NC_ not working here, remove it
[claws.git] / po / cs.po
blobe00d0a120412932d1d304bc8feb743c3b8762233
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-06-10 10:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-06-04 17:37+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <archdvx@dxsolutions.org>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
22 #: src/account.c:401 src/account.c:468
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
30 #: src/account.c:446
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
34 #: src/account.c:734
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
38 #: src/account.c:751
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
48 #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346
49 msgid "_New"
50 msgstr "_Nový"
52 #: src/account.c:786
53 msgid "Create a new account"
54 msgstr "Vytvořit nový účet"
56 #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429
57 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615
58 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213
59 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
60 msgid "_Edit"
61 msgstr "Ú_pravy"
63 #: src/account.c:794
64 msgid "Edit preferences for the selected account"
65 msgstr "Nastavení pro vybraný účet"
67 #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
68 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791
69 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962
70 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325
71 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
72 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207
73 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
74 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255
75 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
76 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898
77 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209
78 #: src/ssl_manager.c:451
79 msgid "D_elete"
80 msgstr "_Smazat"
82 #: src/account.c:802
83 msgid "Delete the selected account from the list"
84 msgstr "Odstranit vybraný účet ze seznamu"
86 #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462
87 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551
88 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
89 msgid "_Copy"
90 msgstr "_Kopírovat"
92 #: src/account.c:810
93 msgid "Create a new copy of the selected account"
94 msgstr "Vytvořit kopii vybraného účtu"
96 #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
97 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288
98 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620
99 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
100 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
101 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373
102 #: src/prefs_toolbar.c:1058
103 msgid "_Down"
104 msgstr "_Dolů"
106 #: src/account.c:818
107 msgid "Move the selected account down"
108 msgstr "Posunout vybraný účet dolu"
110 #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
111 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282
112 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615
113 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
114 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
115 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365
116 #: src/prefs_toolbar.c:1054
117 msgid "_Up"
118 msgstr "_Nahoru"
120 #: src/account.c:826
121 msgid "Move the selected account up"
122 msgstr "Přesunout vybraný účet nahoru"
124 #: src/account.c:833
125 msgid " _Set as default account "
126 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
128 #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399
129 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420
130 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317
131 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307
132 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
133 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990
134 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295
135 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184
136 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512
137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844
138 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226
139 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
142 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915
145 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314
146 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
147 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566
148 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696
149 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
150 msgid "_Close"
151 msgstr "_Zavřít"
153 #: src/account.c:925
154 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
155 msgstr ""
156 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
158 #: src/account.c:932
159 #, c-format
160 msgid "Copy of %s"
161 msgstr "Kopie %s"
163 #: src/account.c:1137
164 #, c-format
165 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
166 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
168 #: src/account.c:1139
169 msgid "(Untitled)"
170 msgstr "(Nepojmenovaný)"
172 #: src/account.c:1140
173 msgid "Delete account"
174 msgstr "Odstranit účet"
176 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
177 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791
178 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484
179 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989
180 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554
181 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189
182 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892
183 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769
184 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885
185 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
186 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
187 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
188 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
189 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
190 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506
191 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
193 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369
194 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925
195 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893
196 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549
197 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207
198 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407
199 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383
206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
209 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
210 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
214 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
215 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585
216 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
217 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
224 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176
225 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245
226 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
227 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
228 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
229 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321
230 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180
231 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911
232 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451
233 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
234 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
235 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833
236 msgid "_Cancel"
237 msgstr "_Zrušit"
239 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430
240 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297
241 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
243 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
244 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105
247 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327
248 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561
249 msgid "_Delete"
250 msgstr "_Odstranit"
252 #: src/account.c:1614
253 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
254 msgid "G"
255 msgstr "P"
257 #: src/account.c:1620
258 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
259 msgstr ""
260 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
261 "zaškrtnutím"
263 #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220
264 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478
265 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
266 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
267 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
268 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
269 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
270 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858
272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
273 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77
274 #: src/prefs_themes.c:1071
275 msgid "Name"
276 msgstr "Jméno"
278 #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043
279 msgid "Protocol"
280 msgstr "Protokol"
282 #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109
283 msgid "Server"
284 msgstr "Server"
286 #: src/action.c:381
287 #, c-format
288 msgid "Could not get message file %d"
289 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
291 #: src/action.c:419
292 msgid "Could not get message part."
293 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
295 #: src/action.c:436
296 #, c-format
297 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
298 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
300 #: src/action.c:608
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
304 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
305 msgstr ""
306 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
307 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
309 #: src/action.c:729
310 msgid "There is no filtering action set"
311 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
313 #: src/action.c:731
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Invalid filtering action(s):\n"
317 "%s"
318 msgstr ""
319 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
320 "%s"
322 #: src/action.c:1001
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Could not fork to execute the following command:\n"
326 "%s\n"
327 "%s"
328 msgstr ""
329 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
330 "%s\n"
331 "%s"
333 #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725
334 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334
335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
336 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64
341 msgid "Unknown error"
342 msgstr "Neznámá chyba"
344 #: src/action.c:1224 src/action.c:1398
345 msgid "Completed"
346 msgstr "Dokončeno"
348 #: src/action.c:1261
349 #, c-format
350 msgid "--- Running: %s\n"
351 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
353 #: src/action.c:1265
354 #, c-format
355 msgid "--- Ended: %s\n"
356 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
358 #: src/action.c:1308
359 msgid "Action's input/output"
360 msgstr "Vstup/výstup akce"
362 #: src/action.c:1372
363 msgid "_Execute"
364 msgstr "_Spustit"
366 #: src/action.c:1407
367 msgid "_Stop"
368 msgstr "_Zastavit"
370 #: src/action.c:1649
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Enter the argument for the following action:\n"
374 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
375 "  %s"
376 msgstr ""
377 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
378 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
379 "  %s"
381 #: src/action.c:1654
382 msgid "Action's hidden user argument"
383 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
385 #: src/action.c:1658
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Enter the argument for the following action:\n"
389 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
390 "  %s"
391 msgstr ""
392 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
393 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
394 "  %s"
396 #: src/action.c:1663
397 msgid "Action's user argument"
398 msgstr "Uživatelský parametr akce"
400 #: src/addrclip.c:484
401 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
402 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
404 #: src/addrclip.c:507
405 msgid "Cannot copy an address book to itself."
406 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
408 #: src/addrclip.c:598
409 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
410 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
412 #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016
413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
414 msgid "Group"
415 msgstr "Skupina"
417 #: src/addrcustomattr.c:64
418 msgid "date of birth"
419 msgstr "datum narození"
421 #: src/addrcustomattr.c:65
422 msgid "address"
423 msgstr "adresa"
425 #: src/addrcustomattr.c:66
426 msgid "phone"
427 msgstr "telefon"
429 #: src/addrcustomattr.c:67
430 msgid "mobile phone"
431 msgstr "mobilní telefon"
433 #: src/addrcustomattr.c:68
434 msgid "organization"
435 msgstr "organizace"
437 #: src/addrcustomattr.c:69
438 msgid "office address"
439 msgstr "pracovní adresa"
441 #: src/addrcustomattr.c:70
442 msgid "office phone"
443 msgstr "telefon práce"
445 #: src/addrcustomattr.c:71
446 msgid "fax"
447 msgstr "fax"
449 #: src/addrcustomattr.c:72
450 msgid "website"
451 msgstr "domovská stránka"
453 #: src/addrcustomattr.c:145
454 msgid "Attribute name"
455 msgstr "Název atributu"
457 #: src/addrcustomattr.c:160
458 msgid "Delete all attribute names"
459 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
461 #: src/addrcustomattr.c:161
462 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
463 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
465 #: src/addrcustomattr.c:186
466 msgid "Delete attribute name"
467 msgstr "Odstranit jméno atributu"
469 #: src/addrcustomattr.c:187
470 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
471 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
473 #: src/addrcustomattr.c:197
474 msgid "Reset to default"
475 msgstr "Nastavit jako výchozí"
477 #: src/addrcustomattr.c:198
478 msgid ""
479 "Do you really want to replace all attribute names\n"
480 "with the default set?"
481 msgstr ""
482 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
483 "výchozím nastavením?"
485 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181
486 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
487 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
488 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405
489 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335
490 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179
491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207
493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
494 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
495 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991
496 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110
497 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
498 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092
499 #: src/toolbar.c:3087
500 msgid "_No"
501 msgstr "_Ne"
503 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402
504 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
505 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
506 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
507 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869
508 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827
509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179
510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
513 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
514 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991
515 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110
516 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
517 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086
518 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087
519 msgid "_Yes"
520 msgstr "_Ano"
522 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
523 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105
524 msgid "Delete _all"
525 msgstr "Odstranit _vše"
527 #: src/addrcustomattr.c:220
528 msgid "_Reset to default"
529 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
531 #: src/addrcustomattr.c:408
532 msgid "Attribute name is not set."
533 msgstr "Není nastaven název atributu."
535 #: src/addrcustomattr.c:467
536 msgctxt "Dialog title"
537 msgid "Edit attribute names"
538 msgstr "Upravit jméno atributu"
540 #: src/addrcustomattr.c:481
541 msgid "New attribute name:"
542 msgstr "Název nového atributu:"
544 #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
545 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
546 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248
547 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371
548 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
549 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
550 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240
551 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998
552 msgid "_Add"
553 msgstr "_Přidat"
555 #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300
556 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
557 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172
558 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
559 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
560 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348
561 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506
562 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178
563 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197
564 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
568 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384
569 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
570 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586
571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
577 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246
578 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
579 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573
580 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356
581 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399
582 msgid "_OK"
583 msgstr "_OK"
585 #: src/addrcustomattr.c:518
586 msgid ""
587 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
588 "contacts."
589 msgstr ""
590 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
591 "kontaktech již uloženy."
593 #: src/addrduplicates.c:127
594 msgid "Show duplicates in the same book"
595 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
597 #: src/addrduplicates.c:133
598 msgid "Show duplicates in different books"
599 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
601 #: src/addrduplicates.c:144
602 msgid "Find address book email duplicates"
603 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
605 #: src/addrduplicates.c:145
606 msgid ""
607 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
608 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
610 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671
611 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
612 msgid "_Find"
613 msgstr "_Najít"
615 #: src/addrduplicates.c:315
616 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
617 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
619 #: src/addrduplicates.c:347
620 msgid "Duplicate email addresses"
621 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
623 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233
624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545
625 #: src/toolbar.c:539
626 msgid "Address"
627 msgstr "Adresa"
629 #: src/addrduplicates.c:463
630 msgid "Address book path"
631 msgstr "Cesta ke knize adres"
633 #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482
634 msgid "Delete address(es)"
635 msgstr "Odstranit adresu(y)"
637 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483
638 msgid "Really delete the address(es)?"
639 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
641 #: src/addrduplicates.c:839
642 msgid "Delete address"
643 msgstr "Odstranit adresu(y)"
645 #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429
646 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
647 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
649 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
650 msgid "Add to address book"
651 msgstr "Přidat do knihy adres"
653 #: src/addressadd.c:213
654 msgid "Contact"
655 msgstr "Kontakt"
657 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258
658 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
659 msgid "Remarks"
660 msgstr "Poznámky"
662 #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157
663 msgid "Select Address Book Folder"
664 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
666 #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315
667 msgid "Add address(es)"
668 msgstr "Přidat adresu(y)"
670 #: src/addressadd.c:598
671 msgid "Can't add the specified address"
672 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
674 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247
675 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
676 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767
677 msgid "Email Address"
678 msgstr "E-mail"
680 #: src/addressbook.c:398
681 msgid "_Book"
682 msgstr "_Kniha"
684 #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520
685 #: src/messageview.c:216
686 msgid "_Tools"
687 msgstr "_Nástroje"
689 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457
690 msgid "New _Book"
691 msgstr "Nová _kniha"
693 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
694 msgid "New _Folder"
695 msgstr "Nová _složka"
697 #: src/addressbook.c:405
698 msgid "New _vCard"
699 msgstr "Nová _vCard"
701 #: src/addressbook.c:409
702 msgid "New _JPilot"
703 msgstr "Nový _JPilot"
705 #: src/addressbook.c:412
706 msgid "New LDAP _Server"
707 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
709 #: src/addressbook.c:416
710 msgid "_Edit book"
711 msgstr "Up_ravit knihu"
713 #: src/addressbook.c:417
714 msgid "_Delete book"
715 msgstr "_Odstranit knihu"
717 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
718 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
721 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
722 msgid "_Save"
723 msgstr "_Uložit"
725 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230
726 msgid "_Select all"
727 msgstr "Vybrat vš_e"
729 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
730 msgid "C_ut"
731 msgstr "_Vyjmout"
733 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
734 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
735 msgid "_Paste"
736 msgstr "V_ložit"
738 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474
739 msgid "New _Address"
740 msgstr "Nová _adresa"
742 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475
743 msgid "New _Group"
744 msgstr "Nová _skupina"
746 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481
747 msgid "_Mail To"
748 msgstr "Napsat novou _zprávu"
750 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485
751 msgid "_Merge"
752 msgstr "Spo_jit"
754 #: src/addressbook.c:440
755 msgid "Import _LDIF file..."
756 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
758 #: src/addressbook.c:441
759 msgid "Import M_utt file..."
760 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
762 #: src/addressbook.c:442
763 msgid "Import _Pine file..."
764 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
766 #: src/addressbook.c:444
767 msgid "Export _HTML..."
768 msgstr "Exportovat _HTML..."
770 #: src/addressbook.c:445
771 msgid "Export LDI_F..."
772 msgstr "Exportovat LDI_F..."
774 #: src/addressbook.c:447
775 msgid "Find duplicates..."
776 msgstr "Najít duplikované..."
778 #: src/addressbook.c:448
779 msgid "Edit custom attributes..."
780 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
782 #: src/addressbook.c:483
783 msgid "_Browse Entry"
784 msgstr "_Prohlížet záznam"
786 #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
789 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896
790 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929
791 msgid "Unknown"
792 msgstr "Neznámá(ý)"
794 #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121
795 msgid "Success"
796 msgstr "Úspěch"
798 #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122
799 msgid "Bad arguments"
800 msgstr "Špatné argumenty"
802 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123
803 msgid "File not specified"
804 msgstr "Není zadán soubor"
806 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124
807 msgid "Error opening file"
808 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
810 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125
811 msgid "Error reading file"
812 msgstr "Chyba při čtení souboru"
814 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126
815 msgid "End of file encountered"
816 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
818 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127
819 msgid "Error allocating memory"
820 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
822 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128
823 msgid "Bad file format"
824 msgstr "Špatný formát souboru"
826 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129
827 msgid "Error writing to file"
828 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
830 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130
831 msgid "Error opening directory"
832 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
834 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131
835 msgid "No path specified"
836 msgstr "Není zadána cesta"
838 #: src/addressbook.c:524
839 msgid "Error connecting to LDAP server"
840 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
842 #: src/addressbook.c:525
843 msgid "Error initializing LDAP"
844 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
846 #: src/addressbook.c:526
847 msgid "Error binding to LDAP server"
848 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
850 #: src/addressbook.c:527
851 msgid "Error searching LDAP database"
852 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
854 #: src/addressbook.c:528
855 msgid "Timeout performing LDAP operation"
856 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
858 #: src/addressbook.c:529
859 msgid "Error in LDAP search criteria"
860 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
862 #: src/addressbook.c:530
863 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
864 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
866 #: src/addressbook.c:531
867 msgid "LDAP search terminated on request"
868 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
870 #: src/addressbook.c:532
871 msgid "Error starting STARTTLS connection"
872 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
874 #: src/addressbook.c:533
875 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
876 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
878 #: src/addressbook.c:534
879 msgid "Missing required information"
880 msgstr "Schází požadované informace"
882 #: src/addressbook.c:535
883 msgid "Another contact exists with that key"
884 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
886 #: src/addressbook.c:536
887 msgid "Strong(er) authentication required"
888 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
890 #: src/addressbook.c:904
891 msgid "Sources"
892 msgstr "Zdroje adres"
894 #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393
895 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563
896 msgid "Address book"
897 msgstr "Kniha adres"
899 #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777
900 msgid "Search"
901 msgstr "Hledání"
903 #: src/addressbook.c:1473
904 msgid "Delete group"
905 msgstr "Odstranit skupinu"
907 #: src/addressbook.c:1474
908 msgid ""
909 "Really delete the group(s)?\n"
910 "The addresses it contains will not be lost."
911 msgstr ""
912 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
913 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
915 #: src/addressbook.c:2207
916 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
917 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
919 #: src/addressbook.c:2217
920 msgid "Cannot paste into an address group."
921 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
923 #: src/addressbook.c:2958
924 #, c-format
925 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
926 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
928 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996
929 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
930 #: src/toolbar.c:506
931 msgid "Delete"
932 msgstr "Odstranit"
934 #: src/addressbook.c:2971
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
938 "contains will be moved into the parent folder."
939 msgstr ""
940 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
941 "budou přesunuty do nadřazené složky."
943 #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
944 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
945 msgid "Delete folder"
946 msgstr "Odstranit složku"
948 #: src/addressbook.c:2975
949 msgid "Delete _folder only"
950 msgstr "Odstranit pouze _složku"
952 #: src/addressbook.c:2976
953 msgid "Delete folder and _addresses"
954 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
956 #: src/addressbook.c:2987
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Do you want to delete '%s'?\n"
960 "The addresses it contains will not be lost."
961 msgstr ""
962 "Chcete odstranit '%s'?\n"
963 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
965 #: src/addressbook.c:2994
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Do you want to delete '%s'?\n"
969 "The addresses it contains will be lost."
970 msgstr ""
971 "Chcete odstranit '%s'?\n"
972 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
974 #: src/addressbook.c:3108
975 #, c-format
976 msgid "Search '%s'"
977 msgstr "Hledání '%s'"
979 #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296
980 msgid "New Contacts"
981 msgstr "Nový kontakt"
983 #: src/addressbook.c:4135
984 msgid "New user, could not save index file."
985 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
987 #: src/addressbook.c:4139
988 msgid "New user, could not save address book files."
989 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
991 #: src/addressbook.c:4149
992 msgid "Old address book converted successfully."
993 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
995 #: src/addressbook.c:4154
996 msgid ""
997 "Old address book converted,\n"
998 "could not save new address index file."
999 msgstr ""
1000 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
1001 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
1003 #: src/addressbook.c:4167
1004 msgid ""
1005 "Could not convert address book,\n"
1006 "but created empty new address book files."
1007 msgstr ""
1008 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
1009 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
1011 #: src/addressbook.c:4173
1012 msgid ""
1013 "Could not convert address book,\n"
1014 "could not save new address index file."
1015 msgstr ""
1016 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
1017 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
1019 #: src/addressbook.c:4178
1020 msgid ""
1021 "Could not convert address book\n"
1022 "and could not create new address book files."
1023 msgstr ""
1024 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
1025 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
1027 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190
1028 msgid "Addressbook conversion error"
1029 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
1031 #: src/addressbook.c:4305
1032 msgid "Addressbook Error"
1033 msgstr "Chyba v knize adres"
1035 #: src/addressbook.c:4306
1036 msgid "Could not read address index"
1037 msgstr "Nelze načíst index adres"
1039 #: src/addressbook.c:4638
1040 msgid "Busy searching..."
1041 msgstr "Prohledávám..."
1043 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
1044 msgid "Interface"
1045 msgstr "Rozhraní"
1047 #: src/addressbook.c:4980
1048 msgid "Address Books"
1049 msgstr "Kniha adres"
1051 #: src/addressbook.c:4992
1052 msgid "Person"
1053 msgstr "Osoba"
1055 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365
1056 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77
1057 msgid "Folder"
1058 msgstr "Složka"
1060 #: src/addressbook.c:5040
1061 msgid "vCard"
1062 msgstr "vCard"
1064 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
1065 msgid "JPilot"
1066 msgstr "JPilot"
1068 #: src/addressbook.c:5076
1069 msgid "LDAP servers"
1070 msgstr "LDAP servery"
1072 #: src/addressbook.c:5088
1073 msgid "LDAP Query"
1074 msgstr "LDAP dotaz"
1076 #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1077 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541
1078 msgid "Address Book"
1079 msgstr "Kniha adres"
1081 #: src/addrgather.c:179
1082 msgid "Please specify name for address book."
1083 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
1085 #: src/addrgather.c:186
1086 msgid "No available address book."
1087 msgstr "Kniha adres není dostupná."
1089 #: src/addrgather.c:207
1090 msgid "Please select the mail headers to search."
1091 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
1093 #: src/addrgather.c:214
1094 msgid "Collecting addresses..."
1095 msgstr "Získávám adresy..."
1097 #: src/addrgather.c:254
1098 msgid "address added by Claws Mail"
1099 msgstr "adresy přidané Claws Mail"
1101 #: src/addrgather.c:285
1102 msgid "Addresses collected successfully."
1103 msgstr "Adresy získány úspěšně."
1105 #: src/addrgather.c:358
1106 msgid "Current folder:"
1107 msgstr "Aktuální složka:"
1109 #: src/addrgather.c:367
1110 msgid "Address book name:"
1111 msgstr "Jméno kniha adres:"
1113 #: src/addrgather.c:395
1114 msgid "Address book folder size:"
1115 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
1117 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1118 msgid ""
1119 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1120 msgstr ""
1121 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
1123 #: src/addrgather.c:412
1124 msgid "Process these mail header fields"
1125 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
1127 #: src/addrgather.c:432
1128 msgid "Include subfolders"
1129 msgstr "Zahrnout podsložky"
1131 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1132 msgid "Header Name"
1133 msgstr "Záhlaví"
1135 #: src/addrgather.c:496
1136 msgid "Address Count"
1137 msgstr "Počet adres"
1139 #: src/addrgather.c:584
1140 msgid "Header Fields"
1141 msgstr "Záhlaví"
1143 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1144 #: src/importldif.c:967
1145 msgid "Finish"
1146 msgstr "Konec"
1148 #: src/addrgather.c:643
1149 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1150 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
1152 #: src/addrgather.c:647
1153 msgid "Collect email addresses from folder"
1154 msgstr "Získat adresy ze složky"
1156 #: src/addrindex.c:124
1157 msgid "Common addresses"
1158 msgstr "Obecné adresy"
1160 #: src/addrindex.c:125
1161 msgid "Personal addresses"
1162 msgstr "Osobní adresy"
1164 #: src/addrindex.c:131
1165 msgid "Common address"
1166 msgstr "Obecná adresa"
1168 #: src/addrindex.c:132
1169 msgid "Personal address"
1170 msgstr "Osobní adresa"
1172 #: src/addrindex.c:1835
1173 msgid "Address(es) update"
1174 msgstr "Aktualizace adres"
1176 #: src/addrindex.c:1836
1177 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1178 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
1180 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989
1181 #: src/mimeview.c:1868
1182 msgid "Notice"
1183 msgstr "Poznámka"
1185 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440
1186 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1187 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996
1188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1189 msgid "Warning"
1190 msgstr "Varování"
1192 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734
1193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1194 msgid "Error"
1195 msgstr "Chyba"
1197 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90
1198 msgid "_View log"
1199 msgstr "_Zobrazit protokol"
1201 #: src/alertpanel.c:372
1202 msgid "Show this message next time"
1203 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1205 #: src/browseldap.c:221
1206 msgid "Browse Directory Entry"
1207 msgstr "Procházet položku adresáře"
1209 #: src/browseldap.c:240
1210 msgid "Server Name:"
1211 msgstr "Název serveru:"
1213 #: src/browseldap.c:251
1214 msgid "Distinguished Name (dn):"
1215 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1217 #: src/browseldap.c:283
1218 msgid "LDAP Name"
1219 msgstr "LDAP atribut"
1221 #: src/browseldap.c:289
1222 msgid "Attribute Value"
1223 msgstr "Hodnota atributu"
1225 #: src/common/plugin.c:70
1226 msgid "Nothing"
1227 msgstr "Nic"
1229 #: src/common/plugin.c:71
1230 msgid "a viewer"
1231 msgstr "prohlížeč"
1233 #: src/common/plugin.c:72
1234 msgid "a MIME parser"
1235 msgstr "MIME parser"
1237 #: src/common/plugin.c:73
1238 msgid "folders"
1239 msgstr "složky"
1241 #: src/common/plugin.c:74
1242 msgid "filtering"
1243 msgstr "filtr"
1245 #: src/common/plugin.c:75
1246 msgid "a privacy interface"
1247 msgstr "zabezpečení"
1249 #: src/common/plugin.c:76
1250 msgid "a notifier"
1251 msgstr "oznamování"
1253 #: src/common/plugin.c:77
1254 msgid "a utility"
1255 msgstr "utilita"
1257 #: src/common/plugin.c:78
1258 msgid "things"
1259 msgstr "věci"
1261 #: src/common/plugin.c:336
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1265 msgstr ""
1266 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1268 #: src/common/plugin.c:439
1269 msgid "Plugin already loaded"
1270 msgstr "Modul byl již načten"
1272 #: src/common/plugin.c:450
1273 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1274 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1276 #: src/common/plugin.c:484
1277 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1278 msgstr ""
1279 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1281 #: src/common/plugin.c:493
1282 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1283 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1285 #: src/common/plugin.c:775
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1289 "built with."
1290 msgstr ""
1291 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1292 "'%s'."
1294 #: src/common/plugin.c:778
1295 msgid ""
1296 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1297 "with."
1298 msgstr ""
1299 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1300 "modul."
1302 #: src/common/plugin.c:787
1303 #, c-format
1304 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1305 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1307 #: src/common/plugin.c:789
1308 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1309 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1311 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312
1312 msgid "TLS handshake failed\n"
1313 msgstr "TLS vyjednávání selhalo\n"
1315 #: src/common/smtp.c:187
1316 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1317 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1319 #: src/common/smtp.c:190
1320 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1321 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1323 #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601
1324 msgid "bad SMTP response\n"
1325 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1327 #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707
1328 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1329 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1331 #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992
1332 msgid "error occurred on authentication\n"
1333 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1335 #: src/common/smtp.c:631
1336 #, c-format
1337 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1338 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1340 #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985
1341 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1342 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1344 #: src/common/socket.c:565
1345 msgid "Socket IO timeout.\n"
1346 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1348 #: src/common/socket.c:594
1349 msgid "Connection timed out.\n"
1350 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1352 #: src/common/socket.c:734
1353 #, c-format
1354 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1355 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1357 #: src/common/socket.c:974
1358 #, c-format
1359 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1360 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1362 #: src/common/socket.c:1066
1363 #, c-format
1364 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1365 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1367 #: src/common/socket.c:1383
1368 #, c-format
1369 msgid "write on fd%d: %s\n"
1370 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1372 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1373 #, c-format
1374 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1375 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1377 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1378 #, c-format
1379 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1380 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1382 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1383 #, c-format
1384 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1385 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1388 msgid "Internal error"
1389 msgstr "Vnitřní chyba"
1391 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1392 msgid "Uncheckable"
1393 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1395 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1396 msgid "Self-signed certificate"
1397 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1399 #: src/common/ssl_certificate.c:647
1400 msgid "Revoked certificate"
1401 msgstr "Odvolaný certifikát"
1403 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1404 msgid "No certificate issuer found"
1405 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1407 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1408 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1409 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1411 #: src/common/ssl_certificate.c:876
1412 #, c-format
1413 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1414 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1416 #: src/common/ssl_certificate.c:880
1417 #, c-format
1418 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1419 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1421 #: src/common/ssl_certificate.c:899
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1424 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:903
1427 #, c-format
1428 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1429 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1432 #, c-format
1433 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1434 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1436 #: src/common/ssl_certificate.c:1054
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1439 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1441 #: src/common/ssl_certificate.c:1058
1442 #, c-format
1443 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1444 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1446 #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1450 msgid "<not in certificate>"
1451 msgstr "<not in certificate>"
1453 #: src/common/string_match.c:68
1454 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1455 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1457 #: src/common/utils.c:183
1458 #, c-format
1459 msgid "%dB"
1460 msgstr "%dB"
1462 #: src/common/utils.c:184
1463 #, c-format
1464 msgid "%d.%02dKiB"
1465 msgstr "%d.%02dKiB"
1467 #: src/common/utils.c:185
1468 #, c-format
1469 msgid "%d.%02dMiB"
1470 msgstr "%d.%02dMiB"
1472 #: src/common/utils.c:186
1473 #, c-format
1474 msgid "%.2fGiB"
1475 msgstr "%.2fGiB"
1477 #: src/common/utils.c:4104
1478 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1479 msgid "Sunday"
1480 msgstr "Neděle"
1482 #: src/common/utils.c:4105
1483 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1484 msgid "Monday"
1485 msgstr "Pondělí"
1487 #: src/common/utils.c:4106
1488 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1489 msgid "Tuesday"
1490 msgstr "Úterý"
1492 #: src/common/utils.c:4107
1493 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1494 msgid "Wednesday"
1495 msgstr "Středa"
1497 #: src/common/utils.c:4108
1498 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1499 msgid "Thursday"
1500 msgstr "Čtvrtek"
1502 #: src/common/utils.c:4109
1503 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1504 msgid "Friday"
1505 msgstr "Pátek"
1507 #: src/common/utils.c:4110
1508 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1509 msgid "Saturday"
1510 msgstr "Sobota"
1512 #: src/common/utils.c:4112
1513 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1514 msgid "January"
1515 msgstr "Leden"
1517 #: src/common/utils.c:4113
1518 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1519 msgid "February"
1520 msgstr "Únor"
1522 #: src/common/utils.c:4114
1523 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1524 msgid "March"
1525 msgstr "Březen"
1527 #: src/common/utils.c:4115
1528 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1529 msgid "April"
1530 msgstr "Duben"
1532 #: src/common/utils.c:4116
1533 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1534 msgid "May"
1535 msgstr "Květen"
1537 #: src/common/utils.c:4117
1538 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1539 msgid "June"
1540 msgstr "Červen"
1542 #: src/common/utils.c:4118
1543 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1544 msgid "July"
1545 msgstr "Červenec"
1547 #: src/common/utils.c:4119
1548 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1549 msgid "August"
1550 msgstr "Srpen"
1552 #: src/common/utils.c:4120
1553 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1554 msgid "September"
1555 msgstr "Září"
1557 #: src/common/utils.c:4121
1558 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1559 msgid "October"
1560 msgstr "Říjen"
1562 #: src/common/utils.c:4122
1563 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1564 msgid "November"
1565 msgstr "Listopad"
1567 #: src/common/utils.c:4123
1568 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1569 msgid "December"
1570 msgstr "Prosinec"
1572 #: src/common/utils.c:4125
1573 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1574 msgid "Sun"
1575 msgstr "Ne"
1577 #: src/common/utils.c:4126
1578 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1579 msgid "Mon"
1580 msgstr "Po"
1582 #: src/common/utils.c:4127
1583 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1584 msgid "Tue"
1585 msgstr "Út"
1587 #: src/common/utils.c:4128
1588 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1589 msgid "Wed"
1590 msgstr "St"
1592 #: src/common/utils.c:4129
1593 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1594 msgid "Thu"
1595 msgstr "Čt"
1597 #: src/common/utils.c:4130
1598 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1599 msgid "Fri"
1600 msgstr "Pá"
1602 #: src/common/utils.c:4131
1603 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1604 msgid "Sat"
1605 msgstr "So"
1607 #: src/common/utils.c:4133
1608 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1609 msgid "Jan"
1610 msgstr "Led"
1612 #: src/common/utils.c:4134
1613 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1614 msgid "Feb"
1615 msgstr "Úno"
1617 #: src/common/utils.c:4135
1618 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1619 msgid "Mar"
1620 msgstr "Bře"
1622 #: src/common/utils.c:4136
1623 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1624 msgid "Apr"
1625 msgstr "Dub"
1627 #: src/common/utils.c:4137
1628 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1629 msgid "May"
1630 msgstr "Kvě"
1632 #: src/common/utils.c:4138
1633 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1634 msgid "Jun"
1635 msgstr "Čen"
1637 #: src/common/utils.c:4139
1638 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1639 msgid "Jul"
1640 msgstr "Čvc"
1642 #: src/common/utils.c:4140
1643 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1644 msgid "Aug"
1645 msgstr "Srp"
1647 #: src/common/utils.c:4141
1648 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1649 msgid "Sep"
1650 msgstr "Zář"
1652 #: src/common/utils.c:4142
1653 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1654 msgid "Oct"
1655 msgstr "Říj"
1657 #: src/common/utils.c:4143
1658 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1659 msgid "Nov"
1660 msgstr "Lis"
1662 #: src/common/utils.c:4144
1663 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1664 msgid "Dec"
1665 msgstr "Pro"
1667 #: src/common/utils.c:4155
1668 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1669 msgid "AM"
1670 msgstr "DOP"
1672 #: src/common/utils.c:4156
1673 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1674 msgid "PM"
1675 msgstr "ODP"
1677 #: src/common/utils.c:4157
1678 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1679 msgid "am"
1680 msgstr "dop"
1682 #: src/common/utils.c:4158
1683 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1684 msgid "pm"
1685 msgstr "odp"
1687 #: src/compose.c:197
1688 msgid ""
1689 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1690 "privacy system.\n"
1691 "\n"
1692 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1693 msgstr ""
1694 "Zvolil jste podepsat a/nebo šifrovat zprávu, ale není vybrán systém "
1695 "soukromí.\n"
1696 "\n"
1697 "Podepisování a šifrování není povoleno pro tuto zprávu."
1699 #: src/compose.c:602
1700 msgid "_Add..."
1701 msgstr "_Přidat..."
1703 #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1705 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377
1706 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1707 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1708 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179
1709 msgid "_Remove"
1710 msgstr "_Odstranit"
1712 #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258
1713 msgid "_Properties..."
1714 msgstr "_Vlastnosti..."
1716 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215
1717 msgid "_Message"
1718 msgstr "_Zpráva"
1720 #: src/compose.c:617
1721 msgid "_Spelling"
1722 msgstr "_Pravopis"
1724 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1725 msgid "_Options"
1726 msgstr "Nastav_ení"
1728 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217
1729 msgid "_Help"
1730 msgstr "Nápo_věda"
1732 #: src/compose.c:623
1733 msgid "S_end"
1734 msgstr "_Odeslat"
1736 #: src/compose.c:624
1737 msgid "Send _later"
1738 msgstr "Poslat _později"
1740 #: src/compose.c:627
1741 msgid "_Attach file"
1742 msgstr "Připojit _soubor"
1744 #: src/compose.c:628
1745 msgid "_Insert file"
1746 msgstr "_Vložit soubor"
1748 #: src/compose.c:629
1749 msgid "Insert si_gnature"
1750 msgstr "Vložit p_odpis"
1752 #: src/compose.c:630
1753 msgid "_Replace signature"
1754 msgstr "Na_hradit podpis"
1756 #: src/compose.c:634
1757 msgid "_Print"
1758 msgstr "_Tisk"
1760 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1761 msgid "_Undo"
1762 msgstr "_Zpět"
1764 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1765 msgid "_Redo"
1766 msgstr "Z_novu"
1768 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1769 msgid "Cu_t"
1770 msgstr "_Vyjmout"
1772 #: src/compose.c:647
1773 msgid "_Special paste"
1774 msgstr "_Vložit jinak"
1776 #: src/compose.c:648
1777 msgid "As _quotation"
1778 msgstr "Jako _citaci"
1780 #: src/compose.c:649
1781 msgid "_Wrapped"
1782 msgstr "_Zalomené"
1784 #: src/compose.c:650
1785 msgid "_Unwrapped"
1786 msgstr "_Nezalomené"
1788 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552
1789 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1790 msgid "Select _all"
1791 msgstr "Vybrat vš_e"
1793 #: src/compose.c:654
1794 msgid "A_dvanced"
1795 msgstr "Po_kročilé"
1797 #: src/compose.c:655
1798 msgid "Move a character backward"
1799 msgstr "Přesun o znak zpět"
1801 #: src/compose.c:656
1802 msgid "Move a character forward"
1803 msgstr "Přesun o znak dále"
1805 #: src/compose.c:657
1806 msgid "Move a word backward"
1807 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1809 #: src/compose.c:658
1810 msgid "Move a word forward"
1811 msgstr "Přesun o slovo dále"
1813 #: src/compose.c:659
1814 msgid "Move to beginning of line"
1815 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1817 #: src/compose.c:660
1818 msgid "Move to end of line"
1819 msgstr "Přesun na konec řádku"
1821 #: src/compose.c:661
1822 msgid "Move to previous line"
1823 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1825 #: src/compose.c:662
1826 msgid "Move to next line"
1827 msgstr "Přesun na další řádek"
1829 #: src/compose.c:663
1830 msgid "Delete a character backward"
1831 msgstr "Smazat znak zpět"
1833 #: src/compose.c:664
1834 msgid "Delete a character forward"
1835 msgstr "Smazat znak vpřed"
1837 #: src/compose.c:665
1838 msgid "Delete a word backward"
1839 msgstr "Smazat slovo zpět"
1841 #: src/compose.c:666
1842 msgid "Delete a word forward"
1843 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1845 #: src/compose.c:667
1846 msgid "Delete line"
1847 msgstr "Smazat řádek"
1849 #: src/compose.c:668
1850 msgid "Delete to end of line"
1851 msgstr "Smazat do konce řádku"
1853 #: src/compose.c:674
1854 msgid "_Wrap current paragraph"
1855 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1857 #: src/compose.c:675
1858 msgid "Wrap all long _lines"
1859 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1861 #: src/compose.c:677
1862 msgid "Edit with e_xternal editor"
1863 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1865 #: src/compose.c:680
1866 msgid "_Check all or check selection"
1867 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1869 #: src/compose.c:681
1870 msgid "_Highlight all misspelled words"
1871 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1873 #: src/compose.c:682
1874 msgid "Check _backwards misspelled word"
1875 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1877 #: src/compose.c:683
1878 msgid "_Forward to next misspelled word"
1879 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1881 #: src/compose.c:690
1882 msgid "Reply _mode"
1883 msgstr "_Mód odpovědi"
1885 #: src/compose.c:692
1886 msgid "Privacy _System"
1887 msgstr "Systém _zabezpečení"
1889 #: src/compose.c:696
1890 msgid "_Priority"
1891 msgstr "_Priorita"
1893 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268
1894 msgid "Character _encoding"
1895 msgstr "_Kódování znaků"
1897 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1898 msgid "Western European"
1899 msgstr "Západní Evropa"
1901 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1902 msgid "Baltic"
1903 msgstr "Baltské"
1905 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1906 msgid "Hebrew"
1907 msgstr "Hebrejština"
1909 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1910 msgid "Arabic"
1911 msgstr "Arabština"
1913 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1914 msgid "Cyrillic"
1915 msgstr "Azbuka"
1917 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278
1918 msgid "Japanese"
1919 msgstr "Japonština"
1921 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
1922 msgid "Chinese"
1923 msgstr "Čínština"
1925 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280
1926 msgid "Korean"
1927 msgstr "Korejština"
1929 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281
1930 msgid "Thai"
1931 msgstr "Thajština"
1933 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1934 msgid "_Address book"
1935 msgstr "_Kniha adres"
1937 #: src/compose.c:716
1938 msgid "_Template"
1939 msgstr "Ša_blona"
1941 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1942 msgid "Actio_ns"
1943 msgstr "Ak_ce"
1945 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1946 msgid "_About"
1947 msgstr "_O programu"
1949 #: src/compose.c:727
1950 msgid "Aut_o wrapping"
1951 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1953 #: src/compose.c:728
1954 msgid "Auto _indent"
1955 msgstr "Automatické _odsazení"
1957 #: src/compose.c:729
1958 msgid "Si_gn"
1959 msgstr "Po_depsat"
1961 #: src/compose.c:730
1962 msgid "_Encrypt"
1963 msgstr "Ši_frovat"
1965 #: src/compose.c:731
1966 msgid "_Request Return Receipt"
1967 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1969 #: src/compose.c:732
1970 msgid "Remo_ve references"
1971 msgstr "Odstranit reference"
1973 #: src/compose.c:733
1974 msgid "Show _ruler"
1975 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1977 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1978 msgid "_Normal"
1979 msgstr "_Normální"
1981 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306
1982 #: src/summaryview.c:429
1983 msgid "_All"
1984 msgstr "_Všem"
1986 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307
1987 #: src/summaryview.c:430
1988 msgid "_Sender"
1989 msgstr "_Odesílateli"
1991 #: src/compose.c:741
1992 msgid "_Mailing-list"
1993 msgstr "Kon_ference"
1995 #: src/compose.c:746
1996 msgid "_Highest"
1997 msgstr "_Nejvyšší"
1999 #: src/compose.c:747
2000 msgid "Hi_gh"
2001 msgstr "Vy_soká"
2003 #: src/compose.c:749
2004 msgid "Lo_w"
2005 msgstr "Ní_zká"
2007 #: src/compose.c:750
2008 msgid "_Lowest"
2009 msgstr "Ne_jnižsí"
2011 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2012 msgid "_Automatic"
2013 msgstr "_Automaticky"
2015 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2016 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2017 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
2019 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2020 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2021 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2023 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2024 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2025 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
2027 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2028 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2029 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
2031 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2032 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2033 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
2035 #: src/compose.c:1040
2036 msgid "New message From format error."
2037 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
2039 #: src/compose.c:1133
2040 msgid "New message subject format error."
2041 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
2043 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2044 #, c-format
2045 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2046 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
2048 #: src/compose.c:1434
2049 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2050 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
2052 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2053 msgid ""
2054 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2055 "address."
2056 msgstr ""
2057 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
2059 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2060 #, c-format
2061 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2062 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
2064 #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602
2065 msgid ""
2066 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2067 "address."
2068 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
2070 #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605
2071 #, c-format
2072 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2073 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
2075 #: src/compose.c:2063
2076 msgid "Fw: multiple emails"
2077 msgstr "Fw: vice zprav"
2079 #: src/compose.c:2585
2080 #, c-format
2081 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2082 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
2084 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14
2085 msgid "Cc:"
2086 msgstr "Kopie:"
2088 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15
2089 msgid "Bcc:"
2090 msgstr "Skrytá kopie:"
2092 #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12
2093 msgid "Reply-To:"
2094 msgstr "Odpovědět komu:"
2096 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053
2097 #: src/gtk/headers.h:33
2098 msgid "Newsgroups:"
2099 msgstr "Diskusní skupiny:"
2101 #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34
2102 msgid "Followup-To:"
2103 msgstr "Pokračování:"
2105 #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17
2106 msgid "In-Reply-To:"
2107 msgstr "V odpovědi komu:"
2109 #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056
2110 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2111 msgid "To:"
2112 msgstr "Komu:"
2114 #: src/compose.c:2873
2115 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2116 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
2118 #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "The following file has been attached: \n"
2122 "%s"
2123 msgid_plural ""
2124 "The following files have been attached: \n"
2125 "%s"
2126 msgstr[0] ""
2127 "Následující soubor byl připojen: \n"
2128 "%s"
2129 msgstr[1] ""
2130 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2131 "%s"
2132 msgstr[2] ""
2133 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2134 "%s"
2136 #: src/compose.c:3158
2137 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2138 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
2140 #: src/compose.c:3691
2141 #, c-format
2142 msgid "Could not get size of file '%s'."
2143 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
2145 #: src/compose.c:3709
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2149 "want to do that?"
2150 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
2152 #: src/compose.c:3712
2153 msgid "Are you sure?"
2154 msgstr "Jste si jistý?"
2156 #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885
2157 msgid "_Insert"
2158 msgstr "_Vložit"
2160 #: src/compose.c:3842
2161 #, c-format
2162 msgid "File %s is empty."
2163 msgstr "Soubor %s je prázdný."
2165 #: src/compose.c:3843
2166 msgid "Empty file"
2167 msgstr "Prázdný soubor"
2169 #: src/compose.c:3844
2170 msgid "_Attach anyway"
2171 msgstr "_Přesto přiložit"
2173 #: src/compose.c:3853
2174 #, c-format
2175 msgid "Can't read %s."
2176 msgstr "Nemohu načíst %s."
2178 #: src/compose.c:3880
2179 #, c-format
2180 msgid "Message: %s"
2181 msgstr "Zpráva: %s"
2183 #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2184 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2185 msgid " [Edited]"
2186 msgstr " [Upraveno]"
2188 #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2189 #, c-format
2190 msgid "%s - Compose message%s"
2191 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
2193 #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2194 #, c-format
2195 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2196 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
2198 #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2199 msgid "Compose message"
2200 msgstr "Napsat zprávu"
2202 #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891
2203 msgid ""
2204 "Account for sending mail is not specified.\n"
2205 "Please select a mail account before sending."
2206 msgstr ""
2207 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
2208 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
2210 #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185
2211 #, c-format
2212 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2213 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
2215 #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268
2216 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529
2217 msgid "Send"
2218 msgstr "Odeslat"
2220 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269
2221 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2223 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107
2224 msgid "_Send"
2225 msgstr "_Odeslat"
2227 #: src/compose.c:5206
2228 msgid "Recipient is not specified."
2229 msgstr "Není uveden příjemce."
2231 #: src/compose.c:5221
2232 #, c-format
2233 msgid "Subject is empty. %s"
2234 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
2236 #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265
2237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2238 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2239 msgid "Send it anyway?"
2240 msgstr "Přesto odeslat?"
2242 #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266
2243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2244 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2245 msgid "Queue it anyway?"
2246 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2248 #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530
2249 msgid "Send later"
2250 msgstr "Poslat později"
2252 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269
2253 msgid "_Queue"
2254 msgstr "_Fronta"
2256 #: src/compose.c:5264
2257 #, c-format
2258 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2259 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2261 #: src/compose.c:5293
2262 msgid "Could not queue message."
2263 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2265 #: src/compose.c:5296
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Could not queue message:\n"
2269 "\n"
2270 "%s."
2271 msgstr ""
2272 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2273 "\n"
2274 "%s."
2276 #: src/compose.c:5300
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Could not queue message for sending:\n"
2280 "\n"
2281 "Signature failed: %s"
2282 msgstr ""
2283 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2284 "\n"
2285 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2287 #: src/compose.c:5305
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not queue message for sending:\n"
2291 "\n"
2292 "Encryption failed: %s"
2293 msgstr ""
2294 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2295 "\n"
2296 "Šifrování selhalo: %s"
2298 #: src/compose.c:5310
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message for sending:\n"
2301 "\n"
2302 "Charset conversion failed."
2303 msgstr ""
2304 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2305 "\n"
2306 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2308 #: src/compose.c:5314
2309 msgid ""
2310 "Could not queue message for sending:\n"
2311 "\n"
2312 "Couldn't get recipient encryption key."
2313 msgstr ""
2314 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2315 "\n"
2316 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2318 #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437
2319 msgid ""
2320 "The message was queued but could not be sent.\n"
2321 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2322 msgstr ""
2323 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2324 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2326 #: src/compose.c:5433
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "%s\n"
2330 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2331 msgstr ""
2332 "%s\n"
2333 "Můžete zkusit znovu \"Odeslat\" nebo zařadit do fronty pomocí \"Poslat "
2334 "později\""
2336 #: src/compose.c:5830
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2340 "to the specified %s charset.\n"
2341 "Send it as %s?"
2342 msgstr ""
2343 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2344 "na %s.\n"
2345 "Odeslat v kódování %s?"
2347 #: src/compose.c:5888
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2351 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2352 "\n"
2353 "Send it anyway?"
2354 msgstr ""
2355 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2356 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2357 "\n"
2358 "Přesto odeslat?"
2360 #: src/compose.c:6127
2361 msgid "Encryption warning"
2362 msgstr "Varování šifrování"
2364 #: src/compose.c:6128
2365 msgid "C_ontinue"
2366 msgstr "_Pokračovat"
2368 #: src/compose.c:6176
2369 msgid "No account for sending mails available!"
2370 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2372 #: src/compose.c:6185
2373 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2374 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2376 #: src/compose.c:6439
2377 #, c-format
2378 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2379 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2381 #: src/compose.c:6441
2382 msgid "Cancel drafting"
2383 msgstr "Zrušit koncept"
2385 #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604
2386 msgid "Cancel sending"
2387 msgstr "Zrušit posílání"
2389 #: src/compose.c:6442
2390 msgid "Ignore attachment"
2391 msgstr "Ignorovat přílohu"
2393 #: src/compose.c:6498
2394 #, c-format
2395 msgid "Original %s part"
2396 msgstr "Část originálu %s"
2398 #: src/compose.c:7102
2399 msgid "Add to address _book"
2400 msgstr "Přidat do knihy adres"
2402 #: src/compose.c:7257
2403 msgid "Delete entry contents"
2404 msgstr "Smazat obsah pole"
2406 #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2407 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2408 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2410 #: src/compose.c:7496
2411 msgid "Mime type"
2412 msgstr "MIME typ"
2414 #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310
2415 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
2416 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2417 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84
2418 #: src/summaryview.c:468
2419 msgid "Size"
2420 msgstr "Délka"
2422 #: src/compose.c:7562
2423 msgid "Save Message to "
2424 msgstr "Uložit zprávu do "
2426 #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2427 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240
2428 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468
2434 msgid "_Browse"
2435 msgstr "P_rocházet"
2437 #: src/compose.c:7611
2438 msgid "Select folder to save message to"
2439 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2441 #: src/compose.c:8065
2442 msgid "Hea_der"
2443 msgstr "_Záhlaví"
2445 #: src/compose.c:8070
2446 msgid "_Attachments"
2447 msgstr "_Přílohy"
2449 #: src/compose.c:8084
2450 msgid "Othe_rs"
2451 msgstr "_Ostatní"
2453 #: src/compose.c:8099
2454 msgid "S_ubject:"
2455 msgstr "Pře_dmět:"
2457 #: src/compose.c:8323
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Spell checker could not be started.\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2464 "%s"
2466 #: src/compose.c:8474
2467 msgid "_From:"
2468 msgstr "_Od:"
2470 #: src/compose.c:8482
2471 msgid "Account to use for this email"
2472 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2474 #: src/compose.c:8484
2475 msgid "Sender address to be used"
2476 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2478 #: src/compose.c:8666
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2482 "encrypt this message."
2483 msgstr ""
2484 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2485 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2487 #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
2488 msgid "_None"
2489 msgstr "Žá_dné"
2491 #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744
2492 #, c-format
2493 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2494 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2496 #: src/compose.c:8975
2497 #, c-format
2498 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2499 msgid "Template '%s' format error."
2500 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2502 #: src/compose.c:9400
2503 msgid "Invalid MIME type."
2504 msgstr "Neplatný MIME typ."
2506 #: src/compose.c:9415
2507 msgid "File doesn't exist or is empty."
2508 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2510 #: src/compose.c:9486
2511 msgid "Properties"
2512 msgstr "Vlastnosti"
2514 #: src/compose.c:9504
2515 msgid "MIME type"
2516 msgstr "MIME typ"
2518 #: src/compose.c:9537
2519 msgid "Encoding"
2520 msgstr "Kódování"
2522 #: src/compose.c:9557
2523 msgid "Path"
2524 msgstr "Cesta k souboru"
2526 #: src/compose.c:9558
2527 msgid "File name"
2528 msgstr "Název souboru"
2530 #: src/compose.c:9654
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Could not write the body to file:\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Nepodařilo se zapsat tělo do souboru:\n"
2537 "%s"
2539 #: src/compose.c:9688
2540 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11."
2541 msgstr "Komunikace pomocí socketu s externím editorem je možná jen na X11."
2543 #: src/compose.c:9723
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2547 "%s\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Nelze vytvořit následující příkaz externího editoru:\n"
2551 "%s\n"
2552 "%s"
2554 #: src/compose.c:9767
2555 #, c-format
2556 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2557 msgstr "Externí editor ukončen s chybou: %s"
2559 #: src/compose.c:9841
2560 msgid "process id: %"
2561 msgstr "id procesu: %"
2563 #: src/compose.c:9844
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The external editor is still working.\n"
2567 "Force terminating the process?\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Externí editor stále pracuje.\n"
2571 "Mám přerušit proces?\n"
2572 "%s"
2574 #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094
2575 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2576 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2578 #: src/compose.c:10462
2579 msgid "Could not save draft."
2580 msgstr "Nelze uložit koncept."
2582 #: src/compose.c:10466
2583 msgid "Could not save draft"
2584 msgstr "Nelze uložit koncept"
2586 #: src/compose.c:10467
2587 msgid ""
2588 "Could not save draft.\n"
2589 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2590 msgstr ""
2591 "Nemohu uložit koncept.\n"
2592 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2594 #: src/compose.c:10469
2595 msgid "_Cancel exit"
2596 msgstr "_Zrušit ukončení"
2598 #: src/compose.c:10469
2599 msgid "_Discard email"
2600 msgstr "_Zahodit zprávu"
2602 #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674
2603 msgid "Select file"
2604 msgstr "Výběr souboru"
2606 #: src/compose.c:10688
2607 #, c-format
2608 msgid "File '%s' could not be read."
2609 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2611 #: src/compose.c:10690
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "File '%s' contained invalid characters\n"
2615 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2616 msgstr ""
2617 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2618 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2620 #: src/compose.c:10767
2621 msgid "Discard message"
2622 msgstr "Zrušit zprávu"
2624 #: src/compose.c:10768
2625 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2626 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2628 #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2629 msgid "_Discard"
2630 msgstr "_Zahodit"
2632 #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774
2633 msgid "_Save to Drafts"
2634 msgstr "Uložit jako _koncept"
2636 #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2637 msgid "Save changes"
2638 msgstr "Uložit změny"
2640 #: src/compose.c:10773
2641 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2642 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2644 #: src/compose.c:10774
2645 msgid "_Don't save"
2646 msgstr "_Neukládat"
2648 #: src/compose.c:10845
2649 #, c-format
2650 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2651 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2653 #: src/compose.c:10847
2654 msgid "Apply template"
2655 msgstr "Použít šablonu"
2657 #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2658 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306
2659 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2660 msgid "_Replace"
2661 msgstr "_Nahradit"
2663 #: src/compose.c:11052
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "The pasted image has been attached as: \n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Vložený obrázek byl připojen jako: \n"
2670 "%s"
2672 #: src/compose.c:11878
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2676 "attach it to the email?"
2677 msgid_plural ""
2678 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2679 "attach them to the email?"
2680 msgstr[0] ""
2681 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2682 "jako přílohu?"
2683 msgstr[1] ""
2684 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2685 "zprávě jako přílohu?"
2686 msgstr[2] ""
2687 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2688 "zprávě jako přílohu?"
2690 #: src/compose.c:11884
2691 msgid "Insert or attach?"
2692 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2694 #: src/compose.c:11885
2695 msgid "_Attach"
2696 msgstr "_Přiložit"
2698 #: src/compose.c:12100
2699 #, c-format
2700 msgid "Quote format error at line %d."
2701 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2703 #: src/compose.c:12396
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2707 "time. Do you want to continue?"
2708 msgstr ""
2709 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2710 "pokračovat?"
2712 #: src/crash.c:140
2713 #, c-format
2714 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2715 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2717 #: src/crash.c:189
2718 msgid "Claws Mail has crashed"
2719 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2721 #: src/crash.c:206
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "%s.\n"
2725 "Please file a bug report and include the information below."
2726 msgstr ""
2727 "%s.\n"
2728 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2730 #: src/crash.c:211
2731 msgid "Debug log"
2732 msgstr "Debug log"
2734 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549
2735 #: src/uri_opener.c:224
2736 msgid "Close"
2737 msgstr "Zavřít"
2739 #: src/crash.c:260
2740 msgid "Save..."
2741 msgstr "Uložit..."
2743 #: src/crash.c:265
2744 msgid "Create bug report"
2745 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2747 #: src/crash.c:315
2748 msgid "Save crash information"
2749 msgstr "Uložit informace o pádu"
2751 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2752 msgid "Add New Person"
2753 msgstr "Přidat novou osobu"
2755 #: src/editaddress.c:152
2756 msgid ""
2757 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2758 "following values to be set:\n"
2759 " - Display Name\n"
2760 " - First Name\n"
2761 " - Last Name\n"
2762 " - Nickname\n"
2763 " - any email address\n"
2764 " - any additional attribute\n"
2765 "\n"
2766 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2767 "Click Cancel to close without saving."
2768 msgstr ""
2769 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2770 "jednu z následujících hodnot:\n"
2771 " - Zobrazené jméno\n"
2772 " - Jméno\n"
2773 " - Příjmení\n"
2774 " - Přezdívka\n"
2775 " - nějaká emailová adresa\n"
2776 " - nějaký další atribut\n"
2777 "\n"
2778 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2779 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2781 #: src/editaddress.c:163
2782 msgid ""
2783 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2784 "following values to be set:\n"
2785 " - First Name\n"
2786 " - Last Name\n"
2787 " - any email address\n"
2788 " - any additional attribute\n"
2789 "\n"
2790 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2791 "Click Cancel to close without saving."
2792 msgstr ""
2793 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2794 "jednu z následujících hodnot:\n"
2795 " - Jméno\n"
2796 " - Příjmení\n"
2797 " - nějaká emailová adresa\n"
2798 " - nějaký další atribut\n"
2799 "\n"
2800 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2801 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2803 #: src/editaddress.c:289
2804 msgid "Edit Person Details"
2805 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2807 #: src/editaddress.c:507
2808 msgid "An Email address must be supplied."
2809 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2811 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2812 msgid "A Name and Value must be supplied."
2813 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2815 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2816 msgid "Discard"
2817 msgstr "_Zahodit"
2819 #: src/editaddress.c:821
2820 msgid "Apply"
2821 msgstr "Použít"
2823 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2824 msgid "Edit Person Data"
2825 msgstr "Upravit data o osobě"
2827 #: src/editaddress.c:931
2828 msgid "Choose a picture"
2829 msgstr "Vyberte obrázek"
2831 #: src/editaddress.c:950
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Failed to import image: \n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Chyba importu obrázku: \n"
2838 "%s"
2840 #: src/editaddress.c:992
2841 msgid "_Set picture"
2842 msgstr "_Nastavit obrázek"
2844 #: src/editaddress.c:993
2845 msgid "_Unset picture"
2846 msgstr "_Zrušit obrázek"
2848 #: src/editaddress.c:1049
2849 msgid "Photo"
2850 msgstr "Fotografie"
2852 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2853 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751
2854 msgid "Display Name"
2855 msgstr "Zobrazované jméno"
2857 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2858 msgid "Last Name"
2859 msgstr "Příjmení"
2861 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2862 msgid "First Name"
2863 msgstr "Jméno"
2865 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2866 msgid "Nickname"
2867 msgstr "Přezdívka"
2869 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2870 msgid "Alias"
2871 msgstr "Alias"
2873 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2874 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2875 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216
2876 msgid "Value"
2877 msgstr "Hodnota"
2879 #: src/editaddress.c:1597
2880 msgid "_User Data"
2881 msgstr "_Osobní data"
2883 #: src/editaddress.c:1598
2884 msgid "_Email Addresses"
2885 msgstr "_E-mailové adresy"
2887 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2888 msgid "O_ther Attributes"
2889 msgstr "_Další údaje"
2891 #: src/editaddress.c:1772
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Failed to save image: \n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "Chyba uložení obrázku: \n"
2898 "%s"
2900 #: src/editbook.c:108
2901 msgid "File appears to be OK."
2902 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2904 #: src/editbook.c:111
2905 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2906 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2908 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2909 msgid "Could not read file."
2910 msgstr "Nelze načíst soubor."
2912 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2913 msgid "Edit Addressbook"
2914 msgstr "Upravit knihu adres"
2916 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2917 msgid " Check File "
2918 msgstr " Otestovat soubor "
2920 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2921 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508
2922 msgid "File"
2923 msgstr "Soubor"
2925 #: src/editbook.c:277
2926 msgid "Add New Addressbook"
2927 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2929 #: src/editgroup.c:97
2930 msgid "A Group Name must be supplied."
2931 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2933 #: src/editgroup.c:292
2934 msgid "Edit group data"
2935 msgstr "Upravit data o skupině"
2937 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587
2938 msgid "Group Name"
2939 msgstr "Jméno skupiny"
2941 #: src/editgroup.c:342
2942 msgid "Available Addresses"
2943 msgstr "Dostupné adresy"
2945 #: src/editgroup.c:375
2946 msgid "Addresses in Group"
2947 msgstr "Adresy ve skupině"
2949 #: src/editgroup.c:494
2950 msgid "Edit group details"
2951 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2953 #: src/editgroup.c:496
2954 msgid "Add new group"
2955 msgstr "Přidat novou skupinu"
2957 #: src/editgroup.c:543
2958 msgid "Edit folder"
2959 msgstr "Upravit složku"
2961 #: src/editgroup.c:543
2962 msgid "Input the new name of folder:"
2963 msgstr "Zadejte název složky:"
2965 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2966 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2967 msgid "New folder"
2968 msgstr "Nová složka"
2970 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145
2971 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2972 msgid "Input the name of new folder:"
2973 msgstr "Zadejte název složky:"
2975 #: src/editjpilot.c:187
2976 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2977 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2979 #: src/editjpilot.c:199
2980 msgid "Select JPilot File"
2981 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2983 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2984 msgid "Edit JPilot Entry"
2985 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2987 #: src/editjpilot.c:281
2988 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2989 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2991 #: src/editjpilot.c:371
2992 msgid "Add New JPilot Entry"
2993 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2995 #: src/editldap_basedn.c:152
2996 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2997 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2999 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255
3000 #: src/prefs_proxy.c:100
3001 msgid "Hostname"
3002 msgstr "Název počítače"
3004 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3005 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262
3006 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3007 msgid "Port"
3008 msgstr "Port"
3010 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3011 msgid "Search Base"
3012 msgstr "Báze pro hledání"
3014 #: src/editldap_basedn.c:219
3015 msgid "Available Search Base(s)"
3016 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
3018 #: src/editldap_basedn.c:325
3019 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3020 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
3022 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3023 msgid "Could not connect to server"
3024 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
3026 #: src/editldap.c:152
3027 msgid "A Name must be supplied."
3028 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
3030 #: src/editldap.c:164
3031 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3032 msgstr "Název počítače musí být uveden."
3034 #: src/editldap.c:177
3035 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3036 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
3038 #: src/editldap.c:278
3039 msgid "Connected successfully to server"
3040 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
3042 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3043 msgid "Edit LDAP Server"
3044 msgstr "Upravit LDAP server"
3046 #: src/editldap.c:436
3047 msgid "A name that you wish to call the server."
3048 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
3050 #: src/editldap.c:449
3051 msgid ""
3052 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3053 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3054 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3055 "computer as Claws Mail."
3056 msgstr ""
3057 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain."
3058 "com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném "
3059 "počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
3061 #: src/editldap.c:467
3062 msgid "STARTTLS"
3063 msgstr "STARTTLS"
3065 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255
3066 msgid "TLS"
3067 msgstr "TLS"
3069 #: src/editldap.c:472
3070 msgid ""
3071 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3072 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3073 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3074 "TLS_REQCERT fields)."
3075 msgstr ""
3076 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
3077 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
3078 "TLS_REQCERT)."
3080 #: src/editldap.c:477
3081 msgid ""
3082 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3083 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3084 "TLS_REQCERT fields)."
3085 msgstr ""
3086 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
3087 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
3088 "TLS_REQCERT)."
3090 #: src/editldap.c:487
3091 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3092 msgstr ""
3093 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
3095 #: src/editldap.c:490
3096 msgid " Check Server "
3097 msgstr " Otestovat připojení "
3099 #: src/editldap.c:494
3100 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3101 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
3103 #: src/editldap.c:507
3104 msgid ""
3105 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3106 "Examples include:\n"
3107 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3108 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3109 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3110 msgstr ""
3111 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
3112 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3113 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3114 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3116 #: src/editldap.c:518
3117 msgid ""
3118 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3119 "server."
3120 msgstr ""
3121 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
3123 #: src/editldap.c:572
3124 msgid "Search Attributes"
3125 msgstr "Prohledávané atributy"
3127 #: src/editldap.c:582
3128 msgid ""
3129 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3130 "find a name or address."
3131 msgstr ""
3132 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
3133 "adresu."
3135 #: src/editldap.c:585
3136 msgid " Defaults "
3137 msgstr " Výchozí "
3139 #: src/editldap.c:589
3140 msgid ""
3141 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3142 "names and addresses during a name or address search process."
3143 msgstr ""
3144 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
3145 "jmen a adres během vyhledávání."
3147 #: src/editldap.c:594
3148 msgid "Max Query Age (secs)"
3149 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
3151 #: src/editldap.c:607
3152 msgid ""
3153 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3154 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3155 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3156 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3157 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3158 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3159 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3160 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3161 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3162 "more memory to cache results."
3163 msgstr ""
3164 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
3165 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
3166 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
3167 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
3168 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
3169 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
3170 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
3171 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
3172 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
3173 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
3175 #: src/editldap.c:623
3176 msgid "Include server in dynamic search"
3177 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
3179 #: src/editldap.c:627
3180 msgid ""
3181 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3182 "address completion."
3183 msgstr ""
3184 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
3185 "dokončování adres."
3187 #: src/editldap.c:632
3188 msgid "Match names 'containing' search term"
3189 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
3191 #: src/editldap.c:636
3192 msgid ""
3193 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3194 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3195 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3196 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3197 "for all searches against other address interfaces."
3198 msgstr ""
3199 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
3200 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
3201 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
3202 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
3203 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
3205 #: src/editldap.c:697
3206 msgid "Bind DN"
3207 msgstr "Připojovací jméno"
3209 #: src/editldap.c:707
3210 msgid ""
3211 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3212 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3213 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3214 "performing a search."
3215 msgstr ""
3216 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
3217 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
3218 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
3219 "vyplňovat."
3221 #: src/editldap.c:713
3222 msgid "Bind Password"
3223 msgstr "Připojovací heslo"
3225 #: src/editldap.c:724
3226 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3227 msgstr ""
3228 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací "
3229 "jméno\"."
3231 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135
3232 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296
3233 #: src/prefs_proxy.c:144
3234 msgid "Show password"
3235 msgstr "Zobrazit heslo"
3237 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3238 msgid "Timeout (secs)"
3239 msgstr "Časový limit (s)"
3241 #: src/editldap.c:746
3242 msgid "The timeout period in seconds."
3243 msgstr "Časový limit v sekundách."
3245 #: src/editldap.c:749
3246 msgid "Maximum Entries"
3247 msgstr "Maximum položek"
3249 #: src/editldap.c:761
3250 msgid ""
3251 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3252 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
3254 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126
3255 msgid "Basic"
3256 msgstr "Server"
3258 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3259 msgid "Extended"
3260 msgstr "Ostatní"
3262 #: src/editldap.c:979
3263 msgid "Add New LDAP Server"
3264 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3266 #: src/edittags.c:135
3267 msgctxt "Window title"
3268 msgid "Tags configuration"
3269 msgstr "Nastavení značek"
3271 #: src/edittags.c:140
3272 msgctxt "Window title"
3273 msgid "Modify tags"
3274 msgstr "Změnit značky"
3276 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3277 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707
3278 msgid "Tag"
3279 msgstr "Značka"
3281 #: src/edittags.c:232
3282 msgid "Delete tag"
3283 msgstr "Odstranit značku"
3285 #: src/edittags.c:233
3286 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3287 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3289 #: src/edittags.c:268
3290 msgid "Delete all tags"
3291 msgstr "Odstranit všechny značky"
3293 #: src/edittags.c:269
3294 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3295 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3297 #: src/edittags.c:439
3298 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3299 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3301 #: src/edittags.c:570
3302 msgid "New tag:"
3303 msgstr "Nová značka:"
3305 #: src/edittags.c:582
3306 msgid "Add the new tag"
3307 msgstr "Přidat novou značku"
3309 #: src/edittags.c:587
3310 msgid "Delete the selected tag"
3311 msgstr "Smazat vybrané značky"
3313 #: src/edittags.c:606
3314 msgid ""
3315 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3316 "Changes are immediately applied."
3317 msgstr ""
3318 "Vyberte značky pro zprávy.\n"
3319 "Změny budou aplikovány okamžitě."
3321 #: src/editvcard.c:94
3322 msgid "File does not appear to be vCard format."
3323 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3325 #: src/editvcard.c:106
3326 msgid "Select vCard File"
3327 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3329 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3330 msgid "Edit vCard Entry"
3331 msgstr "Upravit vCard záznam"
3333 #: src/editvcard.c:262
3334 msgid "Add New vCard Entry"
3335 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3337 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3338 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3339 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3341 #: src/etpan/nntp-thread.c:947
3342 msgid "couldn't get xover range\n"
3343 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3345 #: src/etpan/nntp-thread.c:1046
3346 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3347 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3349 #: src/exphtmldlg.c:105
3350 msgid "Please specify output directory and file to create."
3351 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3353 #: src/exphtmldlg.c:108
3354 msgid "Select stylesheet and formatting."
3355 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3357 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3358 msgid "File exported successfully."
3359 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3361 #: src/exphtmldlg.c:177
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "The HTML output directory '%s'\n"
3365 "does not exist. Do you want to create it?"
3366 msgstr ""
3367 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3368 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3370 #: src/exphtmldlg.c:180
3371 msgid "Create directory"
3372 msgstr "Vytvořit adresář"
3374 #: src/exphtmldlg.c:190
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3378 "%s"
3379 msgstr ""
3380 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3381 "%s"
3383 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3384 msgid "Failed to Create Directory"
3385 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3387 #: src/exphtmldlg.c:235
3388 msgid "Error creating HTML file"
3389 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3391 #: src/exphtmldlg.c:324
3392 msgid "Select HTML output file"
3393 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3395 #: src/exphtmldlg.c:383
3396 msgid "HTML Output File"
3397 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3399 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170
3400 #: src/importldif.c:567
3401 msgid "B_rowse"
3402 msgstr "_Procházet"
3404 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3405 msgid "Stylesheet"
3406 msgstr "Šablona stylu"
3408 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126
3410 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143
3412 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268
3413 msgid "None"
3414 msgstr "Žádná"
3416 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3417 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3418 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431
3419 msgid "Default"
3420 msgstr "Výchozí"
3422 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3424 msgid "Full"
3425 msgstr "Úplná"
3427 #: src/exphtmldlg.c:451
3428 msgid "Custom"
3429 msgstr "Vlastní"
3431 #: src/exphtmldlg.c:452
3432 msgid "Custom-2"
3433 msgstr "Vlastní-2"
3435 #: src/exphtmldlg.c:453
3436 msgid "Custom-3"
3437 msgstr "Vlastní-3"
3439 #: src/exphtmldlg.c:454
3440 msgid "Custom-4"
3441 msgstr "Vlastní-4"
3443 #: src/exphtmldlg.c:459
3444 msgid "Full Name Format"
3445 msgstr "Celé jméno"
3447 #: src/exphtmldlg.c:466
3448 msgid "First Name, Last Name"
3449 msgstr "Jméno, příjmení"
3451 #: src/exphtmldlg.c:467
3452 msgid "Last Name, First Name"
3453 msgstr "Příjmení, jméno"
3455 #: src/exphtmldlg.c:472
3456 msgid "Color Banding"
3457 msgstr "Barevné značení"
3459 #: src/exphtmldlg.c:476
3460 msgid "Format Email Links"
3461 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3463 #: src/exphtmldlg.c:480
3464 msgid "Format User Attributes"
3465 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3467 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3468 msgid "Address Book:"
3469 msgstr "Kniha adres:"
3471 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3472 msgid "File Name:"
3473 msgstr "Název souboru:"
3475 #: src/exphtmldlg.c:540
3476 msgid "Open with Web Browser"
3477 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3479 #: src/exphtmldlg.c:572
3480 msgid "Export Address Book to HTML File"
3481 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3483 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3484 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3485 msgid "_Previous"
3486 msgstr "_Předchozí"
3488 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3489 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3490 msgid "_Next"
3491 msgstr "_Další"
3493 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3494 msgid "File Info"
3495 msgstr "Informace o souboru"
3497 #: src/exphtmldlg.c:639
3498 msgid "Format"
3499 msgstr "Formát"
3501 #: src/expldifdlg.c:107
3502 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3503 msgstr ""
3504 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3506 #: src/expldifdlg.c:110
3507 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3508 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3510 #: src/expldifdlg.c:187
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3514 "does not exist. OK to create new directory?"
3515 msgstr ""
3516 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3517 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3519 #: src/expldifdlg.c:190
3520 msgid "Create Directory"
3521 msgstr "Vytvořit adresář"
3523 #: src/expldifdlg.c:199
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3527 "%s"
3528 msgstr ""
3529 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3530 "%s"
3532 #: src/expldifdlg.c:241
3533 msgid "Suffix was not supplied"
3534 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3536 #: src/expldifdlg.c:243
3537 msgid ""
3538 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3539 "you wish to proceed without a suffix?"
3540 msgstr ""
3541 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3542 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3544 #: src/expldifdlg.c:261
3545 msgid "Error creating LDIF file"
3546 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3548 #: src/expldifdlg.c:338
3549 msgid "Select LDIF output file"
3550 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3552 #: src/expldifdlg.c:397
3553 msgid "LDIF Output File"
3554 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3556 #: src/expldifdlg.c:427
3557 msgid ""
3558 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3559 "to:\n"
3560 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3561 msgstr ""
3562 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3563 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3564 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3566 #: src/expldifdlg.c:433
3567 msgid ""
3568 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3569 "similar to:\n"
3570 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3571 msgstr ""
3572 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3573 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3574 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3576 #: src/expldifdlg.c:439
3577 msgid ""
3578 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3579 "formatted similar to:\n"
3580 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3581 msgstr ""
3582 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3583 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3584 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3586 #: src/expldifdlg.c:483
3587 msgid "Suffix"
3588 msgstr "Přípona"
3590 #: src/expldifdlg.c:493
3591 msgid ""
3592 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3593 "entry. Examples include:\n"
3594 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3595 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3596 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3597 msgstr ""
3598 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3599 "LDAP. Příklady:\n"
3600 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3601 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3602 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3604 #: src/expldifdlg.c:500
3605 msgid "Relative DN"
3606 msgstr "Relativní DN"
3608 #: src/expldifdlg.c:507
3609 msgid "Unique ID"
3610 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3612 #: src/expldifdlg.c:514
3613 msgid ""
3614 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3615 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3616 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3617 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3618 "available RDN options that will be used to create the DN."
3619 msgstr ""
3620 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3621 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3622 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3623 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3624 "má být použito pro vytvoření dn."
3626 #: src/expldifdlg.c:531
3627 msgid "Use DN attribute if present in data"
3628 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3630 #: src/expldifdlg.c:535
3631 msgid ""
3632 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3633 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3634 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3635 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3636 msgstr ""
3637 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3638 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3639 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3640 "nebude nalezen."
3642 #: src/expldifdlg.c:544
3643 msgid "Exclude record if no Email Address"
3644 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3646 #: src/expldifdlg.c:548
3647 msgid ""
3648 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3649 "option to ignore these records."
3650 msgstr ""
3651 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3652 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3654 #: src/expldifdlg.c:637
3655 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3656 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3658 #: src/expldifdlg.c:704
3659 msgid "Distinguished Name"
3660 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3662 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3663 msgid "Export to mbox file"
3664 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3666 #: src/export.c:131
3667 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3668 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3670 #: src/export.c:142
3671 msgid "Source folder:"
3672 msgstr "Zdrojová složka:"
3674 #: src/export.c:146 src/import.c:146
3675 msgid "Mbox file:"
3676 msgstr "Mbox soubor:"
3678 #: src/export.c:198 src/import.c:205
3679 msgid "Mbox file can't be left empty."
3680 msgstr "Mbox soubor nemůže zůstat prázdný."
3682 #: src/export.c:203
3683 msgid "Source folder can't be left empty."
3684 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3686 #: src/export.c:216
3687 msgid "Couldn't find the source folder."
3688 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3690 #: src/export.c:240
3691 msgid "Select exporting file"
3692 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3694 #: src/export.c:263
3695 msgid "Select folder to export"
3696 msgstr "Vybrat složku pro export"
3698 #: src/exporthtml.c:757
3699 msgid "Full Name"
3700 msgstr "Celý název"
3702 #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966
3703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3704 msgid "Attributes"
3705 msgstr "Atributy"
3707 #: src/exporthtml.c:964
3708 msgid "Claws Mail Address Book"
3709 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3711 #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598
3712 msgid "Name already exists but is not a directory."
3713 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3715 #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601
3716 msgid "No permissions to create directory."
3717 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3719 #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604
3720 msgid "Name is too long."
3721 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3723 #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607
3724 msgid "Not specified."
3725 msgstr "Není uveden."
3727 #: src/file_checker.c:81
3728 #, c-format
3729 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3730 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3732 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3733 #, c-format
3734 msgid "Could not copy %s to %s"
3735 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3737 #: src/file_checker.c:105
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3741 "%s?"
3742 msgstr ""
3743 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3745 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3746 msgid "rule is not account-based\n"
3747 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3749 #: src/filtering.c:615
3750 msgid ""
3751 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3752 "messages\n"
3753 msgstr ""
3754 "pravidlo je založeno na účtu a odpovídá účtu aktuálně používanému k načítání "
3755 "zpráv\n"
3757 #: src/filtering.c:621
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3761 "used to retrieve messages\n"
3762 msgstr ""
3763 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3764 "pro získání zpráv\n"
3766 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3767 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3768 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3769 msgid "NON_EXISTENT"
3770 msgstr "NON_EXISTENT"
3772 #: src/filtering.c:631
3773 msgid ""
3774 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3775 "messages\n"
3776 msgstr ""
3777 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3778 "získání zpráv\n"
3780 #: src/filtering.c:639
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3784 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3785 msgstr ""
3786 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3787 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3789 #: src/filtering.c:658
3790 msgid ""
3791 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3792 msgstr ""
3793 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3794 "uživatelův požadavek\n"
3796 #: src/filtering.c:665
3797 msgid ""
3798 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3799 msgstr ""
3800 "pravidlo je založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3801 "uživatelův požadavek\n"
3803 #: src/filtering.c:673
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3807 "request anyway\n"
3808 msgstr ""
3809 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3810 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3812 #: src/filtering.c:696
3813 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3814 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3816 #: src/filtering.c:704
3817 #, c-format
3818 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3819 msgstr ""
3820 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3821 "požadavek\n"
3823 #: src/filtering.c:728
3824 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3825 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuálnímu\n"
3827 #: src/filtering.c:736
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3831 "name='%s']\n"
3832 msgstr ""
3833 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuálnímu "
3834 "[id=%d, name='%s']\n"
3836 #: src/filtering.c:747
3837 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3838 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3840 #: src/filtering.c:755
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3844 "[id=%d, name='%s']\n"
3845 msgstr ""
3846 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3847 "[id=%d, name='%s']\n"
3849 #: src/filtering.c:795
3850 #, c-format
3851 msgid "applying action [ %s ]\n"
3852 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3854 #: src/filtering.c:800
3855 msgid "action could not apply\n"
3856 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3858 #: src/filtering.c:802
3859 #, c-format
3860 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3861 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3863 #: src/filtering.c:863
3864 #, c-format
3865 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3866 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3868 #: src/filtering.c:867
3869 #, c-format
3870 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3871 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3873 #: src/filtering.c:885
3874 #, c-format
3875 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3876 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3878 #: src/filtering.c:889
3879 #, c-format
3880 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3881 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3883 #: src/filtering.c:927
3884 msgid "undetermined"
3885 msgstr "nedefinované"
3887 #: src/filtering.c:931
3888 msgid "incorporation"
3889 msgstr "začlenění"
3891 #: src/filtering.c:935
3892 msgid "manually"
3893 msgstr "manuálně"
3895 #: src/filtering.c:939
3896 msgid "folder processing"
3897 msgstr "zpracování složky"
3899 #: src/filtering.c:943
3900 msgid "pre-processing"
3901 msgstr "před zpracování"
3903 #: src/filtering.c:947
3904 msgid "post-processing"
3905 msgstr "následné zpracování"
3907 #: src/filtering.c:962
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "filtering message (%s%s%s)\n"
3911 "%smessage file: %s\n"
3912 "%s%s %s\n"
3913 "%s%s %s\n"
3914 "%s%s %s\n"
3915 "%s%s %s\n"
3916 msgstr ""
3917 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3918 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3919 "%s%s %s\n"
3920 "%s%s %s\n"
3921 "%s%s %s\n"
3922 "%s%s %s\n"
3924 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3925 msgid ": "
3926 msgstr ": "
3928 #: src/filtering.c:971
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "filtering message (%s%s%s)\n"
3932 "%smessage file: %s\n"
3933 msgstr ""
3934 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3935 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3937 #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324
3938 msgid "Inbox"
3939 msgstr "Doručená pošta"
3941 #: src/folder.c:1596
3942 msgid "Sent"
3943 msgstr "Odeslaná pošta"
3945 #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3946 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3947 msgid "Queue"
3948 msgstr "Fronta"
3950 #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328
3951 msgid "Trash"
3952 msgstr "Koš"
3954 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326
3955 msgid "Drafts"
3956 msgstr "Koncepty"
3958 #: src/folder.c:2039
3959 #, c-format
3960 msgid "Processing (%s)...\n"
3961 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3963 #: src/folder.c:3291
3964 #, c-format
3965 msgid "Copying %s to %s...\n"
3966 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3968 #: src/folder.c:3291
3969 #, c-format
3970 msgid "Moving %s to %s...\n"
3971 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3973 #: src/folder.c:3609
3974 #, c-format
3975 msgid "Updating cache for %s..."
3976 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3978 #: src/folder.c:4474
3979 msgid "Processing messages..."
3980 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3982 #: src/folder.c:4609
3983 #, c-format
3984 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3985 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3987 #: src/folder.c:4868
3988 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3989 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3991 #: src/folder.c:4872
3992 msgid "A folder name can not end with a space."
3993 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3995 #: src/foldersel.c:252
3996 msgid "Select folder"
3997 msgstr "Vybrat složku"
3999 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4000 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4001 msgid "NewFolder"
4002 msgstr "Nová složka"
4004 #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4005 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4006 msgstr "Zdědit vlastnosti a pravidla zpracování z rodičovské složky"
4008 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4009 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4010 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
4012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099
4013 #, c-format
4014 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4015 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
4017 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4018 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4019 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106
4021 #, c-format
4022 msgid "The folder '%s' already exists."
4023 msgstr "Složka '%s' už existuje."
4025 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4026 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4028 #, c-format
4029 msgid "Can't create the folder '%s'."
4030 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
4032 #: src/folderview.c:250
4033 msgid "Mark all re_ad"
4034 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
4036 #: src/folderview.c:251
4037 msgid "Mark all u_nread"
4038 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
4040 #: src/folderview.c:252
4041 msgid "Mark all read recursi_vely"
4042 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
4044 #: src/folderview.c:253
4045 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4046 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
4048 #: src/folderview.c:255
4049 msgid "R_un processing rules"
4050 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
4052 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556
4053 msgid "_Search folder..."
4054 msgstr "_Prohledat složku..."
4056 #: src/folderview.c:257
4057 msgid "Open on start-up"
4058 msgstr "Otevřít po spuštění"
4060 #: src/folderview.c:259
4061 msgid "Process_ing..."
4062 msgstr "_Zpracování..."
4064 #: src/folderview.c:260
4065 msgid "Empty _trash..."
4066 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
4068 #: src/folderview.c:261
4069 msgid "Send _queue..."
4070 msgstr "Odeslat _frontu..."
4072 #: src/folderview.c:268
4073 msgid "Set Displayed columns"
4074 msgstr "Nastavit Zobrazované sloupce"
4076 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4077 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4078 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4079 msgid "New"
4080 msgstr "Nové"
4082 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4083 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4084 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4085 #: src/toolbar.c:521
4086 msgid "Unread"
4087 msgstr "Nepřečtené"
4089 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4090 #: src/prefs_folder_column.c:80
4091 msgid "Total"
4092 msgstr "Celkem"
4094 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4095 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4096 msgid "#"
4097 msgstr "#"
4099 #: src/folderview.c:788
4100 msgid "Setting folder info..."
4101 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
4103 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4104 msgid "Mark all as read"
4105 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
4107 #: src/folderview.c:874
4108 msgid ""
4109 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4110 "read?"
4111 msgstr ""
4112 "Opravdu chcete označit všechny maily v této složce a jejích podsložkách jako "
4113 "přečtené?"
4115 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4116 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4117 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
4119 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4120 msgid "Mark all as unread"
4121 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
4123 #: src/folderview.c:880
4124 msgid ""
4125 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4126 "unread?"
4127 msgstr ""
4128 "Opravdu chcete označit všechny maily v této složce a jejích podsložkách jako "
4129 "nepřečtené?"
4131 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4132 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4133 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
4135 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756
4136 #, c-format
4137 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4138 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
4140 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80
4141 #, c-format
4142 msgid "Scanning folder %s..."
4143 msgstr "Prohledávám složku %s..."
4145 #: src/folderview.c:1112
4146 msgid "Rebuild folder tree"
4147 msgstr "Obnovit strom složek"
4149 #: src/folderview.c:1113
4150 msgid ""
4151 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4152 msgstr ""
4153 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
4154 "pokračovat?"
4156 #: src/folderview.c:1123
4157 msgid "Rebuilding folder tree..."
4158 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
4160 #: src/folderview.c:1125
4161 msgid "Scanning folder tree..."
4162 msgstr "Prohledávám strom složek..."
4164 #: src/folderview.c:1214
4165 #, c-format
4166 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4167 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
4169 #: src/folderview.c:1267
4170 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4171 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
4173 #: src/folderview.c:2244
4174 #, c-format
4175 msgid "Closing folder %s..."
4176 msgstr "Zavírám složku %s..."
4178 #: src/folderview.c:2346
4179 #, c-format
4180 msgid "Opening folder %s..."
4181 msgstr "Otevírám složku %s..."
4183 #: src/folderview.c:2364
4184 msgid "Folder could not be opened."
4185 msgstr "Složku nelze otevřít."
4187 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867
4188 msgid "Empty trash"
4189 msgstr "Vyprázdnit koš"
4191 #: src/folderview.c:2505
4192 msgid "Delete all messages in trash?"
4193 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
4195 #: src/folderview.c:2506
4196 msgid "_Empty trash"
4197 msgstr "_Vyprázdnit koš"
4199 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085
4200 msgid "Offline warning"
4201 msgstr "Varování offline režimu"
4203 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086
4204 msgid "You're working offline. Override?"
4205 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
4207 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105
4208 msgid "Send queued messages"
4209 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
4211 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106
4212 msgid "Send all queued messages?"
4213 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
4215 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125
4216 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4217 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
4219 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4223 "%s"
4224 msgstr ""
4225 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
4226 "%s"
4228 #: src/folderview.c:2670
4229 #, c-format
4230 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4231 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
4233 #: src/folderview.c:2671
4234 #, c-format
4235 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4236 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
4238 #: src/folderview.c:2673
4239 msgid "Copy folder"
4240 msgstr "Kopírovat složku"
4242 #: src/folderview.c:2673
4243 msgid "Move folder"
4244 msgstr "Přesunout složku"
4246 #: src/folderview.c:2684
4247 #, c-format
4248 msgid "Copying %s to %s..."
4249 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
4251 #: src/folderview.c:2684
4252 #, c-format
4253 msgid "Moving %s to %s..."
4254 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
4256 #: src/folderview.c:2718
4257 msgid "Source and destination are the same."
4258 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
4260 #: src/folderview.c:2721
4261 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4262 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
4264 #: src/folderview.c:2722
4265 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4266 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
4268 #: src/folderview.c:2725
4269 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4270 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
4272 #: src/folderview.c:2728
4273 msgid "Copy failed!"
4274 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
4276 #: src/folderview.c:2728
4277 msgid "Move failed!"
4278 msgstr "Přesun se nezdařil!"
4280 #: src/folderview.c:2778
4281 #, c-format
4282 msgid "Processing configuration for folder %s"
4283 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
4285 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4286 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4287 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
4289 #: src/grouplistdialog.c:158
4290 msgid "Newsgroup subscription"
4291 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
4293 #: src/grouplistdialog.c:175
4294 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4295 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
4297 #: src/grouplistdialog.c:189
4298 msgid "Find groups:"
4299 msgstr "Najít skupiny:"
4301 #: src/grouplistdialog.c:198
4302 msgid " Search "
4303 msgstr " Vyhledat "
4305 #: src/grouplistdialog.c:212
4306 msgid "Newsgroup name"
4307 msgstr "Název diskusní skupiny"
4309 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4310 msgid "Messages"
4311 msgstr "Zprávy"
4313 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
4314 msgid "Type"
4315 msgstr "Typ"
4317 #: src/grouplistdialog.c:236
4318 msgid "_Refresh"
4319 msgstr "_Obnovit"
4321 #: src/grouplistdialog.c:354
4322 msgid "moderated"
4323 msgstr "moderovaný"
4325 #: src/grouplistdialog.c:356
4326 msgid "read-only"
4327 msgstr "pouze pro čtení"
4329 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
4330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4332 msgid "unknown"
4333 msgstr "neznámý"
4335 #: src/grouplistdialog.c:433
4336 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4337 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
4339 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670
4340 msgid "Done."
4341 msgstr "Hotovo."
4343 #: src/grouplistdialog.c:506
4344 #, c-format
4345 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4346 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
4348 #: src/gtk/about.c:134
4349 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4350 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
4352 #: src/gtk/about.c:137
4353 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4354 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
4356 #: src/gtk/about.c:142
4357 msgid ""
4358 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4359 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4361 #: src/gtk/about.c:148
4362 msgid ""
4363 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4364 "the Claws Mail project you can do so at:"
4365 msgstr ""
4366 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4367 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4369 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4370 msgid ""
4371 "Copyright (C) 1999-2024\n"
4372 "The Claws Mail Team\n"
4373 "and Hiroyuki Yamamoto"
4374 msgstr ""
4375 "Copyright (C) 1999-2024\n"
4376 "The Claws Mail Team\n"
4377 "a Hiroyuki Yamamoto"
4379 #: src/gtk/about.c:169
4380 msgid "System Information\n"
4381 msgstr "Informace o systému\n"
4383 #: src/gtk/about.c:175
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4387 "Operating System: %s %s (%s)"
4388 msgstr ""
4389 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4390 "Operační systém: %s %s (%s)"
4392 #: src/gtk/about.c:185
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4396 "Operating System: %s"
4397 msgstr ""
4398 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4399 "Operační systém: %s"
4401 #: src/gtk/about.c:195
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4405 "Operating System: unknown"
4406 msgstr ""
4407 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4408 "Operační systém: neznámý"
4410 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
4411 msgid "The Claws Mail Team"
4412 msgstr "Tým Claws Mail"
4414 #: src/gtk/about.c:273
4415 msgid "Previous team members"
4416 msgstr "Dřívější členové týmu"
4418 #: src/gtk/about.c:292
4419 msgid "The translation team"
4420 msgstr "Překladatelský tým"
4422 #: src/gtk/about.c:311
4423 msgid "Documentation team"
4424 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4426 #: src/gtk/about.c:329
4427 msgid "Logo"
4428 msgstr "Logo"
4430 #: src/gtk/about.c:348
4431 msgid "Icons"
4432 msgstr "Ikony"
4434 #: src/gtk/about.c:367
4435 msgid "Contributors"
4436 msgstr "Přispěvatelé"
4438 #: src/gtk/about.c:416
4439 msgid "Compiled-in Features"
4440 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4442 #: src/gtk/about.c:433
4443 msgctxt "compface"
4444 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4445 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4447 #: src/gtk/about.c:443
4448 msgctxt "Enchant"
4449 msgid "adds support for spell checking\n"
4450 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4452 #: src/gtk/about.c:453
4453 msgctxt "GnuTLS"
4454 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4455 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4457 #: src/gtk/about.c:463
4458 msgctxt "iconv"
4459 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4460 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4462 #: src/gtk/about.c:473
4463 msgctxt "IPv6"
4464 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4465 msgstr "přidává podporu IPv6 adres\n"
4467 #: src/gtk/about.c:483
4468 msgctxt "JPilot"
4469 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4470 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4472 #: src/gtk/about.c:493
4473 msgctxt "LDAP"
4474 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4475 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4477 #: src/gtk/about.c:503
4478 msgctxt "libetpan"
4479 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4480 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4482 #: src/gtk/about.c:513
4483 msgctxt "librSVG"
4484 msgid "adds support for SVG themes\n"
4485 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4487 #: src/gtk/about.c:523
4488 msgctxt "libSM"
4489 msgid "adds support for session handling\n"
4490 msgstr "správa X relací\n"
4492 #: src/gtk/about.c:533
4493 msgctxt "NetworkManager"
4494 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4495 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4497 #: src/gtk/about.c:543
4498 msgctxt "OAuth2"
4499 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4500 msgstr "přidává podporu pro OAuth2 autentizaci\n"
4502 #: src/gtk/about.c:576
4503 msgid ""
4504 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4505 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4506 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4507 msgstr ""
4508 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4509 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4510 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4511 "verzi."
4513 #: src/gtk/about.c:583
4514 msgid ""
4515 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4516 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4517 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4518 "more details."
4519 msgstr ""
4520 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4521 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4523 #: src/gtk/about.c:601
4524 msgid ""
4525 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4526 "this program. If not, see "
4527 msgstr ""
4528 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4529 "programem. Pokud ne, viz. "
4531 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661
4532 msgid "Session statistics\n"
4533 msgstr "Statistiky relace\n"
4535 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674
4536 #, c-format
4537 msgid "Started: %s\n"
4538 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4540 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680
4541 msgid "Incoming traffic\n"
4542 msgstr "Příchozí provoz\n"
4544 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683
4545 #, c-format
4546 msgid "Received messages: %d\n"
4547 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4549 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688
4550 #, c-format
4551 msgid "Spam messages: %d\n"
4552 msgstr "Zprávy označené jako spam: %d\n"
4554 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695
4555 msgid "Outgoing traffic\n"
4556 msgstr "Odchozí provoz\n"
4558 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698
4559 #, c-format
4560 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4561 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4563 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702
4564 #, c-format
4565 msgid "Replied messages: %d\n"
4566 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4568 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706
4569 #, c-format
4570 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4571 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4573 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710
4574 #, c-format
4575 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4576 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4578 #: src/gtk/about.c:816
4579 msgid "About Claws Mail"
4580 msgstr "O Claws Mail"
4582 #: src/gtk/about.c:891
4583 msgid "_Info"
4584 msgstr "_Informace"
4586 #: src/gtk/about.c:897
4587 msgid "_Authors"
4588 msgstr "_Autoři"
4590 #: src/gtk/about.c:903
4591 msgid "_Features"
4592 msgstr "_Vlastnosti"
4594 #: src/gtk/about.c:909
4595 msgid "_License"
4596 msgstr "_Licence"
4598 #: src/gtk/about.c:917
4599 msgid "_Release Notes"
4600 msgstr "_Poznámky k verzi"
4602 #: src/gtk/about.c:923
4603 msgid "_Statistics"
4604 msgstr "_Statistiky"
4606 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4607 msgid "Orange"
4608 msgstr "Oranžová"
4610 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4611 msgid "Red"
4612 msgstr "Červená"
4614 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4615 msgid "Pink"
4616 msgstr "Růžová"
4618 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4619 msgid "Sky blue"
4620 msgstr "Nebeská modř"
4622 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4623 msgid "Blue"
4624 msgstr "Modrá"
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4627 msgid "Green"
4628 msgstr "Zelená"
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4631 msgid "Brown"
4632 msgstr "Hnědá"
4634 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4635 msgid "Grey"
4636 msgstr "Šedá"
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4639 msgid "Light brown"
4640 msgstr "Světle hnědá"
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4643 msgid "Dark red"
4644 msgstr "Tmavě červená"
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4647 msgid "Dark pink"
4648 msgstr "Tmavě růžová"
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4651 msgid "Steel blue"
4652 msgstr "Ocelově modrá"
4654 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4655 msgid "Gold"
4656 msgstr "Zlatá"
4658 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4659 msgid "Bright green"
4660 msgstr "Světle zelená"
4662 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4663 msgid "Magenta"
4664 msgstr "Fialová"
4666 #: src/gtk/foldersort.c:230
4667 msgid "Set mailbox order"
4668 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4670 #: src/gtk/foldersort.c:266
4671 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4672 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4674 #: src/gtk/foldersort.c:300
4675 msgid "Mailboxes"
4676 msgstr "Schránky"
4678 #: src/gtk/foldersort.c:316
4679 msgid "Move the selected mailbox up"
4680 msgstr "Přesunout vybranou schránku nahoru"
4682 #: src/gtk/foldersort.c:322
4683 msgid "Move the selected mailbox down"
4684 msgstr "Posunout vybranou schránku dolu"
4686 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658
4687 msgid "No dictionary selected."
4688 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4690 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4691 #, c-format
4692 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4693 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4695 #: src/gtk/gtkaspell.c:700
4696 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4697 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4699 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4700 #, c-format
4701 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4702 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1060
4705 msgid "No misspelled word found."
4706 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4708 #: src/gtk/gtkaspell.c:1436
4709 msgid "Replace unknown word"
4710 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4712 #: src/gtk/gtkaspell.c:1452
4713 #, c-format
4714 msgid "Replace \"%s\" with: "
4715 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497
4718 msgid ""
4719 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4720 "will learn from mistake.\n"
4721 msgstr ""
4722 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4723 "aktivuje učení z chyby.\n"
4725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931
4726 msgid "More..."
4727 msgstr "Více..."
4729 #: src/gtk/gtkaspell.c:1850
4730 #, c-format
4731 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4732 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1865
4735 msgid "Accept in this session"
4736 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
4739 msgid "Add to personal dictionary"
4740 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4743 msgid "Replace with..."
4744 msgstr "Nahradit čím..."
4746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4747 #, c-format
4748 msgid "Check with %s"
4749 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4752 msgid "(no suggestions)"
4753 msgstr "(nejsou návrhy)"
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
4756 #, c-format
4757 msgid "Dictionary: %s"
4758 msgstr "Slovník: %s"
4760 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008
4761 #, c-format
4762 msgid "Use alternate (%s)"
4763 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4765 #: src/gtk/gtkaspell.c:2019
4766 msgid "Use both dictionaries"
4767 msgstr "Použít oba slovníky"
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130
4770 msgid "Check while typing"
4771 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4777 "%s"
4778 msgstr ""
4779 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4780 "%s"
4782 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4786 "%s"
4787 msgstr ""
4788 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4789 "%s"
4791 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4792 msgid "Failed: no service record found."
4793 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4795 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4796 msgid "Failed: network error."
4797 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4799 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4800 #, c-format
4801 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4802 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4804 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4805 msgid "Configuring..."
4806 msgstr "Nastavování..."
4808 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4809 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701
4810 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4811 msgid "Date"
4812 msgstr "Datum"
4814 #: src/gtk/headers.h:9
4815 msgid "Date:"
4816 msgstr "Datum:"
4818 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4819 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4820 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4821 #: src/summaryview.c:465
4822 msgid "From"
4823 msgstr "Od"
4825 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4826 msgid "From:"
4827 msgstr "Od:"
4829 #: src/gtk/headers.h:11
4830 msgid "Sender"
4831 msgstr "Odesílateli"
4833 #: src/gtk/headers.h:11
4834 msgid "Sender:"
4835 msgstr "Odesílatel:"
4837 #: src/gtk/headers.h:12
4838 msgid "Reply-To"
4839 msgstr "Odpovědět komu"
4841 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4842 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4843 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4844 #: src/summaryview.c:466
4845 msgid "To"
4846 msgstr "Komu"
4848 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4849 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4850 msgid "Cc"
4851 msgstr "Kopie"
4853 #: src/gtk/headers.h:15
4854 msgid "Bcc"
4855 msgstr "Skrytá kopie"
4857 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4858 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4859 msgid "Message-ID"
4860 msgstr "Message-ID"
4862 #: src/gtk/headers.h:16
4863 msgid "Message-ID:"
4864 msgstr "Message-ID:"
4866 #: src/gtk/headers.h:17
4867 msgid "In-Reply-To"
4868 msgstr "V odpovědi komu"
4870 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4871 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4872 msgid "References"
4873 msgstr "References"
4875 #: src/gtk/headers.h:18
4876 msgid "References:"
4877 msgstr "References:"
4879 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4880 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4881 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4882 #: src/summaryview.c:464
4883 msgid "Subject"
4884 msgstr "Předmět"
4886 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4887 #: src/summary_search.c:435
4888 msgid "Subject:"
4889 msgstr "Předmět:"
4891 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4892 msgid "Comments"
4893 msgstr "Komentáře"
4895 #: src/gtk/headers.h:20
4896 msgid "Comments:"
4897 msgstr "Komentáře:"
4899 #: src/gtk/headers.h:21
4900 msgid "Keywords"
4901 msgstr "Klíčová slova"
4903 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4904 msgid "Keywords:"
4905 msgstr "Klíčová slova:"
4907 #: src/gtk/headers.h:22
4908 msgid "Resent-Date"
4909 msgstr "Resent-Date"
4911 #: src/gtk/headers.h:22
4912 msgid "Resent-Date:"
4913 msgstr "Resent-Date:"
4915 #: src/gtk/headers.h:23
4916 msgid "Resent-From"
4917 msgstr "Resent-From"
4919 #: src/gtk/headers.h:23
4920 msgid "Resent-From:"
4921 msgstr "Resent-From:"
4923 #: src/gtk/headers.h:24
4924 msgid "Resent-Sender"
4925 msgstr "Resent-Sender"
4927 #: src/gtk/headers.h:24
4928 msgid "Resent-Sender:"
4929 msgstr "Resent-Sender:"
4931 #: src/gtk/headers.h:25
4932 msgid "Resent-To"
4933 msgstr "Resent-To"
4935 #: src/gtk/headers.h:25
4936 msgid "Resent-To:"
4937 msgstr "Resent-To:"
4939 #: src/gtk/headers.h:26
4940 msgid "Resent-Cc"
4941 msgstr "Resent-Cc"
4943 #: src/gtk/headers.h:26
4944 msgid "Resent-Cc:"
4945 msgstr "Resent-Cc:"
4947 #: src/gtk/headers.h:27
4948 msgid "Resent-Bcc"
4949 msgstr "Resent-Bcc"
4951 #: src/gtk/headers.h:27
4952 msgid "Resent-Bcc:"
4953 msgstr "Resent-Bcc:"
4955 #: src/gtk/headers.h:28
4956 msgid "Resent-Message-ID"
4957 msgstr "Resent-Message-ID"
4959 #: src/gtk/headers.h:28
4960 msgid "Resent-Message-ID:"
4961 msgstr "Resent-Message-ID:"
4963 #: src/gtk/headers.h:29
4964 msgid "Return-Path"
4965 msgstr "Návratová adresa"
4967 #: src/gtk/headers.h:29
4968 msgid "Return-Path:"
4969 msgstr "Návratová adresa:"
4971 #: src/gtk/headers.h:30
4972 msgid "Received"
4973 msgstr "Příjmuto"
4975 #: src/gtk/headers.h:30
4976 msgid "Received:"
4977 msgstr "Příjmuto:"
4979 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4980 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4981 msgid "Newsgroups"
4982 msgstr "Diskusní skupiny"
4984 #: src/gtk/headers.h:34
4985 msgid "Followup-To"
4986 msgstr "Followup-To"
4988 #: src/gtk/headers.h:35
4989 msgid "Delivered-To"
4990 msgstr "Delivered-To"
4992 #: src/gtk/headers.h:35
4993 msgid "Delivered-To:"
4994 msgstr "Delivered-To:"
4996 #: src/gtk/headers.h:36
4997 msgid "Seen"
4998 msgstr "Zobrazen"
5000 #: src/gtk/headers.h:36
5001 msgid "Seen:"
5002 msgstr "Zobrazen:"
5004 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709
5006 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124
5007 #: src/summaryview.c:2894
5008 msgid "Status"
5009 msgstr "Stav"
5011 #: src/gtk/headers.h:37
5012 msgid "Status:"
5013 msgstr "Stav:"
5015 #: src/gtk/headers.h:38
5016 msgid "Face"
5017 msgstr "Face"
5019 #: src/gtk/headers.h:38
5020 msgid "Face:"
5021 msgstr "Face:"
5023 #: src/gtk/headers.h:39
5024 msgid "Disposition-Notification-To"
5025 msgstr "Disposition-Notification-To"
5027 #: src/gtk/headers.h:39
5028 msgid "Disposition-Notification-To:"
5029 msgstr "Disposition-Notification-To:"
5031 #: src/gtk/headers.h:40
5032 msgid "Return-Receipt-To"
5033 msgstr "Return-Receipt-To"
5035 #: src/gtk/headers.h:40
5036 msgid "Return-Receipt-To:"
5037 msgstr "Return-Receipt-To:"
5039 #: src/gtk/headers.h:41
5040 msgid "User-Agent"
5041 msgstr "User-Agent"
5043 #: src/gtk/headers.h:41
5044 msgid "User-Agent:"
5045 msgstr "User-Agent:"
5047 #: src/gtk/headers.h:42
5048 msgid "Content-Type"
5049 msgstr "Typ obsahu"
5051 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5052 msgid "Content-Type:"
5053 msgstr "Typ obsahu:"
5055 #: src/gtk/headers.h:43
5056 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5057 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
5059 #: src/gtk/headers.h:43
5060 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5061 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
5063 #: src/gtk/headers.h:44
5064 msgid "MIME-Version"
5065 msgstr "MIME-Version"
5067 #: src/gtk/headers.h:44
5068 msgid "MIME-Version:"
5069 msgstr "MIME-Version:"
5071 #: src/gtk/headers.h:45
5072 msgid "Precedence"
5073 msgstr "Priorita"
5075 #: src/gtk/headers.h:45
5076 msgid "Precedence:"
5077 msgstr "Priorita:"
5079 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5080 msgid "Organization"
5081 msgstr "Organizace"
5083 #: src/gtk/headers.h:46
5084 msgid "Organization:"
5085 msgstr "Organizace:"
5087 #: src/gtk/headers.h:48
5088 msgid "Mailing-List"
5089 msgstr "Konference"
5091 #: src/gtk/headers.h:48
5092 msgid "Mailing-List:"
5093 msgstr "Konference:"
5095 #: src/gtk/headers.h:49
5096 msgid "List-Post"
5097 msgstr "List-Post"
5099 #: src/gtk/headers.h:49
5100 msgid "List-Post:"
5101 msgstr "List-Post:"
5103 #: src/gtk/headers.h:50
5104 msgid "List-Subscribe"
5105 msgstr "List-Subscribe"
5107 #: src/gtk/headers.h:50
5108 msgid "List-Subscribe:"
5109 msgstr "List-Subscribe:"
5111 #: src/gtk/headers.h:51
5112 msgid "List-Unsubscribe"
5113 msgstr "List-Unsubscribe"
5115 #: src/gtk/headers.h:51
5116 msgid "List-Unsubscribe:"
5117 msgstr "List-Unsubscribe:"
5119 #: src/gtk/headers.h:52
5120 msgid "List-Help"
5121 msgstr "List-Help"
5123 #: src/gtk/headers.h:52
5124 msgid "List-Help:"
5125 msgstr "List-Help:"
5127 #: src/gtk/headers.h:53
5128 msgid "List-Archive"
5129 msgstr "List-Archive"
5131 #: src/gtk/headers.h:53
5132 msgid "List-Archive:"
5133 msgstr "List-Archive:"
5135 #: src/gtk/headers.h:54
5136 msgid "List-Owner"
5137 msgstr "List-Owner"
5139 #: src/gtk/headers.h:54
5140 msgid "List-Owner:"
5141 msgstr "List-Owner:"
5143 #: src/gtk/headers.h:56
5144 msgid "X-Label"
5145 msgstr "X-Label"
5147 #: src/gtk/headers.h:56
5148 msgid "X-Label:"
5149 msgstr "X-Label:"
5151 #: src/gtk/headers.h:57
5152 msgid "X-Mailer"
5153 msgstr "X-Mailer"
5155 #: src/gtk/headers.h:57
5156 msgid "X-Mailer:"
5157 msgstr "X-Mailer:"
5159 #: src/gtk/headers.h:58
5160 msgid "X-Status"
5161 msgstr "X-Status"
5163 #: src/gtk/headers.h:58
5164 msgid "X-Status:"
5165 msgstr "X-Status:"
5167 #: src/gtk/headers.h:59
5168 msgid "X-Face"
5169 msgstr "X-Face"
5171 #: src/gtk/headers.h:59
5172 msgid "X-Face:"
5173 msgstr "X-Face:"
5175 #: src/gtk/headers.h:60
5176 msgid "X-No-Archive"
5177 msgstr "X-No-Archive"
5179 #: src/gtk/headers.h:60
5180 msgid "X-No-Archive:"
5181 msgstr "X-No-Archive:"
5183 #: src/gtk/headers.h:63
5184 msgid "In reply to"
5185 msgstr "Odpovědět komu"
5187 #: src/gtk/headers.h:63
5188 msgid "In reply to:"
5189 msgstr "V odpovědi na:"
5191 #: src/gtk/headers.h:64
5192 msgid "To or Cc"
5193 msgstr "Komu nebo Kopie"
5195 #: src/gtk/headers.h:64
5196 msgid "To or Cc:"
5197 msgstr "Komu nebo Kopie:"
5199 #: src/gtk/headers.h:65
5200 msgid "From, To or Subject"
5201 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
5203 #: src/gtk/headers.h:65
5204 msgid "From, To or Subject:"
5205 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
5207 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5208 msgid "New message"
5209 msgstr "Nová zpráva"
5211 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5212 msgid "Unread message"
5213 msgstr "Nepřečtená zpráva"
5215 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5216 msgid "Message has been replied to"
5217 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
5219 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5220 msgid "Message has been forwarded"
5221 msgstr "Zpráva byla předána"
5223 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5224 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5225 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
5227 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5228 msgid "Message is in an ignored thread"
5229 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
5231 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5232 msgid "Message is in a watched thread"
5233 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
5235 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5236 msgid "Message is spam"
5237 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
5239 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5240 msgid "Message has attachment(s)"
5241 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
5243 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5244 msgid "Digitally signed message"
5245 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
5247 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5248 msgid "Encrypted message"
5249 msgstr "Šifrovaná zpráva"
5251 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5252 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5253 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
5255 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5256 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5257 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
5259 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5260 msgid "Marked message"
5261 msgstr "Označená zpráva"
5263 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5264 msgid "Message is marked for deletion"
5265 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
5267 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5268 msgid "Message is marked for moving"
5269 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
5271 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5272 msgid "Message is marked for copying"
5273 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
5275 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5276 msgid "Locked message"
5277 msgstr "Zamknutá zpráva"
5279 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5280 msgid "Folder (normal, opened)"
5281 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
5283 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5284 msgid "Folder with read messages hidden"
5285 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
5287 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5288 msgid "Folder contains marked messages"
5289 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
5291 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5292 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5293 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
5295 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5296 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5297 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
5299 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5300 msgid "Icon Legend"
5301 msgstr "Význam ikon"
5303 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5304 msgid ""
5305 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5306 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
5308 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5309 #, c-format
5310 msgid "Input password for %s on %s:"
5311 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
5313 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5314 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5315 #, c-format
5316 msgid "Input password for %s:"
5317 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
5319 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5320 msgid "Input password:"
5321 msgstr "Zadejte heslo:"
5323 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5324 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5325 msgid "Input password"
5326 msgstr "Zadejte heslo"
5328 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5329 msgid "Remember password for this session"
5330 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
5332 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5333 msgid "Remember this"
5334 msgstr "Zapamatovat"
5336 #: src/gtk/logwindow.c:419
5337 msgid "_Go to last error"
5338 msgstr "_Jít na poslední chybu"
5340 #: src/gtk/logwindow.c:426
5341 msgid "Clear _Log"
5342 msgstr "Vyčistit _protokol"
5344 #: src/gtk/menu.c:138
5345 msgid "Warning:"
5346 msgstr "Varování:"
5348 #: src/gtk/menu.c:139
5349 msgid ""
5350 "This URL was too long for displaying and\n"
5351 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5352 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5353 msgstr ""
5354 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
5355 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
5356 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
5358 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5359 msgid ""
5360 "\n"
5361 "\n"
5362 "Version: "
5363 msgstr ""
5364 "\n"
5365 "\n"
5366 "Verze: "
5368 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5369 msgid "Error: "
5370 msgstr "Chyba: "
5372 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5373 msgid "Plugin is not functional."
5374 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5376 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5377 msgid "Select the Plugins to load"
5378 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5380 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "The following error occurred while loading %s:\n"
5384 "\n"
5385 "%s\n"
5386 msgstr ""
5387 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5388 "\n"
5389 "%s\n"
5391 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5392 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5393 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5398 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5399 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5400 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567
5402 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5403 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5412 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5414 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5417 msgid "Plugins"
5418 msgstr "Zásuvné moduly"
5420 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5421 msgid "_Load..."
5422 msgstr "_Zavést..."
5424 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5425 msgid "_Unload"
5426 msgstr "_Odebrat"
5428 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271
5429 msgid "Description"
5430 msgstr "Popis"
5432 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5433 #, c-format
5434 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5435 msgstr ""
5436 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5438 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5439 msgid "Click here to load one or more plugins"
5440 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5442 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5443 msgid "Unload the selected plugin"
5444 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5446 #: src/gtk/pluginwindow.c:487
5447 msgid "Loaded plugins"
5448 msgstr "Zavedené moduly"
5450 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
5452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
5453 msgid "_Apply"
5454 msgstr "_Použít"
5456 #: src/gtk/prefswindow.c:646
5457 msgid "Page Index"
5458 msgstr "Index stránky"
5460 #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848
5461 msgid "_Hide"
5462 msgstr "_Skrýt"
5464 #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5465 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161
5466 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217
5467 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337
5468 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380
5469 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870
5470 msgid "Account"
5471 msgstr "Účet"
5473 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5474 msgid "all messages"
5475 msgstr "všechny zprávy"
5477 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5478 msgid "messages whose age is greater than # days"
5479 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5481 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5482 msgid "messages whose age is less than # days"
5483 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5485 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5486 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5487 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5489 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5490 msgid "messages whose age is less than # hours"
5491 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5493 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5494 msgid "messages which contain S in the message body"
5495 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5497 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5498 msgid "messages which contain S in the whole message"
5499 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5502 msgid "messages carbon-copied to S"
5503 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5506 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5507 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5510 msgid "deleted messages"
5511 msgstr "odstraněné zprávy"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5514 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5515 msgstr "zprávy jejichž datum je po požadovaném (čas je volitelný)"
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5518 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5519 msgstr "zprávy jejichž datum je před požadovaným (čas je volitelný)"
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5522 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5523 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5526 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5527 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5530 msgid "messages originating from user S"
5531 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5534 msgid "forwarded messages"
5535 msgstr "přeposlané zprávy"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5538 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5539 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5542 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5543 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5546 msgid "messages which have attachments"
5547 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5550 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5551 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5554 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5555 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5558 msgid "messages which are marked with color #"
5559 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5562 msgid "locked messages"
5563 msgstr "zamknuté zprávy"
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5566 msgid "messages which are in newsgroup S"
5567 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5570 msgid "new messages"
5571 msgstr "nové zprávy"
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5574 msgid "old messages"
5575 msgstr "staré zprávy"
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5578 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5579 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5581 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5582 msgid "messages which you have replied to"
5583 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5586 msgid "read messages"
5587 msgstr "přečtené zprávy"
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5590 msgid "messages which contain S in subject"
5591 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5594 msgid "messages whose score is equal to # points"
5595 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5598 msgid "messages whose score is greater than # points"
5599 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5602 msgid "messages whose score is lower than # points"
5603 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5606 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5607 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5610 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5611 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5614 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5615 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5618 msgid "messages which have been sent to S"
5619 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5622 msgid "messages which tags contain S"
5623 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5625 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5626 msgid "messages which have tag(s)"
5627 msgstr "zprávy, se značkami"
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5630 msgid "marked messages"
5631 msgstr "označené zprávy"
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5634 msgid "unread messages"
5635 msgstr "nepřečtené zprávy"
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5638 msgid "messages which contain V in header H"
5639 msgstr "zprávy obsahující V v záhlaví H"
5641 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5642 msgid "messages which contain S in References header"
5643 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5645 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5646 #, c-format
5647 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5648 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5650 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5651 msgid "logical AND operator"
5652 msgstr "logický operátor A (AND)"
5654 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5655 msgid "logical OR operator"
5656 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5658 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5659 msgid "logical NOT operator"
5660 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5662 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5663 msgid "case sensitive search"
5664 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5666 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5667 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5668 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5671 msgid ""
5672 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5673 "operators with the expressions above"
5674 msgstr ""
5675 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5677 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5678 msgid "Extended Search"
5679 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5681 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5682 msgid ""
5683 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5684 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5685 "The following symbols can be used:"
5686 msgstr ""
5687 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5688 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5689 "Následující symboly mohou být použity:"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5692 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5693 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5696 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5697 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5700 msgid "Recursive"
5701 msgstr "Včetně podsložek"
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5704 msgid "Sticky"
5705 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5708 msgid "Type-ahead"
5709 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5712 msgid "Run on select"
5713 msgstr "Spustit na vybrané"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
5717 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323
5718 #: src/summary_search.c:317
5719 msgid "C_lear"
5720 msgstr "Vyč_istit"
5722 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5723 msgid "Clear the current search"
5724 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5726 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5727 msgid "Edit search criteria"
5728 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5730 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5732 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5733 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526
5734 #: src/ssl_manager.c:214
5735 msgid "_Information"
5736 msgstr "_Informace"
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5739 msgid "Information about extended symbols"
5740 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5744 msgid "E_dit"
5745 msgstr "U_pravit"
5747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302
5748 #, c-format
5749 msgid "Correct%s"
5750 msgstr "Správně%s"
5752 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5753 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306
5754 msgid " (expired)"
5755 msgstr " (vypršel)"
5757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5758 msgid "Owner"
5759 msgstr "Vlastník"
5761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5762 msgid "Signer"
5763 msgstr "Podepsal"
5765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5766 msgid "Name: "
5767 msgstr "Jméno: "
5769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5770 msgid "Organization: "
5771 msgstr "Organizace: "
5773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5774 msgid "Location: "
5775 msgstr "Umístění: "
5777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5778 msgid "Fingerprint: \n"
5779 msgstr "Fingerprint: \n"
5781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5782 msgid "Signature status: "
5783 msgstr "Stav podpisu: "
5785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5786 msgid "Expired on: "
5787 msgstr "Vyprší: "
5789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5790 msgid "Expires on: "
5791 msgstr "Datum vypršení: "
5793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5794 #, c-format
5795 msgid "TLS certificate for %s"
5796 msgstr "TLS certifikát pro %s"
5798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5799 #, c-format
5800 msgid ""
5801 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5802 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5803 "\n"
5804 msgstr ""
5805 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5806 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5807 "\n"
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "Certificate for %s is unknown.\n"
5813 "%sDo you want to accept it?"
5814 msgstr ""
5815 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5816 "%sChcete jej přijmout?"
5818 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5820 msgid "Correct"
5821 msgstr "Správný"
5823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5825 #, c-format
5826 msgid "Signature status: %s"
5827 msgstr "Stav podpisu: %s"
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5830 msgid "_View certificate"
5831 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5834 msgid "TLS certificate is invalid"
5835 msgstr "TLS certifikát je neplatný"
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5838 msgid "TLS certificate is unknown"
5839 msgstr "TLS certifikát je neznámý"
5841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5843 msgid "_Cancel connection"
5844 msgstr "_Zrušit připojení"
5846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5847 msgid "_Accept and save"
5848 msgstr "_Přijmout a uložit"
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5851 #, c-format
5852 msgid ""
5853 "Certificate for %s is expired.\n"
5854 "%sDo you want to continue?"
5855 msgstr ""
5856 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5857 "%sChcete pokračovat?"
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5860 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5861 msgstr "TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5864 msgid "TLS certificate is expired"
5865 msgstr "TLS certifikát vypršel"
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5868 msgid "_Accept"
5869 msgstr "_Přijmout"
5871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5872 msgid "New certificate:"
5873 msgstr "Nový certifikát:"
5875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5876 msgid "Known certificate:"
5877 msgstr "Známý certifikát:"
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5880 #, c-format
5881 msgid ""
5882 "Certificate for %s has changed.\n"
5883 "%sDo you want to accept it?"
5884 msgstr ""
5885 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5886 "%sChcete jej přijmout?"
5888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5889 msgid "_View certificates"
5890 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5893 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5894 msgstr "TLS certifikát změněn a je neplatný"
5896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5897 msgid "TLS certificate changed"
5898 msgstr "TLS certifikát změněn"
5900 #: src/headerview.c:95
5901 msgid "Tags:"
5902 msgstr "Značky:"
5904 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5905 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5906 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5907 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5908 msgid "(No From)"
5909 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5911 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5913 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5914 #: src/summaryview.c:3566
5915 msgid "(No Subject)"
5916 msgstr "(Žádný předmět)"
5918 #: src/image_viewer.c:100
5919 msgid "Error:"
5920 msgstr "Chyba:"
5922 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611
5923 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5924 msgid "Filename:"
5925 msgstr "Název souboru:"
5927 #: src/image_viewer.c:326
5928 msgid "Filesize:"
5929 msgstr "Velikost souboru:"
5931 #: src/image_viewer.c:366
5932 msgid "Load Image"
5933 msgstr "Načíst obrázek"
5935 #: src/imap.c:584
5936 msgid "IMAP connection broken\n"
5937 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5939 #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641
5940 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658
5941 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673
5942 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688
5943 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703
5944 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718
5945 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733
5946 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748
5947 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756
5948 #, c-format
5949 msgid "IMAP error on %s:"
5950 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5952 #: src/imap.c:629
5953 msgid "authenticated"
5954 msgstr "autentizován"
5956 #: src/imap.c:632
5957 msgid "not authenticated"
5958 msgstr "ne autentizován"
5960 #: src/imap.c:635
5961 msgid "bad state"
5962 msgstr "špatný stav"
5964 #: src/imap.c:638
5965 msgid "stream error"
5966 msgstr "chyba proudu"
5968 #: src/imap.c:641
5969 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5970 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5972 #: src/imap.c:645
5973 msgid "connection refused"
5974 msgstr "spojení odmítnuto"
5976 #: src/imap.c:648
5977 msgid "memory error"
5978 msgstr "chyba paměti"
5980 #: src/imap.c:651
5981 msgid "fatal error"
5982 msgstr "fatální chyba"
5984 #: src/imap.c:654
5985 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5986 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5988 #: src/imap.c:658
5989 msgid "connection not accepted"
5990 msgstr "spojení nepřijato"
5992 #: src/imap.c:661
5993 msgid "APPEND error"
5994 msgstr "APPEND chyba"
5996 #: src/imap.c:664
5997 msgid "NOOP error"
5998 msgstr "NOOP chyba"
6000 #: src/imap.c:667
6001 msgid "LOGOUT error"
6002 msgstr "LOGOUT chyba"
6004 #: src/imap.c:670
6005 msgid "CAPABILITY error"
6006 msgstr "CAPABILITY chyba"
6008 #: src/imap.c:673
6009 msgid "CHECK error"
6010 msgstr "CHECK chyba"
6012 #: src/imap.c:676
6013 msgid "CLOSE error"
6014 msgstr "CLOSE chyba"
6016 #: src/imap.c:679
6017 msgid "EXPUNGE error"
6018 msgstr "EXPUNGE chyba"
6020 #: src/imap.c:682
6021 msgid "COPY error"
6022 msgstr "COPY chyba"
6024 #: src/imap.c:685
6025 msgid "UID COPY error"
6026 msgstr "UID COPY chyba"
6028 #: src/imap.c:688
6029 msgid "CREATE error"
6030 msgstr "CREATE chyba"
6032 #: src/imap.c:691
6033 msgid "DELETE error"
6034 msgstr "DELETE chyba"
6036 #: src/imap.c:694
6037 msgid "EXAMINE error"
6038 msgstr "EXAMINE chyba"
6040 #: src/imap.c:697
6041 msgid "FETCH error"
6042 msgstr "FETCH chyba"
6044 #: src/imap.c:700
6045 msgid "UID FETCH error"
6046 msgstr "UID FETCH chyba"
6048 #: src/imap.c:703
6049 msgid "LIST error"
6050 msgstr "LIST chyba"
6052 #: src/imap.c:706
6053 msgid "LOGIN error"
6054 msgstr "LOGIN chyba"
6056 #: src/imap.c:709
6057 msgid "LSUB error"
6058 msgstr "LSUB chyba"
6060 #: src/imap.c:712
6061 msgid "RENAME error"
6062 msgstr "RENAME chyba"
6064 #: src/imap.c:715
6065 msgid "SEARCH error"
6066 msgstr "SEARCH chyba"
6068 #: src/imap.c:718
6069 msgid "UID SEARCH error"
6070 msgstr "UID SEARCH chyba"
6072 #: src/imap.c:721
6073 msgid "SELECT error"
6074 msgstr "SELECT chyba"
6076 #: src/imap.c:724
6077 msgid "STATUS error"
6078 msgstr "STATUS chyba"
6080 #: src/imap.c:727
6081 msgid "STORE error"
6082 msgstr "STORE chyba"
6084 #: src/imap.c:730
6085 msgid "UID STORE error"
6086 msgstr "UID STORE chyba"
6088 #: src/imap.c:733
6089 msgid "SUBSCRIBE error"
6090 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
6092 #: src/imap.c:736
6093 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6094 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
6096 #: src/imap.c:739
6097 msgid "STARTTLS error"
6098 msgstr "STARTTLS chyba"
6100 #: src/imap.c:742
6101 msgid "INVAL error"
6102 msgstr "INVAL chyba"
6104 #: src/imap.c:745
6105 msgid "EXTENSION error"
6106 msgstr "EXTENSION chyba"
6108 #: src/imap.c:748
6109 msgid "SASL error"
6110 msgstr "SASL chyba"
6112 #: src/imap.c:752
6113 msgid "TLS error"
6114 msgstr "TLS chyba"
6116 #: src/imap.c:756
6117 #, c-format
6118 msgid "Unknown error [%d]"
6119 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
6121 #: src/imap.c:1004
6122 msgid ""
6123 "\n"
6124 "\n"
6125 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6126 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6127 msgstr ""
6128 "\n"
6129 "\n"
6130 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6131 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
6133 #: src/imap.c:1010
6134 msgid ""
6135 "\n"
6136 "\n"
6137 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6138 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6139 msgstr ""
6140 "\n"
6141 "\n"
6142 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6143 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
6145 #: src/imap.c:1016
6146 msgid ""
6147 "\n"
6148 "\n"
6149 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6150 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6151 msgstr ""
6152 "\n"
6153 "\n"
6154 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6155 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
6157 #: src/imap.c:1022
6158 msgid ""
6159 "\n"
6160 "\n"
6161 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6162 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6163 msgstr ""
6164 "\n"
6165 "\n"
6166 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-224 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován "
6167 "s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
6169 #: src/imap.c:1028
6170 msgid ""
6171 "\n"
6172 "\n"
6173 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6174 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6175 msgstr ""
6176 "\n"
6177 "\n"
6178 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-256 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován "
6179 "s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
6181 #: src/imap.c:1034
6182 msgid ""
6183 "\n"
6184 "\n"
6185 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6186 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6187 msgstr ""
6188 "\n"
6189 "\n"
6190 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-384 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován "
6191 "s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
6193 #: src/imap.c:1040
6194 msgid ""
6195 "\n"
6196 "\n"
6197 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6198 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6199 msgstr ""
6200 "\n"
6201 "\n"
6202 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-512 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován "
6203 "s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
6205 #: src/imap.c:1046
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "\n"
6209 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6210 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6211 msgstr ""
6212 "\n"
6213 "\n"
6214 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6215 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
6217 #: src/imap.c:1052
6218 msgid ""
6219 "\n"
6220 "\n"
6221 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6222 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6223 msgstr ""
6224 "\n"
6225 "\n"
6226 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6227 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
6229 #: src/imap.c:1058
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "\n"
6233 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "\n"
6237 "OAuth2 chyba. Zkontrolujte a opravte nastavení OAuth2 účtu."
6239 #: src/imap.c:1064
6240 #, c-format
6241 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6242 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
6244 #: src/imap.c:1068
6245 #, c-format
6246 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6247 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
6249 #: src/imap.c:1086
6250 #, c-format
6251 msgid "Connecting to %s failed"
6252 msgstr "Připojení k %s selhalo"
6254 #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096
6255 #, c-format
6256 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6257 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
6259 #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557
6260 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548
6261 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6262 msgstr ""
6263 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
6265 #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293
6266 msgid "Insecure connection"
6267 msgstr "Nezabezpečené připojení"
6269 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294
6270 msgid ""
6271 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6272 "available in this build of Claws Mail. \n"
6273 "\n"
6274 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6275 "not be secure."
6276 msgstr ""
6277 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí TLS, ale TLS "
6278 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
6279 "\n"
6280 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
6282 #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300
6283 msgid "Con_tinue connecting"
6284 msgstr "_Pokračovat v připojování"
6286 #: src/imap.c:1253
6287 #, c-format
6288 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6289 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
6291 #: src/imap.c:1318
6292 #, c-format
6293 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6294 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
6296 #: src/imap.c:1321
6297 #, c-format
6298 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6299 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
6301 #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225
6302 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6303 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
6305 #: src/imap.c:1425
6306 #, c-format
6307 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6308 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
6310 #: src/imap.c:1428
6311 #, c-format
6312 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6313 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
6315 #: src/imap.c:1856
6316 msgid "Adding messages..."
6317 msgstr "Přidávám zprávy..."
6319 #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528
6320 msgid "Copying messages..."
6321 msgstr "Kopíruji zprávy..."
6323 #: src/imap.c:2587
6324 msgid "Search failed due to server error."
6325 msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
6327 #: src/imap.c:2671
6328 msgid "can't set deleted flags\n"
6329 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
6331 #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178
6332 msgid "can't expunge\n"
6333 msgstr "nelze odstranit\n"
6335 #: src/imap.c:3053
6336 #, c-format
6337 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6338 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
6340 #: src/imap.c:3056
6341 #, c-format
6342 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6343 msgstr "Hledám podsložky %s..."
6345 #: src/imap.c:3347
6346 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6347 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
6349 #: src/imap.c:3360
6350 msgid "can't create mailbox\n"
6351 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
6353 #: src/imap.c:3490
6354 #, c-format
6355 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6356 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
6358 #: src/imap.c:3603
6359 msgid "can't delete mailbox\n"
6360 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
6362 #: src/imap.c:3882
6363 msgid "LIST failed\n"
6364 msgstr "LIST selhal\n"
6366 #: src/imap.c:3967
6367 msgid "Flagging messages..."
6368 msgstr "Označuji zprávy..."
6370 #: src/imap.c:4070
6371 #, c-format
6372 msgid "can't select folder: %s\n"
6373 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
6375 #: src/imap.c:4222
6376 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6377 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
6379 #: src/imap.c:4232
6380 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6381 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
6383 #: src/imap.c:4237
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6387 "compiled without STARTTLS support.\n"
6388 msgstr ""
6389 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
6390 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
6392 #: src/imap.c:4245
6393 msgid "Server logins are disabled.\n"
6394 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
6396 #: src/imap.c:4468
6397 msgid "Fetching message..."
6398 msgstr "Stahuji zprávu..."
6400 #: src/imap.c:4562
6401 msgid "Expunging deleted messages..."
6402 msgstr "Mazání odstraněných zpráv..."
6404 #: src/imap.c:5171
6405 #, c-format
6406 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6407 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
6409 #: src/imap.c:6206
6410 msgid ""
6411 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6412 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6413 "\n"
6414 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6415 msgstr ""
6416 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
6417 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
6418 "\n"
6419 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
6421 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6422 msgid "Create _new folder..."
6423 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
6425 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6426 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6427 msgid "_Rename folder..."
6428 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
6430 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6431 msgid "M_ove folder..."
6432 msgstr "Pře_sunout složku..."
6434 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6435 msgid "Cop_y folder..."
6436 msgstr "Z_kopírovat složku..."
6438 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6440 msgid "_Delete folder..."
6441 msgstr "_Odstranit složku..."
6443 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6444 msgid "Synchronise"
6445 msgstr "Synchronizovat"
6447 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6448 msgid "Down_load messages"
6449 msgstr "Stáhnout _zprávy"
6451 #: src/imap_gtk.c:75
6452 msgid "S_ubscriptions"
6453 msgstr "_Odebírání"
6455 #: src/imap_gtk.c:77
6456 msgid "_Subscribe..."
6457 msgstr "_Odebírat..."
6459 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6460 msgid "_Unsubscribe..."
6461 msgstr "_Odhlásit..."
6463 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6464 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6465 msgid "_Check for new messages"
6466 msgstr "_Přijmout poštu"
6468 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6469 msgid "C_heck for new folders"
6470 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6472 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6473 msgid "R_ebuild folder tree"
6474 msgstr "O_bnovit strom složek"
6476 #: src/imap_gtk.c:87
6477 msgid "Show only subscribed _folders"
6478 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6480 #: src/imap_gtk.c:194
6481 msgid ""
6482 "Input the name of new folder:\n"
6483 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6484 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6485 msgstr ""
6486 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6487 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6488 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6490 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091
6493 #, c-format
6494 msgid "Input new name for '%s':"
6495 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6497 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
6500 msgid "Rename folder"
6501 msgstr "Přejmenovat složku"
6503 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6504 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112
6506 msgid ""
6507 "The folder could not be renamed.\n"
6508 "The new folder name is not allowed."
6509 msgstr ""
6510 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6511 "Nové jméno složky není dovoleno."
6513 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6514 #, c-format
6515 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6516 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6518 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6519 #, c-format
6520 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6521 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6523 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6528 "Recovery will not be possible.\n"
6529 "\n"
6530 "Do you really want to delete?"
6531 msgstr ""
6532 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. \n"
6533 "Obnovení nebude možné.\n"
6534 "\n"
6535 "Chcete je opravdu odstranit?"
6537 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6540 #, c-format
6541 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6542 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6544 #: src/imap_gtk.c:507
6545 #, c-format
6546 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6547 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6549 #: src/imap_gtk.c:510
6550 msgid "Search recursively"
6551 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6553 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6554 msgid "Subscriptions"
6555 msgstr "Odebírání"
6557 #: src/imap_gtk.c:516
6558 msgid "_Search"
6559 msgstr "_Vyhledat"
6561 #: src/imap_gtk.c:527
6562 #, c-format
6563 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6564 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6566 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683
6567 msgid "Subscribe"
6568 msgstr "Odebírat"
6570 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6571 msgid "All of them"
6572 msgstr "Všechny"
6574 #: src/imap_gtk.c:558
6575 msgid ""
6576 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6577 "\n"
6578 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6579 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6580 msgstr ""
6581 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6582 "\n"
6583 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6584 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6586 #: src/imap_gtk.c:567
6587 #, c-format
6588 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6589 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6591 #: src/imap_gtk.c:568
6592 msgid "subscribe"
6593 msgstr "odebírat"
6595 #: src/imap_gtk.c:568
6596 msgid "unsubscribe"
6597 msgstr "odhlásit"
6599 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6600 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6601 msgid "Apply to subfolders"
6602 msgstr "Nastavit u podsložek"
6604 #: src/imap_gtk.c:576
6605 msgid "_Subscribe"
6606 msgstr "_Odebírat"
6608 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6609 msgid "_Unsubscribe"
6610 msgstr "_Odhlásit"
6612 #: src/import.c:115
6613 msgid "Import mbox file"
6614 msgstr "Importovat mbox soubor"
6616 #: src/import.c:135
6617 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6618 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6620 #: src/import.c:150
6621 msgid "Destination folder:"
6622 msgstr "Cílová složka:"
6624 #: src/import.c:210
6625 msgid "Destination folder can't be left empty."
6626 msgstr "Cílová složka nemůže zůstat prázdná."
6628 #: src/import.c:224
6629 msgid "Can't find the destination folder."
6630 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6632 #: src/import.c:229
6633 msgid "Importing mbox file..."
6634 msgstr "Importuji mbox soubor..."
6636 #: src/import.c:251
6637 msgid "Select importing file"
6638 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6640 #: src/import.c:269
6641 msgid "Select folder to import to"
6642 msgstr "Vybrat složku pro import"
6644 #: src/importldif.c:185
6645 msgid "Please specify address book name and file to import."
6646 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6648 #: src/importldif.c:188
6649 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6650 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6652 #: src/importldif.c:191
6653 msgid "File imported."
6654 msgstr "Soubor importován."
6656 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6657 msgid "Please select a file."
6658 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6660 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6661 msgid "Address book name must be supplied."
6662 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6664 #: src/importldif.c:380
6665 msgid "LDIF file imported successfully."
6666 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6668 #: src/importldif.c:467
6669 msgid "Select LDIF File"
6670 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6672 #: src/importldif.c:551
6673 msgid ""
6674 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6675 "file data."
6676 msgstr ""
6677 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6679 #: src/importldif.c:555
6680 msgid "File Name"
6681 msgstr "Název souboru"
6683 #: src/importldif.c:565
6684 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6685 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6687 #: src/importldif.c:571
6688 msgid "Select the LDIF file to import."
6689 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6691 #: src/importldif.c:702
6692 msgid "R"
6693 msgstr "R"
6695 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6696 msgid "S"
6697 msgstr "V"
6699 #: src/importldif.c:713
6700 msgid "LDIF Field Name"
6701 msgstr "Název LDIF položky"
6703 #: src/importldif.c:718
6704 msgid "Attribute Name"
6705 msgstr "Název atributu"
6707 #: src/importldif.c:736
6708 msgid "LDIF Field"
6709 msgstr "Položka LDIF"
6711 #: src/importldif.c:747
6712 msgid "Attribute"
6713 msgstr "Atribut"
6715 #: src/importldif.c:758
6716 msgid ""
6717 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6718 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6719 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6720 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6721 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6722 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6723 "field for import."
6724 msgstr ""
6725 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6726 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6727 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6728 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6729 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6730 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6731 "import."
6733 #: src/importldif.c:774
6734 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6735 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6737 #: src/importldif.c:777
6738 msgid "Select for Import"
6739 msgstr "Vybrat pro import"
6741 #: src/importldif.c:781
6742 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6743 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6745 #: src/importldif.c:783
6746 msgid " Modify "
6747 msgstr " Změnit "
6749 #: src/importldif.c:787
6750 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6751 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6753 #: src/importldif.c:857
6754 msgid "Records Imported:"
6755 msgstr "Importováno záznamů:"
6757 #: src/importldif.c:889
6758 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6759 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6761 #: src/importldif.c:927
6762 msgid "Proceed"
6763 msgstr "Pokračovat"
6765 #: src/importmutt.c:141
6766 msgid "Error importing MUTT file."
6767 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6769 #: src/importmutt.c:156
6770 msgid "Select MUTT File"
6771 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6773 #: src/importmutt.c:202
6774 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6775 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6777 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6778 msgid "Please select a file to import."
6779 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6781 #: src/importpine.c:140
6782 msgid "Error importing Pine file."
6783 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6785 #: src/importpine.c:155
6786 msgid "Select Pine File"
6787 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6789 #: src/importpine.c:201
6790 msgid "Import Pine file into Address Book"
6791 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6793 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6794 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6795 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6797 #: src/inc.c:347
6798 #, c-format
6799 msgid "%s failed\n"
6800 msgstr "%s selhal\n"
6802 #: src/inc.c:479
6803 msgid "Retrieving new messages"
6804 msgstr "Načítám nové zprávy"
6806 #: src/inc.c:537
6807 msgid "Standby"
6808 msgstr "V pohotovosti"
6810 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6811 msgid "Cancelled"
6812 msgstr "Zrušeno"
6814 #: src/inc.c:697
6815 msgid "Retrieving"
6816 msgstr "Načítám"
6818 #: src/inc.c:706
6819 #, c-format
6820 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6821 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6822 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6823 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6824 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6826 #: src/inc.c:712
6827 msgid "Done (no new messages)"
6828 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6830 #: src/inc.c:717
6831 msgid "Connection failed"
6832 msgstr "Spojení selhalo"
6834 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6835 msgid "Auth failed"
6836 msgstr "Autentizace selhala"
6838 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712
6839 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6840 msgid "Locked"
6841 msgstr "Zamknuto"
6843 #: src/inc.c:737
6844 msgid "Timeout"
6845 msgstr "Časový limit"
6847 #: src/inc.c:823
6848 #, c-format
6849 msgid "Finished (%d new message)"
6850 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6851 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6852 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6853 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6855 #: src/inc.c:827
6856 msgid "Finished (no new messages)"
6857 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6859 #: src/inc.c:870
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: Retrieving new messages"
6862 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6864 #: src/inc.c:899
6865 #, c-format
6866 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6867 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6869 #: src/inc.c:933
6870 #, c-format
6871 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6872 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6874 #: src/inc.c:937
6875 #, c-format
6876 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6877 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6879 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6880 #: src/send_message.c:522
6881 msgid "Authenticating..."
6882 msgstr "Autentizuji..."
6884 #: src/inc.c:1019
6885 #, c-format
6886 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6887 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6889 #: src/inc.c:1025
6890 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6891 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6893 #: src/inc.c:1029
6894 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6895 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6897 #: src/inc.c:1033
6898 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6899 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6901 #: src/inc.c:1037
6902 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6903 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6905 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6906 msgid "Quitting"
6907 msgstr "Ukončuji"
6909 #: src/inc.c:1069
6910 #, c-format
6911 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6912 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6914 #: src/inc.c:1082
6915 #, c-format
6916 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6917 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6918 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6919 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6920 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6922 #: src/inc.c:1237
6923 #, c-format
6924 msgid "Connection to %s:%d failed."
6925 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6927 #: src/inc.c:1242
6928 msgid "Error occurred while processing mail."
6929 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6931 #: src/inc.c:1248
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "Error occurred while processing mail:\n"
6935 "%s"
6936 msgstr ""
6937 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6938 "%s"
6940 #: src/inc.c:1254
6941 msgid "No disk space left."
6942 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6944 #: src/inc.c:1259
6945 msgid "Can't write file."
6946 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6948 #: src/inc.c:1264
6949 msgid "Socket error."
6950 msgstr "Chyba soketu."
6952 #: src/inc.c:1267
6953 #, c-format
6954 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6955 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6957 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6958 msgid "Connection closed by the remote host."
6959 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6961 #: src/inc.c:1275
6962 #, c-format
6963 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6964 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6966 #: src/inc.c:1280
6967 msgid "Mailbox is locked."
6968 msgstr "Schránka je zamknuta."
6970 #: src/inc.c:1284
6971 #, c-format
6972 msgid ""
6973 "Mailbox is locked:\n"
6974 "%s"
6975 msgstr ""
6976 "Schránka je uzamčen:\n"
6977 "%s"
6979 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6980 msgid "Authentication failed."
6981 msgstr "Autentizace selhala."
6983 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6984 #, c-format
6985 msgid ""
6986 "Authentication failed:\n"
6987 "%s"
6988 msgstr ""
6989 "Autentizace selhala:\n"
6990 "%s"
6992 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6993 msgid ""
6994 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6995 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6996 msgstr ""
6997 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6998 "Různé."
7000 #: src/inc.c:1306
7001 #, c-format
7002 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7003 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
7005 #: src/inc.c:1344
7006 msgid "Incorporation cancelled\n"
7007 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
7009 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7013 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618
7014 msgid "seconds"
7015 msgstr "sekund"
7017 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7018 msgid "minute"
7019 msgid_plural "minutes"
7020 msgstr[0] "minuta"
7021 msgstr[1] "minuty"
7022 msgstr[2] "minut"
7024 #: src/inc.c:1652
7025 msgid "hour"
7026 msgid_plural "hours"
7027 msgstr[0] "hodina"
7028 msgstr[1] "hodiny"
7029 msgstr[2] "hodin"
7031 #: src/inc.c:1664
7032 #, c-format
7033 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7034 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout pro %d %s?"
7036 #: src/inc.c:1670
7037 #, c-format
7038 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7039 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
7041 #: src/inc.c:1677
7042 msgid "On_ly once"
7043 msgstr "Pouze _jednou"
7045 #: src/ldapupdate.c:680
7046 #, c-format
7047 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7048 msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
7050 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7051 #: src/ldapupdate.c:1331
7052 #, c-format
7053 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7054 msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
7056 #: src/ldapupdate.c:1046
7057 msgid "Some SN"
7058 msgstr "SN"
7060 #: src/ldapupdate.c:1133
7061 #, c-format
7062 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7063 msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
7065 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7066 msgid "LDAP (search): successful\n"
7067 msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
7069 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7070 #, c-format
7071 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7072 msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
7074 #: src/ldif.c:763
7075 msgid "Nick Name"
7076 msgstr "Přezdívka"
7078 #: src/main.c:246
7079 #, c-format
7080 msgid ""
7081 "File '%s' already exists.\n"
7082 "Can't create folder."
7083 msgstr ""
7084 "Soubor '%s' už existuje.\n"
7085 "Nemohu vytvořit složku."
7087 #: src/main.c:376
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "Configuration for %s found.\n"
7091 "Do you want to migrate this configuration?"
7092 msgstr ""
7093 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
7094 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
7096 #: src/main.c:380
7097 #, c-format
7098 msgid ""
7099 "\n"
7100 "\n"
7101 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7102 "script available at %s."
7103 msgstr ""
7104 "\n"
7105 "\n"
7106 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
7107 "skriptu dostupného na %s."
7109 #: src/main.c:393
7110 msgid "Keep old configuration"
7111 msgstr "Ponechat původní nastavení"
7113 #: src/main.c:396
7114 msgid ""
7115 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7116 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7117 "on your disk."
7118 msgstr ""
7119 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
7120 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
7121 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
7122 "disku."
7124 #: src/main.c:404
7125 msgid "Migration of configuration"
7126 msgstr "Převedení konfigurace"
7128 #: src/main.c:415
7129 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7130 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
7132 #: src/main.c:424
7133 msgid "Migration failed!"
7134 msgstr "Převedení selhalo!"
7136 #: src/main.c:433
7137 msgid "Migrating configuration..."
7138 msgstr "Převádím konfiguraci..."
7140 #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092
7141 msgid "(or older)"
7142 msgstr "(nebo starší)"
7144 #: src/main.c:1436
7145 #, c-format
7146 msgid ""
7147 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7148 "more information:\n"
7149 "%s"
7150 msgid_plural ""
7151 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7152 "more information:\n"
7153 "%s"
7154 msgstr[0] ""
7155 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
7156 "%s"
7157 msgstr[1] ""
7158 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
7159 "%s"
7160 msgstr[2] ""
7161 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
7162 "%s"
7164 #: src/main.c:1478
7165 msgid ""
7166 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7167 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7168 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7169 msgstr ""
7170 "Claws Mail detekoval nakonfigurovanou schránku, ale není kompletní. "
7171 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
7172 "rodičovské složky pro opravu."
7174 #: src/main.c:1484
7175 msgid ""
7176 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7177 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7178 "plugin and try again."
7179 msgstr ""
7180 "Claws Mail nalezl schránku, ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od "
7181 "zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
7183 #: src/main.c:1731
7184 msgid "Missing filename\n"
7185 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
7187 #: src/main.c:1738
7188 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7189 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
7191 #: src/main.c:1749
7192 msgid "Malformed header\n"
7193 msgstr "Poškozená hlavička\n"
7195 #: src/main.c:1756
7196 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7197 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
7199 #: src/main.c:1767
7200 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7201 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
7203 #: src/main.c:1791
7204 #, c-format
7205 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7206 msgstr "%s. Zkuste -h nebo --help pro zobrazení platných.\n"
7208 #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058
7209 #, c-format
7210 msgid "Missing file argument for option %s"
7211 msgstr "Schází argument souboru pro volbu %s"
7213 #: src/main.c:1842
7214 #, c-format
7215 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7216 msgstr "Schází nebo je prázdný uri argument pro volbu %s"
7218 #: src/main.c:1845
7219 #, c-format
7220 msgid "Missing uri argument for option %s"
7221 msgstr "Schází uri argument pro volbu %s"
7223 #: src/main.c:1878
7224 #, c-format
7225 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7226 msgstr "Schází nejméně jeden neprázdný argument souboru pro volbu %s"
7228 #: src/main.c:1947
7229 #, c-format
7230 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7231 msgstr "Schází složka, typ a požadovaný argument pro volbu %s"
7233 #: src/main.c:1950
7234 #, c-format
7235 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7236 msgstr "Schází typ a požadovaný argument pro volbu %s"
7238 #: src/main.c:1953
7239 #, c-format
7240 msgid "Missing request argument for option %s"
7241 msgstr "Schází požadovaný argument pro volbu %s"
7243 #: src/main.c:1969
7244 #, c-format
7245 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7246 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
7248 #: src/main.c:1971
7249 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7250 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
7252 #: src/main.c:1972
7253 msgid ""
7254 "  --compose-from-file file\n"
7255 "                         open composition window with data from given file;\n"
7256 "                         use - as file name for reading from standard "
7257 "input;\n"
7258 "                         content format: headers first (To: required) until "
7259 "an\n"
7260 "                         empty line, then mail body until end of file."
7261 msgstr ""
7262 "  --compose-from-file soubor\n"
7263 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
7264 "souboru;\n"
7265 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
7266 "standardního vstupu;\n"
7267 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
7268 "do\n"
7269 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
7271 #: src/main.c:1977
7272 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7273 msgstr ""
7274 "  --subscribe uri        přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
7276 #: src/main.c:1978
7277 msgid ""
7278 "  --attach file1 [file2]...\n"
7279 "                         open composition window with specified files\n"
7280 "                         attached"
7281 msgstr ""
7282 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
7283 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
7284 "                         souborem(y)"
7286 #: src/main.c:1981
7287 msgid ""
7288 "  --insert file1 [file2]...\n"
7289 "                         open composition window with specified files\n"
7290 "                         inserted"
7291 msgstr ""
7292 "  --insert soubor1 [soubor2]...\n"
7293 "                         otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
7294 "                         souborem(y)"
7296 #: src/main.c:1984
7297 msgid "  --receive              receive new messages"
7298 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
7300 #: src/main.c:1985
7301 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7302 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
7304 #: src/main.c:1986
7305 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7306 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
7308 #: src/main.c:1987
7309 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7310 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
7312 #: src/main.c:1988
7313 msgid ""
7314 "  --search folder type request [recursive]\n"
7315 "                         searches mail\n"
7316 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7317 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7318 "g: tag\n"
7319 "                         request: search string\n"
7320 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7321 msgstr ""
7322 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
7323 "                         hledá mail\n"
7324 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
7325 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
7326 "g: tag\n"
7327 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
7328 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
7329 "N, f nebo F"
7331 #: src/main.c:1995
7332 msgid "  --send                 send all queued messages"
7333 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
7335 #: src/main.c:1996
7336 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7337 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
7339 #: src/main.c:1997
7340 msgid ""
7341 "  --status-full [folder]...\n"
7342 "                         show the status of each folder"
7343 msgstr ""
7344 "  --status-full [složka]...\n"
7345 "                         zobrazí status každé složky"
7347 #: src/main.c:1999
7348 msgid "  --statistics           show session statistics"
7349 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky relace"
7351 #: src/main.c:2000
7352 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7353 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky relace"
7355 #: src/main.c:2001
7356 msgid ""
7357 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7358 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7359 "file:// uri or an absolute path"
7360 msgstr ""
7361 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
7362 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka', "
7363 "file:// nebo absolutní cesta"
7365 #: src/main.c:2003
7366 msgid "  --import-mbox file     import the specified mbox file\n"
7367 msgstr "  --import-mbox file     importovat daný mbox soubor\n"
7369 #: src/main.c:2004
7370 msgid "  --online               switch to online mode"
7371 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
7373 #: src/main.c:2005
7374 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7375 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
7377 #: src/main.c:2006
7378 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7379 msgstr "  --exit  --quit -q                       ukončí Claws Mail"
7381 #: src/main.c:2007
7382 msgid "  --debug -d             debug mode"
7383 msgstr "  --debug -d             režim trasování"
7385 #: src/main.c:2008
7386 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7387 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
7389 #: src/main.c:2009
7390 msgid "  --help -h              display this help"
7391 msgstr "  --help -h              vypíše tuto nápovědu a skončí"
7393 #: src/main.c:2010
7394 msgid "  --version -v           output version information"
7395 msgstr "  --version -v           vypíše informace o verzi a skončí"
7397 #: src/main.c:2011
7398 msgid ""
7399 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7400 msgstr ""
7401 "  --version-full -V      vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
7402 "a skončí"
7404 #: src/main.c:2012
7405 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7406 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
7408 #: src/main.c:2013
7409 msgid ""
7410 "  --alternate-config-dir directory\n"
7411 "                         use specified configuration directory"
7412 msgstr ""
7413 "  --alternate-config-dir adresář\n"
7414 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
7416 #: src/main.c:2015
7417 msgid ""
7418 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7419 "                         set geometry for main window"
7420 msgstr ""
7421 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7422 "                         nastaví polohu a velikost hlavního okna"
7424 #: src/main.c:2032
7425 #, c-format
7426 msgid "Missing directory argument for option %s"
7427 msgstr "Schází argument adresáře pro volbu %s"
7429 #: src/main.c:2040
7430 #, c-format
7431 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7432 msgstr "Schází argument geometrie pro volbu %s"
7434 #: src/main.c:2051
7435 #, c-format
7436 msgid "Missing folder argument for option %s"
7437 msgstr "Schází argument složky pro volbu %s"
7439 #: src/main.c:2091 src/main.c:2094
7440 #, c-format
7441 msgid "Unknown option %s"
7442 msgstr "Neznámá volba %s"
7444 #: src/main.c:2110
7445 #, c-format
7446 msgid "Processing (%s)..."
7447 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
7449 #: src/main.c:2113
7450 msgid "top level folder"
7451 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
7453 #: src/main.c:2195
7454 msgid "Queued messages"
7455 msgstr "Pozdržené zprávy"
7457 #: src/main.c:2196
7458 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7459 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
7461 #: src/main.c:2925
7462 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7463 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
7465 #: src/main.c:2931
7466 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7467 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
7469 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212
7470 msgid "_File"
7471 msgstr "_Soubor"
7473 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7474 msgid "_View"
7475 msgstr "Z_obrazit"
7477 #: src/mainwindow.c:521
7478 msgid "_Configuration"
7479 msgstr "Nastav_ení"
7481 #: src/mainwindow.c:525
7482 msgid "_Add mailbox"
7483 msgstr "_Přidat schránku"
7485 #: src/mainwindow.c:526
7486 msgid "MH..."
7487 msgstr "MH..."
7489 #: src/mainwindow.c:529
7490 msgid "Change mailbox order..."
7491 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
7493 #: src/mainwindow.c:532
7494 msgid "_Import mbox file..."
7495 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
7497 #: src/mainwindow.c:533
7498 msgid "_Export to mbox file..."
7499 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
7501 #: src/mainwindow.c:534
7502 msgid "_Export selected to mbox file..."
7503 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
7505 #: src/mainwindow.c:536
7506 msgid "Empty all _Trash folders"
7507 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
7509 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221
7510 msgid "_Save email as..."
7511 msgstr "Uložit email j_ako..."
7513 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222
7514 msgid "_Save part as..."
7515 msgstr "Uložit část j_ako..."
7517 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223
7518 msgid "Page setup..."
7519 msgstr "Nastavení stránky..."
7521 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224
7522 msgid "_Print..."
7523 msgstr "_Tisk..."
7525 #: src/mainwindow.c:546
7526 msgid "Synchronise folders"
7527 msgstr "Synchronizovat složky"
7529 #: src/mainwindow.c:548
7530 msgid "E_xit"
7531 msgstr "_Konec"
7533 #: src/mainwindow.c:553
7534 msgid "Select _thread"
7535 msgstr "Vybrat _vlákno"
7537 #: src/mainwindow.c:555
7538 msgid "_Find in current message..."
7539 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
7541 #: src/mainwindow.c:557
7542 msgid "_Quick search"
7543 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
7545 #: src/mainwindow.c:560
7546 msgid "Show or hi_de"
7547 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
7549 #: src/mainwindow.c:561
7550 msgid "_Toolbar"
7551 msgstr "Nástrojová lišta"
7553 #: src/mainwindow.c:563
7554 msgid "Set displayed _columns"
7555 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7557 #: src/mainwindow.c:564
7558 msgid "In _folder list..."
7559 msgstr "V seznamu _složek..."
7561 #: src/mainwindow.c:565
7562 msgid "In _message list..."
7563 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7565 #: src/mainwindow.c:570
7566 msgid "La_yout"
7567 msgstr "Us_pořádání"
7569 #: src/mainwindow.c:572
7570 msgid "_Sort"
7571 msgstr "_Seřadit"
7573 #: src/mainwindow.c:574
7574 msgid "_Attract by subject"
7575 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7577 #: src/mainwindow.c:576
7578 msgid "E_xpand all threads"
7579 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7581 #: src/mainwindow.c:577
7582 msgid "Co_llapse all threads"
7583 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7585 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7586 msgid "_Go to"
7587 msgstr "_Jít na"
7589 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7590 msgid "_Previous message"
7591 msgstr "_Předchozí zpráva"
7593 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237
7594 msgid "_Next message"
7595 msgstr "_Další zpráva"
7597 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7598 msgid "P_revious unread message"
7599 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7601 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240
7602 msgid "N_ext unread message"
7603 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7605 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7606 msgid "Previous ne_w message"
7607 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7609 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243
7610 msgid "Ne_xt new message"
7611 msgstr "D_alší nová zpráva"
7613 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7614 msgid "Previous _marked message"
7615 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7617 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246
7618 msgid "Next m_arked message"
7619 msgstr "Další o_značená zpráva"
7621 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7622 msgid "Previous _labeled message"
7623 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7625 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249
7626 msgid "Next la_beled message"
7627 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7629 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251
7630 msgid "Previously opened message"
7631 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7633 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7634 msgid "Next opened message"
7635 msgstr "Další otevřená zpráva"
7637 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254
7638 msgid "Parent message"
7639 msgstr "Rodičovská zpráva"
7641 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256
7642 msgid "Next unread _folder"
7643 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7645 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257
7646 msgid "F_older..."
7647 msgstr "Sl_ožka..."
7649 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7650 msgid "Next part"
7651 msgstr "Další část"
7653 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7654 msgid "Previous part"
7655 msgstr "Předchozí část"
7657 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261
7658 msgid "Message scroll"
7659 msgstr "Rolování zpráv"
7661 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262
7662 msgid "Previous line"
7663 msgstr "Předchozí řádek"
7665 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263
7666 msgid "Next line"
7667 msgstr "Další řádek"
7669 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7670 msgid "Previous page"
7671 msgstr "Předchozí stránka"
7673 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7674 msgid "Next page"
7675 msgstr "Další stránka"
7677 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283
7678 msgid "Decode"
7679 msgstr "Dekódovat"
7681 #: src/mainwindow.c:636
7682 msgid "Open in new _window"
7683 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7685 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7686 msgid "Mess_age source"
7687 msgstr "Zd_roj zprávy"
7689 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7690 msgid "Message part"
7691 msgstr "Část zprávy"
7693 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292
7694 msgid "View as text"
7695 msgstr "Zobrazit jako text"
7697 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503
7698 msgid "Open"
7699 msgstr "Otevřít"
7701 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295
7702 msgid "Open with..."
7703 msgstr "Otevřít čím..."
7705 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298
7706 msgid "Quotes"
7707 msgstr "Citace"
7709 #: src/mainwindow.c:649
7710 msgid "_Update summary"
7711 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7713 #: src/mainwindow.c:652
7714 msgid "Recei_ve"
7715 msgstr "Přij_mout"
7717 #: src/mainwindow.c:653
7718 msgid "Get from _current account"
7719 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7721 #: src/mainwindow.c:654
7722 msgid "Get from _all accounts"
7723 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7725 #: src/mainwindow.c:655
7726 msgid "Cancel receivin_g"
7727 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7729 #: src/mainwindow.c:658
7730 msgid "_Send queued messages"
7731 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7733 #: src/mainwindow.c:663
7734 msgid "Compose a_n email message"
7735 msgstr "_Napsat nový mail"
7737 #: src/mainwindow.c:664
7738 msgid "Compose a news message"
7739 msgstr "_Napsat news zprávu"
7741 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7742 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7743 msgid "_Reply"
7744 msgstr "_Odpovědět"
7746 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7747 msgid "Repl_y to"
7748 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7750 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7751 msgid "Mailing _list"
7752 msgstr "Kon_ference"
7754 #: src/mainwindow.c:671
7755 msgid "Follow-up and reply to"
7756 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7758 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7759 #: src/toolbar.c:2490
7760 msgid "_Forward"
7761 msgstr "Pře_dat"
7763 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7764 #: src/toolbar.c:2491
7765 msgid "For_ward as attachment"
7766 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7768 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7769 #: src/toolbar.c:2492
7770 msgid "Redirec_t"
7771 msgstr "Pře_směrovat"
7773 #: src/mainwindow.c:678
7774 msgid "Mailing-_List"
7775 msgstr "Kon_ference"
7777 #: src/mainwindow.c:679
7778 msgid "Post"
7779 msgstr "Pošta"
7781 #: src/mainwindow.c:681
7782 msgid "Help"
7783 msgstr "Nápověda"
7785 #: src/mainwindow.c:685
7786 msgid "Unsubscribe"
7787 msgstr "Odhlásit"
7789 #: src/mainwindow.c:687
7790 msgid "View archive"
7791 msgstr "Zobrazit archív"
7793 #: src/mainwindow.c:689
7794 msgid "Contact owner"
7795 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7797 #: src/mainwindow.c:693
7798 msgid "M_ove..."
7799 msgstr "Přesunou_t..."
7801 #: src/mainwindow.c:694
7802 msgid "_Copy..."
7803 msgstr "_Kopírovat..."
7805 #: src/mainwindow.c:695
7806 msgid "Move to _trash"
7807 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7809 #: src/mainwindow.c:696
7810 msgid "_Delete..."
7811 msgstr "_Odstranit..."
7813 #: src/mainwindow.c:697
7814 msgid "Move thread to tr_ash"
7815 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7817 #: src/mainwindow.c:698
7818 msgid "Delete t_hread"
7819 msgstr "Odstranit _vlákno"
7821 #: src/mainwindow.c:699
7822 msgid "Cancel a news message"
7823 msgstr "Stornovat news zprávu"
7825 #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436
7826 msgctxt "Menu Item"
7827 msgid "_Mark"
7828 msgstr "Označ_it"
7830 #: src/mainwindow.c:702
7831 msgctxt "Sub-Menu Item"
7832 msgid "_Mark"
7833 msgstr "Označ_it"
7835 #: src/mainwindow.c:703
7836 msgid "_Unmark"
7837 msgstr "Odo_značit"
7839 #: src/mainwindow.c:706
7840 msgid "Mark as rea_d"
7841 msgstr "Označit jako _přečtené"
7843 #: src/mainwindow.c:707
7844 msgid "Mark as unr_ead"
7845 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7847 #: src/mainwindow.c:709
7848 msgid "Mark all read in folder"
7849 msgstr "Označit všechny přečtené ve složce"
7851 #: src/mainwindow.c:710
7852 msgid "Mark all unread in folder"
7853 msgstr "Označit všechny nepřečtené ve složce"
7855 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244
7856 #: src/toolbar.c:512
7857 msgid "Ignore thread"
7858 msgstr "Ignorovat vlákno"
7860 #: src/mainwindow.c:713
7861 msgid "Unignore thread"
7862 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7864 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245
7865 #: src/toolbar.c:513
7866 msgid "Watch thread"
7867 msgstr "Sledovat vlákno"
7869 #: src/mainwindow.c:715
7870 msgid "Unwatch thread"
7871 msgstr "Nesledovat vlákno"
7873 #: src/mainwindow.c:718
7874 msgid "Mark as _spam"
7875 msgstr "Označit jako _spam"
7877 #: src/mainwindow.c:719
7878 msgid "Mark as _ham"
7879 msgstr "Označit jako n_e spam"
7881 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516
7882 msgid "Lock"
7883 msgstr "Zamknout"
7885 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517
7886 msgid "Unlock"
7887 msgstr "Odemknout"
7889 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7890 msgid "Color la_bel"
7891 msgstr "O_barvit"
7893 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7894 msgid "Ta_gs"
7895 msgstr "Zn_ačky"
7897 #: src/mainwindow.c:729
7898 msgid "Re-_edit"
7899 msgstr "Znovu _upravit"
7901 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060
7902 msgid "Check signature"
7903 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7905 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7906 msgid "Add sender to address boo_k"
7907 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7909 #: src/mainwindow.c:739
7910 msgid "C_ollect addresses"
7911 msgstr "S_bírat adresy"
7913 #: src/mainwindow.c:740
7914 msgid "From current _folder..."
7915 msgstr "Z aktuální _složky..."
7917 #: src/mainwindow.c:741
7918 msgid "From selected _messages..."
7919 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7921 #: src/mainwindow.c:744
7922 msgid "_Filter all messages in folder"
7923 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7925 #: src/mainwindow.c:745
7926 msgid "Filter _selected messages"
7927 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7929 #: src/mainwindow.c:746
7930 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7931 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7933 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7934 msgid "_Create filter rule"
7935 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7937 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7938 #: src/messageview.c:329
7939 msgid "_Automatically"
7940 msgstr "_Automaticky"
7942 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7943 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7944 msgid "By _From"
7945 msgstr "Podle _Od"
7947 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7948 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7949 msgid "By _To"
7950 msgstr "Podle _Komu"
7952 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7953 #: src/messageview.c:332
7954 msgid "By _Subject"
7955 msgstr "Podle _Předmětu"
7957 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7958 #: src/messageview.c:333
7959 msgid "By S_ender"
7960 msgstr "Podle od_esílatele"
7962 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7963 msgid "Create processing rule"
7964 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7966 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7967 msgid "List _URLs..."
7968 msgstr "Seznam _URLs..."
7970 #: src/mainwindow.c:770
7971 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7972 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7974 #: src/mainwindow.c:771
7975 msgid "Delete du_plicated messages"
7976 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7978 #: src/mainwindow.c:772
7979 msgid "In selected folder"
7980 msgstr "Ve vybrané složce"
7982 #: src/mainwindow.c:773
7983 msgid "In all folders"
7984 msgstr "Ve všech složkách"
7986 #: src/mainwindow.c:776
7987 msgid "E_xecute"
7988 msgstr "S_pustit"
7990 #: src/mainwindow.c:777
7991 msgid "Exp_unge"
7992 msgstr "Vy_mazat"
7994 #: src/mainwindow.c:780
7995 msgid "TLS cer_tificates"
7996 msgstr "TLS cer_tifikáty"
7998 #: src/mainwindow.c:783
7999 msgid "Filtering Lo_g"
8000 msgstr "Záznam filtrování"
8002 #: src/mainwindow.c:784
8003 msgid "Network _Log"
8004 msgstr "Záznam o připojení"
8006 #: src/mainwindow.c:786
8007 msgid "Debug _Log"
8008 msgstr "Debug _log"
8010 #: src/mainwindow.c:789
8011 msgid "_Forget all session passwords"
8012 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
8014 #: src/mainwindow.c:791
8015 msgid "Forget _primary passphrase"
8016 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
8018 #: src/mainwindow.c:795
8019 msgid "C_hange current account"
8020 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
8022 #: src/mainwindow.c:797
8023 msgid "_Preferences for current account..."
8024 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
8026 #: src/mainwindow.c:798
8027 msgid "Create _new account..."
8028 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
8030 #: src/mainwindow.c:799
8031 msgid "_Edit accounts..."
8032 msgstr "U_pravit účty..."
8034 #: src/mainwindow.c:802
8035 msgid "P_references..."
8036 msgstr "_Volby..."
8038 #: src/mainwindow.c:803
8039 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8040 msgstr "Před zpracování..."
8042 #: src/mainwindow.c:804
8043 msgid "Post-pro_cessing..."
8044 msgstr "Následné zpracování..."
8046 #: src/mainwindow.c:805
8047 msgid "_Filtering..."
8048 msgstr "_Filtrování..."
8050 #: src/mainwindow.c:806
8051 msgid "_Templates..."
8052 msgstr "Ša_blony..."
8054 #: src/mainwindow.c:807
8055 msgid "_Actions..."
8056 msgstr "_Akce..."
8058 #: src/mainwindow.c:808
8059 msgid "Tag_s..."
8060 msgstr "Znač_ky..."
8062 #: src/mainwindow.c:810
8063 msgid "Plu_gins..."
8064 msgstr "Zásuvné _moduly..."
8066 #: src/mainwindow.c:813
8067 msgid "_Manual"
8068 msgstr "_Manuál"
8070 #: src/mainwindow.c:814
8071 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8072 msgstr "FAQ (online)"
8074 #: src/mainwindow.c:815
8075 msgid "Icon _Legend"
8076 msgstr "_Význam ikon"
8078 #: src/mainwindow.c:817
8079 msgid "Set as default client"
8080 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
8082 #: src/mainwindow.c:824
8083 msgid "Offline _mode"
8084 msgstr "Offline _mód"
8086 #: src/mainwindow.c:825
8087 msgid "Men_ubar"
8088 msgstr "Řádek men_u"
8090 #: src/mainwindow.c:826
8091 msgid "_Message view"
8092 msgstr "_Náhled zprávy"
8094 #: src/mainwindow.c:828
8095 msgid "Status _bar"
8096 msgstr "_Stavový řádek"
8098 #: src/mainwindow.c:830
8099 msgid "Column headers"
8100 msgstr "Záhlaví sloupců"
8102 #: src/mainwindow.c:831
8103 msgid "Th_read view"
8104 msgstr "Zobrazit _vlákna"
8106 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734
8107 msgid "Hide read threads"
8108 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
8110 #: src/mainwindow.c:833
8111 msgid "_Hide read messages"
8112 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
8114 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740
8115 msgid "Hide deleted messages"
8116 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
8118 #: src/mainwindow.c:835
8119 msgid "_Fullscreen"
8120 msgstr "_Celá obrazovka"
8122 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8123 msgid "Show all _headers"
8124 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
8126 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8127 msgid "_Collapse all"
8128 msgstr "_Sbalit vše"
8130 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8131 msgid "Collapse from level _2"
8132 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
8134 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8135 msgid "Collapse from level _3"
8136 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
8138 #: src/mainwindow.c:843
8139 msgid "Text _below icons"
8140 msgstr "Text _pod ikonami"
8142 #: src/mainwindow.c:844
8143 msgid "Text be_side icons"
8144 msgstr "Text _vedle ikon"
8146 #: src/mainwindow.c:845
8147 msgid "_Icons only"
8148 msgstr "Jen _ikony"
8150 #: src/mainwindow.c:846
8151 msgid "_Text only"
8152 msgstr "Jen _text"
8154 #: src/mainwindow.c:853
8155 msgid "_Standard"
8156 msgstr "_Standartní"
8158 #: src/mainwindow.c:854
8159 msgid "_Three columns"
8160 msgstr "_Tři sloupce"
8162 #: src/mainwindow.c:855
8163 msgid "_Wide message"
8164 msgstr "Široký náhled _zpráv"
8166 #: src/mainwindow.c:856
8167 msgid "W_ide message list"
8168 msgstr "Široký _seznam zpráv"
8170 #: src/mainwindow.c:857
8171 msgid "S_mall screen"
8172 msgstr "_Malá obrazovka"
8174 #: src/mainwindow.c:861
8175 msgid "By _number"
8176 msgstr "Podle čí_sla"
8178 #: src/mainwindow.c:862
8179 msgid "By s_ize"
8180 msgstr "Podle _velikosti"
8182 #: src/mainwindow.c:863
8183 msgid "By _date"
8184 msgstr "Podle _data"
8186 #: src/mainwindow.c:864
8187 msgid "By thread date"
8188 msgstr "Podle data vlákna"
8190 #: src/mainwindow.c:867
8191 msgid "By s_ubject"
8192 msgstr "Podle _předmětu"
8194 #: src/mainwindow.c:868
8195 msgid "By _color label"
8196 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
8198 #: src/mainwindow.c:869
8199 msgid "By tag"
8200 msgstr "Podle tag"
8202 #: src/mainwindow.c:870
8203 msgid "By _mark"
8204 msgstr "Podle _značky"
8206 #: src/mainwindow.c:871
8207 msgid "By _status"
8208 msgstr "Podle _stavu"
8210 #: src/mainwindow.c:872
8211 msgid "By a_ttachment"
8212 msgstr "Podle _přílohy"
8214 #: src/mainwindow.c:873
8215 msgid "By score"
8216 msgstr "Podle skóre"
8218 #: src/mainwindow.c:874
8219 msgid "By locked"
8220 msgstr "Podle zamknuto"
8222 #: src/mainwindow.c:875
8223 msgid "D_on't sort"
8224 msgstr "N_eřadit"
8226 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721
8227 msgid "Ascending"
8228 msgstr "Vzestupně"
8230 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722
8231 msgid "Descending"
8232 msgstr "Sestupně"
8234 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8235 msgid "_Auto detect"
8236 msgstr "_Autodetekce"
8238 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8239 msgid "Modify tags..."
8240 msgstr "Upravit značky..."
8242 #: src/mainwindow.c:1922
8243 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8244 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
8246 #: src/mainwindow.c:1953
8247 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8248 msgstr ""
8249 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
8251 #: src/mainwindow.c:1956
8252 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8253 msgstr ""
8254 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
8256 #: src/mainwindow.c:1970
8257 msgid "Select account"
8258 msgstr "Vybrat účet"
8260 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8261 msgid "Network log"
8262 msgstr "Síťový protokol"
8264 #: src/mainwindow.c:2001
8265 msgid "Filtering/Processing debug log"
8266 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
8268 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8269 msgid "filtering log enabled\n"
8270 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
8272 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8273 msgid "filtering log disabled\n"
8274 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
8276 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8277 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8279 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8280 msgid "Untitled"
8281 msgstr "Neoznačený"
8283 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113
8284 msgid "none"
8285 msgstr "žádný"
8287 #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868
8288 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8289 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
8291 #: src/mainwindow.c:2864
8292 msgid "Don't quit"
8293 msgstr "Neukončit"
8295 #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8296 msgid "Add mailbox"
8297 msgstr "Přidat schránku"
8299 #: src/mainwindow.c:2896
8300 msgid ""
8301 "Input the location of the mailbox.\n"
8302 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8303 "home directory.\n"
8304 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8305 "scanned automatically."
8306 msgstr ""
8307 "Zadejte umístění pro schránku.\n"
8308 "Umístění může být plná cesta nebo relativně k\n"
8309 "domovskému adresáři.\n"
8310 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
8311 "prohledán."
8313 #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8315 #, c-format
8316 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8317 msgstr "Schránka '%s' již existuje."
8319 #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8320 #: src/wizard.c:741
8321 msgid "Mailbox"
8322 msgstr "Schránka"
8324 #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8325 msgid ""
8326 "Creation of the mailbox failed.\n"
8327 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8328 "there."
8329 msgstr ""
8330 "Vytváření schránky se nezdařilo.\n"
8331 "Může to být tím, že schránka již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
8332 "zápis."
8334 #: src/mainwindow.c:3383
8335 msgid "No posting allowed"
8336 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
8338 #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587
8339 msgid "Mbox import has failed."
8340 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
8342 #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960
8343 msgid "Export to mbox has failed."
8344 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
8346 #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8347 msgid "Exit"
8348 msgstr "Ukončení programu"
8350 #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8351 msgid "Exit Claws Mail?"
8352 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
8354 #: src/mainwindow.c:4002
8355 msgid "_Quit"
8356 msgstr "_Ukončit"
8358 #: src/mainwindow.c:4203
8359 msgid "Folder synchronisation"
8360 msgstr "Synchronizace složek"
8362 #: src/mainwindow.c:4204
8363 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8364 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
8366 #: src/mainwindow.c:4205
8367 msgid "_Synchronise"
8368 msgstr "_Synchronizovat"
8370 #: src/mainwindow.c:4688
8371 msgid "Deleting duplicated messages..."
8372 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
8374 #: src/mainwindow.c:4698
8375 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8376 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
8378 #: src/mainwindow.c:4704
8379 #, c-format
8380 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8381 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8382 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
8383 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
8384 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
8386 #: src/mainwindow.c:4708
8387 #, c-format
8388 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8389 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8390 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
8391 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
8392 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
8394 #: src/mainwindow.c:4746
8395 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8396 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
8398 #: src/mainwindow.c:4752
8399 #, c-format
8400 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8401 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8402 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
8403 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
8404 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
8406 #: src/mainwindow.c:4757
8407 #, c-format
8408 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8409 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
8411 #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647
8412 msgid "Select folder to go to"
8413 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
8415 #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933
8416 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8417 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
8419 #: src/mainwindow.c:5030
8420 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8421 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
8423 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944
8424 msgid "Filtering configuration"
8425 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
8427 #: src/mainwindow.c:5151
8428 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8429 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
8431 #: src/mainwindow.c:5242
8432 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8433 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
8435 #: src/mainwindow.c:5244
8436 msgid ""
8437 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8438 msgstr ""
8439 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
8441 #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75
8442 #, c-format
8443 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8444 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
8446 #: src/mainwindow.c:5402
8447 #, c-format
8448 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8449 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8450 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
8451 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
8452 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
8454 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
8455 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
8456 #, c-format
8457 msgid "%s header"
8458 msgstr "%s záhlaví"
8460 #: src/matcher.c:223
8461 msgid "header"
8462 msgstr "záhlaví"
8464 #: src/matcher.c:224
8465 msgid "header line"
8466 msgstr "řádka záhlaví"
8468 #: src/matcher.c:225
8469 msgid "body line"
8470 msgstr "řádek těla"
8472 #: src/matcher.c:226
8473 msgid "tag"
8474 msgstr "značka"
8476 #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556
8477 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8478 msgid "Case sensitive"
8479 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
8481 #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556
8482 msgid "Case insensitive"
8483 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
8485 #: src/matcher.c:1892
8486 #, c-format
8487 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8488 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
8490 #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997
8491 msgid "message matches\n"
8492 msgstr "zpráva odpovídá\n"
8494 #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999
8495 msgid "message does not match\n"
8496 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
8498 #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267
8499 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271
8500 msgid "(none)"
8501 msgstr "(žádný)"
8503 #: src/mbox.c:94
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "Could not stat mbox file:\n"
8507 "%s\n"
8508 msgstr ""
8509 "Nepodařilo se získat informace o mbox souboru:\n"
8510 "%s\n"
8512 #: src/mbox.c:100
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 "Could not open mbox file:\n"
8516 "%s\n"
8517 msgstr ""
8518 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
8519 "%s\n"
8521 #: src/mbox.c:138
8522 #, c-format
8523 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8524 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8525 msgstr[0] "Importuji mbox... (%ld MB naimportován)"
8526 msgstr[1] "Importuji mbox... (%ld MB naimportovány)"
8527 msgstr[2] "Importuji mbox... (%ld MB naimportováno)"
8529 #: src/mbox.c:547
8530 msgid "Overwrite mbox file"
8531 msgstr "Přepsat mbox soubor"
8533 #: src/mbox.c:548
8534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8535 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
8537 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577
8538 msgid "Overwrite"
8539 msgstr "Přepsat"
8541 #: src/mbox.c:558
8542 #, c-format
8543 msgid ""
8544 "Could not create mbox file:\n"
8545 "%s\n"
8546 msgstr ""
8547 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
8548 "%s\n"
8550 #: src/mbox.c:562
8551 msgid "Exporting to mbox..."
8552 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
8554 #: src/message_search.c:173
8555 msgid "Find in current message"
8556 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
8558 #: src/message_search.c:192
8559 msgid "Find text:"
8560 msgstr "Hledaný text:"
8562 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8563 msgid "Search failed"
8564 msgstr "Neúspěšné hledání"
8566 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8567 msgid "Search string not found."
8568 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
8570 #: src/message_search.c:328
8571 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8572 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
8574 #: src/message_search.c:331
8575 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8576 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
8578 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8579 msgid "Search finished"
8580 msgstr "Hledání ukončeno"
8582 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8583 msgid "Compose _new message"
8584 msgstr "_Napsat novou zprávu"
8586 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8587 msgid "Claws Mail - Message View"
8588 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
8590 #: src/messageview.c:848
8591 msgid "<No Return-Path found>"
8592 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
8594 #: src/messageview.c:855
8595 #, c-format
8596 msgid ""
8597 "The notification address to which the return receipt is\n"
8598 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8599 "Notification address: %s\n"
8600 "Return path: %s\n"
8601 "It is advised to not send the return receipt."
8602 msgstr ""
8603 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8604 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8605 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8606 "Návratová adresa: %s\n"
8607 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8609 #: src/messageview.c:862
8610 msgid "_Don't Send"
8611 msgstr "_Neodesílat"
8613 #: src/messageview.c:1372
8614 #, c-format
8615 msgid "Fetching message (%s)..."
8616 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8618 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984
8619 #, c-format
8620 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8621 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8623 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8624 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8625 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8627 #: src/messageview.c:1881
8628 #, c-format
8629 msgid "Show all %s."
8630 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8632 #: src/messageview.c:1883
8633 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8634 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8636 #: src/messageview.c:1914
8637 msgid ""
8638 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8639 "recipient."
8640 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8642 #: src/messageview.c:1917
8643 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8644 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8646 #: src/messageview.c:1923
8647 msgid "This message asks for a return receipt."
8648 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8650 #: src/messageview.c:1924
8651 msgid "Send receipt"
8652 msgstr "Odeslat potvrzení"
8654 #: src/messageview.c:1967
8655 msgid ""
8656 "This message has been partially retrieved,\n"
8657 "and has been deleted from the server."
8658 msgstr ""
8659 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8660 "a byla odstraněna ze serveru."
8662 #: src/messageview.c:1973
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "This message has been partially retrieved;\n"
8666 "it is %s."
8667 msgstr ""
8668 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8669 "je %s."
8671 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8672 msgid "Mark for download"
8673 msgstr "Označit ke stažení"
8675 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8676 msgid "Mark for deletion"
8677 msgstr "Označit k odstranění"
8679 #: src/messageview.c:1983
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "This message has been partially retrieved;\n"
8683 "it is %s and will be downloaded."
8684 msgstr ""
8685 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8686 "je %s a bude stažena úplně."
8688 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8689 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515
8690 msgid "Unmark"
8691 msgstr "Odoznačit"
8693 #: src/messageview.c:1994
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "This message has been partially retrieved;\n"
8697 "it is %s and will be deleted."
8698 msgstr ""
8699 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8700 "je %s a bude odstraněna."
8702 #: src/messageview.c:2071
8703 #, c-format
8704 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8705 msgid ""
8706 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8707 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8708 "officially addressed to you.\n"
8709 "It is advised to not send the return receipt."
8710 msgstr ""
8711 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8712 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8713 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8715 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8716 msgid "Return Receipt Notification"
8717 msgstr "Oznámení o doručení"
8719 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8720 msgid "_Send Notification"
8721 msgstr "_Odeslat oznámení"
8723 #: src/messageview.c:2087
8724 msgid ""
8725 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8726 "to.\n"
8727 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8728 "notification:"
8729 msgstr ""
8730 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8731 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8733 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8734 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8735 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8737 #: src/messageview.c:2958
8738 msgid ""
8739 "\n"
8740 "  There are no messages in this folder"
8741 msgstr ""
8742 "\n"
8743 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8745 #: src/messageview.c:2966
8746 msgid ""
8747 "\n"
8748 "  Message has been deleted"
8749 msgstr ""
8750 "\n"
8751 "  Zpráva smazána"
8753 #: src/messageview.c:2967
8754 msgid ""
8755 "\n"
8756 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8757 msgstr ""
8758 "\n"
8759 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8761 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8762 #: src/summaryview.c:7295
8763 msgid "An error happened while learning.\n"
8764 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8766 #: src/mh.c:526
8767 msgid "Moving messages..."
8768 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8770 #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833
8771 msgid "Deleting messages..."
8772 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8774 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8775 msgid "Remove _mailbox..."
8776 msgstr "Odstranit _schránku..."
8778 #: src/mh_gtk.c:223
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "Can't remove the folder '%s'\n"
8782 "\n"
8783 "%s."
8784 msgstr ""
8785 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8786 "\n"
8787 "%s."
8789 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8790 #, c-format
8791 msgid ""
8792 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8793 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8794 msgstr ""
8795 "Opravdu odstranit schránku '%s' ?\n"
8796 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8798 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8799 msgid "Remove mailbox"
8800 msgstr "Odstranit schránku"
8802 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314
8803 msgid "_Open"
8804 msgstr "_Otevřít"
8806 #: src/mimeview.c:229
8807 msgid "Open _with..."
8808 msgstr "Otevřít čím..."
8810 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8811 msgid "Copy"
8812 msgstr "Kopírovat"
8814 #: src/mimeview.c:232
8815 msgid "Send to..."
8816 msgstr "Odeslat..."
8818 #: src/mimeview.c:233
8819 msgid "_Display as text"
8820 msgstr "Zobrazit jako text"
8822 #: src/mimeview.c:234
8823 msgid "_Save as..."
8824 msgstr "Uložit j_ako..."
8826 #: src/mimeview.c:235
8827 msgid "Save _all..."
8828 msgstr "Uložit _vše..."
8830 #: src/mimeview.c:236
8831 msgid "Save all attachments..."
8832 msgstr "Uložit všechny přílohy..."
8834 #: src/mimeview.c:309
8835 msgid "MIME Type"
8836 msgstr "MIME Typ"
8838 #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075
8839 #: src/mimeview.c:1080
8840 msgid "View full information"
8841 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8843 #: src/mimeview.c:1087
8844 msgid "Check again"
8845 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8847 #: src/mimeview.c:1100
8848 #, c-format
8849 msgid "%s Click the icon to check it."
8850 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8852 #: src/mimeview.c:1102
8853 #, c-format
8854 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8855 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8857 #: src/mimeview.c:1109
8858 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8859 msgstr ""
8860 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8862 #: src/mimeview.c:1111
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8866 msgstr ""
8867 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8868 "nový pokus."
8870 #: src/mimeview.c:1118
8871 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8872 msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8874 #: src/mimeview.c:1120
8875 #, c-format
8876 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8877 msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro nový pokus."
8879 #: src/mimeview.c:1239
8880 msgid "Checking signature..."
8881 msgstr "Kontroluji podpis..."
8883 #: src/mimeview.c:1294
8884 msgid "Go back to email"
8885 msgstr "Zpět na zprávu"
8887 #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094
8888 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8889 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8890 #, c-format
8891 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8892 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8894 #: src/mimeview.c:1823
8895 #, c-format
8896 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8897 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8899 #: src/mimeview.c:1848
8900 #, c-format
8901 msgid ""
8902 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8903 "saving or ignore error and continue?"
8904 msgstr ""
8905 "Nastala chyba při ukládání části zprávy %d. Chcete ukládání zrušit nebo "
8906 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8908 #: src/mimeview.c:1851
8909 msgid "Error saving message part"
8910 msgstr "Chyba při ukládání části zprávy"
8912 #: src/mimeview.c:1852
8913 msgid "Ignore"
8914 msgstr "Ignorovat"
8916 #: src/mimeview.c:1852
8917 msgid "Ignore all"
8918 msgstr "Ignorovat vše"
8920 #: src/mimeview.c:1864
8921 #, c-format
8922 msgid "%d file saved successfully."
8923 msgid_plural "%d files saved successfully."
8924 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8925 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8926 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8928 #: src/mimeview.c:1876
8929 #, c-format
8930 msgid "%d file saved successfully"
8931 msgid_plural "%d files saved successfully"
8932 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8933 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8934 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8936 #: src/mimeview.c:1881
8937 #, c-format
8938 msgid "%s, %d file failed."
8939 msgid_plural "%s, %d files failed."
8940 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8941 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8942 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8944 #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8945 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8946 msgid "Select destination folder"
8947 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8949 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8950 #, c-format
8951 msgid "'%s' is not a directory."
8952 msgstr "'%s' není adresář."
8954 #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
8955 #: src/summaryview.c:5018
8956 msgid "Save as"
8957 msgstr "Uložit jako"
8959 #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184
8960 msgid "Open with"
8961 msgstr "Otevřít čím"
8963 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "Enter the command-line to open file:\n"
8967 "('%s' will be replaced with file name)"
8968 msgstr ""
8969 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8970 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8972 #: src/mimeview.c:2281
8973 #, c-format
8974 msgid ""
8975 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8976 "\n"
8977 "%s"
8978 msgstr ""
8979 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8980 "\n"
8981 "%s"
8983 #: src/mimeview.c:2289
8984 msgid "Execute untrusted binary?"
8985 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8987 #: src/mimeview.c:2290
8988 msgid ""
8989 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8990 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8991 "\n"
8992 "Do you want to run this file?"
8993 msgstr ""
8994 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8995 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8996 "\n"
8997 "Chcete ho spustit?"
8999 #: src/mimeview.c:2294
9000 msgid "Run binary"
9001 msgstr "Spustit binární soubor"
9003 #: src/mimeview.c:2596
9004 msgid "Type:"
9005 msgstr "Typ:"
9007 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9008 #: src/summaryview.c:2784
9009 msgid "Size:"
9010 msgstr "Velikost:"
9012 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9015 msgid "Description:"
9016 msgstr "Popis:"
9018 #: src/news.c:298
9019 #, c-format
9020 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9021 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
9023 #: src/news.c:333
9024 #, c-format
9025 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9026 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
9028 #: src/news.c:370
9029 #, c-format
9030 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9031 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
9033 #: src/news.c:449
9034 msgid ""
9035 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9036 msgstr ""
9037 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
9039 #: src/news.c:458
9040 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9041 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
9043 #: src/news.c:462
9044 #, c-format
9045 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9046 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
9048 #: src/news.c:477
9049 #, c-format
9050 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9051 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
9053 #: src/news.c:502
9054 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9055 msgstr ""
9056 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
9057 "diskusních skupin."
9059 #: src/news.c:873
9060 #, c-format
9061 msgid "couldn't select group: %s\n"
9062 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
9064 #: src/news.c:1066 src/news.c:1252
9065 #, c-format
9066 msgid "couldn't set group: %s\n"
9067 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
9069 #: src/news.c:1075
9070 #, c-format
9071 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9072 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
9074 #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207
9075 msgid "couldn't get xhdr\n"
9076 msgstr "nelze získat xhdr\n"
9078 #: src/news.c:1245
9079 #, c-format
9080 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9081 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
9083 #: src/news.c:1260
9084 msgid "couldn't get xover\n"
9085 msgstr "nelze získat xover\n"
9087 #: src/news.c:1277
9088 msgid "invalid xover line\n"
9089 msgstr "neplatná xover řádka\n"
9091 #: src/news.c:1479
9092 msgid ""
9093 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9094 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9095 "\n"
9096 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9097 msgstr ""
9098 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
9099 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
9100 "\n"
9101 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
9103 #: src/news_gtk.c:56
9104 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9105 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
9107 #: src/news_gtk.c:57
9108 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9109 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
9111 #: src/news_gtk.c:250
9112 #, c-format
9113 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9114 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
9116 #: src/news_gtk.c:251
9117 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9118 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
9120 #: src/news_gtk.c:294
9121 msgid "Rename newsgroup folder"
9122 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
9124 #: src/oauth2.c:250
9125 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9126 msgstr "OAuth2 - chyba při psaní do soketu\n"
9128 #: src/oauth2.c:276
9129 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9130 msgstr "OAuth2 - chyba soketu, vypršení času\n"
9132 #: src/oauth2.c:307
9133 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9134 msgstr "OAuth2 - chybějící autorizační kód\n"
9136 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455
9137 msgid "OAuth2 connection error\n"
9138 msgstr "OAuth2 - chyba spojení\n"
9140 #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466
9141 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9142 msgstr "Chyba připojení OAuth2 TLS\n"
9144 #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541
9145 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9146 msgstr "OAuth2 - přístupový token získán\n"
9148 #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676
9149 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9150 msgstr "OAuth2 - přístupový token nebyl získán\n"
9152 #: src/oauth2.c:412
9153 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9154 msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n"
9156 #: src/oauth2.c:414
9157 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9158 msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n"
9160 #: src/oauth2.c:550
9161 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9162 msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n"
9164 #: src/oauth2.c:552
9165 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9166 msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n"
9168 #: src/oauth2.c:657
9169 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9170 msgstr "OAuth2 - přístupový stále aktuální\n"
9172 #: src/oauth2.c:664
9173 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9174 msgstr "OAuth2 - získání přístupového tokenu použitím obnovením tokenu\n"
9176 #: src/oauth2.c:668
9177 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9178 msgstr "OAuth2 - pokus o aktuální token s autorizačním kódem\n"
9180 #: src/oauth2.c:688
9181 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9182 msgstr "OAuth2 - přístupový token updatován\n"
9184 #: src/oauth2.c:720
9185 #, c-format
9186 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9187 msgstr "OAuth2 originál: %s\n"
9189 #: src/oauth2.c:721
9190 #, c-format
9191 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9192 msgstr "OAuth2 kódováno: %s\n"
9194 #: src/oauth2.c:722
9195 #, c-format
9196 msgid ""
9197 "OAuth2 decoded: %s\n"
9198 "\n"
9199 msgstr "OAuth2 dekódováno: %s\n"
9201 #: src/password.c:127 src/password.c:128
9202 msgid "Input primary passphrase"
9203 msgstr "Vložit hlavní heslo"
9205 #: src/password.c:140
9206 msgid "Incorrect primary passphrase."
9207 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
9209 #: src/password_gtk.c:66
9210 msgid "New passphrases do not match, try again."
9211 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
9213 #: src/password_gtk.c:79
9214 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9215 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
9217 #: src/password_gtk.c:143
9218 msgid "Changing primary passphrase"
9219 msgstr "Změna hlavního hesla"
9221 #: src/password_gtk.c:164
9222 msgid ""
9223 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9224 "needs to be entered."
9225 msgstr ""
9226 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
9227 "musí být vloženo."
9229 #: src/password_gtk.c:176
9230 msgid "Old passphrase"
9231 msgstr "Předchozí heslo"
9233 #: src/password_gtk.c:192
9234 msgid "New passphrase"
9235 msgstr "Nové heslo"
9237 #: src/password_gtk.c:203
9238 msgid "Confirm passphrase"
9239 msgstr "Potvrdit heslo"
9241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9242 msgid "Acpi Notifier"
9243 msgstr "ACPI oznamovač"
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9246 msgid ""
9247 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9248 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9249 msgstr ""
9250 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
9251 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9254 msgid ""
9255 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9256 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9257 msgstr ""
9258 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
9259 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
9261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9262 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9263 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
9265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9266 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9267 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
9269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9270 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9271 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
9273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9274 msgid ""
9275 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9276 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9277 msgstr ""
9278 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
9279 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
9281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9284 msgid "Control file doesn't exist."
9285 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
9287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9288 msgid " : no new or unread mail"
9289 msgstr " :  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
9291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9292 msgid " : unread mail"
9293 msgstr " :  nepřečtená pošta"
9295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9296 msgid " : new mail"
9297 msgstr " :  nová pošta"
9299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9302 msgid "off"
9303 msgstr "svítí"
9305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9308 msgid "blinking"
9309 msgstr "bliká"
9311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9314 msgid "on"
9315 msgstr "zhasnutá"
9317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9320 msgid "LED "
9321 msgstr "LED "
9323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9324 msgid "ACPI type: "
9325 msgstr "Typ ACPI: "
9327 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9328 msgid "ACPI file: "
9329 msgstr "ACPI soubor: "
9331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9332 msgid "values - On: "
9333 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
9335 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9336 msgid " - Off: "
9337 msgstr " - vypnuto: "
9339 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9340 msgid "Blink when user interaction is required"
9341 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
9343 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9344 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9345 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
9347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9348 msgid "Laptop LED"
9349 msgstr "LED dioda laptopu"
9351 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9352 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9353 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9354 msgid "Failed to register check before send hook"
9355 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
9357 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9358 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9359 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
9361 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9362 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9363 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9364 msgid "Address Keeper"
9365 msgstr "Údržbář adresář"
9367 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9368 msgid "Address book location"
9369 msgstr "Cesta ke knize adres"
9371 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9372 msgid "Keep to folder"
9373 msgstr "Uchovat do složky"
9375 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9376 msgid "Address book path where addresses are kept"
9377 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
9379 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9381 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9383 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9384 #: src/prefs_matcher.c:688
9385 msgid "Select..."
9386 msgstr "Vybírám..."
9388 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9389 msgid "Fields to keep addresses from"
9390 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
9392 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9393 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9394 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9395 #, c-format
9396 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9397 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9398 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
9400 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9401 msgid ""
9402 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9403 msgstr ""
9404 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
9405 "výraz na samostatný řádek)"
9407 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9408 msgid "Mail Archiver"
9409 msgstr "Archivování mailů"
9411 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9412 msgid "Create Archive..."
9413 msgstr "Vytvořit archiv..."
9415 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9416 #, c-format
9417 msgid ""
9418 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9419 "\n"
9420 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9421 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9422 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9423 "Several archiving options are also available.\n"
9424 "\n"
9425 "The archive can be stored as:\n"
9426 "%s\n"
9427 "The archive can be compressed using:\n"
9428 "%s\n"
9429 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9430 "format and compression.\n"
9431 "\n"
9432 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9433 "\n"
9434 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9435 "\n"
9436 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9437 "Archiver"
9438 msgstr ""
9439 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
9440 "\n"
9441 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
9442 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
9443 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
9444 "\n"
9445 "Archiv může být uložen jako:\n"
9446 "%s\n"
9447 "Archiv může být komprimován:\n"
9448 "%s\n"
9449 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
9450 "\n"
9451 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
9452 "\n"
9453 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
9454 "\n"
9455 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
9457 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9458 msgid "Archiver"
9459 msgstr "Archivování"
9461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9462 msgid "Archiving"
9463 msgstr "Archivování"
9465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9466 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9467 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
9469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9470 msgid "Archiving:"
9471 msgstr "Archivování:"
9473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9474 #, c-format
9475 msgid ""
9476 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9477 "the archiving process:\n"
9478 "%s%s"
9479 msgstr ""
9480 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
9481 "procesu archivace:\n"
9482 "%s%s"
9484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9485 msgid ""
9486 "\n"
9487 "- the folder to archive is not set"
9488 msgstr ""
9489 "\n"
9490 "- složka pro archivování není nastavena"
9492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9493 msgid ""
9494 "\n"
9495 "- the name for archive is not set"
9496 msgstr ""
9497 "\n"
9498 "- jméno archívu není nastaveno"
9500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9501 #, c-format
9502 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9503 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
9505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9506 #, c-format
9507 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9508 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
9510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9511 #, c-format
9512 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9513 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
9515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9516 #, c-format
9517 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9518 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
9520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9521 #, c-format
9522 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9523 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9527 msgid "Creating archive"
9528 msgstr "Vytváření archivu"
9530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9531 #, c-format
9532 msgid ""
9533 "Not a valid file name:\n"
9534 "%s."
9535 msgstr ""
9536 "Neplatné jméno souboru:\n"
9537 "%s."
9539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9543 "%s."
9544 msgstr ""
9545 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
9546 "%s."
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "Adding files in folder failed\n"
9552 "Files in folder: %d\n"
9553 "Files in list:   %d\n"
9554 "\n"
9555 "Continue anyway?"
9556 msgstr ""
9557 "Přidání souborů selhalo\n"
9558 "Soubory v adresáři: %d\n"
9559 "Soubory v seznamu:   %d\n"
9560 "\n"
9561 "Přesto pokračovat?"
9563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "Archive creation error:\n"
9567 "%s"
9568 msgstr ""
9569 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
9570 "%s"
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9573 msgid "Archive result"
9574 msgstr "Výsledek archivování"
9576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9577 msgid "Values"
9578 msgstr "Hodnoty"
9580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9581 msgid "Archive"
9582 msgstr "Archiv"
9584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9585 msgid "Archive format"
9586 msgstr "Formát archivu"
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9589 msgid "Compression method"
9590 msgstr "Metoda komprese"
9592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9593 msgid "Number of files"
9594 msgstr "Počet souborů"
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9597 msgid "Archive Size"
9598 msgstr "Velikost archivu"
9600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9601 msgid "Folder Size"
9602 msgstr "Velikost složky"
9604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9605 msgid "Compression level"
9606 msgstr "Úroveň komprese"
9608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9612 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9613 msgid "Yes"
9614 msgstr "Ano"
9616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9620 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9621 #: src/prefs_summaries.c:447
9622 msgid "No"
9623 msgstr "Ne"
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9626 msgid "MD5 checksum"
9627 msgstr "MD5 kontrola"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9630 msgid "Descriptive names"
9631 msgstr "Popisná jména"
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9634 msgid "Delete selected files"
9635 msgstr "Smazat vybrané soubory"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326
9639 msgid "Select mails before"
9640 msgstr "Vybrat maily před"
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9643 msgid "Select folder to archive"
9644 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
9646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9647 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9648 msgstr ""
9649 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9652 #, c-format
9653 msgid "%ld of %ld"
9654 msgstr "%ld z %ld"
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039
9657 msgid "Create Archive"
9658 msgstr "Vytvořit archiv"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054
9661 msgid "Enter Archiver arguments"
9662 msgstr "Vložte argumenty archivu"
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068
9665 msgid "Folder to archive"
9666 msgstr "Složka pro archivaci"
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
9669 msgid "Folder which is the root of the archive"
9670 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
9673 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9674 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9677 msgid "Name for archive"
9678 msgstr "Jméno archivu"
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9681 msgid "Archive location and name"
9682 msgstr "Umístění a jméno archivu"
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9687 msgid "_Select"
9688 msgstr "_Vybrat"
9690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9691 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9692 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
9695 msgid "Choose compression"
9696 msgstr "Vyberte kompresi"
9698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
9702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152
9705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158
9706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9709 #, c-format
9710 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9711 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228
9714 msgid "Choose format"
9715 msgstr "Vyberte formát"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240
9718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246
9719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252
9720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258
9721 #, c-format
9722 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9723 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
9726 msgid "Miscellaneous options"
9727 msgstr "Různé volby"
9729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287
9730 msgid "_Recursive"
9731 msgstr "_Rekurzivně"
9733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9734 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9735 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293
9738 msgid "_MD5sum"
9739 msgstr "_MD5sum"
9741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9742 msgid ""
9743 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9744 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9745 "will take to create the archive"
9746 msgstr ""
9747 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9748 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9749 "potřebný pro vytvoření archivu"
9751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9752 msgid "R_ename"
9753 msgstr "Pře_jmenovat"
9755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9757 msgid ""
9758 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9759 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9760 "Names will be truncated to max 96 characters"
9761 msgstr ""
9762 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9763 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9764 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9767 msgid ""
9768 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9769 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9770 msgstr ""
9771 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9772 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9775 msgid "Selection options"
9776 msgstr "Volby výběru"
9778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
9779 msgid ""
9780 "Select emails before a certain date\n"
9781 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9782 msgstr ""
9783 "Vybrat maily před datem\n"
9784 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9787 msgid "Default save folder"
9788 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9791 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9792 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9794 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9795 msgid "Default compression"
9796 msgstr "Výchozí komprese"
9798 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9801 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9802 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9804 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9805 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9806 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9807 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9808 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9809 #, c-format
9810 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9811 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9814 msgid "Default format"
9815 msgstr "Výchozí formát"
9817 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9818 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9819 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9820 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9821 #, c-format
9822 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9823 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9825 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9826 msgid "Default miscellaneous options"
9827 msgstr "Různé volby"
9829 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9830 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9831 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9833 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9834 msgid "MD5sum"
9835 msgstr "MD5sum"
9837 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9838 msgid ""
9839 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9840 "default.\n"
9841 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9842 "will take to create the archives"
9843 msgstr ""
9844 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9845 "archívech.\n"
9846 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9847 "potřebný pro vytvoření archivu"
9849 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9850 msgid "Rename"
9851 msgstr "Přejmenovat"
9853 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9854 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9855 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9857 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
9858 msgid "Filename"
9859 msgstr "Název souboru"
9861 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334
9862 msgid "Remove attachments"
9863 msgstr "Odebrat přílohy"
9865 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359
9866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9867 msgid "Remove"
9868 msgstr "Odstranit"
9870 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710
9871 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9872 msgid "Attachment"
9873 msgstr "Příloha"
9875 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421
9876 msgid "Destroy attachments"
9877 msgstr "Zničit přílohy"
9879 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9880 msgid ""
9881 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9882 "\n"
9883 "The deleted data will be unrecoverable."
9884 msgstr ""
9885 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9886 "\n"
9887 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9889 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465
9890 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9891 msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
9893 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9894 #, c-format
9895 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9896 msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
9898 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9899 #, c-format
9900 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9901 msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
9903 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500
9904 msgid "This message doesn't have any attachments."
9905 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9907 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513
9908 msgid "Remove attachments..."
9909 msgstr "Odebrat přílohy..."
9911 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525
9912 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585
9913 msgid "AttRemover"
9914 msgstr "AttRemover"
9916 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
9917 msgid ""
9918 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9919 "\n"
9920 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9921 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9922 msgstr ""
9923 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9924 "\n"
9925 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9926 "opravdu navždy."
9928 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614
9929 msgid "Attachment handling"
9930 msgstr "Zpracování přílohy"
9932 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9936 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9937 "\n"
9938 "%s"
9939 msgstr ""
9940 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9941 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9942 "\n"
9943 "%s"
9945 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9946 msgid "Attachment warning"
9947 msgstr "Příloha - upozornění"
9949 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9950 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9951 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9952 msgid "AttachWarner"
9953 msgstr "Kontrola příloh"
9955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9956 msgid ""
9957 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9958 "no file is attached."
9959 msgstr ""
9960 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9961 "není přiložen žádný soubor."
9963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9964 msgid "attach"
9965 msgstr "přiložit"
9967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9968 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9969 msgid ""
9970 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9971 msgstr ""
9972 "Varovat při shodě jednoho z následujících regulárních výrazů (každé na "
9973 "samostatném řádku)"
9975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9976 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9977 msgid "Expressions are case sensitive"
9978 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9981 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9982 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9983 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9986 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9987 msgid "Lines starting with quotation marks"
9988 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9991 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9992 msgid ""
9993 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9994 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9995 "replying."
9996 msgstr ""
9997 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9998 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
10000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10001 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10002 msgid "Forwarded or redirected messages"
10003 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
10005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10006 msgid ""
10007 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10008 msgstr ""
10009 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
10010 "kontrolován"
10012 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10013 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10014 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10015 msgid "Signatures"
10016 msgstr "Podpisy"
10018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10019 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10020 msgid ""
10021 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10022 "the regular expressions above"
10023 msgstr ""
10024 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
10025 "výrazů výše"
10027 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10028 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10029 msgid "Exclude"
10030 msgstr "Vyloučit"
10032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10034 msgid "Bogofilter"
10035 msgstr "Bogofilter"
10037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10048 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10049 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585
10050 #: src/prefs_matcher.c:2589
10051 msgid "Any"
10052 msgstr "Kterákoliv"
10054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10055 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10056 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
10058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10059 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10060 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
10062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10063 msgid ""
10064 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10065 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10066 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10067 "with a few hundred spam and ham messages."
10068 msgstr ""
10069 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
10070 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
10071 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
10072 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
10074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10075 #, c-format
10076 msgid ""
10077 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10078 "couldn't be run."
10079 msgstr ""
10080 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
10081 "být spuštěn."
10083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10084 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10085 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
10087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10089 #, c-format
10090 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10091 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
10093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10094 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10095 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
10097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10098 #, c-format
10099 msgid ""
10100 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10101 "%s"
10102 msgstr ""
10103 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
10104 "%s"
10106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10107 msgid ""
10108 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10109 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10110 "locally.\n"
10111 "\n"
10112 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10113 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10114 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10115 "\n"
10116 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10117 "specially designated folder.\n"
10118 "\n"
10119 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10120 msgstr ""
10121 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
10122 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
10123 "Bogofilter.\n"
10124 "\n"
10125 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
10126 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
10127 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
10128 "\n"
10129 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
10130 "\n"
10131 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
10133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10135 msgid "Spam detection"
10136 msgstr "Rozpoznávání spamu"
10138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10140 msgid "Spam learning"
10141 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
10143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10146 msgid "Process messages on receiving"
10147 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
10149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10152 msgid "Maximum size"
10153 msgstr "Maximální velikost"
10155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10158 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10159 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
10161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10164 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10165 msgid "KiB"
10166 msgstr "KiB"
10168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10169 msgid "Delete spam"
10170 msgstr "Odstranit spam"
10172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10173 msgid "Save spam in..."
10174 msgstr "Uložit spam do..."
10176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10177 msgid "Only mark as spam"
10178 msgstr "Jenom označit jako spam"
10180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10183 msgid ""
10184 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10185 msgstr ""
10186 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
10187 "použití koše."
10189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10192 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10193 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
10195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10196 msgid "When unsure, move to"
10197 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
10199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10200 msgid ""
10201 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10202 "the Inbox folder."
10203 msgstr ""
10204 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
10205 "prázdné pro použití složky Inbox."
10207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10208 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10209 msgstr ""
10210 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
10211 "jistí."
10213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10214 msgid "Insert X-Bogosity header"
10215 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
10217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10218 msgid "Only done for messages in MH folders"
10219 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
10221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10224 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10225 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
10227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10230 msgid ""
10231 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10232 "normal folder even if detected as spam"
10233 msgstr ""
10234 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
10235 "složek, i když byly detekovány jako spam"
10237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10240 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10241 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
10243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10245 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10246 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
10248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10249 msgid ""
10250 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10251 "learn it as ham."
10252 msgstr ""
10253 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
10254 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
10256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10257 msgid "Bogofilter call"
10258 msgstr "Volání Bogofilter"
10260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10261 msgid "Path to bogofilter executable"
10262 msgstr "Cesta k bogofilter"
10264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10267 msgid "Mark spam as read"
10268 msgstr "Označit spam jako přečtený"
10270 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10271 msgid "Bsfilter"
10272 msgstr "Bsfilter"
10274 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10275 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10276 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
10278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10279 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10280 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
10282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10283 msgid ""
10284 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10285 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10286 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10287 "a few hundred spam and ham messages."
10288 msgstr ""
10289 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
10290 "naučen z mailů.\n"
10291 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
10292 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
10294 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10295 #, c-format
10296 msgid ""
10297 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10298 "run."
10299 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
10301 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10302 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10303 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
10305 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10306 msgid ""
10307 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10308 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10309 "locally.\n"
10310 "\n"
10311 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10312 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10313 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10314 "\n"
10315 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10316 "specially designated folder.\n"
10317 "\n"
10318 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10319 msgstr ""
10320 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
10321 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
10322 "\n"
10323 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
10324 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
10325 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
10326 "\n"
10327 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
10328 "speciální složky.\n"
10329 "\n"
10330 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
10332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10334 msgid "Save spam in"
10335 msgstr "Uložit spam do"
10337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10338 msgid ""
10339 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10340 "learn it as ham."
10341 msgstr ""
10342 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
10343 "`whitelist`, učit jako ne spam."
10345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10346 msgid "Bsfilter call"
10347 msgstr "Volání bsfilter"
10349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10350 msgid "Path to bsfilter executable"
10351 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
10353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10355 msgid "Clam AntiVirus"
10356 msgstr "Clam AntiVirus"
10358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10359 msgid ""
10360 "Scanning\n"
10361 "No socket information.\n"
10362 "Antivirus disabled."
10363 msgstr ""
10364 "Skenování\n"
10365 "Žádná informace o soketu.\n"
10366 "Antivirus zakázán."
10368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10369 msgid ""
10370 "Scanning\n"
10371 "Clamd does not respond to ping.\n"
10372 "Is clamd running?"
10373 msgstr ""
10374 "Skenování\n"
10375 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10376 "Běží clamd?"
10378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10379 #, c-format
10380 msgid "Detected %s virus."
10381 msgstr "Nalezen %s vir."
10383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10384 #, c-format
10385 msgid ""
10386 "Scanning error:\n"
10387 "%s"
10388 msgstr ""
10389 "Chyba skenování:\n"
10390 "%s"
10392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10393 #, c-format
10394 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10395 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
10397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10398 msgid "ClamAV: scanning message..."
10399 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
10401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10402 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10403 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
10405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10406 msgid ""
10407 "Init\n"
10408 "No socket information.\n"
10409 "Antivirus disabled."
10410 msgstr ""
10411 "Inicializace\n"
10412 "Žádná informace o soketu.\n"
10413 "Antivirus zakázán."
10415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10416 msgid ""
10417 "Init\n"
10418 "Clamd does not respond to ping.\n"
10419 "Is clamd running?"
10420 msgstr ""
10421 "Inicializace\n"
10422 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10423 "Běží clamd?"
10425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10426 msgid ""
10427 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10428 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10429 "\n"
10430 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10431 "saved in a specially designated folder.\n"
10432 "\n"
10433 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10434 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10435 "the permissions for your home folder and the\n"
10436 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10437 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10438 "users at least need to be given execute permissions\n"
10439 "on these folders.\n"
10440 "\n"
10441 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10442 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10443 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10444 "\n"
10445 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10446 msgstr ""
10447 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
10448 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
10449 "\n"
10450 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
10451 "složky.\n"
10452 "\n"
10453 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
10454 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
10455 "práva k těmto složkám.\n"
10456 "\n"
10457 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
10458 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
10459 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
10460 "\n"
10461 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
10463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10464 msgid "Virus detection"
10465 msgstr "Detekce virů"
10467 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10468 msgid "Select folder to store infected messages in"
10469 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
10471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10472 msgid "Enable virus scanning"
10473 msgstr "Povolit skenování virů"
10475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10476 msgid "Maximum attachment size"
10477 msgstr "Maximální velikost přílohy"
10479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10480 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10481 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
10483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10484 msgid "MB"
10485 msgstr "MB"
10487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10488 msgid "Save infected mail in"
10489 msgstr "Uložit nakažený mail v"
10491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10492 msgid "Save mail that contains viruses"
10493 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
10495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10496 msgid ""
10497 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10498 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
10500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10501 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10502 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
10504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10505 msgid "Automatic configuration"
10506 msgstr "Automatická konfigurace"
10508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10509 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10510 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
10512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10513 msgid "Where is clamd.conf"
10514 msgstr "Umístění clamd.conf"
10516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10517 msgid ""
10518 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10519 "able to locate the file automatically"
10520 msgstr ""
10521 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
10522 "automaticky"
10524 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10525 msgid "Br_owse"
10526 msgstr "Pr_ocházet"
10528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10529 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10530 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
10532 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10533 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10534 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
10536 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10537 msgid "Find and _Replace"
10538 msgstr "Najít a na_hradit"
10540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10541 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10542 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
10544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10545 msgid "Remote Host"
10546 msgstr "Hostitel"
10548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10549 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10550 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
10552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10553 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10554 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
10556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10557 msgid ""
10558 "New config\n"
10559 "No socket information.\n"
10560 "Antivirus disabled."
10561 msgstr ""
10562 "Nová konfigurace\n"
10563 "Žádné informace o socketu.\n"
10564 "Antivirus zakázán."
10566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10567 msgid ""
10568 "New config\n"
10569 "Clamd does not respond to ping.\n"
10570 "Is clamd running?"
10571 msgstr ""
10572 "Nová konfigurace\n"
10573 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10574 "Běží clamd?"
10576 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10577 #, c-format
10578 msgid ""
10579 "%s: Unable to open\n"
10580 "clamd will be disabled"
10581 msgstr ""
10582 "%s: Nemohu otevřít\n"
10583 "clamd bude zakázán"
10585 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10586 #, c-format
10587 msgid ""
10588 "%s: Not able to find required information\n"
10589 "clamd will be disabled"
10590 msgstr ""
10591 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
10592 "clamd bude zakázán"
10594 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10595 msgid "Could not create socket"
10596 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
10598 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10599 msgid ": File does not exist"
10600 msgstr ": Soubor neexistuje"
10602 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10603 msgid ": Unable to open"
10604 msgstr ": Nemohu otevřít"
10606 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10607 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10608 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10609 msgid "Socket write error"
10610 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
10612 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10613 #, c-format
10614 msgid "%s: Error reading"
10615 msgstr "%s: Chyba čtení"
10617 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10618 msgid "Socket read error"
10619 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
10621 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10622 msgid "Demo"
10623 msgstr "Ukázkový modul"
10625 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10626 msgid "Failed to register log text hook"
10627 msgstr ""
10628 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
10629 "protokolu\""
10631 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10632 msgid ""
10633 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10634 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10635 "\n"
10636 "It is not really useful."
10637 msgstr ""
10638 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
10639 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
10640 "\n"
10641 "Modul je zcela neužitečný."
10643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10644 msgid "Display images"
10645 msgstr "Zobrazovat obrázky"
10647 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10648 msgid "Display embedded images"
10649 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
10651 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10652 msgid "Execute javascript"
10653 msgstr "Povolit Javascript"
10655 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10656 msgid "Execute embedded javascript"
10657 msgstr "Spouštět vložený javascript"
10659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10660 msgid "Execute Java applets"
10661 msgstr "Spouštět Java applety"
10663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10664 msgid "Execute embedded Java applets"
10665 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
10667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10668 msgid "Render objects using plugins"
10669 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
10671 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10672 msgid "Render embedded objects using plugins"
10673 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
10675 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10676 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10677 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
10679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10680 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10681 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
10683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10684 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10685 msgid "Remote resources"
10686 msgstr "Vzdálené zdroje"
10688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10689 msgid ""
10690 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10691 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10692 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10693 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10694 "in the email."
10695 msgstr ""
10696 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
10697 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
10698 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
10699 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
10700 "v emailu."
10702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10703 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10704 msgid "Enable loading of remote content"
10705 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
10707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10708 msgid "When clicking on a link, by default"
10709 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
10711 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10712 msgid "Open in External Browser"
10713 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
10715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10716 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10717 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
10719 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10720 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10722 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540
10723 #: src/prefs_customheader.c:227
10724 msgid "Bro_wse"
10725 msgstr "_Procházet"
10727 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10728 msgid "Select stylesheet"
10729 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10731 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10732 msgid "Remote content loading is disabled."
10733 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10735 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10736 msgid "Load images"
10737 msgstr "Načíst obrázky"
10739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10740 msgid "Enable remote content"
10741 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10743 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10744 msgid "Enable Javascript"
10745 msgstr "Povolit Javascript"
10747 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10748 msgid "Enable Plugins"
10749 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10751 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10752 msgid "Enable Java"
10753 msgstr "Povolit Javu"
10755 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10756 msgid "Open links with external browser"
10757 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10759 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10760 #, c-format
10761 msgid "An error occurred: %d\n"
10762 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10764 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10765 #, c-format
10766 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10767 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10769 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10770 msgid "Open in Viewer"
10771 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10773 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10774 msgid "Open in Browser"
10775 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10777 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10778 msgid "Open Image"
10779 msgstr "Otevřít obrázek"
10781 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10782 msgid "Copy Link"
10783 msgstr "Kopírovat odkaz"
10785 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10786 msgid "Download Link"
10787 msgstr "Stáhnout odkaz"
10789 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10790 msgid "Save Image As"
10791 msgstr "Uložit obrázek jako"
10793 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10794 msgid "Copy Image"
10795 msgstr "Kopírovat obrázek"
10797 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10798 msgid "Import feed"
10799 msgstr "Načíst kanál"
10801 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10802 msgid "Fancy"
10803 msgstr "Fancy"
10805 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10806 #, c-format
10807 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10808 msgstr "Selhalo nalezení rozšíření companion WebKit %s"
10810 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10812 msgid "Fancy HTML Viewer"
10813 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10815 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10816 #, c-format
10817 msgid ""
10818 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10819 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10820 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10821 msgstr ""
10822 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10823 "%d.\n"
10824 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10825 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10826 "moduly / Fancy"
10828 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10829 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10830 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10831 msgid "Fetchinfo"
10832 msgstr "Fetchinfo"
10834 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10835 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10836 msgid "Failed to register mail receive hook"
10837 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10839 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10840 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10841 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10842 #. * catalog.
10843 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10844 msgid ""
10845 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10846 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10847 "ID and retrieval time.\n"
10848 "\n"
10849 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10850 msgstr ""
10851 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10852 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10853 "\n"
10854 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10856 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10857 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10858 msgid "Mail marking"
10859 msgstr "Značkování mailů"
10861 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10862 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10863 msgid "Add fetchinfo headers"
10864 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10867 msgid "Headers to be added"
10868 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10870 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10871 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10872 msgid ""
10873 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10874 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10876 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10877 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10878 msgid "Account name"
10879 msgstr "Jméno účtu"
10881 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10882 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10883 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10885 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10886 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10887 msgid "Receive server"
10888 msgstr "Server příjmu"
10890 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10891 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10892 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10894 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10895 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10896 msgid "UserID"
10897 msgstr "UserID"
10899 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10900 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10901 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10903 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10904 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10905 msgid "Fetch time"
10906 msgstr "Čas získání"
10908 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10909 msgid ""
10910 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10911 "RFC822 format"
10912 msgstr ""
10913 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10915 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10916 #, c-format
10917 msgid ""
10918 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10919 "%d, which begins with the text: %s\n"
10920 "\n"
10921 "%s"
10922 msgstr ""
10923 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
10924 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
10925 "\n"
10926 "%s"
10928 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10929 msgid "Keyword warning"
10930 msgstr "Klíčová slova varování"
10932 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
10933 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
10934 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
10935 msgid "Keyword Warner"
10936 msgstr "Klíčová slova varování"
10938 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
10939 msgid ""
10940 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
10941 "more keywords is found in the message text."
10942 msgstr ""
10943 "Zobrazit varování při poslání nebo zařazení do fronty zprávy, jestliže je v "
10944 "textu nalezeno jedno nebo více klíčových slov."
10946 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
10947 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
10948 msgstr "Nekontrolovat klíčová slova při předávání nebo přesměrování zpráv"
10950 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10951 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10952 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10953 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568
10954 msgid "Libravatar"
10955 msgstr "Libravatar"
10957 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10958 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10959 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10961 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10962 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10963 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10965 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10966 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10967 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10969 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10970 msgid "Failed to load missing items cache"
10971 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10973 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10974 msgid ""
10975 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10976 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10977 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10978 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10979 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10980 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10981 "\n"
10982 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10983 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10984 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10985 "\n"
10986 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10987 msgstr ""
10988 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10989 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10990 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10991 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10992 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10993 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10994 "\n"
10995 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10996 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10997 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10998 "\n"
10999 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
11001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11002 msgid "Error reading cache stats"
11003 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
11005 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149
11006 #, c-format
11007 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11008 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
11010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163
11011 #, c-format
11012 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11013 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
11015 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177
11016 msgid "Clear icon cache"
11017 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
11019 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11020 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11021 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
11023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11024 msgid "Not enough memory for operation"
11025 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
11027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11028 #, c-format
11029 msgid ""
11030 "Icon cache successfully cleared:\n"
11031 "• %u missing entries removed.\n"
11032 "• %u files removed."
11033 msgstr ""
11034 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
11035 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
11036 "• %u souborů odstraněno."
11038 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11039 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11040 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
11042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204
11043 #, c-format
11044 msgid ""
11045 "Errors clearing icon cache:\n"
11046 "• %u missing entries removed.\n"
11047 "• %u files removed.\n"
11048 "• %u files failed to be read.\n"
11049 "• %u files couldn't be removed."
11050 msgstr ""
11051 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
11052 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
11053 "• %u souborů odstraněno.\n"
11054 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
11055 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
11057 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11058 msgid "Error clearing icon cache."
11059 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
11061 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226
11062 msgid "_Use cached icons"
11063 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
11065 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227
11066 msgid ""
11067 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11068 msgstr ""
11069 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
11071 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242
11072 msgid "Cache refresh interval"
11073 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
11075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242
11076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11077 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11078 msgid "hours"
11079 msgstr "hodin"
11081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11082 msgid "Mystery man"
11083 msgstr "Mystery man"
11085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11086 msgid "Identicon"
11087 msgstr "Identicon"
11089 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11090 msgid "MonsterID"
11091 msgstr "MonsterID"
11093 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11094 msgid "Wavatar"
11095 msgstr "Wavatar"
11097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324
11098 msgid "Retro"
11099 msgstr "Retro"
11101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325
11102 msgid "Robohash"
11103 msgstr "Robohash"
11105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11106 msgid "Pagan"
11107 msgstr "Pagan"
11109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11110 msgid "Custom URL"
11111 msgstr "Vlastní URL"
11113 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11114 msgid "A blank image"
11115 msgstr "Prázdný obázek"
11117 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11118 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11119 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
11121 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11122 msgid "A generated geometric pattern"
11123 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
11125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11126 msgid "A generated full-body monster"
11127 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
11129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11130 msgid "A generated almost unique face"
11131 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
11133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335
11134 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11135 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
11137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336
11138 msgid "A generated robotic character"
11139 msgstr "Vygenerovaný charakter robota"
11141 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337
11142 msgid "A generated retro adventure game character"
11143 msgstr "Vygenerovaný retro adventure game charakter"
11145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338
11146 msgid "Redirect to a user provided URL"
11147 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
11149 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352
11150 msgid ""
11151 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11152 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11153 msgstr ""
11154 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
11155 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
11157 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402
11158 msgid "_Allow redirects to other sites"
11159 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
11161 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403
11162 msgid ""
11163 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11164 "services like gravatar.com"
11165 msgstr ""
11166 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
11167 "gravatar.com"
11169 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412
11170 msgid "_Enable federated servers"
11171 msgstr "_Povolit federované servery"
11173 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413
11174 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11175 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430
11178 msgid "Request timeout"
11179 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430
11182 msgid "second(s)"
11183 msgstr "sekunda(sekund)"
11185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431
11186 msgid ""
11187 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11188 "than global socket I/O timeout."
11189 msgstr ""
11190 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
11191 "musí být menší než globální."
11193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11194 msgid "Icon cache"
11195 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
11197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11198 msgid "Default missing icon mode"
11199 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
11201 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485
11202 msgid "Network"
11203 msgstr "Síť"
11205 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11206 msgid ""
11207 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11208 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11209 "from the network."
11210 msgstr ""
11211 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
11212 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
11213 "ze sítě."
11215 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11216 msgid "Size of image cache in megabytes"
11217 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pro obrázky v megabytech"
11219 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11220 msgid "Default font"
11221 msgstr "Výchozí font"
11223 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91
11224 msgid "Open Link"
11225 msgstr "Otevřít odkaz"
11227 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11228 msgid "Copy Link Location"
11229 msgstr "Kopírovat odkaz"
11231 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11232 msgid "LiteHTML viewer"
11233 msgstr "LiteHTML prohlížeč"
11235 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11236 msgid ""
11237 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11238 "litehtml.com/)."
11239 msgstr ""
11240 "Zásuvný modul pro prohlížení HTML emailů, používající litehtml library "
11241 "(http://www.litehtml.com/)."
11243 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11244 msgid "mailmbox folder"
11245 msgstr "mailmbox složka"
11247 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11248 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11249 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu schránky ve formátu mbox."
11251 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11252 msgid "MBOX"
11253 msgstr "MBOX"
11255 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11256 msgid ""
11257 "Input the location of mailbox.\n"
11258 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11259 "scanned automatically."
11260 msgstr ""
11261 "Zadejte umístění pro schránky.\n"
11262 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
11263 "prohledán."
11265 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11266 msgid "No Sieve auth method available\n"
11267 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11269 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11270 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11271 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11273 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11274 msgid "Disconnected"
11275 msgstr "Odpojeno"
11277 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11278 #, c-format
11279 msgid "Disconnected: %s"
11280 msgstr "Odpojeno: %s"
11282 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11283 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11284 #, c-format
11285 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11286 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
11288 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11289 msgid "STARTTLS failed"
11290 msgstr "STARTTLS selhal"
11292 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11293 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11294 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11295 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11296 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11297 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11298 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
11300 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11301 #, c-format
11302 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11303 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
11305 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11306 #, c-format
11307 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11308 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
11310 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11311 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11312 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
11314 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11315 msgid "Auth method not available"
11316 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
11318 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11319 #, c-format
11320 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11321 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
11323 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11324 msgid "_Filter"
11325 msgstr "_Filtrovat"
11327 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11328 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11329 msgid "Chec_k Syntax"
11330 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
11332 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11333 msgid "Re_vert"
11334 msgstr "_Vrátit"
11336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11337 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11338 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11339 msgid "Unable to get script contents"
11340 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
11342 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11343 msgid "Reverting..."
11344 msgstr "Vracení..."
11346 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11347 msgid "Revert script"
11348 msgstr "Vrátit skript"
11350 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11351 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11352 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
11354 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11355 msgid "_Revert"
11356 msgstr "V_rátit"
11358 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11359 msgid "Script saved successfully."
11360 msgstr "Skript úspěšně uložen."
11362 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11363 msgid "Saving..."
11364 msgstr "Ukládání..."
11366 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11367 msgid "Checking syntax..."
11368 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
11370 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11371 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11372 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
11374 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11375 #, c-format
11376 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11377 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
11379 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11381 msgid "Loading..."
11382 msgstr "Načítám..."
11384 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11385 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11386 msgid "Add Sieve script"
11387 msgstr "Přidat Sieve skript"
11389 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11390 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11391 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
11393 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11394 msgid "Enter new name for the script."
11395 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
11397 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11398 #, c-format
11399 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11400 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
11402 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11403 msgid "Delete filter"
11404 msgstr "Odstranit filtr"
11406 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11407 msgid "Active"
11408 msgstr "Aktivovat"
11410 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11411 msgid "An account can only have one active script at a time."
11412 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
11414 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11415 msgid "Unable to connect"
11416 msgstr "Nemohu připojit"
11418 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11419 msgid "Listing scripts..."
11420 msgstr "Vypisování skriptů..."
11422 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11423 msgid "Connecting..."
11424 msgstr "Připojení..."
11426 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11427 msgid "Manage Sieve Filters"
11428 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
11430 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11431 msgid "_Rename"
11432 msgstr "Pře_jmenovat"
11434 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11435 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11436 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
11438 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11439 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11440 msgid "ManageSieve"
11441 msgstr "ManageSieve"
11443 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11444 msgid "Manage Sieve Filters..."
11445 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
11447 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11448 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11449 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
11451 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11452 msgid "Enable Sieve"
11453 msgstr "Povolit Sieve"
11455 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11456 msgid "Server information"
11457 msgstr "Informace o serveru"
11459 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11460 msgid "Server name"
11461 msgstr "Název serveru"
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11464 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11465 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11468 msgid "Server port"
11469 msgstr "Server port"
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11472 msgid "Connect to this port instead of the default"
11473 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
11475 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11476 msgid "Encryption"
11477 msgstr "Šifrovanání"
11479 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11480 msgid "No encryption"
11481 msgstr "Žádné šifrování"
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11484 msgid "Use STARTTLS when available"
11485 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11488 msgid "Require STARTTLS"
11489 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049
11492 msgid "Authentication"
11493 msgstr "Autentizace"
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11497 msgid "No authentication"
11498 msgstr "Žádná autentizace"
11500 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11501 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11502 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
11504 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11505 msgid "Specify authentication"
11506 msgstr "Nastavit autentizaci"
11508 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11511 #: src/prefs_account.c:2099
11512 msgid "User ID"
11513 msgstr "Uživatelské jméno"
11515 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11519 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091
11520 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134
11521 msgid "Password"
11522 msgstr "Heslo"
11524 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11525 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067
11526 msgid "Authentication method"
11527 msgstr "Metoda autentizace"
11529 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11530 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11531 #: src/prefs_themes.c:1198
11532 msgid "Automatic"
11533 msgstr "Automaticky"
11535 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11536 msgid "Sieve server must not contain a space."
11537 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
11539 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11540 msgid "Sieve server is not entered."
11541 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
11543 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11544 msgid "Sieve"
11545 msgstr "Sieve"
11547 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11548 msgid "NewMail"
11549 msgstr "NewMail"
11551 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11552 msgid "Failed to register newmail hook"
11553 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11555 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11556 #, c-format
11557 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11558 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11560 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11561 #, c-format
11562 msgid ""
11563 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11564 "after sorting.\n"
11565 "\n"
11566 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11567 "\n"
11568 "Current log is %s"
11569 msgstr ""
11570 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11571 "mail po třídění.\n"
11572 "\n"
11573 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11574 "\n"
11575 "Aktuální log je v %s"
11577 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11578 msgid "Log file"
11579 msgstr "Soubor záznamu"
11581 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11582 msgid "Folder:"
11583 msgstr "Složka:"
11585 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11586 msgid "Select folder(s)"
11587 msgstr "Vyberte složky"
11589 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
11590 msgid "select recursively"
11591 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11593 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11594 msgid "No new messages"
11595 msgstr "Žádné nové zprávy"
11597 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11598 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11607 msgid "Notification"
11608 msgstr "Upozorňování"
11610 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11611 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11612 msgstr ""
11613 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11614 "obsluhu události \"item update\""
11616 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11617 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11618 msgstr ""
11619 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11620 "složky"
11622 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11623 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11624 msgstr ""
11625 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11626 "obsluhu události \"msginfo update\""
11628 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11629 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11630 msgstr ""
11631 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11632 "offline"
11634 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11635 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11636 msgstr ""
11637 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11638 "hlavního okna"
11640 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11641 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11642 msgstr ""
11643 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11644 "ikonifikování"
11646 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11647 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11648 msgstr ""
11649 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11651 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11652 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11653 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11655 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11656 msgid ""
11657 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11658 "email.\n"
11659 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11660 "preferences dialog.\n"
11661 "\n"
11662 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11663 msgstr ""
11664 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11665 "nepřečtenou poštu.\n"
11666 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11667 "\n"
11668 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11670 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11671 msgid "Various tools"
11672 msgstr "Různé nástroje"
11674 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11675 msgid "New Mail message"
11676 msgstr "Zpráva"
11678 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11679 msgid "New News post"
11680 msgstr "Nová News zpráva"
11682 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11683 msgid "A new message arrived"
11684 msgstr "Přišla nová zpáva"
11686 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11687 msgid "New Calendar message"
11688 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11690 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11691 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11692 msgid "A new calendar message arrived"
11693 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11695 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11696 msgid "New RSS feed article"
11697 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11699 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11701 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11702 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11704 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11705 msgid "New unknown message"
11706 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11708 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11709 msgid "Unknown message type arrived"
11710 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11712 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11713 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11714 msgid "Present main window"
11715 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11717 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11718 msgid "Mail message"
11719 msgstr "Zpráva"
11721 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11722 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11723 #, c-format
11724 msgid "%d new message arrived"
11725 msgid_plural "%d new messages arrived"
11726 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11727 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11728 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11730 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11731 msgid "News message"
11732 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11734 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11735 msgid "Calendar message"
11736 msgstr "Kalendářová zpráva"
11738 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11739 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11740 #, c-format
11741 msgid "%d new calendar message arrived"
11742 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11743 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11744 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11745 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11747 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11748 msgid "RSS news feed"
11749 msgstr "RSS kanál"
11751 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11752 #, c-format
11753 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11754 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11755 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11756 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11757 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11759 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11760 #, c-format
11761 msgid "%d new message"
11762 msgid_plural "%d new messages"
11763 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11764 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11765 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11768 msgid "Hotkeys"
11769 msgstr "Klávesové zkratky"
11771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11772 msgid "Banner"
11773 msgstr "Proužek"
11775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11776 msgid "Popup"
11777 msgstr "Vyskakovací okno"
11779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11780 #: src/prefs_receive.c:155
11781 msgid "Command"
11782 msgstr "Příkaz"
11784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11785 msgid "LCD"
11786 msgstr "LCD"
11788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11789 msgid "SysTrayicon"
11790 msgstr "SysTrayicon"
11792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11793 msgid "Indicator"
11794 msgstr "Indikátor"
11796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11797 msgid "Include folder types"
11798 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11801 msgid "Mail folders"
11802 msgstr "Pošta"
11804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11805 msgid "News folders"
11806 msgstr "Diskuzní skupiny"
11808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11809 msgid "RSSyl folders"
11810 msgstr "RSSyl složky"
11812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11813 msgid "vCalendar folders"
11814 msgstr "vCalendar folders"
11816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11817 msgid "These settings override folder-specific selections."
11818 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11821 msgid "Global notification settings"
11822 msgstr "Nastavení upozorňování"
11824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11825 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11826 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11829 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11830 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11833 msgid "Use sound theme"
11834 msgstr "Použít zvukové téma"
11836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11837 msgid "Show banner"
11838 msgstr "Zobrazovat proužek"
11840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11842 #: src/prefs_receive.c:231
11843 msgid "Never"
11844 msgstr "Nikdy"
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11847 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643
11848 msgid "Always"
11849 msgstr "Vždy"
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11852 msgid "Only when not empty"
11853 msgstr "Pokud není prázdný"
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11856 msgid "Banner speed"
11857 msgstr "Rychlost textu"
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11860 msgid "Maximum number of messages"
11861 msgstr "Maximální počet zpráv"
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11864 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11865 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11868 msgid "Banner width"
11869 msgstr "Šířka textu"
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11872 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11873 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11876 msgid "pixel(s)"
11877 msgstr "pixel(y)"
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11880 msgid "Include unread mails in banner"
11881 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11884 msgid "Make banner sticky"
11885 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11891 msgid "Only include selected folders"
11892 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11898 msgid "Select folders..."
11899 msgstr "Vybrat složky..."
11901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
11902 msgid "Banner colors"
11903 msgstr "Barva textu"
11905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
11907 msgid "Use custom colors"
11908 msgstr "Použít vlastní barvy"
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
11912 msgid "Foreground"
11913 msgstr "Popředí"
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
11917 msgid "Foreground color"
11918 msgstr "Barva popředí"
11920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
11922 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
11923 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11924 msgid "Background"
11925 msgstr "Pozadí"
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11929 msgid "Background color"
11930 msgstr "Barva pozadí"
11932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
11934 msgid "Enable popup"
11935 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
11939 msgid "Popup timeout"
11940 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
11943 msgid "Make popup sticky"
11944 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
11947 msgid "Set popup window width and position"
11948 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11951 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11952 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11956 msgid "Display folder name"
11957 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
11960 msgid "Sample popup window"
11961 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
11964 msgid "Done"
11965 msgstr "Hotovo"
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
11968 msgid "Select command"
11969 msgstr "Vyberte příkaz"
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
11972 msgid "Enable command"
11973 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
11976 msgid "Command to execute"
11977 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
11980 msgid "Block command after execution for"
11981 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
11984 msgid "Enable LCD"
11985 msgstr "Povolit LCD"
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
11988 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11989 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
11992 msgid "Enable Trayicon"
11993 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
11996 msgid "Hide at start-up"
11997 msgstr "Skrýt po spuštění"
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12000 msgid "Close to tray"
12001 msgstr "Skrýt místo zavření"
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12004 msgid "Hide when iconified"
12005 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
12007 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12008 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12009 #. notification bubble. If your language does not have a word
12010 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12011 #. instead.See also
12012 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12014 msgid "Passive toaster popup"
12015 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12018 msgid "Add to Indicator Applet"
12019 msgstr "Přidat do informačního appletu"
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12022 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12023 msgstr "Skrýt při minimalizování"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12026 msgid "Enable global hotkeys"
12027 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12030 #, c-format
12031 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12032 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12035 msgid "<control><shift>F11"
12036 msgstr "<control><shift>F11"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12039 msgid "<alt>N"
12040 msgstr "<alt>N"
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12043 msgid "Toggle minimize"
12044 msgstr "Přepnout minimalizaci"
12046 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12047 msgid "_Get Mail"
12048 msgstr "_Přijmout poštu"
12050 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12051 msgid "_Get Mail from account"
12052 msgstr "Přijmout z účt_u"
12054 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12055 msgid "_Email"
12056 msgstr "_Email"
12058 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12059 msgid "E_mail from account"
12060 msgstr "Email z účt_u"
12062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12063 msgid "Open A_ddressbook"
12064 msgstr "Otevřít knihu _adres"
12066 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12067 msgid "E_xit Claws Mail"
12068 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
12070 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12071 msgid "_Work Offline"
12072 msgstr "Pracovat o_ffline"
12074 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12075 msgid "Show Trayicon Notifications"
12076 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
12078 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12079 #, c-format
12080 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12081 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
12083 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12084 msgid "New mail message"
12085 msgstr "Nová mailová zpráva"
12087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12088 msgid "New news post"
12089 msgstr "Nová News zpráva"
12091 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12092 msgid "New calendar message"
12093 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
12095 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12096 msgid "New article in RSS feed"
12097 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
12099 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12100 msgid "New messages arrived"
12101 msgstr "Přišly nové zpávy"
12103 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12104 #, c-format
12105 msgid "%d new mail message arrived"
12106 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12107 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
12108 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
12109 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
12111 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12112 #, c-format
12113 msgid "%d new news post arrived"
12114 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12115 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
12116 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
12117 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
12119 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12120 #, c-format
12121 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12122 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12123 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
12124 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
12125 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
12127 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12128 msgid "Title:"
12129 msgstr "Titul:"
12131 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12132 msgid "Author:"
12133 msgstr "Autor:"
12135 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12136 msgid "Creator:"
12137 msgstr "Tvůrce:"
12139 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12140 msgid "Producer:"
12141 msgstr "Produkováno:"
12143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12144 msgid "Created:"
12145 msgstr "Vytvořeno:"
12147 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12148 msgid "Modified:"
12149 msgstr "Upraveno:"
12151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12152 msgid "Format:"
12153 msgstr "Formát:"
12155 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12156 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12157 msgid "Optimized:"
12158 msgstr "Optimalizováno:"
12160 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12161 msgid "PDF properties"
12162 msgstr "Vlastnosti PDF"
12164 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12165 msgid "Enter password"
12166 msgstr "Zadejte heslo"
12168 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12169 msgid ""
12170 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12171 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
12173 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12174 #, c-format
12175 msgid "%s Document"
12176 msgstr "%s dokument"
12178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12179 #, c-format
12180 msgid "of %d"
12181 msgstr "z %d"
12183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12184 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12185 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
12187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12189 msgid "Document Index"
12190 msgstr "Index dokumentu"
12192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12193 msgid "First Page"
12194 msgstr "První stránka"
12196 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12197 msgid "Previous Page"
12198 msgstr "Předchozí stránka"
12200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12201 msgid "Next Page"
12202 msgstr "Následující stránka"
12204 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12205 msgid "Last Page"
12206 msgstr "Poslední stránka"
12208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12209 msgid "Zoom In"
12210 msgstr "Zvětšit"
12212 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12213 msgid "Zoom Out"
12214 msgstr "Zmenšit"
12216 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12217 msgid "Fit Page"
12218 msgstr "Přizpůsobit stránce"
12220 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12221 msgid "Fit Page Width"
12222 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
12224 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12225 msgid "Rotate Left"
12226 msgstr "Otočit vlevo"
12228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12229 msgid "Rotate Right"
12230 msgstr "Otočit vpravo"
12232 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12233 msgid "Print Document"
12234 msgstr "Vytisknout dokument"
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12237 msgid "Document Info"
12238 msgstr "Informace o dokumentu"
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12241 msgid "Page Number"
12242 msgstr "Číslo stránky"
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12245 msgid "Zoom Factor"
12246 msgstr "Faktor zobrazení"
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12249 #, c-format
12250 msgid ""
12251 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12252 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12253 "\n"
12254 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12255 msgstr ""
12256 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
12257 "Lib a gs.\n"
12258 "\n"
12259 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
12261 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12264 msgid "PDF Viewer"
12265 msgstr "Prohlížeč PDF"
12267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12268 #, c-format
12269 msgid ""
12270 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12271 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12272 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12273 "\n"
12274 "%s"
12275 msgstr ""
12276 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
12277 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
12278 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
12279 "\n"
12280 "%s"
12282 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12283 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12284 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
12286 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12287 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12288 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
12290 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12291 msgid "Passphrase"
12292 msgstr "Heslo"
12294 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12295 msgid "[no user id]"
12296 msgstr "[bez id uživatele]"
12298 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12299 msgid "Passphrases did not match.\n"
12300 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
12302 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12303 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12304 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
12306 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12307 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12308 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
12310 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12311 msgid "Bad passphrase.\n"
12312 msgstr "Špatné heslo.\n"
12314 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12315 msgid "Please enter the passphrase for:"
12316 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
12318 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12319 msgid "Key import"
12320 msgstr "Import klíče"
12322 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12323 msgid ""
12324 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12325 msgstr ""
12326 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Má ho Claws Mail zkusit importovat?"
12328 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12329 msgid "from keyserver"
12330 msgstr "ze serveru klíčů"
12332 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12333 msgid "from Web Key Directory"
12334 msgstr "z Web Key adresáře"
12336 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12337 msgid ""
12338 "\n"
12339 "  Key ID "
12340 msgstr ""
12341 "\n"
12342 "  ID klíče "
12344 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12345 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12346 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
12348 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12349 msgid "   It should be possible to import it "
12350 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
12352 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12353 msgid ""
12354 "when working online,\n"
12355 "   or "
12356 msgstr ""
12357 "v režimu online,\n"
12358 "   nebo "
12360 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12361 msgid ""
12362 "with either of the following commands: \n"
12363 "\n"
12364 "     "
12365 msgstr ""
12366 "s jedním z následujících příkazů: \n"
12367 "\n"
12368 "     "
12370 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12371 msgid ""
12372 "\n"
12373 "  Importing key ID "
12374 msgstr ""
12375 "\n"
12376 "  Import klíče ID "
12378 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12379 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12380 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
12382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12383 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12384 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
12386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12387 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12388 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
12390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12391 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12392 msgstr "   Můžete zkusit ruční import příkazem:"
12394 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12395 msgid "or"
12396 msgstr "nebo"
12398 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12399 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12400 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
12402 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12403 msgid "PGP/Core"
12404 msgstr "PGP/Jádro"
12406 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12407 msgid ""
12408 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12409 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12410 "\n"
12411 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12412 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12413 "\n"
12414 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12415 "\n"
12416 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12417 msgstr ""
12418 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
12419 "moduly (například PGP/MIME).\n"
12420 "\n"
12421 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
12422 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
12423 "\n"
12424 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12425 "\n"
12426 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12428 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12429 msgid "Core operations"
12430 msgstr "Klíčové operace"
12432 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12433 msgid "Automatically check signatures"
12434 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
12436 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12437 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12438 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
12440 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12441 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12442 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
12444 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12445 msgid "Store passphrase in memory"
12446 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
12448 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12449 msgid "Expire after"
12450 msgstr "Vyprší za"
12452 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12453 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12454 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
12456 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12458 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190
12459 msgid "minutes"
12460 msgstr "minut(y)"
12462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12463 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12464 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
12466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12467 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12468 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
12470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12471 msgid "Path to GnuPG executable"
12472 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
12474 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12475 msgid ""
12476 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12477 "determined."
12478 msgstr ""
12479 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
12480 "automaticky."
12482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12483 msgid "Select GnuPG executable"
12484 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
12486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12487 msgid "Sign key"
12488 msgstr "Klíč pro podpis"
12490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12491 msgid "Use default GnuPG key"
12492 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
12494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12495 msgid "Select key by your email address"
12496 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
12498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12499 msgid "Specify key manually"
12500 msgstr "Zadat klíč ručně"
12502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12503 msgid "User or key ID:"
12504 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
12506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12507 msgid "No secret key found."
12508 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12511 msgid "Generate a new key pair"
12512 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12515 msgid "GPG"
12516 msgstr "GPG"
12518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12519 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12520 msgid "S/MIME"
12521 msgstr "S/MIME"
12523 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12524 #, c-format
12525 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12526 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12529 #, c-format
12530 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12531 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12534 msgid "Undefined"
12535 msgstr "Nedefinovaná"
12537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12539 msgid "Marginal"
12540 msgstr "Částečná"
12542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12544 msgid "Ultimate"
12545 msgstr "Absolutní"
12547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12548 msgid "Select Keys"
12549 msgstr "Vybrat klíče"
12551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12552 msgid "Key ID"
12553 msgstr "ID klíče"
12555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12556 msgid "Trust"
12557 msgstr "Důvěřovat"
12559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12560 msgid "_Other"
12561 msgstr "_Ostatní"
12563 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12564 msgid "Do_n't encrypt"
12565 msgstr "_Nešifrovat"
12567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12568 msgid "Add key"
12569 msgstr "Přidat klíč"
12571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12572 msgid "Enter another user or key ID:"
12573 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12576 #, c-format
12577 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12578 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12581 #, c-format
12582 msgid ""
12583 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12584 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12585 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12586 "\n"
12587 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12588 "\n"
12589 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12590 msgstr ""
12591 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12592 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12593 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12594 "\n"
12595 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
12596 "\n"
12597 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284
12600 msgid "No signature found"
12601 msgstr "Podpis nenalezen"
12603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12604 msgid "Untrusted"
12605 msgstr "Nedůvěryhodný"
12607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12608 #, c-format
12609 msgid "The signature can't be checked - %s"
12610 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12613 msgid "The signature has not been checked."
12614 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12617 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12618 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12621 #, c-format
12622 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12623 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12626 #, c-format
12627 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12628 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12631 #, c-format
12632 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12633 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12636 #, c-format
12637 msgid "Good signature from \"%s\""
12638 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12641 #, c-format
12642 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12643 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12646 #, c-format
12647 msgid "Expired signature from \"%s\""
12648 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12651 #, c-format
12652 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12653 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12656 #, c-format
12657 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12658 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12661 #, c-format
12662 msgid "Bad signature from \"%s\""
12663 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12666 msgid "The signature has not been checked"
12667 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
12670 msgid "Error checking signature: no status\n"
12671 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
12674 #, c-format
12675 msgid "Error checking signature: %s\n"
12676 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
12679 #, c-format
12680 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12681 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
12684 #, c-format
12685 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12686 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
12689 #, c-format
12690 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12691 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568
12694 #, c-format
12695 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12696 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
12699 #, c-format
12700 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12701 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578
12704 #, c-format
12705 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12706 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12709 #, c-format
12710 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12711 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
12714 msgid "Revoked"
12715 msgstr "Odvolán"
12717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
12718 #, c-format
12719 msgid "Owner Trust: %s\n"
12720 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12723 msgid "No key!"
12724 msgstr "Žádný klíč!"
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
12727 msgid "Primary key fingerprint:"
12728 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618
12731 #, c-format
12732 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12733 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624
12736 #, c-format
12737 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12738 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656
12741 #, c-format
12742 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12743 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12746 #, c-format
12747 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12748 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
12751 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12752 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861
12755 #, c-format
12756 msgid "Secret key not found (%s)"
12757 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12760 #, c-format
12761 msgid "Error setting secret key: %s"
12762 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967
12765 #, c-format
12766 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12767 msgstr ""
12768 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973
12771 #, c-format
12772 msgid ""
12773 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12774 "version %s is required.\n"
12775 msgstr ""
12776 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12777 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981
12780 #, c-format
12781 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12782 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12785 msgid ""
12786 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12787 "OpenPGP support disabled."
12788 msgstr ""
12789 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12790 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074
12793 msgid ""
12794 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12795 "generate a key pair.\n"
12796 msgstr ""
12797 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12798 "\"OK\".\n"
12800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079
12801 msgid "No PGP key found"
12802 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080
12805 msgid ""
12806 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12807 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12808 "Do you want to create a new key pair now?"
12809 msgstr ""
12810 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12811 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12812 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192
12815 #, c-format
12816 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12817 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180
12820 msgid ""
12821 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12822 "generate entropy..."
12823 msgstr ""
12824 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12825 "získat dostatek entropie..."
12827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198
12828 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12829 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12832 #, c-format
12833 msgid ""
12834 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12835 "%s\n"
12836 "\n"
12837 "Do you want to export it to a keyserver?"
12838 msgstr ""
12839 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12840 "%s\n"
12841 "\n"
12842 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12845 msgid "Key generated"
12846 msgstr "Klíč vygenerován"
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282
12849 msgid "Key exported."
12850 msgstr "Klíč exportován."
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
12853 msgid "Couldn't export key."
12854 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12857 msgid "Couldn't parse mime part."
12858 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12861 msgid "Couldn't get text data."
12862 msgstr "Nelze načíst text."
12864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12865 #, c-format
12866 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12867 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12870 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12872 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12873 #, c-format
12874 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12875 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12879 msgid ""
12880 "\n"
12881 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12882 msgstr ""
12883 "\n"
12884 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12888 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12889 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12892 #, c-format
12893 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12894 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12897 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12898 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12901 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12902 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12905 msgid "Malformed message"
12906 msgstr "Chybná zpráva"
12908 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12909 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12910 #, c-format
12911 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12912 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12916 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12917 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12918 #, c-format
12919 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12920 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
12923 #, c-format
12924 msgid "Data signing failed, %s"
12925 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
12928 #, c-format
12929 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12930 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
12933 msgid "Data signing failed, no results."
12934 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
12937 msgid "Data signing failed, no contents."
12938 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
12941 msgid ""
12942 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12943 "are email headers, like Subject."
12944 msgstr ""
12945 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12946 "záhlaví, jako Předmět."
12948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
12949 #, c-format
12950 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12951 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
12954 #, c-format
12955 msgid "Encryption failed, %s"
12956 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
12959 msgid "PGP/Inline"
12960 msgstr "PGP/Inline"
12962 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12963 msgid "PGP/inline"
12964 msgstr "PGP/Inline"
12966 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12967 msgid ""
12968 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12969 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12970 "encrypt your own mails.\n"
12971 "\n"
12972 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12973 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12974 "System\n"
12975 "\n"
12976 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12977 "\n"
12978 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12979 msgstr ""
12980 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12981 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12982 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12983 "\n"
12984 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12985 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12986 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12987 "\n"
12988 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12989 "\n"
12990 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
12993 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12994 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12996 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
12997 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12998 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
13000 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13001 #, c-format
13002 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13003 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
13005 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13006 msgid "OpenPGP digital signature"
13007 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
13009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13010 msgid ""
13011 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13012 "Mime system."
13013 msgstr ""
13014 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
13016 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13017 msgid "PGP/Mime"
13018 msgstr "PGP/MIME"
13020 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13021 msgid "PGP/MIME"
13022 msgstr "PGP/MIME"
13024 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13025 msgid ""
13026 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13027 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13028 "\n"
13029 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13030 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13031 "System\n"
13032 "\n"
13033 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13034 "\n"
13035 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13036 msgstr ""
13037 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13038 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13039 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13040 "\n"
13041 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13042 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13043 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13044 "\n"
13045 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13046 "\n"
13047 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13049 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13050 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13051 msgid "Python scripts"
13052 msgstr "Skripty v Pythonu"
13054 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13055 msgid "Show Python console..."
13056 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
13058 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13060 msgid "Refresh"
13061 msgstr "Obnovit"
13063 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052
13064 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217
13065 #: src/wizard.c:1659
13066 msgid "Browse"
13067 msgstr "Procházet"
13069 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13070 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13071 msgid "Python"
13072 msgstr "Python"
13074 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13075 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13076 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
13078 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13079 msgid ""
13080 "This plugin provides Python integration features.\n"
13081 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13082 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13083 "\n"
13084 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13085 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13086 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13087 "builtin toolbar editor.\n"
13088 "\n"
13089 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13090 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13091 "\n"
13092 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13093 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13094 "\n"
13095 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13096 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13097 "following files in this directory are recognised:\n"
13098 "\n"
13099 "compose_any\n"
13100 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13101 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13102 "message.\n"
13103 "\n"
13104 "startup\n"
13105 "Executed at plugin load\n"
13106 "\n"
13107 "shutdown\n"
13108 "Executed at plugin unload\n"
13109 "\n"
13110 "\n"
13111 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13112 "\n"
13113 " help(clawsmail)\n"
13114 "\n"
13115 "in the interactive Python console.\n"
13116 "\n"
13117 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13118 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13119 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13120 "inclusion in the examples.\n"
13121 "\n"
13122 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13123 msgstr ""
13124 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
13125 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
13126 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
13127 "\n"
13128 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
13129 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
13130 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
13131 "\n"
13132 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
13133 "python-scripts/main.\n"
13134 "\n"
13135 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
13136 "python-scripts/compose.\n"
13137 "\n"
13138 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
13139 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
13140 "tyto skripty:\n"
13141 "\n"
13142 "compose_any\n"
13143 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
13144 "\n"
13145 "startup\n"
13146 "Spuštěno při načtení modulu\n"
13147 "\n"
13148 "shutdown\n"
13149 "Spušteno při odebrání modulu\n"
13150 "\n"
13151 "\n"
13152 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
13153 "\n"
13154 " help(clawsmail)\n"
13155 "\n"
13156 "v interaktivní Python konzoli.\n"
13157 "\n"
13158 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
13159 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
13160 "examples.\n"
13161 "\n"
13162 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
13164 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13165 msgid "Python integration"
13166 msgstr "Integrace Pythonu"
13168 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13169 #, c-format
13170 msgid ""
13171 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13172 "%s"
13173 msgstr ""
13174 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
13175 "%s"
13177 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13178 #, c-format
13179 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13180 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
13182 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13183 #, c-format
13184 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13185 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
13187 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13188 #, c-format
13189 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13190 msgstr ""
13191 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
13192 "%s\n"
13194 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13195 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13196 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
13198 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13199 #, c-format
13200 msgid ""
13201 "Error while subscribing feed\n"
13202 "%s\n"
13203 "\n"
13204 "Folder name '%s' is not allowed."
13205 msgstr ""
13206 "Chyba při odběru kanálu\n"
13207 "%s\n"
13208 "\n"
13209 "Jméno složky '%s' není povolené."
13211 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13212 msgid ""
13213 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13214 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13215 "\n"
13216 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13217 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13218 msgstr ""
13219 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
13220 "Atom.\n"
13221 "\n"
13222 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
13223 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
13224 "přečtené zprávy archivovat."
13226 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13227 msgid "RSS feed"
13228 msgstr "RSS kanál"
13230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13231 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13232 msgid "(empty)"
13233 msgstr "(obvykle prázdné)"
13235 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13236 msgid "Refresh all feeds"
13237 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
13239 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13240 msgid "Subscribe feed"
13241 msgstr "Odebírání kanálu"
13243 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13244 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13245 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
13247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13248 #, c-format
13249 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13250 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
13252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13254 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13255 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13256 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
13257 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13258 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13261 #, c-format
13262 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13263 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
13265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13266 msgid "Remove feed tree"
13267 msgstr "Odstranit strom kanálů"
13269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13270 msgid "Select an OPML file"
13271 msgstr "Vyberte OPML soubor"
13273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13274 #, c-format
13275 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13276 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
13278 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13279 #, c-format
13280 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13281 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
13283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13284 #, c-format
13285 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13286 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
13288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13289 #, c-format
13290 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13291 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
13293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13294 #, c-format
13295 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13296 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
13298 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13299 #, c-format
13300 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13301 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
13303 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13304 #, c-format
13305 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13306 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
13308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13309 #, c-format
13310 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13311 msgstr ""
13312 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
13314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13315 msgid "HTTP Basic authentication"
13316 msgstr "HTTP základní autentizace"
13318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13319 msgid "Use default refresh interval"
13320 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
13322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13323 msgid "Keep old items"
13324 msgstr "Uchovat staré položky"
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13327 msgid "_Trim"
13328 msgstr "_Oříznout"
13330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13331 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13332 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
13334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13335 msgid "Fetch comments if possible"
13336 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
13338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13339 msgid "Always mark it as new"
13340 msgstr "Vždy označit jako nové"
13342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13343 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13344 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13347 msgid "Never mark it as new"
13348 msgstr "Nikdy označit jako nové"
13350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13351 msgid "Add item title to the top of message"
13352 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
13354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13355 msgid "Ignore title rename"
13356 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13359 msgid ""
13360 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13361 "of the feed."
13362 msgstr ""
13363 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
13364 "název kanálu."
13366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13368 msgid "Verify TLS certificate validity"
13369 msgstr "Ověřit platnost TLS certifikátu"
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13372 msgid "User name"
13373 msgstr "Uživatelské jméno"
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13376 msgid "Source URL"
13377 msgstr "Zdrojové URL"
13379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13380 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13381 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13384 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13385 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13386 msgid "days"
13387 msgstr "dnech"
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13390 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13391 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13394 msgid "If an item changes"
13395 msgstr "Jen jestli se položka změní"
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13398 msgid "Items"
13399 msgstr "Položky"
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13402 msgid "Refresh interval"
13403 msgstr "Interval obnovy"
13405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13406 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13407 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13410 msgid "Set feed properties"
13411 msgstr "Vlastnosti kanálu"
13413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13414 msgid "_Refresh feed"
13415 msgstr "_Aktualizovat kanál"
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13418 msgid "Feed pr_operties"
13419 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13422 msgid "Rena_me..."
13423 msgstr "Přejmenovat složku..."
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13426 msgid "R_efresh recursively"
13427 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13430 msgid "Subscribe _new feed..."
13431 msgstr "Odebírat nový kanál..."
13433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13434 msgid "Create new _folder..."
13435 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
13437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13438 msgid "Import feed list..."
13439 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13442 msgid "Remove tree"
13443 msgstr "Odstranit strom"
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13446 msgid "Add RSS folder tree"
13447 msgstr "Přidat strom RSS složek"
13449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13450 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13451 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
13453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13454 msgid ""
13455 "Creation of folder tree failed.\n"
13456 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13457 "there?"
13458 msgstr ""
13459 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
13460 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
13462 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13463 msgid "My Feeds"
13464 msgstr "Moje kanály"
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13467 msgid "Select cookies file"
13468 msgstr "Vyberte cookie soubor"
13470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13471 msgid "Default refresh interval"
13472 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13475 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13476 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13479 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13480 msgstr "Ověřovat platnost TLS certifikátů pro nové kanály"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13483 msgid "Path to cookies file"
13484 msgstr "Cesta k cookie souborům"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13487 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13488 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13491 msgid "Refreshing"
13492 msgstr "Obnovování"
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13495 msgid "Security and privacy"
13496 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13499 #, c-format
13500 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13501 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13504 msgid "Subscribe new feed?"
13505 msgstr "Odebírat nový kanál?"
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13508 msgid "Feed folder:"
13509 msgstr "Složka kanálu:"
13511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13512 msgid ""
13513 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13514 "the feed."
13515 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13518 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13519 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13522 #, c-format
13523 msgid "Updating comments for '%s'..."
13524 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13528 msgid "401 (Authorisation required)"
13529 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13532 msgid "403 (Forbidden)"
13533 msgstr "403 (Zakázán)"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13537 msgid "404 (Not found)"
13538 msgstr "404 (Nenalezen)"
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13541 #, c-format
13542 msgid "Error %d"
13543 msgstr "Chyba %d"
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13546 #, c-format
13547 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13548 msgid ""
13549 "Error fetching feed at\n"
13550 "<b>%s</b>:\n"
13551 "\n"
13552 "%s"
13553 msgstr ""
13554 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13555 "<b>%s</b>:\n"
13556 "\n"
13557 "%s"
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13560 #, c-format
13561 msgid ""
13562 "No valid feed found at\n"
13563 "<b>%s</b>"
13564 msgstr ""
13565 "Neplatný kanál na\n"
13566 "<b>%s</b>"
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13569 msgid "Untitled feed"
13570 msgstr "Nepojmenované kanály"
13572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13573 #, c-format
13574 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13575 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
13577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13578 #, c-format
13579 msgid "Updating feed '%s'..."
13580 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13583 #, c-format
13584 msgid ""
13585 "Couldn't process feed at\n"
13586 "<b>%s</b>\n"
13587 "\n"
13588 "Please contact developers, this should not happen."
13589 msgstr ""
13590 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13591 "<b>%s</b>\n"
13592 "\n"
13593 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13596 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13597 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13600 msgid ""
13601 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13602 "Please report this, with debug output attached.\n"
13603 msgstr ""
13604 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13605 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13607 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13608 msgid ""
13609 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13610 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13611 "\n"
13612 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13613 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13614 "System\n"
13615 "\n"
13616 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13617 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13618 "configured.\n"
13619 "\n"
13620 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13621 "found at:\n"
13622 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13623 "\n"
13624 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13625 msgstr ""
13626 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13627 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13628 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13629 "\n"
13630 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13631 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13632 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13633 "\n"
13634 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13635 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13636 "dirmngr.\n"
13637 "\n"
13638 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13639 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13640 "\n"
13641 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13643 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13644 #, c-format
13645 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13646 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13648 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13649 msgid "Couldn't open temporary file"
13650 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13652 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13653 msgid "Couldn't write to temporary file"
13654 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13656 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13657 msgid "Couldn't close temporary file"
13658 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13660 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13661 msgid ""
13662 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13663 "MIME system."
13664 msgstr ""
13665 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13667 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13668 msgid "Reporting spam..."
13669 msgstr "Oznamování spamu..."
13671 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13672 msgid "Report spam online..."
13673 msgstr "Oznamovat spam online..."
13675 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13676 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13677 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13678 msgid "SpamReport"
13679 msgstr "Spam zpráva"
13681 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13682 msgid ""
13683 "This plugin reports spam to various places.\n"
13684 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13685 "\n"
13686 " * spam-signal.fr\n"
13687 " * spamcop.net\n"
13688 " * lists.debian.org nomination system"
13689 msgstr ""
13690 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13691 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13692 "\n"
13693 "* spam-signal.fr\n"
13694 "* spamcop.net\n"
13695 "* lists.debian.org nomination system"
13697 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13698 msgid "Spam reporting"
13699 msgstr "Oznamování spamu"
13701 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
13702 msgid "Enabled"
13703 msgstr "Povolen"
13705 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
13706 msgid "Forward to:"
13707 msgstr "Přeposlat:"
13709 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
13710 msgid "Username:"
13711 msgstr "Uživatelské jméno:"
13713 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
13714 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13715 msgid "Password:"
13716 msgstr "Heslo:"
13718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
13719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13720 msgid "SpamAssassin"
13721 msgstr "SpamAssassin"
13723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13724 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13725 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
13728 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13729 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
13732 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13733 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
13736 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13737 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
13740 msgid ""
13741 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13742 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13743 "accessible."
13744 msgstr ""
13745 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13746 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13747 "server (spamd) běží a je přístupný."
13749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
13750 msgid ""
13751 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13752 "learner."
13753 msgstr ""
13754 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13755 "učitele."
13757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
13758 msgid "Failed to get username"
13759 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13762 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13763 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13766 msgid ""
13767 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13768 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13769 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13770 "\n"
13771 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13772 "\n"
13773 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13774 "specially designated folder.\n"
13775 "\n"
13776 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13777 msgstr ""
13778 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13779 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13780 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13781 "\n"
13782 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13783 "spam).\n"
13784 "\n"
13785 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13786 "ve vybrané složce.\n"
13787 "\n"
13788 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13791 msgid "Localhost"
13792 msgstr "Localhost"
13794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13795 msgid "TCP"
13796 msgstr "TCP"
13798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13799 msgid "Unix Socket"
13800 msgstr "Unix Socket"
13802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13803 msgid "Select folder to save spam to"
13804 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13807 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13808 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13811 msgid "Transport"
13812 msgstr "Přenos"
13814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13815 msgid "Type of transport"
13816 msgstr "Typ přenosu"
13818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13819 msgid "User"
13820 msgstr "Uživatel"
13822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13823 msgid "User to use with spamd server"
13824 msgstr ""
13825 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13828 msgid "spamd"
13829 msgstr "smapd"
13831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13832 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13833 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13836 msgid "Port of spamd server"
13837 msgstr "Port serveru"
13839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13840 msgid "Path of Unix socket"
13841 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13844 msgid "Use compression"
13845 msgstr "Použít kompresi"
13847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13848 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13849 msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
13851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13852 msgid ""
13853 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13854 "aborted."
13855 msgstr ""
13856 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13858 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13859 #, c-format
13860 msgid ""
13861 "\n"
13862 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13863 "\n"
13864 "%s\n"
13865 msgstr ""
13866 "\n"
13867 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13868 "\n"
13869 "%s\n"
13871 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13872 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13873 msgid "Failed to write the part data."
13874 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13876 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13877 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13878 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13880 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13881 msgid "Failed to parse VTask data."
13882 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13885 msgid "Failed to parse VCard data."
13886 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13888 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13889 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13890 msgid "TNEF Parser"
13891 msgstr "TNEF Parser"
13893 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13894 msgid ""
13895 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13896 "\n"
13897 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13898 "Hand <yerase@yerot.com>"
13899 msgstr ""
13900 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13901 "\n"
13902 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13903 "<yerase@yerot.com>"
13905 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13906 msgid "_Edit this meeting..."
13907 msgstr "_Upravit schůzku..."
13909 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13910 msgid "_Cancel this meeting..."
13911 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13913 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13914 msgid "_Create new meeting..."
13915 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13917 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13918 msgid "_Go to today"
13919 msgstr "_Jít na den"
13921 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
13922 msgid "Start"
13923 msgstr "Začátek"
13925 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13926 msgid "Show"
13927 msgstr "Zobrazit"
13929 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
13930 msgid "Monday"
13931 msgstr "Pondělí"
13933 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13934 msgid "Tuesday"
13935 msgstr "Úterý"
13937 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13938 msgid "Wednesday"
13939 msgstr "Středa"
13941 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13942 msgid "Thursday"
13943 msgstr "Čtvrtek"
13945 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13946 msgid "Friday"
13947 msgstr "Pátek"
13949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13950 msgid "Saturday"
13951 msgstr "Sobota"
13953 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13954 msgid "Sunday"
13955 msgstr "Neděle"
13957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13958 msgid "January"
13959 msgstr "Leden"
13961 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13962 msgid "February"
13963 msgstr "Únor"
13965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13966 msgid "March"
13967 msgstr "Březen"
13969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13970 msgid "April"
13971 msgstr "Duben"
13973 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13974 msgid "May"
13975 msgstr "Květen"
13977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13978 msgid "June"
13979 msgstr "Červen"
13981 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13982 msgid "July"
13983 msgstr "Červenec"
13985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13986 msgid "August"
13987 msgstr "Srpen"
13989 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13990 msgid "September"
13991 msgstr "Září"
13993 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13994 msgid "October"
13995 msgstr "Říjen"
13997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13998 msgid "November"
13999 msgstr "Listopad"
14001 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14002 msgid "December"
14003 msgstr "Prosinec"
14005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14006 msgid "Week number"
14007 msgstr "Číslo týdne"
14009 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14010 msgid "Previous month"
14011 msgstr "Předchozí měsíc"
14013 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14014 msgid "Next month"
14015 msgstr "Další měsíc"
14017 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14018 msgid ""
14019 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14020 "Evolution or Outlook.\n"
14021 "\n"
14022 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14023 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14024 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14025 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14026 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14027 "choose \"New meeting...\".\n"
14028 "\n"
14029 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14030 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14031 "information from others."
14032 msgstr ""
14033 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
14034 "nebo Outlook.\n"
14035 "\n"
14036 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar schránku v seznamu složek, který bude "
14037 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
14038 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
14039 "přijmout nebo odmítnout.\n"
14040 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
14041 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
14042 "\n"
14043 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
14044 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
14046 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14047 msgid "Calendar"
14048 msgstr "Kalendář"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14051 msgid "Create meeting from message..."
14052 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14055 #, c-format
14056 msgid ""
14057 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14058 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14061 msgid "Creating meeting..."
14062 msgstr "Vytváření schůzky..."
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14065 msgid "no subject"
14066 msgstr "žádný předmět"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14069 msgid "Accept"
14070 msgstr "Přijmout"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14073 msgid "Tentatively accept"
14074 msgstr "Předběžně přijmout"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14077 msgid "Decline"
14078 msgstr "Odmítnout"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14081 msgid "You have a Todo item."
14082 msgstr "Máte Todo položku."
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14087 msgid "Details follow:"
14088 msgstr "Detaily:"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14091 msgid "You have created a meeting."
14092 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14095 msgid "You have been invited to a meeting."
14096 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14099 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14100 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14103 msgid "You have been forwarded an appointment."
14104 msgstr "Byla předána dohoda."
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14107 msgid "(this event recurs)"
14108 msgstr "(událost se opakuje)"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14111 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14112 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14115 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14116 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14119 #, c-format
14120 msgid ""
14121 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14122 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14123 msgstr ""
14124 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
14125 "%s má %s pozvání s detaily:"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14128 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14129 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14132 msgid "Error - no calendar part found."
14133 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14136 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14137 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14140 msgid "Send a notification to the attendees"
14141 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14144 msgid "Cancel meeting"
14145 msgstr "Zrušit schůzku"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14148 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14149 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14152 msgid "No account found"
14153 msgstr "Účet nenalezen"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14156 msgid ""
14157 "You have no account matching any attendee.\n"
14158 "Do you want to reply anyway?"
14159 msgstr ""
14160 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
14161 "Chcete přesto odpovědět?"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14164 msgid "Reply anyway"
14165 msgstr "Přesto odpovědět"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14168 msgid "Answer"
14169 msgstr "Odpověď"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14172 msgid "Edit meeting..."
14173 msgstr "Upravit schůzku..."
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14176 msgid "Cancel meeting..."
14177 msgstr "Zrušit schůzku..."
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14180 msgid "Launch website"
14181 msgstr "Spustit webovou stránku"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14184 msgid "You are already busy at this time."
14185 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14189 msgid "Event:"
14190 msgstr "Událost:"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14195 msgid "Organizer:"
14196 msgstr "Organizátor:"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14201 msgid "Location:"
14202 msgstr "Místo:"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14207 msgid "Summary:"
14208 msgstr "Shrnutí:"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14211 msgid "Starting:"
14212 msgstr "Začátek:"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14215 msgid "Ending:"
14216 msgstr "Konec:"
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14221 msgid "Attendees:"
14222 msgstr "Účastníci:"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14225 msgid "Action:"
14226 msgstr "Akce:"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14229 msgid "_New meeting..."
14230 msgstr "_Nová schůzka..."
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14233 msgid "_Export calendar..."
14234 msgstr "_Exportovat kalendář..."
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14237 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14238 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14241 msgid "_Rename..."
14242 msgstr "Pře_jmenovat..."
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14245 msgid "U_pdate subscriptions"
14246 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14249 msgid "_List view"
14250 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14253 msgid "_Week view"
14254 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14257 msgid "_Month view"
14258 msgstr "Zobrazení po _měsících"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099
14261 msgid "Meetings"
14262 msgstr "Schůzky"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348
14266 msgid "[no summary]"
14267 msgstr "[bez shrnutí]"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498
14270 msgid "in the past"
14271 msgstr "v minulosti"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14274 msgid "today"
14275 msgstr "dnes"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14278 msgid "tomorrow"
14279 msgstr "zítra"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14282 msgid "this week"
14283 msgstr "tento týden"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14286 msgid "later"
14287 msgstr "později"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14290 #, c-format
14291 msgid ""
14292 "\n"
14293 "These are the events planned %s:\n"
14294 msgstr ""
14295 "\n"
14296 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
14299 #, c-format
14300 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14301 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
14304 msgid "403 (Unauthorised)"
14305 msgstr "403 (Neuatorizován)"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
14308 #, c-format
14309 msgid "Error %ld"
14310 msgstr "Chyba %ld"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14313 #, c-format
14314 msgid ""
14315 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14316 "%s:\n"
14317 "\n"
14318 "%s"
14319 msgstr ""
14320 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
14321 "%s:\n"
14322 "\n"
14323 "%s"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839
14326 #, c-format
14327 msgid ""
14328 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14329 "%s\n"
14330 "%s"
14331 msgstr ""
14332 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
14333 "%s\n"
14334 "%s"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14338 #, c-format
14339 msgid "Could not create directory %s"
14340 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14343 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14344 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
14347 #, c-format
14348 msgid "Fetching calendar for %s..."
14349 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14352 msgid "new subscription"
14353 msgstr "nové přihlášení"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936
14356 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14357 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981
14360 msgid "Subscribe to Webcal"
14361 msgstr "Přihlásit Webcal"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981
14364 msgid "Enter the Webcal URL:"
14365 msgstr "Vložte Webcal URL:"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
14368 msgid "Could not parse the URL."
14369 msgstr "Nemohu parsovat URL."
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
14372 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14373 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
14376 msgid "Delete subscription"
14377 msgstr "Smazat odběr"
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14380 msgid "accepted"
14381 msgstr "přijaté"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14384 msgid "tentatively accepted"
14385 msgstr "předběžně přijaté"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14388 msgid "declined"
14389 msgstr "odmítnuté"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14392 msgid "did not answer"
14393 msgstr "nezodpovězené"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14396 msgid "individual"
14397 msgstr "inviduální"
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14400 msgid "group"
14401 msgstr "skupina"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14404 msgid "resource"
14405 msgstr "zdroj"
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14408 msgid "room"
14409 msgstr "místnost"
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14412 msgid "Past"
14413 msgstr "V minulosti"
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575
14416 msgid "Today"
14417 msgstr "Dnes"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578
14420 msgid "Tomorrow"
14421 msgstr "Zítra"
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581
14424 msgid "This week"
14425 msgstr "Tento týden"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584
14428 msgid "Later"
14429 msgstr "Později"
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14432 msgid "Accepted: "
14433 msgstr "Přijaté: "
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262
14436 msgid "Declined: "
14437 msgstr "Odmítnuté: "
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264
14440 msgid "Tentatively Accepted: "
14441 msgstr "Předběžně přijaté: "
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14444 msgid "Individual"
14445 msgstr "Inviduální"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14448 msgid "Resource"
14449 msgstr "Zdroje"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14452 msgid "Room"
14453 msgstr "Místnost"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14456 msgid "Add..."
14457 msgstr "Přidat..."
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14460 msgid ""
14461 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14462 "- "
14463 msgstr ""
14464 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
14465 "- "
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14470 msgid "You"
14471 msgstr "Vy"
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14474 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14475 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14478 #, c-format
14479 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14480 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14483 #, c-format
14484 msgid "%d hour sooner"
14485 msgstr "%d hodina dříve"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14488 #, c-format
14489 msgid "%d hours sooner"
14490 msgstr "%d hodin dříve"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14493 #, c-format
14494 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14495 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14498 #, c-format
14499 msgid "%d minutes sooner"
14500 msgstr "%d minut dříve"
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14503 #, c-format
14504 msgid "%d hour later"
14505 msgstr "%d hodinu později"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14508 #, c-format
14509 msgid "%d hours later"
14510 msgstr "%d hodin později"
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14513 #, c-format
14514 msgid "%d hours and %d minutes later"
14515 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14518 #, c-format
14519 msgid "%d minutes later"
14520 msgstr "%d minut později"
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14523 #, c-format
14524 msgid ""
14525 "\n"
14526 "\n"
14527 "Everyone would be available %s or %s."
14528 msgstr ""
14529 "\n"
14530 "\n"
14531 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14534 #, c-format
14535 msgid ""
14536 "\n"
14537 "\n"
14538 "Everyone would be available %s."
14539 msgstr ""
14540 "\n"
14541 "\n"
14542 "Každý by měl být dostupný %s."
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14545 msgid ""
14546 "\n"
14547 "\n"
14548 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14549 "6 hours."
14550 msgstr ""
14551 "\n"
14552 "\n"
14553 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14556 #, c-format
14557 msgid "would be available %s or %s"
14558 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14561 #, c-format
14562 msgid "would be available %s"
14563 msgstr "by měl být dostupný %s"
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14568 msgid "not available"
14569 msgstr "nedostupné"
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14572 #, c-format
14573 msgid ", but would be available %s or %s."
14574 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14577 #, c-format
14578 msgid ", but would be available %s."
14579 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14582 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14583 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14586 msgid "available"
14587 msgstr "dostupné"
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14591 msgid "Free/busy retrieval failed"
14592 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14595 msgid "Not everyone is available"
14596 msgstr "Ne každý je dostupný"
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14599 msgid "Send anyway"
14600 msgstr "Přesto poslat"
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14603 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14604 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14607 #, c-format
14608 msgid "Fetching planning for %s..."
14609 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14612 msgid "Available"
14613 msgstr "Dostupné"
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14618 msgid "Everyone is available."
14619 msgstr "Každý je dostupný."
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14622 msgid ""
14623 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14624 "retrieved."
14625 msgstr ""
14626 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14627 "doručeny."
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14630 msgid ""
14631 "Could not send the meeting invitation.\n"
14632 "Check the recipients."
14633 msgstr ""
14634 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14635 "Zkontrolujte příjemce."
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14638 msgid "Save & Send"
14639 msgstr "Uložit & Poslat"
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14642 msgid "Check availability"
14643 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14646 msgid "Starts at:"
14647 msgstr "Začíná v:"
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14651 msgid "on:"
14652 msgstr "na:"
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14655 msgid "Ends at:"
14656 msgstr "Končí v:"
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14659 msgid "New meeting"
14660 msgstr "Nová schůzka"
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14663 #, c-format
14664 msgid "%s - Edit meeting"
14665 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14669 msgid "Time:"
14670 msgstr "Čas:"
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14673 #, c-format
14674 msgid "%d hour"
14675 msgid_plural "%d hours"
14676 msgstr[0] "%d hodina"
14677 msgstr[1] "%d hodiny"
14678 msgstr[2] "%d hodin"
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14681 #, c-format
14682 msgid "%d minute"
14683 msgid_plural "%d minutes"
14684 msgstr[0] "%d minuta"
14685 msgstr[1] "%d minuty"
14686 msgstr[2] "%d minut"
14688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14689 #, c-format
14690 msgid "Upcoming event: %s"
14691 msgstr "Aktuální událost: %s"
14693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14694 #, c-format
14695 msgid ""
14696 "You have a meeting or event soon.\n"
14697 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14698 "Location: %s\n"
14699 "More information:\n"
14700 "\n"
14701 "%s"
14702 msgstr ""
14703 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14704 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14705 "Místo: %s\n"
14706 "Další informace:\n"
14707 "\n"
14708 "%s"
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14711 #, c-format
14712 msgid "Remind me in %d minute"
14713 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14714 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14715 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14716 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14719 msgid "Empty calendar"
14720 msgstr "Prázdný kalendář"
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14723 msgid "There is nothing to export."
14724 msgstr "Nic k exportu."
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14727 msgid "Could not export the calendar."
14728 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14731 msgid "Export calendar to ICS"
14732 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14735 #, c-format
14736 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14737 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14740 msgid "Could not export the freebusy info."
14741 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14744 #, c-format
14745 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14746 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14749 msgid "Reminders"
14750 msgstr "Připomenutí"
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14753 msgid "Alert me"
14754 msgstr "Upozornit mně"
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14757 msgid "minutes before an event"
14758 msgstr "minut před událostí"
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14761 msgid "Calendar export"
14762 msgstr "Export kalendáře"
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14765 msgid "Automatically export calendar to"
14766 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14770 msgid "You can export to a local file or URL"
14771 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14774 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14775 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14778 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14779 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14782 msgid "Command to run after calendar export"
14783 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14786 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14787 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14790 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14791 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14794 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14795 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14798 msgid ""
14799 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14800 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14803 msgid "Free/Busy information"
14804 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14807 msgid "Automatically export free/busy status to"
14808 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14811 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14812 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14815 msgid "Command to run after free/busy status export"
14816 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14819 msgid "Get free/busy status of others from"
14820 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14823 #, c-format
14824 msgid ""
14825 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14826 "left part of the email address, %d for the domain"
14827 msgstr ""
14828 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14829 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14832 msgid "TLS options"
14833 msgstr "Volby TLS"
14835 #: src/pop.c:153
14836 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14837 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14839 #: src/pop.c:160
14840 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14841 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14843 #: src/pop.c:167
14844 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14845 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14847 #: src/pop.c:266 src/pop.c:293
14848 msgid "POP protocol error\n"
14849 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14851 #: src/pop.c:339
14852 #, c-format
14853 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14854 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14856 #: src/pop.c:927
14857 #, c-format
14858 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14859 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14861 #: src/pop.c:943
14862 #, c-format
14863 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14864 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14866 #: src/pop.c:976
14867 msgid "mailbox is locked\n"
14868 msgstr "schránka je zamknuta\n"
14870 #: src/pop.c:979
14871 msgid "Session timeout\n"
14872 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14874 #: src/pop.c:998
14875 msgid "command not supported\n"
14876 msgstr "příkaz není podporován\n"
14878 #: src/pop.c:1003
14879 msgid "error occurred on POP session\n"
14880 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14882 #: src/pop.c:1215
14883 msgid "TOP command unsupported\n"
14884 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14886 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980
14887 msgid "POP"
14888 msgstr "POP"
14890 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995
14891 #: src/wizard.c:1516
14892 msgid "IMAP"
14893 msgstr "IMAP"
14895 #: src/prefs_account.c:417
14896 msgid "News (NNTP)"
14897 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14899 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
14900 msgid "Local mbox file"
14901 msgstr "Lokální mbox soubor"
14903 #: src/prefs_account.c:419
14904 msgid "None (SMTP only)"
14905 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14907 #: src/prefs_account.c:1234
14908 msgid "Name of account"
14909 msgstr "Název účtu"
14911 #: src/prefs_account.c:1243
14912 msgid "Set as default"
14913 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14915 #: src/prefs_account.c:1251
14916 msgid "Personal information"
14917 msgstr "Osobní informace"
14919 #: src/prefs_account.c:1260
14920 msgid "Full name"
14921 msgstr "Celé jméno"
14923 #: src/prefs_account.c:1265
14924 msgid "Mail address"
14925 msgstr "Poštovní adresa"
14927 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
14928 msgid "Auto-configure"
14929 msgstr "Automatická konfigurace"
14931 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
14932 msgid "Cancel"
14933 msgstr "Zrušit"
14935 #: src/prefs_account.c:1345
14936 msgid ""
14937 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14938 "has been built without IMAP and News support."
14939 msgstr ""
14940 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14941 "bez podpory IMAP a News."
14943 #: src/prefs_account.c:1374
14944 msgid "This server requires authentication"
14945 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14947 #: src/prefs_account.c:1380
14948 msgid "Authenticate on connect"
14949 msgstr "Autentizace při připojení"
14951 #: src/prefs_account.c:1430
14952 msgid "News server"
14953 msgstr "Server diskuzních skupin"
14955 #: src/prefs_account.c:1435
14956 msgid "Server for receiving"
14957 msgstr "Server pro příjem"
14959 #: src/prefs_account.c:1440
14960 msgid "Local mailbox"
14961 msgstr "Lokální schránka"
14963 #: src/prefs_account.c:1445
14964 msgid "SMTP server (send)"
14965 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14967 #: src/prefs_account.c:1451
14968 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14969 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14971 #: src/prefs_account.c:1459
14972 msgid "command to send mails"
14973 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14975 #: src/prefs_account.c:1524
14976 #, c-format
14977 msgid "Account%d"
14978 msgstr "Účet%d"
14980 #: src/prefs_account.c:1604
14981 msgid "Local"
14982 msgstr "Lokální mbox soubor"
14984 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
14985 msgid "Default Inbox"
14986 msgstr "Výchozí inbox"
14988 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
14989 #: src/prefs_account.c:1745
14990 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14991 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14993 #: src/prefs_account.c:1632
14994 msgid "Authenticate before POP connection"
14995 msgstr "Autentizace před POP připojením"
14997 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287
14998 msgid "Select"
14999 msgstr "Vybrat"
15001 #: src/prefs_account.c:1668
15002 msgid "Remove messages on server when received"
15003 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
15005 #: src/prefs_account.c:1679
15006 msgid "Remove after"
15007 msgstr "Odstranit po"
15009 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
15010 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15011 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
15013 #: src/prefs_account.c:1709
15014 msgid "Receive size limit"
15015 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
15017 #: src/prefs_account.c:1712
15018 msgid ""
15019 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15020 "you will be able to download them fully or delete them."
15021 msgstr ""
15022 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
15023 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
15025 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010
15026 msgid "NNTP"
15027 msgstr "NNTP"
15029 #: src/prefs_account.c:1758
15030 msgid "Maximum number of articles to download"
15031 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
15033 #: src/prefs_account.c:1768
15034 msgid "unlimited if 0 is specified"
15035 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
15037 #: src/prefs_account.c:1793
15038 msgid "Plain text"
15039 msgstr "Prostý text"
15041 #: src/prefs_account.c:1814
15042 msgid "IMAP server directory"
15043 msgstr "Adresář pro IMAP server"
15045 #: src/prefs_account.c:1818
15046 msgid "(usually empty)"
15047 msgstr "(obvykle prázdné)"
15049 #: src/prefs_account.c:1832
15050 msgid "Show subscribed folders only"
15051 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
15053 #: src/prefs_account.c:1839
15054 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15055 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
15057 #: src/prefs_account.c:1841
15058 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15059 msgstr ""
15060 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
15061 "servery."
15063 #: src/prefs_account.c:1847
15064 msgid "Batch size"
15065 msgstr "Velikost dávky"
15067 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15068 msgid "Automatic checking"
15069 msgstr "Automatický příjem pošty"
15071 #: src/prefs_account.c:1864
15072 msgid "Use global settings"
15073 msgstr "Použít globální nastavení"
15075 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15076 msgid "Check for new mail every"
15077 msgstr "Přijímat poštu každých"
15079 #: src/prefs_account.c:1909
15080 msgid "Filter messages on receiving"
15081 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
15083 #: src/prefs_account.c:1925
15084 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15085 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
15087 #: src/prefs_account.c:1929
15088 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15089 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
15091 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207
15092 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15093 msgid "Header"
15094 msgstr "Záhlaví"
15096 #: src/prefs_account.c:2022
15097 msgid "Generate Message-ID"
15098 msgstr "Generovat číslo zprávy"
15100 #: src/prefs_account.c:2025
15101 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15102 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
15104 #: src/prefs_account.c:2030
15105 msgid "Add user agent header"
15106 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
15108 #: src/prefs_account.c:2037
15109 msgid "Add user-defined header"
15110 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
15112 #: src/prefs_account.c:2052
15113 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15114 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
15116 #: src/prefs_account.c:2154
15117 msgid ""
15118 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15119 "will be used."
15120 msgstr ""
15121 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
15122 "stejné jako pro příjem."
15124 #: src/prefs_account.c:2165
15125 msgid "Authenticate with POP before sending"
15126 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
15128 #: src/prefs_account.c:2180
15129 msgid "POP authentication timeout"
15130 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
15132 #: src/prefs_account.c:2261
15133 msgid "Authorization"
15134 msgstr "Autentizace"
15136 #: src/prefs_account.c:2278
15137 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15138 msgstr "Vyberte poskytovatele OAuth2 email služby"
15140 #: src/prefs_account.c:2319
15141 msgid "Client ID"
15142 msgstr "ID klienta"
15144 #: src/prefs_account.c:2330
15145 msgid "Client secret"
15146 msgstr "Klientské certifikát"
15148 #: src/prefs_account.c:2355
15149 msgid "Obtain authorization code"
15150 msgstr "Získat autorizační kód"
15152 #: src/prefs_account.c:2359
15153 msgid "Open default browser with request"
15154 msgstr "Otevřít výchozí prohlížeč s požadavkem"
15156 #: src/prefs_account.c:2366
15157 msgid "Copy link"
15158 msgstr "Kopírovat odkaz"
15160 #: src/prefs_account.c:2379
15161 msgid "Authorization code"
15162 msgstr "Autorizační kód"
15164 #: src/prefs_account.c:2388
15165 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15166 msgstr "Vložit kompletní URL z prohlížeče nebo daný autentizační token"
15168 #: src/prefs_account.c:2395
15169 msgid "Complete authorization"
15170 msgstr "Dokončit autorizaci"
15172 #: src/prefs_account.c:2399
15173 msgid "Authorize"
15174 msgstr "Autorizovat"
15176 #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532
15177 msgid "Signature"
15178 msgstr "Podpis"
15180 #: src/prefs_account.c:2489
15181 msgid "Automatically insert signature"
15182 msgstr "Automaticky vložit podpis"
15184 #: src/prefs_account.c:2494
15185 msgid "Signature separator"
15186 msgstr "Oddělovač podpisu"
15188 #: src/prefs_account.c:2519
15189 msgid "Command output"
15190 msgstr "Výstup příkazu"
15192 #: src/prefs_account.c:2552
15193 msgid "Automatically set the following addresses"
15194 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
15196 #: src/prefs_account.c:2601
15197 msgid "Spell check dictionaries"
15198 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
15200 #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162
15201 #: src/prefs_spelling.c:149
15202 msgid "Default dictionary"
15203 msgstr "Výchozí slovník"
15205 #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193
15206 #: src/prefs_spelling.c:158
15207 msgid "Default alternate dictionary"
15208 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
15210 #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200
15211 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15212 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15213 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15214 msgid "Compose"
15215 msgstr "Napsat"
15217 #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15218 #: src/toolbar.c:499
15219 msgid "Reply"
15220 msgstr "Odpovědět"
15222 #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183
15223 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504
15224 msgid "Forward"
15225 msgstr "Předat"
15227 #: src/prefs_account.c:2785
15228 msgid "Default privacy system"
15229 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
15231 #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230
15232 msgid "Always sign messages"
15233 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
15235 #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261
15236 msgid "Always encrypt messages"
15237 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
15239 #: src/prefs_account.c:2818
15240 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15241 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
15243 #: src/prefs_account.c:2821
15244 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15245 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
15247 #: src/prefs_account.c:2824
15248 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15249 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
15251 #: src/prefs_account.c:2826
15252 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15253 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
15255 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013
15256 msgid "Don't use TLS"
15257 msgstr "Nepoužívat TLS"
15259 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022
15260 #: src/prefs_account.c:3033
15261 msgid "Use TLS"
15262 msgstr "Použít TLS"
15264 #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036
15265 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15266 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
15268 #: src/prefs_account.c:3026
15269 msgid "Send (SMTP)"
15270 msgstr "Odesílání (SMTP)"
15272 #: src/prefs_account.c:3030
15273 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15274 msgstr "Nepoužívat TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
15276 #: src/prefs_account.c:3041
15277 msgid "Client certificates"
15278 msgstr "Klientské certifikáty"
15280 #: src/prefs_account.c:3049
15281 msgid "Certificate for receiving"
15282 msgstr "Certifikát pro příjem"
15284 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082
15285 #: src/prefs_account.c:3084
15286 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15287 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
15289 #: src/prefs_account.c:3077
15290 msgid "Certificate for sending"
15291 msgstr "Certifikát pro odeslání"
15293 #: src/prefs_account.c:3117
15294 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15295 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty TLS"
15297 #: src/prefs_account.c:3120
15298 msgid "Use non-blocking TLS"
15299 msgstr "Použít neblokující TLS"
15301 #: src/prefs_account.c:3132
15302 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15303 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy s TLS připojením"
15305 #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75
15306 msgid "Use proxy server"
15307 msgstr "Použít proxy server"
15309 #: src/prefs_account.c:3233
15310 msgctxt ""
15311 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15312 "common preferences"
15313 msgid "Use default settings"
15314 msgstr "Použít výchozí nastavení"
15316 #: src/prefs_account.c:3235
15317 msgid "Use global proxy server settings"
15318 msgstr "Použít globální nastavení proxy"
15320 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15321 msgid "Use authentication"
15322 msgstr "Použít autentizaci"
15324 #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125
15325 msgid "Username"
15326 msgstr "Uživatelské jméno"
15328 #: src/prefs_account.c:3306
15329 msgid "Use proxy server for sending"
15330 msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
15332 #: src/prefs_account.c:3308
15333 msgid ""
15334 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15335 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15336 msgstr ""
15337 "Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
15338 "nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
15339 "nakonfigurovaného proxy serveru."
15341 #: src/prefs_account.c:3419
15342 msgid "SMTP port"
15343 msgstr "SMTP port"
15345 #: src/prefs_account.c:3426
15346 msgid "POP port"
15347 msgstr "POP port"
15349 #: src/prefs_account.c:3433
15350 msgid "IMAP port"
15351 msgstr "IMAP port"
15353 #: src/prefs_account.c:3440
15354 msgid "NNTP port"
15355 msgstr "NNTP port"
15357 #: src/prefs_account.c:3446
15358 msgid "Domain name"
15359 msgstr "Název domény"
15361 #: src/prefs_account.c:3449
15362 msgid ""
15363 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15364 "connecting to SMTP servers."
15365 msgstr ""
15366 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
15367 "serverů."
15369 #: src/prefs_account.c:3463
15370 msgid "Use command to communicate with server"
15371 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
15373 #: src/prefs_account.c:3472
15374 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15375 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
15377 #: src/prefs_account.c:3521
15378 msgid "Put sent messages in"
15379 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
15381 #: src/prefs_account.c:3523
15382 msgid "Put queued messages in"
15383 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
15385 #: src/prefs_account.c:3525
15386 msgid "Put draft messages in"
15387 msgstr "Ukládat koncepty do"
15389 #: src/prefs_account.c:3527
15390 msgid "Put deleted messages in"
15391 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
15393 #: src/prefs_account.c:3584
15394 msgid "Account name is not entered."
15395 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
15397 #: src/prefs_account.c:3588
15398 msgid "Mail address is not entered."
15399 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
15401 #: src/prefs_account.c:3596
15402 msgid "SMTP server is not entered."
15403 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
15405 #: src/prefs_account.c:3601
15406 msgid "User ID is not entered."
15407 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
15409 #: src/prefs_account.c:3606
15410 msgid "POP server is not entered."
15411 msgstr "Nebyl zadán POP server."
15413 #: src/prefs_account.c:3626
15414 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15415 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
15417 #: src/prefs_account.c:3632
15418 msgid "IMAP server is not entered."
15419 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
15421 #: src/prefs_account.c:3637
15422 msgid "NNTP server is not entered."
15423 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
15425 #: src/prefs_account.c:3643
15426 msgid "local mailbox filename is not entered."
15427 msgstr "nebyl zadán název lokálního schránky."
15429 #: src/prefs_account.c:3649
15430 msgid "mail command is not entered."
15431 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
15433 #: src/prefs_account.c:3659
15434 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15435 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
15437 #: src/prefs_account.c:3666
15438 msgid "Password cannot contain a newline character."
15439 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
15441 #: src/prefs_account.c:3703
15442 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15443 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
15445 #: src/prefs_account.c:3708
15446 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15447 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
15449 #: src/prefs_account.c:3804
15450 msgid "domain is not specified."
15451 msgstr "doména není uvedena."
15453 #: src/prefs_account.c:3809
15454 msgid "sent folder is not selected."
15455 msgstr "odesílaná není vybrána."
15457 #: src/prefs_account.c:3814
15458 msgid "queue folder is not selected."
15459 msgstr "fronta není vybrána."
15461 #: src/prefs_account.c:3819
15462 msgid "draft folder is not selected."
15463 msgstr "koncepty nejsou vybrány."
15465 #: src/prefs_account.c:3824
15466 msgid "trash folder is not selected."
15467 msgstr "koš není vybrán."
15469 #: src/prefs_account.c:4144
15470 msgid "Receive"
15471 msgstr "Přijmout"
15473 #: src/prefs_account.c:4162
15474 msgctxt "Preferences menu item"
15475 msgid "Send"
15476 msgstr "Odeslat"
15478 #: src/prefs_account.c:4181
15479 msgid "OAuth2"
15480 msgstr "OAuth2"
15482 #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15483 msgid "Templates"
15484 msgstr "Šablony"
15486 #: src/prefs_account.c:4236
15487 msgid "Privacy"
15488 msgstr "Zabezpečení"
15490 #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237
15491 msgid "Proxy"
15492 msgstr "Proxy"
15494 #: src/prefs_account.c:4356
15495 msgid "Advanced"
15496 msgstr "Pokročilé"
15498 #: src/prefs_account.c:4717
15499 msgid "Preferences for new account"
15500 msgstr "Nastavení pro nový účet"
15502 #: src/prefs_account.c:4719
15503 #, c-format
15504 msgid "%s - Account preferences"
15505 msgstr "%s - nastavení účtu"
15507 #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406
15508 msgid "Failed (wrong address)"
15509 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
15511 #: src/prefs_account.c:4916
15512 msgid "Select signature file"
15513 msgstr "Soubor s podpisem"
15515 #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063
15516 msgid "Select certificate file"
15517 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
15519 #: src/prefs_account.c:5047
15520 msgid "Protocol:"
15521 msgstr "Protokol:"
15523 #: src/prefs_account.c:5391
15524 #, c-format
15525 msgid "%s (plugin not loaded)"
15526 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
15528 #: src/prefs_account.c:6171
15529 msgid "Authorisation complete"
15530 msgstr "Autorizace je kompletní"
15532 #: src/prefs_account.c:6172
15533 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15534 msgstr "Váš autorizační kód OAuth2 obdržel Claws Mail"
15536 #: src/prefs_account.c:6175
15537 msgid "Authorisation NOT completed"
15538 msgstr "Autorizace NENÍ kompletní"
15540 #: src/prefs_account.c:6176
15541 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15542 msgstr "Váš autorizační kód OAuth2 neobdržel Claws Mail"
15544 #: src/prefs_actions.c:226
15545 msgid "Actions configuration"
15546 msgstr "Nastavení akcí"
15548 #: src/prefs_actions.c:253
15549 msgid "Menu name"
15550 msgstr "Název nabídky"
15552 #: src/prefs_actions.c:282
15553 msgid "Shell command"
15554 msgstr "Příkaz"
15556 #: src/prefs_actions.c:292
15557 msgid "Filter action"
15558 msgstr "Filtrovací akce"
15560 #: src/prefs_actions.c:298
15561 msgid "Edit filter action"
15562 msgstr "Upravit filtrovací akci"
15564 #: src/prefs_actions.c:326
15565 msgid "Append the new action above to the list"
15566 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
15568 #: src/prefs_actions.c:334
15569 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15570 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
15572 #: src/prefs_actions.c:342
15573 msgid "Delete the selected action from the list"
15574 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15576 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329
15577 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15578 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15580 #: src/prefs_actions.c:358
15581 msgid "Show information on configuring actions"
15582 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15584 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355
15585 msgid "_Top"
15586 msgstr "_Začátek"
15588 #: src/prefs_actions.c:389
15589 msgid "Move the selected action to the top"
15590 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15592 #: src/prefs_actions.c:399
15593 msgid "Move the selected action up"
15594 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15596 #: src/prefs_actions.c:407
15597 msgid "Move selected action down"
15598 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15600 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383
15601 msgid "_Bottom"
15602 msgstr "_Konec"
15604 #: src/prefs_actions.c:417
15605 msgid "Move the selected action to the bottom"
15606 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15608 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15609 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15610 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15611 #: src/prefs_template.c:464
15612 msgid "(New)"
15613 msgstr "(Nová)"
15615 #: src/prefs_actions.c:615
15616 msgid "Menu name is not set."
15617 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15619 #: src/prefs_actions.c:620
15620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15621 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15623 #: src/prefs_actions.c:625
15624 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15625 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15627 #: src/prefs_actions.c:644
15628 msgid "Menu name is too long."
15629 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15631 #: src/prefs_actions.c:653
15632 msgid "Command-line not set."
15633 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15635 #: src/prefs_actions.c:658
15636 msgid "Menu name and command are too long."
15637 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15639 #: src/prefs_actions.c:664
15640 #, c-format
15641 msgid ""
15642 "The command\n"
15643 "%s\n"
15644 "has a syntax error."
15645 msgstr ""
15646 "Příkaz\n"
15647 "%s\n"
15648 "má syntaktickou chybu."
15650 #: src/prefs_actions.c:722
15651 msgid "Delete action"
15652 msgstr "Odstranit akci"
15654 #: src/prefs_actions.c:723
15655 msgid "Do you really want to delete this action?"
15656 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15658 #: src/prefs_actions.c:744
15659 msgid "Delete all actions"
15660 msgstr "Odstranit všechny akce"
15662 #: src/prefs_actions.c:745
15663 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15664 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15666 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15667 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564
15668 #: src/prefs_template.c:589
15669 msgid "Entry not saved"
15670 msgstr "Neuložený záznam"
15672 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15673 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
15674 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15675 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15677 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15678 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15679 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566
15680 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
15681 msgid "_Continue editing"
15682 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
15684 #: src/prefs_actions.c:918
15685 msgid "Actions list not saved"
15686 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15688 #: src/prefs_actions.c:919
15689 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15690 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15692 #: src/prefs_actions.c:989
15693 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15694 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15696 #: src/prefs_actions.c:990
15697 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15698 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15700 #: src/prefs_actions.c:992
15701 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15702 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15704 #: src/prefs_actions.c:993
15705 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15706 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15708 #: src/prefs_actions.c:994
15709 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15710 msgstr ""
15711 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15713 #: src/prefs_actions.c:995
15714 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15715 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15717 #: src/prefs_actions.c:996
15718 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15719 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15721 #: src/prefs_actions.c:997
15722 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15723 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15725 #: src/prefs_actions.c:998
15726 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15727 msgstr ""
15728 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15730 #: src/prefs_actions.c:999
15731 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15732 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15734 #: src/prefs_actions.c:1000
15735 msgid "to run command asynchronously"
15736 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15738 #: src/prefs_actions.c:1001
15739 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15740 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15742 #: src/prefs_actions.c:1002
15743 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15744 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
15746 #: src/prefs_actions.c:1003
15747 msgid ""
15748 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15749 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15751 #: src/prefs_actions.c:1004
15752 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15753 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15755 #: src/prefs_actions.c:1005
15756 msgid "for a user provided argument"
15757 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15759 #: src/prefs_actions.c:1006
15760 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15761 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15763 #: src/prefs_actions.c:1007
15764 msgid "for the text selection"
15765 msgstr "pro vybraný text"
15767 #: src/prefs_actions.c:1008
15768 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15769 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15771 #: src/prefs_actions.c:1009
15772 msgid "for a literal %"
15773 msgstr "pro znak %"
15775 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170
15776 msgid "Actions"
15777 msgstr "Akce"
15779 #: src/prefs_actions.c:1020
15780 msgid ""
15781 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15782 "process a complete message file or just one of its parts."
15783 msgstr ""
15784 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15786 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15787 #: src/prefs_template.c:1106
15788 msgid "D_uplicate"
15789 msgstr "D_uplikáty"
15791 #: src/prefs_actions.c:1224
15792 msgid "Current actions"
15793 msgstr "Nadefinované akce"
15795 #: src/prefs_actions.c:1311
15796 msgid "Entry was modified"
15797 msgstr "Vstup byl upraven"
15799 #: src/prefs_actions.c:1312
15800 msgid ""
15801 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15802 "command-line."
15803 msgstr ""
15804 "Otevřením dialogu s akcí filtrování budou aktuální úpravy v příkazové řádce "
15805 "vyčištěny"
15807 #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062
15808 #: src/prefs_filtering.c:1120
15809 msgid "Action string is not valid."
15810 msgstr "Definice akce není platná."
15812 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15813 msgid "Hello,\\n"
15814 msgstr "Nazdar,\\n"
15816 #: src/prefs_common.c:317
15817 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15818 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15820 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15821 msgid ""
15822 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15823 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15824 msgstr ""
15825 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: "
15826 "%t\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15828 #: src/prefs_common.c:458
15829 msgid "%x(%a) %H:%M"
15830 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15832 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15833 msgid "Automatic account selection"
15834 msgstr "Automatický výběr účtu"
15836 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15837 msgid "when replying"
15838 msgstr "při odpovídání"
15840 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15841 msgid "when forwarding"
15842 msgstr "při přeposílání"
15844 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15845 msgid "when re-editing"
15846 msgstr "při opětovné editaci"
15848 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15849 msgid "Editing"
15850 msgstr "Editace"
15852 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15853 msgid "Automatically launch the external editor"
15854 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15856 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15857 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15858 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15860 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15861 msgid "characters"
15862 msgstr "znaků"
15864 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15865 msgid "Even if message is to be encrypted"
15866 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15868 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15869 msgid "Undo level"
15870 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15872 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15873 msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than"
15874 msgstr "Varovat při vložení souboru do těla zprávy většího než"
15876 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15877 msgid "Replying"
15878 msgstr "Odpovídání"
15880 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15881 msgid "Reply will quote by default"
15882 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15884 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15885 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15886 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15888 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15889 msgid "Forwarding"
15890 msgstr "Předávání"
15892 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15893 msgid "Forward as attachment"
15894 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15896 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15897 #, c-format
15898 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15899 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15901 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15902 msgid "When dropping files into the Compose window"
15903 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15905 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15906 msgid "Ask"
15907 msgstr "Zeptat se"
15909 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532
15910 msgid "Insert"
15911 msgstr "Vložit"
15913 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533
15914 msgid "Attach"
15915 msgstr "Přiložit"
15917 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15918 msgid "Writing"
15919 msgstr "Psaní"
15921 #: src/prefs_customheader.c:182
15922 msgid "Custom header configuration"
15923 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15925 #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587
15926 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
15927 msgid "Header name is not set."
15928 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15930 #: src/prefs_customheader.c:503
15931 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
15932 msgstr "Dvojtečka (:) není povolená v uživatelském záhlaví."
15934 #: src/prefs_customheader.c:508
15935 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15936 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15938 #: src/prefs_customheader.c:553
15939 msgid "Choose a PNG file"
15940 msgstr "Choose a PNG file"
15942 #: src/prefs_customheader.c:555
15943 msgid "Choose an XBM file"
15944 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15946 #: src/prefs_customheader.c:557
15947 msgid "Choose a text file"
15948 msgstr "Vyberte textový soubor"
15950 #: src/prefs_customheader.c:570
15951 msgid "This file isn't an image."
15952 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15954 #: src/prefs_customheader.c:575
15955 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15956 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15958 #: src/prefs_customheader.c:581
15959 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15960 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15962 #: src/prefs_customheader.c:586
15963 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15964 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15966 #: src/prefs_customheader.c:595
15967 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15968 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15970 #: src/prefs_customheader.c:604
15971 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15972 msgstr ""
15973 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15974 "uvedeném v proměnné $PATH."
15976 #: src/prefs_customheader.c:610
15977 #, c-format
15978 msgid "Compface error: %s"
15979 msgstr "Compface chyba: %s"
15981 #: src/prefs_customheader.c:663
15982 msgid "This file contains newlines."
15983 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15985 #: src/prefs_customheader.c:693
15986 msgid "Delete header"
15987 msgstr "Odstranit záhlaví"
15989 #: src/prefs_customheader.c:694
15990 msgid "Do you really want to delete this header?"
15991 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15993 #: src/prefs_customheader.c:867
15994 msgid "Current custom headers"
15995 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15997 #: src/prefs_display_header.c:252
15998 msgid "Displayed header configuration"
15999 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
16001 #: src/prefs_display_header.c:276
16002 msgid "Header name"
16003 msgstr "Název záhlaví"
16005 #: src/prefs_display_header.c:311
16006 msgid "Hidden headers"
16007 msgstr "Skryté záhlaví"
16009 #: src/prefs_display_header.c:352
16010 msgid "Displayed Headers"
16011 msgstr "Zobrazené záhlaví"
16013 #: src/prefs_display_header.c:397
16014 msgid "Show all unspecified headers"
16015 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
16017 #: src/prefs_display_header.c:597
16018 msgid "This header is already in the list."
16019 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
16021 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16022 #, c-format
16023 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16024 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
16026 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16027 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16028 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
16030 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16031 msgid "Use system defaults when possible"
16032 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
16034 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16035 msgid "Web browser"
16036 msgstr "Webový prohlížeč"
16038 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16039 msgid "Text editor"
16040 msgstr "Textový editor"
16042 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16043 msgid "Command for 'Display as text'"
16044 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
16046 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16047 msgid ""
16048 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16049 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16050 msgstr ""
16051 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
16052 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
16054 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16055 #: src/prefs_message.c:362
16056 msgid "Message View"
16057 msgstr "Náhled zprávy"
16059 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16060 msgid "External Programs"
16061 msgstr "Externí programy"
16063 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16064 msgid "Move"
16065 msgstr "Přesunout"
16067 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16068 msgid "Hide"
16069 msgstr "Skrýt"
16071 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16073 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16074 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16075 msgid "Message flags"
16076 msgstr "Příznaky zpráv"
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708
16079 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514
16080 msgid "Mark"
16081 msgstr "Označit"
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16084 msgid "Mark as read"
16085 msgstr "Označit jako přečtené"
16087 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16088 msgid "Mark as unread"
16089 msgstr "Označit jako nepřečtené"
16091 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16092 msgid "Mark as spam"
16093 msgstr "Označit jako spam"
16095 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16096 msgid "Mark as ham"
16097 msgstr "Označit jako ne spam"
16099 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16100 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509
16101 msgid "Execute"
16102 msgstr "Provést odložené operace"
16104 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706
16105 msgid "Color label"
16106 msgstr "Barevné značení zpráv"
16108 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16110 msgid "Resend"
16111 msgstr "Přeposlané"
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16114 msgid "Redirect"
16115 msgstr "Přesměrovat"
16117 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16119 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86
16120 #: src/summaryview.c:470
16121 msgid "Score"
16122 msgstr "Ohodnocení"
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16125 msgid "Change score"
16126 msgstr "Změnit ohodnocení"
16128 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16129 msgid "Set score"
16130 msgstr "Nastavit ohodnocení"
16132 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16134 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16135 msgid "Tags"
16136 msgstr "Značky"
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16139 msgid "Apply tag"
16140 msgstr "Použít značku"
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16143 msgid "Unset tag"
16144 msgstr "Odebrat značku"
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16147 msgid "Clear tags"
16148 msgstr "Vymazat značky"
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16151 msgid "Threads"
16152 msgstr "Vlákna"
16154 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16155 msgid "Stop filter"
16156 msgstr "Zastavit filtrování"
16158 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16159 msgid "Action configuration"
16160 msgstr "Nastavení akcí"
16162 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881
16163 #: src/prefs_matcher.c:595
16164 msgid "Rule"
16165 msgstr "Pravidlo"
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16168 msgid "Action"
16169 msgstr "Akce"
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16172 msgid "Command-line not set"
16173 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16176 msgid "Destination is not set."
16177 msgstr "Místo určení není nastaveno."
16179 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16180 msgid "Recipient is not set."
16181 msgstr "Příjemce není nastaven."
16183 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16184 msgid "Score is not set"
16185 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
16187 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16188 msgid "Header is not set."
16189 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
16191 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16192 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16193 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16196 msgid "Tag name is empty."
16197 msgstr "Jméno značky je prázdné."
16199 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16200 msgid "No action was defined."
16201 msgstr "Není nastavena žádná akce."
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16204 #: src/quote_fmt.c:78
16205 msgid "literal %"
16206 msgstr "znak %"
16208 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16209 msgid "filename (should not be modified)"
16210 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
16212 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16213 #: src/quote_fmt.c:86
16214 msgid "new line"
16215 msgstr "nový řádek"
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16218 msgid "escape character for quotes"
16219 msgstr "únikový znak pro citaci"
16221 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16222 msgid "quote character"
16223 msgstr "uvozovka (znak \")"
16225 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16226 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16227 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16230 msgid ""
16231 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16232 "program or script.\n"
16233 "The following symbols can be used:"
16234 msgstr ""
16235 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
16236 "skriptu.\n"
16237 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
16239 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16240 msgid "Recipient"
16241 msgstr "Příjemce"
16243 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16244 msgid "Book/Folder"
16245 msgstr "Kniha/složka"
16247 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16248 msgid "Destination"
16249 msgstr "Místo určení"
16251 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16252 msgid "Color"
16253 msgstr "Barva"
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
16256 msgid "Current action list"
16257 msgstr "Platný seznam akcí"
16259 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16260 msgid "Filtering/Processing configuration"
16261 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
16263 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16264 #: src/prefs_filtering.c:969
16265 msgctxt "Filtering Account Menu"
16266 msgid "All"
16267 msgstr "Všechny"
16269 #: src/prefs_filtering.c:405
16270 msgid "Condition"
16271 msgstr "Podmínka"
16273 #: src/prefs_filtering.c:416
16274 msgid " Def_ine... "
16275 msgstr " D_efinovat... "
16277 #: src/prefs_filtering.c:434
16278 msgid " De_fine... "
16279 msgstr " De_finovat... "
16281 #: src/prefs_filtering.c:461
16282 msgid "Append the new rule above to the list"
16283 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
16285 #: src/prefs_filtering.c:470
16286 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16287 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
16289 #: src/prefs_filtering.c:477
16290 msgid "Delete the selected rule from the list"
16291 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
16293 #: src/prefs_filtering.c:516
16294 msgid "Move the selected rule to the top"
16295 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
16297 #: src/prefs_filtering.c:519
16298 msgid "Page u_p"
16299 msgstr "O stránku _výš"
16301 #: src/prefs_filtering.c:527
16302 msgid "Move the selected rule one page up"
16303 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
16305 #: src/prefs_filtering.c:536
16306 msgid "Move the selected rule up"
16307 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
16309 #: src/prefs_filtering.c:544
16310 msgid "Move the selected rule down"
16311 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
16313 #: src/prefs_filtering.c:547
16314 msgid "Page dow_n"
16315 msgstr "O stránku _dolu"
16317 #: src/prefs_filtering.c:555
16318 msgid "Move the selected rule one page down"
16319 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
16321 #: src/prefs_filtering.c:564
16322 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16323 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
16325 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16326 msgid "Condition string is not valid."
16327 msgstr "Definice podmínky není platná."
16329 #: src/prefs_filtering.c:1099
16330 msgid "Condition string is empty."
16331 msgstr "Podmínka je prázdná."
16333 #: src/prefs_filtering.c:1105
16334 msgid "Action string is empty."
16335 msgstr "Akce je prázdná."
16337 #: src/prefs_filtering.c:1194
16338 msgid "Delete rule"
16339 msgstr "Odstranit pravidlo"
16341 #: src/prefs_filtering.c:1195
16342 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16343 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
16345 #: src/prefs_filtering.c:1214
16346 msgid "Delete all rules"
16347 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
16349 #: src/prefs_filtering.c:1215
16350 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16351 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
16353 #: src/prefs_filtering.c:1467
16354 msgid "Filtering rules not saved"
16355 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
16357 #: src/prefs_filtering.c:1468
16358 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16359 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
16361 #: src/prefs_filtering.c:1694
16362 msgid "Move one page up"
16363 msgstr "Přesunout o stránku výš"
16365 #: src/prefs_filtering.c:1695
16366 msgid "Move one page down"
16367 msgstr "Jít o stránku dolů"
16369 #: src/prefs_filtering.c:1849
16370 msgid "Enable"
16371 msgstr "Povolit"
16373 #: src/prefs_folder_column.c:212
16374 msgid "Folder list columns configuration"
16375 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
16377 #: src/prefs_folder_column.c:229
16378 msgid ""
16379 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16380 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16381 msgstr ""
16382 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
16383 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16385 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16386 msgid "Hidden columns"
16387 msgstr "Skryté sloupce"
16389 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424
16390 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314
16391 msgid "Displayed columns"
16392 msgstr "Zobrazené sloupce"
16394 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16395 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16396 msgid " Use default "
16397 msgstr " Použít výchozí "
16399 #: src/prefs_folder_item.c:216
16400 msgid ""
16401 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16402 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16403 "subfolders\"."
16404 msgstr ""
16405 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
16406 "složku.\n"
16407 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
16408 "\"Nastavit také u podsložek\"."
16410 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16411 msgid ""
16412 "Apply to\n"
16413 "subfolders"
16414 msgstr ""
16415 "Nastavit také\n"
16416 "u podsložek"
16418 #: src/prefs_folder_item.c:323
16419 msgid "Normal"
16420 msgstr "Normální složka"
16422 #: src/prefs_folder_item.c:325
16423 msgid "Outbox"
16424 msgstr "Odeslaná pošta"
16426 #: src/prefs_folder_item.c:336
16427 msgid "Folder type"
16428 msgstr "Typ složky"
16430 #: src/prefs_folder_item.c:360
16431 msgid "Simplify Subject RegExp"
16432 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
16434 #: src/prefs_folder_item.c:387
16435 msgid "Test string"
16436 msgstr "Testovací řetězec"
16438 #: src/prefs_folder_item.c:408
16439 msgid "Result"
16440 msgstr "Výsledek"
16442 #: src/prefs_folder_item.c:426
16443 msgid "Folder chmod"
16444 msgstr "Práva složky"
16446 #: src/prefs_folder_item.c:454
16447 msgid "Folder color"
16448 msgstr "Barva složky"
16450 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16451 msgid "Pick color for folder"
16452 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
16454 #: src/prefs_folder_item.c:480
16455 msgid "Run Processing rules at start-up"
16456 msgstr "Zpracovat při spuštění"
16458 #: src/prefs_folder_item.c:493
16459 msgid "Run Processing rules when opening"
16460 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
16462 #: src/prefs_folder_item.c:505
16463 msgid "Scan for new mail"
16464 msgstr "Zjistit nové zprávy"
16466 #: src/prefs_folder_item.c:507
16467 msgid ""
16468 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16469 "side filtering on IMAP or by an external application"
16470 msgstr ""
16471 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
16472 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
16474 #: src/prefs_folder_item.c:524
16475 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16476 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
16478 #: src/prefs_folder_item.c:539
16479 msgid ""
16480 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16481 "View/Text Options)"
16482 msgstr ""
16483 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
16484 "zpráv/Volby textu)"
16486 #: src/prefs_folder_item.c:549
16487 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16488 msgstr "Přeskočit složku při hledání nepřečtených nebo nových zpráv"
16490 #: src/prefs_folder_item.c:551
16491 msgid ""
16492 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16493 "unread or new messages"
16494 msgstr ""
16495 "Zapněte tuto volbu, jestliže chcete aby tato složka byla ignorována při "
16496 "hledání nepřečtených nebo nových zpráv"
16498 #: src/prefs_folder_item.c:563
16499 msgid "Synchronise for offline use"
16500 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
16502 #: src/prefs_folder_item.c:582
16503 msgid "Fetch message bodies from the last"
16504 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
16506 #: src/prefs_folder_item.c:587
16507 msgid "0: all bodies"
16508 msgstr "0: všechna těla"
16510 #: src/prefs_folder_item.c:594
16511 msgid "Remove older messages bodies"
16512 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
16514 #: src/prefs_folder_item.c:612
16515 msgid "Discard folder cache"
16516 msgstr "Zrušit cache složky"
16518 #: src/prefs_folder_item.c:943
16519 msgid "Request Return Receipt"
16520 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
16522 #: src/prefs_folder_item.c:954
16523 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16524 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
16526 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16527 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16528 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16529 #, c-format
16530 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16531 msgid "Default %s"
16532 msgstr "Výchozí %s"
16534 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16535 #, c-format
16536 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16537 msgid "Default %s for replies"
16538 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
16540 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16541 msgid "Default account"
16542 msgstr "Výchozí účet"
16544 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16545 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16546 msgstr "\"Výchozí\" bude následovat použitelné nastavení účtu"
16548 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16549 msgid "Discard cache"
16550 msgstr "Zrušit cache"
16552 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16553 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16554 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
16556 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16557 msgid "General"
16558 msgstr "Obecné"
16560 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16561 #, c-format
16562 msgid "Properties for folder %s"
16563 msgstr "Vlastnosti složky %s"
16565 #: src/prefs_fonts.c:78
16566 msgid "Folder and Message Lists"
16567 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
16569 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16570 msgid "Message"
16571 msgstr "Text zprávy"
16573 #: src/prefs_fonts.c:119
16574 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16575 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
16577 #: src/prefs_fonts.c:127
16578 msgid "Small"
16579 msgstr "Malý"
16581 #: src/prefs_fonts.c:147
16582 msgid "Bold"
16583 msgstr "Tučné"
16585 #: src/prefs_fonts.c:167
16586 msgid "Use different font for printing"
16587 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
16589 #: src/prefs_fonts.c:175
16590 msgid "Message Printing"
16591 msgstr "Tisk zpráv"
16593 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951
16594 #: src/prefs_themes.c:426
16595 msgid "Display"
16596 msgstr "Zobrazení"
16598 #: src/prefs_fonts.c:252
16599 msgid "Fonts"
16600 msgstr "Písma"
16602 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527
16603 msgid "Preferences"
16604 msgstr "Předvolby"
16606 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16607 msgid "Automatically display attached images"
16608 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
16610 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16611 msgid "Resize attached images by default"
16612 msgstr "Standardně upravovat velikost"
16614 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16615 msgid "Clicking image toggles scaling"
16616 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16618 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16619 msgid "Fit image"
16620 msgstr "Přizpůsobit obrázek"
16622 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16623 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16624 msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem přizpůsobí obrázek výšce/šířce"
16626 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16627 msgid "Height"
16628 msgstr "Výška"
16630 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16631 msgid "Width"
16632 msgstr "Šířka"
16634 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16635 msgid "Display images inline"
16636 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16638 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16639 msgid "Print images"
16640 msgstr "Tisknout obrázky"
16642 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16643 msgid "Image Viewer"
16644 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16646 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16647 msgid "Restrict the log window to"
16648 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16650 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16651 msgid "0 to stop logging in the log window"
16652 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16654 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16655 msgid "lines"
16656 msgstr "řádků"
16658 #: src/prefs_logging.c:165
16659 msgid "Filtering/processing log"
16660 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16662 #: src/prefs_logging.c:168
16663 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16664 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16666 #: src/prefs_logging.c:174
16667 msgid ""
16668 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16669 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16670 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16671 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16672 msgstr ""
16673 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16674 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16675 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16676 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16678 #: src/prefs_logging.c:181
16679 msgid "Log filtering/processing when..."
16680 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
16682 #: src/prefs_logging.c:185
16683 msgid "filtering at incorporation"
16684 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16686 #: src/prefs_logging.c:187
16687 msgid "pre-processing folders"
16688 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16690 #: src/prefs_logging.c:192
16691 msgid "manually filtering"
16692 msgstr "ruční filtrování"
16694 #: src/prefs_logging.c:194
16695 msgid "post-processing folders"
16696 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16698 #: src/prefs_logging.c:201
16699 msgid "processing folders"
16700 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16702 #: src/prefs_logging.c:217
16703 msgid "Log level"
16704 msgstr "Úroveň záznamu"
16706 #: src/prefs_logging.c:226
16707 msgid "Low"
16708 msgstr "Nízká"
16710 #: src/prefs_logging.c:227
16711 msgid "Medium"
16712 msgstr "Střední"
16714 #: src/prefs_logging.c:228
16715 msgid "High"
16716 msgstr "Vysoká"
16718 #: src/prefs_logging.c:233
16719 msgid ""
16720 "Select the level of detail of the logging.\n"
16721 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16722 "match and what actions are performed.\n"
16723 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16724 "and why rules are skipped.\n"
16725 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16726 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16727 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16728 msgstr ""
16729 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16730 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16731 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16732 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16733 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16734 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16735 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16736 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16738 #: src/prefs_logging.c:274
16739 msgid "Disk log"
16740 msgstr "Záznam disku"
16742 #: src/prefs_logging.c:276
16743 msgid "Write the following information to disk..."
16744 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16746 #: src/prefs_logging.c:284
16747 msgid "Warning messages"
16748 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16750 #: src/prefs_logging.c:285
16751 msgid "Network protocol messages"
16752 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16754 #: src/prefs_logging.c:289
16755 msgid "Error messages"
16756 msgstr "Chybové zprávy"
16758 #: src/prefs_logging.c:290
16759 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16760 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16762 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698
16763 msgid "Other"
16764 msgstr "Ostatní"
16766 #: src/prefs_logging.c:411
16767 msgid "Logging"
16768 msgstr "Zaznamenávání"
16770 #: src/prefs_matcher.c:334
16771 msgid "more than"
16772 msgstr "více než"
16774 #: src/prefs_matcher.c:335
16775 msgid "less than"
16776 msgstr "méně než"
16778 #: src/prefs_matcher.c:341
16779 msgid "weeks"
16780 msgstr "týdny"
16782 #: src/prefs_matcher.c:345
16783 msgid "after"
16784 msgstr "po"
16786 #: src/prefs_matcher.c:346
16787 msgid "before"
16788 msgstr "před"
16790 #: src/prefs_matcher.c:350
16791 msgid "higher than"
16792 msgstr "vyšší než"
16794 #: src/prefs_matcher.c:351
16795 msgid "lower than"
16796 msgstr "nižší než"
16798 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16799 msgid "exactly"
16800 msgstr "přesně"
16802 #: src/prefs_matcher.c:356
16803 msgid "greater than"
16804 msgstr "větší než"
16806 #: src/prefs_matcher.c:357
16807 msgid "smaller than"
16808 msgstr "menší než"
16810 #: src/prefs_matcher.c:362
16811 msgid "bytes"
16812 msgstr "bytů"
16814 #: src/prefs_matcher.c:363
16815 msgid "kibibytes"
16816 msgstr "kibibyty"
16818 #: src/prefs_matcher.c:364
16819 msgid "mebibytes"
16820 msgstr "mebibyty"
16822 #: src/prefs_matcher.c:368
16823 msgid "contains"
16824 msgstr "obsahuje"
16826 #: src/prefs_matcher.c:369
16827 msgid "doesn't contain"
16828 msgstr "neobsahuje"
16830 #: src/prefs_matcher.c:393
16831 msgid "headers part"
16832 msgstr "část záhlaví"
16834 #: src/prefs_matcher.c:394
16835 msgid "headers values"
16836 msgstr "hodnoty záhlaví"
16838 #: src/prefs_matcher.c:395
16839 msgid "body part"
16840 msgstr "část těla"
16842 #: src/prefs_matcher.c:396
16843 msgid "whole message"
16844 msgstr "celá zpráva"
16846 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
16847 msgid "Marked"
16848 msgstr "Označené"
16850 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
16851 msgid "Deleted"
16852 msgstr "Odstraněné"
16854 #: src/prefs_matcher.c:404
16855 msgid "Replied"
16856 msgstr "Odpovězené"
16858 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
16859 msgid "Forwarded"
16860 msgstr "Předané"
16862 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525
16863 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383
16864 msgid "Spam"
16865 msgstr "Spam"
16867 #: src/prefs_matcher.c:408
16868 msgid "Has attachment"
16869 msgstr "Má přílohu"
16871 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
16872 msgid "Signed"
16873 msgstr "Podepsané"
16875 #: src/prefs_matcher.c:413
16876 msgid "set"
16877 msgstr "nastavené"
16879 #: src/prefs_matcher.c:414
16880 msgid "not set"
16881 msgstr "nenastavené"
16883 #: src/prefs_matcher.c:418
16884 msgid "yes"
16885 msgstr "ano"
16887 #: src/prefs_matcher.c:419
16888 msgid "no"
16889 msgstr "ne"
16891 #: src/prefs_matcher.c:423
16892 msgid "Any tags"
16893 msgstr "Jakékoliv značky"
16895 #: src/prefs_matcher.c:424
16896 msgid "Specific tag"
16897 msgstr "Specifická značka"
16899 #: src/prefs_matcher.c:428
16900 msgid "ignored"
16901 msgstr "ignorované"
16903 #: src/prefs_matcher.c:429
16904 msgid "not ignored"
16905 msgstr "ne ignorované"
16907 #: src/prefs_matcher.c:430
16908 msgid "watched"
16909 msgstr "sledován"
16911 #: src/prefs_matcher.c:431
16912 msgid "not watched"
16913 msgstr "nesledován"
16915 #: src/prefs_matcher.c:435
16916 msgid "found"
16917 msgstr "nalezen"
16919 #: src/prefs_matcher.c:436
16920 msgid "not found"
16921 msgstr "nenalzen"
16923 #: src/prefs_matcher.c:440
16924 msgid "0 (Passed)"
16925 msgstr "0 (Prošlo)"
16927 #: src/prefs_matcher.c:441
16928 msgid "non-0 (Failed)"
16929 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16931 #: src/prefs_matcher.c:578
16932 msgid "Condition configuration"
16933 msgstr "Nastavení podmínky"
16935 #: src/prefs_matcher.c:624
16936 msgid "Match criteria"
16937 msgstr "Vyhledávací kritéria"
16939 #: src/prefs_matcher.c:632
16940 msgid "All messages"
16941 msgstr "Všechny zprávy"
16943 #: src/prefs_matcher.c:634
16944 msgid "Age"
16945 msgstr "Věk"
16947 #: src/prefs_matcher.c:635
16948 msgid "Phrase"
16949 msgstr "Fráze"
16951 #: src/prefs_matcher.c:636
16952 msgid "Flags"
16953 msgstr "Příznaky"
16955 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
16956 msgid "Color labels"
16957 msgstr "Obarvování zpráv"
16959 #: src/prefs_matcher.c:638
16960 msgid "Thread"
16961 msgstr "Vlákno"
16963 #: src/prefs_matcher.c:641
16964 msgid "Partially downloaded"
16965 msgstr "Částečně staženo"
16967 #: src/prefs_matcher.c:644
16968 msgid "External program test"
16969 msgstr "Test externího programu"
16971 #: src/prefs_matcher.c:672
16972 msgid ""
16973 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16974 "header if not available in the list."
16975 msgstr ""
16976 "Použijte výběr napravo pro výběr jména hlavičky. Napište jméno pokud není v "
16977 "seznamu dostupné."
16979 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
16980 #: src/prefs_matcher.c:2582
16981 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16982 msgid "All"
16983 msgstr "Všechny"
16985 #: src/prefs_matcher.c:749
16986 msgid "Use regexp"
16987 msgstr "Použít regulární výraz"
16989 #: src/prefs_matcher.c:840
16990 msgid "Message must match"
16991 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16993 #: src/prefs_matcher.c:844
16994 msgid "at least one"
16995 msgstr "nejméně jeden"
16997 #: src/prefs_matcher.c:845
16998 msgid "all"
16999 msgstr "vše"
17001 #: src/prefs_matcher.c:848
17002 msgid "of above rules"
17003 msgstr "výše uvedenými pravidly"
17005 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17006 msgid "Search pattern is not set."
17007 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
17009 #: src/prefs_matcher.c:1575
17010 msgid "Invalid hour."
17011 msgstr "Neplatná hodina."
17013 #: src/prefs_matcher.c:1585
17014 msgid "Test command is not set."
17015 msgstr "Není nastaven test příkazu."
17017 #: src/prefs_matcher.c:1656
17018 msgid "all addresses in all headers"
17019 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
17021 #: src/prefs_matcher.c:1659
17022 msgid "any address in any header"
17023 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
17025 #: src/prefs_matcher.c:1661
17026 #, c-format
17027 msgid "the address(es) in header '%s'"
17028 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
17030 #: src/prefs_matcher.c:1662
17031 #, c-format
17032 msgid ""
17033 "Book/folder path is not set.\n"
17034 "\n"
17035 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17036 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17037 msgstr ""
17038 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
17039 "\n"
17040 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
17041 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
17043 #: src/prefs_matcher.c:1884
17044 msgid "Headers part"
17045 msgstr "Část záhlaví"
17047 #: src/prefs_matcher.c:1888
17048 msgid "Headers values"
17049 msgstr "Hodnoty záhlaví"
17051 #: src/prefs_matcher.c:1892
17052 msgid "Body part"
17053 msgstr "Část těla"
17055 #: src/prefs_matcher.c:1896
17056 msgid "Whole message"
17057 msgstr "Celá zpráva"
17059 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17060 msgid "in"
17061 msgstr "v"
17063 #: src/prefs_matcher.c:2015
17064 msgid "content is"
17065 msgstr "obsahuje"
17067 #: src/prefs_matcher.c:2019
17068 msgid "Date is"
17069 msgstr "Datum je"
17071 #: src/prefs_matcher.c:2030
17072 msgid "Age is"
17073 msgstr "Věk je"
17075 #: src/prefs_matcher.c:2035
17076 msgid "Flag"
17077 msgstr "Příznak"
17079 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17080 msgid "is"
17081 msgstr "je"
17083 #: src/prefs_matcher.c:2041
17084 msgid "Name:"
17085 msgstr "Jméno:"
17087 #: src/prefs_matcher.c:2049
17088 msgid "Label"
17089 msgstr "Označení"
17091 #: src/prefs_matcher.c:2054
17092 msgid "Value:"
17093 msgstr "Hodnota:"
17095 #: src/prefs_matcher.c:2069
17096 msgid "Score is"
17097 msgstr "Skóre je"
17099 #: src/prefs_matcher.c:2070
17100 msgid "points"
17101 msgstr "body"
17103 #: src/prefs_matcher.c:2080
17104 msgid "Size is"
17105 msgstr "Velikost je"
17107 #: src/prefs_matcher.c:2085
17108 msgid "Scope:"
17109 msgstr "Rozsah:"
17111 #: src/prefs_matcher.c:2087
17112 msgid "tags"
17113 msgstr "značky"
17115 #: src/prefs_matcher.c:2092
17116 msgid "type is"
17117 msgstr "typ je"
17119 #: src/prefs_matcher.c:2096
17120 msgid "Program returns"
17121 msgstr "Návratové hodnoty programu"
17123 #: src/prefs_matcher.c:2166
17124 msgid ""
17125 "The entry was not saved.\n"
17126 "Close anyway?"
17127 msgstr ""
17128 "Záznam nebyl uložen.\n"
17129 "Chcete přesto okno zavřít?"
17131 #: src/prefs_matcher.c:2234
17132 msgid "Match Type: 'Test'"
17133 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
17135 #: src/prefs_matcher.c:2235
17136 msgid ""
17137 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17138 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17139 "\n"
17140 "The following symbols can be used:"
17141 msgstr ""
17142 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
17143 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
17144 "\n"
17145 "Následující symboly mohou být použity:"
17147 #: src/prefs_matcher.c:2333
17148 msgid "Current condition rules"
17149 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
17151 #: src/prefs_message.c:121
17152 msgid "Headers"
17153 msgstr "Záhlaví"
17155 #: src/prefs_message.c:124
17156 msgid "Display header pane above message view"
17157 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
17159 #: src/prefs_message.c:128
17160 msgid "Display (X-)Face in message view"
17161 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
17163 #: src/prefs_message.c:130
17164 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17165 msgstr "Uložit (X-)Face v knize adres je-li to možné"
17167 #: src/prefs_message.c:133
17168 msgid "Display Face in message view"
17169 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
17171 #: src/prefs_message.c:135
17172 msgid "Save Face in address book if possible"
17173 msgstr "Uložit Face v knize adres je-li to možné"
17175 #: src/prefs_message.c:149
17176 msgid "Display headers in message view"
17177 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
17179 #: src/prefs_message.c:161
17180 msgid "HTML messages"
17181 msgstr "HTML zprávy"
17183 #: src/prefs_message.c:164
17184 msgid "Render HTML messages as text"
17185 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
17187 #: src/prefs_message.c:167
17188 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17189 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
17191 #: src/prefs_message.c:170
17192 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17193 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
17195 #: src/prefs_message.c:180
17196 msgid "Line space"
17197 msgstr "Prázdná řádka"
17199 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17200 msgid "pixels"
17201 msgstr "pixel(y)"
17203 #: src/prefs_message.c:199
17204 msgid "Scroll"
17205 msgstr "Posun"
17207 #: src/prefs_message.c:201
17208 msgid "Half page"
17209 msgstr "Polovina stránky"
17211 #: src/prefs_message.c:207
17212 msgid "Smooth scroll"
17213 msgstr "Jemný posun"
17215 #: src/prefs_message.c:213
17216 msgid "Step"
17217 msgstr "Krok"
17219 #: src/prefs_message.c:233
17220 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17221 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
17223 #: src/prefs_message.c:236
17224 msgid "Quotation"
17225 msgstr "Citace"
17227 #: src/prefs_message.c:245
17228 msgid "Collapse quoted text on double click"
17229 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
17231 #: src/prefs_message.c:252
17232 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17233 msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
17235 #: src/prefs_message.c:363
17236 msgid "Text Options"
17237 msgstr "Text"
17239 #: src/prefs_migration.c:51
17240 #, c-format
17241 msgid ""
17242 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17243 "you are currently using.\n"
17244 "\n"
17245 "This is not recommended.\n"
17246 "\n"
17247 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17248 "\n"
17249 "Do you want to exit now?"
17250 msgstr ""
17251 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
17252 "\n"
17253 "To není doporučeno.\n"
17254 "\n"
17255 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
17256 "\n"
17257 "Chcete nyní program ukončit?"
17259 #: src/prefs_migration.c:60
17260 msgid "Configuration warning"
17261 msgstr "Konfigurace varování"
17263 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17264 msgid "Message view"
17265 msgstr "Náhled zprávy"
17267 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17268 msgid "Enable coloration of message text"
17269 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
17271 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17272 msgid "Quote"
17273 msgstr "Citace"
17275 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17276 msgid "Cycle quote colors"
17277 msgstr "Rotovat barvy citací"
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17280 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17281 msgstr ""
17282 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17285 msgid "1st Level"
17286 msgstr "1. úroveň"
17288 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17289 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17290 msgid "Text"
17291 msgstr "Písmo"
17293 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17294 msgctxt "Tooltip"
17295 msgid "Pick color for 1st level text"
17296 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
17298 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17299 msgid "2nd Level"
17300 msgstr "2. úroveň"
17302 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17303 msgctxt "Tooltip"
17304 msgid "Pick color for 2nd level text"
17305 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
17307 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17308 msgid "3rd Level"
17309 msgstr "3. úroveň"
17311 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17312 msgctxt "Tooltip"
17313 msgid "Pick color for 3rd level text"
17314 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
17316 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17317 msgid "Enable coloration of text background"
17318 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
17320 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17321 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17322 msgid "Pick color for 1st level text background"
17323 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
17325 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17326 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17327 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17328 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17331 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17332 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17333 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
17335 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17336 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17337 msgid "Pick color for links"
17338 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
17340 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17341 msgid "URI link"
17342 msgstr "URI odkaz"
17344 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17345 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17346 msgid "Pick color for signatures"
17347 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
17349 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17350 #. versions of the same text file
17351 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17352 msgid "Patch messages and attachments"
17353 msgstr "Záplatovat zprávy a přílohy"
17355 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17356 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17357 msgid "Pick color for inserted lines"
17358 msgstr "Vybrat barvu pro vložené řádky"
17360 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17361 msgid "Inserted lines"
17362 msgstr "Vložené řádky"
17364 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17365 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17366 msgid "Pick color for removed lines"
17367 msgstr "Vybrat barvu pro odstraněné řádky"
17369 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17370 msgid "Removed lines"
17371 msgstr "Odstraněné řádky"
17373 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17374 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17375 msgid "Pick color for hunk lines"
17376 msgstr "Vybrat barvu pro rozdílné řádky"
17378 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17379 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17380 msgid "Hunk lines"
17381 msgstr "Rozdílné řádky"
17383 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418
17384 msgid "Folder list"
17385 msgstr "Seznam složek"
17387 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17388 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17389 msgid "Pick color for Target folder."
17390 msgstr "Barva pro cílovou složku"
17392 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17393 msgid "Target folder"
17394 msgstr "Cílová složka"
17396 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17397 msgctxt "Tooltip"
17398 msgid ""
17399 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17400 "deleting messages' is turned off"
17401 msgstr ""
17402 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
17403 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
17405 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17406 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17407 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17408 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
17410 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17411 msgid "Folder containing new messages"
17412 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
17414 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17415 #. rule name and should not be translated
17416 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17417 #, c-format
17418 msgctxt "Tooltip"
17419 msgid "Pick color for 'color %d'"
17420 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
17422 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17423 #. rule name and should not be translated
17424 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17425 #, c-format
17426 msgid "Set label for 'color %d'"
17427 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
17429 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17430 #, c-format
17431 msgctxt "Dialog title"
17432 msgid "Pick color for 'color %d'"
17433 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
17435 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17436 msgid "Colors"
17437 msgstr "Barvy"
17439 #: src/prefs_other.c:397
17440 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17441 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
17443 #: src/prefs_other.c:400
17444 msgid "On exit"
17445 msgstr "Při ukončení"
17447 #: src/prefs_other.c:403
17448 msgid "Confirm on exit"
17449 msgstr "Potvrdit ukončení"
17451 #: src/prefs_other.c:410
17452 msgid "Empty trash on exit"
17453 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
17455 #: src/prefs_other.c:413
17456 msgid "Warn if there are queued messages"
17457 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
17459 #: src/prefs_other.c:415
17460 msgid "Keyboard shortcuts"
17461 msgstr "Klávesové zkratky"
17463 #: src/prefs_other.c:418
17464 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17465 msgstr "Povolit klávesové zkratky"
17467 #: src/prefs_other.c:425
17468 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17469 msgstr "Vyberte klávesovou zkratku:"
17471 #: src/prefs_other.c:430
17472 msgid "Current"
17473 msgstr "Aktuální"
17475 #: src/prefs_other.c:439
17476 msgid "Metadata handling"
17477 msgstr "Zpracování metadat"
17479 #: src/prefs_other.c:440
17480 msgid ""
17481 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17482 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17483 msgstr ""
17484 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
17485 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
17487 #: src/prefs_other.c:445
17488 msgid "Safer"
17489 msgstr "Bezpečněji"
17491 #: src/prefs_other.c:447
17492 msgid "Faster"
17493 msgstr "Rychleji"
17495 #: src/prefs_other.c:465
17496 msgid "Socket I/O timeout"
17497 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
17499 #: src/prefs_other.c:486
17500 msgid "Translate header names"
17501 msgstr "Překládat záhlaví"
17503 #: src/prefs_other.c:488
17504 msgid ""
17505 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17506 "translated into your language."
17507 msgstr ""
17508 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17509 "vašeho jazyka."
17511 #: src/prefs_other.c:491
17512 msgid "Ask before emptying trash"
17513 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
17515 #: src/prefs_other.c:493
17516 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17517 msgstr ""
17518 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
17519 "filtrování"
17521 #: src/prefs_other.c:498
17522 msgid "Use secure file deletion if possible"
17523 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
17525 #: src/prefs_other.c:502
17526 msgid ""
17527 "Use secure file deletion if possible\n"
17528 "(the 'shred' program is not available)"
17529 msgstr ""
17530 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
17531 "(program 'shred' není dostupný)"
17533 #: src/prefs_other.c:507
17534 msgid ""
17535 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17536 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17537 msgstr ""
17538 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
17539 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
17541 #: src/prefs_other.c:511
17542 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17543 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
17545 #: src/prefs_other.c:514
17546 msgid "Primary passphrase"
17547 msgstr "Hlavní heslo"
17549 #: src/prefs_other.c:517
17550 msgid "Use a primary passphrase"
17551 msgstr "Používat hlavní heslo"
17553 #: src/prefs_other.c:520
17554 msgid ""
17555 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17556 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17557 msgstr ""
17558 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
17559 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
17561 #: src/prefs_other.c:525
17562 msgid "Change primary passphrase"
17563 msgstr "Změňte hlavní heslo"
17565 #: src/prefs_other.c:699
17566 msgid "Miscellaneous"
17567 msgstr "Různé"
17569 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17570 msgid "Mail Handling"
17571 msgstr "Zpracování pošty"
17573 #: src/prefs_quote.c:77
17574 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17575 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
17577 #: src/prefs_receive.c:145
17578 msgid "External incorporation program"
17579 msgstr "Externí program pro příjem"
17581 #: src/prefs_receive.c:148
17582 msgid "Use external program for receiving mail"
17583 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
17585 #: src/prefs_receive.c:215
17586 msgid "Check for new mail on start-up"
17587 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
17589 #: src/prefs_receive.c:218
17590 msgid "Dialogs"
17591 msgstr "Dialogy"
17593 #: src/prefs_receive.c:220
17594 msgid "Show receive dialog"
17595 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
17597 #: src/prefs_receive.c:230
17598 msgid "Only on manual receiving"
17599 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
17601 #: src/prefs_receive.c:241
17602 msgid "Close receive dialog when finished"
17603 msgstr "Zavřít po dokončení"
17605 #: src/prefs_receive.c:244
17606 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17607 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
17609 #: src/prefs_receive.c:247
17610 msgid "After receiving new mail"
17611 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17613 #: src/prefs_receive.c:249
17614 msgid "Go to Inbox"
17615 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17617 #: src/prefs_receive.c:251
17618 msgid "Update all local folders"
17619 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17621 #: src/prefs_receive.c:253
17622 msgid "Run command"
17623 msgstr "Spustit příkaz"
17625 #: src/prefs_receive.c:258
17626 msgid "after automatic check"
17627 msgstr "po automatickém příjmu"
17629 #: src/prefs_receive.c:260
17630 msgid "after manual check"
17631 msgstr "po ručním příjmu"
17633 #: src/prefs_receive.c:280
17634 #, c-format
17635 msgid "Use %d as number of new mails"
17636 msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
17638 #: src/prefs_receive.c:416
17639 msgid "Receiving"
17640 msgstr "Příjem zpráv"
17642 #: src/prefs_send.c:176
17643 msgid "Save sent messages"
17644 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
17646 #: src/prefs_send.c:179
17647 msgid "Never send Return Receipts"
17648 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17650 #: src/prefs_send.c:197
17651 msgid "Confirm before sending queued messages"
17652 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17654 #: src/prefs_send.c:200
17655 msgid "Show send dialog"
17656 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17658 #: src/prefs_send.c:203
17659 msgid "Warn when Subject is empty"
17660 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17662 #: src/prefs_send.c:209
17663 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17664 msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
17666 #: src/prefs_send.c:225
17667 msgid "Outgoing encoding"
17668 msgstr "Kódování znaků"
17670 #: src/prefs_send.c:248
17671 msgid ""
17672 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17673 "be used"
17674 msgstr ""
17675 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17676 "nastavené locale"
17678 #: src/prefs_send.c:263
17679 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17680 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17682 #: src/prefs_send.c:264
17683 msgid "Unicode (UTF-8)"
17684 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17686 #: src/prefs_send.c:266
17687 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17688 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17690 #: src/prefs_send.c:267
17691 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17692 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17694 #: src/prefs_send.c:269
17695 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17696 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17698 #: src/prefs_send.c:271
17699 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17700 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17702 #: src/prefs_send.c:272
17703 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17704 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17706 #: src/prefs_send.c:274
17707 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17708 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17710 #: src/prefs_send.c:276
17711 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17712 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17714 #: src/prefs_send.c:277
17715 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17716 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17718 #: src/prefs_send.c:279
17719 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17720 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17722 #: src/prefs_send.c:280
17723 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17724 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17726 #: src/prefs_send.c:282
17727 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17728 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17730 #: src/prefs_send.c:284
17731 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17732 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17734 #: src/prefs_send.c:285
17735 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17736 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17738 #: src/prefs_send.c:286
17739 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17740 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17742 #: src/prefs_send.c:287
17743 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17744 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17746 #: src/prefs_send.c:288
17747 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17748 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17750 #: src/prefs_send.c:290
17751 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17752 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17754 #: src/prefs_send.c:292
17755 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17756 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17758 #: src/prefs_send.c:293
17759 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17760 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17762 #: src/prefs_send.c:296
17763 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17764 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17766 #: src/prefs_send.c:297
17767 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17768 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17770 #: src/prefs_send.c:298
17771 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17772 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17774 #: src/prefs_send.c:299
17775 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17776 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17778 #: src/prefs_send.c:301
17779 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17780 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17782 #: src/prefs_send.c:302
17783 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17784 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17786 #: src/prefs_send.c:305
17787 msgid "Korean (EUC-KR)"
17788 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17790 #: src/prefs_send.c:307
17791 msgid "Thai (TIS-620)"
17792 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17794 #: src/prefs_send.c:308
17795 msgid "Thai (Windows-874)"
17796 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17798 #: src/prefs_send.c:312
17799 msgid "Transfer encoding"
17800 msgstr "Kódování přenosu"
17802 #: src/prefs_send.c:321
17803 msgid ""
17804 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17805 "characters"
17806 msgstr ""
17807 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17808 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17810 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
17811 #: src/send_message.c:536
17812 msgid "Sending"
17813 msgstr "Odesílání"
17815 #: src/prefs_spelling.c:115
17816 msgid "Enable spell checker"
17817 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17819 #: src/prefs_spelling.c:120
17820 msgid "Enable alternate dictionary"
17821 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17823 #: src/prefs_spelling.c:125
17824 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17825 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17827 #: src/prefs_spelling.c:127
17828 msgid "Automatic spell checking"
17829 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17831 #: src/prefs_spelling.c:135
17832 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17833 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17835 #: src/prefs_spelling.c:139
17836 msgid "Dictionary"
17837 msgstr "Slovník"
17839 #: src/prefs_spelling.c:168
17840 msgid "Check with both dictionaries"
17841 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17843 #: src/prefs_spelling.c:174
17844 msgid "Get more dictionaries..."
17845 msgstr "Získat více slovníků..."
17847 #: src/prefs_spelling.c:182
17848 msgid "Misspelled word color"
17849 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17851 #: src/prefs_spelling.c:192
17852 msgid "Pick color for misspelled word"
17853 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17855 #: src/prefs_spelling.c:197
17856 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17857 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17859 #: src/prefs_spelling.c:309
17860 msgid "Spell Checking"
17861 msgstr "Kontrola pravopisu"
17863 #: src/prefs_summaries.c:203
17864 msgid "the abbreviated weekday name"
17865 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17867 #: src/prefs_summaries.c:204
17868 msgid "the full weekday name"
17869 msgstr "plný název dne v týdnu"
17871 #: src/prefs_summaries.c:205
17872 msgid "the abbreviated month name"
17873 msgstr "zkratka pro měsíc"
17875 #: src/prefs_summaries.c:206
17876 msgid "the full month name"
17877 msgstr "plný název měsíce"
17879 #: src/prefs_summaries.c:207
17880 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17881 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17883 #: src/prefs_summaries.c:208
17884 msgid "the century number (year/100)"
17885 msgstr "století (rok/100)"
17887 #: src/prefs_summaries.c:209
17888 msgid "the day of the month as a decimal number"
17889 msgstr "den v měsíci číselně"
17891 #: src/prefs_summaries.c:210
17892 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17893 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17895 #: src/prefs_summaries.c:211
17896 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17897 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17899 #: src/prefs_summaries.c:212
17900 msgid "the day of the year as a decimal number"
17901 msgstr "rok číselně"
17903 #: src/prefs_summaries.c:213
17904 msgid "the month as a decimal number"
17905 msgstr "měsíc číselně"
17907 #: src/prefs_summaries.c:214
17908 msgid "the minute as a decimal number"
17909 msgstr "minuty číselně"
17911 #: src/prefs_summaries.c:215
17912 msgid "either AM or PM"
17913 msgstr "buď AM nebo PM"
17915 #: src/prefs_summaries.c:216
17916 msgid "the second as a decimal number"
17917 msgstr "vteřiny číselně"
17919 #: src/prefs_summaries.c:217
17920 msgid "the day of the week as a decimal number"
17921 msgstr "den v týdnu číselně"
17923 #: src/prefs_summaries.c:218
17924 msgid "the preferred date for the current locale"
17925 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17927 #: src/prefs_summaries.c:219
17928 msgid "the last two digits of a year"
17929 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17931 #: src/prefs_summaries.c:220
17932 msgid "the year as a decimal number"
17933 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17935 #: src/prefs_summaries.c:221
17936 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17937 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17939 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289
17940 #: src/prefs_summaries.c:553
17941 msgid "Date format"
17942 msgstr "Formát datumu"
17944 #: src/prefs_summaries.c:265
17945 msgid "Specifier"
17946 msgstr "Symbol"
17948 #: src/prefs_summaries.c:307
17949 msgid "Example"
17950 msgstr "Příklad"
17952 #: src/prefs_summaries.c:438
17953 msgid "Display message count next to folder name"
17954 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17956 #: src/prefs_summaries.c:448
17957 msgid "Unread messages"
17958 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17960 #: src/prefs_summaries.c:449
17961 msgid "Unread and Total messages"
17962 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17964 #: src/prefs_summaries.c:455
17965 msgid "Open last opened folder at start-up"
17966 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17968 #: src/prefs_summaries.c:463
17969 msgid "Open selected folder at start-up"
17970 msgstr "Po startu otevřít vybranou otevřenou složku"
17972 #: src/prefs_summaries.c:484
17973 msgid ""
17974 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
17975 "unread"
17976 msgstr ""
17977 "Spustit pravidla zpracování před označením všech zpráv ve složce jako "
17978 "přečtené nebo nepřečtené"
17980 #: src/prefs_summaries.c:491
17981 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17982 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17984 #: src/prefs_summaries.c:504
17985 msgid "letters"
17986 msgstr "dopisy(ů)"
17988 #: src/prefs_summaries.c:512
17989 msgid "Message list"
17990 msgstr "Seznam zpráv"
17992 #: src/prefs_summaries.c:529
17993 msgid "Lock column headers"
17994 msgstr "Zamknout záhlaví sloupců"
17996 #: src/prefs_summaries.c:535
17997 msgid "Displayed in From column"
17998 msgstr "Zobrazeno ve sloupci From"
18000 #: src/prefs_summaries.c:546
18001 msgid "Name and Address"
18002 msgstr "Jméno a adresa"
18004 #: src/prefs_summaries.c:572
18005 msgid "Date format help"
18006 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
18008 #: src/prefs_summaries.c:578
18009 msgid "Set message selection when entering a folder"
18010 msgstr "Nastavit výběr zpráv při vstupu do složky"
18012 #: src/prefs_summaries.c:587
18013 msgid "Open message when selected"
18014 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
18016 #: src/prefs_summaries.c:592
18017 msgid "When opening a folder"
18018 msgstr "Při vstupu do složky"
18020 #: src/prefs_summaries.c:594
18021 msgid "When displaying search results"
18022 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
18024 #: src/prefs_summaries.c:596
18025 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18026 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
18028 #: src/prefs_summaries.c:598
18029 msgid "When deleting or moving messages"
18030 msgstr "Při odstraňování  nebo přesouvání zpráv"
18032 #: src/prefs_summaries.c:600
18033 msgid "When using directional keys"
18034 msgstr "Při použití navigačních kláves"
18036 #: src/prefs_summaries.c:602
18037 msgid "Mark message as read"
18038 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
18040 #: src/prefs_summaries.c:605
18041 msgid "when selected, after"
18042 msgstr "když vybrána, potom"
18044 #: src/prefs_summaries.c:624
18045 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18046 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
18048 #: src/prefs_summaries.c:634
18049 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18050 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
18052 #: src/prefs_summaries.c:644
18053 msgid "Assume 'Yes'"
18054 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
18056 #: src/prefs_summaries.c:645
18057 msgid "Assume 'No'"
18058 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
18060 #: src/prefs_summaries.c:651
18061 msgid "Display sender using address book"
18062 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
18064 #: src/prefs_summaries.c:655
18065 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18066 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
18068 #: src/prefs_summaries.c:659
18069 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18070 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
18072 #: src/prefs_summaries.c:661
18073 msgid ""
18074 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18075 "you use 'Tools/Execute'"
18076 msgstr ""
18077 "Při odškrtnutí odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, "
18078 "kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
18080 #: src/prefs_summaries.c:666
18081 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18082 msgstr ""
18083 "Potvrzení při označení všech zpráv ve složce jako přečtené nebo nepřečtené"
18085 #: src/prefs_summaries.c:669
18086 msgid "Confirm when changing color labels"
18087 msgstr "Potvrzení při změně barevného označení zpráv"
18089 #: src/prefs_summaries.c:673
18090 msgid "Show tooltips"
18091 msgstr "Zobrazovat tipy"
18093 #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541
18094 msgid "Defaults"
18095 msgstr "Výchozí"
18097 #: src/prefs_summaries.c:685
18098 msgid "New folders"
18099 msgstr "Nové složky"
18101 #: src/prefs_summaries.c:691
18102 msgid "Sort by"
18103 msgstr "Seřadit podle"
18105 #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85
18106 msgid "Number"
18107 msgstr "Číslo"
18109 #: src/prefs_summaries.c:702
18110 msgid "Thread date"
18111 msgstr "Datum vlákna"
18113 #: src/prefs_summaries.c:713
18114 msgid "Don't sort"
18115 msgstr "Neřadit"
18117 #: src/prefs_summaries.c:728
18118 msgid "Thread view"
18119 msgstr "Zobrazit vlákna"
18121 #: src/prefs_summaries.c:731
18122 msgid "Collapse all threads"
18123 msgstr "Sbalit všechna vlákna"
18125 #: src/prefs_summaries.c:737
18126 msgid "Hide read messages"
18127 msgstr "Skrýt přečtené zprávy"
18129 #: src/prefs_summaries.c:952
18130 msgid "Summaries"
18131 msgstr "Seznamy"
18133 #: src/prefs_summary_column.c:226
18134 msgid "Message list columns configuration"
18135 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
18137 #: src/prefs_summary_column.c:243
18138 msgid ""
18139 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18140 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18141 msgstr ""
18142 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
18143 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
18145 #: src/prefs_summary_open.c:108
18146 msgid "oldest marked email"
18147 msgstr "nejstarší označený email"
18149 #: src/prefs_summary_open.c:109
18150 msgid "oldest new email"
18151 msgstr "nejstarší nový email"
18153 #: src/prefs_summary_open.c:110
18154 msgid "oldest unread email"
18155 msgstr "nejstarší nepřečtený email"
18157 #: src/prefs_summary_open.c:111
18158 msgid "last opened email"
18159 msgstr "naposledy otevřený email"
18161 #: src/prefs_summary_open.c:112
18162 msgid "newest email in the list"
18163 msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
18165 #: src/prefs_summary_open.c:114
18166 msgid "oldest email in the list"
18167 msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
18169 #: src/prefs_summary_open.c:115
18170 msgid "newest marked email"
18171 msgstr "nejnovějsí označený email"
18173 #: src/prefs_summary_open.c:116
18174 msgid "newest new email"
18175 msgstr "nejnovější nový email"
18177 #: src/prefs_summary_open.c:117
18178 msgid "newest unread email"
18179 msgstr "nejnovější nepřečtený email"
18181 #: src/prefs_summary_open.c:187
18182 msgid "Message selection when entering a folder"
18183 msgstr "Výběr zpráv při vstupu do složky"
18185 #: src/prefs_summary_open.c:232
18186 msgid "Available selections"
18187 msgstr "Možné výběry"
18189 #: src/prefs_summary_open.c:267
18190 msgid "Current selections"
18191 msgstr "Aktuální výběry"
18193 #: src/prefs_template.c:78
18194 msgid "This name is used as the Menu item"
18195 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
18197 #: src/prefs_template.c:80
18198 msgid ""
18199 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18200 "account."
18201 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
18203 #: src/prefs_template.c:304
18204 msgid "Append the new template above to the list"
18205 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
18207 #: src/prefs_template.c:313
18208 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18209 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
18211 #: src/prefs_template.c:321
18212 msgid "Delete the selected template from the list"
18213 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
18215 #: src/prefs_template.c:337
18216 msgid "Show information on configuring templates"
18217 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
18219 #: src/prefs_template.c:361
18220 msgid "Move the selected template to the top"
18221 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
18223 #: src/prefs_template.c:371
18224 msgid "Move the selected template up"
18225 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
18227 #: src/prefs_template.c:379
18228 msgid "Move the selected template down"
18229 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
18231 #: src/prefs_template.c:389
18232 msgid "Move the selected template to the bottom"
18233 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
18235 #: src/prefs_template.c:405
18236 msgid "Template configuration"
18237 msgstr "Nastavení šablon"
18239 #: src/prefs_template.c:594
18240 msgid "Templates list not saved"
18241 msgstr "Seznam šablon neuložen"
18243 #: src/prefs_template.c:595
18244 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18245 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
18247 #: src/prefs_template.c:752
18248 msgid "The template's name is not set."
18249 msgstr "Název šablony není nastaven."
18251 #: src/prefs_template.c:795
18252 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18253 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18255 #: src/prefs_template.c:801
18256 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18257 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18259 #: src/prefs_template.c:807
18260 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18261 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18263 #: src/prefs_template.c:813
18264 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18265 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18267 #: src/prefs_template.c:819
18268 msgid ""
18269 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18270 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18272 #: src/prefs_template.c:825
18273 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18274 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
18276 #: src/prefs_template.c:896
18277 msgid "Delete template"
18278 msgstr "Odstranit šablonu"
18280 #: src/prefs_template.c:897
18281 msgid "Do you really want to delete this template?"
18282 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
18284 #: src/prefs_template.c:909
18285 msgid "Delete all templates"
18286 msgstr "Odstranit všechny šablony"
18288 #: src/prefs_template.c:910
18289 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18290 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
18292 #: src/prefs_template.c:1223
18293 msgid "Current templates"
18294 msgstr "Aktuální šablony"
18296 #: src/prefs_template.c:1251
18297 msgid "Template"
18298 msgstr "Šablona"
18300 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
18301 msgid "Default internal theme"
18302 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
18304 #: src/prefs_themes.c:427
18305 msgid "Themes"
18306 msgstr "Motivy"
18308 #: src/prefs_themes.c:503
18309 #, c-format
18310 msgid "Remove theme '%s'"
18311 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
18313 #: src/prefs_themes.c:507
18314 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18315 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
18317 #: src/prefs_themes.c:517
18318 #, c-format
18319 msgid ""
18320 "File %s failed\n"
18321 "while removing theme."
18322 msgstr ""
18323 "Soubor %s selhal\n"
18324 "během odstraňování motivu."
18326 #: src/prefs_themes.c:521
18327 msgid "Removing theme directory failed."
18328 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
18330 #: src/prefs_themes.c:524
18331 msgid "Theme removed successfully"
18332 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
18334 #: src/prefs_themes.c:544
18335 msgid "Select theme folder"
18336 msgstr "Vyberte složku s motivem"
18338 #: src/prefs_themes.c:559
18339 #, c-format
18340 msgid "Install theme '%s'"
18341 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
18343 #: src/prefs_themes.c:562
18344 msgid ""
18345 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18346 "Install anyway?"
18347 msgstr ""
18348 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
18349 "Přesto nainstalovat?"
18351 #: src/prefs_themes.c:573
18352 msgid "Theme exists"
18353 msgstr "Motiv existuje"
18355 #: src/prefs_themes.c:574
18356 msgid ""
18357 "A theme with the same name is\n"
18358 "already installed in this location.\n"
18359 "\n"
18360 "Do you want to replace it?"
18361 msgstr ""
18362 "Motiv s tímto názvem je už\n"
18363 "v tomto umístění nainstalován\n"
18364 "\n"
18365 "Chcete ho nahradit?"
18367 #: src/prefs_themes.c:581
18368 #, c-format
18369 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18370 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
18372 #: src/prefs_themes.c:590
18373 #, c-format
18374 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18375 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
18377 #: src/prefs_themes.c:604
18378 msgid "Theme installed successfully."
18379 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
18381 #: src/prefs_themes.c:611
18382 msgid "Failed installing theme"
18383 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
18385 #: src/prefs_themes.c:614
18386 #, c-format
18387 msgid ""
18388 "File %s failed\n"
18389 "while installing theme."
18390 msgstr ""
18391 "Soubor %s selhal\n"
18392 "během instalace motivu."
18394 #: src/prefs_themes.c:664
18395 msgid "View all theme icons"
18396 msgstr "Zobrazit všechny motivy ikon"
18398 #: src/prefs_themes.c:880
18399 #, c-format
18400 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18401 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
18403 #: src/prefs_themes.c:921
18404 #, c-format
18405 msgid "Internal theme has %d icons"
18406 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
18408 #: src/prefs_themes.c:927
18409 msgid "No info file available for this theme"
18410 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
18412 #: src/prefs_themes.c:945
18413 msgid "Error: couldn't get theme status"
18414 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
18416 #: src/prefs_themes.c:975
18417 #, c-format
18418 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18419 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
18421 #: src/prefs_themes.c:1034
18422 msgid "Selector"
18423 msgstr "Výběr"
18425 #: src/prefs_themes.c:1045
18426 msgid "Install new..."
18427 msgstr "Instalovat nový..."
18429 #: src/prefs_themes.c:1050
18430 msgid "Get more..."
18431 msgstr "Získat další..."
18433 #: src/prefs_themes.c:1062
18434 msgid "Information"
18435 msgstr "Informace"
18437 #: src/prefs_themes.c:1077
18438 msgid "Author"
18439 msgstr "Autor"
18441 #: src/prefs_themes.c:1083
18442 msgid "URL"
18443 msgstr "URL"
18445 #: src/prefs_themes.c:1121
18446 msgid "Preview"
18447 msgstr "Náhled"
18449 #: src/prefs_themes.c:1184
18450 msgid "View all"
18451 msgstr "Zobrazit vše"
18453 #: src/prefs_themes.c:1189
18454 msgid "SVG rendering"
18455 msgstr "SVG renderování"
18457 #: src/prefs_themes.c:1196
18458 msgid "Enable alpha channel"
18459 msgstr "Povolit alfa kanál"
18461 #: src/prefs_themes.c:1197
18462 msgid "Force scaling"
18463 msgstr "Přesto změnit velikost"
18465 #: src/prefs_themes.c:1203
18466 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18467 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
18469 #: src/prefs_toolbar.c:187
18470 msgid ""
18471 "Selected Action already set.\n"
18472 "Please choose another Action from List"
18473 msgstr ""
18474 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
18475 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
18477 #: src/prefs_toolbar.c:188
18478 msgid "Item has no icon defined."
18479 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
18481 #: src/prefs_toolbar.c:189
18482 msgid "Item has no text defined."
18483 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
18485 #: src/prefs_toolbar.c:897
18486 msgid "Toolbar item"
18487 msgstr "Položka nástrojové lišty"
18489 #: src/prefs_toolbar.c:914
18490 msgid "Item type"
18491 msgstr "Typ položky"
18493 #: src/prefs_toolbar.c:922
18494 msgid "Internal Function"
18495 msgstr "Vnitřní funkce"
18497 #: src/prefs_toolbar.c:923
18498 msgid "User Action"
18499 msgstr "Uživatelské akce"
18501 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282
18502 msgid "Separator"
18503 msgstr "Separátor"
18505 #: src/prefs_toolbar.c:930
18506 msgid "Event executed on click"
18507 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
18509 #: src/prefs_toolbar.c:949
18510 msgid "Toolbar text"
18511 msgstr "Text nástrojové lišty"
18513 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18514 msgid "Icon"
18515 msgstr "Ikona"
18517 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18518 msgid "Toolbars"
18519 msgstr "Nástrojová lišta"
18521 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18522 msgid "Main Window"
18523 msgstr "Hlavní okno"
18525 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18526 msgid "Message Window"
18527 msgstr "Okno zpráv"
18529 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18530 msgid "Compose Window"
18531 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
18533 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18534 msgid "Icon text"
18535 msgstr "Text ikony"
18537 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18538 msgid "Mapped event"
18539 msgstr "Namapovaná událost"
18541 #: src/prefs_toolbar.c:1675
18542 msgid "Toolbar item icon"
18543 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
18545 #: src/prefs_wrapping.c:80
18546 msgid "Auto wrapping"
18547 msgstr "Automatické zalamování"
18549 #: src/prefs_wrapping.c:81
18550 msgid "Wrap quotation"
18551 msgstr "Zalomit citaci"
18553 #: src/prefs_wrapping.c:82
18554 msgid "Wrap pasted text"
18555 msgstr "Zalomit vložený text"
18557 #: src/prefs_wrapping.c:83
18558 msgid "Auto indent"
18559 msgstr "Automatické odsazení"
18561 #: src/prefs_wrapping.c:89
18562 msgid "Wrap text at"
18563 msgstr "Zalomit text v"
18565 #: src/prefs_wrapping.c:153
18566 msgid "Wrapping"
18567 msgstr "Zalamování"
18569 #: src/printing.c:435
18570 msgid "Print preview"
18571 msgstr "Náhled"
18573 #: src/printing.c:479
18574 msgid "First page"
18575 msgstr "První stránka"
18577 #: src/printing.c:489
18578 msgid "Last page"
18579 msgstr "Poslední stránka"
18581 #: src/printing.c:495
18582 msgid "Zoom 100%"
18583 msgstr "Zobrazit 100%"
18585 #: src/printing.c:497
18586 msgid "Zoom fit"
18587 msgstr "Přizpůsobit"
18589 #: src/printing.c:499
18590 msgid "Zoom in"
18591 msgstr "Zvětšit"
18593 #: src/printing.c:501
18594 msgid "Zoom out"
18595 msgstr "Zmenšit"
18597 #: src/printing.c:688
18598 #, c-format
18599 msgid "Page %d"
18600 msgstr "Stránka %d"
18602 #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291
18603 msgid "No information available"
18604 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
18606 #: src/privacy.c:505
18607 msgid "No recipient keys defined."
18608 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
18610 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18611 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18612 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
18614 #: src/procmime.c:2798
18615 msgid "Could not decode part"
18616 msgstr "Nelze dekódovat část"
18618 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18619 msgid "Already trying to send."
18620 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
18622 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18623 #, c-format
18624 msgid "Couldn't open file %s."
18625 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
18627 #: src/procmsg.c:1659
18628 msgid "Queued message header is broken."
18629 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18631 #: src/procmsg.c:1679
18632 msgid "An error happened during SMTP session."
18633 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18635 #: src/procmsg.c:1693
18636 msgid ""
18637 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18638 "SMTP session."
18639 msgstr ""
18640 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18642 #: src/procmsg.c:1701
18643 msgid ""
18644 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18645 "generated by Claws Mail."
18646 msgstr ""
18647 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18648 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18650 #: src/procmsg.c:1724
18651 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18652 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18654 #: src/procmsg.c:1737
18655 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18656 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18658 #: src/procmsg.c:1751
18659 #, c-format
18660 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18661 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18663 #: src/procmsg.c:2311
18664 msgid "Filtering messages...\n"
18665 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18667 #: src/quote_fmt.c:46
18668 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18669 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18671 #: src/quote_fmt.c:47
18672 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18673 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
18675 #: src/quote_fmt.c:50
18676 msgid "email address of sender"
18677 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18679 #: src/quote_fmt.c:51
18680 msgid "full name of sender"
18681 msgstr "celé jméno odesílatele"
18683 #: src/quote_fmt.c:52
18684 msgid "first name of sender"
18685 msgstr "jméno odesílatele"
18687 #: src/quote_fmt.c:53
18688 msgid "last name of sender"
18689 msgstr "příjmení odesílatele"
18691 #: src/quote_fmt.c:54
18692 msgid "initials of sender"
18693 msgstr "iniciály odesílatele"
18695 #: src/quote_fmt.c:61
18696 msgid "message body"
18697 msgstr "tělo zprávy"
18699 #: src/quote_fmt.c:62
18700 msgid "quoted message body"
18701 msgstr "tělo citované zprávy"
18703 #: src/quote_fmt.c:63
18704 msgid "message body without signature"
18705 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
18707 #: src/quote_fmt.c:64
18708 msgid "quoted message body without signature"
18709 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
18711 #: src/quote_fmt.c:65
18712 msgid "message tags"
18713 msgstr "značky zprávy"
18715 #: src/quote_fmt.c:66
18716 msgid "current dictionary"
18717 msgstr "aktuální slovník"
18719 #: src/quote_fmt.c:67
18720 msgid "cursor position"
18721 msgstr "pozice kurzoru"
18723 #: src/quote_fmt.c:68
18724 msgid "account property: your name"
18725 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
18727 #: src/quote_fmt.c:69
18728 msgid "account property: your email address"
18729 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18731 #: src/quote_fmt.c:70
18732 msgid "account property: account name"
18733 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
18735 #: src/quote_fmt.c:71
18736 msgid "account property: organization"
18737 msgstr "nastavení účtu: organizace"
18739 #: src/quote_fmt.c:72
18740 msgid "account property: signature"
18741 msgstr "nastavení účtu: podpis"
18743 #: src/quote_fmt.c:73
18744 msgid "account property: signature path"
18745 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18747 #: src/quote_fmt.c:74
18748 msgid "account property: default dictionary"
18749 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18751 #: src/quote_fmt.c:75
18752 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18753 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18755 #: src/quote_fmt.c:76
18756 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18757 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18759 #: src/quote_fmt.c:77
18760 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18761 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18763 #: src/quote_fmt.c:79
18764 msgid "literal backslash"
18765 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
18767 #: src/quote_fmt.c:80
18768 msgid "literal question mark"
18769 msgstr "znak otazníku"
18771 #: src/quote_fmt.c:81
18772 msgid "literal exclamation mark"
18773 msgstr "znak - vykřičník"
18775 #: src/quote_fmt.c:82
18776 msgid "literal pipe"
18777 msgstr "\"roura\" - znak |"
18779 #: src/quote_fmt.c:83
18780 msgid "literal opening curly brace"
18781 msgstr "znak { - levá složená závorka"
18783 #: src/quote_fmt.c:84
18784 msgid "literal closing curly brace"
18785 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18787 #: src/quote_fmt.c:85
18788 msgid "tab"
18789 msgstr "tabulátor"
18791 #: src/quote_fmt.c:88
18792 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18793 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18795 #: src/quote_fmt.c:89
18796 msgid ""
18797 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18798 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18799 "symbols (or their long equivalent)"
18800 msgstr ""
18801 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18802 "jeden\n"
18803 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18804 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18806 #: src/quote_fmt.c:90
18807 msgid ""
18808 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18809 "of\n"
18810 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18811 "symbols (or their long equivalent)"
18812 msgstr ""
18813 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18814 "jeden\n"
18815 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18816 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18818 #: src/quote_fmt.c:91
18819 msgid ""
18820 "insert file:\n"
18821 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18822 "to insert"
18823 msgstr ""
18824 "vloží soubor:\n"
18825 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18826 "pro vložení"
18828 #: src/quote_fmt.c:92
18829 msgid ""
18830 "insert program output:\n"
18831 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18832 "get\n"
18833 "the output from"
18834 msgstr ""
18835 "vloží výstup programu:\n"
18836 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18837 "pro výstup"
18839 #: src/quote_fmt.c:93
18840 msgid ""
18841 "insert user input:\n"
18842 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18843 "user-entered text"
18844 msgstr ""
18845 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18846 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18847 "textem vloženým uživatelem"
18849 #: src/quote_fmt.c:94
18850 msgid ""
18851 "attach file:\n"
18852 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18853 "to attach"
18854 msgstr ""
18855 "připojí soubor:\n"
18856 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18857 "pro připojení"
18859 #: src/quote_fmt.c:95
18860 msgid ""
18861 "attach file:\n"
18862 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18863 "get\n"
18864 "the filename from"
18865 msgstr ""
18866 "vloží soubor:\n"
18867 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18868 "pro získání jména"
18870 #: src/quote_fmt.c:97
18871 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18872 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18874 #: src/quote_fmt.c:98
18875 msgid ""
18876 "text that can contain any of the symbols or\n"
18877 "commands above"
18878 msgstr ""
18879 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18880 "příkaz"
18882 #: src/quote_fmt.c:99
18883 msgid ""
18884 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18885 "commands) above"
18886 msgstr ""
18887 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18888 "příkazy)"
18890 #: src/quote_fmt.c:100
18891 msgid ""
18892 "completion from address book only works with the first\n"
18893 "address of the header, it outputs the full name\n"
18894 "of the contact if that address matches exactly\n"
18895 "one contact in the address book"
18896 msgstr ""
18897 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18898 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18899 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18900 "kontaktu v knize adres"
18902 #: src/quote_fmt.c:109
18903 msgid "Description of symbols"
18904 msgstr "Popis symbolů"
18906 #: src/quote_fmt.c:110
18907 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18908 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18910 #: src/quote_fmt.c:173
18911 msgid "Use template when composing new messages"
18912 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18914 #: src/quote_fmt.c:196
18915 msgid ""
18916 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18917 "new message."
18918 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18920 #: src/quote_fmt.c:297
18921 msgid "Use template when replying to messages"
18922 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18924 #: src/quote_fmt.c:320
18925 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18926 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18928 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
18929 msgid "Quotation mark"
18930 msgstr "Značka pro citaci"
18932 #: src/quote_fmt.c:426
18933 msgid "Use template when forwarding messages"
18934 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18936 #: src/quote_fmt.c:449
18937 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18938 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18940 #: src/quote_fmt.c:559
18941 msgid ""
18942 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18943 "address."
18944 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18946 #: src/quote_fmt.c:562
18947 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18948 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18950 #: src/quote_fmt.c:579
18951 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18952 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18954 #: src/quote_fmt.c:599
18955 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18956 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18958 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18959 #, c-format
18960 msgid "Enter text to replace '%s'"
18961 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18963 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18964 msgid "Enter variable"
18965 msgstr "Zadání proměnných"
18967 #: src/send_message.c:157
18968 #, c-format
18969 msgid "Sending message using command: %s\n"
18970 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18972 #: src/send_message.c:171
18973 #, c-format
18974 msgid "Couldn't execute command: %s"
18975 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18977 #: src/send_message.c:207
18978 #, c-format
18979 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18980 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18982 #: src/send_message.c:360
18983 msgid "Connecting"
18984 msgstr "Připojení"
18986 #: src/send_message.c:365
18987 msgid "Doing POP before SMTP..."
18988 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18990 #: src/send_message.c:368
18991 msgid "POP before SMTP"
18992 msgstr "POP před SMTP"
18994 #: src/send_message.c:373
18995 #, c-format
18996 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18997 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18999 #: src/send_message.c:446
19000 msgid "Mail sent successfully."
19001 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
19003 #: src/send_message.c:512
19004 msgid "Sending HELO..."
19005 msgstr "Posílám HELO..."
19007 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19008 msgid "Authenticating"
19009 msgstr "Autentizuji"
19011 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19012 msgid "Sending message..."
19013 msgstr "Posílám zprávu..."
19015 #: src/send_message.c:517
19016 msgid "Sending EHLO..."
19017 msgstr "Posílám EHLO..."
19019 #: src/send_message.c:526
19020 msgid "Sending MAIL FROM..."
19021 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
19023 #: src/send_message.c:530
19024 msgid "Sending RCPT TO..."
19025 msgstr "Posílám RCPT TO..."
19027 #: src/send_message.c:535
19028 msgid "Sending DATA..."
19029 msgstr "Posílám DATA..."
19031 #: src/send_message.c:539
19032 msgid "Quitting..."
19033 msgstr "Ukončuji..."
19035 #: src/send_message.c:568
19036 #, c-format
19037 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19038 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
19040 #: src/send_message.c:621
19041 msgid "Sending message"
19042 msgstr "Posílám zprávu"
19044 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19045 msgid "Error occurred while sending the message."
19046 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
19048 #: src/send_message.c:693
19049 #, c-format
19050 msgid ""
19051 "Error occurred while sending the message:\n"
19052 "%s"
19053 msgstr ""
19054 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
19055 "%s"
19057 #: src/sourcewindow.c:66
19058 msgid "Source of the message"
19059 msgstr "Zdroj zprávy"
19061 #: src/sourcewindow.c:162
19062 #, c-format
19063 msgid "%s - Source"
19064 msgstr "%s - Zdroj"
19066 #: src/ssl_manager.c:131
19067 msgid "Expiry"
19068 msgstr "Vyprší"
19070 #: src/ssl_manager.c:193
19071 msgid "Saved TLS certificates"
19072 msgstr "Uložené TLS certifikáty"
19074 #: src/ssl_manager.c:449
19075 msgid "Delete certificate"
19076 msgstr "Odstranit certifikát"
19078 #: src/ssl_manager.c:450
19079 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19080 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
19082 #: src/summary_search.c:288
19083 msgid "Search messages"
19084 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
19086 #: src/summary_search.c:311
19087 msgid "Match any of the following"
19088 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
19090 #: src/summary_search.c:313
19091 msgid "Match all of the following"
19092 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
19094 #: src/summary_search.c:441
19095 msgid "Body:"
19096 msgstr "Tělo:"
19098 #: src/summary_search.c:447
19099 msgid "Condition:"
19100 msgstr "Podmínka:"
19102 #: src/summary_search.c:480
19103 msgid "Find _all"
19104 msgstr "Najít _všechny"
19106 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405
19107 #, c-format
19108 msgid "Searching in %s... \n"
19109 msgstr "Hledám v %s... \n"
19111 #: src/summary_search.c:792
19112 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19113 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
19115 #: src/summary_search.c:794
19116 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19117 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
19119 #: src/summaryview.c:426
19120 msgid "Re-edit"
19121 msgstr "Znovu upravit"
19123 #: src/summaryview.c:439
19124 msgid "Create _filter rule"
19125 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
19127 #: src/summaryview.c:452
19128 msgid "_Set displayed columns"
19129 msgstr "Zobrazované _sloupce"
19131 #: src/summaryview.c:457
19132 msgid "_Lock column headers"
19133 msgstr "_Zamknout záhlaví sloupců"
19135 #: src/summaryview.c:595
19136 msgid "Toggle quick search bar"
19137 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
19139 #: src/summaryview.c:632
19140 msgid "Toggle multiple selection"
19141 msgstr "Přepnout násobný výběr"
19143 #: src/summaryview.c:1332
19144 msgid "Process mark"
19145 msgstr "Zpracovat označené"
19147 #: src/summaryview.c:1333
19148 msgid "Some marks are left. Process them?"
19149 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
19151 #: src/summaryview.c:1384
19152 #, c-format
19153 msgid "Scanning folder (%s)..."
19154 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
19156 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988
19157 msgid "No more unread messages"
19158 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
19160 #: src/summaryview.c:1941
19161 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19162 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
19164 #: src/summaryview.c:1965
19165 msgid "No unread messages."
19166 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
19168 #: src/summaryview.c:1989
19169 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19170 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19172 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
19173 msgid "No more new messages"
19174 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
19176 #: src/summaryview.c:2026
19177 msgid "No new message found. Search from the end?"
19178 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
19180 #: src/summaryview.c:2050
19181 msgid "No new messages."
19182 msgstr "Žádné nové zprávy."
19184 #: src/summaryview.c:2074
19185 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19186 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
19188 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141
19189 msgid "No more marked messages"
19190 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
19192 #: src/summaryview.c:2108
19193 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19194 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
19196 #: src/summaryview.c:2118
19197 msgid "No marked messages."
19198 msgstr "Žádné označené zprávy."
19200 #: src/summaryview.c:2142
19201 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19202 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19204 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19205 msgid "No more labeled messages"
19206 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
19208 #: src/summaryview.c:2176
19209 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19210 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
19212 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19213 msgid "No labeled messages."
19214 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
19216 #: src/summaryview.c:2206
19217 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19218 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
19220 #: src/summaryview.c:2530
19221 msgid "Attracting messages by subject..."
19222 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
19224 #: src/summaryview.c:2718
19225 #, c-format
19226 msgid "%d deleted"
19227 msgstr "%d odstraněno"
19229 #: src/summaryview.c:2722
19230 #, c-format
19231 msgid "%s%d moved"
19232 msgstr "%s%d přemístěno"
19234 #: src/summaryview.c:2728
19235 #, c-format
19236 msgid "%s%d copied"
19237 msgstr "%s %d zkopírováno"
19239 #: src/summaryview.c:2742
19240 msgid " item selected"
19241 msgid_plural " items selected"
19242 msgstr[0] " položka vybrána"
19243 msgstr[1] " položky vybrány"
19244 msgstr[2] " položek vybráno"
19246 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19247 #, c-format
19248 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19249 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
19251 #: src/summaryview.c:2780
19252 msgid "Message summary"
19253 msgstr "Shrnutí zprávy"
19255 #: src/summaryview.c:2781
19256 msgid "New:"
19257 msgstr "Nové:"
19259 #: src/summaryview.c:2782
19260 msgid "Unread:"
19261 msgstr "Nepřečtené:"
19263 #: src/summaryview.c:2783
19264 msgid "Total:"
19265 msgstr "Celkem:"
19267 #: src/summaryview.c:2785
19268 msgid "Marked:"
19269 msgstr "Označené:"
19271 #: src/summaryview.c:2786
19272 msgid "Replied:"
19273 msgstr "Odpovězené:"
19275 #: src/summaryview.c:2787
19276 msgid "Forwarded:"
19277 msgstr "Předané:"
19279 #: src/summaryview.c:2788
19280 msgid "Locked:"
19281 msgstr "Zamknuté:"
19283 #: src/summaryview.c:2789
19284 msgid "Ignored:"
19285 msgstr "Ignorované:"
19287 #: src/summaryview.c:2790
19288 msgid "Watched:"
19289 msgstr "Sledováné:"
19291 #: src/summaryview.c:2800
19292 #, c-format
19293 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19294 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
19296 #: src/summaryview.c:2884
19297 msgctxt "Column Header"
19298 msgid "_Mark"
19299 msgstr "Označ_it"
19301 #: src/summaryview.c:3088
19302 msgid "Sorting summary..."
19303 msgstr "Celkové setřídění..."
19305 #: src/summaryview.c:3260
19306 msgid "Setting summary from message data..."
19307 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
19309 #: src/summaryview.c:3466
19310 msgid "(No Date)"
19311 msgstr "(Žádné datum)"
19313 #: src/summaryview.c:3523
19314 msgid "(No Recipient)"
19315 msgstr "(Žádný příjemce)"
19317 #: src/summaryview.c:3571
19318 #, c-format
19319 msgid "From: %s, on %s"
19320 msgstr "Od: %s, na %s"
19322 #: src/summaryview.c:3580
19323 #, c-format
19324 msgid "To: %s, on %s"
19325 msgstr "Pro: %s, na %s"
19327 #: src/summaryview.c:4466
19328 msgid "You're not the author of the article."
19329 msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
19331 #: src/summaryview.c:4556
19332 #, c-format
19333 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19334 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19335 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
19336 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
19337 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
19339 #: src/summaryview.c:4559
19340 msgid "Delete message"
19341 msgid_plural "Delete messages"
19342 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
19343 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
19344 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
19346 #: src/summaryview.c:4723
19347 msgid "Destination is same as current folder."
19348 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
19350 #: src/summaryview.c:4778
19351 msgid "Select folder to move selected message to"
19352 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19353 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19354 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19355 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19357 #: src/summaryview.c:4829
19358 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19359 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
19361 #: src/summaryview.c:4863
19362 msgid "Select folder to copy selected message to"
19363 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19364 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19365 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19366 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19368 #: src/summaryview.c:5027
19369 msgid "Append or Overwrite"
19370 msgstr "Přidat nebo přepsat"
19372 #: src/summaryview.c:5028
19373 msgid "Append or overwrite existing file?"
19374 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
19376 #: src/summaryview.c:5029
19377 msgid "_Append"
19378 msgstr "_Přidat"
19380 #: src/summaryview.c:5029
19381 msgid "_Overwrite"
19382 msgstr "Př_epsat"
19384 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19385 #, c-format
19386 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19387 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
19389 #: src/summaryview.c:5081
19390 #, c-format
19391 msgid ""
19392 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19393 msgstr ""
19394 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
19396 #: src/summaryview.c:5539
19397 msgid "Building threads..."
19398 msgstr "Vytvářím vlákna..."
19400 #: src/summaryview.c:5787
19401 msgid "Skip these rules"
19402 msgstr "Přeskočit"
19404 #: src/summaryview.c:5790
19405 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19406 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
19408 #: src/summaryview.c:5793
19409 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19410 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
19412 #: src/summaryview.c:5822
19413 msgid "Filtering"
19414 msgstr "Filtrování"
19416 #: src/summaryview.c:5823
19417 msgid ""
19418 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19419 "Please choose what to do with these rules:"
19420 msgstr ""
19421 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
19422 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
19424 #: src/summaryview.c:5855
19425 msgid "Filtering..."
19426 msgstr "Filtruji..."
19428 #: src/summaryview.c:5938
19429 msgid "Processing configuration"
19430 msgstr "Zpracovávám nastavení"
19432 #: src/summaryview.c:6088
19433 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19434 msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
19436 #: src/summaryview.c:6090
19437 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19438 msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
19440 #: src/summaryview.c:6091
19441 msgid "Reset color label"
19442 msgstr "Obnovit barevného označení"
19444 #: src/summaryview.c:6091
19445 msgid "Set color label"
19446 msgstr "Nastavit barevného označení"
19448 #: src/summaryview.c:6530
19449 msgid "Ignored thread"
19450 msgstr "Ignorované vlákno"
19452 #: src/summaryview.c:6532
19453 msgid "Watched thread"
19454 msgstr "Sledované vlákno"
19456 #: src/summaryview.c:6540
19457 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19458 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19460 #: src/summaryview.c:6542
19461 msgid "Replied - click to see reply"
19462 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19464 #: src/summaryview.c:6554
19465 msgid "To be moved"
19466 msgstr "K přesunutí"
19468 #: src/summaryview.c:6556
19469 msgid "To be copied"
19470 msgstr "Bude zkopírováno"
19472 #: src/summaryview.c:6568
19473 msgid "Signed, has attachment(s)"
19474 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
19476 #: src/summaryview.c:6572
19477 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19478 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
19480 #: src/summaryview.c:6574
19481 msgid "Encrypted"
19482 msgstr "Šifrovaná zpráva"
19484 #: src/summaryview.c:6576
19485 msgid "Has attachment(s)"
19486 msgstr "Má přílohu/přílohy"
19488 #: src/summaryview.c:8302
19489 #, c-format
19490 msgid ""
19491 "Regular expression (regexp) error:\n"
19492 "%s"
19493 msgstr ""
19494 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
19495 "%s"
19497 #: src/summaryview.c:8406
19498 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19499 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
19501 #: src/summaryview.c:8411
19502 msgid "Go back to the folder list"
19503 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
19505 #: src/textview.c:241
19506 msgid "_Open in web browser"
19507 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
19509 #: src/textview.c:242
19510 msgid "Copy this _link"
19511 msgstr "_Kopírovat odkaz"
19513 #: src/textview.c:249
19514 msgid "_Reply to this address"
19515 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
19517 #: src/textview.c:250
19518 msgid "Add to _Address book"
19519 msgstr "Přidat do knihy _adres"
19521 #: src/textview.c:251
19522 msgid "Copy this add_ress"
19523 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
19525 #: src/textview.c:708
19526 #, c-format
19527 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19528 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
19530 #: src/textview.c:711
19531 #, c-format
19532 msgid "[%s (%d bytes)]"
19533 msgstr "[%s (%d B)]"
19535 #: src/textview.c:881
19536 msgid ""
19537 "\n"
19538 "  This message can't be displayed.\n"
19539 "  This is probably due to a network error.\n"
19540 "\n"
19541 "  Use "
19542 msgstr ""
19543 "\n"
19544 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
19545 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
19546 "\n"
19547 "  Použijte "
19549 #: src/textview.c:886
19550 msgid "'Network Log'"
19551 msgstr "'Záznam o připojení'"
19553 #: src/textview.c:887
19554 msgid " in the Tools menu for more information."
19555 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
19557 #: src/textview.c:953
19558 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19559 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
19561 #: src/textview.c:955
19562 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19563 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
19565 #: src/textview.c:959
19566 msgid "     - To save, select "
19567 msgstr "     - Uložit pomocí "
19569 #: src/textview.c:960
19570 msgid "'Save as...'"
19571 msgstr "'Uložit jako...'"
19573 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19574 msgid " (Shortcut key: '"
19575 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
19577 #: src/textview.c:970
19578 msgid "     - To display as text, select "
19579 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
19581 #: src/textview.c:971
19582 msgid "'Display as text'"
19583 msgstr "'Zobrazit jako text'"
19585 #: src/textview.c:982
19586 msgid "     - To open with an external program, select "
19587 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
19589 #: src/textview.c:983
19590 msgid "'Open'"
19591 msgstr "'Otevřít'"
19593 #: src/textview.c:991
19594 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19595 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
19597 #: src/textview.c:992
19598 msgid "mouse button)\n"
19599 msgstr "tlačítkem myši)\n"
19601 #: src/textview.c:994
19602 msgid "     - Or use "
19603 msgstr "     - Nebo použijte "
19605 #: src/textview.c:995
19606 msgid "'Open with...'"
19607 msgstr "'Otevřít čím...'"
19609 #: src/textview.c:1118
19610 #, c-format
19611 msgid ""
19612 "The command to view attachment as text failed:\n"
19613 "    %s\n"
19614 "Exit code %d\n"
19615 msgstr ""
19616 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19617 "    %s\n"
19618 "Návratový kód %d\n"
19620 #: src/textview.c:2229
19621 msgid "Tags: "
19622 msgstr "Značky: "
19624 #: src/textview.c:2714
19625 msgid "Zoom _In"
19626 msgstr "Zvětšit"
19628 #: src/textview.c:2723
19629 msgid "Zoom _Out"
19630 msgstr "Zmenšit"
19632 #: src/textview.c:2732
19633 msgid "Reset _zoom"
19634 msgstr "Reset zobrazení"
19636 #: src/textview.c:3101
19637 msgid "Copy it anyway?"
19638 msgstr "Přesto kopírovat?"
19640 #: src/textview.c:3101
19641 msgid "Open it anyway?"
19642 msgstr "Přesto otevřít?"
19644 #: src/textview.c:3102
19645 msgid "Co_py URL"
19646 msgstr "Ko_pírovat URL"
19648 #: src/textview.c:3102
19649 msgid "_Open URL"
19650 msgstr "_Otevřít URL"
19652 #: src/textview.c:3108
19653 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19654 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
19656 #: src/textview.c:3109
19657 msgid "Displayed URL:"
19658 msgstr "Zobrazované URL:"
19660 #: src/textview.c:3110
19661 msgid "Real URL:"
19662 msgstr "Reálná URL:"
19664 #: src/textview.c:3112
19665 msgid "Phishing attempt warning"
19666 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19668 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335
19669 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19670 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19672 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340
19673 msgid "Receive Mail from current Account"
19674 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19676 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344
19677 msgid "Send Queued Messages"
19678 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19680 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373
19681 msgid "Compose Email"
19682 msgstr "Napsat novou zprávu"
19684 #: src/toolbar.c:230
19685 msgid "Compose News"
19686 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19688 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427
19689 msgid "Reply to Message"
19690 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19692 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444
19693 msgid "Reply to Sender"
19694 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19696 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461
19697 msgid "Reply to All"
19698 msgstr "Odpovědět všem"
19700 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478
19701 msgid "Reply to Mailing-list"
19702 msgstr "Odpovědět do konference"
19704 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356
19705 msgid "Open email"
19706 msgstr "Otevřít email"
19708 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496
19709 msgid "Forward Message"
19710 msgstr "Předat zprávu"
19712 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501
19713 msgid "Trash Message"
19714 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19716 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505
19717 msgid "Delete Message"
19718 msgstr "Odstranit zprávu"
19720 #: src/toolbar.c:239
19721 msgid "Delete duplicate messages"
19722 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
19724 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513
19725 msgid "Go to Previous Unread Message"
19726 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19728 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517
19729 msgid "Go to Next Unread Message"
19730 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19732 #: src/toolbar.c:246
19733 msgid "Mark Message"
19734 msgstr "Označit zprávu"
19736 #: src/toolbar.c:247
19737 msgid "Unmark Message"
19738 msgstr "Odznačit zprávu"
19740 #: src/toolbar.c:248
19741 msgid "Lock Message"
19742 msgstr "Zamknout zprávu"
19744 #: src/toolbar.c:249
19745 msgid "Unlock Message"
19746 msgstr "Uzamknout zpávu"
19748 #: src/toolbar.c:250
19749 msgid "Mark all Messages as read"
19750 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
19752 #: src/toolbar.c:251
19753 msgid "Mark all Messages as unread"
19754 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
19756 #: src/toolbar.c:252
19757 msgid "Mark Message as read"
19758 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
19760 #: src/toolbar.c:253
19761 msgid "Mark Message as unread"
19762 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
19764 #: src/toolbar.c:254
19765 msgid "Run folder processing rules"
19766 msgstr "Spustit pravidla zpracování složky"
19768 #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524
19769 msgid "Print"
19770 msgstr "Tisk"
19772 #: src/toolbar.c:257
19773 msgid "Learn Spam or Ham"
19774 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19776 #: src/toolbar.c:258
19777 msgid "Open folder/Go to folder list"
19778 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19780 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523
19781 msgid "Send Message"
19782 msgstr "Odeslat zprávu"
19784 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527
19785 msgid "Put into queue folder and send later"
19786 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19788 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531
19789 msgid "Save to draft folder"
19790 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19792 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535
19793 msgid "Insert file"
19794 msgstr "Vložit soubor"
19796 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539
19797 msgid "Attach file"
19798 msgstr "Připojit soubor"
19800 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543
19801 msgid "Insert signature"
19802 msgstr "Vložit podpis"
19804 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547
19805 msgid "Replace signature"
19806 msgstr "Nahradit podpis"
19808 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551
19809 msgid "Edit with external editor"
19810 msgstr "Upravit externím editorem"
19812 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555
19813 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19814 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19816 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559
19817 msgid "Wrap all long lines"
19818 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19820 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568
19821 msgid "Check spelling"
19822 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19824 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573
19825 msgid "Sign"
19826 msgstr "Podepsat"
19828 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581
19829 msgid "Encrypt"
19830 msgstr "Šifrovat"
19832 #: src/toolbar.c:277
19833 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19834 msgstr "Akce Claws Mail"
19836 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600
19837 msgid "Cancel receiving"
19838 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19840 #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608
19841 msgid "Cancel receiving/sending"
19842 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19844 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348
19845 msgid "Close window"
19846 msgstr "Zavřít okno"
19848 #: src/toolbar.c:283
19849 msgid "Claws Mail Plugins"
19850 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19852 #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505
19853 msgctxt "Toolbar"
19854 msgid "Trash"
19855 msgstr "Koš"
19857 #: src/toolbar.c:494
19858 msgid "Get Mail"
19859 msgstr "Přijmout poštu"
19861 #: src/toolbar.c:495
19862 msgid "Get"
19863 msgstr "Získat"
19865 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498
19866 msgctxt "Toolbar"
19867 msgid "Compose"
19868 msgstr "Napsat zprávu"
19870 #: src/toolbar.c:500
19871 msgctxt "Toolbar"
19872 msgid "Sender"
19873 msgstr "Odesílatel"
19875 #: src/toolbar.c:501
19876 msgid "All"
19877 msgstr "Všem"
19879 #: src/toolbar.c:502
19880 msgid "List"
19881 msgstr "Seznam"
19883 #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410
19884 msgid "Delete duplicates"
19885 msgstr "Odstranit duplikáty"
19887 #: src/toolbar.c:509
19888 msgid "Prev"
19889 msgstr "Předchozí"
19891 #: src/toolbar.c:510
19892 msgid "Next"
19893 msgstr "Další"
19895 #: src/toolbar.c:518
19896 msgid "All read"
19897 msgstr "Všechny přečtené"
19899 #: src/toolbar.c:519
19900 msgid "All unread"
19901 msgstr "Všechny nepřečtené"
19903 #: src/toolbar.c:520
19904 msgid "Read"
19905 msgstr "Číst"
19907 #: src/toolbar.c:522
19908 msgid "Run proc. rules"
19909 msgstr "Spustit pravidla zpracování"
19911 #: src/toolbar.c:526
19912 msgid "Folders"
19913 msgstr "Složky"
19915 #: src/toolbar.c:531
19916 msgid "Draft"
19917 msgstr "Koncept"
19919 #: src/toolbar.c:534
19920 msgid "Insert sig."
19921 msgstr "Vložit podpis"
19923 #: src/toolbar.c:535
19924 msgid "Replace sig."
19925 msgstr "Nahradit podpis"
19927 #: src/toolbar.c:536
19928 msgid "Edit"
19929 msgstr "Úpravy"
19931 #: src/toolbar.c:537
19932 msgid "Wrap para."
19933 msgstr "Zalomit odstavec"
19935 #: src/toolbar.c:538
19936 msgid "Wrap all"
19937 msgstr "Zalomit vše"
19939 #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547
19940 msgid "Stop"
19941 msgstr "Zastavit"
19943 #: src/toolbar.c:548
19944 msgid "Stop all"
19945 msgstr "Vše zastavit"
19947 #: src/toolbar.c:967
19948 msgid "Compose News message"
19949 msgstr "Napsat novou zprávu"
19951 #: src/toolbar.c:1006
19952 msgid "Learn spam"
19953 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19955 #: src/toolbar.c:1015
19956 msgid "Ham"
19957 msgstr "Ham"
19959 #: src/toolbar.c:1017
19960 msgid "Learn ham"
19961 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19963 #: src/toolbar.c:1955
19964 msgid "Message will be signed"
19965 msgstr "Zpráva bude podepsána"
19967 #: src/toolbar.c:1957
19968 msgid "Message will not be signed"
19969 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
19971 #: src/toolbar.c:1976
19972 msgid "Message will be encrypted"
19973 msgstr "Zpráva bude šifrována"
19975 #: src/toolbar.c:1978
19976 msgid "Message will not be encrypted"
19977 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
19979 #: src/toolbar.c:2330
19980 msgid "Go to folder list"
19981 msgstr "Přejít na seznam složek"
19983 #: src/toolbar.c:2336
19984 msgid "Receive Mail from selected Account"
19985 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19987 #: src/toolbar.c:2352
19988 msgid "Open preferences"
19989 msgstr "Otevřít předvolby"
19991 #: src/toolbar.c:2363
19992 msgid "Compose with selected Account"
19993 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19995 #: src/toolbar.c:2384
19996 msgid "Learn as..."
19997 msgstr "Učit se jako..."
19999 #: src/toolbar.c:2394
20000 msgid "Learn as _Spam"
20001 msgstr "Učit jako _Spam"
20003 #: src/toolbar.c:2395
20004 msgid "Learn as _Ham"
20005 msgstr "Učit jako _Ne spam"
20007 #: src/toolbar.c:2402
20008 msgid "Delete duplicates options"
20009 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
20011 #: src/toolbar.c:2406
20012 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20013 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
20015 #: src/toolbar.c:2407
20016 msgid "Delete duplicates in all folders"
20017 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
20019 #: src/toolbar.c:2418
20020 msgid "Reply to Message options"
20021 msgstr "Odpovědět na zprávu"
20023 #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473
20024 msgid "_Reply with quote"
20025 msgstr "Odpovědět s _citací"
20027 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20028 msgid "Reply without _quote"
20029 msgstr "Odpovědět _bez citace"
20031 #: src/toolbar.c:2435
20032 msgid "Reply to Sender options"
20033 msgstr "Odpovědět odesílateli"
20035 #: src/toolbar.c:2452
20036 msgid "Reply to All options"
20037 msgstr "Odpovědět všem"
20039 #: src/toolbar.c:2469
20040 msgid "Reply to Mailing-list options"
20041 msgstr "Odpovědět do konference"
20043 #: src/toolbar.c:2486
20044 msgid "Forward Message options"
20045 msgstr "Předat zprávu"
20047 #: src/uri_opener.c:70
20048 msgid "C_opy URL"
20049 msgstr "K_opírovat URL"
20051 #: src/uri_opener.c:101
20052 msgid "There are no URLs in this email."
20053 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
20055 #: src/uri_opener.c:129
20056 msgid "Included URLs:"
20057 msgstr "Vložené URLs:"
20059 #: src/uri_opener.c:207
20060 msgctxt "Dialog title"
20061 msgid "Open URLs"
20062 msgstr "Otevřít odkaz"
20064 #: src/uri_opener.c:223
20065 msgid "Open in browser"
20066 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
20068 #: src/uri_opener.c:235
20069 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20070 msgstr "Každá phising URL je zobrazena červeně, vedle aktuální URL."
20072 #: src/uri_opener.c:243
20073 msgid "Select All"
20074 msgstr "Vybrat vše"
20076 #: src/wizard.c:522
20077 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20078 msgid "Welcome to Claws Mail"
20079 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
20081 #: src/wizard.c:545
20082 #, c-format
20083 msgid ""
20084 "\n"
20085 "Welcome to Claws Mail\n"
20086 "---------------------\n"
20087 "\n"
20088 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20089 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20090 "toolbar.\n"
20091 "\n"
20092 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20093 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20094 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20095 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20096 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20097 "\n"
20098 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20099 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20100 "and change the general Preferences by using\n"
20101 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20102 "\n"
20103 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20104 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20105 "or online at the URL given below.\n"
20106 "\n"
20107 "Useful URLs\n"
20108 "-----------\n"
20109 "Homepage:      <%s>\n"
20110 "Manual:        <%s>\n"
20111 "FAQ:           <%s>\n"
20112 "Themes:        <%s>\n"
20113 "Mailing Lists: <%s>\n"
20114 "\n"
20115 "LICENSE\n"
20116 "-------\n"
20117 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20118 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20119 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20120 "be found at <%s>.\n"
20121 "\n"
20122 "DONATIONS\n"
20123 "---------\n"
20124 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20125 "so at <%s>.\n"
20126 "\n"
20127 msgstr ""
20128 "\n"
20129 "Vítejte v Claws Mail\n"
20130 "--------------------\n"
20131 "\n"
20132 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
20133 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
20134 "na panelu nástrojů.\n"
20135 "\n"
20136 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
20137 "prostřednictvím externích modulů.\n"
20138 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
20139 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
20140 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
20141 "kalendář a mnoho dalších.\n"
20142 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
20143 "\n"
20144 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
20145 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
20146 "a změnit další nastavení použitím\n"
20147 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
20148 "\n"
20149 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
20150 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
20151 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
20152 "\n"
20153 "Užitečné odkazy\n"
20154 "---------------\n"
20155 "Domovská stránka: <%s>\n"
20156 "Manuál:           <%s>\n"
20157 "FAQ:              <%s>\n"
20158 "Motivy:           <%s>\n"
20159 "Konference:       <%s>\n"
20160 "\n"
20161 "LICENCE\n"
20162 "-------\n"
20163 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
20164 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
20165 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20166 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
20167 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
20168 "\n"
20169 "PŘÍSPĚVKY\n"
20170 "---------\n"
20171 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
20172 " <%s>.\n"
20173 "\n"
20175 #: src/wizard.c:620
20176 msgid "Please enter the mailbox name."
20177 msgstr "Prosím uveďte název schránky."
20179 #: src/wizard.c:648
20180 msgid "Please enter your name and email address."
20181 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
20183 #: src/wizard.c:659
20184 msgid "Please enter your receiving server and username."
20185 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
20187 #: src/wizard.c:669
20188 msgid "Please enter your username."
20189 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
20191 #: src/wizard.c:679
20192 msgid "Please enter your SMTP server."
20193 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
20195 #: src/wizard.c:690
20196 msgid "Please enter your SMTP username."
20197 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
20199 #: src/wizard.c:968
20200 msgid "Your name:"
20201 msgstr "Vaše jméno:"
20203 #: src/wizard.c:981
20204 msgid "Your email address:"
20205 msgstr "Vaše mailové adresa:"
20207 #: src/wizard.c:994
20208 msgid "Your organization:"
20209 msgstr "Vaše organizace:"
20211 #: src/wizard.c:1029
20212 msgid "Mailbox name:"
20213 msgstr "Jméno schránky:"
20215 #: src/wizard.c:1036
20216 msgid ""
20217 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20218 "Mail\""
20219 msgstr ""
20220 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
20222 #: src/wizard.c:1106
20223 msgid ""
20224 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20225 "com:25\""
20226 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
20228 #: src/wizard.c:1109
20229 msgid "SMTP server address:"
20230 msgstr "Adresa SMTP server:"
20232 #: src/wizard.c:1124
20233 msgid "(empty to use the same as receive)"
20234 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
20236 #: src/wizard.c:1139
20237 msgid "SMTP username:"
20238 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
20240 #: src/wizard.c:1153
20241 msgid "SMTP password:"
20242 msgstr "SMTP heslo:"
20244 #: src/wizard.c:1169
20245 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20246 msgstr "Použít TLS pro připojení k SMTP serveru"
20248 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20249 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20250 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
20252 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20253 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20254 msgstr "Klientský TLS certifikát (volitelné)"
20256 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20257 msgid "File:"
20258 msgstr "Soubor:"
20260 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20261 msgid "Server address:"
20262 msgstr "Adresu serveru:"
20264 #: src/wizard.c:1338
20265 msgid "Local mailbox:"
20266 msgstr "Lokální schránka:"
20268 #: src/wizard.c:1506
20269 msgid "Server type:"
20270 msgstr "Typ serveru:"
20272 #: src/wizard.c:1515
20273 msgid "POP3"
20274 msgstr "POP3"
20276 #: src/wizard.c:1573
20277 msgid ""
20278 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20279 "com:110\""
20280 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
20282 #: src/wizard.c:1612
20283 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20284 msgstr "Použít TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
20286 #: src/wizard.c:1690
20287 msgid "IMAP server directory:"
20288 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
20290 #: src/wizard.c:1701
20291 msgid "Show only subscribed folders"
20292 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
20294 #: src/wizard.c:1709
20295 msgid ""
20296 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20297 "has been built without IMAP support."
20298 msgstr ""
20299 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
20300 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
20302 #: src/wizard.c:1828
20303 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20304 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
20306 #: src/wizard.c:1862
20307 msgid "Welcome to Claws Mail"
20308 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
20310 #: src/wizard.c:1869
20311 msgid ""
20312 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20313 "\n"
20314 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20315 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20316 "five minutes."
20317 msgstr ""
20318 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
20319 "\n"
20320 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
20321 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
20323 #: src/wizard.c:1882
20324 msgid "About You"
20325 msgstr "O Vás"
20327 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20328 msgid "Bold fields must be completed"
20329 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
20331 #: src/wizard.c:1896
20332 msgid "Receiving mail"
20333 msgstr "Příjem zpráv"
20335 #: src/wizard.c:1910
20336 msgid "Sending mail"
20337 msgstr "Odesílání zpráv"
20339 #: src/wizard.c:1925
20340 msgid "Saving mail on disk"
20341 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
20343 #: src/wizard.c:1940
20344 msgid "Configuration finished"
20345 msgstr "Konfigurace dokončena"
20347 #: src/wizard.c:1947
20348 msgid ""
20349 "Claws Mail is now ready.\n"
20350 "Click Save to start."
20351 msgstr ""
20352 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
20353 "Stiskněte uložit a můžeme začít."