Updated Hungarian translation
[dasher.git] / po / hu.po
blob54d07a2b112679b9e5696a3cd56395b1e2a4e70f
1 # Hungarian translation of dasher.
2 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dasher package.
5 # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2004.
6 # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dasher master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 16:12+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-28 19:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
26 #. in a window title.
27 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
28 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
29 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
30 msgid "Dasher"
31 msgstr "Dasher"
33 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
34 msgid "Predictive text entry"
35 msgstr "Prediktív szövegbevitel"
37 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Enter text without a keyboard"
39 msgstr "Szövegbevitel billentyűzet nélkül"
41 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
42 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
43 msgid "_File"
44 msgstr "_Fájl"
46 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
47 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "S_zerkesztés"
51 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
52 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
53 msgid "Copy _All"
54 msgstr "Mi_ndent másol"
56 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
57 msgid "_Options"
58 msgstr "_Beállítások"
60 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
61 msgid "_Edit Font"
62 msgstr "Betűkészlet s_zerkesztése"
64 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
65 msgid "_Dasher Font"
66 msgstr "_Dasher betűkészlet"
68 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
69 msgid "_Dasher Font Size"
70 msgstr "_Dasher betűméret"
72 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
73 msgid "Normal"
74 msgstr "Normál"
76 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
77 msgid "Large"
78 msgstr "Nagy"
80 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
81 msgid "Very Large"
82 msgstr "Nagyon nagy"
84 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
85 msgid "_Reset fonts"
86 msgstr "Betűkészletek _visszaállítása"
88 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
89 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
90 msgid "_Help"
91 msgstr "_Súgó"
93 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
94 msgid "_About"
95 msgstr "_Névjegy"
97 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
98 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
99 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
100 msgid "Select File"
101 msgstr "Fájl kiválasztása"
103 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
104 msgid "Select Font"
105 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
107 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
108 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
109 msgid "Dasher Preferences"
110 msgstr "Dasher beállításai"
112 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
113 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
114 msgid "Alphabet Selection"
115 msgstr "Ábécéválasztás"
117 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
118 msgid "Color Scheme"
119 msgstr "Színséma"
121 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
122 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
123 msgid "Custom colour scheme:"
124 msgstr "Egyéni színséma:"
126 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
127 msgid "Alphabet"
128 msgstr "Ábécé"
130 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
131 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
132 msgid "Speed"
133 msgstr "Sebesség"
135 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
136 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
137 msgid "Adapt speed automatically"
138 msgstr "Sebesség automatikus igazítása"
140 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
141 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
142 msgid "Control"
143 msgstr "Vezérlőelem"
145 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
146 msgid "Display Size"
147 msgstr "Megjelenítő mérete"
149 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
150 msgid "Enlarge input window"
151 msgstr "Bemeneti ablak növelése"
153 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
154 msgid "Orientation"
155 msgstr "Tájolás"
157 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
158 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
159 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
160 msgid "Alphabet Default"
161 msgstr "Alapértelmezett ábécé"
163 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
164 msgid "Custom"
165 msgstr "Egyéni"
167 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
168 msgid "Left to Right"
169 msgstr "Balról jobbra"
171 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
172 msgid "Right to Left"
173 msgstr "Jobbról balra"
175 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
176 msgid "Top to Bottom"
177 msgstr "Fentről lefelé"
179 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
180 msgid "Bottom to Top"
181 msgstr "Lentről felfelé"
183 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
184 msgid "View"
185 msgstr "Nézet"
187 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
188 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
189 msgid "Language Model"
190 msgstr "Nyelvmodell"
192 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
193 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
194 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
195 msgid "Standard letter-based PPM"
196 msgstr "Szabvány betűalapú PPM"
198 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
199 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
200 msgid "Word-based model"
201 msgstr "Szóalapú modell"
203 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
204 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
205 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
206 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
207 msgstr "Keverési modell (PPM/szótár)"
209 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
210 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
211 msgid "Japanese"
212 msgstr "Japán"
214 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
215 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
216 msgid "Adaptation"
217 msgstr "Alkalmazkodás"
219 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
220 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
221 msgid "Language model adapts as you write."
222 msgstr "A nyelvmodell alkalmazkodik írás közben."
224 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
225 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
226 msgid "Smoothing"
227 msgstr "Simítás"
229 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
230 msgid "Prediction"
231 msgstr "Előrejelzés"
233 #. Abbreviation for Preferences
234 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
235 msgid "P"
236 msgstr "P"
238 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
239 msgid "Please Wait…"
240 msgstr "Kis türelmet…"
242 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
243 msgid "Centre circle"
244 msgstr "Középső kör"
246 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
247 msgid "Two box"
248 msgstr "Két négyzet"
250 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
251 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
252 msgid ""
253 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
254 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
255 "your writing speed."
256 msgstr ""
257 "Használja ezt a vezérlőt a betűdobozok relatív méretének\n"
258 "módosításához. Ne feledje, hogy a magas értékek kiválasztása\n"
259 "csökkenteni fogja az írási sebességet."
261 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
262 msgid "Direction"
263 msgstr "Irány"
265 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
266 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
267 msgid "Always Left-to-Right"
268 msgstr "Mindig balról jobbra"
270 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
271 msgid "Always Right-to-Left"
272 msgstr "Mindig jobbról balra"
274 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
275 msgid "Always Top-to-Bottom"
276 msgstr "Mindig fentről lefelé"
278 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
279 msgid "Always Bottom-to-Top"
280 msgstr "Mindig lentről felfelé"
282 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
283 msgid "_Language"
284 msgstr "_Nyelv"
286 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
287 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
288 msgid "Control Style"
289 msgstr "Vezérlőelem stílusa"
291 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
292 msgid "Options"
293 msgstr "Beállítások"
295 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
296 msgid "Input Device"
297 msgstr "Beviteli eszköz"
299 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
300 msgid "Starting and Stopping"
301 msgstr "Indítás és leállítás"
303 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
304 msgid "Start on left mouse button"
305 msgstr "Indulás bal egérgombra"
307 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
308 msgid "Start on space bar"
309 msgstr "Indulás szóközre"
311 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
312 msgid "Start with mouse position:"
313 msgstr "Indulás ezen egérpozícióval:"
315 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
316 msgid "Pause outside of canvas"
317 msgstr "Vásznon kívüli szünet"
319 #. Abbreviation for Control Style
320 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
321 msgid "C_ontrol"
322 msgstr "_Vezérlőelem"
324 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
325 msgid "Colour Scheme"
326 msgstr "Színséma"
328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
329 msgid "Appearance Options"
330 msgstr "Megjelenés beállításai"
332 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
333 msgid "Show mouse position"
334 msgstr "Egér pozíciójának megjelenítése"
336 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
337 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
338 msgstr "Vonal rajzolása a célkeresztek és az egér közé"
340 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
341 msgid "Increase line thickness"
342 msgstr "A vonal vastagságának növelése"
344 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
345 msgid "Draw box outlines"
346 msgstr "Dobozkörvonalak rajzolása"
348 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
349 msgid "Dasher Font"
350 msgstr "Dasher betűkészlete"
352 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
353 msgid "Select Dasher Font"
354 msgstr "A Dasher betűkészletének kiválasztása"
356 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
357 msgid "Small font"
358 msgstr "Kis betűkészlet"
360 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
361 msgid "Large font "
362 msgstr "Nagy betűkészlet "
364 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
365 msgid "Very large font"
366 msgstr "Nagyon nagy betűkészlet"
368 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
369 msgid "_Appearance"
370 msgstr "_Megjelenés"
372 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
373 msgid "Application Options"
374 msgstr "Alkalmazás beállításai"
376 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
377 msgid "Timestamp new files"
378 msgstr "Új fájlok időbélyegzése"
380 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
381 msgid "Show toolbar"
382 msgstr "Eszköztár megjelenítése"
384 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
385 msgid "Show speed slider"
386 msgstr "Sebességcsúszka megjelenítése"
388 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
389 msgid "Control mode"
390 msgstr "Vezérlőelem mód"
392 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
393 msgid "Include Clipboard commands"
394 msgstr "A vágólap parancsok felvétele"
396 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
397 msgid "Include Speech commands"
398 msgstr "A beszéd parancsok felvétele"
400 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
401 msgid "Force to have Halt command"
402 msgstr "A Halt parancs kényszerítése"
404 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
405 msgid "Include Editing commands"
406 msgstr "A szerkesztés parancsok felvétele"
408 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
409 msgid "Copy All on stop"
410 msgstr "Összes másolása leállításkor"
412 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
413 msgid "Speak All on stop"
414 msgstr "Összes felolvasása leállításkor"
416 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
417 msgid "Speak words as you write"
418 msgstr "Szavak felolvasása írás közben"
420 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
421 msgid "Editor Font"
422 msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
424 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
425 msgid "Select Editor Font"
426 msgstr "Szerkesztő betűkészletének kiválasztása"
428 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
429 msgid "Application Style"
430 msgstr "Alkalmazás stílusa"
432 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
433 msgid "Stand-alone"
434 msgstr "Önálló"
436 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
437 msgid "Composition"
438 msgstr "Kompozíció"
440 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
441 msgid "Direct entry"
442 msgstr "Közvetlen bevitel"
444 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
445 msgid "Full Screen"
446 msgstr "Teljes képernyő"
448 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
449 msgid "A_pplication"
450 msgstr "_Alkalmazás"
452 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
453 msgid "New file"
454 msgstr "Új fájl"
456 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
457 msgid "Open file"
458 msgstr "Fájl megnyitása"
460 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
461 msgid "Save file"
462 msgstr "Fájl mentése"
464 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
465 msgid "Save file as"
466 msgstr "Fájl mentése másként"
468 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
469 msgid "A_ppend to file…"
470 msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz…"
472 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
473 msgid "_Import Training Text…"
474 msgstr "Gyakorlószöveg _importálása…"
476 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
477 msgid "Quit"
478 msgstr "Kilépés"
480 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
481 msgid "Cut"
482 msgstr "Kivágás"
484 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
485 msgid "Copy"
486 msgstr "Másolás"
488 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
489 msgid "Paste"
490 msgstr "Beillesztés"
492 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
493 msgid "Pr_eferences…"
494 msgstr "_Beállítások…"
496 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
497 msgid "Preferences"
498 msgstr "Beállítások"
500 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
501 msgid "_Contents…"
502 msgstr "_Tartalom…"
504 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
505 msgid "Help"
506 msgstr "Súgó"
508 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
509 msgid "_About…"
510 msgstr "_Névjegy…"
512 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
513 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
514 msgid "Direct Mode"
515 msgstr "Közvetlen mód"
517 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
518 msgid "_Direct Mode"
519 msgstr "_Közvetlen mód"
521 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
522 msgid "_Game Mode"
523 msgstr "_Játékmód"
525 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
526 msgid "Speed:"
527 msgstr "Sebesség:"
529 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
530 msgid "Alphabet:"
531 msgstr "Ábécé:"
533 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
534 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
535 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
536 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
537 #, c-format
538 msgid "XML Error %s in file %s "
539 msgstr "%s XML hiba ebben a fájlban: %s "
541 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
545 "but only %i)"
546 msgstr ""
547 "A fájl befejezetlen 0x%x kezdetű UTF-8 karakterrel végződik (%i bájt várt, "
548 "de csak %i van)"
550 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
551 #, c-format
552 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
553 msgstr "Érvénytelen 0x%x UTF-8 karakter olvasása"
555 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
556 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
557 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
558 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
562 "not exist"
563 msgstr ""
564 "Megjegyzés: a GameTextFile beállítás határozza meg a(z) „%s” játék mondat "
565 "fájlt, de ez nem létezik"
567 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
568 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
569 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
570 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
571 msgid "Frames over which to perform zoom"
572 msgstr "Képkockák, amelyek fölött a nagyítás elvégzendő"
574 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
575 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
576 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
577 msgid "Global keyboard grab"
578 msgstr "Billentyűzet globális megragadása"
580 #. menu
581 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
582 msgid "Alternating Direct Mode"
583 msgstr "Váltakozó közvetlen mód"
585 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
586 #, c-format
587 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
588 msgstr "Sebesség automatikus növelése %0.2f értékig"
590 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
591 #, c-format
592 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
593 msgstr "Sebesség automatikus csökkentése %0.2f értékig"
595 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
596 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
597 msgstr "Beolvasási idő menü módban (0 = nincs beolvasás)"
599 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
600 msgid "Number of forward boxes"
601 msgstr "Továbbított dobozok száma"
603 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
604 msgid "Safety margin"
605 msgstr "Biztonsági korlát"
607 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
608 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
609 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
610 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
612 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
613 msgid "Box non-uniformity"
614 msgstr "Dobozok eltérése"
616 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
617 msgid "Maximum Zoom"
618 msgstr "Maximális nagyítás"
620 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
621 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
622 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
623 #. y-axis.
624 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
625 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
626 msgstr ""
627 "Segédvonalak rajzolása a kattintás által nagyítandó terület megjelenítéséhez"
629 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
630 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
631 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
632 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
633 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
634 msgstr ""
635 "Vonalak görbítése a nézettranszformáció nem lineárisságának követéséhez"
637 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
638 msgid "Click Mode"
639 msgstr "Kattintás módja"
641 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
642 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
643 msgid "Right zoom"
644 msgstr "Nagyítás jobbra"
646 #. bMenu
647 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
648 msgid "Compass Mode"
649 msgstr "Iránytű mód"
651 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
652 msgid "Done"
653 msgstr "Kész"
655 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
656 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
657 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
661 "override with GameTextFile setting"
662 msgstr ""
663 "Nem található a játék mondat fájl ehhez: %s - ellenőrizze az ábécé "
664 "meghatározást, vagy írja felül a GameTextFile beállítással"
666 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
667 msgid "Normal Control"
668 msgstr "Normális vezérlés"
670 #. TODO: specialist factory for button mode
671 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
672 msgid "Menu Mode"
673 msgstr "Menü mód"
675 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
676 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
677 msgstr ""
678 "Függőleges távolság az egér/tekintet és a cél között (400 = kijelzőmagasság)"
680 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
681 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
682 msgstr "Eltolás (előző) automatikus megtanulása, például tekintetkövetők"
684 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
685 msgid ""
686 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
687 "easier)"
688 msgstr ""
689 "Fent és lent több görgetés és kevesebb fordítás (egyszerűbbé teszi a "
690 "hibajavítást)"
692 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
693 msgid ""
694 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
695 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
696 msgstr ""
697 "Képernyő geometria (többnyire a magas, vékony kijelzőkhöz) - 0=régimódi, "
698 "1=négyzet, nincs célkereszt, 2=giccs, 3=giccs+napló"
700 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
701 msgid ""
702 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
703 "4=quadrics, 5=circles"
704 msgstr ""
705 "Alakzat típusa: 0=különálló téglalapok, 1=átfedés, 2=háromszögek, 3=trunc-"
706 "tris, 4=quadrics, 5= körök"
708 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
709 msgid ""
710 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
711 "(2048=xhair)"
712 msgstr ""
713 "Távolság a jobb kéz felőli Y-tengelytől, amelynél a maximális sebességet "
714 "elérte. (2048=célkereszt)"
716 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
717 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
718 msgstr ""
719 "A jobb egérgomb / 1-es billentyű nyomva tartása a 3/4-del gyorsabb haladáshoz"
721 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
722 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
723 msgstr "A képkockánkénti mozgás pontos számításának használata (lassabb)"
725 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
726 msgid "Demo Mode (no input)"
727 msgstr "Demó mód (nincs bemenet)"
729 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
730 msgid "Filename of sentences to enter"
731 msgstr "A megadni kívánt mondatok fájlneve"
733 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
734 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
735 msgstr ""
736 "A mondat távolsága a közepétől annak eldöntésére, hogy a felhasználónak "
737 "szüksége van-e segítségre"
739 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
740 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
741 msgstr ""
742 "Idő ahhoz, hogy mely felhasználónak kell segítség, mielőtt segítséget "
743 "nyújtott"
745 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
746 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
747 msgstr ""
748 "Amikor segítséget adunk, jelenjen meg a legrövidebb útvonal a célmondathoz?"
750 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
751 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
755 "single unicode character. May be unable to process training file."
756 msgstr ""
757 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s gyakorlást kezdő "
758 "elválasztónak egyedüli Unicode karakternek kell lennie. Esetleg nem "
759 "dolgozható fel a gyakorlófájl."
761 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
765 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
766 msgstr ""
767 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
768 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert; "
769 "csoportmegadó mellőzése"
771 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
775 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
776 "learn how you want to write this character."
777 msgstr ""
778 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
779 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. A "
780 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
782 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
783 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
787 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
788 "you want to write this character."
789 msgstr ""
790 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
791 "tagjaként, de az ábécé számos ilyen csoportot tartalmaz. A Dasher nem lesz "
792 "képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
794 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
795 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
799 "annotation and will be ignored"
800 msgstr ""
801 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájlban a(z) „<%s>” magyarázatot egy másik "
802 "magyarázat követi és mellőzve lesz"
804 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
808 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
809 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
810 msgid_plural ""
811 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
812 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
813 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
814 msgstr[0] ""
815 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
816 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadható számos módon. A "
817 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezt a "
818 "szimbólumot:"
819 msgstr[1] ""
820 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
821 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
822 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
823 "szimbólumokat:"
825 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
829 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
830 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
831 msgstr ""
832 "A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
833 "amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
834 "Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
835 "szimbólumokat:"
837 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
838 msgid "Training on User Text"
839 msgstr "Gyakorlás a felhasználói szövegen"
841 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
842 msgid "Training on System Text"
843 msgstr "Gyakorlás a rendszer szövegen"
845 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
846 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
850 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
851 msgstr ""
852 "Nem található felhasználói gyakorlószöveg - ha korábban már írt ebbe: „%s”, "
853 "akkor az azt jelenti, hogy a Dasher nem tanult a korábbi munkamenetekből"
855 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
859 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
860 "the Dasher website, or constructing your own."
861 msgstr ""
862 "Nem található gyakorlószöveg (felhasználói vagy rendszer) ehhez: „%s”. A "
863 "Dasher még működni fog, de a bejegyzés lassabb lesz. Azt javasoljuk, töltsön "
864 "le egy gyakorlószöveg fájlt a Dasher weboldaláról, vagy készítse el a "
865 "sajátját."
867 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
871 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
872 msgstr ""
873 "„%s” nem ad meg gyakorlófájlt. A Dasher működni fog, de a bejegyzés lassabb "
874 "lesz. Ellenőrizze, hogy az ábécé meghatározás legfrissebb verziójával "
875 "rendelkezik-e."
877 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
878 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
879 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
880 msgid "Long press time"
881 msgstr "Hosszú lenyomás ideje"
883 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
884 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
885 msgid "Double-press time"
886 msgstr "Dupla lenyomás ideje"
888 # fixme ezmiez?
889 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
890 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
891 msgid "Enable backoff button"
892 msgstr "Visszalépés gomb engedélyezése"
894 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
895 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
896 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
897 msgid "Slow startup"
898 msgstr "Lassú indítás"
900 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
901 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
902 msgid "Startup time"
903 msgstr "Indítási idő"
905 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
906 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
907 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
908 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
909 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi százalékkal"
911 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
912 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
913 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
914 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
915 msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi idő után (mp)"
917 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
918 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
919 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
920 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
921 msgstr "Sebesség csökkentése ennyi százalékkal fordított módban"
923 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
924 msgid "One Button Dynamic Mode"
925 msgstr "Egy gombos dinamikus mód"
927 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
928 msgid "Scan time (each direction), in ms"
929 msgstr "Beolvasási idő (minden irányba), ezredmásodpercben"
931 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
932 msgid "Factor by which to zoom in"
933 msgstr "Nagyítási tényező"
935 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
936 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
937 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
938 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
939 msgstr "Késleltetés a gomb tényleges megnyomása előtt (ezredmásodperc)"
941 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
942 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
943 msgid "One Dimensional Mode"
944 msgstr "Egydimenziós mód"
946 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
950 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
951 msgstr ""
952 "Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
953 "tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. "
954 "Csoportmegadó mellőzése."
956 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
957 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
958 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
959 msgid "true"
960 msgstr "igaz"
962 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
963 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
964 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
965 msgid "false"
966 msgstr "hamis"
968 #. Note to translators: This message will be output for a command line
969 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
970 #. "VAL" is not true or false.
971 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
972 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
973 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
974 msgstr "a logikai értéknek az „igaz” vagy „hamis” egyikének kell lennie."
976 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
977 #. specify a known option.
978 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
979 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
980 msgstr ""
981 "ismeretlen kapcsoló, további információkért használja a „--help-options” "
982 "kapcsolót."
984 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
985 msgid "Port:"
986 msgstr "Port:"
988 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
989 msgid "X label:"
990 msgstr "X címke:"
992 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
993 msgid "X minimum:"
994 msgstr "X minimum:"
996 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
997 msgid "X maximum:"
998 msgstr "X maximum:"
1000 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
1001 msgid "Y label:"
1002 msgstr "Y címke:"
1004 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1005 msgid "Y minimum:"
1006 msgstr "Y minimum:"
1008 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1009 msgid "Y maximum:"
1010 msgstr "Y maximum:"
1012 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1013 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1014 msgstr "A foglalattal kapcsolatos hibakereső információk írása konzolra"
1016 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1017 msgid "Socket Input"
1018 msgstr "Foglalatbemenet"
1020 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1021 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1022 msgid "Error creating socket"
1023 msgstr "Hiba a foglalat létrehozásakor"
1025 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1026 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1027 msgstr "Hiba a foglalathoz való kötéskor - már használatban van?"
1029 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1030 #, c-format
1031 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1032 msgstr "Figyelem, a(z) „%s” foglalatbemenet címke csonkítása %i karakterre."
1034 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1035 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1036 msgstr "Foglalat bevitel: hiba a foglalatról olvasás közben"
1038 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1039 #, c-format
1040 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1041 msgstr "Dasher foglalat beviteli hiba: %s: %s"
1043 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1044 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1045 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1046 msgstr "Dasher foglalatbemenet: az olvasó szál indítása meghiúsult."
1048 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1049 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1050 msgstr "Maximális idő az „érintéshez” (valami hosszabban tartva)"
1052 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1053 msgid "Stylus Control"
1054 msgstr "Stílusvezérlés"
1056 #. no context switch commands will be executed!
1057 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1061 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1062 msgstr ""
1063 "Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s elfedéssorozatnak egyedüli "
1064 "Unicode karakternek kell lennie. Ez ronthatja a Dasher szöveg-előrejelzését."
1066 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1069 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra"
1071 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1072 msgid "Button offset"
1073 msgstr "Gombeltolás"
1075 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1076 #. (potentially more than two presses).
1077 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1078 msgid "Multiple press interval"
1079 msgstr "Többszörös lenyomás időköze"
1081 # fixme ezmiez?
1082 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1083 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1084 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1085 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1086 msgstr "Visszalépés és indítás/leállítás gomb engedélyezése"
1088 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1089 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1090 msgid "Reverse up and down buttons"
1091 msgstr "Fel és le gombok felcserélése"
1093 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1094 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1095 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1096 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1097 msgstr ""
1098 "A dupla kattintás felcseréli a fel/le gombot – a tripla kattintás megfordítja"
1100 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1101 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1102 msgstr "Kétgombos dinamikus mód"
1104 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1105 msgid "Offset for outer (second) button"
1106 msgstr "Külső (második) gomb eltolása"
1108 #. divisor
1109 #. step
1110 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1111 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1112 msgstr "Távolság a le jelölők között (nagy rés)"
1114 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1115 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1116 msgstr "Távolság a fel jelölők között a nagy rés százalékaként"
1118 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1119 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1120 msgstr "Gombnyomások pontatlan időzítésének tűrése (ezredmásodperc)"
1122 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1123 msgid ""
1124 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1125 "presses"
1126 msgstr ""
1127 "Az egyszeres lenyomás nyomás és felengedés idejeinek használata a két "
1128 "lenyomás nyomásidejei helyett"
1130 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1131 msgid "Slow startup time"
1132 msgstr "Lassú indítás"
1134 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1135 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1136 msgstr "Két gombnyomásos dinamikus mód (új egygombos)"
1138 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1139 msgid "Boolean parameters"
1140 msgstr "Logikai paraméterek"
1142 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1143 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1144 msgid "Default"
1145 msgstr "Alapértelmezett"
1147 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1148 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1149 msgid "Description"
1150 msgstr "Leírás"
1152 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1153 msgid "Integer parameters"
1154 msgstr "Egész paraméterek"
1156 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1157 msgid "String parameters"
1158 msgstr "Karakterlánc paraméterek"
1160 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1161 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1162 msgid "option setting is missing \"=\"."
1163 msgstr "A kapcsoló beállításából hiányzik az „=”."
1165 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1166 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1167 msgid "Invalid option string specified"
1168 msgstr "Érvénytelen kapcsolót adott meg"
1170 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1171 msgid ""
1172 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1173 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1174 msgstr ""
1175 "Üdvözöljük a Dasher játékmódjában! A játékmód egy vidám módszere a szöveg "
1176 "bevitelének gyakorlására a Dasherben. Kérjük válasszon egy gyakorló szöveget "
1177 "a játékhoz:"
1179 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1180 msgid "Use Default"
1181 msgstr "Alapértelmezett használata"
1183 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1184 msgid "Choose File..."
1185 msgstr "Válasszon fájlt…"
1187 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1188 msgid "Cancel"
1189 msgstr "Mégse"
1191 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1192 msgid ""
1193 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1194 "lost."
1195 msgstr ""
1196 "Valóban ki szeretné kapcsolni a játékmódot? Az összes nem mentett "
1197 "változtatás elvész."
1199 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1203 "\n"
1204 "Your changes will be lost if you don't save them."
1205 msgstr ""
1206 "Kívánja menteni a változtatásokat a(z) %s fájlba?\n"
1207 "\n"
1208 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1210 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1211 msgid ""
1212 "Do you want to save your changes?\n"
1213 "\n"
1214 "Your changes will be lost if you don't save them."
1215 msgstr ""
1216 "Kívánja menteni a változtatásokat?\n"
1217 "\n"
1218 "Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
1220 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1221 msgid "Don't save"
1222 msgstr "Ne mentse"
1224 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1225 msgid "Don't quit"
1226 msgstr "Nem lépek ki"
1228 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1229 msgid "Save and quit"
1230 msgstr "Mentés és kilépés"
1232 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1233 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1234 msgstr "Biztosan ki akar lépni?"
1236 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1237 msgid "Unable to open help file"
1238 msgstr "A súgófájl nem nyitható meg"
1240 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1241 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1242 msgstr "A Dasher egy prediktív szövegbeviteli alkalmazás"
1244 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1245 msgid "translator-credits"
1246 msgstr ""
1247 "Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
1248 "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
1249 "Tímár András <timar@gnome.hu>\n"
1250 "Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>"
1252 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1253 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1254 msgstr "Nem lehet előkészíteni a beszédtámogatást\n"
1256 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1257 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1258 msgstr "Figyelmeztetés: nem lehet beállítani a beszéd paramétereket\n"
1260 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1261 msgid "Unable to initialize voices\n"
1262 msgstr "A hangok nem készíthetők elő\n"
1264 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1265 msgid "Dasher Module Options"
1266 msgstr "Dasher modulbeállítások"
1268 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1269 #, c-format
1270 msgid "%s Options:"
1271 msgstr "%s beállításai"
1273 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1274 msgid "Mouse Input"
1275 msgstr "Egérbemenet"
1277 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1278 msgid "Pixels covering Y range"
1279 msgstr "Az Y tartományt lefedő képpontok"
1281 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1282 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1283 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1284 msgstr "Egydimenziós egérbemenet"
1286 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1287 msgid "Action"
1288 msgstr "Művelet"
1290 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1291 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1292 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1293 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1294 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1295 #: ../Src/main.cc:166
1296 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1297 msgstr ""
1298 "Alkalmazás stílusa (a traditional, direct, compose vagy fullscreen egyike)"
1300 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1301 #: ../Src/main.cc:168
1302 msgid "Override stored options"
1303 msgstr "Tárolt beállítások felülbírálása"
1305 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1306 #: ../Src/main.cc:170
1307 msgid "Describe \"--options\"."
1308 msgstr "A „--options” leírása."
1310 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1311 #: ../Src/main.cc:177
1312 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1313 msgstr ""
1314 "– Szövegbeviteli alkalmazás, amely figyelembe veszi az akadálymentesítést"
1316 #~ msgid "A_ppend to file"
1317 #~ msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz"
1319 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1320 #~ msgstr "Dasher _ismertető"
1322 #~ msgid "Pr_eferences"
1323 #~ msgstr "_Beállítások"
1325 #~ msgid "_Contents"
1326 #~ msgstr "_Tartalom"
1328 #~ msgid "Demo!"
1329 #~ msgstr "Bemutató!"
1331 #~ msgid "Full Demo"
1332 #~ msgstr "Teljes bemutató"
1334 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1335 #~ msgstr "A Dasher játék és bemutató módjának indítása!"
1337 #~ msgid "Level:"
1338 #~ msgstr "Szint:"
1340 #~ msgid "New sentence"
1341 #~ msgstr "Új mondat"
1343 #~ msgid "Score:"
1344 #~ msgstr "Pontszám:"
1346 #~ msgid "Actions"
1347 #~ msgstr "Műveletek"
1349 #~ msgid "Dock application window"
1350 #~ msgstr "Alkalmazásablak dokkolása"
1352 #~ msgid "Zoom steps"
1353 #~ msgstr "Nagyítás lépései"
1355 #~ msgid "Well done!"
1356 #~ msgstr "Szép volt!"
1358 #~ msgid "Automatic calibration"
1359 #~ msgstr "Automatikus kalibráció:"
1361 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1362 #~ msgstr "Szemkövető mód"
1364 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1365 #~ msgstr "Távolság az első gomb FEL irányához"
1367 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1368 #~ msgstr "Távolság az első gomb LE irányához"
1370 #~ msgid "Show Button"
1371 #~ msgstr "Gomb megjelenítése"
1373 #~ msgid "Control Mode"
1374 #~ msgstr "Vezérlési mód"
1376 #~ msgid "Auto On Stop"
1377 #~ msgstr "Automatikus leállítás"
1379 #~ msgid "Enter Text"
1380 #~ msgstr "Szövegbevitel"
1382 #~ msgid "Script"
1383 #~ msgstr "Parancsfájl"