1 # Hungarian translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
5 # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2004.
6 # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014.
11 "Project-Id-Version: dasher master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 16:12+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-28 19:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
27 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
28 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
29 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
33 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
34 msgid "Predictive text entry"
35 msgstr "Prediktív szövegbevitel"
37 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Enter text without a keyboard"
39 msgstr "Szövegbevitel billentyűzet nélkül"
41 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
42 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
46 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
47 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
51 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
52 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
54 msgstr "Mi_ndent másol"
56 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
60 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
62 msgstr "Betűkészlet s_zerkesztése"
64 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
66 msgstr "_Dasher betűkészlet"
68 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
69 msgid "_Dasher Font Size"
70 msgstr "_Dasher betűméret"
72 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
76 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
80 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
84 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
86 msgstr "Betűkészletek _visszaállítása"
88 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
89 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
93 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
97 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
98 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
99 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
101 msgstr "Fájl kiválasztása"
103 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
105 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
107 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
108 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
109 msgid "Dasher Preferences"
110 msgstr "Dasher beállításai"
112 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
113 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
114 msgid "Alphabet Selection"
115 msgstr "Ábécéválasztás"
117 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
121 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
122 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
123 msgid "Custom colour scheme:"
124 msgstr "Egyéni színséma:"
126 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
130 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
131 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
135 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
136 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
137 msgid "Adapt speed automatically"
138 msgstr "Sebesség automatikus igazítása"
140 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
141 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
145 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
147 msgstr "Megjelenítő mérete"
149 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
150 msgid "Enlarge input window"
151 msgstr "Bemeneti ablak növelése"
153 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
157 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
158 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
159 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
160 msgid "Alphabet Default"
161 msgstr "Alapértelmezett ábécé"
163 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
167 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
168 msgid "Left to Right"
169 msgstr "Balról jobbra"
171 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
172 msgid "Right to Left"
173 msgstr "Jobbról balra"
175 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
176 msgid "Top to Bottom"
177 msgstr "Fentről lefelé"
179 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
180 msgid "Bottom to Top"
181 msgstr "Lentről felfelé"
183 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
187 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
188 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
189 msgid "Language Model"
192 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
193 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
194 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
195 msgid "Standard letter-based PPM"
196 msgstr "Szabvány betűalapú PPM"
198 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
199 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
200 msgid "Word-based model"
201 msgstr "Szóalapú modell"
203 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
204 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
205 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
206 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
207 msgstr "Keverési modell (PPM/szótár)"
209 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
210 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
214 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
215 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
217 msgstr "Alkalmazkodás"
219 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
220 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
221 msgid "Language model adapts as you write."
222 msgstr "A nyelvmodell alkalmazkodik írás közben."
224 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
225 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
229 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
233 #. Abbreviation for Preferences
234 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
238 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
240 msgstr "Kis türelmet…"
242 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
243 msgid "Centre circle"
246 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
250 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
251 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
253 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
254 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
255 "your writing speed."
257 "Használja ezt a vezérlőt a betűdobozok relatív méretének\n"
258 "módosításához. Ne feledje, hogy a magas értékek kiválasztása\n"
259 "csökkenteni fogja az írási sebességet."
261 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
265 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
266 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
267 msgid "Always Left-to-Right"
268 msgstr "Mindig balról jobbra"
270 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
271 msgid "Always Right-to-Left"
272 msgstr "Mindig jobbról balra"
274 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
275 msgid "Always Top-to-Bottom"
276 msgstr "Mindig fentről lefelé"
278 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
279 msgid "Always Bottom-to-Top"
280 msgstr "Mindig lentről felfelé"
282 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
286 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
287 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
288 msgid "Control Style"
289 msgstr "Vezérlőelem stílusa"
291 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
295 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
297 msgstr "Beviteli eszköz"
299 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
300 msgid "Starting and Stopping"
301 msgstr "Indítás és leállítás"
303 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
304 msgid "Start on left mouse button"
305 msgstr "Indulás bal egérgombra"
307 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
308 msgid "Start on space bar"
309 msgstr "Indulás szóközre"
311 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
312 msgid "Start with mouse position:"
313 msgstr "Indulás ezen egérpozícióval:"
315 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
316 msgid "Pause outside of canvas"
317 msgstr "Vásznon kívüli szünet"
319 #. Abbreviation for Control Style
320 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
322 msgstr "_Vezérlőelem"
324 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
325 msgid "Colour Scheme"
328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
329 msgid "Appearance Options"
330 msgstr "Megjelenés beállításai"
332 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
333 msgid "Show mouse position"
334 msgstr "Egér pozíciójának megjelenítése"
336 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
337 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
338 msgstr "Vonal rajzolása a célkeresztek és az egér közé"
340 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
341 msgid "Increase line thickness"
342 msgstr "A vonal vastagságának növelése"
344 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
345 msgid "Draw box outlines"
346 msgstr "Dobozkörvonalak rajzolása"
348 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
350 msgstr "Dasher betűkészlete"
352 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
353 msgid "Select Dasher Font"
354 msgstr "A Dasher betűkészletének kiválasztása"
356 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
358 msgstr "Kis betűkészlet"
360 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
362 msgstr "Nagy betűkészlet "
364 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
365 msgid "Very large font"
366 msgstr "Nagyon nagy betűkészlet"
368 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
372 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
373 msgid "Application Options"
374 msgstr "Alkalmazás beállításai"
376 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
377 msgid "Timestamp new files"
378 msgstr "Új fájlok időbélyegzése"
380 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
382 msgstr "Eszköztár megjelenítése"
384 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
385 msgid "Show speed slider"
386 msgstr "Sebességcsúszka megjelenítése"
388 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
390 msgstr "Vezérlőelem mód"
392 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
393 msgid "Include Clipboard commands"
394 msgstr "A vágólap parancsok felvétele"
396 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
397 msgid "Include Speech commands"
398 msgstr "A beszéd parancsok felvétele"
400 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
401 msgid "Force to have Halt command"
402 msgstr "A Halt parancs kényszerítése"
404 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
405 msgid "Include Editing commands"
406 msgstr "A szerkesztés parancsok felvétele"
408 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
409 msgid "Copy All on stop"
410 msgstr "Összes másolása leállításkor"
412 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
413 msgid "Speak All on stop"
414 msgstr "Összes felolvasása leállításkor"
416 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
417 msgid "Speak words as you write"
418 msgstr "Szavak felolvasása írás közben"
420 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
422 msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
424 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
425 msgid "Select Editor Font"
426 msgstr "Szerkesztő betűkészletének kiválasztása"
428 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
429 msgid "Application Style"
430 msgstr "Alkalmazás stílusa"
432 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
436 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
440 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
442 msgstr "Közvetlen bevitel"
444 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
446 msgstr "Teljes képernyő"
448 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
452 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
456 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
458 msgstr "Fájl megnyitása"
460 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
462 msgstr "Fájl mentése"
464 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
466 msgstr "Fájl mentése másként"
468 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
469 msgid "A_ppend to file…"
470 msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz…"
472 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
473 msgid "_Import Training Text…"
474 msgstr "Gyakorlószöveg _importálása…"
476 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
480 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
484 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
488 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
492 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
493 msgid "Pr_eferences…"
494 msgstr "_Beállítások…"
496 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
500 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
504 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
508 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
512 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
513 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
515 msgstr "Közvetlen mód"
517 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
519 msgstr "_Közvetlen mód"
521 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
525 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
529 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
533 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
534 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
535 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
536 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
538 msgid "XML Error %s in file %s "
539 msgstr "%s XML hiba ebben a fájlban: %s "
541 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
544 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
547 "A fájl befejezetlen 0x%x kezdetű UTF-8 karakterrel végződik (%i bájt várt, "
550 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
552 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
553 msgstr "Érvénytelen 0x%x UTF-8 karakter olvasása"
555 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
556 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
557 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
558 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
561 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
564 "Megjegyzés: a GameTextFile beállítás határozza meg a(z) „%s” játék mondat "
565 "fájlt, de ez nem létezik"
567 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
568 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
569 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
570 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
571 msgid "Frames over which to perform zoom"
572 msgstr "Képkockák, amelyek fölött a nagyítás elvégzendő"
574 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
575 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
576 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
577 msgid "Global keyboard grab"
578 msgstr "Billentyűzet globális megragadása"
581 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
582 msgid "Alternating Direct Mode"
583 msgstr "Váltakozó közvetlen mód"
585 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
587 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
588 msgstr "Sebesség automatikus növelése %0.2f értékig"
590 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
592 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
593 msgstr "Sebesség automatikus csökkentése %0.2f értékig"
595 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
596 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
597 msgstr "Beolvasási idő menü módban (0 = nincs beolvasás)"
599 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
600 msgid "Number of forward boxes"
601 msgstr "Továbbított dobozok száma"
603 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
604 msgid "Safety margin"
605 msgstr "Biztonsági korlát"
607 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
608 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
609 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
610 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
612 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
613 msgid "Box non-uniformity"
614 msgstr "Dobozok eltérése"
616 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
618 msgstr "Maximális nagyítás"
620 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
621 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
622 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
624 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
625 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
627 "Segédvonalak rajzolása a kattintás által nagyítandó terület megjelenítéséhez"
629 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
630 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
631 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
632 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
633 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
635 "Vonalak görbítése a nézettranszformáció nem lineárisságának követéséhez"
637 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
639 msgstr "Kattintás módja"
641 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
642 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
644 msgstr "Nagyítás jobbra"
647 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
651 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
655 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
656 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
657 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
660 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
661 "override with GameTextFile setting"
663 "Nem található a játék mondat fájl ehhez: %s - ellenőrizze az ábécé "
664 "meghatározást, vagy írja felül a GameTextFile beállítással"
666 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
667 msgid "Normal Control"
668 msgstr "Normális vezérlés"
670 #. TODO: specialist factory for button mode
671 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
675 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
676 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
678 "Függőleges távolság az egér/tekintet és a cél között (400 = kijelzőmagasság)"
680 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
681 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
682 msgstr "Eltolás (előző) automatikus megtanulása, például tekintetkövetők"
684 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
686 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
689 "Fent és lent több görgetés és kevesebb fordítás (egyszerűbbé teszi a "
692 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
694 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
695 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
697 "Képernyő geometria (többnyire a magas, vékony kijelzőkhöz) - 0=régimódi, "
698 "1=négyzet, nincs célkereszt, 2=giccs, 3=giccs+napló"
700 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
702 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
703 "4=quadrics, 5=circles"
705 "Alakzat típusa: 0=különálló téglalapok, 1=átfedés, 2=háromszögek, 3=trunc-"
706 "tris, 4=quadrics, 5= körök"
708 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
710 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
713 "Távolság a jobb kéz felőli Y-tengelytől, amelynél a maximális sebességet "
714 "elérte. (2048=célkereszt)"
716 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
717 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
719 "A jobb egérgomb / 1-es billentyű nyomva tartása a 3/4-del gyorsabb haladáshoz"
721 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
722 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
723 msgstr "A képkockánkénti mozgás pontos számításának használata (lassabb)"
725 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
726 msgid "Demo Mode (no input)"
727 msgstr "Demó mód (nincs bemenet)"
729 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
730 msgid "Filename of sentences to enter"
731 msgstr "A megadni kívánt mondatok fájlneve"
733 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
734 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
736 "A mondat távolsága a közepétől annak eldöntésére, hogy a felhasználónak "
737 "szüksége van-e segítségre"
739 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
740 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
742 "Idő ahhoz, hogy mely felhasználónak kell segítség, mielőtt segítséget "
745 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
746 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
748 "Amikor segítséget adunk, jelenjen meg a legrövidebb útvonal a célmondathoz?"
750 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
751 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
754 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
755 "single unicode character. May be unable to process training file."
757 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s gyakorlást kezdő "
758 "elválasztónak egyedüli Unicode karakternek kell lennie. Esetleg nem "
759 "dolgozható fel a gyakorlófájl."
761 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
764 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
765 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
767 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
768 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert; "
769 "csoportmegadó mellőzése"
771 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
774 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
775 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
776 "learn how you want to write this character."
778 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
779 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. A "
780 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
782 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
783 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
786 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
787 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
788 "you want to write this character."
790 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
791 "tagjaként, de az ábécé számos ilyen csoportot tartalmaz. A Dasher nem lesz "
792 "képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
794 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
795 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
798 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
799 "annotation and will be ignored"
801 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájlban a(z) „<%s>” magyarázatot egy másik "
802 "magyarázat követi és mellőzve lesz"
804 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
807 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
808 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
809 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
811 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
812 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
813 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
815 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
816 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadható számos módon. A "
817 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezt a "
820 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
821 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
822 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
825 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
828 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
829 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
830 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
832 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
833 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
834 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
837 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
838 msgid "Training on User Text"
839 msgstr "Gyakorlás a felhasználói szövegen"
841 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
842 msgid "Training on System Text"
843 msgstr "Gyakorlás a rendszer szövegen"
845 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
846 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
849 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
850 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
852 "Nem található felhasználói gyakorlószöveg - ha korábban már írt ebbe: „%s”, "
853 "akkor az azt jelenti, hogy a Dasher nem tanult a korábbi munkamenetekből"
855 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
858 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
859 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
860 "the Dasher website, or constructing your own."
862 "Nem található gyakorlószöveg (felhasználói vagy rendszer) ehhez: „%s”. A "
863 "Dasher még működni fog, de a bejegyzés lassabb lesz. Azt javasoljuk, töltsön "
864 "le egy gyakorlószöveg fájlt a Dasher weboldaláról, vagy készítse el a "
867 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
870 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
871 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
873 "„%s” nem ad meg gyakorlófájlt. A Dasher működni fog, de a bejegyzés lassabb "
874 "lesz. Ellenőrizze, hogy az ábécé meghatározás legfrissebb verziójával "
877 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
878 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
879 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
880 msgid "Long press time"
881 msgstr "Hosszú lenyomás ideje"
883 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
884 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
885 msgid "Double-press time"
886 msgstr "Dupla lenyomás ideje"
889 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
890 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
891 msgid "Enable backoff button"
892 msgstr "Visszalépés gomb engedélyezése"
894 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
895 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
896 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
898 msgstr "Lassú indítás"
900 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
901 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
903 msgstr "Indítási idő"
905 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
906 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
907 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
908 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
909 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi százalékkal"
911 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
912 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
913 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
914 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
915 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi idő után (mp)"
917 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
918 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
919 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
920 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
921 msgstr "Sebesség csökkentése ennyi százalékkal fordított módban"
923 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
924 msgid "One Button Dynamic Mode"
925 msgstr "Egy gombos dinamikus mód"
927 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
928 msgid "Scan time (each direction), in ms"
929 msgstr "Beolvasási idő (minden irányba), ezredmásodpercben"
931 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
932 msgid "Factor by which to zoom in"
933 msgstr "Nagyítási tényező"
935 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
936 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
937 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
938 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
939 msgstr "Késleltetés a gomb tényleges megnyomása előtt (ezredmásodperc)"
941 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
942 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
943 msgid "One Dimensional Mode"
944 msgstr "Egydimenziós mód"
946 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
949 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
950 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
952 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
953 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. "
954 "Csoportmegadó mellőzése."
956 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
957 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
958 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
962 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
963 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
964 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
968 #. Note to translators: This message will be output for a command line
969 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
970 #. "VAL" is not true or false.
971 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
972 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
973 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
974 msgstr "a logikai értéknek az „igaz” vagy „hamis” egyikének kell lennie."
976 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
977 #. specify a known option.
978 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
979 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
981 "ismeretlen kapcsoló, további információkért használja a „--help-options” "
984 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
988 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
992 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
996 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
1000 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
1004 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1008 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1012 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1013 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1014 msgstr "A foglalattal kapcsolatos hibakereső információk írása konzolra"
1016 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1017 msgid "Socket Input"
1018 msgstr "Foglalatbemenet"
1020 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1021 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1022 msgid "Error creating socket"
1023 msgstr "Hiba a foglalat létrehozásakor"
1025 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1026 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1027 msgstr "Hiba a foglalathoz való kötéskor - már használatban van?"
1029 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1031 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1032 msgstr "Figyelem, a(z) „%s” foglalatbemenet címke csonkítása %i karakterre."
1034 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1035 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1036 msgstr "Foglalat bevitel: hiba a foglalatról olvasás közben"
1038 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1040 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1041 msgstr "Dasher foglalat beviteli hiba: %s: %s"
1043 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1044 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1045 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1046 msgstr "Dasher foglalatbemenet: az olvasó szál indítása meghiúsult."
1048 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1049 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1050 msgstr "Maximális idő az „érintéshez” (valami hosszabban tartva)"
1052 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1053 msgid "Stylus Control"
1054 msgstr "Stílusvezérlés"
1056 #. no context switch commands will be executed!
1057 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1060 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1061 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1063 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s elfedéssorozatnak egyedüli "
1064 "Unicode karakternek kell lennie. Ez ronthatja a Dasher szöveg-előrejelzését."
1066 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1068 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1069 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra"
1071 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1072 msgid "Button offset"
1073 msgstr "Gombeltolás"
1075 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1076 #. (potentially more than two presses).
1077 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1078 msgid "Multiple press interval"
1079 msgstr "Többszörös lenyomás időköze"
1082 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1083 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1084 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1085 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1086 msgstr "Visszalépés és indítás/leállítás gomb engedélyezése"
1088 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1089 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1090 msgid "Reverse up and down buttons"
1091 msgstr "Fel és le gombok felcserélése"
1093 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1094 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1095 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1096 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1098 "A dupla kattintás felcseréli a fel/le gombot – a tripla kattintás megfordítja"
1100 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1101 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1102 msgstr "Kétgombos dinamikus mód"
1104 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1105 msgid "Offset for outer (second) button"
1106 msgstr "Külső (második) gomb eltolása"
1110 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1111 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1112 msgstr "Távolság a le jelölők között (nagy rés)"
1114 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1115 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1116 msgstr "Távolság a fel jelölők között a nagy rés százalékaként"
1118 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1119 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1120 msgstr "Gombnyomások pontatlan időzítésének tűrése (ezredmásodperc)"
1122 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1124 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1127 "Az egyszeres lenyomás nyomás és felengedés idejeinek használata a két "
1128 "lenyomás nyomásidejei helyett"
1130 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1131 msgid "Slow startup time"
1132 msgstr "Lassú indítás"
1134 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1135 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1136 msgstr "Két gombnyomásos dinamikus mód (új egygombos)"
1138 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1139 msgid "Boolean parameters"
1140 msgstr "Logikai paraméterek"
1142 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1143 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1145 msgstr "Alapértelmezett"
1147 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1148 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1152 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1153 msgid "Integer parameters"
1154 msgstr "Egész paraméterek"
1156 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1157 msgid "String parameters"
1158 msgstr "Karakterlánc paraméterek"
1160 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1161 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1162 msgid "option setting is missing \"=\"."
1163 msgstr "A kapcsoló beállításából hiányzik az „=”."
1165 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1166 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1167 msgid "Invalid option string specified"
1168 msgstr "Érvénytelen kapcsolót adott meg"
1170 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1172 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1173 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1175 "Üdvözöljük a Dasher játékmódjában! A játékmód egy vidám módszere a szöveg "
1176 "bevitelének gyakorlására a Dasherben. Kérjük válasszon egy gyakorló szöveget "
1179 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1181 msgstr "Alapértelmezett használata"
1183 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1184 msgid "Choose File..."
1185 msgstr "Válasszon fájlt…"
1187 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1191 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1193 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1196 "Valóban ki szeretné kapcsolni a játékmódot? Az összes nem mentett "
1197 "változtatás elvész."
1199 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1202 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1204 "Your changes will be lost if you don't save them."
1206 "Kívánja menteni a változtatásokat a(z) %s fájlba?\n"
1208 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1210 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1212 "Do you want to save your changes?\n"
1214 "Your changes will be lost if you don't save them."
1216 "Kívánja menteni a változtatásokat?\n"
1218 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1220 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1224 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1226 msgstr "Nem lépek ki"
1228 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1229 msgid "Save and quit"
1230 msgstr "Mentés és kilépés"
1232 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1233 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1234 msgstr "Biztosan ki akar lépni?"
1236 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1237 msgid "Unable to open help file"
1238 msgstr "A súgófájl nem nyitható meg"
1240 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1241 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1242 msgstr "A Dasher egy prediktív szövegbeviteli alkalmazás"
1244 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1245 msgid "translator-credits"
1247 "Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
1248 "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
1249 "Tímár András <timar@gnome.hu>\n"
1250 "Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>"
1252 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1253 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1254 msgstr "Nem lehet előkészíteni a beszédtámogatást\n"
1256 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1257 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1258 msgstr "Figyelmeztetés: nem lehet beállítani a beszéd paramétereket\n"
1260 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1261 msgid "Unable to initialize voices\n"
1262 msgstr "A hangok nem készíthetők elő\n"
1264 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1265 msgid "Dasher Module Options"
1266 msgstr "Dasher modulbeállítások"
1268 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1271 msgstr "%s beállításai"
1273 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1275 msgstr "Egérbemenet"
1277 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1278 msgid "Pixels covering Y range"
1279 msgstr "Az Y tartományt lefedő képpontok"
1281 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1282 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1283 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1284 msgstr "Egydimenziós egérbemenet"
1286 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1290 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1291 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1292 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1293 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1294 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1295 #: ../Src/main.cc:166
1296 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1298 "Alkalmazás stílusa (a traditional, direct, compose vagy fullscreen egyike)"
1300 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1301 #: ../Src/main.cc:168
1302 msgid "Override stored options"
1303 msgstr "Tárolt beállítások felülbírálása"
1305 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1306 #: ../Src/main.cc:170
1307 msgid "Describe \"--options\"."
1308 msgstr "A „--options” leírása."
1310 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1311 #: ../Src/main.cc:177
1312 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1314 "– Szövegbeviteli alkalmazás, amely figyelembe veszi az akadálymentesítést"
1316 #~ msgid "A_ppend to file"
1317 #~ msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz"
1319 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1320 #~ msgstr "Dasher _ismertető"
1322 #~ msgid "Pr_eferences"
1323 #~ msgstr "_Beállítások"
1325 #~ msgid "_Contents"
1326 #~ msgstr "_Tartalom"
1329 #~ msgstr "Bemutató!"
1331 #~ msgid "Full Demo"
1332 #~ msgstr "Teljes bemutató"
1334 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1335 #~ msgstr "A Dasher játék és bemutató módjának indítása!"
1340 #~ msgid "New sentence"
1341 #~ msgstr "Új mondat"
1344 #~ msgstr "Pontszám:"
1347 #~ msgstr "Műveletek"
1349 #~ msgid "Dock application window"
1350 #~ msgstr "Alkalmazásablak dokkolása"
1352 #~ msgid "Zoom steps"
1353 #~ msgstr "Nagyítás lépései"
1355 #~ msgid "Well done!"
1356 #~ msgstr "Szép volt!"
1358 #~ msgid "Automatic calibration"
1359 #~ msgstr "Automatikus kalibráció:"
1361 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1362 #~ msgstr "Szemkövető mód"
1364 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1365 #~ msgstr "Távolság az első gomb FEL irányához"
1367 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1368 #~ msgstr "Távolság az első gomb LE irányához"
1370 #~ msgid "Show Button"
1371 #~ msgstr "Gomb megjelenítése"
1373 #~ msgid "Control Mode"
1374 #~ msgstr "Vezérlési mód"
1376 #~ msgid "Auto On Stop"
1377 #~ msgstr "Automatikus leállítás"
1379 #~ msgid "Enter Text"
1380 #~ msgstr "Szövegbevitel"
1383 #~ msgstr "Parancsfájl"