1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright Š 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Paweł Pękala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2020-07-12 18:00+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2020-07-12 18:19+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 "Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
37 "Proszę zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta."
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej "
54 "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną "
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " Ustaw jako domyślne konto "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?"
80 msgid "Delete account"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont"
92 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7488 src/editaddress.c:1474
94 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
99 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
102 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
103 #: src/prefs_themes.c:990
107 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
111 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości."
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n"
136 "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra"
145 "Invalid filtering action(s):\n"
148 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n"
162 #: src/action.c:999 src/compose.c:5277 src/compose.c:5282 src/ldaputil.c:333
163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Nieznany błąd"
172 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Zakończono: %s\n"
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "wejście/wyjście dla Akcji"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
198 "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n"
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji"
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
213 "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n"
217 msgid "Action's user argument"
218 msgstr "Argument użytkownika Akcji"
220 #: src/addrclip.c:481
221 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
223 "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
225 #: src/addrclip.c:504
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie."
229 #: src/addrclip.c:595
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
234 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5018
235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
239 #: src/addrcustomattr.c:65
240 msgid "date of birth"
241 msgstr "data urodzenia"
243 #: src/addrcustomattr.c:66
247 #: src/addrcustomattr.c:67
251 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgstr "telefon komórkowy"
255 #: src/addrcustomattr.c:69
259 #: src/addrcustomattr.c:70
260 msgid "office address"
263 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgstr "telefon do biura"
267 #: src/addrcustomattr.c:72
271 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgstr "strona internetowa"
275 #: src/addrcustomattr.c:146
276 msgid "Attribute name"
279 #: src/addrcustomattr.c:161
280 msgid "Delete all attribute names"
281 msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech"
283 #: src/addrcustomattr.c:162
284 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
285 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie nazwy cech?"
287 #: src/addrcustomattr.c:186
288 msgid "Delete attribute name"
289 msgstr "Usuń nazwę cechy"
291 #: src/addrcustomattr.c:187
292 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
293 msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?"
295 #: src/addrcustomattr.c:196
296 msgid "Reset to default"
299 #: src/addrcustomattr.c:197
301 "Do you really want to replace all attribute names\n"
302 "with the default set?"
304 "Czy naprawdę chcesz zastąpić wszystkie nazwy\n"
305 "cech wartościami domyślnymi?"
307 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
308 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
310 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
314 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
315 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
317 msgstr "Kasuj _wszystko"
319 #: src/addrcustomattr.c:219
320 msgid "_Reset to default"
323 #: src/addrcustomattr.c:410
324 msgid "Attribute name is not set."
325 msgstr "Nie określono nazwy cechy."
327 #: src/addrcustomattr.c:469
328 msgctxt "Dialog title"
329 msgid "Edit attribute names"
330 msgstr "Edycja nazw cech"
332 #: src/addrcustomattr.c:483
333 msgid "New attribute name:"
334 msgstr "Nazwa cechy:"
336 #: src/addrcustomattr.c:520
338 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
341 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów."
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki"
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek"
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej"
355 #: src/addrduplicates.c:145
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
359 "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów "
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
366 #: src/addrduplicates.c:347
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
370 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
376 #: src/addrduplicates.c:465
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
380 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1445 src/addressbook.c:1498
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Usuń adres(y)"
384 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1499
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?"
388 #: src/addrduplicates.c:841
389 msgid "Delete address"
392 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1446
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane."
396 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
400 #: src/addressadd.c:215
404 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
405 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
409 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Wybierz katalog z książką adresową"
413 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3268 src/addressbook.c:3319
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Dodaj adres(y)"
417 #: src/addressadd.c:600
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Wybrany adres nie może być dodany"
421 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5006 src/editaddress.c:1247
422 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "Adres e-mail"
427 #: src/addressbook.c:405
431 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
432 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:523
433 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526
438 #: src/messageview.c:215
442 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:528
443 #: src/messageview.c:216
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
449 msgstr "Nowa _książka"
451 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
453 msgstr "Nowy _Folder"
455 #: src/addressbook.c:413
457 msgstr "Nowa _wizytówka"
459 #: src/addressbook.c:417
461 msgstr "Nowy _JPilot"
463 #: src/addressbook.c:420
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Nowy serwer LDAP"
467 #: src/addressbook.c:424
469 msgstr "_Edytuj książkę"
471 #: src/addressbook.c:425
473 msgstr "_Usuń książkę"
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:631
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
482 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:635 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
490 msgstr "W_ybierz wszystko"
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
496 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
502 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
503 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
511 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
517 msgstr "_Wyślij wiadomość do"
519 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import _LDIF file..."
525 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import M_utt file..."
529 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
531 #: src/addressbook.c:450
532 msgid "Import _Pine file..."
533 msgstr "Importuj plik _Pine..."
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export _HTML..."
537 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
539 #: src/addressbook.c:453
540 msgid "Export LDI_F..."
541 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Find duplicates..."
545 msgstr "Znajdź duplikaty..."
547 #: src/addressbook.c:456
548 msgid "Edit custom attributes..."
549 msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..."
551 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:721 src/mainwindow.c:825
552 #: src/messageview.c:340
554 msgstr "Informacje o"
556 #: src/addressbook.c:495
557 msgid "_Browse Entry"
558 msgstr "_Przeglądanie wpisu"
560 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
564 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
568 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
573 msgid "Bad arguments"
574 msgstr "Złe argumenty"
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
577 msgid "File not specified"
578 msgstr "Nie określono pliku"
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
581 msgid "Error opening file"
582 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
585 msgid "Error reading file"
586 msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
589 msgid "End of file encountered"
590 msgstr "Napotkano koniec pliku"
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
593 msgid "Error allocating memory"
594 msgstr "Błąd alokacji pamięci"
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
597 msgid "Bad file format"
598 msgstr "Format pliku nieprawidłowy"
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
601 msgid "Error writing to file"
602 msgstr "Błąd zapisu pliku"
604 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu"
608 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
609 msgid "No path specified"
610 msgstr "Nie określono ścieżki"
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error connecting to LDAP server"
614 msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP"
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error initializing LDAP"
618 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP"
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Error binding to LDAP server"
622 msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP"
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error searching LDAP database"
626 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "Timeout performing LDAP operation"
630 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "Error in LDAP search criteria"
634 msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP"
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
638 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania"
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "LDAP search terminated on request"
642 msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie"
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Error starting STARTTLS connection"
646 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS"
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
650 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Missing required information"
654 msgstr "Brak wymaganych informacji"
656 #: src/addressbook.c:547
657 msgid "Another contact exists with that key"
658 msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu"
660 #: src/addressbook.c:548
661 msgid "Strong(er) authentication required"
662 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
664 #: src/addressbook.c:916
668 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
669 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
671 msgstr "Książka adresowa"
673 #: src/addressbook.c:1118 src/editldap.c:794
677 #: src/addressbook.c:1490
681 #: src/addressbook.c:1491
683 "Really delete the group(s)?\n"
684 "The addresses it contains will not be lost."
686 "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n"
687 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
689 #: src/addressbook.c:2218
690 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
691 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
693 #: src/addressbook.c:2228
694 msgid "Cannot paste into an address group."
695 msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej."
697 #: src/addressbook.c:2965
699 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
700 msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?"
702 #: src/addressbook.c:2968 src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3001
703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
708 #: src/addressbook.c:2977
711 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
712 "contains will be moved into the parent folder."
714 "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte "
715 "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego."
717 #: src/addressbook.c:2980 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
719 msgid "Delete folder"
720 msgstr "Usuń katalog"
722 #: src/addressbook.c:2981
723 msgid "Delete _folder only"
724 msgstr "Usuń tylko _katalog"
726 #: src/addressbook.c:2981
727 msgid "Delete folder and _addresses"
728 msgstr "Usuń katalog i _adresy"
730 #: src/addressbook.c:2992
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will not be lost."
736 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
737 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
739 #: src/addressbook.c:2999
742 "Do you want to delete '%s'?\n"
743 "The addresses it contains will be lost."
745 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
746 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
748 #: src/addressbook.c:3113
753 #: src/addressbook.c:3251 src/addressbook.c:3300
755 msgstr "Nowe kontakty"
757 #: src/addressbook.c:4137
758 msgid "New user, could not save index file."
759 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego."
761 #: src/addressbook.c:4141
762 msgid "New user, could not save address book files."
763 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
765 #: src/addressbook.c:4151
766 msgid "Old address book converted successfully."
767 msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana."
769 #: src/addressbook.c:4156
771 "Old address book converted,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "Stara książka adresowa skonwertowana,\n"
775 "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego"
777 #: src/addressbook.c:4169
779 "Could not convert address book,\n"
780 "but created empty new address book files."
782 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
783 "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
785 #: src/addressbook.c:4175
787 "Could not convert address book,\n"
788 "could not save new address index file."
790 "Nie można skonwertować książki adresowej,\n"
791 "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu."
793 #: src/addressbook.c:4180
795 "Could not convert address book\n"
796 "and could not create new address book files."
798 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
799 "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
801 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4193
802 msgid "Addressbook conversion error"
803 msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"
805 #: src/addressbook.c:4308
806 msgid "Addressbook Error"
807 msgstr "Błąd książki adresowej"
809 #: src/addressbook.c:4309
810 msgid "Could not read address index"
811 msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
813 #: src/addressbook.c:4640
814 msgid "Busy searching..."
815 msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..."
817 #: src/addressbook.c:4970 src/prefs_send.c:220
821 #: src/addressbook.c:4982
822 msgid "Address Books"
823 msgstr "Książki Adresowe"
825 #: src/addressbook.c:4994
829 #: src/addressbook.c:5030 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
830 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
834 #: src/addressbook.c:5042
838 #: src/addressbook.c:5054 src/addressbook.c:5066
842 #: src/addressbook.c:5078
844 msgstr "Serwery LDAP"
846 #: src/addressbook.c:5090
848 msgstr "Zapytanie LDAP"
850 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
851 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
853 msgstr "Książka adresowa"
855 #: src/addrgather.c:179
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej."
859 #: src/addrgather.c:186
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "Brak dostępnej książki adresowej"
863 #: src/addrgather.c:207
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania."
867 #: src/addrgather.c:214
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "Zbieranie adresów..."
871 #: src/addrgather.c:254
872 msgid "address added by Claws Mail"
873 msgstr "adres dodany przez Claws Mail"
875 #: src/addrgather.c:285
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem."
879 #: src/addrgather.c:360
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "Aktualny katalog:"
883 #: src/addrgather.c:371
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "Nazwa książki adresowej:"
887 #: src/addrgather.c:398
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j"
891 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki "
898 #: src/addrgather.c:415
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "Przetwarzane nagłówki"
902 #: src/addrgather.c:434
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "Uwzględniaj podkatalogi"
906 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
908 msgstr "Nazwa nagłówka"
910 #: src/addrgather.c:498
911 msgid "Address Count"
912 msgstr "Liczba adresów"
914 #: src/addrgather.c:586
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "Pola nagłówków"
918 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
919 #: src/importldif.c:982
923 #: src/addrgather.c:645
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości"
927 #: src/addrgather.c:649
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu"
931 #: src/addrindex.c:125
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Wspólne adresy"
935 #: src/addrindex.c:126
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Adresy osobiste"
939 #: src/addrindex.c:132
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Wspólny adres"
943 #: src/addrindex.c:133
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Osobisty adres"
947 #: src/addrindex.c:1834
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Aktualizacja adresów"
951 #: src/addrindex.c:1835
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu."
956 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9810
960 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5871 src/compose.c:6416
961 #: src/compose.c:12273 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
962 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
967 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5808 src/inc.c:726
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
972 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
976 #: src/alertpanel.c:346
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem"
980 #: src/browseldap.c:223
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu"
984 #: src/browseldap.c:243
986 msgstr "Nazwa serwera:"
988 #: src/browseldap.c:253
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):"
992 #: src/browseldap.c:284
996 #: src/browseldap.c:290
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Wartość Atrybutu"
1000 #: src/common/plugin.c:70
1004 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgstr "Przeglądarka"
1008 #: src/common/plugin.c:72
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "parser MIME"
1012 #: src/common/plugin.c:73
1016 #: src/common/plugin.c:74
1018 msgstr "Filtrowanie..."
1020 #: src/common/plugin.c:75
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "system prywatności"
1024 #: src/common/plugin.c:76
1026 msgstr "powiadamiacz"
1028 #: src/common/plugin.c:77
1032 #: src/common/plugin.c:78
1036 #: src/common/plugin.c:335
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s."
1043 #: src/common/plugin.c:438
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "Wtyczka jest już załadowana"
1047 #: src/common/plugin.c:449
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki"
1051 #: src/common/plugin.c:483
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1054 "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub "
1057 #: src/common/plugin.c:492
1058 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1059 msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1."
1061 #: src/common/plugin.c:770
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została "
1070 #: src/common/plugin.c:773
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została "
1078 #: src/common/plugin.c:782
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1081 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'."
1083 #: src/common/plugin.c:784
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1085 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki."
1087 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1088 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1089 msgstr "Błąd nawiązywania połączenia SSL/TLS\n"
1091 #: src/common/smtp.c:179
1092 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1093 msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1095 #: src/common/smtp.c:182
1096 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1097 msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1099 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1100 msgid "bad SMTP response\n"
1101 msgstr "zła odpowiedź SMTP\n"
1103 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1104 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1105 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
1107 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1108 msgid "error occurred on authentication\n"
1109 msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
1111 #: src/common/smtp.c:585
1113 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1114 msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1116 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1117 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1118 msgstr "nie można nawiązać sesji STARTTLS\n"
1120 #: src/common/socket.c:571
1121 msgid "Socket IO timeout.\n"
1122 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda.\n"
1124 #: src/common/socket.c:600
1125 msgid "Connection timed out.\n"
1126 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie.\n"
1128 #: src/common/socket.c:740
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:980
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "%s:%d: nieznana nazwa hosta.\n"
1138 #: src/common/socket.c:1072
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%s: niepowodzenie pobrania nazwy hosta (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:1385
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1164 msgid "Internal error"
1165 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1169 msgstr "Nie można sprawdzić"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Podpisany certyfikat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Unieważniony certyfikat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Wczytanie pliku %s certyfikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<nie występuje w certyfikacie>"
1229 #: src/common/string_match.c:81
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)"
1233 #: src/common/utils.c:200
1238 #: src/common/utils.c:201
1243 #: src/common/utils.c:202
1248 #: src/common/utils.c:203
1253 #: src/common/utils.c:4028
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4029
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgstr "Poniedziałek"
1263 #: src/common/utils.c:4030
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4031
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4032
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4033
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4034
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4036
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4037
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4038
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4039
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4040
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4041
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4042
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4043
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4044
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4045
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgstr "Październik"
1338 #: src/common/utils.c:4046
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4047
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4049
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4050
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4051
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4052
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4053
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4054
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4055
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4057
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4058
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4059
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4060
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4061
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4062
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4063
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4064
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4065
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4066
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4067
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4068
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4079
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 #: src/common/utils.c:4080
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 msgstr "Po południu"
1453 #: src/common/utils.c:4081
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 #: src/common/utils.c:4082
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 msgstr "po południu"
1463 #: src/compose.c:195
1465 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1468 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1470 "Zaznaczyłeś opcję podpisywania i/lub szyfrowania tej wiadomości, ale nie "
1471 "wybrałeś sytemu prywatności.\n"
1473 "Podpisanie oraz szyfrowanie zostało wyłączone dla tej wiadomości"
1475 #: src/compose.c:603
1479 #: src/compose.c:604 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1484 #: src/compose.c:606 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Właściwości..."
1488 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1492 #: src/compose.c:616
1496 #: src/compose.c:618 src/compose.c:685
1500 #: src/compose.c:622
1504 #: src/compose.c:623
1506 msgstr "Wyślij później"
1508 #: src/compose.c:626
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Dołącz plik"
1512 #: src/compose.c:627
1513 msgid "_Insert file"
1516 #: src/compose.c:628
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Wstaw podpis"
1520 #: src/compose.c:629
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "Zmień podpis"
1524 #: src/compose.c:633
1528 #: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1532 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1536 #: src/compose.c:642 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1540 #: src/compose.c:646
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Wklej specjalnie"
1544 #: src/compose.c:647
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "Jako _cytat"
1548 #: src/compose.c:648
1550 msgstr "_Zawinięty tekst"
1552 #: src/compose.c:649
1554 msgstr "_bez zawijania"
1556 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:558
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgstr "W_ybierz wszystko"
1561 #: src/compose.c:653
1563 msgstr "Zaawansowane"
1565 #: src/compose.c:654
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Przesuń o znak w tył"
1569 #: src/compose.c:655
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Przesuń o znak w przód"
1573 #: src/compose.c:656
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Przesuń o słowo w tył"
1577 #: src/compose.c:657
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Przesuń o słowo w przód"
1581 #: src/compose.c:658
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Przesuń do początku linii"
1585 #: src/compose.c:659
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Przesuń do końca linii"
1589 #: src/compose.c:660
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Przesuń do poprzedniej linii"
1593 #: src/compose.c:661
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Przesuń do następnej linii"
1597 #: src/compose.c:662
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1601 #: src/compose.c:663
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1605 #: src/compose.c:664
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Wykasuj słowo za kursorem"
1609 #: src/compose.c:665
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem"
1613 #: src/compose.c:666
1617 #: src/compose.c:667
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Wykasuj do końca linii"
1621 #: src/compose.c:670 src/messageview.c:231
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1626 #: src/compose.c:673
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Za_wiń obecny akapit"
1630 #: src/compose.c:674
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
1634 #: src/compose.c:676
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
1638 #: src/compose.c:679
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone"
1642 #: src/compose.c:680
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa"
1646 #: src/compose.c:681
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów"
1650 #: src/compose.c:682
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa"
1654 #: src/compose.c:689
1656 msgstr "Tryb odpowiadania"
1658 #: src/compose.c:691
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Ochrona prywatności"
1662 #: src/compose.c:695
1666 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "_Kodowanie znaków"
1670 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europa Zachodnia"
1674 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1678 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1682 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1686 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1690 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1694 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1698 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1702 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1706 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "Książka _adresowa"
1710 #: src/compose.c:715
1714 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1718 #: src/compose.c:726
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1722 #: src/compose.c:727
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Automatyczne wcięcia"
1726 #: src/compose.c:728
1730 #: src/compose.c:729
1734 #: src/compose.c:730
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
1738 #: src/compose.c:731
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Usuń odniesienia"
1742 #: src/compose.c:732
1744 msgstr "Pokaż li_nijkę"
1746 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747
1750 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1751 #: src/summaryview.c:433
1755 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1756 #: src/summaryview.c:434
1760 #: src/compose.c:740
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "Lista dyskusyjna"
1764 #: src/compose.c:745
1768 #: src/compose.c:746
1772 #: src/compose.c:748
1776 #: src/compose.c:749
1780 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1782 msgstr "Automatycznie"
1784 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1788 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1792 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
1796 #: src/compose.c:763 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1800 #: src/compose.c:768 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1804 #: src/compose.c:1055
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości."
1808 #: src/compose.c:1148
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Błędny format tematu wiadomości."
1812 #: src/compose.c:1180 src/quote_fmt.c:563
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d."
1817 #: src/compose.c:1449
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1821 #: src/compose.c:1634 src/quote_fmt.c:580
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1827 #: src/compose.c:1683 src/quote_fmt.c:583
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1832 #: src/compose.c:1824 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:600
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1838 #: src/compose.c:1885 src/quote_fmt.c:603
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1843 #: src/compose.c:2068
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw: kilka wiadomości email"
1847 #: src/compose.c:2577
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d."
1852 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:14
1856 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:15
1858 msgstr "Ukryta kopia:"
1860 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:12
1862 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1864 #: src/compose.c:2657 src/compose.c:5026 src/compose.c:5028
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgstr "Grupy news:"
1869 #: src/compose.c:2660 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1873 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "W odpowiedzi na:"
1877 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5023 src/compose.c:5031
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1882 #: src/compose.c:2857
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)."
1886 #: src/compose.c:2863
1889 "The following file has been attached: \n"
1892 "The following files have been attached: \n"
1895 "Następujący plik został dołączony:\n"
1898 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1901 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1904 #: src/compose.c:3143
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy."
1908 #: src/compose.c:3672
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'."
1913 #: src/compose.c:3690
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz "
1922 #: src/compose.c:3693
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Czy jesteś pewny?"
1926 #: src/compose.c:3694 src/compose.c:10859 src/compose.c:11753
1930 #: src/compose.c:3819
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "Plik %s jest pusty."
1935 #: src/compose.c:3820
1939 #: src/compose.c:3821
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "Dołącz mimo wszystko"
1943 #: src/compose.c:3830
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "nie można otworzyć %s"
1948 #: src/compose.c:3857
1951 msgstr "Wiadomość: %s"
1953 #: src/compose.c:4867 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 msgstr " [Edytowany]"
1958 #: src/compose.c:4874 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s"
1963 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s"
1968 #: src/compose.c:4879 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Napisz nową wiadomość"
1972 #: src/compose.c:4906 src/messageview.c:887
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1977 "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n"
1978 "Wybierz konto przed wysłaniem."
1980 #: src/compose.c:5123 src/compose.c:5160
1982 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1983 msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?"
1985 #: src/compose.c:5125 src/compose.c:5162 src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1986 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1990 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5164 src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1991 #: src/compose.c:5809 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1996 #: src/compose.c:5181
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2000 #: src/compose.c:5196
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
2005 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5240
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?"
2010 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5241
2011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?"
2015 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243 src/toolbar.c:520
2017 msgstr "Wyślij później"
2019 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2023 #: src/compose.c:5239
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s"
2028 #: src/compose.c:5268
2029 msgid "Could not queue message."
2031 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości."
2033 #: src/compose.c:5271
2036 "Could not queue message:\n"
2040 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2043 #: src/compose.c:5275
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Signature failed: %s"
2050 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2054 #: src/compose.c:5280
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Encryption failed: %s"
2061 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2063 "Błąd szyfrowania: %s"
2065 #: src/compose.c:5285
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Charset conversion failed."
2071 "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n"
2073 "Konwersja strony kodowej nie powiodła się."
2075 #: src/compose.c:5289
2077 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "Couldn't get recipient encryption key."
2081 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2083 "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy."
2085 #: src/compose.c:5352 src/compose.c:5412
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2091 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić."
2093 #: src/compose.c:5408
2097 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2101 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować "
2104 #: src/compose.c:5805
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2111 "Nie można przekonwertować wiadomości \n"
2112 "do do wybranej %s .\n"
2115 #: src/compose.c:5867
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n"
2124 "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2126 "Na pewno chcesz ją wysłać ? "
2128 #: src/compose.c:6102
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania"
2132 #: src/compose.c:6103
2136 #: src/compose.c:6152
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!"
2140 #: src/compose.c:6161
2141 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2142 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe."
2144 #: src/compose.c:6415
2146 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2147 msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Zignorować?"
2149 #: src/compose.c:6417 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2150 msgid "Cancel sending"
2151 msgstr "Przerwij wysyłanie"
2153 #: src/compose.c:6417
2154 msgid "Ignore attachment"
2155 msgstr "Ignoruj załącznik"
2157 #: src/compose.c:6473
2159 msgid "Original %s part"
2160 msgstr "Oryginalna cześć %s"
2162 #: src/compose.c:7073
2163 msgid "Add to address _book"
2164 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
2166 #: src/compose.c:7240
2167 msgid "Delete entry contents"
2168 msgstr "Usuń zawartość wpisu"
2170 #: src/compose.c:7244 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2171 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 "Klawisz <tab> umożliwia automatyczne uzupełnianie nazwami z książki adresowej"
2175 #: src/compose.c:7476
2179 #: src/compose.c:7482 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2180 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2181 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2185 #: src/compose.c:7544
2186 msgid "Save Message to "
2187 msgstr "Zapisz wiadomość do "
2189 #: src/compose.c:7575 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2190 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2191 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2198 msgstr "_Przeglądaj"
2200 #: src/compose.c:7591
2201 msgid "Select folder to save message to"
2202 msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości"
2204 #: src/compose.c:8048
2208 #: src/compose.c:8053
2209 msgid "_Attachments"
2210 msgstr "Z_ałączniki"
2212 #: src/compose.c:8067
2216 #: src/compose.c:8082
2220 #: src/compose.c:8306
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2226 "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
2229 #: src/compose.c:8453
2233 #: src/compose.c:8470
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości"
2237 #: src/compose.c:8472
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Adres nadawcy"
2241 #: src/compose.c:8654
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2247 "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można "
2248 "ani podpisać ani zaszyfrować tej wiadomości. "
2250 #: src/compose.c:8765 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2254 #: src/compose.c:8866 src/prefs_template.c:752
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
2259 #: src/compose.c:8963
2261 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2262 msgid "Template '%s' format error."
2263 msgstr "Błąd formatu szablonu '%s'."
2265 #: src/compose.c:9387
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2269 #: src/compose.c:9402
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2273 #: src/compose.c:9476
2275 msgstr "Właściwości..."
2277 #: src/compose.c:9494
2281 #: src/compose.c:9527
2285 #: src/compose.c:9547
2289 #: src/compose.c:9548
2291 msgstr "Nazwa pliku"
2293 #: src/compose.c:9807
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2300 "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
2301 "Zakończyć proces siłowo?\n"
2302 "identyfikator grupy procesów: %d"
2304 #: src/compose.c:10280 src/messageview.c:1088
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość."
2308 #: src/compose.c:10473
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej."
2312 #: src/compose.c:10477
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej"
2316 #: src/compose.c:10478
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 "Nie można zapisać kopii roboczej\n"
2322 "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?"
2324 #: src/compose.c:10480
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Anuluj i wyjdź"
2328 #: src/compose.c:10480
2329 msgid "_Discard email"
2332 #: src/compose.c:10669 src/compose.c:10683
2334 msgstr "Wybierz plik"
2336 #: src/compose.c:10697
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"."
2341 #: src/compose.c:10699
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n"
2348 "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne."
2350 #: src/compose.c:10778
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Porzuć wiadomość"
2354 #: src/compose.c:10779
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?"
2358 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2362 #: src/compose.c:10780 src/compose.c:10785
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2366 #: src/compose.c:10783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Zapisz zmiany"
2370 #: src/compose.c:10784
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
2374 #: src/compose.c:10785
2376 msgstr "_Nie zapisuj"
2378 #: src/compose.c:10856
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?"
2383 #: src/compose.c:10858
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Dołącz szablon"
2387 #: src/compose.c:10859 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2388 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2389 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2393 #: src/compose.c:11746
2396 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2400 "attach them to the email?"
2402 "Czy chesz wstawić treść pliku do wiadomości czy dodać go jako załącznik?"
2404 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2406 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2408 #: src/compose.c:11752
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Wstawić czy załączyć?"
2412 #: src/compose.c:11753
2416 #: src/compose.c:11971
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d."
2421 #: src/compose.c:12267
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2427 "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien "
2428 "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? "
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld"
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2446 "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje."
2450 msgstr "Dziennik debuggera"
2452 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Stwórz raport o błędzie"
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2468 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Dodaj nową osobę"
2472 #: src/editaddress.c:152
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2486 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2487 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2493 " - dodatkowe cechy\n"
2495 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2496 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2498 #: src/editaddress.c:163
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2510 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2511 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2517 " - dodatkowe cechy\n"
2519 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2520 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2522 #: src/editaddress.c:289
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Edytuj szczegóły osobiste"
2526 #: src/editaddress.c:507
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany."
2530 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane."
2534 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2538 #: src/editaddress.c:821
2542 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2546 #: src/editaddress.c:930
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2550 #: src/editaddress.c:949
2553 "Failed to import image: \n"
2556 "Nie udało się wczytać obrazka: \n"
2559 #: src/editaddress.c:991
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Ustaw obrazek"
2563 #: src/editaddress.c:992
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "Wyłącz _obrazek"
2567 #: src/editaddress.c:1050
2571 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Wyświetlana nazwa"
2576 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2580 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2584 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2588 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2592 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2598 #: src/editaddress.c:1594
2600 msgstr "Dane _użytkownika"
2602 #: src/editaddress.c:1595
2603 msgid "_Email Addresses"
2604 msgstr "Adr_esy e-mail"
2606 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2607 msgid "O_ther Attributes"
2608 msgstr "In_ne Cechy"
2610 #: src/editaddress.c:1769
2613 "Failed to save image: \n"
2616 "Nie udało się zapisać obrazka: \n"
2619 #: src/editbook.c:109
2620 msgid "File appears to be OK."
2621 msgstr "Plik zdaje się być poprawny."
2623 #: src/editbook.c:112
2624 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2625 msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej."
2627 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2628 msgid "Could not read file."
2629 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
2631 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Edytuj książkę adresową"
2635 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2636 msgid " Check File "
2637 msgstr " Sprawdź plik "
2639 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2640 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2641 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2645 #: src/editbook.c:282
2646 msgid "Add New Addressbook"
2647 msgstr "Książka adresowa"
2649 #: src/editgroup.c:101
2650 msgid "A Group Name must be supplied."
2651 msgstr "Trzeba podać nazwę grupy"
2653 #: src/editgroup.c:296
2654 msgid "Edit Group Data"
2655 msgstr "Edytuj dane grupy"
2657 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2659 msgstr "Nazwa grupy"
2661 #: src/editgroup.c:345
2662 msgid "Addresses in Group"
2663 msgstr "Adresy w grupie"
2665 #: src/editgroup.c:379
2666 msgid "Available Addresses"
2667 msgstr "Dostępne adresy"
2669 #: src/editgroup.c:453
2670 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami."
2674 #: src/editgroup.c:501
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Edytuj dane grupy"
2678 #: src/editgroup.c:504
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Dodaj nową grupę"
2682 #: src/editgroup.c:553
2684 msgstr "Edytuj katalog"
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2693 msgstr "Nowy katalog"
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot."
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2720 #: src/editldap_basedn.c:153
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania"
2724 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2725 #: src/prefs_proxy.c:98
2727 msgstr "Nazwa hosta"
2729 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2731 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2735 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2737 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2739 #: src/editldap_basedn.c:221
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania"
2743 #: src/editldap_basedn.c:327
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2746 "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie"
2748 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2749 msgid "Could not connect to server"
2750 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
2752 #: src/editldap.c:152
2753 msgid "A Name must be supplied."
2754 msgstr "Nazwa musi zostać podana."
2756 #: src/editldap.c:164
2757 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2758 msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera."
2760 #: src/editldap.c:177
2761 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2762 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany."
2764 #: src/editldap.c:278
2765 msgid "Connected successfully to server"
2766 msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera"
2768 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2769 msgid "Edit LDAP Server"
2770 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2772 #: src/editldap.c:437
2773 msgid "A name that you wish to call the server."
2774 msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer."
2776 #: src/editldap.c:450
2778 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2779 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2780 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2781 "computer as Claws Mail."
2783 "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być "
2784 "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć "
2785 "adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym samym "
2786 "komputerze co Claws Mail."
2788 #: src/editldap.c:469
2792 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2796 #: src/editldap.c:474
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2799 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2800 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2803 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenoe "
2804 "rozpoczyna sięnie zaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane komendą "
2805 "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku "
2806 "ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2808 #: src/editldap.c:479
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2811 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2812 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2814 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL/TLS. Jeśli połączenie "
2815 "nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR "
2818 #: src/editldap.c:491
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389."
2822 #: src/editldap.c:494
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Sprawdź Serwer "
2826 #: src/editldap.c:498
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2829 "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera."
2831 #: src/editldap.c:511
2833 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2834 "Examples include:\n"
2835 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 " o=Organization Name,c=Country\n"
2839 "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład "
2841 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2843 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2845 #: src/editldap.c:522
2847 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2850 "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2853 #: src/editldap.c:578
2854 msgid "Search Attributes"
2855 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2857 #: src/editldap.c:587
2859 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2860 "find a name or address."
2862 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby "
2863 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2865 #: src/editldap.c:590
2869 #: src/editldap.c:594
2871 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2872 "names and addresses during a name or address search process."
2874 "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny "
2875 "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2877 #: src/editldap.c:600
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2881 #: src/editldap.c:614
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2894 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2895 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań "
2896 "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. "
2897 "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2898 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie "
2899 "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do "
2900 "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być "
2901 "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy "
2902 "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które "
2903 "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na "
2906 #: src/editldap.c:631
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania"
2910 #: src/editldap.c:636
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2915 "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2916 "używania uzupełniania adresu."
2918 #: src/editldap.c:642
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie"
2922 #: src/editldap.c:647
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2930 "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów "
2931 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać "
2932 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej "
2933 "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2934 "with\" do wszystkich poszukiwań."
2936 #: src/editldap.c:710
2940 #: src/editldap.c:719
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2947 "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle "
2948 "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2949 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2951 #: src/editldap.c:726
2952 msgid "Bind Password"
2955 #: src/editldap.c:736
2956 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" "
2960 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2961 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2962 #: src/prefs_proxy.c:146
2963 msgid "Show password"
2964 msgstr "Pokaż hasło:"
2966 #: src/editldap.c:748
2967 msgid "Timeout (secs)"
2968 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2970 #: src/editldap.c:761
2971 msgid "The timeout period in seconds."
2972 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2974 #: src/editldap.c:765
2975 msgid "Maximum Entries"
2976 msgstr "Maksymalna ilość wpisów"
2978 #: src/editldap.c:778
2980 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2981 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2983 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2987 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2989 msgstr "Rozszerzone"
2991 #: src/editldap.c:996
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2995 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2996 #: src/prefs_summaries.c:640
3000 #: src/edittags.c:221
3002 msgstr "Kasuj etykietę"
3004 #: src/edittags.c:222
3005 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3006 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?"
3008 #: src/edittags.c:257
3009 msgid "Delete all tags"
3010 msgstr "Usuń wszystkie etykiety"
3012 #: src/edittags.c:258
3013 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3014 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?"
3016 #: src/edittags.c:430
3017 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3018 msgstr "Wpisałeś zarezerwowaną nazwę etykiety, spróbuj wpisać inną."
3020 #: src/edittags.c:472
3021 msgid "Tag is not set."
3022 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3024 #: src/edittags.c:550
3025 msgctxt "Dialog title"
3027 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3029 #: src/edittags.c:567
3031 msgstr "Nowa etykieta:"
3033 #: src/edittags.c:600
3034 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą "
3039 #: src/editvcard.c:95
3040 msgid "File does not appear to be vCard format."
3041 msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
3043 #: src/editvcard.c:107
3044 msgid "Select vCard File"
3045 msgstr "Wybierz plik vCard"
3047 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3048 msgid "Edit vCard Entry"
3049 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3051 #: src/editvcard.c:262
3052 msgid "Add New vCard Entry"
3053 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3055 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3056 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3057 msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n"
3059 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3060 msgid "couldn't get xover range\n"
3061 msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n"
3063 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3064 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3065 msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n"
3067 #: src/exphtmldlg.c:105
3068 msgid "Please specify output directory and file to create."
3069 msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia."
3071 #: src/exphtmldlg.c:108
3072 msgid "Select stylesheet and formatting."
3073 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3075 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3076 msgid "File exported successfully."
3077 msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo."
3079 #: src/exphtmldlg.c:177
3082 "The HTML output directory '%s'\n"
3083 "does not exist. Do you want to create it?"
3085 "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3086 "Czy chcesz go stworzyć?"
3088 #: src/exphtmldlg.c:180
3089 msgid "Create directory"
3090 msgstr "Stwórz katalog"
3092 #: src/exphtmldlg.c:189
3095 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3098 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n"
3101 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3102 msgid "Failed to Create Directory"
3103 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
3105 #: src/exphtmldlg.c:233
3106 msgid "Error creating HTML file"
3107 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML"
3109 #: src/exphtmldlg.c:319
3110 msgid "Select HTML output file"
3111 msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML"
3113 #: src/exphtmldlg.c:383
3114 msgid "HTML Output File"
3115 msgstr "Plik wyjściowy HTML"
3117 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3118 #: src/importldif.c:568
3120 msgstr "P_rzeglądaj"
3122 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3124 msgstr "Wzór stylów"
3126 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 src/prefs_account.c:1040
3130 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3134 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3135 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3136 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3140 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3145 #: src/exphtmldlg.c:456
3149 #: src/exphtmldlg.c:457
3153 #: src/exphtmldlg.c:458
3157 #: src/exphtmldlg.c:459
3161 #: src/exphtmldlg.c:466
3162 msgid "Full Name Format"
3163 msgstr "Pełna nazwa formatu"
3165 #: src/exphtmldlg.c:474
3166 msgid "First Name, Last Name"
3167 msgstr "Nazwisko, Imię"
3169 #: src/exphtmldlg.c:475
3170 msgid "Last Name, First Name"
3171 msgstr "Imię, Nazwisko"
3173 #: src/exphtmldlg.c:482
3174 msgid "Color Banding"
3175 msgstr "Pasek koloru"
3177 #: src/exphtmldlg.c:488
3178 msgid "Format Email Links"
3179 msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych"
3181 #: src/exphtmldlg.c:494
3182 msgid "Format User Attributes"
3183 msgstr "Cechy formatowania użytkownika"
3185 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3186 msgid "Address Book:"
3187 msgstr "Książka Adresowa:"
3189 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3191 msgstr "Nazwa Pliku:"
3193 #: src/exphtmldlg.c:559
3194 msgid "Open with Web Browser"
3195 msgstr "Otwórz Przeglądarką"
3197 #: src/exphtmldlg.c:591
3198 msgid "Export Address Book to HTML File"
3199 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..."
3201 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3203 msgstr "Informacje o pliku"
3205 #: src/exphtmldlg.c:658
3209 #: src/expldifdlg.c:107
3210 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3212 "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3214 #: src/expldifdlg.c:110
3215 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3216 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy."
3218 #: src/expldifdlg.c:187
3221 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3222 "does not exist. OK to create new directory?"
3224 "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3225 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3227 #: src/expldifdlg.c:190
3228 msgid "Create Directory"
3229 msgstr "Stwórz katalog"
3231 #: src/expldifdlg.c:199
3234 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3237 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n"
3240 #: src/expldifdlg.c:241
3241 msgid "Suffix was not supplied"
3242 msgstr "Nie podano przedrostka"
3244 #: src/expldifdlg.c:243
3246 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3247 "you wish to proceed without a suffix?"
3249 "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer "
3250 "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?"
3252 #: src/expldifdlg.c:261
3253 msgid "Error creating LDIF file"
3254 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF"
3256 #: src/expldifdlg.c:336
3257 msgid "Select LDIF output file"
3258 msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF"
3260 #: src/expldifdlg.c:400
3261 msgid "LDIF Output File"
3262 msgstr "Plik wyjściowy LDIF"
3264 #: src/expldifdlg.c:431
3266 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3268 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej "
3272 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:437
3276 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3278 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN "
3281 "formatowanej podobnie do:\n"
3282 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3284 #: src/expldifdlg.c:443
3286 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3287 "formatted similar to:\n"
3288 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest "
3291 "formatowany podobnie do:\n"
3292 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3294 #: src/expldifdlg.c:489
3296 msgstr "Przedrostek"
3298 #: src/expldifdlg.c:499
3300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3301 "entry. Examples include:\n"
3302 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 " o=Organization Name,c=Country\n"
3306 "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3307 "LDAP. Przykład zawiera:\n"
3308 " dc=claws,dc=org\n"
3309 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3310 " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n"
3312 #: src/expldifdlg.c:507
3314 msgstr "Relatywne WN"
3316 #: src/expldifdlg.c:515
3318 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3320 #: src/expldifdlg.c:523
3322 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3323 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3324 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3325 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3326 "available RDN options that will be used to create the DN."
3328 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy "
3329 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa"
3330 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy"
3331 "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN "
3332 "która zostanie użyta do stworzenia WN."
3334 #: src/expldifdlg.c:543
3335 msgid "Use DN attribute if present in data"
3336 msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych"
3338 #: src/expldifdlg.c:548
3340 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3341 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3342 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3343 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3345 "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z "
3346 "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w "
3347 "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3348 "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie "
3351 #: src/expldifdlg.c:558
3352 msgid "Exclude record if no Email Address"
3353 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3355 #: src/expldifdlg.c:563
3357 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3358 "option to ignore these records."
3360 "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3361 "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane."
3363 #: src/expldifdlg.c:655
3364 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3365 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF"
3367 #: src/expldifdlg.c:722
3368 msgid "Distinguished Name"
3369 msgstr "Unikalna nazwa"
3371 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3372 msgid "Export to mbox file"
3373 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3376 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3377 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox."
3380 msgid "Source folder:"
3381 msgstr "Katalog źródłowy:"
3383 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3385 msgstr "Lokalny plik mbox"
3388 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3389 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta."
3392 msgid "Source folder can't be left empty."
3393 msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty."
3396 msgid "Couldn't find the source folder."
3397 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego."
3400 msgid "Select exporting file"
3401 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3404 msgid "Select folder to export"
3405 msgstr "Wybierz katalog do eksportu"
3407 #: src/exporthtml.c:768
3409 msgstr "Pełna Nazwa"
3411 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3416 #: src/exporthtml.c:975
3417 msgid "Claws Mail Address Book"
3418 msgstr "Książka adresowa Claws Mail"
3420 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3421 msgid "Name already exists but is not a directory."
3422 msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem."
3424 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3425 msgid "No permissions to create directory."
3426 msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu."
3428 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3429 msgid "Name is too long."
3430 msgstr "Nazwa jest za długa"
3432 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3433 msgid "Not specified."
3434 msgstr "Nie określono"
3436 #: src/file_checker.c:82
3438 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3440 "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?"
3442 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3444 msgid "Could not copy %s to %s"
3445 msgstr "Nie można skopiować %s do %s"
3447 #: src/file_checker.c:106
3450 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3453 "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi "
3456 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3457 msgid "rule is not account-based\n"
3458 msgstr "reguła nie bazuje na koncie\n"
3460 #: src/filtering.c:607
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages\n"
3466 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], dopasowana do aktualnego konta, "
3467 "które jest używane do pobierania wiadomości\n"
3469 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3470 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3471 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3472 msgid "NON_EXISTENT"
3473 msgstr "NON_EXISTENT"
3475 #: src/filtering.c:617
3477 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3480 "regułą bazuje na koncie, nie dopasowana do aktualnego konta które służy do "
3481 "pobierania wiadomości\n"
3483 #: src/filtering.c:624
3486 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3487 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3489 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do aktualnego "
3490 "konta, które służy do pobieranai wiadomości [id=%d, name='%s']\n"
3492 #: src/filtering.c:643
3494 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3496 "regułą nie bazuje na koncie, wszystkie reguły są dopasowywane i tak na "
3497 "żądanie użytkowniaka\n"
3499 #: src/filtering.c:649
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3505 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są "
3506 "dopasowywane na żądanie użytkownika\n"
3508 #: src/filtering.c:667
3510 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3512 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie "
3515 #: src/filtering.c:672
3516 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3517 msgstr "regułą bazuje na koncie, ignorowana dla wszystkich żądań użytkownika\n"
3519 #: src/filtering.c:694
3522 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3525 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego "
3526 "konta [id=%d, name='%s']\n"
3528 #: src/filtering.c:700
3529 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3530 msgstr "reguła bazuje na koncie, nie dopasowywana do bieżącego konta\n"
3532 #: src/filtering.c:712
3535 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3538 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], aktualne konto [id=%d, "
3541 #: src/filtering.c:752
3543 msgid "applying action [ %s ]\n"
3544 msgstr "zastosowuje akcje [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:757
3547 msgid "action could not apply\n"
3548 msgstr "akcja nie może zostać uruchomiona\n"
3550 #: src/filtering.c:759
3552 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3553 msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:809
3557 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3558 msgstr "Przetwarzam regułę '%s' [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:813
3562 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3563 msgstr "uruchamiam regułę <unnamed> [ %s ]\n"
3565 #: src/filtering.c:831
3567 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3568 msgstr "wyłączona reguła '%s' [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:835
3572 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3573 msgstr "wyłączona regułą <unnamed> [ %s ]\n"
3575 #: src/filtering.c:873
3576 msgid "undetermined"
3577 msgstr "Niezdefiniowane"
3579 #: src/filtering.c:877
3580 msgid "incorporation"
3581 msgstr "incorporation"
3583 #: src/filtering.c:881
3587 #: src/filtering.c:885
3588 msgid "folder processing"
3589 msgstr "przetwarzania katalogu"
3591 #: src/filtering.c:889
3592 msgid "pre-processing"
3593 msgstr "przetwarzanie wstępne"
3595 #: src/filtering.c:893
3596 msgid "post-processing"
3597 msgstr "post-przetwarzanie"
3599 #: src/filtering.c:908
3602 "filtering message (%s%s%s)\n"
3603 "%smessage file: %s\n"
3609 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3610 "%splik wiadomości: %s\n"
3616 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3620 #: src/filtering.c:917
3623 "filtering message (%s%s%s)\n"
3624 "%smessage file: %s\n"
3626 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3627 "%splik wiadomości: %s\n"
3629 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3631 msgstr "Przychodząca"
3633 #: src/folder.c:1599
3637 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3638 #: src/prefs_folder_item.c:322
3642 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3646 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3648 msgstr "Kopie robocze"
3650 #: src/folder.c:2042
3652 msgid "Processing (%s)...\n"
3653 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3655 #: src/folder.c:3289
3657 msgid "Copying %s to %s...\n"
3658 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3660 #: src/folder.c:3289
3662 msgid "Moving %s to %s...\n"
3663 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3665 #: src/folder.c:3599
3667 msgid "Updating cache for %s..."
3668 msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..."
3670 #: src/folder.c:4461
3671 msgid "Processing messages..."
3672 msgstr "Przetwarzanie wiadomości..."
3674 #: src/folder.c:4596
3676 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3677 msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n"
3679 #: src/folder.c:4855
3680 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3681 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać kropką."
3683 #: src/folder.c:4859
3684 msgid "A folder name can not end with a space."
3685 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją."
3687 #: src/foldersel.c:251
3688 msgid "Select folder"
3689 msgstr "Wybierz katalog"
3691 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3694 msgstr "Nowy katalog"
3696 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3697 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3698 msgstr "Dziedziczenie właściwości i reguł przetwarzania z katalogu nadrzędnego"
3700 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3701 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
3709 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3710 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
3717 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'."
3724 #: src/folderview.c:247
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3728 #: src/folderview.c:248
3729 msgid "Mark all u_nread"
3730 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3732 #: src/folderview.c:249
3733 msgid "Mark all read recursi_vely"
3734 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako przeczytane"
3736 #: src/folderview.c:250
3737 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3738 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako nieprzeczytane"
3740 #: src/folderview.c:252
3741 msgid "R_un processing rules"
3742 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania"
3744 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3745 msgid "_Search folder..."
3746 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3748 #: src/folderview.c:255
3749 msgid "Process_ing..."
3750 msgstr "_Przetwarzanie..."
3752 #: src/folderview.c:256
3753 msgid "Empty _trash..."
3754 msgstr "Opróżnij kosz..."
3756 #: src/folderview.c:257
3757 msgid "Send _queue..."
3758 msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..."
3760 #: src/folderview.c:264
3761 msgid "Set Displayed columns"
3762 msgstr "Ustaw Wyświetlane kolumny"
3764 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3765 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3766 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3770 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3771 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3772 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3773 #: src/toolbar.c:512
3775 msgstr "Nieprzeczytane"
3777 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3778 #: src/prefs_folder_column.c:80
3782 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3783 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3787 #: src/folderview.c:783
3788 msgid "Setting folder info..."
3789 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3791 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3792 msgid "Mark all as read"
3793 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3795 #: src/folderview.c:869
3797 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3800 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3801 "podkatalogach jako przeczytane?"
3803 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3804 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3806 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3809 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3810 msgid "Mark all as unread"
3811 msgstr "Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3813 #: src/folderview.c:875
3815 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3818 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3819 "podkatalogach jako nieprzeczytane?"
3821 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3822 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3824 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3827 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4646
3829 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3830 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s/%s..."
3832 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4650 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3834 msgid "Scanning folder %s..."
3835 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s..."
3837 #: src/folderview.c:1101
3838 msgid "Rebuild folder tree"
3839 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3841 #: src/folderview.c:1102
3843 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3845 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy "
3846 "chcesz kontynuować?"
3848 #: src/folderview.c:1112
3849 msgid "Rebuilding folder tree..."
3850 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3852 #: src/folderview.c:1114
3853 msgid "Scanning folder tree..."
3854 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3856 #: src/folderview.c:1205
3858 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3859 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n"
3861 #: src/folderview.c:1259
3862 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3863 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich folderach..."
3865 #: src/folderview.c:2233
3867 msgid "Closing folder %s..."
3868 msgstr "Zamykanie katalogu %s..."
3870 #: src/folderview.c:2328
3872 msgid "Opening folder %s..."
3873 msgstr "Otwieranie katalogu %s..."
3875 #: src/folderview.c:2346
3876 msgid "Folder could not be opened."
3877 msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony."
3879 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3881 msgstr "Opróżnij wysypisko"
3883 #: src/folderview.c:2487
3884 msgid "Delete all messages in trash?"
3885 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
3887 #: src/folderview.c:2488
3888 msgid "_Empty trash"
3889 msgstr "Opróżnij _kosz"
3891 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3892 msgid "Offline warning"
3893 msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline"
3895 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3896 msgid "You're working offline. Override?"
3897 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?"
3899 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3900 msgid "Send queued messages"
3901 msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości"
3903 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3904 msgid "Send all queued messages?"
3905 msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?"
3907 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3908 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3909 msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości."
3911 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2812 src/toolbar.c:3075
3914 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3917 "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n"
3920 #: src/folderview.c:2632
3922 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3923 msgstr "Czy naprawdę chcesz skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?"
3925 #: src/folderview.c:2633
3927 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3928 msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?"
3930 #: src/folderview.c:2635
3932 msgstr "Kopiuj katalog"
3934 #: src/folderview.c:2635
3936 msgstr "Przenieś katalog"
3938 #: src/folderview.c:2646
3940 msgid "Copying %s to %s..."
3941 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3943 #: src/folderview.c:2646
3945 msgid "Moving %s to %s..."
3946 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3948 #: src/folderview.c:2680
3949 msgid "Source and destination are the same."
3950 msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same."
3952 #: src/folderview.c:2683
3953 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3954 msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. "
3956 #: src/folderview.c:2684
3957 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3958 msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. "
3960 #: src/folderview.c:2687
3961 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3962 msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami."
3964 #: src/folderview.c:2690
3965 msgid "Copy failed!"
3966 msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!"
3968 #: src/folderview.c:2690
3969 msgid "Move failed!"
3970 msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
3972 #: src/folderview.c:2740
3974 msgid "Processing configuration for folder %s"
3975 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3977 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3978 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3979 msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi."
3981 #: src/grouplistdialog.c:161
3982 msgid "Newsgroup subscription"
3983 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3985 #: src/grouplistdialog.c:178
3986 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3987 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:"
3989 #: src/grouplistdialog.c:184
3990 msgid "Find groups:"
3991 msgstr "Znajdź grupę:"
3993 #: src/grouplistdialog.c:192
3997 #: src/grouplistdialog.c:204
3998 msgid "Newsgroup name"
3999 msgstr "Nazwa grupy news:"
4001 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4005 #: src/grouplistdialog.c:206
4009 #: src/grouplistdialog.c:346
4013 #: src/grouplistdialog.c:348
4015 msgstr "tylko-do-odczytu"
4017 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4023 #: src/grouplistdialog.c:424
4024 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4025 msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news."
4027 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4031 #: src/grouplistdialog.c:494
4033 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4034 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
4036 #: src/gtk/about.c:133
4037 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4039 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem poczty z dużą ilością opcji "
4042 #: src/gtk/about.c:136
4043 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4045 "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws Mail:"
4047 #: src/gtk/about.c:141
4049 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4051 "W celu otrzymania wsparcia i dyskusji zasubskrybuj listę mailingową "
4052 "użytkowników Claws Mail:"
4054 #: src/gtk/about.c:147
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:"
4059 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli "
4060 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:"
4062 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4064 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4068 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4069 "Zespół Claws Mail\n"
4070 "oraz Hiroyuki Yamamoto"
4072 #: src/gtk/about.c:168
4073 msgid "System Information\n"
4074 msgstr "Informacje o systemie\n"
4076 #: src/gtk/about.c:174
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s %s (%s)"
4082 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4083 "System Operacyjny: %s %s (%s)"
4085 #: src/gtk/about.c:183
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: %s"
4091 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4092 "System Operacyjny: %s"
4094 #: src/gtk/about.c:192
4097 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4098 "Operating System: unknown"
4100 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4101 "System Operacyjny: nieznany"
4103 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4104 msgid "The Claws Mail Team"
4105 msgstr "Zespół Claws Mail"
4107 #: src/gtk/about.c:267
4108 msgid "Previous team members"
4109 msgstr "Poprzedni członkowie zespołu"
4111 #: src/gtk/about.c:286
4112 msgid "The translation team"
4113 msgstr "Zespół tłumaczy"
4115 #: src/gtk/about.c:305
4116 msgid "Documentation team"
4117 msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
4119 #: src/gtk/about.c:323
4123 #: src/gtk/about.c:342
4127 #: src/gtk/about.c:361
4128 msgid "Contributors"
4129 msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:"
4131 #: src/gtk/about.c:409
4132 msgid "Compiled-in Features"
4133 msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji"
4135 #: src/gtk/about.c:426
4137 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4138 msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n"
4140 #: src/gtk/about.c:436
4142 msgid "adds support for spell checking\n"
4143 msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n"
4145 #: src/gtk/about.c:446
4147 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4148 msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n"
4150 #: src/gtk/about.c:456
4152 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4154 "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n"
4156 #: src/gtk/about.c:467
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n"
4161 #: src/gtk/about.c:477
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOS\n"
4166 #: src/gtk/about.c:487
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n"
4171 #: src/gtk/about.c:497
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n"
4176 #: src/gtk/about.c:507
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "dodaje obsługę sesji\n"
4181 #: src/gtk/about.c:517
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
4186 #: src/gtk/about.c:527
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "dodaje obsługę motywów SVG\n"
4191 #: src/gtk/about.c:559
4193 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4194 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4195 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4197 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
4198 "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4199 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej "
4202 #: src/gtk/about.c:566
4204 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4205 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4206 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4209 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4210 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4211 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4212 "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU."
4214 #: src/gtk/about.c:585
4216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4217 "this program. If not, see "
4219 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
4220 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, "
4223 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2636
4224 msgid "Session statistics\n"
4225 msgstr "Statystyki sesji\n"
4227 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2646 src/main.c:2649
4229 msgid "Started: %s\n"
4230 msgstr "Rozpoczęto: %s\n"
4232 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2655
4233 msgid "Incoming traffic\n"
4234 msgstr "Ruch przychodzący\n"
4236 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2658
4238 msgid "Received messages: %d\n"
4239 msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2664
4242 msgid "Outgoing traffic\n"
4243 msgstr "Ruch wychodzący\n"
4245 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2667
4247 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4248 msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n"
4250 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2671
4252 msgid "Replied messages: %d\n"
4253 msgstr "Odpowiedzi: %d\n"
4255 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2675
4257 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4258 msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n"
4260 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2679
4262 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4263 msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n"
4265 #: src/gtk/about.c:793
4266 msgid "About Claws Mail"
4267 msgstr "O Claws Mail"
4269 #: src/gtk/about.c:866
4271 msgstr "_Informacja"
4273 #: src/gtk/about.c:872
4277 #: src/gtk/about.c:878
4281 #: src/gtk/about.c:884
4285 #: src/gtk/about.c:892
4286 msgid "_Release Notes"
4287 msgstr "_Adnotacje wydania"
4289 #: src/gtk/about.c:898
4291 msgstr "_Statystyki"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4295 msgstr "Pomarańczowy"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4327 msgstr "Jasnobrązowy"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4331 msgstr "Ciemnoczerwony"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4335 msgstr "Ciemnoróżowy"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4339 msgstr "Stalowoniebieski"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4346 msgid "Bright green"
4347 msgstr "Jasnozielony"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4353 #: src/gtk/foldersort.c:241
4354 msgid "Set mailbox order"
4355 msgstr "Ustaw kolejność sortowania skrzynek pocztowych"
4357 #: src/gtk/foldersort.c:277
4358 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4360 "Przesuń skrzynki w górę lub w dół, aby zmienić kolejność na liście Katalogów."
4362 #: src/gtk/foldersort.c:311
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4367 msgid "No dictionary selected."
4368 msgstr "Nie wybrano żadnego słownika"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4372 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4373 msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4376 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4377 msgstr "Nie można zainicjować Enchant broker."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4381 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4382 msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: "
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4385 msgid "No misspelled word found."
4386 msgstr "Nie znaleziono błędnych słów."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4389 msgid "Replace unknown word"
4390 msgstr "Zmień nieznane słowo"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4394 msgid "Replace \"%s\" with: "
4395 msgstr "Zamień \"%s\" przez: "
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4399 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4400 "will learn from mistake.\n"
4402 "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n"
4403 "spowoduje nauczenie się z błędu.\n"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4411 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4412 msgstr "\"%s\" nieznany wpis w słowniku '%s'"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4415 msgid "Accept in this session"
4416 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4419 msgid "Add to personal dictionary"
4420 msgstr "Dodaj do słownika osobistego"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4423 msgid "Replace with..."
4424 msgstr "Zamień używając..."
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4428 msgid "Check with %s"
4429 msgstr "Sprawdź używając %s"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4432 msgid "(no suggestions)"
4433 msgstr "(brak sugestii)"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4437 msgid "Dictionary: %s"
4438 msgstr "Słownik: %s"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4442 msgid "Use alternate (%s)"
4443 msgstr "Użyj alternatywnego (%s)"
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4446 msgid "Use both dictionaries"
4447 msgstr "Użyj obu słowników"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4450 msgid "Check while typing"
4451 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4456 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4459 "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n"
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4465 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4468 "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n"
4471 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4472 msgid "Failed: no service record found."
4473 msgstr "Niepowodzenie: brak rekordu usługi."
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4476 msgid "Failed: network error."
4477 msgstr "Niepowodzenie: błąd sieci."
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4481 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4482 msgstr "Niepowodzenie: nieznany błąd (%d)."
4484 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4485 msgid "Configuring..."
4486 msgstr "Konfiguracja..."
4488 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4489 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4490 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4494 #: src/gtk/headers.h:9
4498 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4499 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4500 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4504 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4508 #: src/gtk/headers.h:11
4512 #: src/gtk/headers.h:11
4516 #: src/gtk/headers.h:12
4518 msgstr "Adres zwrotny"
4520 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4521 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4522 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4526 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4527 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4531 #: src/gtk/headers.h:15
4533 msgstr "Ukryta kopia"
4535 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4536 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4540 #: src/gtk/headers.h:16
4542 msgstr "Message-ID:"
4544 #: src/gtk/headers.h:17
4546 msgstr "W odpowiedzi na"
4548 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4549 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4551 msgstr "Odniesienia"
4553 #: src/gtk/headers.h:18
4555 msgstr "Odniesienia:"
4557 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4558 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4559 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4563 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4564 #: src/summary_search.c:429
4568 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4572 #: src/gtk/headers.h:20
4574 msgstr "Komentarze:"
4576 #: src/gtk/headers.h:21
4578 msgstr "Słowa kluczowe"
4580 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4582 msgstr "Słowa kluczowe"
4584 #: src/gtk/headers.h:22
4586 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania"
4588 #: src/gtk/headers.h:22
4589 msgid "Resent-Date:"
4590 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania:"
4592 #: src/gtk/headers.h:23
4594 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4596 #: src/gtk/headers.h:23
4597 msgid "Resent-From:"
4598 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4600 #: src/gtk/headers.h:24
4601 msgid "Resent-Sender"
4602 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4604 #: src/gtk/headers.h:24
4605 msgid "Resent-Sender:"
4606 msgstr "Ponowny-Nadawca:"
4608 #: src/gtk/headers.h:25
4610 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4612 #: src/gtk/headers.h:25
4614 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4616 #: src/gtk/headers.h:26
4618 msgstr "ponowna-kopia"
4620 #: src/gtk/headers.h:26
4622 msgstr "Ponowna-Kopia"
4624 #: src/gtk/headers.h:27
4626 msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia"
4628 #: src/gtk/headers.h:27
4630 msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia"
4632 #: src/gtk/headers.h:28
4633 msgid "Resent-Message-ID"
4634 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4636 #: src/gtk/headers.h:28
4637 msgid "Resent-Message-ID:"
4638 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4640 #: src/gtk/headers.h:29
4642 msgstr "Ścieżka-Zwrotna"
4644 #: src/gtk/headers.h:29
4645 msgid "Return-Path:"
4646 msgstr "Ścieżka-Zwrotna:"
4648 #: src/gtk/headers.h:30
4652 #: src/gtk/headers.h:30
4656 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4657 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4661 #: src/gtk/headers.h:34
4663 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4665 #: src/gtk/headers.h:35
4666 msgid "Delivered-To"
4667 msgstr "Dostarczone-Do"
4669 #: src/gtk/headers.h:35
4670 msgid "Delivered-To:"
4671 msgstr "Dostarczone-Do:"
4673 #: src/gtk/headers.h:36
4677 #: src/gtk/headers.h:36
4681 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4683 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4684 #: src/summaryview.c:2898
4688 #: src/gtk/headers.h:37
4692 #: src/gtk/headers.h:38
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4700 #: src/gtk/headers.h:39
4701 msgid "Disposition-Notification-To"
4702 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres"
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To:"
4706 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres:"
4708 #: src/gtk/headers.h:40
4709 msgid "Return-Receipt-To"
4710 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To:"
4714 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
4716 #: src/gtk/headers.h:41
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4724 #: src/gtk/headers.h:42
4725 msgid "Content-Type"
4726 msgstr "Content-Type"
4728 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4729 msgid "Content-Type:"
4730 msgstr "Content-Type:"
4732 #: src/gtk/headers.h:43
4733 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4734 msgstr "Kodowanie-Transferu"
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4738 msgstr "Kodowanie-Transferu:"
4740 #: src/gtk/headers.h:44
4741 msgid "MIME-Version"
4742 msgstr "Wersja-MIME"
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version:"
4746 msgstr "Wersja-MIME:"
4748 #: src/gtk/headers.h:45
4750 msgstr "Pierwszeństwo"
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgstr "Pierwszeństwo:"
4756 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4757 msgid "Organization"
4758 msgstr "Organizacja"
4760 #: src/gtk/headers.h:46
4761 msgid "Organization:"
4762 msgstr "Organizacja:"
4764 #: src/gtk/headers.h:48
4765 msgid "Mailing-List"
4766 msgstr "Lista dyskusyjna"
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List:"
4770 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4772 #: src/gtk/headers.h:49
4774 msgstr "Wyślij posta"
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgstr "Wyślij posta:"
4780 #: src/gtk/headers.h:50
4781 msgid "List-Subscribe"
4782 msgstr "Subskrybuj listę"
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe:"
4786 msgstr "Subskrybuj listę:"
4788 #: src/gtk/headers.h:51
4789 msgid "List-Unsubscribe"
4790 msgstr "Wypisanie z listy"
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe:"
4794 msgstr "Wypisanie z listy:"
4796 #: src/gtk/headers.h:52
4798 msgstr "Pomoc Listy"
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgstr "Pomoc Listy:"
4804 #: src/gtk/headers.h:53
4805 msgid "List-Archive"
4806 msgstr "Archiwum Listy"
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive:"
4810 msgstr "Archiwum Listy:"
4812 #: src/gtk/headers.h:54
4814 msgstr "Właściciel Listy"
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgstr "Właściciel Listy:"
4820 #: src/gtk/headers.h:56
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgstr "X-Etykieta:"
4828 #: src/gtk/headers.h:57
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4836 #: src/gtk/headers.h:58
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4844 #: src/gtk/headers.h:59
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4852 #: src/gtk/headers.h:60
4853 msgid "X-No-Archive"
4854 msgstr "X-No-Archive"
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive:"
4858 msgstr "X-No-Archive:"
4860 #: src/gtk/headers.h:63
4862 msgstr "W odpowiedzi na"
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to:"
4866 msgstr "W odpowiedzi na:"
4868 #: src/gtk/headers.h:64
4870 msgstr "Do lub Kopia"
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgstr "Do lub Kopia:"
4876 #: src/gtk/headers.h:65
4877 msgid "From, To or Subject"
4878 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject:"
4882 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4886 msgstr "Nowa wiadomość"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4889 msgid "Unread message"
4890 msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4893 msgid "Message has been replied to"
4894 msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4897 msgid "Message has been forwarded"
4898 msgstr "Wiadomość została przekazana dalej"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4901 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4902 msgstr "Wiadomość została przekierowana i odpowiedziano na nią"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4905 msgid "Message is in an ignored thread"
4906 msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message is in a watched thread"
4910 msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Message is spam"
4914 msgstr "Wiadomość to spam"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4917 msgid "Message has attachment(s)"
4918 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4921 msgid "Digitally signed message"
4922 msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4925 msgid "Encrypted message"
4926 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4930 msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4934 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4937 msgid "Marked message"
4938 msgstr "Zaznaczona wiadomość"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4941 msgid "Message is marked for deletion"
4942 msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Message is marked for moving"
4946 msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4949 msgid "Message is marked for copying"
4950 msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Locked message"
4954 msgstr "Zablokowana wiadomość"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4957 msgid "Folder (normal, opened)"
4958 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4961 msgid "Folder with read messages hidden"
4962 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4965 msgid "Folder contains marked messages"
4966 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4969 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4970 msgstr "Katalog IMAP który zawiera tylko pod-katalogi"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4973 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4974 msgstr "Skrzynka IMAP, która pokazuje tylko zasubskrybowane katalogi"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4982 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4984 "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu wiadomości i katalogów:"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4988 msgid "Input password for %s on %s:"
4989 msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:"
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4994 msgid "Input password for %s:"
4995 msgstr "Wprowadź hasło dla %s:"
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4998 msgid "Input password:"
4999 msgstr "Wprowadź hasło:"
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5003 msgid "Input password"
5004 msgstr "Wprowadź hasło"
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5007 msgid "Remember password for this session"
5008 msgstr "Zapamiętanie hasła w tej sesji"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5011 msgid "Remember this"
5014 #: src/gtk/logwindow.c:450
5015 msgid "_Go to last error"
5016 msgstr "Prze_jdź do ostatniego błędu"
5018 #: src/gtk/logwindow.c:457
5020 msgstr "Wyczyść _Dziennik"
5022 #: src/gtk/menu.c:139
5024 msgstr "Ostrzeżenie"
5026 #: src/gtk/menu.c:140
5028 "This URL was too long for displaying and\n"
5029 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5030 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5032 "Ten adres URL był za długi aby go wyświetlić \n"
5033 "dlatego został obcięty dla bezpieczeństa. Ta wiadomość mogła zostać\n"
5034 "uszkodzona, przekształco lub częsciowo mógł to być atak DoS."
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5051 msgid "Plugin is not functional."
5052 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5055 msgid "Select the Plugins to load"
5056 msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania"
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5061 "The following error occurred while loading %s:\n"
5065 "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania %s:\n"
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5070 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5072 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5076 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5079 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:554
5080 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5091 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5111 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5112 msgstr "Po więcej informacji o wtyczkach zobacz %sstronę Claws Mail%s."
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5115 msgid "Click here to load one or more plugins"
5116 msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek"
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5119 msgid "Unload the selected plugin"
5120 msgstr "Wyładuj Wtyczkę"
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5123 msgid "Loaded plugins"
5124 msgstr "Aktywne wtyczki"
5126 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5130 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5134 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5135 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5136 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5137 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5138 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5139 #: src/prefs_filtering.c:1884
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5144 msgid "all messages"
5145 msgstr "wszystkie wiadomości"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5148 msgid "messages whose age is greater than # days"
5149 msgstr "wiadomości starsze niż # dni"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5152 msgid "messages whose age is less than # days"
5153 msgstr "wiadomości nowsze niż # dni"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5156 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5157 msgstr "wiadomości starsze niż # godzin"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5160 msgid "messages whose age is less than # hours"
5161 msgstr "wiadomości nowsze niż # godzin"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5164 msgid "messages which contain S in the message body"
5165 msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5168 msgid "messages which contain S in the whole message"
5169 msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5172 msgid "messages carbon-copied to S"
5173 msgstr "wiadomości skopiowane do S"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5176 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5177 msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5180 msgid "deleted messages"
5181 msgstr "usunięte wiadomości"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5184 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5186 "wiadomości, które są późniejsze niż wybrana data (czas jest opcjonalny)"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5189 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5191 "wiadomości, które są wcześniejsze niż wybrana data (czas jest opcjonalny)"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5194 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5195 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5198 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5199 msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5202 msgid "messages originating from user S"
5203 msgstr "wiadomości od użytkownika S"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5206 msgid "forwarded messages"
5207 msgstr "przekazane wiadomości"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5210 msgid "messages which have attachments"
5211 msgstr "wiadomości które zawierające załączniki"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5214 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5215 msgstr "wiadomości zawierające S w dowolnej nazwie i wartości nagłówka"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5218 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5219 msgstr "wiadomości zawierające S w wartości dowolnego nagłówka"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5222 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5223 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5226 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5227 msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5230 msgid "messages which are marked with color #"
5231 msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5234 msgid "locked messages"
5235 msgstr "zablokowane wiadomości"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5238 msgid "messages which are in newsgroup S"
5239 msgstr "wiadomości które są w grupie S"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5242 msgid "new messages"
5243 msgstr "nowe wiadomości"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5246 msgid "old messages"
5247 msgstr "stare wiadomości"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5251 msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5254 msgid "messages which you have replied to"
5255 msgstr "wiadomości, na które odpowiedziałeś"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5258 msgid "read messages"
5259 msgstr "przeczytanych wiadomości"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5262 msgid "messages which contain S in subject"
5263 msgstr "wiadomości zawierające S w tytule"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5266 msgid "messages whose score is equal to # points"
5267 msgstr "wiadomości, których punktacja jest równa #"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5270 msgid "messages whose score is greater than # points"
5271 msgstr "wiadomości, których punktacja jest większa od #"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5274 msgid "messages whose score is lower than # points"
5275 msgstr "wiadomości, których punktacja jest niższa od #"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5278 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5279 msgstr "wiadomości których wielkość jest równa # bajtów"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5282 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5283 msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od # bajtów"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5286 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5287 msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od # bajtów"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5290 msgid "messages which have been sent to S"
5291 msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5294 msgid "messages which tags contain S"
5295 msgstr "wiadomości których etykiety zawierają S"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5298 msgid "messages which have tag(s)"
5299 msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5302 msgid "marked messages"
5303 msgstr "zaznaczone wiadomości"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5306 msgid "unread messages"
5307 msgstr "nieprzeczytane wiadomości"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5310 msgid "messages which contain S in References header"
5311 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5315 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5317 "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest "
5318 "plikiem z wiadomością"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5321 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5322 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5325 msgid "logical AND operator"
5326 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5329 msgid "logical OR operator"
5330 msgstr "operator logiczny LUB"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5333 msgid "logical NOT operator"
5334 msgstr "logiczny operator NIE"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5337 msgid "case sensitive search"
5338 msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5341 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5343 "dopasuj używając wyrażenia regularnego zamist wyszukiwania pod-ciągu znaków"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5347 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5348 "operators with the expressions above"
5350 "wszystkie filtrowane wyrażenia są dozwolone, ale nie mogą mieszać operatorów "
5351 "logicznych powyższymi wyrażeniami"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5354 msgid "Extended Search"
5355 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5359 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5360 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5361 "The following symbols can be used:"
5363 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą "
5364 "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n"
5366 "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5369 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5370 msgstr "Coś poszło nie tak podczas wyszukiwania. Proszę sprawdź logi."
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5373 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5374 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5382 msgstr "Przyklejony"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5389 msgid "Run on select"
5390 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5393 msgid "Clear the current search"
5394 msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5397 msgid "Edit search criteria"
5398 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5401 msgid "Information about extended symbols"
5402 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5405 msgid "_Information"
5406 msgstr "_Informacje"
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5413 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5420 msgstr "Prawidłowe%s"
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5423 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5425 msgstr " (przedawnione)"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5440 msgid "Organization: "
5441 msgstr "Organizacja: "
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5445 msgstr "Lokalizacja: "
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5448 msgid "Fingerprint: \n"
5449 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5452 msgid "Signature status: "
5453 msgstr "Stan podpisu: "
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5456 msgid "Expired on: "
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5460 msgid "Expires on: "
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5465 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5466 msgstr "Certyfikat SSL/TLS dla %s"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5471 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5472 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5475 "Certyfikat jest dla %s, ale połączenie jest dla %s.\n"
5476 "Możesz się łączyć z nieuczciwym serwerem.\n"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5482 "Certificate for %s is unknown.\n"
5483 "%sDo you want to accept it?"
5485 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5486 "%sCzy chcesz go zatwierdzić?"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5496 msgid "Signature status: %s"
5497 msgstr "Stan podpisu: %s"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5500 msgid "_View certificate"
5501 msgstr "_Podgląd certyfikatu"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5504 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5505 msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest niepoprawny"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5508 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5509 msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest nieznany"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5513 msgid "_Cancel connection"
5514 msgstr "Anuluj połączenie"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5517 msgid "_Accept and save"
5518 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5523 "Certificate for %s is expired.\n"
5524 "%sDo you want to continue?"
5526 "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n"
5527 "%sCzy chcesz kontynuować?"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5530 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5531 msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest niepoprawny lub minął jego termin ważności"
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5534 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5535 msgstr "Minął termin ważności Certyfikatu SSL/TLS"
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5542 msgid "New certificate:"
5543 msgstr "Nowy certyfikat:"
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5546 msgid "Known certificate:"
5547 msgstr "Znany certyfikat:"
5549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5552 "Certificate for %s has changed.\n"
5553 "%sDo you want to accept it?"
5555 "Certyfikat dla %s się zmienił.\n"
5556 "%sCzy chcesz go zatwierdzić?"
5558 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5559 msgid "_View certificates"
5560 msgstr "Po_każ certyfikaty"
5562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5563 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5564 msgstr "Certyfikat SSL/TLS się zmienił i jest nieważny"
5566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5567 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5568 msgstr "Certyfikaty SSL/TLS zmienił się"
5570 #: src/headerview.c:94
5574 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5575 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5577 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5579 msgstr "(Brak nadawcy)"
5581 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5582 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5584 #: src/summaryview.c:3571
5585 msgid "(No Subject)"
5586 msgstr "(Bez tematu)"
5588 #: src/image_viewer.c:127
5592 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5593 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5596 msgstr "Nazwa pliku:"
5598 #: src/image_viewer.c:319
5600 msgstr "Wielkość pliku:"
5602 #: src/image_viewer.c:368
5604 msgstr "Ładuj obraz"
5607 msgid "IMAP connection broken\n"
5608 msgstr "Połączenie IMAP zostało zerwane\n"
5610 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5611 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5612 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5613 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5614 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5615 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5616 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5617 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5618 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5620 msgid "IMAP error on %s:"
5621 msgstr "Błąd IMAP dla %s:"
5624 msgid "authenticated"
5625 msgstr "uwierzytelnienie"
5628 msgid "not authenticated"
5629 msgstr "nie uwierzytelniono"
5636 msgid "stream error"
5637 msgstr "błąd strumienia"
5640 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5642 "błąd parsowania (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
5646 msgid "connection refused"
5647 msgstr "połączenie odrzucone."
5650 msgid "memory error"
5651 msgstr "błąd pamięci"
5655 msgstr "błąd krytyczny"
5658 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5660 "błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
5664 msgid "connection not accepted"
5665 msgstr "połączenie nie zostało zaakceptowane"
5668 msgid "APPEND error"
5669 msgstr "błąd przy wykonywaniu APPEND"
5673 msgstr "błąd przy wykonywaniu NOOP"
5676 msgid "LOGOUT error"
5677 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGOUT"
5680 msgid "CAPABILITY error"
5681 msgstr "błąd przy wykonywaniu CAPABILITY"
5685 msgstr "błąd przy wykonywaniu CHECK"
5689 msgstr "błąd przy wykonywaniu CLOSE"
5692 msgid "EXPUNGE error"
5693 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXPUNGE"
5697 msgstr "błąd przy wykonywaniu COPY"
5700 msgid "UID COPY error"
5701 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID COPY"
5704 msgid "CREATE error"
5705 msgstr "błąd przy wykonywaniu CREATE"
5708 msgid "DELETE error"
5709 msgstr "błąd przy wykonywaniu DELETE"
5712 msgid "EXAMINE error"
5713 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXAMINE"
5717 msgstr "błąd przy wykonywaniu FETCH"
5720 msgid "UID FETCH error"
5721 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID FETCH"
5725 msgstr "błąd przy wykonywaniu LIST"
5729 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGIN"
5733 msgstr "błąd przy wykonywaniu LSUB"
5736 msgid "RENAME error"
5737 msgstr "błąd przy wykonywaniu RENAME"
5740 msgid "SEARCH error"
5741 msgstr "błąd przy wykonywaniu SEARCH"
5744 msgid "UID SEARCH error"
5745 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID SEARCH"
5748 msgid "SELECT error"
5749 msgstr "błąd przy wykonywaniu SELECT"
5752 msgid "STATUS error"
5753 msgstr "błąd przy wykonywaniu STATUS"
5757 msgstr "błąd przy wykonywaniu STORE"
5760 msgid "UID STORE error"
5761 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID STORE"
5764 msgid "SUBSCRIBE error"
5765 msgstr "błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE"
5768 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5769 msgstr "błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE"
5772 msgid "STARTTLS error"
5773 msgstr "błąd przy wykonywaniu STARTTLS"
5777 msgstr "błąd przy wykonywaniu INVAL"
5780 msgid "EXTENSION error"
5781 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXTENSION"
5785 msgstr "błąd przy wykonywaniu SASL"
5788 msgid "SSL/TLS error"
5789 msgstr "błąd SSL/TLS"
5793 msgid "Unknown error [%d]"
5794 msgstr "Nieznany błąd [%d]"
5800 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5805 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5806 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5812 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5813 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5817 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5818 "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5824 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5825 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5829 "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-1 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan "
5830 "została skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka SCRAM SASL jest "
5837 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5838 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5842 "Logowanie typu PLAIN działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5843 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka PLAIN SASL jest zainstalowana."
5849 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5850 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5854 "Logowanie z użyciem LOGIN działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została "
5855 "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka LOGIN SASL jest zainstalowana."
5859 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5860 msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5864 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5865 msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5869 msgid "Connecting to %s failed"
5870 msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem"
5872 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5874 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5875 msgstr "Połączenie IMAP do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n"
5877 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3696 src/imap.c:4355 src/imap.c:4449
5878 #: src/imap.c:4627 src/imap.c:5438
5879 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5880 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP."
5882 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5883 msgid "Insecure connection"
5884 msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne"
5886 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5888 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5889 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5891 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5894 "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL/TLS, ale SSL/"
5895 "TLS nie jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n"
5897 "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie "
5900 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5901 msgid "Con_tinue connecting"
5902 msgstr "Kon_tynuuj łączenie"
5906 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5907 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem IMAP: %s:%d..."
5911 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5912 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d"
5916 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5917 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d\n"
5919 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4117
5920 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5921 msgstr "Nie można nawiązać sesji STARTTLS.\n"
5925 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5926 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5930 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5931 msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s."
5934 msgid "Adding messages..."
5935 msgstr "Dodawanie wiadomości..."
5937 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5938 msgid "Copying messages..."
5939 msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
5942 msgid "Search failed due to server error."
5943 msgstr "Wyszukanie nie powiodło się z powodu błędu serwera."
5946 msgid "can't set deleted flags\n"
5947 msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n"
5949 #: src/imap.c:2596 src/imap.c:5068
5950 msgid "can't expunge\n"
5951 msgstr "nie można zlikwidować\n"
5955 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5956 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5960 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5961 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5964 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5965 msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n"
5968 msgid "can't create mailbox\n"
5969 msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n"
5973 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5974 msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5977 msgid "can't delete mailbox\n"
5978 msgstr "nie można skasować skrzynki\n"
5981 msgid "LIST failed\n"
5982 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n"
5985 msgid "Flagging messages..."
5986 msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
5990 msgid "can't select folder: %s\n"
5991 msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n"
5994 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5995 msgstr "Serwer wymaga STARTTLS do zalogowania się.\n"
5998 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5999 msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n"
6004 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6005 "compiled without STARTTLS support.\n"
6007 "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga STARTTLS, lecz Claws Mail "
6008 "skompilowane jest bez obsługi STARTTLS.\n"
6011 msgid "Server logins are disabled.\n"
6012 msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n"
6015 msgid "Fetching message..."
6016 msgstr "Odbieranie wiadomości..."
6020 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6021 msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n"
6025 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6026 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6028 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6030 "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
6031 "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały "
6034 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws "
6037 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6038 msgid "Create _new folder..."
6039 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
6041 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6042 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6043 msgid "_Rename folder..."
6044 msgstr "_Zmień nazwę katalogu..."
6046 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6047 msgid "M_ove folder..."
6048 msgstr "_Przenieś katalog..."
6050 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6051 msgid "Cop_y folder..."
6052 msgstr "_Skopiuj katalog..."
6054 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6056 msgid "_Delete folder..."
6057 msgstr "_Usuń katalog..."
6059 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6061 msgstr "Synchronizuj"
6063 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6064 msgid "Down_load messages"
6065 msgstr "Po_bierz wiadomości"
6067 #: src/imap_gtk.c:75
6068 msgid "S_ubscriptions"
6069 msgstr "Subskrypcje"
6071 #: src/imap_gtk.c:77
6072 msgid "_Subscribe..."
6073 msgstr "Subskrybuj..."
6075 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6076 msgid "_Unsubscribe..."
6077 msgstr "_Usuń subskrypcję..."
6079 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6081 msgid "_Check for new messages"
6082 msgstr "_Pobierz pocztę"
6084 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6085 msgid "C_heck for new folders"
6086 msgstr "_Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów"
6088 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6089 msgid "R_ebuild folder tree"
6090 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
6092 #: src/imap_gtk.c:87
6093 msgid "Show only subscribed _folders"
6094 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi"
6096 #: src/imap_gtk.c:194
6098 "Input the name of new folder:\n"
6099 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6100 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6102 "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n"
6103 "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n"
6104 "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)"
6106 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6107 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6110 msgid "Input new name for '%s':"
6111 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':"
6113 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6116 msgid "Rename folder"
6117 msgstr "Zmień nazwę folderu"
6119 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6120 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6123 "The folder could not be renamed.\n"
6124 "The new folder name is not allowed."
6126 "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n"
6127 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
6129 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6131 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6132 msgstr "wybierz katalog, do którego chcesz przenieść '%s'"
6134 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6136 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6137 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz skopiować '%s'"
6139 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6142 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6143 "will not be possible.\n"
6145 "Do you really want to delete?"
6147 "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
6148 "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n"
6149 "Naprawdę chcesz skasować ?"
6151 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6155 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6156 msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'."
6158 #: src/imap_gtk.c:506
6160 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6161 msgstr "Czy naprawdę wyszukać niezasubskrybowane podkatalogi w '%s'?"
6163 #: src/imap_gtk.c:509
6164 msgid "Search recursively"
6165 msgstr "Szukaj rekursywnie"
6167 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6168 msgid "Subscriptions"
6169 msgstr "Subskrypcje"
6171 #: src/imap_gtk.c:515
6175 #: src/imap_gtk.c:525
6177 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6178 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
6180 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6184 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6188 #: src/imap_gtk.c:556
6190 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6192 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6193 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6195 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
6198 "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
6199 "użyj \"Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów\" w głównym katalogu skrzynki "
6202 #: src/imap_gtk.c:565
6204 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6205 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
6207 #: src/imap_gtk.c:566
6211 #: src/imap_gtk.c:566
6213 msgstr "usuń subskrypcję"
6215 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6216 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6217 msgid "Apply to subfolders"
6222 #: src/imap_gtk.c:574
6224 msgstr "_Subskrybuj"
6226 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6227 msgid "_Unsubscribe"
6228 msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news"
6230 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6231 msgid "Import mbox file"
6232 msgstr "Import pliku mbox"
6235 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6236 msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog."
6239 msgid "Destination folder:"
6240 msgstr "Katalog docelowy:"
6243 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6244 msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana."
6248 "Destination folder is not set.\n"
6249 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6251 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
6252 "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?"
6255 msgid "Can't find the destination folder."
6256 msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu."
6259 msgid "Importing mbox file..."
6260 msgstr "Import pliku mbox..."
6263 msgid "Select importing file"
6264 msgstr "Wybierz importowany plik"
6267 msgid "Select folder to import to"
6268 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz zaimportować"
6270 #: src/importldif.c:185
6271 msgid "Please specify address book name and file to import."
6273 "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować."
6275 #: src/importldif.c:188
6276 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6277 msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania"
6279 #: src/importldif.c:191
6280 msgid "File imported."
6281 msgstr "Plik zaimportowany."
6283 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6284 msgid "Please select a file."
6285 msgstr "Proszę wybrać plik."
6287 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6288 msgid "Address book name must be supplied."
6289 msgstr "Książka adresowa musi być podana."
6291 #: src/importldif.c:380
6292 msgid "LDIF file imported successfully."
6293 msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem."
6295 #: src/importldif.c:465
6296 msgid "Select LDIF File"
6297 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6299 #: src/importldif.c:551
6301 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6304 "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6306 #: src/importldif.c:556
6308 msgstr "Nazwa pliku"
6310 #: src/importldif.c:566
6311 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6312 msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować."
6314 #: src/importldif.c:573
6315 msgid "Select the LDIF file to import."
6316 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6318 #: src/importldif.c:705
6322 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6326 #: src/importldif.c:716
6327 msgid "LDIF Field Name"
6328 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6330 #: src/importldif.c:721
6331 msgid "Attribute Name"
6332 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6334 #: src/importldif.c:740
6338 #: src/importldif.c:752
6342 #: src/importldif.c:764
6344 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6345 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6346 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6347 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6348 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6349 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6352 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. "
6353 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie "
6354 "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w "
6355 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze "
6356 "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - "
6357 "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z "
6358 "wierszy wybiera pole do importu."
6360 #: src/importldif.c:779
6361 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6363 "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika"
6365 #: src/importldif.c:784
6366 msgid "Select for Import"
6369 #: src/importldif.c:789
6370 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6371 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej."
6373 #: src/importldif.c:791
6377 #: src/importldif.c:796
6378 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6379 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi."
6381 #: src/importldif.c:870
6382 msgid "Records Imported:"
6383 msgstr "Ilość zaimportowanych rekordów:"
6385 #: src/importldif.c:902
6386 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6387 msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej"
6389 #: src/importldif.c:940
6393 #: src/importmutt.c:141
6394 msgid "Error importing MUTT file."
6395 msgstr "Błąd importu pliku MUTTa."
6397 #: src/importmutt.c:156
6398 msgid "Select MUTT File"
6399 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6401 #: src/importmutt.c:203
6402 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6403 msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej"
6405 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6406 msgid "Please select a file to import."
6407 msgstr "Proszę wybierz plik do importu."
6409 #: src/importpine.c:140
6410 msgid "Error importing Pine file."
6411 msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE."
6413 #: src/importpine.c:155
6414 msgid "Select Pine File"
6415 msgstr "Wybierz plik PINE."
6417 #: src/importpine.c:202
6418 msgid "Import Pine file into Address Book"
6419 msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej"
6421 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6422 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6423 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości."
6428 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiodło się\n"
6431 msgid "Retrieving new messages"
6432 msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
6436 msgstr "Oczekiwanie"
6438 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6448 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6449 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6450 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))"
6451 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6452 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6455 msgid "Done (no new messages)"
6456 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)"
6459 msgid "Connection failed"
6460 msgstr "Błąd połączenia."
6462 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6464 msgstr "Błąd autoryzacji"
6466 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6467 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6469 msgstr "Zablokowana"
6471 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6473 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6477 msgid "Finished (%d new message)"
6478 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6479 msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)"
6480 msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6481 msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6484 msgid "Finished (no new messages)"
6485 msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)"
6489 msgid "%s: Retrieving new messages"
6490 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości"
6494 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6495 msgstr "Konto '%s': Podłączanie do serwera POP3: %s:%d..."
6499 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6500 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d"
6504 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6505 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n"
6507 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6508 #: src/send_message.c:515
6509 msgid "Authenticating..."
6510 msgstr "Autoryzacja..."
6514 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6515 msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s)..."
6518 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6519 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..."
6522 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6523 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..."
6526 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6527 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)"
6530 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6531 msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..."
6533 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6535 msgstr "Wychodzenie"
6539 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6540 msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)"
6544 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6545 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6546 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6547 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6548 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6552 msgid "Connection to %s:%d failed."
6553 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d."
6556 msgid "Error occurred while processing mail."
6557 msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości."
6562 "Error occurred while processing mail:\n"
6565 "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n"
6569 msgid "No disk space left."
6570 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6573 msgid "Can't write file."
6574 msgstr "Nie można zapisać pliku."
6577 msgid "Socket error."
6578 msgstr "Błąd gniazda."
6582 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6583 msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d."
6585 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6586 msgid "Connection closed by the remote host."
6587 msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer"
6591 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6592 msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer."
6595 msgid "Mailbox is locked."
6596 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6601 "Mailbox is locked:\n"
6604 "Skrzynka zablokowana:\n"
6607 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6608 msgid "Authentication failed."
6609 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
6611 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6614 "Authentication failed:\n"
6617 "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n"
6620 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6622 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6623 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6625 "Upłynął limit czasu sesji zakończony. Możesz zwiększyć limit w Ustawienia/"
6630 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6631 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d."
6634 msgid "Incorporation cancelled\n"
6635 msgstr "Inkorporacja została anulowana\n"
6637 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6638 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1766
6641 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6645 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6647 msgid_plural "minutes"
6654 msgid_plural "hours"
6661 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6662 msgstr "%s%sPracujesz w trybie offline. Zignorować na %d %s?"
6666 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6667 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Zignorować?"
6673 #: src/ldapupdate.c:680
6675 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6676 msgstr "Błąd LDAP (szukanie): dla atrybutu '%s': %d (%s)\n"
6678 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6679 #: src/ldapupdate.c:1330
6681 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6682 msgstr "Błąd LDAP (modyfikacja): dla DN '%s': %d (%s)\n"
6684 #: src/ldapupdate.c:1046
6686 msgstr "Niektóre SN"
6688 #: src/ldapupdate.c:1133
6690 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6691 msgstr "Błąd LDAP (zmiana nazwy): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
6693 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6694 msgid "LDAP (search): successful\n"
6695 msgstr "LDAP (szukanie): zakończone sukcesem\n"
6697 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6699 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6700 msgstr "Błąd LDAP (szukanie): %d (%s)\n"
6709 "File '%s' already exists.\n"
6710 "Can't create folder."
6712 "Plik `%s' już istnieje.\n"
6713 "Nie można utworzyć katalogu."
6718 "Configuration for %s found.\n"
6719 "Do you want to migrate this configuration?"
6721 "Znaleziono konfigurację dla wersji %s.\n"
6722 "Czy chcesz przenieść tą konfigurację?"
6729 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6730 "script available at %s."
6734 "Twoje reguły filtrów mogą zostać przekonwertowane \n"
6735 "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s."
6738 msgid "Keep old configuration"
6739 msgstr "Zachowaj starą konfigurację"
6743 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6744 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6747 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6748 "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6749 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6752 msgid "Migration of configuration"
6753 msgstr "Migracja konfiguracji"
6756 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6757 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6760 msgid "Migration failed!"
6761 msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!"
6764 msgid "Migrating configuration..."
6765 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6768 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6769 msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n"
6771 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6773 msgstr "(lub starszy)"
6778 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6779 "more information:\n"
6782 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6783 "more information:\n"
6786 "Jedna z wtyczek nie została załadowana. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6787 "uzyskać więcej informacji:\n"
6790 "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6791 "uzyskać więcej informacji:\n"
6794 "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby "
6795 "uzyskać więcej informacji:\n"
6800 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6801 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6802 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6804 "Claws Mail wykryło skonfigurowaną skrzynkę mailmbox, ale jest ona "
6805 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.Użyj "
6806 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić."
6810 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6811 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6812 "plugin and try again."
6814 "Claws Mail wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. "
6815 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę "
6816 "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie."
6819 msgid "Missing filename\n"
6820 msgstr "Brakująca nazwa pliku\n"
6823 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6824 msgstr "Nie można było odczytać pliku\n"
6827 msgid "Malformed header\n"
6828 msgstr "Uszkodzony nagłówek\n"
6831 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6832 msgstr "Zduplikowany nagłówek 'Do:'\n"
6835 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6836 msgstr "Brak wymaganego nagłówka 'Do:'\n"
6840 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6841 msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
6844 msgid " --compose [address] open composition window"
6845 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości"
6849 " --compose-from-file file\n"
6850 " open composition window with data from given file;\n"
6851 " use - as file name for reading from standard "
6853 " content format: headers first (To: required) until "
6855 " empty line, then mail body until end of file."
6857 " --compose-from-file file\n"
6858 " otwrórz okno tworzenia wiadomości z danymi z "
6860 " użyj - zamiast nazwy pliku aby użyć standardowego "
6862 " format zawartości: najpierw nagłówek (To: wymagany) "
6864 " nie nastąpi pusta linia, dalej treść wiadomości do "
6868 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
6869 msgstr " --subscribe uri subskrybuje podany adres URI, jeśli to możliwe"
6873 " --attach file1 [file2]...\n"
6874 " open composition window with specified files\n"
6877 " --attach plik1 [plik2]...\n"
6878 " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n"
6883 " --insert file1 [file2]...\n"
6884 " open composition window with specified files\n"
6887 " --insert plik1 [plik2]...\n"
6888 " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n"
6892 msgid " --receive receive new messages"
6893 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości"
6896 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6897 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont"
6900 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6901 msgstr " --cancel-receiving anuluje odbieranie wiadomości"
6904 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6905 msgstr " --cancel-sending anuluje wysyłanie wiadomości"
6909 " --search folder type request [recursive]\n"
6911 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6912 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6914 " request: search string\n"
6915 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6917 " --search katalog typ żądanie [rekursywnie]\n"
6918 " przeszukuje pocztę\n"
6919 " katalog na przykład.: \"#mh/Mailbox/inbox\" lub "
6921 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] lub "
6923 " żądanie: wyszukiwany ciąg znaków\n"
6924 " rekursywnie: wyłączone jeśli arg. rozpoczyna się od "
6928 msgid " --send send all queued messages"
6929 msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości"
6932 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6933 msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości"
6937 " --status-full [folder]...\n"
6938 " show the status of each folder"
6940 " --status-full [folder]...\n"
6941 " pokazuje ilość wszystkich wiadomości"
6944 msgid " --statistics show session statistics"
6945 msgstr " --statistics pokaż statystyki sesji"
6948 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6949 msgstr " --reset-statistics zresetuj statystyki sesji"
6953 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6954 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6956 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n"
6957 " Katalog należy podać w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6960 msgid " --online switch to online mode"
6961 msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią"
6964 msgid " --offline switch to offline mode"
6965 msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią"
6968 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6969 msgstr " --exit --quit -q wyłącza program Claws Mail"
6972 msgid " --debug debug mode"
6973 msgstr " --debug tryb debug"
6976 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6977 msgstr " --toggle-debug przełącz tryb debugowania"
6980 msgid " --help -h display this help and exit"
6981 msgstr " --help -h wyświetla tę pomoc i wychodzi"
6984 msgid " --version -v output version information and exit"
6985 msgstr " --version -v wyświetla informację o wersji i wychodzi"
6989 " --version-full -V output version and built-in features information "
6992 " --version-full -V wyświetla informacje o wbudowanych funkcjach "
6993 "programu i kończy swoje dzianie"
6996 msgid " --config-dir output configuration directory"
6997 msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny"
7001 " --alternate-config-dir directory\n"
7002 " use specified configuration directory"
7004 " --alternate-config-dir [katalog]\n"
7005 " korzysta z podanego katalogu konfiguracyjnego"
7009 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7010 " set geometry for main window"
7012 " --geometry -geometry SzerxWys+X+Y\n"
7013 " ustaw geometrie okna głównego"
7016 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
7017 msgstr "Nieznana opcja. Użyj -h lub --help, aby wyświetlić sposób użycia.\n"
7021 msgid "Processing (%s)..."
7022 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
7025 msgid "top level folder"
7026 msgstr "katalog górnego poziomu"
7029 msgid "Queued messages"
7030 msgstr "Zakolejkowane wiadomości"
7033 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7034 msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały zakolejkowane. Wyjść?"
7037 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7038 msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n"
7041 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7042 msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n"
7044 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7048 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7052 #: src/mainwindow.c:527
7053 msgid "_Configuration"
7054 msgstr "Konfigura_cja"
7056 #: src/mainwindow.c:531
7057 msgid "_Add mailbox"
7058 msgstr "Dodaj skrzynkę"
7060 #: src/mainwindow.c:532
7064 #: src/mainwindow.c:535
7065 msgid "Change mailbox order..."
7066 msgstr "Zmień kolejność katalogów..."
7068 #: src/mainwindow.c:538
7069 msgid "_Import mbox file..."
7070 msgstr "Import pliku mbox..."
7072 #: src/mainwindow.c:539
7073 msgid "_Export to mbox file..."
7074 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
7076 #: src/mainwindow.c:540
7077 msgid "_Export selected to mbox file..."
7078 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
7080 #: src/mainwindow.c:542
7081 msgid "Empty all _Trash folders"
7082 msgstr "Opróżnij wszystkie kosze"
7084 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7085 msgid "_Save email as..."
7086 msgstr "Zapi_sz wiadomość jako..."
7088 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7089 msgid "_Save part as..."
7090 msgstr "Zapi_sz część jako..."
7092 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7093 msgid "Page setup..."
7094 msgstr "Układ strony..."
7096 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7100 #: src/mainwindow.c:552
7101 msgid "Synchronise folders"
7102 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
7104 #: src/mainwindow.c:554
7108 #: src/mainwindow.c:559
7109 msgid "Select _thread"
7110 msgstr "Zaznacz cały wątek"
7112 #: src/mainwindow.c:561
7113 msgid "_Find in current message..."
7114 msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach..."
7116 #: src/mainwindow.c:563
7117 msgid "_Quick search"
7118 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
7120 #: src/mainwindow.c:566
7121 msgid "Show or hi_de"
7122 msgstr "Pokaż lub uk_ryj"
7124 #: src/mainwindow.c:567
7126 msgstr "Pasek narzędzi"
7128 #: src/mainwindow.c:569
7129 msgid "Set displayed _columns"
7130 msgstr "Ustaw wyświetlane kolumny"
7132 #: src/mainwindow.c:570
7133 msgid "In _folder list..."
7134 msgstr "Na Liście katalogów..."
7136 #: src/mainwindow.c:571
7137 msgid "In _message list..."
7138 msgstr "Na liście wiadomości..."
7140 #: src/mainwindow.c:576
7144 #: src/mainwindow.c:578
7148 #: src/mainwindow.c:580
7149 msgid "_Attract by subject"
7150 msgstr "_Powątkowane"
7152 #: src/mainwindow.c:582
7153 msgid "E_xpand all threads"
7154 msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki"
7156 #: src/mainwindow.c:583
7157 msgid "Co_llapse all threads"
7158 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
7160 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7162 msgstr "Prze_jdź do"
7164 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7165 msgid "_Previous message"
7166 msgstr "Poprzednia wiadomość"
7168 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7169 msgid "_Next message"
7170 msgstr "Następna wiadomość"
7172 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7173 msgid "P_revious unread message"
7174 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomość"
7176 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7177 msgid "N_ext unread message"
7178 msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość"
7180 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7181 msgid "Previous ne_w message"
7182 msgstr "Poprzednia nowa wiadomość"
7184 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7185 msgid "Ne_xt new message"
7186 msgstr "Następna nowa wiadomość"
7188 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7189 msgid "Previous _marked message"
7190 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomości"
7192 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7193 msgid "Next m_arked message"
7194 msgstr "Następnej zaznaczonej wiadomości"
7196 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7197 msgid "Previous _labeled message"
7198 msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą"
7200 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7201 msgid "Next la_beled message"
7202 msgstr "Następnej wiadomości z etykietą"
7204 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7205 msgid "Previous opened message"
7206 msgstr "Poprzednio otwarta wiadomość"
7208 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7209 msgid "Next opened message"
7210 msgstr "Następna otwarta wiadomość"
7212 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7213 msgid "Parent message"
7214 msgstr "Nadrzędnej wiadomości"
7216 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7217 msgid "Next unread _folder"
7218 msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami"
7220 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7224 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7226 msgstr "Następna część"
7228 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7229 msgid "Previous part"
7230 msgstr "Poprzednia cześć"
7232 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7233 msgid "Message scroll"
7234 msgstr "Przewijanie Wiadomości"
7236 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7237 msgid "Previous line"
7238 msgstr "Poprzednia linia"
7240 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7242 msgstr "Następna linia"
7244 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7245 msgid "Previous page"
7246 msgstr "Poprzednia strona"
7248 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7250 msgstr "Następna strona"
7252 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7254 msgstr "Dekodowanie"
7256 #: src/mainwindow.c:642
7257 msgid "Open in new _window"
7258 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
7260 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7261 msgid "Mess_age source"
7262 msgstr "Źródło wiado_mości"
7264 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7265 msgid "Message part"
7266 msgstr "Część wiadomości"
7268 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7269 msgid "View as text"
7270 msgstr "Wyświetl jako tekst"
7272 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7276 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7277 msgid "Open with..."
7278 msgstr "'Otwórz z pomocą...'"
7280 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7284 #: src/mainwindow.c:655
7285 msgid "_Update summary"
7286 msgstr "Odświeżenie _podsumowania"
7288 #: src/mainwindow.c:658
7292 #: src/mainwindow.c:659
7293 msgid "Get from _current account"
7294 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
7296 #: src/mainwindow.c:660
7297 msgid "Get from _all accounts"
7298 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
7300 #: src/mainwindow.c:661
7301 msgid "Cancel receivin_g"
7302 msgstr "Anuluj pobieranie"
7304 #: src/mainwindow.c:664
7305 msgid "_Send queued messages"
7306 msgstr "Wyślij oczekujące wiadomości"
7308 #: src/mainwindow.c:669
7309 msgid "Compose a_n email message"
7310 msgstr "Napisz _nową wiadomość"
7312 #: src/mainwindow.c:670
7313 msgid "Compose a news message"
7314 msgstr "Tworzy nowego posta"
7316 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7317 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7321 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7323 msgstr "Odpowiedz do"
7325 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7326 msgid "Mailing _list"
7327 msgstr "_Lista dyskusyjna"
7329 #: src/mainwindow.c:677
7330 msgid "Follow-up and reply to"
7331 msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy"
7333 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7334 #: src/toolbar.c:2449
7338 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7339 #: src/toolbar.c:2450
7340 msgid "For_ward as attachment"
7341 msgstr "Prz_ekaż jako załącznik"
7343 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7344 #: src/toolbar.c:2451
7346 msgstr "Prze_kieruj"
7348 #: src/mainwindow.c:684
7349 msgid "Mailing-_List"
7350 msgstr "Lista dyskusyjna"
7352 #: src/mainwindow.c:685
7356 #: src/mainwindow.c:687
7360 #: src/mainwindow.c:691
7362 msgstr "_Usuń subskrypcję"
7364 #: src/mainwindow.c:693
7365 msgid "View archive"
7366 msgstr "Podgląd archiwum"
7368 #: src/mainwindow.c:695
7369 msgid "Contact owner"
7370 msgstr "Właściciel kontaktu"
7372 #: src/mainwindow.c:699
7374 msgstr "_Przenieś..."
7376 #: src/mainwindow.c:700
7380 #: src/mainwindow.c:701
7381 msgid "Move to _trash"
7382 msgstr "Przenieś do _kosza"
7384 #: src/mainwindow.c:702
7388 #: src/mainwindow.c:703
7389 msgid "Move thread to tr_ash"
7390 msgstr "Przenieś do _kosza"
7392 #: src/mainwindow.c:704
7393 msgid "Delete t_hread"
7396 #: src/mainwindow.c:705
7397 msgid "Cancel a news message"
7398 msgstr "Usuń swojego posta z grup"
7400 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7404 #: src/mainwindow.c:710
7408 #: src/mainwindow.c:713
7409 msgid "Mark as rea_d"
7410 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7412 #: src/mainwindow.c:714
7413 msgid "Mark as unr_ead"
7414 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7416 #: src/mainwindow.c:716
7417 msgid "Mark all read in folder"
7418 msgstr "Zaznacz wszystko w katalogu jako przeczytane"
7420 #: src/mainwindow.c:717
7421 msgid "Mark all unread in folder"
7422 msgstr "Zaznacz wszystko w katalogu jako nieprzeczytane"
7424 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7425 #: src/toolbar.c:503
7426 msgid "Ignore thread"
7427 msgstr "Ignoruj wątek"
7429 #: src/mainwindow.c:720
7430 msgid "Unignore thread"
7431 msgstr "Cofnij ignorowanie wątku"
7433 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7434 #: src/toolbar.c:504
7435 msgid "Watch thread"
7436 msgstr "Śledź wątek"
7438 #: src/mainwindow.c:722
7439 msgid "Unwatch thread"
7440 msgstr "Cofnij śledzenie wątku"
7442 #: src/mainwindow.c:725
7443 msgid "Mark as _spam"
7444 msgstr "Zaznacz jako _spam"
7446 #: src/mainwindow.c:726
7447 msgid "Mark as _ham"
7448 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7450 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7452 msgstr "Zablokowane"
7454 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7456 msgstr "Odblokowanie"
7458 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7459 msgid "Color la_bel"
7460 msgstr "Kolor etykiety"
7462 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7466 #: src/mainwindow.c:736
7468 msgstr "Edytuj ponownie"
7470 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7471 msgid "Check signature"
7472 msgstr "Sprawdź podpis"
7474 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7475 msgid "Add sender to address boo_k"
7476 msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..."
7478 #: src/mainwindow.c:746
7479 msgid "C_ollect addresses"
7480 msgstr "Zbierz adresy"
7482 #: src/mainwindow.c:747
7483 msgid "From current _folder..."
7484 msgstr "Z aktualnego katalogu..."
7486 #: src/mainwindow.c:748
7487 msgid "From selected _messages..."
7488 msgstr "Z wybranych wiadomości..."
7490 #: src/mainwindow.c:751
7491 msgid "_Filter all messages in folder"
7492 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu"
7494 #: src/mainwindow.c:752
7495 msgid "Filter _selected messages"
7496 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomości"
7498 #: src/mainwindow.c:753
7499 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7500 msgstr "_Uruchom reguły przetwarzania katalogu"
7502 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7503 msgid "_Create filter rule"
7504 msgstr "Twórz nową regułę f_iltra"
7506 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7507 #: src/messageview.c:327
7508 msgid "_Automatically"
7509 msgstr "Automatycznie"
7511 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7512 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7514 msgstr "na podstawie nadawcy"
7516 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7517 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7519 msgstr "na podstawie adresata"
7521 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7522 #: src/messageview.c:330
7524 msgstr "na podstawie tematu"
7526 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7527 msgid "Create processing rule"
7528 msgstr "Twórz regułę przetwarzania"
7530 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7531 msgid "List _URLs..."
7532 msgstr "Wyświetl adresy URL..."
7534 #: src/mainwindow.c:775
7535 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7536 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..."
7538 #: src/mainwindow.c:776
7539 msgid "Delete du_plicated messages"
7540 msgstr "Usuń _duplikaty wiadomości"
7542 #: src/mainwindow.c:777
7543 msgid "In selected folder"
7544 msgstr "w wybranym katalogu"
7546 #: src/mainwindow.c:778
7547 msgid "In all folders"
7548 msgstr "we wszystkich katalogach"
7550 #: src/mainwindow.c:781
7554 #: src/mainwindow.c:782
7558 #: src/mainwindow.c:785
7559 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7560 msgstr "Certyfikaty SSL/TLS"
7562 #: src/mainwindow.c:788
7563 msgid "Filtering Lo_g"
7564 msgstr "Dziennik filtrowania"
7566 #: src/mainwindow.c:789
7567 msgid "Network _Log"
7568 msgstr "Dziennik sieci"
7570 #: src/mainwindow.c:791
7572 msgstr "Dziennik _Debuggera"
7574 #: src/mainwindow.c:794
7575 msgid "_Forget all session passwords"
7576 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiętanych haseł sesji"
7578 #: src/mainwindow.c:796
7579 msgid "Forget _master passphrase"
7580 msgstr "Wykasowanie głównego hasła"
7582 #: src/mainwindow.c:800
7583 msgid "C_hange current account"
7584 msgstr "Zmień bieżą_ce konto"
7586 #: src/mainwindow.c:802
7587 msgid "_Preferences for current account..."
7588 msgstr "_Ustawienia dla bieżącego konta..."
7590 #: src/mainwindow.c:803
7591 msgid "Create _new account..."
7592 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7594 #: src/mainwindow.c:804
7595 msgid "_Edit accounts..."
7596 msgstr "Edycja kont..."
7598 #: src/mainwindow.c:807
7599 msgid "P_references..."
7600 msgstr "Ustawienia..."
7602 #: src/mainwindow.c:808
7603 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7604 msgstr "Przetwarzanie wstępne..."
7606 #: src/mainwindow.c:809
7607 msgid "Post-pro_cessing..."
7608 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7610 #: src/mainwindow.c:810
7611 msgid "_Filtering..."
7612 msgstr "Filtrowanie..."
7614 #: src/mainwindow.c:811
7615 msgid "_Templates..."
7618 #: src/mainwindow.c:812
7622 #: src/mainwindow.c:813
7624 msgstr "Etykiety..."
7626 #: src/mainwindow.c:815
7630 #: src/mainwindow.c:818
7632 msgstr "_Podręcznik użytkownika"
7634 #: src/mainwindow.c:819
7635 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7636 msgstr "_FAQ w internecie"
7638 #: src/mainwindow.c:820
7639 msgid "Icon _Legend"
7642 #: src/mainwindow.c:822
7643 msgid "Set as default client"
7644 msgstr "Ustaw jako domyślne konto"
7646 #: src/mainwindow.c:829
7647 msgid "Offline _mode"
7648 msgstr "Tryb offline"
7650 #: src/mainwindow.c:830
7652 msgstr "Menu główne"
7654 #: src/mainwindow.c:831
7655 msgid "_Message view"
7656 msgstr "Widok wiadomości"
7658 #: src/mainwindow.c:833
7660 msgstr "Pasek stanu"
7662 #: src/mainwindow.c:835
7663 msgid "Column headers"
7664 msgstr "Nagłówki kolumn"
7666 #: src/mainwindow.c:836
7667 msgid "Th_read view"
7668 msgstr "Wą_tkuj widok"
7670 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7671 msgid "Hide read threads"
7672 msgstr "Ukryj przeczytane wątki"
7674 #: src/mainwindow.c:838
7675 msgid "_Hide read messages"
7676 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości"
7678 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7679 msgid "Hide deleted messages"
7680 msgstr "Ukryj usunięte wiadomości"
7682 #: src/mainwindow.c:840
7684 msgstr "_Pełny ekran"
7686 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7687 msgid "Show all _headers"
7688 msgstr "Pokaż wszystkie na_główki"
7690 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7691 msgid "_Collapse all"
7692 msgstr "_Zwiń wszystkie"
7694 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7695 msgid "Collapse from level _2"
7696 msgstr "Zwiń od _2 poziomu"
7698 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7699 msgid "Collapse from level _3"
7700 msgstr "Zwiń od _3 poziomu"
7702 #: src/mainwindow.c:848
7703 msgid "Text _below icons"
7704 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7706 #: src/mainwindow.c:849
7707 msgid "Text be_side icons"
7708 msgstr "Tekst obok ikon"
7710 #: src/mainwindow.c:850
7712 msgstr "Tylko Ikony"
7714 #: src/mainwindow.c:851
7716 msgstr "Tylko tekst"
7718 #: src/mainwindow.c:858
7720 msgstr "_Standardowy"
7722 #: src/mainwindow.c:859
7723 msgid "_Three columns"
7724 msgstr "_Trzy kolumny"
7726 #: src/mainwindow.c:860
7727 msgid "_Wide message"
7728 msgstr "Szeroki obszar wiadomości"
7730 #: src/mainwindow.c:861
7731 msgid "W_ide message list"
7732 msgstr "Szeroka lista wiadomości"
7734 #: src/mainwindow.c:862
7735 msgid "S_mall screen"
7736 msgstr "_Mały ekran"
7738 #: src/mainwindow.c:866
7742 #: src/mainwindow.c:867
7744 msgstr "Wg rozmiaru"
7746 #: src/mainwindow.c:868
7750 #: src/mainwindow.c:869
7751 msgid "By thread date"
7752 msgstr "Wg _daty wątku"
7754 #: src/mainwindow.c:872
7756 msgstr "Na podstawie tematu"
7758 #: src/mainwindow.c:873
7759 msgid "By _color label"
7760 msgstr "Wg koloru _etykiety"
7762 #: src/mainwindow.c:874
7764 msgstr "Wg etykiety"
7766 #: src/mainwindow.c:875
7768 msgstr "Wg znacznika"
7770 #: src/mainwindow.c:876
7774 #: src/mainwindow.c:877
7775 msgid "By a_ttachment"
7776 msgstr "Wg załącznika"
7778 #: src/mainwindow.c:878
7782 #: src/mainwindow.c:879
7786 #: src/mainwindow.c:880
7790 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7794 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7798 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7799 msgid "_Auto detect"
7800 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7802 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7803 msgid "Apply tags..."
7804 msgstr "Przypisz etykiety..."
7806 #: src/mainwindow.c:1961
7807 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7808 msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik."
7810 #: src/mainwindow.c:1976
7811 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7813 "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcie na tę ikonkę "
7814 "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)"
7816 #: src/mainwindow.c:1979
7817 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7819 "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcie na tę "
7820 "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)"
7822 #: src/mainwindow.c:1993
7823 msgid "Select account"
7824 msgstr "Wybierz konto"
7826 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7828 msgstr "Dziennik sieci"
7830 #: src/mainwindow.c:2024
7831 msgid "Filtering/Processing debug log"
7832 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennika debuggera"
7834 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7835 msgid "filtering log enabled\n"
7836 msgstr "logowanie filtrów włączone\n"
7838 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7839 msgid "filtering log disabled\n"
7840 msgstr "logowanie filtrów wyłączone\n"
7842 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7843 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7844 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7845 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7849 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7853 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7854 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7855 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?"
7857 #: src/mainwindow.c:2898
7859 msgstr "Nie zamykaj"
7861 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7863 msgstr "Dodaj skrzynkę"
7865 #: src/mainwindow.c:2930
7867 "Input the location of the mailbox.\n"
7868 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7870 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7871 "scanned automatically."
7873 "Wprowadź lokalizacje skrzynki pocztowej.\n"
7874 "Lokalizacja może być pełną ścieżką lub ścieżką relatywną do \n"
7875 "katlogu domowego.\n"
7876 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
7877 "automatycznie przeskanowana."
7879 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7882 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7883 msgstr "Skrzynka '%s' już istnieje."
7885 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7890 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7892 "Creation of the mailbox failed.\n"
7893 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7896 "Błąd tworzenia skrzynki.\n"
7897 "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7899 #: src/mainwindow.c:3415
7900 msgid "No posting allowed"
7901 msgstr "Wysyłanie zabronione"
7903 #: src/mainwindow.c:3997
7904 msgid "Mbox import has failed."
7905 msgstr "Import z mbox nie powiódł się."
7907 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7908 msgid "Export to mbox has failed."
7909 msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox."
7911 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7915 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7916 msgid "Exit Claws Mail?"
7917 msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?"
7919 #: src/mainwindow.c:4257
7920 msgid "Folder synchronisation"
7921 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7923 #: src/mainwindow.c:4258
7924 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7925 msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?"
7927 #: src/mainwindow.c:4259
7928 msgid "_Synchronise"
7929 msgstr "_Synchronizuj"
7931 #: src/mainwindow.c:4737
7932 msgid "Deleting duplicated messages..."
7933 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..."
7935 #: src/mainwindow.c:4747
7936 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7937 msgstr "Nie znaleziono zduplikowanych wiadomości w wybranym katalogu.\n"
7939 #: src/mainwindow.c:4753
7941 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7942 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7943 msgstr[0] "Usunięto %d powielonej wiadomości z wybranego katalogu.\n"
7944 msgstr[1] "Usunięto %d duplikatów wiadomości z wybranego katalogu.\n"
7945 msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z wybranego katalogu.\n"
7947 #: src/mainwindow.c:4757
7949 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7950 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7952 "Zaznaczono %d powielonej wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
7954 "Zaznaczono %d duplikatów wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
7956 "Zaznaczono %d powielonych wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
7958 #: src/mainwindow.c:4795
7959 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7960 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości z wszystkich katalogów..."
7962 #: src/mainwindow.c:4801
7964 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7965 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7966 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n"
7967 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n"
7968 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n"
7970 #: src/mainwindow.c:4806
7972 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7973 msgstr "Nie znaleziono powielonej wiadomości z %d katalogów.\n"
7975 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7976 msgid "Select folder to go to"
7977 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz przejść"
7979 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7980 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7982 "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7984 #: src/mainwindow.c:5077
7985 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7987 "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7989 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7990 msgid "Filtering configuration"
7991 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7993 #: src/mainwindow.c:5200
7994 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7996 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki "
7997 "wykonania niemożliwe."
7999 #: src/mainwindow.c:5259
8000 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8001 msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyślny."
8003 #: src/mainwindow.c:5261
8005 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8007 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do "
8010 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8012 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8013 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s..."
8015 #: src/mainwindow.c:5419
8017 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8018 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8019 msgstr[0] "Skasowano %d hasło z %d konta.\n"
8020 msgstr[1] "Skasowano %d hasła z %d kont.\n"
8021 msgstr[2] "Skasowano %d haseł z %d kont.\n"
8023 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8024 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8027 msgstr "nagłówek %s"
8029 #: src/matcher.c:225
8033 #: src/matcher.c:226
8035 msgstr "linia z nagłówka"
8037 #: src/matcher.c:227
8039 msgstr "linia treści wiadomości"
8041 #: src/matcher.c:228
8045 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8046 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8047 msgid "Case sensitive"
8048 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
8050 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8051 msgid "Case insensitive"
8052 msgstr "Brak rozróżniania wielkości liter"
8054 #: src/matcher.c:1903
8056 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8057 msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n"
8059 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8060 msgid "message matches\n"
8061 msgstr "wiadomości pasują\n"
8063 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8064 msgid "message does not match\n"
8065 msgstr "Nie znaleziono dopasowań.\n"
8067 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8068 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8075 "Could not stat mbox file:\n"
8078 "Nie można wykonać operacji stat na pliku mbox:\n"
8084 "Could not open mbox file:\n"
8087 "Nie można otworzyć pliku mbox:\n"
8092 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8093 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8094 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8095 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8096 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8099 msgid "Overwrite mbox file"
8100 msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?"
8103 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8104 msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? "
8106 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8113 "Could not create mbox file:\n"
8116 "Nie można utworzyć pliku mbox:\n"
8120 msgid "Exporting to mbox..."
8121 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
8123 #: src/message_search.c:173
8124 msgid "Find in current message"
8125 msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach"
8127 #: src/message_search.c:192
8129 msgstr "Znajdź tekst:"
8131 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8132 msgid "Search failed"
8133 msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się"
8135 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8136 msgid "Search string not found."
8137 msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu."
8139 #: src/message_search.c:328
8140 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8141 msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?"
8143 #: src/message_search.c:331
8144 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8145 msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?"
8147 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8148 msgid "Search finished"
8149 msgstr "Przeszukiwanie zakończone"
8151 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8152 msgid "Compose _new message"
8153 msgstr "Twórz _nową wiadomość"
8155 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8156 msgid "Claws Mail - Message View"
8157 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości"
8159 #: src/messageview.c:845
8160 msgid "<No Return-Path found>"
8161 msgstr "<Nie znaleziono ścieżki powrotnej>"
8163 #: src/messageview.c:852
8166 "The notification address to which the return receipt is\n"
8167 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8168 "Notification address: %s\n"
8170 "It is advised to not send the return receipt."
8172 "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n"
8173 "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n"
8174 "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n"
8175 "Adres ścieżki zwrotu: %s\n"
8176 "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru."
8178 #: src/messageview.c:859
8180 msgstr "_Nie wysyłaj"
8182 #: src/messageview.c:1366
8184 msgid "Fetching message (%s)..."
8185 msgstr "Odbieranie wiadomości (%s)..."
8187 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8189 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8190 msgstr "Nie można odszyfrować: %s"
8192 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8193 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8195 "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana."
8197 #: src/messageview.c:1868
8199 msgid "Show all %s."
8200 msgstr "Pokaż wszystkie %s."
8202 #: src/messageview.c:1870
8203 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8204 msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
8206 #: src/messageview.c:1901
8208 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8211 "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości: została pokazana wg "
8214 #: src/messageview.c:1904
8215 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8216 msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia."
8218 #: src/messageview.c:1910
8219 msgid "This message asks for a return receipt."
8220 msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia."
8222 #: src/messageview.c:1911
8223 msgid "Send receipt"
8224 msgstr "Wyślij potwierdzenie"
8226 #: src/messageview.c:1954
8228 "This message has been partially retrieved,\n"
8229 "and has been deleted from the server."
8231 "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n"
8232 "i została skasowana z serwera "
8234 #: src/messageview.c:1960
8237 "This message has been partially retrieved;\n"
8239 msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?"
8241 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8242 msgid "Mark for download"
8243 msgstr "Oznacz do pobrania"
8245 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8246 msgid "Mark for deletion"
8247 msgstr "Oznacz do usunięcia"
8249 #: src/messageview.c:1970
8252 "This message has been partially retrieved;\n"
8253 "it is %s and will be downloaded."
8255 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8256 "jej %s zostanie pobrane."
8258 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8259 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8263 #: src/messageview.c:1981
8266 "This message has been partially retrieved;\n"
8267 "it is %s and will be deleted."
8269 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8270 "zawiera %s i zostanie usunięta."
8272 #: src/messageview.c:2058
8274 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8276 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8277 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8278 "officially addressed to you.\n"
8279 "It is advised to not send the return receipt."
8281 "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n"
8282 "ale nagłówki '%s' i '%s' wskazują, że nie \n"
8283 "byłaś/byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n"
8284 "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości."
8286 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8287 msgid "Return Receipt Notification"
8288 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości"
8290 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8295 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8296 msgid "_Send Notification"
8297 msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru"
8299 #: src/messageview.c:2075
8301 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8303 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8306 "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n"
8307 "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia "
8310 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8311 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8312 msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu."
8314 #: src/messageview.c:2944
8317 " There are no messages in this folder"
8320 " Nie ma wiadomości w tym katalogu"
8322 #: src/messageview.c:2952
8325 " Message has been deleted"
8328 " Wiadomość została skasowana"
8330 #: src/messageview.c:2953
8333 " Message has been deleted or moved to another folder"
8336 " Wiadomość została skasowana lub przenisona do innego katalogu"
8338 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8339 #: src/summaryview.c:7298
8340 msgid "An error happened while learning.\n"
8341 msgstr "Błąd podczas uczenia.\n"
8344 msgid "Moving messages..."
8345 msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
8347 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8348 msgid "Deleting messages..."
8349 msgstr "Usuwanie wiadomości..."
8351 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8352 msgid "Remove _mailbox..."
8353 msgstr "Usuń _skrzynkę..."
8358 "Can't remove the folder '%s'\n"
8362 "Nie można usunąć katalogu `%s'\n"
8366 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8369 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8370 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8372 "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s'?\n"
8373 "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)"
8375 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8376 msgid "Remove mailbox"
8377 msgstr "Usuń skrzynkę"
8379 #: src/mimeview.c:221
8383 #: src/mimeview.c:223
8384 msgid "Open _with..."
8385 msgstr "'Otwórz za pomocą...'"
8387 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8391 #: src/mimeview.c:226
8393 msgstr "Wyślij do..."
8395 #: src/mimeview.c:227
8396 msgid "_Display as text"
8397 msgstr "Wyświetl jako tekst"
8399 #: src/mimeview.c:228
8401 msgstr "Zapi_sz jako..."
8403 #: src/mimeview.c:229
8404 msgid "Save _all..."
8405 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8407 #: src/mimeview.c:302
8411 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8412 #: src/mimeview.c:1068
8413 msgid "View full information"
8414 msgstr "Wyświetl pełne informacje"
8416 #: src/mimeview.c:1074
8418 msgstr "Sprawdź ponownie"
8420 #: src/mimeview.c:1086
8422 msgid "%s Click the icon to check it."
8423 msgstr "%s Kliknij na ikonkę aby go sprawdzić."
8425 #: src/mimeview.c:1088
8427 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8428 msgstr "%s Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz '%s' aby go sprawdzić."
8430 #: src/mimeview.c:1098
8431 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8433 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na aby ponowić tę "
8436 #: src/mimeview.c:1100
8439 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8441 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na ikonkę, lub wciśnij "
8442 "klawisz '%s' aby ponowić tę operację."
8444 #: src/mimeview.c:1345
8445 msgid "Checking signature..."
8446 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8448 #: src/mimeview.c:1386
8449 msgid "Go back to email"
8450 msgstr "Powrót do wiadomości email"
8452 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8453 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8455 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8456 msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
8458 #: src/mimeview.c:1894
8460 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8461 msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?"
8463 #: src/mimeview.c:1918
8466 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8467 "operation or skip error and continue?"
8469 "Błąd nastąpił podczas zapisu części wiadomości #%d. Czy chcesz anulować "
8470 "operacji czy zignorować błąd i kontynuować?"
8472 #: src/mimeview.c:1921
8473 msgid "Error saving all message parts"
8474 msgstr "Błąd zapisu wszystkich części wiadomości"
8476 #: src/mimeview.c:1922
8480 #: src/mimeview.c:1922
8482 msgstr "Pomiń wszystkie"
8484 #: src/mimeview.c:1932
8486 msgid "%d file saved successfully."
8487 msgid_plural "%d files saved successfully."
8488 msgstr[0] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8489 msgstr[1] "%d plik został poprawnie zapisany."
8490 msgstr[2] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8492 #: src/mimeview.c:1940
8494 msgid "%d file saved successfully"
8495 msgid_plural "%d files saved successfully"
8496 msgstr[0] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8497 msgstr[1] "%d plik został poprawnie zapisany."
8498 msgstr[2] "%d plików zostało poprawnie zapisanych."
8500 #: src/mimeview.c:1945
8502 msgid "%s, %d file failed."
8503 msgid_plural "%s, %d files failed."
8504 msgstr[0] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8505 msgstr[1] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8506 msgstr[2] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8508 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8509 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8510 msgid "Select destination folder"
8511 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8513 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8515 msgid "'%s' is not a directory."
8516 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8518 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8519 #: src/summaryview.c:5032
8521 msgstr "Zapisz jako"
8523 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8527 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8530 "Enter the command-line to open file:\n"
8531 "('%s' will be replaced with file name)"
8533 "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n"
8534 "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8536 #: src/mimeview.c:2335
8539 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8543 "Nie można było skonwertować nazwy załącznika do UTF-16:\n"
8547 #: src/mimeview.c:2343
8548 msgid "Execute untrusted binary?"
8549 msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?"
8551 #: src/mimeview.c:2344
8553 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8554 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8556 "Do you want to run this file?"
8558 "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8559 "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włamanie twój komputer.\n"
8561 "Czy chcesz uruchomić ten plik?"
8563 #: src/mimeview.c:2348
8565 msgstr "Uruchom plik binarny"
8567 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8571 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8576 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8579 msgid "Description:"
8584 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8585 msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane.\n"
8589 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8590 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem NNTP: %s:%d...\n"
8594 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8595 msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d...\n"
8599 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8601 "Libepan nie obsługuje kodu 480 dlatego na razie wybraliśmy kontynuowanie\n"
8604 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8605 msgstr "Czytanie nie powiodło się, kontynuowanie mimo tego\n"
8609 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8610 msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji z %s:%d\n"
8614 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8615 msgstr "Błąd autoryzacji z serwerem %s:%d...\n"
8618 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8620 "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera news."
8624 msgid "couldn't select group: %s\n"
8625 msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n"
8627 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8629 msgid "couldn't set group: %s\n"
8630 msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n"
8634 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8635 msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n"
8637 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8638 msgid "couldn't get xhdr\n"
8639 msgstr "nie można pobrać xhdr\n"
8643 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8644 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8647 msgid "couldn't get xover\n"
8648 msgstr "nie można pobrać xover\n"
8651 msgid "invalid xover line\n"
8652 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8656 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8657 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8659 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8661 "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail "
8662 "została zbudowana bez obsługi News; Twoje konta NNTP zostały "
8664 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws "
8667 #: src/news_gtk.c:56
8668 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8669 msgstr "_Subskrybuj grupę news..."
8671 #: src/news_gtk.c:57
8672 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8673 msgstr "_Odsubskrybuj grupę news"
8675 #: src/news_gtk.c:250
8677 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8678 msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?"
8680 #: src/news_gtk.c:251
8681 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8682 msgstr "Usuń subskrypcję grupę news"
8684 #: src/news_gtk.c:291
8685 msgid "Rename newsgroup folder"
8686 msgstr "Zmień nazwę folderu grupy news"
8688 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8689 msgid "Input master passphrase"
8690 msgstr "Wprowadź główne hasło"
8692 #: src/password.c:141
8693 msgid "Incorrect master passphrase."
8694 msgstr "Niewłaściwe główne hasło"
8696 #: src/password_gtk.c:67
8697 msgid "New passphrases do not match, try again."
8698 msgstr "Hasła nie są identyczne, spróbuj ponownie."
8700 #: src/password_gtk.c:80
8701 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8702 msgstr "Niepoprawne stare główne hasło, spróbuj jeszcze raz."
8704 #: src/password_gtk.c:144
8705 msgid "Changing master passphrase"
8706 msgstr "Zmiana głównego hasła"
8708 #: src/password_gtk.c:165
8710 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8711 "needs to be entered."
8713 "Jeśli głowne hasło jest aktualnie aktywne, teraz\n"
8714 "musisz je wprowadzić."
8716 #: src/password_gtk.c:175
8717 msgid "Old passphrase:"
8718 msgstr "Stare hasło:"
8720 #: src/password_gtk.c:191
8721 msgid "New passphrase:"
8722 msgstr "Nowe hasło:"
8724 #: src/password_gtk.c:202
8725 msgid "Confirm passphrase:"
8726 msgstr "Potwierdź hasło:"
8728 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8729 msgid "Acpi Notifier"
8730 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8734 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8735 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8737 "Upewnij się, że moduł jądra 'acerhk' jest załądowany.\n"
8738 "Możesz go pobrać ze strony http://www.cakey.de/acerhk/"
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8742 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8743 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8745 "Upewnij się, że moduł jądra 'acer_acpi' jest załadowany.\n"
8746 "Możesz go pobrać ze strony http://code.google.com/p/aceracpi/"
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8749 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8750 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_laptop' jest załadowany."
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8753 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8754 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' jest załadowany."
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8757 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8758 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' jest załadowany."
8760 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8762 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8763 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8765 "Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n"
8766 "Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/"
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8769 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8771 msgid "Control file doesn't exist."
8772 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8775 msgid " : no new or unread mail"
8776 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8779 msgid " : unread mail"
8780 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8784 msgstr " : nowa poczta"
8786 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8787 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8792 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8793 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8794 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8798 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8799 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8800 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8804 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8805 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8806 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8810 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8814 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8816 msgstr "plik ACPI: "
8818 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8819 msgid "values - On: "
8820 msgstr "wartości - Włączone: "
8822 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8824 msgstr " - Wyłączone: "
8826 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8827 msgid "Blink when user interaction is required"
8828 msgstr "Mrugaj jeśli wymagana jest interakcja użytkownika"
8830 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8831 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8832 msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI."
8834 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8836 msgstr "LED laptopa"
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8840 msgid "Failed to register check before send hook"
8841 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8844 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8845 msgstr "Przechowuje wszystkich odbiorców w katalogu książki adresowej."
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8850 msgid "Address Keeper"
8851 msgstr "Opiekun Książki Adresowej"
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8854 msgid "Address book location"
8855 msgstr "Lokalizacja książki adresowej"
8857 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8858 msgid "Keep to folder"
8859 msgstr "Zapisuj w katalogu"
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8862 msgid "Address book path where addresses are kept"
8863 msgstr "Ścieżka książki adresowej gdzie przechowywane są adresy"
8865 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8867 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8869 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8870 #: src/prefs_matcher.c:690
8872 msgstr " Wybierz..."
8874 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8875 msgid "Fields to keep addresses from"
8876 msgstr "Pola do przechowywania adresów"
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8879 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8880 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8882 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8883 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8884 msgstr "Zapisuj adresy które pojawiają się w nagłówku '%s'"
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8888 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8890 "Wyłącz adresy, które spełniają poniższe wyrażenie regularne (jedno na linię)"
8892 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8893 msgid "Mail Archiver"
8894 msgstr "Archiwizer Poczty"
8896 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8897 msgid "Create Archive..."
8898 msgstr "Stwórz Archiwum..."
8900 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8903 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8905 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8906 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8907 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8908 "Several archiving options are also available.\n"
8910 "The archive can be stored as:\n"
8912 "The archive can be compressed using:\n"
8914 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8915 "format and compression.\n"
8917 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8919 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8921 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8924 "Ta wtyczka dodaje możliwość archiwizacji do Claws Mail.\n"
8926 "Umozliwa ona wybranie katalogu, który chesz archwizować i potem wybrać "
8927 "nazwę, format i lokaliazje archowim. Podkatalogi mogą zawierać sumę "
8928 "kontrolną MD5 dla każdego pliku w archiwum. Dostępne jest także kilka opcji "
8931 "Archiwum może być przechowywane jako:\n"
8933 "Archiwum może być skompresowane używająć:\n"
8935 "Archiwum może być odtworzone za pomocą standardowych narzędzi, które "
8936 "obsługuą wybrany format i kompresje.\n"
8938 "Wybrane typy katalogów to MH, IMAP, RSSyl oraz vCalendar.\n"
8940 "Aby aktywować funkcję archiwizowania przedź do /Narzędzia/Stwórz Archiwum\n"
8942 "Domyślne opcje mogą być ustawione w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
8945 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8951 msgstr "Archiwizowanie"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8954 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8955 msgstr "Naciśnij przycisk Anuluj aby przerwać archiwizowanie"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8959 msgstr "Archiwizowanie:"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8964 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8965 "the archiving process:\n"
8968 "Niektóre niezainicjowane dane uniemożliwiają rozpoczęcie\n"
8969 "procesu archiwizacji:\n"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8975 "- the folder to archive is not set"
8978 "- brak nazwy katalogu do archiwizowania"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8983 "- the name for archive is not set"
8986 "- brak nazwy archiwum."
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8990 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8991 msgstr "%s: Istnieje. Kontynuować mimo tego?"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8995 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8996 msgstr "%s: to link. Nie można kontynuować"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9000 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9001 msgstr "%s: to katalog. Nie można kontynuować"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9005 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9006 msgstr "%s: Brakuje uprawnień. Nie można kontynuować"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9010 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9011 msgstr "%s: Nieznany błąd. Nie można kontynuować"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9015 msgid "Creating archive"
9016 msgstr "Tworzenie archiwum"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9021 "Not a valid file name:\n"
9024 "Nie poprawna nazwa pliku:\n"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9030 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9033 "Niepoprawny katalog Claws Mail:\n"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9039 "Adding files in folder failed\n"
9040 "Files in folder: %d\n"
9041 "Files in list: %d\n"
9045 "Dodawanie plików do katalogu nie powiodło się\n"
9046 "PLiki w katalogu: %d\n"
9047 "Pliki na liście: %d\n"
9049 "Kontynuować mimo to?"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9054 "Archive creation error:\n"
9057 "Błąd przy tworzeniu archiwum:\n"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9061 msgid "Archive result"
9062 msgstr "Wynik archiwizacji"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9073 msgid "Archive format"
9074 msgstr "Format archiwum"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9077 msgid "Compression method"
9078 msgstr "Metoda kompresji"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9081 msgid "Number of files"
9082 msgstr "Liczba plików"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9085 msgid "Archive Size"
9086 msgstr "Rozmiar archiwum"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9090 msgstr "Rozmiar katalogu"
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9093 msgid "Compression level"
9094 msgstr "Poziom kompresji"
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9099 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9100 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9107 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9108 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9109 #: src/prefs_summaries.c:409
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9114 msgid "MD5 checksum"
9115 msgstr "suma kontrolna MD5"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9118 msgid "Descriptive names"
9119 msgstr "Opisowa nazwa"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9122 msgid "Delete selected files"
9123 msgstr "Usuń wybrany plik"
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9127 msgid "Select mails before"
9128 msgstr "Wybierz wiadomości przed"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9131 msgid "Select folder to archive"
9132 msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9135 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9137 "Wybierz nazwa pliku archiwum [końcówka powina odzwierciedlać archiwum np.: ."
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9146 msgid "Create Archive"
9147 msgstr "Stwórz Archiwum"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9150 msgid "Enter Archiver arguments"
9151 msgstr "Wpisz argumenty Archiwizera"
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9154 msgid "Folder to archive"
9155 msgstr "Katalog do archiwizacji"
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9158 msgid "Folder which is the root of the archive"
9159 msgstr "Katalog główny archiwum"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9162 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9164 "Naciśnij przycisk aby wybrać katalog, który będzie katalogiem głównym "
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9168 msgid "Name for archive"
9169 msgstr "Nazwa Archiwum"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9172 msgid "Archive location and name"
9173 msgstr "Lokalizacja archiwum i jego nazwa"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9176 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9177 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9182 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9183 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać nazwę i lokalizacja dla archiwum"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9186 msgid "Choose compression"
9187 msgstr "Wybierz kompresję"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9201 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9202 msgstr "Wybierz tą opcje, aby użyć kompresję %s dla tego archiwum"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9205 msgid "Choose format"
9206 msgstr "Wybierz format"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9213 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9214 msgstr "Wybierz to, aby użyć %s jako format archiwum"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9217 msgid "Miscellaneous options"
9218 msgstr "Różne opcje"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9222 msgstr "_Rekursywne"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9225 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9226 msgstr "Wybierz tą opcje, aby dołączyć podkatalogi w archiwum"
9228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9232 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9234 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9235 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9236 "will take to create the archive"
9238 "Wybierz tą opcje, aby dodać sumę konrolną MD5 do każdego pliku w archiwum.\n"
9239 "Bądź jednak świadomy, że może do dramatycznie zwiększyć czas jaki\n"
9240 "zajmie na stworzenie archiwum"
9242 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9244 msgstr "_Zmień nazwę"
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9249 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9250 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9251 "Names will be truncated to max 96 characters"
9253 "Wybierz tą opcje, aby użyć opisowych nazw dla każdego pliku w archiwum.\n"
9254 "Nazwy są nadawane według schematu: data_od@do@tytuł.\n"
9255 "Nazwy zostaną obcięte do maksymalnie 96 znaków"
9257 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9259 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9260 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9262 "Wybierz tą opcje, aby usunąc wiadomości po archiwizacji\n"
9263 "Aktualnie obsługiwane są tylko IMAp4, lokalne skrzynki i POP3"
9265 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9266 msgid "Selection options"
9267 msgstr "Opcje wyboru"
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9271 "Select emails before a certain date\n"
9272 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9274 "Wybierz wiadomości przed pewną datą\n"
9275 "Data musi być w formacie ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9278 msgid "Default save folder"
9279 msgstr "Domyślny katalog zapisu"
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9282 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9284 "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać domyślną lokalizacje dla zapisywanych "
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9288 msgid "Default compression"
9289 msgstr "Domyślna kompresja"
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9293 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9297 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9299 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9300 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9303 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9304 msgstr "Wybierz tę opcję, aby użyć domyślnie kompresji %s"
9306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9307 msgid "Default format"
9308 msgstr "Domyślny format"
9310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9311 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9312 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9313 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9315 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9316 msgstr "Wybierz tę opcję, aby użyć domyślnie formatu %s"
9318 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9319 msgid "Default miscellaneous options"
9320 msgstr "Domyślne wartości różnych opcji"
9322 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9323 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9324 msgstr "Wybierz tę opcję, aby domyślnie dołączyć podkatalogi do archiwum"
9326 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9330 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9332 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9334 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9335 "will take to create the archives"
9337 "Wybierz tę opcję, aby domyślnie dodawać sumy kontrolne MD5 do każdego pliku "
9339 "Miej jednak na uwadze, że może to drastycznie zwiększyć czas potrzebny\n"
9340 "na stworzenie archiwum"
9342 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9343 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9345 msgstr "Zmień nazwę"
9347 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9348 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9349 msgstr "Wybierz tę opcję, aby usunąć wiadomości po archiwizacji"
9351 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9352 msgid "Remove attachments"
9353 msgstr "Usuń załącznik"
9355 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9360 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9361 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9365 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9366 msgid "Destroy attachments"
9367 msgstr "Zniszcz załączniki"
9369 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9371 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9373 "The deleted data will be unrecoverable."
9375 "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie załączniki w wybranych wiadomościach?\n"
9377 "Usunięte dane będą nie do odzyskania."
9379 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9380 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9381 msgstr "Wybrana wiadomość nie ma żadnych załączników."
9383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9385 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9386 msgstr "Usunięto %d załączników z %d wybranych wiadomości."
9388 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9390 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9391 msgstr "Usunięto załączniki z wszystkich %d wybranych wiadomości."
9393 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9394 msgid "This message doesn't have any attachments."
9395 msgstr "Ta wiadomość nie ma żadnych załączników"
9397 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9398 msgid "Remove attachments..."
9399 msgstr "Usuń załączniki..."
9401 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9402 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9406 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9408 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9410 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9411 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9413 "Ta wtyczka usuwa załączniki z wiadomości.\n"
9415 "Uwaga: ta operacja jest całkowicie nie odwracalna i usunięte załączniki będą "
9416 "na zawsze, zawsze i jeszcze raz zawsze stracone."
9418 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9419 msgid "Attachment handling"
9420 msgstr "Obsługa załączników"
9422 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9425 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9426 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9430 "Załącznik jest wspomniany w wiadomości, którą wysyłasz, ale nie "
9431 "załączonożadnego pliku. Wspomniany wpis znajduje się w linii %d, który "
9432 "rozpoczyna się słowami: %s\n"
9436 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9437 msgid "Attachment warning"
9438 msgstr "Powiadomienie o załączniku"
9440 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9441 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9443 msgid "Attach warner"
9444 msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach"
9446 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9448 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9449 "no file is attached."
9451 "Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a "
9452 "wspomniano o nim w treści wiadomości."
9454 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9458 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9459 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9460 msgstr "Jedno z wyrażeń regularnych zostało dopasowane (jedno na linię)"
9462 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9463 msgid "Expressions are case sensitive"
9464 msgstr "Wyrażenia rozróżniają wielkość liter"
9466 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9467 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9469 "Dopasowanie dla wyrażenia regularnego z tej listy rozróżnia wielkość liter"
9471 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9472 msgid "Lines starting with quotation marks"
9473 msgstr "Linie zaczynające się od znaku cytatu"
9475 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9477 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9478 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9481 "Wyłącz cytowane linie ze sprawdani dla powyższego wyrażenia regularnego. "
9482 "Zauważ, że ręcznie dodane cytowanie nie może być odróżnione do cytowania "
9483 "wygenerowanego przez odpowiedź."
9485 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9486 msgid "Forwarded or redirected messages"
9487 msgstr "Przekazane lub przekierowane wiadomości"
9489 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9491 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9493 "Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub "
9494 "przekierunkowywane"
9496 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9500 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9502 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9503 "the regular expressions above"
9505 "Wyłącz linie po pierwszym speratorze podpisu ze sprawdzenia powyższego "
9506 "wyrażenia regularnego"
9508 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9510 msgstr "Ostrzeż gdy"
9512 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9514 msgstr "Wykluczanie"
9516 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9517 msgid "Attach Warner"
9518 msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach"
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:686
9536 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9537 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9538 #: src/prefs_matcher.c:2590
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9543 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9544 msgstr "Bogofilter: pobieranie treści wiadomości..."
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9547 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9548 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..."
9550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9552 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9553 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9554 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9555 "with a few hundred spam and ham messages."
9557 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
9558 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
9559 "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
9560 "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9565 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9568 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie "
9569 "może być uruchomiona."
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9572 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9573 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9578 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9579 msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił status %d."
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9582 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9583 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9588 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9591 "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n"
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9596 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9597 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9600 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9601 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9602 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9604 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9605 "specially designated folder.\n"
9607 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9609 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9610 "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował "
9611 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9613 "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez "
9614 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu "
9615 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n"
9617 "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w "
9618 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9620 "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9624 msgid "Spam detection"
9625 msgstr "Wykrywanie spamu"
9627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9629 msgid "Spam learning"
9630 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9633 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9635 msgid "Process messages on receiving"
9636 msgstr "Przetwarzanie wiadomości podczas odbierania"
9638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9641 msgid "Maximum size"
9642 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9645 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9647 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9648 msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
9650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9651 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1616
9656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9661 msgid "Save spam in..."
9662 msgstr "Zapisywanie spamu w..."
9664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9665 msgid "Only mark as spam"
9666 msgstr "Tylko zaznacz jako spam"
9668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9672 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9674 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć "
9675 "domyślnego katalogu dla śmieci."
9677 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9678 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9680 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9681 msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu"
9683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9684 msgid "When unsure, move to"
9685 msgstr "W razie niepewności przenoszenie do"
9687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9689 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9692 "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste "
9693 "aby użyć katalogu Przychodząca."
9695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9696 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9698 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania niepewnych "
9701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9702 msgid "Insert X-Bogosity header"
9703 msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity"
9705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9706 msgid "Only done for messages in MH folders"
9707 msgstr "Wykonywane jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH"
9709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9710 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9712 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9713 msgstr "Pomijanie wiadomości od osób z książki adresowej"
9715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9716 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9719 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9720 "normal folder even if detected as spam"
9722 "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w "
9723 "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam"
9725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9726 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9728 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9730 "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej"
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9733 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9734 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9735 msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane"
9737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9739 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9742 "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
9743 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
9745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9746 msgid "Bogofilter call"
9747 msgstr "Wywołanie Bogofilter"
9749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9750 msgid "Path to bogofilter executable"
9751 msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter"
9753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9754 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9756 msgid "Mark spam as read"
9757 msgstr "Zaznacz wiadomości ze spamem jako przeczytane"
9759 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9764 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9765 msgstr "Bsfilter: pobieranie treści wiadomości..."
9767 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9768 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9769 msgstr "Bsfilter: filtrowanie wiadomości..."
9771 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9773 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9774 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9775 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9776 "a few hundred spam and ham messages."
9778 "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
9779 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
9780 "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
9781 "wytrenować Bsfilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
9783 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9786 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9789 "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Komenda `%s` nie może być "
9792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9793 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9794 msgstr "Bsfilter: rozpoznawanie wiadomości..."
9796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9798 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9799 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9802 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9803 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9804 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9806 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9807 "specially designated folder.\n"
9809 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9811 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9812 "POP w poszukiwaniu spamu używając Bsfilter. Będziesz potrzebował "
9813 "zainstalowanego Bsfilter lokalnie.\n"
9815 "Zanim Bsfilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez "
9816 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu "
9817 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n"
9819 "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w "
9820 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9822 "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bsfilter"
9824 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9826 msgid "Save spam in"
9827 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9831 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9834 "Jeśli Bsfilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
9835 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
9837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9838 msgid "Bsfilter call"
9839 msgstr "Wywołanie Bsfilter"
9841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9842 msgid "Path to bsfilter executable"
9843 msgstr "Ścieżka do programu bsfilter"
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9847 msgid "Clam AntiVirus"
9848 msgstr "AntiVirus Clam"
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9853 "No socket information.\n"
9854 "Antivirus disabled."
9857 "Brak informacji o gnieździe.\n"
9858 "Antywirus wyłączony."
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9863 "Clamd does not respond to ping.\n"
9867 "Clamd nie odpowiada na pingi.\n"
9868 "Czy clamd jest uruchomiony?"
9870 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9872 msgid "Detected %s virus."
9873 msgstr "Usunięty wirus %s."
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9881 "Skanowanie błędu:\n"
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9886 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9887 msgstr "Plik: %s. Rozmiar (%d) większy niż limit (%d)\n"
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9890 msgid "ClamAV: scanning message..."
9891 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..."
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9894 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9895 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji filtrowania wiadomości"
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9900 "No socket information.\n"
9901 "Antivirus disabled."
9904 "Brak informacji o gnieździe.\n"
9905 "Antywirus wyłączony."
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9910 "Clamd does not respond to ping.\n"
9914 "Clamd nie odpowiada na pingi.\n"
9915 "Czy clamd jest uruchomiony?"
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9919 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9920 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9922 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9923 "saved in a specially designated folder.\n"
9925 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9926 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9927 "the permissions for your home folder and the\n"
9928 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9929 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9930 "users at least need to be given execute permissions\n"
9931 "on these folders.\n"
9933 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9934 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9935 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9937 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9939 "Ta wtyczka używa programu Anty-Wirusowego Clam do skanowania wszystkich "
9940 "wiadomości odbieranych poprzez konta IMAP, LOCAL oraz POP.\n"
9942 "Kiedy załącznik wiadomości zawiera wirusa może on zostać usunięty lub "
9943 "zapisany w specjalnie wyznaczonym do tego katalogu.\n"
9945 "Ponieważ ta wtyczka komunikuje się z clamd za pomocą\n"
9946 "gniazd dlatego są wymagane mimimalne uprawinienia do\n"
9947 "katalogu Domowoego oraz katalogu .claws-mail zakładając,\n"
9948 "że demon clamav jest skonfigurowany aby komuniować się\n"
9949 "za pomocą gniazd unixowych. Wszyscy użytkownicy\n"
9950 "muszą conajmniej dać uprawnienia do uruchamiania do\n"
9953 "Aby uniknąć zmiany uprawnieć możesz skonfigurowac\n"
9954 "demona clamav aby komunikował się za pomocą gniazd TCP\n"
9955 "i wybrać ręczną konfiguracje dla clamd.\n"
9957 "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia/Wytczki/AntiVirus Clam"
9959 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9960 msgid "Virus detection"
9961 msgstr "Wykrywanie wirusów"
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9964 msgid "Select folder to store infected messages in"
9965 msgstr "Wybierz katalog, w którym będą przechowywane zainfekowane wiadomości"
9967 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9968 msgid "Enable virus scanning"
9969 msgstr "Włącz skanowanie wirusów"
9971 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9972 msgid "Maximum attachment size"
9973 msgstr "Maksymalny rozmiar załącznika"
9975 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9976 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9977 msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
9979 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9983 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9984 msgid "Save infected mail in"
9985 msgstr "Zapisz zainfekowane wiadomości w"
9987 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9988 msgid "Save mail that contains viruses"
9989 msgstr "Zapisz wiadomości, które zawierają wirusy"
9991 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9993 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9995 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste aby użyć "
9996 "domyślnego katalogu dla śmieci."
9998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9999 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10001 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainefowanych "
10004 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10005 msgid "Automatic configuration"
10006 msgstr "Automatyczna konfiguracja"
10008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10009 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10010 msgstr "Czy konfiguracja powinna nastąpić automatycznie czy ręcznie"
10012 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10013 msgid "Where is clamd.conf"
10014 msgstr "Gdzie jest clamd.conf"
10016 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10018 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10019 "able to locate the file automatically"
10021 "Pełna ścieżka do clamd.conf. Jeśli to pole będzie puste plugin nie będzie w "
10022 "stanie zlokalozować pliku automatycznie"
10024 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10026 msgstr "Przeglądaj"
10028 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10029 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10030 msgstr "Naciśnij tutaj aby wybrać pełną ścieżkę do clamd.conf"
10032 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10033 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10034 msgstr "Sprawdź prawa dostępu do katalogu i popraw jeśli będzie trzeba"
10036 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10037 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10038 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zaznaczyć i dopasować prawa dostępu"
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10041 msgid "Remote Host"
10042 msgstr "Zdalny Host"
10044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10045 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10046 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP zdalnego hosta, na którym działa demon clamv"
10048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10049 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10050 msgstr "Nazwa portu, na którym nasłuchuje demon clamv"
10052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10055 "No socket information.\n"
10056 "Antivirus disabled."
10058 "Nowa konfiguracja\n"
10059 "Brak informacji o gnieździe.\n"
10060 "Antywirus wyłączony."
10062 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10065 "Clamd does not respond to ping.\n"
10066 "Is clamd running?"
10068 "Nowa konfiguracja\n"
10069 "Clamd nie odpowiada na pingi.\n"
10070 "Czy clamd jest uruchomiony?"
10072 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10075 "%s: Unable to open\n"
10076 "clamd will be disabled"
10078 "%s: Nie można otworzyć\n"
10079 "clamd będzie wyłączony"
10081 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10084 "%s: Not able to find required information\n"
10085 "clamd will be disabled"
10087 "%s: Nie można znaleźć potrzebnych informacji\n"
10088 "clamd będzie wyłączony"
10090 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10091 msgid "Could not create socket"
10092 msgstr "Nie można było utworzyć gniazda"
10094 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10095 msgid ": File does not exist"
10096 msgstr ": Plik nie istnieje"
10098 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10099 msgid ": Unable to open"
10100 msgstr ": Nie można otworzyć"
10102 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10103 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10104 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10105 msgid "Socket write error"
10106 msgstr "Błąd pisania do gniazda"
10108 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10110 msgid "%s: Error reading"
10111 msgstr "%s: Błąd podczas czytania"
10113 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10114 msgid "Socket read error"
10115 msgstr "Błąd czytania z gniazda"
10117 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10121 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10122 msgid "Failed to register log text hook"
10123 msgstr "Failed to register log text hook"
10125 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10127 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10128 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10130 "It is not really useful."
10132 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. "
10133 "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
10136 "Nie jest do niczego przydatna"
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10139 msgid "Display images"
10140 msgstr "Wyświetlanie obrazów"
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10143 msgid "Display embedded images"
10144 msgstr "Wyświetlanie zagnieżdżonych obrazów"
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10147 msgid "Execute javascript"
10148 msgstr "Uruchamiaj javascript"
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10151 msgid "Execute embedded javascript"
10152 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdźony javascript"
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10155 msgid "Execute Java applets"
10156 msgstr "Uruchamiaj aplety Java"
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10159 msgid "Execute embedded Java applets"
10160 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżone aplety Java"
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10163 msgid "Render objects using plugins"
10164 msgstr "Renderuj obiekty używając wtyczek"
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10167 msgid "Render embedded objects using plugins"
10168 msgstr "Renderuj zagnieżdżone obiekty używając wtyczek"
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10171 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10172 msgstr "Otwieraj w przeglądarce (zdalna zawartość jest włączona)"
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10175 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10176 msgstr "Nie rób nic (zdalna zawartość jest wyłączona)"
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10179 #: src/prefs_proxy.c:241
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10184 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10185 msgstr "Używaj ustawień proxy GNOME"
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10189 msgstr "Używaj proxy"
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10192 msgid "Remote resources"
10193 msgstr "Zdalne zasoby"
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10197 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10198 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10199 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10200 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10203 "Ładując zdalne zasoby może prowadzić do problemów prywatności.\n"
10204 "Gdy łądowanie zdalnej zawartość jest wyłączone, nic nie może zostać pobrane\n"
10205 "z sieci. Wyświetlanie obrazów, skryptów, obiektów wtyczek lub apletów\n"
10206 "Java nadal może być włączone dla załączników w wiadomości."
10208 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10209 msgid "Enable loading of remote content"
10210 msgstr "Włącz ładowanie zdalnej zawartości"
10212 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10213 msgid "When clicking on a link, by default"
10214 msgstr "Przy kliknięciu na odnośnik, domyślnie"
10216 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10217 msgid "Open in External Browser"
10218 msgstr "Otwórz w Zewnętrznej Przeglądarce"
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10221 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10222 msgstr "CSS z tego pliku zostanie załadowany dla każdej części HTML"
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10226 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10227 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10228 #: src/prefs_customheader.c:236
10230 msgstr "Prze_glądaj"
10232 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10233 msgid "Select stylesheet"
10234 msgstr "Wybierz arkusz stylów"
10236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10237 msgid "Remote content loading is disabled."
10238 msgstr "Ładowanie zdalnej zawartości jest wyłączona."
10240 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10241 msgid "Load images"
10242 msgstr "Ładuj obrazy"
10244 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10245 msgid "Enable remote content"
10246 msgstr "Włącz zdalną zawartość"
10248 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10249 msgid "Enable Javascript"
10250 msgstr "Włącz Javascript"
10252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10253 msgid "Enable Plugins"
10254 msgstr "Włącz Wtyczki"
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10257 msgid "Enable Java"
10258 msgstr "Włącz Javę"
10260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10261 msgid "Open links with external browser"
10262 msgstr "Otwórz odnośniki w zewnętrznej przeglądarce"
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10266 msgid "An error occurred: %d\n"
10267 msgstr "Wystąpił błąd: %d\n"
10269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10271 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10272 msgstr "%s jest uszkodzonym lub nie obsługiwanym kanałem"
10274 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10275 msgid "Search the Web"
10276 msgstr "Przeszukaj sieć"
10278 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10279 msgid "Open in Viewer"
10280 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10282 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10283 msgid "Open in Browser"
10284 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10286 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10288 msgstr "Otwórz obrazek"
10290 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10292 msgstr "Kopiuj odnośnik"
10294 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10295 msgid "Download Link"
10296 msgstr "Odnośnik Pobierania"
10298 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10299 msgid "Save Image As"
10300 msgstr "Zapisz Obrazek Jako"
10302 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10304 msgstr "Kopiuj Obrazek"
10306 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10307 msgid "Import feed"
10308 msgstr "Importuj kanał"
10310 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10314 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10315 msgid "Fancy HTML Viewer"
10316 msgstr "Przeglądarka HTML Fancy"
10318 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10321 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10322 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10323 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10325 "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając biblioteki WebKit %d.%d.%d.\n"
10326 "Domyślnie wszystkie zdalne zawartości są blokowane. Opcje można znaleźć w /"
10327 "Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Fancy"
10329 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10330 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10331 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10335 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10336 msgid "Failed to register mail receive hook"
10337 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji odbierania wiadomości"
10339 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10341 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10342 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10343 "ID and retrieval time.\n"
10345 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10347 "Ta wtyczka modyfikuje pobrane wiadomości. Dodaje nagłówki zawierające "
10348 "informacje takie jak: UIDL, konto Claws Mail, serwer POP, ID użytkownika "
10349 "oraz czas odbioru.\n"
10351 "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Fetchinfo"
10353 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10354 msgid "Mail marking"
10355 msgstr "Zaznaczani poczty"
10357 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10358 msgid "Add fetchinfo headers"
10359 msgstr "Dodaj nagłówki fetchinfo"
10361 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10362 msgid "Headers to be added"
10363 msgstr "Nagłówki, które zostaną dodane"
10365 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10369 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10371 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10372 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-UIDL, zawierający ID wiadomości (POP3)"
10374 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10375 msgid "Account name"
10376 msgstr "Nazwa konta"
10378 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10379 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10380 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-ACCOUNT, zawierający nazwę konta"
10382 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10383 msgid "Receive server"
10384 msgstr "Server odbiorcy"
10386 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10387 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10388 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-SERVER zawierający nazwę serwera odbiorcy"
10390 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10392 msgstr "Identyfikator użytkownika"
10394 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10395 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10396 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-USERID, zawierający identyfikator użytkownika"
10398 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10400 msgstr "Czas pobrania"
10402 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10404 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10407 "Dodaje nagłówek X-FETCH-TIME, zawierający datę i czas pobrania wiadomości w "
10410 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10411 msgid "GData plugin: Authorization required"
10412 msgstr "Wtyczka GData: Wymagana autoryzacja"
10414 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10416 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10417 "the GData plugin.\n"
10419 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10420 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10421 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10424 "Aby kożystać z wtyczki GData, musisz nadać uprawnienia Claws Mail aby miał "
10425 "dostęp do listy kontaków Google.\n"
10427 "Odwiedż stronę autoryzacji Google wciskając poniższy przycisk. Po "
10428 "potwierdzeniu autoryzacji, dostaniesz kod autoryzacji. Wpisz ten kod w pole "
10429 "poniżej aby nadać uprawnienia do listy kontaktów Google dla Claws Mail."
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10436 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10437 msgstr "Kliknij tutaj aby otworzyć stronę autoryzacji Google w przeglądarce"
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10444 msgid "Enter code:"
10445 msgstr "Wpisz kod:"
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10449 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10450 msgstr "Wtyczka GData: błąd wczytywania kontaktów: %s\n"
10452 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10455 msgid "Added %d of"
10456 msgid_plural "Added %d of"
10457 msgstr[0] "Dodano %d z"
10458 msgstr[1] "Dodano %d z"
10459 msgstr[2] "Dodano %d z"
10461 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10462 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10464 msgid "1 contact to the cache"
10465 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10466 msgstr[0] "%d kontaktów do cache-u"
10467 msgstr[1] "%d kontaktów do cache-u"
10468 msgstr[2] "%d kontaktów do cache-u"
10470 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10471 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10472 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchronicznego zapytania o kontakty\n"
10474 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10476 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10477 msgstr "Wtyczka GData: Błąd zapytania dla grup: %s\n"
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10480 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10481 msgstr "Wtyczka GData: Grupy pobrane\n"
10483 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10484 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10485 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchronicznego zapytania o grupy\n"
10487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10489 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10490 msgstr "Wtyczka GData: Błąd uwierzytelnienia: %s\n"
10492 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10493 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10494 msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne uwierzytelnienie\n"
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10497 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10498 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie interaktywnego uwierzytelnienia\n"
10500 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10501 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10503 "Wtyczka GData: Otrzymano kod uwierzytelniania, wysyłanie zapytania "
10504 "uwierzytelniającego\n"
10506 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10508 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10511 "Wtyczka GData: Nie otrzymano kodu autoryzacji, zapytanie uwierzytelniające "
10514 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10516 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10519 "Wtyczka GData: Interaktywne uwierzytelnianie nadal działa, dodatkowa sesja "
10520 "nie została uruchomiona\n"
10522 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10524 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10525 msgstr "Wtyczka GData: Błąd odświeżania autoryzacji: %s\n"
10527 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10528 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10529 msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne odświeżenie uwierzytelnienia\n"
10531 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10534 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10536 "Wtyczka GData: Upłyną czas od ostaniego odświeżenia: %d minut, odświeżam "
10539 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10540 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10541 msgstr "Wtyczka GData: Próba odświeżenia uwierzytelnienia\n"
10543 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10544 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10545 msgid "Authentication"
10546 msgstr "Uwierzytelnienie"
10548 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10549 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10551 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10553 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10554 msgid "Polling interval (seconds):"
10555 msgstr "Czas między pobieraniami (w sekundach):"
10557 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10558 msgid "Maximum number of results:"
10559 msgstr "Maksymalna liczba wyników:"
10561 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10562 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10566 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10567 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10569 "Nie powiodła się rejestracja funkcji do uzupełniania adresów we wtyczce GData"
10571 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10572 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10574 "Nie powiodła się rejestracja funkcji przełączania trybu offline we wtyczce "
10577 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10579 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10581 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10582 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10583 "into the Tab-address completion.\n"
10585 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10587 "Ta wtyczka zapewnia dostęp do protokoły Gdata dla Claws Mail.\n"
10589 "Protokół GData to inerfejs usług Google.\n"
10590 "Aktualnie, jedyne zaimplementowane funkcje to dołączenie kontaktów Google do "
10591 "uzupełania za pomocą klawisza Tab.\n"
10593 "Opinie i sugestie do <berndth@gmx.de> mile widziane."
10595 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10596 msgid "GData integration"
10597 msgstr "Integracja z GData"
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:555
10604 msgstr "Libravatar"
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10607 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10608 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania avatarów"
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10611 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10612 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji renderującej awatary"
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10615 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10617 "Nie powiodło się tworzenie katalogu pamięci podręcznej dla obrazów awatarów"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10620 msgid "Failed to load missing items cache"
10621 msgstr "Nie powiodło się załadowanie brakujących elementów pamięci podręcznej"
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10625 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10626 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10627 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10628 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10629 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10630 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10632 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10633 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10634 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10636 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10638 "Wyświetlanie obrazów profilowych libravatar dla wiadomości. Więcej\n"
10639 "informacji o libravatar na http://www.libravatar.org/. Jeśli masz\n"
10640 "profil na gravatar.com ale nie libravatar, ten także będzie pobrany\n"
10641 "(gdy przekierowania będą ustawione w konfiguracji wtyczki).\n"
10642 "Strona konfiguracji wtyczki jest dostępna z głownej strona poprzez:\n"
10643 "/Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Libravatar.\n"
10645 "Ta wtyczka używa libcurl do pobierania obrazów, więc jeśli używasz proxy\n"
10646 "proszę zobacz szczegóły konfiguracji 'http_proxy na stronie dokumentacji\n"
10647 " mam curl(1). Więcej szczegółów na ten temat i nie tylko znajdziesz w pliku "
10650 "Opinie i sugestie do <ricardo@mones.org> mile widziane.\n"
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10653 msgid "Error reading cache stats"
10654 msgstr "Błąd podczas czytania stanu pamięci podręcznej"
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10658 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10659 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów, %d innych oraz %d błędów"
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10663 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10664 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów oraz %d innych"
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10667 msgid "Clear icon cache"
10668 msgstr "Wyczyść cache ikon"
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10671 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10672 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie ikony z pamięci podręcznej?"
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10675 msgid "Not enough memory for operation"
10676 msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wykonania operacji"
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10681 "Icon cache successfully cleared:\n"
10682 "• %u missing entries removed.\n"
10683 "• %u files removed."
10685 "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem:\n"
10686 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
10687 "• %u plików usuniętych."
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10690 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10691 msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem!"
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10696 "Errors clearing icon cache:\n"
10697 "• %u missing entries removed.\n"
10698 "• %u files removed.\n"
10699 "• %u files failed to be read.\n"
10700 "• %u files couldn't be removed."
10702 "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon:\n"
10703 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
10704 "• %u plików usuniętych.\n"
10705 "• %u plików nie dało się czytać.\n"
10706 "• %u plików nie mogło zostać usuniętych."
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10709 msgid "Error clearing icon cache."
10710 msgstr "Błąd czyszcenia pamięci podręcznej ikon."
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10713 msgid "_Use cached icons"
10714 msgstr "_Użyj pamięci podręcznej ikon"
10716 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10718 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10720 "Zachowuj ikonu na dysku w celu ponownego użycia zamiast kolejne wykonywać "
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10724 msgid "Cache refresh interval"
10725 msgstr "Odstęp czasu między odświeżeniami pamięci podręcznej"
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10729 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10733 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10734 msgid "Mystery man"
10735 msgstr "Mystery man"
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10745 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10749 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10753 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10755 msgstr "Własny URL"
10757 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10758 msgid "A blank image"
10759 msgstr "Pusty obrazek"
10761 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10762 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10763 msgstr "Dyskretna mało-kontrastowa szara sylwetka"
10765 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324
10766 msgid "A generated geometric pattern"
10767 msgstr "Wygenerowany geometryczny wzór"
10769 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325
10770 msgid "A generated full-body monster"
10771 msgstr "Wygenerowane pełne ciało potwora"
10773 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10774 msgid "A generated almost unique face"
10775 msgstr "Wygenerowana prawie unikalna twarz"
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10778 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10779 msgstr "Wygenerowany 8-bitowy spikselizowany obrazek w stylu arcade"
10781 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10782 msgid "Redirect to a user provided URL"
10783 msgstr "Przekieruj do URL'a ustawionego przez użytkownika"
10785 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:342
10787 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10788 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10790 "Wpisz URL na który ma zostać wykonane przekierowanie gdy ikona użytkownika "
10791 "jest niedostępna. Zostaw puste aby użyć domyślej pomarańczowej ikony "
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:391
10795 msgid "_Allow redirects to other sites"
10796 msgstr "Pozwól na przekierowania do innych stron"
10798 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10800 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10801 "services like gravatar.com"
10803 "Podążaj za przekierowaniami otrzymanymi od serwera libravatar do innych "
10804 "serwisów avatarów takich jak gravatar.com"
10806 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:401
10807 msgid "_Enable federated servers"
10808 msgstr "Włącz serwery typu f_ederated"
10810 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402
10811 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10812 msgstr "Spróbuj pobrać avatar z serwera libravatar domeny nadawcy"
10814 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:419
10815 msgid "Request timeout"
10816 msgstr "Upłynął limit czasu"
10818 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:419
10822 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:420
10824 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10825 "than global socket I/O timeout."
10827 "Ustaw 0 dla globalnego limitu czasu We/Wy gniazda. Maksymalna wartość musi "
10828 "być także mniejsza od globalnego czasu limitu czasu We/Wy gniazda."
10830 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:464
10832 msgstr "Cache ikon"
10834 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:468
10835 msgid "Default missing icon mode"
10836 msgstr "Domyślny tryb brakujących ikon"
10838 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:472
10842 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10843 msgid "mailmbox folder"
10844 msgstr "katalog skrzynki pocztowej"
10846 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10847 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10848 msgstr "Ta wtyczka służy od obsługiwania formatu mbox skrzynek pocztowych."
10850 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10854 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10856 "Input the location of mailbox.\n"
10857 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10858 "scanned automatically."
10860 "Wprowadź lokalizacje skrzynki pocztowej.\n"
10861 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
10862 "automatycznie przeskanowana."
10864 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10867 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10868 "Do you really want to delete?"
10870 "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
10871 "Czy naprawdę chcesz skasować?"
10873 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10874 msgid "No Sieve auth method available\n"
10875 msgstr "Brak dostępnych metod uwierzytelniania Sieve\n"
10877 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10878 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10879 msgstr "Wybrana metoda uwierzytelniania Sieve jest niedostępna\n"
10881 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10882 msgid "Disconnected"
10883 msgstr "Rozłączony"
10885 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10887 msgid "Disconnected: %s"
10888 msgstr "Rozłączony: %s"
10890 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10891 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10893 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10894 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %s\n"
10896 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10897 msgid "STARTTLS failed"
10898 msgstr "STARTTLS nie powiodło się"
10900 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10901 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10902 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10903 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10904 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10905 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10906 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SIEVE\n"
10908 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10910 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10911 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji Sieve. dane: %s\n"
10913 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10915 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10916 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %d\n"
10918 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10919 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10920 msgstr "Sieve: ponawianie uwierzytelniania\n"
10922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10923 msgid "Auth method not available"
10924 msgstr "Metoda uwierzytelniania niedostępna"
10926 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10928 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10929 msgstr "błąd wysyłania podczas sesji Sieve: %s\n"
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10937 msgid "Chec_k Syntax"
10938 msgstr "Sprawdź Składnie"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10947 msgid "Unable to get script contents"
10948 msgstr "Nie można pobrać zawartości skryptu"
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10951 msgid "Reverting..."
10952 msgstr "Cofanie zmian..."
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10955 msgid "Revert script"
10956 msgstr "Skrypt cofania zmian"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10959 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10960 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz cofnąć niezapisane zmiany?"
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10967 msgid "Script saved successfully."
10968 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10972 msgstr "Zapisywanie..."
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10975 msgid "Checking syntax..."
10976 msgstr "Sprawdzanie składni..."
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10979 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10980 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10984 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10985 msgstr "%s - Filtr Sieve%s"
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10988 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10990 msgstr "Wczytywanie..."
10992 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10994 msgid "Add Sieve script"
10995 msgstr "Dodaj skrypt Sieve"
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10998 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10999 msgstr "Wpisz nazwę nowego skryptu filtra Sieve."
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11002 msgid "Enter new name for the script."
11003 msgstr "Wprowadź nową nazwę skryptu."
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11007 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11008 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć filtr '%s'?"
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11011 msgid "Delete filter"
11012 msgstr "Usuń filtr"
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11019 msgid "An account can only have one active script at a time."
11020 msgstr "Konto może mieć tylko jeden skrypt aktywny na raz."
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11023 msgid "Unable to connect"
11024 msgstr "Nie można się połączyć"
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11027 msgid "Listing scripts..."
11028 msgstr "Wypisuje skrypty..."
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11031 msgid "Connecting..."
11032 msgstr "Łączenie..."
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11035 msgid "Manage Sieve Filters"
11036 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve"
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11039 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11040 msgstr "Aby użyć Sieve, musisz go włączyć w ustawieniach konta."
11042 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11044 msgid "ManageSieve"
11045 msgstr "ManageSieve"
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11048 msgid "Manage Sieve Filters..."
11049 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve..."
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11052 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11053 msgstr "Zarządzanie filtrami sieve na serwerze używając protokołu ManageSieve."
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11056 msgid "Enable Sieve"
11057 msgstr "Włącz Sieve"
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11060 msgid "Server information"
11061 msgstr "Informacje o serwerze"
11063 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11064 msgid "Server name"
11065 msgstr "Nazwa serwera"
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11068 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11069 msgstr "Połącz do tego hosta zamiast do hosta używanego do odbierania poczty"
11071 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11072 msgid "Server port"
11073 msgstr "Port serwera"
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11076 msgid "Connect to this port instead of the default"
11077 msgstr "Połącz z tym portem zamiast domyślnym"
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11081 msgstr "Szyfrowanie"
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11084 msgid "No encryption"
11085 msgstr "Brak szyfrowania"
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11088 msgid "Use STARTTLS when available"
11089 msgstr "Używaj STARTTLS jeśli możliwe"
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11092 msgid "Require STARTTLS"
11093 msgstr "Wymagane STARTTLS"
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11097 msgid "No authentication"
11098 msgstr "Brak uwierzytelnienia"
11100 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11101 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11102 msgstr "Użyj tego samego uwierzytelniania co odbieranie wiadomości"
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11105 msgid "Specify authentication"
11106 msgstr "Określ uwierzytelnienia"
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11111 #: src/prefs_account.c:1967
11113 msgstr "Identyfikator użytkownika"
11115 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11119 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11120 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11121 #: src/wizard.c:1636
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11126 #: src/prefs_account.c:1939
11127 msgid "Authentication method"
11128 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
11130 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11131 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11132 #: src/prefs_themes.c:1114
11134 msgstr "Automatycznie"
11136 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11137 msgid "Sieve server must not contain a space."
11138 msgstr "Server Sieve nie może zawierać spacji."
11140 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11141 msgid "Sieve server is not entered."
11142 msgstr "Nie określono serwera Sieve."
11144 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11148 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11152 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11153 msgid "Failed to register newmail hook"
11154 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji newmail"
11156 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11158 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11159 msgstr "Nie można było otworzyć pliku dziennika %s: %s\n"
11161 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11164 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11167 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11169 "Current log is %s"
11171 "Ta wtyczka zapisuje podsumowanie nagłówków do pliku dziennika dla każdej "
11172 "odebranej wiadomości po sortowaniu.\n"
11174 "Domyślenie jest to ~/Mail/NewLog\n"
11176 "Aktualnie dziennik do %s"
11178 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11180 msgstr "Plik dziennika"
11182 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11186 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11187 msgid "Select folder(s)"
11188 msgstr "Wybierz katalog(i)"
11190 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11191 msgid "select recursively"
11192 msgstr "wybierz rekursywnie"
11194 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11195 msgid "No new messages"
11196 msgstr "Brak nowych wiadomości"
11198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11199 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11208 msgid "Notification"
11209 msgstr "Potwierdzanie Odbioru"
11211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11212 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11213 msgstr "Wtyczka Notification potrzebuje obsługi wątków."
11215 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11216 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11218 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania elementu katalogu we "
11219 "wtyczce Notification"
11221 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11222 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11224 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania katalogu we wtyczce "
11227 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11228 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11230 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania msginfo we wtyczce "
11233 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11234 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11236 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany tryby offline we wtyczce "
11239 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11240 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11242 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zamykania głównego okna we wtyczce "
11245 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11246 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11247 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji iconified we wtyczce Notification"
11249 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11250 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11252 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany listy kont we wtyczce "
11255 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11256 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11258 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany motywu we wtyczce Notification"
11260 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11262 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11264 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11265 "preferences dialog.\n"
11267 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11269 "Ta wtyczka zapwenia różne formy powiadamiania użytkownika o nowych i nie "
11270 "przeczytanych wiadomościach.\n"
11271 "Wtyczka jest konfigurowalna, w sekcji wtyczki okna ustawień, na wiele "
11272 "różnych sposobów.\n"
11274 "Opinie i sugestie do <berndth@gmx.de> mile widziane."
11276 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11277 msgid "Various tools"
11278 msgstr "Różne narzędzia"
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11281 msgid "New Mail message"
11282 msgstr "Nowa wiadomość"
11284 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11285 msgid "New News post"
11288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11289 msgid "A new message arrived"
11290 msgstr "Dostarczono nowe wiadomości"
11292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11293 msgid "New Calendar message"
11294 msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu"
11296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11298 msgid "A new calendar message arrived"
11299 msgstr "Dostarczono nową wiadomość w kalendarzu"
11301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11302 msgid "New RSS feed article"
11303 msgstr "Nowy artykuł kanału RSS"
11305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11307 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11308 msgstr "Dostarczono nowy artykuł kanału RSS"
11310 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11311 msgid "New unknown message"
11312 msgstr "Nowa nieznana wiadomość"
11314 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11315 msgid "Unknown message type arrived"
11316 msgstr "Dostarczono wiadomość nieznanego typu"
11318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11320 msgid "Present main window"
11321 msgstr "Otwórz w głównym oknie"
11323 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11324 msgid "Mail message"
11325 msgstr "Wiadomość pocztowa"
11327 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11328 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11330 msgid "%d new message arrived"
11331 msgid_plural "%d new messages arrived"
11332 msgstr[0] "dostarczono %d nowych wiadomości"
11333 msgstr[1] "dostarczono %d nową wiadomość"
11334 msgstr[2] "dostarczono %d nowych wiadomości"
11336 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11337 msgid "News message"
11338 msgstr "Wiadomość Newsów"
11340 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11341 msgid "Calendar message"
11342 msgstr "Wiadomość w kalendarzu"
11344 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11345 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11347 msgid "%d new calendar message arrived"
11348 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11349 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu"
11350 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu"
11351 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu"
11353 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11354 msgid "RSS news feed"
11357 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11359 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11360 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11361 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS"
11362 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS"
11363 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS"
11365 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11367 msgid "%d new message"
11368 msgid_plural "%d new messages"
11369 msgstr[0] "%d nowe wiadomości"
11370 msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
11371 msgstr[2] "%d nowe wiadomości"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11375 msgstr "Skróty klawiszowe"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11386 #: src/prefs_receive.c:155
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11395 msgid "SysTrayicon"
11396 msgstr "SysTrayicon"
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11403 msgid "Include folder types"
11404 msgstr "Uwzględnia katalogi typu"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11407 msgid "Mail folders"
11408 msgstr "Katalogi poczty"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11411 msgid "News folders"
11412 msgstr "Katalogi newsów"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11415 msgid "RSSyl folders"
11416 msgstr "Katalogi RSSyl"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11419 msgid "vCalendar folders"
11420 msgstr "katalogi vCalendar"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11423 msgid "These settings override folder-specific selections."
11424 msgstr "Te ustawienie nadpisują sekcje dla poszczególnych katalogów."
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11427 msgid "Global notification settings"
11428 msgstr "Globalne ustawienie powiadamiania"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11431 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11432 msgstr "Ustaw pilność podpowiedzi menedżera okien gdy nowe wiadomości istnieją"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11435 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11437 "Ustaw pilnośc podpowiedzi okna managera gdy nieprzeczytane wiadomości instają"
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11440 msgid "Use sound theme"
11441 msgstr "Użyj motywu dźwiękowego"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11444 msgid "Show banner"
11445 msgstr "Pokazuj baner"
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11448 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11449 #: src/prefs_receive.c:231
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11454 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11459 msgid "Only when not empty"
11460 msgstr "Tylko gdy pusty"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11463 msgid "Banner speed"
11464 msgstr "Szybkość banera"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11467 msgid "Maximum number of messages"
11468 msgstr "Maksymalna liczba wiadomości"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11471 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11472 msgstr "Ogranicz liczbę pokazywanych wiadomości, użyj 0 dla nieograniczonej"
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11475 msgid "Banner width"
11476 msgstr "Szerokość banera"
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11479 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11480 msgstr "Ogranicz rozmiar banera, użyj 0 dla szerokości ekranu"
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11487 msgid "Include unread mails in banner"
11488 msgstr "Dołącz nieprzeczytane wiadomości w banerze"
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11491 msgid "Make banner sticky"
11492 msgstr "Ustaw baner jako pokazujący się na wszystkich obszarach roboczych"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11498 msgid "Only include selected folders"
11499 msgstr "Dołącz tylko wybrane katalogi"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11505 msgid "Select folders..."
11506 msgstr "Wybierz katalogi..."
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11509 msgid "Banner colors"
11510 msgstr "Kolor banera"
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11514 msgid "Use custom colors"
11515 msgstr "Użyj wybranego koloru"
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11520 msgstr "Pierwszy plan"
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11524 msgid "Foreground color"
11525 msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11529 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11536 msgid "Background color"
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11541 msgid "Enable popup"
11542 msgstr "Włącz okna wyskakujące"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11546 msgid "Popup timeout"
11547 msgstr "Czas opóźnienia okna wyskakującego"
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11550 msgid "Make popup sticky"
11552 "Ustaw okna wyskakujące jako pokazujące się na wszystkich obszarach roboczych"
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11555 msgid "Set popup window width and position"
11556 msgstr "Ustaw szerokość i pozycje okna wyskakującego"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11559 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11560 msgstr "(menedżer okien może to zignorować)"
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11564 msgid "Display folder name"
11565 msgstr "Wyświetl nazwę katalogu"
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11568 msgid "Sample popup window"
11569 msgstr "Przykładowe okno wyskakujące"
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11576 msgid "Select command"
11577 msgstr "Wybierz polecenie"
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11580 msgid "Enable command"
11581 msgstr "Włącz polecenie"
11583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11584 msgid "Command to execute"
11585 msgstr "Polecenie do uruchomienia"
11587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11588 msgid "Block command after execution for"
11589 msgstr "Blokuj polecenie po uruchomieniu"
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11596 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11597 msgstr "Hostname:Port dla serwera LCDd"
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11600 msgid "Enable Trayicon"
11601 msgstr "Włącz ikonę zasobnika systemowego"
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11604 msgid "Hide at start-up"
11605 msgstr "Ukryj przy uruchamianiu"
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11608 msgid "Close to tray"
11609 msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki"
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11612 msgid "Hide when iconified"
11613 msgstr "Ukryj gdy zikonizowany"
11615 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11616 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11617 #. notification bubble. If your language does not have a word
11618 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11619 #. instead.See also
11620 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11622 msgid "Passive toaster popup"
11623 msgstr "Pasywne okno powiadomienia"
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11626 msgid "Add to Indicator Applet"
11627 msgstr "Dodaj do apletu Indicator"
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11630 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11631 msgstr "Ukryj główne okno gdy zminimalizowano"
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11634 msgid "Enable global hotkeys"
11635 msgstr "Włącz globalne skróty klawiszowe"
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11639 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11640 msgstr "Przykłady skrótów klawiszowych obejmują <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11643 msgid "<control><shift>F11"
11644 msgstr "<control><shift>F11"
11646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11651 msgid "Toggle minimize"
11652 msgstr "Przełącz minimalizację"
11654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11656 msgstr "_Pobierz pocztę"
11658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11659 msgid "_Get Mail from account"
11660 msgstr "_Pobierz pocztę z konta"
11662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11667 msgid "E_mail from account"
11668 msgstr "_Napisz email z konta"
11670 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11671 msgid "Open A_ddressbook"
11672 msgstr "Otwórz książkę a_dresową"
11674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11675 msgid "E_xit Claws Mail"
11676 msgstr "W_yjście z Claws Mail"
11678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11679 msgid "_Work Offline"
11680 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
11682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11683 msgid "Show Trayicon Notifications"
11684 msgstr "Pokazuj powiadomienia w zasobniku systemowych"
11686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11688 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11689 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
11691 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11692 msgid "New mail message"
11693 msgstr "Nowa wiadomość"
11695 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11696 msgid "New news post"
11699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11700 msgid "New calendar message"
11701 msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu"
11703 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11704 msgid "New article in RSS feed"
11705 msgstr "Nowy artykuł kanału RSS"
11707 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11708 msgid "New messages arrived"
11709 msgstr "Dostarczono nową wiadomość"
11711 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11713 msgid "%d new mail message arrived"
11714 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11715 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
11716 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
11717 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
11719 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11721 msgid "%d new news post arrived"
11722 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11723 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych newsów"
11724 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych newsów"
11725 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych newsów"
11727 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11729 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11730 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11731 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
11732 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
11733 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11749 msgstr "Producent:"
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11753 msgstr "Stworzony:"
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11757 msgstr "Zmodyfikowany:"
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11766 msgstr "Zoptymalizowany:"
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11769 msgid "PDF properties"
11770 msgstr "Właściwości PDF"
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11773 msgid "Enter password"
11774 msgstr "Wprowadź hasło"
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11778 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11780 "Ten dokument jest zablokowany i wymaga podania hasła przed jego otworzeniem."
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11784 msgid "%s Document"
11785 msgstr "Dokument %s"
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11793 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11794 msgstr "Czytanie PDF zakończyło się niepowodzeniem z nieznanej przyczyny."
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11798 msgid "Document Index"
11799 msgstr "Indeks Dokumentu"
11801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11803 msgstr "Pierwsza Strona"
11805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11806 msgid "Previous Page"
11807 msgstr "Poprzednia Strona"
11809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11811 msgstr "Następna Strona"
11813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11815 msgstr "Ostatnia Strona"
11817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11827 msgstr "Dopasuj do Strony"
11829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11830 msgid "Fit Page Width"
11831 msgstr "Dopasuj do Szerokości Strony"
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11834 msgid "Rotate Left"
11835 msgstr "Obróć w Lewo"
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11838 msgid "Rotate Right"
11839 msgstr "Obróć w Prawo"
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11842 msgid "Print Document"
11843 msgstr "Drukuj Dokument"
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11846 msgid "Document Info"
11847 msgstr "Informacje o Dokumencie"
11849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11850 msgid "Page Number"
11851 msgstr "Numer Strony"
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11854 msgid "Zoom Factor"
11855 msgstr "Współczynnik Powiększenia"
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11860 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11861 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11863 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11865 "Ta wtyczka włącza podgląd załączników w formacie PDF i PostScript używając "
11866 "Poppler %s Lib oraz narzędzi gs.\n"
11868 "Jakiekolwiek opinie i sugestie mile widziane: iwkse@claws-mail.org"
11870 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11871 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11872 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11874 msgstr "Przeglądarka PDF"
11876 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11879 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11880 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11881 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11885 "Uwaga: nie znaleziono pliku binarnego ghostscript (gs) który jest wymagany "
11886 "przez wtyczkę %s aby przetworzyć załącznik PostScript, tylko załączniki PDF "
11887 "będą wyświetlane. Aby włączyć obsługe PostScript proszę zainstaluj program "
11892 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11893 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11894 msgstr "Edytuj reguły filtra perl (ext)..."
11896 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11897 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11898 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji autouzupełniania adresu PGP"
11900 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11904 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11905 msgid "[no user id]"
11906 msgstr "[brak identyfikatora]"
11908 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11909 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11910 msgstr "Proszę podać hasło dla nowego klucza:"
11912 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11913 msgid "Passphrases did not match.\n"
11914 msgstr "Hasła nie są identyczne.\n"
11916 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11917 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11918 msgstr "Proszę podać jeszcze raz hasło dla nowego klucza:"
11920 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11921 msgid "Please enter the passphrase for:"
11922 msgstr "Proszę podać hasło dla:"
11924 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11925 msgid "Bad passphrase.\n"
11926 msgstr "Niewłaściwe hasło.\n"
11928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11930 msgstr "Import klucza"
11932 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11934 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11935 "from a keyserver?"
11937 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował zaimportować go "
11938 "z serwera kluczy?"
11940 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11948 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11949 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11950 msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
11952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11953 msgid " It should be possible to import it "
11954 msgstr " Powinno być możliwe jego zaimportowanie "
11956 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11958 "when working online,\n"
11961 "pracując online,\n"
11964 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11966 "with the following command: \n"
11970 "z użyciem następującej komendy: \n"
11974 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11977 " Importing key ID "
11980 " Importowanie klucza o ID "
11982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11983 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11984 msgstr " Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n"
11986 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11987 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11988 msgstr " Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n"
11990 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11991 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11992 msgstr " Serwery kluczy są czasem powolne.\n"
11994 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11996 " You can try to import it manually with the command:\n"
12000 " Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:\n"
12004 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12005 msgid " This key is in your keyring.\n"
12006 msgstr " Ten klucz jest już zaimportowany.\n"
12008 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12012 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12014 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12015 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12017 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12018 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12020 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12022 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12024 "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, i zapewnia "
12025 "autouzupełanie z repozytorium kluczy GPG. Jest używana przez inne wtyczki, "
12026 "jak np. PGP/Mime.\n"
12028 "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/GPG oraz /Konfiguracja/"
12029 "[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
12031 "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
12033 "Prawa autorskie 2001 dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12035 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12036 msgid "Core operations"
12037 msgstr "Główne operacje"
12039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12040 msgid "Automatically check signatures"
12041 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
12043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12044 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12045 msgstr "Używaj repozytorium kluczy do autouzupełniania adresów"
12047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12048 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12049 msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami"
12051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12052 msgid "Store passphrase in memory"
12053 msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci"
12055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12056 msgid "Expire after"
12057 msgstr "Usuwanie po"
12059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12060 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12062 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
12063 "hasła przez całą sesję"
12065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
12067 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
12071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12072 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12073 msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła"
12075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12076 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12077 msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie działa przy starcie"
12079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12080 msgid "Path to GnuPG executable"
12081 msgstr "Ścieżka do programu GnuPG"
12083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12085 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12088 "Jeśli zostawisz puste, lokalizacja programu GnuPG zostanie określona "
12091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12092 msgid "Select GnuPG executable"
12093 msgstr "Wybierz program wykonywalny GnuPG"
12095 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12097 msgstr "Podpisz klucz"
12099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12100 msgid "Use default GnuPG key"
12101 msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG"
12103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12104 msgid "Select key by your email address"
12105 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
12107 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12108 msgid "Specify key manually"
12109 msgstr "Określ klucz ręcznie"
12111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12112 msgid "User or key ID:"
12113 msgstr "Użytkownik lub klucz ID:"
12115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12116 msgid "No secret key found."
12117 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
12119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12120 msgid "Generate a new key pair"
12121 msgstr "Generuj nową parę kluczy"
12123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12128 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12132 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12134 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12135 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
12137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12139 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12140 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
12142 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12144 msgstr "Niezdefiniowane"
12146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12149 msgstr "Marginalne"
12151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12154 msgstr "Nieograniczone"
12156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12157 msgid "Select Keys"
12158 msgstr "Wybierz klucze"
12160 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12166 msgstr "Zaufany klucz"
12168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12173 msgid "Do_n't encrypt"
12174 msgstr "B_rak szyfrowania"
12176 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12178 msgstr "Dodaj klucz"
12180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12181 msgid "Enter another user or key ID:"
12182 msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:"
12184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12186 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12187 msgstr "Szyfruj do %s <%s>"
12189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12192 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12193 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12194 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12196 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12198 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12200 "Klucz szyfrowania nie jest w pełni zaufany.\n"
12201 "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n"
12202 "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n"
12204 "Szczegóły klucza: ID %s, podstawowa identyfikacja %s <%s>\n"
12206 "Czy ufasz mu wystarczająco, aby mimo to go użyć?"
12208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12209 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12210 msgid "No signature found"
12211 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12215 msgstr "Niezaufany"
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12219 msgid "The signature can't be checked - %s"
12220 msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s"
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12223 msgid "The signature has not been checked."
12224 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony."
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12227 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12228 msgstr "PGP Core: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12232 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12233 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [ultimate]"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12237 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12238 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [full]"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12242 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12243 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [marginal]"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12247 msgid "Good signature from \"%s\""
12248 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12252 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12253 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny, aby zweryfikować ten podpis"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12257 msgid "Expired signature from \"%s\""
12258 msgstr "Przedawniony podpis od\" %s\""
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12262 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12263 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz stracił ważność"
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12267 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12268 msgstr "Poprawny podpis od %s, ale klucz został unieważniony"
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12272 msgid "Bad signature from \"%s\""
12273 msgstr "Niewłaściwy podpis od \"%s\""
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12276 msgid "The signature has not been checked"
12277 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony"
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12280 msgid "Error checking signature: no status\n"
12281 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12285 msgid "Error checking signature: %s\n"
12286 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12290 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12291 msgstr "Podpis wykonano %s za pomocą %s, ID klucza %s\n"
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12295 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12296 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12300 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12301 msgstr "Przedawniony klucz uid \"%s\"\n"
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12305 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12306 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12310 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12311 msgstr "Unieważniony uid klucza \"%s\"\n"
12313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12315 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12316 msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n"
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12320 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12321 msgstr "uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12325 msgstr "Unieważniony"
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12329 msgid "Owner Trust: %s\n"
12330 msgstr "Zaufany Właściciel: %s\n"
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12334 msgstr "Brak klucza!"
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12337 msgid "Primary key fingerprint:"
12338 msgstr "Odcisk podstawowego klucza:"
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12342 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12343 msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n"
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12347 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12348 msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n"
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12352 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12353 msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s"
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12357 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12358 msgstr "Nie można zainicjować danych, %s"
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12361 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12362 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa"
12364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12366 msgid "Secret key not found (%s)"
12367 msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)"
12369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12371 msgid "Error setting secret key: %s"
12372 msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
12374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12376 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12378 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest "
12379 "zainstalowany poprawnie."
12381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12384 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12385 "version %s is required.\n"
12387 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
12388 "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n"
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12392 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12393 msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)"
12395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12397 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12398 "OpenPGP support disabled."
12400 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n"
12401 "Obsługa OpenPGP została wyłączona."
12403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12405 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12406 "generate a key pair.\n"
12408 "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł "
12409 "wygenerować parę kluczy.\n"
12411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12412 msgid "No PGP key found"
12413 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
12415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12417 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12418 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12419 "Do you want to create a new key pair now?"
12421 "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz "
12422 "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n"
12423 "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?"
12425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12427 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12428 msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s"
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12432 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12433 "generate entropy..."
12435 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji "
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12439 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12440 msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd "
12442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12445 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12448 "Do you want to export it to a keyserver?"
12450 "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
12453 "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?"
12455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12456 msgid "Key generated"
12457 msgstr "Klucz wygenerowany"
12459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12460 msgid "Key exported."
12461 msgstr "Klucz wyeksportowany."
12463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12464 msgid "Couldn't export key."
12465 msgstr "Eksport klucza nie powiódł się."
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12468 msgid "Incorrect part"
12469 msgstr "niewłaściwa część"
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12472 msgid "Not a text part"
12473 msgstr "To nie jest część tekstu"
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12476 msgid "Couldn't get text data."
12477 msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości."
12479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12480 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12482 "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system "
12483 "kodowania znaków."
12485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12488 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12489 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12491 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12492 msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12495 msgid "Couldn't parse mime part."
12496 msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. "
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12500 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12501 msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s"
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12508 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12509 msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s"
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12515 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12518 "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12522 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12523 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
12525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12527 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12528 msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s"
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12531 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12532 msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku."
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12535 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12536 msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku."
12538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12539 msgid "Malformed message"
12540 msgstr "Zniekształcona wiadomość"
12542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12543 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12545 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12546 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s"
12548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12550 msgid "Data signing failed, %s"
12551 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s"
12553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12555 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12557 "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, "
12560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12561 msgid "Data signing failed, no results."
12562 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników."
12564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12565 msgid "Data signing failed, no contents."
12566 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych."
12568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12570 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12571 "are email headers, like Subject."
12573 "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są "
12574 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
12576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12578 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12579 msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s"
12581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12583 msgid "Encryption failed, %s"
12584 msgstr "Błąd przy szyfrowaniu, %s"
12586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12588 msgstr "PGP/inline"
12590 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12592 msgstr "PGP/inline"
12594 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12596 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12597 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12598 "encrypt your own mails.\n"
12600 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12601 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12604 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12606 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12608 "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podpisywania i "
12609 "szyfrowania wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, "
12610 "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
12612 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
12613 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
12614 "ochrony prywatności\". \n"
12616 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
12618 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12620 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12621 msgid "Signature boundary not found."
12622 msgstr "Nie znaleziono końca sygnatury."
12624 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12625 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12626 msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku."
12628 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12629 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12630 msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku."
12632 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12634 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12635 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
12637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12638 msgid "OpenPGP digital signature"
12639 msgstr "Podpis cyfrowy OpenPGP"
12641 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12643 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12646 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie "
12649 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12653 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12657 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12659 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12660 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12662 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12663 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12666 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12668 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12670 "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
12671 "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować "
12672 "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
12674 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
12675 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
12676 "ochrony prywatności\". \n"
12678 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
12680 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12682 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12683 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12684 msgid "Python scripts"
12685 msgstr "Skrypt Pythona"
12687 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12688 msgid "Show Python console..."
12689 msgstr "Pokaż konsolę Pythona..."
12691 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12696 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12697 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12698 #: src/wizard.c:1626
12700 msgstr "Przeglądaj"
12702 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12707 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12708 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12710 "Niepowiodła się rejestracja funkcji \"compose create hook\" we wtycze Python"
12712 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12714 "This plugin provides Python integration features.\n"
12715 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12716 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12718 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12719 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12720 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12721 "builtin toolbar editor.\n"
12723 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12724 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12726 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12727 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12729 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12730 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12731 "following files in this directory are recognised:\n"
12734 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12735 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12739 "Executed at plugin load\n"
12742 "Executed at plugin unload\n"
12745 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12747 " help(clawsmail)\n"
12749 "in the interactive Python console.\n"
12751 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12752 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12753 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12754 "inclusion in the examples.\n"
12756 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12758 "Ta wtyczka zapewnia funkcje integracyje z językiem Python.\n"
12759 "Kod Pythona może być wpisany interaktywnie do zagnieżdżonej konsoli Pythona, "
12760 "w Narzędzia -> Pokarz konsole Pythona lub zapisany w skryptach.\n"
12762 "Te skrypty są dostępne w menu. Możesz im przypisać skróty klawiszowe jak "
12763 "każde inne elementy emenu. Możesz także dodać przyciski dla skryptów "
12764 "używając wbudowanego edytora paska narzędzowego Claws Mail.\n"
12766 "Możesz udostępnić skrypty dla głównego okna, umieszczając jest w katalogu ~/."
12767 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12769 "Katalog ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ może zawierać skrypty, które będą "
12770 "automatycznie wywoływane gdy nastąpią pewne zdarzenia. Aktualnie poniższe "
12771 "pliki w tym katalogu są rozpoznawane:\n"
12774 "Zostaje wywołany gdy okno to tworzenia wiadomości jest otwierane, nie ma "
12775 "znaczenia czy to otwarcie nastąpiło jako rezultat tworzenia nowej "
12776 "wiadomości, odpowiedzi czy przekazania wiadomości\n"
12778 "Wywoływany podczas ładowania wtyczki\n"
12781 "Wywoływany podczas wyłączania wtyczki\n"
12784 "Po najnowszą dokumentację API, wpisz\n"
12786 " help(clawsmail)\n"
12788 "w interaktywnej konsoli Pythona\n"
12789 "Dystrybucja kodu tej wtyczki zawiera wiele różnych przykładów skryptów w "
12790 "podkatalogu \"examples\". Jeśli napiszesz jakiś skrypt, którym chciałbyś się "
12791 "podzielić, nie krępuj się i prześlij do mnie a może dołącze go do "
12794 "Opinie i sugestie do <berndth@gmx.de> mile widziane."
12796 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12797 msgid "Python integration"
12798 msgstr "Integracja z językiem Python"
12800 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12803 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12806 "Nie można utworzyć starego pliku feeds.xml:\n"
12809 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12811 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12812 msgstr "RSSyl: Błąd podczas dodawania '%s' do listy eksportowanych kanałów.\n"
12814 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12816 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12817 msgstr "RSSyl: Nie można otworzyć starego pliku OPML '%s' %s\n"
12819 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12821 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12823 "RSSyl: Nie można otworzyć pliku '%s' w cely przeglądania listy kanałów: %s\n"
12825 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12826 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12827 msgstr "RSSyl: Błąd podczas zapisu pliku z eksportowanymi kanałami.\n"
12829 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12832 "Error while subscribing feed\n"
12835 "Folder name '%s' is not allowed."
12837 "Błąd podczas subskrybcji kanału\n"
12840 "Nazwa katalogu '%s' nie dozwolona."
12842 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12844 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12845 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12847 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12848 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12850 "Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały "
12851 "wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
12853 "Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. "
12854 "Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać."
12856 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12861 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12866 msgid "Refresh all feeds"
12867 msgstr "Odśwież wszystkie kanały"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12870 msgid "Subscribe feed"
12871 msgstr "Subskrybuj kanał"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12874 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12875 msgstr "Wprowadź adres kanału, który chcesz subskrybować:"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12879 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12880 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12884 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12885 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12886 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał."
12887 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
12888 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12892 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12893 msgstr "Na pewno usunąć drzewo kanału `%s' ?\n"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12896 msgid "Remove feed tree"
12897 msgstr "Usuń drzewo kanałów"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12900 msgid "Select an OPML file"
12901 msgstr "Wybierz plik OPML"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12905 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12906 msgstr "RSSyl: Subskrybowanie nowego kanału %s\n"
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12910 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12911 msgstr "RSSyl: Nowy kanał zasubskrybowany: '%s' (%s)\n"
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12915 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12916 msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału: %s\n"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12920 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12921 msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12925 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12926 msgstr "RSSyl: Błąd pobierania kanału z '%s': %s\n"
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12930 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12931 msgstr "RSSyl: Nie znaleziono poprawnego kanału na '%s'\n"
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12935 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12936 msgstr "RSSyl: Nie można przetworzyć kanału z '%s'\n"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12940 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12942 "RSSyl: Aplikacja kończy działania, nie można skończyć uaktualniania kanału z "
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12946 msgid "HTTP Basic authentication"
12947 msgstr "Uwierzytelnienia HTTP Basic"
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12950 msgid "Use default refresh interval"
12951 msgstr "Użyj domyślnego odstępu odświeżania"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12954 msgid "Keep old items"
12955 msgstr "Zachowaj stare elementy"
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12962 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12963 msgstr "Uaktualnij kanał kasując wpisy, które już nie są w źródle kanału"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12966 msgid "Fetch comments if possible"
12967 msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12970 msgid "Always mark it as new"
12971 msgstr "Zawsze zaznaczaj jako nowe"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12974 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12975 msgstr "Tylko zaznaczaj jako nowy gdy tekst się zmienił"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12978 msgid "Never mark it as new"
12979 msgstr "Nigdy nie zaznaczaj jako nowy"
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12982 msgid "Add item title to the top of message"
12983 msgstr "Wstaw tytuły elementów na początek wiadomości"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12986 msgid "Ignore title rename"
12987 msgstr "Ignoruj zmianę tytułu"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12991 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12994 "Włącz to aby zachować bierzącą nazwę katalogu, nawet gdy autor zmieni tytuł "
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12999 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13000 msgstr "Zweryfikuj poprawność certyfikatu SSL/TLS"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13004 msgstr "Nazwa pliku"
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13008 msgstr "Adres źródłowy"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13011 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13012 msgstr "Pobierz komentarze do postów, które są młodsze niż"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13015 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13016 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13021 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13022 msgstr "Ustaw -1 aby pobrać wszystkie komentarze"
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13025 msgid "If an item changes"
13026 msgstr "Gdy wpis się zmienił"
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13033 msgid "Refresh interval"
13034 msgstr "Odstęp czasu między odświeżeniami"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13037 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13038 msgstr "Ustaw na 0 żeby wyłączyć automatyczne odświeżanie tego kanału"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13045 msgid "Set feed properties"
13046 msgstr "Ustaw właściwości kanału"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13049 msgid "_Refresh feed"
13050 msgstr "_Odśwież kanał"
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13053 msgid "Feed pr_operties"
13054 msgstr "_Właściwości kanału..."
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13058 msgstr "_Zmień nazwę..."
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13061 msgid "R_efresh recursively"
13062 msgstr "Szukaj rekursywnie"
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13065 msgid "Subscribe _new feed..."
13066 msgstr "Subskrybuj _nowy kanał..."
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13069 msgid "Create new _folder..."
13070 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13073 msgid "Import feed list..."
13074 msgstr "Import listy kanałów..."
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13077 msgid "Remove tree"
13078 msgstr "Usuń drzewo"
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13081 msgid "Add RSS folder tree"
13082 msgstr "Dodaj katalog RSS"
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13085 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13086 msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS."
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13090 "Creation of folder tree failed.\n"
13091 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13094 "Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n"
13095 "Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13099 msgstr "Moje Kanały"
13101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13102 msgid "Select cookies file"
13103 msgstr "Wybierz plik ciasteczek"
13105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13106 msgid "Default refresh interval"
13107 msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami"
13109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13110 msgid "Refresh all feeds on application start"
13111 msgstr "Odśwież wszystkie kanały podczas startu programu"
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13114 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13115 msgstr "Zweryfikuj poprawność certyfikatów SSL/TLS dla nowych kanałów"
13117 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13118 msgid "Path to cookies file"
13119 msgstr "Ścieżka do pliku ciasteczek"
13121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13122 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13124 "Ścieżka do pliku cookies.txt, w formacie Netscape, który zawiera twoje "
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13129 msgstr "Odświeżanie"
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13132 msgid "Security and privacy"
13133 msgstr "Bezpieczeństwo i prywatność"
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13137 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13138 msgstr "Nie można było stworzyć katalogu dla nowego kanału '%s'."
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13141 msgid "Subscribe new feed?"
13142 msgstr "Subskrybować nowy kanał?"
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13145 msgid "Feed folder:"
13146 msgstr "Katalog kanału:"
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13150 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13153 "Zamiast używać oficjalnego tytułu, możesz wpisać inną nazwę katalog dla tego "
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13157 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13158 msgstr "_Edytuj właściwości kanału po zasubskrybowaniu"
13160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13162 msgid "Updating comments for '%s'..."
13163 msgstr "Aktualizacja komentarzy dla %s ..."
13165 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13167 msgid "401 (Authorisation required)"
13168 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
13170 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13171 msgid "403 (Forbidden)"
13172 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
13174 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13176 msgid "404 (Not found)"
13177 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13186 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13188 "Error fetching feed at\n"
13193 "Błąd pobierania kanału z\n"
13198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13201 "No valid feed found at\n"
13204 "Nie znaleziono poprawnego kanału na\n"
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13208 msgid "Untitled feed"
13209 msgstr "Kanał bez tytułu"
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13213 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13214 msgstr "RSSyl: Prawdopodobny niepoprawny kanał bez tytuł na %s.\n"
13216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13218 msgid "Updating feed '%s'..."
13219 msgstr "Odświeżanie '%s..."
13221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13224 "Couldn't process feed at\n"
13227 "Please contact developers, this should not happen."
13229 "Nie można przetworzyć kanał z\n"
13232 "Prosze skontaktuj się z programistami, to nie powinno się wydarzyć."
13234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13235 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13236 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć twoje kanały."
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13240 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13241 "Please report this, with debug output attached.\n"
13243 "Problem wewnętrzny podczas upgrad'u formatu zapisu. To nie powinno się "
13244 "wydarzyć. Prosze zgłoś to, wraz z dołączonym outputem debugowania.\n"
13246 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13248 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13249 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13251 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13252 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13255 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13256 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13259 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13261 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13263 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13265 "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
13266 "pomocy S/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować "
13267 "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n"
13269 "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /"
13270 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System "
13271 "ochrony prywatności\". \n"
13273 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n"
13274 "Do poprawnego działania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
13275 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
13277 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13279 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13281 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13282 msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s"
13284 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13285 msgid "Couldn't open temporary file"
13286 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego"
13288 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13289 msgid "Couldn't write to temporary file"
13290 msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego"
13292 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13293 msgid "Couldn't close temporary file"
13294 msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego"
13296 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13298 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13301 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/"
13304 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13305 msgid "Reporting spam..."
13306 msgstr "Raportowanie spamu..."
13308 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13309 msgid "Report spam online..."
13310 msgstr "Raportuj spam online..."
13312 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13313 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13314 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13316 msgstr "SpamReport"
13318 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13320 "This plugin reports spam to various places.\n"
13321 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13323 " * spam-signal.fr\n"
13325 " * lists.debian.org nomination system"
13327 "Ta wtyczka raportuje spam do różnych miejsc.\n"
13328 "Aktualnie poniższe strony i metody są obsługiwane:\n"
13330 " * spam-signal.fr\n"
13332 " * lists.debian.org nomination system"
13334 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13335 msgid "Spam reporting"
13336 msgstr "Raportowanie spamu"
13338 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13342 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13343 msgid "Forward to:"
13344 msgstr "Przekaż do:"
13346 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13352 msgid "SpamAssassin"
13353 msgstr "SpamAssassin"
13355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13356 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13357 msgstr "Wtyczka SpamAssassin nie może połączyć się ze spamd.\n"
13359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13360 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13361 msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n"
13363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13364 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13365 msgstr "SpamAssassin jest wyłączony w preferencjach.\n"
13367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13368 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13369 msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..."
13371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13373 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13374 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13377 "Wtyczka SpamAssassin nie była w stanie filtrować tej wiadomości. "
13378 "Prawdopodobną tego przyczyną jest niedostępność demona spamd. Upewnij się, "
13379 "że spamd jest uruchomiony i dostępny."
13381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13383 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13386 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego "
13389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13390 msgid "Failed to get username"
13391 msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika"
13393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13394 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13396 "Wtyczka SpamAssassin jest załadowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
13398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13400 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13401 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13402 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13404 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13406 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13407 "specially designated folder.\n"
13409 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13411 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
13412 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
13413 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś "
13414 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
13416 "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, "
13417 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
13419 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
13422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13431 msgid "Unix Socket"
13432 msgstr "Gniazdo Uniksa"
13434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13435 msgid "Select folder to save spam to"
13436 msgstr "Wybierz katalog do zapisywania spamu"
13438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13439 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13440 msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin"
13442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13447 msgid "Type of transport"
13448 msgstr "Rodzaj transportu"
13450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13452 msgstr "Użytkownik"
13454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13455 msgid "User to use with spamd server"
13456 msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd"
13458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13463 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13464 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
13466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13467 msgid "Port of spamd server"
13468 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
13470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13471 msgid "Path of Unix socket"
13472 msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa"
13474 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13475 msgid "Use compression"
13476 msgstr "Użyj kompresji"
13478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13479 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13480 msgstr "Włącz kompresję jeśli spamd jej używa, w przeciwnym wypadku wyłącz."
13482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13484 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13487 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie "
13488 "zostanie przerwane."
13490 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13494 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13499 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13503 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13504 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13505 msgid "Failed to write the part data."
13506 msgstr "Nie powiodło się tworzenie danych części"
13508 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13509 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13510 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCalendar."
13512 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13513 msgid "Failed to parse VTask data."
13514 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VTask"
13516 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13517 msgid "Failed to parse VCard data."
13518 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCard"
13520 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13521 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13522 msgid "TNEF Parser"
13523 msgstr "TNEF Parser"
13525 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13527 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13529 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13530 "Hand <yerase@yerot.com>"
13532 "Ta wtyczka Claws Mail daje Ci możliwość czytania załączników application/ms-"
13535 "Wtyczka używa biblioteki Ytnef, do której prawa autorskie 2002-2007 ma "
13536 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13538 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13539 msgid "_Edit this meeting..."
13540 msgstr "_Edytuj to spotkanie..."
13542 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13543 msgid "_Cancel this meeting..."
13544 msgstr "_Odwołaj to spotkanie..."
13546 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13547 msgid "_Create new meeting..."
13548 msgstr "_Stwórz nowe spotkanie..."
13550 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13551 msgid "_Go to today"
13552 msgstr "Prze_jdź do dzisiaj"
13554 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13558 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13564 msgstr "Poniedziałek"
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13626 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13628 msgstr "Październik"
13630 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13634 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13638 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13639 msgid "Week number"
13640 msgstr "Numer tygodnia"
13642 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13643 msgid "Previous month"
13644 msgstr "Poprzedni miesiąc"
13646 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13648 msgstr "Następny miesiąc"
13650 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13652 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13653 "Evolution or Outlook.\n"
13655 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13656 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13657 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13658 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13659 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13660 "choose \"New meeting...\".\n"
13662 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13663 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13664 "information from others."
13666 "Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program "
13667 "Evolution lub Outlook.\n"
13669 "Gdy zostanie załadowana utworzy skrzynkę vCalendar na liście Katalogów, "
13670 "która zawierać będzie spotkania zaakceptowane lub stworzonych przez ciebie.\n"
13671 "Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej formie i "
13672 "będziesz mógł je zaakceptować lub odrzucić.\n"
13673 "Aby utworzyć spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
13674 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
13676 "Będziesz miał również możliwość subskrypcji kanałów webCal, eksportowania "
13677 "twoich spotkań lub twoich kalendarzy, publikowac twoje informacje o wolne/"
13678 "zajęte i pobierać te informacje od innych."
13680 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13685 msgid "Create meeting from message..."
13686 msgstr "Stwórz spotkanie z wiadomości..."
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13691 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13693 "Zamierzasz wstworzyć %d spotkań, jedno po drugim. Na pewno chcesz "
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13697 msgid "Creating meeting..."
13698 msgstr "Tworzenie spotkań..."
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13702 msgstr "brak tytułu"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13706 msgstr "Zaakceptuj"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13709 msgid "Tentatively accept"
13710 msgstr "Wstępnie zaakceptuj"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13717 msgid "You have a Todo item."
13718 msgstr "Masz pozycję Todo."
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13723 msgid "Details follow:"
13724 msgstr "Szczegóły poniżej:"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13727 msgid "You have created a meeting."
13728 msgstr "Zorganizowałeś spotkanie."
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13731 msgid "You have been invited to a meeting."
13732 msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie."
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13735 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13736 msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane."
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13739 msgid "You have been forwarded an appointment."
13740 msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu."
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13743 msgid "(this event recurs)"
13744 msgstr "(to spotkanie się powtarza)"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13747 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13748 msgstr "(to spotkanie jest częścią powtarzającego się wydarzenia)"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13751 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13752 msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania"
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13757 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13758 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13760 "Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n"
13761 "%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:"
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13764 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13765 msgstr "Błąd: Nie można odczytać części MIME kalendarza"
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13768 msgid "Error - no calendar part found."
13769 msgstr "Błąd - nie znaleziono części kalendarza."
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13772 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13773 msgstr "Błąd - Nieznany typ komponentu kalendarza"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13776 msgid "Send a notification to the attendees"
13777 msgstr "Wyślij powiadomienie do uczestników"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13780 msgid "Cancel meeting"
13781 msgstr "Odwołaj spotkanie"
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13784 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13785 msgstr "Czy naprawdę chcesz anulować to spotkanie?"
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13788 msgid "No account found"
13789 msgstr "Nie znaleziono konta"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13793 "You have no account matching any attendee.\n"
13794 "Do you want to reply anyway?"
13796 "Twoje konto nie znajduje się na liście uczestników.\n"
13797 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieć?"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13800 msgid "Reply anyway"
13801 msgstr "Odpowiedz mimo wszystko"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13808 msgid "Edit meeting..."
13809 msgstr "Edytuj spotkanie..."
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13812 msgid "Cancel meeting..."
13813 msgstr "Odwołaj spotkanie..."
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13816 msgid "Launch website"
13817 msgstr "Uruchom Stronę"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13820 msgid "You are already busy at this time."
13821 msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie."
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13826 msgstr "Wydarzenie:"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13832 msgstr "Organizator:"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13838 msgstr "Położenie:"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13844 msgstr "Podsumowanie:"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13858 msgstr "Uczestnicy:"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13865 msgid "_New meeting..."
13866 msgstr "_Nowe spotkanie"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13869 msgid "_Export calendar..."
13870 msgstr "_Eksportuj kalendarz..."
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13873 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13874 msgstr "_Subskrybuj Webcal..."
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13878 msgstr "_Zmień nazwę..."
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13881 msgid "U_pdate subscriptions"
13882 msgstr "U_aktualnij subskrypcje"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13886 msgstr "Widok _Listy"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13890 msgstr "_Widok tygodni"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13893 msgid "_Month view"
13894 msgstr "Widok _miesięcy"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13901 msgid "in the past"
13902 msgstr "w przeszłości"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13914 msgstr "w tym tygodniu"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13924 "These are the events planned %s:\n"
13927 "Te spotkania są zaplanowane %s:\n"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13931 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13932 msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13935 msgid "403 (Unauthorised)"
13936 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13946 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13951 "Nie można pobrać URL'a Webcal:\n"
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13959 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13963 "Ten adres nie wygląda na URL WebCal:\n"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13970 msgid "Could not create directory %s"
13971 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13974 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13976 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal."
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13980 msgid "Fetching calendar for %s..."
13981 msgstr "Pobieranie kalendarza dla %s..."
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13984 msgid "new subscription"
13985 msgstr "nowa subskrypcja"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13988 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13989 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć subskrypcję."
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13992 msgid "Subscribe to Webcal"
13993 msgstr "Subskrybuj WebCal"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13996 msgid "Enter the Webcal URL:"
13997 msgstr "Wpisz adres URL WebCal:"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14000 msgid "Could not parse the URL."
14001 msgstr "Błędny adres URL."
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14004 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14005 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybować?"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14008 msgid "Delete subscription"
14009 msgstr "Skasuj subskrypcję"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14013 msgstr "zaakceptowano"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14016 msgid "tentatively accepted"
14017 msgstr "wstępnie zaakceptowano"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14024 msgid "did not answer"
14025 msgstr "nie odpowiedziano"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14029 msgstr "indywidualny"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14045 msgstr "Przeszłość"
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14057 msgstr "W tym tygodniu"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14065 msgstr "Zaakceptowany: "
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14069 msgstr "Odwołany: "
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14072 msgid "Tentatively Accepted: "
14073 msgstr "Wstępnie zaakceptowany: "
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14077 msgstr "Indywidualny"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14093 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14096 "Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14106 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14107 msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14111 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14112 msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14116 msgid "%d hour sooner"
14117 msgstr "%d godzinę wcześniej"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14121 msgid "%d hours sooner"
14122 msgstr "%d godzin(y) wcześniej"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14126 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14127 msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14131 msgid "%d minutes sooner"
14132 msgstr "%d minut wcześniej"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14136 msgid "%d hour later"
14137 msgstr "%d godzin później"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14141 msgid "%d hours later"
14142 msgstr "%d godzin później"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14146 msgid "%d hours and %d minutes later"
14147 msgstr "%d godzin i %d minut później"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14151 msgid "%d minutes later"
14152 msgstr "%d minut później"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14159 "Everyone would be available %s or %s."
14163 "Wszyscy będą dostępni %s lub %s."
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14170 "Everyone would be available %s."
14174 "Wszyscy będą dostępni %s."
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14180 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14185 "Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu "
14186 "poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14190 msgid "would be available %s or %s"
14191 msgstr "będzie wolny %s lub %s"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14195 msgid "would be available %s"
14196 msgstr "będzie wolny %s"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14201 msgid "not available"
14202 msgstr "nieosiągalny"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14206 msgid ", but would be available %s or %s."
14207 msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s."
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14211 msgid ", but would be available %s."
14212 msgstr ", lecz będzie wolny %s."
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14215 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14217 "i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14225 msgid "Free/busy retrieval failed"
14226 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajęty nie powiodło się"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14229 msgid "Not everyone is available"
14230 msgstr "Nie wszyscy są wolni"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14233 msgid "Send anyway"
14234 msgstr "Wyślij mimo wszystko"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14237 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14239 "Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..."
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14243 msgid "Fetching planning for %s..."
14244 msgstr "Pobieranie planowanie dla %s..."
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14253 msgid "Everyone is available."
14254 msgstr "Wszyscy są wolni."
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14258 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14261 "Wygląda na to, że wszyscy są wolni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich "
14262 "informacji wolny/zajęty."
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14266 "Could not send the meeting invitation.\n"
14267 "Check the recipients."
14269 "Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n"
14270 "Sprawdź odbiorców."
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14273 msgid "Save & Send"
14274 msgstr "Zapisz i wyślij"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14277 msgid "Check availability"
14278 msgstr "Sprawdź osiągalność"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14282 msgstr "Zaczyna się o:"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14291 msgstr "Kończy się o:"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14294 msgid "New meeting"
14295 msgstr "Nowe spotkanie"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14299 msgid "%s - Edit meeting"
14300 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14310 msgid_plural "%d hours"
14311 msgstr[0] "%d godzina"
14312 msgstr[1] "%d godziny"
14313 msgstr[2] "%d godziny"
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14318 msgid_plural "%d minutes"
14319 msgstr[0] "%d minuta"
14320 msgstr[1] "%d minuty"
14321 msgstr[2] "%d minuty"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14325 msgid "Upcoming event: %s"
14326 msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14331 "You have a meeting or event soon.\n"
14332 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14334 "More information:\n"
14338 "Niedługo masz spotkanie lub zdarzenie.\n"
14339 "Rozpoczyna się o %s a kończy %s później.\n"
14340 "Lokalizacja: %s\n"
14341 "Więcej informacji:\n"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14347 msgid "Remind me in %d minute"
14348 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14349 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
14350 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
14351 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14354 msgid "Empty calendar"
14355 msgstr "Pusty kalendarz"
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14358 msgid "There is nothing to export."
14359 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14362 msgid "Could not export the calendar."
14363 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14366 msgid "Export calendar to ICS"
14367 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14371 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14372 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n"
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14375 msgid "Could not export the freebusy info."
14376 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14380 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14381 msgstr "Nie można wyeksportować informacji zajęty/wolny do '%s'\n"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14385 msgstr "Przypomnienia"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14389 msgstr "Powiadom mnie"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14392 msgid "minutes before an event"
14393 msgstr " minut przed wydarzeniem"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14396 msgid "Calendar export"
14397 msgstr "Eksport kalendarza"
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14400 msgid "Automatically export calendar to"
14401 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14405 msgid "You can export to a local file or URL"
14406 msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14409 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14410 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)"
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14413 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14414 msgstr "Załącz subskrypcje webcal w eksporcie"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14417 msgid "Command to run after calendar export"
14418 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14421 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14422 msgstr "Zarejestruj kalendarz Claws w zegarze Orage XFCE"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14425 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14426 msgstr "Zezwól Orage (wersja większa niż 4.4) na podgląd kalendarzy Claws Mail"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14429 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14430 msgstr "Eksportuj jako serwer GNOME shell calendar"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14434 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14436 "Zarejestruj interfejs serwera kalendarza D-Bus do eksportu kalendarza Claws "
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14440 msgid "Free/Busy information"
14441 msgstr "Informacja Zajęty/Wolny"
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14444 msgid "Automatically export free/busy status to"
14445 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14448 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14449 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14452 msgid "Command to run after free/busy status export"
14453 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14456 msgid "Get free/busy status of others from"
14457 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajęty innych z"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14462 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14463 "left part of the email address, %d for the domain"
14465 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej "
14466 "części adresu email, %d jako domeny"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14469 msgid "SSL/TLS options"
14470 msgstr "Opcje SSL/TLS"
14473 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14474 msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
14477 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14478 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n"
14481 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14482 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
14484 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14485 msgid "POP protocol error\n"
14486 msgstr "Błąd protokołu POP\n"
14490 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14491 msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n"
14495 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14496 msgstr "POP: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n"
14500 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14501 msgstr "POP: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n"
14504 msgid "mailbox is locked\n"
14505 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
14508 msgid "Session timeout\n"
14509 msgstr "upłynął limit czasu sesji\n"
14512 msgid "command not supported\n"
14513 msgstr "komenda nie wspierana\n"
14516 msgid "error occurred on POP session\n"
14517 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP\n"
14520 msgid "TOP command unsupported\n"
14521 msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n"
14523 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14527 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14528 #: src/wizard.c:1501
14532 #: src/prefs_account.c:366
14533 msgid "News (NNTP)"
14534 msgstr "News (NNTP)"
14536 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14537 msgid "Local mbox file"
14538 msgstr "Lokalny plik mbox"
14540 #: src/prefs_account.c:368
14541 msgid "None (SMTP only)"
14542 msgstr "Żaden (tylko SMTP)"
14544 #: src/prefs_account.c:1131
14545 msgid "Name of account"
14546 msgstr "Nazwa konta"
14548 #: src/prefs_account.c:1140
14549 msgid "Set as default"
14550 msgstr "Ustaw jako domyślne konto"
14552 #: src/prefs_account.c:1148
14553 msgid "Personal information"
14554 msgstr "Informacje osobiste"
14556 #: src/prefs_account.c:1157
14558 msgstr "Pełna nazwa"
14560 #: src/prefs_account.c:1163
14561 msgid "Mail address"
14562 msgstr "Adres e-mail"
14564 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14565 msgid "Auto-configure"
14566 msgstr "Auto-Konfiguracja"
14568 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14572 #: src/prefs_account.c:1245
14574 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14575 "has been built without IMAP and News support."
14577 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
14578 "została zbudowana bez obsługi IMAP oraz News."
14580 #: src/prefs_account.c:1276
14581 msgid "This server requires authentication"
14582 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
14584 #: src/prefs_account.c:1283
14585 msgid "Authenticate on connect"
14586 msgstr "Autoryzacja przy połączeniu"
14588 #: src/prefs_account.c:1345
14589 msgid "News server"
14590 msgstr "Serwer news"
14592 #: src/prefs_account.c:1351
14593 msgid "Server for receiving"
14594 msgstr "Serwer do odbierania"
14596 #: src/prefs_account.c:1357
14597 msgid "Local mailbox"
14598 msgstr "Lokalny mailbox"
14600 #: src/prefs_account.c:1364
14601 msgid "SMTP server (send)"
14602 msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)"
14604 #: src/prefs_account.c:1372
14605 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14606 msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP"
14608 #: src/prefs_account.c:1381
14609 msgid "command to send mails"
14610 msgstr "polecenia do wysyłania poczty"
14612 #: src/prefs_account.c:1454
14617 #: src/prefs_account.c:1533
14621 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14622 msgid "Default Inbox"
14623 msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej"
14625 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14626 #: src/prefs_account.c:1642
14627 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14628 msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu"
14630 #: src/prefs_account.c:1561
14631 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14632 msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
14634 #: src/prefs_account.c:1564
14635 msgid "Remove messages on server when received"
14636 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera"
14638 #: src/prefs_account.c:1575
14639 msgid "Remove after"
14642 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14643 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14644 msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
14646 #: src/prefs_account.c:1605
14647 msgid "Receive size limit"
14648 msgstr "Limit ilości pobieranych danych"
14650 #: src/prefs_account.c:1608
14652 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14653 "you will be able to download them fully or delete them."
14655 "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz "
14656 "będzie możliwe pobranie ich w całości lub skasowanie."
14658 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14662 #: src/prefs_account.c:1655
14663 msgid "Maximum number of articles to download"
14664 msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania"
14666 #: src/prefs_account.c:1665
14667 msgid "unlimited if 0 is specified"
14668 msgstr "nieskończona jeśli podano 0"
14670 #: src/prefs_account.c:1690
14672 msgstr "Czysty tekst"
14674 #: src/prefs_account.c:1703
14675 msgid "IMAP server directory"
14676 msgstr "Katalog serwera IMAP"
14678 #: src/prefs_account.c:1707
14679 msgid "(usually empty)"
14680 msgstr "(zazwyczaj puste)"
14682 #: src/prefs_account.c:1721
14683 msgid "Show subscribed folders only"
14684 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane foldery"
14686 #: src/prefs_account.c:1728
14687 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14688 msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
14690 #: src/prefs_account.c:1730
14691 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14693 "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze "
14694 "działanie przy niektórych serwerach."
14696 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14697 msgid "Automatic checking"
14698 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
14700 #: src/prefs_account.c:1740
14701 msgid "Use global settings"
14702 msgstr "Używaj globalnych ustawień"
14704 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14705 msgid "Check for new mail every"
14706 msgstr "Sprawdź czy są nowe wiadomości pocztowe"
14708 #: src/prefs_account.c:1785
14709 msgid "Filter messages on receiving"
14710 msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania"
14712 #: src/prefs_account.c:1801
14713 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14714 msgstr "Użycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomości"
14716 #: src/prefs_account.c:1805
14717 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14718 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
14720 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14721 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14725 #: src/prefs_account.c:1896
14726 msgid "Generate Message-ID"
14727 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)"
14729 #: src/prefs_account.c:1899
14730 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14731 msgstr "Wysyłaj adres konta w identyfikatorze wiadomości"
14733 #: src/prefs_account.c:1902
14734 msgid "Add user agent header"
14735 msgstr "Dodaj nagłówek user agent"
14737 #: src/prefs_account.c:1909
14738 msgid "Add user-defined header"
14739 msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika"
14741 #: src/prefs_account.c:1924
14742 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14743 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
14745 #: src/prefs_account.c:2022
14747 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14750 "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co "
14753 #: src/prefs_account.c:2033
14754 msgid "Authenticate with POP before sending"
14755 msgstr "Autoryzacja POP przed wysłaniem"
14757 #: src/prefs_account.c:2048
14758 msgid "POP authentication timeout"
14759 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP"
14761 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14765 #: src/prefs_account.c:2139
14766 msgid "Automatically insert signature"
14767 msgstr "Automatyczne wstaw podpis"
14769 #: src/prefs_account.c:2144
14770 msgid "Signature separator"
14771 msgstr "Oddzielenie podpisu"
14773 #: src/prefs_account.c:2169
14774 msgid "Command output"
14775 msgstr "Wyjście komendy"
14777 #: src/prefs_account.c:2202
14778 msgid "Automatically set the following addresses"
14779 msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy"
14781 #: src/prefs_account.c:2254
14782 msgid "Spell check dictionaries"
14783 msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni"
14785 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14786 #: src/prefs_spelling.c:162
14787 msgid "Default dictionary"
14788 msgstr "Domyślny Słownik"
14790 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14791 #: src/prefs_spelling.c:174
14792 msgid "Default alternate dictionary"
14793 msgstr "Domyślny alternatywny słownik"
14795 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14796 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14797 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14798 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14800 msgstr "Tworzenie wiadomości"
14802 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14803 #: src/toolbar.c:490
14807 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14808 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14812 #: src/prefs_account.c:2440
14813 msgid "Default privacy system"
14814 msgstr "Domyślny system ochrony prywatności"
14816 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14817 msgid "Always sign messages"
14818 msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości"
14820 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14821 msgid "Always encrypt messages"
14822 msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości"
14824 #: src/prefs_account.c:2473
14825 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14826 msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
14828 #: src/prefs_account.c:2476
14829 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14830 msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
14832 #: src/prefs_account.c:2479
14833 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14834 msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości przy użyciu klucza własnego i odbiorcy"
14836 #: src/prefs_account.c:2481
14837 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14838 msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekście"
14840 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14841 msgid "Don't use SSL/TLS"
14842 msgstr "Nie używaj SSL/TLS"
14844 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14845 #: src/prefs_account.c:2688
14846 msgid "Use SSL/TLS"
14847 msgstr "Używaj SSL/TLS"
14849 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14850 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14851 msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać zaszyfrowaną sesję"
14853 #: src/prefs_account.c:2681
14854 msgid "Send (SMTP)"
14855 msgstr "Wysyłaj (SMTP)"
14857 #: src/prefs_account.c:2685
14858 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14859 msgstr "Nie używaj SSL/TLS (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)"
14861 #: src/prefs_account.c:2696
14862 msgid "Client certificates"
14863 msgstr "Certyfikaty klienta"
14865 #: src/prefs_account.c:2704
14866 msgid "Certificate for receiving"
14867 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
14869 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14870 #: src/prefs_account.c:2739
14871 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14872 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
14874 #: src/prefs_account.c:2732
14875 msgid "Certificate for sending"
14876 msgstr "Certyfikat do wysyłania"
14878 #: src/prefs_account.c:2772
14879 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14880 msgstr "Automatycznie akceptuj poprawne certyfikaty SSL/TLS"
14882 #: src/prefs_account.c:2775
14883 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14884 msgstr "Użycie nie-blokującego SSL/TLS"
14886 #: src/prefs_account.c:2787
14887 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14889 "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL/TLS"
14891 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14892 msgid "Use proxy server"
14893 msgstr "Używaj serwera proxy"
14895 #: src/prefs_account.c:2888
14897 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14898 "common preferences"
14899 msgid "Use default settings"
14900 msgstr "Użyj domyślnych opcji"
14902 #: src/prefs_account.c:2890
14903 msgid "Use global proxy server settings"
14904 msgstr "Używaj globalnych ustawień serwera proxy"
14906 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14907 msgid "Use authentication"
14908 msgstr "Użyj uwierzytelnienia"
14910 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14912 msgstr "Nazwa użytkownika"
14914 #: src/prefs_account.c:2966
14915 msgid "Use proxy server for sending"
14916 msgstr "Użyj serwera proxy do wysyłania"
14918 #: src/prefs_account.c:2968
14920 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14921 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14923 "Jeśli wyłączone, wiadomości będą wysyłane używając bezpośredniego płączenia "
14924 "do ustawionego serwera wysyłania, omijająć skonfigurowane serwery proxy"
14926 #: src/prefs_account.c:3079
14928 msgstr "Port serwera SMTP"
14930 #: src/prefs_account.c:3086
14932 msgstr "Port serwera POP"
14934 #: src/prefs_account.c:3093
14936 msgstr "Port serwera IMAP"
14938 #: src/prefs_account.c:3100
14940 msgstr "Port serwera NNTP"
14942 #: src/prefs_account.c:3106
14943 msgid "Domain name"
14944 msgstr "Nazwa domeny"
14946 #: src/prefs_account.c:3109
14948 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14949 "connecting to SMTP servers."
14951 "Nazwa domeny zostanie użyta w wygenerowanym identyfikatora wiadomości, jak "
14952 "również podczas łączenia z serwerami SMTP."
14954 #: src/prefs_account.c:3123
14955 msgid "Use command to communicate with server"
14956 msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem"
14958 #: src/prefs_account.c:3132
14959 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14960 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
14962 #: src/prefs_account.c:3185
14963 msgid "Put sent messages in"
14964 msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w"
14966 #: src/prefs_account.c:3187
14967 msgid "Put queued messages in"
14968 msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w"
14970 #: src/prefs_account.c:3189
14971 msgid "Put draft messages in"
14972 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w"
14974 #: src/prefs_account.c:3191
14975 msgid "Put deleted messages in"
14976 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w"
14978 #: src/prefs_account.c:3248
14979 msgid "Account name is not entered."
14980 msgstr "Nie określono nazwy konta."
14982 #: src/prefs_account.c:3252
14983 msgid "Mail address is not entered."
14984 msgstr "Nie określono adresu e-mail."
14986 #: src/prefs_account.c:3260
14987 msgid "SMTP server is not entered."
14988 msgstr "Nie określono serwera SMTP."
14990 #: src/prefs_account.c:3265
14991 msgid "User ID is not entered."
14992 msgstr "Nie określono ID użytkownika."
14994 #: src/prefs_account.c:3270
14995 msgid "POP server is not entered."
14996 msgstr "Nie określono serwera POP."
14998 #: src/prefs_account.c:3290
14999 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15000 msgstr "Brak domyślny katalogu dla poczty przychodzącej."
15002 #: src/prefs_account.c:3296
15003 msgid "IMAP server is not entered."
15004 msgstr "Nie określono serwera IMAP."
15006 #: src/prefs_account.c:3301
15007 msgid "NNTP server is not entered."
15008 msgstr "Nie określono serwera NNTP."
15010 #: src/prefs_account.c:3307
15011 msgid "local mailbox filename is not entered."
15012 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana."
15014 #: src/prefs_account.c:3313
15015 msgid "mail command is not entered."
15016 msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty."
15018 #: src/prefs_account.c:3323
15019 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15020 msgstr "ID Użytkownika nie może zawierać znaku nowej linii."
15022 #: src/prefs_account.c:3328
15023 msgid "Password cannot contain a newline character."
15024 msgstr "Hasło nie może zawierać znaku nowej linii."
15026 #: src/prefs_account.c:3356
15027 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15028 msgstr "ID użytkownika SMTP nie może zawierać znaku nowej linii."
15030 #: src/prefs_account.c:3361
15031 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15032 msgstr "Hasło SMTP nie może zawierać znaku nowej linii."
15034 #: src/prefs_account.c:3437
15035 msgid "domain is not specified."
15036 msgstr "nie podano domeny."
15038 #: src/prefs_account.c:3442
15039 msgid "sent folder is not selected."
15040 msgstr "katalog wysłanych nie wybrany."
15042 #: src/prefs_account.c:3447
15043 msgid "queue folder is not selected."
15044 msgstr "katalog kolejki nie został wybrany."
15046 #: src/prefs_account.c:3452
15047 msgid "draft folder is not selected."
15048 msgstr "katalog szkiców nie został wybrany."
15050 #: src/prefs_account.c:3457
15051 msgid "trash folder is not selected."
15052 msgstr "katalog wysypiska nie został wybrany."
15054 #: src/prefs_account.c:3740
15056 msgstr "Odbieranie"
15058 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15062 #: src/prefs_account.c:3812
15064 msgstr "Prywatność"
15066 #: src/prefs_account.c:3942
15068 msgstr "Zaawansowane"
15070 #: src/prefs_account.c:4291
15071 msgid "Preferences for new account"
15072 msgstr "Ustawienia nowego konta"
15074 #: src/prefs_account.c:4293
15076 msgid "%s - Account preferences"
15077 msgstr "%s - Ustawienia konta"
15079 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
15080 msgid "Failed (wrong address)"
15081 msgstr "Niepowodzenie (błędy adres)"
15083 #: src/prefs_account.c:4497
15084 msgid "Select signature file"
15085 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
15087 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
15088 msgid "Select certificate file"
15089 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
15091 #: src/prefs_account.c:4628
15095 #: src/prefs_account.c:4799
15097 msgid "%s (plugin not loaded)"
15098 msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)"
15100 #: src/prefs_actions.c:225
15101 msgid "Actions configuration"
15102 msgstr "Konfiguracja Akcji"
15104 #: src/prefs_actions.c:252
15106 msgstr "Nazwa menu:"
15108 #: src/prefs_actions.c:285
15109 msgid "Shell command"
15110 msgstr "Uruchom polecenie"
15112 #: src/prefs_actions.c:295
15113 msgid "Filter action"
15114 msgstr "Akcje filtrowania"
15116 #: src/prefs_actions.c:301
15117 msgid "Edit filter action"
15118 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
15120 #: src/prefs_actions.c:329
15121 msgid "Append the new action above to the list"
15122 msgstr "Dopisz nową akcję nad listą"
15124 #: src/prefs_actions.c:337
15125 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15126 msgstr "Nadpisz wybraną akcję wpisem z góry"
15128 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15129 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15130 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15134 #: src/prefs_actions.c:347
15135 msgid "Delete the selected action from the list"
15136 msgstr "Skasuj wybraną akcję z listy"
15138 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15139 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15140 msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
15142 #: src/prefs_actions.c:365
15143 msgid "Show information on configuring actions"
15144 msgstr "Pokaż informacje o konfigurowaniu akcji"
15146 #: src/prefs_actions.c:396
15147 msgid "Move the selected action up"
15148 msgstr "Przesuń wybraną akcję do góry"
15150 #: src/prefs_actions.c:404
15151 msgid "Move selected action down"
15152 msgstr "Przesuń wybraną akcję w dół"
15154 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15155 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15156 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15157 #: src/prefs_template.c:472
15161 #: src/prefs_actions.c:602
15162 msgid "Menu name is not set."
15163 msgstr "Nie określono nazwy menu."
15165 #: src/prefs_actions.c:607
15166 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15167 msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu."
15169 #: src/prefs_actions.c:612
15170 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15171 msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu."
15173 #: src/prefs_actions.c:631
15174 msgid "Menu name is too long."
15175 msgstr "Nazwa menu jest za długa"
15177 #: src/prefs_actions.c:640
15178 msgid "Command-line not set."
15179 msgstr "Nie określono linii komend."
15181 #: src/prefs_actions.c:645
15182 msgid "Menu name and command are too long."
15183 msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie."
15185 #: src/prefs_actions.c:651
15190 "has a syntax error."
15196 #: src/prefs_actions.c:709
15197 msgid "Delete action"
15198 msgstr "Usuń konto"
15200 #: src/prefs_actions.c:710
15201 msgid "Do you really want to delete this action?"
15202 msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?"
15204 #: src/prefs_actions.c:730
15205 msgid "Delete all actions"
15206 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
15208 #: src/prefs_actions.c:731
15209 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15210 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie akcje?"
15212 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15213 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15214 #: src/prefs_template.c:597
15215 msgid "Entry not saved"
15216 msgstr "Wpis niezapisany"
15218 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15219 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15220 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15221 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?"
15223 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15224 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15225 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15226 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15227 msgid "_Continue editing"
15228 msgstr "Kon_tynuuj edycję"
15230 #: src/prefs_actions.c:899
15231 msgid "Actions list not saved"
15232 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
15234 #: src/prefs_actions.c:900
15235 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15236 msgstr "Lista akcji została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?"
15238 #: src/prefs_actions.c:970
15239 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15240 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
15242 #: src/prefs_actions.c:971
15243 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15244 msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu"
15246 #: src/prefs_actions.c:973
15247 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15248 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
15250 #: src/prefs_actions.c:974
15251 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15252 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna się od:</span>"
15254 #: src/prefs_actions.c:975
15255 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15256 msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin"
15258 #: src/prefs_actions.c:976
15259 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15260 msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy"
15262 #: src/prefs_actions.c:977
15263 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15264 msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy"
15266 #: src/prefs_actions.c:978
15267 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15268 msgstr "<span weight=\"bold\">Kończy się:</span>"
15270 #: src/prefs_actions.c:979
15271 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15273 "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy"
15275 #: src/prefs_actions.c:980
15276 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15277 msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
15279 #: src/prefs_actions.c:981
15280 msgid "to run command asynchronously"
15281 msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie"
15283 #: src/prefs_actions.c:982
15284 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15285 msgstr "<span weight=\"bold\">Użyj:</span>"
15287 #: src/prefs_actions.c:983
15288 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15289 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 "
15291 #: src/prefs_actions.c:984
15293 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15294 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822"
15296 #: src/prefs_actions.c:985
15297 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15298 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości"
15300 #: src/prefs_actions.c:986
15301 msgid "for a user provided argument"
15302 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika"
15304 #: src/prefs_actions.c:987
15305 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15306 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika"
15308 #: src/prefs_actions.c:988
15309 msgid "for the text selection"
15310 msgstr "dla wybrania tekstu"
15312 #: src/prefs_actions.c:989
15313 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15314 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości"
15316 #: src/prefs_actions.c:990
15317 msgid "for a literal %"
15320 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15324 #: src/prefs_actions.c:1001
15326 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15327 "process a complete message file or just one of its parts."
15329 "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem, które umożliwia użytkownikowi "
15330 "uruchamianie zewnętrznych komend do przetwarzania całych plików wiadomości "
15331 "lub tylko niektórych części wiadomości."
15333 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15334 #: src/prefs_template.c:1114
15336 msgstr "D_uplikaty"
15338 #: src/prefs_actions.c:1208
15339 msgid "Current actions"
15340 msgstr "Obecne akcje"
15342 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15343 #: src/prefs_filtering.c:1137
15344 msgid "Action string is not valid."
15345 msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe"
15347 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15351 #: src/prefs_common.c:317
15352 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15353 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X"
15355 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15357 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15358 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15360 "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
15361 "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
15363 #: src/prefs_common.c:456
15364 msgid "%x(%a) %H:%M"
15365 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15367 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15368 msgid "Automatic account selection"
15369 msgstr "Automatyczny wybór konta"
15371 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15372 msgid "when replying"
15373 msgstr "przy odpowiedzi"
15375 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15376 msgid "when forwarding"
15377 msgstr "przy przekazywaniu"
15379 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15380 msgid "when re-editing"
15381 msgstr "przy redagowaniu"
15383 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15387 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15388 msgid "Automatically launch the external editor"
15389 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora"
15391 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15392 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15393 msgstr "Automatyczne zapisuj wiadomości w katalogu Kopie Robocze co"
15395 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15399 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15400 msgid "Even if message is to be encrypted"
15401 msgstr "Nawet gdy wiadomość ma zostać zaszyfrowana"
15403 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15405 msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć"
15407 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15408 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15409 msgstr "Ostrzegaj gdy dołączam plik większy niż"
15411 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15412 msgid "KB into message body "
15413 msgstr "KB treść wiadomości "
15415 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15417 msgstr "Odpowiadanie"
15419 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15420 msgid "Reply will quote by default"
15421 msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem"
15423 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15424 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15425 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej"
15427 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15429 msgstr "Przekazywanie"
15431 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15432 msgid "Forward as attachment"
15433 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik"
15435 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15437 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15438 msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek '%s' przy przekazywaniu"
15440 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15441 msgid "When dropping files into the Compose window"
15442 msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości"
15444 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15448 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15452 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15456 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15458 msgstr "Zapisywanie"
15460 #: src/prefs_customheader.c:185
15461 msgid "Custom header configuration"
15462 msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika"
15464 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15465 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15466 msgid "Header name is not set."
15467 msgstr "Brak nazwy nagłówka."
15469 #: src/prefs_customheader.c:514
15470 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15471 msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nagłówek."
15473 #: src/prefs_customheader.c:561
15474 msgid "Choose a PNG file"
15475 msgstr "Wybierz plik PNG"
15477 #: src/prefs_customheader.c:563
15478 msgid "Choose an XBM file"
15479 msgstr "Wybierz plik XBM"
15481 #: src/prefs_customheader.c:565
15482 msgid "Choose a text file"
15483 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
15485 #: src/prefs_customheader.c:578
15486 msgid "This file isn't an image."
15487 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
15489 #: src/prefs_customheader.c:583
15490 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15492 "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)."
15494 #: src/prefs_customheader.c:589
15495 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15496 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty"
15498 #: src/prefs_customheader.c:594
15499 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15500 msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)."
15502 #: src/prefs_customheader.c:603
15503 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15504 msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)."
15506 #: src/prefs_customheader.c:612
15507 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15509 "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
15512 #: src/prefs_customheader.c:618
15514 msgid "Compface error: %s"
15515 msgstr "błąd Compface: %s"
15517 #: src/prefs_customheader.c:671
15518 msgid "This file contains newlines."
15519 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
15521 #: src/prefs_customheader.c:701
15522 msgid "Delete header"
15523 msgstr "Usuń nagłówek"
15525 #: src/prefs_customheader.c:702
15526 msgid "Do you really want to delete this header?"
15527 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?"
15529 #: src/prefs_customheader.c:875
15530 msgid "Current custom headers"
15531 msgstr "Obecne nagłówki użytkownika"
15533 #: src/prefs_display_header.c:254
15534 msgid "Displayed header configuration"
15535 msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka"
15537 #: src/prefs_display_header.c:278
15538 msgid "Header name"
15539 msgstr "Nazwa nagłówka"
15541 #: src/prefs_display_header.c:313
15542 msgid "Hidden headers"
15543 msgstr "Ukryte nagłówki"
15545 #: src/prefs_display_header.c:354
15546 msgid "Displayed Headers"
15547 msgstr "Wyświetlone nagłówki"
15549 #: src/prefs_display_header.c:399
15550 msgid "Show all unspecified headers"
15551 msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki"
15553 #: src/prefs_display_header.c:599
15554 msgid "This header is already in the list."
15555 msgstr "Taki nagłówek już występuje."
15557 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15559 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15560 msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI"
15562 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15563 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15564 msgstr "Dla edytora tekstowego, %w będzie zamienione przez ID GtkSocket"
15566 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15567 msgid "Use system defaults when possible"
15568 msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe"
15570 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15571 msgid "Web browser"
15572 msgstr "Przeglądarka internetowa"
15574 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15575 msgid "Text editor"
15576 msgstr "Edytor tekstu"
15578 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15579 msgid "Command for 'Display as text'"
15580 msgstr "Komenda dla 'Wyświetl jako tekst'"
15582 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15584 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15585 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15587 "Ta opcja włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości przy użyciu "
15588 "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświel jako tekst'"
15590 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15591 #: src/prefs_message.c:351
15592 msgid "Message View"
15593 msgstr "Widok wiadomości"
15595 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15596 msgid "External Programs"
15597 msgstr "Programy zewnętrzne"
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15609 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15611 msgid "Message flags"
15612 msgstr "Flagi wiadomości"
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15615 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15620 msgid "Mark as read"
15621 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
15623 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15624 msgid "Mark as unread"
15625 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15628 msgid "Mark as spam"
15629 msgstr "Zaznacz jako spam"
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15632 msgid "Mark as ham"
15633 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15636 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15641 msgid "Color label"
15642 msgstr "Kolor tabelki"
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15647 msgstr "Wyślij ponownie"
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15655 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15656 #: src/summaryview.c:474
15658 msgstr "Punktowanie"
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15661 msgid "Change score"
15662 msgstr "Zmień punktację"
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15666 msgstr "Ustaw punktację"
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15670 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15676 msgstr "Zastosuj etykietę"
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15680 msgstr "Usuń etykietę"
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15684 msgstr "Wyczyść etykiety"
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15690 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15691 msgid "Stop filter"
15692 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
15694 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15695 msgid "Action configuration"
15696 msgstr "Konfiguracja Akcji"
15698 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15699 #: src/prefs_matcher.c:597
15703 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15707 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15708 msgid "Command-line not set"
15709 msgstr "Nie określono linii komend"
15711 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15712 msgid "Destination is not set."
15713 msgstr "Nie określono przeznaczenia."
15715 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15716 msgid "Recipient is not set."
15717 msgstr "Nie podano adresata."
15719 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15720 msgid "Score is not set"
15721 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
15723 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15724 msgid "Header is not set."
15725 msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony."
15727 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15728 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15729 msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu."
15731 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15732 msgid "Tag name is empty."
15733 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
15735 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15736 msgid "No action was defined."
15737 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej akcji."
15739 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15740 #: src/quote_fmt.c:79
15744 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15745 msgid "filename (should not be modified)"
15746 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)"
15748 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15749 #: src/quote_fmt.c:87
15751 msgstr "nowa linia"
15753 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15754 msgid "escape character for quotes"
15755 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
15757 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15758 msgid "quote character"
15759 msgstr "znak cytowania"
15761 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15762 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15763 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
15765 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15767 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15768 "program or script.\n"
15769 "The following symbols can be used:"
15771 "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do "
15772 "zewnętrznego programu lub skryptu.\n"
15774 "Następujące symbole mogą zostać użyte:"
15776 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15780 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15781 msgid "Book/Folder"
15782 msgstr "Książka/Katalog"
15784 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15785 msgid "Destination"
15786 msgstr "Przeznaczenie"
15788 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15793 msgid "Current action list"
15794 msgstr "Lista dostępnych akcji"
15796 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15797 msgid "Filtering/Processing configuration"
15798 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
15800 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15801 #: src/prefs_filtering.c:986
15802 msgctxt "Filtering Account Menu"
15806 #: src/prefs_filtering.c:412
15810 #: src/prefs_filtering.c:425
15811 msgid " Def_ine... "
15812 msgstr " Zdefiniuj... "
15814 #: src/prefs_filtering.c:447
15815 msgid " De_fine... "
15816 msgstr " Zdefiniuj... "
15818 #: src/prefs_filtering.c:476
15819 msgid "Append the new rule above to the list"
15820 msgstr "Dopisz nową regułę na początek listy"
15822 #: src/prefs_filtering.c:485
15823 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15824 msgstr "Nadpisz wybraną regułę z listy powyższą regułą"
15826 #: src/prefs_filtering.c:494
15827 msgid "Delete the selected rule from the list"
15828 msgstr "Skasuj wybraną regułę z listy"
15830 #: src/prefs_filtering.c:535
15831 msgid "Move the selected rule to the top"
15832 msgstr "Przesuń wybraną regułę z listy na górę"
15834 #: src/prefs_filtering.c:538
15836 msgstr "Strona w górę"
15838 #: src/prefs_filtering.c:546
15839 msgid "Move the selected rule one page up"
15840 msgstr "Przesuwa wybraną regułę o jedną stronę do góry"
15842 #: src/prefs_filtering.c:555
15843 msgid "Move the selected rule up"
15844 msgstr "Przesuwa wybraną regułę w górę"
15846 #: src/prefs_filtering.c:563
15847 msgid "Move the selected rule down"
15848 msgstr "Przesuwa wybraną regułę w dół"
15850 #: src/prefs_filtering.c:566
15852 msgstr "Strona w dół"
15854 #: src/prefs_filtering.c:574
15855 msgid "Move the selected rule one page down"
15856 msgstr "Przesuwa wybraną regułę o stronę w dół"
15858 #: src/prefs_filtering.c:583
15859 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15860 msgstr "Przesuwa wybraną regułę na sam dół"
15862 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15863 msgid "Condition string is not valid."
15864 msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy"
15866 #: src/prefs_filtering.c:1116
15867 msgid "Condition string is empty."
15868 msgstr "Ustawienia warunków są puste"
15870 #: src/prefs_filtering.c:1122
15871 msgid "Action string is empty."
15872 msgstr "Ustawienia akcji są puste"
15874 #: src/prefs_filtering.c:1211
15875 msgid "Delete rule"
15876 msgstr "Usuń regułę"
15878 #: src/prefs_filtering.c:1212
15879 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15880 msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?"
15882 #: src/prefs_filtering.c:1230
15883 msgid "Delete all rules"
15884 msgstr "Usuń wszystkie reguły"
15886 #: src/prefs_filtering.c:1231
15887 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15888 msgstr "Naprawdę chcesz usunąć wszystkie reguły?"
15890 #: src/prefs_filtering.c:1482
15891 msgid "Filtering rules not saved"
15892 msgstr "Reguły filtrowania nie zostały zapisane"
15894 #: src/prefs_filtering.c:1483
15895 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15897 "Lista reguł filtrowania nie została zapisana. Czy mimo to chcesz zamknąć to "
15900 #: src/prefs_filtering.c:1705
15901 msgid "Move one page up"
15902 msgstr "Idź o stronę w górę"
15904 #: src/prefs_filtering.c:1706
15905 msgid "Move one page down"
15906 msgstr "Idź o stronę w dół"
15908 #: src/prefs_filtering.c:1863
15912 #: src/prefs_folder_column.c:212
15913 msgid "Folder list columns configuration"
15914 msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów"
15916 #: src/prefs_folder_column.c:229
15918 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15919 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15921 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n"
15922 "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n"
15923 "lub przesuwając elementy myszą."
15925 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15926 msgid "Hidden columns"
15927 msgstr "Ukryte kolumny"
15929 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15930 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15931 msgid "Displayed columns"
15932 msgstr "Wyświetlane kolumny"
15934 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15935 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15936 msgid " Use default "
15937 msgstr " Użyj domyślnego "
15939 #: src/prefs_folder_item.c:214
15941 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15942 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15945 "Te preferencje nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny.\n"
15946 "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą "
15947 "\"Zastosuj do podkatalogów\"."
15949 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15957 #: src/prefs_folder_item.c:318
15961 #: src/prefs_folder_item.c:320
15965 #: src/prefs_folder_item.c:336
15966 msgid "Folder type"
15967 msgstr "Rodzaj katalogu"
15969 #: src/prefs_folder_item.c:348
15970 msgid "Simplify Subject RegExp"
15971 msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularnego tematu"
15973 #: src/prefs_folder_item.c:374
15974 msgid "Test string"
15975 msgstr "Testowy ciąg znaków"
15977 #: src/prefs_folder_item.c:391
15981 #: src/prefs_folder_item.c:406
15982 msgid "Folder chmod"
15983 msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu"
15985 #: src/prefs_folder_item.c:432
15986 msgid "Folder color"
15987 msgstr "Kolor katalogu"
15989 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15990 msgid "Pick color for folder"
15991 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
15993 #: src/prefs_folder_item.c:462
15994 msgid "Run Processing rules at start-up"
15995 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania przy starcie"
15997 #: src/prefs_folder_item.c:477
15998 msgid "Run Processing rules when opening"
15999 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania podczas otwierania"
16001 #: src/prefs_folder_item.c:491
16002 msgid "Scan for new mail"
16003 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
16005 #: src/prefs_folder_item.c:493
16007 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16008 "side filtering on IMAP or by an external application"
16010 "Włącz tę opcję jeżeli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio "
16011 "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny "
16014 #: src/prefs_folder_item.c:513
16015 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16016 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
16018 #: src/prefs_folder_item.c:530
16020 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16021 "View/Text Options)"
16023 "UStawinie wartości \"Domyślne\" będzie pobierało wartość globalną (którą "
16024 "moża znaleźć w /Ustawienia/Widok Wiadomości/Opcje Tekstowe)"
16026 #: src/prefs_folder_item.c:540
16027 msgid "Synchronise for offline use"
16028 msgstr "Synchronizuj do użytku offline"
16030 #: src/prefs_folder_item.c:561
16031 msgid "Fetch message bodies from the last"
16032 msgstr "Pobierz całe wiadomości z ostatnich"
16034 #: src/prefs_folder_item.c:568
16035 msgid "0: all bodies"
16036 msgstr "0: wszystkie wiadomości"
16038 #: src/prefs_folder_item.c:576
16039 msgid "Remove older messages bodies"
16040 msgstr "Usuń treść starszych wiadomości"
16042 #: src/prefs_folder_item.c:593
16043 msgid "Discard folder cache"
16044 msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu"
16046 #: src/prefs_folder_item.c:905
16047 msgid "Request Return Receipt"
16048 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
16050 #: src/prefs_folder_item.c:920
16051 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16052 msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a nie do Wysłanych"
16054 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16055 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16057 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16059 msgstr "Domyślny %s"
16061 #: src/prefs_folder_item.c:960
16063 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16064 msgid "Default %s for replies"
16065 msgstr "Domyślny %s przy odpowiadaniu"
16067 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16068 msgid "Default account"
16069 msgstr "Domyślne konto"
16071 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16072 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16073 msgstr "\"Domyślne\" będzie używało preferencji konta, których można użyć"
16075 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16076 msgid "Discard cache"
16077 msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej"
16079 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16080 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16082 "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną lokalnie pamięć podręczną dla "
16085 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16089 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16091 msgid "Properties for folder %s"
16092 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
16094 #: src/prefs_fonts.c:79
16095 msgid "Folder and Message Lists"
16096 msgstr "Katalog i lista wiadomości"
16098 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16102 #: src/prefs_fonts.c:126
16103 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16105 "Jako małych i pogrubionych czcionek używaj czcionki katalogów i listy "
16108 #: src/prefs_fonts.c:136
16112 #: src/prefs_fonts.c:158
16114 msgstr "Pogrubione"
16116 #: src/prefs_fonts.c:180
16117 msgid "Use different font for printing"
16118 msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków"
16120 #: src/prefs_fonts.c:190
16121 msgid "Message Printing"
16122 msgstr "Drukowanie wiadomości"
16124 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16125 #: src/prefs_themes.c:422
16127 msgstr "Wyświetlanie"
16129 #: src/prefs_fonts.c:269
16133 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16134 msgid "Preferences"
16135 msgstr "Ustawienia"
16137 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16138 msgid "Automatically display attached images"
16139 msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów"
16141 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16142 msgid "Resize attached images by default"
16143 msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazów"
16145 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16146 msgid "Clicking image toggles scaling"
16147 msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie"
16149 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16150 msgid "Display images inline"
16151 msgstr "Wyświetlanie obrazów wewnątrz wiadomości"
16153 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16154 msgid "Print images"
16155 msgstr "Drukuj obrazki"
16157 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16158 msgid "Image Viewer"
16159 msgstr "Przeglądarka obrazów"
16161 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16162 msgid "Restrict the log window to"
16163 msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do"
16165 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16166 msgid "0 to stop logging in the log window"
16167 msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika"
16169 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16173 #: src/prefs_logging.c:165
16174 msgid "Filtering/processing log"
16175 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
16177 #: src/prefs_logging.c:168
16178 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16179 msgstr "Włączenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
16181 #: src/prefs_logging.c:174
16183 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16184 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16185 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16186 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16188 "Gdy ta opcja jest włączona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
16189 "wiadomość będą zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n"
16190 "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik "
16191 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
16192 "Należy pamiętać włączenie tej opcji może spowodować spowolnienie procesów "
16193 "filtrowania/przetwarzania zwłaszcza gdy ilość wiadomości przekracza tysiąc."
16195 #: src/prefs_logging.c:181
16196 msgid "Log filtering/processing when..."
16197 msgstr "Zapisuj do dziennika filtrowania/przetwarzania podczas.."
16199 #: src/prefs_logging.c:185
16200 msgid "filtering at incorporation"
16201 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
16203 #: src/prefs_logging.c:187
16204 msgid "pre-processing folders"
16205 msgstr "wstępnego przetwarzania katalogów"
16207 #: src/prefs_logging.c:192
16208 msgid "manually filtering"
16209 msgstr "ręcznego filtrowania"
16211 #: src/prefs_logging.c:194
16212 msgid "post-processing folders"
16213 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
16215 #: src/prefs_logging.c:201
16216 msgid "processing folders"
16217 msgstr "przetwarzania katalogów"
16219 #: src/prefs_logging.c:217
16221 msgstr "Poziom dziennika"
16223 #: src/prefs_logging.c:226
16227 #: src/prefs_logging.c:227
16231 #: src/prefs_logging.c:228
16235 #: src/prefs_logging.c:233
16237 "Select the level of detail of the logging.\n"
16238 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16239 "match and what actions are performed.\n"
16240 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16241 "and why rules are skipped.\n"
16242 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16243 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16244 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16246 "Wybierz poziom szczegółowości logowania w dzienniku.\n"
16247 "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane reguły, które warunki pasują "
16248 "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n"
16249 "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są "
16250 "przetwarzane i dlaczego reguły są pomijane.\n"
16251 "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie reguły są "
16252 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n"
16253 "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność."
16255 #: src/prefs_logging.c:274
16257 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
16259 #: src/prefs_logging.c:276
16260 msgid "Write the following information to disk..."
16261 msgstr "Zapisywanie poniższych informacji na dysk..."
16263 #: src/prefs_logging.c:284
16264 msgid "Warning messages"
16265 msgstr "Ostrzeżenia"
16267 #: src/prefs_logging.c:285
16268 msgid "Network protocol messages"
16269 msgstr "Komunikaty protokołu sieciowego"
16271 #: src/prefs_logging.c:289
16272 msgid "Error messages"
16273 msgstr "Komunikaty o błędach"
16275 #: src/prefs_logging.c:290
16276 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16277 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
16279 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16283 #: src/prefs_logging.c:411
16285 msgstr "Dziennik zdarzeń"
16287 #: src/prefs_matcher.c:335
16289 msgstr "więcej niż"
16291 #: src/prefs_matcher.c:336
16295 #: src/prefs_matcher.c:342
16299 #: src/prefs_matcher.c:346
16303 #: src/prefs_matcher.c:347
16307 #: src/prefs_matcher.c:351
16308 msgid "higher than"
16309 msgstr "wyższa niż"
16311 #: src/prefs_matcher.c:352
16313 msgstr "mniejsza niż"
16315 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16317 msgstr "równa dokładnie"
16319 #: src/prefs_matcher.c:357
16320 msgid "greater than"
16321 msgstr "większa niż"
16323 #: src/prefs_matcher.c:358
16324 msgid "smaller than"
16325 msgstr "mniejsza niż"
16327 #: src/prefs_matcher.c:363
16331 #: src/prefs_matcher.c:364
16333 msgstr "kilobajtów"
16335 #: src/prefs_matcher.c:365
16337 msgstr "megabajtów"
16339 #: src/prefs_matcher.c:369
16343 #: src/prefs_matcher.c:370
16344 msgid "doesn't contain"
16345 msgstr "nie zawiera"
16347 #: src/prefs_matcher.c:394
16348 msgid "headers part"
16349 msgstr "część nagłówka"
16351 #: src/prefs_matcher.c:395
16352 msgid "headers values"
16353 msgstr "wartości nagłówków"
16355 #: src/prefs_matcher.c:396
16357 msgstr "treść wiadomości"
16359 #: src/prefs_matcher.c:397
16360 msgid "whole message"
16361 msgstr "cała wiadomość"
16363 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16367 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16371 #: src/prefs_matcher.c:405
16373 msgstr "Odpowiedziane"
16375 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16377 msgstr "Przekazane"
16379 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16380 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16384 #: src/prefs_matcher.c:409
16385 msgid "Has attachment"
16386 msgstr "Posiada załącznik"
16388 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16392 #: src/prefs_matcher.c:414
16396 #: src/prefs_matcher.c:415
16398 msgstr "nie ustawiony"
16400 #: src/prefs_matcher.c:419
16404 #: src/prefs_matcher.c:420
16408 #: src/prefs_matcher.c:424
16410 msgstr "Dowolne etykiety"
16412 #: src/prefs_matcher.c:425
16413 msgid "Specific tag"
16414 msgstr "Wybrana etykieta"
16416 #: src/prefs_matcher.c:429
16418 msgstr "ignorowane"
16420 #: src/prefs_matcher.c:430
16421 msgid "not ignored"
16422 msgstr "nie ignorowane"
16424 #: src/prefs_matcher.c:431
16426 msgstr "śledzone wątki"
16428 #: src/prefs_matcher.c:432
16429 msgid "not watched"
16430 msgstr "nie śledzone"
16432 #: src/prefs_matcher.c:436
16434 msgstr "znalezione"
16436 #: src/prefs_matcher.c:437
16438 msgstr "nie znalezione"
16440 #: src/prefs_matcher.c:441
16442 msgstr "0 (Sukces)"
16444 #: src/prefs_matcher.c:442
16445 msgid "non-0 (Failed)"
16446 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
16448 #: src/prefs_matcher.c:580
16449 msgid "Condition configuration"
16450 msgstr "Konfiguracja warunków"
16452 #: src/prefs_matcher.c:624
16453 msgid "Match criteria"
16454 msgstr "Dopasuj kryteria"
16456 #: src/prefs_matcher.c:633
16457 msgid "All messages"
16458 msgstr "Wszystkie wiadomości"
16460 #: src/prefs_matcher.c:635
16464 #: src/prefs_matcher.c:636
16468 #: src/prefs_matcher.c:637
16472 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16473 msgid "Color labels"
16474 msgstr "Kolorowe etykiety"
16476 #: src/prefs_matcher.c:639
16480 #: src/prefs_matcher.c:642
16481 msgid "Partially downloaded"
16482 msgstr "Częściowo pobrane"
16484 #: src/prefs_matcher.c:645
16485 msgid "External program test"
16486 msgstr "Test zewnętrznym programem"
16488 #: src/prefs_matcher.c:674
16490 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16491 "header if not available in the list."
16492 msgstr "Użyj selektora po prawej aby wybrać nazwę nagłówka. Wpisz nazwę "
16493 "nagłówka, jeśli nie ma jej na liście."
16495 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16496 #: src/prefs_matcher.c:2583
16497 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16501 #: src/prefs_matcher.c:753
16503 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
16505 #: src/prefs_matcher.c:844
16506 msgid "Message must match"
16507 msgstr "Wiadomość musi pasować"
16509 #: src/prefs_matcher.c:848
16510 msgid "at least one"
16511 msgstr "przynajmniej jeden"
16513 #: src/prefs_matcher.c:849
16517 #: src/prefs_matcher.c:852
16518 msgid "of above rules"
16519 msgstr "z powyższych reguł"
16521 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16522 msgid "Search pattern is not set."
16523 msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony."
16525 #: src/prefs_matcher.c:1578
16526 msgid "Invalid hour."
16527 msgstr "Niepoprawna godzina."
16529 #: src/prefs_matcher.c:1587
16530 msgid "Test command is not set."
16531 msgstr "Komenda testowa nie została ustawiona."
16533 #: src/prefs_matcher.c:1659
16534 msgid "all addresses in all headers"
16535 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach"
16537 #: src/prefs_matcher.c:1662
16538 msgid "any address in any header"
16539 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku"
16541 #: src/prefs_matcher.c:1664
16543 msgid "the address(es) in header '%s'"
16544 msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'"
16546 #: src/prefs_matcher.c:1665
16549 "Book/folder path is not set.\n"
16551 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16552 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16554 "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
16556 "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy "
16557 "książek/katalogów."
16559 #: src/prefs_matcher.c:1884
16560 msgid "Headers part"
16561 msgstr "Część nagłówka"
16563 #: src/prefs_matcher.c:1888
16564 msgid "Headers values"
16565 msgstr "Wartość nagłówka"
16567 #: src/prefs_matcher.c:1892
16569 msgstr "Część wiadomości"
16571 #: src/prefs_matcher.c:1896
16572 msgid "Whole message"
16573 msgstr "Cała wiadomość"
16575 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16579 #: src/prefs_matcher.c:2015
16581 msgstr "treść jest"
16583 #: src/prefs_matcher.c:2019
16587 #: src/prefs_matcher.c:2030
16591 #: src/prefs_matcher.c:2035
16595 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16599 #: src/prefs_matcher.c:2041
16603 #: src/prefs_matcher.c:2049
16607 #: src/prefs_matcher.c:2054
16611 #: src/prefs_matcher.c:2069
16613 msgstr "Punktacja jest"
16615 #: src/prefs_matcher.c:2070
16619 #: src/prefs_matcher.c:2080
16623 #: src/prefs_matcher.c:2085
16627 #: src/prefs_matcher.c:2087
16631 #: src/prefs_matcher.c:2092
16635 #: src/prefs_matcher.c:2096
16636 msgid "Program returns"
16637 msgstr "Program zwraca"
16639 #: src/prefs_matcher.c:2166
16641 "The entry was not saved.\n"
16643 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?"
16645 #: src/prefs_matcher.c:2233
16646 msgid "Match Type: 'Test'"
16647 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
16649 #: src/prefs_matcher.c:2234
16651 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16652 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16654 "The following symbols can be used:"
16656 "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając "
16657 "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n"
16659 "Mogą zostać użyte następujące symbole:"
16661 #: src/prefs_matcher.c:2333
16662 msgid "Current condition rules"
16663 msgstr "Obecne reguły warunków"
16665 #: src/prefs_message.c:119
16669 #: src/prefs_message.c:122
16670 msgid "Display header pane above message view"
16671 msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości"
16673 #: src/prefs_message.c:126
16674 msgid "Display (X-)Face in message view"
16675 msgstr "Wyświetlanie obrazów X-Face w podglądzie wiadomości"
16677 #: src/prefs_message.c:129
16678 msgid "Display Face in message view"
16679 msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości"
16681 #: src/prefs_message.c:143
16682 msgid "Display headers in message view"
16683 msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości"
16685 #: src/prefs_message.c:155
16686 msgid "HTML messages"
16687 msgstr "Wiadomości HTML"
16689 #: src/prefs_message.c:158
16690 msgid "Render HTML messages as text"
16691 msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu"
16693 #: src/prefs_message.c:161
16694 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16695 msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML za pomocą wtyczki jeśli to możliwe"
16697 #: src/prefs_message.c:164
16698 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16699 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
16701 #: src/prefs_message.c:174
16703 msgstr "Odstępy między liniami"
16705 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16709 #: src/prefs_message.c:193
16711 msgstr "Przewijanie"
16713 #: src/prefs_message.c:195
16715 msgstr "Pół strony"
16717 #: src/prefs_message.c:201
16718 msgid "Smooth scroll"
16719 msgstr "Płynne przewijanie"
16721 #: src/prefs_message.c:207
16725 #: src/prefs_message.c:227
16726 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16727 msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)"
16729 #: src/prefs_message.c:230
16733 #: src/prefs_message.c:239
16734 msgid "Collapse quoted text on double click"
16735 msgstr "Zwiń cytowanie po podwójnym kliknięciu"
16737 #: src/prefs_message.c:246
16738 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16739 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu"
16741 #: src/prefs_message.c:352
16742 msgid "Text Options"
16743 msgstr "Opcje tekstowe"
16745 #: src/prefs_migration.c:51
16748 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16749 "you are currently using.\n"
16751 "This is not recommended.\n"
16753 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16755 "Do you want to exit now?"
16757 "Twoja konfiguracja Claws Mail jest z nowszej wersji niż ta, której aktualnie "
16760 "To nie jest zalecane.\n"
16762 "Po więcej informacji odwiedź %sstronę Claws Mail%s.\n"
16764 "Czy chcesz zakończyć działanie programu?"
16766 #: src/prefs_migration.c:60
16767 msgid "Configuration warning"
16768 msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji"
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16771 msgid "Message view"
16772 msgstr "Widok wiadomości"
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16775 msgid "Enable coloration of message text"
16776 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości"
16778 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16782 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16783 msgid "Cycle quote colors"
16784 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
16786 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16787 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16789 "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie"
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16793 msgstr "Pierwszy poziom"
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16796 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16802 msgid "Pick color for 1st level text"
16803 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
16805 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16807 msgstr "Drugi poziom"
16809 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16811 msgid "Pick color for 2nd level text"
16812 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
16814 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16816 msgstr "Trzeci poziom"
16818 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16820 msgid "Pick color for 3rd level text"
16821 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
16823 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16824 msgid "Enable coloration of text background"
16825 msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu wiadomości"
16827 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16829 msgid "Pick color for 1st level text background"
16830 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
16832 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16834 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16835 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16839 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16840 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
16842 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16844 msgid "Pick color for links"
16845 msgstr "Wybierz kolor linków"
16847 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16851 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16853 msgid "Pick color for signatures"
16854 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
16856 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16857 #. versions of the same text file
16858 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16859 msgid "Patch messages and attachments"
16860 msgstr "Pliki łat wiadomości oraz załączniki"
16862 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16864 msgid "Pick color for inserted lines"
16865 msgstr "Wybierz kolor wstawianych lini"
16867 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16868 msgid "Inserted lines"
16869 msgstr "Wstawiane linie"
16871 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16873 msgid "Pick color for removed lines"
16874 msgstr "Wybierz kolor usuniętych lini"
16876 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16877 msgid "Removed lines"
16878 msgstr "Usunięte linie"
16880 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16881 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16883 msgid "Pick color for hunk lines"
16884 msgstr "Wybierz kolor dla różnic plików"
16886 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16887 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16889 msgstr "Linie różnic"
16891 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16892 msgid "Folder list"
16893 msgstr "Lista katalogów"
16895 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16898 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16899 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16901 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest używany gdy "
16902 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania "
16903 "wiadomości' jest wyłączona"
16905 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16906 msgid "Target folder"
16907 msgstr "Katalog docelowy"
16909 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16911 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16912 msgstr "Wybierz kolor dla katalogów zawierający nowe wiadomości"
16914 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16915 msgid "Folder containing new messages"
16916 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości"
16918 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16919 #. rule name and should not be translated
16920 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16923 msgid "Pick color for 'color %d'"
16924 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
16926 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16927 #. rule name and should not be translated
16928 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16930 msgid "Set label for 'color %d'"
16931 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16934 msgctxt "Dialog title"
16935 msgid "Pick color for 1st level text"
16936 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
16938 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16939 msgctxt "Dialog title"
16940 msgid "Pick color for 2nd level text"
16941 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
16943 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16944 msgctxt "Dialog title"
16945 msgid "Pick color for 3rd level text"
16946 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16949 msgctxt "Dialog title"
16950 msgid "Pick color for 1st level text background"
16951 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
16953 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16954 msgctxt "Dialog title"
16955 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16956 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
16958 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16959 msgctxt "Dialog title"
16960 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16961 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
16963 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16964 msgctxt "Dialog title"
16965 msgid "Pick color for links"
16966 msgstr "Wybierz kolor linków"
16968 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16969 msgctxt "Dialog title"
16970 msgid "Pick color for target folder"
16971 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
16973 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16974 msgctxt "Dialog title"
16975 msgid "Pick color for signatures"
16976 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
16978 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16979 msgctxt "Dialog title"
16980 msgid "Pick color for folder"
16981 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
16983 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16984 msgctxt "Dialog title"
16985 msgid "Pick color for inserted lines"
16986 msgstr "Wybierz kolor dla dodanych lini"
16988 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16989 msgctxt "Dialog title"
16990 msgid "Pick color for removed lines"
16991 msgstr "Wybierz kolor dla usuniętych lini"
16993 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16994 msgctxt "Dialog title"
16995 msgid "Pick color for hunk lines"
16996 msgstr "Wybierz kolor dla różnic lini"
16998 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16999 #. rule name and should not be translated
17000 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17002 msgctxt "Dialog title"
17003 msgid "Pick color for 'color %d'"
17004 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
17006 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17010 #: src/prefs_other.c:109
17011 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17012 msgstr "Wybierz zestaw skrótów klawiszowych"
17014 #: src/prefs_other.c:124
17015 msgid "Select preset:"
17016 msgstr "Wybierz ustawienie:"
17018 #: src/prefs_other.c:139
17020 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17021 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17023 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również "
17024 "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n"
17025 "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią "
17026 "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy."
17028 #: src/prefs_other.c:497
17029 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17030 msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości"
17032 #: src/prefs_other.c:500
17034 msgstr "Podczas wyjścia"
17036 #: src/prefs_other.c:503
17037 msgid "Confirm on exit"
17038 msgstr "Potwierdzanie wyjścia"
17040 #: src/prefs_other.c:510
17041 msgid "Empty trash on exit"
17042 msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu"
17044 #: src/prefs_other.c:513
17045 msgid "Warn if there are queued messages"
17046 msgstr "Informowanie o wiadomościach oczekujących w kolejce"
17048 #: src/prefs_other.c:515
17049 msgid "Keyboard shortcuts"
17050 msgstr "Skróty klawiszowe"
17052 #: src/prefs_other.c:518
17053 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17054 msgstr "Włącz skróty klawiszowe"
17056 #: src/prefs_other.c:521
17057 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17058 msgstr "Włącz możliwość zmiany skrótów klawiszowych"
17060 #: src/prefs_other.c:524
17062 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17063 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17064 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17066 "Jeśli zaznaczone, możliwe jest zmienianie skrótów klawiszowych większości "
17067 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naciśnięcie kombinacji klawiszy.\n"
17068 "Odznacz tą opcję jeśli chcesz zablokować możliwość zmiany istniejących "
17071 #: src/prefs_other.c:531
17072 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17073 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
17075 #: src/prefs_other.c:541
17076 msgid "Metadata handling"
17077 msgstr "Obsługa metadanych"
17079 #: src/prefs_other.c:542
17081 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17082 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17084 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
17085 "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n"
17086 "danych po awarii, ale zajmuje więcej czasu."
17088 #: src/prefs_other.c:546
17090 msgstr "Bezpieczniej"
17092 #: src/prefs_other.c:548
17096 #: src/prefs_other.c:566
17097 msgid "Socket I/O timeout"
17098 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda"
17100 #: src/prefs_other.c:587
17101 msgid "Translate header names"
17102 msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków"
17104 #: src/prefs_other.c:589
17106 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17107 "translated into your language."
17109 "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na "
17112 #: src/prefs_other.c:592
17113 msgid "Ask before emptying trash"
17114 msgstr "Potwierdzaj opróżnienie katalogu Wysypisko"
17116 #: src/prefs_other.c:594
17117 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17119 "Pytaj o specyficzne regułki filtrowania konta podczas filtrowania ręcznego"
17121 #: src/prefs_other.c:599
17122 msgid "Use secure file deletion if possible"
17123 msgstr "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe"
17125 #: src/prefs_other.c:603
17127 "Use secure file deletion if possible\n"
17128 "(the 'shred' program is not available)"
17130 "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe\n"
17131 "(program 'shred' nie jest dostępny)"
17133 #: src/prefs_other.c:608
17135 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17136 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17138 "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
17139 "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś "
17140 "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred."
17142 #: src/prefs_other.c:612
17143 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17144 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to możliwe"
17146 #: src/prefs_other.c:615
17147 msgid "Master passphrase"
17148 msgstr "Główne hasło"
17150 #: src/prefs_other.c:618
17151 msgid "Use a master passphrase"
17152 msgstr "Użyj głównego hasła"
17154 #: src/prefs_other.c:621
17156 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17157 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17159 "Jeśli zaznaczone, twoje zapisane hasła do konta będą zabezpieczone hasłem "
17160 "głównym. Jeśli hasło nie zostało jeszcze przypisane, będziesz poprososzony o "
17163 #: src/prefs_other.c:626
17164 msgid "Change master passphrase"
17165 msgstr "Zmień główne hasło"
17167 #: src/prefs_other.c:816
17168 msgid "Miscellaneous"
17171 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17172 msgid "Mail Handling"
17173 msgstr "Obsługa poczty"
17175 #: src/prefs_quote.c:77
17176 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17177 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q"
17179 #: src/prefs_receive.c:145
17180 msgid "External incorporation program"
17181 msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji"
17183 #: src/prefs_receive.c:148
17184 msgid "Use external program for receiving mail"
17185 msgstr "Używanie zewnętrznego programu do odbierania wiadomości"
17187 #: src/prefs_receive.c:215
17188 msgid "Check for new mail on start-up"
17189 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
17191 #: src/prefs_receive.c:218
17193 msgstr "Okna dialogowe"
17195 #: src/prefs_receive.c:220
17196 msgid "Show receive dialog"
17197 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
17199 #: src/prefs_receive.c:230
17200 msgid "Only on manual receiving"
17201 msgstr "W przypadku ręcznego wywołania"
17203 #: src/prefs_receive.c:241
17204 msgid "Close receive dialog when finished"
17205 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu"
17207 #: src/prefs_receive.c:244
17208 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17209 msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru"
17211 #: src/prefs_receive.c:247
17212 msgid "After receiving new mail"
17213 msgstr "Po otrzymaniu nowych wiadomości"
17215 #: src/prefs_receive.c:249
17216 msgid "Go to Inbox"
17217 msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej"
17219 #: src/prefs_receive.c:251
17220 msgid "Update all local folders"
17221 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
17223 #: src/prefs_receive.c:253
17224 msgid "Run command"
17225 msgstr "Uruchom polecenie"
17227 #: src/prefs_receive.c:258
17228 msgid "after automatic check"
17229 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
17231 #: src/prefs_receive.c:260
17232 msgid "after manual check"
17233 msgstr "po ręcznym sprawdzeniu"
17235 #: src/prefs_receive.c:280
17237 msgid "Use %d as number of new mails"
17238 msgstr "Użyj %d jako numeru nowych wiadomości"
17240 #: src/prefs_receive.c:416
17242 msgstr "Odbieranie"
17244 #: src/prefs_send.c:176
17245 msgid "Save sent messages"
17246 msgstr "Zapisuj wysłane wiadomości"
17248 #: src/prefs_send.c:179
17249 msgid "Never send Return Receipts"
17250 msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia"
17252 #: src/prefs_send.c:197
17253 msgid "Confirm before sending queued messages"
17254 msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości"
17256 #: src/prefs_send.c:200
17257 msgid "Show send dialog"
17258 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu"
17260 #: src/prefs_send.c:203
17261 msgid "Warn when Subject is empty"
17262 msgstr "Ostrzeż gdy Temat wiadomości jest pusty"
17264 #: src/prefs_send.c:209
17265 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17266 msgstr "Ostrzeż gdy wysyłanie do więcej odbiorców niż"
17268 #: src/prefs_send.c:225
17269 msgid "Outgoing encoding"
17271 "Kodowanie znaków \n"
17272 " wychodzących wiadomości"
17274 #: src/prefs_send.c:250
17276 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17279 "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie "
17280 "na podstawie ustawień lokalnych"
17282 #: src/prefs_send.c:267
17283 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17284 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
17286 #: src/prefs_send.c:268
17287 msgid "Unicode (UTF-8)"
17288 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17290 #: src/prefs_send.c:270
17291 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17292 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
17294 #: src/prefs_send.c:271
17295 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17296 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
17298 #: src/prefs_send.c:273
17299 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17300 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
17302 #: src/prefs_send.c:275
17303 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17304 msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)"
17306 #: src/prefs_send.c:276
17307 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17308 msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)"
17310 #: src/prefs_send.c:278
17311 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17312 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
17314 #: src/prefs_send.c:280
17315 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17316 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
17318 #: src/prefs_send.c:281
17319 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17320 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
17322 #: src/prefs_send.c:283
17323 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17324 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
17326 #: src/prefs_send.c:284
17327 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17328 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
17330 #: src/prefs_send.c:286
17331 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17332 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
17334 #: src/prefs_send.c:288
17335 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17336 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
17338 #: src/prefs_send.c:289
17339 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17340 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
17342 #: src/prefs_send.c:290
17343 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17344 msgstr "Cyrylica (X-MAC-CYRILLIC)"
17346 #: src/prefs_send.c:291
17347 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17348 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
17350 #: src/prefs_send.c:292
17351 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17352 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
17354 #: src/prefs_send.c:294
17355 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17356 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
17358 #: src/prefs_send.c:296
17359 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17360 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
17362 #: src/prefs_send.c:297
17363 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17364 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
17366 #: src/prefs_send.c:300
17367 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17368 msgstr "Uproszczony Chiński (GB18030)"
17370 #: src/prefs_send.c:301
17371 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17372 msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)"
17374 #: src/prefs_send.c:302
17375 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17376 msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)"
17378 #: src/prefs_send.c:303
17379 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17380 msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)"
17382 #: src/prefs_send.c:305
17383 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17384 msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)"
17386 #: src/prefs_send.c:306
17387 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17388 msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)"
17390 #: src/prefs_send.c:309
17391 msgid "Korean (EUC-KR)"
17392 msgstr "Korea (EUC-KR)"
17394 #: src/prefs_send.c:311
17395 msgid "Thai (TIS-620)"
17396 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
17398 #: src/prefs_send.c:312
17399 msgid "Thai (Windows-874)"
17400 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
17402 #: src/prefs_send.c:316
17403 msgid "Transfer encoding"
17404 msgstr "Kodowanie transferu"
17406 #: src/prefs_send.c:327
17408 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17411 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
17412 "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII"
17414 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17415 #: src/send_message.c:529
17419 #: src/prefs_spelling.c:80
17420 msgid "Pick color for misspelled word"
17421 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni"
17423 #: src/prefs_spelling.c:128
17424 msgid "Enable spell checker"
17425 msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
17427 #: src/prefs_spelling.c:133
17428 msgid "Enable alternate dictionary"
17429 msgstr "Włącz alternatywny słownik"
17431 #: src/prefs_spelling.c:138
17432 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17434 "Pozwala na szybsze przełączanie\n"
17435 "pomiędzy używanymi słownikami."
17437 #: src/prefs_spelling.c:140
17438 msgid "Automatic spell checking"
17439 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
17441 #: src/prefs_spelling.c:148
17442 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17443 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomość po zmianie słownika"
17445 #: src/prefs_spelling.c:152
17449 #: src/prefs_spelling.c:187
17450 msgid "Check with both dictionaries"
17451 msgstr "Sprawdź w obu słownikach"
17453 #: src/prefs_spelling.c:194
17454 msgid "Get more dictionaries..."
17455 msgstr "Pobierz więcej słowników..."
17457 #: src/prefs_spelling.c:204
17458 msgid "Misspelled word color"
17459 msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:"
17461 #: src/prefs_spelling.c:216
17462 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17463 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać"
17465 #: src/prefs_spelling.c:333
17466 msgid "Spell Checking"
17467 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
17469 #: src/prefs_summaries.c:167
17470 msgid "the abbreviated weekday name"
17471 msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia"
17473 #: src/prefs_summaries.c:168
17474 msgid "the full weekday name"
17475 msgstr "pełna nazwa dnia"
17477 #: src/prefs_summaries.c:169
17478 msgid "the abbreviated month name"
17479 msgstr "skrócona nazwa miesiąca"
17481 #: src/prefs_summaries.c:170
17482 msgid "the full month name"
17483 msgstr "pełna nazwa miesiąca"
17485 #: src/prefs_summaries.c:171
17486 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17487 msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale"
17489 #: src/prefs_summaries.c:172
17490 msgid "the century number (year/100)"
17491 msgstr "numer wieku (rok/100)"
17493 #: src/prefs_summaries.c:173
17494 msgid "the day of the month as a decimal number"
17495 msgstr "dzień jako liczba"
17497 #: src/prefs_summaries.c:174
17498 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17499 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
17501 #: src/prefs_summaries.c:175
17502 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17503 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
17505 #: src/prefs_summaries.c:176
17506 msgid "the day of the year as a decimal number"
17507 msgstr "dzień roku jako liczba"
17509 #: src/prefs_summaries.c:177
17510 msgid "the month as a decimal number"
17511 msgstr "miesiąc jako liczba"
17513 #: src/prefs_summaries.c:178
17514 msgid "the minute as a decimal number"
17515 msgstr "minuta jako liczba"
17517 #: src/prefs_summaries.c:179
17518 msgid "either AM or PM"
17519 msgstr "albo AM albo PM"
17521 #: src/prefs_summaries.c:180
17522 msgid "the second as a decimal number"
17523 msgstr "drugie jako liczba"
17525 #: src/prefs_summaries.c:181
17526 msgid "the day of the week as a decimal number"
17527 msgstr "dzień tygodnia jako liczba"
17529 #: src/prefs_summaries.c:182
17530 msgid "the preferred date for the current locale"
17531 msgstr "preferowana data dla bieżącego locale"
17533 #: src/prefs_summaries.c:183
17534 msgid "the last two digits of a year"
17535 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
17537 #: src/prefs_summaries.c:184
17538 msgid "the year as a decimal number"
17539 msgstr "rok jako liczba"
17541 #: src/prefs_summaries.c:185
17542 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17543 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
17545 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17546 #: src/prefs_summaries.c:486
17547 msgid "Date format"
17548 msgstr "Format daty"
17550 #: src/prefs_summaries.c:231
17552 msgstr "Wybierz plik"
17554 #: src/prefs_summaries.c:273
17558 #: src/prefs_summaries.c:400
17559 msgid "Display message count next to folder name"
17560 msgstr "Wyświetlanie licznika ilości wiadomości obok nazwy katalogu"
17562 #: src/prefs_summaries.c:410
17563 msgid "Unread messages"
17564 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
17566 #: src/prefs_summaries.c:411
17567 msgid "Unread and Total messages"
17568 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości"
17570 #: src/prefs_summaries.c:417
17571 msgid "Open last opened folder at start-up"
17572 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
17574 #: src/prefs_summaries.c:424
17575 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17576 msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż"
17578 #: src/prefs_summaries.c:437
17582 #: src/prefs_summaries.c:445
17583 msgid "Message list"
17584 msgstr "Lista wiadomości"
17586 #: src/prefs_summaries.c:462
17587 msgid "Lock column headers"
17588 msgstr "Zablokuj nagłówki kolumn"
17590 #: src/prefs_summaries.c:468
17591 msgid "Displayed in From column"
17592 msgstr "Wyświetlane w kolumnie Od"
17594 #: src/prefs_summaries.c:479
17595 msgid "Name and Address"
17596 msgstr "Nazwa oraz adres"
17598 #: src/prefs_summaries.c:505
17599 msgid "Date format help"
17600 msgstr "Pomoc formatu daty"
17602 #: src/prefs_summaries.c:511
17603 msgid "Set message selection when entering a folder"
17604 msgstr "Wybierz wybrane wiadomości podczas otwierania katalogu"
17606 #: src/prefs_summaries.c:520
17607 msgid "Open message when selected"
17608 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomości"
17610 #: src/prefs_summaries.c:525
17611 msgid "When opening a folder"
17612 msgstr "Podczas otwierania katalogu"
17614 #: src/prefs_summaries.c:527
17615 msgid "When displaying search results"
17616 msgstr "Podczas wyświetlania wyników wyszukiwania"
17618 #: src/prefs_summaries.c:529
17619 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17621 "Podczas wybierania następnej lub poprzedniej wiadomości używając skrótów"
17623 #: src/prefs_summaries.c:531
17624 msgid "When deleting or moving messages"
17625 msgstr "Podczas usuwania lub przenoszenia wiadomości"
17627 #: src/prefs_summaries.c:533
17628 msgid "When using directional keys"
17629 msgstr "Podczas używania klawiszy kierunkowych"
17631 #: src/prefs_summaries.c:535
17632 msgid "Mark message as read"
17633 msgstr "Zaznacz wiadomość jako przeczytaną"
17635 #: src/prefs_summaries.c:538
17636 msgid "when selected, after"
17637 msgstr "gdy zaznaczone, po"
17639 #: src/prefs_summaries.c:557
17640 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17641 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
17643 #: src/prefs_summaries.c:567
17644 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17646 "Brak okna dialogowego o\n"
17647 "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach"
17649 #: src/prefs_summaries.c:577
17650 msgid "Assume 'Yes'"
17651 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
17653 #: src/prefs_summaries.c:578
17654 msgid "Assume 'No'"
17655 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
17657 #: src/prefs_summaries.c:584
17658 msgid "Display sender using address book"
17659 msgstr "Wyświetlanie nadawcy używając danych z książki adresowej"
17661 #: src/prefs_summaries.c:588
17662 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17664 "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n"
17665 " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki "
17667 #: src/prefs_summaries.c:592
17668 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17670 "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości"
17672 #: src/prefs_summaries.c:594
17674 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17675 "you use 'Tools/Execute'"
17677 "Gdy nie zaznaczono przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości jest "
17678 "opóźnone do czasu wybrania 'Narzędzia/Wykonaj'"
17680 #: src/prefs_summaries.c:599
17681 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17683 "Potwierdź gdy zaznaczasz wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane"
17685 #: src/prefs_summaries.c:602
17686 msgid "Confirm when changing color labels"
17687 msgstr "Potwierdź gdy zmieniasz kolor etykiet"
17689 #: src/prefs_summaries.c:606
17690 msgid "Show tooltips"
17691 msgstr "Pokazuj wskazówki"
17693 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17697 #: src/prefs_summaries.c:618
17698 msgid "New folders"
17699 msgstr "Nowe katalogi"
17701 #: src/prefs_summaries.c:624
17703 msgstr "Sortuj przez"
17705 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17709 #: src/prefs_summaries.c:635
17710 msgid "Thread date"
17711 msgstr "wg daty wątku"
17713 #: src/prefs_summaries.c:646
17715 msgstr "Nie sortuj"
17717 #: src/prefs_summaries.c:661
17718 msgid "Thread view"
17719 msgstr "Wątkuj widok"
17721 #: src/prefs_summaries.c:664
17722 msgid "Collapse all threads"
17723 msgstr "Zwiń wszystkie wątki"
17725 #: src/prefs_summaries.c:670
17726 msgid "Hide read messages"
17727 msgstr "Ukryj przeczytane wiadomości"
17729 #: src/prefs_summaries.c:870
17731 msgstr "Widok podsumowania"
17733 #: src/prefs_summary_column.c:226
17734 msgid "Message list columns configuration"
17735 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości"
17737 #: src/prefs_summary_column.c:243
17739 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17740 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17742 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n"
17743 "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n"
17744 "lub przesuwając elementy myszą."
17746 #: src/prefs_summary_open.c:109
17747 msgid "oldest marked email"
17748 msgstr "najstarsza zaznaczona wiadomość"
17750 #: src/prefs_summary_open.c:110
17751 msgid "oldest new email"
17752 msgstr "najstarsza nowa wiadomość"
17754 #: src/prefs_summary_open.c:111
17755 msgid "oldest unread email"
17756 msgstr "najstarsza nieprzeczytana wiadomość"
17758 #: src/prefs_summary_open.c:112
17759 msgid "last opened email"
17760 msgstr "ostatni otworzona wiadomość"
17762 #: src/prefs_summary_open.c:113
17763 msgid "newest email in the list"
17764 msgstr "najnowsza wiadomość na liście"
17766 #: src/prefs_summary_open.c:115
17767 msgid "oldest email in the list"
17768 msgstr "najstarsza wiadomość na liście"
17770 #: src/prefs_summary_open.c:116
17771 msgid "newest marked email"
17772 msgstr "najnowsza zaznaczona wiadomość"
17774 #: src/prefs_summary_open.c:117
17775 msgid "newest new email"
17776 msgstr "najnowsza wiadomość"
17778 #: src/prefs_summary_open.c:118
17779 msgid "newest unread email"
17780 msgstr "najnowsza nieprzeczytana wiadomość"
17782 #: src/prefs_summary_open.c:189
17783 msgid "Message selection when entering a folder"
17784 msgstr "Wybrana wiadomość podczas otwierania katalogu"
17786 #: src/prefs_summary_open.c:234
17787 msgid "Available selections"
17788 msgstr "Dostępne zaznaczenie"
17790 #: src/prefs_summary_open.c:269
17791 msgid "Current selections"
17792 msgstr "Aktualne zaznaczenie"
17794 #: src/prefs_template.c:80
17795 msgid "This name is used as the Menu item"
17796 msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu"
17798 #: src/prefs_template.c:82
17800 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17803 "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta "
17804 "używanego do tworzenia wiadomości."
17806 #: src/prefs_template.c:309
17807 msgid "Append the new template above to the list"
17808 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej"
17810 #: src/prefs_template.c:318
17811 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17812 msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem"
17814 #: src/prefs_template.c:328
17815 msgid "Delete the selected template from the list"
17816 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
17818 #: src/prefs_template.c:346
17819 msgid "Show information on configuring templates"
17820 msgstr "Wyświetla informacje o konfigurowaniu wzorców "
17822 #: src/prefs_template.c:370
17823 msgid "Move the selected template to the top"
17824 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę"
17826 #: src/prefs_template.c:380
17827 msgid "Move the selected template up"
17828 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
17830 #: src/prefs_template.c:388
17831 msgid "Move the selected template down"
17832 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół"
17834 #: src/prefs_template.c:398
17835 msgid "Move the selected template to the bottom"
17836 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół"
17838 #: src/prefs_template.c:414
17839 msgid "Template configuration"
17840 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
17842 #: src/prefs_template.c:602
17843 msgid "Templates list not saved"
17844 msgstr "Lista wzorców nie została zapisana"
17846 #: src/prefs_template.c:603
17847 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17848 msgstr "Lista wzorców została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?"
17850 #: src/prefs_template.c:760
17851 msgid "The template's name is not set."
17852 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
17854 #: src/prefs_template.c:803
17855 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17856 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17858 #: src/prefs_template.c:809
17859 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17860 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17862 #: src/prefs_template.c:815
17863 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17864 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17866 #: src/prefs_template.c:821
17867 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17868 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17870 #: src/prefs_template.c:827
17872 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17873 msgstr "Pole \"Reply-To\" szablonu zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
17875 #: src/prefs_template.c:833
17876 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17877 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe."
17879 #: src/prefs_template.c:904
17880 msgid "Delete template"
17881 msgstr "Usuń wzorzec"
17883 #: src/prefs_template.c:905
17884 msgid "Do you really want to delete this template?"
17885 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?"
17887 #: src/prefs_template.c:917
17888 msgid "Delete all templates"
17889 msgstr "Usuń wszystkie wzorce"
17891 #: src/prefs_template.c:918
17892 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17893 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie wzorce?"
17895 #: src/prefs_template.c:1234
17896 msgid "Current templates"
17897 msgstr "Obecne wzorce"
17899 #: src/prefs_template.c:1262
17903 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17904 msgid "Default internal theme"
17905 msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw"
17907 #: src/prefs_themes.c:423
17911 #: src/prefs_themes.c:500
17913 msgid "Remove system theme '%s'"
17914 msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'"
17916 #: src/prefs_themes.c:502
17918 msgid "Remove theme '%s'"
17919 msgstr "Usunięcie motywu '%s'"
17921 #: src/prefs_themes.c:507
17922 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17923 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?"
17925 #: src/prefs_themes.c:517
17929 "while removing theme."
17931 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
17932 "podczas usuwania motywu."
17934 #: src/prefs_themes.c:521
17935 msgid "Removing theme directory failed."
17936 msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem."
17938 #: src/prefs_themes.c:524
17939 msgid "Theme removed successfully"
17940 msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty"
17942 #: src/prefs_themes.c:544
17943 msgid "Select theme folder"
17944 msgstr "Wybierz katalog motywu"
17946 #: src/prefs_themes.c:559
17948 msgid "Install theme '%s'"
17949 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
17951 #: src/prefs_themes.c:562
17953 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17956 "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów.\n"
17957 "Kontynuować instalację?"
17959 #: src/prefs_themes.c:572
17960 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17961 msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?"
17963 #: src/prefs_themes.c:592
17964 msgid "Theme exists"
17965 msgstr "Motyw istnieje"
17967 #: src/prefs_themes.c:593
17969 "A theme with the same name is\n"
17970 "already installed in this location.\n"
17972 "Do you want to replace it?"
17974 "Motyw o tej samej nazwie jest już\n"
17975 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
17977 "Czy chcesz go nadpisać?"
17979 #: src/prefs_themes.c:600
17981 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17982 msgstr "Nie udało się skasować motywu z : %s."
17984 #: src/prefs_themes.c:609
17986 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17987 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s."
17989 #: src/prefs_themes.c:623
17990 msgid "Theme installed successfully."
17991 msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo"
17993 #: src/prefs_themes.c:630
17994 msgid "Failed installing theme"
17995 msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu."
17997 #: src/prefs_themes.c:633
18001 "while installing theme."
18003 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
18004 "podczas instalowania motywu."
18006 #: src/prefs_themes.c:803
18008 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18009 msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)"
18011 #: src/prefs_themes.c:844
18013 msgid "Internal theme has %d icons"
18014 msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon"
18016 #: src/prefs_themes.c:850
18017 msgid "No info file available for this theme"
18018 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
18020 #: src/prefs_themes.c:868
18021 msgid "Error: couldn't get theme status"
18022 msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów"
18024 #: src/prefs_themes.c:898
18026 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18027 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
18029 #: src/prefs_themes.c:956
18033 #: src/prefs_themes.c:967
18034 msgid "Install new..."
18035 msgstr "Zainstaluj nowe..."
18037 #: src/prefs_themes.c:972
18038 msgid "Get more..."
18039 msgstr "Pobierz więcej..."
18041 #: src/prefs_themes.c:983
18042 msgid "Information"
18043 msgstr "Informacje"
18045 #: src/prefs_themes.c:998
18049 #: src/prefs_themes.c:1006
18053 #: src/prefs_themes.c:1048
18057 #: src/prefs_themes.c:1105
18058 msgid "SVG rendering"
18059 msgstr "wyświetlanie SVG"
18061 #: src/prefs_themes.c:1112
18062 msgid "Enable alpha channel"
18063 msgstr "Włącz kanał alfa"
18065 #: src/prefs_themes.c:1113
18066 msgid "Force scaling"
18067 msgstr "Wymuś skalowanie"
18069 #: src/prefs_themes.c:1119
18070 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18071 msgstr "Piksele na cal (PPI)"
18073 #: src/prefs_toolbar.c:186
18075 "Selected Action already set.\n"
18076 "Please choose another Action from List"
18078 "Wybrana Akcja już ustawiona.\n"
18079 "Proszę wybrać inną Akcję z Listy"
18081 #: src/prefs_toolbar.c:187
18082 msgid "Item has no icon defined."
18083 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
18085 #: src/prefs_toolbar.c:188
18086 msgid "Item has no text defined."
18087 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
18089 #: src/prefs_toolbar.c:896
18090 msgid "Toolbar item"
18091 msgstr "Element paska narzędzi"
18093 #: src/prefs_toolbar.c:912
18095 msgstr "Rodzaj elementu"
18097 #: src/prefs_toolbar.c:922
18098 msgid "Internal Function"
18099 msgstr "Funkcja wewnętrzna"
18101 #: src/prefs_toolbar.c:923
18102 msgid "User Action"
18103 msgstr "Akcja użytkownika"
18105 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18109 #: src/prefs_toolbar.c:932
18110 msgid "Event executed on click"
18111 msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu"
18113 #: src/prefs_toolbar.c:959
18114 msgid "Toolbar text"
18115 msgstr "Tekst paska narzędzi"
18117 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18121 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18125 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18127 msgstr "Pasek narzędzi"
18129 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18130 msgid "Main Window"
18131 msgstr "Okno główne"
18133 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18134 msgid "Message Window"
18135 msgstr "Okno wiadomości"
18137 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18138 msgid "Compose Window"
18139 msgstr "Okno tworzenia nowej wiadomości"
18141 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18143 msgstr "Tekst ikony"
18145 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18146 msgid "Mapped event"
18147 msgstr "Przypisane działanie"
18149 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18150 msgid "Toolbar item icon"
18151 msgstr "Ikonka paska narzędzi"
18153 #: src/prefs_wrapping.c:80
18154 msgid "Auto wrapping"
18155 msgstr "Automatyczne zawijanie"
18157 #: src/prefs_wrapping.c:81
18158 msgid "Wrap quotation"
18159 msgstr "Zawijanie cytatów"
18161 #: src/prefs_wrapping.c:82
18162 msgid "Wrap pasted text"
18163 msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście."
18165 #: src/prefs_wrapping.c:83
18166 msgid "Auto indent"
18167 msgstr "Automatyczne wcięcia"
18169 #: src/prefs_wrapping.c:89
18170 msgid "Wrap text at"
18171 msgstr "Zwijaj tekst po"
18173 #: src/prefs_wrapping.c:153
18175 msgstr "Zawijanie linii"
18177 #: src/printing.c:431
18178 msgid "Print preview"
18179 msgstr "Podgląd wydruku"
18181 #: src/printing.c:474
18183 msgstr "Pierwsza strona"
18185 #: src/printing.c:484
18187 msgstr "Ostatnia strona"
18189 #: src/printing.c:490
18191 msgstr "Powiększa do 100%"
18193 #: src/printing.c:492
18195 msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu"
18197 #: src/printing.c:494
18201 #: src/printing.c:496
18203 msgstr "Pomniejsza"
18205 #: src/printing.c:676
18208 msgstr "Strona nr %d"
18210 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18211 msgid "No information available"
18212 msgstr "Brak informacji"
18214 #: src/privacy.c:490
18215 msgid "No recipient keys defined."
18216 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
18218 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18219 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18220 msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n"
18222 #: src/procmime.c:2755
18223 msgid "Could not decode part"
18224 msgstr "Nie można odczytać części wiadomości"
18226 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18227 msgid "Already trying to send."
18228 msgstr "Właśnie trwa wysyłanie."
18230 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18232 msgid "Couldn't open file %s."
18233 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
18235 #: src/procmsg.c:1634
18236 msgid "Queued message header is broken."
18237 msgstr "Nagłówek zakolejkowanej wiadomości jest uszkodzony."
18239 #: src/procmsg.c:1654
18240 msgid "An error happened during SMTP session."
18241 msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP."
18243 #: src/procmsg.c:1668
18245 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18248 "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd "
18249 "podczas sesji SMTP."
18251 #: src/procmsg.c:1676
18253 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18254 "generated by Claws Mail."
18256 "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był "
18257 "wygenerowany przez Claws Mail."
18259 #: src/procmsg.c:1699
18260 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18261 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18263 #: src/procmsg.c:1712
18264 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18266 "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18268 #: src/procmsg.c:1726
18270 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18271 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s"
18273 #: src/procmsg.c:2286
18274 msgid "Filtering messages...\n"
18275 msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n"
18277 #: src/quote_fmt.c:47
18278 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18279 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
18281 #: src/quote_fmt.c:48
18282 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18283 msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')"
18285 #: src/quote_fmt.c:51
18286 msgid "email address of sender"
18287 msgstr "adres e-mail nadawcy"
18289 #: src/quote_fmt.c:52
18290 msgid "full name of sender"
18291 msgstr "pełne dane nadawcy"
18293 #: src/quote_fmt.c:53
18294 msgid "first name of sender"
18295 msgstr "imię nadawcy"
18297 #: src/quote_fmt.c:54
18298 msgid "last name of sender"
18299 msgstr "nazwisko nadawcy"
18301 #: src/quote_fmt.c:55
18302 msgid "initials of sender"
18303 msgstr "Inicjały Nadawcy"
18305 #: src/quote_fmt.c:62
18306 msgid "message body"
18307 msgstr "treść wiadomości"
18309 #: src/quote_fmt.c:63
18310 msgid "quoted message body"
18311 msgstr "zacytowana treść wiadomości"
18313 #: src/quote_fmt.c:64
18314 msgid "message body without signature"
18315 msgstr "treść wiadomości bez podpisu"
18317 #: src/quote_fmt.c:65
18318 msgid "quoted message body without signature"
18319 msgstr "zacytowana treść wiadomości bez podpisu"
18321 #: src/quote_fmt.c:66
18322 msgid "message tags"
18323 msgstr "Etykiety wiadomości"
18325 #: src/quote_fmt.c:67
18326 msgid "current dictionary"
18327 msgstr "aktualny słownik"
18329 #: src/quote_fmt.c:68
18330 msgid "cursor position"
18331 msgstr "pozycje kursora"
18333 #: src/quote_fmt.c:69
18334 msgid "account property: your name"
18335 msgstr "właściwość konta: twoje imię"
18337 #: src/quote_fmt.c:70
18338 msgid "account property: your email address"
18339 msgstr "właściwość konta: twój adres email"
18341 #: src/quote_fmt.c:71
18342 msgid "account property: account name"
18343 msgstr "właściwość konta: nazwa konta"
18345 #: src/quote_fmt.c:72
18346 msgid "account property: organization"
18347 msgstr "właściwość konta: organizacja"
18349 #: src/quote_fmt.c:73
18350 msgid "account property: signature"
18351 msgstr "właściwość konta: podpis"
18353 #: src/quote_fmt.c:74
18354 msgid "account property: signature path"
18355 msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu"
18357 #: src/quote_fmt.c:75
18358 msgid "account property: default dictionary"
18359 msgstr "właściwość konta: domyślny słownik"
18361 #: src/quote_fmt.c:76
18362 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18363 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Cc"
18365 #: src/quote_fmt.c:77
18366 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18367 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Od"
18369 #: src/quote_fmt.c:78
18370 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18371 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Do"
18373 #: src/quote_fmt.c:80
18374 msgid "literal backslash"
18375 msgstr "znak odwróconego ukośnika"
18377 #: src/quote_fmt.c:81
18378 msgid "literal question mark"
18379 msgstr "znak zapytania"
18381 #: src/quote_fmt.c:82
18382 msgid "literal exclamation mark"
18383 msgstr "znak wykrzyknika"
18385 #: src/quote_fmt.c:83
18386 msgid "literal pipe"
18389 #: src/quote_fmt.c:84
18390 msgid "literal opening curly brace"
18391 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
18393 #: src/quote_fmt.c:85
18394 msgid "literal closing curly brace"
18395 msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego"
18397 #: src/quote_fmt.c:86
18401 #: src/quote_fmt.c:89
18402 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18403 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
18405 #: src/quote_fmt.c:90
18407 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18408 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18409 "symbols (or their long equivalent)"
18411 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X może być "
18413 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18414 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
18416 #: src/quote_fmt.c:91
18418 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18420 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18421 "symbols (or their long equivalent)"
18423 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X może "
18425 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18426 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
18428 #: src/quote_fmt.c:92
18431 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18435 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazwą pliku do wstawienia"
18437 #: src/quote_fmt.c:93
18439 "insert program output:\n"
18440 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18444 "wstaw wynik programu:\n"
18445 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komendą, z której pobierane "
18448 #: src/quote_fmt.c:94
18450 "insert user input:\n"
18451 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18452 "user-entered text"
18454 "wstaw daną użytkownika:\n"
18455 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienną podmienianą na\n"
18456 "tekst wprowadzony przez użytkownika"
18458 #: src/quote_fmt.c:95
18461 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18465 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ścieżka do pliku, który ma być "
18468 #: src/quote_fmt.c:96
18471 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18473 "the filename from"
18476 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komendą, z której pobierane "
18479 #: src/quote_fmt.c:98
18480 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18481 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
18483 #: src/quote_fmt.c:99
18485 "text that can contain any of the symbols or\n"
18488 "tekst który może zawierać wszystkie znaki lub komendy\n"
18491 #: src/quote_fmt.c:100
18493 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18496 "tekst który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n"
18497 "(polecenia nie są dozwolone)"
18499 #: src/quote_fmt.c:101
18501 "completion from address book only works with the first\n"
18502 "address of the header, it outputs the full name\n"
18503 "of the contact if that address matches exactly\n"
18504 "one contact in the address book"
18506 "Uzupełnienie nazwy na podstawie danych z książki adresowej.\n"
18507 "Jeżeli pierwszy adresu z nagłówków występuje jeden raz w książce\n"
18508 "adresowej zwraca pełną nazwę kontaktu"
18510 #: src/quote_fmt.c:110
18511 msgid "Description of symbols"
18512 msgstr "Opis symboli"
18514 #: src/quote_fmt.c:111
18515 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18516 msgstr "Można używać następujących symboli:"
18518 #: src/quote_fmt.c:174
18519 msgid "Use template when composing new messages"
18520 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas pisania nowych wiadomości"
18522 #: src/quote_fmt.c:197
18524 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18527 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18528 "tworzenia wiadomości."
18530 #: src/quote_fmt.c:297
18531 msgid "Use template when replying to messages"
18532 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania na wiadomość"
18534 #: src/quote_fmt.c:320
18535 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18537 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18540 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18541 msgid "Quotation mark"
18542 msgstr "Znak cytowania"
18544 #: src/quote_fmt.c:425
18545 msgid "Use template when forwarding messages"
18546 msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania wiadomości"
18548 #: src/quote_fmt.c:448
18549 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18551 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
18552 "przekazywania wiadomości."
18554 #: src/quote_fmt.c:557
18556 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18559 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18561 #: src/quote_fmt.c:560
18562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18563 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe."
18565 #: src/quote_fmt.c:577
18566 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18567 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe."
18569 #: src/quote_fmt.c:597
18570 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18571 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe."
18573 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18575 msgid "Enter text to replace '%s'"
18576 msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'"
18578 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18579 msgid "Enter variable"
18580 msgstr "Wprowadź zmienną"
18582 #: src/send_message.c:154
18584 msgid "Sending message using command: %s\n"
18585 msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n"
18587 #: src/send_message.c:168
18589 msgid "Couldn't execute command: %s"
18590 msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
18592 #: src/send_message.c:204
18594 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18595 msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s"
18597 #: src/send_message.c:353
18599 msgstr "Podłączanie"
18601 #: src/send_message.c:358
18602 msgid "Doing POP before SMTP..."
18603 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
18605 #: src/send_message.c:361
18606 msgid "POP before SMTP"
18607 msgstr "POP przed SMTP"
18609 #: src/send_message.c:366
18611 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18612 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem SMTP: %s:%d..."
18614 #: src/send_message.c:439
18615 msgid "Mail sent successfully."
18616 msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana."
18618 #: src/send_message.c:505
18619 msgid "Sending HELO..."
18620 msgstr "Wysyłanie HELO..."
18622 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18623 msgid "Authenticating"
18624 msgstr "Uwierzytelnianie"
18626 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18627 msgid "Sending message..."
18628 msgstr "Wysyłanie wiadomości..."
18630 #: src/send_message.c:510
18631 msgid "Sending EHLO..."
18632 msgstr "Wysyłanie EHLO..."
18634 #: src/send_message.c:519
18635 msgid "Sending MAIL FROM..."
18636 msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..."
18638 #: src/send_message.c:523
18639 msgid "Sending RCPT TO..."
18640 msgstr "Wysyłanie RCPT TO..."
18642 #: src/send_message.c:528
18643 msgid "Sending DATA..."
18644 msgstr "Wysyłanie DATA..."
18646 #: src/send_message.c:532
18647 msgid "Quitting..."
18648 msgstr "Wychodzenie..."
18650 #: src/send_message.c:561
18652 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18653 msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)"
18655 #: src/send_message.c:614
18656 msgid "Sending message"
18657 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
18659 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18660 msgid "Error occurred while sending the message."
18661 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości."
18663 #: src/send_message.c:686
18666 "Error occurred while sending the message:\n"
18669 "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n"
18673 msgid "Mailbox setting"
18674 msgstr "Ustawienia skrzynki"
18678 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18679 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18680 "if you have the one.\n"
18681 "If you're not sure, just select OK."
18683 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
18684 "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n"
18685 "skrzynki w formacie MH.\n"
18686 "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK."
18688 #: src/sourcewindow.c:65
18689 msgid "Source of the message"
18690 msgstr "Źródło wiadomości"
18692 #: src/sourcewindow.c:161
18694 msgid "%s - Source"
18695 msgstr "%s - Źródło"
18697 #: src/ssl_manager.c:131
18699 msgstr "Wygaśnięcie"
18701 #: src/ssl_manager.c:195
18702 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18703 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL/TLS"
18705 #: src/ssl_manager.c:445
18706 msgid "Delete certificate"
18707 msgstr "Skasuj certyfikat"
18709 #: src/ssl_manager.c:446
18710 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18711 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?"
18713 #: src/summary_search.c:290
18714 msgid "Search messages"
18715 msgstr "Przeszukaj wiadomości"
18717 #: src/summary_search.c:313
18718 msgid "Match any of the following"
18719 msgstr "Dopasuj jedno z następujących"
18721 #: src/summary_search.c:315
18722 msgid "Match all of the following"
18723 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących"
18725 #: src/summary_search.c:436
18729 #: src/summary_search.c:443
18733 #: src/summary_search.c:477
18735 msgstr "Znajdź _wszystkie"
18737 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18739 msgid "Searching in %s... \n"
18740 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
18742 #: src/summary_search.c:787
18743 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18744 msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?"
18746 #: src/summary_search.c:789
18747 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18748 msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?"
18750 #: src/summaryview.c:430
18752 msgstr "Edytuj ponownie"
18754 #: src/summaryview.c:443
18755 msgid "Create _filter rule"
18756 msgstr "Twórz nową regułę f_iltra"
18758 #: src/summaryview.c:456
18759 msgid "_Set displayed columns"
18760 msgstr "_Ustaw wyświetlane kolumny"
18762 #: src/summaryview.c:461
18763 msgid "_Lock column headers"
18764 msgstr "_Zablokuj nagłówki kolumn"
18766 #: src/summaryview.c:598
18767 msgid "Toggle quick search bar"
18768 msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania"
18770 #: src/summaryview.c:635
18771 msgid "Toggle multiple selection"
18772 msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz"
18774 #: src/summaryview.c:1339
18775 msgid "Process mark"
18776 msgstr "Znacznik procesu"
18778 #: src/summaryview.c:1340
18779 msgid "Some marks are left. Process them?"
18780 msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?"
18782 #: src/summaryview.c:1390
18784 msgid "Scanning folder (%s)..."
18785 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
18787 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18788 msgid "No more unread messages"
18789 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
18791 #: src/summaryview.c:1951
18792 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18793 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?"
18795 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18796 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18798 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18800 "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common."
18801 "next_unread_msg_dialog\n"
18803 #: src/summaryview.c:1975
18804 msgid "No unread messages."
18805 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
18807 #: src/summaryview.c:1999
18808 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18810 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
18812 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18813 msgid "No more new messages"
18814 msgstr "Brak nowych wiadomości"
18816 #: src/summaryview.c:2036
18817 msgid "No new message found. Search from the end?"
18818 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?"
18820 #: src/summaryview.c:2060
18821 msgid "No new messages."
18822 msgstr "Brak nowych wiadomości."
18824 #: src/summaryview.c:2084
18825 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18826 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
18828 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18829 msgid "No more marked messages"
18830 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości"
18832 #: src/summaryview.c:2118
18833 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18834 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?"
18836 #: src/summaryview.c:2127
18837 msgid "No marked messages."
18838 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości"
18840 #: src/summaryview.c:2151
18841 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18842 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Przejść do następnego folderu?"
18844 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18845 msgid "No more labeled messages"
18846 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
18848 #: src/summaryview.c:2185
18849 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18850 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?"
18852 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18853 msgid "No labeled messages."
18854 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
18856 #: src/summaryview.c:2214
18857 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18858 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?"
18860 #: src/summaryview.c:2537
18861 msgid "Attracting messages by subject..."
18862 msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..."
18864 #: src/summaryview.c:2722
18867 msgstr "%d usuniętych"
18869 #: src/summaryview.c:2726
18872 msgstr "%s%d przeniesionych"
18874 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18878 #: src/summaryview.c:2732
18880 msgid "%s%d copied"
18881 msgstr "%s%d skopiowano"
18883 #: src/summaryview.c:2746
18884 msgid " item selected"
18885 msgid_plural " items selected"
18886 msgstr[0] " element wybrany"
18887 msgstr[1] " elementów wybranych"
18888 msgstr[2] " elementów wybranych"
18890 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18892 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18893 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
18895 #: src/summaryview.c:2784
18896 msgid "Message summary"
18897 msgstr "Podsumowanie wiadomości"
18899 #: src/summaryview.c:2785
18903 #: src/summaryview.c:2786
18905 msgstr "Nieprzeczytane:"
18907 #: src/summaryview.c:2787
18909 msgstr "Wszystkie:"
18911 #: src/summaryview.c:2789
18913 msgstr "Zaznaczone:"
18915 #: src/summaryview.c:2790
18917 msgstr "Odpowiedziane:"
18919 #: src/summaryview.c:2791
18921 msgstr "Przekazane:"
18923 #: src/summaryview.c:2792
18925 msgstr "Zablokowane:"
18927 #: src/summaryview.c:2793
18929 msgstr "Zignorowane:"
18931 #: src/summaryview.c:2794
18935 #: src/summaryview.c:2804
18937 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18938 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
18940 #: src/summaryview.c:3097
18941 msgid "Sorting summary..."
18942 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
18944 #: src/summaryview.c:3265
18945 msgid "Setting summary from message data..."
18946 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..."
18948 #: src/summaryview.c:3471
18950 msgstr "(Bez daty)"
18952 #: src/summaryview.c:3528
18953 msgid "(No Recipient)"
18954 msgstr "(Brak adresata)"
18956 #: src/summaryview.c:3576
18958 msgid "From: %s, on %s"
18959 msgstr "Od: %s, w %s"
18961 #: src/summaryview.c:3585
18963 msgid "To: %s, on %s"
18964 msgstr "Do: %s, w %s"
18966 #: src/summaryview.c:4481
18967 msgid "You're not the author of the article."
18968 msgstr "Nie jesteś autorem artykułu."
18970 #: src/summaryview.c:4571
18972 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18973 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18974 msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybraną wiadomość?"
18975 msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybrane wiadomości?"
18976 msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?"
18978 #: src/summaryview.c:4574
18979 msgid "Delete message"
18980 msgid_plural "Delete messages"
18981 msgstr[0] "Usuń wiadomość"
18982 msgstr[1] "Usuń wiadomości"
18983 msgstr[2] "Usuń wiadomości"
18985 #: src/summaryview.c:4738
18986 msgid "Destination is same as current folder."
18987 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący."
18989 #: src/summaryview.c:4793
18990 msgid "Select folder to move selected message to"
18991 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18992 msgstr[0] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranej wiadomości"
18993 msgstr[1] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranych wiadomości"
18994 msgstr[2] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranych wiadomości"
18996 #: src/summaryview.c:4844
18997 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18998 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący."
19000 #: src/summaryview.c:4878
19001 msgid "Select folder to copy selected message to"
19002 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19003 msgstr[0] "Wybierz katalog do skopiowania wybranej wiadomości"
19004 msgstr[1] "Wybierz katalog do skopiowania wybranych wiadomości"
19005 msgstr[2] "Wybierz katalog do skopiowania wybranych wiadomości"
19007 #: src/summaryview.c:5036
19008 msgid "Append or Overwrite"
19009 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
19011 #: src/summaryview.c:5037
19012 msgid "Append or overwrite existing file?"
19013 msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?"
19015 #: src/summaryview.c:5038
19019 #: src/summaryview.c:5038
19023 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
19025 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19026 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'."
19028 #: src/summaryview.c:5086
19031 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19032 msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? "
19034 #: src/summaryview.c:5544
19035 msgid "Building threads..."
19036 msgstr "Tworzenie wątków..."
19038 #: src/summaryview.c:5792
19039 msgid "Skip these rules"
19040 msgstr "Pomiń te regułki"
19042 #: src/summaryview.c:5795
19043 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19044 msgstr "Wykonaj te regułki bez względu na to z jakim kontem są powiązane"
19046 #: src/summaryview.c:5798
19047 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19048 msgstr "Wykonaj te regułki jeśli powiązane są z bieżącym kontem"
19050 #: src/summaryview.c:5827
19052 msgstr "Filtrowanie..."
19054 #: src/summaryview.c:5828
19056 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19057 "Please choose what to do with these rules:"
19059 "Istnieją regułki powiązane z tym kontem.\n"
19060 "Wybierz co zrobić z tymi regułkami:"
19062 #: src/summaryview.c:5860
19063 msgid "Filtering..."
19064 msgstr "Filtrowanie..."
19066 #: src/summaryview.c:5943
19067 msgid "Processing configuration"
19068 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
19070 #: src/summaryview.c:6091
19071 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19073 "Czy naprawdę chcesz zresetować kolor etykiet dla wszystkich wybranych "
19076 #: src/summaryview.c:6093
19077 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19079 "Czy naprawdę chcesz ustawić kolor etykiet dla wszystkich wybranych "
19082 #: src/summaryview.c:6094
19083 msgid "Reset color label"
19084 msgstr "Resetowanie koloru etykiet"
19086 #: src/summaryview.c:6094
19087 msgid "Set color label"
19088 msgstr "Ustaw kolor etykiet"
19090 #: src/summaryview.c:6537
19091 msgid "Ignored thread"
19092 msgstr "Ignorowany wątek"
19094 #: src/summaryview.c:6539
19095 msgid "Watched thread"
19096 msgstr "Śledzony wątek"
19098 #: src/summaryview.c:6547
19099 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19100 msgstr "Odpowiedziano ale także przekazano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź"
19102 #: src/summaryview.c:6549
19103 msgid "Replied - click to see reply"
19104 msgstr "Odpowiedziano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź"
19106 #: src/summaryview.c:6561
19107 msgid "To be moved"
19108 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
19110 #: src/summaryview.c:6563
19111 msgid "To be copied"
19112 msgstr "Do skopiowania"
19114 #: src/summaryview.c:6575
19115 msgid "Signed, has attachment(s)"
19116 msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)"
19118 #: src/summaryview.c:6579
19119 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19120 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
19122 #: src/summaryview.c:6581
19124 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
19126 #: src/summaryview.c:6583
19127 msgid "Has attachment(s)"
19128 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
19130 #: src/summaryview.c:8295
19133 "Regular expression (regexp) error:\n"
19136 "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n"
19139 #: src/summaryview.c:8398
19140 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19141 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)"
19143 #: src/summaryview.c:8403
19144 msgid "Go back to the folder list"
19145 msgstr "Powrót do listy katalogów"
19147 #: src/textview.c:242
19148 msgid "_Open in web browser"
19149 msgstr "_Otwórz w przeglądarce"
19151 #: src/textview.c:243
19152 msgid "Copy this _link"
19153 msgstr "Kopiuj adres łącza"
19155 #: src/textview.c:250
19156 msgid "_Reply to this address"
19157 msgstr "Odpowiedź na ten _adres"
19159 #: src/textview.c:251
19160 msgid "Add to _Address book"
19161 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
19163 #: src/textview.c:252
19164 msgid "Copy this add_ress"
19165 msgstr "Kopiuj ten _adres"
19167 #: src/textview.c:702
19169 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19170 msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
19172 #: src/textview.c:705
19174 msgid "[%s (%d bytes)]"
19175 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
19177 #: src/textview.c:875
19180 " This message can't be displayed.\n"
19181 " This is probably due to a network error.\n"
19186 " Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n"
19187 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n"
19191 #: src/textview.c:880
19192 msgid "'Network Log'"
19193 msgstr "'Dziennik sieci'"
19195 #: src/textview.c:881
19196 msgid " in the Tools menu for more information."
19197 msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji."
19199 #: src/textview.c:947
19200 msgid " The following can be performed on this part\n"
19201 msgstr " Na tej części można wykonać następujące operacje\n"
19203 #: src/textview.c:949
19204 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19205 msgstr " poprzez prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:"
19207 #: src/textview.c:953
19208 msgid " - To save, select "
19209 msgstr " - Aby zapisać wybierz "
19211 #: src/textview.c:954
19212 msgid "'Save as...'"
19213 msgstr "'Zapisz jako...'"
19215 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19216 msgid " (Shortcut key: '"
19217 msgstr " (Skrót klawiszowy: '"
19219 #: src/textview.c:964
19220 msgid " - To display as text, select "
19221 msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' "
19223 #: src/textview.c:965
19224 msgid "'Display as text'"
19225 msgstr "'Wyświetl jako tekst'"
19227 #: src/textview.c:976
19228 msgid " - To open with an external program, select "
19229 msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' "
19231 #: src/textview.c:977
19235 #: src/textview.c:985
19236 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19237 msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym"
19239 #: src/textview.c:986
19240 msgid "mouse button)\n"
19241 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
19243 #: src/textview.c:988
19245 msgstr " - Lub użyj "
19247 #: src/textview.c:989
19248 msgid "'Open with...'"
19249 msgstr "'Otwórz z...'"
19251 #: src/textview.c:1111
19254 "The command to view attachment as text failed:\n"
19258 "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako "
19263 #: src/textview.c:2195
19265 msgstr "Etykiety: "
19267 #: src/textview.c:2914
19268 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19269 msgstr "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości."
19271 #: src/textview.c:2915
19272 msgid "Displayed URL:"
19273 msgstr "Wyświetlany adres URL:"
19275 #: src/textview.c:2916
19277 msgstr "Prawdziwy adres URL:"
19279 #: src/textview.c:2917
19280 msgid "Open it anyway?"
19281 msgstr "Czy mimo to chcesz otworzyć?"
19283 #: src/textview.c:2918
19284 msgid "Phishing attempt warning"
19285 msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa."
19287 #: src/textview.c:2919
19289 msgstr "_Otwórz adres URL"
19291 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19292 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19293 msgstr "Pobiera Pocztę ze wszystkich kont"
19295 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19296 msgid "Receive Mail from current Account"
19297 msgstr "Odbiera Pocztę z bieżącego konta"
19299 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19300 msgid "Send Queued Messages"
19301 msgstr "Wysyła zakolejkowane wcześniej wiadomości"
19303 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19304 msgid "Compose Email"
19305 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomości"
19307 #: src/toolbar.c:228
19308 msgid "Compose News"
19309 msgstr "Tworzy nowego posta"
19311 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19312 msgid "Reply to Message"
19313 msgstr "Odpowiada na wiadomość"
19315 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19316 msgid "Reply to Sender"
19317 msgstr "Odpowiada nadawcy"
19319 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19320 msgid "Reply to All"
19321 msgstr "Odpowiada wszystkim"
19323 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19324 msgid "Reply to Mailing-list"
19325 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
19327 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19329 msgstr "Otwórz email"
19331 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19332 msgid "Forward Message"
19333 msgstr "Przekazuje wiadomość"
19335 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19336 msgid "Trash Message"
19337 msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza"
19339 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19340 msgid "Delete Message"
19341 msgstr "Usuń wiadomość"
19343 #: src/toolbar.c:237
19344 msgid "Delete duplicate messages"
19345 msgstr "Usuń duplikaty wiadomości"
19347 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19348 msgid "Go to Previous Unread Message"
19349 msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
19351 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19352 msgid "Go to Next Unread Message"
19353 msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
19355 #: src/toolbar.c:244
19356 msgid "Mark Message"
19357 msgstr "Zaznaczona wiadomość"
19359 #: src/toolbar.c:245
19360 msgid "Unmark Message"
19361 msgstr "Odznaczenie wiadomości"
19363 #: src/toolbar.c:246
19364 msgid "Lock Message"
19365 msgstr "Zablokuj Wiadomość"
19367 #: src/toolbar.c:247
19368 msgid "Unlock Message"
19369 msgstr "Odblokuj Wiadomość"
19371 #: src/toolbar.c:248
19372 msgid "Mark all Messages as read"
19373 msgstr "Zaznacz wszystkie Wiadomości jako przeczytane"
19375 #: src/toolbar.c:249
19376 msgid "Mark all Messages as unread"
19377 msgstr "Zaznacz wszystkie Wiadomości jako nieprzeczytane"
19379 #: src/toolbar.c:250
19380 msgid "Mark Message as read"
19381 msgstr "Zaznacz Wiadomość jako przeczytaną"
19383 #: src/toolbar.c:251
19384 msgid "Mark Message as unread"
19385 msgstr "Zaznacz Wiadomość jako nieprzeczytaną"
19387 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19391 #: src/toolbar.c:254
19392 msgid "Learn Spam or Ham"
19393 msgstr "Naucz się rozpoznać spam"
19395 #: src/toolbar.c:255
19396 msgid "Open folder/Go to folder list"
19397 msgstr "Otwórz katalog/Przejdź do listy katalogów"
19399 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19400 msgid "Send Message"
19401 msgstr "Wysyła wiadomość"
19403 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19404 msgid "Put into queue folder and send later"
19406 "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania"
19408 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19409 msgid "Save to draft folder"
19410 msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych"
19412 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19413 msgid "Insert file"
19414 msgstr "Wstaw plik"
19416 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19417 msgid "Attach file"
19418 msgstr "Dołącz plik"
19420 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19421 msgid "Insert signature"
19422 msgstr "Wstaw podpis"
19424 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19425 msgid "Replace signature"
19426 msgstr "Zmień podpis"
19428 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19429 msgid "Edit with external editor"
19430 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
19432 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19433 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19434 msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie"
19436 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19437 msgid "Wrap all long lines"
19438 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
19440 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19441 msgid "Check spelling"
19442 msgstr "Sprawdź pisownię"
19444 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19448 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19452 #: src/toolbar.c:274
19453 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19454 msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mail"
19456 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19457 msgid "Cancel receiving"
19458 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
19460 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19461 msgid "Cancel receiving/sending"
19462 msgstr "Anuluj pobieranie/wysyłanie"
19464 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19465 msgid "Close window"
19466 msgstr "Zamknij Okno"
19468 #: src/toolbar.c:280
19469 msgid "Claws Mail Plugins"
19470 msgstr "Wtyczki Claws Mail"
19472 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19477 #: src/toolbar.c:485
19479 msgstr "Pobierz pocztę"
19481 #: src/toolbar.c:486
19485 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19488 msgstr "Nowa wiadomość"
19490 #: src/toolbar.c:491
19495 #: src/toolbar.c:492
19499 #: src/toolbar.c:493
19503 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19504 msgid "Delete duplicates"
19505 msgstr "Usuń duplikaty"
19507 #: src/toolbar.c:500
19509 msgstr "Poprzednie"
19511 #: src/toolbar.c:501
19515 #: src/toolbar.c:509
19517 msgstr "Wszystkie przeczytane"
19519 #: src/toolbar.c:510
19521 msgstr "Wszystkie nieprzeczytane"
19523 #: src/toolbar.c:511
19525 msgstr "Przeczytane"
19527 #: src/toolbar.c:516
19531 #: src/toolbar.c:521
19533 msgstr "Kopie robocze"
19535 #: src/toolbar.c:524
19536 msgid "Insert sig."
19537 msgstr "Wstaw podpis."
19539 #: src/toolbar.c:525
19540 msgid "Replace sig."
19541 msgstr "Zamień podpis."
19543 #: src/toolbar.c:526
19547 #: src/toolbar.c:527
19549 msgstr "Zawijaj para."
19551 #: src/toolbar.c:528
19553 msgstr "Zawijaj wszystko"
19555 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19559 #: src/toolbar.c:538
19561 msgstr "Zatrzymaj wszystko"
19563 #: src/toolbar.c:951
19564 msgid "Compose News message"
19565 msgstr "Tworzy nowego posta"
19567 #: src/toolbar.c:990
19569 msgstr "Oznacza wiadomość jako spam"
19571 #: src/toolbar.c:999
19575 #: src/toolbar.c:1001
19577 msgstr "Oznacza wiadomość jak wolną od spamu"
19579 #: src/toolbar.c:1916
19580 msgid "Message will be signed"
19581 msgstr "Wiadomość zostanie podpisana"
19583 #: src/toolbar.c:1918
19584 msgid "Message will not be signed"
19585 msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana"
19587 #: src/toolbar.c:1937
19588 msgid "Message will be encrypted"
19589 msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana"
19591 #: src/toolbar.c:1939
19592 msgid "Message will not be encrypted"
19593 msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana"
19595 #: src/toolbar.c:2289
19596 msgid "Go to folder list"
19597 msgstr "Przejdź do listy katalogów"
19599 #: src/toolbar.c:2295
19600 msgid "Receive Mail from selected Account"
19601 msgstr "Pobiera Poczty z wybranego konta"
19603 #: src/toolbar.c:2311
19604 msgid "Open preferences"
19605 msgstr "Otwórz Ustawienia"
19607 #: src/toolbar.c:2322
19608 msgid "Compose with selected Account"
19609 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
19611 #: src/toolbar.c:2343
19612 msgid "Learn as..."
19613 msgstr "Rozpoznaj jako..."
19615 #: src/toolbar.c:2353
19616 msgid "Learn as _Spam"
19617 msgstr "Oznacz jako Spam"
19619 #: src/toolbar.c:2354
19620 msgid "Learn as _Ham"
19621 msgstr "Oznacz jako wolną od spamu"
19623 #: src/toolbar.c:2361
19624 msgid "Delete duplicates options"
19625 msgstr "Usuń zduplikowane opcje"
19627 #: src/toolbar.c:2365
19628 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19629 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wybranego katalogu"
19631 #: src/toolbar.c:2366
19632 msgid "Delete duplicates in all folders"
19633 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wszystkich katalogów"
19635 #: src/toolbar.c:2377
19636 msgid "Reply to Message options"
19637 msgstr "Wyświetla opcja odpowiadania"
19639 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19640 msgid "_Reply with quote"
19641 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
19643 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19644 msgid "Reply without _quote"
19645 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
19647 #: src/toolbar.c:2394
19648 msgid "Reply to Sender options"
19649 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy"
19651 #: src/toolbar.c:2411
19652 msgid "Reply to All options"
19653 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania wszystkim"
19655 #: src/toolbar.c:2428
19656 msgid "Reply to Mailing-list options"
19657 msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
19659 #: src/toolbar.c:2445
19660 msgid "Forward Message options"
19661 msgstr "Wyświetla opcje przekazywania wiadomości"
19663 #: src/uri_opener.c:87
19664 msgid "There are no URLs in this email."
19665 msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL."
19667 #: src/uri_opener.c:115
19668 msgid "Available URLs:"
19669 msgstr "Dostępne adresy:"
19671 #: src/uri_opener.c:189
19672 msgctxt "Dialog title"
19674 msgstr "Otwórz adresy URL"
19676 #: src/uri_opener.c:217
19677 msgid "Please select the URL to open."
19678 msgstr "Proszę wybierz adres URL do otwarcia."
19680 #: src/uri_opener.c:225
19682 msgstr "Wybierz wszystko"
19684 #: src/wizard.c:523
19685 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19686 msgid "Welcome to Claws Mail"
19687 msgstr "Witamy w Claws Mail"
19689 #: src/wizard.c:546
19693 "Welcome to Claws Mail\n"
19694 "---------------------\n"
19696 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19697 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19700 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19701 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19702 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19703 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19704 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19706 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19707 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19708 "and change the general Preferences by using\n"
19709 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19711 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19712 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19713 "or online at the URL given below.\n"
19721 "Mailing Lists: <%s>\n"
19725 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19726 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19727 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19728 "be found at <%s>.\n"
19732 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19737 "Witamy w Claws Mail\n"
19738 "-----------------------\n"
19740 "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n"
19741 "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska "
19742 "narzędziowego. \n"
19744 "Funkcjonalność programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych "
19746 "takich jak do filtrowania niechcianych wiadomości (spamu)\n"
19747 "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssasin), wtyczki "
19748 "do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz i wiele innych\n"
19749 "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć wybierając z menu Konfiguracja/"
19752 "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n"
19753 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n"
19754 "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n"
19755 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
19757 "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n"
19758 "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n"
19759 "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n"
19760 "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n"
19762 "Przydatne adresy:\n"
19764 "Strona domowa: <%s>\n"
19765 "Podręcznik użytkownika: <%s>\n"
19767 "Zestawy ikon: <%s>\n"
19768 "Listy dyskusyjne: <%s>\n"
19772 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
19773 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
19774 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n"
19775 "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n"
19776 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
19777 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
19778 "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n"
19782 "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n"
19783 "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n"
19784 "pod adresem <%s>.\n"
19787 #: src/wizard.c:621
19788 msgid "Please enter the mailbox name."
19789 msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)."
19791 #: src/wizard.c:649
19792 msgid "Please enter your name and email address."
19793 msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email."
19795 #: src/wizard.c:660
19796 msgid "Please enter your receiving server and username."
19797 msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika."
19799 #: src/wizard.c:670
19800 msgid "Please enter your username."
19801 msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)."
19803 #: src/wizard.c:680
19804 msgid "Please enter your SMTP server."
19805 msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP."
19807 #: src/wizard.c:691
19808 msgid "Please enter your SMTP username."
19809 msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP."
19811 #: src/wizard.c:976
19813 msgstr "Twoje imię:"
19815 #: src/wizard.c:987
19816 msgid "Your email address:"
19817 msgstr "Twój adres e-mail:"
19819 #: src/wizard.c:998
19820 msgid "Your organization:"
19821 msgstr "Twoja organizacja:"
19823 #: src/wizard.c:1032
19824 msgid "Mailbox name:"
19825 msgstr "Nazwa skrzynki:"
19827 #: src/wizard.c:1040
19829 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19832 "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
19834 #: src/wizard.c:1111
19836 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19838 msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\""
19840 #: src/wizard.c:1114
19841 msgid "SMTP server address:"
19842 msgstr "Adres serwer SMTP:"
19844 #: src/wizard.c:1129
19845 msgid "(empty to use the same as receive)"
19846 msgstr "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego co przy odbieraniu)"
19848 #: src/wizard.c:1143
19849 msgid "SMTP username:"
19850 msgstr "użytkownik SMTP:"
19852 #: src/wizard.c:1154
19853 msgid "SMTP password:"
19854 msgstr "Hasło SMTP:"
19856 #: src/wizard.c:1167
19857 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19858 msgstr "Użyj SSL/TLS przy połączeniu z serwerem SMTP"
19860 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19861 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19862 msgstr "Użyj komendy STARTTLS by rozpocząć szyfrowanie"
19864 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19865 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19866 msgstr "Certyfikat SSL/TLS klienta (opcjonalny)"
19868 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19869 msgid "Server address:"
19870 msgstr "Nazwa serwera:"
19872 #: src/wizard.c:1322
19873 msgid "Local mailbox:"
19874 msgstr "Lokalna skrzynka:"
19876 #: src/wizard.c:1491
19877 msgid "Server type:"
19878 msgstr "Typ serwera:"
19880 #: src/wizard.c:1500
19884 #: src/wizard.c:1556
19886 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19889 "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\""
19891 #: src/wizard.c:1587
19892 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19893 msgstr "Użyj SSL/TLS do połączenia z serwerem odbierającym"
19895 #: src/wizard.c:1652
19896 msgid "IMAP server directory:"
19897 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
19899 #: src/wizard.c:1663
19900 msgid "Show only subscribed folders"
19901 msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi"
19903 #: src/wizard.c:1671
19905 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19906 "has been built without IMAP support."
19908 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
19909 "nie obsługuje IMAP."
19911 #: src/wizard.c:1789
19912 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19913 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
19915 #: src/wizard.c:1822
19916 msgid "Welcome to Claws Mail"
19917 msgstr "Witaj w Claws Mail"
19919 #: src/wizard.c:1829
19921 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19923 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19924 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19927 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
19929 "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n"
19930 "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
19931 "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n"
19932 "Claws Mail będzie gotowy do pracy."
19934 #: src/wizard.c:1842
19936 msgstr "Informacje o użytkowniku"
19938 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19939 msgid "Bold fields must be completed"
19940 msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola"
19942 #: src/wizard.c:1857
19943 msgid "Receiving mail"
19944 msgstr "Odbieranie poczty"
19946 #: src/wizard.c:1872
19947 msgid "Sending mail"
19948 msgstr "Wysyłanie poczty"
19950 #: src/wizard.c:1888
19951 msgid "Saving mail on disk"
19952 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
19954 #: src/wizard.c:1904
19955 msgid "Configuration finished"
19956 msgstr "Konfiguracja zakończona"
19958 #: src/wizard.c:1911
19960 "Claws Mail is now ready.\n"
19961 "Click Save to start."
19963 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
19964 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z "