fixed encoding issues; rearranged
[debian-ro-repo.git] / release-notes / issues.po
blob35c50d9370166822d371e1f5c249352386827aa5
1 # Romanian translation of the Debian Release Notes
2 # Copyright (C) 2005-2009 the respective copyright holders:
3 # This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes.
4 # Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007.
7 # Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 # Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-09 14:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 17:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Romanian Team <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
21 #: en/issues.dbk:7
22 msgid "en"
23 msgstr "ro"
25 # type: Content of: <chapter><title>
26 #: en/issues.dbk:8
27 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
28 msgstr "Probleme în &releasename; de care ar trebui să știți"
30 # type: Content of: <chapter><programlisting>
31 #: en/issues.dbk:9
32 msgid ""
33 "\n"
34 "TODO: XEN support in lenny\n"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "\n"
38 "TODO: XEN support in lenny\n"
40 # type: Content of: <chapter><section><title>
41 #: en/issues.dbk:14
42 msgid "Potential problems"
43 msgstr "Potențiale probleme"
45 # type: Content of: <chapter><section><para>
46 #: en/issues.dbk:16
47 msgid ""
48 "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
49 "expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware of.  "
50 "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
51 "reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
52 msgstr ""
53 "Uneori, modificările provoacă probleme secundare dificil de evitat sau "
54 "dezvăluie erori în alte părți ale sistemului. Aici sunt documentate "
55 "problemele cunoscute. Este indicat să citiți și erata, documentația "
56 "pachetelor relevante, rapoarte de erori și alte informații menționate în "
57 "<xref linkend=\"morereading\"/>."
59 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
60 #: en/issues.dbk:22
61 msgid "Problems with devices related to udev"
62 msgstr "Probleme cu dispozitive legate de udev"
64 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
65 #: en/issues.dbk:24
66 msgid ""
67 "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
68 "extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
69 "need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
70 "ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
71 "(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
72 msgstr ""
73 "Deși <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> a fost testat îndelung e "
74 "posibil să aveți parte de probleme minore cu anumite dispozitive, care vor "
75 "trebui rezolvate. Cele mai frecvente probleme sunt schimbările de permisiune "
76 "și/sau proprietate a dispozitivelor. În anumite cazuri un dispozitiv nu va "
77 "fi creat implicit (de ex. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/"
78 "radio</filename>)."
80 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
81 #: en/issues.dbk:31
82 msgid ""
83 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
84 "mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
85 "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
86 "and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
87 msgstr ""
88 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> oferă mecanisme de "
89 "configurare pentru a putea rezolva aceste probleme. Vedeți <citerefentry> "
90 "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
91 "și <filename>/etc/udev</filename> pentru mai multe informații."
93 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
94 #: en/issues.dbk:39
95 msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
96 msgstr "Anumite aplicații ar putea să nu mai funcționeze cu un nucleu 2.4"
98 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
99 #: en/issues.dbk:41
100 msgid ""
101 "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
102 "example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
103 "not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at all "
104 "or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
105 msgstr ""
106 "Anumite aplicații din &releasename; ar putea să nu mai funcționeze cu un "
107 "nucleu 2.4, de exemplu pentru că necesită suport <literal>epoll()</literal>, "
108 "care nu este disponibil în nucleele 2.4. Asemenea aplicații ar putea să nu "
109 "funcționeze deloc sau să nu funcționeze corect până când sistemul nu este "
110 "reinițializat cu un nucleu 2.6."
112 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
113 #: en/issues.dbk:47
114 msgid ""
115 "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
116 "systemitem>."
117 msgstr ""
118 "Un exemplu este serverul de proxy HTTP <systemitem role=\"package\">squid</"
119 "systemitem>."
121 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
122 #: en/issues.dbk:52
123 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
124 msgstr "Anumite locații din rețea nu pot fi contactate prin TCP"
126 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
127 #: en/issues.dbk:54
128 msgid ""
129 "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
130 "in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
131 "sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
132 "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
133 "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
134 msgstr ""
135 "Începând cu 2.6.17, Linux folosește în mod agresiv scalarea ferestrelor TCP, "
136 "care este detaliată în RFC 1323. Unele servere au un comportament defectuos "
137 "și anunță dimensiuni eronate ale ferestrelor TCP pentru ele însele. A se "
138 "vedea rapoartele de erori <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, "
139 "<ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</ulink> și <ulink url=\"&url-"
140 "bts;401435\">#401435</ulink>."
142 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
143 #: en/issues.dbk:61
144 msgid ""
145 "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
146 "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
147 "TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
148 "<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
149 msgstr ""
150 "Există două metode uzuale de a ocoli aceste probleme: ori reduceți "
151 "dimensiunea maximă permisă pentru ferestre TCP la o valoare mai mică (de "
152 "preferat) ori opriți scalarea ferestrelor TCP cu totul (metodă învechită). "
153 "Vedeți exemplele de comenzi din <ulink url=\"&url-installer-errata;\">pagina "
154 "cu erata debian-installer</ulink>."
156 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
157 #: en/issues.dbk:70
158 msgid "Automatic poweroff stops working"
159 msgstr "Oprirea automată a sistemului încetează să mai funcționeze"
161 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
162 #: en/issues.dbk:72
163 msgid ""
164 "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
165 "system anymore (but just stop it).  This happens because <acronym>APM</"
166 "acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
167 "literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
168 "\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
169 "configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-"
170 "bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
171 msgstr ""
172 "Este posibil ca pe unele sisteme mai vechi <literal>shutdown -h</literal> să "
173 "nu mai întrerupă alimentarea sistemului (doar să îl oprească). Acest lucru "
174 "se întâmplă deoarece în aceste situații trebuie folosit <acronym>APM</"
175 "acronym>. Dacă adaugați <literal>acpi=off apm=power_off</literal> la linia "
176 "de comandă a nucleului, de exemplu în fișierele de configurare pentru "
177 "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> sau <systemitem role=\"package"
178 "\">lilo</systemitem>. Vă rugăm consultați raportul de problemă <ulink url="
179 "\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> pentru informații adiționale."
181 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
182 #: en/issues.dbk:84
183 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
184 msgstr ""
185 "Suportul ACPI e dezactivat la anumite modele de laptopuri HP în nucleul din "
186 "&releasename;"
188 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
189 #: en/issues.dbk:85
190 #, no-wrap
191 msgid ""
192 "\n"
193 "TODO: This section can be removed, right?\n"
194 msgstr ""
195 "\n"
196 "TODO: This section can be removed, right?\n"
198 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
199 #: en/issues.dbk:89
200 msgid ""
201 "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
202 "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
203 "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
204 "might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
205 "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
206 "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
207 "nc6120 and nc6000 models."
208 msgstr ""
209 "Anumite modele de laptopuri HP au BIOS-ul ACPI incompatibil cu nucleul Linux "
210 "2.6.18 livrat în &releasename;, lucru care nu permite ventilatoarelor să "
211 "pornească, forțând astfel sistemul inutil, din punct de vedere termic. De "
212 "asemenea, este posibil ca ventilatoarele să nu funcționeze după suspendarea "
213 "sistemului. Din această cauză, nucleul dezactivează suportul ACPI intern "
214 "atunci când detectează anumite versiuni de BIOS ACPI. Printre modelele știut "
215 "a fi afectate de acestă schimbare se află modelele HP nx6125, nx6120, "
216 "nx6325, nc6120 și nc6000."
218 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
219 #: en/issues.dbk:97
220 msgid ""
221 "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
222 "or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
223 "\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
224 "Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?"
225 "id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug."
226 "cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
227 msgstr ""
228 "Utilizatorii care necesită suport ACPI pentru aceste sisteme pot install un "
229 "nucleu Linux 2.6.19 sau ulterior. Vă rugăm vedeți raportul de eroare Debian "
230 "bug <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> și <ulink url=\"&url-"
231 "bts;400488\">#400488</ulink>, și erorile nucleului Linux <ulink url=\"http://"
232 "bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> și <ulink url="
233 "\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> pentru mai "
234 "multe informații."
236 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
237 #: en/issues.dbk:108
238 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
239 msgstr ""
240 "Inițializarea asincronă a rețelei poate cauza comportament imprevizibil"
242 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
243 #: en/issues.dbk:110
244 msgid ""
245 "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
246 "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
247 "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
248 "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
249 "runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
250 "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
251 "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
252 "available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
253 "sequence begins to start network services, some of which may not behave "
254 "correctly in the absence of the network interface."
255 msgstr ""
256 "Pe sistemele care folosesc <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
257 "pentru a încărca drivere pentru interfețe de rețea este posibil ca datorită "
258 "naturii asincrone a <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ca "
259 "driverul de rețea să nu fie încărcat înainte ca <command>/etc/init.d/"
260 "networking</command> să ruleze la inițializarea sistemului. Deși incluzând "
261 "<literal>allow-hotplug</literal> în <filename>/etc/network/interfaces</"
262 "filename> (adițional față de <literal>auto</literal>) va determina ca "
263 "interfața de rețea să fie activată imediat ce este disponibilă, nu există "
264 "nici o garanție că această acțiune va fi completă înainte ca secvența de "
265 "inițializare să pornească servicii de rețea, iar unele dintre acestea e "
266 "posibil să nu aibă un comportament corect în absența interfeței de rețea."
268 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
269 #: en/issues.dbk:124
270 msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
271 msgstr ""
272 "Probleme la folosirea rețelelor fără fir securizate cu <acronym>WPA</acronym>"
274 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
275 #: en/issues.dbk:127
276 msgid ""
277 "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
278 "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
279 "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
280 "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
281 msgstr ""
282 "În &oldreleasename;, pachetul <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
283 "systemitem> era configurat ca un serviciu de sistem și configurat prin "
284 "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> și fișierul <filename>/etc/"
285 "wpasupplicant.conf</filename> furnizat de utilizator."
287 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
288 #: en/issues.dbk:133
289 msgid ""
290 "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
291 "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
292 "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
293 "\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
294 "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
295 "directly."
296 msgstr ""
297 "În &releasename; <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a fost "
298 "abandonat și pachetul Debian este acum integrat cu <filename>/etc/network/"
299 "interfaces</filename>, similar cu alte pachete, cum ar fi <systemitem role="
300 "\"package\">wireless-tools</systemitem>. Aceasta înseamnă că <systemitem "
301 "role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> nu mai furnizează direct un "
302 "serviciu de sistem."
304 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
305 #: en/issues.dbk:141
306 msgid ""
307 "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
308 "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
309 "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
310 "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
311 "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
312 "\">Debian Wiki</ulink>."
313 msgstr ""
314 "Pentru informații despre configurarea wpasupplicant puteți citi <filename>/"
315 "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, care dă exemple de "
316 "fișiere <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Informații actualizate "
317 "despre utilizarea pachetului <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
318 "systemitem> în Debian pot fi găsite la <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian "
319 "Wiki</ulink>."
321 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
322 #: en/issues.dbk:151
323 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
324 msgstr "Probleme cu caractere non-ASCII în numele de fișiere"
326 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
327 #: en/issues.dbk:153
328 msgid ""
329 "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
330 "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
331 "the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
332 "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
333 "wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
334 "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
335 "they contain filenames with non-ASCII characters."
336 msgstr ""
337 "Dacă montați sisteme de fișiere vfat, ntfs sau iso9660 care includ caractere "
338 "non-ASCII în numele fișierelor, vor rezulta erori la folosirea numelor de "
339 "fișiere, cu excepția cazului în care montarea s-a făcut cu opțiunea utf8. Un "
340 "indicator ar fi următoarea eroare: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
341 "wide character</quote> (în română: <quote>multioctet sau caracter mare "
342 "invalid sau incomplet</quote>). O posibilă soluție este să folosiți "
343 "<literal>defaults,utf8</literal> ca opțiuni de montare pentru sisteme de "
344 "fișiere vfat, ntfs și iso9660 când conțin nume de fișiere cu caractere non-"
345 "ASCII."
347 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
348 #: en/issues.dbk:162
349 msgid ""
350 "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
351 "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
352 msgstr ""
353 "A se reține că nucleul Linux nu suportă manipularea numelor de fișiere cu "
354 "majuscule nesemnificative pentru vfat când se folosește opțiunea "
355 "<literal>utf8</literal>."
357 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
358 #: en/issues.dbk:168
359 msgid "Sound stops working"
360 msgstr "Sunetul nu mai funcționează"
362 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
363 #: en/issues.dbk:170
364 msgid ""
365 "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this happens, "
366 "go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
367 msgstr ""
368 "În cazuri rare, sunetul ar putea să nu mai funcționeze după actualizare. "
369 "Dacă s-a întâmplat acest lucru parcurgeți lista de proceduri <acronym>ALSA</"
370 "acronym>:"
372 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
373 #: en/issues.dbk:175
374 msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
375 msgstr ""
376 "rulați <command>alsaconf</command> ca utilizatorul <literal>root</literal>,"
378 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
379 #: en/issues.dbk:180
380 msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
381 msgstr ""
382 "adăugați utilizatorul dumneavoastră la grupul <literal>audio</literal>,"
384 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
385 #: en/issues.dbk:185
386 msgid ""
387 "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
388 "<command>alsamixer</command>),"
389 msgstr ""
390 "asigurați-vă că nivelele de sunet sunt ridicate și nu sunt oprite (folosiți "
391 "<command>alsamixer</command>),"
393 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
394 #: en/issues.dbk:191
395 msgid ""
396 "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
397 "running,"
398 msgstr "că <command>arts</command> și <command>esound</command> nu rulează,"
400 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
401 #: en/issues.dbk:196
402 msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
403 msgstr "că nu sunt încărcate module <acronym>OSS</acronym>,"
405 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
406 #: en/issues.dbk:201
407 msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
408 msgstr "că boxele chiar sunt pornite și"
410 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
411 #: en/issues.dbk:206
412 msgid "check whether the command"
413 msgstr "verificați dacă comanda"
415 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
416 #: en/issues.dbk:207
417 #, no-wrap
418 msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
419 msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
421 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
422 #: en/issues.dbk:208
423 msgid "works for <literal>root</literal>."
424 msgstr "funcționează pentru <literal>root</literal>."
426 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
427 #: en/issues.dbk:216
428 msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
429 msgstr "Posibilă corupere a sistemului de fișiere la actualizare"
431 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
432 #: en/issues.dbk:218
433 msgid ""
434 "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
435 "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
436 "leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
437 msgstr ""
438 "Începând cu nucleul 2.6.25, Linux pe arhitectura s390 rulând sub un "
439 "hipervizor z/VM folosește un CCW nou pentru acces DASD, care declașează o "
440 "eroare în z/VM, care duce la erori I/O și în final la inconsistențe ale "
441 "sistemului de fișiere."
443 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
444 #: en/issues.dbk:224
445 msgid ""
446 "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
447 "Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
448 msgstr ""
449 "Această eroare a fost confirmată rulând z/VM 5.3 cu RSU (Recommended Service "
450 "Update) 5304 și a fost corectată de IBM în RSU 5305 (service level 802)."
452 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
453 #: en/issues.dbk:229
454 msgid ""
455 "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417"
456 "\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this "
457 "problem also affects linux guests."
458 msgstr ""
459 "În <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417"
460 "\">raportul de problema IBM</ulink> este menționat un oaspete z/OS, totuși, "
461 "această problema afectează și oaspeți linux."
463 # type: Content of: <chapter><section><title>
464 #: en/issues.dbk:239
465 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
466 msgstr "Actualizarea la un nucleu 2.6"
468 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
469 #: en/issues.dbk:240
470 #, no-wrap
471 msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
472 msgstr "TODO: This section can be removed for lenny!"
474 # type: Content of: <chapter><section><para>
475 #: en/issues.dbk:242
476 msgid ""
477 "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
478 "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
479 "almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
480 "version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section "
481 "aims to make you aware of some of the issues you may face."
482 msgstr ""
483 "Seria de nuclee 2.6 conține schimbări majore față de seria 2.4. Anumite "
484 "module au fost redenumite iar multe drivere au fost rescrise parțial sau "
485 "uneori aproape complet. Actualizarea la un nucleu 2.6 de la o versiune "
486 "anterioară nu este deci un proces care să fie abordat superficial. Această "
487 "secțiune urmărește să vă facă cunoscute o parte din problemele pe care le "
488 "puteți întâlni."
490 # type: Content of: <chapter><section><para>
491 #: en/issues.dbk:249
492 msgid ""
493 "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
494 "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
495 "reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package"
496 "\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian "
497 "<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
498 "will be installed automatically because of dependencies."
499 msgstr ""
500 "Dacă compilați propriul nucleu din surse, aveți grijă să instalați "
501 "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> înainte de a "
502 "reporni cu nucleul 2.6. Acest pachet înlocuiește <systemitem role=\"package"
503 "\">modutils</systemitem> pentru nuclee 2.6. Dacă instalați unul din "
504 "pachetele <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> din Debian, "
505 "atunci acest pachet va fi instalat automat din cauza dependențelor."
507 # type: Content of: <chapter><section><para>
508 #: en/issues.dbk:257
509 msgid ""
510 "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
511 "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
512 "the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 volumes, the "
513 "compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
514 "dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
515 "systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
516 "execute the appropriate version."
517 msgstr ""
518 "Dacă folosiți <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis> ar trebui să "
519 "instalați și <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> înainte de "
520 "repornire deoarece nucleul 2.6 nu suportă direct LVM1. Pentru a accesa "
521 "volume LVM1 este folosit nivelul de compatibilitate <systemitem role="
522 "\"package\">lvm2</systemitem> (modulul dm-mod). Puteți lăsa <systemitem role="
523 "\"package\">lvm10</systemitem> instalat, scripturile de inițializare vor "
524 "detecta ce nucleu este folosit și vor executa versiunea potrivită."
526 # type: Content of: <chapter><section><para>
527 #: en/issues.dbk:265
528 msgid ""
529 "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
530 "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
531 "may have changed.  If this happens you will have to update this file with "
532 "the new module names."
533 msgstr ""
534 "Dacă aveți intrări în fișierul <filename>/etc/modules</filename> (lista de "
535 "module de încărcat la pornirea sistemului), țineți cont că anumite denumiri "
536 "de s-au schimbat. În acest caz va trebui să actualizați fișierul cu noile "
537 "denumiri de module."
539 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
540 #: en/issues.dbk:271
541 msgid ""
542 "For some <acronym>SATA</acronym> disk controllers, the device assigned to a "
543 "drive and its partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to "
544 "<filename>/dev/sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify "
545 "your <filename>/etc/fstab</filename> and bootloader configuration "
546 "accordingly.  Unless these changes are made correctly, your system may not "
547 "boot correctly<footnote>"
548 msgstr ""
549 "Pentru anumite dispozitive de control <acronym>SATA</acronym>, nodul de "
550 "acces asociat unui disc și partițiile acestuia se pot schimba din <filename>/"
551 "dev/hdX</filename> în <filename>/dev/sdX</filename>. În acest caz va trebui "
552 "să modificați <filename>/etc/fstab</filename> și configurația încărcătorului "
553 "de sistem în consecință. Dacă aceste modificări nu sunt făcute corect "
554 "sistemul nu va porni<footnote>"
556 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
557 #: en/issues.dbk:276
558 msgid ""
559 "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
560 "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
561 "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
562 "emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
563 "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
564 "messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
565 msgstr ""
566 "Nucleul va fi încărcat, dar va eșua la încercarea de a monta sistemul de "
567 "fișiere rădăcină și va renunța cu eroarea <emphasis>waiting for root file "
568 "system</emphasis> urmată de <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
569 "emphasis>. Puteți folosi interpretorul de comenzi din <command>initramfs</"
570 "command> pentru a corecta această problemă, după ce ați identificat noile "
571 "nume de dispozitiv în mesajele de pornire a nucleului sau prin inspectarea "
572 "conținutului <filename>/dev/disk/</filename>."
574 # type: Content of: <chapter><section><para>
575 #: en/issues.dbk:282
576 msgid "</footnote>."
577 msgstr "</footnote>."
579 # type: Content of: <chapter><section><para>
580 #: en/issues.dbk:285
581 msgid ""
582 "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
583 "you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
584 "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
585 "kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
586 "CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
587 "booting the old kernel."
588 msgstr ""
589 "Odată ce aveți instalat un nucleu 2.6, însă înainte de repornire, asigurați-"
590 "vă că aveți o metodă de recuperare. Mai întâi, asigurați-vă că în "
591 "configurația încărcătorului de sistem aveți înregistrări atât pentru noul "
592 "nucleu cât și pentru vechiul nucleu 2.4 funcțional. Ar trebui, de asemenea, "
593 "să vă asigurați că aveți la îndemână o dischetă sau un CD de "
594 "<quote>recuperare</quote>, pentru cazul în care greșelile în configurația "
595 "încărcătorului de sistem vă împiedică să porniți cu vechiul nucleu."
597 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
598 #: en/issues.dbk:292
599 msgid "Keyboard configuration"
600 msgstr "Configurarea tastaturii"
602 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
603 #: en/issues.dbk:294
604 msgid ""
605 "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
606 "input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
607 "quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different type "
608 "of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
609 "end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
610 msgstr ""
611 "Cea mai semnificativă modificare în nucleele 2.6 este schimbarea "
612 "fundamentală a subsistemului de intrare. Aceasta face ca toate tastaturile "
613 "să arate ca tastaturi <quote>normale</quote> de tip PC. Astfel, dacă ați "
614 "selectat un alt tip de tastatură (de ex: USB-MAC sau tastatură Sun), veți "
615 "ajunge, foarte probabil să aveți o tastatură nefuncțională, după repornirea "
616 "în noul nucleu 2.6."
618 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
619 #: en/issues.dbk:301
620 msgid ""
621 "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
622 "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
623 "option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
624 "<quote>pc</quote> keyboard."
625 msgstr ""
626 "Dacă vă puteți conecta prin SSH de pe un alt sistem, puteți rezolva această "
627 "problemă rulând <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal> și alegând "
628 "opțiunea <quote>Selectați maparea de tastatură din lista completă</quote> și "
629 "selectând o tastatură <quote>pc</quote>."
631 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
632 #: en/issues.dbk:306
633 msgid ""
634 "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
635 "reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
636 "by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
637 "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the "
638 "documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
639 msgstr ""
640 "Dacă tastatura din consolă este afectată, probabil va trebui să "
641 "reconfigurați tastatura și pentru sistemul X Window. Puteți face asta dacă "
642 "rulați <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> sau modificând "
643 "direct <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Nu uitați să citiți "
644 "documentația menționată la <xref linkend=\"nownownow\"/>."
646 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
647 #: en/issues.dbk:313
648 msgid ""
649 "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
650 "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
651 "<quote>normal</quote> PC keyboard."
652 msgstr ""
653 "Este puțin probabil ca această problemă să afecteze arhitectura &arch-title; "
654 "deoarece toate tastaturile PS/2 și majoritatea celor <acronym>USB</acronym> "
655 "vor fi deja configurate ca o tastatură PC <quote>normală</quote>."
657 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
658 #: en/issues.dbk:317
659 msgid ""
660 "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
661 "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
662 "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
663 msgstr ""
664 "Țineți cont că dacă folosiți o tastatură <acronym>USB</acronym>, aceasta ar "
665 "putea fi configurată ca tastatură PC <quote>normală</quote> sau ca tastatură "
666 "USB-MAC. În primul caz nu veți fi afectat de această problemă."
668 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
669 #: en/issues.dbk:324
670 msgid "Mouse configuration"
671 msgstr "Configurarea mausului"
673 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
674 #: en/issues.dbk:326
675 msgid ""
676 "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
677 "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
678 "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely "
679 "cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  "
680 "You may also need to load different modules."
681 msgstr ""
682 "Din nou, din cauza modificărilor în nivelul de intrare, ar putea fi necesară "
683 "reconfigurarea sistemului X Window și <systemitem role=\"package\">gpm</"
684 "systemitem> dacă mausul nu funcționează după actualizarea la un nucleu 2.6. "
685 "Cauza cea mai probabilă este că dispozitivul care primește datele de la maus "
686 "s-a schimbat. Ar putea fi necesar să încărcați și alte module."
688 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
689 #: en/issues.dbk:335
690 msgid "Sound configuration"
691 msgstr "Configurarea sunetului"
693 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
694 #: en/issues.dbk:336
695 #, no-wrap
696 msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
697 msgstr "TODO: Do we still need this for lenny?"
699 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
700 #: en/issues.dbk:338
701 msgid ""
702 "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
703 "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers.  "
704 "<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default.  "
705 "In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate "
706 "for your sound hardware need to be loaded.  In general this will happen "
707 "automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package"
708 "\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package"
709 "\">discover</systemitem> package installed.  The <systemitem role=\"package"
710 "\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> "
711 "<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> from "
712 "loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
713 "<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
714 msgstr ""
715 "Pentru seria de nuclee 2.6 sunt recomandate modulele de sunet <acronym>ALSA</"
716 "acronym> în locul celor mai vechi OSS. Modulele de sunet <acronym>ALSA</"
717 "acronym> sunt disponibile implicit ca module de nucleu. Pentru ca sunetul să "
718 "funcționeze trebuie încărcate modulele <acronym>ALSA</acronym> potrivite "
719 "pentru dispozitivele dumneavoastră de sunet. În general acest lucru se va "
720 "face automat dacă este instalate pachetul <systemitem role=\"package"
721 "\">discover</systemitem> pe lângă pachetul <systemitem role=\"package\">alsa-"
722 "base</systemitem>. Pachetul <systemitem role=\"package\">alsa-base</"
723 "systemitem> va trece în același timp modulele OSS pe <quote>lista neagră</"
724 "quote> pentru a împiedica încărcarea lor de către <command>discover</"
725 "command>. Dacă aveți listate module OSS în fișierul <filename>/etc/modules</"
726 "filename> atunci ar trebui să le ștergeți."
728 # type: Content of: <chapter><section><title>
729 #: en/issues.dbk:354
730 msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
731 msgstr ""
732 "Montarea sistemele de fișiere <acronym>NFS</acronym> este asigurată de nfs-"
733 "common"
735 # type: Content of: <chapter><section><para>
736 #: en/issues.dbk:357
737 msgid ""
738 "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
739 "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
740 "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
741 "\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
742 "acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
743 "role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
744 "\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
745 "acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
746 "systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
747 "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks whether "
748 "<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
749 "nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
750 "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
751 "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
752 "systemitem> or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
753 "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
754 msgstr ""
755 "Începând cu <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
756 "montarea sistemelor de fișiere <acronym>NFS</acronym> nu mai este asigurată "
757 "de <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem>, ci de <systemitem "
758 "role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Din moment ce nu toate sistemele "
759 "montează partajări <acronym>NFS</acronym> și pentru a evita o instalare "
760 "implicită portmapper <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> "
761 "doar sugerează <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Dacă "
762 "trebuie să montați partajări <acronym>NFS</acronym> asigurați-vă că "
763 "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> este instalat pe "
764 "sistem. Scriptul de preinstalare a pachetului <systemitem role=\"package"
765 "\">mount</systemitem> verifică dacă există partajări <acronym>NFS</acronym> "
766 "montate și abandonează dacă <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> din "
767 "pachetul <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> nu este "
768 "prezent sau dacă <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> nu "
769 "este la zi. Puteți să actualizați <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
770 "systemitem> sau să demontați orice partajare <acronym>NFS</acronym> înainte "
771 "de a actualiza <systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
773 # type: Content of: <chapter><section><title>
774 #: en/issues.dbk:381
775 msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
776 msgstr "Schimbarea mapării de tastatură românească (ro)"
778 # type: Content of: <chapter><section><para>
779 #: en/issues.dbk:383
780 msgid ""
781 "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
782 "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
783 "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
784 "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
785 "still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
786 "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
787 "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/"
788 "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
789 msgstr ""
790 "Datorită actualizării la <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
791 "versiunea 1.3 în &releasename; varianta implicită pentru maparea românească "
792 "produce acum caracterele șț corecte (cu virgulă dedesubt) în loc de şţ (cu "
793 "sedilă dedesubt). De asemeni unele variante de mapare au fost redenumite. "
794 "Denumirile vechi de variante încă mai funcționează, dar utilizatorii sunt "
795 "încurajați să își actualizeze <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Mai "
796 "multe informații precum și posibile efecte secundare datorită acestei "
797 "schimbări sunt disponibile pe <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/"
798 "Romanian/Lenny/Notes\">wiki (doar în limba română)</ulink>."
800 # type: Content of: <chapter><section><title>
801 #: en/issues.dbk:397
802 msgid "Upgrading apache2"
803 msgstr "Actualizarea pachetului apache2"
805 # type: Content of: <chapter><section><para>
806 #: en/issues.dbk:399
807 msgid ""
808 "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
809 "manual changes to your configuration. The most important changes are:"
810 msgstr ""
811 "Configurația implicită apache2 s-a schimbat în anumite privințe, ceea ce "
812 "necesită modificări manuale a configurației. Cele mai importante modificări "
813 "sunt:"
815 # type: Content of: <chapter><section><para>
816 #: en/issues.dbk:405
817 msgid ""
818 "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
819 "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
820 "virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
821 "to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
822 msgstr ""
823 "<literal>NameVirtualHost *</literal> s-a modificat în "
824 "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Dacă ați adăugat mai multe gazde "
825 "virtuale pe bază de nume trebuie să schimbați <literal>&lt;VirtualHost *&gt;"
826 "</literal> în <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> pentru fiecare "
827 "dintre acestea."
829 # type: Content of: <chapter><section><para>
830 #: en/issues.dbk:413
831 msgid ""
832 "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
833 "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
834 "settings from their default values, you need to change that file.  This also "
835 "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
836 "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
837 "<command>apache2ctl</command>."
838 msgstr ""
839 "Utilizatorul și grupul apache, precum și fișierul pid sunt configurate acum "
840 "în <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Dacă ați schimbat aceste "
841 "opțiuni față de valorile lor implicite atunci va trebui să modificați acest "
842 "fișier. Aceasta înseamnă că pornirea apache2 cu <command>apache2 -k start</"
843 "command> nu mai este posibilă. Va trebui să folosiți <command>/etc/init.d/"
844 "apache2</command> sau <command>apache2ctl</command>."
846 # type: Content of: <chapter><section><para>
847 #: en/issues.dbk:423
848 msgid ""
849 "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
850 "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
851 "not installed by default."
852 msgstr ""
853 "Programul ajutător suexec necesar pentru mod_suexec acum este livrat într-un "
854 "pachet separat, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, "
855 "care nu este instalat implicit."
857 # type: Content of: <chapter><section><para>
858 #: en/issues.dbk:430
859 msgid ""
860 "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
861 "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
862 "conf</filename>."
863 msgstr ""
864 "Mai multe configurații specifica modulelor au fost mutate din <filename>/etc/"
865 "apache2/apache2.conf</filename> în <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
866 "conf</filename>."
868 # type: Content of: <chapter><section><para>
869 #: en/issues.dbk:436
870 msgid ""
871 "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
872 "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
873 "README.Debian.gz</filename>."
874 msgstr ""
875 "Pentru informații mai detaliate vedeți <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
876 "common/NEWS.Debian.gz</filename> și <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
877 "common/README.Debian.gz</filename>."
879 # type: Content of: <chapter><section><title>
880 #: en/issues.dbk:444
881 msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
882 msgstr "<acronym>NIS</acronym> și Network Manager"
884 # type: Content of: <chapter><section><para>
885 #: en/issues.dbk:448
886 msgid ""
887 "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
888 "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
889 "Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable "
890 "<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
891 "that the computer is disconnected from the network.  Since Network Manager "
892 "will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
893 "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
894 "should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
895 msgstr ""
896 "Versiunea de <command>ypbind</command> inclusă cu <systemitem role=\"package"
897 "\">nis</systemitem> în &releasename; conține suport pentru Network Manager. "
898 "Din această cauză <command>ypbind</command> va dezactiva funcționalitatea de "
899 "client <acronym>NIS</acronym> atunci când Network Manager raportează că "
900 "sistemul este deconectat de la rețea. Deoarece Network Manager va raporta că "
901 "sistemul este deconectat atunci când nu este utilizat, utilizatorii "
902 "<acronym>NIS</acronym> cu sisteme <acronym>NIS</acronym> client trebuie să "
903 "se asigure că suportul pentru Network Manager este dezactivat pe acele "
904 "sisteme."
906 # type: Content of: <chapter><section><para>
907 #: en/issues.dbk:457
908 msgid ""
909 "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
910 "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
911 "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
912 "literal>."
913 msgstr ""
914 "Acest lucru se poate face fie prin dezinstalarea pachetului <systemitem role="
915 "\"package\">network-manager</systemitem> fie prin modificarea <filename>/etc/"
916 "default/nis</filename> pentru a adăuga <literal>-no-dbus</literal> la "
917 "<literal>YPBINDARGS</literal>."
919 # type: Content of: <chapter><section><para>
920 #: en/issues.dbk:463
921 msgid ""
922 "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
923 "Debian, but was not the default in previous releases."
924 msgstr ""
925 "Folosirea <literal>-no-dbus</literal> este implictă la instalările Debian "
926 "noi, dar nu era implicită în versiunile precedente."
928 # type: Content of: <chapter><section><title>
929 #: en/issues.dbk:469
930 msgid "Security status of Mozilla products"
931 msgstr "Starea securității produselor Mozilla"
933 # type: Content of: <chapter><section><para>
934 #: en/issues.dbk:471
935 msgid ""
936 "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
937 "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
938 "\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">sunbird</"
939 "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
940 "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and "
941 "<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are "
942 "important tools for many users.  Unfortunately the upstream security policy "
943 "is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with "
944 "Debian's policy of not shipping large functional changes in security "
945 "updates.  We cannot predict it today, but during the lifetime of "
946 "&releasename; the Debian Security Team may come to a point where supporting "
947 "Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security "
948 "support for Mozilla products.  You should take this into account when "
949 "deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
950 "absence of security support would pose a problem for you."
951 msgstr ""
952 "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> Programele Mozilla "
953 "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
954 "\">thunderbird</systemitem> și <systemitem role=\"package\">sunbird</"
955 "systemitem> (redenumite <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
956 "respectiv <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> și <systemitem "
957 "role=\"package\">iceowl</systemitem> în Debian), sunt unelte importante "
958 "pentru mulți utilizatori. Din păcate politica dezvoltatorilor este să "
959 "îndemne utilizatorii să actualizeze la versiuni noi, ceea ce intră în "
960 "conflict cu politica Debian de a nu aduce modificări funcționale "
961 "semnificative în actualizările de securitate. Nu putem prezice în acest "
962 "moment, dar pe durata existenței &releasename; echipa de securitate Debian "
963 "ar putea ajunge în situația în care suportul pentru produsele Mozilla nu mai "
964 "este fezabil și să anunțe sfârșitul suportului de securitate pentru produse "
965 "Mozilla. Ar trebui să luați acest fapt în considerare atunci când utilizați "
966 "Mozilla și să luați în considerare alternativele disponibile în Debian dacă "
967 "absența suportului de securitate ar fi o problemă pentru dumneavoastră."
969 # type: Content of: <chapter><section><para>
970 #: en/issues.dbk:488
971 msgid ""
972 "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version of "
973 "the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite has "
974 "been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
975 "library packages)."
976 msgstr ""
977 "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, versiunea redenumită a "
978 "suitei de internet <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> a "
979 "fost scoasă din &releasename; (cu excepția câtorva pachete cu biblioteci "
980 "interne)."
982 # type: Content of: <chapter><section><title>
983 #: en/issues.dbk:496
984 msgid "KDE desktop"
985 msgstr "Mediul de birou KDE"
987 # type: Content of: <chapter><section><para>
988 #: en/issues.dbk:498
989 msgid ""
990 "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version "
991 "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release of "
992 "KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled as "
993 "version 3.5.9, but have been updated and include most of the same changes "
994 "found in 3.5.10.  Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker "
995 "improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
996 msgstr ""
997 "Nu sunt modificări semnificative în mediul de birou KDE față de versiunea "
998 "din etch. Lenny aduce o traducere actualizată și o versiune de KDE 3.5 care "
999 "este un amestec de 3.5.9 și 3.5.10. Anumite module au numărul de versiune "
1000 "3.5.9, dar au fost actualizate și includ aproape aceleași modificări din "
1001 "3.5.10. În general lenny aduce 3.5.10 fără îmbunătățirile din kicker în "
1002 "kdebase și câteva probleme rezolvate în kdepim."
1004 # type: Content of: <chapter><section><para>
1005 #: en/issues.dbk:506
1006 msgid ""
1007 "Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series environment."
1008 msgstr "Lenny va fi ultima versiune care va include un mediu KDE din seria 3"
1010 # type: Content of: <chapter><section><title>
1011 #: en/issues.dbk:511
1012 msgid "GNOME desktop changes and support"
1013 msgstr "Schimbări în mediul de birou GNOME și suportul pentru acesta"
1015 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1016 #: en/issues.dbk:512
1017 #, no-wrap
1018 msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
1019 msgstr "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
1021 # type: Content of: <chapter><section><para>
1022 #: en/issues.dbk:514
1023 msgid ""
1024 "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
1025 "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
1026 "&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
1027 "handle your old configuration and might not behave properly."
1028 msgstr ""
1029 "Dacă ați folosit mediul de birou GNOME din &oldreleasename; nu veți "
1030 "beneficia de unele dintre schimbările introduse în configurația implicită în "
1031 "Debian pentru &releasename;. În anumite cazuri extreme, este posibil ca "
1032 "mediul GNOME să nu vă utilizeze corect vechea configurație și să nu se "
1033 "comporte corect."
1035 # type: Content of: <chapter><section><para>
1036 #: en/issues.dbk:520
1037 msgid ""
1038 "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
1039 "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
1040 "directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
1041 "that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
1042 "upon starting a new session."
1043 msgstr ""
1044 "Dacă nu ați depus un efort considerabil în configurarea mediului GNOME "
1045 "probabil că veți dori să redenumiți directorul <filename>.gconf</filename> "
1046 "din directorul personal (de exemplu <filename>.gconf.old</filename>), astfel "
1047 "încât să fie recreat cu configurația implicită pentru &releasename;, la "
1048 "pornirea unei noi sesiuni."
1050 # type: Content of: <chapter><section><para>
1051 #: en/issues.dbk:527
1052 msgid ""
1053 "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
1054 "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
1055 "remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
1056 "updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
1057 msgstr ""
1058 "Odată cu lansarea lui &releasename;, Debian nu mai conține pachete pentru "
1059 "mare parte din versiunea învechită 1 a lui GNOME. Deși unele pachete rămân "
1060 "încă pentru a oferi suport pentru unele pachete Debian care încă nu au fost "
1061 "actualizate la GNOME 2. Pachetele pentru GTK1.2 rămân complet întreținute."
1063 # type: Content of: <chapter><section><para>
1064 #: en/issues.dbk:533
1065 msgid ""
1066 "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
1067 "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
1068 "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
1069 "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
1070 msgstr ""
1071 "Există multe schimbări în mediul GNOME în &releasename; față de versiunea "
1072 "din &oldreleasename;; mai multe informații în <ulink url=\"http://library."
1073 "gnome.org/misc/release-notes/2.22/\">Notele de lansare ale lui GNOME 2.22</"
1074 "ulink>."
1076 # type: Content of: <chapter><section><title>
1077 #: en/issues.dbk:541
1078 msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
1079 msgstr "Lipsa suportului implicit pentru unicode în emacs21*"
1081 # type: Content of: <chapter><section><para>
1082 #: en/issues.dbk:544
1083 msgid ""
1084 "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
1085 "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
1086 "\">Bug #419490</ulink>.  Consider switching to <systemitem role=\"package"
1087 "\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</"
1088 "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
1089 msgstr ""
1090 "Emacs21 și emacs21-nox nu sunt configurate să folosească Unicode în mod "
1091 "implicit. Pentru mai multe informații și un mod de a ocoli problema "
1092 "consultați <ulink url=\"&url-bts;419490\">eroarea #419490</ulink>. De "
1093 "asemenea puteți trece la <systemitem role=\"package\">emacs22</systemitem>, "
1094 "<systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</systemitem> sau <systemitem role="
1095 "\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
1097 # type: Content of: <chapter><section><title>
1098 #: en/issues.dbk:554
1099 msgid "slurpd/replica will no longer work"
1100 msgstr "slurpd/replica nu va mai functiona"
1102 # type: Content of: <chapter><section><para>
1103 #: en/issues.dbk:556
1104 msgid ""
1105 "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
1106 "slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
1107 "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
1108 "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://"
1109 "www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/"
1110 "admin24/replication.html</ulink>."
1111 msgstr ""
1112 "OpenLDAP a renunțat la suportul pentru replicare <acronym>LDAP</acronym> "
1113 "prin serviciul slurpd în versiunea 2.4.7. Configurațiile existente trebuie "
1114 "refăcute pentru motorul de sincronizare <acronym>LDAP</acronym> Sync "
1115 "Replication (syncrepl). Documentație mai detaliată poate fi găsită la <ulink "
1116 "url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www."
1117 "openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
1119 # type: Content of: <chapter><section><title>
1120 #: en/issues.dbk:566
1121 msgid "Desktop not using full screen"
1122 msgstr "Mediul de lucru grafic nu folosește tot ecranul"
1124 # type: Content of: <chapter><section><para>
1125 #: en/issues.dbk:568
1126 msgid ""
1127 "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
1128 "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
1129 "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
1130 "use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by adding the "
1131 "following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
1132 "file."
1133 msgstr ""
1134 "Driverul pentru Intel Mobile GM965 poate detecta greșit o ieșire "
1135 "<acronym>VGA</acronym> și va configura dimensiunea ecranului la o valoare "
1136 "mai mică. Simptomele acestei probleme sunt afișarea mediului de ecran doar "
1137 "pe o fracțiune de ecran. Comportamentul corect poate fi forțat prin "
1138 "adăugarea următoarelor linii în fișierul de configurare <filename>/etc/X11/"
1139 "xorg.conf</filename>."
1141 # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
1142 #: en/issues.dbk:574
1143 #, no-wrap
1144 msgid ""
1145 "Section \"Monitor\"\n"
1146 "  Identifier \"VGA\"\n"
1147 "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
1148 "EndSection"
1149 msgstr ""
1150 "Section \"Monitor\"\n"
1151 "  Identifier \"VGA\"\n"
1152 "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
1153 "EndSection"
1155 # type: Content of: <chapter><section><para>
1156 #: en/issues.dbk:578
1157 msgid ""
1158 "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
1159 "more informations."
1160 msgstr ""
1161 "Vă rugăm citiți raportul de problemă <ulink url=\"&url-bts;/496169"
1162 "\">#496169</ulink> pentru mai multe informații."
1164 # type: Content of: <chapter><section><title>
1165 #: en/issues.dbk:584
1166 msgid ""
1167 "&releasename; kernel fails to boot on Sparc workstations with PCI-Express"
1168 msgstr ""
1169 "nucleul &releasename; eșuează pornirea unei mașini Sparc cu PCI-Express"
1171 # type: Content of: <chapter><section><para>
1172 #: en/issues.dbk:587
1173 msgid ""
1174 "Due to an unfortunate interaction of a kernel fix with PCI Express "
1175 "subsystem, Lenny default kernel will fail to boot on Sparc workstations with "
1176 "PCI Express slots, like Ultra 25 and Ultra 45. As this problem has been "
1177 "discovered very late in the release cycle, we were unable to include a fix "
1178 "in the original Lenny release, but we'll do our best to eliminate the "
1179 "problem for the first point release.  <indexterm><primary>Sun Ultra 25</"
1180 "primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
1181 "<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"
1182 msgstr ""
1183 "Din păcate, nucleul implicit din Lenny va eșua pornirea unei mașini Sparc cu "
1184 "conectori PCI Express, ca Ultra 25 și Ultra 45, pe motivul unei "
1185 "incompatibilități introduse printr-o modficare a sistemului PCI Express. "
1186 "Deoarece această problemă a fost descoperită târziu în ciclul de lansare nu "
1187 "a fost posibilă includerea soluției în versiunea inițială Lenny, dar se va "
1188 "depune efort pentru eliminarea acestei probleme în prima versiune minoră. "
1189 "<indexterm><primary>Sun Ultra 25</primary></indexterm> "
1190 "<indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
1191 "<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"
1193 # type: Content of: <chapter><section><title>
1194 #: en/issues.dbk:601
1195 msgid "<acronym>DHCP</acronym> failover issue"
1196 msgstr "Problema cu <acronym>DHCP</acronym> de rezervă"
1198 # type: Content of: <chapter><section><para>
1199 #: en/issues.dbk:604
1200 msgid ""
1201 "When running a failover pair of <acronym>DHCP</acronym> servers, the peer "
1202 "names need to be consistent, otherwise <acronym>DHCP</acronym> will crash."
1203 msgstr ""
1204 "Dacă se folosește o pereche de servere <acronym>DHCP</acronym> pentru "
1205 "stabilitate, numele lor trebuie să fie la fel, dealtfel <acronym>DHCP</"
1206 "acronym> se va defecta."
1208 # type: Content of: <chapter><section><para>
1209 #: en/issues.dbk:609
1210 msgid ""
1211 "Please see <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> and <ulink url=\"https://lists."
1212 "isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> for more "
1213 "information."
1214 msgstr ""
1215 "A se vedea <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> și <ulink url=\"https://lists."
1216 "isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> pentru mai multă "
1217 "informație."
1219 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1220 #~ msgid "TODO: Remove the KDE desktop text for lenny?"
1221 #~ msgstr "TODO: Remove the KDE desktop text for lenny?"
1223 # type: Content of: <chapter><section><para>
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
1226 #~ "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</"
1227 #~ "filename>.  Some user configuration files might have stored "
1228 #~ "<filename>device:/</filename> links in them which should be adapted.  "
1229 #~ "Notably, <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/"
1230 #~ "services</filename> contains this reference and can be safely deleted as "
1231 #~ "it will not be created when setting up new users."
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Modul de tratare a dispozitivelor în KDE s-a schimbat în versiunea "
1234 #~ "disponibilă în &releasename;, de la folosirea <filename>device:/</"
1235 #~ "filename> la <filename>media:/</filename>. Este posibil ca unele "
1236 #~ "configurații ale utilizatorilor să conțină referințe la <filename>device:/"
1237 #~ "</filename>, referințe ce trebuie adaptate. Cel mai cunoscut, "
1238 #~ "<filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</"
1239 #~ "filename> conține această referință care poate fi ștearsă fără probleme "
1240 #~ "deoarece nu va fi creată când se adaugă noi utilizatori."
1242 # type: Content of: <chapter><section><para>
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "There have been many changes in the KDE desktop environment from the "
1245 #~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
1246 #~ "can find more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/"
1247 #~ "announcements/announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "S-au petrecut multe schimbări în KDE de la versiunea livrată în "
1250 #~ "&oldreleasename; față de versiunea din &releasename;; mai multe "
1251 #~ "informații în <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/announce-3.5."
1252 #~ "php\">Notele de lansare ale lui KDE 3.5</ulink>."
1254 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
1257 #~ "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> "
1258 #~ "as root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
1259 #~ "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts "
1260 #~ "or esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are "
1261 #~ "on, check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</"
1262 #~ "literal> works for root."
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "In cazuri rare, e posibil ca sunetul sa nu mai functioneze dupa o "
1265 #~ "actualizare a sistemului. Daca se intampla asta, verificati lista de "
1266 #~ "instructiuni: executati comanda <command>alsaconf</command> logat ca "
1267 #~ "root, adaugati utilizatorul la grupul <literal>audio</literal>, folositi "
1268 #~ "alsamixer si asigurati-va ca nivelele sunt pe zero sau dezactivate, "
1269 #~ "asigurati-va ca arts sau esound sunt oprite, asigurati-va ca modulele OSS "
1270 #~ "sunt incarcate, ca boxele sunt pornite, verificati daca comanda "
1271 #~ "<literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> functioneaza pentru "
1272 #~ "utilizatorul root"
1274 # type: Content of: <chapter><section><title>
1275 #~ msgid "Deprecated insecure php configurations"
1276 #~ msgstr "Configurațiile php nesigure sunt depășite"
1278 # type: Content of: <chapter><section><para>
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> "
1281 #~ "settings in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this "
1282 #~ "option has defaulted to off for some time now.  This configuration is now "
1283 #~ "finally deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies "
1284 #~ "to flaws in <literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</"
1285 #~ "literal>, which have also been unmaintained for some time."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Mulți ani, activarea opțiunii <literal>register_globals</literal> în PHP "
1288 #~ "a fost nesigură și periculoasă, de aceea această opțiune a fost implicit "
1289 #~ "dezactivată. Această configurație este acum depășită pe sistemele Debian "
1290 #~ "deoarece este prea periculoasă. Același lucru se aplică și defectelor din "
1291 #~ "<literal>safe_mode</literal> și <literal>open_basedir</literal>, care, și "
1292 #~ "ele, au rămas neîntreținute de ceva timp."
1294 # type: Content of: <chapter><section><para>
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
1297 #~ "security support for a number of PHP configurations which are known to be "
1298 #~ "insecure.  Most importantly, issues resulting from "
1299 #~ "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
1300 #~ "addressed."
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "Începând cu această versiune, echipa de securitate Debian nu mai oferă "
1303 #~ "suport de securitate pentru un număr de configurații PHP cunoscute ca "
1304 #~ "fiind nesigure. Important de reținut este că problemele generate de "
1305 #~ "activarea opțiunii <literal>register_globals</literal> nu vor mai fi "
1306 #~ "adresate."
1308 # type: Content of: <chapter><section><para>
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
1311 #~ "literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the "
1312 #~ "Apache configuration file.  More information is available in the "
1313 #~ "<filename>README.Debian.security</filename> file in the PHP documentation "
1314 #~ "directory (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/"
1315 #~ "doc/php5</filename>)."
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "Dacă rulați aplicații care necesită <literal>register_globals</literal>, "
1318 #~ "atunci activați opțiunea doar pentru căile respective, de exemplu "
1319 #~ "modificând fișierul de configurare Apache. Mai multe informații sunt "
1320 #~ "disponibile în fișierul <filename>README.Debian.security</filename> din "
1321 #~ "directorul cu documentație PHP (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, "
1322 #~ "<filename>/usr/share/doc/php5</filename>)."
1324 # type: Content of: <chapter><section><title>
1325 #~ msgid "Upgrading Zope and Plone"
1326 #~ msgstr "Actualizarea Zope și Plone"
1328 # type: Content of: <chapter><section><para>
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "Zope and all related products have been updated.  Many products were also "
1331 #~ "dropped from the distribution (either because they were obsoleted, or "
1332 #~ "because they are incompatible with the newer Zope, CMF or Plone)."
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "Zope și toate produsele înrudite au fost actualizate. Multe produse au "
1335 #~ "fost și excluse din distribuție (din cauză că erau depășite, sau din "
1336 #~ "cauză că erau incompatibile cu versiunile mai noi de Zope, CMF sau Plone)."
1338 # type: Content of: <chapter><section><para>
1339 #~ msgid ""
1340 #~ "Unfortunately there is no easy and guaranteed way to upgrade a complex "
1341 #~ "<systemitem role=\"package\">zope</systemitem> or <systemitem role="
1342 #~ "\"package\">plone</systemitem> server.  Even though Plone includes a "
1343 #~ "migration tool, experience has shown that automatic migrations can easily "
1344 #~ "fail."
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "Din nefericire, nu există o cale simplă și garantată de a actualiza un "
1347 #~ "server <systemitem role=\"package\">zope</systemitem> sau <systemitem "
1348 #~ "role=\"package\">plone</systemitem>. Deși Plone include un utilitar de "
1349 #~ "migrare, experiența arată că migrările automate pot da greș foarte ușor."
1351 # type: Content of: <chapter><section><para>
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "For this reason, users are recommended to set up their system so they can "
1354 #~ "continue to run the &oldreleasename; installation of Zope/Plone alongside "
1355 #~ "the new &releasename; versions while testing the migration."
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "Din acest motiv, utilizatorii sunt sfătuiți să configureze sistemul "
1358 #~ "astfel încât să poată continua rularea instalării Zope/Plone "
1359 #~ "&oldreleasename; în paralel cu versiune &releasename; în timp ce testează "
1360 #~ "migrarea."
1362 # type: Content of: <chapter><section><para>
1363 #~ msgid ""
1364 #~ "The easiest and safest way to achieve this, is to make a copy of your "
1365 #~ "&oldreleasename; system to another hard disk or partition, and then "
1366 #~ "upgrade only one of the two copies.  You can then use <command>chroot</"
1367 #~ "command> to run the &oldreleasename; version in parallel to the "
1368 #~ "&releasename; version."
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "Metoda cea mai simplă și mai sigură este să faceți o copie a sistemului "
1371 #~ "dumneavoastră &oldreleasename; pe o altă partiție, după care să "
1372 #~ "actualizați una dintre copii. După aceea puteți folosi <command>chroot</"
1373 #~ "command> pentru a rula &oldreleasename; în paralel cu versiunea "
1374 #~ "&releasename;."
1376 # type: Content of: <chapter><section><para>
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "It is not possible to have the old and new versions of Zope/Plone "
1379 #~ "installed together on a &releasename; system, partly because the old "
1380 #~ "packages depend on <systemitem role=\"package\">python2.3</systemitem> "
1381 #~ "which cannot be installed together with <systemitem role=\"package"
1382 #~ "\">python2.4</systemitem>."
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "Nu este posibil să aveți atât versiunile vechi cât și cele noi de Zope/"
1385 #~ "Plone instalate pe un sistem &releasename;, parțial din cauză că "
1386 #~ "pachetele vechi depind de <systemitem role=\"package\">python2.3</"
1387 #~ "systemitem> care nu poate fi instalat împreună cu <systemitem role="
1388 #~ "\"package\">python2.4</systemitem>."
1390 # type: Content of: <chapter><section><screen>
1391 #~ msgid ""
1392 #~ "\n"
1393 #~ "tar xf foo.tar '*.c'\n"
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "\n"
1396 #~ "tar xf foo.tar '*.c'\n"
1398 # type: Content of: <chapter><section><para>
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "See <filename>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</filename> for further "
1401 #~ "information."
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "A se vedea <filename>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</filename> pentru mai "
1404 #~ "multe informații."
1406 # type: Content of: <chapter><section><title>
1407 #~ msgid "Default editor"
1408 #~ msgstr "Editorul implicit"
1410 # type: Content of: <chapter><section><para>
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "If you were using <command>vim</command> as your default editor, this may "
1413 #~ "be changed to <command>nano</command> during the upgrade."
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "Dacă ați folosit <command>vim</command> ca și editor implicit, acesta s-"
1416 #~ "ar putea modifica în timpul actualizării."
1418 # type: Content of: <chapter><section><para>
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "Administrators who wish to change the default editor for all users will "
1421 #~ "have to update the alternatives system using:"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "Administratorii care doresc să schimbe editorul implicit pentru toți "
1424 #~ "utilizatorii vor trebui să actualizeze sistemul de alternative cu:"
1426 # type: Content of: <chapter><section><screen>
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "\n"
1429 #~ "# update-alternatives --config editor\n"
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "\n"
1432 #~ "# update-alternatives --config editor\n"
1434 # type: Content of: <chapter><section><para>
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "Users wishing to change the default editor can define the environment "
1437 #~ "variable <emphasis>EDITOR</emphasis> by introducing the following lines "
1438 #~ "in their own profiles:"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Utilizatorii care doresc să schimbe editorul implicit pot să definească "
1441 #~ "variabila de mediu <emphasis>EDITOR</emphasis> prin introducerea "
1442 #~ "următoarelor linii în propriile fișiere-profil:"
1444 # type: Content of: <chapter><section><screen>
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "\n"
1447 #~ "EDITOR=vi\n"
1448 #~ "export EDITOR\n"
1449 #~ "alias editor=$EDITOR\n"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "\n"
1452 #~ "EDITOR=vi\n"
1453 #~ "export EDITOR\n"
1454 #~ "alias editor=$EDITOR\n"
1456 # type: Content of: <chapter><section><title>
1457 #~ msgid "Message of the day"
1458 #~ msgstr "Mesajul zilei"
1460 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1461 #~ msgid "Slower updates of APT package index files"
1462 #~ msgstr "Actualizare mai lentă a fișierelor cu indecși de pachete din APT"
1464 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "By default, the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
1467 #~ "\">apt</systemitem> uses a new way to update APT package index files "
1468 #~ "(when you run <literal>aptitude update</literal>) which downloads "
1469 #~ "differences files (instead of the full package index file) called "
1470 #~ "<literal>pdiff</literal>.  This new feature should use less bandwidth and "
1471 #~ "be faster for most systems.  Unfortunately, it can also have the opposite "
1472 #~ "effect of making the updates slower on systems with fast network "
1473 #~ "connections (or a very nearby mirror) which are infrequently updated, as "
1474 #~ "it might take more time for the system to merge the differences files "
1475 #~ "than to download a full package index.  It is possible to disable this "
1476 #~ "feature by adding <literal>Acquire::Pdiffs \"false\";</literal> to the "
1477 #~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> configuration file."
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Versiunea de <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> din "
1480 #~ "&releasename; folosește, în mod implicit, o nouă metodă de actualizare a "
1481 #~ "fișierelor cu indecși de pachete pentru APT (când rulați "
1482 #~ "<literal>aptitude update</literal>), numită <literal>pdiff</literal>. "
1483 #~ "Această nouă funcție ar trebui să aibă nevoie de mai puțină lățime de "
1484 #~ "bandă și să fie mai rapidă pentru majoritatea sistemelor. Din nefericire, "
1485 #~ "poate avea efect contrar pe sisteme cu conexiuni rapide (sau cu un sit-"
1486 #~ "oglindă foarte apropiat) care sunt actualizate mai puțin frecvent, "
1487 #~ "deoarece combinarea fișierelor ar putea dura mai mult decât descărcarea "
1488 #~ "unui indice de pachete complet. Este posibilă dezactivarea acestei "
1489 #~ "funcții prin adăugarea <literal>Acquire::Pdiffs \"false\";</literal> în "
1490 #~ "fișierul de configurare <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>."
1492 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "This change mostly affects users of the <emphasis>unstable</emphasis> and "
1495 #~ "<emphasis>testing</emphasis> branch of &debian;, due to the changing "
1496 #~ "nature of these archives.  Users of &releasename; will notice this "
1497 #~ "feature mainly when updating their package status for the security "
1498 #~ "archive."
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "Această modificare afectează în principal utilizatorii distribuțiilor "
1501 #~ "<emphasis>instabilă</emphasis> și <emphasis>testare</emphasis> din "
1502 #~ "&debian;, datorită naturii schimbătoare a acestor arhive. Utilizatorii de "
1503 #~ "&releasename; vor remarca această funcție mai ales la actualizarea stării "
1504 #~ "pachetelor pentru arhiva de securitate."
1506 # type: Content of: <chapter><section><title>
1507 #~ msgid "XFree86 to X.Org transition"
1508 #~ msgstr "Tranziția de la XFree86 la X.Org"
1510 # type: Content of: <chapter><section><para>
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "The transition to X.Org involves some structural changes.  In case all "
1513 #~ "installed packages are from Debian and also included in &releasename;, "
1514 #~ "the upgrade should work without problems.  However, experience has shown "
1515 #~ "that there are a few changes to be aware of, as they can potentially "
1516 #~ "cause issues during the upgrade."
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Tranziția la X.Org implică unele modificări de structură. Dacă toate "
1519 #~ "pachetele instalate sunt de la Debian și sunt incluse și în "
1520 #~ "&releasename;, actualizarea ar trebui să decurgă fără probleme Experiența "
1521 #~ "a demonstrat, totuși, că există câteva modificări care necesită atenție "
1522 #~ "deoarece pot cauza probleme în timpul actualizării."
1524 # type: Content of: <chapter><section><para>
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "The most important change is that <filename>/usr/X11R6/bin</filename> has "
1527 #~ "been dropped and only remains as a symlink to <filename>/usr/bin</"
1528 #~ "filename>.  This means the directory has to be empty at the time the new "
1529 #~ "packages are installed.  The new packages conflict with most packages "
1530 #~ "that used <filename>/usr/X11R6/bin</filename>, but in some cases manual "
1531 #~ "intervention may be needed.  Please remember to not run the distribution "
1532 #~ "upgrade from within an X session."
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "Cea mai importantă modificare este că s-a renunțat la <filename>/usr/"
1535 #~ "X11R6/bin</filename> care este acum o legătură simbolică la <filename>/"
1536 #~ "usr/bin</filename>. Acest lucru înseamnă că directorul trebuie să fie gol "
1537 #~ "la momentul instalării pachetelor. Noile pachete sunt în conflict cu "
1538 #~ "majoritatea pachetelor care folosesc <filename>/usr/X11R6/bin</filename>, "
1539 #~ "dar în unele cazuri va trebui să interveniți manual pentru rezolvarea "
1540 #~ "problemelor. Rețineți, nu porniți actualizarea distribuției dintr-o "
1541 #~ "sesiune X."
1543 # type: Content of: <chapter><section><title>
1544 #~ msgid "No support for 8-bit displays in many applications"
1545 #~ msgstr "Lipsa suportului pentru afișare cu 8 biți în multe aplicații"
1547 # type: Content of: <chapter><section><para>
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "Known systems that are affected by this include some Sun machines and X "
1550 #~ "terminals from Tektronix, NCD, IBM and SGI, as well as some other remote "
1551 #~ "X windowing systems.  You should configure these terminals to use 16-bit "
1552 #~ "colour, if possible."
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "Sisteme cunoscute care sunt afectate includ unele calculatoare Sun și "
1555 #~ "terminale X de la Tektronix, NCD, IBM și SGI, precum și alte sisteme de "
1556 #~ "ferestre X la distanță. Ar trebui să configurați aceste terminale să "
1557 #~ "folosească culori în 16 biți, dacă este posibil."
1559 # type: Content of: <chapter><section><para>
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "More information is available in Freedesktop's <ulink url=\"https://bugs."
1562 #~ "freedesktop.org/show_bug.cgi?id=4945\">bug #4945</ulink>."
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Informații suplimentare în raportul de eroare Freedesktop <ulink url="
1565 #~ "\"https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=4945\">bug #4945</ulink>."
1567 # type: Content of: <chapter><section><title>
1568 #~ msgid "Upgrading from exim to exim4"
1569 #~ msgstr "Actualizare de la exim la exim4"
1571 # type: Content of: <chapter><section><para>
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "The README file has a chapter about Packaging, which explains the "
1574 #~ "different package variations we offer, and it has a chapter about "
1575 #~ "Updating from <command>Exim</command> 3, which will help you in doing the "
1576 #~ "actual transition."
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Fișierul README conține un capitol despre împachetare, în care sunt "
1579 #~ "explicate variantele diferite de pachete ce sunt oferite, conținând, de "
1580 #~ "asemenea, un capitol despre actualizare de la <command>Exim</command> 3, "
1581 #~ "care vă va fi de folos să faceți efectiv tranziția."