1 # Hungarian translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
5 # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2004.
6 # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
11 "Project-Id-Version: dasher master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-02-01 19:09+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-04-04 21:17+0200\n"
16 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
27 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
28 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
29 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
33 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
34 msgid "Predictive text entry"
35 msgstr "Prediktív szövegbevitel"
37 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Enter text without a keyboard"
39 msgstr "Szövegbevitel billentyűzet nélkül"
41 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
42 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
46 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
47 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
51 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
52 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
54 msgstr "Mi_ndent másol"
56 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
60 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
62 msgstr "Betűkészlet s_zerkesztése"
64 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
66 msgstr "_Dasher betűkészlet"
68 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
69 msgid "_Dasher Font Size"
70 msgstr "_Dasher betűméret"
72 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
76 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
80 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
84 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
86 msgstr "Betűkészletek _visszaállítása"
88 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
89 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
93 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
97 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
98 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
99 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
101 msgstr "Fájl kiválasztása"
103 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
105 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
107 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
108 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
109 msgid "Dasher Preferences"
110 msgstr "Dasher beállításai"
112 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
113 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
114 msgid "Alphabet Selection"
115 msgstr "Ábécéválasztás"
117 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
121 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
122 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
123 msgid "Custom colour scheme:"
124 msgstr "Egyéni színséma:"
126 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
130 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
131 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
135 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
136 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
137 msgid "Adapt speed automatically"
138 msgstr "Sebesség automatikus igazítása"
140 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
141 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
145 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
147 msgstr "Megjelenítő mérete"
149 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
150 msgid "Enlarge input window"
151 msgstr "Bemeneti ablak növelése"
153 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
157 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
158 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
159 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
160 msgid "Alphabet Default"
161 msgstr "Alapértelmezett ábécé"
163 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
167 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
168 msgid "Left to Right"
169 msgstr "Balról jobbra"
171 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
172 msgid "Right to Left"
173 msgstr "Jobbról balra"
175 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
176 msgid "Top to Bottom"
177 msgstr "Fentről lefelé"
179 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
180 msgid "Bottom to Top"
181 msgstr "Lentről felfelé"
183 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
187 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
188 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
189 msgid "Language Model"
192 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
193 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
194 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
195 msgid "Standard letter-based PPM"
196 msgstr "Szabvány betűalapú PPM"
198 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
199 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
200 msgid "Word-based model"
201 msgstr "Szóalapú modell"
203 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
204 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
205 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
206 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
207 msgstr "Keverési modell (PPM/szótár)"
209 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
210 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
214 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
215 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
217 msgstr "Alkalmazkodás"
219 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
220 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
221 msgid "Language model adapts as you write."
222 msgstr "A nyelvmodell alkalmazkodik írás közben."
224 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
225 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
229 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
233 #. Abbreviation for Preferences
234 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
238 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
240 msgstr "Kis türelmet…"
242 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
243 msgid "Centre circle"
246 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
250 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
251 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
253 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
254 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
255 "your writing speed."
257 "Használja ezt a vezérlőt a betűdobozok relatív méretének\n"
258 "módosításához. Ne feledje, hogy a magas értékek kiválasztása\n"
259 "csökkenteni fogja az írási sebességet."
261 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
265 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
266 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
267 #| msgid "Left to Right"
268 msgid "Always Left-to-Right"
269 msgstr "Mindig balról jobbra"
271 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
272 #| msgid "Right to Left"
273 msgid "Always Right-to-Left"
274 msgstr "Mindig jobbról balra"
276 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
277 #| msgid "Top to Bottom"
278 msgid "Always Top-to-Bottom"
279 msgstr "Mindig fentről lefelé"
281 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
282 #| msgid "Bottom to Top"
283 msgid "Always Bottom-to-Top"
284 msgstr "Mindig lentről felfelé"
286 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
290 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
291 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
292 msgid "Control Style"
293 msgstr "Vezérlőelem stílusa"
295 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
299 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
301 msgstr "Beviteli eszköz"
303 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
304 msgid "Starting and Stopping"
305 msgstr "Indítás és leállítás"
307 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
308 msgid "Start on left mouse button"
309 msgstr "Indulás bal egérgombra"
311 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
312 msgid "Start on space bar"
313 msgstr "Indulás szóközre"
315 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
316 msgid "Start with mouse position:"
317 msgstr "Indulás ezen egérpozícióval:"
319 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
320 msgid "Pause outside of canvas"
321 msgstr "Vásznon kívüli szünet"
323 #. Abbreviation for Control Style
324 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
326 msgstr "_Vezérlőelem"
328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
329 msgid "Colour Scheme"
332 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
333 msgid "Appearance Options"
334 msgstr "Megjelenés beállításai"
336 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
337 msgid "Show mouse position"
338 msgstr "Egér pozíciójának megjelenítése"
340 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
341 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
342 msgstr "Vonal rajzolása a célkeresztek és az egér közé"
344 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
345 msgid "Increase line thickness"
346 msgstr "A vonal vastagságának növelése"
348 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
349 msgid "Draw box outlines"
350 msgstr "Dobozkörvonalak rajzolása"
352 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
354 msgstr "Dasher betűkészlete"
356 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
357 msgid "Select Dasher Font"
358 msgstr "A Dasher betűkészletének kiválasztása"
360 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
362 msgstr "Kis betűkészlet"
364 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
366 msgstr "Nagy betűkészlet "
368 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
369 msgid "Very large font"
370 msgstr "Nagyon nagy betűkészlet"
372 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
376 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
377 msgid "Application Options"
378 msgstr "Alkalmazás beállításai"
380 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
381 msgid "Timestamp new files"
382 msgstr "Új fájlok időbélyegzése"
384 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
386 msgstr "Eszköztár megjelenítése"
388 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
389 msgid "Show speed slider"
390 msgstr "Sebességcsúszka megjelenítése"
392 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
394 msgstr "Vezérlőelem mód"
396 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
397 msgid "Include Clipboard commands"
398 msgstr "A vágólap parancsok felvétele"
400 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
401 msgid "Include Speech commands"
402 msgstr "A beszéd parancsok felvétele"
404 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
405 msgid "Force to have Halt command"
406 msgstr "A Halt parancs kényszerítése"
408 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
409 msgid "Include Editing commands"
410 msgstr "A szerkesztés parancsok felvétele"
412 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
414 msgid "Copy All on stop"
415 msgstr "Összes másolása leállításkor"
417 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
418 msgid "Speak All on stop"
419 msgstr "Összes felolvasása leállításkor"
421 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
422 #| msgid "Language model adapts as you write."
423 msgid "Speak words as you write"
424 msgstr "Szavak felolvasása írás közben"
426 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
428 msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
430 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
431 msgid "Select Editor Font"
432 msgstr "Szerkesztő betűkészletének kiválasztása"
434 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
435 msgid "Application Style"
436 msgstr "Alkalmazás stílusa"
438 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
442 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
446 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
448 msgstr "Közvetlen bevitel"
450 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
452 msgstr "Teljes képernyő"
454 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
458 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
462 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
464 msgstr "Fájl megnyitása"
466 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
468 msgstr "Fájl mentése"
470 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
472 msgstr "Fájl mentése másként"
474 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
475 msgid "A_ppend to file…"
476 msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz…"
478 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
479 msgid "_Import Training Text…"
480 msgstr "Gyakorlószöveg _importálása…"
482 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
486 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
490 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
494 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
498 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
499 msgid "Pr_eferences…"
500 msgstr "_Beállítások…"
502 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
506 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
510 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
514 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
518 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
519 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
521 msgstr "Közvetlen mód"
523 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
524 #| msgid "Direct Mode"
526 msgstr "_Közvetlen mód"
528 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
533 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
537 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
541 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
542 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
543 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
544 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
546 msgid "XML Error %s in file %s "
547 msgstr "%s XML hiba ebben a fájlban: %s "
549 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
552 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
555 "A fájl befejezetlen 0x%x kezdetű UTF-8 karakterrel végződik (%i bájt várt, de "
558 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
560 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
561 msgstr "Érvénytelen 0x%x UTF-8 karakter olvasása"
563 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
564 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
565 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
566 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
569 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
572 "Megjegyzés: a GameTextFile beállítás határozza meg a(z) „%s” játék mondat "
573 "fájlt, de ez nem létezik"
575 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
576 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
577 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
578 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
579 #| msgid "Factor by which to zoom in"
580 msgid "Frames over which to perform zoom"
581 msgstr "Képkockák, amelyek fölött a nagyítás elvégzendő"
583 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
584 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
585 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
586 msgid "Global keyboard grab"
587 msgstr "Billentyűzet globális megragadása"
590 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
591 msgid "Alternating Direct Mode"
592 msgstr "Váltakozó közvetlen mód"
594 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
596 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
597 msgstr "Sebesség automatikus növelése %0.2f értékig"
599 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
601 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
602 msgstr "Sebesség automatikus csökkentése %0.2f értékig"
604 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
605 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
606 msgstr "Beolvasási idő menü módban (0 = nincs beolvasás)"
608 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
609 #| msgid "Number of boxes"
610 msgid "Number of forward boxes"
611 msgstr "Továbbított dobozok száma"
613 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
614 msgid "Safety margin"
615 msgstr "Biztonsági korlát"
617 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
618 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
619 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
620 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
622 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
623 msgid "Box non-uniformity"
624 msgstr "Dobozok eltérése"
626 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
628 msgstr "Maximális nagyítás"
630 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
631 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
632 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
634 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
635 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
637 "Segédvonalak rajzolása a kattintás által nagyítandó terület megjelenítéséhez"
639 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
640 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
641 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
642 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
643 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
645 "Vonalak görbítése a nézettranszformáció nem lineárisságának követéséhez"
647 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
649 msgstr "Kattintás módja"
651 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
652 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
654 msgstr "Nagyítás jobbra"
657 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
661 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
665 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
666 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
667 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
670 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
671 "override with GameTextFile setting"
673 "Nem található a játék mondat fájl ehhez: %s - ellenőrizze az ábécé "
674 "meghatározást, vagy írja felül a GameTextFile beállítással"
676 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
677 msgid "Normal Control"
678 msgstr "Normális vezérlés"
680 #. TODO: specialist factory for button mode
681 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
685 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
686 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
688 "Függőleges távolság az egér/tekintet és a cél között (400 = kijelzőmagasság)"
690 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
691 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
692 msgstr "Eltolás (előző) automatikus megtanulása, például tekintetkövetők"
694 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
696 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
699 "Fent és lent több görgetés és kevesebb fordítás (egyszerűbbé teszi a "
702 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
705 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
706 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
708 "Képernyő geometria (többnyire a magas, vékony kijelzőkhöz) - 0=régimódi, "
709 "1=négyzet, nincs célkereszt, 2=giccs, 3=giccs+napló"
711 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
714 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
715 "4=quadrics, 5=circles"
717 "Alakzat típusa: 0=különálló téglalapok, 1=átfedés, 2=háromszögek, "
718 "3=trunc-tris, 4=quadrics, 5= körök"
720 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
722 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
725 "Távolság a jobb kéz felőli Y-tengelytől, amelynél a maximális sebességet "
726 "elérte. (2048=célkereszt)"
728 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
729 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
731 "A jobb egérgomb / 1-es billentyű nyomva tartása a 3/4-del gyorsabb haladáshoz"
733 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
734 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
735 msgstr "A képkockánkénti mozgás pontos számításának használata (lassabb)"
737 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
738 msgid "Demo Mode (no input)"
739 msgstr "Demó mód (nincs bemenet)"
741 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
742 msgid "Filename of sentences to enter"
743 msgstr "A megadni kívánt mondatok fájlneve"
745 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
746 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
748 "A mondat távolsága a közepétől annak eldöntésére, hogy a felhasználónak "
749 "szüksége van-e segítségre"
751 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
752 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
754 "Idő ahhoz, hogy mely felhasználónak kell segítség, mielőtt segítséget nyújtott"
756 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
757 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
759 "Amikor segítséget adunk, jelenjen meg a legrövidebb útvonal a célmondathoz?"
761 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
762 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
765 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
766 "single unicode character. May be unable to process training file."
768 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s gyakorlást kezdő "
769 "elválasztónak egyedüli Unicode karakternek kell lennie. Esetleg nem "
770 "dolgozható fel a gyakorlófájl."
772 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
775 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
776 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
778 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
779 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert; "
780 "csoportmegadó mellőzése"
782 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
785 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
786 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
787 "learn how you want to write this character."
789 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
790 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. A "
791 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
793 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
794 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
797 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
798 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
799 "you want to write this character."
801 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
802 "tagjaként, de az ábécé számos ilyen csoportot tartalmaz. A Dasher nem lesz "
803 "képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
805 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
806 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
809 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
810 "annotation and will be ignored"
812 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájlban a(z) „<%s>” magyarázatot egy másik "
813 "magyarázat követi és mellőzve lesz"
815 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
818 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
819 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
820 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
822 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
823 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
824 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
826 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
827 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadható számos módon. A "
828 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezt a "
831 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
832 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
833 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
836 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
839 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
840 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
841 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
843 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
844 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
845 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
848 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
849 #| msgid "_Import Training Text"
850 msgid "Training on User Text"
851 msgstr "Gyakorlás a felhasználói szövegen"
853 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
854 msgid "Training on System Text"
855 msgstr "Gyakorlás a rendszer szövegen"
857 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
858 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
861 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
862 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
864 "Nem található felhasználói gyakorlószöveg - ha korábban már írt ebbe: „%s”, "
865 "akkor az azt jelenti, hogy a Dasher nem tanult a korábbi munkamenetekből"
867 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
870 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
871 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
872 "the Dasher website, or constructing your own."
874 "Nem található gyakorlószöveg (felhasználói vagy rendszer) ehhez: „%s”. A "
875 "Dasher még működni fog, de a bejegyzés lassabb lesz. Azt javasoljuk, töltsön "
876 "le egy gyakorlószöveg fájlt a Dasher weboldaláról, vagy készítse el a "
879 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
882 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
883 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
885 "„%s” nem ad meg gyakorlófájlt. A Dasher működni fog, de a bejegyzés lassabb "
886 "lesz. Ellenőrizze, hogy az ábécé meghatározás legfrissebb verziójával "
889 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
890 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
891 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
892 msgid "Long press time"
893 msgstr "Hosszú lenyomás ideje"
895 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
896 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
897 msgid "Double-press time"
898 msgstr "Dupla lenyomás ideje"
901 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
902 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
903 msgid "Enable backoff button"
904 msgstr "Visszalépés gomb engedélyezése"
906 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
907 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
908 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
910 msgstr "Lassú indítás"
912 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
913 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
915 msgstr "Indítási idő"
917 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
918 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
919 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
920 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
921 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi százalékkal"
923 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
924 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
925 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
926 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
927 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi idő után (mp)"
929 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
930 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
931 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
932 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
933 msgstr "Sebesség csökkentése ennyi százalékkal fordított módban"
935 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
936 msgid "One Button Dynamic Mode"
937 msgstr "Egy gombos dinamikus mód"
939 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
940 msgid "Scan time (each direction), in ms"
941 msgstr "Beolvasási idő (minden irányba), ezredmásodpercben"
943 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
944 msgid "Factor by which to zoom in"
945 msgstr "Nagyítási tényező"
947 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
948 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
949 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
950 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
951 msgstr "Késleltetés a gomb tényleges megnyomása előtt (ezredmásodperc)"
953 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
954 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
955 msgid "One Dimensional Mode"
956 msgstr "Egydimenziós mód"
958 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
961 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
962 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
964 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
965 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. "
966 "Csoportmegadó mellőzése."
968 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
969 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
970 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
974 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
975 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
976 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
980 #. Note to translators: This message will be output for a command line
981 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
982 #. "VAL" is not true or false.
983 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
984 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
985 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
986 msgstr "a logikai értéknek az „igaz” vagy „hamis” egyikének kell lennie."
988 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
989 #. specify a known option.
990 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
991 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
993 "ismeretlen kapcsoló, további információkért használja a „--help-options” "
996 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
1000 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
1004 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
1008 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
1012 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
1016 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1020 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1024 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1025 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1026 msgstr "A foglalattal kapcsolatos hibakereső információk írása konzolra"
1028 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1029 msgid "Socket Input"
1030 msgstr "Foglalatbemenet"
1032 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1033 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1034 msgid "Error creating socket"
1035 msgstr "Hiba a foglalat létrehozásakor"
1037 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1038 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1039 msgstr "Hiba a foglalathoz való kötéskor - már használatban van?"
1041 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1043 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1046 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1047 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1048 msgstr "Foglalat bevitel: hiba a foglalatról olvasás közben"
1050 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1052 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1053 msgstr "Dasher foglalat beviteli hiba: %s: %s"
1055 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1056 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1057 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1058 msgstr "Dasher foglalatbemenet: az olvasó szál indítása meghiúsult."
1060 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1061 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1064 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1065 msgid "Stylus Control"
1066 msgstr "Stílusvezérlés"
1068 #. no context switch commands will be executed!
1069 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1072 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1073 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1075 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s elfedéssorozatnak egyedüli "
1076 "Unicode karakternek kell lennie. Ez ronthatja a Dasher szöveg-előrejelzését."
1078 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1080 #| msgid "Unable to open help file"
1081 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1082 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra"
1084 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1085 msgid "Button offset"
1086 msgstr "Gombeltolás"
1088 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1089 #. (potentially more than two presses).
1090 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1091 msgid "Multiple press interval"
1092 msgstr "Többszörös lenyomás időköze"
1095 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1096 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1097 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1098 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1099 msgstr "Visszalépés és indítás/leállítás gomb engedélyezése"
1101 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1102 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1103 msgid "Reverse up and down buttons"
1104 msgstr "Fel és le gombok felcserélése"
1106 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1107 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1108 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1109 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1111 "A dupla kattintás felcseréli a fel/le gombot – a tripla kattintás megfordítja"
1113 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1114 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1115 msgstr "Kétgombos dinamikus mód"
1117 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1118 msgid "Offset for outer (second) button"
1119 msgstr "Külső (második) gomb eltolása"
1123 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1124 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1127 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1128 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1131 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1132 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1133 msgstr "Gombnyomások pontatlan időzítésének tűrése (ezredmásodperc)"
1135 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1137 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1141 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1142 msgid "Slow startup time"
1143 msgstr "Lassú indítás"
1145 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1146 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1147 msgstr "Két gombnyomásos dinamikus mód (új egygombos)"
1149 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1150 msgid "Boolean parameters"
1151 msgstr "Logikai paraméterek"
1153 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1154 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1156 msgstr "Alapértelmezett"
1158 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1159 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1163 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1164 msgid "Integer parameters"
1165 msgstr "Egész paraméterek"
1167 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1168 msgid "String parameters"
1169 msgstr "Karakterlánc paraméterek"
1171 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1172 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1173 msgid "option setting is missing \"=\"."
1174 msgstr "A kapcsoló beállításából hiányzik az „=”."
1176 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1177 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1178 msgid "Invalid option string specified"
1179 msgstr "Érvénytelen kapcsolót adott meg"
1181 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1183 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1184 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1186 "Üdvözöljük a Dasher játékmódjában! A játékmód egy vidám módszere a szöveg "
1187 "bevitelének gyakorlására a Dasherben. Kérjük válasszon egy gyakorló szöveget "
1190 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1193 msgstr "Alapértelmezett használata"
1195 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1196 msgid "Choose File..."
1197 msgstr "Válasszon fájlt…"
1199 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1203 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1205 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1208 "Valóban ki szeretné kapcsolni a játékmódot? Az összes nem mentett változtatás "
1211 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1214 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1216 "Your changes will be lost if you don't save them."
1218 "Kívánja menteni a változtatásokat a(z) %s fájlba?\n"
1220 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1222 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1224 "Do you want to save your changes?\n"
1226 "Your changes will be lost if you don't save them."
1228 "Kívánja menteni a változtatásokat?\n"
1230 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1232 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1236 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1238 msgstr "Nem lépek ki"
1240 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1241 msgid "Save and quit"
1242 msgstr "Mentés és kilépés"
1244 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1245 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1246 msgstr "Biztosan ki akar lépni?"
1248 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1249 msgid "Unable to open help file"
1250 msgstr "A súgófájl nem nyitható meg"
1252 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1253 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1254 msgstr "A Dasher egy prediktív szövegbeviteli alkalmazás"
1256 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1257 msgid "translator-credits"
1259 "Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
1260 "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
1261 "Tímár András <timar@gnome.hu>\n"
1262 "Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>"
1264 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1265 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1266 msgstr "Nem lehet előkészíteni a beszédtámogatást\n"
1268 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1269 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1270 msgstr "Figyelmeztetés: nem lehet beállítani a beszéd paramétereket\n"
1272 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1273 msgid "Unable to initialize voices\n"
1274 msgstr "A hangok nem készíthetők elő\n"
1276 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1277 msgid "Dasher Module Options"
1278 msgstr "Dasher modulbeállítások"
1280 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1283 msgstr "%s beállításai"
1285 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1287 msgstr "Egérbemenet"
1289 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1290 msgid "Pixels covering Y range"
1291 msgstr "Az Y tartományt lefedő képpontok"
1293 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1294 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1295 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1296 msgstr "Egydimenziós egérbemenet"
1298 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1302 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1303 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1304 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1305 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1306 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1307 #: ../Src/main.cc:166
1308 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1310 "Alkalmazás stílusa (a traditional, direct, compose vagy fullscreen egyike)"
1312 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1313 #: ../Src/main.cc:168
1314 msgid "Override stored options"
1315 msgstr "Tárolt beállítások felülbírálása"
1317 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1318 #: ../Src/main.cc:170
1319 msgid "Describe \"--options\"."
1320 msgstr "A „--options” leírása."
1322 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1323 #: ../Src/main.cc:177
1324 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1326 "– Szövegbeviteli alkalmazás, amely figyelembe veszi az akadálymentesítést"
1328 #~ msgid "A_ppend to file"
1329 #~ msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz"
1331 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1332 #~ msgstr "Dasher _ismertető"
1334 #~ msgid "Pr_eferences"
1335 #~ msgstr "_Beállítások"
1337 #~ msgid "_Contents"
1338 #~ msgstr "_Tartalom"
1341 #~ msgstr "Bemutató!"
1343 #~ msgid "Full Demo"
1344 #~ msgstr "Teljes bemutató"
1346 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1347 #~ msgstr "A Dasher játék és bemutató módjának indítása!"
1352 #~ msgid "New sentence"
1353 #~ msgstr "Új mondat"
1356 #~ msgstr "Pontszám:"
1359 #~ msgstr "Műveletek"
1361 #~ msgid "Dock application window"
1362 #~ msgstr "Alkalmazásablak dokkolása"
1364 #~ msgid "Zoom steps"
1365 #~ msgstr "Nagyítás lépései"
1367 #~ msgid "Well done!"
1368 #~ msgstr "Szép volt!"
1370 #~ msgid "Automatic calibration"
1371 #~ msgstr "Automatikus kalibráció:"
1373 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1374 #~ msgstr "Szemkövető mód"
1376 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1377 #~ msgstr "Távolság az első gomb FEL irányához"
1379 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1380 #~ msgstr "Távolság az első gomb LE irányához"
1382 #~ msgid "Show Button"
1383 #~ msgstr "Gomb megjelenítése"
1385 #~ msgid "Control Mode"
1386 #~ msgstr "Vezérlési mód"
1388 #~ msgid "Auto On Stop"
1389 #~ msgstr "Automatikus leállítás"
1391 #~ msgid "Enter Text"
1392 #~ msgstr "Szövegbevitel"
1395 #~ msgstr "Parancsfájl"