Update German translation
[dasher.git] / po / hu.po
blob874517fe5b6f6110900e6a530c063101c8d65dbc
1 # Hungarian translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
5 # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2004.
6 # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dasher master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 16:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-09-01 20:34+0200\n"
16 "Last-Translator: Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
26 #. in a window title.
27 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
28 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
29 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
30 msgid "Dasher"
31 msgstr "Dasher"
33 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
34 msgid "Predictive text entry"
35 msgstr "Prediktív szövegbevitel"
37 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
38 msgid "Enter text without a keyboard"
39 msgstr "Szövegbevitel billentyűzet nélkül"
41 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
42 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
43 #| msgid "Dasher"
44 msgid "dasher"
45 msgstr "dasher"
47 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
48 msgid "_File"
49 msgstr "_Fájl"
51 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "S_zerkesztés"
55 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
56 msgid "Copy _All"
57 msgstr "Mi_ndent másol"
59 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
60 msgid "_Options"
61 msgstr "_Beállítások"
63 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
64 msgid "_Edit Font"
65 msgstr "Betűkészlet s_zerkesztése"
67 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
68 msgid "_Dasher Font"
69 msgstr "_Dasher betűkészlet"
71 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
72 msgid "_Dasher Font Size"
73 msgstr "_Dasher betűméret"
75 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
76 msgid "Normal"
77 msgstr "Normál"
79 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
80 msgid "Large"
81 msgstr "Nagy"
83 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
84 msgid "Very Large"
85 msgstr "Nagyon nagy"
87 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
88 msgid "_Reset fonts"
89 msgstr "Betűkészletek _visszaállítása"
91 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
92 msgid "_Help"
93 msgstr "_Súgó"
95 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
96 msgid "_About"
97 msgstr "_Névjegy"
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
101 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
102 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
103 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
104 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
105 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
106 msgid "Select File"
107 msgstr "Fájl kiválasztása"
109 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
110 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
111 msgid "Select Font"
112 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
114 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
115 msgid "Dasher Preferences"
116 msgstr "Dasher beállításai"
118 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
119 msgid "Alphabet Selection"
120 msgstr "Ábécéválasztás"
122 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
123 msgid "Color Scheme"
124 msgstr "Színséma"
126 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
127 msgid "Custom colour scheme:"
128 msgstr "Egyéni színséma:"
130 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
131 msgid "Alphabet"
132 msgstr "Ábécé"
134 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
135 msgid "Speed"
136 msgstr "Sebesség"
138 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
139 msgid "Adapt speed automatically"
140 msgstr "Sebesség automatikus igazítása"
142 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
143 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
144 msgid "Control"
145 msgstr "Vezérlőelem"
147 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
148 msgid "Display Size"
149 msgstr "Megjelenítő mérete"
151 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
152 msgid "Enlarge input window"
153 msgstr "Bemeneti ablak növelése"
155 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
156 msgid "Orientation"
157 msgstr "Tájolás"
159 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
160 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
161 msgid "Alphabet Default"
162 msgstr "Alapértelmezett ábécé"
164 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
165 msgid "Custom"
166 msgstr "Egyéni"
168 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
169 msgid "Left to Right"
170 msgstr "Balról jobbra"
172 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
173 msgid "Right to Left"
174 msgstr "Jobbról balra"
176 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
177 msgid "Top to Bottom"
178 msgstr "Fentről lefelé"
180 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
181 msgid "Bottom to Top"
182 msgstr "Lentről felfelé"
184 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
185 msgid "View"
186 msgstr "Nézet"
188 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
189 msgid "Language Model"
190 msgstr "Nyelvmodell"
192 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
193 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
194 msgid "Standard letter-based PPM"
195 msgstr "Szabvány betűalapú PPM"
197 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
198 msgid "Word-based model"
199 msgstr "Szóalapú modell"
201 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
202 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
203 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
204 msgstr "Keverési modell (PPM/szótár)"
206 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
207 msgid "Japanese"
208 msgstr "Japán"
210 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
211 msgid "Adaptation"
212 msgstr "Alkalmazkodás"
214 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
215 msgid "Language model adapts as you write."
216 msgstr "A nyelvmodell alkalmazkodik írás közben."
218 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
219 msgid "Smoothing"
220 msgstr "Simítás"
222 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
223 msgid "Prediction"
224 msgstr "Előrejelzés"
226 #. Abbreviation for Preferences
227 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
228 msgid "P"
229 msgstr "P"
231 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
232 msgid "Please Wait…"
233 msgstr "Kis türelmet…"
235 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
236 msgid "Centre circle"
237 msgstr "Középső kör"
239 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
240 msgid "Two box"
241 msgstr "Két négyzet"
243 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
244 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
245 msgid ""
246 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
247 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
248 "your writing speed."
249 msgstr ""
250 "Használja ezt a vezérlőt a betűdobozok relatív méretének\n"
251 "módosításához. Ne feledje, hogy a magas értékek kiválasztása\n"
252 "csökkenteni fogja az írási sebességet."
254 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
255 msgid "Direction"
256 msgstr "Irány"
258 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
259 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
260 msgid "Always Left-to-Right"
261 msgstr "Mindig balról jobbra"
263 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
264 msgid "Always Right-to-Left"
265 msgstr "Mindig jobbról balra"
267 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
268 msgid "Always Top-to-Bottom"
269 msgstr "Mindig fentről lefelé"
271 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
272 msgid "Always Bottom-to-Top"
273 msgstr "Mindig lentről felfelé"
275 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
276 msgid "_Language"
277 msgstr "_Nyelv"
279 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
280 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
281 msgid "Control Style"
282 msgstr "Vezérlőelem stílusa"
284 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
285 msgid "Options"
286 msgstr "Beállítások"
288 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
289 msgid "Input Device"
290 msgstr "Beviteli eszköz"
292 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
293 msgid "Starting and Stopping"
294 msgstr "Indítás és leállítás"
296 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
297 msgid "Start on left mouse button"
298 msgstr "Indulás bal egérgombra"
300 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
301 msgid "Start on space bar"
302 msgstr "Indulás szóközre"
304 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
305 msgid "Start with mouse position:"
306 msgstr "Indulás ezen egérpozícióval:"
308 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
309 msgid "Pause outside of canvas"
310 msgstr "Vásznon kívüli szünet"
312 #. Abbreviation for Control Style
313 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
314 msgid "C_ontrol"
315 msgstr "_Vezérlőelem"
317 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
318 msgid "Colour Scheme"
319 msgstr "Színséma"
321 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
322 msgid "Appearance Options"
323 msgstr "Megjelenés beállításai"
325 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
326 msgid "Show mouse position"
327 msgstr "Egér pozíciójának megjelenítése"
329 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
330 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
331 msgstr "Vonal rajzolása a célkeresztek és az egér közé"
333 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
334 msgid "Increase line thickness"
335 msgstr "A vonal vastagságának növelése"
337 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
338 msgid "Draw box outlines"
339 msgstr "Dobozkörvonalak rajzolása"
341 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
342 msgid "Dasher Font"
343 msgstr "Dasher betűkészlete"
345 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
346 msgid "Select Dasher Font"
347 msgstr "A Dasher betűkészletének kiválasztása"
349 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
350 msgid "Small font"
351 msgstr "Kis betűkészlet"
353 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
354 msgid "Large font "
355 msgstr "Nagy betűkészlet "
357 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
358 msgid "Very large font"
359 msgstr "Nagyon nagy betűkészlet"
361 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
362 msgid "_Appearance"
363 msgstr "_Megjelenés"
365 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
366 msgid "Application Options"
367 msgstr "Alkalmazás beállításai"
369 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
370 msgid "Timestamp new files"
371 msgstr "Új fájlok időbélyegzése"
373 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
374 msgid "Show toolbar"
375 msgstr "Eszköztár megjelenítése"
377 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
378 msgid "Show speed slider"
379 msgstr "Sebességcsúszka megjelenítése"
381 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
382 msgid "Control mode"
383 msgstr "Vezérlőelem mód"
385 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
386 msgid "Copy All on stop"
387 msgstr "Összes másolása leállításkor"
389 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
390 msgid "Speak All on stop"
391 msgstr "Összes felolvasása leállításkor"
393 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
394 msgid "Speak words as you write"
395 msgstr "Szavak felolvasása írás közben"
397 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
398 msgid "Editor Font"
399 msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
401 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
402 msgid "Select Editor Font"
403 msgstr "Szerkesztő betűkészletének kiválasztása"
405 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
406 msgid "Application Style"
407 msgstr "Alkalmazás stílusa"
409 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
410 msgid "Stand-alone"
411 msgstr "Önálló"
413 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
414 msgid "Composition"
415 msgstr "Kompozíció"
417 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
418 msgid "Direct entry"
419 msgstr "Közvetlen bevitel"
421 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
422 msgid "Full Screen"
423 msgstr "Teljes képernyő"
425 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
426 msgid "A_pplication"
427 msgstr "_Alkalmazás"
429 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
430 msgid "New file"
431 msgstr "Új fájl"
433 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
434 msgid "Open file"
435 msgstr "Fájl megnyitása"
437 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
438 msgid "Save file"
439 msgstr "Fájl mentése"
441 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
442 msgid "Save file as"
443 msgstr "Fájl mentése másként"
445 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
446 msgid "A_ppend to file…"
447 msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz…"
449 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
450 msgid "_Import Training Text…"
451 msgstr "Gyakorlószöveg _importálása…"
453 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
454 msgid "Quit"
455 msgstr "Kilépés"
457 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
458 msgid "Cut"
459 msgstr "Kivágás"
461 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
462 msgid "Copy"
463 msgstr "Másolás"
465 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
466 msgid "Paste"
467 msgstr "Beillesztés"
469 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
470 msgid "Pr_eferences…"
471 msgstr "_Beállítások…"
473 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
474 msgid "Preferences"
475 msgstr "Beállítások"
477 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
478 msgid "_Contents…"
479 msgstr "_Tartalom…"
481 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
482 msgid "Help"
483 msgstr "Súgó"
485 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
486 msgid "_About…"
487 msgstr "_Névjegy…"
489 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
490 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
491 msgid "Direct Mode"
492 msgstr "Közvetlen mód"
494 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
495 msgid "_Direct Mode"
496 msgstr "_Közvetlen mód"
498 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
499 msgid "_Game Mode"
500 msgstr "_Játékmód"
502 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
503 msgid "Speed:"
504 msgstr "Sebesség:"
506 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
507 msgid "Alphabet:"
508 msgstr "Ábécé:"
510 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
511 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
512 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
513 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
514 #, c-format
515 msgid "XML Error %s in file %s "
516 msgstr "%s XML hiba ebben a fájlban: %s "
518 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
522 "but only %i)"
523 msgstr ""
524 "A fájl befejezetlen 0x%x kezdetű UTF-8 karakterrel végződik (%i bájt várt, "
525 "de csak %i van)"
527 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
528 #, c-format
529 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
530 msgstr "Érvénytelen 0x%x UTF-8 karakter olvasása"
532 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
533 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
534 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
535 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
539 "not exist"
540 msgstr ""
541 "Megjegyzés: a GameTextFile beállítás határozza meg a(z) „%s” játék mondat "
542 "fájlt, de ez nem létezik"
544 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
545 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
546 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
547 msgid "Frames over which to perform zoom"
548 msgstr "Képkockák, amelyek fölött a nagyítás elvégzendő"
550 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
551 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
552 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
553 msgid "Global keyboard grab"
554 msgstr "Billentyűzet globális megragadása"
556 #. menu
557 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
558 msgid "Alternating Direct Mode"
559 msgstr "Váltakozó közvetlen mód"
561 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
562 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
563 msgstr "Beolvasási idő menü módban (0 = nincs beolvasás)"
565 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
566 msgid "Number of forward boxes"
567 msgstr "Továbbított dobozok száma"
569 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
570 msgid "Safety margin"
571 msgstr "Biztonsági korlát"
573 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
574 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
575 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
576 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
578 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
579 msgid "Box non-uniformity"
580 msgstr "Dobozok eltérése"
582 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
583 msgid "Maximum Zoom"
584 msgstr "Maximális nagyítás"
586 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
587 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
588 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
589 #. y-axis.
590 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
591 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
592 msgstr ""
593 "Segédvonalak rajzolása a kattintás által nagyítandó terület megjelenítéséhez"
595 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
596 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
597 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
598 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
599 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
600 msgstr ""
601 "Vonalak görbítése a nézettranszformáció nem lineárisságának követéséhez"
603 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
604 msgid "Click Mode"
605 msgstr "Kattintás módja"
607 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
608 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
609 msgid "Right zoom"
610 msgstr "Nagyítás jobbra"
612 #. bMenu
613 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
614 msgid "Compass Mode"
615 msgstr "Iránytű mód"
617 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
618 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
619 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
623 "override with GameTextFile setting"
624 msgstr ""
625 "Nem található a játék mondat fájl ehhez: %s - ellenőrizze az ábécé "
626 "meghatározást, vagy írja felül a GameTextFile beállítással"
628 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
629 msgid "Normal Control"
630 msgstr "Normális vezérlés"
632 #. TODO: specialist factory for button mode
633 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
634 msgid "Menu Mode"
635 msgstr "Menü mód"
637 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
638 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
639 msgstr ""
640 "Függőleges távolság az egér/tekintet és a cél között (400 = kijelzőmagasság)"
642 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
643 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
644 msgstr "Eltolás (előző) automatikus megtanulása, például tekintetkövetők"
646 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
647 msgid ""
648 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
649 "easier)"
650 msgstr ""
651 "Fent és lent több görgetés és kevesebb fordítás (egyszerűbbé teszi a "
652 "hibajavítást)"
654 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
655 msgid ""
656 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
657 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
658 msgstr ""
659 "Képernyő geometria (többnyire a magas, vékony kijelzőkhöz) - 0=régimódi, "
660 "1=négyzet, nincs célkereszt, 2=giccs, 3=giccs+napló"
662 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
663 msgid ""
664 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
665 "4=quadrics, 5=circles"
666 msgstr ""
667 "Alakzat típusa: 0=különálló téglalapok, 1=átfedés, 2=háromszögek, 3=trunc-"
668 "tris, 4=quadrics, 5= körök"
670 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
671 msgid ""
672 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
673 "(2048=xhair)"
674 msgstr ""
675 "Távolság a jobb kéz felőli Y-tengelytől, amelynél a maximális sebességet "
676 "elérte. (2048=célkereszt)"
678 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
679 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
680 msgstr ""
681 "A jobb egérgomb / 1-es billentyű nyomva tartása a 3/4-del gyorsabb haladáshoz"
683 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
684 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
685 msgstr "A képkockánkénti mozgás pontos számításának használata (lassabb)"
687 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
688 msgid "Demo Mode (no input)"
689 msgstr "Demó mód (nincs bemenet)"
691 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
692 msgid "Filename of sentences to enter"
693 msgstr "A megadni kívánt mondatok fájlneve"
695 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
696 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
697 msgstr ""
698 "A mondat távolsága a közepétől annak eldöntésére, hogy a felhasználónak "
699 "szüksége van-e segítségre"
701 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
702 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
703 msgstr ""
704 "Idő ahhoz, hogy mely felhasználónak kell segítség, mielőtt segítséget "
705 "nyújtott"
707 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
708 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
709 msgstr ""
710 "Amikor segítséget adunk, jelenjen meg a legrövidebb útvonal a célmondathoz?"
712 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
716 "single unicode character. May be unable to process training file."
717 msgstr ""
718 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s gyakorlást kezdő "
719 "elválasztónak egyedüli Unicode karakternek kell lennie. Esetleg nem "
720 "dolgozható fel a gyakorlófájl."
722 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
726 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
727 msgstr ""
728 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
729 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert; "
730 "csoportmegadó mellőzése"
732 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
736 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
737 "learn how you want to write this character."
738 msgstr ""
739 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
740 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. A "
741 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
743 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
747 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
748 "you want to write this character."
749 msgstr ""
750 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
751 "tagjaként, de az ábécé számos ilyen csoportot tartalmaz. A Dasher nem lesz "
752 "képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
754 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
758 "annotation and will be ignored"
759 msgstr ""
760 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájlban a(z) „<%s>” magyarázatot egy másik "
761 "magyarázat követi és mellőzve lesz"
763 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
764 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
765 #. / the number of which is the integer here
766 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
770 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
771 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
772 msgid_plural ""
773 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
774 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
775 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
776 msgstr[0] ""
777 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
778 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadható számos módon. A "
779 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezt a "
780 "szimbólumot:"
781 msgstr[1] ""
782 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
783 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
784 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
785 "szimbólumokat:"
787 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
788 msgid "Training on User Text"
789 msgstr "Gyakorlás a felhasználói szövegen"
791 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
792 msgid "Training on System Text"
793 msgstr "Gyakorlás a rendszer szövegen"
795 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
796 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
800 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
801 msgstr ""
802 "Nem található felhasználói gyakorlószöveg - ha korábban már írt ebbe: „%s”, "
803 "akkor az azt jelenti, hogy a Dasher nem tanult a korábbi munkamenetekből"
805 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
809 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
810 "the Dasher website, or constructing your own."
811 msgstr ""
812 "Nem található gyakorlószöveg (felhasználói vagy rendszer) ehhez: „%s”. A "
813 "Dasher még működni fog, de a bejegyzés lassabb lesz. Azt javasoljuk, töltsön "
814 "le egy gyakorlószöveg fájlt a Dasher weboldaláról, vagy készítse el a "
815 "sajátját."
817 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
821 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
822 msgstr ""
823 "„%s” nem ad meg gyakorlófájlt. A Dasher működni fog, de a bejegyzés lassabb "
824 "lesz. Ellenőrizze, hogy az ábécé meghatározás legfrissebb verziójával "
825 "rendelkezik-e."
827 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
828 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
829 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
830 msgid "Long press time"
831 msgstr "Hosszú lenyomás ideje"
833 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
834 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
835 msgid "Double-press time"
836 msgstr "Dupla lenyomás ideje"
838 # fixme ezmiez?
839 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
840 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
841 msgid "Enable backoff button"
842 msgstr "Visszalépés gomb engedélyezése"
844 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
845 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
846 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
847 msgid "Slow startup"
848 msgstr "Lassú indítás"
850 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
851 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
852 msgid "Startup time"
853 msgstr "Indítási idő"
855 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
856 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
857 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
858 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
859 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi százalékkal"
861 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
862 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
863 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
864 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
865 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi idő után (mp)"
867 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
868 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
869 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
870 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
871 msgstr "Sebesség csökkentése ennyi százalékkal fordított módban"
873 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
874 msgid "One Button Dynamic Mode"
875 msgstr "Egy gombos dinamikus mód"
877 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
878 msgid "Scan time (each direction), in ms"
879 msgstr "Beolvasási idő (minden irányba), ezredmásodpercben"
881 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
882 msgid "Factor by which to zoom in"
883 msgstr "Nagyítási tényező"
885 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
886 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
887 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
888 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
889 msgstr "Késleltetés a gomb tényleges megnyomása előtt (ezredmásodperc)"
891 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
892 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
893 msgid "One Dimensional Mode"
894 msgstr "Egydimenziós mód"
896 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
900 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
901 msgstr ""
902 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
903 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. "
904 "Csoportmegadó mellőzése."
906 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
907 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
908 msgid "true"
909 msgstr "igaz"
911 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
912 msgid "True"
913 msgstr "Igaz"
915 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
916 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
917 msgid "false"
918 msgstr "hamis"
920 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
921 msgid "False"
922 msgstr "Hamis"
924 #. Note to translators: This message will be output for a command line
925 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
926 #. "VAL" is not true or false.
927 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
928 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
929 msgstr "a logikai értéknek az „igaz” vagy „hamis” egyikének kell lennie."
931 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
932 #. specify a known option.
933 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
934 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
935 msgstr ""
936 "ismeretlen kapcsoló, további információkért használja a „--help-options” "
937 "kapcsolót."
939 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
940 msgid "Port:"
941 msgstr "Port:"
943 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
944 msgid "X label:"
945 msgstr "X címke:"
947 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
948 msgid "X minimum:"
949 msgstr "X minimum:"
951 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
952 msgid "X maximum:"
953 msgstr "X maximum:"
955 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
956 msgid "Y label:"
957 msgstr "Y címke:"
959 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
960 msgid "Y minimum:"
961 msgstr "Y minimum:"
963 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
964 msgid "Y maximum:"
965 msgstr "Y maximum:"
967 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
968 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
969 msgstr "A foglalattal kapcsolatos hibakereső információk írása konzolra"
971 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
972 msgid "Socket Input"
973 msgstr "Foglalatbemenet"
975 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
976 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
977 msgid "Error creating socket"
978 msgstr "Hiba a foglalat létrehozásakor"
980 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
981 msgid "Error binding to socket - already in use?"
982 msgstr "Hiba a foglalathoz való kötéskor - már használatban van?"
984 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
985 #, c-format
986 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
987 msgstr "Figyelem, a(z) „%s” foglalatbemenet címke csonkítása %i karakterre."
989 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
990 msgid "Socket input: Error reading from socket"
991 msgstr "Foglalat bevitel: hiba a foglalatról olvasás közben"
993 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
994 #, c-format
995 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
996 msgstr "Dasher foglalat beviteli hiba: %s: %s"
998 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
999 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1000 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1001 msgstr "Dasher foglalatbemenet: az olvasó szál indítása meghiúsult."
1003 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1004 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1005 msgstr "Maximális idő az „érintéshez” (valami hosszabban tartva)"
1007 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1008 msgid "Stylus Control"
1009 msgstr "Stílusvezérlés"
1011 #. no context switch commands will be executed!
1012 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1016 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1017 msgstr ""
1018 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s elfedéssorozatnak egyedüli "
1019 "Unicode karakternek kell lennie. Ez ronthatja a Dasher szöveg-előrejelzését."
1021 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1022 #, c-format
1023 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1024 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra"
1026 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1027 msgid "Button offset"
1028 msgstr "Gombeltolás"
1030 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1031 #. (potentially more than two presses).
1032 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1033 msgid "Multiple press interval"
1034 msgstr "Többszörös lenyomás időköze"
1036 # fixme ezmiez?
1037 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1038 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1039 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1040 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1041 msgstr "Visszalépés és indítás/leállítás gomb engedélyezése"
1043 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1044 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1045 msgid "Reverse up and down buttons"
1046 msgstr "Fel és le gombok felcserélése"
1048 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1049 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1050 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1051 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1052 msgstr ""
1053 "A dupla kattintás felcseréli a fel/le gombot – a tripla kattintás megfordítja"
1055 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1056 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1057 msgstr "Kétgombos dinamikus mód"
1059 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1060 msgid "Offset for outer (second) button"
1061 msgstr "Külső (második) gomb eltolása"
1063 #. divisor
1064 #. step
1065 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1066 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1067 msgstr "Távolság a le jelölők között (nagy rés)"
1069 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1070 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1071 msgstr "Távolság a fel jelölők között a nagy rés százalékaként"
1073 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1074 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1075 msgstr "Gombnyomások pontatlan időzítésének tűrése (ezredmásodperc)"
1077 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1078 msgid ""
1079 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1080 "presses"
1081 msgstr ""
1082 "Az egyszeres lenyomás nyomás és felengedés idejeinek használata a két "
1083 "lenyomás nyomásidejei helyett"
1085 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1086 msgid "Slow startup time"
1087 msgstr "Lassú indítás"
1089 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1090 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1091 msgstr "Két gombnyomásos dinamikus mód (új egygombos)"
1093 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1094 msgid "Boolean parameters"
1095 msgstr "Logikai paraméterek"
1097 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1098 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1099 msgid "Default"
1100 msgstr "Alapértelmezett"
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1103 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1104 msgid "Description"
1105 msgstr "Leírás"
1107 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1108 msgid "Integer parameters"
1109 msgstr "Egész paraméterek"
1111 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1112 msgid "String parameters"
1113 msgstr "Karakterlánc paraméterek"
1115 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1116 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1117 msgid "_Open"
1118 msgstr "_Megnyitás"
1120 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1121 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1122 msgid "_Cancel"
1123 msgstr "_Mégse"
1125 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1126 msgid "_Save"
1127 msgstr "_Mentés"
1129 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1130 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1131 msgid "option setting is missing \"=\"."
1132 msgstr "A kapcsoló beállításából hiányzik az „=”."
1134 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1135 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1136 msgid "Invalid option string specified"
1137 msgstr "Érvénytelen kapcsolót adott meg"
1139 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1140 msgid ""
1141 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1142 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1143 msgstr ""
1144 "Üdvözöljük a Dasher játékmódjában! A játékmód egy vidám módszere a szöveg "
1145 "bevitelének gyakorlására a Dasherben. Kérjük válasszon egy gyakorló szöveget "
1146 "a játékhoz:"
1148 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1149 msgid "Use Default"
1150 msgstr "Alapértelmezett használata"
1152 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1153 msgid "Choose File..."
1154 msgstr "Válasszon fájlt…"
1156 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1157 msgid "Cancel"
1158 msgstr "Mégse"
1160 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1161 msgid ""
1162 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1163 "lost."
1164 msgstr ""
1165 "Valóban ki szeretné kapcsolni a játékmódot? Az összes nem mentett "
1166 "változtatás elvész."
1168 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1169 msgid "No"
1170 msgstr "Nem"
1172 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1173 msgid "Yes"
1174 msgstr "Igen"
1176 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1180 "\n"
1181 "Your changes will be lost if you don't save them."
1182 msgstr ""
1183 "Kívánja menteni a változtatásokat a(z) %s fájlba?\n"
1184 "\n"
1185 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1187 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1188 msgid ""
1189 "Do you want to save your changes?\n"
1190 "\n"
1191 "Your changes will be lost if you don't save them."
1192 msgstr ""
1193 "Kívánja menteni a változtatásokat?\n"
1194 "\n"
1195 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1197 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1198 msgid "Quit without saving"
1199 msgstr "Kilépés mentés nélkül"
1201 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1202 msgid "Don't quit"
1203 msgstr "Nem lépek ki"
1205 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1206 msgid "Save and quit"
1207 msgstr "Mentés és kilépés"
1209 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1210 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1211 msgstr "Biztosan ki akar lépni?"
1213 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1214 msgid "Unable to open help file"
1215 msgstr "A súgófájl nem nyitható meg"
1217 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1218 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1219 msgstr "A Dasher egy prediktív szövegbeviteli alkalmazás"
1221 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1222 msgid "translator-credits"
1223 msgstr ""
1224 "Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
1225 "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
1226 "Tímár András <timar@gnome.hu>\n"
1227 "Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>"
1229 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1230 msgid "_Close"
1231 msgstr "_Bezárás"
1233 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1234 msgid "Dasher Module Options"
1235 msgstr "Dasher modulbeállítások"
1237 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1238 #, c-format
1239 msgid "%s Options:"
1240 msgstr "%s beállításai"
1242 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1243 msgid "Mouse Input"
1244 msgstr "Egérbemenet"
1246 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1247 msgid "Pixels covering Y range"
1248 msgstr "Az Y tartományt lefedő képpontok"
1250 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1251 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1252 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1253 msgstr "Egydimenziós egérbemenet"
1255 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1256 msgid "Action"
1257 msgstr "Művelet"
1259 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1260 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1261 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1262 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1263 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1264 #: Src/main.cc:161
1265 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1266 msgstr ""
1267 "Alkalmazás stílusa (a traditional, direct, compose vagy fullscreen egyike)"
1269 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1270 #: Src/main.cc:163
1271 msgid "Override stored options"
1272 msgstr "Tárolt beállítások felülbírálása"
1274 #: Src/main.cc:164
1275 msgid "XML configuration file name"
1276 msgstr "XML-beállítófájlnév"
1278 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1279 #: Src/main.cc:166
1280 msgid "Describe \"--options\"."
1281 msgstr "A „--options” leírása."
1283 #. parse command line options
1284 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1285 #: Src/main.cc:172
1286 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1287 msgstr ""
1288 "– Szövegbeviteli alkalmazás, amely figyelembe veszi az akadálymentesítést"
1290 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1291 #~ msgstr "Sebesség automatikus növelése %0.2f értékig"
1293 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1294 #~ msgstr "Sebesség automatikus csökkentése %0.2f értékig"
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1298 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1299 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
1302 #~ "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
1303 #~ "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
1304 #~ "szimbólumokat:"
1306 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1307 #~ msgstr "A vágólap parancsok felvétele"
1309 #~ msgid "Include Speech commands"
1310 #~ msgstr "A beszéd parancsok felvétele"
1312 #~ msgid "Force to have Halt command"
1313 #~ msgstr "A Halt parancs kényszerítése"
1315 #~ msgid "Include Editing commands"
1316 #~ msgstr "A szerkesztés parancsok felvétele"
1318 #~ msgid "Done"
1319 #~ msgstr "Kész"
1321 #~ msgid "Don't save"
1322 #~ msgstr "Ne mentse"
1324 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1325 #~ msgstr "Nem lehet előkészíteni a beszédtámogatást\n"
1327 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1328 #~ msgstr "Figyelmeztetés: nem lehet beállítani a beszéd paramétereket\n"
1330 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1331 #~ msgstr "A hangok nem készíthetők elő\n"
1333 #~ msgid "A_ppend to file"
1334 #~ msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz"
1336 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1337 #~ msgstr "Dasher _ismertető"
1339 #~ msgid "Pr_eferences"
1340 #~ msgstr "_Beállítások"
1342 #~ msgid "_Contents"
1343 #~ msgstr "_Tartalom"
1345 #~ msgid "Demo!"
1346 #~ msgstr "Bemutató!"
1348 #~ msgid "Full Demo"
1349 #~ msgstr "Teljes bemutató"
1351 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1352 #~ msgstr "A Dasher játék és bemutató módjának indítása!"
1354 #~ msgid "Level:"
1355 #~ msgstr "Szint:"
1357 #~ msgid "New sentence"
1358 #~ msgstr "Új mondat"
1360 #~ msgid "Score:"
1361 #~ msgstr "Pontszám:"
1363 #~ msgid "Actions"
1364 #~ msgstr "Műveletek"
1366 #~ msgid "Dock application window"
1367 #~ msgstr "Alkalmazásablak dokkolása"
1369 #~ msgid "Zoom steps"
1370 #~ msgstr "Nagyítás lépései"
1372 #~ msgid "Well done!"
1373 #~ msgstr "Szép volt!"
1375 #~ msgid "Automatic calibration"
1376 #~ msgstr "Automatikus kalibráció:"
1378 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1379 #~ msgstr "Szemkövető mód"
1381 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1382 #~ msgstr "Távolság az első gomb FEL irányához"
1384 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1385 #~ msgstr "Távolság az első gomb LE irányához"
1387 #~ msgid "Show Button"
1388 #~ msgstr "Gomb megjelenítése"
1390 #~ msgid "Control Mode"
1391 #~ msgstr "Vezérlési mód"
1393 #~ msgid "Auto On Stop"
1394 #~ msgstr "Automatikus leállítás"
1396 #~ msgid "Enter Text"
1397 #~ msgstr "Szövegbevitel"
1399 #~ msgid "Script"
1400 #~ msgstr "Parancsfájl"