Update Swedish translation
[dasher.git] / po / tr.po
blob4d3b7347e2f42c5ca52a80ac520042b6ccb6f4b9
1 # Turkish translation of Dasher.
2 # Copyright (C) 2004 THE Dasher'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Dasher package.
6 # Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>, 2004.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2007.
8 # Serdar CICEK <serdar@nerd.com.tr>, 2008.
9 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008, 2009.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2016.
12 # Melike Burakgazi Bilgen <kimmiskim@hotmail.com>, 2017.
13 # Mursel Caglar <murselca@gmail.com>, 2017.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dasher\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 16:47+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-03-29 23:10+0300\n"
22 "Last-Translator: Mursel Caglar <murselca@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
24 "Language: tr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
30 "X-POOTLE-MTIME: 1426251530.000000\n"
32 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
33 #. in a window title.
34 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
35 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
36 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
37 msgid "Dasher"
38 msgstr "Dasher"
40 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
41 msgid "Predictive text entry"
42 msgstr "Tahmini metin girişi"
44 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
45 msgid "Enter text without a keyboard"
46 msgstr "Metni klavye olmadan girin"
48 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
49 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
50 #| msgid "Dasher"
51 msgid "dasher"
52 msgstr "dasher"
54 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
55 msgid "_File"
56 msgstr "_Dosya"
58 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
59 msgid "_Edit"
60 msgstr "_Düzenle"
62 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
63 msgid "Copy _All"
64 msgstr "Hepsini _Kopyala"
66 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
67 msgid "_Options"
68 msgstr "_Seçenekler"
70 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
71 msgid "_Edit Font"
72 msgstr "_Düzenleme Yazıtipi"
74 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
75 msgid "_Dasher Font"
76 msgstr "_Dasher Yazıtipi"
78 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
79 msgid "_Dasher Font Size"
80 msgstr "_Dasher Yazıtipi Boyutu"
82 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
83 msgid "Normal"
84 msgstr "Normal"
86 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
87 msgid "Large"
88 msgstr "Geniş"
90 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
91 msgid "Very Large"
92 msgstr "Çok Büyük"
94 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
95 msgid "_Reset fonts"
96 msgstr "_Yazıtiplerini başa döndür"
98 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
99 msgid "_Help"
100 msgstr "_Yardım"
102 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
103 msgid "_About"
104 msgstr "_Hakkında"
106 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
107 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
108 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
109 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
110 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
111 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
112 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
113 msgid "Select File"
114 msgstr "Dosya Seç"
116 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
117 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
118 msgid "Select Font"
119 msgstr "Yazıtipi Seç"
121 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
122 msgid "Dasher Preferences"
123 msgstr "Dasher Tercihleri"
125 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
126 msgid "Alphabet Selection"
127 msgstr "Alfabe Seçimi"
129 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
130 msgid "Color Scheme"
131 msgstr "Renk Şeması"
133 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
134 msgid "Custom colour scheme:"
135 msgstr "Özel renk şeması:"
137 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
138 msgid "Alphabet"
139 msgstr "Alfabe"
141 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
142 msgid "Speed"
143 msgstr "Hız"
145 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
146 msgid "Adapt speed automatically"
147 msgstr "Hıza kendiliğinden ayak uydur"
149 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
150 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
151 msgid "Control"
152 msgstr "Kontrol"
154 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
155 msgid "Display Size"
156 msgstr "Görüntüleme Boyutu"
158 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
159 msgid "Enlarge input window"
160 msgstr "Giriş penceresini büyült"
162 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
163 msgid "Orientation"
164 msgstr "Yönlendirme"
166 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
167 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
168 msgid "Alphabet Default"
169 msgstr "Öntanımlı Alfabe"
171 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
172 msgid "Custom"
173 msgstr "Özel"
175 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
176 msgid "Left to Right"
177 msgstr "Soldan Sağa"
179 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
180 msgid "Right to Left"
181 msgstr "Sağdan Sola"
183 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
184 msgid "Top to Bottom"
185 msgstr "Yukarıdan Aşağıya"
187 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
188 msgid "Bottom to Top"
189 msgstr "Yukarıdan Aşağıya"
191 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
192 msgid "View"
193 msgstr "Görünüm"
195 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
196 msgid "Language Model"
197 msgstr "Dil Modeli"
199 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
200 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
201 msgid "Standard letter-based PPM"
202 msgstr "Kelime tabanlı standart PPM"
204 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
205 msgid "Word-based model"
206 msgstr "Kelime tabanlı model"
208 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
209 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
210 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
211 msgstr "Karışık model (PPM/sözlük)"
213 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
214 msgid "Japanese"
215 msgstr "Japonca"
217 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
218 msgid "Adaptation"
219 msgstr "Adaptasyon"
221 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
222 msgid "Language model adapts as you write."
223 msgstr "Dil modeli yazışınıza kendini uydurur."
225 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
226 msgid "Smoothing"
227 msgstr "Yumuşatma"
229 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
230 msgid "Prediction"
231 msgstr "Tahmin"
233 #. Abbreviation for Preferences
234 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
235 msgid "P"
236 msgstr "P"
238 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
239 msgid "Please Wait…"
240 msgstr "Lütfen Bekleyin..."
242 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
243 msgid "Centre circle"
244 msgstr "Merkez çember"
246 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
247 msgid "Two box"
248 msgstr "İki kutu"
250 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
251 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
252 msgid ""
253 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
254 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
255 "your writing speed."
256 msgstr ""
257 "Harf kutularının göreceli büyüklüklerini ayarlamak \n"
258 "için bu kontrolü kullanın. Yüksek değer seçiminin yazma \n"
259 "hızınızı yavaşlatacağını dikkate alınız."
261 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
262 msgid "Direction"
263 msgstr "Yön"
265 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
266 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
267 msgid "Always Left-to-Right"
268 msgstr "Her Zaman Soldan Sağa"
270 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
271 msgid "Always Right-to-Left"
272 msgstr "Her Zaman Sağdan Sola"
274 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
275 msgid "Always Top-to-Bottom"
276 msgstr "Her Zaman Yukarıdan Aşağıya"
278 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
279 msgid "Always Bottom-to-Top"
280 msgstr "Her Zaman Aşağıdan Yukarıya"
282 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
283 msgid "_Language"
284 msgstr "Di_l"
286 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
287 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
288 msgid "Control Style"
289 msgstr "Kontrol Biçemi"
291 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
292 msgid "Options"
293 msgstr "Seçenekler"
295 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
296 msgid "Input Device"
297 msgstr "Girdi Aygıtı"
299 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
300 msgid "Starting and Stopping"
301 msgstr "Başlatma ve Bitirme"
303 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
304 msgid "Start on left mouse button"
305 msgstr "Sol fare tuşuyla başla"
307 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
308 msgid "Start on space bar"
309 msgstr "Boşluk çubuğuyla başla"
311 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
312 msgid "Start with mouse position:"
313 msgstr "Fare konumuyla başla:"
315 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
316 msgid "Pause outside of canvas"
317 msgstr "Pencere dışında durakla"
319 #. Abbreviation for Control Style
320 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
321 msgid "C_ontrol"
322 msgstr "D_enetim"
324 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
325 msgid "Colour Scheme"
326 msgstr "Renk Şeması"
328 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
329 msgid "Appearance Options"
330 msgstr "Görünüm Seçenekleri"
332 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
333 msgid "Show mouse position"
334 msgstr "Fare konumunu göster"
336 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
337 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
338 msgstr "İnce artı ile fare arasındaki çizgileri çiz"
340 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
341 msgid "Increase line thickness"
342 msgstr "Çizgi kalınlığını arttır"
344 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
345 msgid "Draw box outlines"
346 msgstr "Kutu dış hatlarını çiz"
348 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
349 msgid "Dasher Font"
350 msgstr "Dasher Yazıtipi"
352 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
353 msgid "Select Dasher Font"
354 msgstr "Dasher Yazıtipi Seç"
356 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
357 msgid "Small font"
358 msgstr "Küçük yazıtipi"
360 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
361 msgid "Large font "
362 msgstr "Geniş yazıtipi "
364 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
365 msgid "Very large font"
366 msgstr "Çok büyük yazıtipi"
368 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
369 msgid "_Appearance"
370 msgstr "_Görünüm"
372 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
373 msgid "Application Options"
374 msgstr "Uygulama Seçenekleri"
376 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
377 msgid "Timestamp new files"
378 msgstr "Yeni dosyaları zamanlandır"
380 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
381 msgid "Show toolbar"
382 msgstr "Araç çubuğunu göster"
384 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
385 msgid "Show speed slider"
386 msgstr "Hız sürgüsünü göster"
388 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
389 msgid "Control mode"
390 msgstr "Kontrol kipi"
392 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
393 msgid "Copy All on stop"
394 msgstr "Durduğunda hepsini kopyala"
396 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
397 msgid "Speak All on stop"
398 msgstr "Durdurmada Hepsini Oku"
400 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
401 msgid "Speak words as you write"
402 msgstr "Siz yazdıkça kelimeleri okuma"
404 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
405 msgid "Editor Font"
406 msgstr "Düzenleyici Yazıtipi"
408 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
409 msgid "Select Editor Font"
410 msgstr "Düzenleyici Yazıtipi Seç"
412 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
413 msgid "Application Style"
414 msgstr "Uygulama Biçemi"
416 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
417 msgid "Stand-alone"
418 msgstr "Tek başına"
420 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
421 msgid "Composition"
422 msgstr "Kompozisyon"
424 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
425 msgid "Direct entry"
426 msgstr "Doğrudan giriş"
428 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
429 msgid "Full Screen"
430 msgstr "Tam Ekran"
432 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
433 msgid "A_pplication"
434 msgstr "U_ygulama"
436 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
437 msgid "New file"
438 msgstr "Yeni dosya"
440 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
441 msgid "Open file"
442 msgstr "Dosya aç"
444 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
445 msgid "Save file"
446 msgstr "Dosyayı kaydet"
448 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
449 msgid "Save file as"
450 msgstr "Dosyayı farklı kaydet"
452 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
453 msgid "A_ppend to file…"
454 msgstr "_Dosyaya ekle..."
456 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
457 msgid "_Import Training Text…"
458 msgstr "Eğitim Metnini _İçe Aktar..."
460 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
461 msgid "Quit"
462 msgstr "Çık"
464 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
465 msgid "Cut"
466 msgstr "Kes"
468 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
469 msgid "Copy"
470 msgstr "Kopyala"
472 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
473 msgid "Paste"
474 msgstr "Yapıştır"
476 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
477 msgid "Pr_eferences…"
478 msgstr "T_ercihler..."
480 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
481 msgid "Preferences"
482 msgstr "Tercihler"
484 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
485 msgid "_Contents…"
486 msgstr "İ_çindekiler..."
488 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
489 msgid "Help"
490 msgstr "Yardım"
492 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
493 msgid "_About…"
494 msgstr "_Hakkında..."
496 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
497 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
498 msgid "Direct Mode"
499 msgstr "Direk Kipi"
501 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
502 msgid "_Direct Mode"
503 msgstr "_Direk Kipi"
505 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
506 msgid "_Game Mode"
507 msgstr "_Oyun Kipi"
509 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
510 msgid "Speed:"
511 msgstr "Hız:"
513 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
514 msgid "Alphabet:"
515 msgstr "Alfabe:"
517 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
518 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
519 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
520 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
521 #, c-format
522 msgid "XML Error %s in file %s "
523 msgstr "%2$s dosyasında XML Hatası %1$s "
525 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
529 "but only %i)"
530 msgstr ""
531 "Dosya 0x%x ile başlayan tamamlanmamış UTF-8 karakterle bitiyor (%i byte "
532 "bekleniyordu ama yalnızca %i var)"
534 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
535 #, c-format
536 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
537 msgstr "Geçersiz UTF-8 karakteri 0x%x'i oku"
539 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
540 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
541 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
542 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
546 "not exist"
547 msgstr ""
548 "Not: GameTextFile ayarı '%s' gibi oyun cümlelerini belirtir ama bu mevcut "
549 "değil"
551 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
552 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
553 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
554 msgid "Frames over which to perform zoom"
555 msgstr "Yakınlaştırma yapılacak çerçeveler"
557 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
558 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
559 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
560 msgid "Global keyboard grab"
561 msgstr "Genel klavye yakalama"
563 #. menu
564 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
565 msgid "Alternating Direct Mode"
566 msgstr "Atlayan Direk Kipi"
568 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
569 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
570 msgstr "Menü kipinde tarama zamanı (tarama olmaması için 0)"
572 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
573 msgid "Number of forward boxes"
574 msgstr "İleri kutuların sayısı"
576 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
577 msgid "Safety margin"
578 msgstr "Güvenlik marjı"
580 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
581 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
582 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
583 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
585 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
586 msgid "Box non-uniformity"
587 msgstr "Kutu eş dağılımsız"
589 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
590 msgid "Maximum Zoom"
591 msgstr "Maksimum Yakınlaştır"
593 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
594 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
595 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
596 #. y-axis.
597 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
598 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
599 msgstr "Bir tıkın yakınlaştıracağı alanı göstermek için ekrana kılavuzlar çiz"
601 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
602 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
603 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
604 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
605 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
606 msgstr ""
607 "Görünüm dönüşümünün doğrusal olmayan yapısını takip etmesi için çizgileri eğ"
609 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
610 msgid "Click Mode"
611 msgstr "Tıklama Kipi"
613 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
614 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
615 msgid "Right zoom"
616 msgstr "Sağ yakınlaştırma"
618 #. bMenu
619 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
620 msgid "Compass Mode"
621 msgstr "Pusula Kipi"
623 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
624 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
625 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
629 "override with GameTextFile setting"
630 msgstr ""
631 "%s için oyun cümleleri dosyası bulunamadı - alfabe tanımlamasını kontrol "
632 "edin, veya GameTextFile ayarı ile ezin"
634 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
635 msgid "Normal Control"
636 msgstr "Normal Kontrol"
638 #. TODO: specialist factory for button mode
639 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
640 msgid "Menu Mode"
641 msgstr "Menü Kipi"
643 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
644 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
645 msgstr "Fare/göz den hedefe dikey uzaklık (400=ekran yüksekliği)"
647 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
648 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
649 msgstr "Uzaklığı (önceki) otomatik öğren, örn. gazetrackers"
651 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
652 msgid ""
653 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
654 "easier)"
655 msgstr ""
656 "Üst ve altta, daha fazla kaydır ve daha az çeviri yap (hata-düzeltmeyi "
657 "kolaylaştırır)"
659 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
660 msgid ""
661 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
662 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
663 msgstr ""
664 "Ekran geometrisi (daha çok uzun ince ekranlar için) - 0=eski-biçim, 1=kare "
665 "no-xhair, 2=sıkıştır, 3=sıkıştır+günlük"
667 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
668 msgid ""
669 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
670 "4=quadrics, 5=circles"
671 msgstr ""
672 "Şekil türü: 0=ayrık dikdörtgenler, 1=üst üste kesişen, 2=üçgenler, 3=kesik-"
673 "üçg, 4=ikinci dereceli, 5=daireler"
675 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
676 msgid ""
677 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
678 "(2048=xhair)"
679 msgstr ""
680 "Azami hızın ulaşıldığı, sağ el tarafı Y-ekseninden uzaklık. (2048=xhair)"
682 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
683 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
684 msgstr "Sağ fare düğmesine / 1 tuşuna basılı tutarak 3/4 hızlı gidin"
686 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
687 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
688 msgstr "Çerçeve başına hareketin tam hesaplamasını kullan (daha yavaş)"
690 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
691 msgid "Demo Mode (no input)"
692 msgstr "Gösteri Kipi (girdi yok)"
694 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
695 msgid "Filename of sentences to enter"
696 msgstr "Girilecek cümlelerin dosya adı"
698 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
699 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
700 msgstr ""
701 "Kullanının yardıma ihtiyacı olup olmadığına karar vermek için cümlenin "
702 "merkezden uzaklığı"
704 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
705 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
706 msgstr ""
707 "Yardım çizilmeden önce kullanıcının yardım istemesi için beklenen zaman"
709 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
710 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
711 msgstr "Yardım verdiğimizde, hedef cümleye en yakın yol gösterilsin mi?"
713 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
717 "single unicode character. May be unable to process training file."
718 msgstr ""
719 "Uyarı: arızalı alfabe tanımı: alıştırma-başlangıç ayracı %s tek bir evrensel "
720 "karakter olmalıdır. Alıştırma dosyası işlenemeyebilir."
722 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
726 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
727 msgstr ""
728 "Uyarı: alıştırma dosyası '%s' karakterini '%s' grubunun üyesi olarak "
729 "içeriyor, ama bu isimdeki hiçbir grup bu karakteri içermiyor; grup "
730 "tanımlayıcısı göz ardı edilecek"
732 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
736 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
737 "learn how you want to write this character."
738 msgstr ""
739 "Uyarı: alıştırma dosyası '%s' karakterini '%s' grubunun üyesi olarak "
740 "içeriyor, ama bu isimde hiçbir grup bu karakteri içermiyor. Dasher bu "
741 "karakteri nasıl yazmak istediğinizi öğrenemeyecek."
743 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
747 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
748 "you want to write this character."
749 msgstr ""
750 "Uyarı: alıştırma dosyası '%s' karakterini '%s' grubunun üyesi olarak "
751 "içeriyor, ama alfabe böyle birden çok grup içeriyor. Dasher bu karakteri "
752 "nasıl yazmak istediğinizi öğrenemeyecek."
754 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
758 "annotation and will be ignored"
759 msgstr ""
760 "Uyarı: alıştırma dosyasında, dipnot '<%s>' den sonra başka bir dipnot var "
761 "göz ardı edilecek"
763 #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
764 #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
765 #. / the number of which is the integer here
766 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
770 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
771 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
772 msgid_plural ""
773 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
774 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
775 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
776 msgstr[0] ""
777 "%s dosyasında, %i sembolü nasıl girilmesini belirten dipnot olmadan "
778 "bulunuyor, ama bir çok şekilde girilebilir. Dasher bu sembolü nasıl girmek "
779 "istediğinizi öğrenemeyecek:"
781 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
782 msgid "Training on User Text"
783 msgstr "Kullanıcı Metniyle Alıştırma"
785 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
786 msgid "Training on System Text"
787 msgstr "Sistem Metniyle Alıştırma"
789 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
790 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
794 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
795 msgstr ""
796 "Kullanıcı alıştırma metni bulunamadı - \"%s\" ile daha önce yazdıysanız, bu "
797 "Dasher'ın önceki oturumlardan bir şey öğrenmediği anlamına gelebilir"
799 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
803 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
804 "the Dasher website, or constructing your own."
805 msgstr ""
806 "\"%s\" için alıştırma metni bulunamadı (kullanıcı veya sistem). Dasher "
807 "çalışmaya devam edecek fakat girdi daha yavaş olacak. Dasher web sayfasından "
808 "bir alıştırma metni indirmenizi, veya kendi metninizi oluşturmanızı "
809 "öneriyoruz."
811 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
815 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
816 msgstr ""
817 "\"%s\" alıştırma dosyası belirtmiyor. Dasher çalışmaya devam edecek fakat "
818 "girdi daha yavaş olacak. Alfabe tanımlarının son sürümüne sahip olup "
819 "olmadığınızı kontrol edin."
821 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
822 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
823 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
824 msgid "Long press time"
825 msgstr "Uzun basma zamanı"
827 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
828 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
829 msgid "Double-press time"
830 msgstr "Çift başma zamanı"
832 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
833 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
834 msgid "Enable backoff button"
835 msgstr "Geri çekilme düğmesini etkinleştir"
837 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
838 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
839 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
840 msgid "Slow startup"
841 msgstr "Yavaş başlama"
843 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
844 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
845 msgid "Startup time"
846 msgstr "Başlama süresi"
848 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
849 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
850 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
851 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
852 msgstr "Hızın kendiliğinden arttırılması için yüzde"
854 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
855 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
856 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
857 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
858 msgstr "Hızın kendiliğinden arttırılması için geçecek zaman (saniye)"
860 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
861 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
862 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
863 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
864 msgstr "Geri alınınca hızın düşürülmesi için yüzde"
866 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
867 msgid "One Button Dynamic Mode"
868 msgstr "Tek Düğme Dinamik Kipi"
870 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
871 msgid "Scan time (each direction), in ms"
872 msgstr "Taram zamanı (her yöne), ms olarak"
874 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
875 msgid "Factor by which to zoom in"
876 msgstr "Yakınlaştırma için çarpan"
878 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
879 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
880 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
881 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
882 msgstr "Kullanıcının gerçekten düğmeye basmasından önceki gecikme (ms)"
884 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
885 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
886 msgid "One Dimensional Mode"
887 msgstr "Tek Boyutlu Kipi"
889 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
893 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
894 msgstr ""
895 "Uyarı: alıştırma dosyası '%s' karakterini '%s' grubunun elemanı olarak "
896 "içeriyor, ama bu isimde hiçbir grup bu karakteri içermiyor. Grup belirteci "
897 "göz ardı ediliyor."
899 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
900 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
901 msgid "true"
902 msgstr "true"
904 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
905 msgid "True"
906 msgstr "Doğru"
908 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
909 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
910 msgid "false"
911 msgstr "false"
913 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
914 #| msgid "false"
915 msgid "False"
916 msgstr "Yanlış"
918 #. Note to translators: This message will be output for a command line
919 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
920 #. "VAL" is not true or false.
921 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
922 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
923 msgstr "mantıksal değer 'true' ya da 'false' olarak belirtilmeli."
925 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
926 #. specify a known option.
927 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
928 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
929 msgstr ""
930 "bilinmeyen seçenek, daha fazla bilgi için \"--help-options\"ı kullanın."
932 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
933 msgid "Port:"
934 msgstr "Port:"
936 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
937 msgid "X label:"
938 msgstr "X etiketi:"
940 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
941 msgid "X minimum:"
942 msgstr "X asgari:"
944 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
945 msgid "X maximum:"
946 msgstr "X azami:"
948 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
949 msgid "Y label:"
950 msgstr "Y etiketi:"
952 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
953 msgid "Y minimum:"
954 msgstr "Y asgari:"
956 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
957 msgid "Y maximum:"
958 msgstr "Y azami:"
960 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
961 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
962 msgstr "Soket ile ilgili hata ayıklama bilgilerinin yazılacağı konsol:"
964 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
965 msgid "Socket Input"
966 msgstr "Soket Girişi"
968 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
969 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
970 msgid "Error creating socket"
971 msgstr "Soket oluştururken hata"
973 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
974 msgid "Error binding to socket - already in use?"
975 msgstr "Sokete bağlanma başarısız - kullanılıyor olabilir mi?"
977 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
978 #, c-format
979 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
980 msgstr "Uyarı soket girdi etiketi '%s' den %i karaktere kısaltılıyor."
982 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
983 msgid "Socket input: Error reading from socket"
984 msgstr "Soket girdisi: Soketten okumada hata"
986 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
987 #, c-format
988 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
989 msgstr "Dasher Soket Girdi hatası: %s: %s"
991 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
992 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
993 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
994 msgstr "Dasher soket girişi: okuyucu dalı başlatılamadı."
996 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
997 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
998 msgstr "'tap' için azami süre (daha uzunu tutulur)"
1000 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1001 msgid "Stylus Control"
1002 msgstr "Stylus Kontrolü"
1004 #. no context switch commands will be executed!
1005 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1009 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1010 msgstr ""
1011 "Uyarı: hatalı alfabe tanımı, kaçış sırası %s tek bir evrensel karakter "
1012 "olmalı. Bu Dasher'ın metin tahminini daha kötü hale getirebilir."
1014 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1015 #, c-format
1016 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1017 msgstr "\"%s\" dosyası okumak için açılamadı"
1019 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1020 msgid "Button offset"
1021 msgstr "Düğme ofseti"
1023 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1024 #. (potentially more than two presses).
1025 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1026 msgid "Multiple press interval"
1027 msgstr "Çoklu başma aralığı"
1029 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1030 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1031 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1032 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1033 msgstr "Geri çekilme ve başlama/durduma düğmelerini etkinleştir"
1035 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1036 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1037 msgid "Reverse up and down buttons"
1038 msgstr "Aşağı ve yukarı düğmelerini tersine çevir"
1040 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1041 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1042 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1043 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1044 msgstr "Çift tıklama yukarı/aşağı tersidir — geri almak için üç tık"
1046 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1047 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1048 msgstr "İki Düğme Dinamik Kipi"
1050 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1051 msgid "Offset for outer (second) button"
1052 msgstr "Dış (ikinci) düğme için ofset"
1054 #. divisor
1055 #. step
1056 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1057 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1058 msgstr "Aşağı işaretçiler arası uzaklık (uzun aralık)"
1060 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1061 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1062 msgstr "Yukarı işaretçiler arası uzaklık, uzun aralığın yüzdesi olarak"
1064 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1065 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1066 msgstr "Düğme basmakar için yanlış zamanlama toleransı (ms olarak)"
1068 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1069 msgid ""
1070 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1071 "presses"
1072 msgstr ""
1073 "Çift baskının gönderme zamanlayıcısı yerine tek baskının bas ve çek "
1074 "zamanlarını kullan"
1076 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1077 msgid "Slow startup time"
1078 msgstr "Yavaş başlama zamanı"
1080 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1081 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1082 msgstr "İki basma Dinamik Kipi (Yeni Bir Düğme)"
1084 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1085 msgid "Boolean parameters"
1086 msgstr "Mantıksal değer parametreleri"
1088 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1089 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1090 msgid "Default"
1091 msgstr "Öntanımlı"
1093 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1094 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1095 msgid "Description"
1096 msgstr "Tanım"
1098 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1099 msgid "Integer parameters"
1100 msgstr "Tamsayı parametreleri"
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1103 msgid "String parameters"
1104 msgstr "Dizgi parametreleri"
1106 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161
1107 msgid "Version"
1108 msgstr "Versiyon"
1110 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161
1111 msgid "License"
1112 msgstr "Lisans"
1114 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1115 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1116 msgid "_Open"
1117 msgstr "_Aç"
1119 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1120 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1121 #| msgid "Cancel"
1122 msgid "_Cancel"
1123 msgstr "_İptal"
1125 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1126 msgid "_Save"
1127 msgstr "_Kaydet"
1129 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1130 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1131 msgid "option setting is missing \"=\"."
1132 msgstr "seçenek ayarın \"=\" eksik."
1134 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1135 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1136 msgid "Invalid option string specified"
1137 msgstr "Geçersiz seçenek dizgisi belirtildi"
1139 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1140 msgid ""
1141 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1142 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1143 msgstr ""
1144 "Dasher Oyun Kipine Hoşgeldiniz! Oyun Kipi Dasher'a metin girmek için "
1145 "alıştırmanın eğlenceli bir yolu. Lütfen oynamak için bir alıştırma metni "
1146 "seçin:"
1148 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1149 msgid "Use Default"
1150 msgstr "Öntanımlıyı Kullan"
1152 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1153 msgid "Choose File..."
1154 msgstr "Dosya Seç..."
1156 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1157 msgid "Cancel"
1158 msgstr "İptal"
1160 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1161 msgid ""
1162 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1163 "lost."
1164 msgstr ""
1165 "Oyun kipini kapatmak istediğinize emin misiniz? Kaydedilmemiş değişiklikler "
1166 "kaybedilecek."
1168 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1169 msgid "No"
1170 msgstr "Hayır"
1172 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1173 msgid "Yes"
1174 msgstr "Evet"
1176 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1180 "\n"
1181 "Your changes will be lost if you don't save them."
1182 msgstr ""
1183 "Değişikliklerinizi %s dosyasına kaydetmek ister misiniz?\n"
1184 "\n"
1185 "Eğer kaydetmezseniz değişiklikleriniz kaybolacak."
1187 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
1188 msgid ""
1189 "Do you want to save your changes?\n"
1190 "\n"
1191 "Your changes will be lost if you don't save them."
1192 msgstr ""
1193 "Değişikliklerinizi kaydetmek ister misiniz?\n"
1194 "\n"
1195 "Eğer kaydetmezseniz değişiklikleriniz kaybolacak."
1197 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1198 msgid "Quit without saving"
1199 msgstr "Kaydetmeden kapat"
1201 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
1202 msgid "Don't quit"
1203 msgstr "Çıkma"
1205 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
1206 msgid "Save and quit"
1207 msgstr "Kaydet ve Çık"
1209 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
1210 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1211 msgstr "Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
1213 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
1214 msgid "Unable to open help file"
1215 msgstr "Yardım dosyası açılamadı"
1217 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
1218 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1219 msgstr "Dasher bir tahmini metin girişi uygulamasıdır"
1221 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
1222 msgid "translator-credits"
1223 msgstr ""
1224 "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\n"
1225 "Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
1227 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1228 msgid "_Close"
1229 msgstr "_Kapat"
1231 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1232 msgid "Dasher Module Options"
1233 msgstr "Dasher Modül Seçenekleri"
1235 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1236 #, c-format
1237 msgid "%s Options:"
1238 msgstr "%s Seçenekleri:"
1240 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1241 msgid "Mouse Input"
1242 msgstr "Fare Girişi"
1244 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1245 msgid "Pixels covering Y range"
1246 msgstr "Y aralığını kapsayan pikseller"
1248 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1249 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1250 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1251 msgstr "Tek Boyutlu Fare Girişi"
1253 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
1254 msgid "Action"
1255 msgstr "Eylem"
1257 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1258 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1259 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1260 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1261 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1262 #: Src/main.cc:161
1263 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1264 msgstr ""
1265 "Uygulama biçemi (\"traditional\" (geleneksel), \"direct\" (doğrudan), "
1266 "\"compose\" (karışık) ya da \"fullscreen\" (tam ekran))"
1268 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1269 #: Src/main.cc:163
1270 msgid "Override stored options"
1271 msgstr "Kayıtlı seçeneklerin yerine geç"
1273 #: Src/main.cc:164
1274 msgid "XML configuration file name"
1275 msgstr "XML yapılandırma dosyası adı"
1277 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1278 #: Src/main.cc:166
1279 msgid "Describe \"--options\"."
1280 msgstr "\"--options\" tanımla."
1282 #. parse command line options
1283 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1284 #: Src/main.cc:172
1285 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1286 msgstr "- Erişilebilirliği yücelden bir metin giriş uygulaması"
1288 #. Note to translators: This is the help string for unrecognized command line options. Do not translate 'dasher --help' part.
1289 #: Src/main.cc:182
1290 msgid "Try 'dasher --help' for more information."
1291 msgstr "Daha fazla bilgi için \"dasher --help\" komutunu deneyin."
1293 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1294 #~ msgstr "Pano komutlarını dahil et"
1296 #~ msgid "Include Speech commands"
1297 #~ msgstr "Konuşma komutlarını dahil et"
1299 #~ msgid "Force to have Halt command"
1300 #~ msgstr "Halt komutunu almaya zorla"
1302 #~ msgid "Include Editing commands"
1303 #~ msgstr "Düzenleme komutlarını dahil et"
1305 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1306 #~ msgstr "Hız otomatik olarak %0.2f değerine yükseltiliyor"
1308 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1309 #~ msgstr "Hız otomatik olarak %0.2f değerine düşürülüyor"
1311 #~ msgid "Done"
1312 #~ msgstr "Bitti"
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
1316 #~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
1317 #~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "%s dosyasında, %i sembolleri nasıl girilmesi gerektiğini belirten dipnot "
1320 #~ "olmadan bulunuyor, ama bir çok şekilde girilebilirler. Dasher bu "
1321 #~ "sembolleri nasıl girmek istediğinizi öğrenemeyecek:"
1323 #~ msgid "Don't save"
1324 #~ msgstr "Kaydetme"
1326 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1327 #~ msgstr "Ses desteği başlatılamadı\n"
1329 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1330 #~ msgstr "Uyarı: konuşma parametreleri uygulanamıyor\n"
1332 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1333 #~ msgstr "Sesler başlatılamadı\n"
1335 #~| msgid "_Append to file"
1336 #~ msgid "A_ppend to file"
1337 #~ msgstr "_Dosyaya ekle"
1339 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1340 #~ msgstr "Dasher Öğ_retici Belgesi"
1342 #~ msgid "Pr_eferences"
1343 #~ msgstr "_Tercihler"
1345 #~ msgid "_Contents"
1346 #~ msgstr "İçi_ndekiler"
1348 #~ msgid "_Import Training Text"
1349 #~ msgstr "_Eğitim Metnini Aktar"
1351 #~ msgid "Demo!"
1352 #~ msgstr "Demo!"
1354 #~ msgid "Full Demo"
1355 #~ msgstr "Demonun Tamamı"
1357 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1358 #~ msgstr "Dasher'i Oyun ve Demo kipinde baslat!"
1360 #~ msgid "Level:"
1361 #~ msgstr "Seviye:"
1363 #~ msgid "New sentence"
1364 #~ msgstr "Yeni karar"
1366 #~ msgid "Score:"
1367 #~ msgstr "Skor:"
1369 #~ msgid "Zoom steps"
1370 #~ msgstr "Yakınlaştırma adımları"
1372 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1373 #~ msgstr "1. düğme Yukarı için mesafe"
1375 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1376 #~ msgstr "1. düğme Aşağı için mesafe"
1378 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1379 #~ msgstr "abcçdefgğhıijk ABCÇDEFGĞHIİJK"
1381 #~ msgid "A_ppend to file..."
1382 #~ msgstr "_Dosyaya ekle..."
1384 #~ msgid "Pr_eferences..."
1385 #~ msgstr "_Tercihler..."
1387 #~ msgid "_About..."
1388 #~ msgstr "_Hakkında..."
1390 #~ msgid "_Contents..."
1391 #~ msgstr "İçi_ndekiler..."
1393 #~ msgid "_Import Training Text..."
1394 #~ msgstr "_Eğitim Metnini Aktar..."
1396 #~ msgid "Actions"
1397 #~ msgstr "Eylemler"
1399 #~ msgid "Dock application window"
1400 #~ msgstr "Uygulama penceresini sabitle"
1402 #~ msgid "\n"
1403 #~ msgstr "\n"
1405 #~ msgid "Well done!"
1406 #~ msgstr "Tebrikler!"
1408 #~ msgid "Automatic calibration"
1409 #~ msgstr "Otomatik kalibrasyon"
1411 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1412 #~ msgstr "Göztakibi Kipi"
1414 #~ msgid "Show Button"
1415 #~ msgstr "Düğme Göster"
1417 #~ msgid "Control Mode"
1418 #~ msgstr "Kontrol Kipi"
1420 #~ msgid "Auto On Stop"
1421 #~ msgstr "Otomatik Durdurma"
1423 #~ msgid "Enter Text"
1424 #~ msgstr "Metin Gir"
1426 #~ msgid "Script"
1427 #~ msgstr "Betik"
1429 #~ msgid "Speak"
1430 #~ msgstr "Konuş"
1432 #~ msgid "All"
1433 #~ msgstr "Hepsi"
1435 #~ msgid "Last"
1436 #~ msgstr "Son"
1438 #~ msgid "Repeat"
1439 #~ msgstr "Tekrarla"
1441 #~ msgid "Multiple press count"
1442 #~ msgstr "Çoklu basma sayımı"
1444 #~ msgid "Auto speed control"
1445 #~ msgstr "Otomatik hız kontrolü"
1447 #~ msgid "Auto speed threshold"
1448 #~ msgstr "Otomatik hız eşiği"
1450 #~ msgid "Dasher - %s"
1451 #~ msgstr "Dasher - %s"
1453 #~ msgid "Prediction:"
1454 #~ msgstr "Tahmin:"