Updated Hungarian translation
[dasher.git] / po / hu.po
blobc9ad20a7b4cc103c087130ee6221f09a112f8298
1 # Hungarian translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
5 # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2004.
6 # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dasher master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-02-01 19:09+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-04-04 21:17+0200\n"
16 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
26 #. in a window title.
27 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
28 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
29 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
30 msgid "Dasher"
31 msgstr "Dasher"
33 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
34 msgid "Predictive text entry"
35 msgstr "Prediktív szövegbevitel"
37 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Enter text without a keyboard"
39 msgstr "Szövegbevitel billentyűzet nélkül"
41 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
42 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
43 msgid "_File"
44 msgstr "_Fájl"
46 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
47 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "S_zerkesztés"
51 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
52 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
53 msgid "Copy _All"
54 msgstr "Mi_ndent másol"
56 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
57 msgid "_Options"
58 msgstr "_Beállítások"
60 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
61 msgid "_Edit Font"
62 msgstr "Betűkészlet s_zerkesztése"
64 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
65 msgid "_Dasher Font"
66 msgstr "_Dasher betűkészlet"
68 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
69 msgid "_Dasher Font Size"
70 msgstr "_Dasher betűméret"
72 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
73 msgid "Normal"
74 msgstr "Normál"
76 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
77 msgid "Large"
78 msgstr "Nagy"
80 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
81 msgid "Very Large"
82 msgstr "Nagyon nagy"
84 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
85 msgid "_Reset fonts"
86 msgstr "Betűkészletek _visszaállítása"
88 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
89 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
90 msgid "_Help"
91 msgstr "_Súgó"
93 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
94 msgid "_About"
95 msgstr "_Névjegy"
97 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
98 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
99 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
100 msgid "Select File"
101 msgstr "Fájl kiválasztása"
103 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
104 msgid "Select Font"
105 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
107 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
108 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
109 msgid "Dasher Preferences"
110 msgstr "Dasher beállításai"
112 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
113 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
114 msgid "Alphabet Selection"
115 msgstr "Ábécéválasztás"
117 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
118 msgid "Color Scheme"
119 msgstr "Színséma"
121 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
122 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
123 msgid "Custom colour scheme:"
124 msgstr "Egyéni színséma:"
126 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
127 msgid "Alphabet"
128 msgstr "Ábécé"
130 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
131 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
132 msgid "Speed"
133 msgstr "Sebesség"
135 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
136 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
137 msgid "Adapt speed automatically"
138 msgstr "Sebesség automatikus igazítása"
140 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
141 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
142 msgid "Control"
143 msgstr "Vezérlőelem"
145 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
146 msgid "Display Size"
147 msgstr "Megjelenítő mérete"
149 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
150 msgid "Enlarge input window"
151 msgstr "Bemeneti ablak növelése"
153 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
154 msgid "Orientation"
155 msgstr "Tájolás"
157 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
158 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
159 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
160 msgid "Alphabet Default"
161 msgstr "Alapértelmezett ábécé"
163 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
164 msgid "Custom"
165 msgstr "Egyéni"
167 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
168 msgid "Left to Right"
169 msgstr "Balról jobbra"
171 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
172 msgid "Right to Left"
173 msgstr "Jobbról balra"
175 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
176 msgid "Top to Bottom"
177 msgstr "Fentről lefelé"
179 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
180 msgid "Bottom to Top"
181 msgstr "Lentről felfelé"
183 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
184 msgid "View"
185 msgstr "Nézet"
187 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
188 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
189 msgid "Language Model"
190 msgstr "Nyelvmodell"
192 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
193 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
194 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
195 msgid "Standard letter-based PPM"
196 msgstr "Szabvány betűalapú PPM"
198 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
199 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
200 msgid "Word-based model"
201 msgstr "Szóalapú modell"
203 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
204 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
205 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
206 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
207 msgstr "Keverési modell (PPM/szótár)"
209 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
210 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
211 msgid "Japanese"
212 msgstr "Japán"
214 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
215 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
216 msgid "Adaptation"
217 msgstr "Alkalmazkodás"
219 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
220 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
221 msgid "Language model adapts as you write."
222 msgstr "A nyelvmodell alkalmazkodik írás közben."
224 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
225 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
226 msgid "Smoothing"
227 msgstr "Simítás"
229 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
230 msgid "Prediction"
231 msgstr "Előrejelzés"
233 #. Abbreviation for Preferences
234 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
235 msgid "P"
236 msgstr "P"
238 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
239 msgid "Please Wait…"
240 msgstr "Kis türelmet…"
242 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
243 msgid "Centre circle"
244 msgstr "Középső kör"
246 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
247 msgid "Two box"
248 msgstr "Két négyzet"
250 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
251 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
252 msgid ""
253 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
254 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
255 "your writing speed."
256 msgstr ""
257 "Használja ezt a vezérlőt a betűdobozok relatív méretének\n"
258 "módosításához. Ne feledje, hogy a magas értékek kiválasztása\n"
259 "csökkenteni fogja az írási sebességet."
261 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
262 msgid "Direction"
263 msgstr "Irány"
265 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
266 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
267 #| msgid "Left to Right"
268 msgid "Always Left-to-Right"
269 msgstr "Mindig balról jobbra"
271 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
272 #| msgid "Right to Left"
273 msgid "Always Right-to-Left"
274 msgstr "Mindig jobbról balra"
276 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
277 #| msgid "Top to Bottom"
278 msgid "Always Top-to-Bottom"
279 msgstr "Mindig fentről lefelé"
281 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
282 #| msgid "Bottom to Top"
283 msgid "Always Bottom-to-Top"
284 msgstr "Mindig lentről felfelé"
286 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
287 msgid "_Language"
288 msgstr "_Nyelv"
290 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
291 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
292 msgid "Control Style"
293 msgstr "Vezérlőelem stílusa"
295 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
296 msgid "Options"
297 msgstr "Beállítások"
299 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
300 msgid "Input Device"
301 msgstr "Beviteli eszköz"
303 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
304 msgid "Starting and Stopping"
305 msgstr "Indítás és leállítás"
307 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
308 msgid "Start on left mouse button"
309 msgstr "Indulás bal egérgombra"
311 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
312 msgid "Start on space bar"
313 msgstr "Indulás szóközre"
315 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
316 msgid "Start with mouse position:"
317 msgstr "Indulás ezen egérpozícióval:"
319 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
320 msgid "Pause outside of canvas"
321 msgstr "Vásznon kívüli szünet"
323 #. Abbreviation for Control Style
324 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
325 msgid "C_ontrol"
326 msgstr "_Vezérlőelem"
328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
329 msgid "Colour Scheme"
330 msgstr "Színséma"
332 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
333 msgid "Appearance Options"
334 msgstr "Megjelenés beállításai"
336 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
337 msgid "Show mouse position"
338 msgstr "Egér pozíciójának megjelenítése"
340 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
341 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
342 msgstr "Vonal rajzolása a célkeresztek és az egér közé"
344 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
345 msgid "Increase line thickness"
346 msgstr "A vonal vastagságának növelése"
348 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
349 msgid "Draw box outlines"
350 msgstr "Dobozkörvonalak rajzolása"
352 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
353 msgid "Dasher Font"
354 msgstr "Dasher betűkészlete"
356 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
357 msgid "Select Dasher Font"
358 msgstr "A Dasher betűkészletének kiválasztása"
360 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
361 msgid "Small font"
362 msgstr "Kis betűkészlet"
364 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
365 msgid "Large font "
366 msgstr "Nagy betűkészlet "
368 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
369 msgid "Very large font"
370 msgstr "Nagyon nagy betűkészlet"
372 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
373 msgid "_Appearance"
374 msgstr "_Megjelenés"
376 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
377 msgid "Application Options"
378 msgstr "Alkalmazás beállításai"
380 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
381 msgid "Timestamp new files"
382 msgstr "Új fájlok időbélyegzése"
384 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
385 msgid "Show toolbar"
386 msgstr "Eszköztár megjelenítése"
388 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
389 msgid "Show speed slider"
390 msgstr "Sebességcsúszka megjelenítése"
392 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
393 msgid "Control mode"
394 msgstr "Vezérlőelem mód"
396 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
397 msgid "Include Clipboard commands"
398 msgstr "A vágólap parancsok felvétele"
400 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
401 msgid "Include Speech commands"
402 msgstr "A beszéd parancsok felvétele"
404 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
405 msgid "Force to have Halt command"
406 msgstr "A Halt parancs kényszerítése"
408 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
409 msgid "Include Editing commands"
410 msgstr "A szerkesztés parancsok felvétele"
412 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
413 #| msgid "Copy _All"
414 msgid "Copy All on stop"
415 msgstr "Összes másolása leállításkor"
417 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
418 msgid "Speak All on stop"
419 msgstr "Összes felolvasása leállításkor"
421 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
422 #| msgid "Language model adapts as you write."
423 msgid "Speak words as you write"
424 msgstr "Szavak felolvasása írás közben"
426 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
427 msgid "Editor Font"
428 msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
430 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
431 msgid "Select Editor Font"
432 msgstr "Szerkesztő betűkészletének kiválasztása"
434 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
435 msgid "Application Style"
436 msgstr "Alkalmazás stílusa"
438 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
439 msgid "Stand-alone"
440 msgstr "Önálló"
442 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
443 msgid "Composition"
444 msgstr "Kompozíció"
446 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
447 msgid "Direct entry"
448 msgstr "Közvetlen bevitel"
450 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
451 msgid "Full Screen"
452 msgstr "Teljes képernyő"
454 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
455 msgid "A_pplication"
456 msgstr "_Alkalmazás"
458 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
459 msgid "New file"
460 msgstr "Új fájl"
462 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
463 msgid "Open file"
464 msgstr "Fájl megnyitása"
466 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
467 msgid "Save file"
468 msgstr "Fájl mentése"
470 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
471 msgid "Save file as"
472 msgstr "Fájl mentése másként"
474 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
475 msgid "A_ppend to file…"
476 msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz…"
478 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
479 msgid "_Import Training Text…"
480 msgstr "Gyakorlószöveg _importálása…"
482 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
483 msgid "Quit"
484 msgstr "Kilépés"
486 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
487 msgid "Cut"
488 msgstr "Kivágás"
490 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
491 msgid "Copy"
492 msgstr "Másolás"
494 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
495 msgid "Paste"
496 msgstr "Beillesztés"
498 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
499 msgid "Pr_eferences…"
500 msgstr "_Beállítások…"
502 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
503 msgid "Preferences"
504 msgstr "Beállítások"
506 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
507 msgid "_Contents…"
508 msgstr "_Tartalom…"
510 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
511 msgid "Help"
512 msgstr "Súgó"
514 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
515 msgid "_About…"
516 msgstr "_Névjegy…"
518 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
519 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
520 msgid "Direct Mode"
521 msgstr "Közvetlen mód"
523 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
524 #| msgid "Direct Mode"
525 msgid "_Direct Mode"
526 msgstr "_Közvetlen mód"
528 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
529 #| msgid "Menu Mode"
530 msgid "_Game Mode"
531 msgstr "_Játékmód"
533 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
534 msgid "Speed:"
535 msgstr "Sebesség:"
537 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
538 msgid "Alphabet:"
539 msgstr "Ábécé:"
541 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
542 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
543 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
544 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
545 #, c-format
546 msgid "XML Error %s in file %s "
547 msgstr "%s XML hiba ebben a fájlban: %s "
549 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
553 "but only %i)"
554 msgstr ""
555 "A fájl befejezetlen 0x%x kezdetű UTF-8 karakterrel végződik (%i bájt várt, de "
556 "csak %i van)"
558 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
559 #, c-format
560 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
561 msgstr "Érvénytelen 0x%x UTF-8 karakter olvasása"
563 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
564 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
565 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
566 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
570 "not exist"
571 msgstr ""
572 "Megjegyzés: a GameTextFile beállítás határozza meg a(z) „%s” játék mondat "
573 "fájlt, de ez nem létezik"
575 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
576 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
577 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
578 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
579 #| msgid "Factor by which to zoom in"
580 msgid "Frames over which to perform zoom"
581 msgstr "Képkockák, amelyek fölött a nagyítás elvégzendő"
583 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
584 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
585 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
586 msgid "Global keyboard grab"
587 msgstr "Billentyűzet globális megragadása"
589 #. menu
590 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
591 msgid "Alternating Direct Mode"
592 msgstr "Váltakozó közvetlen mód"
594 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
595 #, c-format
596 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
597 msgstr "Sebesség automatikus növelése %0.2f értékig"
599 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
600 #, c-format
601 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
602 msgstr "Sebesség automatikus csökkentése %0.2f értékig"
604 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
605 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
606 msgstr "Beolvasási idő menü módban (0 = nincs beolvasás)"
608 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
609 #| msgid "Number of boxes"
610 msgid "Number of forward boxes"
611 msgstr "Továbbított dobozok száma"
613 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
614 msgid "Safety margin"
615 msgstr "Biztonsági korlát"
617 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
618 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
619 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
620 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
622 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
623 msgid "Box non-uniformity"
624 msgstr "Dobozok eltérése"
626 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
627 msgid "Maximum Zoom"
628 msgstr "Maximális nagyítás"
630 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
631 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
632 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
633 #. y-axis.
634 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
635 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
636 msgstr ""
637 "Segédvonalak rajzolása a kattintás által nagyítandó terület megjelenítéséhez"
639 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
640 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
641 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
642 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
643 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
644 msgstr ""
645 "Vonalak görbítése a nézettranszformáció nem lineárisságának követéséhez"
647 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
648 msgid "Click Mode"
649 msgstr "Kattintás módja"
651 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
652 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
653 msgid "Right zoom"
654 msgstr "Nagyítás jobbra"
656 #. bMenu
657 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
658 msgid "Compass Mode"
659 msgstr "Iránytű mód"
661 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
662 msgid "Done"
663 msgstr "Kész"
665 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
666 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
667 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
671 "override with GameTextFile setting"
672 msgstr ""
673 "Nem található a játék mondat fájl ehhez: %s - ellenőrizze az ábécé "
674 "meghatározást, vagy írja felül a GameTextFile beállítással"
676 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
677 msgid "Normal Control"
678 msgstr "Normális vezérlés"
680 #. TODO: specialist factory for button mode
681 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
682 msgid "Menu Mode"
683 msgstr "Menü mód"
685 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
686 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
687 msgstr ""
688 "Függőleges távolság az egér/tekintet és a cél között (400 = kijelzőmagasság)"
690 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
691 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
692 msgstr "Eltolás (előző) automatikus megtanulása, például tekintetkövetők"
694 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
695 msgid ""
696 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
697 "easier)"
698 msgstr ""
699 "Fent és lent több görgetés és kevesebb fordítás (egyszerűbbé teszi a "
700 "hibajavítást)"
702 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
706 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
707 msgstr ""
708 "Képernyő geometria (többnyire a magas, vékony kijelzőkhöz) - 0=régimódi, "
709 "1=négyzet, nincs célkereszt, 2=giccs, 3=giccs+napló"
711 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
715 "4=quadrics, 5=circles"
716 msgstr ""
717 "Alakzat típusa: 0=különálló téglalapok, 1=átfedés, 2=háromszögek, "
718 "3=trunc-tris, 4=quadrics, 5= körök"
720 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
721 msgid ""
722 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
723 "(2048=xhair)"
724 msgstr ""
725 "Távolság a jobb kéz felőli Y-tengelytől, amelynél a maximális sebességet "
726 "elérte. (2048=célkereszt)"
728 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
729 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
730 msgstr ""
731 "A jobb egérgomb / 1-es billentyű nyomva tartása a 3/4-del gyorsabb haladáshoz"
733 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
734 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
735 msgstr "A képkockánkénti mozgás pontos számításának használata (lassabb)"
737 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
738 msgid "Demo Mode (no input)"
739 msgstr "Demó mód (nincs bemenet)"
741 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
742 msgid "Filename of sentences to enter"
743 msgstr "A megadni kívánt mondatok fájlneve"
745 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
746 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
747 msgstr ""
748 "A mondat távolsága a közepétől annak eldöntésére, hogy a felhasználónak "
749 "szüksége van-e segítségre"
751 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
752 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
753 msgstr ""
754 "Idő ahhoz, hogy mely felhasználónak kell segítség, mielőtt segítséget nyújtott"
756 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
757 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
758 msgstr ""
759 "Amikor segítséget adunk, jelenjen meg a legrövidebb útvonal a célmondathoz?"
761 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
762 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
766 "single unicode character. May be unable to process training file."
767 msgstr ""
768 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s gyakorlást kezdő "
769 "elválasztónak egyedüli Unicode karakternek kell lennie. Esetleg nem "
770 "dolgozható fel a gyakorlófájl."
772 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
776 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
777 msgstr ""
778 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
779 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert; "
780 "csoportmegadó mellőzése"
782 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
786 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
787 "learn how you want to write this character."
788 msgstr ""
789 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
790 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. A "
791 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
793 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
794 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
798 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
799 "you want to write this character."
800 msgstr ""
801 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
802 "tagjaként, de az ábécé számos ilyen csoportot tartalmaz. A Dasher nem lesz "
803 "képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
805 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
806 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
810 "annotation and will be ignored"
811 msgstr ""
812 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájlban a(z) „<%s>” magyarázatot egy másik "
813 "magyarázat követi és mellőzve lesz"
815 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
819 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
820 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
821 msgid_plural ""
822 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
823 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
824 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
825 msgstr[0] ""
826 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
827 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadható számos módon. A "
828 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezt a "
829 "szimbólumot:"
830 msgstr[1] ""
831 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
832 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
833 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
834 "szimbólumokat:"
836 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
840 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
841 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
842 msgstr ""
843 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
844 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
845 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
846 "szimbólumokat:"
848 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
849 #| msgid "_Import Training Text"
850 msgid "Training on User Text"
851 msgstr "Gyakorlás a felhasználói szövegen"
853 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
854 msgid "Training on System Text"
855 msgstr "Gyakorlás a rendszer szövegen"
857 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
858 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
862 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
863 msgstr ""
864 "Nem található felhasználói gyakorlószöveg - ha korábban már írt ebbe: „%s”, "
865 "akkor az azt jelenti, hogy a Dasher nem tanult a korábbi munkamenetekből"
867 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
871 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
872 "the Dasher website, or constructing your own."
873 msgstr ""
874 "Nem található gyakorlószöveg (felhasználói vagy rendszer) ehhez: „%s”. A "
875 "Dasher még működni fog, de a bejegyzés lassabb lesz. Azt javasoljuk, töltsön "
876 "le egy gyakorlószöveg fájlt a Dasher weboldaláról, vagy készítse el a "
877 "sajátját."
879 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
883 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
884 msgstr ""
885 "„%s” nem ad meg gyakorlófájlt. A Dasher működni fog, de a bejegyzés lassabb "
886 "lesz. Ellenőrizze, hogy az ábécé meghatározás legfrissebb verziójával "
887 "rendelkezik-e."
889 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
890 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
891 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
892 msgid "Long press time"
893 msgstr "Hosszú lenyomás ideje"
895 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
896 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
897 msgid "Double-press time"
898 msgstr "Dupla lenyomás ideje"
900 # fixme ezmiez?
901 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
902 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
903 msgid "Enable backoff button"
904 msgstr "Visszalépés gomb engedélyezése"
906 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
907 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
908 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
909 msgid "Slow startup"
910 msgstr "Lassú indítás"
912 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
913 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
914 msgid "Startup time"
915 msgstr "Indítási idő"
917 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
918 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
919 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
920 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
921 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi százalékkal"
923 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
924 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
925 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
926 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
927 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi idő után (mp)"
929 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
930 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
931 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
932 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
933 msgstr "Sebesség csökkentése ennyi százalékkal fordított módban"
935 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
936 msgid "One Button Dynamic Mode"
937 msgstr "Egy gombos dinamikus mód"
939 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
940 msgid "Scan time (each direction), in ms"
941 msgstr "Beolvasási idő (minden irányba), ezredmásodpercben"
943 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
944 msgid "Factor by which to zoom in"
945 msgstr "Nagyítási tényező"
947 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
948 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
949 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
950 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
951 msgstr "Késleltetés a gomb tényleges megnyomása előtt (ezredmásodperc)"
953 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
954 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
955 msgid "One Dimensional Mode"
956 msgstr "Egydimenziós mód"
958 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
962 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
963 msgstr ""
964 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
965 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. "
966 "Csoportmegadó mellőzése."
968 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
969 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
970 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
971 msgid "true"
972 msgstr "igaz"
974 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
975 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
976 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
977 msgid "false"
978 msgstr "hamis"
980 #. Note to translators: This message will be output for a command line
981 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
982 #. "VAL" is not true or false.
983 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
984 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
985 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
986 msgstr "a logikai értéknek az „igaz” vagy „hamis” egyikének kell lennie."
988 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
989 #. specify a known option.
990 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
991 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
992 msgstr ""
993 "ismeretlen kapcsoló, további információkért használja a „--help-options” "
994 "kapcsolót."
996 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
997 msgid "Port:"
998 msgstr "Port:"
1000 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
1001 msgid "X label:"
1002 msgstr "X címke:"
1004 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
1005 msgid "X minimum:"
1006 msgstr "X minimum:"
1008 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
1009 msgid "X maximum:"
1010 msgstr "X maximum:"
1012 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
1013 msgid "Y label:"
1014 msgstr "Y címke:"
1016 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1017 msgid "Y minimum:"
1018 msgstr "Y minimum:"
1020 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1021 msgid "Y maximum:"
1022 msgstr "Y maximum:"
1024 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1025 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1026 msgstr "A foglalattal kapcsolatos hibakereső információk írása konzolra"
1028 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1029 msgid "Socket Input"
1030 msgstr "Foglalatbemenet"
1032 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1033 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1034 msgid "Error creating socket"
1035 msgstr "Hiba a foglalat létrehozásakor"
1037 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1038 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1039 msgstr "Hiba a foglalathoz való kötéskor - már használatban van?"
1041 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1042 #, c-format
1043 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1044 msgstr ""
1046 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1047 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1048 msgstr "Foglalat bevitel: hiba a foglalatról olvasás közben"
1050 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1051 #, c-format
1052 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1053 msgstr "Dasher foglalat beviteli hiba: %s: %s"
1055 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1056 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1057 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1058 msgstr "Dasher foglalatbemenet: az olvasó szál indítása meghiúsult."
1060 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1061 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1062 msgstr ""
1064 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1065 msgid "Stylus Control"
1066 msgstr "Stílusvezérlés"
1068 #. no context switch commands will be executed!
1069 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1073 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1074 msgstr ""
1075 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s elfedéssorozatnak egyedüli "
1076 "Unicode karakternek kell lennie. Ez ronthatja a Dasher szöveg-előrejelzését."
1078 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1079 #, c-format
1080 #| msgid "Unable to open help file"
1081 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1082 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra"
1084 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1085 msgid "Button offset"
1086 msgstr "Gombeltolás"
1088 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1089 #. (potentially more than two presses).
1090 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1091 msgid "Multiple press interval"
1092 msgstr "Többszörös lenyomás időköze"
1094 # fixme ezmiez?
1095 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1096 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1097 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1098 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1099 msgstr "Visszalépés és indítás/leállítás gomb engedélyezése"
1101 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1102 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1103 msgid "Reverse up and down buttons"
1104 msgstr "Fel és le gombok felcserélése"
1106 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1107 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1108 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1109 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1110 msgstr ""
1111 "A dupla kattintás felcseréli a fel/le gombot – a tripla kattintás megfordítja"
1113 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1114 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1115 msgstr "Kétgombos dinamikus mód"
1117 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1118 msgid "Offset for outer (second) button"
1119 msgstr "Külső (második) gomb eltolása"
1121 #. divisor
1122 #. step
1123 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1124 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1125 msgstr ""
1127 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1128 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1129 msgstr ""
1131 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1132 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1133 msgstr "Gombnyomások pontatlan időzítésének tűrése (ezredmásodperc)"
1135 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1136 msgid ""
1137 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1138 "presses"
1139 msgstr ""
1141 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1142 msgid "Slow startup time"
1143 msgstr "Lassú indítás"
1145 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1146 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1147 msgstr "Két gombnyomásos dinamikus mód (új egygombos)"
1149 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1150 msgid "Boolean parameters"
1151 msgstr "Logikai paraméterek"
1153 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1154 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1155 msgid "Default"
1156 msgstr "Alapértelmezett"
1158 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1159 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1160 msgid "Description"
1161 msgstr "Leírás"
1163 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1164 msgid "Integer parameters"
1165 msgstr "Egész paraméterek"
1167 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1168 msgid "String parameters"
1169 msgstr "Karakterlánc paraméterek"
1171 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1172 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1173 msgid "option setting is missing \"=\"."
1174 msgstr "A kapcsoló beállításából hiányzik az „=”."
1176 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1177 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1178 msgid "Invalid option string specified"
1179 msgstr "Érvénytelen kapcsolót adott meg"
1181 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1182 msgid ""
1183 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1184 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1185 msgstr ""
1186 "Üdvözöljük a Dasher játékmódjában! A játékmód egy vidám módszere a szöveg "
1187 "bevitelének gyakorlására a Dasherben. Kérjük válasszon egy gyakorló szöveget "
1188 "a játékhoz:"
1190 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1191 #| msgid "Default"
1192 msgid "Use Default"
1193 msgstr "Alapértelmezett használata"
1195 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1196 msgid "Choose File..."
1197 msgstr "Válasszon fájlt…"
1199 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1200 msgid "Cancel"
1201 msgstr "Mégse"
1203 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1204 msgid ""
1205 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1206 "lost."
1207 msgstr ""
1208 "Valóban ki szeretné kapcsolni a játékmódot? Az összes nem mentett változtatás "
1209 "elvész."
1211 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1215 "\n"
1216 "Your changes will be lost if you don't save them."
1217 msgstr ""
1218 "Kívánja menteni a változtatásokat a(z) %s fájlba?\n"
1219 "\n"
1220 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1222 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1223 msgid ""
1224 "Do you want to save your changes?\n"
1225 "\n"
1226 "Your changes will be lost if you don't save them."
1227 msgstr ""
1228 "Kívánja menteni a változtatásokat?\n"
1229 "\n"
1230 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1232 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1233 msgid "Don't save"
1234 msgstr "Ne mentse"
1236 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1237 msgid "Don't quit"
1238 msgstr "Nem lépek ki"
1240 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1241 msgid "Save and quit"
1242 msgstr "Mentés és kilépés"
1244 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1245 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1246 msgstr "Biztosan ki akar lépni?"
1248 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1249 msgid "Unable to open help file"
1250 msgstr "A súgófájl nem nyitható meg"
1252 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1253 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1254 msgstr "A Dasher egy prediktív szövegbeviteli alkalmazás"
1256 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1257 msgid "translator-credits"
1258 msgstr ""
1259 "Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
1260 "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
1261 "Tímár András <timar@gnome.hu>\n"
1262 "Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>"
1264 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1265 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1266 msgstr "Nem lehet előkészíteni a beszédtámogatást\n"
1268 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1269 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1270 msgstr "Figyelmeztetés: nem lehet beállítani a beszéd paramétereket\n"
1272 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1273 msgid "Unable to initialize voices\n"
1274 msgstr "A hangok nem készíthetők elő\n"
1276 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1277 msgid "Dasher Module Options"
1278 msgstr "Dasher modulbeállítások"
1280 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1281 #, c-format
1282 msgid "%s Options:"
1283 msgstr "%s beállításai"
1285 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1286 msgid "Mouse Input"
1287 msgstr "Egérbemenet"
1289 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1290 msgid "Pixels covering Y range"
1291 msgstr "Az Y tartományt lefedő képpontok"
1293 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1294 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1295 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1296 msgstr "Egydimenziós egérbemenet"
1298 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1299 msgid "Action"
1300 msgstr "Művelet"
1302 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1303 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1304 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1305 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1306 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1307 #: ../Src/main.cc:166
1308 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1309 msgstr ""
1310 "Alkalmazás stílusa (a traditional, direct, compose vagy fullscreen egyike)"
1312 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1313 #: ../Src/main.cc:168
1314 msgid "Override stored options"
1315 msgstr "Tárolt beállítások felülbírálása"
1317 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1318 #: ../Src/main.cc:170
1319 msgid "Describe \"--options\"."
1320 msgstr "A „--options” leírása."
1322 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1323 #: ../Src/main.cc:177
1324 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1325 msgstr ""
1326 "– Szövegbeviteli alkalmazás, amely figyelembe veszi az akadálymentesítést"
1328 #~ msgid "A_ppend to file"
1329 #~ msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz"
1331 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1332 #~ msgstr "Dasher _ismertető"
1334 #~ msgid "Pr_eferences"
1335 #~ msgstr "_Beállítások"
1337 #~ msgid "_Contents"
1338 #~ msgstr "_Tartalom"
1340 #~ msgid "Demo!"
1341 #~ msgstr "Bemutató!"
1343 #~ msgid "Full Demo"
1344 #~ msgstr "Teljes bemutató"
1346 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1347 #~ msgstr "A Dasher játék és bemutató módjának indítása!"
1349 #~ msgid "Level:"
1350 #~ msgstr "Szint:"
1352 #~ msgid "New sentence"
1353 #~ msgstr "Új mondat"
1355 #~ msgid "Score:"
1356 #~ msgstr "Pontszám:"
1358 #~ msgid "Actions"
1359 #~ msgstr "Műveletek"
1361 #~ msgid "Dock application window"
1362 #~ msgstr "Alkalmazásablak dokkolása"
1364 #~ msgid "Zoom steps"
1365 #~ msgstr "Nagyítás lépései"
1367 #~ msgid "Well done!"
1368 #~ msgstr "Szép volt!"
1370 #~ msgid "Automatic calibration"
1371 #~ msgstr "Automatikus kalibráció:"
1373 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1374 #~ msgstr "Szemkövető mód"
1376 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1377 #~ msgstr "Távolság az első gomb FEL irányához"
1379 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1380 #~ msgstr "Távolság az első gomb LE irányához"
1382 #~ msgid "Show Button"
1383 #~ msgstr "Gomb megjelenítése"
1385 #~ msgid "Control Mode"
1386 #~ msgstr "Vezérlési mód"
1388 #~ msgid "Auto On Stop"
1389 #~ msgstr "Automatikus leállítás"
1391 #~ msgid "Enter Text"
1392 #~ msgstr "Szövegbevitel"
1394 #~ msgid "Script"
1395 #~ msgstr "Parancsfájl"