2007-08-24 [paul] 2.10.0cvs165
[claws.git] / po / cs.po
blob6c65c236a052185eed52ba5f36ae34d7d2e054e1
1 # Czech translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-13 08:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-04-13 11:11+0200\n"
11 "Last-Translator: Tim <timbrain@post.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
19 #: src/account.c:372
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
27 #: src/account.c:419
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
31 #: src/account.c:679
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Úpravy účtů"
35 #: src/account.c:701
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
39 "included."
40 msgstr ""
41 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém "
42 "jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto "
43 "funkcí zpracován."
45 #: src/account.c:774
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
49 #: src/account.c:871
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
53 #: src/account.c:877
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Kopie %s"
58 #: src/account.c:1016
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
63 #: src/account.c:1018
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Nepojmenovaný)"
67 #: src/account.c:1019
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Odstranit účet"
71 #: src/account.c:1466
72 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
73 msgstr "V"
75 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
76 msgid "Default account"
77 msgstr "Výchozí účet"
79 #: src/account.c:1480
80 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
81 msgstr "P"
83 #: src/account.c:1486
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr ""
86 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
87 "zaškrtnutím"
89 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
90 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
91 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
92 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
93 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
95 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
96 msgid "Name"
97 msgstr "Jméno"
99 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protokol"
103 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Server"
105 msgstr "Server"
107 #: src/action.c:355
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112 #: src/action.c:386
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116 #: src/action.c:403
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy: %s"
121 #: src/action.c:517
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
128 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130 #: src/action.c:615
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr ""
134 #: src/action.c:617
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
141 #: src/action.c:839
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
148 "%s"
150 #: src/action.c:934
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
161 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Dokončeno"
165 #: src/action.c:1189
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
170 #: src/action.c:1193
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
175 #: src/action.c:1226
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Vstup/výstup akce"
179 #: src/action.c:1539
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
187 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
188 "  %s"
190 #: src/action.c:1544
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
194 #: src/action.c:1548
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
202 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
203 "  %s"
205 #: src/action.c:1553
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Uživatelský parametr akce"
209 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
210 msgid "Group"
211 msgstr "Skupina"
213 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
214 msgid "Add to address book"
215 msgstr "Přidat do knihy adres"
217 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
218 #: src/toolbar.c:479
219 msgid "Address"
220 msgstr "Adresa"
222 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
223 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
224 msgid "Remarks"
225 msgstr "Poznámky"
227 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
228 msgid "Select Address Book Folder"
229 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
231 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
232 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
233 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
234 msgid "Email Address"
235 msgstr "E-mail"
237 #: src/addressbook.c:426
238 msgid "/_Book"
239 msgstr "/_Kniha"
241 #: src/addressbook.c:427
242 msgid "/_Book/New _Book"
243 msgstr "/_Kniha/Nová _kniha"
245 #: src/addressbook.c:428
246 msgid "/_Book/New _Folder"
247 msgstr "/_Kniha/Nová _složka"
249 #: src/addressbook.c:429
250 msgid "/_Book/New _vCard"
251 msgstr "/_Kniha/Nová _vCard"
253 #: src/addressbook.c:431
254 msgid "/_Book/New _JPilot"
255 msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot"
257 #: src/addressbook.c:434
258 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
259 msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server"
261 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
262 msgid "/_Book/---"
263 msgstr "/_Kniha/---"
265 #: src/addressbook.c:437
266 msgid "/_Book/_Edit book"
267 msgstr "/_Kniha/Up_ravit"
269 #: src/addressbook.c:438
270 msgid "/_Book/_Delete book"
271 msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu"
273 #: src/addressbook.c:440
274 msgid "/_Book/_Save"
275 msgstr "/_Kniha/_Uložit"
277 #: src/addressbook.c:441
278 msgid "/_Book/_Close"
279 msgstr "/_Kniha/_Zavřít"
281 #: src/addressbook.c:442
282 msgid "/_Address"
283 msgstr "/_Adresa"
285 #: src/addressbook.c:443
286 msgid "/_Address/_Select all"
287 msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e"
289 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
290 #: src/addressbook.c:454
291 msgid "/_Address/---"
292 msgstr "/_Adresa/--"
294 #: src/addressbook.c:445
295 msgid "/_Address/C_ut"
296 msgstr "/_Adresa/_Vyjmout"
298 #: src/addressbook.c:446
299 msgid "/_Address/_Copy"
300 msgstr "/_Adresa/_Kopírovat"
302 #: src/addressbook.c:447
303 msgid "/_Address/_Paste"
304 msgstr "/_Adresa/V_ložit"
306 #: src/addressbook.c:449
307 msgid "/_Address/_Edit"
308 msgstr "/_Adresa/U_pravit"
310 #: src/addressbook.c:450
311 msgid "/_Address/_Delete"
312 msgstr "/_Adresa/_Odstranit"
314 #: src/addressbook.c:452
315 msgid "/_Address/New _Address"
316 msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
318 #: src/addressbook.c:453
319 msgid "/_Address/New _Group"
320 msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
322 #: src/addressbook.c:455
323 msgid "/_Address/_Mail To"
324 msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu"
326 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
327 #: src/messageview.c:306
328 msgid "/_Tools"
329 msgstr "/_Nástroje"
331 #: src/addressbook.c:457
332 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
333 msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
335 #: src/addressbook.c:458
336 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
337 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..."
339 #: src/addressbook.c:459
340 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
341 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..."
343 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
344 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
345 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
346 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
347 msgid "/_Tools/---"
348 msgstr "/_Nástroje/---"
350 #: src/addressbook.c:461
351 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
352 msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
354 #: src/addressbook.c:462
355 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
356 msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..."
358 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
359 #: src/messageview.c:336
360 msgid "/_Help"
361 msgstr "/Nápo_věda"
363 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
364 #: src/messageview.c:337
365 msgid "/_Help/_About"
366 msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"
368 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
369 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
370 msgid "/_Edit"
371 msgstr "/Ú_pravy"
373 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
374 msgid "/_Delete"
375 msgstr "/_Odstranit"
377 #: src/addressbook.c:472
378 msgid "/New _Book"
379 msgstr "/Nová _kniha"
381 #: src/addressbook.c:473
382 msgid "/New _Folder"
383 msgstr "/Nová _složka"
385 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
386 msgid "/New _Group"
387 msgstr "/Nová _skupina"
389 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
390 msgid "/C_ut"
391 msgstr "/_Vyjmout"
393 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
394 msgid "/_Copy"
395 msgstr "/_Kopírovat"
397 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
398 msgid "/_Paste"
399 msgstr "/V_ložit"
401 #: src/addressbook.c:483
402 msgid "/_Select all"
403 msgstr "/Vybrat vš_e"
405 #: src/addressbook.c:488
406 msgid "/New _Address"
407 msgstr "/Nová _adresa"
409 #: src/addressbook.c:496
410 msgid "/_Mail To"
411 msgstr "/Napsat novou _zprávu"
413 #: src/addressbook.c:498
414 msgid "/_Browse Entry"
415 msgstr "/_Prohlížet záznam"
417 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
419 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
420 msgid "Unknown"
421 msgstr "Neznámá(ý)"
423 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
424 msgid "Success"
425 msgstr "Úspěch"
427 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
428 msgid "Bad arguments"
429 msgstr "Špatné argumenty"
431 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
432 msgid "File not specified"
433 msgstr "Není zadán soubor"
435 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
436 msgid "Error opening file"
437 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
439 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
440 msgid "Error reading file"
441 msgstr "Chyba při čtení souboru"
443 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
444 msgid "End of file encountered"
445 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
447 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
448 msgid "Error allocating memory"
449 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
451 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
452 msgid "Bad file format"
453 msgstr "Špatný formát souboru"
455 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
456 msgid "Error writing to file"
457 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
459 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
460 msgid "Error opening directory"
461 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
463 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
464 msgid "No path specified"
465 msgstr "Není zadána cesta"
467 #: src/addressbook.c:538
468 msgid "Error connecting to LDAP server"
469 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
471 #: src/addressbook.c:539
472 msgid "Error initializing LDAP"
473 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
475 #: src/addressbook.c:540
476 msgid "Error binding to LDAP server"
477 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
479 #: src/addressbook.c:541
480 msgid "Error searching LDAP database"
481 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
483 #: src/addressbook.c:542
484 msgid "Timeout performing LDAP operation"
485 msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas"
487 #: src/addressbook.c:543
488 msgid "Error in LDAP search criteria"
489 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
491 #: src/addressbook.c:544
492 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
493 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
495 #: src/addressbook.c:545
496 msgid "LDAP search terminated on request"
497 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
499 #: src/addressbook.c:546
500 msgid "Error starting TLS connection"
501 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
503 #: src/addressbook.c:920
504 msgid "Sources"
505 msgstr "Zdroje adres"
507 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
508 #: src/toolbar.c:1901
509 msgid "Address book"
510 msgstr "Kniha adres"
512 #: src/addressbook.c:1056
513 msgid "Lookup name:"
514 msgstr "Hledané jméno:"
516 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
517 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
518 #: src/summary_search.c:363
519 msgid "To:"
520 msgstr "Komu:"
522 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
523 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
524 msgid "Cc:"
525 msgstr "Kopie:"
527 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
528 msgid "Bcc:"
529 msgstr "Skrytá kopie:"
531 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
532 msgid "Delete address(es)"
533 msgstr "Odstranit adresu(y)"
535 #: src/addressbook.c:1388
536 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
537 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
539 #: src/addressbook.c:1427
540 msgid "Delete group"
541 msgstr "Odstranit skupinu"
543 #: src/addressbook.c:1428
544 msgid ""
545 "Really delete the group(s)?\n"
546 "The addresses it contains will not be lost."
547 msgstr ""
548 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
549 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
551 #: src/addressbook.c:1434
552 msgid "Really delete the address(es)?"
553 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
555 #: src/addressbook.c:2038
556 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
557 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
559 #: src/addressbook.c:2049
560 msgid "Cannot paste into an address group."
561 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
563 #: src/addressbook.c:2732
564 #, c-format
565 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
566 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
568 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
569 #: src/prefs_filtering_action.c:161
570 msgid "Delete"
571 msgstr "Odstranit"
573 #: src/addressbook.c:2744
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
577 "contains will be moved into the parent folder."
578 msgstr ""
579 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
580 "budou přesunuty do nadřazené složky."
582 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
583 msgid "Delete folder"
584 msgstr "Odstranit složku"
586 #: src/addressbook.c:2748
587 msgid "+Delete _folder only"
588 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
590 #: src/addressbook.c:2748
591 msgid "Delete folder and _addresses"
592 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
594 #: src/addressbook.c:2759
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Do you want to delete '%s'?\n"
598 "The addresses it contains will not be lost."
599 msgstr ""
600 "Chcete odstranit '%s'?\n"
601 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
603 #: src/addressbook.c:2766
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Do you want to delete '%s'?\n"
607 "The addresses it contains will be lost."
608 msgstr ""
609 "Chcete odstranit '%s'?\n"
610 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
612 #: src/addressbook.c:3638
613 msgid "New user, could not save index file."
614 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
616 #: src/addressbook.c:3642
617 msgid "New user, could not save address book files."
618 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
620 #: src/addressbook.c:3652
621 msgid "Old address book converted successfully."
622 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
624 #: src/addressbook.c:3657
625 msgid ""
626 "Old address book converted,\n"
627 "could not save new address index file."
628 msgstr ""
629 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
630 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
632 #: src/addressbook.c:3670
633 msgid ""
634 "Could not convert address book,\n"
635 "but created empty new address book files."
636 msgstr ""
637 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
638 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
640 #: src/addressbook.c:3676
641 msgid ""
642 "Could not convert address book,\n"
643 "could not save new address index file."
644 msgstr ""
645 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
646 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
648 #: src/addressbook.c:3681
649 msgid ""
650 "Could not convert address book\n"
651 "and could not create new address book files."
652 msgstr ""
653 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
654 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
656 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
657 msgid "Addressbook conversion error"
658 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
660 #: src/addressbook.c:3732
661 msgid "Addressbook Error"
662 msgstr "Chyba v knize adres"
664 #: src/addressbook.c:3733
665 msgid "Could not read address index"
666 msgstr "Nelze načíst index adres"
668 #: src/addressbook.c:4060
669 msgid "Busy searching..."
670 msgstr "Prohledávám..."
672 #: src/addressbook.c:4114
673 #, c-format
674 msgid "Search '%s'"
675 msgstr "Hledání '%s'"
677 #: src/addressbook.c:4339
678 msgid "Interface"
679 msgstr "Rozhraní"
681 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
682 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
683 msgid "Address Book"
684 msgstr "Kniha adres"
686 #: src/addressbook.c:4371
687 msgid "Person"
688 msgstr "Osoba"
690 #: src/addressbook.c:4387
691 msgid "EMail Address"
692 msgstr "Email adresa"
694 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
695 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
696 msgid "Folder"
697 msgstr "Složka"
699 #: src/addressbook.c:4435
700 msgid "vCard"
701 msgstr "vCard"
703 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
704 msgid "JPilot"
705 msgstr "JPilot"
707 #: src/addressbook.c:4483
708 msgid "LDAP servers"
709 msgstr "LDAP servery"
711 #: src/addressbook.c:4499
712 msgid "LDAP Query"
713 msgstr "LDAP dotaz"
715 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
716 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
719 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
720 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
721 msgid "Any"
722 msgstr "kterákoliv"
724 #: src/addrgather.c:158
725 msgid "Please specify name for address book."
726 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
728 #: src/addrgather.c:178
729 msgid "Please select the mail headers to search."
730 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
732 #: src/addrgather.c:185
733 msgid "Harvesting addresses..."
734 msgstr "Získávám adresy..."
736 #: src/addrgather.c:224
737 msgid "Addresses gathered successfully."
738 msgstr "Adresy získány úspěšně."
740 #: src/addrgather.c:294
741 msgid "No folder or message was selected."
742 msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva."
744 #: src/addrgather.c:302
745 msgid ""
746 "Please select a folder to process from the folder\n"
747 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
748 "the message list."
749 msgstr ""
750 "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n"
751 "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n"
752 "ze seznamu zpráv."
754 #: src/addrgather.c:354
755 msgid "Folder :"
756 msgstr "Složka :"
758 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
759 #: src/importldif.c:909
760 msgid "Address Book :"
761 msgstr "Kniha adres :"
763 #: src/addrgather.c:375
764 msgid "Folder Size :"
765 msgstr "Velikost složky :"
767 #: src/addrgather.c:390
768 msgid "Process these mail header fields"
769 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
771 #: src/addrgather.c:408
772 msgid "Include sub-folders"
773 msgstr "Zahrnout podsložky"
775 #: src/addrgather.c:431
776 msgid "Header Name"
777 msgstr "Záhlaví"
779 #: src/addrgather.c:432
780 msgid "Address Count"
781 msgstr "Počet adres"
783 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
784 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
786 msgid "Warning"
787 msgstr "Varování"
789 #: src/addrgather.c:538
790 msgid "Header Fields"
791 msgstr "Záhlaví"
793 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
794 #: src/importldif.c:1029
795 msgid "Finish"
796 msgstr "Konec"
798 #: src/addrgather.c:600
799 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
800 msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv"
802 #: src/addrgather.c:608
803 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
804 msgstr "Získání adres - ze složky"
806 #: src/addrindex.c:116
807 msgid "Common addresses"
808 msgstr "Obecné adresy"
810 #: src/addrindex.c:117
811 msgid "Personal addresses"
812 msgstr "Osobní adresy"
814 #: src/addrindex.c:123
815 msgid "Common address"
816 msgstr "Obecná adresa"
818 #: src/addrindex.c:124
819 msgid "Personal address"
820 msgstr "Osobní adresa"
822 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
823 msgid "Notice"
824 msgstr "Poznámka"
826 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
828 msgid "Error"
829 msgstr "Chyba"
831 #: src/alertpanel.c:192
832 msgid "_View log"
833 msgstr "_Zobrazit protokol"
835 #: src/alertpanel.c:340
836 msgid "Show this message next time"
837 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
839 #: src/browseldap.c:218
840 msgid "Browse Directory Entry"
841 msgstr "Procházet položku adresáře"
843 #: src/browseldap.c:238
844 msgid "Server Name :"
845 msgstr "Název serveru :"
847 #: src/browseldap.c:248
848 msgid "Distinguished Name (dn) :"
849 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
851 #: src/browseldap.c:271
852 msgid "LDAP Name"
853 msgstr "LDAP atribut"
855 #: src/browseldap.c:273
856 msgid "Attribute Value"
857 msgstr "Hodnota atributu"
859 #: src/common/nntp.c:73
860 #, c-format
861 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
862 msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
864 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
865 msgid "SSL handshake failed\n"
866 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
868 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
869 #, c-format
870 msgid "protocol error: %s\n"
871 msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
873 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
874 msgid "protocol error\n"
875 msgstr "Chyba protokolu\n"
877 #: src/common/nntp.c:301
878 msgid "Error occurred while posting\n"
879 msgstr "Nastala chyba během posílání\n"
881 #: src/common/nntp.c:381
882 msgid "Error occurred while sending command\n"
883 msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n"
885 #: src/common/plugin.c:55
886 msgid "Nothing"
887 msgstr "Nic"
889 #: src/common/plugin.c:56
890 msgid "a viewer"
891 msgstr "prohlížeč"
893 #: src/common/plugin.c:57
894 msgid "folders"
895 msgstr "složky"
897 #: src/common/plugin.c:58
898 msgid "filtering"
899 msgstr "filtr"
901 #: src/common/plugin.c:59
902 msgid "a privacy interface"
903 msgstr "zabezpečení"
905 #: src/common/plugin.c:60
906 msgid "a notifier"
907 msgstr "oznamování"
909 #: src/common/plugin.c:61
910 msgid "an utility"
911 msgstr ""
913 #: src/common/plugin.c:62
914 msgid "things"
915 msgstr ""
917 #: src/common/plugin.c:260
918 #, c-format
919 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
920 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
922 #: src/common/plugin.c:295
923 msgid "Plugin already loaded"
924 msgstr "Modul byl již načten"
926 #: src/common/plugin.c:305
927 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
928 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
930 #: src/common/plugin.c:332
931 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
932 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence."
934 #: src/common/plugin.c:339
935 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
936 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
938 #: src/common/plugin.c:555
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
942 "built with."
943 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
945 #: src/common/plugin.c:558
946 msgid ""
947 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
948 "with."
949 msgstr ""
950 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
951 "modul."
953 #: src/common/plugin.c:567
954 #, c-format
955 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
956 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
958 #: src/common/plugin.c:569
959 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
960 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
962 #: src/common/smtp.c:176
963 msgid "SMTP AUTH not available\n"
964 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
966 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
967 msgid "bad SMTP response\n"
968 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
970 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
971 msgid "error occurred on SMTP session\n"
972 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
974 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:872
975 msgid "error occurred on authentication\n"
976 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
978 #: src/common/smtp.c:603
979 #, c-format
980 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
981 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
983 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:865
984 msgid "couldn't start TLS session\n"
985 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
987 #: src/common/socket.c:1401
988 #, c-format
989 msgid "write on fd%d: %s\n"
990 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
992 #: src/common/ssl.c:159
993 msgid "Error creating ssl context\n"
994 msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n"
996 #: src/common/ssl.c:178
997 #, c-format
998 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
999 msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
1001 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1002 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1007 msgid "<not in certificate>"
1008 msgstr "<not in certificate>"
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1014 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1015 "  Fingerprint: %s\n"
1016 "  Signature status: %s"
1017 msgstr ""
1018 "  Vlastník: %s (%s) v %s\n"
1019 "  Podepsán: %s (%s) v %s\n"
1020 "  Fingerprint: %s\n"
1021 "  Stav podpisu: %s"
1023 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1024 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1025 msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
1027 #: src/common/string_match.c:79
1028 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1029 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1031 #: src/common/utils.c:353
1032 #, c-format
1033 msgid "%dB"
1034 msgstr "%dB"
1036 #: src/common/utils.c:354
1037 #, c-format
1038 msgid "%d.%02dKB"
1039 msgstr "%d.%02dKB"
1041 #: src/common/utils.c:355
1042 #, c-format
1043 msgid "%d.%02dMB"
1044 msgstr "%d.%02dMB"
1046 #: src/common/utils.c:356
1047 #, c-format
1048 msgid "%.2fGB"
1049 msgstr "%.2fGB"
1051 #: src/common/utils.c:4820
1052 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1053 msgstr "neděle"
1055 #: src/common/utils.c:4821
1056 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1057 msgstr "pondělí"
1059 #: src/common/utils.c:4822
1060 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1061 msgstr "úterý"
1063 #: src/common/utils.c:4823
1064 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1065 msgstr "středa"
1067 #: src/common/utils.c:4824
1068 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1069 msgstr "čtvrtek"
1071 #: src/common/utils.c:4825
1072 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1073 msgstr "pátek"
1075 #: src/common/utils.c:4826
1076 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1077 msgstr "sobota"
1079 #: src/common/utils.c:4828
1080 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1081 msgstr "leden"
1083 #: src/common/utils.c:4829
1084 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1085 msgstr "únor"
1087 #: src/common/utils.c:4830
1088 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1089 msgstr "březen"
1091 #: src/common/utils.c:4831
1092 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1093 msgstr "duben"
1095 #: src/common/utils.c:4832
1096 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1097 msgstr "květen"
1099 #: src/common/utils.c:4833
1100 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1101 msgstr "červen"
1103 #: src/common/utils.c:4834
1104 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1105 msgstr "červenec"
1107 #: src/common/utils.c:4835
1108 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1109 msgstr "srpen"
1111 #: src/common/utils.c:4836
1112 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1113 msgstr "září"
1115 #: src/common/utils.c:4837
1116 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1117 msgstr "říjen"
1119 #: src/common/utils.c:4838
1120 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1121 msgstr "listopad"
1123 #: src/common/utils.c:4839
1124 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1125 msgstr "prosinec"
1127 #: src/common/utils.c:4841
1128 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1129 msgstr "ne"
1131 #: src/common/utils.c:4842
1132 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1133 msgstr "po"
1135 #: src/common/utils.c:4843
1136 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1137 msgstr "út"
1139 #: src/common/utils.c:4844
1140 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1141 msgstr "st"
1143 #: src/common/utils.c:4845
1144 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1145 msgstr "čt"
1147 #: src/common/utils.c:4846
1148 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1149 msgstr "pá"
1151 #: src/common/utils.c:4847
1152 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1153 msgstr "so"
1155 #: src/common/utils.c:4849
1156 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1157 msgstr "led"
1159 #: src/common/utils.c:4850
1160 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1161 msgstr "úno"
1163 #: src/common/utils.c:4851
1164 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1165 msgstr "bře"
1167 #: src/common/utils.c:4852
1168 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1169 msgstr "dub"
1171 #: src/common/utils.c:4853
1172 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1173 msgstr "kvě"
1175 #: src/common/utils.c:4854
1176 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1177 msgstr "čen"
1179 #: src/common/utils.c:4855
1180 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1181 msgstr "čec"
1183 #: src/common/utils.c:4856
1184 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1185 msgstr "srp"
1187 #: src/common/utils.c:4857
1188 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1189 msgstr "zář"
1191 #: src/common/utils.c:4858
1192 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1193 msgstr "říj"
1195 #: src/common/utils.c:4859
1196 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1197 msgstr "lis"
1199 #: src/common/utils.c:4860
1200 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1201 msgstr "pro"
1203 #: src/common/utils.c:4862
1204 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1205 msgstr "DOP."
1207 #: src/common/utils.c:4863
1208 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1209 msgstr "ODP."
1211 #: src/common/utils.c:4864
1212 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1213 msgstr "dop."
1215 #: src/common/utils.c:4865
1216 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1217 msgstr "odp."
1219 #: src/common/utils.c:4867
1220 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1221 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1223 #: src/common/utils.c:4868
1224 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1225 msgstr "%d.%m.%Y"
1227 #: src/common/utils.c:4869
1228 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1229 msgstr "%H:%M:%S"
1231 #: src/common/utils.c:4871
1232 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1233 msgstr "%I:%M:%S %p"
1235 #: src/compose.c:540
1236 msgid "/_Add..."
1237 msgstr "/_Přidat..."
1239 #: src/compose.c:541
1240 msgid "/_Remove"
1241 msgstr "/_Odstranit"
1243 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1244 msgid "/_Properties..."
1245 msgstr "/_Vlastnosti..."
1247 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1248 msgid "/_Message"
1249 msgstr "/_Zpráva"
1251 #: src/compose.c:549
1252 msgid "/_Message/S_end"
1253 msgstr "/_Zpráva/_Odeslat"
1255 #: src/compose.c:551
1256 msgid "/_Message/Send _later"
1257 msgstr "/_Zpráva/Odeslat později"
1259 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1260 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1261 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1262 msgid "/_Message/---"
1263 msgstr "/_Zpráva/---"
1265 #: src/compose.c:554
1266 msgid "/_Message/_Attach file"
1267 msgstr "/_Zpráva/Připojit soubor"
1269 #: src/compose.c:555
1270 msgid "/_Message/_Insert file"
1271 msgstr "/_Zpráva/Vložit soubor"
1273 #: src/compose.c:556
1274 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1275 msgstr "/_Zpráva/Vložit podpis"
1277 #: src/compose.c:558
1278 msgid "/_Message/_Save"
1279 msgstr "/_Zpráva/_Uložit"
1281 #: src/compose.c:561
1282 msgid "/_Message/_Close"
1283 msgstr "/_Zpráva/_Zavřít"
1285 #: src/compose.c:564
1286 msgid "/_Edit/_Undo"
1287 msgstr "/Úp_ravy/Zpět"
1289 #: src/compose.c:565
1290 msgid "/_Edit/_Redo"
1291 msgstr "/Úp_ravy/Znovu"
1293 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1294 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1295 msgid "/_Edit/---"
1296 msgstr "/Úp_ravy/---"
1298 #: src/compose.c:567
1299 msgid "/_Edit/Cu_t"
1300 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
1302 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1303 msgid "/_Edit/_Copy"
1304 msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
1306 #: src/compose.c:569
1307 msgid "/_Edit/_Paste"
1308 msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"
1310 #: src/compose.c:570
1311 msgid "/_Edit/Special paste"
1312 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak"
1314 #: src/compose.c:571
1315 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1316 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci"
1318 #: src/compose.c:573
1319 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1320 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené"
1322 #: src/compose.c:575
1323 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1324 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené"
1326 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1327 msgid "/_Edit/Select _all"
1328 msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"
1330 #: src/compose.c:578
1331 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1332 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené"
1334 #: src/compose.c:579
1335 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1336 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět"
1338 #: src/compose.c:584
1339 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1340 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále"
1342 #: src/compose.c:589
1343 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1344 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět"
1346 #: src/compose.c:594
1347 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1348 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále"
1350 #: src/compose.c:599
1351 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1352 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku"
1354 #: src/compose.c:604
1355 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1356 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku"
1358 #: src/compose.c:609
1359 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1360 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek"
1362 #: src/compose.c:614
1363 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1364 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek"
1366 #: src/compose.c:619
1367 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1368 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět"
1370 #: src/compose.c:624
1371 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1372 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpřed"
1374 #: src/compose.c:629
1375 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1376 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět"
1378 #: src/compose.c:634
1379 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1380 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpřed"
1382 #: src/compose.c:639
1383 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1384 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek"
1386 #: src/compose.c:644
1387 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1388 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek"
1390 #: src/compose.c:649
1391 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1392 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku"
1394 #: src/compose.c:655
1395 msgid "/_Edit/_Find"
1396 msgstr "/Úp_ravy/_Hledat"
1398 #: src/compose.c:658
1399 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1400 msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
1402 #: src/compose.c:660
1403 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1404 msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky"
1406 #: src/compose.c:662
1407 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1408 msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat"
1410 #: src/compose.c:664
1411 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1412 msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
1414 #: src/compose.c:667
1415 msgid "/_Spelling"
1416 msgstr "/_Pravopis"
1418 #: src/compose.c:668
1419 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1420 msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1422 #: src/compose.c:670
1423 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1424 msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova"
1426 #: src/compose.c:672
1427 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1428 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu"
1430 #: src/compose.c:674
1431 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1432 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu"
1434 #: src/compose.c:676
1435 msgid "/_Spelling/---"
1436 msgstr "/_Pravopis/---"
1438 #: src/compose.c:677
1439 msgid "/_Spelling/Options"
1440 msgstr "/_Pravopis/_Předvolby"
1442 #: src/compose.c:680
1443 msgid "/_Options"
1444 msgstr "/Nastav_ení"
1446 #: src/compose.c:681
1447 msgid "/_Options/Reply _mode"
1448 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi"
1450 #: src/compose.c:682
1451 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1452 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Normální"
1454 #: src/compose.c:683
1455 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1456 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Všem"
1458 #: src/compose.c:684
1459 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1460 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Odesílateli"
1462 #: src/compose.c:685
1463 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1464 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/Do _konference"
1466 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1467 #: src/compose.c:702
1468 msgid "/_Options/---"
1469 msgstr "/Nastav_ení/---"
1471 #: src/compose.c:687
1472 msgid "/_Options/Privacy _System"
1473 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení"
1475 #: src/compose.c:688
1476 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1477 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žádný"
1479 #: src/compose.c:689
1480 msgid "/_Options/Si_gn"
1481 msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat"
1483 #: src/compose.c:690
1484 msgid "/_Options/_Encrypt"
1485 msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat"
1487 #: src/compose.c:692
1488 msgid "/_Options/_Priority"
1489 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita"
1491 #: src/compose.c:693
1492 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1493 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší"
1495 #: src/compose.c:694
1496 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1497 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká"
1499 #: src/compose.c:695
1500 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1501 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální"
1503 #: src/compose.c:696
1504 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1505 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká"
1507 #: src/compose.c:697
1508 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1509 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší"
1511 #: src/compose.c:699
1512 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1513 msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení"
1515 #: src/compose.c:701
1516 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1517 msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu"
1519 #: src/compose.c:708
1520 msgid "/_Options/Character _encoding"
1521 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků"
1523 #: src/compose.c:709
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1525 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Autodetekce"
1527 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1528 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1529 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1530 #: src/compose.c:783
1531 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1532 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---"
1534 #: src/compose.c:713
1535 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1536 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1538 #: src/compose.c:715
1539 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1540 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
1542 #: src/compose.c:719
1543 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1544 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
1546 #: src/compose.c:721
1547 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1548 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
1550 #: src/compose.c:723
1551 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1552 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
1554 #: src/compose.c:727
1555 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1556 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1558 #: src/compose.c:731
1559 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1560 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)"
1562 #: src/compose.c:733
1563 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1564 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
1566 #: src/compose.c:737
1567 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1568 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
1570 #: src/compose.c:741
1571 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1572 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)"
1574 #: src/compose.c:743
1575 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1576 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
1578 #: src/compose.c:747
1579 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1580 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
1582 #: src/compose.c:749
1583 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1584 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
1586 #: src/compose.c:753
1587 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1588 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
1590 #: src/compose.c:757
1591 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1592 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
1594 #: src/compose.c:759
1595 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1596 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
1598 #: src/compose.c:761
1599 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1600 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)"
1602 #: src/compose.c:763
1603 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1604 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
1606 #: src/compose.c:767
1607 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1608 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
1610 #: src/compose.c:771
1611 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1612 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
1614 #: src/compose.c:773
1615 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1616 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
1618 #: src/compose.c:775
1619 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1620 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
1622 #: src/compose.c:777
1623 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1624 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
1626 #: src/compose.c:781
1627 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1628 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
1630 #: src/compose.c:785
1631 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1632 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
1634 #: src/compose.c:787
1635 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1636 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
1638 #: src/compose.c:791
1639 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1640 msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko"
1642 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1643 msgid "/_Tools/_Address book"
1644 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
1646 #: src/compose.c:793
1647 msgid "/_Tools/_Template"
1648 msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"
1650 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1651 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1652 msgstr "/_Nástroje/_Akce"
1654 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1655 msgid "New message subject format error."
1656 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1658 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1659 msgid "New message body format error."
1660 msgstr "Chyba v těle šablony nové zprávy."
1662 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1663 msgid "Message reply format error."
1664 msgstr "Chyba v šabloně pro odpověď."
1666 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1667 msgid "Message forward format error."
1668 msgstr "Chyba v šabloně pro přeposlání."
1670 #: src/compose.c:1677
1671 msgid "Fw: multiple emails"
1672 msgstr "Fw: vice zprav"
1674 #: src/compose.c:2052
1675 msgid "Message redirect format error."
1676 msgstr ""
1678 #: src/compose.c:2121
1679 msgid "Reply-To:"
1680 msgstr "Odpovědět komu:"
1682 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1683 msgid "Newsgroups:"
1684 msgstr "Diskusní skupiny:"
1686 #: src/compose.c:2127
1687 msgid "Followup-To:"
1688 msgstr "Pokračování:"
1690 #: src/compose.c:2306
1691 #, c-format
1692 msgid "The file '%s' has been attached."
1693 msgstr "Soubor '%s' byl připojen."
1695 #: src/compose.c:2310
1696 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1697 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1699 #: src/compose.c:2541
1700 msgid "Quote mark format error."
1701 msgstr ""
1703 #: src/compose.c:3146
1704 #, c-format
1705 msgid "File %s is empty."
1706 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1708 #: src/compose.c:3150
1709 #, c-format
1710 msgid "Can't read %s."
1711 msgstr "Nemohu načíst %s."
1713 #: src/compose.c:3177
1714 #, c-format
1715 msgid "Message: %s"
1716 msgstr "Zpráva: %s"
1718 #: src/compose.c:3998
1719 msgid " [Edited]"
1720 msgstr " [Upraveno]"
1722 #: src/compose.c:4005
1723 #, c-format
1724 msgid "%s - Compose message%s"
1725 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1727 #: src/compose.c:4008
1728 #, c-format
1729 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1730 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1732 #: src/compose.c:4010
1733 msgid "Compose message"
1734 msgstr ""
1736 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1737 msgid ""
1738 "Account for sending mail is not specified.\n"
1739 "Please select a mail account before sending."
1740 msgstr ""
1741 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1742 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1744 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1745 #: src/toolbar.c:470
1746 msgid "Send"
1747 msgstr "Odeslat"
1749 #: src/compose.c:4231
1750 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1751 msgstr ""
1752 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1753 "odeslat?"
1755 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1756 msgid "+_Send"
1757 msgstr "+_Odeslat"
1759 #: src/compose.c:4262
1760 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1761 msgstr ""
1762 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1763 "Opravdu odeslat?"
1765 #: src/compose.c:4279
1766 msgid "Recipient is not specified."
1767 msgstr "Není uveden příjemce."
1769 #: src/compose.c:4294
1770 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1771 msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?"
1773 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1774 msgid ""
1775 "Could not queue message for sending:\n"
1776 "\n"
1777 "Charset conversion failed."
1778 msgstr ""
1779 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1780 "\n"
1781 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1783 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1784 msgid ""
1785 "Could not queue message for sending:\n"
1786 "\n"
1787 "Couldn't get recipient encryption key."
1788 msgstr ""
1789 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1790 "\n"
1791 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
1793 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Could not queue message for sending:\n"
1797 "\n"
1798 "Signature failed: %s"
1799 msgstr ""
1800 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
1801 "\n"
1802 "Podepisování se nezdařilo: %s"
1804 #: src/compose.c:4351
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Could not queue message for sending:\n"
1808 "\n"
1809 "%s."
1810 msgstr ""
1811 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1812 "\n"
1813 "%s."
1815 #: src/compose.c:4353
1816 msgid "Could not queue message for sending."
1817 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1819 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1820 msgid ""
1821 "The message was queued but could not be sent.\n"
1822 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1823 msgstr ""
1824 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
1825 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1827 #: src/compose.c:4423
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "%s\n"
1831 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1832 msgstr ""
1833 "%s\n"
1834 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1836 #: src/compose.c:4769
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1840 "to the specified %s charset.\n"
1841 "Send it as %s?"
1842 msgstr ""
1843 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
1844 "na %s.\n"
1845 "Odeslat v kódování %s?"
1847 #: src/compose.c:4828
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1851 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1852 "\n"
1853 "Send it anyway?"
1854 msgstr ""
1855 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
1856 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
1857 "\n"
1858 "\n"
1859 "Přesto odeslat?"
1861 #: src/compose.c:5016
1862 msgid "No account for sending mails available!"
1863 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
1865 #: src/compose.c:5026
1866 msgid "No account for posting news available!"
1867 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
1869 #: src/compose.c:5719
1870 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1871 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
1873 #: src/compose.c:5858
1874 msgid "Mime type"
1875 msgstr "MIME typ"
1877 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1879 #: src/summaryview.c:495
1880 msgid "Size"
1881 msgstr "Délka"
1883 #: src/compose.c:5934
1884 msgid "Save Message to "
1885 msgstr "Uložit zprávu do "
1887 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1888 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1889 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1893 msgid "_Browse"
1894 msgstr "P_rocházet"
1896 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1897 msgid "MIME type"
1898 msgstr "MIME typ"
1900 #: src/compose.c:6253
1901 msgid "Hea_der"
1902 msgstr "_Záhlaví"
1904 #: src/compose.c:6257
1905 msgid "_Attachments"
1906 msgstr "_Přílohy"
1908 #: src/compose.c:6261
1909 msgid "Othe_rs"
1910 msgstr "_Ostatní"
1912 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1913 msgid "Subject:"
1914 msgstr "Předmět:"
1916 #: src/compose.c:6483
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Spell checker could not be started.\n"
1920 "%s"
1921 msgstr ""
1922 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
1923 "%s"
1925 #: src/compose.c:6599
1926 #, c-format
1927 msgid "From: <i>%s</i>"
1928 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1930 #: src/compose.c:6630
1931 msgid "Account to use for this email"
1932 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
1934 #: src/compose.c:6632
1935 msgid "Sender address to be used"
1936 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
1938 #: src/compose.c:6793
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1942 "encrypt this message."
1943 msgstr ""
1944 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
1945 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
1947 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1948 msgid "Template body format error."
1949 msgstr "Chyba v těle šablony."
1951 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1952 msgid "Template To format error."
1953 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
1955 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1956 msgid "Template Cc format error."
1957 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
1959 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1960 msgid "Template Bcc format error."
1961 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
1963 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1964 msgid "Template subject format error."
1965 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
1967 #: src/compose.c:7327
1968 msgid "Invalid MIME type."
1969 msgstr "Neplatný MIME typ."
1971 #: src/compose.c:7342
1972 msgid "File doesn't exist or is empty."
1973 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
1975 #: src/compose.c:7415
1976 msgid "Properties"
1977 msgstr "Vlastnosti"
1979 #: src/compose.c:7466
1980 msgid "Encoding"
1981 msgstr "Kódování"
1983 #: src/compose.c:7486
1984 msgid "Path"
1985 msgstr "Cesta k souboru"
1987 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1988 msgid "File name"
1989 msgstr "Název souboru"
1991 #: src/compose.c:7670
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "The external editor is still working.\n"
1995 "Force terminating the process?\n"
1996 "process group id: %d"
1997 msgstr ""
1998 "Externí editor stále pracuje.\n"
1999 "Mám přerušit proces?\n"
2000 "číslo procesu: %d"
2002 #: src/compose.c:7712
2003 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2004 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2006 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2007 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2008 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2010 #: src/compose.c:8018
2011 msgid "Could not queue message."
2012 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2014 #: src/compose.c:8020
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message:\n"
2018 "\n"
2019 "%s."
2020 msgstr ""
2021 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2022 "\n"
2023 "%s."
2025 #: src/compose.c:8193
2026 msgid "Could not save draft."
2027 msgstr "Nelze uložit koncept."
2029 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2030 msgid "Select file"
2031 msgstr "Výběr souboru"
2033 #: src/compose.c:8307
2034 #, c-format
2035 msgid "File '%s' could not be read."
2036 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2038 #: src/compose.c:8309
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "File '%s' contained invalid characters\n"
2042 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2043 msgstr ""
2044 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2045 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2047 #: src/compose.c:8362
2048 msgid "Discard message"
2049 msgstr "Zrušit zprávu"
2051 #: src/compose.c:8363
2052 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2053 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2055 #: src/compose.c:8364
2056 msgid "_Discard"
2057 msgstr "_Zahodit"
2059 #: src/compose.c:8364
2060 msgid "_Save to Drafts"
2061 msgstr "Uložit jako _koncept"
2063 #: src/compose.c:8408
2064 #, c-format
2065 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2066 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2068 #: src/compose.c:8410
2069 msgid "Apply template"
2070 msgstr "Použít šablonu"
2072 #: src/compose.c:8411
2073 msgid "_Replace"
2074 msgstr "_Nahradit"
2076 #: src/compose.c:8411
2077 msgid "_Insert"
2078 msgstr "_Vložit"
2080 #: src/compose.c:9142
2081 msgid "Insert or attach?"
2082 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2084 #: src/compose.c:9143
2085 msgid ""
2086 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2087 "attach it to the email?"
2088 msgstr ""
2089 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2090 "zprávě jako přílohu?"
2092 #: src/compose.c:9145
2093 msgid "+_Insert"
2094 msgstr "+_Vložit"
2096 #: src/compose.c:9145
2097 msgid "_Attach"
2098 msgstr "_Přiložit"
2100 #: src/compose.c:9344
2101 msgid "Quote format error."
2102 msgstr ""
2104 #: src/compose.c:9563
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2108 "time. Do you want to continue?"
2109 msgstr ""
2110 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2111 "pokračovat?"
2113 #: src/crash.c:140
2114 #, c-format
2115 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2116 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2118 #: src/crash.c:186
2119 msgid "Claws Mail has crashed"
2120 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2122 #: src/crash.c:202
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "%s.\n"
2126 "Please file a bug report and include the information below."
2127 msgstr ""
2128 "%s.\n"
2129 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2131 #: src/crash.c:207
2132 msgid "Debug log"
2133 msgstr "Debug log"
2135 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2136 msgid "Close"
2137 msgstr "Zavřít"
2139 #: src/crash.c:256
2140 msgid "Save..."
2141 msgstr "Uložit..."
2143 #: src/crash.c:261
2144 msgid "Create bug report"
2145 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2147 #: src/crash.c:308
2148 msgid "Save crash information"
2149 msgstr "Uložit informace o pádu"
2151 #: src/editaddress.c:185
2152 msgid "Add New Person"
2153 msgstr "Přidat novou osobu"
2155 #: src/editaddress.c:186
2156 msgid "Edit Person Details"
2157 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2159 #: src/editaddress.c:357
2160 msgid "An Email address must be supplied."
2161 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2163 #: src/editaddress.c:531
2164 msgid "A Name and Value must be supplied."
2165 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2167 #: src/editaddress.c:620
2168 msgid "Discard"
2169 msgstr "_Zahodit"
2171 #: src/editaddress.c:621
2172 msgid "Apply"
2173 msgstr ""
2175 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2176 msgid "Edit Person Data"
2177 msgstr "Upravit data o osobě"
2179 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2180 #: src/ldif.c:763
2181 msgid "Display Name"
2182 msgstr "Zobrazované jméno"
2184 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2185 msgid "Last Name"
2186 msgstr "Příjmení"
2188 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2189 msgid "First Name"
2190 msgstr "Jméno"
2192 #: src/editaddress.c:773
2193 msgid "Nickname"
2194 msgstr "Přezdívka"
2196 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2197 msgid "Alias"
2198 msgstr "Alias"
2200 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2201 #: src/prefs_matcher.c:536
2202 msgid "Value"
2203 msgstr "Hodnota"
2205 #: src/editaddress.c:1163
2206 msgid "_User Data"
2207 msgstr "_Osobní data"
2209 #: src/editaddress.c:1164
2210 msgid "_Email Addresses"
2211 msgstr "_E-mailové adresy"
2213 #: src/editaddress.c:1165
2214 msgid "O_ther Attributes"
2215 msgstr "_Další údaje"
2217 #: src/editbook.c:113
2218 msgid "File appears to be Ok."
2219 msgstr "Soubor je OK."
2221 #: src/editbook.c:116
2222 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2223 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2225 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2226 msgid "Could not read file."
2227 msgstr "Nelze načíst soubor."
2229 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2230 msgid "Edit Addressbook"
2231 msgstr "Upravit knihu adres"
2233 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2234 msgid " Check File "
2235 msgstr " Otestovat soubor "
2237 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2238 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2239 msgid "File"
2240 msgstr "Soubor"
2242 #: src/editbook.c:285
2243 msgid "Add New Addressbook"
2244 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2246 #: src/editgroup.c:100
2247 msgid "A Group Name must be supplied."
2248 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2250 #: src/editgroup.c:293
2251 msgid "Edit Group Data"
2252 msgstr "Upravit data o skupině"
2254 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2255 msgid "Group Name"
2256 msgstr "Jméno skupiny"
2258 #: src/editgroup.c:342
2259 msgid "Addresses in Group"
2260 msgstr "Adresy ve skupině"
2262 #: src/editgroup.c:373
2263 msgid "Available Addresses"
2264 msgstr "Dostupné adresy"
2266 #: src/editgroup.c:445
2267 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2268 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2270 #: src/editgroup.c:493
2271 msgid "Edit Group Details"
2272 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2274 #: src/editgroup.c:496
2275 msgid "Add New Group"
2276 msgstr "Přidat novou skupinu"
2278 #: src/editgroup.c:546
2279 msgid "Edit folder"
2280 msgstr "Upravit složku"
2282 #: src/editgroup.c:546
2283 msgid "Input the new name of folder:"
2284 msgstr "Zadejte název složky:"
2286 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2287 msgid "New folder"
2288 msgstr "Nová složka"
2290 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2291 msgid "Input the name of new folder:"
2292 msgstr "Zadejte název složky:"
2294 #: src/editjpilot.c:200
2295 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2296 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2298 #: src/editjpilot.c:212
2299 msgid "Select JPilot File"
2300 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2302 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2303 msgid "Edit JPilot Entry"
2304 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2306 #: src/editjpilot.c:294
2307 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2308 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2310 #: src/editjpilot.c:385
2311 msgid "Add New JPilot Entry"
2312 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2314 #: src/editldap_basedn.c:143
2315 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2316 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2318 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2319 msgid "Hostname"
2320 msgstr "Název počítače"
2322 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2323 msgid "Port"
2324 msgstr "Port"
2326 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2327 msgid "Search Base"
2328 msgstr "Báze pro hledání"
2330 #: src/editldap_basedn.c:204
2331 msgid "Available Search Base(s)"
2332 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2334 #: src/editldap_basedn.c:294
2335 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2336 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2338 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2339 msgid "Could not connect to server"
2340 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2342 #: src/editldap.c:153
2343 msgid "A Name must be supplied."
2344 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2346 #: src/editldap.c:165
2347 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2348 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2350 #: src/editldap.c:178
2351 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2352 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2354 #: src/editldap.c:275
2355 msgid "Connected successfully to server"
2356 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2358 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2359 msgid "Edit LDAP Server"
2360 msgstr "Upravit LDAP server"
2362 #: src/editldap.c:434
2363 msgid "A name that you wish to call the server."
2364 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2366 #: src/editldap.c:449
2367 msgid ""
2368 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2369 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2370 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2371 "computer as Claws Mail."
2372 msgstr ""
2373 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2374 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2375 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2377 #: src/editldap.c:470
2378 msgid "TLS"
2379 msgstr "TLS"
2381 #: src/editldap.c:471
2382 msgid "SSL"
2383 msgstr "SSL"
2385 #: src/editldap.c:475
2386 msgid ""
2387 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2388 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2389 "TLS_REQCERT fields)."
2390 msgstr ""
2391 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2392 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2393 "TLS_REQCERT)."
2395 #: src/editldap.c:480
2396 msgid ""
2397 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2398 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2399 "TLS_REQCERT fields)."
2400 msgstr ""
2401 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2402 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2403 "TLS_REQCERT)."
2405 #: src/editldap.c:494
2406 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2407 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2409 #: src/editldap.c:498
2410 msgid " Check Server "
2411 msgstr " Otestovat připojení "
2413 #: src/editldap.c:503
2414 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2415 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2417 #: src/editldap.c:518
2418 msgid ""
2419 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2420 "Examples include:\n"
2421 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2422 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2423 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2424 msgstr ""
2425 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2426 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2427 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2428 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2430 #: src/editldap.c:531
2431 msgid ""
2432 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2433 "server."
2434 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2436 #: src/editldap.c:589
2437 msgid "Search Attributes"
2438 msgstr "Prohledávané atributy"
2440 #: src/editldap.c:599
2441 msgid ""
2442 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2443 "find a name or address."
2444 msgstr ""
2445 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2446 "adresu."
2448 #: src/editldap.c:603
2449 msgid " Defaults "
2450 msgstr " Výchozí "
2452 #: src/editldap.c:608
2453 msgid ""
2454 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2455 "names and addresses during a name or address search process."
2456 msgstr ""
2457 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2458 "jmen a adres během vyhledávání."
2460 #: src/editldap.c:615
2461 msgid "Max Query Age (secs)"
2462 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2464 #: src/editldap.c:631
2465 msgid ""
2466 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2467 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2468 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2469 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2470 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2471 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2472 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2473 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2474 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2475 "more memory to cache results."
2476 msgstr ""
2477 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2478 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2479 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2480 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2481 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2482 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2483 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2484 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2485 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2486 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2488 #: src/editldap.c:649
2489 msgid "Include server in dynamic search"
2490 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2492 #: src/editldap.c:655
2493 msgid ""
2494 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2495 "address completion."
2496 msgstr ""
2497 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2498 "dokončování adres."
2500 #: src/editldap.c:662
2501 msgid "Match names 'containing' search term"
2502 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2504 #: src/editldap.c:668
2505 msgid ""
2506 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2507 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2508 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2509 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2510 "searches against other address interfaces."
2511 msgstr ""
2512 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2513 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2514 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2515 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2516 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2518 #: src/editldap.c:723
2519 msgid "Bind DN"
2520 msgstr "Připojovací jméno"
2522 #: src/editldap.c:733
2523 msgid ""
2524 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2525 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2526 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2527 "performing a search."
2528 msgstr ""
2529 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2530 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2531 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2532 "vyplňovat."
2534 #: src/editldap.c:741
2535 msgid "Bind Password"
2536 msgstr "Připojovací heslo"
2538 #: src/editldap.c:752
2539 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2540 msgstr ""
2541 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2542 "\"."
2544 #: src/editldap.c:758
2545 msgid "Timeout (secs)"
2546 msgstr "Časový limit (s)"
2548 #: src/editldap.c:773
2549 msgid "The timeout period in seconds."
2550 msgstr "Časový limit v sekundách."
2552 #: src/editldap.c:777
2553 msgid "Maximum Entries"
2554 msgstr "Maximum položek"
2556 #: src/editldap.c:792
2557 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2558 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2560 #: src/editldap.c:808
2561 msgid "Basic"
2562 msgstr "Server"
2564 #: src/editldap.c:809
2565 msgid "Search"
2566 msgstr "Hledání"
2568 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2569 msgid "Extended"
2570 msgstr "Ostatní"
2572 #: src/editldap.c:1004
2573 msgid "Add New LDAP Server"
2574 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2576 #: src/editvcard.c:104
2577 msgid "File does not appear to be vCard format."
2578 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2580 #: src/editvcard.c:116
2581 msgid "Select vCard File"
2582 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2584 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2585 msgid "Edit vCard Entry"
2586 msgstr "Upravit vCard záznam"
2588 #: src/editvcard.c:271
2589 msgid "Add New vCard Entry"
2590 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2592 #: src/exphtmldlg.c:110
2593 msgid "Please specify output directory and file to create."
2594 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2596 #: src/exphtmldlg.c:113
2597 msgid "Select stylesheet and formatting."
2598 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2600 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2601 msgid "File exported successfully."
2602 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2604 #: src/exphtmldlg.c:181
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "HTML Output Directory '%s'\n"
2608 "does not exist. OK to create new directory?"
2609 msgstr ""
2610 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2611 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2613 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2614 msgid "Create Directory"
2615 msgstr "Vytvořit adresář"
2617 #: src/exphtmldlg.c:193
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
2624 "%s"
2626 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2627 msgid "Failed to Create Directory"
2628 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
2630 #: src/exphtmldlg.c:237
2631 msgid "Error creating HTML file"
2632 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
2634 #: src/exphtmldlg.c:323
2635 msgid "Select HTML output file"
2636 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
2638 #: src/exphtmldlg.c:387
2639 msgid "HTML Output File"
2640 msgstr "Výstupní HTML soubor"
2642 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2643 #: src/importldif.c:682
2644 msgid "B_rowse"
2645 msgstr "_Procházet"
2647 #: src/exphtmldlg.c:449
2648 msgid "Stylesheet"
2649 msgstr "Šablona stylu"
2651 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2652 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2653 #: src/summaryview.c:5115
2654 msgid "None"
2655 msgstr "Žádná"
2657 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2658 msgid "Default"
2659 msgstr "Výchozí"
2661 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2662 msgid "Full"
2663 msgstr "Úplná"
2665 #: src/exphtmldlg.c:460
2666 msgid "Custom"
2667 msgstr "Vlastní"
2669 #: src/exphtmldlg.c:461
2670 msgid "Custom-2"
2671 msgstr "Vlastní-2"
2673 #: src/exphtmldlg.c:462
2674 msgid "Custom-3"
2675 msgstr "Vlastní-3"
2677 #: src/exphtmldlg.c:463
2678 msgid "Custom-4"
2679 msgstr "Vlastní-4"
2681 #: src/exphtmldlg.c:470
2682 msgid "Full Name Format"
2683 msgstr "Celé jméno"
2685 #: src/exphtmldlg.c:478
2686 msgid "First Name, Last Name"
2687 msgstr "Jméno, příjmení"
2689 #: src/exphtmldlg.c:479
2690 msgid "Last Name, First Name"
2691 msgstr "Příjmení, jméno"
2693 #: src/exphtmldlg.c:486
2694 msgid "Color Banding"
2695 msgstr "Barevné značení"
2697 #: src/exphtmldlg.c:492
2698 msgid "Format Email Links"
2699 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
2701 #: src/exphtmldlg.c:498
2702 msgid "Format User Attributes"
2703 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
2705 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2706 msgid "File Name :"
2707 msgstr "Název souboru :"
2709 #: src/exphtmldlg.c:563
2710 msgid "Open with Web Browser"
2711 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
2713 #: src/exphtmldlg.c:595
2714 msgid "Export Address Book to HTML File"
2715 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
2717 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2718 msgid "File Info"
2719 msgstr "Informace o souboru"
2721 #: src/exphtmldlg.c:662
2722 msgid "Format"
2723 msgstr "Formát"
2725 #: src/expldifdlg.c:111
2726 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2727 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
2729 #: src/expldifdlg.c:114
2730 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2731 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
2733 #: src/expldifdlg.c:190
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2737 "does not exist. OK to create new directory?"
2738 msgstr ""
2739 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
2740 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2742 #: src/expldifdlg.c:202
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
2749 "%s"
2751 #: src/expldifdlg.c:247
2752 msgid "Suffix was not supplied"
2753 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
2755 #: src/expldifdlg.c:249
2756 msgid ""
2757 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2758 "you wish to proceed without a suffix?"
2759 msgstr ""
2760 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
2761 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
2763 #: src/expldifdlg.c:267
2764 msgid "Error creating LDIF file"
2765 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
2767 #: src/expldifdlg.c:342
2768 msgid "Select LDIF output file"
2769 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
2771 #: src/expldifdlg.c:406
2772 msgid "LDIF Output File"
2773 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
2775 #: src/expldifdlg.c:467
2776 msgid "Suffix"
2777 msgstr "Přípona"
2779 #: src/expldifdlg.c:479
2780 msgid ""
2781 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2782 "entry. Examples include:\n"
2783 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2784 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2785 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2786 msgstr ""
2787 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
2788 "LDAP. Příklady:\n"
2789 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2790 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2791 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2793 #: src/expldifdlg.c:488
2794 msgid "Relative DN"
2795 msgstr "Relativní DN"
2797 #: src/expldifdlg.c:495
2798 msgid "Unique ID"
2799 msgstr "Unikátní ID (uid)"
2801 #: src/expldifdlg.c:503
2802 msgid ""
2803 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2804 "to:\n"
2805 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2806 msgstr ""
2807 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
2808 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2809 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2811 #: src/expldifdlg.c:516
2812 msgid ""
2813 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2814 "similar to:\n"
2815 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2816 msgstr ""
2817 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
2818 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2819 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2821 #: src/expldifdlg.c:529
2822 msgid ""
2823 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2824 "formatted similar to:\n"
2825 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2826 msgstr ""
2827 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
2828 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
2829 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2831 #: src/expldifdlg.c:543
2832 msgid ""
2833 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2834 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2835 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2836 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2837 "available RDN options that will be used to create the DN."
2838 msgstr ""
2839 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
2840 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
2841 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
2842 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
2843 "má být použito pro vytvoření dn."
2845 #: src/expldifdlg.c:556
2846 msgid "Use DN attribute if present in data"
2847 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
2849 #: src/expldifdlg.c:563
2850 msgid ""
2851 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2852 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2853 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2854 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2855 msgstr ""
2856 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
2857 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
2858 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
2859 "nebude nalezen."
2861 #: src/expldifdlg.c:574
2862 msgid "Exclude record if no Email Address"
2863 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
2865 #: src/expldifdlg.c:581
2866 msgid ""
2867 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2868 "option to ignore these records."
2869 msgstr ""
2870 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
2871 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
2873 #: src/expldifdlg.c:669
2874 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2875 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
2877 #: src/expldifdlg.c:736
2878 msgid "Distguished Name"
2879 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
2881 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2882 msgid "Export to mbox file"
2883 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
2885 #: src/export.c:139
2886 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2887 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
2889 #: src/export.c:150
2890 msgid "Source folder:"
2891 msgstr "Zdrojová složka:"
2893 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2894 msgid "Mbox file:"
2895 msgstr "Mbox soubor:"
2897 #: src/export.c:211
2898 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2899 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
2901 #: src/export.c:216
2902 msgid "Source folder can't be left empty."
2903 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
2905 #: src/export.c:229
2906 msgid "Couldn't find the source folder."
2907 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
2909 #: src/export.c:252
2910 msgid "Select exporting file"
2911 msgstr "Vyberte soubor pro export"
2913 #: src/exporthtml.c:758
2914 msgid "Full Name"
2915 msgstr "Celý název"
2917 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2918 msgid "Attributes"
2919 msgstr "Atributy"
2921 #: src/exporthtml.c:963
2922 msgid "Claws Mail Address Book"
2923 msgstr "Claws Mail kniha adres"
2925 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2926 msgid "Name already exists but is not a directory."
2927 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
2929 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2930 msgid "No permissions to create directory."
2931 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
2933 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2934 msgid "Name is too long."
2935 msgstr "Název je příliš dlouhý."
2937 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2938 msgid "Not specified."
2939 msgstr "Není uveden."
2941 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2942 msgid "Inbox"
2943 msgstr "Doručená pošta"
2945 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2946 msgid "Sent"
2947 msgstr "Odeslaná pošta"
2949 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2950 msgid "Queue"
2951 msgstr "Fronta"
2953 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2954 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2955 msgid "Trash"
2956 msgstr "Koš"
2958 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2959 msgid "Drafts"
2960 msgstr "Koncepty"
2962 #: src/folder.c:1644
2963 #, c-format
2964 msgid "Processing (%s)...\n"
2965 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
2967 #: src/folder.c:2570
2968 #, c-format
2969 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2970 msgstr "Stahuji všechny zprávy z %s ...\n"
2972 #: src/folder.c:2861
2973 #, c-format
2974 msgid "Copying %s to %s...\n"
2975 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
2977 #: src/folder.c:2861
2978 #, c-format
2979 msgid "Moving %s to %s...\n"
2980 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
2982 #: src/folder.c:3148
2983 #, c-format
2984 msgid "Updating cache for %s..."
2985 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
2987 #: src/folder.c:3864
2988 msgid "Processing messages..."
2989 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
2991 #: src/folder.c:3993
2992 #, c-format
2993 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
2994 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
2996 #: src/foldersel.c:228
2997 msgid "Select folder"
2998 msgstr "Vybrat složku"
3000 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3001 msgid "NewFolder"
3002 msgstr "Nová složka"
3004 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3005 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3006 #, c-format
3007 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3008 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3010 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3011 #: src/mh_gtk.c:248
3012 #, c-format
3013 msgid "The folder '%s' already exists."
3014 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3016 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3017 #, c-format
3018 msgid "Can't create the folder '%s'."
3019 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3021 #: src/folderview.c:290
3022 msgid "/Mark all re_ad"
3023 msgstr "/Označit všechny jako _přečtené"
3025 #: src/folderview.c:292
3026 msgid "/_Search folder..."
3027 msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
3029 #: src/folderview.c:294
3030 msgid "/Process_ing..."
3031 msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..."
3033 #: src/folderview.c:299
3034 msgid "/Empty _trash..."
3035 msgstr "/Vyprázdnit _koš..."
3037 #: src/folderview.c:304
3038 msgid "/Send _queue..."
3039 msgstr "/Odeslat _frontu..."
3041 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3042 msgid "New"
3043 msgstr "Nové"
3045 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3046 msgid "Unread"
3047 msgstr "Nepřečtené"
3049 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3050 msgid "Total"
3051 msgstr "Celkem"
3053 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3054 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3055 msgid "#"
3056 msgstr "#"
3058 #: src/folderview.c:753
3059 msgid "Setting folder info..."
3060 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3062 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3063 msgid "Mark all as read"
3064 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3066 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3067 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3068 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3070 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3071 #, c-format
3072 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3073 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3075 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3076 #, c-format
3077 msgid "Scanning folder %s ..."
3078 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3080 #: src/folderview.c:1069
3081 msgid "Rebuild folder tree"
3082 msgstr "Obnovit strom složek"
3084 #: src/folderview.c:1070
3085 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3086 msgstr ""
3087 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3088 "pokračovat?"
3090 #: src/folderview.c:1080
3091 msgid "Rebuilding folder tree..."
3092 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3094 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3095 msgid "Scanning folder tree..."
3096 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3098 #: src/folderview.c:1207
3099 #, c-format
3100 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3101 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3103 #: src/folderview.c:1260
3104 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3105 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3107 #: src/folderview.c:2059
3108 #, c-format
3109 msgid "Closing Folder %s..."
3110 msgstr "Zavírám složku %s..."
3112 #: src/folderview.c:2149
3113 #, c-format
3114 msgid "Opening Folder %s..."
3115 msgstr "Otevírám složku %s..."
3117 #: src/folderview.c:2162
3118 msgid "Folder could not be opened."
3119 msgstr "Složku nelze otevřít."
3121 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3122 msgid "Empty trash"
3123 msgstr "Vyprázdnit koš"
3125 #: src/folderview.c:2325
3126 msgid "Delete all messages in trash?"
3127 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3129 #: src/folderview.c:2326
3130 msgid "+_Empty trash"
3131 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3133 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3134 msgid "Offline warning"
3135 msgstr "Varování offline režimu"
3137 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3138 msgid "You're working offline. Override?"
3139 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3141 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3142 msgid "Send queued messages"
3143 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3145 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3146 msgid "Send all queued messages?"
3147 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3149 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3150 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3151 msgid "_Send"
3152 msgstr "_Odeslat"
3154 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3155 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3156 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3158 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3162 "%s"
3163 msgstr ""
3164 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3165 "%s"
3167 #: src/folderview.c:2462
3168 #, c-format
3169 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3170 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3172 #: src/folderview.c:2463
3173 #, c-format
3174 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3175 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3177 #: src/folderview.c:2465
3178 msgid "Copy folder"
3179 msgstr "Kopírovat složku"
3181 #: src/folderview.c:2465
3182 msgid "Move folder"
3183 msgstr "Přesunout složku"
3185 #: src/folderview.c:2476
3186 #, c-format
3187 msgid "Copying %s to %s..."
3188 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3190 #: src/folderview.c:2476
3191 #, c-format
3192 msgid "Moving %s to %s..."
3193 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3195 #: src/folderview.c:2507
3196 msgid "Source and destination are the same."
3197 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3199 #: src/folderview.c:2510
3200 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3201 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3203 #: src/folderview.c:2511
3204 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3205 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3207 #: src/folderview.c:2514
3208 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3209 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3211 #: src/folderview.c:2517
3212 msgid "Copy failed!"
3213 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3215 #: src/folderview.c:2517
3216 msgid "Move failed!"
3217 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3219 #: src/folderview.c:2568
3220 #, c-format
3221 msgid "Processing configuration for folder %s"
3222 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3224 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3225 #: src/toolbar.c:188
3226 msgid "Print"
3227 msgstr "Tisk"
3229 #: src/gedit-print.c:245
3230 msgid "Preparing pages..."
3231 msgstr "Připravuji stránky..."
3233 #: src/gedit-print.c:272
3234 #, c-format
3235 msgid "Rendering page %d of %d..."
3236 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
3238 #: src/gedit-print.c:274
3239 #, c-format
3240 msgid "Printing page %d of %d..."
3241 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
3243 #: src/gedit-print.c:296
3244 msgid "Print preview"
3245 msgstr "Náhled"
3247 #: src/gedit-print.c:437
3248 msgid "Page %N of %Q"
3249 msgstr "Stránka %N z %Q"
3251 #: src/grouplistdialog.c:173
3252 msgid "Newsgroup subscription"
3253 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3255 #: src/grouplistdialog.c:189
3256 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3257 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3259 #: src/grouplistdialog.c:195
3260 msgid "Find groups:"
3261 msgstr "Najít skupiny:"
3263 #: src/grouplistdialog.c:203
3264 msgid " Search "
3265 msgstr " Vyhledat "
3267 #: src/grouplistdialog.c:215
3268 msgid "Newsgroup name"
3269 msgstr "Název diskusní skupiny"
3271 #: src/grouplistdialog.c:216
3272 msgid "Messages"
3273 msgstr "Zprávy"
3275 #: src/grouplistdialog.c:217
3276 msgid "Type"
3277 msgstr "Typ"
3279 #: src/grouplistdialog.c:346
3280 msgid "moderated"
3281 msgstr "moderovaný"
3283 #: src/grouplistdialog.c:348
3284 msgid "readonly"
3285 msgstr "pouze pro čtení"
3287 #: src/grouplistdialog.c:350
3288 msgid "unknown"
3289 msgstr "neznámý"
3291 #: src/grouplistdialog.c:412
3292 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3293 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3295 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3296 msgid "Done."
3297 msgstr "Hotovo."
3299 #: src/grouplistdialog.c:477
3300 #, c-format
3301 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3302 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3304 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3305 msgid "/_Open with Web browser"
3306 msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči"
3308 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3309 msgid "/Copy this _link"
3310 msgstr "/_Kopírovat odkaz"
3312 #: src/gtk/about.c:138
3313 msgid ""
3314 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3315 "\n"
3316 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3317 msgstr ""
3318 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3319 "\n"
3320 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3322 #: src/gtk/about.c:144
3323 msgid ""
3324 "\n"
3325 "\n"
3326 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3327 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3328 msgstr ""
3329 "\n"
3330 "\n"
3331 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3332 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3334 #: src/gtk/about.c:159
3335 msgid ""
3336 "\n"
3337 "\n"
3338 "System Information\n"
3339 msgstr ""
3340 "\n"
3341 "\n"
3342 "Informace o systému\n"
3344 #: src/gtk/about.c:165
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3348 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3349 "Operating System: %s %s (%s)"
3350 msgstr ""
3351 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3352 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3353 "Operační systém: %s %s (%s)"
3355 #: src/gtk/about.c:174
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3359 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3360 "Operating System: %s"
3361 msgstr ""
3362 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3363 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3364 "Operační systém: %s"
3366 #: src/gtk/about.c:183
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3370 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3371 "Operating System: unknown"
3372 msgstr ""
3373 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3374 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3375 "Operační systém: neznámý"
3377 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3378 msgid "The Claws Mail Team"
3379 msgstr "Tým Claws Mail"
3381 #: src/gtk/about.c:259
3382 msgid "Previous team members"
3383 msgstr "Dřívější členové týmu"
3385 #: src/gtk/about.c:278
3386 msgid "The translation team"
3387 msgstr "Překladatelský tým"
3389 #: src/gtk/about.c:297
3390 msgid "Documentation team"
3391 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3393 #: src/gtk/about.c:316
3394 msgid "Logo"
3395 msgstr "Logo"
3397 #: src/gtk/about.c:335
3398 msgid "Icons"
3399 msgstr "Ikony"
3401 #: src/gtk/about.c:354
3402 msgid "Contributors"
3403 msgstr "Přispěvatelé"
3405 #: src/gtk/about.c:402
3406 msgid "Compiled-in Features\n"
3407 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3409 #: src/gtk/about.c:418
3410 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3411 msgstr "protokol IPv6\n"
3413 #: src/gtk/about.c:429
3414 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3415 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3417 #: src/gtk/about.c:439
3418 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3419 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3421 #: src/gtk/about.c:449
3422 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3423 msgstr "šifrované spojení se servery\n"
3425 #: src/gtk/about.c:459
3426 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3427 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3429 #: src/gtk/about.c:469
3430 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3431 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3433 #: src/gtk/about.c:479
3434 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3435 msgstr "kontrola pravopisu\n"
3437 #: src/gtk/about.c:489
3438 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3439 msgstr "protokol IMAP\n"
3441 #: src/gtk/about.c:499
3442 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3443 msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
3445 #: src/gtk/about.c:509
3446 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3447 msgstr "správa X relací\n"
3449 #: src/gtk/about.c:541
3450 msgid ""
3451 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3452 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3453 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3454 "version.\n"
3455 "\n"
3456 msgstr ""
3457 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3458 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3459 "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3460 "verzi.\n"
3461 "\n"
3463 #: src/gtk/about.c:547
3464 msgid ""
3465 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3466 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3467 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3468 "more details.\n"
3469 "\n"
3470 msgstr ""
3471 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3472 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3473 "\n"
3475 #: src/gtk/about.c:553
3476 msgid ""
3477 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3478 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3479 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3480 "\n"
3481 msgstr ""
3482 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3483 "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
3484 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3485 "\n"
3487 #: src/gtk/about.c:571
3488 msgid ""
3489 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3490 "the OpenSSL Toolkit ("
3491 msgstr ""
3492 "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití "
3493 "v OpenSSL Toolkit ("
3495 #: src/gtk/about.c:575
3496 msgid ").\n"
3497 msgstr ").\n"
3499 #: src/gtk/about.c:668
3500 msgid "About Claws Mail"
3501 msgstr "O Claws Mail"
3503 #: src/gtk/about.c:719
3504 msgid ""
3505 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3506 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3507 "and the Claws Mail team"
3508 msgstr ""
3509 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3510 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3511 "a tým Claws Mail"
3513 #: src/gtk/about.c:733
3514 msgid "_Info"
3515 msgstr "_Informace"
3517 #: src/gtk/about.c:739
3518 msgid "_Authors"
3519 msgstr "_Autoři"
3521 #: src/gtk/about.c:745
3522 msgid "_Features"
3523 msgstr "_Vlastnosti"
3525 #: src/gtk/about.c:751
3526 msgid "_License"
3527 msgstr "_Licence"
3529 #: src/gtk/about.c:759
3530 msgid "_Release Notes"
3531 msgstr "_Poznámky k verzi"
3533 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3534 msgid "Orange"
3535 msgstr "Oranžová"
3537 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3538 msgid "Red"
3539 msgstr "Červená"
3541 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3542 msgid "Pink"
3543 msgstr "Růžová"
3545 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3546 msgid "Sky blue"
3547 msgstr "Nebeská modř"
3549 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3550 msgid "Blue"
3551 msgstr "Modrá"
3553 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3554 msgid "Green"
3555 msgstr "Zelená"
3557 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3558 msgid "Brown"
3559 msgstr "Hnědá"
3561 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3562 msgid "Grey"
3563 msgstr "Šedá"
3565 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3566 msgid "Light brown"
3567 msgstr "Světle hnědá"
3569 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3570 msgid "Dark red"
3571 msgstr "Tmavě červená"
3573 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3574 msgid "Dark pink"
3575 msgstr "Tmavě růžová"
3577 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3578 msgid "Steel blue"
3579 msgstr "Ocelově modrá"
3581 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3582 msgid "Gold"
3583 msgstr "Zlatá"
3585 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3586 msgid "Bright green"
3587 msgstr "Světle zelená"
3589 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3590 msgid "Magenta"
3591 msgstr "Fialová"
3593 #: src/gtk/foldersort.c:156
3594 msgid "Set folder order"
3595 msgstr "Nastavit pořadí složek"
3597 #: src/gtk/foldersort.c:190
3598 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3599 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
3601 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3602 msgid "Folders"
3603 msgstr "Složky"
3605 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3606 msgid "No dictionary selected."
3607 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
3609 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3610 msgid "Normal Mode"
3611 msgstr "Normální režim"
3613 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3614 msgid "Bad Spellers Mode"
3615 msgstr "Režim nesprávných slov"
3617 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3618 msgid "Unknown suggestion mode."
3619 msgstr "Neznámý režim návrhu."
3621 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3622 msgid "No misspelled word found."
3623 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
3625 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3626 msgid "Replace unknown word"
3627 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
3629 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3630 #, c-format
3631 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3632 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
3634 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3635 msgid ""
3636 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3637 "will learn from mistake.\n"
3638 msgstr ""
3639 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
3640 "aktivuje učení z chyby.\n"
3642 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3643 msgid "Fast Mode"
3644 msgstr "Rychlý režim"
3646 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3647 #, c-format
3648 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3649 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
3651 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3652 msgid "Accept in this session"
3653 msgstr "Přijmout pro toto sezení"
3655 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3656 msgid "Add to personal dictionary"
3657 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
3659 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3660 msgid "Replace with..."
3661 msgstr "Nahradit čím..."
3663 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3664 #, c-format
3665 msgid "Check with %s"
3666 msgstr "Otestovat pomocí %s"
3668 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3669 msgid "(no suggestions)"
3670 msgstr "(nejsou návrhy)"
3672 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3673 msgid "More..."
3674 msgstr "Více..."
3676 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3677 #, c-format
3678 msgid "Dictionary: %s"
3679 msgstr "Slovník: %s"
3681 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3682 #, c-format
3683 msgid "Use alternate (%s)"
3684 msgstr "Použít předchozí (%s)"
3686 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3687 msgid "Use both dictionaries"
3688 msgstr "Použít oba slovníky"
3690 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3691 msgid "Check while typing"
3692 msgstr "Kontrolovat během psaní"
3694 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3695 msgid "Change dictionary"
3696 msgstr "Změnit slovník"
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3702 "%s"
3703 msgstr ""
3704 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
3705 "%s"
3707 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3713 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
3714 "%s"
3716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3717 msgid "Configuration"
3718 msgstr "Nastavení"
3720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3721 msgid "Configuration options for the print job"
3722 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
3724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3725 msgid "Source Buffer"
3726 msgstr "Zdrojový buffer"
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3729 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3730 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3733 msgid "Tabs Width"
3734 msgstr "Šířka tabulátoru"
3736 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3737 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3738 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
3740 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3741 msgid "Wrap Mode"
3742 msgstr "Režim zalamování"
3744 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3745 msgid "Word wrapping mode"
3746 msgstr "Režim zalamování slov"
3748 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3749 msgid "Highlight"
3750 msgstr "Zvýrazňovat"
3752 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3753 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3754 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3757 msgid "Font"
3758 msgstr "Písmo"
3760 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3761 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3762 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
3764 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3765 msgid "Font Description"
3766 msgstr "Popis písma"
3768 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3769 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3770 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
3772 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3773 msgid "Numbers Font"
3774 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
3776 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3777 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3778 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
3780 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3781 msgid "Font description to use for the line numbers"
3782 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
3784 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3785 msgid "Print Line Numbers"
3786 msgstr "Tisknout čísla řádků"
3788 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3789 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3790 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
3792 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3793 msgid "Print Header"
3794 msgstr "Tisknout záhlaví"
3796 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3797 msgid "Whether to print a header in each page"
3798 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
3800 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3801 msgid "Print Footer"
3802 msgstr "Tisknout zápatí"
3804 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3805 msgid "Whether to print a footer in each page"
3806 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
3808 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3809 msgid "Header and Footer Font"
3810 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
3812 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3813 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3814 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
3816 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3817 msgid "Header and Footer Font Description"
3818 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
3820 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3821 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3822 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
3824 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3825 msgid "New message"
3826 msgstr "Nová zpráva"
3828 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3829 msgid "Unread message"
3830 msgstr "Nepřečtená zpráva"
3832 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3833 msgid "Message has been replied to"
3834 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3837 msgid "Message has been forwarded"
3838 msgstr "Zpráva byla předána"
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3841 msgid "Message is in an ignored thread"
3842 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3845 msgid "Message is spam"
3846 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3849 msgid "Message has attachment(s)"
3850 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
3852 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3853 msgid "Digitally signed message"
3854 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3857 msgid "Encrypted message"
3858 msgstr "Šifrovaná zpráva"
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3861 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3862 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
3864 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3865 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3866 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
3868 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3869 msgid "Marked message"
3870 msgstr "Označená zpráva"
3872 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3873 msgid "Message is marked for deletion"
3874 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
3876 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3877 msgid "Message is marked for moving"
3878 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
3880 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3881 msgid "Message is marked for copying"
3882 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
3884 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3885 msgid "Locked message"
3886 msgstr "Zamknutá zpráva"
3888 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3889 msgid "Folder (normal, opened)"
3890 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
3892 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3893 msgid "Folder with read messages hidden"
3894 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
3896 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3897 msgid "Folder contains marked messages"
3898 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
3900 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3901 msgid "Icon Legend"
3902 msgstr "Význam ikon"
3904 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3905 msgid ""
3906 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3907 "messages and folders:</span>"
3908 msgstr ""
3909 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
3910 "zpráv a složek:</span>"
3912 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3913 #, c-format
3914 msgid "Input password for %s on %s:"
3915 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
3917 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3918 msgid "Input password"
3919 msgstr "Zadejte heslo"
3921 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3922 msgid "Remember this"
3923 msgstr "Zapamatovat"
3925 #: src/gtk/logwindow.c:443
3926 msgid "Clear _Log"
3927 msgstr "Vyčistit _protokol"
3929 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "\n"
3933 "Version: "
3934 msgstr ""
3935 "\n"
3936 "\n"
3937 "Verze: "
3939 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3940 msgid "Error: "
3941 msgstr "Chyba: "
3943 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3944 msgid "Plugin is not functional."
3945 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
3947 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3948 msgid "Select the Plugins to load"
3949 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
3951 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "The following error occured while loading %s :\n"
3955 "\n"
3956 "%s\n"
3957 msgstr ""
3958 "Při zavádění modulu \"%s\" nastala následující chyba:\n"
3959 "\n"
3960 "%s\n"
3962 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3963 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3964 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3967 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
3968 msgid "Plugins"
3969 msgstr "Zásuvné moduly"
3971 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3972 msgid "Description"
3973 msgstr "Popis"
3975 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3976 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3977 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
3979 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3980 msgid "Get more..."
3981 msgstr "Získat další..."
3983 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3984 msgid "Load Plugin..."
3985 msgstr "Zavést modul..."
3987 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3988 msgid "Unload Plugin"
3989 msgstr "Odebrat zásuvný modul"
3991 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3992 msgid "Click here to load one or more plugins"
3993 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
3995 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3996 msgid "Unload the selected plugin"
3997 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
3999 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4000 msgid "Loaded plugins"
4001 msgstr "Zavedené moduly"
4003 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4004 msgid "Page Index"
4005 msgstr "Index stránky"
4007 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4008 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4009 #: src/prefs_filtering.c:1489
4010 msgid "Account"
4011 msgstr "Účet"
4013 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4014 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4015 msgid "Status"
4016 msgstr "Stav"
4018 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4019 msgid "all messages"
4020 msgstr "všechny zprávy"
4022 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4023 msgid "messages whose age is greater than #"
4024 msgstr "zprávy starší než #"
4026 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4027 msgid "messages whose age is less than #"
4028 msgstr "zprávy mladší než #"
4030 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4031 msgid "messages which contain S in the message body"
4032 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4034 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4035 msgid "messages which contain S in the whole message"
4036 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4038 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4039 msgid "messages carbon-copied to S"
4040 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4042 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4043 msgid "message is either to: or cc: to S"
4044 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4046 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4047 msgid "deleted messages"
4048 msgstr "odstraněné zprávy"
4050 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4051 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4052 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4054 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4055 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4056 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4058 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4059 msgid "messages originating from user S"
4060 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4062 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4063 msgid "forwarded messages"
4064 msgstr "přeposlané zprávy"
4066 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4067 msgid "messages which contain header S"
4068 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4070 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4071 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4072 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4074 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4075 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4076 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"In-Reply-To\""
4078 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4079 msgid "messages which are marked with color #"
4080 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4082 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4083 msgid "locked messages"
4084 msgstr "zamknuté zprávy"
4086 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4087 msgid "messages which are in newsgroup S"
4088 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4090 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4091 msgid "new messages"
4092 msgstr "nové zprávy"
4094 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4095 msgid "old messages"
4096 msgstr "staré zprávy"
4098 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4099 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4100 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4102 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4103 msgid "messages which have been replied to"
4104 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4106 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4107 msgid "read messages"
4108 msgstr "přečtené zprávy"
4110 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4111 msgid "messages which contain S in subject"
4112 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4115 msgid "messages whose score is equal to #"
4116 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4119 msgid "messages whose score is greater than #"
4120 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4123 msgid "messages whose score is lower than #"
4124 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4127 msgid "messages whose size is equal to #"
4128 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4131 msgid "messages whose size is greater than #"
4132 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4135 msgid "messages whose size is smaller than #"
4136 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4139 msgid "messages which have been sent to S"
4140 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4143 msgid "marked messages"
4144 msgstr "označené zprávy"
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4147 msgid "unread messages"
4148 msgstr "nepřečtené zprávy"
4150 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4151 msgid "messages which contain S in References header"
4152 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4155 #, c-format
4156 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4157 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4159 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4160 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4161 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4163 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4164 msgid "logical AND operator"
4165 msgstr "logický operátor A (AND)"
4167 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4168 msgid "logical OR operator"
4169 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
4171 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4172 msgid "logical NOT operator"
4173 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
4175 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4176 msgid "case sensitive search"
4177 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
4179 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4180 msgid "all filtering expressions are allowed"
4181 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
4183 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4184 msgid "Extended Search"
4185 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4188 msgid ""
4189 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4190 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4191 "\n"
4192 "The following symbols can be used:"
4193 msgstr ""
4194 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
4195 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
4196 "\n"
4197 "Následující symboly mohou být použity:"
4199 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4200 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4201 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4202 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4203 msgid "Subject"
4204 msgstr "Předmět"
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4207 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4208 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4209 msgid "From"
4210 msgstr "Od"
4212 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4213 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4214 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4215 #: src/summaryview.c:493
4216 msgid "To"
4217 msgstr "Komu"
4219 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4220 msgid "Recursive"
4221 msgstr "Včetně podsložek"
4223 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4224 msgid "Sticky"
4225 msgstr "Zachovat i při změně složky"
4227 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4228 msgid "Type-ahead"
4229 msgstr "Vyhledávat během psaní"
4231 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4232 msgid " Clear "
4233 msgstr " Vymazat "
4235 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4236 msgid "Clear the current search"
4237 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
4239 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4240 msgid "Edit search criteria"
4241 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
4243 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4244 msgid " Extended Symbols... "
4245 msgstr " Speciální symboly... "
4247 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4248 msgid "Information about extended symbols"
4249 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
4251 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4252 msgid "Info"
4253 msgstr "Informace"
4255 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4256 msgid "Clear"
4257 msgstr "Vyčistit"
4259 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4260 #, c-format
4261 msgid "Searching in %s... \n"
4262 msgstr "Hledám v %s... \n"
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4266 msgid "correct"
4267 msgstr "správný"
4269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4270 msgid "Owner"
4271 msgstr "Vlastník"
4273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4274 msgid "Signer"
4275 msgstr "Podepsal"
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4278 #: src/prefs_themes.c:879
4279 msgid "Name: "
4280 msgstr "Jméno: "
4282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4283 msgid "Organization: "
4284 msgstr "Organizace: "
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4287 msgid "Location: "
4288 msgstr "Umístění: "
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4291 msgid "Fingerprint: "
4292 msgstr "Fingerprint: "
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4295 msgid "Signature status: "
4296 msgstr "Stav podpisu: "
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4299 msgid "Expires on: "
4300 msgstr "Datum vypršení: "
4302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4303 #, c-format
4304 msgid "SSL certificate for %s"
4305 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Certificate for %s is unknown.\n"
4311 "Do you want to accept it?"
4312 msgstr ""
4313 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
4314 "Chcete jej přijmout?"
4316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4318 #, c-format
4319 msgid "Signature status: %s"
4320 msgstr "Stav podpisu: %s"
4322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4323 msgid "_View certificate"
4324 msgstr "_Zobrazit certifikát"
4326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4327 msgid "Unknown SSL Certificate"
4328 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
4330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4332 msgid "_Cancel connection"
4333 msgstr "_Zrušit připojení"
4335 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4336 msgid "_Accept and save"
4337 msgstr "_Přijmout a uložit"
4339 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Certificate for %s is expired.\n"
4343 "Do you want to continue?"
4344 msgstr ""
4345 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
4346 "Chcete pokračovat?"
4348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4349 msgid "Expired SSL Certificate"
4350 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
4352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4353 msgid "_Accept"
4354 msgstr "_Přijmout"
4356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4357 msgid "New certificate:"
4358 msgstr "Nový certifikát:"
4360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4361 msgid "Known certificate:"
4362 msgstr "Známý certifikát:"
4364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4365 #, c-format
4366 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4367 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
4369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4370 msgid "_View certificates"
4371 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
4373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4374 msgid "Changed SSL Certificate"
4375 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
4377 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4378 msgid "(No From)"
4379 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
4381 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4382 msgid "(No Subject)"
4383 msgstr "(Žádný předmět)"
4385 #: src/image_viewer.c:290
4386 msgid "Filename:"
4387 msgstr "Název souboru:"
4389 #: src/image_viewer.c:297
4390 msgid "Filesize:"
4391 msgstr "Velikost souboru:"
4393 #: src/image_viewer.c:318
4394 msgid "Load Image"
4395 msgstr "Načíst obrázek"
4397 #: src/image_viewer.c:324
4398 msgid "Content-Type:"
4399 msgstr "Typ obsahu:"
4401 #: src/imap.c:633
4402 msgid ""
4403 "\n"
4404 "\n"
4405 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4406 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4407 msgstr ""
4408 "\n"
4409 "\n"
4410 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
4411 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
4413 #: src/imap.c:640
4414 #, c-format
4415 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4416 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
4418 #: src/imap.c:644
4419 #, c-format
4420 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4421 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
4423 #: src/imap.c:661
4424 #, c-format
4425 msgid "Connecting to %s failed"
4426 msgstr "Připojení k %s selhalo"
4428 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4429 #, c-format
4430 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4431 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
4433 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
4434 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
4435 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4436 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
4438 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4439 msgid "Insecure connection"
4440 msgstr "Nezabezpečené připojení"
4442 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4443 msgid ""
4444 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4445 "available in this build of Claws Mail. \n"
4446 "\n"
4447 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4448 "not be secure."
4449 msgstr ""
4450 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
4451 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
4452 "\n"
4453 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
4455 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4456 msgid "Con_tinue connecting"
4457 msgstr "_Pokračovat v připojování"
4459 #: src/imap.c:814
4460 #, c-format
4461 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4462 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
4464 #: src/imap.c:852
4465 #, c-format
4466 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4467 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
4469 #: src/imap.c:855
4470 #, c-format
4471 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4472 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
4474 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
4475 msgid "Can't start TLS session.\n"
4476 msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
4478 #: src/imap.c:921
4479 #, c-format
4480 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4481 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
4483 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
4484 #, c-format
4485 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4486 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
4488 #: src/imap.c:1153
4489 msgid "Adding messages..."
4490 msgstr "Přidávám zprávy..."
4492 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
4493 msgid "Copying messages..."
4494 msgstr "Kopíruji zprávy..."
4496 #: src/imap.c:1481
4497 msgid "can't set deleted flags\n"
4498 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
4500 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
4501 msgid "can't expunge\n"
4502 msgstr "nelze odstranit\n"
4504 #: src/imap.c:1814
4505 #, c-format
4506 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4507 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
4509 #: src/imap.c:1817
4510 #, c-format
4511 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4512 msgstr "Hledám podsložky %s..."
4514 #: src/imap.c:2053
4515 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4516 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
4518 #: src/imap.c:2069
4519 msgid "can't create mailbox\n"
4520 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
4522 #: src/imap.c:2156
4523 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4524 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
4526 #: src/imap.c:2187
4527 #, c-format
4528 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4529 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
4531 #: src/imap.c:2278
4532 msgid "can't delete mailbox\n"
4533 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
4535 #: src/imap.c:2524
4536 msgid "LIST failed\n"
4537 msgstr "LIST selhal\n"
4539 #: src/imap.c:2641
4540 #, c-format
4541 msgid "can't select folder: %s\n"
4542 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
4544 #: src/imap.c:2761
4545 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4546 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
4548 #: src/imap.c:2770
4549 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4550 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
4552 #: src/imap.c:2775
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4556 "compiled without OpenSSL support.\n"
4557 msgstr ""
4558 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
4559 "bez podpory OpenSSL.\n"
4561 #: src/imap.c:2783
4562 msgid "Server logins are disabled.\n"
4563 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
4565 #: src/imap.c:2961
4566 msgid "Fetching message..."
4567 msgstr "Stahuji zprávu..."
4569 #: src/imap.c:3128
4570 #, c-format
4571 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4572 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n"
4574 #: src/imap.c:3158
4575 #, c-format
4576 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4577 msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n"
4579 #: src/imap.c:3202
4580 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4581 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n"
4583 #: src/imap.c:3879
4584 #, c-format
4585 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4586 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
4588 #: src/imap.c:4604
4589 msgid ""
4590 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4591 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4592 "disabled.\n"
4593 "\n"
4594 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4595 msgstr ""
4596 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
4597 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
4598 "\n"
4599 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
4601 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
4602 msgid "/Create _new folder..."
4603 msgstr "/Vytvořit _novou složku..."
4605 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
4606 msgid "/_Rename folder..."
4607 msgstr "/Pře_jmenovat složku..."
4609 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
4610 msgid "/M_ove folder..."
4611 msgstr "/Pře_sunout složku..."
4613 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
4614 msgid "/Cop_y folder..."
4615 msgstr "/Z_kopírovat složku..."
4617 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4618 msgid "/_Delete folder..."
4619 msgstr "/_Odstranit složku..."
4621 #: src/imap_gtk.c:66
4622 msgid "/_Synchronise"
4623 msgstr "/S_ynchronizovat"
4625 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
4626 msgid "/Down_load messages"
4627 msgstr "/Stáhnout _zprávy"
4629 #: src/imap_gtk.c:69
4630 msgid "/S_ubscriptions"
4631 msgstr "/Odebírání"
4633 #: src/imap_gtk.c:70
4634 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4635 msgstr "/Odebírání/Zobrazovat pouze odebírané složky"
4637 #: src/imap_gtk.c:72
4638 msgid "/Subscriptions/---"
4639 msgstr "/Odebírání/---"
4641 #: src/imap_gtk.c:73
4642 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4643 msgstr "/Odebírání/Odebírat..."
4645 #: src/imap_gtk.c:74
4646 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4647 msgstr "/Odebírání/Odhlásit..."
4649 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4650 msgid "/_Check for new messages"
4651 msgstr "/_Příjmout poštu"
4653 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
4654 msgid "/C_heck for new folders"
4655 msgstr "/_Vyhledat nové složky"
4657 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
4658 msgid "/R_ebuild folder tree"
4659 msgstr "/O_bnovit strom složek"
4661 #: src/imap_gtk.c:156
4662 msgid ""
4663 "Input the name of new folder:\n"
4664 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4665 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4666 msgstr ""
4667 "Zadejte název pro novou složku:\n"
4668 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
4669 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
4671 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
4672 #, c-format
4673 msgid "Input new name for '%s':"
4674 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
4676 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
4677 msgid "Rename folder"
4678 msgstr "Přejmenovat složku"
4680 #: src/imap_gtk.c:230
4681 #, c-format
4682 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4683 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
4685 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
4686 msgid ""
4687 "The folder could not be renamed.\n"
4688 "The new folder name is not allowed."
4689 msgstr ""
4690 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
4691 "Nové jméno složky není dovoleno."
4693 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4697 "will not be possible.\n"
4698 "\n"
4699 "Do you really want to delete?"
4700 msgstr ""
4701 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
4702 "možné.\n"
4703 "\n"
4704 "Chcete je opravdu odstranit?"
4706 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4707 #, c-format
4708 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4709 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
4711 #: src/imap_gtk.c:445
4712 #, c-format
4713 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4714 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
4716 #: src/imap_gtk.c:448
4717 msgid "Search recursively"
4718 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
4720 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
4721 msgid "Subscriptions"
4722 msgstr "Odebírání"
4724 #: src/imap_gtk.c:454
4725 msgid "+_Search"
4726 msgstr "+_Vyhledat"
4728 #: src/imap_gtk.c:463
4729 #, c-format
4730 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4731 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
4733 #: src/imap_gtk.c:465
4734 msgid "Subscribe"
4735 msgstr "Odebírat"
4737 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
4738 msgid "All of them"
4739 msgstr "Všechny"
4741 #: src/imap_gtk.c:481
4742 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4743 msgstr "Tato složka je odebírána a nemá žádné odhlášené podsložky."
4745 #: src/imap_gtk.c:488
4746 #, c-format
4747 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4748 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
4750 #: src/imap_gtk.c:489
4751 msgid "subscribe"
4752 msgstr "odebírat"
4754 #: src/imap_gtk.c:489
4755 msgid "unsubscribe"
4756 msgstr "odhlásit"
4758 #: src/imap_gtk.c:491
4759 msgid "Apply to subfolders"
4760 msgstr "Nastavit u podsložek"
4762 #: src/imap_gtk.c:497
4763 msgid "+_Subscribe"
4764 msgstr "+_Odebírat"
4766 #: src/imap_gtk.c:497
4767 msgid "+_Unsubscribe"
4768 msgstr "+_Odhlásit"
4770 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4771 msgid "Import mbox file"
4772 msgstr "Importovat mbox soubor"
4774 #: src/import.c:139
4775 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4776 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
4778 #: src/import.c:156
4779 msgid "Destination folder:"
4780 msgstr "Cílová složka:"
4782 #: src/import.c:210
4783 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4784 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
4786 #: src/import.c:215
4787 msgid ""
4788 "Destination folder is not set.\n"
4789 "Import mbox file to the inbox folder?"
4790 msgstr ""
4791 "Cílová složka není určena.\n"
4792 "Importovat do složky \"Doručená pošta\"?"
4794 #: src/import.c:237
4795 msgid "Can't find the destination folder."
4796 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
4798 #: src/import.c:261
4799 msgid "Select importing file"
4800 msgstr "Vybrat soubor pro import"
4802 #: src/importldif.c:190
4803 msgid "Please specify address book name and file to import."
4804 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
4806 #: src/importldif.c:193
4807 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4808 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
4810 #: src/importldif.c:196
4811 msgid "File imported."
4812 msgstr "Soubor importován."
4814 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4815 msgid "Please select a file."
4816 msgstr "Vyberte prosím soubor."
4818 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4819 msgid "Address book name must be supplied."
4820 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
4822 #: src/importldif.c:472
4823 msgid "Error reading LDIF fields."
4824 msgstr "Chyba při čtení LDIF položek."
4826 #: src/importldif.c:495
4827 msgid "LDIF file imported successfully."
4828 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
4830 #: src/importldif.c:574
4831 msgid "Select LDIF File"
4832 msgstr "Výběr LDIF souboru"
4834 #: src/importldif.c:662
4835 msgid ""
4836 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4837 "file data."
4838 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
4840 #: src/importldif.c:668
4841 msgid "File Name"
4842 msgstr "Název souboru"
4844 #: src/importldif.c:679
4845 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4846 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
4848 #: src/importldif.c:688
4849 msgid "Select the LDIF file to import."
4850 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
4852 #: src/importldif.c:725
4853 msgid "R"
4854 msgstr "R"
4856 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
4857 msgid "S"
4858 msgstr "V"
4860 #: src/importldif.c:727
4861 msgid "LDIF Field Name"
4862 msgstr "Název LDIF položky"
4864 #: src/importldif.c:728
4865 msgid "Attribute Name"
4866 msgstr "Název atributu"
4868 #: src/importldif.c:783
4869 msgid "LDIF Field"
4870 msgstr "Položka LDIF"
4872 #: src/importldif.c:795
4873 msgid "Attribute"
4874 msgstr "Atribut"
4876 #: src/importldif.c:806
4877 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4878 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
4880 #: src/importldif.c:811
4881 msgid "???"
4882 msgstr ">>Nápověda<<"
4884 #: src/importldif.c:829
4885 msgid ""
4886 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4887 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4888 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4889 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4890 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4891 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4892 "field for import."
4893 msgstr ""
4894 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
4895 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
4896 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
4897 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
4898 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
4899 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
4900 "import."
4902 #: src/importldif.c:841
4903 msgid "Select for Import"
4904 msgstr "Vybrat pro import"
4906 #: src/importldif.c:847
4907 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4908 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
4910 #: src/importldif.c:850
4911 msgid " Modify "
4912 msgstr " Změnit "
4914 #: src/importldif.c:856
4915 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4916 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
4918 #: src/importldif.c:929
4919 msgid "Records Imported :"
4920 msgstr "Importováno záznamů :"
4922 #: src/importldif.c:960
4923 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4924 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
4926 #: src/importmutt.c:144
4927 msgid "Error importing MUTT file."
4928 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
4930 #: src/importmutt.c:159
4931 msgid "Select MUTT File"
4932 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
4934 #: src/importmutt.c:206
4935 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4936 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
4938 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4939 msgid "Please select a file to import."
4940 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
4942 #: src/importpine.c:144
4943 msgid "Error importing Pine file."
4944 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
4946 #: src/importpine.c:159
4947 msgid "Select Pine File"
4948 msgstr "Vyberte Pine soubor"
4950 #: src/importpine.c:206
4951 msgid "Import Pine file into Address Book"
4952 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
4954 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
4955 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4956 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
4958 #: src/inc.c:387
4959 msgid "Retrieving new messages"
4960 msgstr "Načítám nové zprávy"
4962 #: src/inc.c:446
4963 msgid "Standby"
4964 msgstr "V pohotovosti"
4966 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
4967 msgid "Cancelled"
4968 msgstr "Zrušeno"
4970 #: src/inc.c:586
4971 msgid "Retrieving"
4972 msgstr "Načítám"
4974 #: src/inc.c:595
4975 #, c-format
4976 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4977 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4978 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4979 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4980 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4982 #: src/inc.c:601
4983 msgid "Done (no new messages)"
4984 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
4986 #: src/inc.c:606
4987 msgid "Connection failed"
4988 msgstr "Spojení selhalo"
4990 #: src/inc.c:609
4991 msgid "Auth failed"
4992 msgstr "Autentizace selhala"
4994 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
4995 msgid "Locked"
4996 msgstr "Zamknuto"
4998 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
4999 msgid "Timeout"
5000 msgstr "Časový limit"
5002 #: src/inc.c:715
5003 #, c-format
5004 msgid "Finished (%d new message)"
5005 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5006 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
5007 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
5008 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
5010 #: src/inc.c:719
5011 msgid "Finished (no new messages)"
5012 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
5014 #: src/inc.c:757
5015 #, c-format
5016 msgid "%s: Retrieving new messages"
5017 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
5019 #: src/inc.c:789
5020 #, c-format
5021 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5022 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
5024 #: src/inc.c:806
5025 #, c-format
5026 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5027 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
5029 #: src/inc.c:810
5030 #, c-format
5031 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5032 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
5034 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5035 msgid "Authenticating..."
5036 msgstr "Autentizuji..."
5038 #: src/inc.c:892
5039 #, c-format
5040 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5041 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
5043 #: src/inc.c:898
5044 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5045 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
5047 #: src/inc.c:902
5048 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5049 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
5051 #: src/inc.c:906
5052 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5053 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
5055 #: src/inc.c:910
5056 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5057 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
5059 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5060 msgid "Quitting"
5061 msgstr "Ukončuji"
5063 #: src/inc.c:942
5064 #, c-format
5065 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5066 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
5068 #: src/inc.c:961
5069 #, c-format
5070 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5071 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5072 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
5073 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
5074 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
5076 #: src/inc.c:1117
5077 msgid "Connection failed."
5078 msgstr "Spojení selhalo."
5080 #: src/inc.c:1121
5081 #, c-format
5082 msgid "Connection to %s:%d failed."
5083 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
5085 #: src/inc.c:1126
5086 msgid "Error occurred while processing mail."
5087 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
5089 #: src/inc.c:1132
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "Error occurred while processing mail:\n"
5093 "%s"
5094 msgstr ""
5095 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
5096 "%s"
5098 #: src/inc.c:1138
5099 msgid "No disk space left."
5100 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
5102 #: src/inc.c:1143
5103 msgid "Can't write file."
5104 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
5106 #: src/inc.c:1148
5107 msgid "Socket error."
5108 msgstr "Chyba soketu."
5110 #: src/inc.c:1151
5111 #, c-format
5112 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5113 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
5115 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5116 msgid "Connection closed by the remote host."
5117 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
5119 #: src/inc.c:1159
5120 #, c-format
5121 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5122 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
5124 #: src/inc.c:1164
5125 msgid "Mailbox is locked."
5126 msgstr "Mailbox je zamknut."
5128 #: src/inc.c:1168
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "Mailbox is locked:\n"
5132 "%s"
5133 msgstr ""
5134 "Mailbox je uzamčen:\n"
5135 "%s"
5137 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5138 msgid "Authentication failed."
5139 msgstr "Autentizace selhala."
5141 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Authentication failed:\n"
5145 "%s"
5146 msgstr ""
5147 "Autentizace selhala:\n"
5148 "%s"
5150 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5151 msgid "Session timed out."
5152 msgstr "Časový limit relace vypršel."
5154 #: src/inc.c:1188
5155 #, c-format
5156 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5157 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
5159 #: src/inc.c:1226
5160 msgid "Incorporation cancelled\n"
5161 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
5163 #: src/inc.c:1468
5164 #, c-format
5165 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5166 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
5168 #: src/inc.c:1474
5169 #, c-format
5170 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5171 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
5173 #: src/inc.c:1481
5174 msgid "On_ly once"
5175 msgstr "Pouze _jednou"
5177 #: src/ldif.c:775
5178 msgid "Nick Name"
5179 msgstr "Přezdívka"
5181 #: src/main.c:196
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "File '%s' already exists.\n"
5185 "Can't create folder."
5186 msgstr ""
5187 "Soubor '%s' už existuje.\n"
5188 "Nemohu vytvořit složku."
5190 #: src/main.c:219
5191 msgid "Exiting..."
5192 msgstr "Ukončuji..."
5194 #: src/main.c:329
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5198 "Do you want to migrate this configuration?"
5199 msgstr ""
5200 "Byla nalezena konfigurace pro %s (nebo předchozí).\n"
5201 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
5203 #: src/main.c:337
5204 msgid "Keep old configuration"
5205 msgstr "Ponechat původní nastavení"
5207 #: src/main.c:340
5208 msgid ""
5209 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5210 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5211 "on your disk."
5212 msgstr ""
5213 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
5214 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
5215 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
5216 "disku."
5218 #: src/main.c:349
5219 msgid "Migration of configuration"
5220 msgstr "Převedení konfigurace"
5222 #: src/main.c:360
5223 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5224 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
5226 #: src/main.c:369
5227 msgid "Migration failed!"
5228 msgstr "Převedení selhalo!"
5230 #: src/main.c:378
5231 msgid "Migrating configuration..."
5232 msgstr "Převádím konfiguraci..."
5234 #: src/main.c:695
5235 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5236 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
5238 #: src/main.c:701
5239 msgid ""
5240 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5241 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5242 "recompile Claws Mail."
5243 msgstr ""
5244 "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
5245 "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ "
5246 "nebo překompilovat Claws Mail."
5248 #: src/main.c:710
5249 msgid ""
5250 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5251 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5252 msgstr ""
5253 "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
5254 "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
5256 #: src/main.c:995
5257 msgid ""
5258 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5259 "information."
5260 msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení."
5262 #: src/main.c:1014
5263 msgid ""
5264 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5265 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5266 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5267 msgstr ""
5269 #: src/main.c:1020
5270 msgid ""
5271 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5272 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5273 "plugin and try again."
5274 msgstr ""
5275 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
5276 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
5277 "to znovu."
5279 #: src/main.c:1281
5280 #, c-format
5281 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5282 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
5284 #: src/main.c:1283
5285 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5286 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
5288 #: src/main.c:1284
5289 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5290 msgstr ""
5291 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
5292 "lze"
5294 #: src/main.c:1285
5295 msgid ""
5296 "  --attach file1 [file2]...\n"
5297 "                         open composition window with specified files\n"
5298 "                         attached"
5299 msgstr ""
5300 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
5301 "                                 souborem(y)"
5303 #: src/main.c:1288
5304 msgid "  --receive              receive new messages"
5305 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
5307 #: src/main.c:1289
5308 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5309 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
5311 #: src/main.c:1290
5312 msgid "  --send                 send all queued messages"
5313 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
5315 #: src/main.c:1291
5316 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5317 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
5319 #: src/main.c:1292
5320 msgid ""
5321 "  --status-full [folder]...\n"
5322 "                         show the status of each folder"
5323 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
5325 #: src/main.c:1294
5326 msgid ""
5327 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5328 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5329 msgstr ""
5330 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
5331 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/"
5332 "podsložka'"
5334 #: src/main.c:1296
5335 msgid "  --online               switch to online mode"
5336 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
5338 #: src/main.c:1297
5339 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5340 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
5342 #: src/main.c:1298
5343 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5344 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
5346 #: src/main.c:1299
5347 msgid "  --debug                debug mode"
5348 msgstr "  --debug                        režim trasování"
5350 #: src/main.c:1300
5351 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5352 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
5354 #: src/main.c:1301
5355 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5356 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
5358 #: src/main.c:1302
5359 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5360 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
5362 #: src/main.c:1342
5363 msgid "Unknown option\n"
5364 msgstr "Neznámá volba\n"
5366 #: src/main.c:1360
5367 #, c-format
5368 msgid "Processing (%s)..."
5369 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
5371 #: src/main.c:1363
5372 msgid "top level folder"
5373 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
5375 #: src/main.c:1432
5376 msgid "Queued messages"
5377 msgstr "Pozdržené zprávy"
5379 #: src/main.c:1433
5380 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5381 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
5383 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5384 msgid "/_File"
5385 msgstr "/_Soubor"
5387 #: src/mainwindow.c:509
5388 msgid "/_File/_Add mailbox"
5389 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox"
5391 #: src/mainwindow.c:510
5392 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5393 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..."
5395 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5396 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5397 #: src/messageview.c:165
5398 msgid "/_File/---"
5399 msgstr "/_Soubor/---"
5401 #: src/mainwindow.c:512
5402 msgid "/_File/Change folder order..."
5403 msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..."
5405 #: src/mainwindow.c:514
5406 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5407 msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
5409 #: src/mainwindow.c:515
5410 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5411 msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
5413 #: src/mainwindow.c:516
5414 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5415 msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
5417 #: src/mainwindow.c:519
5418 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5419 msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše"
5421 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5422 msgid "/_File/_Save as..."
5423 msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."
5425 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5426 msgid "/_File/_Print..."
5427 msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
5429 #: src/mainwindow.c:524
5430 msgid "/_File/_Work offline"
5431 msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
5433 #: src/mainwindow.c:525
5434 msgid "/_File/Synchronise folders"
5435 msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky"
5437 #: src/mainwindow.c:528
5438 msgid "/_File/E_xit"
5439 msgstr "/_Soubor/_Konec"
5441 #: src/mainwindow.c:533
5442 msgid "/_Edit/Select _thread"
5443 msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno"
5445 #: src/mainwindow.c:534
5446 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5447 msgstr "/Ú_pravy/Odstranit vlákno"
5449 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5450 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5451 msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..."
5453 #: src/mainwindow.c:538
5454 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5455 msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
5457 #: src/mainwindow.c:539
5458 msgid "/_Edit/_Quick search"
5459 msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání"
5461 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
5462 msgid "/_View"
5463 msgstr "/Z_obrazit"
5465 #: src/mainwindow.c:541
5466 msgid "/_View/Show or hi_de"
5467 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
5469 #: src/mainwindow.c:542
5470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5471 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy"
5473 #: src/mainwindow.c:544
5474 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5475 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta"
5477 #: src/mainwindow.c:546
5478 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5479 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami"
5481 #: src/mainwindow.c:548
5482 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5483 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon"
5485 #: src/mainwindow.c:550
5486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5487 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony"
5489 #: src/mainwindow.c:552
5490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5491 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text"
5493 #: src/mainwindow.c:554
5494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5495 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu"
5497 #: src/mainwindow.c:556
5498 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5499 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta"
5501 #: src/mainwindow.c:558
5502 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5503 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce"
5505 #: src/mainwindow.c:559
5506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5507 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..."
5509 #: src/mainwindow.c:560
5510 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5511 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..."
5513 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
5514 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
5515 #: src/messageview.c:281
5516 msgid "/_View/---"
5517 msgstr "/Z_obrazit/---"
5519 #: src/mainwindow.c:563
5520 msgid "/_View/La_yout"
5521 msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání"
5523 #: src/mainwindow.c:564
5524 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5525 msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Standardní"
5527 #: src/mainwindow.c:565
5528 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5529 msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Tři sloupce"
5531 #: src/mainwindow.c:566
5532 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5533 msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Široký náhled zprávy"
5535 #: src/mainwindow.c:567
5536 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5537 msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Široký seznam zpráv"
5539 #: src/mainwindow.c:568
5540 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5541 msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Malá obrazovka"
5543 #: src/mainwindow.c:570
5544 msgid "/_View/_Sort"
5545 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it"
5547 #: src/mainwindow.c:571
5548 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5549 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla"
5551 #: src/mainwindow.c:572
5552 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5553 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti"
5555 #: src/mainwindow.c:573
5556 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5557 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data"
5559 #: src/mainwindow.c:574
5560 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5561 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\""
5563 #: src/mainwindow.c:575
5564 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5565 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\""
5567 #: src/mainwindow.c:576
5568 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5569 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu"
5571 #: src/mainwindow.c:577
5572 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5573 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy"
5575 #: src/mainwindow.c:579
5576 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5577 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení"
5579 #: src/mainwindow.c:580
5580 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5581 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu"
5583 #: src/mainwindow.c:581
5584 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5585 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh"
5587 #: src/mainwindow.c:583
5588 msgid "/_View/_Sort/by score"
5589 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení"
5591 #: src/mainwindow.c:584
5592 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5593 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku"
5595 #: src/mainwindow.c:585
5596 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5597 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit"
5599 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
5600 msgid "/_View/_Sort/---"
5601 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---"
5603 #: src/mainwindow.c:587
5604 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5605 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně"
5607 #: src/mainwindow.c:588
5608 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5609 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně"
5611 #: src/mainwindow.c:590
5612 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5613 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu"
5615 #: src/mainwindow.c:592
5616 msgid "/_View/Th_read view"
5617 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
5619 #: src/mainwindow.c:593
5620 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5621 msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"
5623 #: src/mainwindow.c:594
5624 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5625 msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna"
5627 #: src/mainwindow.c:595
5628 msgid "/_View/_Hide read messages"
5629 msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy"
5631 #: src/mainwindow.c:598
5632 msgid "/_View/_Go to"
5633 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na"
5635 #: src/mainwindow.c:599
5636 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5637 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu"
5639 #: src/mainwindow.c:600
5640 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5641 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu"
5643 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
5644 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
5645 msgid "/_View/_Go to/---"
5646 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---"
5648 #: src/mainwindow.c:602
5649 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5650 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu"
5652 #: src/mainwindow.c:604
5653 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5654 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu"
5656 #: src/mainwindow.c:607
5657 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5658 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu"
5660 #: src/mainwindow.c:608
5661 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5662 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu"
5664 #: src/mainwindow.c:610
5665 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5666 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu"
5668 #: src/mainwindow.c:612
5669 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5670 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu"
5672 #: src/mainwindow.c:615
5673 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5674 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu"
5676 #: src/mainwindow.c:617
5677 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5678 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu"
5680 #: src/mainwindow.c:620
5681 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5682 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/poslední přečtenou zprávu"
5684 #: src/mainwindow.c:622
5685 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5686 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/nadřazenou zprávu"
5688 #: src/mainwindow.c:625
5689 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5690 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou složku"
5692 #: src/mainwindow.c:626
5693 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5694 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/jinou _složku..."
5696 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
5697 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5698 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---"
5700 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
5701 msgid "/_View/Character _encoding"
5702 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků"
5704 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
5705 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5706 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce "
5708 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
5709 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5710 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
5712 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
5713 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5714 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
5716 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
5717 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5718 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
5720 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
5721 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5722 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
5724 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
5725 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5726 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
5728 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
5729 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5730 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
5732 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
5733 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5734 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)"
5736 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
5737 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5738 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
5740 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
5741 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5742 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
5744 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
5745 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5746 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)"
5748 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
5749 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5750 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
5752 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
5753 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5754 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
5756 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
5757 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5758 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
5760 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
5761 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5762 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
5764 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
5765 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5766 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
5768 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
5769 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5770 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
5772 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
5773 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5774 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)"
5776 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
5777 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5778 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
5780 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
5781 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5782 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
5784 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
5785 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5786 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)"
5788 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
5789 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5790 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
5792 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
5793 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5794 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
5796 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
5797 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5798 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
5800 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
5801 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5802 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
5804 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
5805 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5806 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
5808 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
5809 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5810 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
5812 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
5813 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5814 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)"
5816 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
5817 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5818 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
5820 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
5821 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5822 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
5824 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
5825 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5826 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
5828 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
5829 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5830 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
5832 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
5833 #: src/messageview.c:272
5834 msgid "/_View/Decode/---"
5835 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---"
5837 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
5838 msgid "/_View/Decode"
5839 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat"
5841 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
5842 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5843 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce"
5845 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
5846 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5847 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit"
5849 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
5850 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5851 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable"
5853 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
5854 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5855 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64"
5857 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
5858 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5859 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode"
5861 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
5862 msgid "/_View/Open in new _window"
5863 msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"
5865 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
5866 msgid "/_View/Mess_age source"
5867 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
5869 #: src/mainwindow.c:747
5870 msgid "/_View/All headers"
5871 msgstr "/Zob_razit/Všechna záhlaví"
5873 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
5874 msgid "/_View/Quotes"
5875 msgstr "/Zob_razit/Citace"
5877 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
5878 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5879 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit _všechny"
5881 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
5882 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5883 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _2"
5885 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
5886 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5887 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _3"
5889 #: src/mainwindow.c:753
5890 msgid "/_View/_Update summary"
5891 msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
5893 #: src/mainwindow.c:756
5894 msgid "/_Message/Recei_ve"
5895 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout"
5897 #: src/mainwindow.c:757
5898 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5899 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu"
5901 #: src/mainwindow.c:759
5902 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5903 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů"
5905 #: src/mainwindow.c:761
5906 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5907 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem"
5909 #: src/mainwindow.c:763
5910 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5911 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---"
5913 #: src/mainwindow.c:764
5914 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5915 msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy"
5917 #: src/mainwindow.c:766
5918 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5919 msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
5921 #: src/mainwindow.c:767
5922 msgid "/_Message/Compose a news message"
5923 msgstr "/_Zpráva/Napsat příspěvek do diskusní skupiny"
5925 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
5926 msgid "/_Message/_Reply"
5927 msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"
5929 #: src/mainwindow.c:769
5930 msgid "/_Message/Repl_y to"
5931 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu"
5933 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
5934 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5935 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem"
5937 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
5938 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5939 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
5941 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
5942 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5943 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
5945 #: src/mainwindow.c:774
5946 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5947 msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět"
5949 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
5950 msgid "/_Message/_Forward"
5951 msgstr "/_Zpráva/Pře_dat"
5953 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
5954 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5955 msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu"
5957 #: src/mainwindow.c:778
5958 msgid "/_Message/Redirect"
5959 msgstr "/_Zpráva/Přesměrovat"
5961 #: src/mainwindow.c:780
5962 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5963 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference"
5965 #: src/mainwindow.c:781
5966 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5967 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Napsat"
5969 #: src/mainwindow.c:782
5970 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5971 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/Nápo_věda"
5973 #: src/mainwindow.c:783
5974 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5975 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Přihlásit"
5977 #: src/mainwindow.c:784
5978 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5979 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Odhlásit"
5981 #: src/mainwindow.c:785
5982 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5983 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Archiv"
5985 #: src/mainwindow.c:786
5986 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5987 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Kontaktovat vlastníka"
5989 #: src/mainwindow.c:789
5990 msgid "/_Message/M_ove..."
5991 msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..."
5993 #: src/mainwindow.c:790
5994 msgid "/_Message/_Copy..."
5995 msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
5997 #: src/mainwindow.c:791
5998 msgid "/_Message/Move to _trash"
5999 msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše"
6001 #: src/mainwindow.c:792
6002 msgid "/_Message/_Delete..."
6003 msgstr "/_Zpráva/_Odstranit..."
6005 #: src/mainwindow.c:793
6006 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6007 msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
6009 #: src/mainwindow.c:795
6010 msgid "/_Message/_Mark"
6011 msgstr "/_Zpráva/Označ_it"
6013 #: src/mainwindow.c:796
6014 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6015 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it"
6017 #: src/mainwindow.c:797
6018 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6019 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"
6021 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6022 msgid "/_Message/_Mark/---"
6023 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"
6025 #: src/mainwindow.c:799
6026 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6027 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou"
6029 #: src/mainwindow.c:800
6030 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6031 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou"
6033 #: src/mainwindow.c:801
6034 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6035 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené"
6037 #: src/mainwindow.c:802
6038 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6039 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Ignorovat vlákno"
6041 #: src/mainwindow.c:803
6042 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6043 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Neignorovat vlákno"
6045 #: src/mainwindow.c:805
6046 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6047 msgstr ""
6049 #: src/mainwindow.c:806
6050 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6051 msgstr ""
6053 #: src/mainwindow.c:808
6054 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6055 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zamknout"
6057 #: src/mainwindow.c:809
6058 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6059 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Odemknout"
6061 #: src/mainwindow.c:810
6062 msgid "/_Message/Color la_bel"
6063 msgstr "/_Zpráva/O_barvit"
6065 #: src/mainwindow.c:812
6066 msgid "/_Message/Re-_edit"
6067 msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat"
6069 #: src/mainwindow.c:815
6070 msgid "/_Tools/_Address book..."
6071 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
6073 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6074 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6075 msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"
6077 #: src/mainwindow.c:818
6078 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6079 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy"
6081 #: src/mainwindow.c:819
6082 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6083 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..."
6085 #: src/mainwindow.c:821
6086 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6087 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..."
6089 #: src/mainwindow.c:824
6090 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6091 msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
6093 #: src/mainwindow.c:826
6094 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6095 msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy"
6097 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6098 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6099 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
6101 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6102 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6103 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
6105 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6106 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6107 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
6109 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6110 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6111 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
6113 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6114 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6115 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
6117 #: src/mainwindow.c:837
6118 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6119 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
6121 #: src/mainwindow.c:838
6122 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6123 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
6125 #: src/mainwindow.c:840
6126 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6127 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
6129 #: src/mainwindow.c:842
6130 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6131 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
6133 #: src/mainwindow.c:844
6134 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6135 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
6137 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6138 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6139 msgstr "/_Nástroje/Seznam _URL..."
6141 #: src/mainwindow.c:851
6142 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6143 msgstr "/_Nástroje/_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
6145 #: src/mainwindow.c:853
6146 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6147 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv"
6149 #: src/mainwindow.c:855
6150 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6151 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve vybrané složce"
6153 #: src/mainwindow.c:857
6154 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6155 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve všech složkách"
6157 #: src/mainwindow.c:860
6158 msgid "/_Tools/E_xecute"
6159 msgstr "/_Nástroje/Provést odložené operace"
6161 #: src/mainwindow.c:863
6162 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6163 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
6165 #: src/mainwindow.c:867
6166 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6167 msgstr "/_Nástroje/Protokol (log) filtrování"
6169 #: src/mainwindow.c:868
6170 msgid "/_Tools/_Log window"
6171 msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log) komunikace"
6173 #: src/mainwindow.c:870
6174 msgid "/_Configuration"
6175 msgstr "/Nastav_ení"
6177 #: src/mainwindow.c:871
6178 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6179 msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet"
6181 #: src/mainwindow.c:873
6182 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6183 msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..."
6185 #: src/mainwindow.c:875
6186 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6187 msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..."
6189 #: src/mainwindow.c:877
6190 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6191 msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..."
6193 #: src/mainwindow.c:879
6194 msgid "/_Configuration/---"
6195 msgstr "/Nastav_ení/---"
6197 #: src/mainwindow.c:880
6198 msgid "/_Configuration/P_references..."
6199 msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..."
6201 #: src/mainwindow.c:882
6202 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6203 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..."
6205 #: src/mainwindow.c:884
6206 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6207 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..."
6209 #: src/mainwindow.c:886
6210 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6211 msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..."
6213 #: src/mainwindow.c:888
6214 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6215 msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
6217 #: src/mainwindow.c:889
6218 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6219 msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
6221 #: src/mainwindow.c:890
6222 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6223 msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
6225 #: src/mainwindow.c:893
6226 msgid "/_Help/_Manual"
6227 msgstr "/Nápo_věda/_Manuál"
6229 #: src/mainwindow.c:894
6230 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6231 msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)"
6233 #: src/mainwindow.c:896
6234 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6235 msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon"
6237 #: src/mainwindow.c:897
6238 msgid "/_Help/---"
6239 msgstr "/Nápo_věda/---"
6241 #: src/mainwindow.c:1246
6242 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6243 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
6245 #: src/mainwindow.c:1260
6246 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6247 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
6249 #: src/mainwindow.c:1263
6250 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6251 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
6253 #: src/mainwindow.c:1279
6254 msgid "Select account"
6255 msgstr "Vybrat účet"
6257 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
6258 msgid "Protocol log"
6259 msgstr "Protokol"
6261 #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
6262 msgid "Filtering/processing debug log"
6263 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
6265 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
6266 msgid "filtering debug enabled\n"
6267 msgstr "protokolování filtrů zapnuto<br>\n"
6269 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
6270 msgid "filtering debug disabled\n"
6271 msgstr "protokolování filtrů vypnuto<br>\n"
6273 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6274 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6275 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
6276 msgid "Untitled"
6277 msgstr "Neoznačený"
6279 #: src/mainwindow.c:1872
6280 msgid "none"
6281 msgstr "žádný"
6283 #: src/mainwindow.c:2122
6284 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6285 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
6287 #: src/mainwindow.c:2141
6288 msgid "Add mailbox"
6289 msgstr "Přidat mailbox"
6291 #: src/mainwindow.c:2142
6292 msgid ""
6293 "Input the location of mailbox.\n"
6294 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6295 "scanned automatically."
6296 msgstr ""
6297 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
6298 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
6299 "prohledán."
6301 #: src/mainwindow.c:2148
6302 #, c-format
6303 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6304 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
6306 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6307 msgid "Mailbox"
6308 msgstr "Mailbox"
6310 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6311 msgid ""
6312 "Creation of the mailbox failed.\n"
6313 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6314 "there."
6315 msgstr ""
6316 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
6317 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
6318 "pro zápis."
6320 #: src/mainwindow.c:2488
6321 msgid "No posting allowed"
6322 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
6324 #: src/mainwindow.c:3044
6325 msgid "Mbox import has failed."
6326 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
6328 #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
6329 msgid "Export to mbox has failed."
6330 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
6332 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6333 msgid "Exit"
6334 msgstr "Ukončení programu"
6336 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6337 msgid "Exit Claws Mail?"
6338 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
6340 #: src/mainwindow.c:3223
6341 msgid "Folder synchronisation"
6342 msgstr "Synchronizace složek"
6344 #: src/mainwindow.c:3224
6345 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6346 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
6348 #: src/mainwindow.c:3225
6349 msgid "+_Synchronise"
6350 msgstr "+_Synchronizovat"
6352 #: src/mainwindow.c:3572
6353 msgid "Deleting duplicated messages..."
6354 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
6356 #: src/mainwindow.c:3609
6357 #, c-format
6358 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6359 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6360 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
6361 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
6362 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
6364 #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
6365 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6366 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
6368 #: src/mainwindow.c:3783
6369 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6370 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
6372 #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
6373 msgid "Filtering configuration"
6374 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
6376 #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
6377 msgid "subject"
6378 msgstr ""
6380 #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
6381 msgid "From: header"
6382 msgstr ""
6384 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
6385 msgid "To: header"
6386 msgstr ""
6388 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
6389 msgid "Cc: header"
6390 msgstr ""
6392 #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
6393 msgid "Newsgroups: header"
6394 msgstr ""
6396 #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
6397 msgid "InReplyTo: header"
6398 msgstr ""
6400 #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
6401 msgid "InReplyTo: header (references)"
6402 msgstr ""
6404 #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
6405 msgid "header"
6406 msgstr ""
6408 #: src/matcher.c:1082
6409 msgid "header line"
6410 msgstr ""
6412 #: src/matcher.c:1084
6413 msgid "headers line"
6414 msgstr ""
6416 #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
6417 msgid "message line"
6418 msgstr ""
6420 #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
6421 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
6422 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6423 msgstr "všechny"
6425 #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
6426 msgid "body line"
6427 msgstr ""
6429 #: src/matcher.c:1485
6430 #, c-format
6431 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6432 msgstr ""
6434 #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
6435 msgid "message matches\n"
6436 msgstr ""
6438 #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
6439 msgid "message does not match\n"
6440 msgstr ""
6442 #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
6443 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
6444 msgid "(none)"
6445 msgstr "(žádný)"
6447 #: src/mbox.c:98
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "Could not open mbox file:\n"
6451 "%s\n"
6452 msgstr ""
6453 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
6454 "%s\n"
6456 #: src/mbox.c:134
6457 #, c-format
6458 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6459 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
6461 #: src/mbox.c:529
6462 msgid "Overwrite mbox file"
6463 msgstr "Přepsat mbox soubor"
6465 #: src/mbox.c:530
6466 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6467 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
6469 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
6470 #: src/textview.c:2660
6471 msgid "Overwrite"
6472 msgstr "Přepsat"
6474 #: src/mbox.c:540
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "Could not create mbox file:\n"
6478 "%s\n"
6479 msgstr ""
6480 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
6481 "%s\n"
6483 #: src/mbox.c:548
6484 msgid "Exporting to mbox..."
6485 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
6487 #: src/message_search.c:169
6488 msgid "Find in current message"
6489 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
6491 #: src/message_search.c:187
6492 msgid "Find text:"
6493 msgstr "Hledaný text:"
6495 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
6496 msgid "Case sensitive"
6497 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
6499 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:644
6500 msgid "Search failed"
6501 msgstr "Neúspěšné hledání"
6503 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:645
6504 msgid "Search string not found."
6505 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
6507 #: src/message_search.c:333
6508 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6509 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
6511 #: src/message_search.c:336
6512 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6513 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
6515 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:656
6516 msgid "Search finished"
6517 msgstr "Hledání ukončeno"
6519 #: src/messageview.c:166
6520 msgid "/_File/_Close"
6521 msgstr "/_Soubor/_Zavřít"
6523 #: src/messageview.c:283
6524 msgid "/_View/Show all _headers"
6525 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
6527 #: src/messageview.c:290
6528 msgid "/_Message/Compose _new message"
6529 msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu"
6531 #: src/messageview.c:304
6532 msgid "/_Message/Redirec_t"
6533 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
6535 #: src/messageview.c:321
6536 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6537 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
6539 #: src/messageview.c:323
6540 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6541 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
6543 #: src/messageview.c:325
6544 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6545 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
6547 #: src/messageview.c:327
6548 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6549 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
6551 #: src/messageview.c:329
6552 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6553 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu"
6555 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
6556 msgid "Claws Mail - Message View"
6557 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
6559 #: src/messageview.c:575
6560 msgid "<No Return-Path found>"
6561 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
6563 #: src/messageview.c:583
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "The notification address to which the return receipt is\n"
6567 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6568 "Notification address: %s\n"
6569 "Return path: %s\n"
6570 "It is advised to not to send the return receipt."
6571 msgstr ""
6572 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
6573 "neodpovídá návratové adrese:\n"
6574 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
6575 "Návratová adresa: %s\n"
6576 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
6578 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
6579 msgid "_Don't Send"
6580 msgstr "_Neodesílat"
6582 #: src/messageview.c:603
6583 msgid ""
6584 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6585 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6586 "officially addressed to you.\n"
6587 "It is advised to not to send the return receipt."
6588 msgstr ""
6589 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
6590 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
6591 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
6593 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
6594 #, c-format
6595 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6596 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
6598 #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
6599 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
6600 msgid "Save as"
6601 msgstr "Uložit jako"
6603 #: src/messageview.c:1181
6604 msgid "Overwrite existing file?"
6605 msgstr "Přepsat existující soubor?"
6607 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
6608 #: src/summaryview.c:4225
6609 #, c-format
6610 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6611 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
6613 #: src/messageview.c:1249
6614 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6615 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
6617 #: src/messageview.c:1254
6618 msgid "This message asks for a return receipt."
6619 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
6621 #: src/messageview.c:1255
6622 msgid "Send receipt"
6623 msgstr "Odeslat potvrzení"
6625 #: src/messageview.c:1298
6626 msgid ""
6627 "This message has been partially retrieved,\n"
6628 "and has been deleted from the server."
6629 msgstr ""
6630 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
6631 "a byla odstraněna ze serveru."
6633 #: src/messageview.c:1304
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "This message has been partially retrieved;\n"
6637 "it is %s."
6638 msgstr ""
6639 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6640 "je %s."
6642 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
6643 msgid "Mark for download"
6644 msgstr "Označit ke stažení"
6646 #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
6647 msgid "Mark for deletion"
6648 msgstr "Označit k odstranění"
6650 #: src/messageview.c:1314
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "This message has been partially retrieved;\n"
6654 "it is %s and will be downloaded."
6655 msgstr ""
6656 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6657 "je %s a bude stažena úplně."
6659 #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
6660 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6661 msgid "Unmark"
6662 msgstr "Odoznačit"
6664 #: src/messageview.c:1325
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "This message has been partially retrieved;\n"
6668 "it is %s and will be deleted."
6669 msgstr ""
6670 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6671 "je %s a bude odstraněna."
6673 #: src/messageview.c:1402
6674 msgid "Return Receipt Notification"
6675 msgstr "Oznámení o doručení"
6677 #: src/messageview.c:1403
6678 msgid ""
6679 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6680 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6681 "notification:"
6682 msgstr ""
6683 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
6684 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
6686 #: src/messageview.c:1407
6687 msgid "_Cancel"
6688 msgstr ""
6690 #: src/messageview.c:1407
6691 msgid "_Send Notification"
6692 msgstr "_Odeslat oznámení"
6694 #: src/messageview.c:1474
6695 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6696 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
6698 #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "Enter the print command line:\n"
6702 "('%s' will be replaced with file name)"
6703 msgstr ""
6704 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
6705 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
6707 #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
6708 #, c-format
6709 msgid ""
6710 "Print command line is invalid:\n"
6711 "'%s'"
6712 msgstr ""
6713 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
6714 "'%s'"
6716 #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
6717 #: src/summaryview.c:5689
6718 msgid "An error happened while learning.\n"
6719 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
6721 #: src/mh.c:423
6722 #, c-format
6723 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6724 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
6726 #: src/mh.c:498
6727 msgid "Moving messages..."
6728 msgstr "Přesouvám zprávy..."
6730 #: src/mh.c:638
6731 msgid "Deleting messages..."
6732 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
6734 #: src/mh_gtk.c:62
6735 msgid "/Remove _mailbox..."
6736 msgstr "/Odstranit _mailbox..."
6738 #: src/mh_gtk.c:324
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6742 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6743 msgstr ""
6744 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
6745 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
6747 #: src/mh_gtk.c:326
6748 msgid "Remove mailbox"
6749 msgstr "Odstranit mailbox"
6751 #: src/mh_gtk.c:327
6752 msgid "_Remove"
6753 msgstr "_Odstranit"
6755 #: src/mimeview.c:168
6756 msgid "/_Open"
6757 msgstr "/_Otevřít"
6759 #: src/mimeview.c:169
6760 msgid "/Open _with..."
6761 msgstr "/Ot_evřít čím..."
6763 #: src/mimeview.c:170
6764 msgid "/_Display as text"
6765 msgstr "/Z_obrazit jako text"
6767 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
6768 msgid "/_Save as..."
6769 msgstr "/Uložit j_ako..."
6771 #: src/mimeview.c:172
6772 msgid "/Save _all..."
6773 msgstr "/Uložit _vše..."
6775 #: src/mimeview.c:211
6776 msgid "MIME Type"
6777 msgstr "MIME Typ"
6779 #: src/mimeview.c:759
6780 msgid "Check signature"
6781 msgstr "Zkontrolovat podpis"
6783 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6784 msgid "View full information"
6785 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
6787 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6788 msgid "Check again"
6789 msgstr "Zkontrolovat znovu"
6791 #: src/mimeview.c:792
6792 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6793 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
6795 #: src/mimeview.c:797
6796 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6797 msgstr ""
6798 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
6799 "pokus."
6801 #: src/mimeview.c:1007
6802 msgid "Checking signature..."
6803 msgstr "Kontroluji podpis..."
6805 #: src/mimeview.c:1049
6806 msgid "Go back to email"
6807 msgstr "Zpět na zprávu"
6809 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6810 #: src/mimeview.c:1687
6811 #, c-format
6812 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6813 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
6815 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6816 #, c-format
6817 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6818 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
6820 #: src/mimeview.c:1502
6821 msgid "Select destination folder"
6822 msgstr "Vybrat cílovou složku"
6824 #: src/mimeview.c:1509
6825 #, c-format
6826 msgid "'%s' is not a directory."
6827 msgstr "'%s' není adresář."
6829 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6830 msgid "Open with"
6831 msgstr "Otevřít čím"
6833 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6834 #, c-format
6835 msgid ""
6836 "Enter the command line to open file:\n"
6837 "('%s' will be replaced with file name)"
6838 msgstr ""
6839 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
6840 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
6842 #: src/news.c:255
6843 #, c-format
6844 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6845 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
6847 #: src/news.c:328
6848 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6849 msgstr ""
6850 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
6851 "diskusních skupin."
6853 #: src/news.c:345
6854 #, c-format
6855 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6856 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
6858 #: src/news.c:475
6859 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6860 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n"
6862 #: src/news.c:588
6863 msgid "couldn't post article.\n"
6864 msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"
6866 #: src/news.c:614
6867 #, c-format
6868 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6869 msgstr "nemohu načíst příspěvek %d\n"
6871 #: src/news.c:663
6872 #, c-format
6873 msgid "couldn't select group: %s\n"
6874 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
6876 #: src/news.c:888
6877 #, c-format
6878 msgid "couldn't set group: %s\n"
6879 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
6881 #: src/news.c:897
6882 #, c-format
6883 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6884 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
6886 #: src/news.c:917
6887 #, c-format
6888 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6889 msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n"
6891 #: src/news.c:955
6892 #, c-format
6893 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6894 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
6896 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6897 msgid "couldn't get xover\n"
6898 msgstr "nelze získat xover\n"
6900 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6901 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6902 msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n"
6904 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6905 #, c-format
6906 msgid "invalid xover line: %s\n"
6907 msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n"
6909 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6910 msgid "couldn't get xhdr\n"
6911 msgstr "nelze získat xhdr\n"
6913 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6914 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6915 msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n"
6917 #: src/news.c:1052
6918 #, c-format
6919 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6920 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
6922 #: src/news_gtk.c:52
6923 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6924 msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..."
6926 #: src/news_gtk.c:53
6927 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6928 msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu"
6930 #: src/news_gtk.c:55
6931 msgid "/Synchronise"
6932 msgstr "/Synchronizovat"
6934 #: src/news_gtk.c:226
6935 #, c-format
6936 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6937 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
6939 #: src/news_gtk.c:227
6940 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6941 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
6943 #: src/news_gtk.c:228
6944 msgid "_Unsubscribe"
6945 msgstr "_Odhlásit"
6947 #: src/news_gtk.c:302
6948 #, c-format
6949 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
6950 msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'."
6952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6954 msgid "Bogofilter"
6955 msgstr "Bogofilter"
6957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6958 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6959 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
6961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6962 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6963 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
6965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6966 msgid ""
6967 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6968 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6969 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6970 "with a few hundred spam and ham messages."
6971 msgstr ""
6973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6977 "couldn't be run."
6978 msgstr ""
6980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
6981 msgid "Bogofilter: learning from message..."
6982 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
6984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
6985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
6986 #, c-format
6987 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
6988 msgstr ""
6990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
6991 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
6992 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
6994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
6998 "%s"
6999 msgstr ""
7001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
7002 msgid "Unknown error"
7003 msgstr "Neznámá chyba"
7005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7006 msgid ""
7007 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7008 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7009 "locally.\n"
7010 "\n"
7011 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7012 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7013 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7014 "\n"
7015 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7016 "specially designated folder.\n"
7017 "\n"
7018 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7019 msgstr ""
7021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7023 msgid "Spam detection"
7024 msgstr "Rozpoznávání spamu"
7026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7028 msgid "Spam learning"
7029 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
7031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7033 msgid "Process messages on receiving"
7034 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
7036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7038 msgid "Maximum size"
7039 msgstr "Maximální velikost"
7041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7043 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7044 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
7046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7048 msgid "kB"
7049 msgstr "kB"
7051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7053 msgid "Save spam in"
7054 msgstr "Uložit spam do"
7056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7058 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7059 msgstr ""
7060 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
7061 "použití koše."
7063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7065 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7066 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
7068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7069 msgid "When unsure, move to"
7070 msgstr ""
7072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7073 msgid ""
7074 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7075 "the inbox folder."
7076 msgstr ""
7078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7079 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7080 msgstr ""
7082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7083 msgid "Insert X-Bogosity header"
7084 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
7086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7087 msgid "Only done for messages in MH folders"
7088 msgstr ""
7090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7091 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7092 msgstr ""
7094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7095 msgid ""
7096 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7097 "normal folder even if detected as spam"
7098 msgstr ""
7100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7101 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7102 #: src/prefs_matcher.c:584
7103 msgid "Select ..."
7104 msgstr "Vybrat ..."
7106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7107 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7108 msgstr ""
7110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7111 msgid "Bogofilter call"
7112 msgstr ""
7114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7115 msgid "Path to bogofilter executable"
7116 msgstr ""
7118 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7119 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7120 msgid "Clam AntiVirus"
7121 msgstr "Clam AntiVirus"
7123 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7124 msgid "ClamAV: scanning message..."
7125 msgstr "ClamAV: testuji zprávu..."
7127 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7128 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7129 msgstr ""
7130 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"filtrování "
7131 "zprávy\""
7133 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7134 msgid ""
7135 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7136 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7137 "\n"
7138 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7139 "saved in a specially designated folder.\n"
7140 "\n"
7141 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7142 msgstr ""
7143 "Tento zásuvný modul testuje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy přijímané z "
7144 "IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n"
7145 "\n"
7146 "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva odstraněna nebo uložena ve "
7147 "vybrané složce.\n"
7148 "\n"
7149 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam "
7150 "AntiVirus'"
7152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7153 msgid "Virus detection"
7154 msgstr "Vyhledávání virů"
7156 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7157 msgid "Enable virus scanning"
7158 msgstr "Povolit vyhledávání virů"
7160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7161 msgid "Scan archive contents"
7162 msgstr "Prohledávat obsah archivů"
7164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7165 msgid "Maximum attachment size"
7166 msgstr "Maximální velikost přílohy"
7168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7169 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7170 msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude testována"
7172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7173 msgid "MB"
7174 msgstr "MB"
7176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7177 msgid "Save infected mail in"
7178 msgstr "Uložit infikované zprávy do"
7180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7181 msgid "Save mail that contains viruses"
7182 msgstr "Uložit infikované zprávy"
7184 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7185 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7186 msgstr ""
7187 "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití "
7188 "standardního koše"
7190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7191 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7192 msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv"
7194 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7195 msgid "Demo"
7196 msgstr "Ukázkový modul"
7198 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7199 msgid "Failed to register log text hook"
7200 msgstr ""
7201 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
7202 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
7204 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7205 msgid ""
7206 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7207 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7208 "\n"
7209 "It is not really useful."
7210 msgstr ""
7211 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
7212 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
7213 "\n"
7214 "Modul je zcela neužitečný"
7216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7217 msgid "Dillo Browser"
7218 msgstr "Prohlížeč Dillo"
7220 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7221 msgid "Do not load remote links in mails"
7222 msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách"
7224 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7225 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7226 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
7228 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7229 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7230 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
7232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7233 msgid "Full window mode (hide controls)"
7234 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
7236 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7237 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7238 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
7240 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7241 msgid "Dillo HTML Viewer"
7242 msgstr "Prohlížeč Dillo"
7244 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7245 msgid ""
7246 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7247 "\n"
7248 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7249 msgstr ""
7250 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
7251 "Dillo.\n"
7252 "\n"
7253 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
7254 "Dillo'"
7256 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7257 msgid "text/html"
7258 msgstr "text/html"
7260 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7261 msgid "Passphrase"
7262 msgstr "Heslo"
7264 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7265 msgid "[no user id]"
7266 msgstr "[bez id uživatele]"
7268 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7269 #, c-format
7270 msgid ""
7271 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7272 "new key:</span>\n"
7273 "\n"
7274 "%.*s\n"
7275 msgstr ""
7276 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
7277 "span>\n"
7278 "\n"
7279 "%.*s\n"
7281 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7282 msgid "Passphrases did not match.\n"
7283 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
7285 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7286 #, c-format
7287 msgid ""
7288 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7289 "new key:</span>\n"
7290 "\n"
7291 "%.*s\n"
7292 msgstr ""
7293 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
7294 "klíč:</span>\n"
7295 "\n"
7296 "%.*s\n"
7298 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7302 "span>\n"
7303 "\n"
7304 "%.*s\n"
7305 msgstr ""
7306 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
7307 "\n"
7308 "%.*s\n"
7310 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7311 msgid "Bad passphrase.\n"
7312 msgstr "Špatné heslo.\n"
7314 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7315 msgid "Key import"
7316 msgstr "Import klíče"
7318 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7319 msgid ""
7320 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7321 "from a keyserver?"
7322 msgstr ""
7323 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
7324 "serveru klíčů?"
7326 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7327 msgid ""
7328 "\n"
7329 "  Key ID "
7330 msgstr ""
7331 "\n"
7332 "  ID klíče "
7334 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7335 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7336 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
7338 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7339 msgid "   It should be possible to import it "
7340 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
7342 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7343 msgid ""
7344 "when working online,\n"
7345 "   or "
7346 msgstr ""
7347 "v režimu online,\n"
7348 "   nebo "
7350 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7351 msgid ""
7352 "with the following command: \n"
7353 "\n"
7354 "     "
7355 msgstr ""
7356 "příkazem: \n"
7357 "\n"
7358 "     "
7360 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7361 msgid ""
7362 "\n"
7363 "  Importing key ID "
7364 msgstr ""
7366 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7367 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7368 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
7370 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7371 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7372 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
7374 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7375 msgid ""
7376 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7377 "\n"
7378 "     "
7379 msgstr ""
7380 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
7381 "\n"
7382 "     "
7384 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7385 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7386 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
7388 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7389 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7390 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
7392 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7393 msgid "PGP/Core"
7394 msgstr "PGP/Jádro"
7396 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7397 msgid ""
7398 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7399 "PGP/Mime.\n"
7400 "\n"
7401 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7402 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7403 "\n"
7404 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7405 "\n"
7406 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7407 msgstr ""
7408 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
7409 "moduly (například PGP/MIME).\n"
7410 "\n"
7411 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
7412 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
7413 "\n"
7414 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
7415 "\n"
7416 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7418 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7419 msgid "Core operations"
7420 msgstr "Klíčové operace"
7422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7423 msgid "Automatically check signatures"
7424 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
7426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7427 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7428 msgstr ""
7430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7431 msgid "Store passphrase in memory"
7432 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
7434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7435 msgid "Expire after"
7436 msgstr "Vyprší za"
7438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7439 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7440 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
7442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7443 msgid "minute(s)"
7444 msgstr "minut"
7446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7447 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7448 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
7450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7451 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7452 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
7454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7455 msgid "Sign key"
7456 msgstr "Klíč pro podpis"
7458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7459 msgid "Use default GnuPG key"
7460 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
7462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7463 msgid "Select key by your email address"
7464 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
7466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7467 msgid "Specify key manually"
7468 msgstr "Zadat klíč ručně"
7470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7471 msgid "User or key ID:"
7472 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
7474 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7475 msgid "No secret key found."
7476 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
7478 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7479 msgid "Generate a new key pair"
7480 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
7482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7483 msgid "GPG"
7484 msgstr "GPG"
7486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7487 #, c-format
7488 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7489 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
7491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7492 #, c-format
7493 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7494 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
7496 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7497 msgid "Select Keys"
7498 msgstr "Vybrat klíče"
7500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7501 msgid "Key ID"
7502 msgstr "ID klíče"
7504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7505 msgid "Val"
7506 msgstr "Plat."
7508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7509 msgid "Select"
7510 msgstr "Vybrat"
7512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
7513 #: src/prefs_other.c:682
7514 msgid "Other"
7515 msgstr "Ostatní"
7517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7518 msgid "Don't encrypt"
7519 msgstr "Nešifrovat"
7521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7522 msgid "Add key"
7523 msgstr "Přidat klíč"
7525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7526 msgid "Enter another user or key ID:"
7527 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
7529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7530 #, c-format
7531 msgid ""
7532 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7533 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7534 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7535 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7536 msgstr ""
7537 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
7538 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
7539 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
7540 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
7542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7543 msgid "Trust key"
7544 msgstr "Důvěřovat klíči"
7546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7547 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7548 msgid "No signature found"
7549 msgstr "Podpis nenalezen"
7551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7552 msgid "Undefined"
7553 msgstr "Nedefinovaná"
7555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7556 #: src/prefs_send.c:175
7557 msgid "Never"
7558 msgstr "Nikdy"
7560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7561 msgid "Marginal"
7562 msgstr "Částečná"
7564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7565 msgid "Ultimate"
7566 msgstr "Absolutní"
7568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7569 #, c-format
7570 msgid "The signature can't be checked - %s"
7571 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
7573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7575 msgid "The signature has not been checked."
7576 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
7578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7579 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7580 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
7582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7583 #, c-format
7584 msgid "Good signature from %s."
7585 msgstr "Správný podpis od %s."
7587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7588 #, c-format
7589 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7590 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
7592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7593 #, c-format
7594 msgid "Expired signature from %s."
7595 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
7597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7598 #, c-format
7599 msgid "Expired key from %s."
7600 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
7602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7603 #, c-format
7604 msgid "Bad signature from %s."
7605 msgstr "Špatný podpis od %s."
7607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7608 #, c-format
7609 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7610 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
7612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7613 #, c-format
7614 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7615 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
7617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7618 #, c-format
7619 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7620 msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n"
7622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7623 #, c-format
7624 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7625 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n"
7627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7628 #, c-format
7629 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7630 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
7632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7633 #, c-format
7634 msgid "                aka \"%s\"\n"
7635 msgstr "                alias \"%s\"\n"
7637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7638 #, c-format
7639 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7640 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
7642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7643 #, c-format
7644 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7645 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
7647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7648 #, c-format
7649 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7650 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
7652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7653 #, c-format
7654 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7655 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
7657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7658 #, c-format
7659 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7660 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
7662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7663 #, c-format
7664 msgid "Secret key not found (%s)"
7665 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
7667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7668 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7669 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
7671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7672 #, c-format
7673 msgid "Error setting secret key: %s"
7674 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
7676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7677 #, c-format
7678 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7679 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
7681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7682 #, c-format
7683 msgid ""
7684 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7685 "version %s is required.\n"
7686 msgstr ""
7687 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
7688 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
7690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7691 #, c-format
7692 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7693 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
7695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7696 msgid ""
7697 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7698 "OpenPGP support disabled."
7699 msgstr ""
7700 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
7701 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
7703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7704 msgid ""
7705 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7706 "generate a key pair.\n"
7707 msgstr ""
7708 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
7709 "\"OK\".\n"
7711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7712 msgid "No PGP key found"
7713 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
7715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7716 msgid ""
7717 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7718 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7719 "Do you want to create a new key pair now?"
7720 msgstr ""
7721 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
7722 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
7723 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
7725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7726 #, c-format
7727 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7728 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
7730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7731 msgid ""
7732 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7733 "generate entropy..."
7734 msgstr ""
7735 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
7736 "získat dostatek entropie..."
7738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7739 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7740 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
7742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7743 #, c-format
7744 msgid ""
7745 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7746 "%s\n"
7747 "\n"
7748 "Do you want to export it to a keyserver?"
7749 msgstr ""
7750 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
7751 "%s\n"
7752 "\n"
7753 "Chcete je uložit na server klíčů?"
7755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7756 msgid "Key generated"
7757 msgstr "Klíč vygenerován"
7759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7760 msgid "Key exported."
7761 msgstr "Klíč exportován."
7763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7764 msgid "Couldn't export key."
7765 msgstr "Nelze exportovat klíč."
7767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7768 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7769 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
7771 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
7772 msgid "Couldn't get text data."
7773 msgstr "Nelze načíst text."
7775 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7776 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7777 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
7779 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
7780 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
7781 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7782 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7783 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7784 #, c-format
7785 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7786 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
7788 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
7789 msgid "Couldn't parse mime part."
7790 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
7792 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7793 #, c-format
7794 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7795 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
7797 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
7798 msgid ""
7799 "\n"
7800 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7801 msgstr ""
7803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
7804 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7805 msgstr ""
7807 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
7808 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7809 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
7811 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
7812 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7813 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
7815 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
7816 msgid "Couldn't create temporary file."
7817 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
7819 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7820 #, c-format
7821 msgid "Data signing failed, %s"
7822 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
7824 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7825 #, c-format
7826 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7827 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
7829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7830 msgid "Data signing failed, no results."
7831 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
7833 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7834 msgid "Data signing failed, no contents."
7835 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
7837 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7838 #, c-format
7839 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7840 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
7842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7843 #, c-format
7844 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7845 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
7847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7848 #, c-format
7849 msgid "Encryption failed, %s"
7850 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
7852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
7853 msgid "PGP/Inline"
7854 msgstr "PGP/Inline"
7856 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7857 msgid "PGP/inline"
7858 msgstr "PGP/Inline"
7860 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7861 msgid ""
7862 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7863 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7864 "encrypt your own mails.\n"
7865 "\n"
7866 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7867 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7868 "System\n"
7869 "\n"
7870 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7871 "\n"
7872 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7873 msgstr ""
7874 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
7875 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
7876 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
7877 "\n"
7878 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
7879 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
7880 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
7881 "\n"
7882 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
7883 "\n"
7884 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7886 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7887 msgid "Signature boundary not found."
7888 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
7890 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7891 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7892 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
7894 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7895 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7896 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
7898 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7899 #, c-format
7900 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7901 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
7903 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
7904 msgid "PGP/Mime"
7905 msgstr "PGP/MIME"
7907 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7908 msgid "PGP/MIME"
7909 msgstr "PGP/MIME"
7911 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7912 msgid ""
7913 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7914 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7915 "\n"
7916 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7917 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7918 "System\n"
7919 "\n"
7920 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7921 "\n"
7922 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7923 msgstr ""
7924 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
7925 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
7926 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
7927 "\n"
7928 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
7929 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
7930 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
7931 "\n"
7932 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
7933 "\n"
7934 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7938 msgid "SpamAssassin"
7939 msgstr "SpamAssassin"
7941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7942 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7943 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
7945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7946 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7947 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
7949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7950 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7951 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
7953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7954 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7955 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
7957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
7958 msgid ""
7959 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7960 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7961 "accessible."
7962 msgstr ""
7963 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
7964 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
7965 "server (spamd) běží a je přístupný."
7967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
7968 msgid ""
7969 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7970 "learner."
7971 msgstr ""
7973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
7974 msgid "Failed to get username"
7975 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
7977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
7978 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7979 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
7981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7982 msgid ""
7983 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7984 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7985 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7986 "\n"
7987 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7988 "\n"
7989 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7990 "specially designated folder.\n"
7991 "\n"
7992 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7993 msgstr ""
7994 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
7995 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
7996 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
7997 "\n"
7998 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
7999 "spam).\n"
8000 "\n"
8001 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
8002 "ve vybrané složce.\n"
8003 "\n"
8004 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
8005 "SpamAssassin'"
8007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8008 msgid "Localhost"
8009 msgstr "Localhost"
8011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8012 msgid "TCP"
8013 msgstr "TCP"
8015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8016 msgid "Unix Socket"
8017 msgstr "Unix Socket"
8019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8020 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8021 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
8023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8024 msgid "Transport"
8025 msgstr "Přenos"
8027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8028 msgid "Type of transport"
8029 msgstr "Typ přenosu"
8031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8032 msgid "User"
8033 msgstr "Uživatel"
8035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8036 msgid "User to use with spamd server"
8037 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
8039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8040 msgid "spamd"
8041 msgstr "Server"
8043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8044 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8045 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
8047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8048 msgid "Port of spamd server"
8049 msgstr "Port serveru"
8051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8052 msgid "Path of Unix socket"
8053 msgstr "Cesta k Unix socketu"
8055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8056 msgid ""
8057 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8058 "aborted."
8059 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
8061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
8062 #: src/prefs_summaries.c:493
8063 msgid "seconds"
8064 msgstr "sekund"
8066 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8067 msgid "Orientation"
8068 msgstr "Orientace"
8070 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8071 msgid "The orientation of the tray."
8072 msgstr "Orientace systémové lišty."
8074 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8075 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8076 msgid "Trayicon"
8077 msgstr "Trayicon"
8079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8080 msgid "/_Get Mail"
8081 msgstr "/_Přijmout poštu"
8083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8084 msgid "/_Email"
8085 msgstr "/Napsat _zprávu"
8087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8088 msgid "/_Email from account"
8089 msgstr "/Napsat zprávu pomocí účt_u"
8091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8092 msgid "/Open A_ddressbook"
8093 msgstr "/Otevřít knihu _adres"
8095 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8096 msgid "/_Work Offline"
8097 msgstr "/Pracovat o_ffline"
8099 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8100 msgid "/E_xit Claws Mail"
8101 msgstr "/_Ukončit Claws Mail"
8103 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8104 #, c-format
8105 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8106 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
8108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8109 msgid "/Work Offline"
8110 msgstr "/Pracovat offline"
8112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8113 msgid "/Get Mail"
8114 msgstr "/Přijmout poštu"
8116 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8117 msgid "Failed to register folder item update hook"
8118 msgstr ""
8119 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
8120 "složky\""
8122 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8123 msgid "Failed to register folder update hook"
8124 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
8126 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8127 msgid "Failed to register offline switch hook"
8128 msgstr ""
8129 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do "
8130 "režimu offline\""
8132 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8133 msgid "Failed to register account list changed hook"
8134 msgstr ""
8135 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se "
8136 "změnil\""
8138 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8139 msgid "Failed to register close hook"
8140 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
8142 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8143 msgid "Failed to register got iconified hook"
8144 msgstr ""
8146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8147 msgid ""
8148 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8149 "have new or unread mail.\n"
8150 "\n"
8151 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8152 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8153 msgstr ""
8154 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
8155 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
8156 "\n"
8157 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
8158 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
8159 "celkový počet zpráv ve složce."
8161 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8162 msgid "Hide at start-up"
8163 msgstr "Skrýt po spuštění"
8165 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8166 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8167 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
8169 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8170 msgid "Close to tray"
8171 msgstr "Skrýt místo zavření"
8173 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8174 msgid ""
8175 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8176 "when the window close button is clicked"
8177 msgstr ""
8179 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8180 msgid "Minimize to tray"
8181 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
8183 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8184 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8185 msgstr ""
8187 #: src/pop.c:150
8188 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8189 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
8191 #: src/pop.c:157
8192 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8193 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
8195 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8196 msgid "POP3 protocol error\n"
8197 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
8199 #: src/pop.c:256
8200 #, c-format
8201 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8202 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
8204 #: src/pop.c:808
8205 #, c-format
8206 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8207 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
8209 #: src/pop.c:824
8210 #, c-format
8211 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8212 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n"
8214 #: src/pop.c:856
8215 msgid "mailbox is locked\n"
8216 msgstr "mailbox je zamknut\n"
8218 #: src/pop.c:859
8219 msgid "Session timeout\n"
8220 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
8222 #: src/pop.c:878
8223 msgid "command not supported\n"
8224 msgstr "příkaz není podporován\n"
8226 #: src/pop.c:883
8227 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8228 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
8230 #: src/pop.c:1077
8231 msgid "TOP command unsupported\n"
8232 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
8234 #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
8235 #: src/wizard.c:1144
8236 msgid "POP3"
8237 msgstr "POP3"
8239 #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
8240 msgid "IMAP4"
8241 msgstr "IMAP4"
8243 #: src/prefs_account.c:246
8244 msgid "News (NNTP)"
8245 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
8247 #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
8248 msgid "Local mbox file"
8249 msgstr "Lokální mbox soubor"
8251 #: src/prefs_account.c:248
8252 msgid "None (SMTP only)"
8253 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
8255 #: src/prefs_account.c:784
8256 #, c-format
8257 msgid "Account%d"
8258 msgstr "Účet%d"
8260 #: src/prefs_account.c:1081
8261 msgid "Preferences for new account"
8262 msgstr "Nastavení pro nový účet"
8264 #: src/prefs_account.c:1083
8265 #, c-format
8266 msgid "%s - Account preferences"
8267 msgstr "%s - nastavení účtu"
8269 #: src/prefs_account.c:1118
8270 msgid "_Basic"
8271 msgstr "_Základní údaje"
8273 #: src/prefs_account.c:1120
8274 msgid "_Receive"
8275 msgstr "_Přijmout"
8277 #: src/prefs_account.c:1124
8278 msgid "Co_mpose"
8279 msgstr "_Nová zpráva"
8281 #: src/prefs_account.c:1126
8282 msgid "_Privacy"
8283 msgstr "Za_bezpečení"
8285 #: src/prefs_account.c:1129
8286 msgid "SS_L"
8287 msgstr "_SSL"
8289 #: src/prefs_account.c:1132
8290 msgid "A_dvanced"
8291 msgstr "_Pokročilé"
8293 #: src/prefs_account.c:1190
8294 msgid "Name of account"
8295 msgstr "Název účtu"
8297 #: src/prefs_account.c:1199
8298 msgid "Set as default"
8299 msgstr "Nastavit jako výchozí"
8301 #: src/prefs_account.c:1207
8302 msgid "Personal information"
8303 msgstr "Osobní informace"
8305 #: src/prefs_account.c:1216
8306 msgid "Full name"
8307 msgstr "Celé jméno"
8309 #: src/prefs_account.c:1222
8310 msgid "Mail address"
8311 msgstr "Poštovní adresa"
8313 #: src/prefs_account.c:1228
8314 msgid "Organization"
8315 msgstr "Organizace"
8317 #: src/prefs_account.c:1252
8318 msgid "Server information"
8319 msgstr "Informace o serveru"
8321 #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
8322 msgid ""
8323 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8324 "has been built without IMAP support.</span>"
8325 msgstr ""
8326 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
8327 "bez podpory IMAP.</span>"
8329 #: src/prefs_account.c:1316
8330 msgid "This server requires authentication"
8331 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
8333 #: src/prefs_account.c:1323
8334 msgid "Authenticate on connect"
8335 msgstr "Autentizace při připojení"
8337 #: src/prefs_account.c:1377
8338 msgid "News server"
8339 msgstr "Server diskuzních skupin"
8341 #: src/prefs_account.c:1383
8342 msgid "Server for receiving"
8343 msgstr "Server pro příjem"
8345 #: src/prefs_account.c:1389
8346 msgid "Local mailbox"
8347 msgstr "Lokální mailbox"
8349 #: src/prefs_account.c:1396
8350 msgid "SMTP server (send)"
8351 msgstr "SMTP server (odesílání)"
8353 #: src/prefs_account.c:1404
8354 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8355 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
8357 #: src/prefs_account.c:1413
8358 msgid "command to send mails"
8359 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
8361 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
8362 msgid "User ID"
8363 msgstr "Uživatelské jméno"
8365 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
8366 msgid "Password"
8367 msgstr "Heslo"
8369 #: src/prefs_account.c:1525
8370 msgid "Local"
8371 msgstr "Lokální mbox soubor"
8373 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
8374 msgid "Default inbox"
8375 msgstr "Výchozí inbox"
8377 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
8378 #: src/prefs_account.c:1635
8379 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8380 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
8382 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
8383 msgid "Bro_wse"
8384 msgstr "_Procházet"
8386 #: src/prefs_account.c:1555
8387 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8388 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
8390 #: src/prefs_account.c:1558
8391 msgid "Remove messages on server when received"
8392 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
8394 #: src/prefs_account.c:1569
8395 msgid "Remove after"
8396 msgstr "Odstranit po"
8398 #: src/prefs_account.c:1578
8399 msgid "0 days: remove immediately"
8400 msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)"
8402 #: src/prefs_account.c:1582
8403 msgid "days"
8404 msgstr "dnech"
8406 #: src/prefs_account.c:1589
8407 msgid "Download all messages on server"
8408 msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru"
8410 #: src/prefs_account.c:1595
8411 msgid "Receive size limit"
8412 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
8414 #: src/prefs_account.c:1598
8415 msgid ""
8416 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8417 "you will be able to download them fully or delete them."
8418 msgstr ""
8419 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
8420 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
8422 #: src/prefs_account.c:1608
8423 msgid "KB"
8424 msgstr "KB"
8426 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
8427 msgid "NNTP"
8428 msgstr "NNTP"
8430 #: src/prefs_account.c:1649
8431 msgid "Maximum number of articles to download"
8432 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
8434 #: src/prefs_account.c:1661
8435 msgid "unlimited if 0 is specified"
8436 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
8438 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
8439 msgid "Authentication method"
8440 msgstr "Metoda autentizace"
8442 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
8443 msgid "Automatic"
8444 msgstr "Automaticky"
8446 #: src/prefs_account.c:1696
8447 msgid "IMAP server directory"
8448 msgstr "adresář pro IMAP server"
8450 #: src/prefs_account.c:1700
8451 msgid "(usually empty)"
8452 msgstr "(obvykle prázdné)"
8454 #: src/prefs_account.c:1714
8455 msgid "Show subscribed folders only"
8456 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
8458 #: src/prefs_account.c:1717
8459 msgid "Filter messages on receiving"
8460 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
8462 #: src/prefs_account.c:1721
8463 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8464 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
8466 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
8467 #: src/prefs_matcher.c:163
8468 msgid "Header"
8469 msgstr "Záhlaví"
8471 #: src/prefs_account.c:1785
8472 msgid "Generate Message-ID"
8473 msgstr "Generovat číslo zprávy"
8475 #: src/prefs_account.c:1792
8476 msgid "Add user-defined header"
8477 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
8479 #: src/prefs_account.c:1804
8480 msgid "Authentication"
8481 msgstr "Autentizace"
8483 #: src/prefs_account.c:1807
8484 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8485 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
8487 #: src/prefs_account.c:1894
8488 msgid ""
8489 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8490 "will be used."
8491 msgstr ""
8492 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
8493 "stejné jako pro příjem."
8495 #: src/prefs_account.c:1905
8496 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8497 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
8499 #: src/prefs_account.c:1920
8500 msgid "POP authentication timeout: "
8501 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
8503 #: src/prefs_account.c:1929
8504 msgid "minutes"
8505 msgstr "minut(y)"
8507 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
8508 msgid "Signature"
8509 msgstr "Podpis"
8511 #: src/prefs_account.c:1985
8512 msgid "Insert signature automatically"
8513 msgstr "Automaticky vložit podpis"
8515 #: src/prefs_account.c:1990
8516 msgid "Signature separator"
8517 msgstr "Oddělovač podpisu"
8519 #: src/prefs_account.c:2015
8520 msgid "Command output"
8521 msgstr "Výstup příkazu"
8523 #: src/prefs_account.c:2048
8524 msgid "Automatically set the following addresses"
8525 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
8527 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
8528 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
8529 #: src/quote_fmt.c:50
8530 msgid "Cc"
8531 msgstr "Kopie"
8533 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
8534 msgid "Bcc"
8535 msgstr "Skrytá kopie"
8537 #: src/prefs_account.c:2083
8538 msgid "Reply-To"
8539 msgstr "Odpovědět komu"
8541 #: src/prefs_account.c:2097
8542 msgid "Spell check dictionaries"
8543 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
8545 #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
8546 #: src/prefs_spelling.c:233
8547 msgid "Default dictionary"
8548 msgstr "Výchozí slovník"
8550 #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
8551 #: src/prefs_spelling.c:251
8552 msgid "Default alternate dictionary"
8553 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
8555 #: src/prefs_account.c:2188
8556 msgid "Default privacy system"
8557 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
8559 #: src/prefs_account.c:2197
8560 msgid "Always sign messages"
8561 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
8563 #: src/prefs_account.c:2199
8564 msgid "Always encrypt messages"
8565 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
8567 #: src/prefs_account.c:2201
8568 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8569 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
8571 #: src/prefs_account.c:2204
8572 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8573 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
8575 #: src/prefs_account.c:2206
8576 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8577 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
8579 #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
8580 msgid "Don't use SSL"
8581 msgstr "Nepoužívat SSL"
8583 #: src/prefs_account.c:2293
8584 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8585 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
8587 #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
8588 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8589 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
8591 #: src/prefs_account.c:2306
8592 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8593 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
8595 #: src/prefs_account.c:2324
8596 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8597 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
8599 #: src/prefs_account.c:2326
8600 msgid "Send (SMTP)"
8601 msgstr "Odesílání (SMTP)"
8603 #: src/prefs_account.c:2330
8604 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8605 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
8607 #: src/prefs_account.c:2333
8608 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8609 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
8611 #: src/prefs_account.c:2344
8612 msgid "Use non-blocking SSL"
8613 msgstr "Použít neblokující SSL"
8615 #: src/prefs_account.c:2356
8616 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8617 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
8619 #: src/prefs_account.c:2482
8620 msgid "SMTP port"
8621 msgstr "SMTP port"
8623 #: src/prefs_account.c:2488
8624 msgid "POP3 port"
8625 msgstr "POP3 port"
8627 #: src/prefs_account.c:2494
8628 msgid "IMAP4 port"
8629 msgstr "IMAP4 port"
8631 #: src/prefs_account.c:2500
8632 msgid "NNTP port"
8633 msgstr "NNTP port"
8635 #: src/prefs_account.c:2505
8636 msgid "Domain name"
8637 msgstr "Název domény"
8639 #: src/prefs_account.c:2515
8640 msgid "Use command to communicate with server"
8641 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
8643 #: src/prefs_account.c:2523
8644 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8645 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
8647 #: src/prefs_account.c:2565
8648 msgid "Browse"
8649 msgstr "Procházet"
8651 #: src/prefs_account.c:2578
8652 msgid "Put sent messages in"
8653 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
8655 #: src/prefs_account.c:2580
8656 msgid "Put queued messages in"
8657 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
8659 #: src/prefs_account.c:2582
8660 msgid "Put draft messages in"
8661 msgstr "Ukládat koncepty do"
8663 #: src/prefs_account.c:2584
8664 msgid "Put deleted messages in"
8665 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
8667 #: src/prefs_account.c:2627
8668 msgid "Account name is not entered."
8669 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
8671 #: src/prefs_account.c:2631
8672 msgid "Mail address is not entered."
8673 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
8675 #: src/prefs_account.c:2638
8676 msgid "SMTP server is not entered."
8677 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
8679 #: src/prefs_account.c:2643
8680 msgid "User ID is not entered."
8681 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
8683 #: src/prefs_account.c:2648
8684 msgid "POP3 server is not entered."
8685 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
8687 #: src/prefs_account.c:2669
8688 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8689 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
8691 #: src/prefs_account.c:2675
8692 msgid "IMAP4 server is not entered."
8693 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
8695 #: src/prefs_account.c:2680
8696 msgid "NNTP server is not entered."
8697 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
8699 #: src/prefs_account.c:2686
8700 msgid "local mailbox filename is not entered."
8701 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
8703 #: src/prefs_account.c:2692
8704 msgid "mail command is not entered."
8705 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
8707 #: src/prefs_account.c:2758
8708 msgid "Select signature file"
8709 msgstr "Soubor s podpisem"
8711 #: src/prefs_account.c:2853
8712 msgid "Protocol:"
8713 msgstr "Protokol:"
8715 #: src/prefs_account.c:3006
8716 #, c-format
8717 msgid "%s (plugin not loaded)"
8718 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
8720 #: src/prefs_actions.c:201
8721 msgid "Actions configuration"
8722 msgstr "Nastavení akcí"
8724 #: src/prefs_actions.c:228
8725 msgid "Menu name"
8726 msgstr "Název nabídky"
8728 #: src/prefs_actions.c:241
8729 msgid "Command line"
8730 msgstr "Příkazová řádka"
8732 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
8733 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
8734 #: src/prefs_toolbar.c:791
8735 msgid "Replace"
8736 msgstr "Nahradit"
8738 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
8739 #: src/prefs_matcher.c:575
8740 msgid "Info..."
8741 msgstr "Informace..."
8743 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
8744 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
8745 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
8746 #: src/prefs_template.c:367
8747 msgid "(New)"
8748 msgstr "(Nová)"
8750 #: src/prefs_actions.c:523
8751 msgid "Menu name is not set."
8752 msgstr "Není nastaven název nabídky."
8754 #: src/prefs_actions.c:528
8755 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8756 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
8758 #: src/prefs_actions.c:533
8759 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8760 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
8762 #: src/prefs_actions.c:552
8763 msgid "Menu name is too long."
8764 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
8766 #: src/prefs_actions.c:561
8767 msgid "Command line not set."
8768 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
8770 #: src/prefs_actions.c:566
8771 msgid "Menu name and command are too long."
8772 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
8774 #: src/prefs_actions.c:571
8775 #, c-format
8776 msgid ""
8777 "The command\n"
8778 "%s\n"
8779 "has a syntax error."
8780 msgstr ""
8781 "Příkaz\n"
8782 "%s\n"
8783 "má syntaktickou chybu."
8785 #: src/prefs_actions.c:631
8786 msgid "Delete action"
8787 msgstr "Odstranit akci"
8789 #: src/prefs_actions.c:632
8790 msgid "Do you really want to delete this action?"
8791 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
8793 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
8794 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
8795 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8796 msgid "Entry not saved"
8797 msgstr "Neuložený záznam."
8799 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
8800 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
8801 #: src/prefs_template.c:444
8802 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8803 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
8805 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
8806 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
8807 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8808 msgid "+_Continue editing"
8809 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
8811 #: src/prefs_actions.c:806
8812 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8813 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
8815 #: src/prefs_actions.c:807
8816 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8817 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
8819 #: src/prefs_actions.c:809
8820 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8821 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
8823 #: src/prefs_actions.c:810
8824 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8825 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
8827 #: src/prefs_actions.c:811
8828 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8829 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
8831 #: src/prefs_actions.c:812
8832 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8833 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
8835 #: src/prefs_actions.c:813
8836 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8837 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
8839 #: src/prefs_actions.c:814
8840 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8841 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
8843 #: src/prefs_actions.c:815
8844 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8845 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
8847 #: src/prefs_actions.c:816
8848 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8849 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
8851 #: src/prefs_actions.c:817
8852 msgid "to run command asynchronously"
8853 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
8855 #: src/prefs_actions.c:818
8856 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8857 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
8859 #: src/prefs_actions.c:819
8860 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8861 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
8863 #: src/prefs_actions.c:820
8864 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8865 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
8867 #: src/prefs_actions.c:821
8868 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8869 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
8871 #: src/prefs_actions.c:822
8872 msgid "for a user provided argument"
8873 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
8875 #: src/prefs_actions.c:823
8876 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8877 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
8879 #: src/prefs_actions.c:824
8880 msgid "for the text selection"
8881 msgstr "pro vybraný text"
8883 #: src/prefs_actions.c:825
8884 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8885 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
8887 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8888 msgid "Actions"
8889 msgstr "Akce"
8891 #: src/prefs_actions.c:835
8892 msgid ""
8893 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8894 "process a complete message file or just one of its parts."
8895 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
8897 #: src/prefs_actions.c:921
8898 msgid "Current actions"
8899 msgstr "Nadefinované akce"
8901 #: src/prefs_common.c:209
8902 msgid "Hello,\\n"
8903 msgstr "Nazdar,\\n"
8905 #: src/prefs_common.c:276
8906 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8907 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
8909 #: src/prefs_common.c:282
8910 msgid ""
8911 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8912 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8913 msgstr ""
8914 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
8915 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
8917 #: src/prefs_common.c:411
8918 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8919 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
8921 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8922 msgid "Automatic account selection"
8923 msgstr "Automatický výběr účtu"
8925 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8926 msgid "when replying"
8927 msgstr "při odpovídání"
8929 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8930 msgid "when forwarding"
8931 msgstr "při přeposílání"
8933 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8934 msgid "when re-editing"
8935 msgstr "při opětovné editaci"
8937 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8938 msgid "Forwarding"
8939 msgstr "Předávání"
8941 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
8942 msgid "Forward as attachment"
8943 msgstr "Předat dál jako přílohu"
8945 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8946 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8947 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
8949 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8950 msgid "Editing"
8951 msgstr "Editace"
8953 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8954 msgid "Automatically launch the external editor"
8955 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
8957 #: src/prefs_compose_writing.c:156
8958 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8959 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
8961 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
8962 msgid "characters"
8963 msgstr "znaků"
8965 #: src/prefs_compose_writing.c:174
8966 msgid "Undo level"
8967 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
8969 #: src/prefs_compose_writing.c:187
8970 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8971 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
8973 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8974 msgid "When dropping files into the Compose window"
8975 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
8977 #: src/prefs_compose_writing.c:198
8978 msgid "Ask"
8979 msgstr "Zeptat se"
8981 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
8982 msgid "Insert"
8983 msgstr "Vložit"
8985 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
8986 msgid "Attach"
8987 msgstr "Přiložit"
8989 #: src/prefs_compose_writing.c:216
8990 msgid "Use format when composing new messages"
8991 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
8993 #: src/prefs_compose_writing.c:218
8994 msgid "New message format"
8995 msgstr "Šablona nové zprávy"
8997 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
8998 msgid " Description of symbols... "
8999 msgstr " Popis symbolů... "
9001 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9002 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9003 #: src/toolbar.c:1674
9004 msgid "Compose"
9005 msgstr "Napsat"
9007 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9008 msgid "Writing"
9009 msgstr "Psaní"
9011 #: src/prefs_customheader.c:180
9012 msgid "Custom header configuration"
9013 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
9015 #: src/prefs_customheader.c:236
9016 msgid "From file..."
9017 msgstr "Ze souboru..."
9019 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
9020 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
9021 msgid "Header name is not set."
9022 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
9024 #: src/prefs_customheader.c:515
9025 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9026 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
9028 #: src/prefs_customheader.c:562
9029 msgid "Choose a png file"
9030 msgstr "Vyberte png soubor"
9032 #: src/prefs_customheader.c:564
9033 msgid "Choose an xbm file"
9034 msgstr "Vyberte xbm soubor"
9036 #: src/prefs_customheader.c:566
9037 msgid "Choose a text file"
9038 msgstr "Vyberte textový soubor"
9040 #: src/prefs_customheader.c:579
9041 msgid "This file isn't an image."
9042 msgstr "Tento soubor není obrázek."
9044 #: src/prefs_customheader.c:584
9045 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9046 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
9048 #: src/prefs_customheader.c:590
9049 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9050 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
9052 #: src/prefs_customheader.c:595
9053 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9054 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
9056 #: src/prefs_customheader.c:604
9057 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9058 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
9060 #: src/prefs_customheader.c:613
9061 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9062 msgstr ""
9063 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
9064 "uvedeném v proměnné $PATH."
9066 #: src/prefs_customheader.c:664
9067 msgid "This file contains newlines."
9068 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
9070 #: src/prefs_customheader.c:694
9071 msgid "Delete header"
9072 msgstr "Odstranit záhlaví"
9074 #: src/prefs_customheader.c:695
9075 msgid "Do you really want to delete this header?"
9076 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
9078 #: src/prefs_customheader.c:865
9079 msgid "Current custom headers"
9080 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
9082 #: src/prefs_display_header.c:227
9083 msgid "Displayed header configuration"
9084 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
9086 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9087 #: src/prefs_matcher.c:497
9088 msgid "Header name"
9089 msgstr "Název záhlaví"
9091 #: src/prefs_display_header.c:286
9092 msgid "Displayed Headers"
9093 msgstr "Zobrazené záhlaví"
9095 #: src/prefs_display_header.c:352
9096 msgid "Hidden headers"
9097 msgstr "Skryté záhlaví"
9099 #: src/prefs_display_header.c:378
9100 msgid "Show all unspecified headers"
9101 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
9103 #: src/prefs_display_header.c:575
9104 msgid "This header is already in the list."
9105 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
9107 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9108 #, c-format
9109 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9110 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
9112 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9113 msgid "Web browser"
9114 msgstr "Webový prohlížeč"
9116 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9117 msgid "Text editor"
9118 msgstr "Textový editor"
9120 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9121 msgid "Command for 'Display as text'"
9122 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
9124 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9125 msgid ""
9126 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9127 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9128 msgstr ""
9129 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
9130 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
9132 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9133 msgid "Print command"
9134 msgstr "Příkaz pro tisk"
9136 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9137 #: src/prefs_message.c:293
9138 msgid "Message View"
9139 msgstr "Náhled zprávy"
9141 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9142 msgid "External Programs"
9143 msgstr "Externí programy"
9145 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9146 msgid "Move"
9147 msgstr "Přesunout"
9149 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9150 msgid "Copy"
9151 msgstr "Kopírovat"
9153 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9154 #: src/summaryview.c:2448
9155 msgid "Mark"
9156 msgstr "Označit"
9158 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9159 msgid "Lock"
9160 msgstr "Zamknout"
9162 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9163 msgid "Unlock"
9164 msgstr "Odemknout"
9166 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9167 msgid "Mark as read"
9168 msgstr "Označit jako přečtené"
9170 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9171 msgid "Mark as unread"
9172 msgstr "Označit jako nepřečtené"
9174 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9175 msgid "Mark as spam"
9176 msgstr ""
9178 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9179 msgid "Mark as ham"
9180 msgstr ""
9182 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
9183 msgid "Forward"
9184 msgstr "Předat"
9186 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9187 msgid "Redirect"
9188 msgstr "Přesměrovat"
9190 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9191 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
9192 msgid "Execute"
9193 msgstr "Provést odložené operace"
9195 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9196 msgid "Color"
9197 msgstr "Barva"
9199 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9200 msgid "Change score"
9201 msgstr "Změnit ohodnocení"
9203 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9204 msgid "Set score"
9205 msgstr "Nastavit ohodnocení"
9207 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9208 msgid "Hide"
9209 msgstr "Skrýt"
9211 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
9212 msgid "Ignore thread"
9213 msgstr "Ignorovat vlákno"
9215 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9216 msgid "Stop filter"
9217 msgstr "Zastavit filtrování"
9219 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9220 msgid "Filtering action configuration"
9221 msgstr "Nastavení filtrování - akce"
9223 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
9224 msgid "Action"
9225 msgstr "Akce"
9227 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9228 msgid "Destination"
9229 msgstr "Místo určení"
9231 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9232 msgid "Recipient"
9233 msgstr "Příjemce"
9235 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9236 #: src/summaryview.c:497
9237 msgid "Score"
9238 msgstr "Ohodnocení"
9240 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
9241 msgid "Book/folder"
9242 msgstr "Kniha/složka"
9244 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9245 msgid "Command line not set"
9246 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
9248 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9249 msgid "Destination is not set."
9250 msgstr "Místo určení není nastaveno."
9252 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9253 msgid "Recipient is not set."
9254 msgstr "Příjemce není nastaven."
9256 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9257 msgid "Score is not set"
9258 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
9260 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9261 msgid "Header is not set."
9262 msgstr ""
9264 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9265 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9266 msgstr ""
9268 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9269 msgid "No action was defined."
9270 msgstr "Není nastavena žádná akce."
9272 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
9273 #: src/quote_fmt.c:63
9274 msgid "literal %"
9275 msgstr "Procento - znak %"
9277 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
9278 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
9279 msgid "Date"
9280 msgstr "Datum"
9282 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
9283 #: src/quote_fmt.c:53
9284 msgid "Message-ID"
9285 msgstr "Message-ID"
9287 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
9288 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
9289 msgid "Newsgroups"
9290 msgstr "Diskusní skupiny"
9292 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
9293 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
9294 msgid "References"
9295 msgstr "References"
9297 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
9298 msgid "filename (should not be modified)"
9299 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
9301 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
9302 msgid "new line"
9303 msgstr "nový řádek"
9305 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
9306 msgid "escape character for quotes"
9307 msgstr "únikový znak pro citaci"
9309 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
9310 msgid "quote character"
9311 msgstr "uvozovka (znak \")"
9313 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9314 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9315 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
9317 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9318 msgid ""
9319 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9320 "program or script.\n"
9321 "\n"
9322 "The following symbols can be used:"
9323 msgstr ""
9324 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
9325 "skriptu.\n"
9326 "\n"
9327 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
9329 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9330 msgid "Current action list"
9331 msgstr "Platný seznam akcí"
9333 #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
9334 msgid "Filtering/Processing configuration"
9335 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
9337 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
9338 #: src/prefs_filtering.c:871
9339 msgid "Filtering Account Menu|All"
9340 msgstr "všechny"
9342 #: src/prefs_filtering.c:390
9343 msgid "Condition"
9344 msgstr "Podmínka"
9346 #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
9347 msgid " Define... "
9348 msgstr " Definovat ... "
9350 #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
9351 msgid "Condition string is not valid."
9352 msgstr "Definice podmínky není platná."
9354 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
9355 msgid "Action string is not valid."
9356 msgstr "Definice akce není platná."
9358 #: src/prefs_filtering.c:1000
9359 msgid "Condition string is empty."
9360 msgstr "Podmínka je prázdná."
9362 #: src/prefs_filtering.c:1006
9363 msgid "Action string is empty."
9364 msgstr "Akce je prázdná."
9366 #: src/prefs_filtering.c:1090
9367 msgid "Delete rule"
9368 msgstr "Odstranit pravidlo"
9370 #: src/prefs_filtering.c:1091
9371 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9372 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
9374 #: src/prefs_filtering.c:1468
9375 msgid "Enable"
9376 msgstr "Povolit"
9378 #: src/prefs_filtering.c:1500
9379 msgid "Rule"
9380 msgstr "Pravidlo"
9382 #: src/prefs_folder_column.c:205
9383 msgid "Folder list columns configuration"
9384 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
9386 #: src/prefs_folder_column.c:222
9387 msgid ""
9388 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9389 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9390 msgstr ""
9391 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
9392 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
9394 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9395 msgid "Hidden columns"
9396 msgstr "Skryté sloupce"
9398 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
9399 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
9400 msgid "Displayed columns"
9401 msgstr "Zobrazené sloupce"
9403 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9404 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9405 msgid " Use default "
9406 msgstr " Použít výchozí "
9408 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9409 msgid ""
9410 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9411 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9412 "to subfolders\".</i>"
9413 msgstr ""
9414 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
9415 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
9416 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
9418 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9419 msgid ""
9420 "Apply to\n"
9421 "subfolders"
9422 msgstr ""
9423 "Nastavit také\n"
9424 "u podsložek"
9426 #: src/prefs_folder_item.c:238
9427 msgid "Normal"
9428 msgstr "Normální složka"
9430 #: src/prefs_folder_item.c:240
9431 msgid "Outbox"
9432 msgstr "Odeslaná pošta"
9434 #: src/prefs_folder_item.c:257
9435 msgid "Folder type"
9436 msgstr "Typ složky"
9438 #: src/prefs_folder_item.c:269
9439 msgid "Simplify Subject RegExp"
9440 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
9442 #: src/prefs_folder_item.c:295
9443 msgid "Test RegExp"
9444 msgstr "Otestovat reg. výraz"
9446 #: src/prefs_folder_item.c:327
9447 msgid "Folder chmod"
9448 msgstr "Práva složky"
9450 #: src/prefs_folder_item.c:353
9451 msgid "Folder color"
9452 msgstr "Barva složky"
9454 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9455 msgid "Pick color for folder"
9456 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
9458 #: src/prefs_folder_item.c:384
9459 msgid "Process at start-up"
9460 msgstr "Zpracovat po spuštění"
9462 #: src/prefs_folder_item.c:398
9463 msgid "Scan for new mail"
9464 msgstr "Zjistit nové zprávy"
9466 #: src/prefs_folder_item.c:411
9467 msgid "Synchronise for offline use"
9468 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
9470 #: src/prefs_folder_item.c:670
9471 msgid "Request Return Receipt"
9472 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
9474 #: src/prefs_folder_item.c:685
9475 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9476 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
9478 #: src/prefs_folder_item.c:698
9479 msgid "Default To:"
9480 msgstr "Výchozí Komu: "
9482 #: src/prefs_folder_item.c:719
9483 msgid "Default To: for replies"
9484 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
9486 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9487 msgid "General"
9488 msgstr "Obecné"
9490 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9491 #, c-format
9492 msgid "Properties for folder %s"
9493 msgstr "Vlastnosti složky %s"
9495 #: src/prefs_fonts.c:74
9496 msgid "Folder and Message Lists"
9497 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
9499 #: src/prefs_fonts.c:91
9500 msgid "Message"
9501 msgstr "Text zprávy"
9503 #: src/prefs_fonts.c:110
9504 msgid "Use different font for printing"
9505 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
9507 #: src/prefs_fonts.c:119
9508 msgid "Message Printing"
9509 msgstr "Tisk zpráv"
9511 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
9512 #: src/prefs_themes.c:361
9513 msgid "Display"
9514 msgstr "Zobrazení"
9516 #: src/prefs_fonts.c:198
9517 msgid "Fonts"
9518 msgstr "Písma"
9520 #: src/prefs_gtk.c:908
9521 msgid "Preferences"
9522 msgstr "Předvolby"
9524 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9525 msgid "Automatically display attached images"
9526 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
9528 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9529 msgid "Resize attached images by default"
9530 msgstr "Standardně upravovat velikost"
9532 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9533 msgid "Clicking image toggles scaling"
9534 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
9536 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9537 msgid "Display images inline"
9538 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
9540 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9541 msgid "Image Viewer"
9542 msgstr "Prohlížeč obrázků"
9544 #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
9545 msgid "Clip the log size"
9546 msgstr "Zkrátit délku protokolu"
9548 #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
9549 msgid "Log window length"
9550 msgstr "Délka okna s protokolem"
9552 #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
9553 msgid "0 to stop logging in the log window"
9554 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
9556 #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
9557 msgid "lines"
9558 msgstr "řádků"
9560 #: src/prefs_logging.c:155
9561 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
9562 msgstr ""
9564 #: src/prefs_logging.c:162
9565 msgid ""
9566 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
9567 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
9568 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
9569 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
9570 msgstr ""
9572 #: src/prefs_logging.c:169
9573 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
9574 msgstr "Zapisovat do protokolu, probíhá-li ..."
9576 #: src/prefs_logging.c:172
9577 msgid "filtering at incorporation"
9578 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
9580 #: src/prefs_logging.c:178
9581 msgid "manually filtering"
9582 msgstr "ruční filtrování"
9584 #: src/prefs_logging.c:184
9585 msgid "processing folders"
9586 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
9588 #: src/prefs_logging.c:190
9589 msgid "pre-processing folders"
9590 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
9592 #: src/prefs_logging.c:196
9593 msgid "post-processing folders"
9594 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
9596 #: src/prefs_logging.c:211
9597 msgid "Debug level"
9598 msgstr "Úroveň protokolování"
9600 #: src/prefs_logging.c:219
9601 msgid "Low"
9602 msgstr "Nízká"
9604 #: src/prefs_logging.c:220
9605 msgid "Medium"
9606 msgstr "Střední"
9608 #: src/prefs_logging.c:221
9609 msgid "High"
9610 msgstr "Vysoká"
9612 #: src/prefs_logging.c:228
9613 msgid ""
9614 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
9615 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
9616 "and what actions are performed.\n"
9617 "Choose medium level to see more detail about the message that is being "
9618 "processed, and why rules are skipped.\n"
9619 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
9620 "or not, and why all conditions are matching or not.\n"
9621 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
9622 msgstr ""
9624 #: src/prefs_logging.c:373
9625 msgid "Logging"
9626 msgstr ""
9628 #: src/prefs_matcher.c:159
9629 msgid "All messages"
9630 msgstr "Všechny zprávy"
9632 #: src/prefs_matcher.c:160
9633 msgid "To or Cc"
9634 msgstr "Komu nebo Kopie"
9636 #: src/prefs_matcher.c:161
9637 msgid "In reply to"
9638 msgstr "Odpovědět komu"
9640 #: src/prefs_matcher.c:162
9641 msgid "Age greater than"
9642 msgstr "Starší než"
9644 #: src/prefs_matcher.c:162
9645 msgid "Age lower than"
9646 msgstr "Mladší než"
9648 #: src/prefs_matcher.c:163
9649 msgid "Headers part"
9650 msgstr "Část záhlaví"
9652 #: src/prefs_matcher.c:164
9653 msgid "Body part"
9654 msgstr "Část těla"
9656 #: src/prefs_matcher.c:164
9657 msgid "Whole message"
9658 msgstr "Celá zpráva"
9660 #: src/prefs_matcher.c:165
9661 msgid "Unread flag"
9662 msgstr "Značka pro nepřečtené"
9664 #: src/prefs_matcher.c:165
9665 msgid "New flag"
9666 msgstr "Značka pro nové"
9668 #: src/prefs_matcher.c:166
9669 msgid "Marked flag"
9670 msgstr "Značka pro označené"
9672 #: src/prefs_matcher.c:166
9673 msgid "Deleted flag"
9674 msgstr "Značka pro odstraněné"
9676 #: src/prefs_matcher.c:167
9677 msgid "Replied flag"
9678 msgstr "Značka pro odpovězené"
9680 #: src/prefs_matcher.c:167
9681 msgid "Forwarded flag"
9682 msgstr "Značka pro přeposlané"
9684 #: src/prefs_matcher.c:168
9685 msgid "Locked flag"
9686 msgstr "Značka pro zamknuté"
9688 #: src/prefs_matcher.c:169
9689 msgid "Spam flag"
9690 msgstr ""
9692 #: src/prefs_matcher.c:170
9693 msgid "Color label"
9694 msgstr "Barevné značení zpráv"
9696 #: src/prefs_matcher.c:171
9697 msgid "Ignored thread"
9698 msgstr "Ignorované vlákno"
9700 #: src/prefs_matcher.c:172
9701 msgid "Score greater than"
9702 msgstr "Ohodnocení vyšší než"
9704 #: src/prefs_matcher.c:172
9705 msgid "Score lower than"
9706 msgstr "Ohodnocení nižší než"
9708 #: src/prefs_matcher.c:173
9709 msgid "Score equal to"
9710 msgstr "Ohodnocení rovno"
9712 #: src/prefs_matcher.c:174
9713 msgid "Test"
9714 msgstr "Test"
9716 #: src/prefs_matcher.c:175
9717 msgid "Size greater than"
9718 msgstr "Velikost větší než"
9720 #: src/prefs_matcher.c:176
9721 msgid "Size smaller than"
9722 msgstr "Velikost menší než"
9724 #: src/prefs_matcher.c:177
9725 msgid "Size exactly"
9726 msgstr "Velikost přesně"
9728 #: src/prefs_matcher.c:178
9729 msgid "Partially downloaded"
9730 msgstr "Částečně staženo"
9732 #: src/prefs_matcher.c:179
9733 msgid "Found in addressbook"
9734 msgstr "Nalezeno v knize adres"
9736 #: src/prefs_matcher.c:196
9737 msgid "or"
9738 msgstr "nebo"
9740 #: src/prefs_matcher.c:196
9741 msgid "and"
9742 msgstr "a"
9744 #: src/prefs_matcher.c:213
9745 msgid "contains"
9746 msgstr "obsahuje"
9748 #: src/prefs_matcher.c:213
9749 msgid "does not contain"
9750 msgstr "neobsahuje"
9752 #: src/prefs_matcher.c:237
9753 msgid "yes"
9754 msgstr "ano"
9756 #: src/prefs_matcher.c:237
9757 msgid "no"
9758 msgstr "ne"
9760 #: src/prefs_matcher.c:438
9761 msgid "Condition configuration"
9762 msgstr "Nastavení podmínky"
9764 #: src/prefs_matcher.c:465
9765 msgid "Match type"
9766 msgstr "Typ podmínky"
9768 #: src/prefs_matcher.c:518
9769 msgid "Address header"
9770 msgstr ""
9772 #: src/prefs_matcher.c:605
9773 msgid "Predicate"
9774 msgstr "Tvrzení"
9776 #: src/prefs_matcher.c:656
9777 msgid "Use regexp"
9778 msgstr "Použít regulární výraz"
9780 #: src/prefs_matcher.c:694
9781 msgid "Boolean Op"
9782 msgstr "Boolovský operátor"
9784 #: src/prefs_matcher.c:1309
9785 msgid "Value is not set."
9786 msgstr "Hodnota není nastavena."
9788 #: src/prefs_matcher.c:1345
9789 msgid "all addresses in all headers"
9790 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
9792 #: src/prefs_matcher.c:1348
9793 msgid "any address in any header"
9794 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
9796 #: src/prefs_matcher.c:1350
9797 #, c-format
9798 msgid "the address(es) in header '%s'"
9799 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
9801 #: src/prefs_matcher.c:1351
9802 #, c-format
9803 msgid ""
9804 "Book/folder path is not set.\n"
9805 "\n"
9806 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9807 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9808 msgstr ""
9809 "Kniha/složka není nastavena.\n"
9810 "\n"
9811 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte ze "
9812 "seznamu 'Kterákoliv'."
9814 #: src/prefs_matcher.c:1839
9815 msgid ""
9816 "The entry was not saved.\n"
9817 "Close anyway?"
9818 msgstr ""
9819 "Záznam nebyl uložen.\n"
9820 "Chcete přesto okno zavřít?"
9822 #: src/prefs_matcher.c:1901
9823 msgid "Match Type: 'Test'"
9824 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
9826 #: src/prefs_matcher.c:1902
9827 msgid ""
9828 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9829 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9830 "\n"
9831 "The following symbols can be used:"
9832 msgstr ""
9833 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
9834 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
9835 "\n"
9836 "Následující symboly mohou být použity:"
9838 #: src/prefs_matcher.c:1996
9839 msgid "Current condition rules"
9840 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
9842 #: src/prefs_message.c:108
9843 msgid "Headers"
9844 msgstr "Záhlaví"
9846 #: src/prefs_message.c:111
9847 msgid "Display header pane above message view"
9848 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
9850 #: src/prefs_message.c:115
9851 msgid "Display (X-)Face in message view"
9852 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
9854 #: src/prefs_message.c:118
9855 msgid "Display Face in message view"
9856 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
9858 #: src/prefs_message.c:132
9859 msgid "Display headers in message view"
9860 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
9862 #: src/prefs_message.c:144
9863 msgid "HTML messages"
9864 msgstr "HTML zprávy"
9866 #: src/prefs_message.c:147
9867 msgid "Render HTML messages as text"
9868 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
9870 #: src/prefs_message.c:150
9871 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9872 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
9874 #: src/prefs_message.c:160
9875 msgid "Line space"
9876 msgstr "Prázdná řádka"
9878 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9879 msgid "pixel(s)"
9880 msgstr "pixel(y)"
9882 #: src/prefs_message.c:179
9883 msgid "Scroll"
9884 msgstr "Posun"
9886 #: src/prefs_message.c:181
9887 msgid "Half page"
9888 msgstr "Polovina stránky"
9890 #: src/prefs_message.c:187
9891 msgid "Smooth scroll"
9892 msgstr "Jemný posun"
9894 #: src/prefs_message.c:193
9895 msgid "Step"
9896 msgstr "Krok"
9898 #: src/prefs_message.c:214
9899 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9900 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
9902 #: src/prefs_message.c:294
9903 msgid "Text Options"
9904 msgstr "Text"
9906 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9907 msgid "Message view"
9908 msgstr "Náhled zprávy"
9910 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9911 msgid "Enable coloration of message text"
9912 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
9914 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9915 msgid "Quote"
9916 msgstr "Citace"
9918 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9919 msgid "Cycle quote colors"
9920 msgstr "Rotovat barvy citací"
9922 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9923 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9924 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
9926 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9927 msgid "1st Level"
9928 msgstr "1. úroveň"
9930 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9931 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9932 msgid "Text"
9933 msgstr "Písmo"
9935 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9936 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9937 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
9939 #: src/prefs_msg_colors.c:208
9940 msgid "2nd Level"
9941 msgstr "2. úroveň"
9943 #: src/prefs_msg_colors.c:228
9944 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
9945 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
9947 #: src/prefs_msg_colors.c:234
9948 msgid "3rd Level"
9949 msgstr "3. úroveň"
9951 #: src/prefs_msg_colors.c:254
9952 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
9953 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
9955 #: src/prefs_msg_colors.c:261
9956 msgid "Enable coloration of text background"
9957 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
9959 #: src/prefs_msg_colors.c:277
9960 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
9961 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
9963 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
9964 #: src/prefs_msg_colors.c:321
9965 msgid "Background"
9966 msgstr "Pozadí"
9968 #: src/prefs_msg_colors.c:298
9969 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
9970 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
9972 #: src/prefs_msg_colors.c:319
9973 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
9974 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
9976 #: src/prefs_msg_colors.c:339
9977 msgid "Tooltip|Pick color for links"
9978 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
9980 #: src/prefs_msg_colors.c:341
9981 msgid "URI link"
9982 msgstr "URI odkaz"
9984 #: src/prefs_msg_colors.c:358
9985 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
9986 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
9988 #: src/prefs_msg_colors.c:360
9989 msgid "Signatures"
9990 msgstr "Podpisy"
9992 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
9993 msgid "Folder list"
9994 msgstr "Seznam složek"
9996 #: src/prefs_msg_colors.c:378
9997 msgid ""
9998 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9999 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10000 msgstr ""
10001 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
10002 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
10004 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10005 msgid "Target folder"
10006 msgstr "Cílová složka"
10008 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10009 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10010 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
10012 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10013 msgid "Folder containing new messages"
10014 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
10016 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10017 msgid "Color labels"
10018 msgstr "Obarvování zpráv"
10020 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10021 #. rule name and should not be translated
10022 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10023 #, c-format
10024 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10025 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
10027 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10028 #. rule name and should not be translated
10029 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10030 #, c-format
10031 msgid "Set label for 'color %d'"
10032 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
10034 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10035 #. rule name and should not be translated
10036 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10037 #, c-format
10038 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10039 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
10041 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10042 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10043 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
10045 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10046 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10047 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
10049 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10050 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10051 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
10053 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10054 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10055 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
10057 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10058 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10059 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
10061 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10062 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10063 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
10065 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10066 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10067 msgstr "Barva pro odkazy"
10069 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10070 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10071 msgstr "Barva pro cílovou složku"
10073 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10074 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10075 msgstr "Barva pro podpisy"
10077 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10078 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10079 msgstr "Barva pro složku"
10081 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10082 msgid "Colors"
10083 msgstr "Barvy"
10085 #: src/prefs_other.c:91
10086 msgid "Select key bindings"
10087 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
10089 #: src/prefs_other.c:105
10090 msgid "Select preset:"
10091 msgstr "Vyberte schéma:"
10093 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10094 msgid "Old Sylpheed"
10095 msgstr "Starý Sylpheed"
10097 #: src/prefs_other.c:123
10098 msgid ""
10099 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10100 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10101 msgstr ""
10102 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
10103 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
10105 #: src/prefs_other.c:517
10106 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10107 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
10109 #: src/prefs_other.c:520
10110 msgid "On exit"
10111 msgstr "Při ukončení"
10113 #: src/prefs_other.c:523
10114 msgid "Confirm on exit"
10115 msgstr "Potvrdit ukončení"
10117 #: src/prefs_other.c:530
10118 msgid "Empty trash on exit"
10119 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
10121 #: src/prefs_other.c:533
10122 msgid "Warn if there are queued messages"
10123 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
10125 #: src/prefs_other.c:535
10126 msgid "Keyboard shortcuts"
10127 msgstr "Klávesové zkratky"
10129 #: src/prefs_other.c:538
10130 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10131 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
10133 #: src/prefs_other.c:542
10134 msgid ""
10135 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10136 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10137 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10138 msgstr ""
10139 "Umožňuje změnit klávesové zkratky většiny položek nabídky tím, že \"najedete"
10140 "\" na položku a stisknete klávesovou zkratku."
10142 #: src/prefs_other.c:549
10143 msgid " Set key bindings... "
10144 msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
10146 #: src/prefs_other.c:562
10147 msgid "Socket I/O timeout"
10148 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
10150 #: src/prefs_other.c:584
10151 msgid "Ask before emptying trash"
10152 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
10154 #: src/prefs_other.c:586
10155 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10156 msgstr ""
10157 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
10158 "filtrování"
10160 #: src/prefs_other.c:589
10161 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10162 msgstr ""
10164 #: src/prefs_quote.c:92
10165 msgid "Reply will quote by default"
10166 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10168 #: src/prefs_quote.c:94
10169 msgid "Reply format"
10170 msgstr "Šablona pro odpověď "
10172 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10173 msgid "Quotation mark"
10174 msgstr "Značka pro citaci"
10176 #: src/prefs_quote.c:146
10177 msgid "Forward format"
10178 msgstr "Šablona pro přeposlání"
10180 #: src/prefs_quote.c:215
10181 msgid "Quotation characters"
10182 msgstr "Značky pro citaci"
10184 #: src/prefs_quote.c:230
10185 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10186 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
10188 #: src/prefs_quote.c:312
10189 msgid "Quoting"
10190 msgstr "Citování"
10192 #: src/prefs_receive.c:121
10193 msgid "External incorporation program"
10194 msgstr "Externí program pro příjem"
10196 #: src/prefs_receive.c:124
10197 msgid "Use external program for receiving mail"
10198 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
10200 #: src/prefs_receive.c:131
10201 msgid "Command"
10202 msgstr "Příkaz"
10204 #: src/prefs_receive.c:140
10205 msgid "Automatic checking"
10206 msgstr "Automatický příjem pošty"
10208 #: src/prefs_receive.c:147
10209 msgid "Automatically check for new mail every"
10210 msgstr "Příjmat poštu každých"
10212 #: src/prefs_receive.c:165
10213 msgid "Check for new mail on start-up"
10214 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
10216 #: src/prefs_receive.c:168
10217 msgid "Dialogs"
10218 msgstr "Dialogy"
10220 #: src/prefs_receive.c:170
10221 msgid "Show receive dialog"
10222 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
10224 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
10225 msgid "Always"
10226 msgstr "Vždy"
10228 #: src/prefs_receive.c:179
10229 msgid "Only on manual receiving"
10230 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
10232 #: src/prefs_receive.c:193
10233 msgid "Close receive dialog when finished"
10234 msgstr "Zavřít po dokončení"
10236 #: src/prefs_receive.c:196
10237 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10238 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
10240 #: src/prefs_receive.c:198
10241 msgid "After receiving new mail"
10242 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
10244 #: src/prefs_receive.c:200
10245 msgid "Go to inbox"
10246 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
10248 #: src/prefs_receive.c:202
10249 msgid "Update all local folders"
10250 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
10252 #: src/prefs_receive.c:204
10253 msgid "Run command"
10254 msgstr "Spustit příkaz"
10256 #: src/prefs_receive.c:209
10257 msgid "after automatic check"
10258 msgstr "po automatickém příjmu"
10260 #: src/prefs_receive.c:211
10261 msgid "after manual check"
10262 msgstr "po ručním příjmu"
10264 #: src/prefs_receive.c:219
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "Command to execute:\n"
10268 "(use %d as number of new mails)"
10269 msgstr ""
10270 "Příkaz:\n"
10271 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
10273 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10274 msgid "Mail Handling"
10275 msgstr "Zpracování pošty"
10277 #: src/prefs_receive.c:346
10278 msgid "Receiving"
10279 msgstr "Příjem zpráv"
10281 #: src/prefs_send.c:144
10282 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10283 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
10285 #: src/prefs_send.c:147
10286 msgid "Confirm before sending queued messages"
10287 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
10289 #: src/prefs_send.c:150
10290 msgid "Never send Return Receipts"
10291 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
10293 #: src/prefs_send.c:158
10294 msgid "Show send dialog"
10295 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
10297 #: src/prefs_send.c:179
10298 msgid "Outgoing encoding"
10299 msgstr "Kódování znaků"
10301 #: src/prefs_send.c:192
10302 msgid ""
10303 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10304 "be used"
10305 msgstr ""
10306 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
10307 "nastavené locale"
10309 #: src/prefs_send.c:206
10310 msgid "Automatic (Recommended)"
10311 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
10313 #: src/prefs_send.c:208
10314 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10315 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
10317 #: src/prefs_send.c:209
10318 msgid "Unicode (UTF-8)"
10319 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10321 #: src/prefs_send.c:211
10322 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10323 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
10325 #: src/prefs_send.c:212
10326 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10327 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
10329 #: src/prefs_send.c:214
10330 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10331 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
10333 #: src/prefs_send.c:216
10334 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10335 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
10337 #: src/prefs_send.c:217
10338 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10339 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
10341 #: src/prefs_send.c:219
10342 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10343 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
10345 #: src/prefs_send.c:221
10346 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10347 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
10349 #: src/prefs_send.c:222
10350 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10351 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
10353 #: src/prefs_send.c:224
10354 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10355 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
10357 #: src/prefs_send.c:225
10358 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10359 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
10361 #: src/prefs_send.c:227
10362 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10363 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
10365 #: src/prefs_send.c:229
10366 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10367 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
10369 #: src/prefs_send.c:230
10370 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10371 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
10373 #: src/prefs_send.c:231
10374 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10375 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
10377 #: src/prefs_send.c:232
10378 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10379 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
10381 #: src/prefs_send.c:234
10382 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10383 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
10385 #: src/prefs_send.c:236
10386 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10387 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
10389 #: src/prefs_send.c:237
10390 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10391 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
10393 #: src/prefs_send.c:240
10394 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10395 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
10397 #: src/prefs_send.c:241
10398 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10399 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
10401 #: src/prefs_send.c:242
10402 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10403 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
10405 #: src/prefs_send.c:244
10406 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10407 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
10409 #: src/prefs_send.c:245
10410 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10411 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
10413 #: src/prefs_send.c:248
10414 msgid "Korean (EUC-KR)"
10415 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
10417 #: src/prefs_send.c:250
10418 msgid "Thai (TIS-620)"
10419 msgstr "Thajština (TIS-620)"
10421 #: src/prefs_send.c:251
10422 msgid "Thai (Windows-874)"
10423 msgstr "Thajština (Windows-874)"
10425 #: src/prefs_send.c:256
10426 msgid "Transfer encoding"
10427 msgstr "Kódování přenosu"
10429 #: src/prefs_send.c:269
10430 msgid ""
10431 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10432 "characters"
10433 msgstr ""
10434 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
10435 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
10437 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10438 #: src/send_message.c:486
10439 msgid "Sending"
10440 msgstr "Odesílání"
10442 #: src/prefs_spelling.c:91
10443 msgid "Select dictionaries location"
10444 msgstr "Výběr umístění slovníků"
10446 #: src/prefs_spelling.c:126
10447 msgid "Pick color for misspelled word"
10448 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
10450 #: src/prefs_spelling.c:183
10451 msgid "Enable spell checker"
10452 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
10454 #: src/prefs_spelling.c:188
10455 msgid "Enable alternate dictionary"
10456 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
10458 #: src/prefs_spelling.c:194
10459 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10460 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
10462 #: src/prefs_spelling.c:196
10463 msgid "Path to dictionaries"
10464 msgstr "Cesta ke slovníkům"
10466 #: src/prefs_spelling.c:211
10467 msgid "Automatic spell checking"
10468 msgstr ""
10470 #: src/prefs_spelling.c:219
10471 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10472 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
10474 #: src/prefs_spelling.c:223
10475 msgid "Dictionary"
10476 msgstr "Slovník"
10478 #: src/prefs_spelling.c:270
10479 msgid "Check with both dictionaries"
10480 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
10482 #: src/prefs_spelling.c:276
10483 msgid "Default suggestion mode"
10484 msgstr "Výchozí režim nabízení oprav"
10486 #: src/prefs_spelling.c:298
10487 msgid "Misspelled word color"
10488 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
10490 #: src/prefs_spelling.c:312
10491 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10492 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
10494 #: src/prefs_spelling.c:442
10495 msgid "Spell Checking"
10496 msgstr "Kontrola pravopisu"
10498 #: src/prefs_summaries.c:142
10499 msgid "the full abbreviated weekday name"
10500 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
10502 #: src/prefs_summaries.c:143
10503 msgid "the full weekday name"
10504 msgstr "plný název dne v týdnu"
10506 #: src/prefs_summaries.c:144
10507 msgid "the abbreviated month name"
10508 msgstr "zkratka pro měsíc"
10510 #: src/prefs_summaries.c:145
10511 msgid "the full month name"
10512 msgstr "plný název měsíce"
10514 #: src/prefs_summaries.c:146
10515 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10516 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
10518 #: src/prefs_summaries.c:147
10519 msgid "the century number (year/100)"
10520 msgstr "století (rok/100)"
10522 #: src/prefs_summaries.c:148
10523 msgid "the day of the month as a decimal number"
10524 msgstr "den v měsíci číselně"
10526 #: src/prefs_summaries.c:149
10527 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10528 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
10530 #: src/prefs_summaries.c:150
10531 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10532 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
10534 #: src/prefs_summaries.c:151
10535 msgid "the day of the year as a decimal number"
10536 msgstr "rok číselně"
10538 #: src/prefs_summaries.c:152
10539 msgid "the month as a decimal number"
10540 msgstr "měsíc číselně"
10542 #: src/prefs_summaries.c:153
10543 msgid "the minute as a decimal number"
10544 msgstr "minuty číselně"
10546 #: src/prefs_summaries.c:154
10547 msgid "either AM or PM"
10548 msgstr "AM nebo PM"
10550 #: src/prefs_summaries.c:155
10551 msgid "the second as a decimal number"
10552 msgstr "vteřiny číselně"
10554 #: src/prefs_summaries.c:156
10555 msgid "the day of the week as a decimal number"
10556 msgstr "den v týdnu číselně"
10558 #: src/prefs_summaries.c:157
10559 msgid "the preferred date for the current locale"
10560 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
10562 #: src/prefs_summaries.c:158
10563 msgid "the last two digits of a year"
10564 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
10566 #: src/prefs_summaries.c:159
10567 msgid "the year as a decimal number"
10568 msgstr "rok jako desítkové číslo"
10570 #: src/prefs_summaries.c:160
10571 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10572 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
10574 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10575 #: src/prefs_summaries.c:504
10576 msgid "Date format"
10577 msgstr "Formát datumu"
10579 #: src/prefs_summaries.c:205
10580 msgid "Specifier"
10581 msgstr "Symbol"
10583 #: src/prefs_summaries.c:247
10584 msgid "Example"
10585 msgstr "Příklad"
10587 #: src/prefs_summaries.c:352
10588 msgid "Display message number next to folder name"
10589 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
10591 #: src/prefs_summaries.c:360
10592 msgid "No"
10593 msgstr "Ne"
10595 #: src/prefs_summaries.c:361
10596 msgid "Unread messages"
10597 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
10599 #: src/prefs_summaries.c:362
10600 msgid "Unread and Total messages"
10601 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
10603 #: src/prefs_summaries.c:372
10604 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10605 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
10607 #: src/prefs_summaries.c:386
10608 msgid "letters"
10609 msgstr "dopisy(ů)"
10611 #: src/prefs_summaries.c:404
10612 msgid "Message list"
10613 msgstr "Seznam zpráv"
10615 #: src/prefs_summaries.c:410
10616 msgid "When entering a folder"
10617 msgstr "Při vstupu do složky"
10619 #: src/prefs_summaries.c:418
10620 msgid "Do nothing"
10621 msgstr "Nedělat nic"
10623 #: src/prefs_summaries.c:419
10624 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10625 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou nebo označenou) zprávu"
10627 #: src/prefs_summaries.c:421
10628 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10629 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo označenou nebo novou) zprávu"
10631 #: src/prefs_summaries.c:423
10632 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10633 msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou nebo označenou) zprávu"
10635 #: src/prefs_summaries.c:425
10636 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10637 msgstr "Vybrat první novou (nebo označenou nebo nepřečtenou) zprávu"
10639 #: src/prefs_summaries.c:427
10640 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10641 msgstr "Vybrat první označenou (nebo novou nebo nepřečtenou) zprávu"
10643 #: src/prefs_summaries.c:429
10644 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10645 msgstr "Vybrat první označenou (nebo nepřečtenou nebo novou) zprávu"
10647 #: src/prefs_summaries.c:440
10648 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10649 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
10651 #: src/prefs_summaries.c:449
10652 msgid "Assume 'Yes'"
10653 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
10655 #: src/prefs_summaries.c:451
10656 msgid "Assume 'No'"
10657 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
10659 #: src/prefs_summaries.c:459
10660 msgid "Always open message when selected"
10661 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
10663 #: src/prefs_summaries.c:462
10664 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10665 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
10667 #: src/prefs_summaries.c:468
10668 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10669 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
10671 #: src/prefs_summaries.c:470
10672 msgid ""
10673 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10674 "Execute'"
10675 msgstr ""
10676 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
10677 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
10679 #: src/prefs_summaries.c:475
10680 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10681 msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"
10683 #: src/prefs_summaries.c:482
10684 msgid "Mark messages as read after"
10685 msgstr "Označit zprávu za přečtenou po"
10687 #: src/prefs_summaries.c:498
10688 msgid "Display sender using address book"
10689 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
10691 #: src/prefs_summaries.c:530
10692 msgid "Date format help"
10693 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
10695 #: src/prefs_summaries.c:548
10696 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10697 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
10699 #: src/prefs_summaries.c:551
10700 msgid "Translate header names"
10701 msgstr "Překládat záhlaví"
10703 #: src/prefs_summaries.c:553
10704 msgid ""
10705 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10706 "translated into your language."
10707 msgstr ""
10708 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
10709 "vašeho jazyka."
10711 #: src/prefs_summaries.c:670
10712 msgid "Summaries"
10713 msgstr "Seznamy"
10715 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
10716 msgid "Attachment"
10717 msgstr "Příloha"
10719 #: src/prefs_summary_column.c:87
10720 msgid "Number"
10721 msgstr "Číslo"
10723 #: src/prefs_summary_column.c:219
10724 msgid "Message list columns configuration"
10725 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
10727 #: src/prefs_summary_column.c:236
10728 msgid ""
10729 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10730 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10731 msgstr ""
10732 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
10733 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10735 #: src/prefs_template.c:186
10736 msgid "This name is used as the Menu item"
10737 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
10739 #: src/prefs_template.c:286
10740 msgid " Symbols... "
10741 msgstr " Symboly... "
10743 #: src/prefs_template.c:315
10744 msgid "Template configuration"
10745 msgstr "Nastavení šablon"
10747 #: src/prefs_template.c:557
10748 msgid "Template name is not set."
10749 msgstr "Název šablony není specifikován."
10751 #: src/prefs_template.c:667
10752 msgid "Delete template"
10753 msgstr "Odstranit šablonu"
10755 #: src/prefs_template.c:668
10756 msgid "Do you really want to delete this template?"
10757 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
10759 #: src/prefs_template.c:805
10760 msgid "Current templates"
10761 msgstr "Aktuální šablony"
10763 #: src/prefs_template.c:830
10764 msgid "Template"
10765 msgstr "Šablona"
10767 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10768 msgid "Default internal theme"
10769 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
10771 #: src/prefs_themes.c:362
10772 msgid "Themes"
10773 msgstr "Motivy"
10775 #: src/prefs_themes.c:449
10776 msgid "Only root can remove system themes"
10777 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
10779 #: src/prefs_themes.c:452
10780 #, c-format
10781 msgid "Remove system theme '%s'"
10782 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
10784 #: src/prefs_themes.c:455
10785 #, c-format
10786 msgid "Remove theme '%s'"
10787 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
10789 #: src/prefs_themes.c:461
10790 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10791 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
10793 #: src/prefs_themes.c:471
10794 #, c-format
10795 msgid ""
10796 "File %s failed\n"
10797 "while removing theme."
10798 msgstr ""
10799 "Soubor %s selhal\n"
10800 "během odstraňování motivu."
10802 #: src/prefs_themes.c:475
10803 msgid "Removing theme directory failed."
10804 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
10806 #: src/prefs_themes.c:478
10807 msgid "Theme removed succesfully"
10808 msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně"
10810 #: src/prefs_themes.c:498
10811 msgid "Select theme folder"
10812 msgstr "Vyberte složku s motivem"
10814 #: src/prefs_themes.c:513
10815 #, c-format
10816 msgid "Install theme '%s'"
10817 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
10819 #: src/prefs_themes.c:516
10820 msgid ""
10821 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10822 "Install anyway?"
10823 msgstr ""
10824 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
10825 "Přesto nainstalovat?"
10827 #: src/prefs_themes.c:523
10828 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10829 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
10831 #: src/prefs_themes.c:544
10832 msgid ""
10833 "A theme with the same name is\n"
10834 "already installed in this location"
10835 msgstr ""
10836 "Motiv s tímto názvem je už\n"
10837 "v tomto umístění nainstalován"
10839 #: src/prefs_themes.c:548
10840 msgid "Couldn't create destination directory"
10841 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku"
10843 #: src/prefs_themes.c:561
10844 msgid "Theme installed succesfully"
10845 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován"
10847 #: src/prefs_themes.c:568
10848 msgid "Failed installing theme"
10849 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
10851 #: src/prefs_themes.c:571
10852 #, c-format
10853 msgid ""
10854 "File %s failed\n"
10855 "while installing theme."
10856 msgstr ""
10857 "Soubor %s selhal\n"
10858 "během instalace motivu."
10860 #: src/prefs_themes.c:667
10861 #, c-format
10862 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10863 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
10865 #: src/prefs_themes.c:709
10866 #, c-format
10867 msgid "Internal theme has %d icons"
10868 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
10870 #: src/prefs_themes.c:715
10871 msgid "No info file available for this theme"
10872 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
10874 #: src/prefs_themes.c:733
10875 msgid "Error: couldn't get theme status"
10876 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
10878 #: src/prefs_themes.c:757
10879 #, c-format
10880 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10881 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
10883 #: src/prefs_themes.c:841
10884 msgid "Selector"
10885 msgstr "Výběr"
10887 #: src/prefs_themes.c:857
10888 msgid "Install new..."
10889 msgstr "Instalovat nový..."
10891 #: src/prefs_themes.c:873
10892 msgid "Information"
10893 msgstr "Informace"
10895 #: src/prefs_themes.c:887
10896 msgid "Author: "
10897 msgstr "Autor: "
10899 #: src/prefs_themes.c:895
10900 msgid "URL:"
10901 msgstr "URL:"
10903 #: src/prefs_themes.c:923
10904 msgid "Status:"
10905 msgstr "Stav:"
10907 #: src/prefs_themes.c:937
10908 msgid "Preview"
10909 msgstr "Náhled"
10911 #: src/prefs_themes.c:987
10912 msgid "Use this"
10913 msgstr "Použít tento"
10915 #: src/prefs_themes.c:992
10916 msgid "Remove"
10917 msgstr "Odstranit"
10919 #: src/prefs_toolbar.c:86
10920 msgid ""
10921 "Selected Action already set.\n"
10922 "Please choose another Action from List"
10923 msgstr ""
10924 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
10925 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
10927 #: src/prefs_toolbar.c:131
10928 msgid "Main toolbar configuration"
10929 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
10931 #: src/prefs_toolbar.c:132
10932 msgid "Compose toolbar configuration"
10933 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
10935 #: src/prefs_toolbar.c:133
10936 msgid "Message view toolbar configuration"
10937 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
10939 #: src/prefs_toolbar.c:643
10940 msgid "Claws Mail Action"
10941 msgstr "Akce Claws Mail"
10943 #: src/prefs_toolbar.c:652
10944 msgid "Toolbar text"
10945 msgstr "Text nástrojové lišty"
10947 #: src/prefs_toolbar.c:705
10948 msgid "Available toolbar icons"
10949 msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty"
10951 #: src/prefs_toolbar.c:758
10952 msgid "Event executed on click"
10953 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
10955 #: src/prefs_toolbar.c:816
10956 msgid "Displayed toolbar items"
10957 msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty"
10959 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
10960 msgid "Customize Toolbars"
10961 msgstr "Upravit nástrojové lišty"
10963 #: src/prefs_toolbar.c:884
10964 msgid "Main Window"
10965 msgstr "Hlavní okno"
10967 #: src/prefs_toolbar.c:898
10968 msgid "Message Window"
10969 msgstr "Okno zpráv"
10971 #: src/prefs_toolbar.c:912
10972 msgid "Compose Window"
10973 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
10975 #: src/prefs_toolbar.c:1046
10976 msgid "Icon"
10977 msgstr "Ikona"
10979 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10980 msgid "Icon text"
10981 msgstr "Text ikony"
10983 #: src/prefs_toolbar.c:1088
10984 msgid "Mapped event"
10985 msgstr "Namapovaná událost"
10987 #: src/prefs_wrapping.c:77
10988 msgid "Auto wrapping"
10989 msgstr "Automatické zalamování"
10991 #: src/prefs_wrapping.c:78
10992 msgid "Wrap quotation"
10993 msgstr "Zalomit citaci"
10995 #: src/prefs_wrapping.c:79
10996 msgid "Wrap pasted text"
10997 msgstr "Zalomit vložený text"
10999 #: src/prefs_wrapping.c:85
11000 msgid "Wrap messages at"
11001 msgstr "Zarovnat zprávu na"
11003 #: src/prefs_wrapping.c:145
11004 msgid "Wrapping"
11005 msgstr "Zalamování"
11007 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11008 msgid "No information available"
11009 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
11011 #: src/privacy.c:406
11012 msgid "No recipient keys defined."
11013 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
11015 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11016 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11017 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
11019 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11020 msgid "Already trying to send."
11021 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
11023 #: src/procmsg.c:1448
11024 #, c-format
11025 msgid "Couldn't open file %s."
11026 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
11028 #: src/procmsg.c:1546
11029 #, c-format
11030 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11031 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
11033 #: src/procmsg.c:1579
11034 msgid "Queued message header is broken."
11035 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
11037 #: src/procmsg.c:1600
11038 msgid "An error happened during SMTP session."
11039 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
11041 #: src/procmsg.c:1614
11042 msgid ""
11043 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11044 "SMTP session."
11045 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
11047 #: src/procmsg.c:1622
11048 msgid ""
11049 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11050 "generated by Claws Mail."
11051 msgstr ""
11052 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
11053 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
11055 #: src/procmsg.c:1640
11056 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11057 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
11059 #: src/procmsg.c:1653
11060 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11061 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
11063 #: src/procmsg.c:1667
11064 #, c-format
11065 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11066 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
11068 #: src/procmsg.c:2159
11069 msgid "Filtering messages...\n"
11070 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
11072 #: src/quote_fmt.c:40
11073 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11074 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
11076 #: src/quote_fmt.c:43
11077 msgid "email address of sender"
11078 msgstr ""
11080 #: src/quote_fmt.c:44
11081 msgid "full name of sender"
11082 msgstr "Celé jméno odesílatele"
11084 #: src/quote_fmt.c:45
11085 msgid "first name of sender"
11086 msgstr "Jméno odesílatele"
11088 #: src/quote_fmt.c:46
11089 msgid "last name of sender"
11090 msgstr "Příjmení odesílatele"
11092 #: src/quote_fmt.c:47
11093 msgid "initials of sender"
11094 msgstr "Iniciály odesílatele"
11096 #: src/quote_fmt.c:54
11097 msgid "message body"
11098 msgstr "Tělo zprávy"
11100 #: src/quote_fmt.c:55
11101 msgid "quoted message body"
11102 msgstr "Tělo citované zprávy"
11104 #: src/quote_fmt.c:56
11105 msgid "message body without signature"
11106 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
11108 #: src/quote_fmt.c:57
11109 msgid "quoted message body without signature"
11110 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
11112 #: src/quote_fmt.c:58
11113 msgid "cursor position"
11114 msgstr "Pozice kurzoru"
11116 #: src/quote_fmt.c:59
11117 msgid "Account property: your name"
11118 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
11120 #: src/quote_fmt.c:60
11121 msgid "Account property: your email address"
11122 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
11124 #: src/quote_fmt.c:61
11125 msgid "Account property: account name"
11126 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
11128 #: src/quote_fmt.c:62
11129 msgid "Account property: organization"
11130 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
11132 #: src/quote_fmt.c:64
11133 msgid "literal backslash"
11134 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
11136 #: src/quote_fmt.c:65
11137 msgid "literal question mark"
11138 msgstr "Otazník - znak ?"
11140 #: src/quote_fmt.c:66
11141 msgid "literal exclamation mark"
11142 msgstr "Vykřičník - znak !"
11144 #: src/quote_fmt.c:67
11145 msgid "literal pipe"
11146 msgstr "\"Roura\" - znak |"
11148 #: src/quote_fmt.c:68
11149 msgid "literal opening curly brace"
11150 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
11152 #: src/quote_fmt.c:69
11153 msgid "literal closing curly brace"
11154 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
11156 #: src/quote_fmt.c:70
11157 msgid "tab"
11158 msgstr "Tabulátor"
11160 #: src/quote_fmt.c:71
11161 msgid "linefeed"
11162 msgstr "Konec řádku"
11164 #: src/quote_fmt.c:73
11165 msgid ""
11166 "insert expr if x is set\n"
11167 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11168 msgstr ""
11169 "vloží expr, pokud  x  JE nastaveno\n"
11170 "( x  je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)"
11172 #: src/quote_fmt.c:74
11173 msgid ""
11174 "insert expr if x is not set\n"
11175 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11176 msgstr ""
11177 "vloží expr, pokud  x  NENÍ nastaveno\n"
11178 "( x  je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)"
11180 #: src/quote_fmt.c:75
11181 msgid ""
11182 "insert file:\n"
11183 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11184 msgstr ""
11185 "Vloží soubor:\n"
11186 "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako název souboru,\n"
11187 "jehož obsah bude vložen."
11189 #: src/quote_fmt.c:76
11190 msgid ""
11191 "insert program output:\n"
11192 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11193 "the output from"
11194 msgstr ""
11195 "Vloží výstup programu:\n"
11196 "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako příkaz,\n"
11197 "jehož výstup bude vložen."
11199 #: src/quote_fmt.c:77
11200 msgid ""
11201 "insert user input:\n"
11202 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11203 "user-entered text"
11204 msgstr ""
11205 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
11206 "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n"
11207 "textem vloženým uživatelem."
11209 #: src/quote_fmt.c:79
11210 msgid "terms definition:"
11211 msgstr "Definice pojmů:"
11213 #: src/quote_fmt.c:80
11214 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11215 msgstr "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol."
11217 #: src/quote_fmt.c:81
11218 msgid ""
11219 "text that can contain any of the symbols above\n"
11220 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11221 msgstr ""
11222 "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol,\n"
11223 "kromě  ?x{},  !x{},  |f{},  |p{}  a  |i{}."
11225 #: src/quote_fmt.c:89
11226 msgid "Description of symbols"
11227 msgstr "Popis symbolů"
11229 #: src/quote_fmt.c:90
11230 msgid "The following symbols can be used:"
11231 msgstr "Následující symboly mohou být použity:"
11233 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11234 #, c-format
11235 msgid "Enter text to replace '%s'"
11236 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
11238 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11239 msgid "Enter variable"
11240 msgstr "Zadání proměnných"
11242 #: src/send_message.c:137
11243 #, c-format
11244 msgid "Sending message using command: %s\n"
11245 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
11247 #: src/send_message.c:151
11248 #, c-format
11249 msgid "Couldn't execute command: %s"
11250 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
11252 #: src/send_message.c:186
11253 #, c-format
11254 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11255 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
11257 #: src/send_message.c:322
11258 msgid "Connecting"
11259 msgstr "Připojení"
11261 #: src/send_message.c:327
11262 msgid "Doing POP before SMTP..."
11263 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
11265 #: src/send_message.c:330
11266 msgid "POP before SMTP"
11267 msgstr "POP před SMTP"
11269 #: src/send_message.c:335
11270 #, c-format
11271 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11272 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
11274 #: src/send_message.c:395
11275 msgid "Mail sent successfully."
11276 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
11278 #: src/send_message.c:462
11279 msgid "Sending HELO..."
11280 msgstr "Posílám HELO..."
11282 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11283 msgid "Authenticating"
11284 msgstr "Autentizuji"
11286 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11287 msgid "Sending message..."
11288 msgstr "Posílám zprávu..."
11290 #: src/send_message.c:467
11291 msgid "Sending EHLO..."
11292 msgstr "Posílám EHLO..."
11294 #: src/send_message.c:476
11295 msgid "Sending MAIL FROM..."
11296 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
11298 #: src/send_message.c:480
11299 msgid "Sending RCPT TO..."
11300 msgstr "Posílám RCPT TO..."
11302 #: src/send_message.c:485
11303 msgid "Sending DATA..."
11304 msgstr "Posílám DATA..."
11306 #: src/send_message.c:489
11307 msgid "Quitting..."
11308 msgstr "Ukončuji..."
11310 #: src/send_message.c:517
11311 #, c-format
11312 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11313 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
11315 #: src/send_message.c:555
11316 msgid "Sending message"
11317 msgstr "Posílám zprávu"
11319 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11320 msgid "Error occurred while sending the message."
11321 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
11323 #: src/send_message.c:616
11324 #, c-format
11325 msgid ""
11326 "Error occurred while sending the message:\n"
11327 "%s"
11328 msgstr ""
11329 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
11330 "%s"
11332 #: src/setup.c:74
11333 msgid "Mailbox setting"
11334 msgstr "Nastavení mailboxu"
11336 #: src/setup.c:75
11337 msgid ""
11338 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11339 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11340 "if you have the one.\n"
11341 "If you're not sure, just select OK."
11342 msgstr ""
11343 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
11344 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
11345 "mailbox v MH formátu.\n"
11346 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
11348 #: src/sourcewindow.c:66
11349 msgid "Source of the message"
11350 msgstr "Zdroj zprávy"
11352 #: src/sourcewindow.c:161
11353 #, c-format
11354 msgid "%s - Source"
11355 msgstr "%s - Zdroj"
11357 #: src/ssl_manager.c:157
11358 msgid "Saved SSL Certificates"
11359 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
11361 #: src/ssl_manager.c:428
11362 msgid "Delete certificate"
11363 msgstr "Odstranit certifikát"
11365 #: src/ssl_manager.c:429
11366 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11367 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
11369 #: src/summary_search.c:230
11370 msgid "Search messages"
11371 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
11373 #: src/summary_search.c:256
11374 msgid "Match any of the following"
11375 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
11377 #: src/summary_search.c:257
11378 msgid "Match all of the following"
11379 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
11381 #: src/summary_search.c:356
11382 msgid "From:"
11383 msgstr "Od:"
11385 #: src/summary_search.c:377
11386 msgid "Body:"
11387 msgstr "Tělo:"
11389 #: src/summary_search.c:384
11390 msgid "Condition:"
11391 msgstr "Podmínka:"
11393 #: src/summary_search.c:414
11394 msgid "Find _all"
11395 msgstr "Najít _všechny"
11397 #: src/summary_search.c:652
11398 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11399 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
11401 #: src/summary_search.c:654
11402 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11403 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
11405 #: src/summaryview.c:422
11406 msgid "/_Reply"
11407 msgstr "/_Odpovědět"
11409 #: src/summaryview.c:423
11410 msgid "/Repl_y to"
11411 msgstr "/Odpovědět ko_mu"
11413 #: src/summaryview.c:424
11414 msgid "/Repl_y to/_all"
11415 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem"
11417 #: src/summaryview.c:425
11418 msgid "/Repl_y to/_sender"
11419 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
11421 #: src/summaryview.c:426
11422 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11423 msgstr "/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
11425 #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
11426 msgid "/_Forward"
11427 msgstr "/Pře_dat"
11429 #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
11430 msgid "/For_ward as attachment"
11431 msgstr "/Předat jako pří_lohu"
11433 #: src/summaryview.c:431
11434 msgid "/Redirect"
11435 msgstr "/Přesměrov_at"
11437 #: src/summaryview.c:433
11438 msgid "/M_ove..."
11439 msgstr "/Přesunou_t..."
11441 #: src/summaryview.c:434
11442 msgid "/_Copy..."
11443 msgstr "/_Kopírovat..."
11445 #: src/summaryview.c:435
11446 msgid "/Move to _trash"
11447 msgstr "/Přesuno_ut do koše"
11449 #: src/summaryview.c:436
11450 msgid "/_Delete..."
11451 msgstr "/_Odstranit..."
11453 #: src/summaryview.c:438
11454 msgid "/_Mark"
11455 msgstr "/Označ_it"
11457 #: src/summaryview.c:439
11458 msgid "/_Mark/_Mark"
11459 msgstr "/Označ_it/Označ_it"
11461 #: src/summaryview.c:440
11462 msgid "/_Mark/_Unmark"
11463 msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení"
11465 #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
11466 msgid "/_Mark/---"
11467 msgstr "/Označ_it/---"
11469 #: src/summaryview.c:442
11470 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11471 msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené"
11473 #: src/summaryview.c:443
11474 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11475 msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené"
11477 #: src/summaryview.c:444
11478 msgid "/_Mark/Mark all read"
11479 msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené"
11481 #: src/summaryview.c:445
11482 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11483 msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno"
11485 #: src/summaryview.c:446
11486 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11487 msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno"
11489 #: src/summaryview.c:448
11490 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11491 msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)"
11493 #: src/summaryview.c:449
11494 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11495 msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
11497 #: src/summaryview.c:451
11498 msgid "/_Mark/Lock"
11499 msgstr "/Označ_it/_Zamknout"
11501 #: src/summaryview.c:452
11502 msgid "/_Mark/Unlock"
11503 msgstr "/Označ_it/Odem_knout"
11505 #: src/summaryview.c:453
11506 msgid "/Color la_bel"
11507 msgstr "/O_barvit"
11509 #: src/summaryview.c:456
11510 msgid "/Add sender to address boo_k"
11511 msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres"
11513 #: src/summaryview.c:458
11514 msgid "/Create f_ilter rule"
11515 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
11517 #: src/summaryview.c:459
11518 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11519 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky"
11521 #: src/summaryview.c:461
11522 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11523 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od"
11525 #: src/summaryview.c:463
11526 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11527 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu"
11529 #: src/summaryview.c:465
11530 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11531 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu"
11533 #: src/summaryview.c:467
11534 msgid "/Create processing rule"
11535 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky"
11537 #: src/summaryview.c:468
11538 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11539 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky"
11541 #: src/summaryview.c:470
11542 msgid "/Create processing rule/by _From"
11543 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od"
11545 #: src/summaryview.c:472
11546 msgid "/Create processing rule/by _To"
11547 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu"
11549 #: src/summaryview.c:474
11550 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11551 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu"
11553 #: src/summaryview.c:480
11554 msgid "/_View/Message _source"
11555 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
11557 #: src/summaryview.c:481
11558 msgid "/_View/All _headers"
11559 msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví"
11561 #: src/summaryview.c:484
11562 msgid "/_Print..."
11563 msgstr "/_Tisk..."
11565 #: src/summaryview.c:601
11566 msgid "Toggle quick search bar"
11567 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
11569 #: src/summaryview.c:1065
11570 msgid "Process mark"
11571 msgstr "Zpracovat označené"
11573 #: src/summaryview.c:1066
11574 msgid "Some marks are left. Process them?"
11575 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
11577 #: src/summaryview.c:1123
11578 #, c-format
11579 msgid "Scanning folder (%s)..."
11580 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
11582 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
11583 msgid "No more unread messages"
11584 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
11586 #: src/summaryview.c:1592
11587 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11588 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
11590 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
11591 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
11592 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11593 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11595 #: src/summaryview.c:1612
11596 msgid "No unread messages."
11597 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
11599 #: src/summaryview.c:1644
11600 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11601 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
11603 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
11604 msgid "No more new messages"
11605 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
11607 #: src/summaryview.c:1691
11608 msgid "No new message found. Search from the end?"
11609 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
11611 #: src/summaryview.c:1711
11612 msgid "No new messages."
11613 msgstr "Žádné nové zprávy."
11615 #: src/summaryview.c:1743
11616 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11617 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
11619 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
11620 msgid "No more marked messages"
11621 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
11623 #: src/summaryview.c:1781
11624 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11625 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
11627 #: src/summaryview.c:1790
11628 msgid "No marked messages."
11629 msgstr "Žádné označené zprávy."
11631 #: src/summaryview.c:1822
11632 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11633 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
11635 #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
11636 msgid "No more labeled messages"
11637 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
11639 #: src/summaryview.c:1860
11640 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11641 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
11643 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
11644 msgid "No labeled messages."
11645 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
11647 #: src/summaryview.c:1885
11648 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11649 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
11651 #: src/summaryview.c:2176
11652 msgid "Attracting messages by subject..."
11653 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
11655 #: src/summaryview.c:2334
11656 #, c-format
11657 msgid "%d deleted"
11658 msgstr "%d odstraněno"
11660 #: src/summaryview.c:2338
11661 #, c-format
11662 msgid "%s%d moved"
11663 msgstr "%s%d přemístěné"
11665 #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
11666 msgid ", "
11667 msgstr ", "
11669 #: src/summaryview.c:2344
11670 #, c-format
11671 msgid "%s%d copied"
11672 msgstr "%s %d zkopírováno"
11674 #: src/summaryview.c:2359
11675 msgid " item selected"
11676 msgstr " položka vybrána"
11678 #: src/summaryview.c:2361
11679 msgid " items selected"
11680 msgstr " položky vybrány"
11682 #: src/summaryview.c:2377
11683 #, c-format
11684 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11685 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
11687 #: src/summaryview.c:2586
11688 msgid "Sorting summary..."
11689 msgstr "Celkové setřídění..."
11691 #: src/summaryview.c:2667
11692 msgid "Setting summary from message data..."
11693 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
11695 #: src/summaryview.c:2845
11696 msgid "(No Date)"
11697 msgstr "(Žádné datum)"
11699 #: src/summaryview.c:2883
11700 msgid "(No Recipient)"
11701 msgstr "(Žádný příjemce)"
11703 #: src/summaryview.c:3725
11704 msgid "You're not the author of the article.\n"
11705 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
11707 #: src/summaryview.c:3814
11708 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
11709 msgstr "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
11711 #: src/summaryview.c:3817
11712 #, c-format
11713 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
11714 msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané zprávy (celkem %d)?"
11716 #: src/summaryview.c:3819
11717 msgid "Delete message(s)"
11718 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
11720 #: src/summaryview.c:3974
11721 msgid "Destination is same as current folder."
11722 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
11724 #: src/summaryview.c:4065
11725 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11726 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
11728 #: src/summaryview.c:4194
11729 msgid "Append or Overwrite"
11730 msgstr "Přidat nebo přepsat"
11732 #: src/summaryview.c:4195
11733 msgid "Append or overwrite existing file?"
11734 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
11736 #: src/summaryview.c:4196
11737 msgid "_Append"
11738 msgstr "_Přidat"
11740 #: src/summaryview.c:4196
11741 msgid "_Overwrite"
11742 msgstr "Př_epsat"
11744 #: src/summaryview.c:4553
11745 msgid "Building threads..."
11746 msgstr "Vytvářím vlákna..."
11748 #: src/summaryview.c:4772
11749 msgid "Skip these rules"
11750 msgstr "Přeskočit"
11752 #: src/summaryview.c:4775
11753 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11754 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
11756 #: src/summaryview.c:4778
11757 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11758 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
11760 #: src/summaryview.c:4807
11761 msgid "Filtering"
11762 msgstr "Filtrování"
11764 #: src/summaryview.c:4808
11765 msgid ""
11766 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11767 "Please choose what to do with these rules:"
11768 msgstr ""
11769 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
11770 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
11772 #: src/summaryview.c:4810
11773 msgid "_Filter"
11774 msgstr "_Filtrovat"
11776 #: src/summaryview.c:4838
11777 msgid "Filtering..."
11778 msgstr "Filtruji..."
11780 #: src/summaryview.c:4912
11781 msgid "Processing configuration"
11782 msgstr "Zpracovávám nastavení"
11784 #: src/summaryview.c:6399
11785 #, c-format
11786 msgid ""
11787 "Regular expression (regexp) error:\n"
11788 "%s"
11789 msgstr ""
11790 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
11791 "%s"
11793 #: src/summaryview.c:6502
11794 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
11795 msgstr ""
11797 #: src/summaryview.c:6508
11798 msgid "Go back to the folder list"
11799 msgstr ""
11801 #: src/textview.c:220
11802 msgid "/Compose _new message"
11803 msgstr "/_Napsat novou zprávu"
11805 #: src/textview.c:221
11806 msgid "/Add to _address book"
11807 msgstr "/Přidat do knihy _adres"
11809 #: src/textview.c:222
11810 msgid "/Copy this add_ress"
11811 msgstr "/_Kopírovat tuto adresu"
11813 #: src/textview.c:227
11814 msgid "/_Open image"
11815 msgstr "/Otevřít _obrázek"
11817 #: src/textview.c:228
11818 msgid "/_Save image..."
11819 msgstr "/_Uložit obrázek..."
11821 #: src/textview.c:637
11822 #, c-format
11823 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11824 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
11826 #: src/textview.c:640
11827 #, c-format
11828 msgid "[%s (%d bytes)]"
11829 msgstr "[%s (%d B)]"
11831 #: src/textview.c:811
11832 msgid ""
11833 "\n"
11834 "  This message can't be displayed.\n"
11835 "  This is probably due to a network error.\n"
11836 "\n"
11837 "  Use "
11838 msgstr ""
11839 "\n"
11840 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
11841 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
11842 "\n"
11843 "  Použijte "
11845 #: src/textview.c:816
11846 msgid "'View Log'"
11847 msgstr "'Protokol (log)'"
11849 #: src/textview.c:817
11850 msgid " in the Tools menu for more information."
11851 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
11853 #: src/textview.c:838
11854 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11855 msgstr "  Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n"
11857 #: src/textview.c:839
11858 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11859 msgstr "  můžete tuto část:\n"
11861 #: src/textview.c:841
11862 msgid "     - To save, select "
11863 msgstr "     - Uložit pomocí "
11865 #: src/textview.c:842
11866 msgid "'Save as...'"
11867 msgstr "'Uložit jako...'"
11869 #: src/textview.c:843
11870 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11871 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n"
11873 #: src/textview.c:844
11874 msgid "     - To display as text, select "
11875 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
11877 #: src/textview.c:845
11878 msgid "'Display as text'"
11879 msgstr "'Zobrazit jako text'"
11881 #: src/textview.c:846
11882 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11883 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n"
11885 #: src/textview.c:847
11886 msgid "     - To open with an external program, select "
11887 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
11889 #: src/textview.c:848
11890 msgid "'Open'"
11891 msgstr "'Otevřít' "
11893 #: src/textview.c:849
11894 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11895 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
11897 #: src/textview.c:850
11898 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11899 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
11901 #: src/textview.c:851
11902 msgid "mouse button)\n"
11903 msgstr "tlačítkem myši)\n"
11905 #: src/textview.c:852
11906 msgid "     - Or use "
11907 msgstr "     - Nebo použijte"
11909 #: src/textview.c:853
11910 msgid "'Open with...'"
11911 msgstr "'Otevřít čím...'"
11913 #: src/textview.c:854
11914 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11915 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n"
11917 #: src/textview.c:943
11918 #, c-format
11919 msgid ""
11920 "The command to view attachment as text failed:\n"
11921 "    %s\n"
11922 "Exit code %d\n"
11923 msgstr ""
11924 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
11925 "    %s\n"
11926 "Návratový kód %d\n"
11928 #: src/textview.c:2498
11929 #, c-format
11930 msgid ""
11931 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11932 "\n"
11933 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11934 "\n"
11935 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11936 "\n"
11937 "Open it anyway?"
11938 msgstr ""
11939 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
11940 "\n"
11941 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
11942 "\n"
11943 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
11944 "\n"
11945 "Chcete přesto otevřít?"
11947 #: src/textview.c:2507
11948 msgid "Phishing attempt warning"
11949 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
11951 #: src/textview.c:2508
11952 msgid "_Open URL"
11953 msgstr "_Otevřít URL"
11955 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
11956 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11957 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
11959 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
11960 msgid "Receive Mail on current Account"
11961 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
11963 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
11964 msgid "Send Queued Messages"
11965 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
11967 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
11968 msgid "Compose Email"
11969 msgstr "Napsat novou zprávu"
11971 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
11972 msgid "Compose News"
11973 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
11975 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
11976 msgid "Reply to Message"
11977 msgstr "Odpovědět na zprávu"
11979 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
11980 msgid "Reply to Sender"
11981 msgstr "Odpovědět odesílateli"
11983 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
11984 msgid "Reply to All"
11985 msgstr "Odpovědět všem"
11987 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
11988 msgid "Reply to Mailing-list"
11989 msgstr "Odpovědět do konference"
11991 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
11992 msgid "Open email"
11993 msgstr ""
11995 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
11996 msgid "Forward Message"
11997 msgstr "Předat zprávu"
11999 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
12000 msgid "Trash Message"
12001 msgstr "Hodit zprávu do koše"
12003 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
12004 msgid "Delete Message"
12005 msgstr "Odstranit zprávu"
12007 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
12008 msgid "Go to Previous Unread Message"
12009 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
12011 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
12012 msgid "Go to Next Unread Message"
12013 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
12015 #: src/toolbar.c:189
12016 msgid "Learn Spam or Ham"
12017 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
12019 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
12020 msgid "Go to folder list"
12021 msgstr ""
12023 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
12024 msgid "Send Message"
12025 msgstr "Odeslat zprávu"
12027 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
12028 msgid "Put into queue folder and send later"
12029 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
12031 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
12032 msgid "Save to draft folder"
12033 msgstr "Uložit do složky konceptů"
12035 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
12036 msgid "Insert file"
12037 msgstr "Vložit soubor"
12039 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
12040 msgid "Attach file"
12041 msgstr "Připojit soubor"
12043 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
12044 msgid "Insert signature"
12045 msgstr "Vložit podpis"
12047 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
12048 msgid "Edit with external editor"
12049 msgstr "Upravit externím editorem"
12051 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
12052 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12053 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
12055 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
12056 msgid "Wrap all long lines"
12057 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
12059 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
12060 msgid "Check spelling"
12061 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
12063 #: src/toolbar.c:205
12064 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12065 msgstr "Akce Claws Mail"
12067 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
12068 msgid "Cancel receiving"
12069 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
12071 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
12072 msgid "Close window"
12073 msgstr ""
12075 #: src/toolbar.c:227
12076 msgid "/Reply with _quote"
12077 msgstr "/Odpovědět s _citací"
12079 #: src/toolbar.c:228
12080 msgid "/_Reply without quote"
12081 msgstr "/Odpovědět _bez citace"
12083 #: src/toolbar.c:232
12084 msgid "/Reply to all with _quote"
12085 msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací"
12087 #: src/toolbar.c:233
12088 msgid "/_Reply to all without quote"
12089 msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace"
12091 #: src/toolbar.c:237
12092 msgid "/Reply to list with _quote"
12093 msgstr "/Odpovědět do kon_ference s citací"
12095 #: src/toolbar.c:238
12096 msgid "/_Reply to list without quote"
12097 msgstr "/Odpovědět do konference bez ci_tace"
12099 #: src/toolbar.c:242
12100 msgid "/Reply to sender with _quote"
12101 msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací"
12103 #: src/toolbar.c:243
12104 msgid "/_Reply to sender without quote"
12105 msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace"
12107 #: src/toolbar.c:249
12108 msgid "/Redirec_t"
12109 msgstr "/Pře_směrovat"
12111 #: src/toolbar.c:253
12112 msgid "/Learn as _Spam"
12113 msgstr ""
12115 #: src/toolbar.c:254
12116 msgid "/Learn as _Ham"
12117 msgstr ""
12119 #: src/toolbar.c:412
12120 msgid "Get Mail"
12121 msgstr "Přijmout poštu"
12123 #: src/toolbar.c:416
12124 msgid "Toolbar|Compose"
12125 msgstr "Napsat zprávu"
12127 #: src/toolbar.c:419
12128 msgid "Open"
12129 msgstr "Otevřít"
12131 #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
12132 msgid "Reply"
12133 msgstr "Odpovědět"
12135 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
12136 msgid "All"
12137 msgstr "Všem"
12139 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12140 msgid "Sender"
12141 msgstr "Odesílateli"
12143 #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
12144 msgid "Spam"
12145 msgstr "Spam"
12147 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
12148 msgid "Next"
12149 msgstr "Další"
12151 #: src/toolbar.c:471
12152 msgid "Send later"
12153 msgstr "Poslat později"
12155 #: src/toolbar.c:472
12156 msgid "Draft"
12157 msgstr "Koncept"
12159 #: src/toolbar.c:1644
12160 msgid "Receive Mail on selected Account"
12161 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
12163 #: src/toolbar.c:1693
12164 msgid "Compose with selected Account"
12165 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
12167 #: src/toolbar.c:1699
12168 msgid "Ham"
12169 msgstr "Ham"
12171 #: src/toolbar.c:1707
12172 msgid "Learn Spam"
12173 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
12175 #: src/toolbar.c:1711
12176 msgid "Learn Ham"
12177 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
12179 #: src/toolbar.c:1721
12180 msgid "Learn as..."
12181 msgstr ""
12183 #: src/toolbar.c:1721
12184 msgid "Learn"
12185 msgstr ""
12187 #: src/uri_opener.c:84
12188 msgid "There are no URLs in this email."
12189 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
12191 #: src/uri_opener.c:112
12192 msgid "Available URLs:"
12193 msgstr "Dostupné odkazy"
12195 #: src/uri_opener.c:159
12196 msgid "Dialog title|Open URLs"
12197 msgstr "Otevřít odkaz"
12199 #: src/uri_opener.c:173
12200 msgid "Open _All"
12201 msgstr "Otevřít _všechny"
12203 #: src/uri_opener.c:187
12204 msgid "Please select the URL to open."
12205 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
12207 #: src/wizard.c:469
12208 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12209 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
12211 #: src/wizard.c:492
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "\n"
12215 "Welcome to Claws Mail\n"
12216 "---------------------\n"
12217 "\n"
12218 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12219 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12220 "toolbar.\n"
12221 "\n"
12222 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12223 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12224 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12225 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12226 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12227 "\n"
12228 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12229 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12230 "and change the general Preferences by using\n"
12231 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12232 "\n"
12233 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12234 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12235 "or online at the URL given below.\n"
12236 "\n"
12237 "Useful URLs\n"
12238 "-----------\n"
12239 "Homepage:      <%s>\n"
12240 "Manual:        <%s>\n"
12241 "FAQ:\t       <%s>\n"
12242 "Themes:        <%s>\n"
12243 "Mailing Lists: <%s>\n"
12244 "\n"
12245 "LICENSE\n"
12246 "-------\n"
12247 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12248 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12249 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12250 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12251 "found at <%s>.\n"
12252 "\n"
12253 "DONATIONS\n"
12254 "---------\n"
12255 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12256 "so at <%s>.\n"
12257 "\n"
12258 msgstr ""
12259 "\n"
12260 "Vítejte v Claws Mail\n"
12261 "--------------------\n"
12262 "\n"
12263 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
12264 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
12265 "na panelu nástrojů.\n"
12266 "\n"
12267 "Claws Mail má mnoho dalších možností dostupných\n"
12268 "prostřednictvím externích modulů.\n"
12269 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
12270 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
12271 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
12272 "kalendář a mnoho dalších.\n"
12273 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
12274 "\n"
12275 "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n"
12276 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
12277 "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n"
12278 "\n"
12279 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
12280 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
12281 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
12282 "\n"
12283 "Užitečné odkazy\n"
12284 "---------------\n"
12285 "Domovská stránka: <%s>\n"
12286 "Manuál:           <%s>\n"
12287 "FAQ:              <%s>\n"
12288 "Motivy:           <%s>\n"
12289 "Konference:       <%s>\n"
12290 "\n"
12291 "LICENCE\n"
12292 "-------\n"
12293 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
12294 "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
12295 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
12296 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
12297 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
12298 "\n"
12299 "PŘÍSPĚVKY\n"
12300 "---------\n"
12301 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
12302 " <%s>.\n"
12303 "\n"
12305 #: src/wizard.c:573
12306 msgid "Please enter the mailbox name."
12307 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
12309 #: src/wizard.c:601
12310 msgid "Please enter your name and email address."
12311 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
12313 #: src/wizard.c:612
12314 msgid "Please enter your receiving server and username."
12315 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
12317 #: src/wizard.c:622
12318 msgid "Please enter your username."
12319 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
12321 #: src/wizard.c:632
12322 msgid "Please enter your SMTP server."
12323 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
12325 #: src/wizard.c:643
12326 msgid "Please enter your SMTP username."
12327 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
12329 #: src/wizard.c:899
12330 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12331 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
12333 #: src/wizard.c:904
12334 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12335 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
12337 #: src/wizard.c:908
12338 msgid "Your organization:"
12339 msgstr "Vaše organizace:"
12341 #: src/wizard.c:931
12342 msgid ""
12343 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12344 "Mail\""
12345 msgstr ""
12347 #: src/wizard.c:935
12348 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12349 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
12351 #: src/wizard.c:972
12352 msgid ""
12353 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12354 "com:25\""
12355 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
12357 #: src/wizard.c:976
12358 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12359 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
12361 #: src/wizard.c:979
12362 msgid "Use authentication"
12363 msgstr "Použít autentizaci"
12365 #: src/wizard.c:993
12366 msgid ""
12367 "SMTP username:\n"
12368 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12369 msgstr ""
12370 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
12371 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
12373 #: src/wizard.c:1006
12374 msgid ""
12375 "SMTP password:\n"
12376 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12377 msgstr ""
12378 "Heslo pro SMTP:\n"
12379 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
12381 #: src/wizard.c:1018
12382 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12383 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
12385 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
12386 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12387 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
12389 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
12390 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12391 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
12393 #: src/wizard.c:1097
12394 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12395 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
12397 #: src/wizard.c:1149
12398 msgid "IMAP"
12399 msgstr "IMAP"
12401 #: src/wizard.c:1174
12402 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12403 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
12405 #: src/wizard.c:1183
12406 msgid ""
12407 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12408 "com:110\""
12409 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
12411 #: src/wizard.c:1198
12412 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12413 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
12415 #: src/wizard.c:1214
12416 msgid "Password:"
12417 msgstr "Heslo:"
12419 #: src/wizard.c:1226
12420 msgid "IMAP server directory:"
12421 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
12423 #: src/wizard.c:1238
12424 msgid "Show only subscribed folders"
12425 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
12427 #: src/wizard.c:1255
12428 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12429 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
12431 #: src/wizard.c:1385
12432 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12433 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
12435 #: src/wizard.c:1417
12436 msgid "Welcome to Claws Mail"
12437 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
12439 #: src/wizard.c:1425
12440 msgid ""
12441 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12442 "\n"
12443 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12444 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12445 "five minutes."
12446 msgstr ""
12447 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
12448 "\n"
12449 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
12450 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
12452 #: src/wizard.c:1438
12453 msgid "About You"
12454 msgstr "O Vás"
12456 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
12457 msgid "Bold fields must be completed"
12458 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
12460 #: src/wizard.c:1447
12461 msgid "Receiving mail"
12462 msgstr "Příjem zpráv"
12464 #: src/wizard.c:1456
12465 msgid "Sending mail"
12466 msgstr "Odesílání zpráv"
12468 #: src/wizard.c:1466
12469 msgid "Saving mail on disk"
12470 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
12472 #: src/wizard.c:1476
12473 msgid "Configuration finished"
12474 msgstr "Konfigurace dokončena"
12476 #: src/wizard.c:1484
12477 msgid ""
12478 "Claws Mail is now ready.\n"
12479 "\n"
12480 "Click Save to start."
12481 msgstr ""
12482 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
12483 "\n"
12484 "Stiskněte uložit a můžeme začít."