Update Turkish translation
[dasher.git] / po / tr.po
blob05c7a08e850035b1cea0387bfa869c6658ea8134
1 # Turkish translation of Dasher.
2 # Copyright (C) 2004 THE Dasher'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Dasher package.
6 # Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>, 2004.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2007.
8 # Serdar CICEK <serdar@nerd.com.tr>, 2008.
9 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008, 2009.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2016.
12 # Melike Burakgazi Bilgen <kimmiskim@hotmail.com>, 2017.
13 # Mursel Caglar <murselca@gmail.com>, 2017.
14 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2018.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dasher\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dasher/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-06-10 15:57+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-08-15 23:55+0300\n"
22 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
24 "Language: tr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
30 "X-POOTLE-MTIME: 1426251530.000000\n"
32 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
33 #. in a window title.
34 #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:174
35 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:7 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196
36 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
37 msgid "Dasher"
38 msgstr "Dasher"
40 #: Data/dasher.desktop.in.in:4
41 msgid "Predictive text entry"
42 msgstr "Tahminî metin girişi"
44 #: Data/dasher.desktop.in.in:5
45 msgid "Enter text without a keyboard"
46 msgstr "Metni klavye olmadan girin"
48 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
49 #: Data/dasher.desktop.in.in:8
50 msgid "dasher"
51 msgstr "dasher"
53 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:10 Data/GUI/dasher.traditional.ui:17
54 msgid "_File"
55 msgstr "_Dosya"
57 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:30 Data/GUI/dasher.traditional.ui:71
58 msgid "_Edit"
59 msgstr "_Düzenle"
61 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:57 Data/GUI/dasher.traditional.ui:90
62 msgid "Copy _All"
63 msgstr "Tümünü _Kopyala"
65 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:64
66 msgid "_Options"
67 msgstr "_Seçenekler"
69 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:77
70 msgid "_Edit Font"
71 msgstr "Yazı Tipini _Düzenled"
73 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:84
74 msgid "_Dasher Font"
75 msgstr "_Dasher Yazı Tipi"
77 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:91
78 msgid "_Dasher Font Size"
79 msgstr "_Dasher Yazı Tipi Boyutu"
81 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:98
82 msgid "Normal"
83 msgstr "Olağan"
85 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:107
86 msgid "Large"
87 msgstr "Geniş"
89 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:116
90 msgid "Very Large"
91 msgstr "Çok Büyük"
93 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:123
94 msgid "_Reset fonts"
95 msgstr "_Yazı tiplerini sıfırla"
97 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:130 Data/GUI/dasher.traditional.ui:112
98 msgid "_Help"
99 msgstr "_Yardım"
101 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:136
102 msgid "_About"
103 msgstr "_Hakkında"
105 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:277 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:441
106 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:477 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:513
107 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:549 Data/GUI/dashermaemo.ui:255
108 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:419 Data/GUI/dashermaemo.ui:455
109 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:491 Data/GUI/dashermaemo.ui:527
110 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
111 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
112 msgid "Select File"
113 msgstr "Dosya Seç"
115 #: Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:313 Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui:377
116 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:291 Data/GUI/dashermaemo.ui:355
117 msgid "Select Font"
118 msgstr "Yazı Tipi Seç"
120 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:21 Data/GUI/dasher.preferences.ui:34
121 msgid "Dasher Preferences"
122 msgstr "Dasher Tercihleri"
124 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:48 Data/GUI/dasher.preferences.ui:58
125 msgid "Alphabet Selection"
126 msgstr "Alfabe Seçimi"
128 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:109
129 msgid "Color Scheme"
130 msgstr "Renk Şeması"
132 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:132 Data/GUI/dasher.preferences.ui:846
133 msgid "Custom colour scheme:"
134 msgstr "Özel renk şeması:"
136 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:180
137 msgid "Alphabet"
138 msgstr "Alfabe"
140 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:200 Data/GUI/dasher.preferences.ui:615
141 msgid "Speed"
142 msgstr "Hız"
144 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:224 Data/GUI/dasher.preferences.ui:645
145 msgid "Adapt speed automatically"
146 msgstr "Hıza kendiliğinden ayak uydur"
148 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
149 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:261
150 msgid "Control"
151 msgstr "Denetim"
153 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:285
154 msgid "Display Size"
155 msgstr "Görüntüleme Boyutu"
157 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:307
158 msgid "Enlarge input window"
159 msgstr "Giriş penceresini büyült"
161 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:338
162 msgid "Orientation"
163 msgstr "Yönlendirme"
165 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
166 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:360 Data/GUI/dasher.preferences.ui:344
167 msgid "Alphabet Default"
168 msgstr "Öntanımlı Alfabe"
170 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:375
171 msgid "Custom"
172 msgstr "Özel"
174 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:399
175 msgid "Left to Right"
176 msgstr "Soldan Sağa"
178 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:414
179 msgid "Right to Left"
180 msgstr "Sağdan Sola"
182 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:431
183 msgid "Top to Bottom"
184 msgstr "Yukarıdan Aşağıya"
186 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:448
187 msgid "Bottom to Top"
188 msgstr "Yukarıdan Aşağıya"
190 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:487
191 msgid "View"
192 msgstr "Görünüm"
194 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:506 Data/GUI/dasher.preferences.ui:107
195 msgid "Language Model"
196 msgstr "Dil Modeli"
198 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
199 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:530 Data/GUI/dasher.preferences.ui:128
200 msgid "Standard letter-based PPM"
201 msgstr "Sözcük tabanlı standart PPM"
203 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:544 Data/GUI/dasher.preferences.ui:142
204 msgid "Word-based model"
205 msgstr "Sözcük tabanlı model"
207 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
208 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:560 Data/GUI/dasher.preferences.ui:158
209 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
210 msgstr "Karışık model (PPM/sözlük)"
212 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:576 Data/GUI/dasher.preferences.ui:174
213 msgid "Japanese"
214 msgstr "Japonca"
216 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:609 Data/GUI/dasher.preferences.ui:205
217 msgid "Adaptation"
218 msgstr "Uyarlama"
220 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:634 Data/GUI/dasher.preferences.ui:226
221 msgid "Language model adapts as you write."
222 msgstr "Dil modeli yazışınıza kendini uydurur."
224 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:666 Data/GUI/dasher.preferences.ui:257
225 msgid "Smoothing"
226 msgstr "Yumuşatma"
228 #: Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui:717
229 msgid "Prediction"
230 msgstr "Tahmin"
232 #. Abbreviation for Preferences
233 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:66
234 msgid "P"
235 msgstr "P"
237 #: Data/GUI/dashermaemo.ui:563 Data/GUI/dasher.traditional.ui:392
238 msgid "Please Wait…"
239 msgstr "Lütfen Bekleyin…"
241 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26
242 msgid "Centre circle"
243 msgstr "Merkez çember"
245 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29
246 msgid "Two box"
247 msgstr "İki kutu"
249 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
250 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280
251 msgid ""
252 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
253 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
254 "your writing speed."
255 msgstr ""
256 "Harf kutularının göreceli büyüklüklerini ayarlamak \n"
257 "için bu denetimi kullanın. Yüksek değer seçiminin yazma \n"
258 "hızınızı yavaşlatacağını dikkate alınız."
260 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
261 msgid "Direction"
262 msgstr "Yön"
264 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
265 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359
266 msgid "Always Left-to-Right"
267 msgstr "Her Zaman Soldan Sağa"
269 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376
270 msgid "Always Right-to-Left"
271 msgstr "Her Zaman Sağdan Sola"
273 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393
274 msgid "Always Top-to-Bottom"
275 msgstr "Her Zaman Yukarıdan Aşağıya"
277 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410
278 msgid "Always Bottom-to-Top"
279 msgstr "Her Zaman Aşağıdan Yukarıya"
281 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444
282 msgid "_Language"
283 msgstr "Di_l"
285 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
286 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463
287 msgid "Control Style"
288 msgstr "Denetim Biçemi"
290 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588
291 msgid "Options"
292 msgstr "Seçenekler"
294 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541
295 msgid "Input Device"
296 msgstr "Girdi Aygıtı"
298 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677
299 msgid "Starting and Stopping"
300 msgstr "Başlatma ve Bitirme"
302 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699
303 msgid "Start on left mouse button"
304 msgstr "Sol fare tuşuyla başla"
306 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714
307 msgid "Start on space bar"
308 msgstr "Boşluk çubuğuyla başla"
310 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730
311 msgid "Start with mouse position:"
312 msgstr "Fare konumuyla başla:"
314 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771
315 msgid "Pause outside of canvas"
316 msgstr "Pencere dışında durakla"
318 #. Abbreviation for Control Style
319 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805
320 msgid "C_ontrol"
321 msgstr "D_enetim"
323 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825
324 msgid "Colour Scheme"
325 msgstr "Renk Şeması"
327 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898
328 msgid "Appearance Options"
329 msgstr "Görünüm Seçenekleri"
331 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920
332 msgid "Show mouse position"
333 msgstr "Fare konumunu göster"
335 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935
336 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
337 msgstr "İnce artı ile fare arasındaki çizgileri çiz"
339 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955
340 msgid "Increase line thickness"
341 msgstr "Çizgi kalınlığını arttır"
343 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973
344 msgid "Draw box outlines"
345 msgstr "Kutu dış hatlarını çiz"
347 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003
348 msgid "Dasher Font"
349 msgstr "Dasher Yazı Tipi"
351 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024
352 msgid "Select Dasher Font"
353 msgstr "Dasher Yazı Tipi Seç"
355 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039
356 msgid "Small font"
357 msgstr "Küçük yazı tipi"
359 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055
360 msgid "Large font "
361 msgstr "Geniş yazı tipi "
363 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072
364 msgid "Very large font"
365 msgstr "Çok büyük yazı tipi"
367 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107
368 msgid "_Appearance"
369 msgstr "_Görünüm"
371 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135
372 msgid "Application Options"
373 msgstr "Uygulama Seçenekleri"
375 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157
376 msgid "Timestamp new files"
377 msgstr "Yeni dosyaları zamanlandır"
379 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172
380 msgid "Show toolbar"
381 msgstr "Araç çubuğunu göster"
383 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188
384 msgid "Show speed slider"
385 msgstr "Hız sürgüsünü göster"
387 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204
388 msgid "Control mode"
389 msgstr "Denetim kipi"
391 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235
392 msgid "Copy All on stop"
393 msgstr "Durduğunda tümünü kopyala"
395 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251
396 msgid "Speak All on stop"
397 msgstr "Durdurmada Tümünü Oku"
399 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267
400 msgid "Speak words as you write"
401 msgstr "Siz yazdıkça sözcükleri oku"
403 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1283
404 msgid "Confirm unsaved files"
405 msgstr "Kaydedilmemiş dosyaları onayla"
407 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1314
408 msgid "Editor Font"
409 msgstr "Düzenleyici Yazı Tipi"
411 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1332
412 msgid "Select Editor Font"
413 msgstr "Düzenleyici Yazı Tipi Seç"
415 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1360
416 msgid "Application Style"
417 msgstr "Uygulama Biçemi"
419 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1382
420 msgid "Stand-alone"
421 msgstr "Tek başına"
423 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
424 msgid "Composition"
425 msgstr "Kompozisyon"
427 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
428 msgid "Direct entry"
429 msgstr "Doğrudan giriş"
431 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1431
432 msgid "Full Screen"
433 msgstr "Tam Ekran"
435 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1471
436 msgid "A_pplication"
437 msgstr "U_ygulama"
439 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23
440 msgid "New file"
441 msgstr "Yeni dosya"
443 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30
444 msgid "Open file"
445 msgstr "Dosya aç"
447 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37
448 msgid "Save file"
449 msgstr "Dosyayı kaydet"
451 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44
452 msgid "Save file as"
453 msgstr "Dosyayı farklı kaydet"
455 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
456 msgid "A_ppend to file…"
457 msgstr "Dosyaya e_kle…"
459 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
460 msgid "_Import Training Text…"
461 msgstr "Eğitim Metnini _İçe Aktar…"
463 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966
464 msgid "Quit"
465 msgstr "Çık"
467 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77
468 msgid "Cut"
469 msgstr "Kes"
471 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84
472 msgid "Copy"
473 msgstr "Kopyala"
475 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97
476 msgid "Paste"
477 msgstr "Yapıştır"
479 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104
480 msgid "Pr_eferences…"
481 msgstr "_Tercihler…"
483 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105
484 msgid "Preferences"
485 msgstr "Tercihler"
487 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118
488 msgid "_Contents…"
489 msgstr "İ_çindekiler…"
491 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119
492 msgid "Help"
493 msgstr "Yardım"
495 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127
496 msgid "_About…"
497 msgstr "_Hakkında…"
499 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
500 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:797
501 msgid "Direct Mode"
502 msgstr "Doğrudan Kipi"
504 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135
505 msgid "_Direct Mode"
506 msgstr "_Doğrudan Kipi"
508 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
509 msgid "_Game Mode"
510 msgstr "_Oyun Kipi"
512 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
513 msgid "Speed:"
514 msgstr "Hız:"
516 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342
517 msgid "Alphabet:"
518 msgstr "Alfabe:"
520 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
521 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
522 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
523 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
524 #, c-format
525 msgid "XML Error %s in file %s "
526 msgstr "%2$s dosyasında XML Hatası %1$s "
528 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
532 "but only %i)"
533 msgstr ""
534 "Dosya 0x%x ile başlayan tamamlanmamış UTF-8 karakterle bitiyor (%i bayt "
535 "bekleniyordu ama yalnızca %i var)"
537 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
538 #, c-format
539 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
540 msgstr "Geçersiz UTF-8 karakteri 0x%x'i oku"
542 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
543 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
544 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
545 #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
549 "not exist"
550 msgstr ""
551 "Not: GameTextFile ayarı '%s' oyun tümceleri dosyasını belirtiyor ama bu "
552 "dosya yok"
554 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
555 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
556 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
557 msgid "Frames over which to perform zoom"
558 msgstr "Yakınlaştırma yapılacak çerçeveler"
560 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
561 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39
562 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
563 msgid "Global keyboard grab"
564 msgstr "Genel klavye yakalama"
566 #. menu
567 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
568 msgid "Alternating Direct Mode"
569 msgstr "Atlayan Doğrudan Kipi"
571 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
572 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
573 msgstr "Menü kipinde tarama zamanı (tarama olmaması için 0)"
575 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
576 msgid "Number of forward boxes"
577 msgstr "İleri kutuların sayısı"
579 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
580 msgid "Safety margin"
581 msgstr "Güvenlik payı"
583 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
584 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
585 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
586 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
588 #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
589 msgid "Box non-uniformity"
590 msgstr "Kutu eş dağılımsız"
592 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
593 msgid "Maximum Zoom"
594 msgstr "Asgari Yakınlaştır"
596 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
597 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
598 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
599 #. y-axis.
600 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
601 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
602 msgstr "Bir tıkın yakınlaştıracağı alanı göstermek için ekrana kılavuzlar çiz"
604 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
605 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
606 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
607 #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
608 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
609 msgstr ""
610 "Görünüm dönüşümünün doğrusal olmayan yapısını takip etmesi için çizgileri eğ"
612 #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
613 msgid "Click Mode"
614 msgstr "Tıklama Kipi"
616 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
617 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
618 msgid "Right zoom"
619 msgstr "Sağ yakınlaştırma"
621 #. bMenu
622 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
623 msgid "Compass Mode"
624 msgstr "Pusula Kipi"
626 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
627 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
628 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:316
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
632 "override with GameTextFile setting"
633 msgstr ""
634 "%s için oyun tümceleri dosyası bulunamadı - alfabe tanımlamasını denetleyin "
635 "veya GameTextFile ayarı ile ezin"
637 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:786
638 msgid "Normal Control"
639 msgstr "Olağan Denetim"
641 #. TODO: specialist factory for button mode
642 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:796
643 msgid "Menu Mode"
644 msgstr "Menü Kipi"
646 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
647 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
648 msgstr "Fare/gözden hedefe dikey uzaklık (400=ekran yüksekliği)"
650 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
651 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
652 msgstr "Uzaklığı (önceki) kendiliğinden öğren, örn. gazetrackers"
654 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
655 msgid ""
656 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
657 "easier)"
658 msgstr ""
659 "Üst ve altta daha çok kaydır ve daha az çeviri yap (hata düzeltmeyi "
660 "kolaylaştırır)"
662 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
663 msgid ""
664 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
665 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
666 msgstr ""
667 "Ekran geometrisi (daha çok uzun ince ekranlar için) - 0=eski-biçim, 1=kare "
668 "no-xhair, 2=sıkıştır, 3=sıkıştır+günlük"
670 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
671 msgid ""
672 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
673 "4=quadrics, 5=circles"
674 msgstr ""
675 "Şekil türü: 0=ayrık dikdörtgenler, 1=üst üste kesişen, 2=üçgenler, 3=kesik-"
676 "üçg, 4=ikinci dereceli, 5=daireler"
678 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
679 msgid ""
680 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
681 "(2048=xhair)"
682 msgstr ""
683 "Azami hızın ulaşıldığı, sağ el tarafı Y-ekseninden uzaklık. (2048=xhair)"
685 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
686 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
687 msgstr "Sağ fare düğmesine / 1 tuşuna basılı tutarak 3/4 hızlı gidin"
689 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
690 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
691 msgstr "Çerçeve başına hareketin tam hesaplamasını kullan (daha yavaş)"
693 #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
694 msgid "Demo Mode (no input)"
695 msgstr "Gösteri Kipi (girdi yok)"
697 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
698 msgid "Filename of sentences to enter"
699 msgstr "Girilecek tümcelerin dosya adı"
701 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
702 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
703 msgstr ""
704 "Kullanının yardıma gereksinip gereksinmediğine karar vermek için tümcenin "
705 "merkezden uzaklığı"
707 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
708 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
709 msgstr ""
710 "Yardım çizilmeden önce kullanıcının yardım istemesi için beklenen zaman"
712 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
713 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
714 msgstr "Yardım verdiğimizde, hedef cümleye en yakın yol gösterilsin mi?"
716 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
720 "single unicode character. May be unable to process training file."
721 msgstr ""
722 "Uyarı: arızalı alfabe tanımı: alıştırma-başlangıç ayracı %s tek bir evrensel "
723 "karakter olmalıdır. Alıştırma dosyası işlenemeyebilir."
725 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
729 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
730 msgstr ""
731 "Uyarı: alıştırma dosyası '%s' karakterini '%s' kümesinin üyesi olarak "
732 "içeriyor, ama bu addaki hiçbir küme bu karakteri içermiyor; küme "
733 "tanımlayıcısı göz ardı edilecek"
735 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
739 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
740 "learn how you want to write this character."
741 msgstr ""
742 "Uyarı: alıştırma dosyası '%s' karakterini '%s' kümesinin üyesi olarak "
743 "içeriyor, ama bu adda hiçbir küme bu karakteri içermiyor. Dasher bu "
744 "karakteri nasıl yazmak istediğinizi öğrenemeyecek."
746 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
750 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
751 "you want to write this character."
752 msgstr ""
753 "Uyarı: alıştırma dosyası '%s' karakterini '%s' kümesinin üyesi olarak "
754 "içeriyor, ama alfabe böyle birden çok küme içeriyor. Dasher bu karakteri "
755 "nasıl yazmak istediğinizi öğrenemeyecek."
757 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
761 "annotation and will be ignored"
762 msgstr ""
763 "Uyarı: alıştırma dosyasında '<%s>' dipnotundan sonra başka bir dipnot var ve "
764 "göz ardı edilecek"
766 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
770 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
771 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
772 msgid_plural ""
773 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
774 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
775 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
776 msgstr[0] ""
777 "%s dosyasında, %i simgesi nasıl girilmesini belirten dipnot olmadan "
778 "bulunuyor, ama bir çok şekilde girilebilir. Dasher bu simgeyi nasıl girmek "
779 "istediğinizi öğrenemeyecek:"
781 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
785 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
786 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
787 msgstr ""
788 "%s dosyasında, %i simgeleri nasıl girilmesi gerektiğini belirten dipnot "
789 "olmadan bulunuyor, ama bir çok şekilde girilebilirler. Dasher bu simgeleri "
790 "nasıl girmek istediğinizi öğrenemeyecek:"
792 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
793 msgid "Training on User Text"
794 msgstr "Kullanıcı Metniyle Alıştırma"
796 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
797 msgid "Training on System Text"
798 msgstr "Sistem Metniyle Alıştırma"
800 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
801 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
805 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
806 msgstr ""
807 "Kullanıcı alıştırma metni bulunamadı - \"%s\" ile daha önce yazdıysanız, bu "
808 "Dasher'ın önceki oturumlardan bir şey öğrenmediği anlamına gelebilir"
810 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
814 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
815 "the Dasher website, or constructing your own."
816 msgstr ""
817 "\"%s\" için alıştırma metni bulunamadı (kullanıcı veya sistem). Dasher "
818 "çalışmaya devam edecek fakat girdi daha yavaş olacak. Dasher web sayfasından "
819 "bir alıştırma metni indirmenizi, veya kendi metninizi oluşturmanızı "
820 "öneriyoruz."
822 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
826 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
827 msgstr ""
828 "\"%s\" alıştırma dosyası belirtmiyor. Dasher çalışmaya devam edecek fakat "
829 "girdi daha yavaş olacak. Alfabe tanımlarının son sürümüne sahip olup "
830 "olmadığınızı denetleyin."
832 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
833 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
834 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
835 msgid "Long press time"
836 msgstr "Uzun basma zamanı"
838 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
839 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
840 msgid "Double-press time"
841 msgstr "Çift başma zamanı"
843 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
844 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
845 msgid "Enable backoff button"
846 msgstr "Geri çekilme düğmesini etkinleştir"
848 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
849 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
850 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
851 msgid "Slow startup"
852 msgstr "Yavaş başlama"
854 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
855 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
856 msgid "Startup time"
857 msgstr "Başlama süresi"
859 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
860 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
861 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
862 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
863 msgstr "Hızın kendiliğinden arttırılması için yüzde"
865 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
866 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
867 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
868 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
869 msgstr "Hızın kendiliğinden arttırılması için geçecek zaman (saniye)"
871 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
872 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
873 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
874 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
875 msgstr "Geri alınınca hızın düşürülmesi için yüzde"
877 #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
878 msgid "One Button Dynamic Mode"
879 msgstr "Tek Düğme Dinamik Kipi"
881 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
882 msgid "Scan time (each direction), in ms"
883 msgstr "Taram zamanı (her yöne), ms olarak"
885 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
886 msgid "Factor by which to zoom in"
887 msgstr "Yakınlaştırma için çarpan"
889 #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
890 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
891 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
892 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
893 msgstr "Kullanıcının gerçekten düğmeye basmasından önceki gecikme (ms)"
895 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
896 #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
897 msgid "One Dimensional Mode"
898 msgstr "Tek Boyutlu Kipi"
900 #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
904 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
905 msgstr ""
906 "Uyarı: alıştırma dosyası '%s' karakterini '%s' kümesinin elemanı olarak "
907 "içeriyor, ama bu adda hiçbir küme bu karakteri içermiyor. Küme belirteci göz "
908 "ardı ediliyor."
910 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
911 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
912 msgid "true"
913 msgstr "true"
915 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
916 msgid "True"
917 msgstr "Doğru"
919 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
920 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
921 msgid "false"
922 msgstr "false"
924 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
925 msgid "False"
926 msgstr "Yanlış"
928 #. Note to translators: This message will be output for a command line
929 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
930 #. "VAL" is not true or false.
931 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
932 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
933 msgstr "mantıksal değer 'true' ya da 'false' olarak belirtilmeli."
935 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
936 #. specify a known option.
937 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
938 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
939 msgstr "bilinmeyen seçenek, daha çok bilgi için \"--help-options\"ı kullanın."
941 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
942 msgid "Port:"
943 msgstr "Bağlantı Noktası:"
945 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
946 msgid "X label:"
947 msgstr "X etiketi:"
949 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
950 msgid "X minimum:"
951 msgstr "X asgari:"
953 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
954 msgid "X maximum:"
955 msgstr "X azami:"
957 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
958 msgid "Y label:"
959 msgstr "Y etiketi:"
961 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
962 msgid "Y minimum:"
963 msgstr "Y asgari:"
965 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
966 msgid "Y maximum:"
967 msgstr "Y azami:"
969 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
970 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
971 msgstr "Soket ile ilgili hata ayıklama bilgilerinin yazılacağı konsol:"
973 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
974 msgid "Socket Input"
975 msgstr "Soket Girişi"
977 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
978 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
979 msgid "Error creating socket"
980 msgstr "Soket oluştururken hata"
982 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
983 msgid "Error binding to socket - already in use?"
984 msgstr "Sokete bağlanma başarısız - kullanılıyor olabilir mi?"
986 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
987 #, c-format
988 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
989 msgstr "Uyarı soket girdi etiketi '%s'den %i karaktere kısaltılıyor."
991 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
992 msgid "Socket input: Error reading from socket"
993 msgstr "Soket girdisi: Soketten okumada hata"
995 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
996 #, c-format
997 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
998 msgstr "Dasher Soket Girdi hatası: %s: %s"
1000 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1001 #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1002 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1003 msgstr "Dasher soket girişi: okuyucu dalı başlatılamadı."
1005 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1006 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1007 msgstr "'tap' için azami süre (daha uzunu tutulur)"
1009 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1010 msgid "Stylus Control"
1011 msgstr "Stylus Denetimi"
1013 #. no context switch commands will be executed!
1014 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1018 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1019 msgstr ""
1020 "Uyarı: hatalı alfabe tanımı, kaçış sırası %s tek bir evrensel karakter "
1021 "olmalı. Bu Dasher'ın metin tahminini daha kötü hale getirebilir."
1023 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1026 msgstr "\"%s\" dosyası okumak için açılamadı"
1028 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1029 msgid "Button offset"
1030 msgstr "Düğme ofseti"
1032 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1033 #. (potentially more than two presses).
1034 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1035 msgid "Multiple press interval"
1036 msgstr "Çoklu başma aralığı"
1038 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1039 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1040 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1041 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1042 msgstr "Geri çekilme ve başlama/durduma düğmelerini etkinleştir"
1044 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1045 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1046 msgid "Reverse up and down buttons"
1047 msgstr "Aşağı ve yukarı düğmelerini tersine çevir"
1049 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1050 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1051 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1052 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1053 msgstr "Çift tıklama yukarı/aşağı tersidir — geri almak için üç tık"
1055 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1056 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1057 msgstr "İki Düğme Dinamik Kipi"
1059 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1060 msgid "Offset for outer (second) button"
1061 msgstr "Dış (ikinci) düğme için ofset"
1063 #. divisor
1064 #. step
1065 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1066 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1067 msgstr "Aşağı işaretçiler arası uzaklık (uzun aralık)"
1069 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1070 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1071 msgstr "Yukarı işaretçiler arası uzaklık, uzun aralığın yüzdesi olarak"
1073 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1074 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1075 msgstr "Düğme basmakar için yanlış zamanlama toleransı (ms olarak)"
1077 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1078 msgid ""
1079 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1080 "presses"
1081 msgstr ""
1082 "Çift baskının gönderme zamanlayıcısı yerine tek baskının bas ve çek "
1083 "zamanlarını kullan"
1085 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1086 msgid "Slow startup time"
1087 msgstr "Yavaş başlama zamanı"
1089 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1090 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1091 msgstr "İki Basım Dinamik Kipi (Yeni Bir Düğme)"
1093 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
1094 msgid "Boolean parameters"
1095 msgstr "Mantıksal değer parametreleri"
1097 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1098 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1099 msgid "Default"
1100 msgstr "Öntanımlı"
1102 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1103 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1104 msgid "Description"
1105 msgstr "Tanım"
1107 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
1108 msgid "Integer parameters"
1109 msgstr "Tamsayı parametreleri"
1111 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
1112 msgid "String parameters"
1113 msgstr "Dizgi parametreleri"
1115 #. Note to translators: This is the version keyword showing for the command line option "--version"
1116 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161
1117 msgid "Version"
1118 msgstr "Sürüm"
1120 #. Note to translators: This is the license keyword showing for the command line option "--version"
1121 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:163
1122 msgid "License"
1123 msgstr "Lisans"
1125 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
1126 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
1127 msgid "_Open"
1128 msgstr "_Aç"
1130 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
1131 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
1132 msgid "_Cancel"
1133 msgstr "_İptal"
1135 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
1136 msgid "_Save"
1137 msgstr "_Kaydet"
1139 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1140 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
1141 msgid "option setting is missing \"=\"."
1142 msgstr "seçenek ayarında \"=\" eksik."
1144 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1145 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
1146 msgid "Invalid option string specified"
1147 msgstr "Geçersiz seçenek dizgisi belirtildi"
1149 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
1150 msgid ""
1151 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1152 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1153 msgstr ""
1154 "Dasher Oyun Kipine Hoş Geldiniz! Oyun Kipi, Dasher'a metin girmek için "
1155 "alıştırmanın eğlenceli bir yolu. Lütfen oynamak için bir alıştırma metni "
1156 "seçin:"
1158 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
1159 msgid "Use Default"
1160 msgstr "Öntanımlıyı Kullan"
1162 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
1163 msgid "Choose File..."
1164 msgstr "Dosya Seç..."
1166 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
1167 msgid "Cancel"
1168 msgstr "İptal"
1170 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
1171 msgid ""
1172 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1173 "lost."
1174 msgstr ""
1175 "Oyun kipini kapatmak istediğinize emin misiniz? Kaydedilmemiş değişiklikler "
1176 "kaybedilecek."
1178 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
1179 msgid "No"
1180 msgstr "Hayır"
1182 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
1183 msgid "Yes"
1184 msgstr "Evet"
1186 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:928
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1190 "\n"
1191 "Your changes will be lost if you don't save them."
1192 msgstr ""
1193 "Değişikliklerinizi %s dosyasına kaydetmek ister misiniz?\n"
1194 "\n"
1195 "Eğer kaydetmezseniz değişiklikleriniz kaybolacak."
1197 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
1198 msgid ""
1199 "Do you want to save your changes?\n"
1200 "\n"
1201 "Your changes will be lost if you don't save them."
1202 msgstr ""
1203 "Değişikliklerinizi kaydetmek ister misiniz?\n"
1204 "\n"
1205 "Eğer kaydetmezseniz değişiklikleriniz kaybolacak."
1207 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:941
1208 msgid "Quit without saving"
1209 msgstr "Kaydetmeden kapat"
1211 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:942 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
1212 msgid "Don't quit"
1213 msgstr "Çıkma"
1215 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:943
1216 msgid "Save and quit"
1217 msgstr "Kaydet ve Çık"
1219 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:962
1220 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1221 msgstr "Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
1223 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1004
1224 msgid "Unable to open help file"
1225 msgstr "Yardım dosyası açılamadı"
1227 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1056
1228 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1229 msgstr "Dasher bir tahminî metin girişi uygulamasıdır"
1231 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1061
1232 msgid "translator-credits"
1233 msgstr ""
1234 "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\n"
1235 "Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
1237 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
1238 msgid "_Close"
1239 msgstr "_Kapat"
1241 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1242 msgid "Dasher Module Options"
1243 msgstr "Dasher Modül Seçenekleri"
1245 #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1246 #, c-format
1247 msgid "%s Options:"
1248 msgstr "%s Seçenekleri:"
1250 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1251 msgid "Mouse Input"
1252 msgstr "Fare Girişi"
1254 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1255 msgid "Pixels covering Y range"
1256 msgstr "Y aralığını kapsayan pikseller"
1258 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1259 #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1260 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1261 msgstr "Tek Boyutlu Fare Girişi"
1263 #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:438
1264 msgid "Action"
1265 msgstr "Eylem"
1267 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1268 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1269 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1270 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1271 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1272 #: Src/main.cc:162
1273 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1274 msgstr ""
1275 "Uygulama biçemi (\"traditional\" (geleneksel), \"direct\" (doğrudan), "
1276 "\"compose\" (karışık) ya da \"fullscreen\" (tam ekran))"
1278 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1279 #: Src/main.cc:164
1280 msgid "Override stored options"
1281 msgstr "Kayıtlı seçeneklerin yerine geç"
1283 #: Src/main.cc:165
1284 msgid "XML configuration file name"
1285 msgstr "XML yapılandırma dosyası adı"
1287 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1288 #: Src/main.cc:167
1289 msgid "Describe \"--options\"."
1290 msgstr "\"--options\" tanımla."
1292 #. Note to translators: This is the help string for "--version"
1293 #: Src/main.cc:169
1294 msgid "Show the version details."
1295 msgstr "Sürüm ayrıntılarını göster."
1297 #. parse command line options
1298 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1299 #: Src/main.cc:175
1300 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1301 msgstr "- Erişilebilirliği yücelten bir metin giriş uygulaması"
1303 #. Note to translators: This is the help string for unrecognized command line options. Do not translate 'dasher --help' part.
1304 #: Src/main.cc:182
1305 msgid "Try 'dasher --help' for more information."
1306 msgstr "Daha çok bilgi için \"dasher --help\" komutunu deneyin."
1308 #~ msgid "Include Clipboard commands"
1309 #~ msgstr "Pano komutlarını dahil et"
1311 #~ msgid "Include Speech commands"
1312 #~ msgstr "Konuşma komutlarını dahil et"
1314 #~ msgid "Force to have Halt command"
1315 #~ msgstr "Halt komutunu almaya zorla"
1317 #~ msgid "Include Editing commands"
1318 #~ msgstr "Düzenleme komutlarını dahil et"
1320 #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
1321 #~ msgstr "Hız otomatik olarak %0.2f değerine yükseltiliyor"
1323 #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
1324 #~ msgstr "Hız otomatik olarak %0.2f değerine düşürülüyor"
1326 #~ msgid "Done"
1327 #~ msgstr "Bitti"
1329 #~ msgid "Don't save"
1330 #~ msgstr "Kaydetme"
1332 #~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
1333 #~ msgstr "Ses desteği başlatılamadı\n"
1335 #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1336 #~ msgstr "Uyarı: konuşma parametreleri uygulanamıyor\n"
1338 #~ msgid "Unable to initialize voices\n"
1339 #~ msgstr "Sesler başlatılamadı\n"
1341 #~| msgid "_Append to file"
1342 #~ msgid "A_ppend to file"
1343 #~ msgstr "_Dosyaya ekle"
1345 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1346 #~ msgstr "Dasher Öğ_retici Belgesi"
1348 #~ msgid "Pr_eferences"
1349 #~ msgstr "_Tercihler"
1351 #~ msgid "_Contents"
1352 #~ msgstr "İçi_ndekiler"
1354 #~ msgid "_Import Training Text"
1355 #~ msgstr "_Eğitim Metnini Aktar"
1357 #~ msgid "Demo!"
1358 #~ msgstr "Demo!"
1360 #~ msgid "Full Demo"
1361 #~ msgstr "Demonun Tamamı"
1363 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1364 #~ msgstr "Dasher'i Oyun ve Demo kipinde baslat!"
1366 #~ msgid "Level:"
1367 #~ msgstr "Seviye:"
1369 #~ msgid "New sentence"
1370 #~ msgstr "Yeni karar"
1372 #~ msgid "Score:"
1373 #~ msgstr "Skor:"
1375 #~ msgid "Zoom steps"
1376 #~ msgstr "Yakınlaştırma adımları"
1378 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1379 #~ msgstr "1. düğme Yukarı için mesafe"
1381 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1382 #~ msgstr "1. düğme Aşağı için mesafe"
1384 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1385 #~ msgstr "abcçdefgğhıijk ABCÇDEFGĞHIİJK"
1387 #~ msgid "A_ppend to file..."
1388 #~ msgstr "_Dosyaya ekle..."
1390 #~ msgid "Pr_eferences..."
1391 #~ msgstr "_Tercihler..."
1393 #~ msgid "_About..."
1394 #~ msgstr "_Hakkında..."
1396 #~ msgid "_Contents..."
1397 #~ msgstr "İçi_ndekiler..."
1399 #~ msgid "_Import Training Text..."
1400 #~ msgstr "_Eğitim Metnini Aktar..."
1402 #~ msgid "Actions"
1403 #~ msgstr "Eylemler"
1405 #~ msgid "Dock application window"
1406 #~ msgstr "Uygulama penceresini sabitle"
1408 #~ msgid "\n"
1409 #~ msgstr "\n"
1411 #~ msgid "Well done!"
1412 #~ msgstr "Tebrikler!"
1414 #~ msgid "Automatic calibration"
1415 #~ msgstr "Otomatik kalibrasyon"
1417 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1418 #~ msgstr "Göztakibi Kipi"
1420 #~ msgid "Show Button"
1421 #~ msgstr "Düğme Göster"
1423 #~ msgid "Control Mode"
1424 #~ msgstr "Kontrol Kipi"
1426 #~ msgid "Auto On Stop"
1427 #~ msgstr "Otomatik Durdurma"
1429 #~ msgid "Enter Text"
1430 #~ msgstr "Metin Gir"
1432 #~ msgid "Script"
1433 #~ msgstr "Betik"
1435 #~ msgid "Speak"
1436 #~ msgstr "Konuş"
1438 #~ msgid "All"
1439 #~ msgstr "Hepsi"
1441 #~ msgid "Last"
1442 #~ msgstr "Son"
1444 #~ msgid "Repeat"
1445 #~ msgstr "Tekrarla"
1447 #~ msgid "Multiple press count"
1448 #~ msgstr "Çoklu basma sayımı"
1450 #~ msgid "Auto speed control"
1451 #~ msgstr "Otomatik hız kontrolü"
1453 #~ msgid "Auto speed threshold"
1454 #~ msgstr "Otomatik hız eşiği"
1456 #~ msgid "Dasher - %s"
1457 #~ msgstr "Dasher - %s"
1459 #~ msgid "Prediction:"
1460 #~ msgstr "Tahmin:"