1 # Hungarian translation for dasher.
2 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
5 # András Tímár <timar at gnome dot hu>, 2004.
6 # László Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
7 # Gábor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2016, 2018.
11 "Project-Id-Version: dasher master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-01-31 16:25+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 21:22+0100\n"
16 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
27 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
28 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
29 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
33 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
34 msgid "Predictive text entry"
35 msgstr "Prediktív szövegbevitel"
37 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
38 msgid "Enter text without a keyboard"
39 msgstr "Szövegbevitel billentyűzet nélkül"
41 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
42 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
46 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
50 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
54 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
56 msgstr "Mi_ndent másol"
58 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
62 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
64 msgstr "Betűkészlet s_zerkesztése"
66 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
68 msgstr "_Dasher betűkészlet"
70 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
71 msgid "_Dasher Font Size"
72 msgstr "_Dasher betűméret"
74 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
78 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
82 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
86 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
88 msgstr "Betűkészletek _visszaállítása"
90 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
94 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
98 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
101 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
102 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
103 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
104 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
106 msgstr "Fájl kiválasztása"
108 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
109 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
111 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
113 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
114 msgid "Dasher Preferences"
115 msgstr "Dasher beállításai"
117 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
118 msgid "Alphabet Selection"
119 msgstr "Ábécéválasztás"
121 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
125 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
126 msgid "Custom colour scheme:"
127 msgstr "Egyéni színséma:"
129 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
133 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
137 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
138 msgid "Adapt speed automatically"
139 msgstr "Sebesség automatikus igazítása"
141 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
142 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
146 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
148 msgstr "Megjelenítő mérete"
150 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
151 msgid "Enlarge input window"
152 msgstr "Bemeneti ablak növelése"
154 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
158 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
159 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
160 msgid "Alphabet Default"
161 msgstr "Alapértelmezett ábécé"
163 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
167 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
168 msgid "Left to Right"
169 msgstr "Balról jobbra"
171 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
172 msgid "Right to Left"
173 msgstr "Jobbról balra"
175 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
176 msgid "Top to Bottom"
177 msgstr "Fentről lefelé"
179 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
180 msgid "Bottom to Top"
181 msgstr "Lentről felfelé"
183 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
187 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
188 msgid "Language Model"
191 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
192 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
193 msgid "Standard letter-based PPM"
194 msgstr "Szabvány betűalapú PPM"
196 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
197 msgid "Word-based model"
198 msgstr "Szóalapú modell"
200 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
201 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
202 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
203 msgstr "Keverési modell (PPM/szótár)"
205 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
209 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
211 msgstr "Alkalmazkodás"
213 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
214 msgid "Language model adapts as you write."
215 msgstr "A nyelvmodell alkalmazkodik írás közben."
217 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
221 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
225 #. Abbreviation for Preferences
226 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
230 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
232 msgstr "Kis türelmet…"
234 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
235 msgid "Centre circle"
238 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
242 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
243 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
245 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
246 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
247 "your writing speed."
249 "Használja ezt a vezérlőt a betűdobozok relatív méretének\n"
250 "módosításához. Ne feledje, hogy a magas értékek kiválasztása\n"
251 "csökkenteni fogja az írási sebességet."
253 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
257 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
258 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
259 msgid "Always Left-to-Right"
260 msgstr "Mindig balról jobbra"
262 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
263 msgid "Always Right-to-Left"
264 msgstr "Mindig jobbról balra"
266 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
267 msgid "Always Top-to-Bottom"
268 msgstr "Mindig fentről lefelé"
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
271 msgid "Always Bottom-to-Top"
272 msgstr "Mindig lentről felfelé"
274 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
278 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
279 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
280 msgid "Control Style"
281 msgstr "Vezérlőelem stílusa"
283 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
289 msgstr "Beviteli eszköz"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
292 msgid "Starting and Stopping"
293 msgstr "Indítás és leállítás"
295 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
296 msgid "Start on left mouse button"
297 msgstr "Indulás bal egérgombra"
299 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
300 msgid "Start on space bar"
301 msgstr "Indulás szóközre"
303 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
304 msgid "Start with mouse position:"
305 msgstr "Indulás ezen egérpozícióval:"
307 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
308 msgid "Pause outside of canvas"
309 msgstr "Vásznon kívüli szünet"
311 #. Abbreviation for Control Style
312 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
314 msgstr "_Vezérlőelem"
316 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
317 msgid "Colour Scheme"
320 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
321 msgid "Appearance Options"
322 msgstr "Megjelenés beállításai"
324 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
325 msgid "Show mouse position"
326 msgstr "Egér pozíciójának megjelenítése"
328 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
329 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
330 msgstr "Vonal rajzolása a célkeresztek és az egér közé"
332 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
333 msgid "Increase line thickness"
334 msgstr "A vonal vastagságának növelése"
336 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
337 msgid "Draw box outlines"
338 msgstr "Dobozkörvonalak rajzolása"
340 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
342 msgstr "Dasher betűkészlete"
344 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
345 msgid "Select Dasher Font"
346 msgstr "A Dasher betűkészletének kiválasztása"
348 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
350 msgstr "Kis betűkészlet"
352 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
354 msgstr "Nagy betűkészlet "
356 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
357 msgid "Very large font"
358 msgstr "Nagyon nagy betűkészlet"
360 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
364 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
365 msgid "Application Options"
366 msgstr "Alkalmazás beállításai"
368 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
369 msgid "Timestamp new files"
370 msgstr "Új fájlok időbélyegzése"
372 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
374 msgstr "Eszköztár megjelenítése"
376 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
377 msgid "Show speed slider"
378 msgstr "Sebességcsúszka megjelenítése"
380 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
382 msgstr "Vezérlőelem mód"
384 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
385 msgid "Copy All on stop"
386 msgstr "Összes másolása leállításkor"
388 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
389 msgid "Speak All on stop"
390 msgstr "Összes felolvasása leállításkor"
392 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
393 msgid "Speak words as you write"
394 msgstr "Szavak felolvasása írás közben"
396 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1283
397 msgid "Confirm unsaved files"
398 msgstr "Nem mentett fájlok megerősítése"
400 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1314
402 msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
404 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1332
405 msgid "Select Editor Font"
406 msgstr "Szerkesztő betűkészletének kiválasztása"
408 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1360
409 msgid "Application Style"
410 msgstr "Alkalmazás stílusa"
412 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1382
416 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
420 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
422 msgstr "Közvetlen bevitel"
424 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1431
426 msgstr "Teljes képernyő"
428 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1471
432 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
436 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
438 msgstr "Fájl megnyitása"
440 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
442 msgstr "Fájl mentése"
444 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
446 msgstr "Fájl mentése másként"
448 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
449 msgid "A_ppend to file…"
450 msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz…"
452 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
453 msgid "_Import Training Text…"
454 msgstr "Gyakorlószöveg _importálása…"
456 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966
460 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
464 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
468 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
472 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
473 msgid "Pr_eferences…"
474 msgstr "_Beállítások…"
476 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
480 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
484 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
488 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
492 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
493 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:797
495 msgstr "Közvetlen mód"
497 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
499 msgstr "_Közvetlen mód"
501 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
505 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
509 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
513 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
514 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
515 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
516 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
518 msgid "XML Error %s in file %s "
519 msgstr "%s XML hiba ebben a fájlban: %s "
521 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
524 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
527 "A fájl befejezetlen 0x%x kezdetű UTF-8 karakterrel végződik (%i bájt várt, "
530 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
532 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
533 msgstr "Érvénytelen 0x%x UTF-8 karakter olvasása"
535 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
536 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
537 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
538 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
541 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
544 "Megjegyzés: a GameTextFile beállítás határozza meg a(z) „%s” játék mondat "
545 "fájlt, de ez nem létezik"
547 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
548 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
549 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
550 msgid "Frames over which to perform zoom"
551 msgstr "Képkockák, amelyek fölött a nagyítás elvégzendő"
553 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
554 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
555 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
556 msgid "Global keyboard grab"
557 msgstr "Billentyűzet globális megragadása"
560 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
561 msgid "Alternating Direct Mode"
562 msgstr "Váltakozó közvetlen mód"
564 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
565 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
566 msgstr "Beolvasási idő menü módban (0 = nincs beolvasás)"
568 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
569 msgid "Number of forward boxes"
570 msgstr "Továbbított dobozok száma"
572 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
573 msgid "Safety margin"
574 msgstr "Biztonsági korlát"
576 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
577 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
578 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
579 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
581 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
582 msgid "Box non-uniformity"
583 msgstr "Dobozok eltérése"
585 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
587 msgstr "Maximális nagyítás"
589 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
590 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
591 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
593 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
594 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
596 "Segédvonalak rajzolása a kattintás által nagyítandó terület megjelenítéséhez"
598 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
599 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
600 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
601 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
602 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
604 "Vonalak görbítése a nézettranszformáció nem lineárisságának követéséhez"
606 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
608 msgstr "Kattintás módja"
610 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
611 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
613 msgstr "Nagyítás jobbra"
616 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
620 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
621 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
622 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:316
625 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
626 "override with GameTextFile setting"
628 "Nem található a játék mondat fájl ehhez: %s - ellenőrizze az ábécé "
629 "meghatározást, vagy írja felül a GameTextFile beállítással"
631 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:786
632 msgid "Normal Control"
633 msgstr "Normális vezérlés"
635 #. TODO: specialist factory for button mode
636 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:796
640 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
641 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
643 "Függőleges távolság az egér/tekintet és a cél között (400 = kijelzőmagasság)"
645 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
646 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
647 msgstr "Eltolás (előző) automatikus megtanulása, például tekintetkövetők"
649 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
651 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
654 "Fent és lent több görgetés és kevesebb fordítás (egyszerűbbé teszi a "
657 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
659 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
660 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
662 "Képernyő geometria (többnyire a magas, vékony kijelzőkhöz) - 0=régimódi, "
663 "1=négyzet, nincs célkereszt, 2=giccs, 3=giccs+napló"
665 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
667 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
668 "4=quadrics, 5=circles"
670 "Alakzat típusa: 0=különálló téglalapok, 1=átfedés, 2=háromszögek, 3=trunc-"
671 "tris, 4=quadrics, 5= körök"
673 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
675 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
678 "Távolság a jobb kéz felőli Y-tengelytől, amelynél a maximális sebességet "
679 "elérte. (2048=célkereszt)"
681 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
682 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
684 "A jobb egérgomb / 1-es billentyű nyomva tartása a 3/4-del gyorsabb haladáshoz"
686 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
687 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
688 msgstr "A képkockánkénti mozgás pontos számításának használata (lassabb)"
690 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
691 msgid "Demo Mode (no input)"
692 msgstr "Demó mód (nincs bemenet)"
694 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
695 msgid "Filename of sentences to enter"
696 msgstr "A megadni kívánt mondatok fájlneve"
698 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
699 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
701 "A mondat távolsága a közepétől annak eldöntésére, hogy a felhasználónak "
702 "szüksége van-e segítségre"
704 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
705 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
707 "Idő ahhoz, hogy mely felhasználónak kell segítség, mielőtt segítséget "
710 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
711 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
713 "Amikor segítséget adunk, jelenjen meg a legrövidebb útvonal a célmondathoz?"
715 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
718 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
719 "single unicode character. May be unable to process training file."
721 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s gyakorlást kezdő "
722 "elválasztónak egyedüli Unicode karakternek kell lennie. Esetleg nem "
723 "dolgozható fel a gyakorlófájl."
725 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
728 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
729 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
731 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
732 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert; "
733 "csoportmegadó mellőzése"
735 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
738 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
739 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
740 "learn how you want to write this character."
742 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
743 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. A "
744 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
746 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
749 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
750 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
751 "you want to write this character."
753 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
754 "tagjaként, de az ábécé számos ilyen csoportot tartalmaz. A Dasher nem lesz "
755 "képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
757 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
760 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
761 "annotation and will be ignored"
763 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájlban a(z) „<%s>” magyarázatot egy másik "
764 "magyarázat követi és mellőzve lesz"
766 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
769 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
770 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
771 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
773 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
774 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
775 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
777 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
778 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadható számos módon. A "
779 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezt a "
782 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
783 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
784 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
787 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
790 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
791 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
792 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
794 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
795 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
796 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
799 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
800 msgid "Training on User Text"
801 msgstr "Gyakorlás a felhasználói szövegen"
803 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
804 msgid "Training on System Text"
805 msgstr "Gyakorlás a rendszer szövegen"
807 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
808 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
811 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
812 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
814 "Nem található felhasználói gyakorlószöveg - ha korábban már írt ebbe: „%s”, "
815 "akkor az azt jelenti, hogy a Dasher nem tanult a korábbi munkamenetekből"
817 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
820 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
821 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
822 "the Dasher website, or constructing your own."
824 "Nem található gyakorlószöveg (felhasználói vagy rendszer) ehhez: „%s”. A "
825 "Dasher még működni fog, de a bejegyzés lassabb lesz. Azt javasoljuk, töltsön "
826 "le egy gyakorlószöveg fájlt a Dasher weboldaláról, vagy készítse el a "
829 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
832 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
833 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
835 "„%s” nem ad meg gyakorlófájlt. A Dasher működni fog, de a bejegyzés lassabb "
836 "lesz. Ellenőrizze, hogy az ábécé meghatározás legfrissebb verziójával "
839 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
840 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
841 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
842 msgid "Long press time"
843 msgstr "Hosszú lenyomás ideje"
845 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
846 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
847 msgid "Double-press time"
848 msgstr "Dupla lenyomás ideje"
851 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
852 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
853 msgid "Enable backoff button"
854 msgstr "Visszalépés gomb engedélyezése"
856 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
857 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
858 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
860 msgstr "Lassú indítás"
862 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
863 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
865 msgstr "Indítási idő"
867 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
868 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
869 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
870 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
871 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi százalékkal"
873 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
874 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
875 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
876 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
877 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi idő után (mp)"
879 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
880 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
881 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
882 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
883 msgstr "Sebesség csökkentése ennyi százalékkal fordított módban"
885 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
886 msgid "One Button Dynamic Mode"
887 msgstr "Egy gombos dinamikus mód"
889 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
890 msgid "Scan time (each direction), in ms"
891 msgstr "Beolvasási idő (minden irányba), ezredmásodpercben"
893 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
894 msgid "Factor by which to zoom in"
895 msgstr "Nagyítási tényező"
897 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
898 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
899 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
900 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
901 msgstr "Késleltetés a gomb tényleges megnyomása előtt (ezredmásodperc)"
903 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
904 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
905 msgid "One Dimensional Mode"
906 msgstr "Egydimenziós mód"
908 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
911 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
912 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
914 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
915 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. "
916 "Csoportmegadó mellőzése."
918 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
919 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
923 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
927 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
928 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
932 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
936 #. Note to translators: This message will be output for a command line
937 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
938 #. "VAL" is not true or false.
939 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
940 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
941 msgstr "a logikai értéknek az „igaz” vagy „hamis” egyikének kell lennie."
943 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
944 #. specify a known option.
945 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
946 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
948 "ismeretlen kapcsoló, további információkért használja a „--help-options” "
951 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
955 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
959 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
963 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
967 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
971 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
975 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
979 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
980 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
981 msgstr "A foglalattal kapcsolatos hibakereső információk írása konzolra"
983 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
985 msgstr "Foglalatbemenet"
987 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
988 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
989 msgid "Error creating socket"
990 msgstr "Hiba a foglalat létrehozásakor"
992 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
993 msgid "Error binding to socket - already in use?"
994 msgstr "Hiba a foglalathoz való kötéskor - már használatban van?"
996 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
998 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
999 msgstr "Figyelem, a(z) „%s” foglalatbemenet címke csonkítása %i karakterre."
1001 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1002 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1003 msgstr "Foglalat bevitel: hiba a foglalatról olvasás közben"
1005 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1007 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1008 msgstr "Dasher foglalat beviteli hiba: %s: %s"
1010 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1011 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1012 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1013 msgstr "Dasher foglalatbemenet: az olvasó szál indítása meghiúsult."
1015 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1016 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1017 msgstr "Maximális idő az „érintéshez” (valami hosszabban tartva)"
1019 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1020 msgid "Stylus Control"
1021 msgstr "Stílusvezérlés"
1023 #. no context switch commands will be executed!
1024 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1027 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1028 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1030 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s elfedéssorozatnak egyedüli "
1031 "Unicode karakternek kell lennie. Ez ronthatja a Dasher szöveg-előrejelzését."
1033 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1035 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1036 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra"
1038 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1039 msgid "Button offset"
1040 msgstr "Gombeltolás"
1042 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1043 #. (potentially more than two presses).
1044 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1045 msgid "Multiple press interval"
1046 msgstr "Többszörös lenyomás időköze"
1049 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1050 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1051 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1052 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1053 msgstr "Visszalépés és indítás/leállítás gomb engedélyezése"
1055 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1056 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1057 msgid "Reverse up and down buttons"
1058 msgstr "Fel és le gombok felcserélése"
1060 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1061 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1062 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1063 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1065 "A dupla kattintás felcseréli a fel/le gombot – a tripla kattintás megfordítja"
1067 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1068 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1069 msgstr "Kétgombos dinamikus mód"
1071 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1072 msgid "Offset for outer (second) button"
1073 msgstr "Külső (második) gomb eltolása"
1077 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1078 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1079 msgstr "Távolság a le jelölők között (nagy rés)"
1081 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1082 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1083 msgstr "Távolság a fel jelölők között a nagy rés százalékaként"
1085 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1086 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1087 msgstr "Gombnyomások pontatlan időzítésének tűrése (ezredmásodperc)"
1089 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1091 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1094 "Az egyszeres lenyomás nyomás és felengedés idejeinek használata a két "
1095 "lenyomás nyomásidejei helyett"
1097 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1098 msgid "Slow startup time"
1099 msgstr "Lassú indítás"
1101 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1102 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1103 msgstr "Két gombnyomásos dinamikus mód (új egygombos)"
1105 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1106 msgid "Boolean parameters"
1107 msgstr "Logikai paraméterek"
1109 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1110 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1112 msgstr "Alapértelmezett"
1114 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1115 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1119 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1120 msgid "Integer parameters"
1121 msgstr "Egész paraméterek"
1123 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1124 msgid "String parameters"
1125 msgstr "Karakterlánc paraméterek"
1127 #. Note to translators: This is the version keyword showing for the command line option "--version"
1128 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161
1132 #. Note to translators: This is the license keyword showing for the command line option "--version"
1133 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:163
1137 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1138 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1142 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1143 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1147 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1151 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1152 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1153 msgid "option setting is missing \"=\"."
1154 msgstr "A kapcsoló beállításából hiányzik az „=”."
1156 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1157 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1158 msgid "Invalid option string specified"
1159 msgstr "Érvénytelen kapcsolót adott meg"
1161 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1163 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1164 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1166 "Üdvözöljük a Dasher játékmódjában! A játékmód egy vidám módszere a szöveg "
1167 "bevitelének gyakorlására a Dasherben. Kérjük válasszon egy gyakorló szöveget "
1170 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1172 msgstr "Alapértelmezett használata"
1174 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1175 msgid "Choose File..."
1176 msgstr "Válasszon fájlt…"
1178 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1182 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1184 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1187 "Valóban ki szeretné kapcsolni a játékmódot? Az összes nem mentett "
1188 "változtatás elvész."
1190 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1194 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1198 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:928
1201 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1203 "Your changes will be lost if you don't save them."
1205 "Kívánja menteni a változtatásokat a(z) %s fájlba?\n"
1207 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1209 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1211 "Do you want to save your changes?\n"
1213 "Your changes will be lost if you don't save them."
1215 "Kívánja menteni a változtatásokat?\n"
1217 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1219 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:941
1220 msgid "Quit without saving"
1221 msgstr "Kilépés mentés nélkül"
1223 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:942 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
1225 msgstr "Nem lépek ki"
1227 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:943
1228 msgid "Save and quit"
1229 msgstr "Mentés és kilépés"
1231 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:962
1232 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1233 msgstr "Biztosan ki akar lépni?"
1235 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1004
1236 msgid "Unable to open help file"
1237 msgstr "A súgófájl nem nyitható meg"
1239 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1056
1240 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1241 msgstr "A Dasher egy prediktív szövegbeviteli alkalmazás"
1243 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1061
1244 msgid "translator-credits"
1246 "Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
1247 "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
1248 "Tímár András <timar@gnome.hu>\n"
1249 "Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>"
1251 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1255 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1256 msgid "Dasher Module Options"
1257 msgstr "Dasher modulbeállítások"
1259 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1262 msgstr "%s beállításai"
1264 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1266 msgstr "Egérbemenet"
1268 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1269 msgid "Pixels covering Y range"
1270 msgstr "Az Y tartományt lefedő képpontok"
1272 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1273 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1274 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1275 msgstr "Egydimenziós egérbemenet"
1277 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:438
1281 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1282 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1283 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1284 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1285 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1287 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1289 "Alkalmazás stílusa (a traditional, direct, compose vagy fullscreen egyike)"
1291 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1293 msgid "Override stored options"
1294 msgstr "Tárolt beállítások felülbírálása"
1297 msgid "XML configuration file name"
1298 msgstr "XML-beállítófájlnév"
1300 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1302 msgid "Describe \"--options\"."
1303 msgstr "A „--options” leírása."
1305 #. Note to translators: This is the help string for "--version"
1307 msgid "Show the version details."
1308 msgstr "A verziórészletek megjelenítése."
1310 #. parse command line options
1311 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1313 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1315 "– Szövegbeviteli alkalmazás, amely figyelembe veszi az akadálymentesítést"
1317 #. Note to translators: This is the help string for unrecognized command line options. Do not translate 'dasher --help' part.
1319 msgid "Try 'dasher --help' for more information."
1320 msgstr "További információkért próbálja a „dasher --help” parancsot."