1 # Hungarian translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
5 # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2004.
6 # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2016.
11 "Project-Id-Version: dasher master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 16:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-09-01 20:34+0200\n"
16 "Last-Translator: Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
27 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
28 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
29 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
33 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
34 msgid "Predictive text entry"
35 msgstr "Prediktív szövegbevitel"
37 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
38 msgid "Enter text without a keyboard"
39 msgstr "Szövegbevitel billentyűzet nélkül"
41 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
42 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
47 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
51 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
55 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
57 msgstr "Mi_ndent másol"
59 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
63 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
65 msgstr "Betűkészlet s_zerkesztése"
67 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
69 msgstr "_Dasher betűkészlet"
71 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
72 msgid "_Dasher Font Size"
73 msgstr "_Dasher betűméret"
75 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
79 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
83 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
87 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
89 msgstr "Betűkészletek _visszaállítása"
91 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
95 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
99 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
100 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
101 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
102 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
103 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
104 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
105 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
107 msgstr "Fájl kiválasztása"
109 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
110 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
112 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
114 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
115 msgid "Dasher Preferences"
116 msgstr "Dasher beállításai"
118 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
119 msgid "Alphabet Selection"
120 msgstr "Ábécéválasztás"
122 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
126 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
127 msgid "Custom colour scheme:"
128 msgstr "Egyéni színséma:"
130 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
134 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
138 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
139 msgid "Adapt speed automatically"
140 msgstr "Sebesség automatikus igazítása"
142 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
143 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
147 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
149 msgstr "Megjelenítő mérete"
151 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
152 msgid "Enlarge input window"
153 msgstr "Bemeneti ablak növelése"
155 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
159 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
160 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
161 msgid "Alphabet Default"
162 msgstr "Alapértelmezett ábécé"
164 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
168 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
169 msgid "Left to Right"
170 msgstr "Balról jobbra"
172 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
173 msgid "Right to Left"
174 msgstr "Jobbról balra"
176 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
177 msgid "Top to Bottom"
178 msgstr "Fentről lefelé"
180 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
181 msgid "Bottom to Top"
182 msgstr "Lentről felfelé"
184 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
188 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
189 msgid "Language Model"
192 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
193 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
194 msgid "Standard letter-based PPM"
195 msgstr "Szabvány betűalapú PPM"
197 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
198 msgid "Word-based model"
199 msgstr "Szóalapú modell"
201 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
202 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
203 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
204 msgstr "Keverési modell (PPM/szótár)"
206 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
210 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
212 msgstr "Alkalmazkodás"
214 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
215 msgid "Language model adapts as you write."
216 msgstr "A nyelvmodell alkalmazkodik írás közben."
218 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
222 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
226 #. Abbreviation for Preferences
227 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
231 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
233 msgstr "Kis türelmet…"
235 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
236 msgid "Centre circle"
239 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
243 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
244 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
246 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
247 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
248 "your writing speed."
250 "Használja ezt a vezérlőt a betűdobozok relatív méretének\n"
251 "módosításához. Ne feledje, hogy a magas értékek kiválasztása\n"
252 "csökkenteni fogja az írási sebességet."
254 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
258 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
259 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
260 msgid "Always Left-to-Right"
261 msgstr "Mindig balról jobbra"
263 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
264 msgid "Always Right-to-Left"
265 msgstr "Mindig jobbról balra"
267 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
268 msgid "Always Top-to-Bottom"
269 msgstr "Mindig fentről lefelé"
271 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
272 msgid "Always Bottom-to-Top"
273 msgstr "Mindig lentről felfelé"
275 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
279 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
280 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
281 msgid "Control Style"
282 msgstr "Vezérlőelem stílusa"
284 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
288 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
290 msgstr "Beviteli eszköz"
292 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
293 msgid "Starting and Stopping"
294 msgstr "Indítás és leállítás"
296 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
297 msgid "Start on left mouse button"
298 msgstr "Indulás bal egérgombra"
300 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
301 msgid "Start on space bar"
302 msgstr "Indulás szóközre"
304 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
305 msgid "Start with mouse position:"
306 msgstr "Indulás ezen egérpozícióval:"
308 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
309 msgid "Pause outside of canvas"
310 msgstr "Vásznon kívüli szünet"
312 #. Abbreviation for Control Style
313 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
315 msgstr "_Vezérlőelem"
317 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
318 msgid "Colour Scheme"
321 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
322 msgid "Appearance Options"
323 msgstr "Megjelenés beállításai"
325 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
326 msgid "Show mouse position"
327 msgstr "Egér pozíciójának megjelenítése"
329 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
330 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
331 msgstr "Vonal rajzolása a célkeresztek és az egér közé"
333 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
334 msgid "Increase line thickness"
335 msgstr "A vonal vastagságának növelése"
337 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
338 msgid "Draw box outlines"
339 msgstr "Dobozkörvonalak rajzolása"
341 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
343 msgstr "Dasher betűkészlete"
345 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
346 msgid "Select Dasher Font"
347 msgstr "A Dasher betűkészletének kiválasztása"
349 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
351 msgstr "Kis betűkészlet"
353 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
355 msgstr "Nagy betűkészlet "
357 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
358 msgid "Very large font"
359 msgstr "Nagyon nagy betűkészlet"
361 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
365 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
366 msgid "Application Options"
367 msgstr "Alkalmazás beállításai"
369 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
370 msgid "Timestamp new files"
371 msgstr "Új fájlok időbélyegzése"
373 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
375 msgstr "Eszköztár megjelenítése"
377 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
378 msgid "Show speed slider"
379 msgstr "Sebességcsúszka megjelenítése"
381 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
383 msgstr "Vezérlőelem mód"
385 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
386 msgid "Copy All on stop"
387 msgstr "Összes másolása leállításkor"
389 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
390 msgid "Speak All on stop"
391 msgstr "Összes felolvasása leállításkor"
393 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
394 msgid "Speak words as you write"
395 msgstr "Szavak felolvasása írás közben"
397 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
399 msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
401 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
402 msgid "Select Editor Font"
403 msgstr "Szerkesztő betűkészletének kiválasztása"
405 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
406 msgid "Application Style"
407 msgstr "Alkalmazás stílusa"
409 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
413 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
417 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
419 msgstr "Közvetlen bevitel"
421 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
423 msgstr "Teljes képernyő"
425 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
429 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
433 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
435 msgstr "Fájl megnyitása"
437 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
439 msgstr "Fájl mentése"
441 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
443 msgstr "Fájl mentése másként"
445 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
446 msgid "A_ppend to file…"
447 msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz…"
449 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
450 msgid "_Import Training Text…"
451 msgstr "Gyakorlószöveg _importálása…"
453 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
457 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
461 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
465 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
469 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
470 msgid "Pr_eferences…"
471 msgstr "_Beállítások…"
473 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
477 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
481 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
485 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
489 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
490 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
492 msgstr "Közvetlen mód"
494 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
496 msgstr "_Közvetlen mód"
498 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
502 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
506 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
510 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
511 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
512 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
513 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
515 msgid "XML Error %s in file %s "
516 msgstr "%s XML hiba ebben a fájlban: %s "
518 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
521 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
524 "A fájl befejezetlen 0x%x kezdetű UTF-8 karakterrel végződik (%i bájt várt, "
527 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
529 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
530 msgstr "Érvénytelen 0x%x UTF-8 karakter olvasása"
532 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
533 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
534 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
535 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
538 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
541 "Megjegyzés: a GameTextFile beállítás határozza meg a(z) „%s” játék mondat "
542 "fájlt, de ez nem létezik"
544 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
545 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
546 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
547 msgid "Frames over which to perform zoom"
548 msgstr "Képkockák, amelyek fölött a nagyítás elvégzendő"
550 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
551 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
552 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
553 msgid "Global keyboard grab"
554 msgstr "Billentyűzet globális megragadása"
557 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
558 msgid "Alternating Direct Mode"
559 msgstr "Váltakozó közvetlen mód"
561 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
562 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
563 msgstr "Beolvasási idő menü módban (0 = nincs beolvasás)"
565 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
566 msgid "Number of forward boxes"
567 msgstr "Továbbított dobozok száma"
569 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
570 msgid "Safety margin"
571 msgstr "Biztonsági korlát"
573 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
574 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
575 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
576 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
578 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
579 msgid "Box non-uniformity"
580 msgstr "Dobozok eltérése"
582 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
584 msgstr "Maximális nagyítás"
586 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
587 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
588 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
590 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
591 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
593 "Segédvonalak rajzolása a kattintás által nagyítandó terület megjelenítéséhez"
595 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
596 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
597 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
598 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
599 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
601 "Vonalak görbítése a nézettranszformáció nem lineárisságának követéséhez"
603 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
605 msgstr "Kattintás módja"
607 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
608 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
610 msgstr "Nagyítás jobbra"
613 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
617 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
618 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
619 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
622 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
623 "override with GameTextFile setting"
625 "Nem található a játék mondat fájl ehhez: %s - ellenőrizze az ábécé "
626 "meghatározást, vagy írja felül a GameTextFile beállítással"
628 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
629 msgid "Normal Control"
630 msgstr "Normális vezérlés"
632 #. TODO: specialist factory for button mode
633 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
637 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
638 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
640 "Függőleges távolság az egér/tekintet és a cél között (400 = kijelzőmagasság)"
642 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
643 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
644 msgstr "Eltolás (előző) automatikus megtanulása, például tekintetkövetők"
646 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
648 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
651 "Fent és lent több görgetés és kevesebb fordítás (egyszerűbbé teszi a "
654 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
656 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
657 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
659 "Képernyő geometria (többnyire a magas, vékony kijelzőkhöz) - 0=régimódi, "
660 "1=négyzet, nincs célkereszt, 2=giccs, 3=giccs+napló"
662 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
664 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
665 "4=quadrics, 5=circles"
667 "Alakzat típusa: 0=különálló téglalapok, 1=átfedés, 2=háromszögek, 3=trunc-"
668 "tris, 4=quadrics, 5= körök"
670 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
672 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
675 "Távolság a jobb kéz felőli Y-tengelytől, amelynél a maximális sebességet "
676 "elérte. (2048=célkereszt)"
678 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
679 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
681 "A jobb egérgomb / 1-es billentyű nyomva tartása a 3/4-del gyorsabb haladáshoz"
683 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
684 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
685 msgstr "A képkockánkénti mozgás pontos számításának használata (lassabb)"
687 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
688 msgid "Demo Mode (no input)"
689 msgstr "Demó mód (nincs bemenet)"
691 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
692 msgid "Filename of sentences to enter"
693 msgstr "A megadni kívánt mondatok fájlneve"
695 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
696 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
698 "A mondat távolsága a közepétől annak eldöntésére, hogy a felhasználónak "
699 "szüksége van-e segítségre"
701 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
702 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
704 "Idő ahhoz, hogy mely felhasználónak kell segítség, mielőtt segítséget "
707 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
708 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
710 "Amikor segítséget adunk, jelenjen meg a legrövidebb útvonal a célmondathoz?"
712 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
715 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
716 "single unicode character. May be unable to process training file."
718 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s gyakorlást kezdő "
719 "elválasztónak egyedüli Unicode karakternek kell lennie. Esetleg nem "
720 "dolgozható fel a gyakorlófájl."
722 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
725 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
726 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
728 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
729 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert; "
730 "csoportmegadó mellőzése"
732 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
735 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
736 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
737 "learn how you want to write this character."
739 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
740 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. A "
741 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
743 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
746 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
747 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
748 "you want to write this character."
750 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
751 "tagjaként, de az ábécé számos ilyen csoportot tartalmaz. A Dasher nem lesz "
752 "képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
754 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
757 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
758 "annotation and will be ignored"
760 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájlban a(z) „<%s>” magyarázatot egy másik "
761 "magyarázat követi és mellőzve lesz"
763 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
764 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
765 #. / the number of which is the integer here
766 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
769 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
770 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
771 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
773 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
774 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
775 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
777 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
778 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadható számos módon. A "
779 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezt a "
782 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
783 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
784 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
787 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
788 msgid "Training on User Text"
789 msgstr "Gyakorlás a felhasználói szövegen"
791 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
792 msgid "Training on System Text"
793 msgstr "Gyakorlás a rendszer szövegen"
795 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
796 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
799 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
800 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
802 "Nem található felhasználói gyakorlószöveg - ha korábban már írt ebbe: „%s”, "
803 "akkor az azt jelenti, hogy a Dasher nem tanult a korábbi munkamenetekből"
805 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
808 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
809 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
810 "the Dasher website, or constructing your own."
812 "Nem található gyakorlószöveg (felhasználói vagy rendszer) ehhez: „%s”. A "
813 "Dasher még működni fog, de a bejegyzés lassabb lesz. Azt javasoljuk, töltsön "
814 "le egy gyakorlószöveg fájlt a Dasher weboldaláról, vagy készítse el a "
817 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
820 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
821 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
823 "„%s” nem ad meg gyakorlófájlt. A Dasher működni fog, de a bejegyzés lassabb "
824 "lesz. Ellenőrizze, hogy az ábécé meghatározás legfrissebb verziójával "
827 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
828 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
829 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
830 msgid "Long press time"
831 msgstr "Hosszú lenyomás ideje"
833 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
834 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
835 msgid "Double-press time"
836 msgstr "Dupla lenyomás ideje"
839 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
840 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
841 msgid "Enable backoff button"
842 msgstr "Visszalépés gomb engedélyezése"
844 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
845 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
846 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
848 msgstr "Lassú indítás"
850 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
851 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
853 msgstr "Indítási idő"
855 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
856 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
857 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
858 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
859 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi százalékkal"
861 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
862 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
863 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
864 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
865 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi idő után (mp)"
867 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
868 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
869 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
870 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
871 msgstr "Sebesség csökkentése ennyi százalékkal fordított módban"
873 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
874 msgid "One Button Dynamic Mode"
875 msgstr "Egy gombos dinamikus mód"
877 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
878 msgid "Scan time (each direction), in ms"
879 msgstr "Beolvasási idő (minden irányba), ezredmásodpercben"
881 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
882 msgid "Factor by which to zoom in"
883 msgstr "Nagyítási tényező"
885 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
886 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
887 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
888 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
889 msgstr "Késleltetés a gomb tényleges megnyomása előtt (ezredmásodperc)"
891 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
892 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
893 msgid "One Dimensional Mode"
894 msgstr "Egydimenziós mód"
896 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
899 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
900 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
902 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
903 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. "
904 "Csoportmegadó mellőzése."
906 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
907 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
911 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
915 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
916 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
920 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
924 #. Note to translators: This message will be output for a command line
925 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
926 #. "VAL" is not true or false.
927 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
928 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
929 msgstr "a logikai értéknek az „igaz” vagy „hamis” egyikének kell lennie."
931 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
932 #. specify a known option.
933 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
934 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
936 "ismeretlen kapcsoló, további információkért használja a „--help-options” "
939 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
943 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
947 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
951 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
955 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
959 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
963 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
967 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
968 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
969 msgstr "A foglalattal kapcsolatos hibakereső információk írása konzolra"
971 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
973 msgstr "Foglalatbemenet"
975 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
976 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
977 msgid "Error creating socket"
978 msgstr "Hiba a foglalat létrehozásakor"
980 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
981 msgid "Error binding to socket - already in use?"
982 msgstr "Hiba a foglalathoz való kötéskor - már használatban van?"
984 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
986 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
987 msgstr "Figyelem, a(z) „%s” foglalatbemenet címke csonkítása %i karakterre."
989 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
990 msgid "Socket input: Error reading from socket"
991 msgstr "Foglalat bevitel: hiba a foglalatról olvasás közben"
993 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
995 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
996 msgstr "Dasher foglalat beviteli hiba: %s: %s"
998 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
999 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1000 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1001 msgstr "Dasher foglalatbemenet: az olvasó szál indítása meghiúsult."
1003 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1004 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1005 msgstr "Maximális idő az „érintéshez” (valami hosszabban tartva)"
1007 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1008 msgid "Stylus Control"
1009 msgstr "Stílusvezérlés"
1011 #. no context switch commands will be executed!
1012 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1015 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1016 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1018 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s elfedéssorozatnak egyedüli "
1019 "Unicode karakternek kell lennie. Ez ronthatja a Dasher szöveg-előrejelzését."
1021 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1023 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1024 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra"
1026 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1027 msgid "Button offset"
1028 msgstr "Gombeltolás"
1030 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1031 #. (potentially more than two presses).
1032 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1033 msgid "Multiple press interval"
1034 msgstr "Többszörös lenyomás időköze"
1037 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1038 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1039 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1040 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1041 msgstr "Visszalépés és indítás/leállítás gomb engedélyezése"
1043 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1044 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1045 msgid "Reverse up and down buttons"
1046 msgstr "Fel és le gombok felcserélése"
1048 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1049 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1050 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1051 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1053 "A dupla kattintás felcseréli a fel/le gombot – a tripla kattintás megfordítja"
1055 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1056 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1057 msgstr "Kétgombos dinamikus mód"
1059 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1060 msgid "Offset for outer (second) button"
1061 msgstr "Külső (második) gomb eltolása"
1065 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1066 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1067 msgstr "Távolság a le jelölők között (nagy rés)"
1069 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1070 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1071 msgstr "Távolság a fel jelölők között a nagy rés százalékaként"
1073 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1074 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1075 msgstr "Gombnyomások pontatlan időzítésének tűrése (ezredmásodperc)"
1077 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1079 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1082 "Az egyszeres lenyomás nyomás és felengedés idejeinek használata a két "
1083 "lenyomás nyomásidejei helyett"
1085 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1086 msgid "Slow startup time"
1087 msgstr "Lassú indítás"
1089 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1090 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1091 msgstr "Két gombnyomásos dinamikus mód (új egygombos)"
1093 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1094 msgid "Boolean parameters"
1095 msgstr "Logikai paraméterek"
1097 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1098 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1100 msgstr "Alapértelmezett"
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1103 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1107 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1108 msgid "Integer parameters"
1109 msgstr "Egész paraméterek"
1111 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1112 msgid "String parameters"
1113 msgstr "Karakterlánc paraméterek"
1115 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1116 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1120 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1121 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1125 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1129 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1130 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1131 msgid "option setting is missing \"=\"."
1132 msgstr "A kapcsoló beállításából hiányzik az „=”."
1134 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1135 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1136 msgid "Invalid option string specified"
1137 msgstr "Érvénytelen kapcsolót adott meg"
1139 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1141 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1142 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1144 "Üdvözöljük a Dasher játékmódjában! A játékmód egy vidám módszere a szöveg "
1145 "bevitelének gyakorlására a Dasherben. Kérjük válasszon egy gyakorló szöveget "
1148 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1150 msgstr "Alapértelmezett használata"
1152 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1153 msgid "Choose File..."
1154 msgstr "Válasszon fájlt…"
1156 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1160 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1162 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1165 "Valóban ki szeretné kapcsolni a játékmódot? Az összes nem mentett "
1166 "változtatás elvész."
1168 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1172 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1176 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1179 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1181 "Your changes will be lost if you don't save them."
1183 "Kívánja menteni a változtatásokat a(z) %s fájlba?\n"
1185 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1187 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1189 "Do you want to save your changes?\n"
1191 "Your changes will be lost if you don't save them."
1193 "Kívánja menteni a változtatásokat?\n"
1195 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1197 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1198 msgid "Quit without saving"
1199 msgstr "Kilépés mentés nélkül"
1201 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1203 msgstr "Nem lépek ki"
1205 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1206 msgid "Save and quit"
1207 msgstr "Mentés és kilépés"
1209 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1210 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1211 msgstr "Biztosan ki akar lépni?"
1213 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1214 msgid "Unable to open help file"
1215 msgstr "A súgófájl nem nyitható meg"
1217 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1218 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1219 msgstr "A Dasher egy prediktív szövegbeviteli alkalmazás"
1221 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1222 msgid "translator-credits"
1224 "Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
1225 "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
1226 "Tímár András <timar@gnome.hu>\n"
1227 "Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>"
1229 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1233 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1234 msgid "Dasher Module Options"
1235 msgstr "Dasher modulbeállítások"
1237 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1240 msgstr "%s beállításai"
1242 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1244 msgstr "Egérbemenet"
1246 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1247 msgid "Pixels covering Y range"
1248 msgstr "Az Y tartományt lefedő képpontok"
1250 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1251 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1252 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1253 msgstr "Egydimenziós egérbemenet"
1255 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1259 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1260 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1261 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1262 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1263 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1265 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1267 "Alkalmazás stílusa (a traditional, direct, compose vagy fullscreen egyike)"
1269 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1271 msgid "Override stored options"
1272 msgstr "Tárolt beállítások felülbírálása"
1275 msgid "XML configuration file name"
1276 msgstr "XML-beállítófájlnév"
1278 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1280 msgid "Describe \"--options\"."
1281 msgstr "A „--options” leírása."
1283 #. parse command line options
1284 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1286 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1288 "– Szövegbeviteli alkalmazás, amely figyelembe veszi az akadálymentesítést"
1290 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1291 #~ msgstr "Sebesség automatikus növelése %0.2f értékig"
1293 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1294 #~ msgstr "Sebesség automatikus csökkentése %0.2f értékig"
1297 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1298 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1299 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1301 #~ "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
1302 #~ "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
1303 #~ "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
1306 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1307 #~ msgstr "A vágólap parancsok felvétele"
1309 #~ msgid "Include Speech commands"
1310 #~ msgstr "A beszéd parancsok felvétele"
1312 #~ msgid "Force to have Halt command"
1313 #~ msgstr "A Halt parancs kényszerítése"
1315 #~ msgid "Include Editing commands"
1316 #~ msgstr "A szerkesztés parancsok felvétele"
1321 #~ msgid "Don't save"
1322 #~ msgstr "Ne mentse"
1324 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1325 #~ msgstr "Nem lehet előkészíteni a beszédtámogatást\n"
1327 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1328 #~ msgstr "Figyelmeztetés: nem lehet beállítani a beszéd paramétereket\n"
1330 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1331 #~ msgstr "A hangok nem készíthetők elő\n"
1333 #~ msgid "A_ppend to file"
1334 #~ msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz"
1336 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1337 #~ msgstr "Dasher _ismertető"
1339 #~ msgid "Pr_eferences"
1340 #~ msgstr "_Beállítások"
1342 #~ msgid "_Contents"
1343 #~ msgstr "_Tartalom"
1346 #~ msgstr "Bemutató!"
1348 #~ msgid "Full Demo"
1349 #~ msgstr "Teljes bemutató"
1351 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1352 #~ msgstr "A Dasher játék és bemutató módjának indítása!"
1357 #~ msgid "New sentence"
1358 #~ msgstr "Új mondat"
1361 #~ msgstr "Pontszám:"
1364 #~ msgstr "Műveletek"
1366 #~ msgid "Dock application window"
1367 #~ msgstr "Alkalmazásablak dokkolása"
1369 #~ msgid "Zoom steps"
1370 #~ msgstr "Nagyítás lépései"
1372 #~ msgid "Well done!"
1373 #~ msgstr "Szép volt!"
1375 #~ msgid "Automatic calibration"
1376 #~ msgstr "Automatikus kalibráció:"
1378 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1379 #~ msgstr "Szemkövető mód"
1381 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1382 #~ msgstr "Távolság az első gomb FEL irányához"
1384 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1385 #~ msgstr "Távolság az első gomb LE irányához"
1387 #~ msgid "Show Button"
1388 #~ msgstr "Gomb megjelenítése"
1390 #~ msgid "Control Mode"
1391 #~ msgstr "Vezérlési mód"
1393 #~ msgid "Auto On Stop"
1394 #~ msgstr "Automatikus leállítás"
1396 #~ msgid "Enter Text"
1397 #~ msgstr "Szövegbevitel"
1400 #~ msgstr "Parancsfájl"