some updates
[claws.git] / po / cs.po
blob15f10bb18c22b52d22c3693637099a412b16b9ef
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-04 12:53+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
22 #: src/account.c:402 src/account.c:469
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
30 #: src/account.c:447
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
34 #: src/account.c:735
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
38 #: src/account.c:752
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
48 #: src/account.c:822
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
52 #: src/account.c:829 src/action.c:1405 src/addrduplicates.c:843
53 #: src/addressadd.c:601 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:1437
54 #: src/addressbook.c:3258 src/addressbook.c:3309 src/addressbook.c:4176
55 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4298 src/addrindex.c:1836
56 #: src/alertpanel.c:129 src/alertpanel.c:193 src/browseldap.c:301
57 #: src/compose.c:631 src/exphtmldlg.c:293 src/expldifdlg.c:323
58 #: src/gtk/about.c:912 src/gtk/gtkutils.c:90 src/gtk/icon_legend.c:184
59 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:509
60 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:841
61 #: src/message_search.c:320 src/messageview.c:225
62 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
63 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
64 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:785
65 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
66 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815 src/prefs_actions.c:887
67 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918 src/prefs_filtering.c:1465
68 #: src/prefs_filtering.c:1487 src/prefs_filtering.c:1509
69 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
70 #: src/prefs_template.c:597 src/summary_search.c:785
71 msgid "_Close"
72 msgstr "_Zavřít"
74 #: src/account.c:914
75 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
76 msgstr ""
77 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
79 #: src/account.c:921
80 #, c-format
81 msgid "Copy of %s"
82 msgstr "Kopie %s"
84 #: src/account.c:1125
85 #, c-format
86 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
87 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
89 #: src/account.c:1127
90 msgid "(Untitled)"
91 msgstr "(Nepojmenovaný)"
93 #: src/account.c:1128
94 msgid "Delete account"
95 msgstr "Odstranit účet"
97 #: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:187
98 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
99 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1483 src/addressbook.c:1490
100 #: src/addressbook.c:2957 src/addressbook.c:2969 src/addressbook.c:2982
101 #: src/addressbook.c:2989 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
102 #: src/compose.c:3681 src/compose.c:3809 src/compose.c:5115 src/compose.c:5152
103 #: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232 src/compose.c:5796 src/compose.c:5859
104 #: src/compose.c:6091 src/compose.c:9516 src/compose.c:10694
105 #: src/compose.c:10699 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
106 #: src/compose.c:12183 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
107 #: src/editaddress.c:820 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407
108 #: src/editjpilot.c:305 src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362
109 #: src/edittags.c:222 src/edittags.c:258 src/editvcard.c:203
110 #: src/exphtmldlg.c:603 src/exphtmldlg.c:678 src/expldifdlg.c:671
111 #: src/expldifdlg.c:747 src/export.c:174 src/foldersel.c:350
112 #: src/folderview.c:2480 src/folderview.c:2538 src/grouplistdialog.c:241
113 #: src/gtk/foldersort.c:243 src/gtk/gtkaspell.c:1513 src/gtk/inputdialog.c:368
114 #: src/gtk/prefswindow.c:504 src/gtk/progressdialog.c:97 src/imap.c:1178
115 #: src/imap_gtk.c:369 src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 src/import.c:173
116 #: src/import.c:204 src/importldif.c:923 src/importldif.c:989
117 #: src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:888 src/main.c:2249
118 #: src/mainwindow.c:4000 src/mainwindow.c:4202 src/mbox.c:552
119 #: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076 src/mh_gtk.c:207
120 #: src/mh_gtk.c:375 src/mimeview.c:1905 src/mimeview.c:1930 src/mimeview.c:2355
121 #: src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:214
122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
127 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
128 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:430
129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
130 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
132 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
133 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
134 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
135 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
136 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
137 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:590
138 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
139 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
141 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:217
146 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:723 src/prefs_customheader.c:177
147 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:246
148 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
149 #: src/prefs_filtering.c:1194 src/prefs_filtering.c:1213
150 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1761
151 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:287
152 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
153 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
154 #: src/prefs_themes.c:596 src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:448
155 #: src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:5012
156 #: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:5805 src/textview.c:2881
157 #: src/toolbar.c:3054 src/wizard.c:1814
158 msgid "_Cancel"
159 msgstr "_Zrušit"
161 #: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:216 src/addressbook.c:437
162 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479 src/edittags.c:285
163 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
164 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
165 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 src/prefs_actions.c:1077
167 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_filtering.c:1681
168 #: src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4550
169 msgid "_Delete"
170 msgstr "_Odstranit"
172 #: src/account.c:1602
173 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
174 msgid "G"
175 msgstr "P"
177 #: src/account.c:1608
178 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
179 msgstr ""
180 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
181 "zaškrtnutím"
183 #: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
184 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1475
185 #: src/editaddress.c:1497 src/editaddress.c:1516
186 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
187 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
188 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
189 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
190 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1849
192 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:384
193 #: src/prefs_filtering.c:1854 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:78
194 #: src/prefs_themes.c:993
195 msgid "Name"
196 msgstr "Jméno"
198 #: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4955
199 msgid "Protocol"
200 msgstr "Protokol"
202 #: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
203 msgid "Server"
204 msgstr "Server"
206 #: src/action.c:380
207 #, c-format
208 msgid "Could not get message file %d"
209 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
211 #: src/action.c:418
212 msgid "Could not get message part."
213 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
215 #: src/action.c:435
216 #, c-format
217 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
218 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
220 #: src/action.c:607
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
224 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
225 msgstr ""
226 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
227 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
229 #: src/action.c:728
230 msgid "There is no filtering action set"
231 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
233 #: src/action.c:730
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Invalid filtering action(s):\n"
237 "%s"
238 msgstr ""
239 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
240 "%s"
242 #: src/action.c:997
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "Could not fork to execute the following command:\n"
246 "%s\n"
247 "%s"
248 msgstr ""
249 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
250 "%s\n"
251 "%s"
253 #: src/action.c:999 src/compose.c:5265 src/compose.c:5270 src/compose.c:9669
254 #: src/compose.c:9708 src/ldaputil.c:333
255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
261 msgid "Unknown error"
262 msgstr "Neznámá chyba"
264 #: src/action.c:1218 src/action.c:1395
265 msgid "Completed"
266 msgstr "Dokončeno"
268 #: src/action.c:1255
269 #, c-format
270 msgid "--- Running: %s\n"
271 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
273 #: src/action.c:1259
274 #, c-format
275 msgid "--- Ended: %s\n"
276 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
278 #: src/action.c:1305
279 msgid "Action's input/output"
280 msgstr "Vstup/výstup akce"
282 #: src/action.c:1641
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Enter the argument for the following action:\n"
286 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
287 "  %s"
288 msgstr ""
289 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
290 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
291 "  %s"
293 #: src/action.c:1646
294 msgid "Action's hidden user argument"
295 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
297 #: src/action.c:1650
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Enter the argument for the following action:\n"
301 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
302 "  %s"
303 msgstr ""
304 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
305 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
306 "  %s"
308 #: src/action.c:1655
309 msgid "Action's user argument"
310 msgstr "Uživatelský parametr akce"
312 #: src/addrclip.c:481
313 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
314 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
316 #: src/addrclip.c:504
317 msgid "Cannot copy an address book to itself."
318 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
320 #: src/addrclip.c:595
321 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
322 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
324 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5006
325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
326 msgid "Group"
327 msgstr "Skupina"
329 #: src/addrcustomattr.c:64
330 msgid "date of birth"
331 msgstr "datum narození"
333 #: src/addrcustomattr.c:65
334 msgid "address"
335 msgstr "adresa"
337 #: src/addrcustomattr.c:66
338 msgid "phone"
339 msgstr "telefon"
341 #: src/addrcustomattr.c:67
342 msgid "mobile phone"
343 msgstr "mobilní telefon"
345 #: src/addrcustomattr.c:68
346 msgid "organization"
347 msgstr "organizace"
349 #: src/addrcustomattr.c:69
350 msgid "office address"
351 msgstr "pracovní adresa"
353 #: src/addrcustomattr.c:70
354 msgid "office phone"
355 msgstr "telefon práce"
357 #: src/addrcustomattr.c:71
358 msgid "fax"
359 msgstr "fax"
361 #: src/addrcustomattr.c:72
362 msgid "website"
363 msgstr "domovská stránka"
365 #: src/addrcustomattr.c:145
366 msgid "Attribute name"
367 msgstr "Název atributu"
369 #: src/addrcustomattr.c:160
370 msgid "Delete all attribute names"
371 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
373 #: src/addrcustomattr.c:161
374 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
375 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
377 #: src/addrcustomattr.c:185
378 msgid "Delete attribute name"
379 msgstr "Odstranit jméno atributu"
381 #: src/addrcustomattr.c:186
382 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
383 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
385 #: src/addrcustomattr.c:195
386 msgid "Reset to default"
387 msgstr "Nastavit jako výchozí"
389 #: src/addrcustomattr.c:196
390 msgid ""
391 "Do you really want to replace all attribute names\n"
392 "with the default set?"
393 msgstr ""
394 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
395 "výchozím nastavením?"
397 #: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/exphtmldlg.c:181
398 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
399 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880 src/folderview.c:1102
400 #: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628 src/inc.c:1668 src/main.c:407
401 #: src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873 src/message_search.c:335
402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
403 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708
404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021
405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
406 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
407 #: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
408 #: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
409 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
410 #: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
411 #: src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
412 msgid "_No"
413 msgstr "_Ne"
415 #: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/compose.c:12183
416 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
417 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880
418 #: src/folderview.c:1102 src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628
419 #: src/inc.c:1668 src/main.c:407 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
420 #: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
421 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122
423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
424 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
425 #: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
426 #: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
427 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
428 #: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
429 #: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
430 msgid "_Yes"
431 msgstr "_Ano"
433 #: src/addrcustomattr.c:217 src/edittags.c:286 src/prefs_actions.c:1078
434 #: src/prefs_filtering.c:1682 src/prefs_template.c:1106
435 msgid "Delete _all"
436 msgstr "Odstranit _vše"
438 #: src/addrcustomattr.c:218
439 msgid "_Reset to default"
440 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
442 #: src/addrcustomattr.c:407
443 msgid "Attribute name is not set."
444 msgstr "Není nastaven název atributu."
446 #: src/addrcustomattr.c:466
447 msgctxt "Dialog title"
448 msgid "Edit attribute names"
449 msgstr "Upravit jméno atributu"
451 #: src/addrcustomattr.c:480
452 msgid "New attribute name:"
453 msgstr "Název nového atributu:"
455 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addressadd.c:301
456 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:363
457 #: src/compose.c:5859 src/compose.c:9517 src/editaddress.c:172
458 #: src/editaddress.c:816 src/editaddress.c:821 src/editbook.c:197
459 #: src/editgroup.c:408 src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239
460 #: src/editldap.c:363 src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:351
461 #: src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/foldersort.c:244 src/gtk/gtkaspell.c:1514
462 #: src/gtk/inputdialog.c:369 src/gtk/prefswindow.c:505 src/import.c:174
463 #: src/import.c:204 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2249
464 #: src/mimeview.c:1906 src/password_gtk.c:215
465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
469 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:389
470 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
472 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:591
473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
474 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:509
476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1913 src/prefs_actions.c:218
479 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
480 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
481 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
482 #: src/prefs_summaries.c:288 src/prefs_summary_column.c:356
483 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
484 msgid "_OK"
485 msgstr "_OK"
487 #: src/addrcustomattr.c:517
488 msgid ""
489 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
490 "contacts."
491 msgstr ""
492 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
493 "kontaktech již uloženy."
495 #: src/addrduplicates.c:127
496 msgid "Show duplicates in the same book"
497 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
499 #: src/addrduplicates.c:133
500 msgid "Show duplicates in different books"
501 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
503 #: src/addrduplicates.c:144
504 msgid "Find address book email duplicates"
505 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
507 #: src/addrduplicates.c:145
508 msgid ""
509 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
510 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
512 #: src/addrduplicates.c:315
513 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
514 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
516 #: src/addrduplicates.c:347
517 msgid "Duplicate email addresses"
518 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
520 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
522 #: src/toolbar.c:529
523 msgid "Address"
524 msgstr "Adresa"
526 #: src/addrduplicates.c:465
527 msgid "Address book path"
528 msgstr "Cesta ke knize adres"
530 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1435 src/addressbook.c:1488
531 msgid "Delete address(es)"
532 msgstr "Odstranit adresu(y)"
534 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1489
535 msgid "Really delete the address(es)?"
536 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
538 #: src/addrduplicates.c:841
539 msgid "Delete address"
540 msgstr "Odstranit adresu(y)"
542 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1436
543 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
544 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
546 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
547 msgid "Add to address book"
548 msgstr "Přidat do knihy adres"
550 #: src/addressadd.c:213
551 msgid "Contact"
552 msgstr "Kontakt"
554 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1256
555 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:290
556 msgid "Remarks"
557 msgstr "Poznámky"
559 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
560 msgid "Select Address Book Folder"
561 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
563 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3256 src/addressbook.c:3307
564 msgid "Add address(es)"
565 msgstr "Přidat adresu(y)"
567 #: src/addressadd.c:600
568 msgid "Can't add the specified address"
569 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
571 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4994 src/editaddress.c:1245
572 #: src/editaddress.c:1282 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:507
573 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
574 msgid "Email Address"
575 msgstr "E-mail"
577 #: src/addressbook.c:405
578 msgid "_Book"
579 msgstr "_Kniha"
581 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
582 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:517
583 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
584 msgid "_Edit"
585 msgstr "Ú_pravy"
587 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:520
588 #: src/messageview.c:215
589 msgid "_Tools"
590 msgstr "_Nástroje"
592 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
593 msgid "New _Book"
594 msgstr "Nová _kniha"
596 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
597 msgid "New _Folder"
598 msgstr "Nová _složka"
600 #: src/addressbook.c:412
601 msgid "New _vCard"
602 msgstr "Nová _vCard"
604 #: src/addressbook.c:416
605 msgid "New _JPilot"
606 msgstr "Nový _JPilot"
608 #: src/addressbook.c:419
609 msgid "New LDAP _Server"
610 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
612 #: src/addressbook.c:423
613 msgid "_Edit book"
614 msgstr "Up_ravit knihu"
616 #: src/addressbook.c:424
617 msgid "_Delete book"
618 msgstr "_Odstranit knihu"
620 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:627 src/gtk/gtkutils.c:69
621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 src/wizard.c:1813
624 msgid "_Save"
625 msgstr "_Uložit"
627 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
628 msgid "_Select all"
629 msgstr "Vybrat vš_e"
631 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
632 msgid "C_ut"
633 msgstr "_Vyjmout"
635 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
636 #: src/compose.c:639 src/gtk/gtkutils.c:71 src/mainwindow.c:551
637 #: src/messageview.c:228 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
638 msgid "_Copy"
639 msgstr "_Kopírovat"
641 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
642 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
643 msgid "_Paste"
644 msgstr "V_ložit"
646 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
647 msgid "New _Address"
648 msgstr "Nová _adresa"
650 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
651 msgid "New _Group"
652 msgstr "Nová _skupina"
654 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
655 msgid "_Mail To"
656 msgstr "Napsat novou _zprávu"
658 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
659 msgid "_Merge"
660 msgstr "Spo_jit"
662 #: src/addressbook.c:447
663 msgid "Import _LDIF file..."
664 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
666 #: src/addressbook.c:448
667 msgid "Import M_utt file..."
668 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
670 #: src/addressbook.c:449
671 msgid "Import _Pine file..."
672 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
674 #: src/addressbook.c:451
675 msgid "Export _HTML..."
676 msgstr "Exportovat _HTML..."
678 #: src/addressbook.c:452
679 msgid "Export LDI_F..."
680 msgstr "Exportovat LDI_F..."
682 #: src/addressbook.c:454
683 msgid "Find duplicates..."
684 msgstr "Najít duplikované..."
686 #: src/addressbook.c:455
687 msgid "Edit custom attributes..."
688 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
690 #: src/addressbook.c:490
691 msgid "_Browse Entry"
692 msgstr "_Prohlížet záznam"
694 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
695 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:397
697 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:424 src/prefs_themes.c:819
698 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
699 msgid "Unknown"
700 msgstr "Neznámá(ý)"
702 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
703 msgid "Success"
704 msgstr "Úspěch"
706 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
707 msgid "Bad arguments"
708 msgstr "Špatné argumenty"
710 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
711 msgid "File not specified"
712 msgstr "Není zadán soubor"
714 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
715 msgid "Error opening file"
716 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
718 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
719 msgid "Error reading file"
720 msgstr "Chyba při čtení souboru"
722 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
723 msgid "End of file encountered"
724 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
726 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
727 msgid "Error allocating memory"
728 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
730 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
731 msgid "Bad file format"
732 msgstr "Špatný formát souboru"
734 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
735 msgid "Error writing to file"
736 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
738 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
739 msgid "Error opening directory"
740 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
742 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
743 msgid "No path specified"
744 msgstr "Není zadána cesta"
746 #: src/addressbook.c:531
747 msgid "Error connecting to LDAP server"
748 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
750 #: src/addressbook.c:532
751 msgid "Error initializing LDAP"
752 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
754 #: src/addressbook.c:533
755 msgid "Error binding to LDAP server"
756 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
758 #: src/addressbook.c:534
759 msgid "Error searching LDAP database"
760 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
762 #: src/addressbook.c:535
763 msgid "Timeout performing LDAP operation"
764 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
766 #: src/addressbook.c:536
767 msgid "Error in LDAP search criteria"
768 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
770 #: src/addressbook.c:537
771 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
772 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
774 #: src/addressbook.c:538
775 msgid "LDAP search terminated on request"
776 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
778 #: src/addressbook.c:539
779 msgid "Error starting STARTTLS connection"
780 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
782 #: src/addressbook.c:540
783 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
784 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
786 #: src/addressbook.c:541
787 msgid "Missing required information"
788 msgstr "Schází požadované informace"
790 #: src/addressbook.c:542
791 msgid "Another contact exists with that key"
792 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
794 #: src/addressbook.c:543
795 msgid "Strong(er) authentication required"
796 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
798 #: src/addressbook.c:911
799 msgid "Sources"
800 msgstr "Zdroje adres"
802 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
803 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
804 msgid "Address book"
805 msgstr "Kniha adres"
807 #: src/addressbook.c:1108 src/editldap.c:777
808 msgid "Search"
809 msgstr "Hledání"
811 #: src/addressbook.c:1480
812 msgid "Delete group"
813 msgstr "Odstranit skupinu"
815 #: src/addressbook.c:1481
816 msgid ""
817 "Really delete the group(s)?\n"
818 "The addresses it contains will not be lost."
819 msgstr ""
820 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
821 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
823 #: src/addressbook.c:2208
824 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
825 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
827 #: src/addressbook.c:2218
828 msgid "Cannot paste into an address group."
829 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
831 #: src/addressbook.c:2953
832 #, c-format
833 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
834 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
836 #: src/addressbook.c:2956 src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989
837 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:171
838 #: src/toolbar.c:497
839 msgid "Delete"
840 msgstr "Odstranit"
842 #: src/addressbook.c:2965
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
846 "contains will be moved into the parent folder."
847 msgstr ""
848 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
849 "budou přesunuty do nadřazené složky."
851 #: src/addressbook.c:2968 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
853 msgid "Delete folder"
854 msgstr "Odstranit složku"
856 #: src/addressbook.c:2969
857 msgid "Delete _folder only"
858 msgstr "Odstranit pouze _složku"
860 #: src/addressbook.c:2969
861 msgid "Delete folder and _addresses"
862 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
864 #: src/addressbook.c:2980
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Do you want to delete '%s'?\n"
868 "The addresses it contains will not be lost."
869 msgstr ""
870 "Chcete odstranit '%s'?\n"
871 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
873 #: src/addressbook.c:2987
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Do you want to delete '%s'?\n"
877 "The addresses it contains will be lost."
878 msgstr ""
879 "Chcete odstranit '%s'?\n"
880 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
882 #: src/addressbook.c:3101
883 #, c-format
884 msgid "Search '%s'"
885 msgstr "Hledání '%s'"
887 #: src/addressbook.c:3239 src/addressbook.c:3288
888 msgid "New Contacts"
889 msgstr "Nový kontakt"
891 #: src/addressbook.c:4125
892 msgid "New user, could not save index file."
893 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
895 #: src/addressbook.c:4129
896 msgid "New user, could not save address book files."
897 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
899 #: src/addressbook.c:4139
900 msgid "Old address book converted successfully."
901 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
903 #: src/addressbook.c:4144
904 msgid ""
905 "Old address book converted,\n"
906 "could not save new address index file."
907 msgstr ""
908 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
909 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
911 #: src/addressbook.c:4157
912 msgid ""
913 "Could not convert address book,\n"
914 "but created empty new address book files."
915 msgstr ""
916 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
917 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
919 #: src/addressbook.c:4163
920 msgid ""
921 "Could not convert address book,\n"
922 "could not save new address index file."
923 msgstr ""
924 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
925 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
927 #: src/addressbook.c:4168
928 msgid ""
929 "Could not convert address book\n"
930 "and could not create new address book files."
931 msgstr ""
932 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
933 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
935 #: src/addressbook.c:4175 src/addressbook.c:4181
936 msgid "Addressbook conversion error"
937 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
939 #: src/addressbook.c:4296
940 msgid "Addressbook Error"
941 msgstr "Chyba v knize adres"
943 #: src/addressbook.c:4297
944 msgid "Could not read address index"
945 msgstr "Nelze načíst index adres"
947 #: src/addressbook.c:4628
948 msgid "Busy searching..."
949 msgstr "Prohledávám..."
951 #: src/addressbook.c:4958 src/prefs_send.c:220
952 msgid "Interface"
953 msgstr "Rozhraní"
955 #: src/addressbook.c:4970
956 msgid "Address Books"
957 msgstr "Kniha adres"
959 #: src/addressbook.c:4982
960 msgid "Person"
961 msgstr "Osoba"
963 #: src/addressbook.c:5018 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
964 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3420 src/prefs_folder_column.c:77
965 msgid "Folder"
966 msgstr "Složka"
968 #: src/addressbook.c:5030
969 msgid "vCard"
970 msgstr "vCard"
972 #: src/addressbook.c:5042 src/addressbook.c:5054
973 msgid "JPilot"
974 msgstr "JPilot"
976 #: src/addressbook.c:5066
977 msgid "LDAP servers"
978 msgstr "LDAP servery"
980 #: src/addressbook.c:5078
981 msgid "LDAP Query"
982 msgstr "LDAP dotaz"
984 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:369 src/expldifdlg.c:386
985 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:539
986 msgid "Address Book"
987 msgstr "Kniha adres"
989 #: src/addrgather.c:179
990 msgid "Please specify name for address book."
991 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
993 #: src/addrgather.c:186
994 msgid "No available address book."
995 msgstr "Kniha adres není dostupná."
997 #: src/addrgather.c:207
998 msgid "Please select the mail headers to search."
999 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
1001 #: src/addrgather.c:214
1002 msgid "Collecting addresses..."
1003 msgstr "Získávám adresy..."
1005 #: src/addrgather.c:254
1006 msgid "address added by Claws Mail"
1007 msgstr "adresy přidané Claws Mail"
1009 #: src/addrgather.c:285
1010 msgid "Addresses collected successfully."
1011 msgstr "Adresy získány úspěšně."
1013 #: src/addrgather.c:358
1014 msgid "Current folder:"
1015 msgstr "Aktuální složka:"
1017 #: src/addrgather.c:367
1018 msgid "Address book name:"
1019 msgstr "Jméno kniha adres:"
1021 #: src/addrgather.c:395
1022 msgid "Address book folder size:"
1023 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
1025 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1026 msgid ""
1027 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1028 msgstr ""
1029 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
1031 #: src/addrgather.c:412
1032 msgid "Process these mail header fields"
1033 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
1035 #: src/addrgather.c:432
1036 msgid "Include subfolders"
1037 msgstr "Zahrnout podsložky"
1039 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1040 msgid "Header Name"
1041 msgstr "Záhlaví"
1043 #: src/addrgather.c:496
1044 msgid "Address Count"
1045 msgstr "Počet adres"
1047 #: src/addrgather.c:584
1048 msgid "Header Fields"
1049 msgstr "Záhlaví"
1051 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:635 src/expldifdlg.c:703
1052 #: src/importldif.c:965
1053 msgid "Finish"
1054 msgstr "Konec"
1056 #: src/addrgather.c:643
1057 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1058 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
1060 #: src/addrgather.c:647
1061 msgid "Collect email addresses from folder"
1062 msgstr "Získat adresy ze složky"
1064 #: src/addrindex.c:125
1065 msgid "Common addresses"
1066 msgstr "Obecné adresy"
1068 #: src/addrindex.c:126
1069 msgid "Personal addresses"
1070 msgstr "Osobní adresy"
1072 #: src/addrindex.c:132
1073 msgid "Common address"
1074 msgstr "Obecná adresa"
1076 #: src/addrindex.c:133
1077 msgid "Personal address"
1078 msgstr "Osobní adresa"
1080 #: src/addrindex.c:1834
1081 msgid "Address(es) update"
1082 msgstr "Aktualizace adres"
1084 #: src/addrindex.c:1835
1085 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1086 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
1088 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
1089 msgid "Notice"
1090 msgstr "Poznámka"
1092 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5859 src/compose.c:6404
1093 #: src/compose.c:12183 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1094 #: src/messageview.c:855 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
1095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5066
1096 msgid "Warning"
1097 msgstr "Varování"
1099 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5796 src/inc.c:731
1100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
1101 msgid "Error"
1102 msgstr "Chyba"
1104 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
1105 msgid "_View log"
1106 msgstr "_Zobrazit protokol"
1108 #: src/alertpanel.c:350
1109 msgid "Show this message next time"
1110 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1112 #: src/browseldap.c:221
1113 msgid "Browse Directory Entry"
1114 msgstr "Procházet položku adresáře"
1116 #: src/browseldap.c:240
1117 msgid "Server Name:"
1118 msgstr "Název serveru:"
1120 #: src/browseldap.c:251
1121 msgid "Distinguished Name (dn):"
1122 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1124 #: src/browseldap.c:284
1125 msgid "LDAP Name"
1126 msgstr "LDAP atribut"
1128 #: src/browseldap.c:290
1129 msgid "Attribute Value"
1130 msgstr "Hodnota atributu"
1132 #: src/common/plugin.c:70
1133 msgid "Nothing"
1134 msgstr "Nic"
1136 #: src/common/plugin.c:71
1137 msgid "a viewer"
1138 msgstr "prohlížeč"
1140 #: src/common/plugin.c:72
1141 msgid "a MIME parser"
1142 msgstr "MIME parser"
1144 #: src/common/plugin.c:73
1145 msgid "folders"
1146 msgstr "složky"
1148 #: src/common/plugin.c:74
1149 msgid "filtering"
1150 msgstr "filtr"
1152 #: src/common/plugin.c:75
1153 msgid "a privacy interface"
1154 msgstr "zabezpečení"
1156 #: src/common/plugin.c:76
1157 msgid "a notifier"
1158 msgstr "oznamování"
1160 #: src/common/plugin.c:77
1161 msgid "an utility"
1162 msgstr "utilita"
1164 #: src/common/plugin.c:78
1165 msgid "things"
1166 msgstr "věci"
1168 #: src/common/plugin.c:335
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1172 msgstr ""
1173 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1175 #: src/common/plugin.c:438
1176 msgid "Plugin already loaded"
1177 msgstr "Modul byl již načten"
1179 #: src/common/plugin.c:449
1180 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1181 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1183 #: src/common/plugin.c:483
1184 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1185 msgstr ""
1186 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1188 #: src/common/plugin.c:492
1189 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1190 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1192 #: src/common/plugin.c:770
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1196 "built with."
1197 msgstr ""
1198 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1199 "'%s'."
1201 #: src/common/plugin.c:773
1202 msgid ""
1203 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1204 "with."
1205 msgstr ""
1206 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1207 "modul."
1209 #: src/common/plugin.c:782
1210 #, c-format
1211 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1212 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1214 #: src/common/plugin.c:784
1215 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1216 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1218 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1219 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1220 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1222 #: src/common/smtp.c:185
1223 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1224 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1226 #: src/common/smtp.c:188
1227 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1228 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1230 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1231 msgid "bad SMTP response\n"
1232 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1234 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1235 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1236 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1238 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1239 msgid "error occurred on authentication\n"
1240 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1242 #: src/common/smtp.c:624
1243 #, c-format
1244 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1245 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1247 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1248 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1249 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1251 #: src/common/socket.c:571
1252 msgid "Socket IO timeout.\n"
1253 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1255 #: src/common/socket.c:600
1256 msgid "Connection timed out.\n"
1257 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1259 #: src/common/socket.c:740
1260 #, c-format
1261 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1262 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1264 #: src/common/socket.c:980
1265 #, c-format
1266 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1267 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1269 #: src/common/socket.c:1072
1270 #, c-format
1271 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1272 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1274 #: src/common/socket.c:1385
1275 #, c-format
1276 msgid "write on fd%d: %s\n"
1277 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1279 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1280 #, c-format
1281 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1282 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1284 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1285 #, c-format
1286 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1287 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1289 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1290 #, c-format
1291 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1292 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1294 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1295 msgid "Internal error"
1296 msgstr "Vnitřní chyba"
1298 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1299 msgid "Uncheckable"
1300 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1302 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1303 msgid "Self-signed certificate"
1304 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1306 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1307 msgid "Revoked certificate"
1308 msgstr "Odvolaný certifikát"
1310 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1311 msgid "No certificate issuer found"
1312 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1314 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1315 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1316 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1318 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1319 #, c-format
1320 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1321 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1323 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1324 #, c-format
1325 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1326 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1328 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1329 #, c-format
1330 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1331 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1333 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1336 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1338 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1339 #, c-format
1340 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1341 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1343 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1344 #, c-format
1345 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1346 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1348 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1349 #, c-format
1350 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1351 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1353 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1357 msgid "<not in certificate>"
1358 msgstr "<not in certificate>"
1360 #: src/common/string_match.c:81
1361 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1362 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1364 #: src/common/utils.c:200
1365 #, c-format
1366 msgid "%dB"
1367 msgstr "%dB"
1369 #: src/common/utils.c:201
1370 #, c-format
1371 msgid "%d.%02dKB"
1372 msgstr "%d.%02dKB"
1374 #: src/common/utils.c:202
1375 #, c-format
1376 msgid "%d.%02dMB"
1377 msgstr "%d.%02dMB"
1379 #: src/common/utils.c:203
1380 #, c-format
1381 msgid "%.2fGB"
1382 msgstr "%.2fGB"
1384 #: src/common/utils.c:4087
1385 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1386 msgid "Sunday"
1387 msgstr "Neděle"
1389 #: src/common/utils.c:4088
1390 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1391 msgid "Monday"
1392 msgstr "Pondělí"
1394 #: src/common/utils.c:4089
1395 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1396 msgid "Tuesday"
1397 msgstr "Úterý"
1399 #: src/common/utils.c:4090
1400 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1401 msgid "Wednesday"
1402 msgstr "Středa"
1404 #: src/common/utils.c:4091
1405 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1406 msgid "Thursday"
1407 msgstr "Čtvrtek"
1409 #: src/common/utils.c:4092
1410 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1411 msgid "Friday"
1412 msgstr "Pátek"
1414 #: src/common/utils.c:4093
1415 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1416 msgid "Saturday"
1417 msgstr "Sobota"
1419 #: src/common/utils.c:4095
1420 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1421 msgid "January"
1422 msgstr "Leden"
1424 #: src/common/utils.c:4096
1425 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1426 msgid "February"
1427 msgstr "Únor"
1429 #: src/common/utils.c:4097
1430 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1431 msgid "March"
1432 msgstr "Březen"
1434 #: src/common/utils.c:4098
1435 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1436 msgid "April"
1437 msgstr "Duben"
1439 #: src/common/utils.c:4099
1440 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1441 msgid "May"
1442 msgstr "Květen"
1444 #: src/common/utils.c:4100
1445 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1446 msgid "June"
1447 msgstr "Červen"
1449 #: src/common/utils.c:4101
1450 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1451 msgid "July"
1452 msgstr "Červenec"
1454 #: src/common/utils.c:4102
1455 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1456 msgid "August"
1457 msgstr "Srpen"
1459 #: src/common/utils.c:4103
1460 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1461 msgid "September"
1462 msgstr "Září"
1464 #: src/common/utils.c:4104
1465 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1466 msgid "October"
1467 msgstr "Říjen"
1469 #: src/common/utils.c:4105
1470 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1471 msgid "November"
1472 msgstr "Listopad"
1474 #: src/common/utils.c:4106
1475 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1476 msgid "December"
1477 msgstr "Prosinec"
1479 #: src/common/utils.c:4108
1480 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1481 msgid "Sun"
1482 msgstr "Ne"
1484 #: src/common/utils.c:4109
1485 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1486 msgid "Mon"
1487 msgstr "Po"
1489 #: src/common/utils.c:4110
1490 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1491 msgid "Tue"
1492 msgstr "Út"
1494 #: src/common/utils.c:4111
1495 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1496 msgid "Wed"
1497 msgstr "St"
1499 #: src/common/utils.c:4112
1500 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1501 msgid "Thu"
1502 msgstr "Čt"
1504 #: src/common/utils.c:4113
1505 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1506 msgid "Fri"
1507 msgstr "Pá"
1509 #: src/common/utils.c:4114
1510 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1511 msgid "Sat"
1512 msgstr "So"
1514 #: src/common/utils.c:4116
1515 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1516 msgid "Jan"
1517 msgstr "Led"
1519 #: src/common/utils.c:4117
1520 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1521 msgid "Feb"
1522 msgstr "Úno"
1524 #: src/common/utils.c:4118
1525 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1526 msgid "Mar"
1527 msgstr "Bře"
1529 #: src/common/utils.c:4119
1530 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1531 msgid "Apr"
1532 msgstr "Dub"
1534 #: src/common/utils.c:4120
1535 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1536 msgid "May"
1537 msgstr "Kvě"
1539 #: src/common/utils.c:4121
1540 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1541 msgid "Jun"
1542 msgstr "Čen"
1544 #: src/common/utils.c:4122
1545 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1546 msgid "Jul"
1547 msgstr "Čvc"
1549 #: src/common/utils.c:4123
1550 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1551 msgid "Aug"
1552 msgstr "Srp"
1554 #: src/common/utils.c:4124
1555 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1556 msgid "Sep"
1557 msgstr "Zář"
1559 #: src/common/utils.c:4125
1560 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1561 msgid "Oct"
1562 msgstr "Říj"
1564 #: src/common/utils.c:4126
1565 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1566 msgid "Nov"
1567 msgstr "Lis"
1569 #: src/common/utils.c:4127
1570 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1571 msgid "Dec"
1572 msgstr "Pro"
1574 #: src/common/utils.c:4138
1575 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1576 msgid "AM"
1577 msgstr "DOP"
1579 #: src/common/utils.c:4139
1580 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1581 msgid "PM"
1582 msgstr "ODP"
1584 #: src/common/utils.c:4140
1585 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1586 msgid "am"
1587 msgstr "dop"
1589 #: src/common/utils.c:4141
1590 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1591 msgid "pm"
1592 msgstr "odp"
1594 #: src/compose.c:201
1595 msgid ""
1596 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1597 "privacy system.\n"
1598 "\n"
1599 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1600 msgstr ""
1601 "Zvolil jste podepsat a/nebo šifrovat zprávu, ale není vybrán systém "
1602 "soukromí.\n"
1603 "\n"
1604 "Podepisování a šifrování není povoleno pro tuto zprávu."
1606 #: src/compose.c:599
1607 msgid "_Add..."
1608 msgstr "_Přidat..."
1610 #: src/compose.c:600 src/gtk/gtkutils.c:86
1611 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1612 msgid "_Remove"
1613 msgstr "_Odstranit"
1615 #: src/compose.c:602 src/folderview.c:254
1616 msgid "_Properties..."
1617 msgstr "_Vlastnosti..."
1619 #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214
1620 msgid "_Message"
1621 msgstr "_Zpráva"
1623 #: src/compose.c:612
1624 msgid "_Spelling"
1625 msgstr "_Pravopis"
1627 #: src/compose.c:614 src/compose.c:681
1628 msgid "_Options"
1629 msgstr "Nastav_ení"
1631 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:216
1632 msgid "_Help"
1633 msgstr "Nápo_věda"
1635 #: src/compose.c:618
1636 msgid "S_end"
1637 msgstr "_Odeslat"
1639 #: src/compose.c:619
1640 msgid "Send _later"
1641 msgstr "Poslat _později"
1643 #: src/compose.c:622
1644 msgid "_Attach file"
1645 msgstr "Připojit _soubor"
1647 #: src/compose.c:623
1648 msgid "_Insert file"
1649 msgstr "_Vložit soubor"
1651 #: src/compose.c:624
1652 msgid "Insert si_gnature"
1653 msgstr "Vložit p_odpis"
1655 #: src/compose.c:625
1656 msgid "_Replace signature"
1657 msgstr "Na_hradit podpis"
1659 #: src/compose.c:629
1660 msgid "_Print"
1661 msgstr "_Tisk"
1663 #: src/compose.c:634 src/gtk/gtkutils.c:76
1664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1665 msgid "_Undo"
1666 msgstr "_Zpět"
1668 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1669 msgid "_Redo"
1670 msgstr "Z_novu"
1672 #: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1673 msgid "Cu_t"
1674 msgstr "_Vyjmout"
1676 #: src/compose.c:642
1677 msgid "_Special paste"
1678 msgstr "_Vložit jinak"
1680 #: src/compose.c:643
1681 msgid "As _quotation"
1682 msgstr "Jako _citaci"
1684 #: src/compose.c:644
1685 msgid "_Wrapped"
1686 msgstr "_Zalomené"
1688 #: src/compose.c:645
1689 msgid "_Unwrapped"
1690 msgstr "_Nezalomené"
1692 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:552
1693 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1694 msgid "Select _all"
1695 msgstr "Vybrat vš_e"
1697 #: src/compose.c:649
1698 msgid "A_dvanced"
1699 msgstr "Po_kročilé"
1701 #: src/compose.c:650
1702 msgid "Move a character backward"
1703 msgstr "Přesun o znak zpět"
1705 #: src/compose.c:651
1706 msgid "Move a character forward"
1707 msgstr "Přesun o znak dále"
1709 #: src/compose.c:652
1710 msgid "Move a word backward"
1711 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1713 #: src/compose.c:653
1714 msgid "Move a word forward"
1715 msgstr "Přesun o slovo dále"
1717 #: src/compose.c:654
1718 msgid "Move to beginning of line"
1719 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1721 #: src/compose.c:655
1722 msgid "Move to end of line"
1723 msgstr "Přesun na konec řádku"
1725 #: src/compose.c:656
1726 msgid "Move to previous line"
1727 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1729 #: src/compose.c:657
1730 msgid "Move to next line"
1731 msgstr "Přesun na další řádek"
1733 #: src/compose.c:658
1734 msgid "Delete a character backward"
1735 msgstr "Smazat znak zpět"
1737 #: src/compose.c:659
1738 msgid "Delete a character forward"
1739 msgstr "Smazat znak vpřed"
1741 #: src/compose.c:660
1742 msgid "Delete a word backward"
1743 msgstr "Smazat slovo zpět"
1745 #: src/compose.c:661
1746 msgid "Delete a word forward"
1747 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1749 #: src/compose.c:662
1750 msgid "Delete line"
1751 msgstr "Smazat řádek"
1753 #: src/compose.c:663
1754 msgid "Delete to end of line"
1755 msgstr "Smazat do konce řádku"
1757 #: src/compose.c:666 src/gtk/gtkutils.c:73 src/messageview.c:231
1758 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1759 msgid "_Find"
1760 msgstr "_Najít"
1762 #: src/compose.c:669
1763 msgid "_Wrap current paragraph"
1764 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1766 #: src/compose.c:670
1767 msgid "Wrap all long _lines"
1768 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1770 #: src/compose.c:672
1771 msgid "Edit with e_xternal editor"
1772 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1774 #: src/compose.c:675
1775 msgid "_Check all or check selection"
1776 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1778 #: src/compose.c:676
1779 msgid "_Highlight all misspelled words"
1780 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1782 #: src/compose.c:677
1783 msgid "Check _backwards misspelled word"
1784 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1786 #: src/compose.c:678
1787 msgid "_Forward to next misspelled word"
1788 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1790 #: src/compose.c:685
1791 msgid "Reply _mode"
1792 msgstr "_Mód odpovědi"
1794 #: src/compose.c:687
1795 msgid "Privacy _System"
1796 msgstr "Systém _zabezpečení"
1798 #: src/compose.c:691
1799 msgid "_Priority"
1800 msgstr "_Priorita"
1802 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:267
1803 msgid "Character _encoding"
1804 msgstr "_Kódování znaků"
1806 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1807 msgid "Western European"
1808 msgstr "Západní Evropa"
1810 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1811 msgid "Baltic"
1812 msgstr "Baltské"
1814 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1815 msgid "Hebrew"
1816 msgstr "Hebrejština"
1818 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1819 msgid "Arabic"
1820 msgstr "Arabština"
1822 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1823 msgid "Cyrillic"
1824 msgstr "Azbuka"
1826 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1827 msgid "Japanese"
1828 msgstr "Japonština"
1830 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1831 msgid "Chinese"
1832 msgstr "Čínština"
1834 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
1835 msgid "Korean"
1836 msgstr "Korejština"
1838 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
1839 msgid "Thai"
1840 msgstr "Thajština"
1842 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:316
1843 msgid "_Address book"
1844 msgstr "_Kniha adres"
1846 #: src/compose.c:711
1847 msgid "_Template"
1848 msgstr "Ša_blona"
1850 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
1851 msgid "Actio_ns"
1852 msgstr "Ak_ce"
1854 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:340
1855 msgid "_About"
1856 msgstr "_O programu"
1858 #: src/compose.c:722
1859 msgid "Aut_o wrapping"
1860 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1862 #: src/compose.c:723
1863 msgid "Auto _indent"
1864 msgstr "Automatické _odsazení"
1866 #: src/compose.c:724
1867 msgid "Si_gn"
1868 msgstr "Po_depsat"
1870 #: src/compose.c:725
1871 msgid "_Encrypt"
1872 msgstr "Ši_frovat"
1874 #: src/compose.c:726
1875 msgid "_Request Return Receipt"
1876 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1878 #: src/compose.c:727
1879 msgid "Remo_ve references"
1880 msgstr "Odstranit reference"
1882 #: src/compose.c:728
1883 msgid "Show _ruler"
1884 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1886 #: src/compose.c:733 src/compose.c:743
1887 msgid "_Normal"
1888 msgstr "_Normální"
1890 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
1891 #: src/summaryview.c:428
1892 msgid "_All"
1893 msgstr "_Všem"
1895 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
1896 #: src/summaryview.c:429
1897 msgid "_Sender"
1898 msgstr "_Odesílateli"
1900 #: src/compose.c:736
1901 msgid "_Mailing-list"
1902 msgstr "Kon_ference"
1904 #: src/compose.c:741
1905 msgid "_Highest"
1906 msgstr "_Nejvyšší"
1908 #: src/compose.c:742
1909 msgid "Hi_gh"
1910 msgstr "Vy_soká"
1912 #: src/compose.c:744
1913 msgid "Lo_w"
1914 msgstr "Ní_zká"
1916 #: src/compose.c:745
1917 msgid "_Lowest"
1918 msgstr "Ne_jnižsí"
1920 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:353
1921 msgid "_Automatic"
1922 msgstr "_Automaticky"
1924 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:354
1925 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1926 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1928 #: src/compose.c:752 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:355
1929 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1930 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1932 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:359
1933 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1934 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1936 #: src/compose.c:759 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
1937 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1938 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1940 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:898 src/messageview.c:367
1941 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1942 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1944 #: src/compose.c:1035
1945 msgid "New message From format error."
1946 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1948 #: src/compose.c:1128
1949 msgid "New message subject format error."
1950 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1952 #: src/compose.c:1160 src/quote_fmt.c:565
1953 #, c-format
1954 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1955 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1957 #: src/compose.c:1429
1958 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1959 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1961 #: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:582
1962 msgid ""
1963 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1964 "address."
1965 msgstr ""
1966 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1968 #: src/compose.c:1663 src/quote_fmt.c:585
1969 #, c-format
1970 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1971 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1973 #: src/compose.c:1804 src/compose.c:2005 src/quote_fmt.c:602
1974 msgid ""
1975 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1976 "address."
1977 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1979 #: src/compose.c:1865 src/quote_fmt.c:605
1980 #, c-format
1981 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1982 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1984 #: src/compose.c:2048
1985 msgid "Fw: multiple emails"
1986 msgstr "Fw: vice zprav"
1988 #: src/compose.c:2559
1989 #, c-format
1990 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1991 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1993 #: src/compose.c:2630 src/gtk/headers.h:14
1994 msgid "Cc:"
1995 msgstr "Kopie:"
1997 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:15
1998 msgid "Bcc:"
1999 msgstr "Skrytá kopie:"
2001 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:12
2002 msgid "Reply-To:"
2003 msgstr "Odpovědět komu:"
2005 #: src/compose.c:2639 src/compose.c:5014 src/compose.c:5016
2006 #: src/gtk/headers.h:33
2007 msgid "Newsgroups:"
2008 msgstr "Diskusní skupiny:"
2010 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:34
2011 msgid "Followup-To:"
2012 msgstr "Pokračování:"
2014 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:17
2015 msgid "In-Reply-To:"
2016 msgstr "V odpovědi komu:"
2018 #: src/compose.c:2649 src/compose.c:5011 src/compose.c:5019
2019 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2020 msgid "To:"
2021 msgstr "Komu:"
2023 #: src/compose.c:2845
2024 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2025 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
2027 #: src/compose.c:2851
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "The following file has been attached: \n"
2031 "%s"
2032 msgid_plural ""
2033 "The following files have been attached: \n"
2034 "%s"
2035 msgstr[0] ""
2036 "Následující soubor byl připojen: \n"
2037 "%s"
2038 msgstr[1] ""
2039 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2040 "%s"
2041 msgstr[2] ""
2042 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2043 "%s"
2045 #: src/compose.c:3131
2046 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2047 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
2049 #: src/compose.c:3660
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not get size of file '%s'."
2052 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
2054 #: src/compose.c:3678
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2058 "want to do that?"
2059 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
2061 #: src/compose.c:3681
2062 msgid "Are you sure?"
2063 msgstr "Jste si jistý?"
2065 #: src/compose.c:3682 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
2066 msgid "_Insert"
2067 msgstr "_Vložit"
2069 #: src/compose.c:3807
2070 #, c-format
2071 msgid "File %s is empty."
2072 msgstr "Soubor %s je prázdný."
2074 #: src/compose.c:3808
2075 msgid "Empty file"
2076 msgstr "Prázdný soubor"
2078 #: src/compose.c:3809
2079 msgid "_Attach anyway"
2080 msgstr "_Přesto přiložit"
2082 #: src/compose.c:3818
2083 #, c-format
2084 msgid "Can't read %s."
2085 msgstr "Nemohu načíst %s."
2087 #: src/compose.c:3845
2088 #, c-format
2089 msgid "Message: %s"
2090 msgstr "Zpráva: %s"
2092 #: src/compose.c:4855 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
2093 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2094 msgid " [Edited]"
2095 msgstr " [Upraveno]"
2097 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2098 #, c-format
2099 msgid "%s - Compose message%s"
2100 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
2102 #: src/compose.c:4865 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2103 #, c-format
2104 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2105 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
2107 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2108 msgid "Compose message"
2109 msgstr "Napsat zprávu"
2111 #: src/compose.c:4894 src/messageview.c:884
2112 msgid ""
2113 "Account for sending mail is not specified.\n"
2114 "Please select a mail account before sending."
2115 msgstr ""
2116 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
2117 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
2119 #: src/compose.c:5111 src/compose.c:5148
2120 #, c-format
2121 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2122 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
2124 #: src/compose.c:5113 src/compose.c:5150 src/compose.c:5188 src/compose.c:5231
2125 #: src/prefs_account.c:4072 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2126 msgid "Send"
2127 msgstr "Odeslat"
2129 #: src/compose.c:5115 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
2130 #: src/compose.c:5797 src/folderview.c:2538 src/messageview.c:856
2131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2132 msgid "_Send"
2133 msgstr "_Odeslat"
2135 #: src/compose.c:5169
2136 msgid "Recipient is not specified."
2137 msgstr "Není uveden příjemce."
2139 #: src/compose.c:5184
2140 #, c-format
2141 msgid "Subject is empty. %s"
2142 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
2144 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
2145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2146 msgid "Send it anyway?"
2147 msgstr "Přesto odeslat?"
2149 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2151 msgid "Queue it anyway?"
2152 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2154 #: src/compose.c:5188 src/compose.c:5231 src/toolbar.c:520
2155 msgid "Send later"
2156 msgstr "Poslat později"
2158 #: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
2159 msgid "_Queue"
2160 msgstr "_Fronta"
2162 #: src/compose.c:5227
2163 #, c-format
2164 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2165 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2167 #: src/compose.c:5256
2168 msgid "Could not queue message."
2169 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2171 #: src/compose.c:5259
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Could not queue message:\n"
2175 "\n"
2176 "%s."
2177 msgstr ""
2178 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2179 "\n"
2180 "%s."
2182 #: src/compose.c:5263
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Could not queue message for sending:\n"
2186 "\n"
2187 "Signature failed: %s"
2188 msgstr ""
2189 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2190 "\n"
2191 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2193 #: src/compose.c:5268
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Could not queue message for sending:\n"
2197 "\n"
2198 "Encryption failed: %s"
2199 msgstr ""
2200 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2201 "\n"
2202 "Šifrování selhalo: %s"
2204 #: src/compose.c:5273
2205 msgid ""
2206 "Could not queue message for sending:\n"
2207 "\n"
2208 "Charset conversion failed."
2209 msgstr ""
2210 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2211 "\n"
2212 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2214 #: src/compose.c:5277
2215 msgid ""
2216 "Could not queue message for sending:\n"
2217 "\n"
2218 "Couldn't get recipient encryption key."
2219 msgstr ""
2220 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2221 "\n"
2222 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2224 #: src/compose.c:5340 src/compose.c:5400
2225 msgid ""
2226 "The message was queued but could not be sent.\n"
2227 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2228 msgstr ""
2229 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2230 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2232 #: src/compose.c:5396
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "%s\n"
2236 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2237 msgstr ""
2238 "%s\n"
2239 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2241 #: src/compose.c:5793
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2245 "to the specified %s charset.\n"
2246 "Send it as %s?"
2247 msgstr ""
2248 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2249 "na %s.\n"
2250 "Odeslat v kódování %s?"
2252 #: src/compose.c:5855
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2256 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2257 "\n"
2258 "Send it anyway?"
2259 msgstr ""
2260 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2261 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2262 "\n"
2263 "Přesto odeslat?"
2265 #: src/compose.c:6090
2266 msgid "Encryption warning"
2267 msgstr "Varování šifrování"
2269 #: src/compose.c:6091
2270 msgid "C_ontinue"
2271 msgstr "_Pokračovat"
2273 #: src/compose.c:6140
2274 msgid "No account for sending mails available!"
2275 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2277 #: src/compose.c:6149
2278 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2279 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2281 #: src/compose.c:6403
2282 #, c-format
2283 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2284 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2286 #: src/compose.c:6405 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2287 msgid "Cancel sending"
2288 msgstr "Zrušit posílání"
2290 #: src/compose.c:6405
2291 msgid "Ignore attachment"
2292 msgstr "Ignorovat přílohu"
2294 #: src/compose.c:6461
2295 #, c-format
2296 msgid "Original %s part"
2297 msgstr "Část originálu %s"
2299 #: src/compose.c:7061
2300 msgid "Add to address _book"
2301 msgstr "Přidat do knihy adres"
2303 #: src/compose.c:7216
2304 msgid "Delete entry contents"
2305 msgstr "Smazat obsah pole"
2307 #: src/compose.c:7220 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2308 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2309 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2311 #: src/compose.c:7455
2312 msgid "Mime type"
2313 msgstr "MIME typ"
2315 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2316 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:633
2317 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:467
2318 msgid "Size"
2319 msgstr "Délka"
2321 #: src/compose.c:7523
2322 msgid "Save Message to "
2323 msgstr "Uložit zprávu do "
2325 #: src/compose.c:7556 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2326 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/gtk/gtkutils.c:77 src/import.c:160
2327 #: src/importmutt.c:240 src/importpine.c:239
2328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2331 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2334 msgid "_Browse"
2335 msgstr "P_rocházet"
2337 #: src/compose.c:7572
2338 msgid "Select folder to save message to"
2339 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2341 #: src/compose.c:8022
2342 msgid "Hea_der"
2343 msgstr "_Záhlaví"
2345 #: src/compose.c:8027
2346 msgid "_Attachments"
2347 msgstr "_Přílohy"
2349 #: src/compose.c:8041
2350 msgid "Othe_rs"
2351 msgstr "_Ostatní"
2353 #: src/compose.c:8056
2354 msgid "S_ubject:"
2355 msgstr "Pře_dmět:"
2357 #: src/compose.c:8280
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Spell checker could not be started.\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2364 "%s"
2366 #: src/compose.c:8431
2367 msgid "_From:"
2368 msgstr "_Od:"
2370 #: src/compose.c:8439
2371 msgid "Account to use for this email"
2372 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2374 #: src/compose.c:8441
2375 msgid "Sender address to be used"
2376 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2378 #: src/compose.c:8623
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2382 "encrypt this message."
2383 msgstr ""
2384 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2385 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2387 #: src/compose.c:8734 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2388 msgid "_None"
2389 msgstr "Žá_dné"
2391 #: src/compose.c:8835 src/prefs_template.c:745
2392 #, c-format
2393 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2394 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2396 #: src/compose.c:8932
2397 #, c-format
2398 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2399 msgid "Template '%s' format error."
2400 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2402 #: src/compose.c:9356
2403 msgid "Invalid MIME type."
2404 msgstr "Neplatný MIME typ."
2406 #: src/compose.c:9371
2407 msgid "File doesn't exist or is empty."
2408 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2410 #: src/compose.c:9442
2411 msgid "Properties"
2412 msgstr "Vlastnosti"
2414 #: src/compose.c:9460
2415 msgid "MIME type"
2416 msgstr "MIME typ"
2418 #: src/compose.c:9493
2419 msgid "Encoding"
2420 msgstr "Kódování"
2422 #: src/compose.c:9513
2423 msgid "Path"
2424 msgstr "Cesta k souboru"
2426 #: src/compose.c:9514
2427 msgid "File name"
2428 msgstr "Název souboru"
2430 #: src/compose.c:9609
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Could not write the body to file:\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "Nepodařilo se zapsat tělo do souboru:\n"
2437 "%s"
2439 #: src/compose.c:9667
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Could not spawn the following command:\n"
2443 "%s\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Nepodařilo se vytvořit následující příkaz:\n"
2447 "%s\n"
2448 "%s"
2450 #: src/compose.c:9706
2451 #, c-format
2452 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2453 msgstr "Externí editor ukončen s chybou:%s"
2455 #: src/compose.c:9780
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "The external editor is still working.\n"
2459 "Force terminating the process?\n"
2460 "process id: %d"
2461 msgstr ""
2462 "Externí editor stále pracuje.\n"
2463 "Mám přerušit proces?\n"
2464 "číslo procesu: %d"
2466 #: src/compose.c:10187 src/messageview.c:1085
2467 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2468 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2470 #: src/compose.c:10389
2471 msgid "Could not save draft."
2472 msgstr "Nelze uložit koncept."
2474 #: src/compose.c:10393
2475 msgid "Could not save draft"
2476 msgstr "Nelze uložit koncept"
2478 #: src/compose.c:10394
2479 msgid ""
2480 "Could not save draft.\n"
2481 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2482 msgstr ""
2483 "Nemohu uložit koncept.\n"
2484 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2486 #: src/compose.c:10396
2487 msgid "_Cancel exit"
2488 msgstr "_Zrušit ukončení"
2490 #: src/compose.c:10396
2491 msgid "_Discard email"
2492 msgstr "_Zahodit zprávu"
2494 #: src/compose.c:10585 src/compose.c:10599
2495 msgid "Select file"
2496 msgstr "Výběr souboru"
2498 #: src/compose.c:10613
2499 #, c-format
2500 msgid "File '%s' could not be read."
2501 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2503 #: src/compose.c:10615
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "File '%s' contained invalid characters\n"
2507 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2508 msgstr ""
2509 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2510 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2512 #: src/compose.c:10692
2513 msgid "Discard message"
2514 msgstr "Zrušit zprávu"
2516 #: src/compose.c:10693
2517 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2518 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2520 #: src/compose.c:10694 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2521 msgid "_Discard"
2522 msgstr "_Zahodit"
2524 #: src/compose.c:10694 src/compose.c:10699
2525 msgid "_Save to Drafts"
2526 msgstr "Uložit jako _koncept"
2528 #: src/compose.c:10697 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2529 msgid "Save changes"
2530 msgstr "Uložit změny"
2532 #: src/compose.c:10698
2533 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2534 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2536 #: src/compose.c:10699
2537 msgid "_Don't save"
2538 msgstr "_Neukládat"
2540 #: src/compose.c:10770
2541 #, c-format
2542 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2543 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2545 #: src/compose.c:10772
2546 msgid "Apply template"
2547 msgstr "Použít šablonu"
2549 #: src/compose.c:10773 src/gtk/gtkutils.c:75 src/prefs_actions.c:326
2550 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_matcher.c:796
2551 #: src/prefs_toolbar.c:1003
2552 msgid "_Replace"
2553 msgstr "_Nahradit"
2555 #: src/compose.c:11658
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2559 "attach it to the email?"
2560 msgid_plural ""
2561 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2562 "attach them to the email?"
2563 msgstr[0] ""
2564 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2565 "jako přílohu?"
2566 msgstr[1] ""
2567 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2568 "zprávě jako přílohu?"
2569 msgstr[2] ""
2570 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2571 "zprávě jako přílohu?"
2573 #: src/compose.c:11664
2574 msgid "Insert or attach?"
2575 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2577 #: src/compose.c:11665
2578 msgid "_Attach"
2579 msgstr "_Přiložit"
2581 #: src/compose.c:11881
2582 #, c-format
2583 msgid "Quote format error at line %d."
2584 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2586 #: src/compose.c:12177
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2590 "time. Do you want to continue?"
2591 msgstr ""
2592 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2593 "pokračovat?"
2595 #: src/crash.c:140
2596 #, c-format
2597 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2598 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2600 #: src/crash.c:186
2601 msgid "Claws Mail has crashed"
2602 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2604 #: src/crash.c:203
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "%s.\n"
2608 "Please file a bug report and include the information below."
2609 msgstr ""
2610 "%s.\n"
2611 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2613 #: src/crash.c:208
2614 msgid "Debug log"
2615 msgstr "Debug log"
2617 #: src/crash.c:252 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:539
2618 msgid "Close"
2619 msgstr "Zavřít"
2621 #: src/crash.c:257
2622 msgid "Save..."
2623 msgstr "Uložit..."
2625 #: src/crash.c:262
2626 msgid "Create bug report"
2627 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2629 #: src/crash.c:312
2630 msgid "Save crash information"
2631 msgstr "Uložit informace o pádu"
2633 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2634 msgid "Add New Person"
2635 msgstr "Přidat novou osobu"
2637 #: src/editaddress.c:152
2638 msgid ""
2639 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2640 "following values to be set:\n"
2641 " - Display Name\n"
2642 " - First Name\n"
2643 " - Last Name\n"
2644 " - Nickname\n"
2645 " - any email address\n"
2646 " - any additional attribute\n"
2647 "\n"
2648 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2649 "Click Cancel to close without saving."
2650 msgstr ""
2651 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2652 "jednu z následujících hodnot:\n"
2653 " - Zobrazené jméno\n"
2654 " - Jméno\n"
2655 " - Příjmení\n"
2656 " - Přezdívka\n"
2657 " - nějaká emailová adresa\n"
2658 " - nějaký další atribut\n"
2659 "\n"
2660 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2661 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2663 #: src/editaddress.c:163
2664 msgid ""
2665 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2666 "following values to be set:\n"
2667 " - First Name\n"
2668 " - Last Name\n"
2669 " - any email address\n"
2670 " - any additional attribute\n"
2671 "\n"
2672 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2673 "Click Cancel to close without saving."
2674 msgstr ""
2675 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2676 "jednu z následujících hodnot:\n"
2677 " - Jméno\n"
2678 " - Příjmení\n"
2679 " - nějaká emailová adresa\n"
2680 " - nějaký další atribut\n"
2681 "\n"
2682 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2683 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2685 #: src/editaddress.c:289
2686 msgid "Edit Person Details"
2687 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2689 #: src/editaddress.c:507
2690 msgid "An Email address must be supplied."
2691 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2693 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2694 msgid "A Name and Value must be supplied."
2695 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2697 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1761
2698 msgid "Discard"
2699 msgstr "_Zahodit"
2701 #: src/editaddress.c:821
2702 msgid "Apply"
2703 msgstr "Použít"
2705 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2706 msgid "Edit Person Data"
2707 msgstr "Upravit data o osobě"
2709 #: src/editaddress.c:930
2710 msgid "Choose a picture"
2711 msgstr "Vyberte obrázek"
2713 #: src/editaddress.c:949
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Failed to import image: \n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Chyba importu obrázku: \n"
2720 "%s"
2722 #: src/editaddress.c:991
2723 msgid "_Set picture"
2724 msgstr "_Nastavit obrázek"
2726 #: src/editaddress.c:992
2727 msgid "_Unset picture"
2728 msgstr "_Zrušit obrázek"
2730 #: src/editaddress.c:1048
2731 msgid "Photo"
2732 msgstr "Fotografie"
2734 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:506
2735 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2736 msgid "Display Name"
2737 msgstr "Zobrazované jméno"
2739 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2740 msgid "Last Name"
2741 msgstr "Příjmení"
2743 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:751
2744 msgid "First Name"
2745 msgstr "Jméno"
2747 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2748 msgid "Nickname"
2749 msgstr "Přezdívka"
2751 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2752 msgid "Alias"
2753 msgstr "Alias"
2755 #: src/editaddress.c:1480 src/editaddress.c:1507 src/editaddress.c:1526
2756 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2757 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2758 msgid "Value"
2759 msgstr "Hodnota"
2761 #: src/editaddress.c:1594
2762 msgid "_User Data"
2763 msgstr "_Osobní data"
2765 #: src/editaddress.c:1595
2766 msgid "_Email Addresses"
2767 msgstr "_E-mailové adresy"
2769 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2770 msgid "O_ther Attributes"
2771 msgstr "_Další údaje"
2773 #: src/editaddress.c:1769
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Failed to save image: \n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Chyba uložení obrázku: \n"
2780 "%s"
2782 #: src/editbook.c:108
2783 msgid "File appears to be OK."
2784 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2786 #: src/editbook.c:111
2787 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2788 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2790 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2791 msgid "Could not read file."
2792 msgstr "Nelze načíst soubor."
2794 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2795 msgid "Edit Addressbook"
2796 msgstr "Upravit knihu adres"
2798 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2799 msgid " Check File "
2800 msgstr " Otestovat soubor "
2802 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2803 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2442
2804 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1632
2805 msgid "File"
2806 msgstr "Soubor"
2808 #: src/editbook.c:277
2809 msgid "Add New Addressbook"
2810 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2812 #: src/editgroup.c:100
2813 msgid "A Group Name must be supplied."
2814 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2816 #: src/editgroup.c:294
2817 msgid "Edit Group Data"
2818 msgstr "Upravit data o skupině"
2820 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:598
2821 msgid "Group Name"
2822 msgstr "Jméno skupiny"
2824 #: src/editgroup.c:344
2825 msgid "Addresses in Group"
2826 msgstr "Adresy ve skupině"
2828 #: src/editgroup.c:378
2829 msgid "Available Addresses"
2830 msgstr "Dostupné adresy"
2832 #: src/editgroup.c:452
2833 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2834 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2836 #: src/editgroup.c:500
2837 msgid "Edit Group Details"
2838 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2840 #: src/editgroup.c:503
2841 msgid "Add New Group"
2842 msgstr "Přidat novou skupinu"
2844 #: src/editgroup.c:552
2845 msgid "Edit folder"
2846 msgstr "Upravit složku"
2848 #: src/editgroup.c:552
2849 msgid "Input the new name of folder:"
2850 msgstr "Zadejte název složky:"
2852 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2854 msgid "New folder"
2855 msgstr "Nová složka"
2857 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2858 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2859 msgid "Input the name of new folder:"
2860 msgstr "Zadejte název složky:"
2862 #: src/editjpilot.c:187
2863 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2864 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2866 #: src/editjpilot.c:199
2867 msgid "Select JPilot File"
2868 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2870 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2871 msgid "Edit JPilot Entry"
2872 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2874 #: src/editjpilot.c:281
2875 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2876 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2878 #: src/editjpilot.c:371
2879 msgid "Add New JPilot Entry"
2880 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2882 #: src/editldap_basedn.c:152
2883 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2884 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2886 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3189
2887 #: src/prefs_proxy.c:98
2888 msgid "Hostname"
2889 msgstr "Název počítače"
2891 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
2892 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3196
2893 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2894 msgid "Port"
2895 msgstr "Port"
2897 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
2898 msgid "Search Base"
2899 msgstr "Báze pro hledání"
2901 #: src/editldap_basedn.c:219
2902 msgid "Available Search Base(s)"
2903 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2905 #: src/editldap_basedn.c:325
2906 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2907 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2909 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
2910 msgid "Could not connect to server"
2911 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2913 #: src/editldap.c:152
2914 msgid "A Name must be supplied."
2915 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2917 #: src/editldap.c:164
2918 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2919 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2921 #: src/editldap.c:177
2922 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2923 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2925 #: src/editldap.c:278
2926 msgid "Connected successfully to server"
2927 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2929 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
2930 msgid "Edit LDAP Server"
2931 msgstr "Upravit LDAP server"
2933 #: src/editldap.c:436
2934 msgid "A name that you wish to call the server."
2935 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2937 #: src/editldap.c:449
2938 msgid ""
2939 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2940 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2941 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2942 "computer as Claws Mail."
2943 msgstr ""
2944 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2945 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2946 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2948 #: src/editldap.c:467
2949 msgid "STARTTLS"
2950 msgstr "STARTTLS"
2952 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4163
2953 msgid "SSL/TLS"
2954 msgstr "SSL/TLS"
2956 #: src/editldap.c:472
2957 msgid ""
2958 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2959 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2960 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2961 "TLS_REQCERT fields)."
2962 msgstr ""
2963 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2964 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2965 "TLS_REQCERT)."
2967 #: src/editldap.c:477
2968 msgid ""
2969 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2970 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2971 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2972 msgstr ""
2973 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2974 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2975 "TLS_REQCERT)."
2977 #: src/editldap.c:487
2978 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2979 msgstr ""
2980 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2982 #: src/editldap.c:490
2983 msgid " Check Server "
2984 msgstr " Otestovat připojení "
2986 #: src/editldap.c:494
2987 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2988 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2990 #: src/editldap.c:507
2991 msgid ""
2992 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2993 "Examples include:\n"
2994 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2995 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2996 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2997 msgstr ""
2998 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2999 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3000 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3001 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3003 #: src/editldap.c:518
3004 msgid ""
3005 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3006 "server."
3007 msgstr ""
3008 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
3010 #: src/editldap.c:572
3011 msgid "Search Attributes"
3012 msgstr "Prohledávané atributy"
3014 #: src/editldap.c:582
3015 msgid ""
3016 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3017 "find a name or address."
3018 msgstr ""
3019 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
3020 "adresu."
3022 #: src/editldap.c:585
3023 msgid " Defaults "
3024 msgstr " Výchozí "
3026 #: src/editldap.c:589
3027 msgid ""
3028 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3029 "names and addresses during a name or address search process."
3030 msgstr ""
3031 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
3032 "jmen a adres během vyhledávání."
3034 #: src/editldap.c:594
3035 msgid "Max Query Age (secs)"
3036 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
3038 #: src/editldap.c:607
3039 msgid ""
3040 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3041 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3042 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3043 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3044 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3045 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3046 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3047 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3048 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3049 "more memory to cache results."
3050 msgstr ""
3051 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
3052 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
3053 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
3054 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
3055 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
3056 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
3057 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
3058 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
3059 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
3060 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
3062 #: src/editldap.c:623
3063 msgid "Include server in dynamic search"
3064 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
3066 #: src/editldap.c:627
3067 msgid ""
3068 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3069 "address completion."
3070 msgstr ""
3071 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
3072 "dokončování adres."
3074 #: src/editldap.c:632
3075 msgid "Match names 'containing' search term"
3076 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
3078 #: src/editldap.c:636
3079 msgid ""
3080 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3081 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3082 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3083 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3084 "searches against other address interfaces."
3085 msgstr ""
3086 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
3087 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
3088 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
3089 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
3090 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
3092 #: src/editldap.c:697
3093 msgid "Bind DN"
3094 msgstr "Připojovací jméno"
3096 #: src/editldap.c:707
3097 msgid ""
3098 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3099 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3100 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3101 "performing a search."
3102 msgstr ""
3103 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
3104 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
3105 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
3106 "vyplňovat."
3108 #: src/editldap.c:713
3109 msgid "Bind Password"
3110 msgstr "Připojovací heslo"
3112 #: src/editldap.c:724
3113 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3114 msgstr ""
3115 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
3116 "\"."
3118 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
3119 #: src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3230
3120 #: src/prefs_proxy.c:142
3121 msgid "Show password"
3122 msgstr "Zobrazit heslo"
3124 #: src/editldap.c:734
3125 msgid "Timeout (secs)"
3126 msgstr "Časový limit (s)"
3128 #: src/editldap.c:746
3129 msgid "The timeout period in seconds."
3130 msgstr "Časový limit v sekundách."
3132 #: src/editldap.c:749
3133 msgid "Maximum Entries"
3134 msgstr "Maximum položek"
3136 #: src/editldap.c:761
3137 msgid ""
3138 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3139 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
3141 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4036
3142 msgid "Basic"
3143 msgstr "Server"
3145 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:877
3146 msgid "Extended"
3147 msgstr "Ostatní"
3149 #: src/editldap.c:979
3150 msgid "Add New LDAP Server"
3151 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3153 #: src/edittags.c:191 src/gtk/quicksearch.c:865
3154 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:640
3155 msgid "Tag"
3156 msgstr "Značka"
3158 #: src/edittags.c:220
3159 msgid "Delete tag"
3160 msgstr "Odstranit značku"
3162 #: src/edittags.c:221
3163 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3164 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3166 #: src/edittags.c:256
3167 msgid "Delete all tags"
3168 msgstr "Odstranit všechny značky"
3170 #: src/edittags.c:257
3171 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3172 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3174 #: src/edittags.c:427
3175 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3176 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3178 #: src/edittags.c:469
3179 msgid "Tag is not set."
3180 msgstr "Hodnota není nastavena."
3182 #: src/edittags.c:547
3183 msgctxt "Dialog title"
3184 msgid "Apply tags"
3185 msgstr "Použít značky"
3187 #: src/edittags.c:564
3188 msgid "New tag:"
3189 msgstr "Nová značka:"
3191 #: src/edittags.c:597
3192 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3193 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3195 #: src/editvcard.c:94
3196 msgid "File does not appear to be vCard format."
3197 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3199 #: src/editvcard.c:106
3200 msgid "Select vCard File"
3201 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3203 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3204 msgid "Edit vCard Entry"
3205 msgstr "Upravit vCard záznam"
3207 #: src/editvcard.c:262
3208 msgid "Add New vCard Entry"
3209 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3211 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3212 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3213 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3215 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3216 msgid "couldn't get xover range\n"
3217 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3219 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3220 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3221 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3223 #: src/exphtmldlg.c:105
3224 msgid "Please specify output directory and file to create."
3225 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3227 #: src/exphtmldlg.c:108
3228 msgid "Select stylesheet and formatting."
3229 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3231 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3232 msgid "File exported successfully."
3233 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3235 #: src/exphtmldlg.c:177
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "The HTML output directory '%s'\n"
3239 "does not exist. Do you want to create it?"
3240 msgstr ""
3241 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3242 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3244 #: src/exphtmldlg.c:180
3245 msgid "Create directory"
3246 msgstr "Vytvořit adresář"
3248 #: src/exphtmldlg.c:189
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3252 "%s"
3253 msgstr ""
3254 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3255 "%s"
3257 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3258 msgid "Failed to Create Directory"
3259 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3261 #: src/exphtmldlg.c:233
3262 msgid "Error creating HTML file"
3263 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3265 #: src/exphtmldlg.c:319
3266 msgid "Select HTML output file"
3267 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3269 #: src/exphtmldlg.c:378
3270 msgid "HTML Output File"
3271 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3273 #: src/exphtmldlg.c:387 src/expldifdlg.c:404 src/export.c:167 src/import.c:166
3274 #: src/importldif.c:565
3275 msgid "B_rowse"
3276 msgstr "_Procházet"
3278 #: src/exphtmldlg.c:436 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3279 msgid "Stylesheet"
3280 msgstr "Šablona stylu"
3282 #: src/exphtmldlg.c:443 src/gtk/colorlabel.c:368 src/gtk/colorlabel.c:494
3283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1572 src/gtk/gtkaspell.c:2207 src/gtk/menu.c:126
3284 #: src/mainwindow.c:1175 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
3286 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6246
3287 msgid "None"
3288 msgstr "Žádná"
3290 #: src/exphtmldlg.c:444 src/prefs_folder_item.c:531
3291 #: src/prefs_folder_item.c:1178 src/prefs_folder_item.c:1208
3292 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3293 msgid "Default"
3294 msgstr "Výchozí"
3296 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3298 msgid "Full"
3299 msgstr "Úplná"
3301 #: src/exphtmldlg.c:446
3302 msgid "Custom"
3303 msgstr "Vlastní"
3305 #: src/exphtmldlg.c:447
3306 msgid "Custom-2"
3307 msgstr "Vlastní-2"
3309 #: src/exphtmldlg.c:448
3310 msgid "Custom-3"
3311 msgstr "Vlastní-3"
3313 #: src/exphtmldlg.c:449
3314 msgid "Custom-4"
3315 msgstr "Vlastní-4"
3317 #: src/exphtmldlg.c:454
3318 msgid "Full Name Format"
3319 msgstr "Celé jméno"
3321 #: src/exphtmldlg.c:461
3322 msgid "First Name, Last Name"
3323 msgstr "Jméno, příjmení"
3325 #: src/exphtmldlg.c:462
3326 msgid "Last Name, First Name"
3327 msgstr "Příjmení, jméno"
3329 #: src/exphtmldlg.c:467
3330 msgid "Color Banding"
3331 msgstr "Barevné značení"
3333 #: src/exphtmldlg.c:471
3334 msgid "Format Email Links"
3335 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3337 #: src/exphtmldlg.c:475
3338 msgid "Format User Attributes"
3339 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3341 #: src/exphtmldlg.c:517 src/expldifdlg.c:593 src/importldif.c:837
3342 msgid "Address Book:"
3343 msgstr "Kniha adres:"
3345 #: src/exphtmldlg.c:526 src/expldifdlg.c:602 src/importldif.c:846
3346 msgid "File Name:"
3347 msgstr "Název souboru:"
3349 #: src/exphtmldlg.c:535
3350 msgid "Open with Web Browser"
3351 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3353 #: src/exphtmldlg.c:567
3354 msgid "Export Address Book to HTML File"
3355 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3357 #: src/exphtmldlg.c:633 src/expldifdlg.c:701 src/importldif.c:963
3358 msgid "File Info"
3359 msgstr "Informace o souboru"
3361 #: src/exphtmldlg.c:634
3362 msgid "Format"
3363 msgstr "Formát"
3365 #: src/expldifdlg.c:107
3366 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3367 msgstr ""
3368 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3370 #: src/expldifdlg.c:110
3371 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3372 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3374 #: src/expldifdlg.c:187
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3378 "does not exist. OK to create new directory?"
3379 msgstr ""
3380 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3381 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3383 #: src/expldifdlg.c:190
3384 msgid "Create Directory"
3385 msgstr "Vytvořit adresář"
3387 #: src/expldifdlg.c:199
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3391 "%s"
3392 msgstr ""
3393 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3394 "%s"
3396 #: src/expldifdlg.c:241
3397 msgid "Suffix was not supplied"
3398 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3400 #: src/expldifdlg.c:243
3401 msgid ""
3402 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3403 "you wish to proceed without a suffix?"
3404 msgstr ""
3405 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3406 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3408 #: src/expldifdlg.c:261
3409 msgid "Error creating LDIF file"
3410 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3412 #: src/expldifdlg.c:336
3413 msgid "Select LDIF output file"
3414 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3416 #: src/expldifdlg.c:395
3417 msgid "LDIF Output File"
3418 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3420 #: src/expldifdlg.c:425
3421 msgid ""
3422 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3423 "to:\n"
3424 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3425 msgstr ""
3426 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3427 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3428 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3430 #: src/expldifdlg.c:431
3431 msgid ""
3432 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3433 "similar to:\n"
3434 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3435 msgstr ""
3436 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3437 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3438 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3440 #: src/expldifdlg.c:437
3441 msgid ""
3442 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3443 "formatted similar to:\n"
3444 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3445 msgstr ""
3446 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3447 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3448 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3450 #: src/expldifdlg.c:481
3451 msgid "Suffix"
3452 msgstr "Přípona"
3454 #: src/expldifdlg.c:491
3455 msgid ""
3456 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3457 "entry. Examples include:\n"
3458 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3459 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3460 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3461 msgstr ""
3462 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3463 "LDAP. Příklady:\n"
3464 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3465 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3466 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3468 #: src/expldifdlg.c:498
3469 msgid "Relative DN"
3470 msgstr "Relativní DN"
3472 #: src/expldifdlg.c:505
3473 msgid "Unique ID"
3474 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3476 #: src/expldifdlg.c:512
3477 msgid ""
3478 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3479 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3480 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3481 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3482 "available RDN options that will be used to create the DN."
3483 msgstr ""
3484 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3485 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3486 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3487 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3488 "má být použito pro vytvoření dn."
3490 #: src/expldifdlg.c:529
3491 msgid "Use DN attribute if present in data"
3492 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3494 #: src/expldifdlg.c:533
3495 msgid ""
3496 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3497 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3498 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3499 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3500 msgstr ""
3501 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3502 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3503 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3504 "nebude nalezen."
3506 #: src/expldifdlg.c:542
3507 msgid "Exclude record if no Email Address"
3508 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3510 #: src/expldifdlg.c:546
3511 msgid ""
3512 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3513 "option to ignore these records."
3514 msgstr ""
3515 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3516 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3518 #: src/expldifdlg.c:635
3519 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3520 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3522 #: src/expldifdlg.c:702
3523 msgid "Distinguished Name"
3524 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3526 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8456
3527 msgid "Export to mbox file"
3528 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3530 #: src/export.c:131
3531 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3532 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3534 #: src/export.c:142
3535 msgid "Source folder:"
3536 msgstr "Zdrojová složka:"
3538 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3539 msgid "Mbox file:"
3540 msgstr "Mbox soubor:"
3542 #: src/export.c:198
3543 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3544 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3546 #: src/export.c:203
3547 msgid "Source folder can't be left empty."
3548 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3550 #: src/export.c:216
3551 msgid "Couldn't find the source folder."
3552 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3554 #: src/export.c:240
3555 msgid "Select exporting file"
3556 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3558 #: src/export.c:263
3559 msgid "Select folder to export"
3560 msgstr "Vybrat složku pro export"
3562 #: src/exporthtml.c:768
3563 msgid "Full Name"
3564 msgstr "Celý název"
3566 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:964
3567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3568 msgid "Attributes"
3569 msgstr "Atributy"
3571 #: src/exporthtml.c:975
3572 msgid "Claws Mail Address Book"
3573 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3575 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3576 msgid "Name already exists but is not a directory."
3577 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3579 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3580 msgid "No permissions to create directory."
3581 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3583 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3584 msgid "Name is too long."
3585 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3587 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3588 msgid "Not specified."
3589 msgstr "Není uveden."
3591 #: src/file_checker.c:81
3592 #, c-format
3593 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3594 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3596 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3597 #, c-format
3598 msgid "Could not copy %s to %s"
3599 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3601 #: src/file_checker.c:105
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3605 "%s?"
3606 msgstr ""
3607 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3609 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3610 msgid "rule is not account-based\n"
3611 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3613 #: src/filtering.c:607
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3617 "used to retrieve messages\n"
3618 msgstr ""
3619 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3620 "pro získání zpráv\n"
3622 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3623 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3624 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3625 msgid "NON_EXISTENT"
3626 msgstr "NON_EXISTENT"
3628 #: src/filtering.c:617
3629 msgid ""
3630 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3631 "messages\n"
3632 msgstr ""
3633 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3634 "získání zpráv\n"
3636 #: src/filtering.c:624
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3640 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3641 msgstr ""
3642 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3643 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3645 #: src/filtering.c:643
3646 msgid ""
3647 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3648 msgstr ""
3649 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3650 "uživatelův požadavek\n"
3652 #: src/filtering.c:649
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3656 "request\n"
3657 msgstr ""
3658 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3659 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3661 #: src/filtering.c:667
3662 #, c-format
3663 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3664 msgstr ""
3665 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3666 "požadavek\n"
3668 #: src/filtering.c:672
3669 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3670 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3672 #: src/filtering.c:694
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3676 "%d, name='%s']\n"
3677 msgstr ""
3678 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3679 "[id=%d, name='%s']\n"
3681 #: src/filtering.c:700
3682 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3683 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3685 #: src/filtering.c:712
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3689 "name='%s']\n"
3690 msgstr ""
3691 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3692 "name='%s']\n"
3694 #: src/filtering.c:752
3695 #, c-format
3696 msgid "applying action [ %s ]\n"
3697 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3699 #: src/filtering.c:757
3700 msgid "action could not apply\n"
3701 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3703 #: src/filtering.c:759
3704 #, c-format
3705 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3706 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3708 #: src/filtering.c:820
3709 #, c-format
3710 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3711 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3713 #: src/filtering.c:824
3714 #, c-format
3715 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3716 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3718 #: src/filtering.c:842
3719 #, c-format
3720 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3721 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3723 #: src/filtering.c:846
3724 #, c-format
3725 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3726 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3728 #: src/filtering.c:884
3729 msgid "undetermined"
3730 msgstr "nedefinované"
3732 #: src/filtering.c:888
3733 msgid "incorporation"
3734 msgstr "začlenění"
3736 #: src/filtering.c:892
3737 msgid "manually"
3738 msgstr "manuálně"
3740 #: src/filtering.c:896
3741 msgid "folder processing"
3742 msgstr "zpracování složky"
3744 #: src/filtering.c:900
3745 msgid "pre-processing"
3746 msgstr "před zpracování"
3748 #: src/filtering.c:904
3749 msgid "post-processing"
3750 msgstr "následné zpracování"
3752 #: src/filtering.c:919
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "filtering message (%s%s%s)\n"
3756 "%smessage file: %s\n"
3757 "%s%s %s\n"
3758 "%s%s %s\n"
3759 "%s%s %s\n"
3760 "%s%s %s\n"
3761 msgstr ""
3762 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3763 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3764 "%s%s %s\n"
3765 "%s%s %s\n"
3766 "%s%s %s\n"
3767 "%s%s %s\n"
3769 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3770 msgid ": "
3771 msgstr ": "
3773 #: src/filtering.c:928
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "filtering message (%s%s%s)\n"
3777 "%smessage file: %s\n"
3778 msgstr ""
3779 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3780 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3782 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:318
3783 msgid "Inbox"
3784 msgstr "Doručená pošta"
3786 #: src/folder.c:1599
3787 msgid "Sent"
3788 msgstr "Odeslaná pošta"
3790 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3791 #: src/prefs_folder_item.c:321
3792 msgid "Queue"
3793 msgstr "Fronta"
3795 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:322
3796 msgid "Trash"
3797 msgstr "Koš"
3799 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:320
3800 msgid "Drafts"
3801 msgstr "Koncepty"
3803 #: src/folder.c:2042
3804 #, c-format
3805 msgid "Processing (%s)...\n"
3806 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3808 #: src/folder.c:3294
3809 #, c-format
3810 msgid "Copying %s to %s...\n"
3811 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3813 #: src/folder.c:3294
3814 #, c-format
3815 msgid "Moving %s to %s...\n"
3816 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3818 #: src/folder.c:3604
3819 #, c-format
3820 msgid "Updating cache for %s..."
3821 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3823 #: src/folder.c:4466
3824 msgid "Processing messages..."
3825 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3827 #: src/folder.c:4601
3828 #, c-format
3829 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3830 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3832 #: src/folder.c:4860
3833 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3834 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3836 #: src/folder.c:4864
3837 msgid "A folder name can not end with a space."
3838 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3840 #: src/foldersel.c:251
3841 msgid "Select folder"
3842 msgstr "Vybrat složku"
3844 #: src/foldersel.c:349
3845 msgid "_New"
3846 msgstr "_Nový"
3848 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3849 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3850 msgid "NewFolder"
3851 msgstr "Nová složka"
3853 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3854 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3855 msgstr "Zdědit vlastnosti a pravidla zpracování z rodičovské složky"
3857 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3858 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3859 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:431
3860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3862 #, c-format
3863 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3864 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3866 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3867 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3868 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:443 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3870 #, c-format
3871 msgid "The folder '%s' already exists."
3872 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3874 #: src/foldersel.c:606 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3875 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3877 #, c-format
3878 msgid "Can't create the folder '%s'."
3879 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3881 #: src/folderview.c:247
3882 msgid "Mark all re_ad"
3883 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3885 #: src/folderview.c:248
3886 msgid "Mark all u_nread"
3887 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3889 #: src/folderview.c:249
3890 msgid "Mark all read recursi_vely"
3891 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3893 #: src/folderview.c:250
3894 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3895 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3897 #: src/folderview.c:252
3898 msgid "R_un processing rules"
3899 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3901 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:556
3902 msgid "_Search folder..."
3903 msgstr "_Prohledat složku..."
3905 #: src/folderview.c:255
3906 msgid "Process_ing..."
3907 msgstr "_Zpracování..."
3909 #: src/folderview.c:256
3910 msgid "Empty _trash..."
3911 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3913 #: src/folderview.c:257
3914 msgid "Send _queue..."
3915 msgstr "Odeslat _frontu..."
3917 #: src/folderview.c:264
3918 msgid "Set Displayed columns"
3919 msgstr "Nastavit Zobrazované sloupce"
3921 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3922 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3923 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6518
3924 msgid "New"
3925 msgstr "Nové"
3927 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3928 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3929 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6520
3930 #: src/toolbar.c:512
3931 msgid "Unread"
3932 msgstr "Nepřečtené"
3934 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3935 #: src/prefs_folder_column.c:80
3936 msgid "Total"
3937 msgstr "Celkem"
3939 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3940 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:468
3941 msgid "#"
3942 msgstr "#"
3944 #: src/folderview.c:781
3945 msgid "Setting folder info..."
3946 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3948 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4262
3949 msgid "Mark all as read"
3950 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3952 #: src/folderview.c:867
3953 msgid ""
3954 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3955 "read?"
3956 msgstr ""
3957 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3958 "jako přečtené?"
3960 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4263
3961 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3962 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3964 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4308
3965 msgid "Mark all as unread"
3966 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3968 #: src/folderview.c:873
3969 msgid ""
3970 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3971 "unread?"
3972 msgstr ""
3973 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3974 "jako nepřečtené?"
3976 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4309
3977 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3978 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3980 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4686
3981 #, c-format
3982 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3983 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3985 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5223 src/setup.c:96
3986 #, c-format
3987 msgid "Scanning folder %s..."
3988 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3990 #: src/folderview.c:1099
3991 msgid "Rebuild folder tree"
3992 msgstr "Obnovit strom složek"
3994 #: src/folderview.c:1100
3995 msgid ""
3996 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3997 msgstr ""
3998 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3999 "pokračovat?"
4001 #: src/folderview.c:1110
4002 msgid "Rebuilding folder tree..."
4003 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
4005 #: src/folderview.c:1112
4006 msgid "Scanning folder tree..."
4007 msgstr "Prohledávám strom složek..."
4009 #: src/folderview.c:1202
4010 #, c-format
4011 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4012 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
4014 #: src/folderview.c:1256
4015 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4016 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
4018 #: src/folderview.c:2225
4019 #, c-format
4020 msgid "Closing folder %s..."
4021 msgstr "Zavírám složku %s..."
4023 #: src/folderview.c:2320
4024 #, c-format
4025 msgid "Opening folder %s..."
4026 msgstr "Otevírám složku %s..."
4028 #: src/folderview.c:2338
4029 msgid "Folder could not be opened."
4030 msgstr "Složku nelze otevřít."
4032 #: src/folderview.c:2478 src/mainwindow.c:2866 src/mainwindow.c:2871
4033 msgid "Empty trash"
4034 msgstr "Vyprázdnit koš"
4036 #: src/folderview.c:2479
4037 msgid "Delete all messages in trash?"
4038 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
4040 #: src/folderview.c:2480
4041 msgid "_Empty trash"
4042 msgstr "_Vyprázdnit koš"
4044 #: src/folderview.c:2524 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
4045 msgid "Offline warning"
4046 msgstr "Varování offline režimu"
4048 #: src/folderview.c:2525 src/toolbar.c:3033
4049 msgid "You're working offline. Override?"
4050 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
4052 #: src/folderview.c:2536 src/toolbar.c:3052
4053 msgid "Send queued messages"
4054 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
4056 #: src/folderview.c:2537 src/toolbar.c:3053
4057 msgid "Send all queued messages?"
4058 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
4060 #: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:3072
4061 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4062 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
4064 #: src/folderview.c:2549 src/main.c:2882 src/toolbar.c:3075
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
4071 "%s"
4073 #: src/folderview.c:2624
4074 #, c-format
4075 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4076 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
4078 #: src/folderview.c:2625
4079 #, c-format
4080 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4081 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
4083 #: src/folderview.c:2627
4084 msgid "Copy folder"
4085 msgstr "Kopírovat složku"
4087 #: src/folderview.c:2627
4088 msgid "Move folder"
4089 msgstr "Přesunout složku"
4091 #: src/folderview.c:2638
4092 #, c-format
4093 msgid "Copying %s to %s..."
4094 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
4096 #: src/folderview.c:2638
4097 #, c-format
4098 msgid "Moving %s to %s..."
4099 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
4101 #: src/folderview.c:2672
4102 msgid "Source and destination are the same."
4103 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
4105 #: src/folderview.c:2675
4106 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4107 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
4109 #: src/folderview.c:2676
4110 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4111 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
4113 #: src/folderview.c:2679
4114 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4115 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
4117 #: src/folderview.c:2682
4118 msgid "Copy failed!"
4119 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
4121 #: src/folderview.c:2682
4122 msgid "Move failed!"
4123 msgstr "Přesun se nezdařil!"
4125 #: src/folderview.c:2732
4126 #, c-format
4127 msgid "Processing configuration for folder %s"
4128 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
4130 #: src/folderview.c:3155 src/summaryview.c:4717 src/summaryview.c:4823
4131 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4132 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
4134 #: src/grouplistdialog.c:161
4135 msgid "Newsgroup subscription"
4136 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
4138 #: src/grouplistdialog.c:178
4139 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4140 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
4142 #: src/grouplistdialog.c:192
4143 msgid "Find groups:"
4144 msgstr "Najít skupiny:"
4146 #: src/grouplistdialog.c:201
4147 msgid " Search "
4148 msgstr " Vyhledat "
4150 #: src/grouplistdialog.c:215
4151 msgid "Newsgroup name"
4152 msgstr "Název diskusní skupiny"
4154 #: src/grouplistdialog.c:216 src/prefs_send.c:188
4155 msgid "Messages"
4156 msgstr "Zprávy"
4158 #: src/grouplistdialog.c:217
4159 msgid "Type"
4160 msgstr "Typ"
4162 #: src/grouplistdialog.c:357
4163 msgid "moderated"
4164 msgstr "moderovaný"
4166 #: src/grouplistdialog.c:359
4167 msgid "readonly"
4168 msgstr "pouze pro čtení"
4170 #: src/grouplistdialog.c:361 src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
4171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4173 msgid "unknown"
4174 msgstr "neznámý"
4176 #: src/grouplistdialog.c:436
4177 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4178 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
4180 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1877 src/summaryview.c:1669
4181 msgid "Done."
4182 msgstr "Hotovo."
4184 #: src/grouplistdialog.c:506
4185 #, c-format
4186 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4187 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
4189 #: src/gtk/about.c:133
4190 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4191 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
4193 #: src/gtk/about.c:136
4194 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4195 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
4197 #: src/gtk/about.c:141
4198 msgid ""
4199 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4200 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4202 #: src/gtk/about.c:147
4203 msgid ""
4204 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4205 "the Claws Mail project you can do so at:"
4206 msgstr ""
4207 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4208 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4210 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:857
4211 msgid ""
4212 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4213 "The Claws Mail Team\n"
4214 "and Hiroyuki Yamamoto"
4215 msgstr ""
4216 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4217 "The Claws Mail Team\n"
4218 "a Hiroyuki Yamamoto"
4220 #: src/gtk/about.c:168
4221 msgid "System Information\n"
4222 msgstr "Informace o systému\n"
4224 #: src/gtk/about.c:174
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4228 "Operating System: %s %s (%s)"
4229 msgstr ""
4230 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4231 "Operační systém: %s %s (%s)"
4233 #: src/gtk/about.c:183
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4237 "Operating System: %s"
4238 msgstr ""
4239 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4240 "Operační systém: %s"
4242 #: src/gtk/about.c:192
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4246 "Operating System: unknown"
4247 msgstr ""
4248 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4249 "Operační systém: neznámý"
4251 #: src/gtk/about.c:249 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4252 msgid "The Claws Mail Team"
4253 msgstr "Tým Claws Mail"
4255 #: src/gtk/about.c:268
4256 msgid "Previous team members"
4257 msgstr "Dřívější členové týmu"
4259 #: src/gtk/about.c:287
4260 msgid "The translation team"
4261 msgstr "Překladatelský tým"
4263 #: src/gtk/about.c:306
4264 msgid "Documentation team"
4265 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4267 #: src/gtk/about.c:324
4268 msgid "Logo"
4269 msgstr "Logo"
4271 #: src/gtk/about.c:343
4272 msgid "Icons"
4273 msgstr "Ikony"
4275 #: src/gtk/about.c:362
4276 msgid "Contributors"
4277 msgstr "Přispěvatelé"
4279 #: src/gtk/about.c:411
4280 msgid "Compiled-in Features"
4281 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4283 #: src/gtk/about.c:428
4284 msgctxt "compface"
4285 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4286 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4288 #: src/gtk/about.c:438
4289 msgctxt "Enchant"
4290 msgid "adds support for spell checking\n"
4291 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4293 #: src/gtk/about.c:448
4294 msgctxt "GnuTLS"
4295 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4296 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4298 #: src/gtk/about.c:458
4299 msgctxt "IPv6"
4300 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4301 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4303 #: src/gtk/about.c:469
4304 msgctxt "iconv"
4305 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4306 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4308 #: src/gtk/about.c:479
4309 msgctxt "JPilot"
4310 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4311 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4313 #: src/gtk/about.c:489
4314 msgctxt "LDAP"
4315 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4316 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4318 #: src/gtk/about.c:499
4319 msgctxt "libetpan"
4320 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4321 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4323 #: src/gtk/about.c:509
4324 msgctxt "libSM"
4325 msgid "adds support for session handling\n"
4326 msgstr "správa X relací\n"
4328 #: src/gtk/about.c:519
4329 msgctxt "NetworkManager"
4330 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4331 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4333 #: src/gtk/about.c:529
4334 msgctxt "librSVG"
4335 msgid "adds support for SVG themes\n"
4336 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4338 #: src/gtk/about.c:562
4339 msgid ""
4340 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4341 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4342 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4343 msgstr ""
4344 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4345 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4346 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4347 "verzi."
4349 #: src/gtk/about.c:569
4350 msgid ""
4351 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4352 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4353 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4354 "more details."
4355 msgstr ""
4356 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4357 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4359 #: src/gtk/about.c:587
4360 msgid ""
4361 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4362 "this program. If not, see "
4363 msgstr ""
4364 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4365 "programem. Pokud ne, viz. "
4367 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2706
4368 msgid "Session statistics\n"
4369 msgstr "Statistiky relace\n"
4371 #: src/gtk/about.c:732 src/gtk/about.c:735 src/main.c:2716 src/main.c:2719
4372 #, c-format
4373 msgid "Started: %s\n"
4374 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4376 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2725
4377 msgid "Incoming traffic\n"
4378 msgstr "Příchozí provoz\n"
4380 #: src/gtk/about.c:745 src/main.c:2728
4381 #, c-format
4382 msgid "Received messages: %d\n"
4383 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4385 #: src/gtk/about.c:752 src/main.c:2734
4386 msgid "Outgoing traffic\n"
4387 msgstr "Odchozí provoz\n"
4389 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2737
4390 #, c-format
4391 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4392 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4394 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2741
4395 #, c-format
4396 msgid "Replied messages: %d\n"
4397 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4399 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2745
4400 #, c-format
4401 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4402 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4404 #: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2749
4405 #, c-format
4406 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4407 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4409 #: src/gtk/about.c:797
4410 msgid "About Claws Mail"
4411 msgstr "O Claws Mail"
4413 #: src/gtk/about.c:872
4414 msgid "_Info"
4415 msgstr "_Informace"
4417 #: src/gtk/about.c:878
4418 msgid "_Authors"
4419 msgstr "_Autoři"
4421 #: src/gtk/about.c:884
4422 msgid "_Features"
4423 msgstr "_Vlastnosti"
4425 #: src/gtk/about.c:890
4426 msgid "_License"
4427 msgstr "_Licence"
4429 #: src/gtk/about.c:898
4430 msgid "_Release Notes"
4431 msgstr "_Poznámky k verzi"
4433 #: src/gtk/about.c:904
4434 msgid "_Statistics"
4435 msgstr "_Statistiky"
4437 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:365
4438 msgid "Orange"
4439 msgstr "Oranžová"
4441 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:369
4442 msgid "Red"
4443 msgstr "Červená"
4445 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:373
4446 msgid "Pink"
4447 msgstr "Růžová"
4449 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:377
4450 msgid "Sky blue"
4451 msgstr "Nebeská modř"
4453 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:381
4454 msgid "Blue"
4455 msgstr "Modrá"
4457 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:385
4458 msgid "Green"
4459 msgstr "Zelená"
4461 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:389
4462 msgid "Brown"
4463 msgstr "Hnědá"
4465 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:393
4466 msgid "Grey"
4467 msgstr "Šedá"
4469 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:397
4470 msgid "Light brown"
4471 msgstr "Světle hnědá"
4473 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:401
4474 msgid "Dark red"
4475 msgstr "Tmavě červená"
4477 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:405
4478 msgid "Dark pink"
4479 msgstr "Tmavě růžová"
4481 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:409
4482 msgid "Steel blue"
4483 msgstr "Ocelově modrá"
4485 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:413
4486 msgid "Gold"
4487 msgstr "Zlatá"
4489 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:417
4490 msgid "Bright green"
4491 msgstr "Světle zelená"
4493 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:421
4494 msgid "Magenta"
4495 msgstr "Fialová"
4497 #: src/gtk/foldersort.c:229
4498 msgid "Set mailbox order"
4499 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4501 #: src/gtk/foldersort.c:265
4502 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4503 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4505 #: src/gtk/foldersort.c:299
4506 msgid "Mailboxes"
4507 msgstr "Schránky"
4509 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4510 msgid "No dictionary selected."
4511 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4513 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4514 #, c-format
4515 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4516 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4518 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4519 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4520 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4522 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4523 #, c-format
4524 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4525 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4527 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4528 msgid "No misspelled word found."
4529 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4531 #: src/gtk/gtkaspell.c:1445
4532 msgid "Replace unknown word"
4533 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4535 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
4536 #, c-format
4537 msgid "Replace \"%s\" with: "
4538 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4540 #: src/gtk/gtkaspell.c:1505
4541 msgid ""
4542 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4543 "will learn from mistake.\n"
4544 msgstr ""
4545 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4546 "aktivuje učení z chyby.\n"
4548 #: src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4549 msgid "More..."
4550 msgstr "Více..."
4552 #: src/gtk/gtkaspell.c:1862
4553 #, c-format
4554 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4555 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4557 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4558 msgid "Accept in this session"
4559 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4561 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4562 msgid "Add to personal dictionary"
4563 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4566 msgid "Replace with..."
4567 msgstr "Nahradit čím..."
4569 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4570 #, c-format
4571 msgid "Check with %s"
4572 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4574 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4575 msgid "(no suggestions)"
4576 msgstr "(nejsou návrhy)"
4578 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4579 #, c-format
4580 msgid "Dictionary: %s"
4581 msgstr "Slovník: %s"
4583 #: src/gtk/gtkaspell.c:2020
4584 #, c-format
4585 msgid "Use alternate (%s)"
4586 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4588 #: src/gtk/gtkaspell.c:2031
4589 msgid "Use both dictionaries"
4590 msgstr "Použít oba slovníky"
4592 #: src/gtk/gtkaspell.c:2047 src/prefs_spelling.c:143
4593 msgid "Check while typing"
4594 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4596 #: src/gtk/gtkaspell.c:2129
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4600 "%s"
4601 msgstr ""
4602 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4603 "%s"
4605 #: src/gtk/gtkaspell.c:2185
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4609 "%s"
4610 msgstr ""
4611 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4612 "%s"
4614 #: src/gtk/gtkutils.c:66 src/gtk/quicksearch.c:991 src/gtk/quicksearch.c:1020
4615 msgid "_Information"
4616 msgstr "_Informace"
4618 #: src/gtk/gtkutils.c:67 src/mimeview.c:221
4619 msgid "_Open"
4620 msgstr "_Otevřít"
4622 #: src/gtk/gtkutils.c:68
4623 msgid "_Properties"
4624 msgstr "_Vlastnosti"
4626 #: src/gtk/gtkutils.c:70 src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
4627 msgid "C_lear"
4628 msgstr "Vyč_istit"
4630 #: src/gtk/gtkutils.c:72
4631 msgid "D_elete"
4632 msgstr "_Smazat"
4634 #: src/gtk/gtkutils.c:74
4635 msgid "Find and _Replace"
4636 msgstr "Najít a na_hradit"
4638 #: src/gtk/gtkutils.c:78
4639 msgid "_Bottom"
4640 msgstr "_Konec"
4642 #: src/gtk/gtkutils.c:79
4643 msgid "_Down"
4644 msgstr "_Dolů"
4646 #: src/gtk/gtkutils.c:80 src/wizard.c:1812
4647 msgid "_Next"
4648 msgstr "_Další"
4650 #: src/gtk/gtkutils.c:81 src/wizard.c:1811
4651 msgid "_Previous"
4652 msgstr "_Předchozí"
4654 #: src/gtk/gtkutils.c:82
4655 msgid "_Top"
4656 msgstr "_Začátek"
4658 #: src/gtk/gtkutils.c:83
4659 msgid "_Up"
4660 msgstr "_Nahoru"
4662 #: src/gtk/gtkutils.c:84 src/mainwindow.c:681
4663 msgid "Help"
4664 msgstr "Nápověda"
4666 #: src/gtk/gtkutils.c:85
4667 msgid "_Add"
4668 msgstr "_Přidat"
4670 #: src/gtk/gtkutils.c:87
4671 msgid "_Stop"
4672 msgstr "_Zastavit"
4674 #: src/gtk/gtkutils.c:88
4675 msgid "_Execute"
4676 msgstr "_Spustit"
4678 #: src/gtk/gtkutils.c:89
4679 msgid "_Refresh"
4680 msgstr "_Obnovit"
4682 #: src/gtk/gtkutils.c:1882
4683 msgid "Failed: no service record found."
4684 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4686 #: src/gtk/gtkutils.c:1885
4687 msgid "Failed: network error."
4688 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4690 #: src/gtk/gtkutils.c:1888
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4693 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4695 #: src/gtk/gtkutils.c:1958
4696 msgid "Configuring..."
4697 msgstr "Nastavování..."
4699 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4700 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2212 src/prefs_summaries.c:634
4701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:466
4702 msgid "Date"
4703 msgstr "Datum"
4705 #: src/gtk/headers.h:9
4706 msgid "Date:"
4707 msgstr "Datum:"
4709 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:853
4710 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2209
4711 #: src/prefs_summaries.c:636 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4712 #: src/summaryview.c:464
4713 msgid "From"
4714 msgstr "Od"
4716 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4717 msgid "From:"
4718 msgstr "Od:"
4720 #: src/gtk/headers.h:11
4721 msgid "Sender"
4722 msgstr "Odesílateli"
4724 #: src/gtk/headers.h:11
4725 msgid "Sender:"
4726 msgstr "Odesílatel:"
4728 #: src/gtk/headers.h:12
4729 msgid "Reply-To"
4730 msgstr "Odpovědět komu"
4732 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:859
4733 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2210
4734 #: src/prefs_summaries.c:637 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4735 #: src/summaryview.c:465
4736 msgid "To"
4737 msgstr "Komu"
4739 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4740 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/quote_fmt.c:57
4741 msgid "Cc"
4742 msgstr "Kopie"
4744 #: src/gtk/headers.h:15
4745 msgid "Bcc"
4746 msgstr "Skrytá kopie"
4748 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4749 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/quote_fmt.c:60
4750 msgid "Message-ID"
4751 msgstr "Message-ID"
4753 #: src/gtk/headers.h:16
4754 msgid "Message-ID:"
4755 msgstr "Message-ID:"
4757 #: src/gtk/headers.h:17
4758 msgid "In-Reply-To"
4759 msgstr "V odpovědi komu"
4761 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4762 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4763 msgid "References"
4764 msgstr "References"
4766 #: src/gtk/headers.h:18
4767 msgid "References:"
4768 msgstr "References:"
4770 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:847
4771 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2208
4772 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4773 #: src/summaryview.c:463
4774 msgid "Subject"
4775 msgstr "Předmět"
4777 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4778 #: src/summary_search.c:435
4779 msgid "Subject:"
4780 msgstr "Předmět:"
4782 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4783 msgid "Comments"
4784 msgstr "Komentáře"
4786 #: src/gtk/headers.h:20
4787 msgid "Comments:"
4788 msgstr "Komentáře:"
4790 #: src/gtk/headers.h:21
4791 msgid "Keywords"
4792 msgstr "Klíčová slova"
4794 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4795 msgid "Keywords:"
4796 msgstr "Klíčová slova:"
4798 #: src/gtk/headers.h:22
4799 msgid "Resent-Date"
4800 msgstr "Resent-Date"
4802 #: src/gtk/headers.h:22
4803 msgid "Resent-Date:"
4804 msgstr "Resent-Date:"
4806 #: src/gtk/headers.h:23
4807 msgid "Resent-From"
4808 msgstr "Resent-From"
4810 #: src/gtk/headers.h:23
4811 msgid "Resent-From:"
4812 msgstr "Resent-From:"
4814 #: src/gtk/headers.h:24
4815 msgid "Resent-Sender"
4816 msgstr "Resent-Sender"
4818 #: src/gtk/headers.h:24
4819 msgid "Resent-Sender:"
4820 msgstr "Resent-Sender:"
4822 #: src/gtk/headers.h:25
4823 msgid "Resent-To"
4824 msgstr "Resent-To"
4826 #: src/gtk/headers.h:25
4827 msgid "Resent-To:"
4828 msgstr "Resent-To:"
4830 #: src/gtk/headers.h:26
4831 msgid "Resent-Cc"
4832 msgstr "Resent-Cc"
4834 #: src/gtk/headers.h:26
4835 msgid "Resent-Cc:"
4836 msgstr "Resent-Cc:"
4838 #: src/gtk/headers.h:27
4839 msgid "Resent-Bcc"
4840 msgstr "Resent-Bcc"
4842 #: src/gtk/headers.h:27
4843 msgid "Resent-Bcc:"
4844 msgstr "Resent-Bcc:"
4846 #: src/gtk/headers.h:28
4847 msgid "Resent-Message-ID"
4848 msgstr "Resent-Message-ID"
4850 #: src/gtk/headers.h:28
4851 msgid "Resent-Message-ID:"
4852 msgstr "Resent-Message-ID:"
4854 #: src/gtk/headers.h:29
4855 msgid "Return-Path"
4856 msgstr "Návratová adresa"
4858 #: src/gtk/headers.h:29
4859 msgid "Return-Path:"
4860 msgstr "Návratová adresa:"
4862 #: src/gtk/headers.h:30
4863 msgid "Received"
4864 msgstr "Příjmuto"
4866 #: src/gtk/headers.h:30
4867 msgid "Received:"
4868 msgstr "Příjmuto:"
4870 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4871 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:58
4872 msgid "Newsgroups"
4873 msgstr "Diskusní skupiny"
4875 #: src/gtk/headers.h:34
4876 msgid "Followup-To"
4877 msgstr "Followup-To"
4879 #: src/gtk/headers.h:35
4880 msgid "Delivered-To"
4881 msgstr "Delivered-To"
4883 #: src/gtk/headers.h:35
4884 msgid "Delivered-To:"
4885 msgstr "Delivered-To:"
4887 #: src/gtk/headers.h:36
4888 msgid "Seen"
4889 msgstr "Zobrazen"
4891 #: src/gtk/headers.h:36
4892 msgid "Seen:"
4893 msgstr "Zobrazen:"
4895 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:642
4897 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1031 src/ssl_manager.c:124
4898 #: src/summaryview.c:2888
4899 msgid "Status"
4900 msgstr "Stav"
4902 #: src/gtk/headers.h:37
4903 msgid "Status:"
4904 msgstr "Stav:"
4906 #: src/gtk/headers.h:38
4907 msgid "Face"
4908 msgstr "Face"
4910 #: src/gtk/headers.h:38
4911 msgid "Face:"
4912 msgstr "Face:"
4914 #: src/gtk/headers.h:39
4915 msgid "Disposition-Notification-To"
4916 msgstr "Disposition-Notification-To"
4918 #: src/gtk/headers.h:39
4919 msgid "Disposition-Notification-To:"
4920 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4922 #: src/gtk/headers.h:40
4923 msgid "Return-Receipt-To"
4924 msgstr "Return-Receipt-To"
4926 #: src/gtk/headers.h:40
4927 msgid "Return-Receipt-To:"
4928 msgstr "Return-Receipt-To:"
4930 #: src/gtk/headers.h:41
4931 msgid "User-Agent"
4932 msgstr "User-Agent"
4934 #: src/gtk/headers.h:41
4935 msgid "User-Agent:"
4936 msgstr "User-Agent:"
4938 #: src/gtk/headers.h:42
4939 msgid "Content-Type"
4940 msgstr "Typ obsahu"
4942 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4943 msgid "Content-Type:"
4944 msgstr "Typ obsahu:"
4946 #: src/gtk/headers.h:43
4947 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4948 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4950 #: src/gtk/headers.h:43
4951 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4952 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4954 #: src/gtk/headers.h:44
4955 msgid "MIME-Version"
4956 msgstr "MIME-Version"
4958 #: src/gtk/headers.h:44
4959 msgid "MIME-Version:"
4960 msgstr "MIME-Version:"
4962 #: src/gtk/headers.h:45
4963 msgid "Precedence"
4964 msgstr "Priorita"
4966 #: src/gtk/headers.h:45
4967 msgid "Precedence:"
4968 msgstr "Priorita:"
4970 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
4971 msgid "Organization"
4972 msgstr "Organizace"
4974 #: src/gtk/headers.h:46
4975 msgid "Organization:"
4976 msgstr "Organizace:"
4978 #: src/gtk/headers.h:48
4979 msgid "Mailing-List"
4980 msgstr "Konference"
4982 #: src/gtk/headers.h:48
4983 msgid "Mailing-List:"
4984 msgstr "Konference:"
4986 #: src/gtk/headers.h:49
4987 msgid "List-Post"
4988 msgstr "List-Post"
4990 #: src/gtk/headers.h:49
4991 msgid "List-Post:"
4992 msgstr "List-Post:"
4994 #: src/gtk/headers.h:50
4995 msgid "List-Subscribe"
4996 msgstr "List-Subscribe"
4998 #: src/gtk/headers.h:50
4999 msgid "List-Subscribe:"
5000 msgstr "List-Subscribe:"
5002 #: src/gtk/headers.h:51
5003 msgid "List-Unsubscribe"
5004 msgstr "List-Unsubscribe"
5006 #: src/gtk/headers.h:51
5007 msgid "List-Unsubscribe:"
5008 msgstr "List-Unsubscribe:"
5010 #: src/gtk/headers.h:52
5011 msgid "List-Help"
5012 msgstr "List-Help"
5014 #: src/gtk/headers.h:52
5015 msgid "List-Help:"
5016 msgstr "List-Help:"
5018 #: src/gtk/headers.h:53
5019 msgid "List-Archive"
5020 msgstr "List-Archive"
5022 #: src/gtk/headers.h:53
5023 msgid "List-Archive:"
5024 msgstr "List-Archive:"
5026 #: src/gtk/headers.h:54
5027 msgid "List-Owner"
5028 msgstr "List-Owner"
5030 #: src/gtk/headers.h:54
5031 msgid "List-Owner:"
5032 msgstr "List-Owner:"
5034 #: src/gtk/headers.h:56
5035 msgid "X-Label"
5036 msgstr "X-Label"
5038 #: src/gtk/headers.h:56
5039 msgid "X-Label:"
5040 msgstr "X-Label:"
5042 #: src/gtk/headers.h:57
5043 msgid "X-Mailer"
5044 msgstr "X-Mailer"
5046 #: src/gtk/headers.h:57
5047 msgid "X-Mailer:"
5048 msgstr "X-Mailer:"
5050 #: src/gtk/headers.h:58
5051 msgid "X-Status"
5052 msgstr "X-Status"
5054 #: src/gtk/headers.h:58
5055 msgid "X-Status:"
5056 msgstr "X-Status:"
5058 #: src/gtk/headers.h:59
5059 msgid "X-Face"
5060 msgstr "X-Face"
5062 #: src/gtk/headers.h:59
5063 msgid "X-Face:"
5064 msgstr "X-Face:"
5066 #: src/gtk/headers.h:60
5067 msgid "X-No-Archive"
5068 msgstr "X-No-Archive"
5070 #: src/gtk/headers.h:60
5071 msgid "X-No-Archive:"
5072 msgstr "X-No-Archive:"
5074 #: src/gtk/headers.h:63
5075 msgid "In reply to"
5076 msgstr "Odpovědět komu"
5078 #: src/gtk/headers.h:63
5079 msgid "In reply to:"
5080 msgstr "V odpovědi na:"
5082 #: src/gtk/headers.h:64
5083 msgid "To or Cc"
5084 msgstr "Komu nebo Kopie"
5086 #: src/gtk/headers.h:64
5087 msgid "To or Cc:"
5088 msgstr "Komu nebo Kopie:"
5090 #: src/gtk/headers.h:65
5091 msgid "From, To or Subject"
5092 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
5094 #: src/gtk/headers.h:65
5095 msgid "From, To or Subject:"
5096 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
5098 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5099 msgid "New message"
5100 msgstr "Nová zpráva"
5102 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5103 msgid "Unread message"
5104 msgstr "Nepřečtená zpráva"
5106 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5107 msgid "Message has been replied to"
5108 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
5110 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5111 msgid "Message has been forwarded"
5112 msgstr "Zpráva byla předána"
5114 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5115 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5116 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
5118 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5119 msgid "Message is in an ignored thread"
5120 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
5122 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5123 msgid "Message is in a watched thread"
5124 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
5126 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5127 msgid "Message is spam"
5128 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
5130 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5131 msgid "Message has attachment(s)"
5132 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
5134 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5135 msgid "Digitally signed message"
5136 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
5138 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5139 msgid "Encrypted message"
5140 msgstr "Šifrovaná zpráva"
5142 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5143 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5144 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
5146 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5147 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5148 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
5150 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5151 msgid "Marked message"
5152 msgstr "Označená zpráva"
5154 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5155 msgid "Message is marked for deletion"
5156 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
5158 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5159 msgid "Message is marked for moving"
5160 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
5162 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5163 msgid "Message is marked for copying"
5164 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
5166 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5167 msgid "Locked message"
5168 msgstr "Zamknutá zpráva"
5170 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5171 msgid "Folder (normal, opened)"
5172 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
5174 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5175 msgid "Folder with read messages hidden"
5176 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
5178 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5179 msgid "Folder contains marked messages"
5180 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
5182 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5183 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5184 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
5186 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5187 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5188 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
5190 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5191 msgid "Icon Legend"
5192 msgstr "Význam ikon"
5194 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5195 msgid ""
5196 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5197 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
5199 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5200 #, c-format
5201 msgid "Input password for %s on %s:"
5202 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
5204 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5205 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5206 #, c-format
5207 msgid "Input password for %s:"
5208 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
5210 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5211 msgid "Input password:"
5212 msgstr "Zadejte heslo:"
5214 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5215 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5216 msgid "Input password"
5217 msgstr "Zadejte heslo"
5219 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5220 msgid "Remember password for this session"
5221 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
5223 #: src/gtk/inputdialog.c:364 src/gtk/inputdialog.c:411
5224 msgid "Remember this"
5225 msgstr "Zapamatovat"
5227 #: src/gtk/logwindow.c:419
5228 msgid "_Go to last error"
5229 msgstr "_Jít na poslední chybu"
5231 #: src/gtk/logwindow.c:426
5232 msgid "Clear _Log"
5233 msgstr "Vyčistit _protokol"
5235 #: src/gtk/menu.c:138
5236 msgid "Warning:"
5237 msgstr "Varování:"
5239 #: src/gtk/menu.c:139
5240 msgid ""
5241 "This URL was too long for displaying and\n"
5242 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5243 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5244 msgstr ""
5245 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
5246 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
5247 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
5249 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5250 msgid ""
5251 "\n"
5252 "\n"
5253 "Version: "
5254 msgstr ""
5255 "\n"
5256 "\n"
5257 "Verze: "
5259 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5260 msgid "Error: "
5261 msgstr "Chyba: "
5263 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5264 msgid "Plugin is not functional."
5265 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5267 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5268 msgid "Select the Plugins to load"
5269 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5271 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "The following error occurred while loading %s:\n"
5275 "\n"
5276 "%s\n"
5277 msgstr ""
5278 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5279 "\n"
5280 "%s\n"
5282 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:776
5283 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5285 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
5286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5289 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5290 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5293 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5294 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:403
5296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
5297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
5298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
5299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
5300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
5301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
5302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
5303 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5305 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:923
5308 msgid "Plugins"
5309 msgstr "Zásuvné moduly"
5311 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5312 msgid "_Load..."
5313 msgstr "_Zavést..."
5315 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5316 msgid "_Unload"
5317 msgstr "_Odebrat"
5319 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:237
5320 msgid "Description"
5321 msgstr "Popis"
5323 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5324 #, c-format
5325 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5326 msgstr ""
5327 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5329 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5330 msgid "Click here to load one or more plugins"
5331 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5333 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5334 msgid "Unload the selected plugin"
5335 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5337 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5338 msgid "Loaded plugins"
5339 msgstr "Zavedené moduly"
5341 #: src/gtk/prefswindow.c:503 src/gtk/prefswindow.c:508
5342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:946
5343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5344 msgid "_Apply"
5345 msgstr "_Použít"
5347 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5348 msgid "Page Index"
5349 msgstr "Index stránky"
5351 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:847
5352 msgid "_Hide"
5353 msgstr "_Skrýt"
5355 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5356 #: src/prefs_account.c:4035 src/prefs_account.c:4053 src/prefs_account.c:4071
5357 #: src/prefs_account.c:4089 src/prefs_account.c:4107 src/prefs_account.c:4125
5358 #: src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4162 src/prefs_account.c:4255
5359 #: src/prefs_account.c:4273 src/prefs_filtering_action.c:1380
5360 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1863
5361 msgid "Account"
5362 msgstr "Účet"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5365 msgid "all messages"
5366 msgstr "všechny zprávy"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5369 msgid "messages whose age is greater than # days"
5370 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5373 msgid "messages whose age is less than # days"
5374 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5377 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5378 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5381 msgid "messages whose age is less than # hours"
5382 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5385 msgid "messages which contain S in the message body"
5386 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5389 msgid "messages which contain S in the whole message"
5390 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5393 msgid "messages carbon-copied to S"
5394 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5397 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5398 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5401 msgid "deleted messages"
5402 msgstr "odstraněné zprávy"
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5405 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5406 msgstr "zprávy jejichž datum je po požadovaném (čas je volitelný)"
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5409 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5410 msgstr "zprávy jejichž datum je před požadovaným (čas je volitelný)"
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5413 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5414 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5417 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5418 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5421 msgid "messages originating from user S"
5422 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5425 msgid "forwarded messages"
5426 msgstr "přeposlané zprávy"
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5429 msgid "messages which have attachments"
5430 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5433 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5434 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5437 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5438 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5440 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5441 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5442 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5444 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5445 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5446 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5448 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5449 msgid "messages which are marked with color #"
5450 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5452 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5453 msgid "locked messages"
5454 msgstr "zamknuté zprávy"
5456 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5457 msgid "messages which are in newsgroup S"
5458 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5460 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5461 msgid "new messages"
5462 msgstr "nové zprávy"
5464 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5465 msgid "old messages"
5466 msgstr "staré zprávy"
5468 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5469 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5470 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5472 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5473 msgid "messages which you have replied to"
5474 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5476 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5477 msgid "read messages"
5478 msgstr "přečtené zprávy"
5480 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5481 msgid "messages which contain S in subject"
5482 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5484 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5485 msgid "messages whose score is equal to # points"
5486 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5488 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5489 msgid "messages whose score is greater than # points"
5490 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5492 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5493 msgid "messages whose score is lower than # points"
5494 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5496 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5497 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5498 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5500 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5501 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5502 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5504 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5505 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5506 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5508 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5509 msgid "messages which have been sent to S"
5510 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5512 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5513 msgid "messages which tags contain S"
5514 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5516 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5517 msgid "messages which have tag(s)"
5518 msgstr "zprávy, se značkami"
5520 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5521 msgid "marked messages"
5522 msgstr "označené zprávy"
5524 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5525 msgid "unread messages"
5526 msgstr "nepřečtené zprávy"
5528 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5529 msgid "messages which contain S in References header"
5530 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5532 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5533 #, c-format
5534 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5535 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5538 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5539 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5542 msgid "logical AND operator"
5543 msgstr "logický operátor A (AND)"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5546 msgid "logical OR operator"
5547 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5550 msgid "logical NOT operator"
5551 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5554 msgid "case sensitive search"
5555 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5558 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5559 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5562 msgid ""
5563 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5564 "operators with the expressions above"
5565 msgstr ""
5566 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5569 msgid "Extended Search"
5570 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5573 msgid ""
5574 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5575 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5576 "The following symbols can be used:"
5577 msgstr ""
5578 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5579 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5580 "Následující symboly mohou být použity:"
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5583 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5584 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:871
5587 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5588 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:889 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5591 msgid "Recursive"
5592 msgstr "Včetně podsložek"
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:895
5595 msgid "Sticky"
5596 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:901
5599 msgid "Type-ahead"
5600 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:907
5603 msgid "Run on select"
5604 msgstr "Spustit na vybrané"
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:934
5607 msgid "Clear the current search"
5608 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:944 src/summary_search.c:421
5611 msgid "Edit search criteria"
5612 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:953
5615 msgid "Information about extended symbols"
5616 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5618 #: src/gtk/quicksearch.c:992 src/gtk/quicksearch.c:1021
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:1027
5620 msgid "E_dit"
5621 msgstr "U_pravit"
5623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302
5624 #, c-format
5625 msgid "Correct%s"
5626 msgstr "Správně%s"
5628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5629 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306
5630 msgid " (expired)"
5631 msgstr " (vypršel)"
5633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5634 msgid "Owner"
5635 msgstr "Vlastník"
5637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5638 msgid "Signer"
5639 msgstr "Podepsal"
5641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5642 msgid "Name: "
5643 msgstr "Jméno: "
5645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5646 msgid "Organization: "
5647 msgstr "Organizace: "
5649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5650 msgid "Location: "
5651 msgstr "Umístění: "
5653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5654 msgid "Fingerprint: \n"
5655 msgstr "Fingerprint: \n"
5657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5658 msgid "Signature status: "
5659 msgstr "Stav podpisu: "
5661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5662 msgid "Expired on: "
5663 msgstr "Vyprší: "
5665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5666 msgid "Expires on: "
5667 msgstr "Datum vypršení: "
5669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5670 #, c-format
5671 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5672 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5678 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5679 "\n"
5680 msgstr ""
5681 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5682 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5683 "\n"
5685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "Certificate for %s is unknown.\n"
5689 "%sDo you want to accept it?"
5690 msgstr ""
5691 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5692 "%sChcete jej přijmout?"
5694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5696 msgid "Correct"
5697 msgstr "Správný"
5699 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5700 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5701 #, c-format
5702 msgid "Signature status: %s"
5703 msgstr "Stav podpisu: %s"
5705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5706 msgid "_View certificate"
5707 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5709 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5710 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5711 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5713 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5714 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5715 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5717 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5719 msgid "_Cancel connection"
5720 msgstr "_Zrušit připojení"
5722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5723 msgid "_Accept and save"
5724 msgstr "_Přijmout a uložit"
5726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "Certificate for %s is expired.\n"
5730 "%sDo you want to continue?"
5731 msgstr ""
5732 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5733 "%sChcete pokračovat?"
5735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5736 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5737 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5739 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5740 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5741 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5744 msgid "_Accept"
5745 msgstr "_Přijmout"
5747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5748 msgid "New certificate:"
5749 msgstr "Nový certifikát:"
5751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5752 msgid "Known certificate:"
5753 msgstr "Známý certifikát:"
5755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "Certificate for %s has changed.\n"
5759 "%sDo you want to accept it?"
5760 msgstr ""
5761 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5762 "%sChcete jej přijmout?"
5764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5765 msgid "_View certificates"
5766 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5769 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5770 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5773 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5774 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5776 #: src/headerview.c:94
5777 msgid "Tags:"
5778 msgstr "Značky:"
5780 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5782 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3484
5783 #: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3541
5784 msgid "(No From)"
5785 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5787 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5788 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5789 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3553
5790 #: src/summaryview.c:3556
5791 msgid "(No Subject)"
5792 msgstr "(Žádný předmět)"
5794 #: src/image_viewer.c:127
5795 msgid "Error:"
5796 msgstr "Chyba:"
5798 #: src/image_viewer.c:316 src/mimeview.c:2672
5799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:307
5800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5801 msgid "Filename:"
5802 msgstr "Název souboru:"
5804 #: src/image_viewer.c:321
5805 msgid "Filesize:"
5806 msgstr "Velikost souboru:"
5808 #: src/image_viewer.c:366
5809 msgid "Load Image"
5810 msgstr "Načíst obrázek"
5812 #: src/imap.c:583
5813 msgid "IMAP connection broken\n"
5814 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5816 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5817 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5818 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5819 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5820 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5821 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5822 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5823 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5824 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5825 #, c-format
5826 msgid "IMAP error on %s:"
5827 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5829 #: src/imap.c:628
5830 msgid "authenticated"
5831 msgstr "autentizován"
5833 #: src/imap.c:631
5834 msgid "not authenticated"
5835 msgstr "ne autentizován"
5837 #: src/imap.c:634
5838 msgid "bad state"
5839 msgstr "špatný stav"
5841 #: src/imap.c:637
5842 msgid "stream error"
5843 msgstr "chyba proudu"
5845 #: src/imap.c:640
5846 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5847 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5849 #: src/imap.c:644
5850 msgid "connection refused"
5851 msgstr "spojení odmítnuto"
5853 #: src/imap.c:647
5854 msgid "memory error"
5855 msgstr "chyba paměti"
5857 #: src/imap.c:650
5858 msgid "fatal error"
5859 msgstr "fatální chyba"
5861 #: src/imap.c:653
5862 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5863 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5865 #: src/imap.c:657
5866 msgid "connection not accepted"
5867 msgstr "spojení nepřijato"
5869 #: src/imap.c:660
5870 msgid "APPEND error"
5871 msgstr "APPEND chyba"
5873 #: src/imap.c:663
5874 msgid "NOOP error"
5875 msgstr "NOOP chyba"
5877 #: src/imap.c:666
5878 msgid "LOGOUT error"
5879 msgstr "LOGOUT chyba"
5881 #: src/imap.c:669
5882 msgid "CAPABILITY error"
5883 msgstr "CAPABILITY chyba"
5885 #: src/imap.c:672
5886 msgid "CHECK error"
5887 msgstr "CHECK chyba"
5889 #: src/imap.c:675
5890 msgid "CLOSE error"
5891 msgstr "CLOSE chyba"
5893 #: src/imap.c:678
5894 msgid "EXPUNGE error"
5895 msgstr "EXPUNGE chyba"
5897 #: src/imap.c:681
5898 msgid "COPY error"
5899 msgstr "COPY chyba"
5901 #: src/imap.c:684
5902 msgid "UID COPY error"
5903 msgstr "UID COPY chyba"
5905 #: src/imap.c:687
5906 msgid "CREATE error"
5907 msgstr "CREATE chyba"
5909 #: src/imap.c:690
5910 msgid "DELETE error"
5911 msgstr "DELETE chyba"
5913 #: src/imap.c:693
5914 msgid "EXAMINE error"
5915 msgstr "EXAMINE chyba"
5917 #: src/imap.c:696
5918 msgid "FETCH error"
5919 msgstr "FETCH chyba"
5921 #: src/imap.c:699
5922 msgid "UID FETCH error"
5923 msgstr "UID FETCH chyba"
5925 #: src/imap.c:702
5926 msgid "LIST error"
5927 msgstr "LIST chyba"
5929 #: src/imap.c:705
5930 msgid "LOGIN error"
5931 msgstr "LOGIN chyba"
5933 #: src/imap.c:708
5934 msgid "LSUB error"
5935 msgstr "LSUB chyba"
5937 #: src/imap.c:711
5938 msgid "RENAME error"
5939 msgstr "RENAME chyba"
5941 #: src/imap.c:714
5942 msgid "SEARCH error"
5943 msgstr "SEARCH chyba"
5945 #: src/imap.c:717
5946 msgid "UID SEARCH error"
5947 msgstr "UID SEARCH chyba"
5949 #: src/imap.c:720
5950 msgid "SELECT error"
5951 msgstr "SELECT chyba"
5953 #: src/imap.c:723
5954 msgid "STATUS error"
5955 msgstr "STATUS chyba"
5957 #: src/imap.c:726
5958 msgid "STORE error"
5959 msgstr "STORE chyba"
5961 #: src/imap.c:729
5962 msgid "UID STORE error"
5963 msgstr "UID STORE chyba"
5965 #: src/imap.c:732
5966 msgid "SUBSCRIBE error"
5967 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5969 #: src/imap.c:735
5970 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5971 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5973 #: src/imap.c:738
5974 msgid "STARTTLS error"
5975 msgstr "STARTTLS chyba"
5977 #: src/imap.c:741
5978 msgid "INVAL error"
5979 msgstr "INVAL chyba"
5981 #: src/imap.c:744
5982 msgid "EXTENSION error"
5983 msgstr "EXTENSION chyba"
5985 #: src/imap.c:747
5986 msgid "SASL error"
5987 msgstr "SASL chyba"
5989 #: src/imap.c:751
5990 msgid "SSL/TLS error"
5991 msgstr "SSL/TLS chyba"
5993 #: src/imap.c:755
5994 #, c-format
5995 msgid "Unknown error [%d]"
5996 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5998 #: src/imap.c:968
5999 msgid ""
6000 "\n"
6001 "\n"
6002 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6003 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6004 msgstr ""
6005 "\n"
6006 "\n"
6007 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6008 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
6010 #: src/imap.c:974
6011 msgid ""
6012 "\n"
6013 "\n"
6014 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6015 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6016 msgstr ""
6017 "\n"
6018 "\n"
6019 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6020 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
6022 #: src/imap.c:980
6023 msgid ""
6024 "\n"
6025 "\n"
6026 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6027 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6028 msgstr ""
6029 "\n"
6030 "\n"
6031 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6032 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
6034 #: src/imap.c:986
6035 msgid ""
6036 "\n"
6037 "\n"
6038 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6039 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6040 msgstr ""
6041 "\n"
6042 "\n"
6043 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6044 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
6046 #: src/imap.c:992
6047 msgid ""
6048 "\n"
6049 "\n"
6050 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6051 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6052 msgstr ""
6053 "\n"
6054 "\n"
6055 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6056 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
6058 #: src/imap.c:999
6059 #, c-format
6060 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6061 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
6063 #: src/imap.c:1003
6064 #, c-format
6065 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6066 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
6068 #: src/imap.c:1021
6069 #, c-format
6070 msgid "Connecting to %s failed"
6071 msgstr "Připojení k %s selhalo"
6073 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
6074 #, c-format
6075 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6076 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
6078 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
6079 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
6080 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6081 msgstr ""
6082 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
6084 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
6085 msgid "Insecure connection"
6086 msgstr "Nezabezpečené připojení"
6088 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
6089 msgid ""
6090 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
6091 "not available in this build of Claws Mail. \n"
6092 "\n"
6093 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6094 "not be secure."
6095 msgstr ""
6096 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
6097 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
6098 "\n"
6099 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
6101 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
6102 msgid "Con_tinue connecting"
6103 msgstr "_Pokračovat v připojování"
6105 #: src/imap.c:1187
6106 #, c-format
6107 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6108 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
6110 #: src/imap.c:1252
6111 #, c-format
6112 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6113 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
6115 #: src/imap.c:1255
6116 #, c-format
6117 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6118 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
6120 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
6121 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6122 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
6124 #: src/imap.c:1359
6125 #, c-format
6126 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6127 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
6129 #: src/imap.c:1362
6130 #, c-format
6131 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6132 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
6134 #: src/imap.c:1790
6135 msgid "Adding messages..."
6136 msgstr "Přidávám zprávy..."
6138 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
6139 msgid "Copying messages..."
6140 msgstr "Kopíruji zprávy..."
6142 #: src/imap.c:2521
6143 msgid "Search failed due to server error."
6144 msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
6146 #: src/imap.c:2605
6147 msgid "can't set deleted flags\n"
6148 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
6150 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
6151 msgid "can't expunge\n"
6152 msgstr "nelze odstranit\n"
6154 #: src/imap.c:2987
6155 #, c-format
6156 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6157 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
6159 #: src/imap.c:2990
6160 #, c-format
6161 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6162 msgstr "Hledám podsložky %s..."
6164 #: src/imap.c:3278
6165 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6166 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
6168 #: src/imap.c:3291
6169 msgid "can't create mailbox\n"
6170 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
6172 #: src/imap.c:3422
6173 #, c-format
6174 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6175 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
6177 #: src/imap.c:3535
6178 msgid "can't delete mailbox\n"
6179 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
6181 #: src/imap.c:3814
6182 msgid "LIST failed\n"
6183 msgstr "LIST selhal\n"
6185 #: src/imap.c:3899
6186 msgid "Flagging messages..."
6187 msgstr "Označuji zprávy..."
6189 #: src/imap.c:4002
6190 #, c-format
6191 msgid "can't select folder: %s\n"
6192 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
6194 #: src/imap.c:4154
6195 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6196 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
6198 #: src/imap.c:4164
6199 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6200 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
6202 #: src/imap.c:4169
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6206 "compiled without STARTTLS support.\n"
6207 msgstr ""
6208 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
6209 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
6211 #: src/imap.c:4177
6212 msgid "Server logins are disabled.\n"
6213 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
6215 #: src/imap.c:4400
6216 msgid "Fetching message..."
6217 msgstr "Stahuji zprávu..."
6219 #: src/imap.c:5101
6220 #, c-format
6221 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6222 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
6224 #: src/imap.c:6136
6225 msgid ""
6226 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6227 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6228 "\n"
6229 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6230 msgstr ""
6231 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
6232 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
6233 "\n"
6234 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
6236 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6237 msgid "Create _new folder..."
6238 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
6240 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6241 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6242 msgid "_Rename folder..."
6243 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
6245 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6246 msgid "M_ove folder..."
6247 msgstr "Pře_sunout složku..."
6249 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6250 msgid "Cop_y folder..."
6251 msgstr "Z_kopírovat složku..."
6253 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6255 msgid "_Delete folder..."
6256 msgstr "_Odstranit složku..."
6258 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6259 msgid "Synchronise"
6260 msgstr "Synchronizovat"
6262 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6263 msgid "Down_load messages"
6264 msgstr "Stáhnout _zprávy"
6266 #: src/imap_gtk.c:75
6267 msgid "S_ubscriptions"
6268 msgstr "_Odebírání"
6270 #: src/imap_gtk.c:77
6271 msgid "_Subscribe..."
6272 msgstr "_Odebírat..."
6274 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6275 msgid "_Unsubscribe..."
6276 msgstr "_Odhlásit..."
6278 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6279 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6280 msgid "_Check for new messages"
6281 msgstr "_Přijmout poštu"
6283 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6284 msgid "C_heck for new folders"
6285 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6287 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6288 msgid "R_ebuild folder tree"
6289 msgstr "O_bnovit strom složek"
6291 #: src/imap_gtk.c:87
6292 msgid "Show only subscribed _folders"
6293 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6295 #: src/imap_gtk.c:194
6296 msgid ""
6297 "Input the name of new folder:\n"
6298 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6299 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6300 msgstr ""
6301 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6302 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6303 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6305 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6308 #, c-format
6309 msgid "Input new name for '%s':"
6310 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6312 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421
6313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6315 msgid "Rename folder"
6316 msgstr "Přejmenovat složku"
6318 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6319 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:451 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6321 msgid ""
6322 "The folder could not be renamed.\n"
6323 "The new folder name is not allowed."
6324 msgstr ""
6325 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6326 "Nové jméno složky není dovoleno."
6328 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6329 #, c-format
6330 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6331 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6333 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:393
6334 #, c-format
6335 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6336 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6338 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6342 "will not be possible.\n"
6343 "\n"
6344 "Do you really want to delete?"
6345 msgstr ""
6346 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6347 "možné.\n"
6348 "\n"
6349 "Chcete je opravdu odstranit?"
6351 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:348
6352 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6354 #, c-format
6355 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6356 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6358 #: src/imap_gtk.c:506
6359 #, c-format
6360 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6361 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6363 #: src/imap_gtk.c:509
6364 msgid "Search recursively"
6365 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6367 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6368 msgid "Subscriptions"
6369 msgstr "Odebírání"
6371 #: src/imap_gtk.c:515
6372 msgid "_Search"
6373 msgstr "_Vyhledat"
6375 #: src/imap_gtk.c:525
6376 #, c-format
6377 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6378 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6380 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:683
6381 msgid "Subscribe"
6382 msgstr "Odebírat"
6384 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6385 msgid "All of them"
6386 msgstr "Všechny"
6388 #: src/imap_gtk.c:556
6389 msgid ""
6390 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6391 "\n"
6392 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6393 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6394 msgstr ""
6395 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6396 "\n"
6397 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6398 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6400 #: src/imap_gtk.c:565
6401 #, c-format
6402 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6403 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6405 #: src/imap_gtk.c:566
6406 msgid "subscribe"
6407 msgstr "odebírat"
6409 #: src/imap_gtk.c:566
6410 msgid "unsubscribe"
6411 msgstr "odhlásit"
6413 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1514 src/prefs_folder_item.c:1542
6414 #: src/prefs_folder_item.c:1570
6415 msgid "Apply to subfolders"
6416 msgstr "Nastavit u podsložek"
6418 #: src/imap_gtk.c:574
6419 msgid "_Subscribe"
6420 msgstr "_Odebírat"
6422 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6423 msgid "_Unsubscribe"
6424 msgstr "_Odhlásit"
6426 #: src/import.c:112 src/import.c:203
6427 msgid "Import mbox file"
6428 msgstr "Importovat mbox soubor"
6430 #: src/import.c:131
6431 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6432 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6434 #: src/import.c:146
6435 msgid "Destination folder:"
6436 msgstr "Cílová složka:"
6438 #: src/import.c:198
6439 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6440 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6442 #: src/import.c:203
6443 msgid ""
6444 "Destination folder is not set.\n"
6445 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6446 msgstr ""
6447 "Cílová složka není určena.\n"
6448 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6450 #: src/import.c:225
6451 msgid "Can't find the destination folder."
6452 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6454 #: src/import.c:230
6455 msgid "Importing mbox file..."
6456 msgstr "Importuji mbox soubor..."
6458 #: src/import.c:252
6459 msgid "Select importing file"
6460 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6462 #: src/import.c:270
6463 msgid "Select folder to import to"
6464 msgstr "Vybrat složku pro import"
6466 #: src/importldif.c:185
6467 msgid "Please specify address book name and file to import."
6468 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6470 #: src/importldif.c:188
6471 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6472 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6474 #: src/importldif.c:191
6475 msgid "File imported."
6476 msgstr "Soubor importován."
6478 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6479 msgid "Please select a file."
6480 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6482 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6483 msgid "Address book name must be supplied."
6484 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6486 #: src/importldif.c:380
6487 msgid "LDIF file imported successfully."
6488 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6490 #: src/importldif.c:465
6491 msgid "Select LDIF File"
6492 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6494 #: src/importldif.c:549
6495 msgid ""
6496 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6497 "file data."
6498 msgstr ""
6499 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6501 #: src/importldif.c:553
6502 msgid "File Name"
6503 msgstr "Název souboru"
6505 #: src/importldif.c:563
6506 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6507 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6509 #: src/importldif.c:569
6510 msgid "Select the LDIF file to import."
6511 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6513 #: src/importldif.c:700
6514 msgid "R"
6515 msgstr "R"
6517 #: src/importldif.c:705 src/summaryview.c:461
6518 msgid "S"
6519 msgstr "V"
6521 #: src/importldif.c:711
6522 msgid "LDIF Field Name"
6523 msgstr "Název LDIF položky"
6525 #: src/importldif.c:716
6526 msgid "Attribute Name"
6527 msgstr "Název atributu"
6529 #: src/importldif.c:734
6530 msgid "LDIF Field"
6531 msgstr "Položka LDIF"
6533 #: src/importldif.c:745
6534 msgid "Attribute"
6535 msgstr "Atribut"
6537 #: src/importldif.c:756
6538 msgid ""
6539 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6540 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6541 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6542 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6543 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6544 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6545 "field for import."
6546 msgstr ""
6547 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6548 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6549 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6550 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6551 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6552 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6553 "import."
6555 #: src/importldif.c:772
6556 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6557 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6559 #: src/importldif.c:775
6560 msgid "Select for Import"
6561 msgstr "Vybrat pro import"
6563 #: src/importldif.c:779
6564 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6565 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6567 #: src/importldif.c:781
6568 msgid " Modify "
6569 msgstr " Změnit "
6571 #: src/importldif.c:785
6572 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6573 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6575 #: src/importldif.c:855
6576 msgid "Records Imported:"
6577 msgstr "Importováno záznamů:"
6579 #: src/importldif.c:887
6580 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6581 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6583 #: src/importldif.c:925
6584 msgid "Proceed"
6585 msgstr "Pokračovat"
6587 #: src/importmutt.c:141
6588 msgid "Error importing MUTT file."
6589 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6591 #: src/importmutt.c:156
6592 msgid "Select MUTT File"
6593 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6595 #: src/importmutt.c:202
6596 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6597 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6599 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6600 msgid "Please select a file to import."
6601 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6603 #: src/importpine.c:140
6604 msgid "Error importing Pine file."
6605 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6607 #: src/importpine.c:155
6608 msgid "Select Pine File"
6609 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6611 #: src/importpine.c:201
6612 msgid "Import Pine file into Address Book"
6613 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6615 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6616 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6617 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6619 #: src/inc.c:345
6620 #, c-format
6621 msgid "%s failed\n"
6622 msgstr "%s selhal\n"
6624 #: src/inc.c:477
6625 msgid "Retrieving new messages"
6626 msgstr "Načítám nové zprávy"
6628 #: src/inc.c:535
6629 msgid "Standby"
6630 msgstr "V pohotovosti"
6632 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6633 msgid "Cancelled"
6634 msgstr "Zrušeno"
6636 #: src/inc.c:694
6637 msgid "Retrieving"
6638 msgstr "Načítám"
6640 #: src/inc.c:703
6641 #, c-format
6642 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6643 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6644 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6645 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6646 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6648 #: src/inc.c:709
6649 msgid "Done (no new messages)"
6650 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6652 #: src/inc.c:714
6653 msgid "Connection failed"
6654 msgstr "Spojení selhalo"
6656 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6657 msgid "Auth failed"
6658 msgstr "Autentizace selhala"
6660 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:645
6661 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:6544
6662 msgid "Locked"
6663 msgstr "Zamknuto"
6665 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
6666 msgid "Timeout"
6667 msgstr "Časový limit"
6669 #: src/inc.c:820
6670 #, c-format
6671 msgid "Finished (%d new message)"
6672 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6673 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6674 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6675 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6677 #: src/inc.c:824
6678 msgid "Finished (no new messages)"
6679 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6681 #: src/inc.c:865
6682 #, c-format
6683 msgid "%s: Retrieving new messages"
6684 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6686 #: src/inc.c:894
6687 #, c-format
6688 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6689 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6691 #: src/inc.c:928
6692 #, c-format
6693 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6694 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6696 #: src/inc.c:932
6697 #, c-format
6698 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6699 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6701 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6702 #: src/send_message.c:519
6703 msgid "Authenticating..."
6704 msgstr "Autentizuji..."
6706 #: src/inc.c:1014
6707 #, c-format
6708 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6709 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6711 #: src/inc.c:1020
6712 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6713 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6715 #: src/inc.c:1024
6716 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6717 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6719 #: src/inc.c:1028
6720 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6721 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6723 #: src/inc.c:1032
6724 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6725 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6727 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6728 msgid "Quitting"
6729 msgstr "Ukončuji"
6731 #: src/inc.c:1064
6732 #, c-format
6733 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6734 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6736 #: src/inc.c:1077
6737 #, c-format
6738 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6739 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6740 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6741 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6742 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6744 #: src/inc.c:1232
6745 #, c-format
6746 msgid "Connection to %s:%d failed."
6747 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6749 #: src/inc.c:1237
6750 msgid "Error occurred while processing mail."
6751 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6753 #: src/inc.c:1243
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "Error occurred while processing mail:\n"
6757 "%s"
6758 msgstr ""
6759 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6760 "%s"
6762 #: src/inc.c:1249
6763 msgid "No disk space left."
6764 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6766 #: src/inc.c:1254
6767 msgid "Can't write file."
6768 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6770 #: src/inc.c:1259
6771 msgid "Socket error."
6772 msgstr "Chyba soketu."
6774 #: src/inc.c:1262
6775 #, c-format
6776 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6777 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6779 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6780 msgid "Connection closed by the remote host."
6781 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6783 #: src/inc.c:1270
6784 #, c-format
6785 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6786 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6788 #: src/inc.c:1275
6789 msgid "Mailbox is locked."
6790 msgstr "Mailbox je zamknut."
6792 #: src/inc.c:1279
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "Mailbox is locked:\n"
6796 "%s"
6797 msgstr ""
6798 "Mailbox je uzamčen:\n"
6799 "%s"
6801 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6802 msgid "Authentication failed."
6803 msgstr "Autentizace selhala."
6805 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "Authentication failed:\n"
6809 "%s"
6810 msgstr ""
6811 "Autentizace selhala:\n"
6812 "%s"
6814 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6815 msgid ""
6816 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6817 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6818 msgstr ""
6819 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6820 "Různé."
6822 #: src/inc.c:1301
6823 #, c-format
6824 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6825 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6827 #: src/inc.c:1339
6828 msgid "Incorporation cancelled\n"
6829 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6831 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1071
6832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1362
6833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1668
6834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
6835 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6836 msgid "seconds"
6837 msgstr "sekund"
6839 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6840 msgid "minute"
6841 msgid_plural "minutes"
6842 msgstr[0] "minuta"
6843 msgstr[1] "minuty"
6844 msgstr[2] "minut"
6846 #: src/inc.c:1644
6847 msgid "hour"
6848 msgid_plural "hours"
6849 msgstr[0] "hodina"
6850 msgstr[1] "hodiny"
6851 msgstr[2] "hodin"
6853 #: src/inc.c:1656
6854 #, c-format
6855 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6856 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout pro %d %s?"
6858 #: src/inc.c:1662
6859 #, c-format
6860 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6861 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6863 #: src/inc.c:1669
6864 msgid "On_ly once"
6865 msgstr "Pouze _jednou"
6867 #: src/ldapupdate.c:680
6868 #, c-format
6869 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6870 msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
6872 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6873 #: src/ldapupdate.c:1330
6874 #, c-format
6875 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6876 msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
6878 #: src/ldapupdate.c:1046
6879 msgid "Some SN"
6880 msgstr "SN"
6882 #: src/ldapupdate.c:1133
6883 #, c-format
6884 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6885 msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
6887 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6888 msgid "LDAP (search): successful\n"
6889 msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
6891 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6892 #, c-format
6893 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6894 msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
6896 #: src/ldif.c:759
6897 msgid "Nick Name"
6898 msgstr "Přezdívka"
6900 #: src/main.c:251
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "File '%s' already exists.\n"
6904 "Can't create folder."
6905 msgstr ""
6906 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6907 "Nemohu vytvořit složku."
6909 #: src/main.c:381
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "Configuration for %s found.\n"
6913 "Do you want to migrate this configuration?"
6914 msgstr ""
6915 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6916 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6918 #: src/main.c:383
6919 #, c-format
6920 msgid ""
6921 "\n"
6922 "\n"
6923 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6924 "script available at %s."
6925 msgstr ""
6926 "\n"
6927 "\n"
6928 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6929 "skriptu dostupného na %s."
6931 #: src/main.c:395
6932 msgid "Keep old configuration"
6933 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6935 #: src/main.c:398
6936 msgid ""
6937 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6938 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6939 "on your disk."
6940 msgstr ""
6941 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6942 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6943 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6944 "disku."
6946 #: src/main.c:406
6947 msgid "Migration of configuration"
6948 msgstr "Převedení konfigurace"
6950 #: src/main.c:417
6951 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6952 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6954 #: src/main.c:426
6955 msgid "Migration failed!"
6956 msgstr "Převedení selhalo!"
6958 #: src/main.c:435
6959 msgid "Migrating configuration..."
6960 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6962 #: src/main.c:1130
6963 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6964 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6966 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6967 msgid "(or older)"
6968 msgstr "(nebo starší)"
6970 #: src/main.c:1499
6971 #, c-format
6972 msgid ""
6973 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6974 "more information:\n"
6975 "%s"
6976 msgid_plural ""
6977 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6978 "more information:\n"
6979 "%s"
6980 msgstr[0] ""
6981 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6982 "%s"
6983 msgstr[1] ""
6984 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6985 "%s"
6986 msgstr[2] ""
6987 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6988 "%s"
6990 #: src/main.c:1541
6991 msgid ""
6992 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6993 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6994 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6995 msgstr ""
6996 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6997 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6998 "rodičovské složky pro opravu."
7000 #: src/main.c:1547
7001 msgid ""
7002 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7003 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7004 "plugin and try again."
7005 msgstr ""
7006 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
7007 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
7008 "to znovu."
7010 #: src/main.c:1791
7011 msgid "Missing filename\n"
7012 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
7014 #: src/main.c:1798
7015 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7016 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
7018 #: src/main.c:1809
7019 msgid "Malformed header\n"
7020 msgstr "Poškozená hlavička\n"
7022 #: src/main.c:1816
7023 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7024 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
7026 #: src/main.c:1827
7027 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7028 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
7030 #: src/main.c:1853
7031 #, c-format
7032 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7033 msgstr "%s. Zkuste -h nebo --help pro zobrazení platných.\n"
7035 #: src/main.c:1880 src/main.c:1943
7036 #, c-format
7037 msgid "Missing file argument for option %s"
7038 msgstr "Schází argument souboru pro volbu %s"
7040 #: src/main.c:1902
7041 #, c-format
7042 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7043 msgstr "Schází nebo je prázdný uri argument pro volbu %s"
7045 #: src/main.c:1905
7046 #, c-format
7047 msgid "Missing uri argument for option %s"
7048 msgstr "Schází uri argument pro volbu %s"
7050 #: src/main.c:1938
7051 #, c-format
7052 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7053 msgstr "Schází nejméně jeden neprázdný argument souboru pro volbu %s"
7055 #: src/main.c:2007
7056 #, c-format
7057 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7058 msgstr "Schází složka, typ a požadovaný argument pro volbu %s"
7060 #: src/main.c:2010
7061 #, c-format
7062 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7063 msgstr "Schází typ a požadovaný argument pro volbu %s"
7065 #: src/main.c:2013
7066 #, c-format
7067 msgid "Missing request argument for option %s"
7068 msgstr "Schází požadovaný argument pro volbu %s"
7070 #: src/main.c:2029
7071 #, c-format
7072 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7073 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
7075 #: src/main.c:2031
7076 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7077 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
7079 #: src/main.c:2032
7080 msgid ""
7081 "  --compose-from-file file\n"
7082 "                         open composition window with data from given file;\n"
7083 "                         use - as file name for reading from standard "
7084 "input;\n"
7085 "                         content format: headers first (To: required) until "
7086 "an\n"
7087 "                         empty line, then mail body until end of file."
7088 msgstr ""
7089 "  --compose-from-file soubor\n"
7090 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
7091 "souboru;\n"
7092 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
7093 "standardního vstupu;\n"
7094 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
7095 "do\n"
7096 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
7098 #: src/main.c:2037
7099 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7100 msgstr ""
7101 "  --subscribe uri        přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
7103 #: src/main.c:2038
7104 msgid ""
7105 "  --attach file1 [file2]...\n"
7106 "                         open composition window with specified files\n"
7107 "                         attached"
7108 msgstr ""
7109 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
7110 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
7111 "                         souborem(y)"
7113 #: src/main.c:2041
7114 msgid ""
7115 "  --insert file1 [file2]...\n"
7116 "                         open composition window with specified files\n"
7117 "                         inserted"
7118 msgstr ""
7119 "  --insert soubor1 [soubor2]...\n"
7120 "                         otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
7121 "                         souborem(y)"
7123 #: src/main.c:2044
7124 msgid "  --receive              receive new messages"
7125 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
7127 #: src/main.c:2045
7128 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7129 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
7131 #: src/main.c:2046
7132 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7133 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
7135 #: src/main.c:2047
7136 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7137 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
7139 #: src/main.c:2048
7140 msgid ""
7141 "  --search folder type request [recursive]\n"
7142 "                         searches mail\n"
7143 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7144 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7145 "g: tag\n"
7146 "                         request: search string\n"
7147 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7148 msgstr ""
7149 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
7150 "                         hledá mail\n"
7151 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
7152 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
7153 "g: tag\n"
7154 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
7155 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
7156 "N, f nebo F"
7158 #: src/main.c:2055
7159 msgid "  --send                 send all queued messages"
7160 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
7162 #: src/main.c:2056
7163 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7164 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
7166 #: src/main.c:2057
7167 msgid ""
7168 "  --status-full [folder]...\n"
7169 "                         show the status of each folder"
7170 msgstr ""
7171 "  --status-full [složka]...\n"
7172 "                         zobrazí status každé složky"
7174 #: src/main.c:2059
7175 msgid "  --statistics           show session statistics"
7176 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky relace"
7178 #: src/main.c:2060
7179 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7180 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky relace"
7182 #: src/main.c:2061
7183 msgid ""
7184 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7185 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7186 "file:// uri or an absolute path"
7187 msgstr ""
7188 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
7189 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka', "
7190 "file:// nebo absolutní cesta"
7192 #: src/main.c:2063
7193 msgid "  --online               switch to online mode"
7194 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
7196 #: src/main.c:2064
7197 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7198 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
7200 #: src/main.c:2065
7201 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7202 msgstr "  --exit  --quit -q                       ukončí Claws Mail"
7204 #: src/main.c:2066
7205 msgid "  --debug -d             debug mode"
7206 msgstr "  --debug -d             režim trasování"
7208 #: src/main.c:2067
7209 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7210 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
7212 #: src/main.c:2068
7213 msgid "  --help -h              display this help"
7214 msgstr "  --help -h              vypíše tuto nápovědu a skončí"
7216 #: src/main.c:2069
7217 msgid "  --version -v           output version information"
7218 msgstr "  --version -v           vypíše informace o verzi a skončí"
7220 #: src/main.c:2070
7221 msgid ""
7222 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7223 msgstr ""
7224 "  --version-full -V      vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
7225 "a skončí"
7227 #: src/main.c:2071
7228 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7229 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
7231 #: src/main.c:2072
7232 msgid ""
7233 "  --alternate-config-dir directory\n"
7234 "                         use specified configuration directory"
7235 msgstr ""
7236 "  --alternate-config-dir adresář\n"
7237 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
7239 #: src/main.c:2074
7240 msgid ""
7241 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7242 "                         set geometry for main window"
7243 msgstr ""
7244 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7245 "                         nastaví polohu a velikost hlavního okna"
7247 #: src/main.c:2091
7248 #, c-format
7249 msgid "Missing directory argument for option %s"
7250 msgstr "Schází argument adresáře pro volbu %s"
7252 #: src/main.c:2099
7253 #, c-format
7254 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7255 msgstr "Schází argument geometrie pro volbu %s"
7257 #: src/main.c:2110
7258 #, c-format
7259 msgid "Missing folder argument for option %s"
7260 msgstr "Schází argument složky pro volbu %s"
7262 #: src/main.c:2143 src/main.c:2146
7263 #, c-format
7264 msgid "Unknown option %s"
7265 msgstr "Neznámá volba %s"
7267 #: src/main.c:2162
7268 #, c-format
7269 msgid "Processing (%s)..."
7270 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
7272 #: src/main.c:2165
7273 msgid "top level folder"
7274 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
7276 #: src/main.c:2247
7277 msgid "Queued messages"
7278 msgstr "Pozdržené zprávy"
7280 #: src/main.c:2248
7281 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7282 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
7284 #: src/main.c:3010
7285 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7286 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
7288 #: src/main.c:3016
7289 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7290 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
7292 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
7293 msgid "_File"
7294 msgstr "_Soubor"
7296 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:442
7297 msgid "_View"
7298 msgstr "Z_obrazit"
7300 #: src/mainwindow.c:521
7301 msgid "_Configuration"
7302 msgstr "Nastav_ení"
7304 #: src/mainwindow.c:525
7305 msgid "_Add mailbox"
7306 msgstr "_Přidat mailbox"
7308 #: src/mainwindow.c:526
7309 msgid "MH..."
7310 msgstr "MH..."
7312 #: src/mainwindow.c:529
7313 msgid "Change mailbox order..."
7314 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
7316 #: src/mainwindow.c:532
7317 msgid "_Import mbox file..."
7318 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
7320 #: src/mainwindow.c:533
7321 msgid "_Export to mbox file..."
7322 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
7324 #: src/mainwindow.c:534
7325 msgid "_Export selected to mbox file..."
7326 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
7328 #: src/mainwindow.c:536
7329 msgid "Empty all _Trash folders"
7330 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
7332 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
7333 msgid "_Save email as..."
7334 msgstr "Uložit email j_ako..."
7336 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
7337 msgid "_Save part as..."
7338 msgstr "Uložit část j_ako..."
7340 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:222
7341 msgid "Page setup..."
7342 msgstr "Nastavení stránky..."
7344 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
7345 msgid "_Print..."
7346 msgstr "_Tisk..."
7348 #: src/mainwindow.c:546
7349 msgid "Synchronise folders"
7350 msgstr "Synchronizovat složky"
7352 #: src/mainwindow.c:548
7353 msgid "E_xit"
7354 msgstr "_Konec"
7356 #: src/mainwindow.c:553
7357 msgid "Select _thread"
7358 msgstr "Vybrat _vlákno"
7360 #: src/mainwindow.c:555
7361 msgid "_Find in current message..."
7362 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
7364 #: src/mainwindow.c:557
7365 msgid "_Quick search"
7366 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
7368 #: src/mainwindow.c:560
7369 msgid "Show or hi_de"
7370 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
7372 #: src/mainwindow.c:561
7373 msgid "_Toolbar"
7374 msgstr "Nástrojová lišta"
7376 #: src/mainwindow.c:563
7377 msgid "Set displayed _columns"
7378 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7380 #: src/mainwindow.c:564
7381 msgid "In _folder list..."
7382 msgstr "V seznamu _složek..."
7384 #: src/mainwindow.c:565
7385 msgid "In _message list..."
7386 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7388 #: src/mainwindow.c:570
7389 msgid "La_yout"
7390 msgstr "Us_pořádání"
7392 #: src/mainwindow.c:572
7393 msgid "_Sort"
7394 msgstr "_Seřadit"
7396 #: src/mainwindow.c:574
7397 msgid "_Attract by subject"
7398 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7400 #: src/mainwindow.c:576
7401 msgid "E_xpand all threads"
7402 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7404 #: src/mainwindow.c:577
7405 msgid "Co_llapse all threads"
7406 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7408 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7409 msgid "_Go to"
7410 msgstr "_Jít na"
7412 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7413 msgid "_Previous message"
7414 msgstr "_Předchozí zpráva"
7416 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7417 msgid "_Next message"
7418 msgstr "_Další zpráva"
7420 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7421 msgid "P_revious unread message"
7422 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7424 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7425 msgid "N_ext unread message"
7426 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7428 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7429 msgid "Previous ne_w message"
7430 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7432 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7433 msgid "Ne_xt new message"
7434 msgstr "D_alší nová zpráva"
7436 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7437 msgid "Previous _marked message"
7438 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7440 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7441 msgid "Next m_arked message"
7442 msgstr "Další o_značená zpráva"
7444 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7445 msgid "Previous _labeled message"
7446 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7448 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7449 msgid "Next la_beled message"
7450 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7452 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7453 msgid "Previous opened message"
7454 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7456 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7457 msgid "Next opened message"
7458 msgstr "Další otevřená zpráva"
7460 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7461 msgid "Parent message"
7462 msgstr "Rodičovská zpráva"
7464 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255
7465 msgid "Next unread _folder"
7466 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7468 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
7469 msgid "F_older..."
7470 msgstr "Sl_ožka..."
7472 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7473 msgid "Next part"
7474 msgstr "Další část"
7476 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7477 msgid "Previous part"
7478 msgstr "Předchozí část"
7480 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7481 msgid "Message scroll"
7482 msgstr "Rolování zpráv"
7484 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
7485 msgid "Previous line"
7486 msgstr "Předchozí řádek"
7488 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
7489 msgid "Next line"
7490 msgstr "Další řádek"
7492 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263 src/printing.c:482
7493 msgid "Previous page"
7494 msgstr "Předchozí stránka"
7496 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:488
7497 msgid "Next page"
7498 msgstr "Další stránka"
7500 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:282
7501 msgid "Decode"
7502 msgstr "Dekódovat"
7504 #: src/mainwindow.c:636
7505 msgid "Open in new _window"
7506 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7508 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289
7509 msgid "Mess_age source"
7510 msgstr "Zd_roj zprávy"
7512 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290
7513 msgid "Message part"
7514 msgstr "Část zprávy"
7516 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7517 msgid "View as text"
7518 msgstr "Zobrazit jako text"
7520 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7521 msgid "Open"
7522 msgstr "Otevřít"
7524 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7525 msgid "Open with..."
7526 msgstr "Otevřít čím..."
7528 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:297
7529 msgid "Quotes"
7530 msgstr "Citace"
7532 #: src/mainwindow.c:649
7533 msgid "_Update summary"
7534 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7536 #: src/mainwindow.c:652
7537 msgid "Recei_ve"
7538 msgstr "Přij_mout"
7540 #: src/mainwindow.c:653
7541 msgid "Get from _current account"
7542 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7544 #: src/mainwindow.c:654
7545 msgid "Get from _all accounts"
7546 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7548 #: src/mainwindow.c:655
7549 msgid "Cancel receivin_g"
7550 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7552 #: src/mainwindow.c:658
7553 msgid "_Send queued messages"
7554 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7556 #: src/mainwindow.c:663
7557 msgid "Compose a_n email message"
7558 msgstr "_Napsat nový mail"
7560 #: src/mainwindow.c:664
7561 msgid "Compose a news message"
7562 msgstr "_Napsat news zprávu"
7564 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
7565 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:97 src/summaryview.c:426
7566 msgid "_Reply"
7567 msgstr "_Odpovědět"
7569 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:427
7570 msgid "Repl_y to"
7571 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7573 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:430
7574 msgid "Mailing _list"
7575 msgstr "Kon_ference"
7577 #: src/mainwindow.c:671
7578 msgid "Follow-up and reply to"
7579 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7581 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:432
7582 #: src/toolbar.c:2449
7583 msgid "_Forward"
7584 msgstr "Pře_dat"
7586 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7587 #: src/toolbar.c:2450
7588 msgid "For_ward as attachment"
7589 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7591 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7592 #: src/toolbar.c:2451
7593 msgid "Redirec_t"
7594 msgstr "Pře_směrovat"
7596 #: src/mainwindow.c:678
7597 msgid "Mailing-_List"
7598 msgstr "Kon_ference"
7600 #: src/mainwindow.c:679
7601 msgid "Post"
7602 msgstr "Pošta"
7604 #: src/mainwindow.c:685
7605 msgid "Unsubscribe"
7606 msgstr "Odhlásit"
7608 #: src/mainwindow.c:687
7609 msgid "View archive"
7610 msgstr "Zobrazit archív"
7612 #: src/mainwindow.c:689
7613 msgid "Contact owner"
7614 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7616 #: src/mainwindow.c:693
7617 msgid "M_ove..."
7618 msgstr "Přesunou_t..."
7620 #: src/mainwindow.c:694
7621 msgid "_Copy..."
7622 msgstr "_Kopírovat..."
7624 #: src/mainwindow.c:695
7625 msgid "Move to _trash"
7626 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7628 #: src/mainwindow.c:696
7629 msgid "_Delete..."
7630 msgstr "_Odstranit..."
7632 #: src/mainwindow.c:697
7633 msgid "Move thread to tr_ash"
7634 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7636 #: src/mainwindow.c:698
7637 msgid "Delete t_hread"
7638 msgstr "Odstranit _vlákno"
7640 #: src/mainwindow.c:699
7641 msgid "Cancel a news message"
7642 msgstr "Stornovat news zprávu"
7644 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:703 src/summaryview.c:435
7645 msgid "_Mark"
7646 msgstr "Označ_it"
7648 #: src/mainwindow.c:704
7649 msgid "_Unmark"
7650 msgstr "Odo_značit"
7652 #: src/mainwindow.c:707
7653 msgid "Mark as rea_d"
7654 msgstr "Označit jako _přečtené"
7656 #: src/mainwindow.c:708
7657 msgid "Mark as unr_ead"
7658 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7660 #: src/mainwindow.c:710
7661 msgid "Mark all read in folder"
7662 msgstr "Označit všechny přečtené ve složce"
7664 #: src/mainwindow.c:711
7665 msgid "Mark all unread in folder"
7666 msgstr "Označit všechny nepřečtené ve složce"
7668 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:242
7669 #: src/toolbar.c:503
7670 msgid "Ignore thread"
7671 msgstr "Ignorovat vlákno"
7673 #: src/mainwindow.c:714
7674 msgid "Unignore thread"
7675 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7677 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:243
7678 #: src/toolbar.c:504
7679 msgid "Watch thread"
7680 msgstr "Sledovat vlákno"
7682 #: src/mainwindow.c:716
7683 msgid "Unwatch thread"
7684 msgstr "Nesledovat vlákno"
7686 #: src/mainwindow.c:719
7687 msgid "Mark as _spam"
7688 msgstr "Označit jako _spam"
7690 #: src/mainwindow.c:720
7691 msgid "Mark as _ham"
7692 msgstr "Označit jako n_e spam"
7694 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:507
7695 msgid "Lock"
7696 msgstr "Zamknout"
7698 #: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:508
7699 msgid "Unlock"
7700 msgstr "Odemknout"
7702 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:436
7703 msgid "Color la_bel"
7704 msgstr "O_barvit"
7706 #: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
7707 msgid "Ta_gs"
7708 msgstr "Zn_ačky"
7710 #: src/mainwindow.c:730
7711 msgid "Re-_edit"
7712 msgstr "Znovu _upravit"
7714 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1051
7715 msgid "Check signature"
7716 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7718 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
7719 msgid "Add sender to address boo_k"
7720 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7722 #: src/mainwindow.c:740
7723 msgid "C_ollect addresses"
7724 msgstr "S_bírat adresy"
7726 #: src/mainwindow.c:741
7727 msgid "From current _folder..."
7728 msgstr "Z aktuální _složky..."
7730 #: src/mainwindow.c:742
7731 msgid "From selected _messages..."
7732 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7734 #: src/mainwindow.c:745
7735 msgid "_Filter all messages in folder"
7736 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7738 #: src/mainwindow.c:746
7739 msgid "Filter _selected messages"
7740 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7742 #: src/mainwindow.c:747
7743 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7744 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7746 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:320
7747 msgid "_Create filter rule"
7748 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7750 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7751 #: src/messageview.c:327
7752 msgid "_Automatically"
7753 msgstr "_Automaticky"
7755 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:864
7756 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7757 msgid "By _From"
7758 msgstr "Podle _Od"
7760 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:865
7761 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7762 msgid "By _To"
7763 msgstr "Podle _Komu"
7765 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:324
7766 #: src/messageview.c:330
7767 msgid "By _Subject"
7768 msgstr "Podle _Předmětu"
7770 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:440
7771 msgid "Create processing rule"
7772 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7774 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
7775 msgid "List _URLs..."
7776 msgstr "Seznam _URLs..."
7778 #: src/mainwindow.c:769
7779 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7780 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7782 #: src/mainwindow.c:770
7783 msgid "Delete du_plicated messages"
7784 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7786 #: src/mainwindow.c:771
7787 msgid "In selected folder"
7788 msgstr "Ve vybrané složce"
7790 #: src/mainwindow.c:772
7791 msgid "In all folders"
7792 msgstr "Ve všech složkách"
7794 #: src/mainwindow.c:775
7795 msgid "E_xecute"
7796 msgstr "S_pustit"
7798 #: src/mainwindow.c:776
7799 msgid "Exp_unge"
7800 msgstr "Vy_mazat"
7802 #: src/mainwindow.c:779
7803 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7804 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7806 #: src/mainwindow.c:782
7807 msgid "Filtering Lo_g"
7808 msgstr "Záznam filtrování"
7810 #: src/mainwindow.c:783
7811 msgid "Network _Log"
7812 msgstr "Záznam o připojení"
7814 #: src/mainwindow.c:785
7815 msgid "Debug _Log"
7816 msgstr "Debug _log"
7818 #: src/mainwindow.c:788
7819 msgid "_Forget all session passwords"
7820 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7822 #: src/mainwindow.c:790
7823 msgid "Forget _master passphrase"
7824 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7826 #: src/mainwindow.c:794
7827 msgid "C_hange current account"
7828 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7830 #: src/mainwindow.c:796
7831 msgid "_Preferences for current account..."
7832 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7834 #: src/mainwindow.c:797
7835 msgid "Create _new account..."
7836 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7838 #: src/mainwindow.c:798
7839 msgid "_Edit accounts..."
7840 msgstr "U_pravit účty..."
7842 #: src/mainwindow.c:801
7843 msgid "P_references..."
7844 msgstr "_Volby..."
7846 #: src/mainwindow.c:802
7847 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7848 msgstr "Před zpracování..."
7850 #: src/mainwindow.c:803
7851 msgid "Post-pro_cessing..."
7852 msgstr "Následné zpracování..."
7854 #: src/mainwindow.c:804
7855 msgid "_Filtering..."
7856 msgstr "_Filtrování..."
7858 #: src/mainwindow.c:805
7859 msgid "_Templates..."
7860 msgstr "Ša_blony..."
7862 #: src/mainwindow.c:806
7863 msgid "_Actions..."
7864 msgstr "_Akce..."
7866 #: src/mainwindow.c:807
7867 msgid "Tag_s..."
7868 msgstr "Znač_ky..."
7870 #: src/mainwindow.c:809
7871 msgid "Plu_gins..."
7872 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7874 #: src/mainwindow.c:812
7875 msgid "_Manual"
7876 msgstr "_Manuál"
7878 #: src/mainwindow.c:813
7879 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7880 msgstr "FAQ (online)"
7882 #: src/mainwindow.c:814
7883 msgid "Icon _Legend"
7884 msgstr "_Význam ikon"
7886 #: src/mainwindow.c:816
7887 msgid "Set as default client"
7888 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7890 #: src/mainwindow.c:823
7891 msgid "Offline _mode"
7892 msgstr "Offline _mód"
7894 #: src/mainwindow.c:824
7895 msgid "Men_ubar"
7896 msgstr "Řádek men_u"
7898 #: src/mainwindow.c:825
7899 msgid "_Message view"
7900 msgstr "_Náhled zprávy"
7902 #: src/mainwindow.c:827
7903 msgid "Status _bar"
7904 msgstr "_Stavový řádek"
7906 #: src/mainwindow.c:829
7907 msgid "Column headers"
7908 msgstr "Záhlaví sloupců"
7910 #: src/mainwindow.c:830
7911 msgid "Th_read view"
7912 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7914 #: src/mainwindow.c:831 src/prefs_summaries.c:667
7915 msgid "Hide read threads"
7916 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7918 #: src/mainwindow.c:832
7919 msgid "_Hide read messages"
7920 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7922 #: src/mainwindow.c:833 src/prefs_summaries.c:673
7923 msgid "Hide deleted messages"
7924 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7926 #: src/mainwindow.c:834
7927 msgid "_Fullscreen"
7928 msgstr "_Celá obrazovka"
7930 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:345
7931 msgid "Show all _headers"
7932 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7934 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:346
7935 msgid "_Collapse all"
7936 msgstr "_Sbalit vše"
7938 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:347
7939 msgid "Collapse from level _2"
7940 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7942 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
7943 msgid "Collapse from level _3"
7944 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7946 #: src/mainwindow.c:842
7947 msgid "Text _below icons"
7948 msgstr "Text _pod ikonami"
7950 #: src/mainwindow.c:843
7951 msgid "Text be_side icons"
7952 msgstr "Text _vedle ikon"
7954 #: src/mainwindow.c:844
7955 msgid "_Icons only"
7956 msgstr "Jen _ikony"
7958 #: src/mainwindow.c:845
7959 msgid "_Text only"
7960 msgstr "Jen _text"
7962 #: src/mainwindow.c:852
7963 msgid "_Standard"
7964 msgstr "_Standartní"
7966 #: src/mainwindow.c:853
7967 msgid "_Three columns"
7968 msgstr "_Tři sloupce"
7970 #: src/mainwindow.c:854
7971 msgid "_Wide message"
7972 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7974 #: src/mainwindow.c:855
7975 msgid "W_ide message list"
7976 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7978 #: src/mainwindow.c:856
7979 msgid "S_mall screen"
7980 msgstr "_Malá obrazovka"
7982 #: src/mainwindow.c:860
7983 msgid "By _number"
7984 msgstr "Podle čí_sla"
7986 #: src/mainwindow.c:861
7987 msgid "By s_ize"
7988 msgstr "Podle _velikosti"
7990 #: src/mainwindow.c:862
7991 msgid "By _date"
7992 msgstr "Podle _data"
7994 #: src/mainwindow.c:863
7995 msgid "By thread date"
7996 msgstr "Podle data vlákna"
7998 #: src/mainwindow.c:866
7999 msgid "By s_ubject"
8000 msgstr "Podle _předmětu"
8002 #: src/mainwindow.c:867
8003 msgid "By _color label"
8004 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
8006 #: src/mainwindow.c:868
8007 msgid "By tag"
8008 msgstr "Podle tag"
8010 #: src/mainwindow.c:869
8011 msgid "By _mark"
8012 msgstr "Podle _značky"
8014 #: src/mainwindow.c:870
8015 msgid "By _status"
8016 msgstr "Podle _stavu"
8018 #: src/mainwindow.c:871
8019 msgid "By a_ttachment"
8020 msgstr "Podle _přílohy"
8022 #: src/mainwindow.c:872
8023 msgid "By score"
8024 msgstr "Podle skóre"
8026 #: src/mainwindow.c:873
8027 msgid "By locked"
8028 msgstr "Podle zamknuto"
8030 #: src/mainwindow.c:874
8031 msgid "D_on't sort"
8032 msgstr "N_eřadit"
8034 #: src/mainwindow.c:878 src/prefs_summaries.c:654
8035 msgid "Ascending"
8036 msgstr "Vzestupně"
8038 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:655
8039 msgid "Descending"
8040 msgstr "Sestupně"
8042 #: src/mainwindow.c:921 src/messageview.c:390
8043 msgid "_Auto detect"
8044 msgstr "_Autodetekce"
8046 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6472
8047 msgid "Apply tags..."
8048 msgstr "Použít značky..."
8050 #: src/mainwindow.c:1940
8051 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8052 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
8054 #: src/mainwindow.c:1959
8055 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8056 msgstr ""
8057 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
8059 #: src/mainwindow.c:1962
8060 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8061 msgstr ""
8062 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
8064 #: src/mainwindow.c:1976
8065 msgid "Select account"
8066 msgstr "Vybrat účet"
8068 #: src/mainwindow.c:2003 src/prefs_logging.c:136
8069 msgid "Network log"
8070 msgstr "Síťový protokol"
8072 #: src/mainwindow.c:2007
8073 msgid "Filtering/Processing debug log"
8074 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
8076 #: src/mainwindow.c:2026 src/prefs_logging.c:378
8077 msgid "filtering log enabled\n"
8078 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
8080 #: src/mainwindow.c:2028 src/prefs_logging.c:380
8081 msgid "filtering log disabled\n"
8082 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
8084 #: src/mainwindow.c:2449 src/mainwindow.c:2456 src/mainwindow.c:2499
8085 #: src/mainwindow.c:2532 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2609
8086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8087 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1075
8088 msgid "Untitled"
8089 msgstr "Neoznačený"
8091 #: src/mainwindow.c:2610 src/prefs_summary_open.c:114
8092 msgid "none"
8093 msgstr "žádný"
8095 #: src/mainwindow.c:2867 src/mainwindow.c:2872
8096 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8097 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
8099 #: src/mainwindow.c:2868
8100 msgid "Don't quit"
8101 msgstr "Neukončit"
8103 #: src/mainwindow.c:2899 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8104 msgid "Add mailbox"
8105 msgstr "Přidat mailbox"
8107 #: src/mainwindow.c:2900
8108 msgid ""
8109 "Input the location of the mailbox.\n"
8110 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8111 "home directory.\n"
8112 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8113 "scanned automatically."
8114 msgstr ""
8115 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
8116 "Umístění může být plná cesta nebo relativně k\n"
8117 "domovskému adresáři.\n"
8118 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
8119 "prohledán."
8121 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8123 #, c-format
8124 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8125 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
8127 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8128 #: src/wizard.c:742
8129 msgid "Mailbox"
8130 msgstr "Mailbox"
8132 #: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8133 msgid ""
8134 "Creation of the mailbox failed.\n"
8135 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8136 "there."
8137 msgstr ""
8138 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
8139 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
8140 "zápis."
8142 #: src/mainwindow.c:3385
8143 msgid "No posting allowed"
8144 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
8146 #: src/mainwindow.c:3940
8147 msgid "Mbox import has failed."
8148 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
8150 #: src/mainwindow.c:3949 src/mainwindow.c:3958
8151 msgid "Export to mbox has failed."
8152 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
8154 #: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8155 msgid "Exit"
8156 msgstr "Ukončení programu"
8158 #: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8159 msgid "Exit Claws Mail?"
8160 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
8162 #: src/mainwindow.c:4000
8163 msgid "_Quit"
8164 msgstr "_Ukončit"
8166 #: src/mainwindow.c:4200
8167 msgid "Folder synchronisation"
8168 msgstr "Synchronizace složek"
8170 #: src/mainwindow.c:4201
8171 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8172 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
8174 #: src/mainwindow.c:4202
8175 msgid "_Synchronise"
8176 msgstr "_Synchronizovat"
8178 #: src/mainwindow.c:4680
8179 msgid "Deleting duplicated messages..."
8180 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
8182 #: src/mainwindow.c:4690
8183 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8184 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
8186 #: src/mainwindow.c:4696
8187 #, c-format
8188 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8189 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8190 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
8191 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
8192 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
8194 #: src/mainwindow.c:4700
8195 #, c-format
8196 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8197 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8198 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
8199 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
8200 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
8202 #: src/mainwindow.c:4738
8203 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8204 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
8206 #: src/mainwindow.c:4744
8207 #, c-format
8208 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8209 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8210 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
8211 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
8212 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
8214 #: src/mainwindow.c:4749
8215 #, c-format
8216 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8217 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
8219 #: src/mainwindow.c:4911 src/messageview.c:2631
8220 msgid "Select folder to go to"
8221 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
8223 #: src/mainwindow.c:5012 src/summaryview.c:5913
8224 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8225 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
8227 #: src/mainwindow.c:5020
8228 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8229 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
8231 #: src/mainwindow.c:5028 src/summaryview.c:5924
8232 msgid "Filtering configuration"
8233 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
8235 #: src/mainwindow.c:5143
8236 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8237 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
8239 #: src/mainwindow.c:5202
8240 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8241 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
8243 #: src/mainwindow.c:5204
8244 msgid ""
8245 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8246 msgstr ""
8247 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
8249 #: src/mainwindow.c:5218 src/setup.c:91
8250 #, c-format
8251 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8252 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
8254 #: src/mainwindow.c:5362
8255 #, c-format
8256 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8257 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8258 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
8259 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
8260 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
8262 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8263 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8264 #, c-format
8265 msgid "%s header"
8266 msgstr "%s záhlaví"
8268 #: src/matcher.c:225
8269 msgid "header"
8270 msgstr "záhlaví"
8272 #: src/matcher.c:226
8273 msgid "header line"
8274 msgstr "řádka záhlaví"
8276 #: src/matcher.c:227
8277 msgid "body line"
8278 msgstr "řádek těla"
8280 #: src/matcher.c:228
8281 msgid "tag"
8282 msgstr "značka"
8284 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8285 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8286 msgid "Case sensitive"
8287 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
8289 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8290 msgid "Case insensitive"
8291 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
8293 #: src/matcher.c:1903
8294 #, c-format
8295 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8296 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
8298 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8299 msgid "message matches\n"
8300 msgstr "zpráva odpovídá\n"
8302 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8303 msgid "message does not match\n"
8304 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
8306 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8307 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8308 msgid "(none)"
8309 msgstr "(žádný)"
8311 #: src/mbox.c:98
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "Could not stat mbox file:\n"
8315 "%s\n"
8316 msgstr ""
8317 "Nepodařilo se získat informace o mbox souboru:\n"
8318 "%s\n"
8320 #: src/mbox.c:104
8321 #, c-format
8322 msgid ""
8323 "Could not open mbox file:\n"
8324 "%s\n"
8325 msgstr ""
8326 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
8327 "%s\n"
8329 #: src/mbox.c:142
8330 #, c-format
8331 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8332 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8333 msgstr[0] "Importuji mbox... (%ld MB naimportován)"
8334 msgstr[1] "Importuji mbox... (%ld MB naimportovány)"
8335 msgstr[2] "Importuji mbox... (%ld MB naimportováno)"
8337 #: src/mbox.c:550
8338 msgid "Overwrite mbox file"
8339 msgstr "Přepsat mbox soubor"
8341 #: src/mbox.c:551
8342 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8343 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
8345 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1905 src/prefs_themes.c:596
8346 msgid "Overwrite"
8347 msgstr "Přepsat"
8349 #: src/mbox.c:561
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "Could not create mbox file:\n"
8353 "%s\n"
8354 msgstr ""
8355 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
8356 "%s\n"
8358 #: src/mbox.c:565
8359 msgid "Exporting to mbox..."
8360 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
8362 #: src/message_search.c:173
8363 msgid "Find in current message"
8364 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
8366 #: src/message_search.c:192
8367 msgid "Find text:"
8368 msgstr "Hledaný text:"
8370 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8371 msgid "Search failed"
8372 msgstr "Neúspěšné hledání"
8374 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8375 msgid "Search string not found."
8376 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
8378 #: src/message_search.c:328
8379 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8380 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
8382 #: src/message_search.c:331
8383 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8384 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
8386 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:795
8387 msgid "Search finished"
8388 msgstr "Hledání ukončeno"
8390 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:225
8391 msgid "Compose _new message"
8392 msgstr "_Napsat novou zprávu"
8394 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
8395 msgid "Claws Mail - Message View"
8396 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
8398 #: src/messageview.c:842
8399 msgid "<No Return-Path found>"
8400 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
8402 #: src/messageview.c:849
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "The notification address to which the return receipt is\n"
8406 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8407 "Notification address: %s\n"
8408 "Return path: %s\n"
8409 "It is advised to not send the return receipt."
8410 msgstr ""
8411 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8412 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8413 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8414 "Návratová adresa: %s\n"
8415 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8417 #: src/messageview.c:856
8418 msgid "_Don't Send"
8419 msgstr "_Neodesílat"
8421 #: src/messageview.c:1363
8422 #, c-format
8423 msgid "Fetching message (%s)..."
8424 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8426 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:996
8427 #, c-format
8428 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8429 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8431 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
8432 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8433 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8435 #: src/messageview.c:1865
8436 #, c-format
8437 msgid "Show all %s."
8438 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8440 #: src/messageview.c:1867
8441 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8442 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8444 #: src/messageview.c:1898
8445 msgid ""
8446 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8447 "recipient."
8448 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8450 #: src/messageview.c:1901
8451 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8452 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8454 #: src/messageview.c:1907
8455 msgid "This message asks for a return receipt."
8456 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8458 #: src/messageview.c:1908
8459 msgid "Send receipt"
8460 msgstr "Odeslat potvrzení"
8462 #: src/messageview.c:1951
8463 msgid ""
8464 "This message has been partially retrieved,\n"
8465 "and has been deleted from the server."
8466 msgstr ""
8467 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8468 "a byla odstraněna ze serveru."
8470 #: src/messageview.c:1957
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "This message has been partially retrieved;\n"
8474 "it is %s."
8475 msgstr ""
8476 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8477 "je %s."
8479 #: src/messageview.c:1961 src/messageview.c:1983
8480 msgid "Mark for download"
8481 msgstr "Označit ke stažení"
8483 #: src/messageview.c:1962 src/messageview.c:1974
8484 msgid "Mark for deletion"
8485 msgstr "Označit k odstranění"
8487 #: src/messageview.c:1967
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "This message has been partially retrieved;\n"
8491 "it is %s and will be downloaded."
8492 msgstr ""
8493 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8494 "je %s a bude stažena úplně."
8496 #: src/messageview.c:1972 src/messageview.c:1985
8497 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:506
8498 msgid "Unmark"
8499 msgstr "Odoznačit"
8501 #: src/messageview.c:1978
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "This message has been partially retrieved;\n"
8505 "it is %s and will be deleted."
8506 msgstr ""
8507 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8508 "je %s a bude odstraněna."
8510 #: src/messageview.c:2055
8511 #, c-format
8512 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8513 msgid ""
8514 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8515 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8516 "officially addressed to you.\n"
8517 "It is advised to not send the return receipt."
8518 msgstr ""
8519 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8520 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8521 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8523 #: src/messageview.c:2063 src/messageview.c:2071
8524 msgid "Return Receipt Notification"
8525 msgstr "Oznámení o doručení"
8527 #: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076
8528 msgid "_Send Notification"
8529 msgstr "_Odeslat oznámení"
8531 #: src/messageview.c:2072
8532 msgid ""
8533 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8534 "to.\n"
8535 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8536 "notification:"
8537 msgstr ""
8538 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8539 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8541 #: src/messageview.c:2168 src/messageview.c:2187
8542 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8543 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8545 #: src/messageview.c:2941
8546 msgid ""
8547 "\n"
8548 "  There are no messages in this folder"
8549 msgstr ""
8550 "\n"
8551 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8553 #: src/messageview.c:2949
8554 msgid ""
8555 "\n"
8556 "  Message has been deleted"
8557 msgstr ""
8558 "\n"
8559 "  Zpráva smazána"
8561 #: src/messageview.c:2950
8562 msgid ""
8563 "\n"
8564 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8565 msgstr ""
8566 "\n"
8567 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8569 #: src/messageview.c:2983 src/messageview.c:2989 src/summaryview.c:4394
8570 #: src/summaryview.c:7271
8571 msgid "An error happened while learning.\n"
8572 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8574 #: src/mh.c:528
8575 msgid "Moving messages..."
8576 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8578 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8579 msgid "Deleting messages..."
8580 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8582 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8583 msgid "Remove _mailbox..."
8584 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8586 #: src/mh_gtk.c:222
8587 #, c-format
8588 msgid ""
8589 "Can't remove the folder '%s'\n"
8590 "\n"
8591 "%s."
8592 msgstr ""
8593 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8594 "\n"
8595 "%s."
8597 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8601 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8602 msgstr ""
8603 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8604 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8606 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8607 msgid "Remove mailbox"
8608 msgstr "Odstranit mailbox"
8610 #: src/mimeview.c:223
8611 msgid "Open _with..."
8612 msgstr "Otevřít čím..."
8614 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8615 msgid "Copy"
8616 msgstr "Kopírovat"
8618 #: src/mimeview.c:226
8619 msgid "Send to..."
8620 msgstr "Odeslat..."
8622 #: src/mimeview.c:227
8623 msgid "_Display as text"
8624 msgstr "Zobrazit jako text"
8626 #: src/mimeview.c:228
8627 msgid "_Save as..."
8628 msgstr "Uložit j_ako..."
8630 #: src/mimeview.c:229
8631 msgid "Save _all..."
8632 msgstr "Uložit _vše..."
8634 #: src/mimeview.c:302
8635 msgid "MIME Type"
8636 msgstr "MIME Typ"
8638 #: src/mimeview.c:1056 src/mimeview.c:1061 src/mimeview.c:1066
8639 #: src/mimeview.c:1071
8640 msgid "View full information"
8641 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8643 #: src/mimeview.c:1077
8644 msgid "Check again"
8645 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8647 #: src/mimeview.c:1089
8648 #, c-format
8649 msgid "%s Click the icon to check it."
8650 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8652 #: src/mimeview.c:1091
8653 #, c-format
8654 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8655 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8657 #: src/mimeview.c:1101
8658 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8659 msgstr ""
8660 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8662 #: src/mimeview.c:1103
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8666 msgstr ""
8667 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8668 "nový pokus."
8670 #: src/mimeview.c:1348
8671 msgid "Checking signature..."
8672 msgstr "Kontroluji podpis..."
8674 #: src/mimeview.c:1389
8675 msgid "Go back to email"
8676 msgstr "Zpět na zprávu"
8678 #: src/mimeview.c:1823 src/mimeview.c:1915 src/mimeview.c:2157
8679 #: src/mimeview.c:2193 src/mimeview.c:2305 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
8680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:530
8681 #, c-format
8682 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8683 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8685 #: src/mimeview.c:1902
8686 #, c-format
8687 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8688 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8690 #: src/mimeview.c:1926
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8694 "operation or skip error and continue?"
8695 msgstr ""
8696 "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo "
8697 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8699 #: src/mimeview.c:1929
8700 msgid "Error saving all message parts"
8701 msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy"
8703 #: src/mimeview.c:1930
8704 msgid "Skip"
8705 msgstr "Přeskočit"
8707 #: src/mimeview.c:1930
8708 msgid "Skip all"
8709 msgstr "Vše přeskočit"
8711 #: src/mimeview.c:1940
8712 #, c-format
8713 msgid "%d file saved successfully."
8714 msgid_plural "%d files saved successfully."
8715 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8716 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8717 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8719 #: src/mimeview.c:1948
8720 #, c-format
8721 msgid "%d file saved successfully"
8722 msgid_plural "%d files saved successfully"
8723 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8724 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8725 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8727 #: src/mimeview.c:1953
8728 #, c-format
8729 msgid "%s, %d file failed."
8730 msgid_plural "%s, %d files failed."
8731 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8732 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8733 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8735 #: src/mimeview.c:1986 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8736 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8737 msgid "Select destination folder"
8738 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8740 #: src/mimeview.c:1993 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8741 #, c-format
8742 msgid "'%s' is not a directory."
8743 msgstr "'%s' není adresář."
8745 #: src/mimeview.c:2110 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
8746 #: src/summaryview.c:5006
8747 msgid "Save as"
8748 msgstr "Uložit jako"
8750 #: src/mimeview.c:2240 src/mimeview.c:2247
8751 msgid "Open with"
8752 msgstr "Otevřít čím"
8754 #: src/mimeview.c:2241 src/mimeview.c:2248
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "Enter the command-line to open file:\n"
8758 "('%s' will be replaced with file name)"
8759 msgstr ""
8760 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8761 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8763 #: src/mimeview.c:2343
8764 #, c-format
8765 msgid ""
8766 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8767 "\n"
8768 "%s"
8769 msgstr ""
8770 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8771 "\n"
8772 "%s"
8774 #: src/mimeview.c:2351
8775 msgid "Execute untrusted binary?"
8776 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8778 #: src/mimeview.c:2352
8779 msgid ""
8780 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8781 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8782 "\n"
8783 "Do you want to run this file?"
8784 msgstr ""
8785 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8786 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8787 "\n"
8788 "Chcete ho spustit?"
8790 #: src/mimeview.c:2356
8791 msgid "Run binary"
8792 msgstr "Spustit binární soubor"
8794 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8795 msgid "Type:"
8796 msgstr "Typ:"
8798 #: src/mimeview.c:2658 src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
8799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2778
8800 msgid "Size:"
8801 msgstr "Velikost:"
8803 #: src/mimeview.c:2672 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
8804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
8805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1618
8806 msgid "Description:"
8807 msgstr "Popis:"
8809 #: src/news.c:300
8810 #, c-format
8811 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8812 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8814 #: src/news.c:335
8815 #, c-format
8816 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8817 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8819 #: src/news.c:372
8820 #, c-format
8821 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8822 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8824 #: src/news.c:451
8825 msgid ""
8826 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8827 msgstr ""
8828 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8830 #: src/news.c:460
8831 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8832 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8834 #: src/news.c:464
8835 #, c-format
8836 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8837 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8839 #: src/news.c:479
8840 #, c-format
8841 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8842 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8844 #: src/news.c:504
8845 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8846 msgstr ""
8847 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8848 "diskusních skupin."
8850 #: src/news.c:875
8851 #, c-format
8852 msgid "couldn't select group: %s\n"
8853 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8855 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8856 #, c-format
8857 msgid "couldn't set group: %s\n"
8858 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8860 #: src/news.c:1076
8861 #, c-format
8862 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8863 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8865 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8866 msgid "couldn't get xhdr\n"
8867 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8869 #: src/news.c:1246
8870 #, c-format
8871 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8872 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8874 #: src/news.c:1261
8875 msgid "couldn't get xover\n"
8876 msgstr "nelze získat xover\n"
8878 #: src/news.c:1278
8879 msgid "invalid xover line\n"
8880 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8882 #: src/news.c:1480
8883 msgid ""
8884 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8885 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8886 "\n"
8887 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8888 msgstr ""
8889 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8890 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8891 "\n"
8892 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8894 #: src/news_gtk.c:56
8895 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8896 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8898 #: src/news_gtk.c:57
8899 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8900 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8902 #: src/news_gtk.c:250
8903 #, c-format
8904 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8905 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8907 #: src/news_gtk.c:251
8908 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8909 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8911 #: src/news_gtk.c:291
8912 msgid "Rename newsgroup folder"
8913 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8915 #: src/oauth2.c:238
8916 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8917 msgstr "OAuth2 - chybějící autorizační kód\n"
8919 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8920 msgid "OAuth2 connection error\n"
8921 msgstr "OAuth2 - chyba spojení\n"
8923 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8924 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8925 msgstr "Chyba připojení OAuth2 SSL\n"
8927 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8928 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8929 msgstr "OAuth2 - přístupový token získán\n"
8931 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8932 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8933 msgstr "OAuth2 - přístupový token nebyl získán\n"
8935 #: src/oauth2.c:320
8936 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8937 msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n"
8939 #: src/oauth2.c:322
8940 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8941 msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n"
8943 #: src/oauth2.c:452
8944 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8945 msgstr "OAuth2 - chyba při psaní do soketu\n"
8947 #: src/oauth2.c:472
8948 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8949 msgstr "OAuth2 - chyba soketu vypršení času\n"
8951 #: src/oauth2.c:528
8952 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8953 msgstr "OAuth2 - přístupový stále aktuální\n"
8955 #: src/oauth2.c:534
8956 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8957 msgstr "OAuth2 - získání přístupového tokenu použitím obnovením tokenu\n"
8959 #: src/oauth2.c:538
8960 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8961 msgstr "OAuth2 - pokus o aktuální token s autorizačním kódem\n"
8963 #: src/oauth2.c:552
8964 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8965 msgstr "OAuth2 - přístupový token updatován\n"
8967 #: src/oauth2.c:583
8968 #, c-format
8969 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8970 msgstr "OAuth2 originál: %s\n"
8972 #: src/oauth2.c:584
8973 #, c-format
8974 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8975 msgstr "OAuth2 kódováno: %s\n"
8977 #: src/oauth2.c:585
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "OAuth2 decoded: %s\n"
8981 "\n"
8982 msgstr "OAuth2 dekódováno: %s\n"
8984 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8985 msgid "Input master passphrase"
8986 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8988 #: src/password.c:141
8989 msgid "Incorrect master passphrase."
8990 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8992 #: src/password_gtk.c:66
8993 msgid "New passphrases do not match, try again."
8994 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8996 #: src/password_gtk.c:79
8997 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8998 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
9000 #: src/password_gtk.c:144
9001 msgid "Changing master passphrase"
9002 msgstr "Změna hlavního hesla"
9004 #: src/password_gtk.c:165
9005 msgid ""
9006 "If a master passphrase is currently active, it\n"
9007 "needs to be entered."
9008 msgstr ""
9009 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
9010 "musí být vloženo."
9012 #: src/password_gtk.c:175
9013 msgid "Old passphrase:"
9014 msgstr "Předchozí heslo:"
9016 #: src/password_gtk.c:189
9017 msgid "New passphrase:"
9018 msgstr "Nové heslo:"
9020 #: src/password_gtk.c:200
9021 msgid "Confirm passphrase:"
9022 msgstr "Potvrdit heslo:"
9024 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:55
9025 msgid "Acpi Notifier"
9026 msgstr "ACPI oznamovač"
9028 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9029 msgid ""
9030 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9031 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9032 msgstr ""
9033 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
9034 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
9036 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9037 msgid ""
9038 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9039 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9040 msgstr ""
9041 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
9042 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
9044 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9045 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9046 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
9048 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9049 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9050 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
9052 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9053 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9054 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
9056 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:78
9057 msgid ""
9058 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9059 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9060 msgstr ""
9061 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
9062 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
9064 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:211
9065 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:217
9066 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:419
9067 msgid "Control file doesn't exist."
9068 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
9070 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9071 msgid " : no new or unread mail"
9072 msgstr " :  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
9074 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9075 msgid " : unread mail"
9076 msgstr " :  nepřečtená pošta"
9078 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:302
9079 msgid " : new mail"
9080 msgstr " :  nová pošta"
9082 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:304
9083 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
9084 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
9085 msgid "off"
9086 msgstr "svítí"
9088 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9089 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
9090 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
9091 msgid "blinking"
9092 msgstr "bliká"
9094 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
9095 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
9096 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
9097 msgid "on"
9098 msgstr "zhasnutá"
9100 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:341
9101 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:350
9102 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:365
9103 msgid "LED "
9104 msgstr "LED "
9106 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:380
9107 msgid "ACPI type: "
9108 msgstr "Typ ACPI: "
9110 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:389
9111 msgid "ACPI file: "
9112 msgstr "ACPI soubor: "
9114 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:400
9115 msgid "values - On: "
9116 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
9118 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:405
9119 msgid " - Off: "
9120 msgstr " - vypnuto: "
9122 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
9123 msgid "Blink when user interaction is required"
9124 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
9126 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:853
9127 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9128 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
9130 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:874
9131 msgid "Laptop LED"
9132 msgstr "LED dioda laptopu"
9134 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9136 msgid "Failed to register check before send hook"
9137 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
9139 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9140 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9141 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
9143 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9144 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9145 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9146 msgid "Address Keeper"
9147 msgstr "Údržbář adresář"
9149 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9150 msgid "Address book location"
9151 msgstr "Cesta ke knize adres"
9153 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9154 msgid "Keep to folder"
9155 msgstr "Uchovat do složky"
9157 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9158 msgid "Address book path where addresses are kept"
9159 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
9161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9165 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9166 #: src/prefs_matcher.c:688
9167 msgid "Select..."
9168 msgstr "Vybírám..."
9170 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9171 msgid "Fields to keep addresses from"
9172 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
9174 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9175 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9176 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9177 #, c-format
9178 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9179 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9180 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
9182 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9183 msgid ""
9184 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9185 msgstr ""
9186 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
9187 "výraz na samostatný řádek)"
9189 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
9190 msgid "Mail Archiver"
9191 msgstr "Archivování mailů"
9193 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9194 msgid "Create Archive..."
9195 msgstr "Vytvořit archiv..."
9197 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9198 #, c-format
9199 msgid ""
9200 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9201 "\n"
9202 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9203 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9204 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9205 "Several archiving options are also available.\n"
9206 "\n"
9207 "The archive can be stored as:\n"
9208 "%s\n"
9209 "The archive can be compressed using:\n"
9210 "%s\n"
9211 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9212 "format and compression.\n"
9213 "\n"
9214 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9215 "\n"
9216 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9217 "\n"
9218 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9219 "Archiver"
9220 msgstr ""
9221 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
9222 "\n"
9223 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
9224 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
9225 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
9226 "\n"
9227 "Archiv může být uložen jako:\n"
9228 "%s\n"
9229 "Archiv může být komprimován:\n"
9230 "%s\n"
9231 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
9232 "\n"
9233 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
9234 "\n"
9235 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
9236 "\n"
9237 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
9239 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9240 msgid "Archiver"
9241 msgstr "Archivování"
9243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9244 msgid "Archiving"
9245 msgstr "Archivování"
9247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9248 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9249 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
9251 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9252 msgid "Archiving:"
9253 msgstr "Archivování:"
9255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9259 "the archiving process:\n"
9260 "%s%s"
9261 msgstr ""
9262 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
9263 "procesu archivace:\n"
9264 "%s%s"
9266 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9267 msgid ""
9268 "\n"
9269 "- the folder to archive is not set"
9270 msgstr ""
9271 "\n"
9272 "- složka pro archivování není nastavena"
9274 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9275 msgid ""
9276 "\n"
9277 "- the name for archive is not set"
9278 msgstr ""
9279 "\n"
9280 "- jméno archívu není nastaveno"
9282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9283 #, c-format
9284 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9285 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
9287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9288 #, c-format
9289 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9290 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
9292 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9293 #, c-format
9294 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9295 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
9297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9298 #, c-format
9299 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9300 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
9302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9303 #, c-format
9304 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9305 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
9307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9309 msgid "Creating archive"
9310 msgstr "Vytváření archivu"
9312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "Not a valid file name:\n"
9316 "%s."
9317 msgstr ""
9318 "Neplatné jméno souboru:\n"
9319 "%s."
9321 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9322 #, c-format
9323 msgid ""
9324 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9325 "%s."
9326 msgstr ""
9327 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
9328 "%s."
9330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9331 #, c-format
9332 msgid ""
9333 "Adding files in folder failed\n"
9334 "Files in folder: %d\n"
9335 "Files in list:   %d\n"
9336 "\n"
9337 "Continue anyway?"
9338 msgstr ""
9339 "Přidání souborů selhalo\n"
9340 "Soubory v adresáři: %d\n"
9341 "Soubory v seznamu:   %d\n"
9342 "\n"
9343 "Přesto pokračovat?"
9345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "Archive creation error:\n"
9349 "%s"
9350 msgstr ""
9351 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
9352 "%s"
9354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9355 msgid "Archive result"
9356 msgstr "Výsledek archivování"
9358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9359 msgid "Values"
9360 msgstr "Hodnoty"
9362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9363 msgid "Archive"
9364 msgstr "Archiv"
9366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9367 msgid "Archive format"
9368 msgstr "Formát archivu"
9370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9371 msgid "Compression method"
9372 msgstr "Metoda komprese"
9374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9375 msgid "Number of files"
9376 msgstr "Počet souborů"
9378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9379 msgid "Archive Size"
9380 msgstr "Velikost archivu"
9382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9383 msgid "Folder Size"
9384 msgstr "Velikost složky"
9386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9387 msgid "Compression level"
9388 msgstr "Úroveň komprese"
9390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:533
9394 #: src/prefs_folder_item.c:1180 src/prefs_folder_item.c:1210
9395 msgid "Yes"
9396 msgstr "Ano"
9398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:532
9402 #: src/prefs_folder_item.c:1179 src/prefs_folder_item.c:1209
9403 #: src/prefs_summaries.c:409
9404 msgid "No"
9405 msgstr "Ne"
9407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9408 msgid "MD5 checksum"
9409 msgstr "MD5 kontrola"
9411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9412 msgid "Descriptive names"
9413 msgstr "Popisná jména"
9415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9416 msgid "Delete selected files"
9417 msgstr "Smazat vybrané soubory"
9419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9421 msgid "Select mails before"
9422 msgstr "Vybrat maily před"
9424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9425 msgid "Select folder to archive"
9426 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
9428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9429 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9430 msgstr ""
9431 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
9433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9434 #, c-format
9435 msgid "%ld of %ld"
9436 msgstr "%ld z %ld"
9438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9439 msgid "Create Archive"
9440 msgstr "Vytvořit archiv"
9442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9443 msgid "Enter Archiver arguments"
9444 msgstr "Vložte argumenty archivu"
9446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9447 msgid "Folder to archive"
9448 msgstr "Složka pro archivaci"
9450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9451 msgid "Folder which is the root of the archive"
9452 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
9454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9455 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9456 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
9458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9459 msgid "Name for archive"
9460 msgstr "Jméno archivu"
9462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9463 msgid "Archive location and name"
9464 msgstr "Umístění a jméno archivu"
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9467 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9468 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9469 msgid "_Select"
9470 msgstr "_Vybrat"
9472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9473 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9474 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9477 msgid "Choose compression"
9478 msgstr "Vyberte kompresi"
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9491 #, c-format
9492 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9493 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9496 msgid "Choose format"
9497 msgstr "Vyberte formát"
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9503 #, c-format
9504 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9505 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9508 msgid "Miscellaneous options"
9509 msgstr "Různé volby"
9511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9512 msgid "_Recursive"
9513 msgstr "_Rekurzivně"
9515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9516 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9517 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9520 msgid "_MD5sum"
9521 msgstr "_MD5sum"
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9524 msgid ""
9525 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9526 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9527 "will take to create the archive"
9528 msgstr ""
9529 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9530 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9531 "potřebný pro vytvoření archivu"
9533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9534 msgid "R_ename"
9535 msgstr "Pře_jmenovat"
9537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9538 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9539 msgid ""
9540 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9541 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9542 "Names will be truncated to max 96 characters"
9543 msgstr ""
9544 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9545 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9546 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9549 msgid ""
9550 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9551 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9552 msgstr ""
9553 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9554 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9557 msgid "Selection options"
9558 msgstr "Volby výběru"
9560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9561 msgid ""
9562 "Select emails before a certain date\n"
9563 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9564 msgstr ""
9565 "Vybrat maily před datem\n"
9566 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9569 msgid "Default save folder"
9570 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9572 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9573 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9574 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9576 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9577 msgid "Default compression"
9578 msgstr "Výchozí komprese"
9580 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9581 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9582 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9583 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9584 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9585 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9586 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9587 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9588 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9589 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9590 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9591 #, c-format
9592 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9593 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9595 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9596 msgid "Default format"
9597 msgstr "Výchozí formát"
9599 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9600 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9601 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9602 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9603 #, c-format
9604 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9605 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9607 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9608 msgid "Default miscellaneous options"
9609 msgstr "Různé volby"
9611 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9612 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9613 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9616 msgid "MD5sum"
9617 msgstr "MD5sum"
9619 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9620 msgid ""
9621 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9622 "default.\n"
9623 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9624 "will take to create the archives"
9625 msgstr ""
9626 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9627 "archívech.\n"
9628 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9629 "potřebný pro vytvoření archivu"
9631 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9632 msgid "Rename"
9633 msgstr "Přejmenovat"
9635 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9636 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9637 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9639 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:338
9640 msgid "Remove attachments"
9641 msgstr "Odebrat přílohy"
9643 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:364
9644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9645 msgid "Remove"
9646 msgstr "Odstranit"
9648 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:372 src/prefs_summaries.c:643
9649 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2872
9650 msgid "Attachment"
9651 msgstr "Příloha"
9653 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9654 msgid "Destroy attachments"
9655 msgstr "Zničit přílohy"
9657 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:427
9658 msgid ""
9659 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9660 "\n"
9661 "The deleted data will be unrecoverable."
9662 msgstr ""
9663 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9664 "\n"
9665 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9667 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:470
9668 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9669 msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
9671 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:473
9672 #, c-format
9673 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9674 msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
9676 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:476
9677 #, c-format
9678 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9679 msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
9681 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:505
9682 msgid "This message doesn't have any attachments."
9683 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9685 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:518
9686 msgid "Remove attachments..."
9687 msgstr "Odebrat přílohy..."
9689 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:530
9690 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
9691 msgid "AttRemover"
9692 msgstr "AttRemover"
9694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9695 msgid ""
9696 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9697 "\n"
9698 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9699 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9700 msgstr ""
9701 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9702 "\n"
9703 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9704 "opravdu navždy."
9706 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:619
9707 msgid "Attachment handling"
9708 msgstr "Zpracování přílohy"
9710 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9711 #, c-format
9712 msgid ""
9713 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9714 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9715 "\n"
9716 "%s"
9717 msgstr ""
9718 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9719 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9720 "\n"
9721 "%s"
9723 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9724 msgid "Attachment warning"
9725 msgstr "Příloha - upozornění"
9727 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9728 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9729 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9730 msgid "Attach warner"
9731 msgstr "Kontrola příloh"
9733 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9734 msgid ""
9735 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9736 "no file is attached."
9737 msgstr ""
9738 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9739 "není přiložen žádný soubor."
9741 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9742 msgid "attach"
9743 msgstr "přiložit"
9745 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9746 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9747 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9749 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9750 msgid "Expressions are case sensitive"
9751 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9753 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:94
9754 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9755 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9757 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9758 msgid "Lines starting with quotation marks"
9759 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9761 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:123
9762 msgid ""
9763 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9764 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9765 "replying."
9766 msgstr ""
9767 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9768 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9770 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
9771 msgid "Forwarded or redirected messages"
9772 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:133
9775 msgid ""
9776 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9777 msgstr ""
9778 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9779 "kontrolován"
9781 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:136 src/prefs_msg_colors.c:308
9782 msgid "Signatures"
9783 msgstr "Podpisy"
9785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:143
9786 msgid ""
9787 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9788 "the regular expressions above"
9789 msgstr ""
9790 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9791 "výrazů výše"
9793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:149
9794 msgid "Warn when"
9795 msgstr "Varovat při"
9797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:153
9798 msgid "Excluding"
9799 msgstr "Vyloučení"
9801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:231
9802 msgid "Attach Warner"
9803 msgstr "Kontrola příloh"
9805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9807 msgid "Bogofilter"
9808 msgstr "Bogofilter"
9810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9815 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9816 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
9819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
9820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
9821 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1656 src/prefs_matcher.c:1663
9822 #: src/prefs_matcher.c:1671 src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:2580
9823 #: src/prefs_matcher.c:2584
9824 msgid "Any"
9825 msgstr "Kterákoliv"
9827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9828 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9829 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9832 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9833 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9836 msgid ""
9837 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9838 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9839 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9840 "with a few hundred spam and ham messages."
9841 msgstr ""
9842 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9843 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9844 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9845 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9851 "couldn't be run."
9852 msgstr ""
9853 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9854 "být spuštěn."
9856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9857 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9858 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9862 #, c-format
9863 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9864 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9867 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9868 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9871 #, c-format
9872 msgid ""
9873 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9874 "%s"
9875 msgstr ""
9876 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9877 "%s"
9879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9880 msgid ""
9881 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9882 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9883 "locally.\n"
9884 "\n"
9885 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9886 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9887 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9888 "\n"
9889 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9890 "specially designated folder.\n"
9891 "\n"
9892 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9893 msgstr ""
9894 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9895 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9896 "Bogofilter.\n"
9897 "\n"
9898 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9899 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9900 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9901 "\n"
9902 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9903 "\n"
9904 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9908 msgid "Spam detection"
9909 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9913 msgid "Spam learning"
9914 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9917 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
9919 msgid "Process messages on receiving"
9920 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9923 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
9925 msgid "Maximum size"
9926 msgstr "Maximální velikost"
9928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9929 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
9931 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9932 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9935 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
9937 msgid "KB"
9938 msgstr "KB"
9940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9941 msgid "Delete spam"
9942 msgstr "Odstranit spam"
9944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9945 msgid "Save spam in..."
9946 msgstr "Uložit spam do..."
9948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9949 msgid "Only mark as spam"
9950 msgstr "Jenom označit jako spam"
9952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9953 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9955 msgid ""
9956 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9957 msgstr ""
9958 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9959 "použití koše."
9961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9962 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
9964 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9965 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9968 msgid "When unsure, move to"
9969 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9972 msgid ""
9973 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9974 "the Inbox folder."
9975 msgstr ""
9976 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9977 "prázdné pro použití složky Inbox."
9979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9980 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9981 msgstr ""
9982 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9983 "jistí."
9985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9986 msgid "Insert X-Bogosity header"
9987 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9990 msgid "Only done for messages in MH folders"
9991 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9994 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9996 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9997 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10000 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10002 msgid ""
10003 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10004 "normal folder even if detected as spam"
10005 msgstr ""
10006 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
10007 "složek, i když byly detekovány jako spam"
10009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10010 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10012 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10013 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
10015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10017 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10018 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
10020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10021 msgid ""
10022 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10023 "learn it as ham."
10024 msgstr ""
10025 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
10026 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
10028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10029 msgid "Bogofilter call"
10030 msgstr "Volání Bogofilter"
10032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10033 msgid "Path to bogofilter executable"
10034 msgstr "Cesta k bogofilter"
10036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10039 msgid "Mark spam as read"
10040 msgstr "Označit spam jako přečtený"
10042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10043 msgid "Bsfilter"
10044 msgstr "Bsfilter"
10046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
10047 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10048 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
10050 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
10051 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10052 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
10054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
10055 msgid ""
10056 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10057 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10058 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10059 "a few hundred spam and ham messages."
10060 msgstr ""
10061 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
10062 "naučen z mailů.\n"
10063 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
10064 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
10066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
10067 #, c-format
10068 msgid ""
10069 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10070 "run."
10071 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
10073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
10074 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10075 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
10077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
10078 msgid ""
10079 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10080 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10081 "locally.\n"
10082 "\n"
10083 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10084 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10085 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10086 "\n"
10087 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10088 "specially designated folder.\n"
10089 "\n"
10090 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10091 msgstr ""
10092 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
10093 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
10094 "\n"
10095 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
10096 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
10097 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
10098 "\n"
10099 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
10100 "speciální složky.\n"
10101 "\n"
10102 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
10104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10106 msgid "Save spam in"
10107 msgstr "Uložit spam do"
10109 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10110 msgid ""
10111 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10112 "learn it as ham."
10113 msgstr ""
10114 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
10115 "`whitelist`, učit jako ne spam."
10117 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10118 msgid "Bsfilter call"
10119 msgstr "Volání bsfilter"
10121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10122 msgid "Path to bsfilter executable"
10123 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
10125 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10126 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10127 msgid "Clam AntiVirus"
10128 msgstr "Clam AntiVirus"
10130 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10131 msgid ""
10132 "Scanning\n"
10133 "No socket information.\n"
10134 "Antivirus disabled."
10135 msgstr ""
10136 "Skenování\n"
10137 "Žádná informace o soketu.\n"
10138 "Antivirus zakázán."
10140 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10141 msgid ""
10142 "Scanning\n"
10143 "Clamd does not respond to ping.\n"
10144 "Is clamd running?"
10145 msgstr ""
10146 "Skenování\n"
10147 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10148 "Běží clamd?"
10150 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10151 #, c-format
10152 msgid "Detected %s virus."
10153 msgstr "Nalezen %s vir."
10155 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "Scanning error:\n"
10159 "%s"
10160 msgstr ""
10161 "Chyba skenování:\n"
10162 "%s"
10164 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10165 #, c-format
10166 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10167 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
10169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10170 msgid "ClamAV: scanning message..."
10171 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
10173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10174 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10175 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
10177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10178 msgid ""
10179 "Init\n"
10180 "No socket information.\n"
10181 "Antivirus disabled."
10182 msgstr ""
10183 "Inicializace\n"
10184 "Žádná informace o soketu.\n"
10185 "Antivirus zakázán."
10187 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10188 msgid ""
10189 "Init\n"
10190 "Clamd does not respond to ping.\n"
10191 "Is clamd running?"
10192 msgstr ""
10193 "Inicializace\n"
10194 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10195 "Běží clamd?"
10197 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10198 msgid ""
10199 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10200 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10201 "\n"
10202 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10203 "saved in a specially designated folder.\n"
10204 "\n"
10205 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10206 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10207 "the permissions for your home folder and the\n"
10208 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10209 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10210 "users at least need to be given execute permissions\n"
10211 "on these folders.\n"
10212 "\n"
10213 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10214 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10215 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10216 "\n"
10217 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10218 msgstr ""
10219 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
10220 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
10221 "\n"
10222 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
10223 "složky.\n"
10224 "\n"
10225 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
10226 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
10227 "práva k těmto složkám.\n"
10228 "\n"
10229 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
10230 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
10231 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
10232 "\n"
10233 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
10235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10236 msgid "Virus detection"
10237 msgstr "Detekce virů"
10239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10240 msgid "Select folder to store infected messages in"
10241 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
10243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10244 msgid "Enable virus scanning"
10245 msgstr "Povolit skenování virů"
10247 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10248 msgid "Maximum attachment size"
10249 msgstr "Maximální velikost přílohy"
10251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10252 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10253 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
10255 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10256 msgid "MB"
10257 msgstr "MB"
10259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10260 msgid "Save infected mail in"
10261 msgstr "Uložit nakažený mail v"
10263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10264 msgid "Save mail that contains viruses"
10265 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
10267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10268 msgid ""
10269 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10270 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
10272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10273 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10274 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
10276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10277 msgid "Automatic configuration"
10278 msgstr "Automatická konfigurace"
10280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10281 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10282 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
10284 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10285 msgid "Where is clamd.conf"
10286 msgstr "Umístění clamd.conf"
10288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10289 msgid ""
10290 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10291 "able to locate the file automatically"
10292 msgstr ""
10293 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
10294 "automaticky"
10296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10297 msgid "Br_owse"
10298 msgstr "Pr_ocházet"
10300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10301 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10302 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
10304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10305 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10306 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
10308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10309 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10310 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
10312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10313 msgid "Remote Host"
10314 msgstr "Hostitel"
10316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10317 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10318 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
10320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10321 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10322 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
10324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10325 msgid ""
10326 "New config\n"
10327 "No socket information.\n"
10328 "Antivirus disabled."
10329 msgstr ""
10330 "Nová konfigurace\n"
10331 "Žádné informace o socketu.\n"
10332 "Antivirus zakázán."
10334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10335 msgid ""
10336 "New config\n"
10337 "Clamd does not respond to ping.\n"
10338 "Is clamd running?"
10339 msgstr ""
10340 "Nová konfigurace\n"
10341 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10342 "Běží clamd?"
10344 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10345 #, c-format
10346 msgid ""
10347 "%s: Unable to open\n"
10348 "clamd will be disabled"
10349 msgstr ""
10350 "%s: Nemohu otevřít\n"
10351 "clamd bude zakázán"
10353 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10354 #, c-format
10355 msgid ""
10356 "%s: Not able to find required information\n"
10357 "clamd will be disabled"
10358 msgstr ""
10359 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
10360 "clamd bude zakázán"
10362 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10363 msgid "Could not create socket"
10364 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
10366 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10367 msgid ": File does not exist"
10368 msgstr ": Soubor neexistuje"
10370 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10371 msgid ": Unable to open"
10372 msgstr ": Nemohu otevřít"
10374 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10375 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10376 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10377 msgid "Socket write error"
10378 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
10380 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10381 #, c-format
10382 msgid "%s: Error reading"
10383 msgstr "%s: Chyba čtení"
10385 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10386 msgid "Socket read error"
10387 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
10389 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10390 msgid "Demo"
10391 msgstr "Ukázkový modul"
10393 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10394 msgid "Failed to register log text hook"
10395 msgstr ""
10396 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
10397 "protokolu\""
10399 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10400 msgid ""
10401 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10402 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10403 "\n"
10404 "It is not really useful."
10405 msgstr ""
10406 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
10407 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
10408 "\n"
10409 "Modul je zcela neužitečný."
10411 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10412 msgid "Display images"
10413 msgstr "Zobrazovat obrázky"
10415 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10416 msgid "Display embedded images"
10417 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
10419 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10420 msgid "Execute javascript"
10421 msgstr "Povolit Javascript"
10423 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10424 msgid "Execute embedded javascript"
10425 msgstr "Spouštět vložený javascript"
10427 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10428 msgid "Execute Java applets"
10429 msgstr "Spouštět Java applety"
10431 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10432 msgid "Execute embedded Java applets"
10433 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
10435 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10436 msgid "Render objects using plugins"
10437 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
10439 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10440 msgid "Render embedded objects using plugins"
10441 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
10443 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10444 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10445 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
10447 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10448 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10449 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
10451 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4256
10452 #: src/prefs_proxy.c:235
10453 msgid "Proxy"
10454 msgstr "Proxy"
10456 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10457 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10458 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
10460 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10461 msgid "Use proxy"
10462 msgstr "Použít proxy"
10464 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10465 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10466 msgid "Remote resources"
10467 msgstr "Vzdálené zdroje"
10469 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10470 msgid ""
10471 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10472 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10473 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10474 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10475 "in the email."
10476 msgstr ""
10477 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
10478 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
10479 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
10480 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
10481 "v emailu."
10483 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10484 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10485 msgid "Enable loading of remote content"
10486 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
10488 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10489 msgid "When clicking on a link, by default"
10490 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
10492 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10493 msgid "Open in external browser"
10494 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
10496 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10497 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10498 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
10500 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1341
10502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10503 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2474
10504 #: src/prefs_customheader.c:228
10505 msgid "Bro_wse"
10506 msgstr "_Procházet"
10508 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10509 msgid "Select stylesheet"
10510 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
10513 msgid "Remote content loading is disabled."
10514 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10516 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:578
10517 msgid "Load images"
10518 msgstr "Načíst obrázky"
10520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:580
10521 msgid "Enable remote content"
10522 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10524 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:582
10525 msgid "Enable Javascript"
10526 msgstr "Povolit Javascript"
10528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:584
10529 msgid "Enable Plugins"
10530 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
10533 msgid "Enable Java"
10534 msgstr "Povolit Javu"
10536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
10537 msgid "Open links with external browser"
10538 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:780
10541 #, c-format
10542 msgid "An error occurred: %d\n"
10543 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:840
10546 #, c-format
10547 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10548 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10550 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:851
10551 msgid "Search the Web"
10552 msgstr "Prohledat web"
10554 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:862
10555 msgid "Open in Viewer"
10556 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
10559 msgid "Open in Browser"
10560 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:881
10563 msgid "Open Image"
10564 msgstr "Otevřít obrázek"
10566 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:890
10567 msgid "Copy Link"
10568 msgstr "Kopírovat odkaz"
10570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10571 msgid "Download Link"
10572 msgstr "Stáhnout odkaz"
10574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10575 msgid "Save Image As"
10576 msgstr "Uložit obrázek jako"
10578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:915
10579 msgid "Copy Image"
10580 msgstr "Kopírovat obrázek"
10582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:953
10583 msgid "Import feed"
10584 msgstr "Načíst kanál"
10586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1245
10587 msgid "Fancy"
10588 msgstr "Fancy"
10590 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1273
10591 msgid "Fancy HTML Viewer"
10592 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1278
10595 #, c-format
10596 msgid ""
10597 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10598 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10599 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10600 msgstr ""
10601 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10602 "%d.\n"
10603 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10604 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10605 "moduly / Fancy"
10607 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10608 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10609 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10610 msgid "Fetchinfo"
10611 msgstr "Fetchinfo"
10613 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10614 msgid "Failed to register mail receive hook"
10615 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10617 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10618 msgid ""
10619 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10620 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10621 "ID and retrieval time.\n"
10622 "\n"
10623 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10624 msgstr ""
10625 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10626 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10627 "\n"
10628 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10630 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10631 msgid "Mail marking"
10632 msgstr "Značkování mailů"
10634 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10635 msgid "Add fetchinfo headers"
10636 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10638 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10639 msgid "Headers to be added"
10640 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10642 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10643 msgid "UIDL"
10644 msgstr "UIDL"
10646 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10647 msgid ""
10648 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10649 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10651 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10652 msgid "Account name"
10653 msgstr "Jméno účtu"
10655 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10656 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10657 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10659 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10660 msgid "Receive server"
10661 msgstr "Server příjmu"
10663 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10664 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10665 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10668 msgid "UserID"
10669 msgstr "UserID"
10671 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10672 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10673 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10676 msgid "Fetch time"
10677 msgstr "Čas získání"
10679 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10680 msgid ""
10681 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10682 "RFC822 format"
10683 msgstr ""
10684 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10686 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10687 msgid "GData plugin: Authorization required"
10688 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10690 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10691 msgid ""
10692 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10693 "the GData plugin.\n"
10694 "\n"
10695 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10696 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10697 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10698 "list."
10699 msgstr ""
10700 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10701 "zásuvného modulu GData.\n"
10702 "\n"
10703 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10704 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10705 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10707 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10708 msgid "Step 1:"
10709 msgstr "Krok 1:"
10711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10712 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10713 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10715 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10716 msgid "Step 2:"
10717 msgstr "Krok 2:"
10719 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10720 msgid "Enter code:"
10721 msgstr "Vložte kód:"
10723 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10724 #, c-format
10725 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10726 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10728 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10730 #, c-format
10731 msgid "Added %d of"
10732 msgid_plural "Added %d of"
10733 msgstr[0] "Přidán %d z"
10734 msgstr[1] "Přidány %d z"
10735 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10737 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10739 #, c-format
10740 msgid "1 contact to the cache"
10741 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10742 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10743 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10744 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10747 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10748 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10750 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10751 #, c-format
10752 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10753 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10756 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10757 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10760 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10761 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10764 #, c-format
10765 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10766 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10768 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
10769 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10770 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10772 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10773 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10774 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
10777 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10778 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
10781 msgid ""
10782 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10783 "cancelled\n"
10784 msgstr ""
10785 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10786 "zrušen\n"
10788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
10789 msgid ""
10790 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10791 "started\n"
10792 msgstr ""
10793 "Zásuvný modul GData: Interaktivní autorizace stále běží, nebyla spuštěna "
10794 "další relace\n"
10796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
10797 #, c-format
10798 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10799 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
10802 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10803 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
10806 #, c-format
10807 msgid ""
10808 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10809 msgstr ""
10810 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
10813 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10814 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
10818 msgid "Authentication"
10819 msgstr "Autentizace"
10821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
10822 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1570
10823 msgid "Username:"
10824 msgstr "Uživatelské jméno:"
10826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
10827 msgid "Polling interval (seconds):"
10828 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10830 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
10831 msgid "Maximum number of results:"
10832 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10834 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10835 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10836 msgid "GData"
10837 msgstr "GData"
10839 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10840 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10841 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10843 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10844 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10845 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10847 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10848 msgid ""
10849 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10850 "\n"
10851 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10852 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10853 "into the Tab-address completion.\n"
10854 "\n"
10855 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10856 msgstr ""
10857 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10858 "\n"
10859 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10860 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10861 "pomocí Tab.\n"
10862 "\n"
10863 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10865 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10866 msgid "GData integration"
10867 msgstr "GData integrace"
10869 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10870 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10871 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10872 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10873 msgid "Libravatar"
10874 msgstr "Libravatar"
10876 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10877 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10878 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10880 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10881 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10882 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10884 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10885 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10886 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10888 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10889 msgid "Failed to load missing items cache"
10890 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10892 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10893 msgid ""
10894 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10895 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10896 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10897 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10898 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10899 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10900 "\n"
10901 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10902 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10903 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10904 "\n"
10905 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10906 msgstr ""
10907 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10908 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10909 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10910 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10911 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10912 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10913 "\n"
10914 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10915 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10916 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10917 "\n"
10918 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10920 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10921 msgid "Error reading cache stats"
10922 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10924 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10925 #, c-format
10926 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10927 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
10929 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10930 #, c-format
10931 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10932 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10935 msgid "Clear icon cache"
10936 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10938 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10939 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10940 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10942 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10943 msgid "Not enough memory for operation"
10944 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10946 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10947 #, c-format
10948 msgid ""
10949 "Icon cache successfully cleared:\n"
10950 "• %u missing entries removed.\n"
10951 "• %u files removed."
10952 msgstr ""
10953 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10954 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10955 "• %u souborů odstraněno."
10957 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10958 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10959 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10961 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10962 #, c-format
10963 msgid ""
10964 "Errors clearing icon cache:\n"
10965 "• %u missing entries removed.\n"
10966 "• %u files removed.\n"
10967 "• %u files failed to be read.\n"
10968 "• %u files couldn't be removed."
10969 msgstr ""
10970 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10971 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10972 "• %u souborů odstraněno.\n"
10973 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10974 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10976 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10977 msgid "Error clearing icon cache."
10978 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10980 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10981 msgid "_Use cached icons"
10982 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10984 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10985 msgid ""
10986 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10987 msgstr ""
10988 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10991 msgid "Cache refresh interval"
10992 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1663
10996 #: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
10997 msgid "hours"
10998 msgstr "hodin"
11000 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11001 msgid "Mystery man"
11002 msgstr "Mystery man"
11004 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11005 msgid "Identicon"
11006 msgstr "Identicon"
11008 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11009 msgid "MonsterID"
11010 msgstr "MonsterID"
11012 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11013 msgid "Wavatar"
11014 msgstr "Wavatar"
11016 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11017 msgid "Retro"
11018 msgstr "Retro"
11020 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11021 msgid "Robohash"
11022 msgstr "Robohash"
11024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11025 msgid "Pagan"
11026 msgstr "Pagan"
11028 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11029 msgid "Custom URL"
11030 msgstr "Vlastní URL"
11032 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11033 msgid "A blank image"
11034 msgstr "Prázdný obázek"
11036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11037 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11038 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
11040 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11041 msgid "A generated geometric pattern"
11042 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
11044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11045 msgid "A generated full-body monster"
11046 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
11048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11049 msgid "A generated almost unique face"
11050 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
11052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11053 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11054 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11057 msgid "A generated robotic character"
11058 msgstr "Vygenerovaný charakter robota"
11060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11061 msgid "A generated retro adventure game character"
11062 msgstr "Vygenerovaný retro adventure game charakter"
11064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11065 msgid "Redirect to a user provided URL"
11066 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
11068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11069 msgid ""
11070 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11071 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11072 msgstr ""
11073 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
11074 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
11076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11077 msgid "_Allow redirects to other sites"
11078 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
11080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11081 msgid ""
11082 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11083 "services like gravatar.com"
11084 msgstr ""
11085 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
11086 "gravatar.com"
11088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11089 msgid "_Enable federated servers"
11090 msgstr "_Povolit federované servery"
11092 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11093 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11094 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
11096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11097 msgid "Request timeout"
11098 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
11100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11101 msgid "second(s)"
11102 msgstr "sekunda(sekund)"
11104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11105 msgid ""
11106 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11107 "than global socket I/O timeout."
11108 msgstr ""
11109 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
11110 "musí být menší než globální."
11112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11113 msgid "Icon cache"
11114 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
11116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11117 msgid "Default missing icon mode"
11118 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11121 msgid "Network"
11122 msgstr "Síť"
11124 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11125 msgid ""
11126 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11127 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11128 "from the network."
11129 msgstr ""
11130 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
11131 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
11132 "ze sítě."
11134 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11135 msgid "Size of image cache in megabytes"
11136 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pro obrázky v megabytech"
11138 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:149
11139 msgid "Default font"
11140 msgstr "Výchozí font"
11142 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
11143 msgid "Open Link"
11144 msgstr "Otevřít odkaz"
11146 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
11147 msgid "Copy Link Location"
11148 msgstr "Kopírovat odkaz"
11150 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11151 msgid "LiteHTML viewer"
11152 msgstr "LiteHTML prohlížeč"
11154 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11155 msgid ""
11156 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11157 "litehtml.com/)."
11158 msgstr ""
11159 "Zásuvný modul pro prohlížení HTML emailů, používající litehtml library "
11160 "(http://www.litehtml.com/)."
11162 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11163 msgid "mailmbox folder"
11164 msgstr "mailmbox složka"
11166 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11167 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11168 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
11170 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11171 msgid "MBOX"
11172 msgstr "MBOX"
11174 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11175 msgid ""
11176 "Input the location of mailbox.\n"
11177 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11178 "scanned automatically."
11179 msgstr ""
11180 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
11181 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
11182 "prohledán."
11184 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11185 #, c-format
11186 msgid ""
11187 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11188 "Do you really want to delete?"
11189 msgstr ""
11190 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
11191 "Chcete je opravdu odstranit?"
11193 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
11194 msgid "No Sieve auth method available\n"
11195 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11197 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
11198 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11199 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11201 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
11202 msgid "Disconnected"
11203 msgstr "Odpojeno"
11205 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
11206 #, c-format
11207 msgid "Disconnected: %s"
11208 msgstr "Odpojeno: %s"
11210 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
11211 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
11212 #, c-format
11213 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11214 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
11216 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
11217 msgid "STARTTLS failed"
11218 msgstr "STARTTLS selhal"
11220 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
11221 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
11222 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
11223 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
11224 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
11225 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11226 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
11228 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11229 #, c-format
11230 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11231 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
11233 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11234 #, c-format
11235 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11236 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
11238 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11239 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11240 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
11242 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11243 msgid "Auth method not available"
11244 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
11246 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11247 #, c-format
11248 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11249 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
11251 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5805
11252 msgid "_Filter"
11253 msgstr "_Filtrovat"
11255 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11256 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11257 msgid "Chec_k Syntax"
11258 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
11260 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11261 msgid "Re_vert"
11262 msgstr "_Vrátit"
11264 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11265 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11266 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11267 msgid "Unable to get script contents"
11268 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
11270 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11271 msgid "Reverting..."
11272 msgstr "Vracení..."
11274 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11275 msgid "Revert script"
11276 msgstr "Vrátit skript"
11278 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11279 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11280 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
11282 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11283 msgid "_Revert"
11284 msgstr "V_rátit"
11286 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11287 msgid "Script saved successfully."
11288 msgstr "Skript úspěšně uložen."
11290 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11291 msgid "Saving..."
11292 msgstr "Ukládání..."
11294 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11295 msgid "Checking syntax..."
11296 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
11298 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11299 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11300 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
11302 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11303 #, c-format
11304 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11305 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
11307 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11309 msgid "Loading..."
11310 msgstr "Načítám..."
11312 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11313 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11314 msgid "Add Sieve script"
11315 msgstr "Přidat Sieve skript"
11317 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11318 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11319 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
11321 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11322 msgid "Enter new name for the script."
11323 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
11325 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11326 #, c-format
11327 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11328 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
11330 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11331 msgid "Delete filter"
11332 msgstr "Odstranit filtr"
11334 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11335 msgid "Active"
11336 msgstr "Aktivovat"
11338 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11339 msgid "An account can only have one active script at a time."
11340 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
11342 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11343 msgid "Unable to connect"
11344 msgstr "Nemohu připojit"
11346 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11347 msgid "Listing scripts..."
11348 msgstr "Vypisování skriptů..."
11350 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11351 msgid "Connecting..."
11352 msgstr "Připojení..."
11354 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11355 msgid "Manage Sieve Filters"
11356 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
11358 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
11359 msgid "_Rename"
11360 msgstr "Pře_jmenovat"
11362 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11363 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11364 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
11366 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11367 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11368 msgid "ManageSieve"
11369 msgstr "ManageSieve"
11371 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11372 msgid "Manage Sieve Filters..."
11373 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
11375 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11376 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11377 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
11379 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11380 msgid "Enable Sieve"
11381 msgstr "Povolit Sieve"
11383 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
11384 msgid "Server information"
11385 msgstr "Informace o serveru"
11387 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11388 msgid "Server name"
11389 msgstr "Název serveru"
11391 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11392 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11393 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
11395 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11396 msgid "Server port"
11397 msgstr "Server port"
11399 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11400 msgid "Connect to this port instead of the default"
11401 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11404 msgid "Encryption"
11405 msgstr "Šifrovanání"
11407 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11408 msgid "No encryption"
11409 msgstr "Žádné šifrování"
11411 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11412 msgid "Use STARTTLS when available"
11413 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
11415 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11416 msgid "Require STARTTLS"
11417 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
11419 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11421 msgid "No authentication"
11422 msgstr "Žádná autentizace"
11424 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11425 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11426 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
11428 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11429 msgid "Specify authentication"
11430 msgstr "Nastavit autentizaci"
11432 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1432
11435 #: src/prefs_account.c:2037
11436 msgid "User ID"
11437 msgstr "Uživatelské jméno"
11439 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1437
11443 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2997 src/prefs_account.c:3025
11444 #: src/prefs_account.c:3220 src/prefs_proxy.c:132 src/wizard.c:1222
11445 #: src/wizard.c:1652
11446 msgid "Password"
11447 msgstr "Heslo"
11449 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
11450 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
11451 msgid "Authentication method"
11452 msgstr "Metoda autentizace"
11454 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
11455 #: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11456 #: src/prefs_themes.c:1116
11457 msgid "Automatic"
11458 msgstr "Automaticky"
11460 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11461 msgid "Sieve server must not contain a space."
11462 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
11464 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11465 msgid "Sieve server is not entered."
11466 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
11468 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11469 msgid "Sieve"
11470 msgstr "Sieve"
11472 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11473 msgid "NewMail"
11474 msgstr "NewMail"
11476 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11477 msgid "Failed to register newmail hook"
11478 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11480 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11481 #, c-format
11482 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11483 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11485 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11486 #, c-format
11487 msgid ""
11488 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11489 "after sorting.\n"
11490 "\n"
11491 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11492 "\n"
11493 "Current log is %s"
11494 msgstr ""
11495 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11496 "mail po třídění.\n"
11497 "\n"
11498 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11499 "\n"
11500 "Aktuální log je v %s"
11502 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11503 msgid "Log file"
11504 msgstr "Soubor záznamu"
11506 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:358
11507 msgid "Folder:"
11508 msgstr "Složka:"
11510 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11511 msgid "Select folder(s)"
11512 msgstr "Vyberte složky"
11514 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11515 msgid "select recursively"
11516 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11518 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11519 msgid "No new messages"
11520 msgstr "Žádné nové zprávy"
11522 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11523 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:404
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:420
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:439
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:493
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:511
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:529
11532 msgid "Notification"
11533 msgstr "Upozorňování"
11535 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11536 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11537 msgstr ""
11538 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
11540 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11541 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11542 msgstr ""
11543 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11544 "obsluhu události \"item update\""
11546 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11547 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11548 msgstr ""
11549 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11550 "složky"
11552 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11553 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11554 msgstr ""
11555 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11556 "obsluhu události \"msginfo update\""
11558 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11559 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11560 msgstr ""
11561 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11562 "offline"
11564 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11565 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11566 msgstr ""
11567 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11568 "hlavního okna"
11570 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11571 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11572 msgstr ""
11573 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11574 "ikonifikování"
11576 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11577 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11578 msgstr ""
11579 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11581 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11582 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11583 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11585 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11586 msgid ""
11587 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11588 "email.\n"
11589 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11590 "preferences dialog.\n"
11591 "\n"
11592 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11593 msgstr ""
11594 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11595 "nepřečtenou poštu.\n"
11596 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11597 "\n"
11598 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11600 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11601 msgid "Various tools"
11602 msgstr "Různé nástroje"
11604 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11605 msgid "New Mail message"
11606 msgstr "Zpráva"
11608 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11609 msgid "New News post"
11610 msgstr "Nová News zpráva"
11612 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11613 msgid "A new message arrived"
11614 msgstr "Přišla nová zpáva"
11616 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11617 msgid "New Calendar message"
11618 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11620 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11622 msgid "A new calendar message arrived"
11623 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11625 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11626 msgid "New RSS feed article"
11627 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11629 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11630 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11631 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11632 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11634 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11635 msgid "New unknown message"
11636 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11638 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11639 msgid "Unknown message type arrived"
11640 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11642 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11643 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11644 msgid "Present main window"
11645 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11647 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11648 msgid "Mail message"
11649 msgstr "Zpráva"
11651 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11652 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11653 #, c-format
11654 msgid "%d new message arrived"
11655 msgid_plural "%d new messages arrived"
11656 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11657 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11658 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11660 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11661 msgid "News message"
11662 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11664 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11665 msgid "Calendar message"
11666 msgstr "Kalendářová zpráva"
11668 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11669 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11670 #, c-format
11671 msgid "%d new calendar message arrived"
11672 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11673 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11674 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11675 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11677 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11678 msgid "RSS news feed"
11679 msgstr "RSS kanál"
11681 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11682 #, c-format
11683 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11684 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11685 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11686 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11687 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11689 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11690 #, c-format
11691 msgid "%d new message"
11692 msgid_plural "%d new messages"
11693 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11694 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11695 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:421
11698 msgid "Hotkeys"
11699 msgstr "Klávesové zkratky"
11701 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
11702 msgid "Banner"
11703 msgstr "Proužek"
11705 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458
11706 msgid "Popup"
11707 msgstr "Vyskakovací okno"
11709 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:476 src/prefs_actions.c:262
11710 #: src/prefs_receive.c:155
11711 msgid "Command"
11712 msgstr "Příkaz"
11714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:494
11715 msgid "LCD"
11716 msgstr "LCD"
11718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:512
11719 msgid "SysTrayicon"
11720 msgstr "SysTrayicon"
11722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:530
11723 msgid "Indicator"
11724 msgstr "Indikátor"
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:613
11727 msgid "Include folder types"
11728 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:622
11731 msgid "Mail folders"
11732 msgstr "Pošta"
11734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:630
11735 msgid "News folders"
11736 msgstr "Diskuzní skupiny"
11738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:638
11739 msgid "RSSyl folders"
11740 msgstr "RSSyl složky"
11742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:646
11743 msgid "vCalendar folders"
11744 msgstr "vCalendar folders"
11746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
11747 msgid "These settings override folder-specific selections."
11748 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11750 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:665
11751 msgid "Global notification settings"
11752 msgstr "Nastavení upozorňování"
11754 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:674
11755 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11756 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:683
11759 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11760 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11762 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:693
11763 msgid "Use sound theme"
11764 msgstr "Použít zvukové téma"
11766 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:765
11767 msgid "Show banner"
11768 msgstr "Zobrazovat proužek"
11770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11771 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11772 #: src/prefs_receive.c:231
11773 msgid "Never"
11774 msgstr "Nikdy"
11776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 src/prefs_receive.c:229
11777 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11778 msgid "Always"
11779 msgstr "Vždy"
11781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:774
11782 msgid "Only when not empty"
11783 msgstr "Pokud není prázdný"
11785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:793
11786 msgid "Banner speed"
11787 msgstr "Rychlost textu"
11789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:830
11790 msgid "Maximum number of messages"
11791 msgstr "Maximální počet zpráv"
11793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:836
11794 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11795 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:845
11798 msgid "Banner width"
11799 msgstr "Šířka textu"
11801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11802 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11803 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:853
11806 msgid "pixel(s)"
11807 msgstr "pixel(y)"
11809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:862
11810 msgid "Include unread mails in banner"
11811 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:870
11814 msgid "Make banner sticky"
11815 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:880
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1080
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1371
11820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1606
11821 msgid "Only include selected folders"
11822 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:889
11825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1089
11826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1380
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1615
11828 msgid "Select folders..."
11829 msgstr "Vybrat složky..."
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11832 msgid "Banner colors"
11833 msgstr "Barva textu"
11835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:905
11836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1121
11837 msgid "Use custom colors"
11838 msgstr "Použít vlastní barvy"
11840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:920
11841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11842 msgid "Foreground"
11843 msgstr "Popředí"
11845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:926
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11847 msgid "Foreground color"
11848 msgstr "Barva popředí"
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11852 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11853 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11854 msgid "Background"
11855 msgstr "Pozadí"
11857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:937
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11859 msgid "Background color"
11860 msgstr "Barva pozadí"
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1044
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1641
11864 msgid "Enable popup"
11865 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1659
11869 msgid "Popup timeout"
11870 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1100
11873 msgid "Make popup sticky"
11874 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1110
11877 msgid "Set popup window width and position"
11878 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1115
11881 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11882 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1671
11886 msgid "Display folder name"
11887 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1224
11890 msgid "Sample popup window"
11891 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11894 msgid "Done"
11895 msgstr "Hotovo"
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1288
11898 msgid "Select command"
11899 msgstr "Vyberte příkaz"
11901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1317
11902 msgid "Enable command"
11903 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 src/prefs_receive.c:268
11906 msgid "Command to execute"
11907 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1352
11910 msgid "Block command after execution for"
11911 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1459
11914 msgid "Enable LCD"
11915 msgstr "Povolit LCD"
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1478
11918 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11919 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1563
11922 msgid "Enable Trayicon"
11923 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1579
11926 msgid "Hide at start-up"
11927 msgstr "Skrýt po spuštění"
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1587
11930 msgid "Close to tray"
11931 msgstr "Skrýt místo zavření"
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1595
11934 msgid "Hide when iconified"
11935 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11937 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11938 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11939 #. notification bubble. If your language does not have a word
11940 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11941 #. instead.See also
11942 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1632
11944 msgid "Passive toaster popup"
11945 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1796
11948 msgid "Add to Indicator Applet"
11949 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1810
11952 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11953 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1863
11956 msgid "Enable global hotkeys"
11957 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
11960 #, c-format
11961 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11962 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
11965 msgid "<control><shift>F11"
11966 msgstr "<control><shift>F11"
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
11969 msgid "<alt>N"
11970 msgstr "<alt>N"
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1889
11973 msgid "Toggle minimize"
11974 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11976 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11977 msgid "_Get Mail"
11978 msgstr "_Přijmout poštu"
11980 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11981 msgid "_Get Mail from account"
11982 msgstr "Přijmout z účt_u"
11984 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11985 msgid "_Email"
11986 msgstr "_Email"
11988 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11989 msgid "E_mail from account"
11990 msgstr "Email z účt_u"
11992 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11993 msgid "Open A_ddressbook"
11994 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11996 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11997 msgid "E_xit Claws Mail"
11998 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
12000 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12001 msgid "_Work Offline"
12002 msgstr "Pracovat o_ffline"
12004 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12005 msgid "Show Trayicon Notifications"
12006 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
12008 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12009 #, c-format
12010 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12011 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
12013 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12014 msgid "New mail message"
12015 msgstr "Nová mailová zpráva"
12017 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12018 msgid "New news post"
12019 msgstr "Nová News zpráva"
12021 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12022 msgid "New calendar message"
12023 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
12025 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12026 msgid "New article in RSS feed"
12027 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
12029 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12030 msgid "New messages arrived"
12031 msgstr "Přišly nové zpávy"
12033 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12034 #, c-format
12035 msgid "%d new mail message arrived"
12036 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12037 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
12038 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
12039 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
12041 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12042 #, c-format
12043 msgid "%d new news post arrived"
12044 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12045 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
12046 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
12047 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
12049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12050 #, c-format
12051 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12052 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12053 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
12054 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
12055 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
12057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12058 msgid "Title:"
12059 msgstr "Titul:"
12061 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12062 msgid "Author:"
12063 msgstr "Autor:"
12065 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12066 msgid "Creator:"
12067 msgstr "Tvůrce:"
12069 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12070 msgid "Producer:"
12071 msgstr "Produkováno:"
12073 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12074 msgid "Created:"
12075 msgstr "Vytvořeno:"
12077 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12078 msgid "Modified:"
12079 msgstr "Upraveno:"
12081 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12082 msgid "Format:"
12083 msgstr "Formát:"
12085 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12086 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12087 msgid "Optimized:"
12088 msgstr "Optimalizováno:"
12090 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
12091 msgid "PDF properties"
12092 msgstr "Vlastnosti PDF"
12094 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
12095 msgid "Enter password"
12096 msgstr "Zadejte heslo"
12098 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1378
12099 msgid ""
12100 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12101 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
12103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
12104 #, c-format
12105 msgid "%s Document"
12106 msgstr "%s dokument"
12108 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1399
12109 #, c-format
12110 msgid "of %d"
12111 msgstr "z %d"
12113 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1415
12114 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12115 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
12117 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1787
12118 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1996
12119 msgid "Document Index"
12120 msgstr "Index dokumentu"
12122 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
12123 msgid "First Page"
12124 msgstr "První stránka"
12126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
12127 msgid "Previous Page"
12128 msgstr "Předchozí stránka"
12130 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
12131 msgid "Next Page"
12132 msgstr "Následující stránka"
12134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
12135 msgid "Last Page"
12136 msgstr "Poslední stránka"
12138 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1973
12139 msgid "Zoom In"
12140 msgstr "Zvětšit"
12142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12143 msgid "Zoom Out"
12144 msgstr "Zmenšit"
12146 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
12147 msgid "Fit Page"
12148 msgstr "Přizpůsobit stránce"
12150 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
12151 msgid "Fit Page Width"
12152 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
12154 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
12155 msgid "Rotate Left"
12156 msgstr "Otočit vlevo"
12158 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
12159 msgid "Rotate Right"
12160 msgstr "Otočit vpravo"
12162 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
12163 msgid "Print Document"
12164 msgstr "Vytisknout dokument"
12166 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
12167 msgid "Document Info"
12168 msgstr "Informace o dokumentu"
12170 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12171 msgid "Page Number"
12172 msgstr "Číslo stránky"
12174 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12175 msgid "Zoom Factor"
12176 msgstr "Faktor zobrazení"
12178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2111
12179 #, c-format
12180 msgid ""
12181 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12182 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12183 "\n"
12184 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12185 msgstr ""
12186 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
12187 "Lib a gs.\n"
12188 "\n"
12189 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
12191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2117
12192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2125
12193 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2145
12194 msgid "PDF Viewer"
12195 msgstr "Prohlížeč PDF"
12197 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2121
12198 #, c-format
12199 msgid ""
12200 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12201 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12202 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12203 "\n"
12204 "%s"
12205 msgstr ""
12206 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
12207 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
12208 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
12209 "\n"
12210 "%s"
12212 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12213 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12214 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
12216 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12217 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12218 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
12220 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12221 msgid "Passphrase"
12222 msgstr "Heslo"
12224 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12225 msgid "[no user id]"
12226 msgstr "[bez id uživatele]"
12228 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12229 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12230 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
12232 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12233 msgid "Passphrases did not match.\n"
12234 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
12236 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12237 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12238 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
12240 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12241 msgid "Please enter the passphrase for:"
12242 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
12244 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12245 msgid "Bad passphrase.\n"
12246 msgstr "Špatné heslo.\n"
12248 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12249 msgid "Key import"
12250 msgstr "Import klíče"
12252 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12253 msgid ""
12254 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
12255 msgstr ""
12256 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Má ho Claws Mail zkusit importovat?"
12258 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12259 msgid "from keyserver"
12260 msgstr "ze serveru klíčů"
12262 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12263 msgid "from Web Key Directory"
12264 msgstr "z Web Key adresáře"
12266 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12267 msgid ""
12268 "\n"
12269 "  Key ID "
12270 msgstr ""
12271 "\n"
12272 "  ID klíče "
12274 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12275 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12276 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
12278 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12279 msgid "   It should be possible to import it "
12280 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
12282 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12283 msgid ""
12284 "when working online,\n"
12285 "   or "
12286 msgstr ""
12287 "v režimu online,\n"
12288 "   nebo "
12290 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12291 msgid ""
12292 "with either of the following commands: \n"
12293 "\n"
12294 "     "
12295 msgstr ""
12296 "s jedním z následujících příkazů: \n"
12297 "\n"
12298 "     "
12300 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12301 msgid ""
12302 "\n"
12303 "  Importing key ID "
12304 msgstr ""
12305 "\n"
12306 "  Import klíče ID "
12308 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12309 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12310 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
12312 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12313 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12314 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
12316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12317 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12318 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
12320 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12321 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12322 msgstr "   Můžete zkusit ruční import příkazem:"
12324 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12325 msgid "or"
12326 msgstr "nebo"
12328 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12329 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12330 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
12332 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12333 msgid "PGP/Core"
12334 msgstr "PGP/Jádro"
12336 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12337 msgid ""
12338 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12339 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12340 "\n"
12341 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12342 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12343 "\n"
12344 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12345 "\n"
12346 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12347 msgstr ""
12348 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
12349 "moduly (například PGP/MIME).\n"
12350 "\n"
12351 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
12352 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
12353 "\n"
12354 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12355 "\n"
12356 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12358 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12359 msgid "Core operations"
12360 msgstr "Klíčové operace"
12362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12363 msgid "Automatically check signatures"
12364 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
12366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12367 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12368 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
12370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12371 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12372 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
12374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12375 msgid "Store passphrase in memory"
12376 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
12378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12379 msgid "Expire after"
12380 msgstr "Vyprší za"
12382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12383 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12384 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
12386 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
12388 #: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
12389 msgid "minutes"
12390 msgstr "minut(y)"
12392 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12393 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12394 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
12396 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12397 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12398 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
12400 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12401 msgid "Path to GnuPG executable"
12402 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
12404 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12405 msgid ""
12406 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12407 "determined."
12408 msgstr ""
12409 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
12410 "automaticky."
12412 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12413 msgid "Select GnuPG executable"
12414 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
12416 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12417 msgid "Sign key"
12418 msgstr "Klíč pro podpis"
12420 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12421 msgid "Use default GnuPG key"
12422 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
12424 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12425 msgid "Select key by your email address"
12426 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
12428 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12429 msgid "Specify key manually"
12430 msgstr "Zadat klíč ručně"
12432 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12433 msgid "User or key ID:"
12434 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
12436 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12437 msgid "No secret key found."
12438 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12440 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12441 msgid "Generate a new key pair"
12442 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12444 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12445 msgid "GPG"
12446 msgstr "GPG"
12448 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12449 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12450 msgid "S/MIME"
12451 msgstr "S/MIME"
12453 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12454 #, c-format
12455 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12456 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12458 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12459 #, c-format
12460 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12461 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12463 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12464 msgid "Undefined"
12465 msgstr "Nedefinovaná"
12467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12469 msgid "Marginal"
12470 msgstr "Částečná"
12472 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12474 msgid "Ultimate"
12475 msgstr "Absolutní"
12477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12478 msgid "Select Keys"
12479 msgstr "Vybrat klíče"
12481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12482 msgid "Key ID"
12483 msgstr "ID klíče"
12485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12486 msgid "Trust"
12487 msgstr "Důvěřovat"
12489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12490 msgid "_Other"
12491 msgstr "_Ostatní"
12493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12494 msgid "Do_n't encrypt"
12495 msgstr "_Nešifrovat"
12497 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12498 msgid "Add key"
12499 msgstr "Přidat klíč"
12501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12502 msgid "Enter another user or key ID:"
12503 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12506 #, c-format
12507 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12508 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12511 #, c-format
12512 msgid ""
12513 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12514 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12515 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12516 "\n"
12517 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12518 "\n"
12519 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12520 msgstr ""
12521 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12522 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12523 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12524 "\n"
12525 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
12526 "\n"
12527 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12530 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12531 msgid "No signature found"
12532 msgstr "Podpis nenalezen"
12534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12535 msgid "Untrusted"
12536 msgstr "Nedůvěryhodný"
12538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12539 #, c-format
12540 msgid "The signature can't be checked - %s"
12541 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12544 msgid "The signature has not been checked."
12545 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12548 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12549 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12552 #, c-format
12553 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12554 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12557 #, c-format
12558 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12559 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12562 #, c-format
12563 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12564 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12567 #, c-format
12568 msgid "Good signature from \"%s\""
12569 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12572 #, c-format
12573 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12574 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12577 #, c-format
12578 msgid "Expired signature from \"%s\""
12579 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12582 #, c-format
12583 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12584 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12587 #, c-format
12588 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12589 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12592 #, c-format
12593 msgid "Bad signature from \"%s\""
12594 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12597 msgid "The signature has not been checked"
12598 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12601 msgid "Error checking signature: no status\n"
12602 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12605 #, c-format
12606 msgid "Error checking signature: %s\n"
12607 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12610 #, c-format
12611 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12612 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12615 #, c-format
12616 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12617 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12620 #, c-format
12621 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12622 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12625 #, c-format
12626 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12627 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12630 #, c-format
12631 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12632 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12635 #, c-format
12636 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12637 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12640 #, c-format
12641 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12642 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12645 msgid "Revoked"
12646 msgstr "Odvolán"
12648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12649 #, c-format
12650 msgid "Owner Trust: %s\n"
12651 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12654 msgid "No key!"
12655 msgstr "Žádný klíč!"
12657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12658 msgid "Primary key fingerprint:"
12659 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12662 #, c-format
12663 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12664 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12667 #, c-format
12668 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12669 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12672 #, c-format
12673 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12674 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12677 #, c-format
12678 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12679 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12682 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12683 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12686 #, c-format
12687 msgid "Secret key not found (%s)"
12688 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12691 #, c-format
12692 msgid "Error setting secret key: %s"
12693 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12696 #, c-format
12697 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12698 msgstr ""
12699 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12702 #, c-format
12703 msgid ""
12704 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12705 "version %s is required.\n"
12706 msgstr ""
12707 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12708 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12711 #, c-format
12712 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12713 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12716 msgid ""
12717 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12718 "OpenPGP support disabled."
12719 msgstr ""
12720 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12721 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12724 msgid ""
12725 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12726 "generate a key pair.\n"
12727 msgstr ""
12728 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12729 "\"OK\".\n"
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12732 msgid "No PGP key found"
12733 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12736 msgid ""
12737 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12738 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12739 "Do you want to create a new key pair now?"
12740 msgstr ""
12741 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12742 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12743 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12746 #, c-format
12747 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12748 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12751 msgid ""
12752 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12753 "generate entropy..."
12754 msgstr ""
12755 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12756 "získat dostatek entropie..."
12758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12759 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12760 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12763 #, c-format
12764 msgid ""
12765 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12766 "%s\n"
12767 "\n"
12768 "Do you want to export it to a keyserver?"
12769 msgstr ""
12770 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12771 "%s\n"
12772 "\n"
12773 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12776 msgid "Key generated"
12777 msgstr "Klíč vygenerován"
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12780 msgid "Key exported."
12781 msgstr "Klíč exportován."
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12784 msgid "Couldn't export key."
12785 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12787 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12788 msgid "Incorrect part"
12789 msgstr "Nesprávná část"
12791 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12792 msgid "Not a text part"
12793 msgstr "Není textová část"
12795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12796 msgid "Couldn't get text data."
12797 msgstr "Nelze načíst text."
12799 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12800 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12801 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12804 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12805 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12806 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12807 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12808 #, c-format
12809 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12810 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12813 msgid "Couldn't parse mime part."
12814 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12816 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12817 #, c-format
12818 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12819 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12822 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12824 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12825 #, c-format
12826 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12827 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12831 msgid ""
12832 "\n"
12833 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12834 msgstr ""
12835 "\n"
12836 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12840 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12841 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12844 #, c-format
12845 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12846 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12849 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12850 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12853 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12854 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12857 msgid "Malformed message"
12858 msgstr "Chybná zpráva"
12860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12861 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12862 #, c-format
12863 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12864 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12867 #, c-format
12868 msgid "Data signing failed, %s"
12869 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12872 #, c-format
12873 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12874 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12877 msgid "Data signing failed, no results."
12878 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12881 msgid "Data signing failed, no contents."
12882 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12885 msgid ""
12886 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12887 "are email headers, like Subject."
12888 msgstr ""
12889 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12890 "záhlaví, jako Předmět."
12892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12893 #, c-format
12894 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12895 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12898 #, c-format
12899 msgid "Encryption failed, %s"
12900 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12903 msgid "PGP/Inline"
12904 msgstr "PGP/Inline"
12906 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12907 msgid "PGP/inline"
12908 msgstr "PGP/Inline"
12910 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12911 msgid ""
12912 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12913 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12914 "encrypt your own mails.\n"
12915 "\n"
12916 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12917 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12918 "System\n"
12919 "\n"
12920 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12921 "\n"
12922 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12923 msgstr ""
12924 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12925 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12926 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12927 "\n"
12928 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12929 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12930 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12931 "\n"
12932 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12933 "\n"
12934 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12936 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12937 msgid "Signature boundary not found."
12938 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12941 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12942 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12945 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12946 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12949 #, c-format
12950 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12951 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12954 msgid "OpenPGP digital signature"
12955 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12958 msgid ""
12959 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12960 "Mime system."
12961 msgstr ""
12962 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12964 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12965 msgid "PGP/Mime"
12966 msgstr "PGP/MIME"
12968 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12969 msgid "PGP/MIME"
12970 msgstr "PGP/MIME"
12972 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12973 msgid ""
12974 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12975 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12976 "\n"
12977 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12978 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12979 "System\n"
12980 "\n"
12981 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12982 "\n"
12983 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12984 msgstr ""
12985 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12986 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12987 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12988 "\n"
12989 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12990 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12991 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12992 "\n"
12993 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12994 "\n"
12995 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12997 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
12998 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12999 msgid "Python scripts"
13000 msgstr "Skripty v Pythonu"
13002 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13003 msgid "Show Python console..."
13004 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
13006 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
13008 msgid "Refresh"
13009 msgstr "Obnovit"
13011 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2986
13012 #: src/prefs_account.c:3014 src/prefs_account.c:3442 src/wizard.c:1212
13013 #: src/wizard.c:1642
13014 msgid "Browse"
13015 msgstr "Procházet"
13017 #: src/plugins/python/python_plugin.c:673
13018 #: src/plugins/python/python_plugin.c:760
13019 msgid "Python"
13020 msgstr "Python"
13022 #: src/plugins/python/python_plugin.c:682
13023 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13024 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
13026 #: src/plugins/python/python_plugin.c:765
13027 msgid ""
13028 "This plugin provides Python integration features.\n"
13029 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13030 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13031 "\n"
13032 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13033 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13034 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13035 "builtin toolbar editor.\n"
13036 "\n"
13037 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13038 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13039 "\n"
13040 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13041 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13042 "\n"
13043 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13044 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13045 "following files in this directory are recognised:\n"
13046 "\n"
13047 "compose_any\n"
13048 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13049 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13050 "message.\n"
13051 "\n"
13052 "startup\n"
13053 "Executed at plugin load\n"
13054 "\n"
13055 "shutdown\n"
13056 "Executed at plugin unload\n"
13057 "\n"
13058 "\n"
13059 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13060 "\n"
13061 " help(clawsmail)\n"
13062 "\n"
13063 "in the interactive Python console.\n"
13064 "\n"
13065 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13066 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13067 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13068 "inclusion in the examples.\n"
13069 "\n"
13070 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13071 msgstr ""
13072 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
13073 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
13074 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
13075 "\n"
13076 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
13077 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
13078 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
13079 "\n"
13080 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
13081 "python-scripts/main.\n"
13082 "\n"
13083 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
13084 "python-scripts/compose.\n"
13085 "\n"
13086 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
13087 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
13088 "tyto skripty:\n"
13089 "\n"
13090 "compose_any\n"
13091 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
13092 "\n"
13093 "startup\n"
13094 "Spuštěno při načtení modulu\n"
13095 "\n"
13096 "shutdown\n"
13097 "Spušteno při odebrání modulu\n"
13098 "\n"
13099 "\n"
13100 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
13101 "\n"
13102 " help(clawsmail)\n"
13103 "\n"
13104 "v interaktivní Python konzoli.\n"
13105 "\n"
13106 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
13107 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
13108 "examples.\n"
13109 "\n"
13110 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
13112 #: src/plugins/python/python_plugin.c:816
13113 msgid "Python integration"
13114 msgstr "Integrace Pythonu"
13116 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13117 #, c-format
13118 msgid ""
13119 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13120 "%s"
13121 msgstr ""
13122 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
13123 "%s"
13125 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13126 #, c-format
13127 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13128 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
13130 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13131 #, c-format
13132 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13133 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
13135 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13136 #, c-format
13137 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13138 msgstr ""
13139 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
13140 "%s\n"
13142 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13143 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13144 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
13146 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13147 #, c-format
13148 msgid ""
13149 "Error while subscribing feed\n"
13150 "%s\n"
13151 "\n"
13152 "Folder name '%s' is not allowed."
13153 msgstr ""
13154 "Chyba při odběru kanálu\n"
13155 "%s\n"
13156 "\n"
13157 "Jméno složky '%s' není povolené."
13159 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13160 msgid ""
13161 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13162 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13163 "\n"
13164 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13165 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13166 msgstr ""
13167 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
13168 "Atom.\n"
13169 "\n"
13170 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
13171 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
13172 "přečtené zprávy archivovat."
13174 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13175 msgid "RSS feed"
13176 msgstr "RSS kanál"
13178 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13179 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13180 msgid "(empty)"
13181 msgstr "(obvykle prázdné)"
13183 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
13184 msgid "Refresh all feeds"
13185 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
13187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13188 msgid "Subscribe feed"
13189 msgstr "Odebírání kanálu"
13191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13192 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13193 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
13195 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13196 #, c-format
13197 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13198 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
13200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13202 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13203 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13204 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
13205 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13206 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
13209 #, c-format
13210 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13211 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
13213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13214 msgid "Remove feed tree"
13215 msgstr "Odstranit strom kanálů"
13217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13218 msgid "Select an OPML file"
13219 msgstr "Vyberte OPML soubor"
13221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13222 #, c-format
13223 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13224 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
13226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13227 #, c-format
13228 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13229 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13232 #, c-format
13233 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13234 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
13236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13237 #, c-format
13238 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13239 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
13241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13242 #, c-format
13243 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13244 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13247 #, c-format
13248 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13249 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
13251 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13252 #, c-format
13253 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13254 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
13256 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13257 #, c-format
13258 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13259 msgstr ""
13260 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13263 msgid "HTTP Basic authentication"
13264 msgstr "HTTP základní autentizace"
13266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13267 msgid "Use default refresh interval"
13268 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
13270 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13271 msgid "Keep old items"
13272 msgstr "Uchovat staré položky"
13274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13275 msgid "_Trim"
13276 msgstr "_Oříznout"
13278 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13279 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13280 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
13282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13283 msgid "Fetch comments if possible"
13284 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
13286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13287 msgid "Always mark it as new"
13288 msgstr "Vždy označit jako nové"
13290 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13291 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13292 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
13294 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13295 msgid "Never mark it as new"
13296 msgstr "Nikdy označit jako nové"
13298 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13299 msgid "Add item title to the top of message"
13300 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
13302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13303 msgid "Ignore title rename"
13304 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
13306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13307 msgid ""
13308 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13309 "of the feed."
13310 msgstr ""
13311 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
13312 "název kanálu."
13314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13316 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13317 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
13319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13320 msgid "User name"
13321 msgstr "Uživatelské jméno"
13323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13324 msgid "Source URL"
13325 msgstr "Zdrojové URL"
13327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13328 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13329 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13332 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:710
13333 #: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:572 src/prefs_matcher.c:340
13334 msgid "days"
13335 msgstr "dnech"
13337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13338 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13339 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13342 msgid "If an item changes"
13343 msgstr "Jen jestli se položka změní"
13345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13346 msgid "Items"
13347 msgstr "Položky"
13349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13350 msgid "Refresh interval"
13351 msgstr "Interval obnovy"
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13354 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13355 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
13357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13358 msgid "Set feed properties"
13359 msgstr "Vlastnosti kanálu"
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13362 msgid "_Refresh feed"
13363 msgstr "_Aktualizovat kanál"
13365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13366 msgid "Feed pr_operties"
13367 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
13369 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13370 msgid "Rena_me..."
13371 msgstr "Přejmenovat složku..."
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13374 msgid "R_efresh recursively"
13375 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13378 msgid "Subscribe _new feed..."
13379 msgstr "Odebírat nový kanál..."
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13382 msgid "Create new _folder..."
13383 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13386 msgid "Import feed list..."
13387 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13390 msgid "Remove tree"
13391 msgstr "Odstranit strom"
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13394 msgid "Add RSS folder tree"
13395 msgstr "Přidat strom RSS složek"
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13398 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13399 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13402 msgid ""
13403 "Creation of folder tree failed.\n"
13404 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13405 "there?"
13406 msgstr ""
13407 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
13408 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
13410 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13411 msgid "My Feeds"
13412 msgstr "Moje kanály"
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13415 msgid "Select cookies file"
13416 msgstr "Vyberte cookie soubor"
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13419 msgid "Default refresh interval"
13420 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13423 msgid "Refresh all feeds on application start"
13424 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13427 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13428 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13431 msgid "Path to cookies file"
13432 msgstr "Cesta k cookie souborům"
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13435 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13436 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13439 msgid "Refreshing"
13440 msgstr "Obnovování"
13442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13443 msgid "Security and privacy"
13444 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13447 #, c-format
13448 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13449 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13452 msgid "Subscribe new feed?"
13453 msgstr "Odebírat nový kanál?"
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13456 msgid "Feed folder:"
13457 msgstr "Složka kanálu:"
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13460 msgid ""
13461 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13462 "the feed."
13463 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
13465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13466 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13467 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
13469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13470 #, c-format
13471 msgid "Updating comments for '%s'..."
13472 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13476 msgid "401 (Authorisation required)"
13477 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13480 msgid "403 (Forbidden)"
13481 msgstr "403 (Zakázán)"
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13485 msgid "404 (Not found)"
13486 msgstr "404 (Nenalezen)"
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13489 #, c-format
13490 msgid "Error %d"
13491 msgstr "Chyba %d"
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13494 #, c-format
13495 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13496 msgid ""
13497 "Error fetching feed at\n"
13498 "<b>%s</b>:\n"
13499 "\n"
13500 "%s"
13501 msgstr ""
13502 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13503 "<b>%s</b>:\n"
13504 "\n"
13505 "%s"
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13508 #, c-format
13509 msgid ""
13510 "No valid feed found at\n"
13511 "<b>%s</b>"
13512 msgstr ""
13513 "Neplatný kanál na\n"
13514 "<b>%s</b>"
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13517 msgid "Untitled feed"
13518 msgstr "Nepojmenované kanály"
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13521 #, c-format
13522 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13523 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13526 #, c-format
13527 msgid "Updating feed '%s'..."
13528 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13531 #, c-format
13532 msgid ""
13533 "Couldn't process feed at\n"
13534 "<b>%s</b>\n"
13535 "\n"
13536 "Please contact developers, this should not happen."
13537 msgstr ""
13538 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13539 "<b>%s</b>\n"
13540 "\n"
13541 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13544 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13545 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13548 msgid ""
13549 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13550 "Please report this, with debug output attached.\n"
13551 msgstr ""
13552 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13553 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13555 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13556 msgid ""
13557 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13558 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13559 "\n"
13560 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13561 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13562 "System\n"
13563 "\n"
13564 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13565 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13566 "configured.\n"
13567 "\n"
13568 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13569 "found at:\n"
13570 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13571 "\n"
13572 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13573 msgstr ""
13574 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13575 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13576 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13577 "\n"
13578 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13579 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13580 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13581 "\n"
13582 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13583 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13584 "dirmngr.\n"
13585 "\n"
13586 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13587 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13588 "\n"
13589 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13591 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13592 #, c-format
13593 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13594 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13596 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13597 msgid "Couldn't open temporary file"
13598 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13600 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13601 msgid "Couldn't write to temporary file"
13602 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13604 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13605 msgid "Couldn't close temporary file"
13606 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13608 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13609 msgid ""
13610 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13611 "MIME system."
13612 msgstr ""
13613 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13615 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13616 msgid "Reporting spam..."
13617 msgstr "Oznamování spamu..."
13619 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13620 msgid "Report spam online..."
13621 msgstr "Oznamovat spam online..."
13623 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13624 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13625 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13626 msgid "SpamReport"
13627 msgstr "Spam zpráva"
13629 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13630 msgid ""
13631 "This plugin reports spam to various places.\n"
13632 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13633 "\n"
13634 " * spam-signal.fr\n"
13635 " * spamcop.net\n"
13636 " * lists.debian.org nomination system"
13637 msgstr ""
13638 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13639 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13640 "\n"
13641 "* spam-signal.fr\n"
13642 "* spamcop.net\n"
13643 "* lists.debian.org nomination system"
13645 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13646 msgid "Spam reporting"
13647 msgstr "Oznamování spamu"
13649 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13650 msgid "Enabled"
13651 msgstr "Povolen"
13653 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13654 msgid "Forward to:"
13655 msgstr "Přeposlat:"
13657 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1583
13658 msgid "Password:"
13659 msgstr "Heslo:"
13661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13663 msgid "SpamAssassin"
13664 msgstr "SpamAssassin"
13666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13667 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13668 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13671 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13672 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13675 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13676 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13679 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13680 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13683 msgid ""
13684 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13685 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13686 "accessible."
13687 msgstr ""
13688 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13689 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13690 "server (spamd) běží a je přístupný."
13692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13693 msgid ""
13694 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13695 "learner."
13696 msgstr ""
13697 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13698 "učitele."
13700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13701 msgid "Failed to get username"
13702 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13705 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13706 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13709 msgid ""
13710 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13711 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13712 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13713 "\n"
13714 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13715 "\n"
13716 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13717 "specially designated folder.\n"
13718 "\n"
13719 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13720 msgstr ""
13721 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13722 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13723 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13724 "\n"
13725 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13726 "spam).\n"
13727 "\n"
13728 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13729 "ve vybrané složce.\n"
13730 "\n"
13731 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13734 msgid "Localhost"
13735 msgstr "Localhost"
13737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13738 msgid "TCP"
13739 msgstr "TCP"
13741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13742 msgid "Unix Socket"
13743 msgstr "Unix Socket"
13745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13746 msgid "Select folder to save spam to"
13747 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13750 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13751 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13754 msgid "Transport"
13755 msgstr "Přenos"
13757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13758 msgid "Type of transport"
13759 msgstr "Typ přenosu"
13761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13762 msgid "User"
13763 msgstr "Uživatel"
13765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13766 msgid "User to use with spamd server"
13767 msgstr ""
13768 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13771 msgid "spamd"
13772 msgstr "smapd"
13774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13775 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13776 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13779 msgid "Port of spamd server"
13780 msgstr "Port serveru"
13782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13783 msgid "Path of Unix socket"
13784 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13787 msgid "Use compression"
13788 msgstr "Použít kompresi"
13790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13791 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13792 msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
13794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13795 msgid ""
13796 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13797 "aborted."
13798 msgstr ""
13799 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13801 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13802 #, c-format
13803 msgid ""
13804 "\n"
13805 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13806 "\n"
13807 "%s\n"
13808 msgstr ""
13809 "\n"
13810 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13811 "\n"
13812 "%s\n"
13814 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13815 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13816 msgid "Failed to write the part data."
13817 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13819 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13820 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13821 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13823 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13824 msgid "Failed to parse VTask data."
13825 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13827 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13828 msgid "Failed to parse VCard data."
13829 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13831 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13832 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13833 msgid "TNEF Parser"
13834 msgstr "TNEF Parser"
13836 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13837 msgid ""
13838 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13839 "\n"
13840 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13841 "Hand <yerase@yerot.com>"
13842 msgstr ""
13843 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13844 "\n"
13845 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13846 "<yerase@yerot.com>"
13848 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13849 msgid "_Edit this meeting..."
13850 msgstr "_Upravit schůzku..."
13852 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13853 msgid "_Cancel this meeting..."
13854 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13856 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13857 msgid "_Create new meeting..."
13858 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13860 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13861 msgid "_Go to today"
13862 msgstr "_Jít na den"
13864 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:591 src/plugins/vcalendar/month-view.c:689
13865 msgid "Start"
13866 msgstr "Začátek"
13868 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:604 src/plugins/vcalendar/month-view.c:702
13869 msgid "Show"
13870 msgstr "Zobrazit"
13872 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13873 msgid "Monday"
13874 msgstr "Pondělí"
13876 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13877 msgid "Tuesday"
13878 msgstr "Úterý"
13880 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13881 msgid "Wednesday"
13882 msgstr "Středa"
13884 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13885 msgid "Thursday"
13886 msgstr "Čtvrtek"
13888 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13889 msgid "Friday"
13890 msgstr "Pátek"
13892 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13893 msgid "Saturday"
13894 msgstr "Sobota"
13896 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13897 msgid "Sunday"
13898 msgstr "Neděle"
13900 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13901 msgid "January"
13902 msgstr "Leden"
13904 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13905 msgid "February"
13906 msgstr "Únor"
13908 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13909 msgid "March"
13910 msgstr "Březen"
13912 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13913 msgid "April"
13914 msgstr "Duben"
13916 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13917 msgid "May"
13918 msgstr "Květen"
13920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13921 msgid "June"
13922 msgstr "Červen"
13924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13925 msgid "July"
13926 msgstr "Červenec"
13928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13929 msgid "August"
13930 msgstr "Srpen"
13932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13933 msgid "September"
13934 msgstr "Září"
13936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13937 msgid "October"
13938 msgstr "Říjen"
13940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13941 msgid "November"
13942 msgstr "Listopad"
13944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13945 msgid "December"
13946 msgstr "Prosinec"
13948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:790
13949 msgid "Week number"
13950 msgstr "Číslo týdne"
13952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:875
13953 msgid "Previous month"
13954 msgstr "Předchozí měsíc"
13956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:894
13957 msgid "Next month"
13958 msgstr "Další měsíc"
13960 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13961 msgid ""
13962 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13963 "Evolution or Outlook.\n"
13964 "\n"
13965 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13966 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13967 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13968 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13969 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13970 "choose \"New meeting...\".\n"
13971 "\n"
13972 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13973 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13974 "information from others."
13975 msgstr ""
13976 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13977 "nebo Outlook.\n"
13978 "\n"
13979 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13980 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13981 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13982 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13983 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13984 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13985 "\n"
13986 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13987 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13989 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13990 msgid "Calendar"
13991 msgstr "Kalendář"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
13994 msgid "Create meeting from message..."
13995 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
13998 #, c-format
13999 msgid ""
14000 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14001 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14004 msgid "Creating meeting..."
14005 msgstr "Vytváření schůzky..."
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14008 msgid "no subject"
14009 msgstr "žádný předmět"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14012 msgid "Accept"
14013 msgstr "Přijmout"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14016 msgid "Tentatively accept"
14017 msgstr "Předběžně přijmout"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14020 msgid "Decline"
14021 msgstr "Odmítnout"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14024 msgid "You have a Todo item."
14025 msgstr "Máte Todo položku."
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14030 msgid "Details follow:"
14031 msgstr "Detaily:"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14034 msgid "You have created a meeting."
14035 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14038 msgid "You have been invited to a meeting."
14039 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14042 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14043 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14046 msgid "You have been forwarded an appointment."
14047 msgstr "Byla předána dohoda."
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14050 msgid "(this event recurs)"
14051 msgstr "(událost se opakuje)"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
14054 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14055 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:714
14058 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14059 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
14062 #, c-format
14063 msgid ""
14064 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14065 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14066 msgstr ""
14067 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
14068 "%s má %s pozvání s detaily:"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:797
14071 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14072 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:804
14075 msgid "Error - no calendar part found."
14076 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
14079 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14080 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:950
14083 msgid "Send a notification to the attendees"
14084 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:959
14087 msgid "Cancel meeting"
14088 msgstr "Zrušit schůzku"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14091 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14092 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1055
14095 msgid "No account found"
14096 msgstr "Účet nenalezen"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14099 msgid ""
14100 "You have no account matching any attendee.\n"
14101 "Do you want to reply anyway?"
14102 msgstr ""
14103 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
14104 "Chcete přesto odpovědět?"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
14107 msgid "Reply anyway"
14108 msgstr "Přesto odpovědět"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
14111 msgid "Answer"
14112 msgstr "Odpověď"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14115 msgid "Edit meeting..."
14116 msgstr "Upravit schůzku..."
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14119 msgid "Cancel meeting..."
14120 msgstr "Zrušit schůzku..."
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14123 msgid "Launch website"
14124 msgstr "Spustit webovou stránku"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
14127 msgid "You are already busy at this time."
14128 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1626
14132 msgid "Event:"
14133 msgstr "Událost:"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14138 msgid "Organizer:"
14139 msgstr "Organizátor:"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1607
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14144 msgid "Location:"
14145 msgstr "Místo:"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1616
14150 msgid "Summary:"
14151 msgstr "Shrnutí:"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14154 msgid "Starting:"
14155 msgstr "Začátek:"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14158 msgid "Ending:"
14159 msgstr "Konec:"
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14164 msgid "Attendees:"
14165 msgstr "Účastníci:"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1246
14168 msgid "Action:"
14169 msgstr "Akce:"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14172 msgid "_New meeting..."
14173 msgstr "_Nová schůzka..."
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14176 msgid "_Export calendar..."
14177 msgstr "_Exportovat kalendář..."
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14180 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14181 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14184 msgid "_Rename..."
14185 msgstr "Pře_jmenovat..."
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14188 msgid "U_pdate subscriptions"
14189 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14192 msgid "_List view"
14193 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14196 msgid "_Week view"
14197 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14200 msgid "_Month view"
14201 msgstr "Zobrazení po _měsících"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14204 msgid "Meetings"
14205 msgstr "Schůzky"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14208 msgid "in the past"
14209 msgstr "v minulosti"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14212 msgid "today"
14213 msgstr "dnes"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14216 msgid "tomorrow"
14217 msgstr "zítra"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14220 msgid "this week"
14221 msgstr "tento týden"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14224 msgid "later"
14225 msgstr "později"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14228 #, c-format
14229 msgid ""
14230 "\n"
14231 "These are the events planned %s:\n"
14232 msgstr ""
14233 "\n"
14234 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14237 #, c-format
14238 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14239 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14242 msgid "403 (Unauthorised)"
14243 msgstr "403 (Neuatorizován)"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14246 #, c-format
14247 msgid "Error %ld"
14248 msgstr "Chyba %ld"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14251 #, c-format
14252 msgid ""
14253 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14254 "%s:\n"
14255 "\n"
14256 "%s"
14257 msgstr ""
14258 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
14259 "%s:\n"
14260 "\n"
14261 "%s"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14264 #, c-format
14265 msgid ""
14266 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14267 "%s\n"
14268 "%s"
14269 msgstr ""
14270 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
14271 "%s\n"
14272 "%s"
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14276 #, c-format
14277 msgid "Could not create directory %s"
14278 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14281 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14282 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14285 #, c-format
14286 msgid "Fetching calendar for %s..."
14287 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14290 msgid "new subscription"
14291 msgstr "nové přihlášení"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14294 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14295 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14298 msgid "Subscribe to Webcal"
14299 msgstr "Přihlásit Webcal"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14302 msgid "Enter the Webcal URL:"
14303 msgstr "Vložte Webcal URL:"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14306 msgid "Could not parse the URL."
14307 msgstr "Nemohu parsovat URL."
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14310 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14311 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14314 msgid "Delete subscription"
14315 msgstr "Smazat odběr"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14318 msgid "accepted"
14319 msgstr "přijaté"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14322 msgid "tentatively accepted"
14323 msgstr "předběžně přijaté"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14326 msgid "declined"
14327 msgstr "odmítnuté"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14330 msgid "did not answer"
14331 msgstr "nezodpovězené"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14334 msgid "individual"
14335 msgstr "inviduální"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14338 msgid "group"
14339 msgstr "skupina"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14342 msgid "resource"
14343 msgstr "zdroj"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14346 msgid "room"
14347 msgstr "místnost"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14350 msgid "Past"
14351 msgstr "V minulosti"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14354 msgid "Today"
14355 msgstr "Dnes"
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14358 msgid "Tomorrow"
14359 msgstr "Zítra"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14362 msgid "This week"
14363 msgstr "Tento týden"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14366 msgid "Later"
14367 msgstr "Později"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14370 msgid "Accepted: "
14371 msgstr "Přijaté: "
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14374 msgid "Declined: "
14375 msgstr "Odmítnuté: "
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14378 msgid "Tentatively Accepted: "
14379 msgstr "Předběžně přijaté: "
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14382 msgid "Individual"
14383 msgstr "Inviduální"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14386 msgid "Resource"
14387 msgstr "Zdroje"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14390 msgid "Room"
14391 msgstr "Místnost"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14394 msgid "Add..."
14395 msgstr "Přidat..."
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14398 msgid ""
14399 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14400 "- "
14401 msgstr ""
14402 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
14403 "- "
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14408 msgid "You"
14409 msgstr "Vy"
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14412 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14413 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14416 #, c-format
14417 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14418 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14421 #, c-format
14422 msgid "%d hour sooner"
14423 msgstr "%d hodina dříve"
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14426 #, c-format
14427 msgid "%d hours sooner"
14428 msgstr "%d hodin dříve"
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14431 #, c-format
14432 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14433 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14436 #, c-format
14437 msgid "%d minutes sooner"
14438 msgstr "%d minut dříve"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14441 #, c-format
14442 msgid "%d hour later"
14443 msgstr "%d hodinu později"
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14446 #, c-format
14447 msgid "%d hours later"
14448 msgstr "%d hodin později"
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14451 #, c-format
14452 msgid "%d hours and %d minutes later"
14453 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14456 #, c-format
14457 msgid "%d minutes later"
14458 msgstr "%d minut později"
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14461 #, c-format
14462 msgid ""
14463 "\n"
14464 "\n"
14465 "Everyone would be available %s or %s."
14466 msgstr ""
14467 "\n"
14468 "\n"
14469 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14472 #, c-format
14473 msgid ""
14474 "\n"
14475 "\n"
14476 "Everyone would be available %s."
14477 msgstr ""
14478 "\n"
14479 "\n"
14480 "Každý by měl být dostupný %s."
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14483 msgid ""
14484 "\n"
14485 "\n"
14486 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14487 "6 hours."
14488 msgstr ""
14489 "\n"
14490 "\n"
14491 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14494 #, c-format
14495 msgid "would be available %s or %s"
14496 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14499 #, c-format
14500 msgid "would be available %s"
14501 msgstr "by měl být dostupný %s"
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14506 msgid "not available"
14507 msgstr "nedostupné"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14510 #, c-format
14511 msgid ", but would be available %s or %s."
14512 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14515 #, c-format
14516 msgid ", but would be available %s."
14517 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14520 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14521 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14524 msgid "available"
14525 msgstr "dostupné"
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1101
14529 msgid "Free/busy retrieval failed"
14530 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14533 msgid "Not everyone is available"
14534 msgstr "Ne každý je dostupný"
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14537 msgid "Send anyway"
14538 msgstr "Přesto poslat"
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:942
14541 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14542 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1083
14545 #, c-format
14546 msgid "Fetching planning for %s..."
14547 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1110
14550 msgid "Available"
14551 msgstr "Dostupné"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1123
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1130
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14556 msgid "Everyone is available."
14557 msgstr "Každý je dostupný."
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1139
14560 msgid ""
14561 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14562 "retrieved."
14563 msgstr ""
14564 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14565 "doručeny."
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1311
14568 msgid ""
14569 "Could not send the meeting invitation.\n"
14570 "Check the recipients."
14571 msgstr ""
14572 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14573 "Zkontrolujte příjemce."
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1389
14576 msgid "Save & Send"
14577 msgstr "Uložit & Poslat"
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1390
14580 msgid "Check availability"
14581 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1484
14584 msgid "Starts at:"
14585 msgstr "Začíná v:"
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1490
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1514 src/prefs_matcher.c:768
14589 msgid "on:"
14590 msgstr "na:"
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1508
14593 msgid "Ends at:"
14594 msgstr "Končí v:"
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1549
14597 msgid "New meeting"
14598 msgstr "Nová schůzka"
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1551
14601 #, c-format
14602 msgid "%s - Edit meeting"
14603 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14607 msgid "Time:"
14608 msgstr "Čas:"
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14611 #, c-format
14612 msgid "%d hour"
14613 msgid_plural "%d hours"
14614 msgstr[0] "%d hodina"
14615 msgstr[1] "%d hodiny"
14616 msgstr[2] "%d hodin"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1756
14619 #, c-format
14620 msgid "%d minute"
14621 msgid_plural "%d minutes"
14622 msgstr[0] "%d minuta"
14623 msgstr[1] "%d minuty"
14624 msgstr[2] "%d minut"
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1767
14627 #, c-format
14628 msgid "Upcoming event: %s"
14629 msgstr "Aktuální událost: %s"
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1768
14632 #, c-format
14633 msgid ""
14634 "You have a meeting or event soon.\n"
14635 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14636 "Location: %s\n"
14637 "More information:\n"
14638 "\n"
14639 "%s"
14640 msgstr ""
14641 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14642 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14643 "Místo: %s\n"
14644 "Další informace:\n"
14645 "\n"
14646 "%s"
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1785
14649 #, c-format
14650 msgid "Remind me in %d minute"
14651 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14652 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14653 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14654 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
14657 msgid "Empty calendar"
14658 msgstr "Prázdný kalendář"
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1912
14661 msgid "There is nothing to export."
14662 msgstr "Nic k exportu."
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1952
14665 msgid "Could not export the calendar."
14666 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1969
14669 msgid "Export calendar to ICS"
14670 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1992
14673 #, c-format
14674 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14675 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2108
14678 msgid "Could not export the freebusy info."
14679 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2140
14682 #, c-format
14683 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14684 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14687 msgid "Reminders"
14688 msgstr "Připomenutí"
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14691 msgid "Alert me"
14692 msgstr "Upozornit mně"
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14695 msgid "minutes before an event"
14696 msgstr "minut před událostí"
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14699 msgid "Calendar export"
14700 msgstr "Export kalendáře"
14702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14703 msgid "Automatically export calendar to"
14704 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14708 msgid "You can export to a local file or URL"
14709 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14712 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14713 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14716 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14717 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14720 msgid "Command to run after calendar export"
14721 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14724 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14725 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14728 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14729 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14732 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14733 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14736 msgid ""
14737 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14738 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14741 msgid "Free/Busy information"
14742 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14745 msgid "Automatically export free/busy status to"
14746 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14749 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14750 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14753 msgid "Command to run after free/busy status export"
14754 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14757 msgid "Get free/busy status of others from"
14758 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14761 #, c-format
14762 msgid ""
14763 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14764 "left part of the email address, %d for the domain"
14765 msgstr ""
14766 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14767 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14770 msgid "SSL/TLS options"
14771 msgstr "Volby SSL/TLS"
14773 #: src/pop.c:153
14774 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14775 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14777 #: src/pop.c:160
14778 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14779 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14781 #: src/pop.c:167
14782 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14783 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14785 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14786 msgid "POP protocol error\n"
14787 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14789 #: src/pop.c:289
14790 #, c-format
14791 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14792 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14794 #: src/pop.c:870
14795 #, c-format
14796 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14797 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14799 #: src/pop.c:886
14800 #, c-format
14801 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14802 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14804 #: src/pop.c:918
14805 msgid "mailbox is locked\n"
14806 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14808 #: src/pop.c:921
14809 msgid "Session timeout\n"
14810 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14812 #: src/pop.c:940
14813 msgid "command not supported\n"
14814 msgstr "příkaz není podporován\n"
14816 #: src/pop.c:945
14817 msgid "error occurred on POP session\n"
14818 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14820 #: src/pop.c:1145
14821 msgid "TOP command unsupported\n"
14822 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14824 #: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2914
14825 msgid "POP"
14826 msgstr "POP"
14828 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2929
14829 #: src/wizard.c:1509
14830 msgid "IMAP"
14831 msgstr "IMAP"
14833 #: src/prefs_account.c:397
14834 msgid "News (NNTP)"
14835 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14837 #: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1510
14838 msgid "Local mbox file"
14839 msgstr "Lokální mbox soubor"
14841 #: src/prefs_account.c:399
14842 msgid "None (SMTP only)"
14843 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14845 #: src/prefs_account.c:1202
14846 msgid "Name of account"
14847 msgstr "Název účtu"
14849 #: src/prefs_account.c:1211
14850 msgid "Set as default"
14851 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14853 #: src/prefs_account.c:1219
14854 msgid "Personal information"
14855 msgstr "Osobní informace"
14857 #: src/prefs_account.c:1228
14858 msgid "Full name"
14859 msgstr "Celé jméno"
14861 #: src/prefs_account.c:1233
14862 msgid "Mail address"
14863 msgstr "Poštovní adresa"
14865 #: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1532
14866 msgid "Auto-configure"
14867 msgstr "Automatická konfigurace"
14869 #: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1533
14870 msgid "Cancel"
14871 msgstr "Zrušit"
14873 #: src/prefs_account.c:1313
14874 msgid ""
14875 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14876 "has been built without IMAP and News support."
14877 msgstr ""
14878 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14879 "bez podpory IMAP a News."
14881 #: src/prefs_account.c:1342
14882 msgid "This server requires authentication"
14883 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14885 #: src/prefs_account.c:1348
14886 msgid "Authenticate on connect"
14887 msgstr "Autentizace při připojení"
14889 #: src/prefs_account.c:1398
14890 msgid "News server"
14891 msgstr "Server diskuzních skupin"
14893 #: src/prefs_account.c:1403
14894 msgid "Server for receiving"
14895 msgstr "Server pro příjem"
14897 #: src/prefs_account.c:1408
14898 msgid "Local mailbox"
14899 msgstr "Lokální mailbox"
14901 #: src/prefs_account.c:1413
14902 msgid "SMTP server (send)"
14903 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14905 #: src/prefs_account.c:1419
14906 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14907 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14909 #: src/prefs_account.c:1427
14910 msgid "command to send mails"
14911 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14913 #: src/prefs_account.c:1492
14914 #, c-format
14915 msgid "Account%d"
14916 msgstr "Účet%d"
14918 #: src/prefs_account.c:1571
14919 msgid "Local"
14920 msgstr "Lokální mbox soubor"
14922 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
14923 msgid "Default Inbox"
14924 msgstr "Výchozí inbox"
14926 #: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
14927 #: src/prefs_account.c:1709
14928 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14929 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14931 #: src/prefs_account.c:1599
14932 msgid "Authenticate before POP connection"
14933 msgstr "Autentizace před POP připojením"
14935 #: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
14936 msgid "Select"
14937 msgstr "Vybrat"
14939 #: src/prefs_account.c:1632
14940 msgid "Remove messages on server when received"
14941 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14943 #: src/prefs_account.c:1643
14944 msgid "Remove after"
14945 msgstr "Odstranit po"
14947 #: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
14948 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14949 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14951 #: src/prefs_account.c:1673
14952 msgid "Receive size limit"
14953 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14955 #: src/prefs_account.c:1676
14956 msgid ""
14957 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14958 "you will be able to download them fully or delete them."
14959 msgstr ""
14960 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14961 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14963 #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2944
14964 msgid "NNTP"
14965 msgstr "NNTP"
14967 #: src/prefs_account.c:1722
14968 msgid "Maximum number of articles to download"
14969 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14971 #: src/prefs_account.c:1732
14972 msgid "unlimited if 0 is specified"
14973 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14975 #: src/prefs_account.c:1757
14976 msgid "Plain text"
14977 msgstr "Prostý text"
14979 #: src/prefs_account.c:1771
14980 msgid "IMAP server directory"
14981 msgstr "Adresář pro IMAP server"
14983 #: src/prefs_account.c:1775
14984 msgid "(usually empty)"
14985 msgstr "(obvykle prázdné)"
14987 #: src/prefs_account.c:1789
14988 msgid "Show subscribed folders only"
14989 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14991 #: src/prefs_account.c:1796
14992 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14993 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14995 #: src/prefs_account.c:1798
14996 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14997 msgstr ""
14998 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14999 "servery."
15001 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
15002 msgid "Automatic checking"
15003 msgstr "Automatický příjem pošty"
15005 #: src/prefs_account.c:1808
15006 msgid "Use global settings"
15007 msgstr "Použít globální nastavení"
15009 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
15010 msgid "Check for new mail every"
15011 msgstr "Přijímat poštu každých"
15013 #: src/prefs_account.c:1853
15014 msgid "Filter messages on receiving"
15015 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
15017 #: src/prefs_account.c:1869
15018 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15019 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
15021 #: src/prefs_account.c:1873
15022 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15023 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
15025 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
15026 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2037
15027 msgid "Header"
15028 msgstr "Záhlaví"
15030 #: src/prefs_account.c:1965
15031 msgid "Generate Message-ID"
15032 msgstr "Generovat číslo zprávy"
15034 #: src/prefs_account.c:1968
15035 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15036 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
15038 #: src/prefs_account.c:1971
15039 msgid "Add user agent header"
15040 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
15042 #: src/prefs_account.c:1978
15043 msgid "Add user-defined header"
15044 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
15046 #: src/prefs_account.c:1993
15047 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15048 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
15050 #: src/prefs_account.c:2092
15051 msgid ""
15052 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15053 "will be used."
15054 msgstr ""
15055 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
15056 "stejné jako pro příjem."
15058 #: src/prefs_account.c:2103
15059 msgid "Authenticate with POP before sending"
15060 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
15062 #: src/prefs_account.c:2118
15063 msgid "POP authentication timeout"
15064 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
15066 #: src/prefs_account.c:2198
15067 msgid "Authorization"
15068 msgstr "Autentizace"
15070 #: src/prefs_account.c:2215
15071 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15072 msgstr "Vyberte poskytovatele OAuth2 email služby"
15074 #: src/prefs_account.c:2255
15075 msgid "Client ID"
15076 msgstr "ID klienta"
15078 #: src/prefs_account.c:2266
15079 msgid "Client secret"
15080 msgstr "Klientské certifikát"
15082 #: src/prefs_account.c:2291
15083 msgid "Obtain authorization code"
15084 msgstr "Získat autorizační kód"
15086 #: src/prefs_account.c:2295
15087 msgid "Open default browser with request"
15088 msgstr "Otevřít výchozí prohlížeč s požadavkem"
15090 #: src/prefs_account.c:2302
15091 msgid "Copy link"
15092 msgstr "Kopírovat odkaz"
15094 #: src/prefs_account.c:2315
15095 msgid "Authorization code"
15096 msgstr "Autorizační kód"
15098 #: src/prefs_account.c:2323
15099 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
15100 msgstr "Vložit kompletní URL z prohlížeče nebo daný autentizační token"
15102 #: src/prefs_account.c:2330
15103 msgid "Complete authorization"
15104 msgstr "Dokončit autorizaci"
15106 #: src/prefs_account.c:2334
15107 msgid "Authorize"
15108 msgstr "Autorizovat"
15110 #: src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2466
15111 msgid "Signature"
15112 msgstr "Podpis"
15114 #: src/prefs_account.c:2423
15115 msgid "Automatically insert signature"
15116 msgstr "Automaticky vložit podpis"
15118 #: src/prefs_account.c:2428
15119 msgid "Signature separator"
15120 msgstr "Oddělovač podpisu"
15122 #: src/prefs_account.c:2453
15123 msgid "Command output"
15124 msgstr "Výstup příkazu"
15126 #: src/prefs_account.c:2486
15127 msgid "Automatically set the following addresses"
15128 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
15130 #: src/prefs_account.c:2535
15131 msgid "Spell check dictionaries"
15132 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
15134 #: src/prefs_account.c:2545 src/prefs_folder_item.c:1101
15135 #: src/prefs_spelling.c:162
15136 msgid "Default dictionary"
15137 msgstr "Výchozí slovník"
15139 #: src/prefs_account.c:2557 src/prefs_folder_item.c:1132
15140 #: src/prefs_spelling.c:171
15141 msgid "Default alternate dictionary"
15142 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
15144 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:4108
15145 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1516
15146 #: src/prefs_folder_item.c:1891 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15147 #: src/prefs_spelling.c:324 src/prefs_wrapping.c:152
15148 msgid "Compose"
15149 msgstr "Napsat"
15151 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:134
15152 #: src/toolbar.c:490
15153 msgid "Reply"
15154 msgstr "Odpovědět"
15156 #: src/prefs_account.c:2672 src/prefs_filtering_action.c:183
15157 #: src/prefs_folder_item.c:1572 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
15158 msgid "Forward"
15159 msgstr "Předat"
15161 #: src/prefs_account.c:2719
15162 msgid "Default privacy system"
15163 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
15165 #: src/prefs_account.c:2748 src/prefs_folder_item.c:1168
15166 msgid "Always sign messages"
15167 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
15169 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_folder_item.c:1198
15170 msgid "Always encrypt messages"
15171 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
15173 #: src/prefs_account.c:2752
15174 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15175 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
15177 #: src/prefs_account.c:2755
15178 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15179 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
15181 #: src/prefs_account.c:2758
15182 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15183 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
15185 #: src/prefs_account.c:2760
15186 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15187 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
15189 #: src/prefs_account.c:2918 src/prefs_account.c:2933 src/prefs_account.c:2947
15190 msgid "Don't use SSL/TLS"
15191 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
15193 #: src/prefs_account.c:2921 src/prefs_account.c:2936 src/prefs_account.c:2956
15194 #: src/prefs_account.c:2967
15195 msgid "Use SSL/TLS"
15196 msgstr "Použít SSL/TLS"
15198 #: src/prefs_account.c:2924 src/prefs_account.c:2939 src/prefs_account.c:2970
15199 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15200 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
15202 #: src/prefs_account.c:2960
15203 msgid "Send (SMTP)"
15204 msgstr "Odesílání (SMTP)"
15206 #: src/prefs_account.c:2964
15207 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15208 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
15210 #: src/prefs_account.c:2975
15211 msgid "Client certificates"
15212 msgstr "Klientské certifikáty"
15214 #: src/prefs_account.c:2983
15215 msgid "Certificate for receiving"
15216 msgstr "Certifikát pro příjem"
15218 #: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3016
15219 #: src/prefs_account.c:3018
15220 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15221 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
15223 #: src/prefs_account.c:3011
15224 msgid "Certificate for sending"
15225 msgstr "Certifikát pro odeslání"
15227 #: src/prefs_account.c:3051
15228 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15229 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
15231 #: src/prefs_account.c:3054
15232 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15233 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
15235 #: src/prefs_account.c:3066
15236 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15237 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
15239 #: src/prefs_account.c:3158 src/prefs_proxy.c:73
15240 msgid "Use proxy server"
15241 msgstr "Použít proxy server"
15243 #: src/prefs_account.c:3167
15244 msgctxt ""
15245 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15246 "common preferences"
15247 msgid "Use default settings"
15248 msgstr "Použít výchozí nastavení"
15250 #: src/prefs_account.c:3169
15251 msgid "Use global proxy server settings"
15252 msgstr "Použít globální nastavení proxy"
15254 #: src/prefs_account.c:3206 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1118
15255 msgid "Use authentication"
15256 msgstr "Použít autentizaci"
15258 #: src/prefs_account.c:3211 src/prefs_proxy.c:123
15259 msgid "Username"
15260 msgstr "Uživatelské jméno"
15262 #: src/prefs_account.c:3240
15263 msgid "Use proxy server for sending"
15264 msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
15266 #: src/prefs_account.c:3242
15267 msgid ""
15268 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15269 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15270 msgstr ""
15271 "Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
15272 "nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
15273 "nakonfigurovaného proxy serveru."
15275 #: src/prefs_account.c:3352
15276 msgid "SMTP port"
15277 msgstr "SMTP port"
15279 #: src/prefs_account.c:3359
15280 msgid "POP port"
15281 msgstr "POP port"
15283 #: src/prefs_account.c:3366
15284 msgid "IMAP port"
15285 msgstr "IMAP port"
15287 #: src/prefs_account.c:3373
15288 msgid "NNTP port"
15289 msgstr "NNTP port"
15291 #: src/prefs_account.c:3379
15292 msgid "Domain name"
15293 msgstr "Název domény"
15295 #: src/prefs_account.c:3382
15296 msgid ""
15297 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15298 "connecting to SMTP servers."
15299 msgstr ""
15300 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
15301 "serverů."
15303 #: src/prefs_account.c:3396
15304 msgid "Use command to communicate with server"
15305 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
15307 #: src/prefs_account.c:3405
15308 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15309 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
15311 #: src/prefs_account.c:3454
15312 msgid "Put sent messages in"
15313 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
15315 #: src/prefs_account.c:3456
15316 msgid "Put queued messages in"
15317 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
15319 #: src/prefs_account.c:3458
15320 msgid "Put draft messages in"
15321 msgstr "Ukládat koncepty do"
15323 #: src/prefs_account.c:3460
15324 msgid "Put deleted messages in"
15325 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
15327 #: src/prefs_account.c:3517
15328 msgid "Account name is not entered."
15329 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
15331 #: src/prefs_account.c:3521
15332 msgid "Mail address is not entered."
15333 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
15335 #: src/prefs_account.c:3529
15336 msgid "SMTP server is not entered."
15337 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
15339 #: src/prefs_account.c:3534
15340 msgid "User ID is not entered."
15341 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
15343 #: src/prefs_account.c:3539
15344 msgid "POP server is not entered."
15345 msgstr "Nebyl zadán POP server."
15347 #: src/prefs_account.c:3559
15348 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15349 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
15351 #: src/prefs_account.c:3565
15352 msgid "IMAP server is not entered."
15353 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
15355 #: src/prefs_account.c:3570
15356 msgid "NNTP server is not entered."
15357 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
15359 #: src/prefs_account.c:3576
15360 msgid "local mailbox filename is not entered."
15361 msgstr "nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
15363 #: src/prefs_account.c:3582
15364 msgid "mail command is not entered."
15365 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
15367 #: src/prefs_account.c:3592
15368 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15369 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
15371 #: src/prefs_account.c:3597
15372 msgid "Password cannot contain a newline character."
15373 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
15375 #: src/prefs_account.c:3628
15376 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15377 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
15379 #: src/prefs_account.c:3633
15380 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15381 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
15383 #: src/prefs_account.c:3725
15384 msgid "domain is not specified."
15385 msgstr "doména není uvedena."
15387 #: src/prefs_account.c:3730
15388 msgid "sent folder is not selected."
15389 msgstr "odesílaná není vybrána."
15391 #: src/prefs_account.c:3735
15392 msgid "queue folder is not selected."
15393 msgstr "fronta není vybrána."
15395 #: src/prefs_account.c:3740
15396 msgid "draft folder is not selected."
15397 msgstr "koncepty nejsou vybrány."
15399 #: src/prefs_account.c:3745
15400 msgid "trash folder is not selected."
15401 msgstr "koš není vybrán."
15403 #: src/prefs_account.c:4054
15404 msgid "Receive"
15405 msgstr "Přijmout"
15407 #: src/prefs_account.c:4090
15408 msgid "OAuth2"
15409 msgstr "OAuth2"
15411 #: src/prefs_account.c:4126 src/prefs_folder_item.c:1907 src/prefs_quote.c:238
15412 msgid "Templates"
15413 msgstr "Šablony"
15415 #: src/prefs_account.c:4144
15416 msgid "Privacy"
15417 msgstr "Zabezpečení"
15419 #: src/prefs_account.c:4274
15420 msgid "Advanced"
15421 msgstr "Pokročilé"
15423 #: src/prefs_account.c:4629
15424 msgid "Preferences for new account"
15425 msgstr "Nastavení pro nový účet"
15427 #: src/prefs_account.c:4631
15428 #, c-format
15429 msgid "%s - Account preferences"
15430 msgstr "%s - nastavení účtu"
15432 #: src/prefs_account.c:4743 src/wizard.c:1399
15433 msgid "Failed (wrong address)"
15434 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
15436 #: src/prefs_account.c:4828
15437 msgid "Select signature file"
15438 msgstr "Soubor s podpisem"
15440 #: src/prefs_account.c:4846 src/prefs_account.c:4863 src/wizard.c:1066
15441 msgid "Select certificate file"
15442 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
15444 #: src/prefs_account.c:4959
15445 msgid "Protocol:"
15446 msgstr "Protokol:"
15448 #: src/prefs_account.c:5279
15449 #, c-format
15450 msgid "%s (plugin not loaded)"
15451 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
15453 #: src/prefs_actions.c:224
15454 msgid "Actions configuration"
15455 msgstr "Nastavení akcí"
15457 #: src/prefs_actions.c:251
15458 msgid "Menu name"
15459 msgstr "Název nabídky"
15461 #: src/prefs_actions.c:280
15462 msgid "Shell command"
15463 msgstr "Příkaz"
15465 #: src/prefs_actions.c:290
15466 msgid "Filter action"
15467 msgstr "Filtrovací akce"
15469 #: src/prefs_actions.c:296
15470 msgid "Edit filter action"
15471 msgstr "Upravit filtrovací akci"
15473 #: src/prefs_actions.c:324
15474 msgid "Append the new action above to the list"
15475 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
15477 #: src/prefs_actions.c:332
15478 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15479 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
15481 #: src/prefs_actions.c:340
15482 msgid "Delete the selected action from the list"
15483 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15485 #: src/prefs_actions.c:348 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15486 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15487 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15489 #: src/prefs_actions.c:356
15490 msgid "Show information on configuring actions"
15491 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15493 #: src/prefs_actions.c:387
15494 msgid "Move the selected action up"
15495 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15497 #: src/prefs_actions.c:395
15498 msgid "Move selected action down"
15499 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15501 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:678
15502 #: src/prefs_filtering.c:820 src/prefs_filtering.c:822
15503 #: src/prefs_filtering.c:823 src/prefs_filtering.c:933 src/prefs_matcher.c:918
15504 #: src/prefs_template.c:465
15505 msgid "(New)"
15506 msgstr "(Nová)"
15508 #: src/prefs_actions.c:593
15509 msgid "Menu name is not set."
15510 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15512 #: src/prefs_actions.c:598
15513 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15514 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15516 #: src/prefs_actions.c:603
15517 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15518 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15520 #: src/prefs_actions.c:622
15521 msgid "Menu name is too long."
15522 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15524 #: src/prefs_actions.c:631
15525 msgid "Command-line not set."
15526 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15528 #: src/prefs_actions.c:636
15529 msgid "Menu name and command are too long."
15530 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15532 #: src/prefs_actions.c:642
15533 #, c-format
15534 msgid ""
15535 "The command\n"
15536 "%s\n"
15537 "has a syntax error."
15538 msgstr ""
15539 "Příkaz\n"
15540 "%s\n"
15541 "má syntaktickou chybu."
15543 #: src/prefs_actions.c:700
15544 msgid "Delete action"
15545 msgstr "Odstranit akci"
15547 #: src/prefs_actions.c:701
15548 msgid "Do you really want to delete this action?"
15549 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15551 #: src/prefs_actions.c:721
15552 msgid "Delete all actions"
15553 msgstr "Odstranit všechny akce"
15555 #: src/prefs_actions.c:722
15556 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15557 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15559 #: src/prefs_actions.c:885 src/prefs_actions.c:916 src/prefs_filtering.c:1485
15560 #: src/prefs_filtering.c:1507 src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_template.c:565
15561 #: src/prefs_template.c:590
15562 msgid "Entry not saved"
15563 msgstr "Neuložený záznam"
15565 #: src/prefs_actions.c:886 src/prefs_actions.c:917 src/prefs_filtering.c:1486
15566 #: src/prefs_filtering.c:1508 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15567 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15568 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15570 #: src/prefs_actions.c:887 src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918
15571 #: src/prefs_filtering.c:1465 src/prefs_filtering.c:1487
15572 #: src/prefs_filtering.c:1509 src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_template.c:567
15573 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15574 msgid "_Continue editing"
15575 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
15577 #: src/prefs_actions.c:890
15578 msgid "Actions list not saved"
15579 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15581 #: src/prefs_actions.c:891
15582 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15583 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15585 #: src/prefs_actions.c:961
15586 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15587 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15589 #: src/prefs_actions.c:962
15590 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15591 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15593 #: src/prefs_actions.c:964
15594 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15595 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15597 #: src/prefs_actions.c:965
15598 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15599 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15601 #: src/prefs_actions.c:966
15602 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15603 msgstr ""
15604 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15606 #: src/prefs_actions.c:967
15607 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15608 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15610 #: src/prefs_actions.c:968
15611 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15612 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15614 #: src/prefs_actions.c:969
15615 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15616 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15618 #: src/prefs_actions.c:970
15619 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15620 msgstr ""
15621 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15623 #: src/prefs_actions.c:971
15624 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15625 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15627 #: src/prefs_actions.c:972
15628 msgid "to run command asynchronously"
15629 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15631 #: src/prefs_actions.c:973
15632 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15633 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15635 #: src/prefs_actions.c:974
15636 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15637 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
15639 #: src/prefs_actions.c:975
15640 msgid ""
15641 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15642 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15644 #: src/prefs_actions.c:976
15645 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15646 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15648 #: src/prefs_actions.c:977
15649 msgid "for a user provided argument"
15650 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15652 #: src/prefs_actions.c:978
15653 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15654 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15656 #: src/prefs_actions.c:979
15657 msgid "for the text selection"
15658 msgstr "pro vybraný text"
15660 #: src/prefs_actions.c:980
15661 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15662 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15664 #: src/prefs_actions.c:981
15665 msgid "for a literal %"
15666 msgstr "pro znak %"
15668 #: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:1092
15669 msgid "Actions"
15670 msgstr "Akce"
15672 #: src/prefs_actions.c:992
15673 msgid ""
15674 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15675 "process a complete message file or just one of its parts."
15676 msgstr ""
15677 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15679 #: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1683
15680 #: src/prefs_template.c:1107
15681 msgid "D_uplicate"
15682 msgstr "D_uplikáty"
15684 #: src/prefs_actions.c:1197
15685 msgid "Current actions"
15686 msgstr "Nadefinované akce"
15688 #: src/prefs_actions.c:1296 src/prefs_filtering.c:1060
15689 #: src/prefs_filtering.c:1118
15690 msgid "Action string is not valid."
15691 msgstr "Definice akce není platná."
15693 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15694 msgid "Hello,\\n"
15695 msgstr "Nazdar,\\n"
15697 #: src/prefs_common.c:317
15698 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15699 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15701 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15702 msgid ""
15703 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15704 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15705 msgstr ""
15706 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15707 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15709 #: src/prefs_common.c:458
15710 msgid "%x(%a) %H:%M"
15711 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15713 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15714 msgid "Automatic account selection"
15715 msgstr "Automatický výběr účtu"
15717 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15718 msgid "when replying"
15719 msgstr "při odpovídání"
15721 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15722 msgid "when forwarding"
15723 msgstr "při přeposílání"
15725 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15726 msgid "when re-editing"
15727 msgstr "při opětovné editaci"
15729 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15730 msgid "Editing"
15731 msgstr "Editace"
15733 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15734 msgid "Automatically launch the external editor"
15735 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15737 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15738 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15739 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15741 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15742 msgid "characters"
15743 msgstr "znaků"
15745 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15746 msgid "Even if message is to be encrypted"
15747 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15749 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15750 msgid "Undo level"
15751 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15753 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15754 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15755 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15757 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15758 msgid "KB into message body "
15759 msgstr "KB v těle zprávy "
15761 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15762 msgid "Replying"
15763 msgstr "Odpovídání"
15765 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15766 msgid "Reply will quote by default"
15767 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15769 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15770 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15771 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15773 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15774 msgid "Forwarding"
15775 msgstr "Předávání"
15777 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15778 msgid "Forward as attachment"
15779 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15781 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15782 #, c-format
15783 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15784 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15786 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15787 msgid "When dropping files into the Compose window"
15788 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15790 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15791 msgid "Ask"
15792 msgstr "Zeptat se"
15794 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:522
15795 msgid "Insert"
15796 msgstr "Vložit"
15798 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:523
15799 msgid "Attach"
15800 msgstr "Přiložit"
15802 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15803 msgid "Writing"
15804 msgstr "Psaní"
15806 #: src/prefs_customheader.c:183
15807 msgid "Custom header configuration"
15808 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15810 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
15811 #: src/prefs_matcher.c:1632 src/prefs_matcher.c:1647
15812 msgid "Header name is not set."
15813 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15815 #: src/prefs_customheader.c:504
15816 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15817 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15819 #: src/prefs_customheader.c:551
15820 msgid "Choose a PNG file"
15821 msgstr "Choose a PNG file"
15823 #: src/prefs_customheader.c:553
15824 msgid "Choose an XBM file"
15825 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15827 #: src/prefs_customheader.c:555
15828 msgid "Choose a text file"
15829 msgstr "Vyberte textový soubor"
15831 #: src/prefs_customheader.c:568
15832 msgid "This file isn't an image."
15833 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15835 #: src/prefs_customheader.c:573
15836 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15837 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15839 #: src/prefs_customheader.c:579
15840 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15841 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15843 #: src/prefs_customheader.c:584
15844 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15845 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15847 #: src/prefs_customheader.c:593
15848 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15849 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15851 #: src/prefs_customheader.c:602
15852 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15853 msgstr ""
15854 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15855 "uvedeném v proměnné $PATH."
15857 #: src/prefs_customheader.c:608
15858 #, c-format
15859 msgid "Compface error: %s"
15860 msgstr "Compface chyba: %s"
15862 #: src/prefs_customheader.c:661
15863 msgid "This file contains newlines."
15864 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15866 #: src/prefs_customheader.c:691
15867 msgid "Delete header"
15868 msgstr "Odstranit záhlaví"
15870 #: src/prefs_customheader.c:692
15871 msgid "Do you really want to delete this header?"
15872 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15874 #: src/prefs_customheader.c:865
15875 msgid "Current custom headers"
15876 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15878 #: src/prefs_display_header.c:253
15879 msgid "Displayed header configuration"
15880 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15882 #: src/prefs_display_header.c:277
15883 msgid "Header name"
15884 msgstr "Název záhlaví"
15886 #: src/prefs_display_header.c:312
15887 msgid "Hidden headers"
15888 msgstr "Skryté záhlaví"
15890 #: src/prefs_display_header.c:353
15891 msgid "Displayed Headers"
15892 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15894 #: src/prefs_display_header.c:398
15895 msgid "Show all unspecified headers"
15896 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15898 #: src/prefs_display_header.c:598
15899 msgid "This header is already in the list."
15900 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15902 #: src/prefs_ext_prog.c:100
15903 #, c-format
15904 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15905 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15907 #: src/prefs_ext_prog.c:108
15908 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15909 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15911 #: src/prefs_ext_prog.c:127
15912 msgid "Use system defaults when possible"
15913 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15915 #: src/prefs_ext_prog.c:146
15916 msgid "Web browser"
15917 msgstr "Webový prohlížeč"
15919 #: src/prefs_ext_prog.c:172
15920 msgid "Text editor"
15921 msgstr "Textový editor"
15923 #: src/prefs_ext_prog.c:201
15924 msgid "Command for 'Display as text'"
15925 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15927 #: src/prefs_ext_prog.c:212
15928 msgid ""
15929 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15930 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15931 msgstr ""
15932 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15933 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15935 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:173
15936 #: src/prefs_message.c:362
15937 msgid "Message View"
15938 msgstr "Náhled zprávy"
15940 #: src/prefs_ext_prog.c:274
15941 msgid "External Programs"
15942 msgstr "Externí programy"
15944 #: src/prefs_filtering_action.c:169
15945 msgid "Move"
15946 msgstr "Přesunout"
15948 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15949 msgid "Hide"
15950 msgstr "Skrýt"
15952 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
15953 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15954 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15955 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15956 msgid "Message flags"
15957 msgstr "Příznaky zpráv"
15959 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:641
15960 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2878 src/toolbar.c:505
15961 msgid "Mark"
15962 msgstr "Označit"
15964 #: src/prefs_filtering_action.c:177
15965 msgid "Mark as read"
15966 msgstr "Označit jako přečtené"
15968 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15969 msgid "Mark as unread"
15970 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15972 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15973 msgid "Mark as spam"
15974 msgstr "Označit jako spam"
15976 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15977 msgid "Mark as ham"
15978 msgstr "Označit jako ne spam"
15980 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
15981 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15982 msgid "Execute"
15983 msgstr "Provést odložené operace"
15985 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:639
15986 msgid "Color label"
15987 msgstr "Barevné značení zpráv"
15989 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15990 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15991 msgid "Resend"
15992 msgstr "Přeposlané"
15994 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15995 msgid "Redirect"
15996 msgstr "Přesměrovat"
15998 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
15999 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16000 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
16001 #: src/summaryview.c:469
16002 msgid "Score"
16003 msgstr "Ohodnocení"
16005 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16006 msgid "Change score"
16007 msgstr "Změnit ohodnocení"
16009 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16010 msgid "Set score"
16011 msgstr "Nastavit ohodnocení"
16013 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16014 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16015 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:471
16016 msgid "Tags"
16017 msgstr "Značky"
16019 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16020 msgid "Apply tag"
16021 msgstr "Použít značku"
16023 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16024 msgid "Unset tag"
16025 msgstr "Odebrat značku"
16027 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16028 msgid "Clear tags"
16029 msgstr "Vymazat značky"
16031 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16032 msgid "Threads"
16033 msgstr "Vlákna"
16035 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16036 msgid "Stop filter"
16037 msgstr "Zastavit filtrování"
16039 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16040 msgid "Action configuration"
16041 msgstr "Nastavení akcí"
16043 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1874
16044 #: src/prefs_matcher.c:595
16045 msgid "Rule"
16046 msgstr "Pravidlo"
16048 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16049 msgid "Action"
16050 msgstr "Akce"
16052 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16053 msgid "Command-line not set"
16054 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
16056 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16057 msgid "Destination is not set."
16058 msgstr "Místo určení není nastaveno."
16060 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16061 msgid "Recipient is not set."
16062 msgstr "Příjemce není nastaven."
16064 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16065 msgid "Score is not set"
16066 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
16068 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16069 msgid "Header is not set."
16070 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16073 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16074 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16077 msgid "Tag name is empty."
16078 msgstr "Jméno značky je prázdné."
16080 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16081 msgid "No action was defined."
16082 msgstr "Není nastavena žádná akce."
16084 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2207
16085 #: src/quote_fmt.c:78
16086 msgid "literal %"
16087 msgstr "znak %"
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2216
16090 msgid "filename (should not be modified)"
16091 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
16093 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2217
16094 #: src/quote_fmt.c:86
16095 msgid "new line"
16096 msgstr "nový řádek"
16098 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2218
16099 msgid "escape character for quotes"
16100 msgstr "únikový znak pro citaci"
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2219
16103 msgid "quote character"
16104 msgstr "uvozovka (znak \")"
16106 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16107 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16108 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
16110 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16111 msgid ""
16112 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16113 "program or script.\n"
16114 "The following symbols can be used:"
16115 msgstr ""
16116 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
16117 "skriptu.\n"
16118 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16121 msgid "Recipient"
16122 msgstr "Příjemce"
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16125 msgid "Book/Folder"
16126 msgstr "Kniha/složka"
16128 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16129 msgid "Destination"
16130 msgstr "Místo určení"
16132 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16133 msgid "Color"
16134 msgstr "Barva"
16136 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16137 msgid "Current action list"
16138 msgstr "Platný seznam akcí"
16140 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16141 msgid "Filtering/Processing configuration"
16142 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
16144 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:851
16145 #: src/prefs_filtering.c:967
16146 msgctxt "Filtering Account Menu"
16147 msgid "All"
16148 msgstr "Všechny"
16150 #: src/prefs_filtering.c:405
16151 msgid "Condition"
16152 msgstr "Podmínka"
16154 #: src/prefs_filtering.c:416
16155 msgid " Def_ine... "
16156 msgstr " D_efinovat... "
16158 #: src/prefs_filtering.c:434
16159 msgid " De_fine... "
16160 msgstr " De_finovat... "
16162 #: src/prefs_filtering.c:461
16163 msgid "Append the new rule above to the list"
16164 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
16166 #: src/prefs_filtering.c:470
16167 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16168 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
16170 #: src/prefs_filtering.c:477
16171 msgid "Delete the selected rule from the list"
16172 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
16174 #: src/prefs_filtering.c:516
16175 msgid "Move the selected rule to the top"
16176 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
16178 #: src/prefs_filtering.c:519
16179 msgid "Page u_p"
16180 msgstr "O stránku _výš"
16182 #: src/prefs_filtering.c:527
16183 msgid "Move the selected rule one page up"
16184 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
16186 #: src/prefs_filtering.c:536
16187 msgid "Move the selected rule up"
16188 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
16190 #: src/prefs_filtering.c:544
16191 msgid "Move the selected rule down"
16192 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
16194 #: src/prefs_filtering.c:547
16195 msgid "Page dow_n"
16196 msgstr "O stránku _dolu"
16198 #: src/prefs_filtering.c:555
16199 msgid "Move the selected rule one page down"
16200 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
16202 #: src/prefs_filtering.c:564
16203 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16204 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
16206 #: src/prefs_filtering.c:1024 src/prefs_filtering.c:1110
16207 msgid "Condition string is not valid."
16208 msgstr "Definice podmínky není platná."
16210 #: src/prefs_filtering.c:1097
16211 msgid "Condition string is empty."
16212 msgstr "Podmínka je prázdná."
16214 #: src/prefs_filtering.c:1103
16215 msgid "Action string is empty."
16216 msgstr "Akce je prázdná."
16218 #: src/prefs_filtering.c:1192
16219 msgid "Delete rule"
16220 msgstr "Odstranit pravidlo"
16222 #: src/prefs_filtering.c:1193
16223 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16224 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
16226 #: src/prefs_filtering.c:1211
16227 msgid "Delete all rules"
16228 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
16230 #: src/prefs_filtering.c:1212
16231 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16232 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
16234 #: src/prefs_filtering.c:1463
16235 msgid "Filtering rules not saved"
16236 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
16238 #: src/prefs_filtering.c:1464
16239 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16240 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
16242 #: src/prefs_filtering.c:1686
16243 msgid "Move one page up"
16244 msgstr "Přesunout o stránku výš"
16246 #: src/prefs_filtering.c:1687
16247 msgid "Move one page down"
16248 msgstr "Jít o stránku dolů"
16250 #: src/prefs_filtering.c:1842
16251 msgid "Enable"
16252 msgstr "Povolit"
16254 #: src/prefs_folder_column.c:212
16255 msgid "Folder list columns configuration"
16256 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
16258 #: src/prefs_folder_column.c:229
16259 msgid ""
16260 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16261 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16262 msgstr ""
16263 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
16264 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16266 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16267 msgid "Hidden columns"
16268 msgstr "Skryté sloupce"
16270 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16271 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16272 msgid "Displayed columns"
16273 msgstr "Zobrazené sloupce"
16275 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:462
16276 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1015
16277 msgid " Use default "
16278 msgstr " Použít výchozí "
16280 #: src/prefs_folder_item.c:214
16281 msgid ""
16282 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16283 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16284 "subfolders\"."
16285 msgstr ""
16286 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
16287 "složku.\n"
16288 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
16289 "\"Nastavit také u podsložek\"."
16291 #: src/prefs_folder_item.c:294 src/prefs_folder_item.c:900
16292 msgid ""
16293 "Apply to\n"
16294 "subfolders"
16295 msgstr ""
16296 "Nastavit také\n"
16297 "u podsložek"
16299 #: src/prefs_folder_item.c:317
16300 msgid "Normal"
16301 msgstr "Normální složka"
16303 #: src/prefs_folder_item.c:319
16304 msgid "Outbox"
16305 msgstr "Odeslaná pošta"
16307 #: src/prefs_folder_item.c:330
16308 msgid "Folder type"
16309 msgstr "Typ složky"
16311 #: src/prefs_folder_item.c:354
16312 msgid "Simplify Subject RegExp"
16313 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
16315 #: src/prefs_folder_item.c:384
16316 msgid "Test string"
16317 msgstr "Testovací řetězec"
16319 #: src/prefs_folder_item.c:405
16320 msgid "Result"
16321 msgstr "Výsledek"
16323 #: src/prefs_folder_item.c:423
16324 msgid "Folder chmod"
16325 msgstr "Práva složky"
16327 #: src/prefs_folder_item.c:451
16328 msgid "Folder color"
16329 msgstr "Barva složky"
16331 #: src/prefs_folder_item.c:462 src/prefs_folder_item.c:1745
16332 msgid "Pick color for folder"
16333 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
16335 #: src/prefs_folder_item.c:480
16336 msgid "Run Processing rules at start-up"
16337 msgstr "Zpracovat při spuštění"
16339 #: src/prefs_folder_item.c:493
16340 msgid "Run Processing rules when opening"
16341 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
16343 #: src/prefs_folder_item.c:505
16344 msgid "Scan for new mail"
16345 msgstr "Zjistit nové zprávy"
16347 #: src/prefs_folder_item.c:507
16348 msgid ""
16349 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16350 "side filtering on IMAP or by an external application"
16351 msgstr ""
16352 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
16353 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
16355 #: src/prefs_folder_item.c:523
16356 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16357 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
16359 #: src/prefs_folder_item.c:538
16360 msgid ""
16361 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16362 "View/Text Options)"
16363 msgstr ""
16364 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
16365 "zpráv/Volby textu)"
16367 #: src/prefs_folder_item.c:546
16368 msgid "Synchronise for offline use"
16369 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
16371 #: src/prefs_folder_item.c:564
16372 msgid "Fetch message bodies from the last"
16373 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
16375 #: src/prefs_folder_item.c:569
16376 msgid "0: all bodies"
16377 msgstr "0: všechna těla"
16379 #: src/prefs_folder_item.c:576
16380 msgid "Remove older messages bodies"
16381 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
16383 #: src/prefs_folder_item.c:593
16384 msgid "Discard folder cache"
16385 msgstr "Zrušit cache složky"
16387 #: src/prefs_folder_item.c:907
16388 msgid "Request Return Receipt"
16389 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
16391 #: src/prefs_folder_item.c:918
16392 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16393 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
16395 #: src/prefs_folder_item.c:929 src/prefs_folder_item.c:979
16396 #: src/prefs_folder_item.c:1004 src/prefs_folder_item.c:1029
16397 #, c-format
16398 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16399 msgid "Default %s"
16400 msgstr "Výchozí %s"
16402 #: src/prefs_folder_item.c:954
16403 #, c-format
16404 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16405 msgid "Default %s for replies"
16406 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
16408 #: src/prefs_folder_item.c:1053
16409 msgid "Default account"
16410 msgstr "Výchozí účet"
16412 #: src/prefs_folder_item.c:1185 src/prefs_folder_item.c:1215
16413 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16414 msgstr "\"Výchozí\" bude následovat použitelné nastavení účtu"
16416 #: src/prefs_folder_item.c:1758
16417 msgid "Discard cache"
16418 msgstr "Zrušit cache"
16420 #: src/prefs_folder_item.c:1759
16421 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16422 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
16424 #: src/prefs_folder_item.c:1874
16425 msgid "General"
16426 msgstr "Obecné"
16428 #: src/prefs_folder_item.c:1953
16429 #, c-format
16430 msgid "Properties for folder %s"
16431 msgstr "Vlastnosti složky %s"
16433 #: src/prefs_fonts.c:78
16434 msgid "Folder and Message Lists"
16435 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
16437 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2081
16438 msgid "Message"
16439 msgstr "Text zprávy"
16441 #: src/prefs_fonts.c:119
16442 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16443 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
16445 #: src/prefs_fonts.c:127
16446 msgid "Small"
16447 msgstr "Malý"
16449 #: src/prefs_fonts.c:147
16450 msgid "Bold"
16451 msgstr "Tučné"
16453 #: src/prefs_fonts.c:167
16454 msgid "Use different font for printing"
16455 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
16457 #: src/prefs_fonts.c:175
16458 msgid "Message Printing"
16459 msgstr "Tisk zpráv"
16461 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:752 src/prefs_summaries.c:869
16462 #: src/prefs_themes.c:422
16463 msgid "Display"
16464 msgstr "Zobrazení"
16466 #: src/prefs_fonts.c:252
16467 msgid "Fonts"
16468 msgstr "Písma"
16470 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16471 msgid "Preferences"
16472 msgstr "Předvolby"
16474 #: src/prefs_image_viewer.c:77
16475 msgid "Automatically display attached images"
16476 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
16478 #: src/prefs_image_viewer.c:81
16479 msgid "Resize attached images by default"
16480 msgstr "Standardně upravovat velikost"
16482 #: src/prefs_image_viewer.c:84
16483 msgid "Clicking image toggles scaling"
16484 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16486 #: src/prefs_image_viewer.c:93
16487 msgid "Fit image"
16488 msgstr "Přizpůsobit obrázek"
16490 #: src/prefs_image_viewer.c:97
16491 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16492 msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem přizpůsobí obrázek výšce/šířce"
16494 #: src/prefs_image_viewer.c:100
16495 msgid "Height"
16496 msgstr "Výška"
16498 #: src/prefs_image_viewer.c:106
16499 msgid "Width"
16500 msgstr "Šířka"
16502 #: src/prefs_image_viewer.c:111
16503 msgid "Display images inline"
16504 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16506 #: src/prefs_image_viewer.c:115
16507 msgid "Print images"
16508 msgstr "Tisknout obrázky"
16510 #: src/prefs_image_viewer.c:174
16511 msgid "Image Viewer"
16512 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16514 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16515 msgid "Restrict the log window to"
16516 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16518 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16519 msgid "0 to stop logging in the log window"
16520 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16522 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16523 msgid "lines"
16524 msgstr "řádků"
16526 #: src/prefs_logging.c:165
16527 msgid "Filtering/processing log"
16528 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16530 #: src/prefs_logging.c:168
16531 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16532 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16534 #: src/prefs_logging.c:174
16535 msgid ""
16536 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16537 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16538 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16539 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16540 msgstr ""
16541 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16542 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16543 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16544 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16546 #: src/prefs_logging.c:181
16547 msgid "Log filtering/processing when..."
16548 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
16550 #: src/prefs_logging.c:185
16551 msgid "filtering at incorporation"
16552 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16554 #: src/prefs_logging.c:187
16555 msgid "pre-processing folders"
16556 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16558 #: src/prefs_logging.c:192
16559 msgid "manually filtering"
16560 msgstr "ruční filtrování"
16562 #: src/prefs_logging.c:194
16563 msgid "post-processing folders"
16564 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16566 #: src/prefs_logging.c:201
16567 msgid "processing folders"
16568 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16570 #: src/prefs_logging.c:217
16571 msgid "Log level"
16572 msgstr "Úroveň záznamu"
16574 #: src/prefs_logging.c:226
16575 msgid "Low"
16576 msgstr "Nízká"
16578 #: src/prefs_logging.c:227
16579 msgid "Medium"
16580 msgstr "Střední"
16582 #: src/prefs_logging.c:228
16583 msgid "High"
16584 msgstr "Vysoká"
16586 #: src/prefs_logging.c:233
16587 msgid ""
16588 "Select the level of detail of the logging.\n"
16589 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16590 "match and what actions are performed.\n"
16591 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16592 "and why rules are skipped.\n"
16593 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16594 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16595 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16596 msgstr ""
16597 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16598 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16599 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16600 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16601 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16602 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16603 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16604 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16606 #: src/prefs_logging.c:274
16607 msgid "Disk log"
16608 msgstr "Záznam disku"
16610 #: src/prefs_logging.c:276
16611 msgid "Write the following information to disk..."
16612 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16614 #: src/prefs_logging.c:284
16615 msgid "Warning messages"
16616 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16618 #: src/prefs_logging.c:285
16619 msgid "Network protocol messages"
16620 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16622 #: src/prefs_logging.c:289
16623 msgid "Error messages"
16624 msgstr "Chybové zprávy"
16626 #: src/prefs_logging.c:290
16627 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16628 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16630 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:785
16631 msgid "Other"
16632 msgstr "Ostatní"
16634 #: src/prefs_logging.c:411
16635 msgid "Logging"
16636 msgstr "Zaznamenávání"
16638 #: src/prefs_matcher.c:334
16639 msgid "more than"
16640 msgstr "více než"
16642 #: src/prefs_matcher.c:335
16643 msgid "less than"
16644 msgstr "méně než"
16646 #: src/prefs_matcher.c:341
16647 msgid "weeks"
16648 msgstr "týdny"
16650 #: src/prefs_matcher.c:345
16651 msgid "after"
16652 msgstr "po"
16654 #: src/prefs_matcher.c:346
16655 msgid "before"
16656 msgstr "před"
16658 #: src/prefs_matcher.c:350
16659 msgid "higher than"
16660 msgstr "vyšší než"
16662 #: src/prefs_matcher.c:351
16663 msgid "lower than"
16664 msgstr "nižší než"
16666 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16667 msgid "exactly"
16668 msgstr "přesně"
16670 #: src/prefs_matcher.c:356
16671 msgid "greater than"
16672 msgstr "větší než"
16674 #: src/prefs_matcher.c:357
16675 msgid "smaller than"
16676 msgstr "menší než"
16678 #: src/prefs_matcher.c:362
16679 msgid "bytes"
16680 msgstr "bytů"
16682 #: src/prefs_matcher.c:363
16683 msgid "kilobytes"
16684 msgstr "kilobyty"
16686 #: src/prefs_matcher.c:364
16687 msgid "megabytes"
16688 msgstr "megabyty"
16690 #: src/prefs_matcher.c:368
16691 msgid "contains"
16692 msgstr "obsahuje"
16694 #: src/prefs_matcher.c:369
16695 msgid "doesn't contain"
16696 msgstr "neobsahuje"
16698 #: src/prefs_matcher.c:393
16699 msgid "headers part"
16700 msgstr "část záhlaví"
16702 #: src/prefs_matcher.c:394
16703 msgid "headers values"
16704 msgstr "hodnoty záhlaví"
16706 #: src/prefs_matcher.c:395
16707 msgid "body part"
16708 msgstr "část těla"
16710 #: src/prefs_matcher.c:396
16711 msgid "whole message"
16712 msgstr "celá zpráva"
16714 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6534
16715 msgid "Marked"
16716 msgstr "Označené"
16718 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6532
16719 msgid "Deleted"
16720 msgstr "Odstraněné"
16722 #: src/prefs_matcher.c:404
16723 msgid "Replied"
16724 msgstr "Odpovězené"
16726 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6526
16727 msgid "Forwarded"
16728 msgstr "Předané"
16730 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16731 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16732 msgid "Spam"
16733 msgstr "Spam"
16735 #: src/prefs_matcher.c:408
16736 msgid "Has attachment"
16737 msgstr "Má přílohu"
16739 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6552
16740 msgid "Signed"
16741 msgstr "Podepsané"
16743 #: src/prefs_matcher.c:413
16744 msgid "set"
16745 msgstr "nastavené"
16747 #: src/prefs_matcher.c:414
16748 msgid "not set"
16749 msgstr "nenastavené"
16751 #: src/prefs_matcher.c:418
16752 msgid "yes"
16753 msgstr "ano"
16755 #: src/prefs_matcher.c:419
16756 msgid "no"
16757 msgstr "ne"
16759 #: src/prefs_matcher.c:423
16760 msgid "Any tags"
16761 msgstr "Jakékoliv značky"
16763 #: src/prefs_matcher.c:424
16764 msgid "Specific tag"
16765 msgstr "Specifická značka"
16767 #: src/prefs_matcher.c:428
16768 msgid "ignored"
16769 msgstr "ignorované"
16771 #: src/prefs_matcher.c:429
16772 msgid "not ignored"
16773 msgstr "ne ignorované"
16775 #: src/prefs_matcher.c:430
16776 msgid "watched"
16777 msgstr "sledován"
16779 #: src/prefs_matcher.c:431
16780 msgid "not watched"
16781 msgstr "nesledován"
16783 #: src/prefs_matcher.c:435
16784 msgid "found"
16785 msgstr "nalezen"
16787 #: src/prefs_matcher.c:436
16788 msgid "not found"
16789 msgstr "nenalzen"
16791 #: src/prefs_matcher.c:440
16792 msgid "0 (Passed)"
16793 msgstr "0 (Prošlo)"
16795 #: src/prefs_matcher.c:441
16796 msgid "non-0 (Failed)"
16797 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16799 #: src/prefs_matcher.c:578
16800 msgid "Condition configuration"
16801 msgstr "Nastavení podmínky"
16803 #: src/prefs_matcher.c:624
16804 msgid "Match criteria"
16805 msgstr "Vyhledávací kritéria"
16807 #: src/prefs_matcher.c:632
16808 msgid "All messages"
16809 msgstr "Všechny zprávy"
16811 #: src/prefs_matcher.c:634
16812 msgid "Age"
16813 msgstr "Věk"
16815 #: src/prefs_matcher.c:635
16816 msgid "Phrase"
16817 msgstr "Fráze"
16819 #: src/prefs_matcher.c:636
16820 msgid "Flags"
16821 msgstr "Příznaky"
16823 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:378
16824 msgid "Color labels"
16825 msgstr "Obarvování zpráv"
16827 #: src/prefs_matcher.c:638
16828 msgid "Thread"
16829 msgstr "Vlákno"
16831 #: src/prefs_matcher.c:641
16832 msgid "Partially downloaded"
16833 msgstr "Částečně staženo"
16835 #: src/prefs_matcher.c:644
16836 msgid "External program test"
16837 msgstr "Test externího programu"
16839 #: src/prefs_matcher.c:672
16840 msgid ""
16841 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16842 "header if not available in the list."
16843 msgstr ""
16844 "Použijte výběr napravo pro výběr jména hlavičky. Napište jméno pokud není v "
16845 "seznamu dostupné."
16847 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1653 src/prefs_matcher.c:1668
16848 #: src/prefs_matcher.c:2577
16849 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16850 msgid "All"
16851 msgstr "Všechny"
16853 #: src/prefs_matcher.c:749
16854 msgid "Use regexp"
16855 msgstr "Použít regulární výraz"
16857 #: src/prefs_matcher.c:840
16858 msgid "Message must match"
16859 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16861 #: src/prefs_matcher.c:844
16862 msgid "at least one"
16863 msgstr "nejméně jeden"
16865 #: src/prefs_matcher.c:845
16866 msgid "all"
16867 msgstr "vše"
16869 #: src/prefs_matcher.c:848
16870 msgid "of above rules"
16871 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16873 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1637
16874 msgid "Search pattern is not set."
16875 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16877 #: src/prefs_matcher.c:1574
16878 msgid "Invalid hour."
16879 msgstr "Neplatná hodina."
16881 #: src/prefs_matcher.c:1583
16882 msgid "Test command is not set."
16883 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16885 #: src/prefs_matcher.c:1654
16886 msgid "all addresses in all headers"
16887 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16889 #: src/prefs_matcher.c:1657
16890 msgid "any address in any header"
16891 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16893 #: src/prefs_matcher.c:1659
16894 #, c-format
16895 msgid "the address(es) in header '%s'"
16896 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
16898 #: src/prefs_matcher.c:1660
16899 #, c-format
16900 msgid ""
16901 "Book/folder path is not set.\n"
16902 "\n"
16903 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16904 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16905 msgstr ""
16906 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16907 "\n"
16908 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16909 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16911 #: src/prefs_matcher.c:1879
16912 msgid "Headers part"
16913 msgstr "Část záhlaví"
16915 #: src/prefs_matcher.c:1883
16916 msgid "Headers values"
16917 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16919 #: src/prefs_matcher.c:1887
16920 msgid "Body part"
16921 msgstr "Část těla"
16923 #: src/prefs_matcher.c:1891
16924 msgid "Whole message"
16925 msgstr "Celá zpráva"
16927 #: src/prefs_matcher.c:2008 src/prefs_matcher.c:2054
16928 msgid "in"
16929 msgstr "v"
16931 #: src/prefs_matcher.c:2010
16932 msgid "content is"
16933 msgstr "obsahuje"
16935 #: src/prefs_matcher.c:2014
16936 msgid "Date is"
16937 msgstr "Datum je"
16939 #: src/prefs_matcher.c:2025
16940 msgid "Age is"
16941 msgstr "Věk je"
16943 #: src/prefs_matcher.c:2030
16944 msgid "Flag"
16945 msgstr "Příznak"
16947 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/prefs_matcher.c:2045
16948 msgid "is"
16949 msgstr "je"
16951 #: src/prefs_matcher.c:2036
16952 msgid "Name:"
16953 msgstr "Jméno:"
16955 #: src/prefs_matcher.c:2044
16956 msgid "Label"
16957 msgstr "Označení"
16959 #: src/prefs_matcher.c:2049
16960 msgid "Value:"
16961 msgstr "Hodnota:"
16963 #: src/prefs_matcher.c:2064
16964 msgid "Score is"
16965 msgstr "Skóre je"
16967 #: src/prefs_matcher.c:2065
16968 msgid "points"
16969 msgstr "body"
16971 #: src/prefs_matcher.c:2075
16972 msgid "Size is"
16973 msgstr "Velikost je"
16975 #: src/prefs_matcher.c:2080
16976 msgid "Scope:"
16977 msgstr "Rozsah:"
16979 #: src/prefs_matcher.c:2082
16980 msgid "tags"
16981 msgstr "značky"
16983 #: src/prefs_matcher.c:2087
16984 msgid "type is"
16985 msgstr "typ je"
16987 #: src/prefs_matcher.c:2091
16988 msgid "Program returns"
16989 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16991 #: src/prefs_matcher.c:2161
16992 msgid ""
16993 "The entry was not saved.\n"
16994 "Close anyway?"
16995 msgstr ""
16996 "Záznam nebyl uložen.\n"
16997 "Chcete přesto okno zavřít?"
16999 #: src/prefs_matcher.c:2228
17000 msgid "Match Type: 'Test'"
17001 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
17003 #: src/prefs_matcher.c:2229
17004 msgid ""
17005 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17006 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17007 "\n"
17008 "The following symbols can be used:"
17009 msgstr ""
17010 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
17011 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
17012 "\n"
17013 "Následující symboly mohou být použity:"
17015 #: src/prefs_matcher.c:2328
17016 msgid "Current condition rules"
17017 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
17019 #: src/prefs_message.c:121
17020 msgid "Headers"
17021 msgstr "Záhlaví"
17023 #: src/prefs_message.c:124
17024 msgid "Display header pane above message view"
17025 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
17027 #: src/prefs_message.c:128
17028 msgid "Display (X-)Face in message view"
17029 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
17031 #: src/prefs_message.c:130
17032 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17033 msgstr "Uložit (X-)Face v knize adres je-li to možné"
17035 #: src/prefs_message.c:133
17036 msgid "Display Face in message view"
17037 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
17039 #: src/prefs_message.c:135
17040 msgid "Save Face in address book if possible"
17041 msgstr "Uložit Face v knize adres je-li to možné"
17043 #: src/prefs_message.c:149
17044 msgid "Display headers in message view"
17045 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
17047 #: src/prefs_message.c:161
17048 msgid "HTML messages"
17049 msgstr "HTML zprávy"
17051 #: src/prefs_message.c:164
17052 msgid "Render HTML messages as text"
17053 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
17055 #: src/prefs_message.c:167
17056 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17057 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
17059 #: src/prefs_message.c:170
17060 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17061 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
17063 #: src/prefs_message.c:180
17064 msgid "Line space"
17065 msgstr "Prázdná řádka"
17067 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17068 msgid "pixels"
17069 msgstr "pixel(y)"
17071 #: src/prefs_message.c:199
17072 msgid "Scroll"
17073 msgstr "Posun"
17075 #: src/prefs_message.c:201
17076 msgid "Half page"
17077 msgstr "Polovina stránky"
17079 #: src/prefs_message.c:207
17080 msgid "Smooth scroll"
17081 msgstr "Jemný posun"
17083 #: src/prefs_message.c:213
17084 msgid "Step"
17085 msgstr "Krok"
17087 #: src/prefs_message.c:233
17088 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17089 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
17091 #: src/prefs_message.c:236
17092 msgid "Quotation"
17093 msgstr "Citace"
17095 #: src/prefs_message.c:245
17096 msgid "Collapse quoted text on double click"
17097 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
17099 #: src/prefs_message.c:252
17100 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17101 msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
17103 #: src/prefs_message.c:363
17104 msgid "Text Options"
17105 msgstr "Text"
17107 #: src/prefs_migration.c:51
17108 #, c-format
17109 msgid ""
17110 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17111 "you are currently using.\n"
17112 "\n"
17113 "This is not recommended.\n"
17114 "\n"
17115 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17116 "\n"
17117 "Do you want to exit now?"
17118 msgstr ""
17119 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
17120 "\n"
17121 "To není doporučeno.\n"
17122 "\n"
17123 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
17124 "\n"
17125 "Chcete nyní program ukončit?"
17127 #: src/prefs_migration.c:60
17128 msgid "Configuration warning"
17129 msgstr "Konfigurace varování"
17131 #: src/prefs_msg_colors.c:153
17132 msgid "Message view"
17133 msgstr "Náhled zprávy"
17135 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17136 msgid "Enable coloration of message text"
17137 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
17139 #: src/prefs_msg_colors.c:168
17140 msgid "Quote"
17141 msgstr "Citace"
17143 #: src/prefs_msg_colors.c:180
17144 msgid "Cycle quote colors"
17145 msgstr "Rotovat barvy citací"
17147 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17148 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17149 msgstr ""
17150 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
17152 #: src/prefs_msg_colors.c:190
17153 msgid "1st Level"
17154 msgstr "1. úroveň"
17156 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
17157 #: src/prefs_msg_colors.c:232
17158 msgid "Text"
17159 msgstr "Písmo"
17161 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17162 msgctxt "Tooltip"
17163 msgid "Pick color for 1st level text"
17164 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
17166 #: src/prefs_msg_colors.c:208
17167 msgid "2nd Level"
17168 msgstr "2. úroveň"
17170 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17171 msgctxt "Tooltip"
17172 msgid "Pick color for 2nd level text"
17173 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
17175 #: src/prefs_msg_colors.c:226
17176 msgid "3rd Level"
17177 msgstr "3. úroveň"
17179 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17180 msgctxt "Tooltip"
17181 msgid "Pick color for 3rd level text"
17182 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
17184 #: src/prefs_msg_colors.c:245
17185 msgid "Enable coloration of text background"
17186 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
17188 #: src/prefs_msg_colors.c:254
17189 msgctxt "Tooltip"
17190 msgid "Pick color for 1st level text background"
17191 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
17193 #: src/prefs_msg_colors.c:267
17194 msgctxt "Tooltip"
17195 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17196 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
17198 #: src/prefs_msg_colors.c:280
17199 msgctxt "Tooltip"
17200 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17201 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
17203 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17204 msgctxt "Tooltip"
17205 msgid "Pick color for links"
17206 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
17208 #: src/prefs_msg_colors.c:296
17209 msgid "URI link"
17210 msgstr "URI odkaz"
17212 #: src/prefs_msg_colors.c:304
17213 msgctxt "Tooltip"
17214 msgid "Pick color for signatures"
17215 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
17217 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17218 #. versions of the same text file
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:314
17220 msgid "Patch messages and attachments"
17221 msgstr "Záplatovat zprávy a přílohy"
17223 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17224 msgctxt "Tooltip"
17225 msgid "Pick color for inserted lines"
17226 msgstr "Vybrat barvu pro vložené řádky"
17228 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17229 msgid "Inserted lines"
17230 msgstr "Vložené řádky"
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:331
17233 msgctxt "Tooltip"
17234 msgid "Pick color for removed lines"
17235 msgstr "Vybrat barvu pro odstraněné řádky"
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:334
17238 msgid "Removed lines"
17239 msgstr "Odstraněné řádky"
17241 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17243 msgctxt "Tooltip"
17244 msgid "Pick color for hunk lines"
17245 msgstr "Vybrat barvu pro rozdílné řádky"
17247 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17248 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17249 msgid "Hunk lines"
17250 msgstr "Rozdílné řádky"
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:380
17253 msgid "Folder list"
17254 msgstr "Seznam složek"
17256 #: src/prefs_msg_colors.c:355
17257 msgctxt "Tooltip"
17258 msgid ""
17259 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17260 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17261 msgstr ""
17262 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
17263 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
17265 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17266 msgid "Target folder"
17267 msgstr "Cílová složka"
17269 #: src/prefs_msg_colors.c:367
17270 msgctxt "Tooltip"
17271 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17272 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:371
17275 msgid "Folder containing new messages"
17276 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
17278 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17279 #. rule name and should not be translated
17280 #: src/prefs_msg_colors.c:396 src/prefs_msg_colors.c:428
17281 #, c-format
17282 msgctxt "Tooltip"
17283 msgid "Pick color for 'color %d'"
17284 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
17286 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17287 #. rule name and should not be translated
17288 #: src/prefs_msg_colors.c:400 src/prefs_msg_colors.c:432
17289 #, c-format
17290 msgid "Set label for 'color %d'"
17291 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
17293 #: src/prefs_msg_colors.c:527
17294 msgctxt "Dialog title"
17295 msgid "Pick color for 1st level text"
17296 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
17298 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17299 msgctxt "Dialog title"
17300 msgid "Pick color for 2nd level text"
17301 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
17303 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17304 msgctxt "Dialog title"
17305 msgid "Pick color for 3rd level text"
17306 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
17308 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17309 msgctxt "Dialog title"
17310 msgid "Pick color for 1st level text background"
17311 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
17313 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17314 msgctxt "Dialog title"
17315 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17316 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
17318 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17319 msgctxt "Dialog title"
17320 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17321 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
17323 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17324 msgctxt "Dialog title"
17325 msgid "Pick color for links"
17326 msgstr "Barva pro odkazy"
17328 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17329 msgctxt "Dialog title"
17330 msgid "Pick color for target folder"
17331 msgstr "Barva pro cílovou složku"
17333 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17334 msgctxt "Dialog title"
17335 msgid "Pick color for signatures"
17336 msgstr "Barva pro podpisy"
17338 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17339 msgctxt "Dialog title"
17340 msgid "Pick color for folder"
17341 msgstr "Barva pro složku"
17343 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17344 msgctxt "Dialog title"
17345 msgid "Pick color for inserted lines"
17346 msgstr "Výběr barvy pro vložené řádky"
17348 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17349 msgctxt "Dialog title"
17350 msgid "Pick color for removed lines"
17351 msgstr "Výběr barvy pro odstraněné řádky"
17353 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17354 msgctxt "Dialog title"
17355 msgid "Pick color for hunk lines"
17356 msgstr "Výběr barvy pro rozdílné řádky"
17358 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17359 #. rule name and should not be translated
17360 #: src/prefs_msg_colors.c:574
17361 #, c-format
17362 msgctxt "Dialog title"
17363 msgid "Pick color for 'color %d'"
17364 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
17366 #: src/prefs_msg_colors.c:753
17367 msgid "Colors"
17368 msgstr "Barvy"
17370 #: src/prefs_other.c:108
17371 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17372 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
17374 #: src/prefs_other.c:123
17375 msgid "Select preset:"
17376 msgstr "Vyberte schéma:"
17378 #: src/prefs_other.c:138
17379 msgid ""
17380 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17381 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17382 msgstr ""
17383 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
17384 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
17386 #: src/prefs_other.c:495
17387 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17388 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
17390 #: src/prefs_other.c:498
17391 msgid "On exit"
17392 msgstr "Při ukončení"
17394 #: src/prefs_other.c:501
17395 msgid "Confirm on exit"
17396 msgstr "Potvrdit ukončení"
17398 #: src/prefs_other.c:508
17399 msgid "Empty trash on exit"
17400 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
17402 #: src/prefs_other.c:511
17403 msgid "Warn if there are queued messages"
17404 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
17406 #: src/prefs_other.c:513
17407 msgid "Keyboard shortcuts"
17408 msgstr "Klávesové zkratky"
17410 #: src/prefs_other.c:516
17411 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17412 msgstr "Povolit klávesové zkratky"
17414 #: src/prefs_other.c:519
17415 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17416 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
17418 #: src/prefs_other.c:529
17419 msgid "Metadata handling"
17420 msgstr "Zpracování metadat"
17422 #: src/prefs_other.c:530
17423 msgid ""
17424 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17425 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17426 msgstr ""
17427 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
17428 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
17430 #: src/prefs_other.c:535
17431 msgid "Safer"
17432 msgstr "Bezpečněji"
17434 #: src/prefs_other.c:537
17435 msgid "Faster"
17436 msgstr "Rychleji"
17438 #: src/prefs_other.c:555
17439 msgid "Socket I/O timeout"
17440 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
17442 #: src/prefs_other.c:576
17443 msgid "Translate header names"
17444 msgstr "Překládat záhlaví"
17446 #: src/prefs_other.c:578
17447 msgid ""
17448 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17449 "translated into your language."
17450 msgstr ""
17451 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17452 "vašeho jazyka."
17454 #: src/prefs_other.c:581
17455 msgid "Ask before emptying trash"
17456 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
17458 #: src/prefs_other.c:583
17459 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17460 msgstr ""
17461 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
17462 "filtrování"
17464 #: src/prefs_other.c:588
17465 msgid "Use secure file deletion if possible"
17466 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
17468 #: src/prefs_other.c:592
17469 msgid ""
17470 "Use secure file deletion if possible\n"
17471 "(the 'shred' program is not available)"
17472 msgstr ""
17473 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
17474 "(program 'shred' není dostupný)"
17476 #: src/prefs_other.c:597
17477 msgid ""
17478 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17479 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17480 msgstr ""
17481 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
17482 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
17484 #: src/prefs_other.c:601
17485 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17486 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
17488 #: src/prefs_other.c:604
17489 msgid "Master passphrase"
17490 msgstr "Hlavní heslo"
17492 #: src/prefs_other.c:607
17493 msgid "Use a master passphrase"
17494 msgstr "Používat hlavní heslo"
17496 #: src/prefs_other.c:610
17497 msgid ""
17498 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17499 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17500 msgstr ""
17501 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
17502 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
17504 #: src/prefs_other.c:615
17505 msgid "Change master passphrase"
17506 msgstr "Změňte hlavní heslo"
17508 #: src/prefs_other.c:786
17509 msgid "Miscellaneous"
17510 msgstr "Různé"
17512 #: src/prefs_proxy.c:234 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17513 msgid "Mail Handling"
17514 msgstr "Zpracování pošty"
17516 #: src/prefs_quote.c:77
17517 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17518 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
17520 #: src/prefs_receive.c:145
17521 msgid "External incorporation program"
17522 msgstr "Externí program pro příjem"
17524 #: src/prefs_receive.c:148
17525 msgid "Use external program for receiving mail"
17526 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
17528 #: src/prefs_receive.c:215
17529 msgid "Check for new mail on start-up"
17530 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
17532 #: src/prefs_receive.c:218
17533 msgid "Dialogs"
17534 msgstr "Dialogy"
17536 #: src/prefs_receive.c:220
17537 msgid "Show receive dialog"
17538 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
17540 #: src/prefs_receive.c:230
17541 msgid "Only on manual receiving"
17542 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
17544 #: src/prefs_receive.c:241
17545 msgid "Close receive dialog when finished"
17546 msgstr "Zavřít po dokončení"
17548 #: src/prefs_receive.c:244
17549 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17550 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
17552 #: src/prefs_receive.c:247
17553 msgid "After receiving new mail"
17554 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17556 #: src/prefs_receive.c:249
17557 msgid "Go to Inbox"
17558 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17560 #: src/prefs_receive.c:251
17561 msgid "Update all local folders"
17562 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17564 #: src/prefs_receive.c:253
17565 msgid "Run command"
17566 msgstr "Spustit příkaz"
17568 #: src/prefs_receive.c:258
17569 msgid "after automatic check"
17570 msgstr "po automatickém příjmu"
17572 #: src/prefs_receive.c:260
17573 msgid "after manual check"
17574 msgstr "po ručním příjmu"
17576 #: src/prefs_receive.c:280
17577 #, c-format
17578 msgid "Use %d as number of new mails"
17579 msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
17581 #: src/prefs_receive.c:416
17582 msgid "Receiving"
17583 msgstr "Příjem zpráv"
17585 #: src/prefs_send.c:176
17586 msgid "Save sent messages"
17587 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
17589 #: src/prefs_send.c:179
17590 msgid "Never send Return Receipts"
17591 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17593 #: src/prefs_send.c:197
17594 msgid "Confirm before sending queued messages"
17595 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17597 #: src/prefs_send.c:200
17598 msgid "Show send dialog"
17599 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17601 #: src/prefs_send.c:203
17602 msgid "Warn when Subject is empty"
17603 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17605 #: src/prefs_send.c:209
17606 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17607 msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
17609 #: src/prefs_send.c:225
17610 msgid "Outgoing encoding"
17611 msgstr "Kódování znaků"
17613 #: src/prefs_send.c:248
17614 msgid ""
17615 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17616 "be used"
17617 msgstr ""
17618 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17619 "nastavené locale"
17621 #: src/prefs_send.c:263
17622 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17623 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17625 #: src/prefs_send.c:264
17626 msgid "Unicode (UTF-8)"
17627 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17629 #: src/prefs_send.c:266
17630 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17631 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17633 #: src/prefs_send.c:267
17634 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17635 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17637 #: src/prefs_send.c:269
17638 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17639 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17641 #: src/prefs_send.c:271
17642 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17643 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17645 #: src/prefs_send.c:272
17646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17647 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17649 #: src/prefs_send.c:274
17650 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17651 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17653 #: src/prefs_send.c:276
17654 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17655 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17657 #: src/prefs_send.c:277
17658 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17659 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17661 #: src/prefs_send.c:279
17662 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17663 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17665 #: src/prefs_send.c:280
17666 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17667 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17669 #: src/prefs_send.c:282
17670 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17671 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17673 #: src/prefs_send.c:284
17674 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17675 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17677 #: src/prefs_send.c:285
17678 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17679 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17681 #: src/prefs_send.c:286
17682 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17683 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17685 #: src/prefs_send.c:287
17686 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17687 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17689 #: src/prefs_send.c:288
17690 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17691 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17693 #: src/prefs_send.c:290
17694 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17695 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17697 #: src/prefs_send.c:292
17698 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17699 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17701 #: src/prefs_send.c:293
17702 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17703 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17705 #: src/prefs_send.c:296
17706 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17707 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17709 #: src/prefs_send.c:297
17710 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17711 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17713 #: src/prefs_send.c:298
17714 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17715 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17717 #: src/prefs_send.c:299
17718 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17719 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17721 #: src/prefs_send.c:301
17722 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17723 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17725 #: src/prefs_send.c:302
17726 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17727 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17729 #: src/prefs_send.c:305
17730 msgid "Korean (EUC-KR)"
17731 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17733 #: src/prefs_send.c:307
17734 msgid "Thai (TIS-620)"
17735 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17737 #: src/prefs_send.c:308
17738 msgid "Thai (Windows-874)"
17739 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17741 #: src/prefs_send.c:312
17742 msgid "Transfer encoding"
17743 msgstr "Kódování přenosu"
17745 #: src/prefs_send.c:321
17746 msgid ""
17747 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17748 "characters"
17749 msgstr ""
17750 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17751 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17753 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17754 #: src/send_message.c:533
17755 msgid "Sending"
17756 msgstr "Odesílání"
17758 #: src/prefs_spelling.c:80
17759 msgid "Pick color for misspelled word"
17760 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17762 #: src/prefs_spelling.c:128
17763 msgid "Enable spell checker"
17764 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17766 #: src/prefs_spelling.c:133
17767 msgid "Enable alternate dictionary"
17768 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17770 #: src/prefs_spelling.c:138
17771 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17772 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17774 #: src/prefs_spelling.c:140
17775 msgid "Automatic spell checking"
17776 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17778 #: src/prefs_spelling.c:148
17779 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17780 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17782 #: src/prefs_spelling.c:152
17783 msgid "Dictionary"
17784 msgstr "Slovník"
17786 #: src/prefs_spelling.c:181
17787 msgid "Check with both dictionaries"
17788 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17790 #: src/prefs_spelling.c:187
17791 msgid "Get more dictionaries..."
17792 msgstr "Získat více slovníků..."
17794 #: src/prefs_spelling.c:196
17795 msgid "Misspelled word color"
17796 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17798 #: src/prefs_spelling.c:208
17799 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17800 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17802 #: src/prefs_spelling.c:325
17803 msgid "Spell Checking"
17804 msgstr "Kontrola pravopisu"
17806 #: src/prefs_summaries.c:167
17807 msgid "the abbreviated weekday name"
17808 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17810 #: src/prefs_summaries.c:168
17811 msgid "the full weekday name"
17812 msgstr "plný název dne v týdnu"
17814 #: src/prefs_summaries.c:169
17815 msgid "the abbreviated month name"
17816 msgstr "zkratka pro měsíc"
17818 #: src/prefs_summaries.c:170
17819 msgid "the full month name"
17820 msgstr "plný název měsíce"
17822 #: src/prefs_summaries.c:171
17823 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17824 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17826 #: src/prefs_summaries.c:172
17827 msgid "the century number (year/100)"
17828 msgstr "století (rok/100)"
17830 #: src/prefs_summaries.c:173
17831 msgid "the day of the month as a decimal number"
17832 msgstr "den v měsíci číselně"
17834 #: src/prefs_summaries.c:174
17835 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17836 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17838 #: src/prefs_summaries.c:175
17839 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17840 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17842 #: src/prefs_summaries.c:176
17843 msgid "the day of the year as a decimal number"
17844 msgstr "rok číselně"
17846 #: src/prefs_summaries.c:177
17847 msgid "the month as a decimal number"
17848 msgstr "měsíc číselně"
17850 #: src/prefs_summaries.c:178
17851 msgid "the minute as a decimal number"
17852 msgstr "minuty číselně"
17854 #: src/prefs_summaries.c:179
17855 msgid "either AM or PM"
17856 msgstr "buď AM nebo PM"
17858 #: src/prefs_summaries.c:180
17859 msgid "the second as a decimal number"
17860 msgstr "vteřiny číselně"
17862 #: src/prefs_summaries.c:181
17863 msgid "the day of the week as a decimal number"
17864 msgstr "den v týdnu číselně"
17866 #: src/prefs_summaries.c:182
17867 msgid "the preferred date for the current locale"
17868 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17870 #: src/prefs_summaries.c:183
17871 msgid "the last two digits of a year"
17872 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17874 #: src/prefs_summaries.c:184
17875 msgid "the year as a decimal number"
17876 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17878 #: src/prefs_summaries.c:185
17879 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17880 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17882 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17883 #: src/prefs_summaries.c:486
17884 msgid "Date format"
17885 msgstr "Formát datumu"
17887 #: src/prefs_summaries.c:231
17888 msgid "Specifier"
17889 msgstr "Symbol"
17891 #: src/prefs_summaries.c:273
17892 msgid "Example"
17893 msgstr "Příklad"
17895 #: src/prefs_summaries.c:400
17896 msgid "Display message count next to folder name"
17897 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17899 #: src/prefs_summaries.c:410
17900 msgid "Unread messages"
17901 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17903 #: src/prefs_summaries.c:411
17904 msgid "Unread and Total messages"
17905 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17907 #: src/prefs_summaries.c:417
17908 msgid "Open last opened folder at start-up"
17909 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17911 #: src/prefs_summaries.c:424
17912 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17913 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17915 #: src/prefs_summaries.c:437
17916 msgid "letters"
17917 msgstr "dopisy(ů)"
17919 #: src/prefs_summaries.c:445
17920 msgid "Message list"
17921 msgstr "Seznam zpráv"
17923 #: src/prefs_summaries.c:462
17924 msgid "Lock column headers"
17925 msgstr "Zamknout záhlaví sloupců"
17927 #: src/prefs_summaries.c:468
17928 msgid "Displayed in From column"
17929 msgstr "Zobrazeno ve sloupci From"
17931 #: src/prefs_summaries.c:479
17932 msgid "Name and Address"
17933 msgstr "Jméno a adresa"
17935 #: src/prefs_summaries.c:505
17936 msgid "Date format help"
17937 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17939 #: src/prefs_summaries.c:511
17940 msgid "Set message selection when entering a folder"
17941 msgstr "Nastavit výběr zpráv při vstupu do složky"
17943 #: src/prefs_summaries.c:520
17944 msgid "Open message when selected"
17945 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17947 #: src/prefs_summaries.c:525
17948 msgid "When opening a folder"
17949 msgstr "Při vstupu do složky"
17951 #: src/prefs_summaries.c:527
17952 msgid "When displaying search results"
17953 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
17955 #: src/prefs_summaries.c:529
17956 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17957 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
17959 #: src/prefs_summaries.c:531
17960 msgid "When deleting or moving messages"
17961 msgstr "Při odstraňování  nebo přesouvání zpráv"
17963 #: src/prefs_summaries.c:533
17964 msgid "When using directional keys"
17965 msgstr "Při použití navigačních kláves"
17967 #: src/prefs_summaries.c:535
17968 msgid "Mark message as read"
17969 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17971 #: src/prefs_summaries.c:538
17972 msgid "when selected, after"
17973 msgstr "když vybrána, potom"
17975 #: src/prefs_summaries.c:557
17976 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17977 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17979 #: src/prefs_summaries.c:567
17980 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17981 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17983 #: src/prefs_summaries.c:577
17984 msgid "Assume 'Yes'"
17985 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17987 #: src/prefs_summaries.c:578
17988 msgid "Assume 'No'"
17989 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17991 #: src/prefs_summaries.c:584
17992 msgid "Display sender using address book"
17993 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17995 #: src/prefs_summaries.c:588
17996 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17997 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17999 #: src/prefs_summaries.c:592
18000 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18001 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
18003 #: src/prefs_summaries.c:594
18004 msgid ""
18005 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18006 "you use 'Tools/Execute'"
18007 msgstr ""
18008 "Při odškrtnutí odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, "
18009 "kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
18011 #: src/prefs_summaries.c:599
18012 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18013 msgstr ""
18014 "Potvrzení při označení všech zpráv ve složce jako přečtené nebo nepřečtené"
18016 #: src/prefs_summaries.c:602
18017 msgid "Confirm when changing color labels"
18018 msgstr "Potvrzení při změně barevného označení zpráv"
18020 #: src/prefs_summaries.c:606
18021 msgid "Show tooltips"
18022 msgstr "Zobrazovat tipy"
18024 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:541
18025 msgid "Defaults"
18026 msgstr "Výchozí"
18028 #: src/prefs_summaries.c:618
18029 msgid "New folders"
18030 msgstr "Nové složky"
18032 #: src/prefs_summaries.c:624
18033 msgid "Sort by"
18034 msgstr "Seřadit podle"
18036 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
18037 msgid "Number"
18038 msgstr "Číslo"
18040 #: src/prefs_summaries.c:635
18041 msgid "Thread date"
18042 msgstr "Datum vlákna"
18044 #: src/prefs_summaries.c:646
18045 msgid "Don't sort"
18046 msgstr "Neřadit"
18048 #: src/prefs_summaries.c:661
18049 msgid "Thread view"
18050 msgstr "Zobrazit vlákna"
18052 #: src/prefs_summaries.c:664
18053 msgid "Collapse all threads"
18054 msgstr "Sbalit všechna vlákna"
18056 #: src/prefs_summaries.c:670
18057 msgid "Hide read messages"
18058 msgstr "Skrýt přečtené zprávy"
18060 #: src/prefs_summaries.c:870
18061 msgid "Summaries"
18062 msgstr "Seznamy"
18064 #: src/prefs_summary_column.c:226
18065 msgid "Message list columns configuration"
18066 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
18068 #: src/prefs_summary_column.c:243
18069 msgid ""
18070 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18071 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18072 msgstr ""
18073 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
18074 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
18076 #: src/prefs_summary_open.c:109
18077 msgid "oldest marked email"
18078 msgstr "nejstarší označený email"
18080 #: src/prefs_summary_open.c:110
18081 msgid "oldest new email"
18082 msgstr "nejstarší nový email"
18084 #: src/prefs_summary_open.c:111
18085 msgid "oldest unread email"
18086 msgstr "nejstarší nepřečtený email"
18088 #: src/prefs_summary_open.c:112
18089 msgid "last opened email"
18090 msgstr "naposledy otevřený email"
18092 #: src/prefs_summary_open.c:113
18093 msgid "newest email in the list"
18094 msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
18096 #: src/prefs_summary_open.c:115
18097 msgid "oldest email in the list"
18098 msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
18100 #: src/prefs_summary_open.c:116
18101 msgid "newest marked email"
18102 msgstr "nejnovějsí označený email"
18104 #: src/prefs_summary_open.c:117
18105 msgid "newest new email"
18106 msgstr "nejnovější nový email"
18108 #: src/prefs_summary_open.c:118
18109 msgid "newest unread email"
18110 msgstr "nejnovější nepřečtený email"
18112 #: src/prefs_summary_open.c:188
18113 msgid "Message selection when entering a folder"
18114 msgstr "Výběr zpráv při vstupu do složky"
18116 #: src/prefs_summary_open.c:233
18117 msgid "Available selections"
18118 msgstr "Možné výběry"
18120 #: src/prefs_summary_open.c:268
18121 msgid "Current selections"
18122 msgstr "Aktuální výběry"
18124 #: src/prefs_template.c:79
18125 msgid "This name is used as the Menu item"
18126 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
18128 #: src/prefs_template.c:81
18129 msgid ""
18130 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18131 "account."
18132 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
18134 #: src/prefs_template.c:305
18135 msgid "Append the new template above to the list"
18136 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
18138 #: src/prefs_template.c:314
18139 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18140 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
18142 #: src/prefs_template.c:322
18143 msgid "Delete the selected template from the list"
18144 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
18146 #: src/prefs_template.c:338
18147 msgid "Show information on configuring templates"
18148 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
18150 #: src/prefs_template.c:362
18151 msgid "Move the selected template to the top"
18152 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
18154 #: src/prefs_template.c:372
18155 msgid "Move the selected template up"
18156 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
18158 #: src/prefs_template.c:380
18159 msgid "Move the selected template down"
18160 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
18162 #: src/prefs_template.c:390
18163 msgid "Move the selected template to the bottom"
18164 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
18166 #: src/prefs_template.c:406
18167 msgid "Template configuration"
18168 msgstr "Nastavení šablon"
18170 #: src/prefs_template.c:595
18171 msgid "Templates list not saved"
18172 msgstr "Seznam šablon neuložen"
18174 #: src/prefs_template.c:596
18175 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18176 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
18178 #: src/prefs_template.c:753
18179 msgid "The template's name is not set."
18180 msgstr "Název šablony není nastaven."
18182 #: src/prefs_template.c:796
18183 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18184 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18186 #: src/prefs_template.c:802
18187 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18188 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18190 #: src/prefs_template.c:808
18191 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18192 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18194 #: src/prefs_template.c:814
18195 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18196 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18198 #: src/prefs_template.c:820
18199 msgid ""
18200 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18201 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18203 #: src/prefs_template.c:826
18204 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18205 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
18207 #: src/prefs_template.c:897
18208 msgid "Delete template"
18209 msgstr "Odstranit šablonu"
18211 #: src/prefs_template.c:898
18212 msgid "Do you really want to delete this template?"
18213 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
18215 #: src/prefs_template.c:910
18216 msgid "Delete all templates"
18217 msgstr "Odstranit všechny šablony"
18219 #: src/prefs_template.c:911
18220 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18221 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
18223 #: src/prefs_template.c:1225
18224 msgid "Current templates"
18225 msgstr "Aktuální šablony"
18227 #: src/prefs_template.c:1253
18228 msgid "Template"
18229 msgstr "Šablona"
18231 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18232 msgid "Default internal theme"
18233 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
18235 #: src/prefs_themes.c:423
18236 msgid "Themes"
18237 msgstr "Motivy"
18239 #: src/prefs_themes.c:500
18240 #, c-format
18241 msgid "Remove system theme '%s'"
18242 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
18244 #: src/prefs_themes.c:502
18245 #, c-format
18246 msgid "Remove theme '%s'"
18247 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
18249 #: src/prefs_themes.c:507
18250 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18251 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
18253 #: src/prefs_themes.c:517
18254 #, c-format
18255 msgid ""
18256 "File %s failed\n"
18257 "while removing theme."
18258 msgstr ""
18259 "Soubor %s selhal\n"
18260 "během odstraňování motivu."
18262 #: src/prefs_themes.c:521
18263 msgid "Removing theme directory failed."
18264 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
18266 #: src/prefs_themes.c:524
18267 msgid "Theme removed successfully"
18268 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
18270 #: src/prefs_themes.c:544
18271 msgid "Select theme folder"
18272 msgstr "Vyberte složku s motivem"
18274 #: src/prefs_themes.c:559
18275 #, c-format
18276 msgid "Install theme '%s'"
18277 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
18279 #: src/prefs_themes.c:562
18280 msgid ""
18281 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18282 "Install anyway?"
18283 msgstr ""
18284 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
18285 "Přesto nainstalovat?"
18287 #: src/prefs_themes.c:572
18288 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18289 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
18291 #: src/prefs_themes.c:592
18292 msgid "Theme exists"
18293 msgstr "Motiv existuje"
18295 #: src/prefs_themes.c:593
18296 msgid ""
18297 "A theme with the same name is\n"
18298 "already installed in this location.\n"
18299 "\n"
18300 "Do you want to replace it?"
18301 msgstr ""
18302 "Motiv s tímto názvem je už\n"
18303 "v tomto umístění nainstalován\n"
18304 "\n"
18305 "Chcete ho nahradit?"
18307 #: src/prefs_themes.c:600
18308 #, c-format
18309 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18310 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
18312 #: src/prefs_themes.c:609
18313 #, c-format
18314 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18315 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
18317 #: src/prefs_themes.c:623
18318 msgid "Theme installed successfully."
18319 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
18321 #: src/prefs_themes.c:630
18322 msgid "Failed installing theme"
18323 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
18325 #: src/prefs_themes.c:633
18326 #, c-format
18327 msgid ""
18328 "File %s failed\n"
18329 "while installing theme."
18330 msgstr ""
18331 "Soubor %s selhal\n"
18332 "během instalace motivu."
18334 #: src/prefs_themes.c:803
18335 #, c-format
18336 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18337 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
18339 #: src/prefs_themes.c:844
18340 #, c-format
18341 msgid "Internal theme has %d icons"
18342 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
18344 #: src/prefs_themes.c:850
18345 msgid "No info file available for this theme"
18346 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
18348 #: src/prefs_themes.c:868
18349 msgid "Error: couldn't get theme status"
18350 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
18352 #: src/prefs_themes.c:898
18353 #, c-format
18354 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18355 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
18357 #: src/prefs_themes.c:956
18358 msgid "Selector"
18359 msgstr "Výběr"
18361 #: src/prefs_themes.c:967
18362 msgid "Install new..."
18363 msgstr "Instalovat nový..."
18365 #: src/prefs_themes.c:972
18366 msgid "Get more..."
18367 msgstr "Získat další..."
18369 #: src/prefs_themes.c:984
18370 msgid "Information"
18371 msgstr "Informace"
18373 #: src/prefs_themes.c:999
18374 msgid "Author"
18375 msgstr "Autor"
18377 #: src/prefs_themes.c:1005
18378 msgid "URL"
18379 msgstr "URL"
18381 #: src/prefs_themes.c:1043
18382 msgid "Preview"
18383 msgstr "Náhled"
18385 #: src/prefs_themes.c:1107
18386 msgid "SVG rendering"
18387 msgstr "SVG renderování"
18389 #: src/prefs_themes.c:1114
18390 msgid "Enable alpha channel"
18391 msgstr "Povolit alfa kanál"
18393 #: src/prefs_themes.c:1115
18394 msgid "Force scaling"
18395 msgstr "Přesto změnit velikost"
18397 #: src/prefs_themes.c:1121
18398 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18399 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
18401 #: src/prefs_toolbar.c:186
18402 msgid ""
18403 "Selected Action already set.\n"
18404 "Please choose another Action from List"
18405 msgstr ""
18406 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
18407 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
18409 #: src/prefs_toolbar.c:187
18410 msgid "Item has no icon defined."
18411 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
18413 #: src/prefs_toolbar.c:188
18414 msgid "Item has no text defined."
18415 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
18417 #: src/prefs_toolbar.c:896
18418 msgid "Toolbar item"
18419 msgstr "Položka nástrojové lišty"
18421 #: src/prefs_toolbar.c:913
18422 msgid "Item type"
18423 msgstr "Typ položky"
18425 #: src/prefs_toolbar.c:921
18426 msgid "Internal Function"
18427 msgstr "Vnitřní funkce"
18429 #: src/prefs_toolbar.c:922
18430 msgid "User Action"
18431 msgstr "Uživatelské akce"
18433 #: src/prefs_toolbar.c:924 src/toolbar.c:279
18434 msgid "Separator"
18435 msgstr "Separátor"
18437 #: src/prefs_toolbar.c:929
18438 msgid "Event executed on click"
18439 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
18441 #: src/prefs_toolbar.c:948
18442 msgid "Toolbar text"
18443 msgstr "Text nástrojové lišty"
18445 #: src/prefs_toolbar.c:961 src/prefs_toolbar.c:1336
18446 msgid "Icon"
18447 msgstr "Ikona"
18449 #: src/prefs_toolbar.c:1215 src/prefs_toolbar.c:1229 src/prefs_toolbar.c:1243
18450 msgid "Toolbars"
18451 msgstr "Nástrojová lišta"
18453 #: src/prefs_toolbar.c:1216
18454 msgid "Main Window"
18455 msgstr "Hlavní okno"
18457 #: src/prefs_toolbar.c:1230
18458 msgid "Message Window"
18459 msgstr "Okno zpráv"
18461 #: src/prefs_toolbar.c:1244
18462 msgid "Compose Window"
18463 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
18465 #: src/prefs_toolbar.c:1359
18466 msgid "Icon text"
18467 msgstr "Text ikony"
18469 #: src/prefs_toolbar.c:1368
18470 msgid "Mapped event"
18471 msgstr "Namapovaná událost"
18473 #: src/prefs_toolbar.c:1675
18474 msgid "Toolbar item icon"
18475 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
18477 #: src/prefs_wrapping.c:80
18478 msgid "Auto wrapping"
18479 msgstr "Automatické zalamování"
18481 #: src/prefs_wrapping.c:81
18482 msgid "Wrap quotation"
18483 msgstr "Zalomit citaci"
18485 #: src/prefs_wrapping.c:82
18486 msgid "Wrap pasted text"
18487 msgstr "Zalomit vložený text"
18489 #: src/prefs_wrapping.c:83
18490 msgid "Auto indent"
18491 msgstr "Automatické odsazení"
18493 #: src/prefs_wrapping.c:89
18494 msgid "Wrap text at"
18495 msgstr "Zalomit text v"
18497 #: src/prefs_wrapping.c:153
18498 msgid "Wrapping"
18499 msgstr "Zalamování"
18501 #: src/printing.c:436
18502 msgid "Print preview"
18503 msgstr "Náhled"
18505 #: src/printing.c:480
18506 msgid "First page"
18507 msgstr "První stránka"
18509 #: src/printing.c:490
18510 msgid "Last page"
18511 msgstr "Poslední stránka"
18513 #: src/printing.c:496
18514 msgid "Zoom 100%"
18515 msgstr "Zobrazit 100%"
18517 #: src/printing.c:498
18518 msgid "Zoom fit"
18519 msgstr "Přizpůsobit"
18521 #: src/printing.c:500
18522 msgid "Zoom in"
18523 msgstr "Zvětšit"
18525 #: src/printing.c:502
18526 msgid "Zoom out"
18527 msgstr "Zmenšit"
18529 #: src/printing.c:700
18530 #, c-format
18531 msgid "Page %d"
18532 msgstr "Stránka %d"
18534 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18535 msgid "No information available"
18536 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
18538 #: src/privacy.c:490
18539 msgid "No recipient keys defined."
18540 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
18542 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18543 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18544 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
18546 #: src/procmime.c:2797
18547 msgid "Could not decode part"
18548 msgstr "Nelze dekódovat část"
18550 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18551 msgid "Already trying to send."
18552 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
18554 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18555 #, c-format
18556 msgid "Couldn't open file %s."
18557 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
18559 #: src/procmsg.c:1634
18560 msgid "Queued message header is broken."
18561 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18563 #: src/procmsg.c:1654
18564 msgid "An error happened during SMTP session."
18565 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18567 #: src/procmsg.c:1668
18568 msgid ""
18569 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18570 "SMTP session."
18571 msgstr ""
18572 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18574 #: src/procmsg.c:1676
18575 msgid ""
18576 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18577 "generated by Claws Mail."
18578 msgstr ""
18579 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18580 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18582 #: src/procmsg.c:1699
18583 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18584 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18586 #: src/procmsg.c:1712
18587 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18588 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18590 #: src/procmsg.c:1726
18591 #, c-format
18592 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18593 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18595 #: src/procmsg.c:2286
18596 msgid "Filtering messages...\n"
18597 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18599 #: src/quote_fmt.c:46
18600 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18601 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18603 #: src/quote_fmt.c:47
18604 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18605 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
18607 #: src/quote_fmt.c:50
18608 msgid "email address of sender"
18609 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18611 #: src/quote_fmt.c:51
18612 msgid "full name of sender"
18613 msgstr "celé jméno odesílatele"
18615 #: src/quote_fmt.c:52
18616 msgid "first name of sender"
18617 msgstr "jméno odesílatele"
18619 #: src/quote_fmt.c:53
18620 msgid "last name of sender"
18621 msgstr "příjmení odesílatele"
18623 #: src/quote_fmt.c:54
18624 msgid "initials of sender"
18625 msgstr "iniciály odesílatele"
18627 #: src/quote_fmt.c:61
18628 msgid "message body"
18629 msgstr "tělo zprávy"
18631 #: src/quote_fmt.c:62
18632 msgid "quoted message body"
18633 msgstr "tělo citované zprávy"
18635 #: src/quote_fmt.c:63
18636 msgid "message body without signature"
18637 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
18639 #: src/quote_fmt.c:64
18640 msgid "quoted message body without signature"
18641 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
18643 #: src/quote_fmt.c:65
18644 msgid "message tags"
18645 msgstr "značky zprávy"
18647 #: src/quote_fmt.c:66
18648 msgid "current dictionary"
18649 msgstr "aktuální slovník"
18651 #: src/quote_fmt.c:67
18652 msgid "cursor position"
18653 msgstr "pozice kurzoru"
18655 #: src/quote_fmt.c:68
18656 msgid "account property: your name"
18657 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
18659 #: src/quote_fmt.c:69
18660 msgid "account property: your email address"
18661 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18663 #: src/quote_fmt.c:70
18664 msgid "account property: account name"
18665 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
18667 #: src/quote_fmt.c:71
18668 msgid "account property: organization"
18669 msgstr "nastavení účtu: organizace"
18671 #: src/quote_fmt.c:72
18672 msgid "account property: signature"
18673 msgstr "nastavení účtu: podpis"
18675 #: src/quote_fmt.c:73
18676 msgid "account property: signature path"
18677 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18679 #: src/quote_fmt.c:74
18680 msgid "account property: default dictionary"
18681 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18683 #: src/quote_fmt.c:75
18684 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18685 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18687 #: src/quote_fmt.c:76
18688 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18689 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18691 #: src/quote_fmt.c:77
18692 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18693 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18695 #: src/quote_fmt.c:79
18696 msgid "literal backslash"
18697 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
18699 #: src/quote_fmt.c:80
18700 msgid "literal question mark"
18701 msgstr "znak otazníku"
18703 #: src/quote_fmt.c:81
18704 msgid "literal exclamation mark"
18705 msgstr "znak - vykřičník"
18707 #: src/quote_fmt.c:82
18708 msgid "literal pipe"
18709 msgstr "\"roura\" - znak |"
18711 #: src/quote_fmt.c:83
18712 msgid "literal opening curly brace"
18713 msgstr "znak { - levá složená závorka"
18715 #: src/quote_fmt.c:84
18716 msgid "literal closing curly brace"
18717 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18719 #: src/quote_fmt.c:85
18720 msgid "tab"
18721 msgstr "tabulátor"
18723 #: src/quote_fmt.c:88
18724 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18725 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18727 #: src/quote_fmt.c:89
18728 msgid ""
18729 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18730 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18731 "symbols (or their long equivalent)"
18732 msgstr ""
18733 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18734 "jeden\n"
18735 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18736 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18738 #: src/quote_fmt.c:90
18739 msgid ""
18740 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18741 "of\n"
18742 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18743 "symbols (or their long equivalent)"
18744 msgstr ""
18745 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18746 "jeden\n"
18747 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18748 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18750 #: src/quote_fmt.c:91
18751 msgid ""
18752 "insert file:\n"
18753 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18754 "to insert"
18755 msgstr ""
18756 "vloží soubor:\n"
18757 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18758 "pro vložení"
18760 #: src/quote_fmt.c:92
18761 msgid ""
18762 "insert program output:\n"
18763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18764 "get\n"
18765 "the output from"
18766 msgstr ""
18767 "vloží výstup programu:\n"
18768 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18769 "pro výstup"
18771 #: src/quote_fmt.c:93
18772 msgid ""
18773 "insert user input:\n"
18774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18775 "user-entered text"
18776 msgstr ""
18777 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18778 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18779 "textem vloženým uživatelem"
18781 #: src/quote_fmt.c:94
18782 msgid ""
18783 "attach file:\n"
18784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18785 "to attach"
18786 msgstr ""
18787 "připojí soubor:\n"
18788 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18789 "pro připojení"
18791 #: src/quote_fmt.c:95
18792 msgid ""
18793 "attach file:\n"
18794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18795 "get\n"
18796 "the filename from"
18797 msgstr ""
18798 "vloží soubor:\n"
18799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18800 "pro získání jména"
18802 #: src/quote_fmt.c:97
18803 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18804 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18806 #: src/quote_fmt.c:98
18807 msgid ""
18808 "text that can contain any of the symbols or\n"
18809 "commands above"
18810 msgstr ""
18811 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18812 "příkaz"
18814 #: src/quote_fmt.c:99
18815 msgid ""
18816 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18817 "commands) above"
18818 msgstr ""
18819 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18820 "příkazy)"
18822 #: src/quote_fmt.c:100
18823 msgid ""
18824 "completion from address book only works with the first\n"
18825 "address of the header, it outputs the full name\n"
18826 "of the contact if that address matches exactly\n"
18827 "one contact in the address book"
18828 msgstr ""
18829 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18830 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18831 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18832 "kontaktu v knize adres"
18834 #: src/quote_fmt.c:109
18835 msgid "Description of symbols"
18836 msgstr "Popis symbolů"
18838 #: src/quote_fmt.c:110
18839 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18840 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18842 #: src/quote_fmt.c:173
18843 msgid "Use template when composing new messages"
18844 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18846 #: src/quote_fmt.c:196
18847 msgid ""
18848 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18849 "new message."
18850 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18852 #: src/quote_fmt.c:297
18853 msgid "Use template when replying to messages"
18854 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18856 #: src/quote_fmt.c:320
18857 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18858 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18860 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
18861 msgid "Quotation mark"
18862 msgstr "Značka pro citaci"
18864 #: src/quote_fmt.c:426
18865 msgid "Use template when forwarding messages"
18866 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18868 #: src/quote_fmt.c:449
18869 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18870 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18872 #: src/quote_fmt.c:559
18873 msgid ""
18874 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18875 "address."
18876 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18878 #: src/quote_fmt.c:562
18879 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18880 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18882 #: src/quote_fmt.c:579
18883 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18884 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18886 #: src/quote_fmt.c:599
18887 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18888 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18890 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18891 #, c-format
18892 msgid "Enter text to replace '%s'"
18893 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18895 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18896 msgid "Enter variable"
18897 msgstr "Zadání proměnných"
18899 #: src/send_message.c:155
18900 #, c-format
18901 msgid "Sending message using command: %s\n"
18902 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18904 #: src/send_message.c:169
18905 #, c-format
18906 msgid "Couldn't execute command: %s"
18907 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18909 #: src/send_message.c:205
18910 #, c-format
18911 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18912 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18914 #: src/send_message.c:357
18915 msgid "Connecting"
18916 msgstr "Připojení"
18918 #: src/send_message.c:362
18919 msgid "Doing POP before SMTP..."
18920 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18922 #: src/send_message.c:365
18923 msgid "POP before SMTP"
18924 msgstr "POP před SMTP"
18926 #: src/send_message.c:370
18927 #, c-format
18928 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18929 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18931 #: src/send_message.c:443
18932 msgid "Mail sent successfully."
18933 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18935 #: src/send_message.c:509
18936 msgid "Sending HELO..."
18937 msgstr "Posílám HELO..."
18939 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18940 msgid "Authenticating"
18941 msgstr "Autentizuji"
18943 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18944 msgid "Sending message..."
18945 msgstr "Posílám zprávu..."
18947 #: src/send_message.c:514
18948 msgid "Sending EHLO..."
18949 msgstr "Posílám EHLO..."
18951 #: src/send_message.c:523
18952 msgid "Sending MAIL FROM..."
18953 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18955 #: src/send_message.c:527
18956 msgid "Sending RCPT TO..."
18957 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18959 #: src/send_message.c:532
18960 msgid "Sending DATA..."
18961 msgstr "Posílám DATA..."
18963 #: src/send_message.c:536
18964 msgid "Quitting..."
18965 msgstr "Ukončuji..."
18967 #: src/send_message.c:565
18968 #, c-format
18969 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18970 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18972 #: src/send_message.c:618
18973 msgid "Sending message"
18974 msgstr "Posílám zprávu"
18976 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18977 msgid "Error occurred while sending the message."
18978 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18980 #: src/send_message.c:690
18981 #, c-format
18982 msgid ""
18983 "Error occurred while sending the message:\n"
18984 "%s"
18985 msgstr ""
18986 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18987 "%s"
18989 #: src/setup.c:75
18990 msgid "Mailbox setting"
18991 msgstr "Nastavení mailboxu"
18993 #: src/setup.c:76
18994 msgid ""
18995 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18996 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18997 "if you have the one.\n"
18998 "If you're not sure, just select OK."
18999 msgstr ""
19000 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
19001 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
19002 "mailbox v MH formátu.\n"
19003 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
19005 #: src/sourcewindow.c:65
19006 msgid "Source of the message"
19007 msgstr "Zdroj zprávy"
19009 #: src/sourcewindow.c:161
19010 #, c-format
19011 msgid "%s - Source"
19012 msgstr "%s - Zdroj"
19014 #: src/ssl_manager.c:131
19015 msgid "Expiry"
19016 msgstr "Vyprší"
19018 #: src/ssl_manager.c:195
19019 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
19020 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
19022 #: src/ssl_manager.c:446
19023 msgid "Delete certificate"
19024 msgstr "Odstranit certifikát"
19026 #: src/ssl_manager.c:447
19027 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19028 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
19030 #: src/summary_search.c:288
19031 msgid "Search messages"
19032 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
19034 #: src/summary_search.c:311
19035 msgid "Match any of the following"
19036 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
19038 #: src/summary_search.c:313
19039 msgid "Match all of the following"
19040 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
19042 #: src/summary_search.c:441
19043 msgid "Body:"
19044 msgstr "Tělo:"
19046 #: src/summary_search.c:447
19047 msgid "Condition:"
19048 msgstr "Podmínka:"
19050 #: src/summary_search.c:480
19051 msgid "Find _all"
19052 msgstr "Najít _všechny"
19054 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
19055 #, c-format
19056 msgid "Searching in %s... \n"
19057 msgstr "Hledám v %s... \n"
19059 #: src/summary_search.c:791
19060 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19061 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
19063 #: src/summary_search.c:793
19064 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19065 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
19067 #: src/summaryview.c:425
19068 msgid "Re-edit"
19069 msgstr "Znovu upravit"
19071 #: src/summaryview.c:438
19072 msgid "Create _filter rule"
19073 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
19075 #: src/summaryview.c:451
19076 msgid "_Set displayed columns"
19077 msgstr "Zobrazované _sloupce"
19079 #: src/summaryview.c:456
19080 msgid "_Lock column headers"
19081 msgstr "_Zamknout záhlaví sloupců"
19083 #: src/summaryview.c:593
19084 msgid "Toggle quick search bar"
19085 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
19087 #: src/summaryview.c:630
19088 msgid "Toggle multiple selection"
19089 msgstr "Přepnout násobný výběr"
19091 #: src/summaryview.c:1325
19092 msgid "Process mark"
19093 msgstr "Zpracovat označené"
19095 #: src/summaryview.c:1326
19096 msgid "Some marks are left. Process them?"
19097 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
19099 #: src/summaryview.c:1376
19100 #, c-format
19101 msgid "Scanning folder (%s)..."
19102 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
19104 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1985
19105 msgid "No more unread messages"
19106 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
19108 #: src/summaryview.c:1938
19109 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19110 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
19112 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2035
19113 #: src/summaryview.c:2083 src/summaryview.c:2150
19114 msgid ""
19115 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19116 msgstr ""
19117 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19119 #: src/summaryview.c:1962
19120 msgid "No unread messages."
19121 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
19123 #: src/summaryview.c:1986
19124 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19125 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19127 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2070
19128 msgid "No more new messages"
19129 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
19131 #: src/summaryview.c:2023
19132 msgid "No new message found. Search from the end?"
19133 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
19135 #: src/summaryview.c:2047
19136 msgid "No new messages."
19137 msgstr "Žádné nové zprávy."
19139 #: src/summaryview.c:2071
19140 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19141 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
19143 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2137
19144 msgid "No more marked messages"
19145 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
19147 #: src/summaryview.c:2105
19148 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19149 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
19151 #: src/summaryview.c:2114
19152 msgid "No marked messages."
19153 msgstr "Žádné označené zprávy."
19155 #: src/summaryview.c:2138
19156 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19157 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19159 #: src/summaryview.c:2171 src/summaryview.c:2200
19160 msgid "No more labeled messages"
19161 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
19163 #: src/summaryview.c:2172
19164 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19165 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
19167 #: src/summaryview.c:2181 src/summaryview.c:2214
19168 msgid "No labeled messages."
19169 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
19171 #: src/summaryview.c:2201
19172 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19173 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
19175 #: src/summaryview.c:2524
19176 msgid "Attracting messages by subject..."
19177 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
19179 #: src/summaryview.c:2712
19180 #, c-format
19181 msgid "%d deleted"
19182 msgstr "%d odstraněno"
19184 #: src/summaryview.c:2716
19185 #, c-format
19186 msgid "%s%d moved"
19187 msgstr "%s%d přemístěno"
19189 #: src/summaryview.c:2717 src/summaryview.c:2724
19190 msgid ", "
19191 msgstr ", "
19193 #: src/summaryview.c:2722
19194 #, c-format
19195 msgid "%s%d copied"
19196 msgstr "%s %d zkopírováno"
19198 #: src/summaryview.c:2736
19199 msgid " item selected"
19200 msgid_plural " items selected"
19201 msgstr[0] " položka vybrána"
19202 msgstr[1] " položky vybrány"
19203 msgstr[2] " položek vybráno"
19205 #: src/summaryview.c:2754 src/summaryview.c:2799
19206 #, c-format
19207 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19208 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
19210 #: src/summaryview.c:2774
19211 msgid "Message summary"
19212 msgstr "Shrnutí zprávy"
19214 #: src/summaryview.c:2775
19215 msgid "New:"
19216 msgstr "Nové:"
19218 #: src/summaryview.c:2776
19219 msgid "Unread:"
19220 msgstr "Nepřečtené:"
19222 #: src/summaryview.c:2777
19223 msgid "Total:"
19224 msgstr "Celkem:"
19226 #: src/summaryview.c:2779
19227 msgid "Marked:"
19228 msgstr "Označené:"
19230 #: src/summaryview.c:2780
19231 msgid "Replied:"
19232 msgstr "Odpovězené:"
19234 #: src/summaryview.c:2781
19235 msgid "Forwarded:"
19236 msgstr "Předané:"
19238 #: src/summaryview.c:2782
19239 msgid "Locked:"
19240 msgstr "Zamknuté:"
19242 #: src/summaryview.c:2783
19243 msgid "Ignored:"
19244 msgstr "Ignorované:"
19246 #: src/summaryview.c:2784
19247 msgid "Watched:"
19248 msgstr "Sledováné:"
19250 #: src/summaryview.c:2794
19251 #, c-format
19252 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19253 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
19255 #: src/summaryview.c:3082
19256 msgid "Sorting summary..."
19257 msgstr "Celkové setřídění..."
19259 #: src/summaryview.c:3250
19260 msgid "Setting summary from message data..."
19261 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
19263 #: src/summaryview.c:3456
19264 msgid "(No Date)"
19265 msgstr "(Žádné datum)"
19267 #: src/summaryview.c:3513
19268 msgid "(No Recipient)"
19269 msgstr "(Žádný příjemce)"
19271 #: src/summaryview.c:3561
19272 #, c-format
19273 msgid "From: %s, on %s"
19274 msgstr "Od: %s, na %s"
19276 #: src/summaryview.c:3570
19277 #, c-format
19278 msgid "To: %s, on %s"
19279 msgstr "Pro: %s, na %s"
19281 #: src/summaryview.c:4455
19282 msgid "You're not the author of the article."
19283 msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
19285 #: src/summaryview.c:4545
19286 #, c-format
19287 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19288 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19289 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
19290 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
19291 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
19293 #: src/summaryview.c:4548
19294 msgid "Delete message"
19295 msgid_plural "Delete messages"
19296 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
19297 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
19298 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
19300 #: src/summaryview.c:4712
19301 msgid "Destination is same as current folder."
19302 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
19304 #: src/summaryview.c:4767
19305 msgid "Select folder to move selected message to"
19306 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19307 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19308 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19309 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19311 #: src/summaryview.c:4818
19312 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19313 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
19315 #: src/summaryview.c:4852
19316 msgid "Select folder to copy selected message to"
19317 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19318 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19319 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19320 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19322 #: src/summaryview.c:5010
19323 msgid "Append or Overwrite"
19324 msgstr "Přidat nebo přepsat"
19326 #: src/summaryview.c:5011
19327 msgid "Append or overwrite existing file?"
19328 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
19330 #: src/summaryview.c:5012
19331 msgid "_Append"
19332 msgstr "_Přidat"
19334 #: src/summaryview.c:5012
19335 msgid "_Overwrite"
19336 msgstr "Př_epsat"
19338 #: src/summaryview.c:5023 src/summaryview.c:5026 src/summaryview.c:5041
19339 #, c-format
19340 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19341 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
19343 #: src/summaryview.c:5061
19344 #, c-format
19345 msgid ""
19346 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19347 msgstr ""
19348 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
19350 #: src/summaryview.c:5519
19351 msgid "Building threads..."
19352 msgstr "Vytvářím vlákna..."
19354 #: src/summaryview.c:5767
19355 msgid "Skip these rules"
19356 msgstr "Přeskočit"
19358 #: src/summaryview.c:5770
19359 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19360 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
19362 #: src/summaryview.c:5773
19363 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19364 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
19366 #: src/summaryview.c:5802
19367 msgid "Filtering"
19368 msgstr "Filtrování"
19370 #: src/summaryview.c:5803
19371 msgid ""
19372 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19373 "Please choose what to do with these rules:"
19374 msgstr ""
19375 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
19376 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
19378 #: src/summaryview.c:5835
19379 msgid "Filtering..."
19380 msgstr "Filtruji..."
19382 #: src/summaryview.c:5918
19383 msgid "Processing configuration"
19384 msgstr "Zpracovávám nastavení"
19386 #: src/summaryview.c:6068
19387 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19388 msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
19390 #: src/summaryview.c:6070
19391 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19392 msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
19394 #: src/summaryview.c:6071
19395 msgid "Reset color label"
19396 msgstr "Obnovit barevného označení"
19398 #: src/summaryview.c:6071
19399 msgid "Set color label"
19400 msgstr "Nastavit barevného označení"
19402 #: src/summaryview.c:6512
19403 msgid "Ignored thread"
19404 msgstr "Ignorované vlákno"
19406 #: src/summaryview.c:6514
19407 msgid "Watched thread"
19408 msgstr "Sledované vlákno"
19410 #: src/summaryview.c:6522
19411 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19412 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19414 #: src/summaryview.c:6524
19415 msgid "Replied - click to see reply"
19416 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19418 #: src/summaryview.c:6536
19419 msgid "To be moved"
19420 msgstr "K přesunutí"
19422 #: src/summaryview.c:6538
19423 msgid "To be copied"
19424 msgstr "Bude zkopírováno"
19426 #: src/summaryview.c:6550
19427 msgid "Signed, has attachment(s)"
19428 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
19430 #: src/summaryview.c:6554
19431 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19432 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
19434 #: src/summaryview.c:6556
19435 msgid "Encrypted"
19436 msgstr "Šifrovaná zpráva"
19438 #: src/summaryview.c:6558
19439 msgid "Has attachment(s)"
19440 msgstr "Má přílohu/přílohy"
19442 #: src/summaryview.c:8269
19443 #, c-format
19444 msgid ""
19445 "Regular expression (regexp) error:\n"
19446 "%s"
19447 msgstr ""
19448 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
19449 "%s"
19451 #: src/summaryview.c:8372
19452 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19453 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
19455 #: src/summaryview.c:8377
19456 msgid "Go back to the folder list"
19457 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
19459 #: src/textview.c:218
19460 msgid "_Open in web browser"
19461 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
19463 #: src/textview.c:219
19464 msgid "Copy this _link"
19465 msgstr "_Kopírovat odkaz"
19467 #: src/textview.c:226
19468 msgid "_Reply to this address"
19469 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
19471 #: src/textview.c:227
19472 msgid "Add to _Address book"
19473 msgstr "Přidat do knihy _adres"
19475 #: src/textview.c:228
19476 msgid "Copy this add_ress"
19477 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
19479 #: src/textview.c:666
19480 #, c-format
19481 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19482 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
19484 #: src/textview.c:669
19485 #, c-format
19486 msgid "[%s (%d bytes)]"
19487 msgstr "[%s (%d B)]"
19489 #: src/textview.c:839
19490 msgid ""
19491 "\n"
19492 "  This message can't be displayed.\n"
19493 "  This is probably due to a network error.\n"
19494 "\n"
19495 "  Use "
19496 msgstr ""
19497 "\n"
19498 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
19499 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
19500 "\n"
19501 "  Použijte "
19503 #: src/textview.c:844
19504 msgid "'Network Log'"
19505 msgstr "'Záznam o připojení'"
19507 #: src/textview.c:845
19508 msgid " in the Tools menu for more information."
19509 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
19511 #: src/textview.c:911
19512 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19513 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
19515 #: src/textview.c:913
19516 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19517 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
19519 #: src/textview.c:917
19520 msgid "     - To save, select "
19521 msgstr "     - Uložit pomocí "
19523 #: src/textview.c:918
19524 msgid "'Save as...'"
19525 msgstr "'Uložit jako...'"
19527 #: src/textview.c:920 src/textview.c:932 src/textview.c:944 src/textview.c:954
19528 msgid " (Shortcut key: '"
19529 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
19531 #: src/textview.c:928
19532 msgid "     - To display as text, select "
19533 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
19535 #: src/textview.c:929
19536 msgid "'Display as text'"
19537 msgstr "'Zobrazit jako text'"
19539 #: src/textview.c:940
19540 msgid "     - To open with an external program, select "
19541 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
19543 #: src/textview.c:941
19544 msgid "'Open'"
19545 msgstr "'Otevřít'"
19547 #: src/textview.c:949
19548 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19549 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
19551 #: src/textview.c:950
19552 msgid "mouse button)\n"
19553 msgstr "tlačítkem myši)\n"
19555 #: src/textview.c:952
19556 msgid "     - Or use "
19557 msgstr "     - Nebo použijte "
19559 #: src/textview.c:953
19560 msgid "'Open with...'"
19561 msgstr "'Otevřít čím...'"
19563 #: src/textview.c:1075
19564 #, c-format
19565 msgid ""
19566 "The command to view attachment as text failed:\n"
19567 "    %s\n"
19568 "Exit code %d\n"
19569 msgstr ""
19570 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19571 "    %s\n"
19572 "Návratový kód %d\n"
19574 #: src/textview.c:2159
19575 msgid "Tags: "
19576 msgstr "Značky: "
19578 #: src/textview.c:2876
19579 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19580 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
19582 #: src/textview.c:2877
19583 msgid "Displayed URL:"
19584 msgstr "Zobrazované URL:"
19586 #: src/textview.c:2878
19587 msgid "Real URL:"
19588 msgstr "Reálná URL:"
19590 #: src/textview.c:2879
19591 msgid "Open it anyway?"
19592 msgstr "Přesto otevřít?"
19594 #: src/textview.c:2880
19595 msgid "Phishing attempt warning"
19596 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19598 #: src/textview.c:2881
19599 msgid "_Open URL"
19600 msgstr "_Otevřít URL"
19602 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19603 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19604 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19606 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19607 msgid "Receive Mail from current Account"
19608 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19610 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19611 msgid "Send Queued Messages"
19612 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19614 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19615 msgid "Compose Email"
19616 msgstr "Napsat novou zprávu"
19618 #: src/toolbar.c:228
19619 msgid "Compose News"
19620 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19622 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19623 msgid "Reply to Message"
19624 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19626 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19627 msgid "Reply to Sender"
19628 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19630 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19631 msgid "Reply to All"
19632 msgstr "Odpovědět všem"
19634 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19635 msgid "Reply to Mailing-list"
19636 msgstr "Odpovědět do konference"
19638 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19639 msgid "Open email"
19640 msgstr "Otevřít email"
19642 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19643 msgid "Forward Message"
19644 msgstr "Předat zprávu"
19646 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19647 msgid "Trash Message"
19648 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19650 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19651 msgid "Delete Message"
19652 msgstr "Odstranit zprávu"
19654 #: src/toolbar.c:237
19655 msgid "Delete duplicate messages"
19656 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
19658 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19659 msgid "Go to Previous Unread Message"
19660 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19662 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19663 msgid "Go to Next Unread Message"
19664 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19666 #: src/toolbar.c:244
19667 msgid "Mark Message"
19668 msgstr "Označit zprávu"
19670 #: src/toolbar.c:245
19671 msgid "Unmark Message"
19672 msgstr "Odznačit zprávu"
19674 #: src/toolbar.c:246
19675 msgid "Lock Message"
19676 msgstr "Zamknout zprávu"
19678 #: src/toolbar.c:247
19679 msgid "Unlock Message"
19680 msgstr "Uzamknout zpávu"
19682 #: src/toolbar.c:248
19683 msgid "Mark all Messages as read"
19684 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
19686 #: src/toolbar.c:249
19687 msgid "Mark all Messages as unread"
19688 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
19690 #: src/toolbar.c:250
19691 msgid "Mark Message as read"
19692 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
19694 #: src/toolbar.c:251
19695 msgid "Mark Message as unread"
19696 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
19698 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19699 msgid "Print"
19700 msgstr "Tisk"
19702 #: src/toolbar.c:254
19703 msgid "Learn Spam or Ham"
19704 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19706 #: src/toolbar.c:255
19707 msgid "Open folder/Go to folder list"
19708 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19710 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19711 msgid "Send Message"
19712 msgstr "Odeslat zprávu"
19714 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19715 msgid "Put into queue folder and send later"
19716 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19718 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19719 msgid "Save to draft folder"
19720 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19722 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19723 msgid "Insert file"
19724 msgstr "Vložit soubor"
19726 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19727 msgid "Attach file"
19728 msgstr "Připojit soubor"
19730 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19731 msgid "Insert signature"
19732 msgstr "Vložit podpis"
19734 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19735 msgid "Replace signature"
19736 msgstr "Nahradit podpis"
19738 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19739 msgid "Edit with external editor"
19740 msgstr "Upravit externím editorem"
19742 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19743 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19744 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19746 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19747 msgid "Wrap all long lines"
19748 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19750 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19751 msgid "Check spelling"
19752 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19754 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19755 msgid "Sign"
19756 msgstr "Podepsat"
19758 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19759 msgid "Encrypt"
19760 msgstr "Šifrovat"
19762 #: src/toolbar.c:274
19763 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19764 msgstr "Akce Claws Mail"
19766 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19767 msgid "Cancel receiving"
19768 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19770 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19771 msgid "Cancel receiving/sending"
19772 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19774 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19775 msgid "Close window"
19776 msgstr "Zavřít okno"
19778 #: src/toolbar.c:280
19779 msgid "Claws Mail Plugins"
19780 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19782 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19783 msgctxt "Toolbar"
19784 msgid "Trash"
19785 msgstr "Koš"
19787 #: src/toolbar.c:485
19788 msgid "Get Mail"
19789 msgstr "Přijmout poštu"
19791 #: src/toolbar.c:486
19792 msgid "Get"
19793 msgstr "Získat"
19795 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19796 msgctxt "Toolbar"
19797 msgid "Compose"
19798 msgstr "Napsat zprávu"
19800 #: src/toolbar.c:491
19801 msgctxt "Toolbar"
19802 msgid "Sender"
19803 msgstr "Odesílatel"
19805 #: src/toolbar.c:492
19806 msgid "All"
19807 msgstr "Všem"
19809 #: src/toolbar.c:493
19810 msgid "List"
19811 msgstr "Seznam"
19813 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19814 msgid "Delete duplicates"
19815 msgstr "Odstranit duplikáty"
19817 #: src/toolbar.c:500
19818 msgid "Prev"
19819 msgstr "Předchozí"
19821 #: src/toolbar.c:501
19822 msgid "Next"
19823 msgstr "Další"
19825 #: src/toolbar.c:509
19826 msgid "All read"
19827 msgstr "Všechny přečtené"
19829 #: src/toolbar.c:510
19830 msgid "All unread"
19831 msgstr "Všechny nepřečtené"
19833 #: src/toolbar.c:511
19834 msgid "Read"
19835 msgstr "Číst"
19837 #: src/toolbar.c:516
19838 msgid "Folders"
19839 msgstr "Složky"
19841 #: src/toolbar.c:521
19842 msgid "Draft"
19843 msgstr "Koncept"
19845 #: src/toolbar.c:524
19846 msgid "Insert sig."
19847 msgstr "Vložit podpis"
19849 #: src/toolbar.c:525
19850 msgid "Replace sig."
19851 msgstr "Nahradit podpis"
19853 #: src/toolbar.c:526
19854 msgid "Edit"
19855 msgstr "Úpravy"
19857 #: src/toolbar.c:527
19858 msgid "Wrap para."
19859 msgstr "Zalomit odstavec"
19861 #: src/toolbar.c:528
19862 msgid "Wrap all"
19863 msgstr "Zalomit vše"
19865 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19866 msgid "Stop"
19867 msgstr "Zastavit"
19869 #: src/toolbar.c:538
19870 msgid "Stop all"
19871 msgstr "Vše zastavit"
19873 #: src/toolbar.c:951
19874 msgid "Compose News message"
19875 msgstr "Napsat novou zprávu"
19877 #: src/toolbar.c:990
19878 msgid "Learn spam"
19879 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19881 #: src/toolbar.c:999
19882 msgid "Ham"
19883 msgstr "Ham"
19885 #: src/toolbar.c:1001
19886 msgid "Learn ham"
19887 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19889 #: src/toolbar.c:1916
19890 msgid "Message will be signed"
19891 msgstr "Zpráva bude podepsána"
19893 #: src/toolbar.c:1918
19894 msgid "Message will not be signed"
19895 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
19897 #: src/toolbar.c:1937
19898 msgid "Message will be encrypted"
19899 msgstr "Zpráva bude šifrována"
19901 #: src/toolbar.c:1939
19902 msgid "Message will not be encrypted"
19903 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
19905 #: src/toolbar.c:2289
19906 msgid "Go to folder list"
19907 msgstr "Přejít na seznam složek"
19909 #: src/toolbar.c:2295
19910 msgid "Receive Mail from selected Account"
19911 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19913 #: src/toolbar.c:2311
19914 msgid "Open preferences"
19915 msgstr "Otevřít předvolby"
19917 #: src/toolbar.c:2322
19918 msgid "Compose with selected Account"
19919 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19921 #: src/toolbar.c:2343
19922 msgid "Learn as..."
19923 msgstr "Učit se jako..."
19925 #: src/toolbar.c:2353
19926 msgid "Learn as _Spam"
19927 msgstr "Učit jako _Spam"
19929 #: src/toolbar.c:2354
19930 msgid "Learn as _Ham"
19931 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19933 #: src/toolbar.c:2361
19934 msgid "Delete duplicates options"
19935 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
19937 #: src/toolbar.c:2365
19938 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19939 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
19941 #: src/toolbar.c:2366
19942 msgid "Delete duplicates in all folders"
19943 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
19945 #: src/toolbar.c:2377
19946 msgid "Reply to Message options"
19947 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19949 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19950 msgid "_Reply with quote"
19951 msgstr "Odpovědět s _citací"
19953 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19954 msgid "Reply without _quote"
19955 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19957 #: src/toolbar.c:2394
19958 msgid "Reply to Sender options"
19959 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19961 #: src/toolbar.c:2411
19962 msgid "Reply to All options"
19963 msgstr "Odpovědět všem"
19965 #: src/toolbar.c:2428
19966 msgid "Reply to Mailing-list options"
19967 msgstr "Odpovědět do konference"
19969 #: src/toolbar.c:2445
19970 msgid "Forward Message options"
19971 msgstr "Předat zprávu"
19973 #: src/uri_opener.c:85
19974 msgid "There are no URLs in this email."
19975 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19977 #: src/uri_opener.c:113
19978 msgid "Available URLs:"
19979 msgstr "Dostupné odkazy:"
19981 #: src/uri_opener.c:187
19982 msgctxt "Dialog title"
19983 msgid "Open URLs"
19984 msgstr "Otevřít odkaz"
19986 #: src/uri_opener.c:215
19987 msgid "Please select the URL to open."
19988 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19990 #: src/uri_opener.c:223
19991 msgid "Select All"
19992 msgstr "Vybrat vše"
19994 #: src/wizard.c:523
19995 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19996 msgid "Welcome to Claws Mail"
19997 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19999 #: src/wizard.c:546
20000 #, c-format
20001 msgid ""
20002 "\n"
20003 "Welcome to Claws Mail\n"
20004 "---------------------\n"
20005 "\n"
20006 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20007 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20008 "toolbar.\n"
20009 "\n"
20010 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20011 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20012 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20013 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20014 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20015 "\n"
20016 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20017 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20018 "and change the general Preferences by using\n"
20019 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20020 "\n"
20021 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20022 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20023 "or online at the URL given below.\n"
20024 "\n"
20025 "Useful URLs\n"
20026 "-----------\n"
20027 "Homepage:      <%s>\n"
20028 "Manual:        <%s>\n"
20029 "FAQ:           <%s>\n"
20030 "Themes:        <%s>\n"
20031 "Mailing Lists: <%s>\n"
20032 "\n"
20033 "LICENSE\n"
20034 "-------\n"
20035 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20036 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20037 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20038 "be found at <%s>.\n"
20039 "\n"
20040 "DONATIONS\n"
20041 "---------\n"
20042 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20043 "so at <%s>.\n"
20044 "\n"
20045 msgstr ""
20046 "\n"
20047 "Vítejte v Claws Mail\n"
20048 "--------------------\n"
20049 "\n"
20050 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
20051 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
20052 "na panelu nástrojů.\n"
20053 "\n"
20054 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
20055 "prostřednictvím externích modulů.\n"
20056 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
20057 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
20058 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
20059 "kalendář a mnoho dalších.\n"
20060 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
20061 "\n"
20062 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
20063 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
20064 "a změnit další nastavení použitím\n"
20065 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
20066 "\n"
20067 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
20068 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
20069 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
20070 "\n"
20071 "Užitečné odkazy\n"
20072 "---------------\n"
20073 "Domovská stránka: <%s>\n"
20074 "Manuál:           <%s>\n"
20075 "FAQ:              <%s>\n"
20076 "Motivy:           <%s>\n"
20077 "Konference:       <%s>\n"
20078 "\n"
20079 "LICENCE\n"
20080 "-------\n"
20081 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
20082 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
20083 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20084 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
20085 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
20086 "\n"
20087 "PŘÍSPĚVKY\n"
20088 "---------\n"
20089 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
20090 " <%s>.\n"
20091 "\n"
20093 #: src/wizard.c:621
20094 msgid "Please enter the mailbox name."
20095 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
20097 #: src/wizard.c:649
20098 msgid "Please enter your name and email address."
20099 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
20101 #: src/wizard.c:660
20102 msgid "Please enter your receiving server and username."
20103 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
20105 #: src/wizard.c:670
20106 msgid "Please enter your username."
20107 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
20109 #: src/wizard.c:680
20110 msgid "Please enter your SMTP server."
20111 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
20113 #: src/wizard.c:691
20114 msgid "Please enter your SMTP username."
20115 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
20117 #: src/wizard.c:974
20118 msgid "Your name:"
20119 msgstr "Vaše jméno:"
20121 #: src/wizard.c:986
20122 msgid "Your email address:"
20123 msgstr "Vaše mailové adresa:"
20125 #: src/wizard.c:998
20126 msgid "Your organization:"
20127 msgstr "Vaše organizace:"
20129 #: src/wizard.c:1032
20130 msgid "Mailbox name:"
20131 msgstr "Mailbox jméno:"
20133 #: src/wizard.c:1039
20134 msgid ""
20135 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20136 "Mail\""
20137 msgstr ""
20138 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
20140 #: src/wizard.c:1109
20141 msgid ""
20142 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20143 "com:25\""
20144 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
20146 #: src/wizard.c:1112
20147 msgid "SMTP server address:"
20148 msgstr "Adresa SMTP server:"
20150 #: src/wizard.c:1127
20151 msgid "(empty to use the same as receive)"
20152 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
20154 #: src/wizard.c:1142
20155 msgid "SMTP username:"
20156 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
20158 #: src/wizard.c:1154
20159 msgid "SMTP password:"
20160 msgstr "SMTP heslo:"
20162 #: src/wizard.c:1169
20163 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20164 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
20166 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1609
20167 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20168 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
20170 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1622
20171 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20172 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
20174 #: src/wizard.c:1267 src/wizard.c:1299 src/wizard.c:1552
20175 msgid "Server address:"
20176 msgstr "Adresu serveru:"
20178 #: src/wizard.c:1331
20179 msgid "Local mailbox:"
20180 msgstr "Lokální mailbox:"
20182 #: src/wizard.c:1499
20183 msgid "Server type:"
20184 msgstr "Typ serveru:"
20186 #: src/wizard.c:1508
20187 msgid "POP3"
20188 msgstr "POP3"
20190 #: src/wizard.c:1563
20191 msgid ""
20192 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20193 "com:110\""
20194 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
20196 #: src/wizard.c:1598
20197 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20198 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
20200 #: src/wizard.c:1671
20201 msgid "IMAP server directory:"
20202 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
20204 #: src/wizard.c:1682
20205 msgid "Show only subscribed folders"
20206 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
20208 #: src/wizard.c:1690
20209 msgid ""
20210 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20211 "has been built without IMAP support."
20212 msgstr ""
20213 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
20214 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
20216 #: src/wizard.c:1809
20217 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20218 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
20220 #: src/wizard.c:1843
20221 msgid "Welcome to Claws Mail"
20222 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
20224 #: src/wizard.c:1850
20225 msgid ""
20226 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20227 "\n"
20228 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20229 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20230 "five minutes."
20231 msgstr ""
20232 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
20233 "\n"
20234 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
20235 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
20237 #: src/wizard.c:1863
20238 msgid "About You"
20239 msgstr "O Vás"
20241 #: src/wizard.c:1870 src/wizard.c:1884 src/wizard.c:1898 src/wizard.c:1913
20242 msgid "Bold fields must be completed"
20243 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
20245 #: src/wizard.c:1877
20246 msgid "Receiving mail"
20247 msgstr "Příjem zpráv"
20249 #: src/wizard.c:1891
20250 msgid "Sending mail"
20251 msgstr "Odesílání zpráv"
20253 #: src/wizard.c:1906
20254 msgid "Saving mail on disk"
20255 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
20257 #: src/wizard.c:1921
20258 msgid "Configuration finished"
20259 msgstr "Konfigurace dokončena"
20261 #: src/wizard.c:1928
20262 msgid ""
20263 "Claws Mail is now ready.\n"
20264 "Click Save to start."
20265 msgstr ""
20266 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
20267 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
20269 #~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
20270 #~ msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
20272 #~ msgid ""
20273 #~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
20274 #~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
20275 #~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
20276 #~ msgstr ""
20277 #~ "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, "
20278 #~ "jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
20279 #~ "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
20281 #~ msgid "A_dd"
20282 #~ msgstr "Při_dat"
20284 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
20285 #~ msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"