Update Turkish translation
[dasher.git] / po / hu.po
blob83f8c9af247d4fe10c01d6e537685976733332d2
1 # Hungarian translation for dasher.
2 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
5 # András Tímár <timar at gnome dot hu>, 2004.
6 # László Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
7 # Gábor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2016, 2018.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dasher master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-01-31 16:25+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 21:22+0100\n"
16 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
26 #. in a window title.
27 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
28 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
29 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
30 msgid "Dasher"
31 msgstr "Dasher"
33 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
34 msgid "Predictive text entry"
35 msgstr "Prediktív szövegbevitel"
37 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
38 msgid "Enter text without a keyboard"
39 msgstr "Szövegbevitel billentyűzet nélkül"
41 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
42 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
43 msgid "dasher"
44 msgstr "dasher"
46 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
47 msgid "_File"
48 msgstr "_Fájl"
50 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "S_zerkesztés"
54 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
55 msgid "Copy _All"
56 msgstr "Mi_ndent másol"
58 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
59 msgid "_Options"
60 msgstr "_Beállítások"
62 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
63 msgid "_Edit Font"
64 msgstr "Betűkészlet s_zerkesztése"
66 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
67 msgid "_Dasher Font"
68 msgstr "_Dasher betűkészlet"
70 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
71 msgid "_Dasher Font Size"
72 msgstr "_Dasher betűméret"
74 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
75 msgid "Normal"
76 msgstr "Normál"
78 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
79 msgid "Large"
80 msgstr "Nagy"
82 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
83 msgid "Very Large"
84 msgstr "Nagyon nagy"
86 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
87 msgid "_Reset fonts"
88 msgstr "Betűkészletek _visszaállítása"
90 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
91 msgid "_Help"
92 msgstr "_Súgó"
94 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
95 msgid "_About"
96 msgstr "_Névjegy"
98 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
101 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
102 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
103 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
104 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
105 msgid "Select File"
106 msgstr "Fájl kiválasztása"
108 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
109 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
110 msgid "Select Font"
111 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
113 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
114 msgid "Dasher Preferences"
115 msgstr "Dasher beállításai"
117 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
118 msgid "Alphabet Selection"
119 msgstr "Ábécéválasztás"
121 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
122 msgid "Color Scheme"
123 msgstr "Színséma"
125 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
126 msgid "Custom colour scheme:"
127 msgstr "Egyéni színséma:"
129 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
130 msgid "Alphabet"
131 msgstr "Ábécé"
133 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
134 msgid "Speed"
135 msgstr "Sebesség"
137 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
138 msgid "Adapt speed automatically"
139 msgstr "Sebesség automatikus igazítása"
141 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
142 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
143 msgid "Control"
144 msgstr "Vezérlőelem"
146 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
147 msgid "Display Size"
148 msgstr "Megjelenítő mérete"
150 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
151 msgid "Enlarge input window"
152 msgstr "Bemeneti ablak növelése"
154 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
155 msgid "Orientation"
156 msgstr "Tájolás"
158 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
159 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
160 msgid "Alphabet Default"
161 msgstr "Alapértelmezett ábécé"
163 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
164 msgid "Custom"
165 msgstr "Egyéni"
167 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
168 msgid "Left to Right"
169 msgstr "Balról jobbra"
171 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
172 msgid "Right to Left"
173 msgstr "Jobbról balra"
175 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
176 msgid "Top to Bottom"
177 msgstr "Fentről lefelé"
179 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
180 msgid "Bottom to Top"
181 msgstr "Lentről felfelé"
183 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
184 msgid "View"
185 msgstr "Nézet"
187 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
188 msgid "Language Model"
189 msgstr "Nyelvmodell"
191 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
192 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
193 msgid "Standard letter-based PPM"
194 msgstr "Szabvány betűalapú PPM"
196 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
197 msgid "Word-based model"
198 msgstr "Szóalapú modell"
200 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
201 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
202 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
203 msgstr "Keverési modell (PPM/szótár)"
205 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
206 msgid "Japanese"
207 msgstr "Japán"
209 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
210 msgid "Adaptation"
211 msgstr "Alkalmazkodás"
213 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
214 msgid "Language model adapts as you write."
215 msgstr "A nyelvmodell alkalmazkodik írás közben."
217 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
218 msgid "Smoothing"
219 msgstr "Simítás"
221 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
222 msgid "Prediction"
223 msgstr "Előrejelzés"
225 #. Abbreviation for Preferences
226 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
227 msgid "P"
228 msgstr "P"
230 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
231 msgid "Please Wait…"
232 msgstr "Kis türelmet…"
234 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
235 msgid "Centre circle"
236 msgstr "Középső kör"
238 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
239 msgid "Two box"
240 msgstr "Két négyzet"
242 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
243 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
244 msgid ""
245 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
246 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
247 "your writing speed."
248 msgstr ""
249 "Használja ezt a vezérlőt a betűdobozok relatív méretének\n"
250 "módosításához. Ne feledje, hogy a magas értékek kiválasztása\n"
251 "csökkenteni fogja az írási sebességet."
253 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
254 msgid "Direction"
255 msgstr "Irány"
257 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
258 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
259 msgid "Always Left-to-Right"
260 msgstr "Mindig balról jobbra"
262 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
263 msgid "Always Right-to-Left"
264 msgstr "Mindig jobbról balra"
266 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
267 msgid "Always Top-to-Bottom"
268 msgstr "Mindig fentről lefelé"
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
271 msgid "Always Bottom-to-Top"
272 msgstr "Mindig lentről felfelé"
274 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
275 msgid "_Language"
276 msgstr "_Nyelv"
278 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
279 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
280 msgid "Control Style"
281 msgstr "Vezérlőelem stílusa"
283 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
284 msgid "Options"
285 msgstr "Beállítások"
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
288 msgid "Input Device"
289 msgstr "Beviteli eszköz"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
292 msgid "Starting and Stopping"
293 msgstr "Indítás és leállítás"
295 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
296 msgid "Start on left mouse button"
297 msgstr "Indulás bal egérgombra"
299 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
300 msgid "Start on space bar"
301 msgstr "Indulás szóközre"
303 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
304 msgid "Start with mouse position:"
305 msgstr "Indulás ezen egérpozícióval:"
307 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
308 msgid "Pause outside of canvas"
309 msgstr "Vásznon kívüli szünet"
311 #. Abbreviation for Control Style
312 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
313 msgid "C_ontrol"
314 msgstr "_Vezérlőelem"
316 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
317 msgid "Colour Scheme"
318 msgstr "Színséma"
320 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
321 msgid "Appearance Options"
322 msgstr "Megjelenés beállításai"
324 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
325 msgid "Show mouse position"
326 msgstr "Egér pozíciójának megjelenítése"
328 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
329 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
330 msgstr "Vonal rajzolása a célkeresztek és az egér közé"
332 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
333 msgid "Increase line thickness"
334 msgstr "A vonal vastagságának növelése"
336 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
337 msgid "Draw box outlines"
338 msgstr "Dobozkörvonalak rajzolása"
340 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
341 msgid "Dasher Font"
342 msgstr "Dasher betűkészlete"
344 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
345 msgid "Select Dasher Font"
346 msgstr "A Dasher betűkészletének kiválasztása"
348 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
349 msgid "Small font"
350 msgstr "Kis betűkészlet"
352 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
353 msgid "Large font "
354 msgstr "Nagy betűkészlet "
356 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
357 msgid "Very large font"
358 msgstr "Nagyon nagy betűkészlet"
360 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
361 msgid "_Appearance"
362 msgstr "_Megjelenés"
364 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
365 msgid "Application Options"
366 msgstr "Alkalmazás beállításai"
368 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
369 msgid "Timestamp new files"
370 msgstr "Új fájlok időbélyegzése"
372 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
373 msgid "Show toolbar"
374 msgstr "Eszköztár megjelenítése"
376 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
377 msgid "Show speed slider"
378 msgstr "Sebességcsúszka megjelenítése"
380 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
381 msgid "Control mode"
382 msgstr "Vezérlőelem mód"
384 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
385 msgid "Copy All on stop"
386 msgstr "Összes másolása leállításkor"
388 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
389 msgid "Speak All on stop"
390 msgstr "Összes felolvasása leállításkor"
392 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
393 msgid "Speak words as you write"
394 msgstr "Szavak felolvasása írás közben"
396 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1283
397 msgid "Confirm unsaved files"
398 msgstr "Nem mentett fájlok megerősítése"
400 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1314
401 msgid "Editor Font"
402 msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
404 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1332
405 msgid "Select Editor Font"
406 msgstr "Szerkesztő betűkészletének kiválasztása"
408 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1360
409 msgid "Application Style"
410 msgstr "Alkalmazás stílusa"
412 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1382
413 msgid "Stand-alone"
414 msgstr "Önálló"
416 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
417 msgid "Composition"
418 msgstr "Kompozíció"
420 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
421 msgid "Direct entry"
422 msgstr "Közvetlen bevitel"
424 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1431
425 msgid "Full Screen"
426 msgstr "Teljes képernyő"
428 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1471
429 msgid "A_pplication"
430 msgstr "_Alkalmazás"
432 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
433 msgid "New file"
434 msgstr "Új fájl"
436 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
437 msgid "Open file"
438 msgstr "Fájl megnyitása"
440 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
441 msgid "Save file"
442 msgstr "Fájl mentése"
444 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
445 msgid "Save file as"
446 msgstr "Fájl mentése másként"
448 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
449 msgid "A_ppend to file…"
450 msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz…"
452 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
453 msgid "_Import Training Text…"
454 msgstr "Gyakorlószöveg _importálása…"
456 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966
457 msgid "Quit"
458 msgstr "Kilépés"
460 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
461 msgid "Cut"
462 msgstr "Kivágás"
464 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
465 msgid "Copy"
466 msgstr "Másolás"
468 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
469 msgid "Paste"
470 msgstr "Beillesztés"
472 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
473 msgid "Pr_eferences…"
474 msgstr "_Beállítások…"
476 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
477 msgid "Preferences"
478 msgstr "Beállítások"
480 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
481 msgid "_Contents…"
482 msgstr "_Tartalom…"
484 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
485 msgid "Help"
486 msgstr "Súgó"
488 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
489 msgid "_About…"
490 msgstr "_Névjegy…"
492 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
493 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:797
494 msgid "Direct Mode"
495 msgstr "Közvetlen mód"
497 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
498 msgid "_Direct Mode"
499 msgstr "_Közvetlen mód"
501 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
502 msgid "_Game Mode"
503 msgstr "_Játékmód"
505 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
506 msgid "Speed:"
507 msgstr "Sebesség:"
509 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
510 msgid "Alphabet:"
511 msgstr "Ábécé:"
513 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
514 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
515 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
516 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
517 #, c-format
518 msgid "XML Error %s in file %s "
519 msgstr "%s XML hiba ebben a fájlban: %s "
521 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
525 "but only %i)"
526 msgstr ""
527 "A fájl befejezetlen 0x%x kezdetű UTF-8 karakterrel végződik (%i bájt várt, "
528 "de csak %i van)"
530 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
531 #, c-format
532 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
533 msgstr "Érvénytelen 0x%x UTF-8 karakter olvasása"
535 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
536 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
537 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
538 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
542 "not exist"
543 msgstr ""
544 "Megjegyzés: a GameTextFile beállítás határozza meg a(z) „%s” játék mondat "
545 "fájlt, de ez nem létezik"
547 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
548 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
549 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
550 msgid "Frames over which to perform zoom"
551 msgstr "Képkockák, amelyek fölött a nagyítás elvégzendő"
553 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
554 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
555 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
556 msgid "Global keyboard grab"
557 msgstr "Billentyűzet globális megragadása"
559 #. menu
560 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
561 msgid "Alternating Direct Mode"
562 msgstr "Váltakozó közvetlen mód"
564 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
565 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
566 msgstr "Beolvasási idő menü módban (0 = nincs beolvasás)"
568 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
569 msgid "Number of forward boxes"
570 msgstr "Továbbított dobozok száma"
572 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
573 msgid "Safety margin"
574 msgstr "Biztonsági korlát"
576 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
577 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
578 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
579 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
581 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
582 msgid "Box non-uniformity"
583 msgstr "Dobozok eltérése"
585 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
586 msgid "Maximum Zoom"
587 msgstr "Maximális nagyítás"
589 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
590 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
591 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
592 #. y-axis.
593 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
594 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
595 msgstr ""
596 "Segédvonalak rajzolása a kattintás által nagyítandó terület megjelenítéséhez"
598 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
599 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
600 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
601 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
602 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
603 msgstr ""
604 "Vonalak görbítése a nézettranszformáció nem lineárisságának követéséhez"
606 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
607 msgid "Click Mode"
608 msgstr "Kattintás módja"
610 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
611 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
612 msgid "Right zoom"
613 msgstr "Nagyítás jobbra"
615 #. bMenu
616 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
617 msgid "Compass Mode"
618 msgstr "Iránytű mód"
620 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
621 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
622 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:316
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
626 "override with GameTextFile setting"
627 msgstr ""
628 "Nem található a játék mondat fájl ehhez: %s - ellenőrizze az ábécé "
629 "meghatározást, vagy írja felül a GameTextFile beállítással"
631 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:786
632 msgid "Normal Control"
633 msgstr "Normális vezérlés"
635 #. TODO: specialist factory for button mode
636 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:796
637 msgid "Menu Mode"
638 msgstr "Menü mód"
640 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
641 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
642 msgstr ""
643 "Függőleges távolság az egér/tekintet és a cél között (400 = kijelzőmagasság)"
645 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
646 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
647 msgstr "Eltolás (előző) automatikus megtanulása, például tekintetkövetők"
649 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
650 msgid ""
651 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
652 "easier)"
653 msgstr ""
654 "Fent és lent több görgetés és kevesebb fordítás (egyszerűbbé teszi a "
655 "hibajavítást)"
657 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
658 msgid ""
659 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
660 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
661 msgstr ""
662 "Képernyő geometria (többnyire a magas, vékony kijelzőkhöz) - 0=régimódi, "
663 "1=négyzet, nincs célkereszt, 2=giccs, 3=giccs+napló"
665 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
666 msgid ""
667 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
668 "4=quadrics, 5=circles"
669 msgstr ""
670 "Alakzat típusa: 0=különálló téglalapok, 1=átfedés, 2=háromszögek, 3=trunc-"
671 "tris, 4=quadrics, 5= körök"
673 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
674 msgid ""
675 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
676 "(2048=xhair)"
677 msgstr ""
678 "Távolság a jobb kéz felőli Y-tengelytől, amelynél a maximális sebességet "
679 "elérte. (2048=célkereszt)"
681 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
682 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
683 msgstr ""
684 "A jobb egérgomb / 1-es billentyű nyomva tartása a 3/4-del gyorsabb haladáshoz"
686 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
687 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
688 msgstr "A képkockánkénti mozgás pontos számításának használata (lassabb)"
690 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
691 msgid "Demo Mode (no input)"
692 msgstr "Demó mód (nincs bemenet)"
694 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
695 msgid "Filename of sentences to enter"
696 msgstr "A megadni kívánt mondatok fájlneve"
698 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
699 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
700 msgstr ""
701 "A mondat távolsága a közepétől annak eldöntésére, hogy a felhasználónak "
702 "szüksége van-e segítségre"
704 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
705 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
706 msgstr ""
707 "Idő ahhoz, hogy mely felhasználónak kell segítség, mielőtt segítséget "
708 "nyújtott"
710 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
711 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
712 msgstr ""
713 "Amikor segítséget adunk, jelenjen meg a legrövidebb útvonal a célmondathoz?"
715 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
719 "single unicode character. May be unable to process training file."
720 msgstr ""
721 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s gyakorlást kezdő "
722 "elválasztónak egyedüli Unicode karakternek kell lennie. Esetleg nem "
723 "dolgozható fel a gyakorlófájl."
725 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
729 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
730 msgstr ""
731 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
732 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert; "
733 "csoportmegadó mellőzése"
735 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
739 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
740 "learn how you want to write this character."
741 msgstr ""
742 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
743 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. A "
744 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
746 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
750 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
751 "you want to write this character."
752 msgstr ""
753 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
754 "tagjaként, de az ábécé számos ilyen csoportot tartalmaz. A Dasher nem lesz "
755 "képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
757 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
761 "annotation and will be ignored"
762 msgstr ""
763 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájlban a(z) „<%s>” magyarázatot egy másik "
764 "magyarázat követi és mellőzve lesz"
766 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
770 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
771 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
772 msgid_plural ""
773 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
774 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
775 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
776 msgstr[0] ""
777 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
778 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadható számos módon. A "
779 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezt a "
780 "szimbólumot:"
781 msgstr[1] ""
782 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
783 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
784 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
785 "szimbólumokat:"
787 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
791 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
792 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
793 msgstr ""
794 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
795 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
796 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
797 "szimbólumokat:"
799 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
800 msgid "Training on User Text"
801 msgstr "Gyakorlás a felhasználói szövegen"
803 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
804 msgid "Training on System Text"
805 msgstr "Gyakorlás a rendszer szövegen"
807 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
808 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
812 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
813 msgstr ""
814 "Nem található felhasználói gyakorlószöveg - ha korábban már írt ebbe: „%s”, "
815 "akkor az azt jelenti, hogy a Dasher nem tanult a korábbi munkamenetekből"
817 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
821 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
822 "the Dasher website, or constructing your own."
823 msgstr ""
824 "Nem található gyakorlószöveg (felhasználói vagy rendszer) ehhez: „%s”. A "
825 "Dasher még működni fog, de a bejegyzés lassabb lesz. Azt javasoljuk, töltsön "
826 "le egy gyakorlószöveg fájlt a Dasher weboldaláról, vagy készítse el a "
827 "sajátját."
829 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
833 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
834 msgstr ""
835 "„%s” nem ad meg gyakorlófájlt. A Dasher működni fog, de a bejegyzés lassabb "
836 "lesz. Ellenőrizze, hogy az ábécé meghatározás legfrissebb verziójával "
837 "rendelkezik-e."
839 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
840 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
841 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
842 msgid "Long press time"
843 msgstr "Hosszú lenyomás ideje"
845 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
846 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
847 msgid "Double-press time"
848 msgstr "Dupla lenyomás ideje"
850 # fixme ezmiez?
851 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
852 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
853 msgid "Enable backoff button"
854 msgstr "Visszalépés gomb engedélyezése"
856 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
857 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
858 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
859 msgid "Slow startup"
860 msgstr "Lassú indítás"
862 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
863 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
864 msgid "Startup time"
865 msgstr "Indítási idő"
867 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
868 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
869 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
870 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
871 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi százalékkal"
873 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
874 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
875 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
876 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
877 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi idő után (mp)"
879 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
880 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
881 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
882 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
883 msgstr "Sebesség csökkentése ennyi százalékkal fordított módban"
885 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
886 msgid "One Button Dynamic Mode"
887 msgstr "Egy gombos dinamikus mód"
889 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
890 msgid "Scan time (each direction), in ms"
891 msgstr "Beolvasási idő (minden irányba), ezredmásodpercben"
893 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
894 msgid "Factor by which to zoom in"
895 msgstr "Nagyítási tényező"
897 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
898 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
899 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
900 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
901 msgstr "Késleltetés a gomb tényleges megnyomása előtt (ezredmásodperc)"
903 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
904 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
905 msgid "One Dimensional Mode"
906 msgstr "Egydimenziós mód"
908 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
912 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
913 msgstr ""
914 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
915 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. "
916 "Csoportmegadó mellőzése."
918 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
919 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
920 msgid "true"
921 msgstr "igaz"
923 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
924 msgid "True"
925 msgstr "Igaz"
927 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
928 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
929 msgid "false"
930 msgstr "hamis"
932 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
933 msgid "False"
934 msgstr "Hamis"
936 #. Note to translators: This message will be output for a command line
937 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
938 #. "VAL" is not true or false.
939 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
940 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
941 msgstr "a logikai értéknek az „igaz” vagy „hamis” egyikének kell lennie."
943 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
944 #. specify a known option.
945 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
946 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
947 msgstr ""
948 "ismeretlen kapcsoló, további információkért használja a „--help-options” "
949 "kapcsolót."
951 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
952 msgid "Port:"
953 msgstr "Port:"
955 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
956 msgid "X label:"
957 msgstr "X címke:"
959 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
960 msgid "X minimum:"
961 msgstr "X minimum:"
963 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
964 msgid "X maximum:"
965 msgstr "X maximum:"
967 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
968 msgid "Y label:"
969 msgstr "Y címke:"
971 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
972 msgid "Y minimum:"
973 msgstr "Y minimum:"
975 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
976 msgid "Y maximum:"
977 msgstr "Y maximum:"
979 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
980 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
981 msgstr "A foglalattal kapcsolatos hibakereső információk írása konzolra"
983 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
984 msgid "Socket Input"
985 msgstr "Foglalatbemenet"
987 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
988 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
989 msgid "Error creating socket"
990 msgstr "Hiba a foglalat létrehozásakor"
992 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
993 msgid "Error binding to socket - already in use?"
994 msgstr "Hiba a foglalathoz való kötéskor - már használatban van?"
996 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
997 #, c-format
998 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
999 msgstr "Figyelem, a(z) „%s” foglalatbemenet címke csonkítása %i karakterre."
1001 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1002 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1003 msgstr "Foglalat bevitel: hiba a foglalatról olvasás közben"
1005 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1006 #, c-format
1007 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1008 msgstr "Dasher foglalat beviteli hiba: %s: %s"
1010 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1011 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1012 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1013 msgstr "Dasher foglalatbemenet: az olvasó szál indítása meghiúsult."
1015 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1016 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1017 msgstr "Maximális idő az „érintéshez” (valami hosszabban tartva)"
1019 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1020 msgid "Stylus Control"
1021 msgstr "Stílusvezérlés"
1023 #. no context switch commands will be executed!
1024 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1028 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1029 msgstr ""
1030 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s elfedéssorozatnak egyedüli "
1031 "Unicode karakternek kell lennie. Ez ronthatja a Dasher szöveg-előrejelzését."
1033 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1036 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra"
1038 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1039 msgid "Button offset"
1040 msgstr "Gombeltolás"
1042 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1043 #. (potentially more than two presses).
1044 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1045 msgid "Multiple press interval"
1046 msgstr "Többszörös lenyomás időköze"
1048 # fixme ezmiez?
1049 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1050 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1051 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1052 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1053 msgstr "Visszalépés és indítás/leállítás gomb engedélyezése"
1055 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1056 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1057 msgid "Reverse up and down buttons"
1058 msgstr "Fel és le gombok felcserélése"
1060 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1061 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1062 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1063 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1064 msgstr ""
1065 "A dupla kattintás felcseréli a fel/le gombot – a tripla kattintás megfordítja"
1067 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1068 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1069 msgstr "Kétgombos dinamikus mód"
1071 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1072 msgid "Offset for outer (second) button"
1073 msgstr "Külső (második) gomb eltolása"
1075 #. divisor
1076 #. step
1077 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1078 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1079 msgstr "Távolság a le jelölők között (nagy rés)"
1081 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1082 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1083 msgstr "Távolság a fel jelölők között a nagy rés százalékaként"
1085 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1086 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1087 msgstr "Gombnyomások pontatlan időzítésének tűrése (ezredmásodperc)"
1089 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1090 msgid ""
1091 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1092 "presses"
1093 msgstr ""
1094 "Az egyszeres lenyomás nyomás és felengedés idejeinek használata a két "
1095 "lenyomás nyomásidejei helyett"
1097 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1098 msgid "Slow startup time"
1099 msgstr "Lassú indítás"
1101 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1102 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1103 msgstr "Két gombnyomásos dinamikus mód (új egygombos)"
1105 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1106 msgid "Boolean parameters"
1107 msgstr "Logikai paraméterek"
1109 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1110 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1111 msgid "Default"
1112 msgstr "Alapértelmezett"
1114 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1115 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1116 msgid "Description"
1117 msgstr "Leírás"
1119 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1120 msgid "Integer parameters"
1121 msgstr "Egész paraméterek"
1123 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1124 msgid "String parameters"
1125 msgstr "Karakterlánc paraméterek"
1127 #. Note to translators: This is the version keyword showing for the command line option "--version"
1128 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161
1129 msgid "Version"
1130 msgstr "Verzió"
1132 #. Note to translators: This is the license keyword showing for the command line option "--version"
1133 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:163
1134 msgid "License"
1135 msgstr "Licenc"
1137 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1138 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1139 msgid "_Open"
1140 msgstr "_Megnyitás"
1142 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1143 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1144 msgid "_Cancel"
1145 msgstr "_Mégse"
1147 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1148 msgid "_Save"
1149 msgstr "_Mentés"
1151 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1152 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1153 msgid "option setting is missing \"=\"."
1154 msgstr "A kapcsoló beállításából hiányzik az „=”."
1156 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1157 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1158 msgid "Invalid option string specified"
1159 msgstr "Érvénytelen kapcsolót adott meg"
1161 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1162 msgid ""
1163 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1164 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1165 msgstr ""
1166 "Üdvözöljük a Dasher játékmódjában! A játékmód egy vidám módszere a szöveg "
1167 "bevitelének gyakorlására a Dasherben. Kérjük válasszon egy gyakorló szöveget "
1168 "a játékhoz:"
1170 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1171 msgid "Use Default"
1172 msgstr "Alapértelmezett használata"
1174 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1175 msgid "Choose File..."
1176 msgstr "Válasszon fájlt…"
1178 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1179 msgid "Cancel"
1180 msgstr "Mégse"
1182 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1183 msgid ""
1184 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1185 "lost."
1186 msgstr ""
1187 "Valóban ki szeretné kapcsolni a játékmódot? Az összes nem mentett "
1188 "változtatás elvész."
1190 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1191 msgid "No"
1192 msgstr "Nem"
1194 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1195 msgid "Yes"
1196 msgstr "Igen"
1198 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:928
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1202 "\n"
1203 "Your changes will be lost if you don't save them."
1204 msgstr ""
1205 "Kívánja menteni a változtatásokat a(z) %s fájlba?\n"
1206 "\n"
1207 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1209 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1210 msgid ""
1211 "Do you want to save your changes?\n"
1212 "\n"
1213 "Your changes will be lost if you don't save them."
1214 msgstr ""
1215 "Kívánja menteni a változtatásokat?\n"
1216 "\n"
1217 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1219 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:941
1220 msgid "Quit without saving"
1221 msgstr "Kilépés mentés nélkül"
1223 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:942 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
1224 msgid "Don't quit"
1225 msgstr "Nem lépek ki"
1227 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:943
1228 msgid "Save and quit"
1229 msgstr "Mentés és kilépés"
1231 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:962
1232 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1233 msgstr "Biztosan ki akar lépni?"
1235 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1004
1236 msgid "Unable to open help file"
1237 msgstr "A súgófájl nem nyitható meg"
1239 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1056
1240 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1241 msgstr "A Dasher egy prediktív szövegbeviteli alkalmazás"
1243 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1061
1244 msgid "translator-credits"
1245 msgstr ""
1246 "Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
1247 "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
1248 "Tímár András <timar@gnome.hu>\n"
1249 "Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>"
1251 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1252 msgid "_Close"
1253 msgstr "_Bezárás"
1255 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1256 msgid "Dasher Module Options"
1257 msgstr "Dasher modulbeállítások"
1259 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1260 #, c-format
1261 msgid "%s Options:"
1262 msgstr "%s beállításai"
1264 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1265 msgid "Mouse Input"
1266 msgstr "Egérbemenet"
1268 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1269 msgid "Pixels covering Y range"
1270 msgstr "Az Y tartományt lefedő képpontok"
1272 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1273 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1274 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1275 msgstr "Egydimenziós egérbemenet"
1277 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:438
1278 msgid "Action"
1279 msgstr "Művelet"
1281 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1282 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1283 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1284 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1285 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1286 #: Src/main.cc:162
1287 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1288 msgstr ""
1289 "Alkalmazás stílusa (a traditional, direct, compose vagy fullscreen egyike)"
1291 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1292 #: Src/main.cc:164
1293 msgid "Override stored options"
1294 msgstr "Tárolt beállítások felülbírálása"
1296 #: Src/main.cc:165
1297 msgid "XML configuration file name"
1298 msgstr "XML-beállítófájlnév"
1300 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1301 #: Src/main.cc:167
1302 msgid "Describe \"--options\"."
1303 msgstr "A „--options” leírása."
1305 #. Note to translators: This is the help string for "--version"
1306 #: Src/main.cc:169
1307 msgid "Show the version details."
1308 msgstr "A verziórészletek megjelenítése."
1310 #. parse command line options
1311 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1312 #: Src/main.cc:175
1313 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1314 msgstr ""
1315 "– Szövegbeviteli alkalmazás, amely figyelembe veszi az akadálymentesítést"
1317 #. Note to translators: This is the help string for unrecognized command line options. Do not translate 'dasher --help' part.
1318 #: Src/main.cc:182
1319 msgid "Try 'dasher --help' for more information."
1320 msgstr "További információkért próbálja a „dasher --help” parancsot."