remarca această funcție mai ales la actualizarea stării "
1431 #~ "pachetelor pentru arhiva de securitate."
1433 # type: Content of: <chapter><section><title>
1434 #~ msgid "XFree86 to X.Org transition"
1435 #~ msgstr "Tranziția de la XFree86 la X.Org"
1437 # type: Content of: <chapter><section><para>
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "The transition to X.Org involves some structural changes.  In case all "
1440 #~ "installed packages are from Debian and also included in &releasename;, "
1441 #~ "the upgrade should work without problems.  However, experience has shown "
1442 #~ "that there are a few changes to be aware of, as they can potentially "
1443 #~ "cause issues during the upgrade."
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Tranziția la X.Org implică unele modificări de structură. Dacă toate "
1446 #~ "pachetele instalate sunt de la Debian și sunt incluse și în "
1447 #~ "&releasename;, actualizarea ar trebui să decurgă fără probleme Experiența "
1448 #~ "a demonstrat, totuși, că există câteva modificări care necesită atenție "
1449 #~ "deoarece pot cauza probleme în timpul actualizării."
1451 # type: Content of: <chapter><section><para>
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "The most important change is that <filename>/usr/X11R6/bin</filename> has "
1454 #~ "been dropped and only remains as a symlink to <filename>/usr/bin</"
1455 #~ "filename>.  This means the directory has to be empty at the time the new "
1456 #~ "packages are installed.  The new packages conflict with most packages "
1457 #~ "that used <filename>/usr/X11R6/bin</filename>, but in some cases manual "
1458 #~ "intervention may be needed.  Please remember to not run the distribution "
1459 #~ "upgrade from within an X session."
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Cea mai importantă modificare este că s-a renunțat la <filename>/usr/"
1462 #~ "X11R6/bin</filename> care este acum o legătură simbolică la <filename>/"
1463 #~ "usr/bin</filename>. Acest lucru înseamnă că directorul trebuie să fie gol "
1464 #~ "la momentul instalării pachetelor. Noile pachete sunt în conflict cu "
1465 #~ "majoritatea pachetelor care folosesc <filename>/usr/X11R6/bin</filename>, "
1466 #~ "dar în unele cazuri va trebui să interveniți manual pentru rezolvarea "
1467 #~ "problemelor. Rețineți, nu porniți actualizarea distribuției dintr-o "
1468 #~ "sesiune X."
1470 # type: Content of: <chapter><section><title>
1471 #~ msgid "No support for 8-bit displays in many applications"
1472 #~ msgstr "Lipsa suportului pentru afișare cu 8 biți în multe aplicații"
1474 # type: Content of: <chapter><section><para>
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "Known systems that are affected by this include some Sun machines and X "
1477 #~ "terminals from Tektronix, NCD, IBM and SGI, as well as some other remote "
1478 #~ "X windowing systems.  You should configure these terminals to use 16-bit "
1479 #~ "colour, if possible."
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Sisteme cunoscute care sunt afectate includ unele calculatoare Sun și "
1482 #~ "terminale X de la Tektronix, NCD, IBM și SGI, precum și alte sisteme de "
1483 #~ "ferestre X la distanță. Ar trebui să configurați aceste terminale să "
1484 #~ "folosească culori în 16 biți, dacă este posibil."
1486 # type: Content of: <chapter><section><para>
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "More information is available in Freedesktop's <ulink url=\"https://bugs."
1489 #~ "freedesktop.org/show_bug.cgi?id=4945\">bug #4945</ulink>."
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "Informații suplimentare în raportul de eroare Freedesktop <ulink url="
1492 #~ "\"https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=4945\">bug #4945</ulink>."
1494 # type: Content of: <chapter><section><title>
1495 #~ msgid "Upgrading from exim to exim4"
1496 #~ msgstr "Actualizare de la exim la exim4"
1498 # type: Content of: <chapter><section><para>
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "The README file has a chapter about Packaging, which explains the "
1501 #~ "different package variations we offer, and it has a chapter about "
1502 #~ "Updating from <command>Exim</command> 3, which will help you in doing the "
1503 #~ "actual transition."
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "Fișierul README conține un capitol despre împachetare, în care sunt "
1506 #~ "explicate variantele diferite de pachete ce sunt oferite, conținând, de "
1507 #~ "asemenea, un capitol despre actualizare de la <command>Exim</command> 3, "
1508 #~ "care vă va fi de folos să faceți efectiv tranziția."