Fix archive plugin build in debug mode.
[claws.git] / po / pl.po
blob82276f39103281d89fa4ef1b868e15dfe5c096a1
1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (c) 2003-2022 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Translators:
7 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
8 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
9 # PaweÅ‚ PÄ™kala <c0rn@gazeta.pl>
10 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
12 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
13 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
14 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
15 # Jakub T. Jankiewicz <jcubic@onet.pl>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
16 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: claws-mail 4.0.0git443\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-06-10 10:37+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2024-06-03 20:57+0200\n"
23 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25 "Language: pl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
30 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33 #: src/account.c:401 src/account.c:468
34 msgid ""
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 msgstr ""
38 "Masz otwarte okno tworzenia wiadomości.\n"
39 "Zamknij je, aby móc zmienić ustawienia konta."
41 #: src/account.c:446
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
45 #: src/account.c:734
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Dostosowywanie kont"
49 #: src/account.c:751
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "Naciśnięcie przycisku 'Pobierz wiadomości' pobierze wiadomości z danego "
56 "konta, jeśli jego pole w kolumnie 'P' zostało zaznaczone. Wiadomości zostaną "
57 "pobrane w takiej kolejności jak poniżej. Wytłuszczenie tekstu oznacza "
58 "domyślne konto."
60 #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346
61 msgid "_New"
62 msgstr "_Nowe"
64 #: src/account.c:786
65 msgid "Create a new account"
66 msgstr "Utworzy nowe konto"
68 #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429
69 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615
70 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213
71 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
72 msgid "_Edit"
73 msgstr "_Edycja"
75 #: src/account.c:794
76 msgid "Edit preferences for the selected account"
77 msgstr "Dostosuje ustawienia dla danego konta"
79 #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
80 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791
81 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962
82 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325
83 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
84 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207
85 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
86 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255
87 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
88 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898
89 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209
90 #: src/ssl_manager.c:451
91 msgid "D_elete"
92 msgstr "_Usuń"
94 #: src/account.c:802
95 msgid "Delete the selected account from the list"
96 msgstr "Usunie dane konto ze spisu"
98 #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462
99 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551
100 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
101 msgid "_Copy"
102 msgstr "S_kopiuj"
104 #: src/account.c:810
105 msgid "Create a new copy of the selected account"
106 msgstr "Utworzy kopię danego konta"
108 #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
109 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288
110 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620
111 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
112 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
113 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373
114 #: src/prefs_toolbar.c:1058
115 msgid "_Down"
116 msgstr "_W dół"
118 #: src/account.c:818
119 msgid "Move the selected account down"
120 msgstr "Przesunie dane konto w dół"
122 #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
123 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282
124 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615
125 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
126 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
127 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365
128 #: src/prefs_toolbar.c:1054
129 msgid "_Up"
130 msgstr "_W górę"
132 #: src/account.c:826
133 msgid "Move the selected account up"
134 msgstr "Przesunie dane konto w górę"
136 #: src/account.c:833
137 msgid " _Set as default account "
138 msgstr " U_staw jako konto domyślne "
140 #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399
141 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420
142 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317
143 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307
144 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
145 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990
146 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295
147 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184
148 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512
149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844
150 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226
151 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885
152 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
153 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
154 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
155 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915
157 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314
158 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
159 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566
160 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696
161 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
162 msgid "_Close"
163 msgstr "Zamknij"
165 #: src/account.c:925
166 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
167 msgstr "Nie można skopiować kont, zawierających zdalne katalogi."
169 #: src/account.c:932
170 #, c-format
171 msgid "Copy of %s"
172 msgstr "Kopia %s"
174 #: src/account.c:1137
175 #, c-format
176 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
177 msgstr "Czy na pewno usunąć konto '%s'?"
179 #: src/account.c:1139
180 msgid "(Untitled)"
181 msgstr "(Bez tytułu)"
183 #: src/account.c:1140
184 msgid "Delete account"
185 msgstr "Usuń konto"
187 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791
189 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484
190 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989
191 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554
192 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189
193 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892
194 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769
195 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885
196 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
197 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
198 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
199 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
200 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
201 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506
202 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
204 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369
205 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925
206 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893
207 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549
208 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207
209 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407
210 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
216 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383
217 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
218 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
219 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
220 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
221 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
224 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
225 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
226 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585
227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
228 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
235 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176
236 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245
237 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
238 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
239 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
240 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321
241 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180
242 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911
243 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451
244 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
245 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
246 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833
247 msgid "_Cancel"
248 msgstr "_Anuluj"
250 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430
251 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297
252 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
254 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
255 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
256 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105
258 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327
259 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561
260 msgid "_Delete"
261 msgstr "_Usuń"
263 #: src/account.c:1614
264 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
265 msgid "G"
266 msgstr "P"
268 #: src/account.c:1620
269 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
270 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont"
272 #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220
273 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478
274 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
275 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
276 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
277 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
278 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
279 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858
281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
282 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77
283 #: src/prefs_themes.c:1071
284 msgid "Name"
285 msgstr "Nazwa"
287 #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043
288 msgid "Protocol"
289 msgstr "Protokół"
291 #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109
292 msgid "Server"
293 msgstr "Serwer"
295 #: src/action.c:381
296 #, c-format
297 msgid "Could not get message file %d"
298 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
300 #: src/action.c:419
301 msgid "Could not get message part."
302 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości."
304 #: src/action.c:436
305 #, c-format
306 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
307 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
309 #: src/action.c:608
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
313 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
314 msgstr ""
315 "Wybrane działanie nie może być użyta w oknie pisania wiadomości\n"
316 "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
318 #: src/action.c:729
319 msgid "There is no filtering action set"
320 msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra"
322 #: src/action.c:731
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Invalid filtering action(s):\n"
326 "%s"
327 msgstr ""
328 "Nieprawidłowe działania filtrowania:\n"
329 "%s"
331 #: src/action.c:1001
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Could not fork to execute the following command:\n"
335 "%s\n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n"
339 "%s\n"
340 "%s"
342 #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725
343 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334
344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
345 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64
350 msgid "Unknown error"
351 msgstr "Nieznany błąd"
353 #: src/action.c:1224 src/action.c:1398
354 msgid "Completed"
355 msgstr "Ukończono"
357 #: src/action.c:1261
358 #, c-format
359 msgid "--- Running: %s\n"
360 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
362 #: src/action.c:1265
363 #, c-format
364 msgid "--- Ended: %s\n"
365 msgstr "--- Zakończono: %s\n"
367 #: src/action.c:1308
368 msgid "Action's input/output"
369 msgstr "Wejście/wyjście działania"
371 #: src/action.c:1372
372 msgid "_Execute"
373 msgstr "_Wykonaj"
375 #: src/action.c:1407
376 msgid "_Stop"
377 msgstr "_Zatrzymaj"
379 #: src/action.c:1649
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Enter the argument for the following action:\n"
383 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
384 "  %s"
385 msgstr ""
386 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
387 "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n"
388 "  %s"
390 #: src/action.c:1654
391 msgid "Action's hidden user argument"
392 msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji"
394 #: src/action.c:1658
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Enter the argument for the following action:\n"
398 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
399 "  %s"
400 msgstr ""
401 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
402 "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n"
403 "  %s"
405 #: src/action.c:1663
406 msgid "Action's user argument"
407 msgstr "Argument użytkownika działania"
409 #: src/addrclip.c:484
410 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
411 msgstr ""
412 "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
414 #: src/addrclip.c:507
415 msgid "Cannot copy an address book to itself."
416 msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie."
418 #: src/addrclip.c:598
419 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
420 msgstr ""
421 "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
423 #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016
424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
425 msgid "Group"
426 msgstr "Grupa"
428 #: src/addrcustomattr.c:64
429 msgid "date of birth"
430 msgstr "data urodzenia"
432 #: src/addrcustomattr.c:65
433 msgid "address"
434 msgstr "adres"
436 #: src/addrcustomattr.c:66
437 msgid "phone"
438 msgstr "telefon"
440 #: src/addrcustomattr.c:67
441 msgid "mobile phone"
442 msgstr "telefon komórkowy"
444 #: src/addrcustomattr.c:68
445 msgid "organization"
446 msgstr "organizacja"
448 #: src/addrcustomattr.c:69
449 msgid "office address"
450 msgstr "adres biura"
452 #: src/addrcustomattr.c:70
453 msgid "office phone"
454 msgstr "telefon do biura"
456 #: src/addrcustomattr.c:71
457 msgid "fax"
458 msgstr "fax"
460 #: src/addrcustomattr.c:72
461 msgid "website"
462 msgstr "strona sieciowa"
464 #: src/addrcustomattr.c:145
465 msgid "Attribute name"
466 msgstr "Nazwa cechy"
468 #: src/addrcustomattr.c:160
469 msgid "Delete all attribute names"
470 msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech"
472 #: src/addrcustomattr.c:161
473 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
474 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie nazwy cech?"
476 #: src/addrcustomattr.c:186
477 msgid "Delete attribute name"
478 msgstr "Usuń nazwę cechy"
480 #: src/addrcustomattr.c:187
481 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
482 msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?"
484 #: src/addrcustomattr.c:197
485 msgid "Reset to default"
486 msgstr "Wyzeruj do domyślnych"
488 #: src/addrcustomattr.c:198
489 msgid ""
490 "Do you really want to replace all attribute names\n"
491 "with the default set?"
492 msgstr ""
493 "Czy na pewno zastąpić wszystkie nazwy\n"
494 "cech wartościami domyślnymi?"
496 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181
497 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
498 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
499 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405
500 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335
501 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179
502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207
504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
505 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
506 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991
507 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110
508 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
509 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092
510 #: src/toolbar.c:3087
511 msgid "_No"
512 msgstr "_Nie"
514 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402
515 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
516 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
517 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
518 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869
519 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827
520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179
521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
524 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
525 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991
526 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110
527 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
528 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086
529 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087
530 msgid "_Yes"
531 msgstr "_Tak"
533 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
534 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105
535 msgid "Delete _all"
536 msgstr "Usuń _wszystko"
538 #: src/addrcustomattr.c:220
539 msgid "_Reset to default"
540 msgstr "Wyze_ruj do domyślnych"
542 #: src/addrcustomattr.c:408
543 msgid "Attribute name is not set."
544 msgstr "Nie określono nazwy cechy."
546 #: src/addrcustomattr.c:467
547 msgctxt "Dialog title"
548 msgid "Edit attribute names"
549 msgstr "Zmień nazwy cech"
551 #: src/addrcustomattr.c:481
552 msgid "New attribute name:"
553 msgstr "Nazwa nowej cechy:"
555 #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
556 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
557 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248
558 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371
559 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
560 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
561 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240
562 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998
563 msgid "_Add"
564 msgstr "Dod_aj"
566 #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300
567 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
568 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172
569 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
570 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
571 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348
572 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506
573 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178
574 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197
575 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
579 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384
580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
581 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586
582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
583 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
588 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246
589 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
590 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573
591 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356
592 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399
593 msgid "_OK"
594 msgstr "_OK"
596 #: src/addrcustomattr.c:518
597 msgid ""
598 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
599 "contacts."
600 msgstr ""
601 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów."
603 #: src/addrduplicates.c:127
604 msgid "Show duplicates in the same book"
605 msgstr "Pokaż powielenia w tej samej książce"
607 #: src/addrduplicates.c:133
608 msgid "Show duplicates in different books"
609 msgstr "Pokaż powielenia z różnych książek"
611 #: src/addrduplicates.c:144
612 msgid "Find address book email duplicates"
613 msgstr "Wyszukaj powielonych adresów pocztowych w książce adresowej"
615 #: src/addrduplicates.c:145
616 msgid ""
617 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
618 msgstr ""
619 "Claws Mail spróbuje teraz znaleźć powielone adresy pocztowe w twojej książce "
620 "adresowej."
622 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671
623 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
624 msgid "_Find"
625 msgstr "Po_szukaj"
627 #: src/addrduplicates.c:315
628 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
629 msgstr "Nie znaleziono powielonych adresów pocztowych"
631 #: src/addrduplicates.c:347
632 msgid "Duplicate email addresses"
633 msgstr "Powielone adresy pocztowe"
635 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233
636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545
637 #: src/toolbar.c:539
638 msgid "Address"
639 msgstr "Adres"
641 #: src/addrduplicates.c:463
642 msgid "Address book path"
643 msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
645 #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482
646 msgid "Delete address(es)"
647 msgstr "Usuń adres(y)"
649 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483
650 msgid "Really delete the address(es)?"
651 msgstr "Czy na pewno usunąć adres(y)?"
653 #: src/addrduplicates.c:839
654 msgid "Delete address"
655 msgstr "Usuń adresy"
657 #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429
658 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
659 msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane."
661 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
662 msgid "Add to address book"
663 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
665 #: src/addressadd.c:213
666 msgid "Contact"
667 msgstr "Kontakt"
669 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258
670 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
671 msgid "Remarks"
672 msgstr "Uwagi"
674 #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157
675 msgid "Select Address Book Folder"
676 msgstr "Wybierz katalog z książką adresową"
678 #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315
679 msgid "Add address(es)"
680 msgstr "Dodaj adres(y)"
682 #: src/addressadd.c:598
683 msgid "Can't add the specified address"
684 msgstr "Wybrany adres nie może być dodany"
686 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247
687 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
688 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767
689 msgid "Email Address"
690 msgstr "Adres pocztowy"
692 #: src/addressbook.c:398
693 msgid "_Book"
694 msgstr "_Książka"
696 #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520
697 #: src/messageview.c:216
698 msgid "_Tools"
699 msgstr "_Narzędzia"
701 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457
702 msgid "New _Book"
703 msgstr "Nowa _książka"
705 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
706 msgid "New _Folder"
707 msgstr "Nowy _Katalog"
709 #: src/addressbook.c:405
710 msgid "New _vCard"
711 msgstr "Nowa _wizytówka"
713 #: src/addressbook.c:409
714 msgid "New _JPilot"
715 msgstr "Nowy _JPilot"
717 #: src/addressbook.c:412
718 msgid "New LDAP _Server"
719 msgstr "Nowy _serwer LDAP"
721 #: src/addressbook.c:416
722 msgid "_Edit book"
723 msgstr "_Edytuj książkę"
725 #: src/addressbook.c:417
726 msgid "_Delete book"
727 msgstr "_Usuń książkę"
729 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
730 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
731 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
733 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
734 msgid "_Save"
735 msgstr "Zapi_sz"
737 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230
738 msgid "_Select all"
739 msgstr "Zaznacz w_szystko"
741 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
742 msgid "C_ut"
743 msgstr "Wy_tnij"
745 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
746 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
747 msgid "_Paste"
748 msgstr "_Wklej"
750 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474
751 msgid "New _Address"
752 msgstr "Nowy _adres"
754 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475
755 msgid "New _Group"
756 msgstr "Nowa _grupa"
758 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481
759 msgid "_Mail To"
760 msgstr "Wyślij tam wiado_mość"
762 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485
763 msgid "_Merge"
764 msgstr "Połącz"
766 #: src/addressbook.c:440
767 msgid "Import _LDIF file..."
768 msgstr "Zaimportuj plik _LDIF..."
770 #: src/addressbook.c:441
771 msgid "Import M_utt file..."
772 msgstr "Zaimportuj plik M_utta..."
774 #: src/addressbook.c:442
775 msgid "Import _Pine file..."
776 msgstr "Zaimportuj plik _Pine..."
778 #: src/addressbook.c:444
779 msgid "Export _HTML..."
780 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
782 #: src/addressbook.c:445
783 msgid "Export LDI_F..."
784 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
786 #: src/addressbook.c:447
787 msgid "Find duplicates..."
788 msgstr "Wyszukaj powieleń..."
790 #: src/addressbook.c:448
791 msgid "Edit custom attributes..."
792 msgstr "Zmień własne cechy..."
794 #: src/addressbook.c:483
795 msgid "_Browse Entry"
796 msgstr "_Przeglądanie wpisu"
798 #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
801 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896
802 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929
803 msgid "Unknown"
804 msgstr "Nieznany"
806 #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121
807 msgid "Success"
808 msgstr "Powodzenie"
810 #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122
811 msgid "Bad arguments"
812 msgstr "Złe argumenty"
814 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123
815 msgid "File not specified"
816 msgstr "Nie określono pliku"
818 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124
819 msgid "Error opening file"
820 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
822 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125
823 msgid "Error reading file"
824 msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
826 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126
827 msgid "End of file encountered"
828 msgstr "Napotkano koniec pliku"
830 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127
831 msgid "Error allocating memory"
832 msgstr "Błąd alokacji pamięci"
834 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128
835 msgid "Bad file format"
836 msgstr "Format pliku nieprawidłowy"
838 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129
839 msgid "Error writing to file"
840 msgstr "Błąd zapisu pliku"
842 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130
843 msgid "Error opening directory"
844 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu"
846 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131
847 msgid "No path specified"
848 msgstr "Nie określono ścieżki"
850 #: src/addressbook.c:524
851 msgid "Error connecting to LDAP server"
852 msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP"
854 #: src/addressbook.c:525
855 msgid "Error initializing LDAP"
856 msgstr "Błąd podczas przygotowania LDAP"
858 #: src/addressbook.c:526
859 msgid "Error binding to LDAP server"
860 msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP"
862 #: src/addressbook.c:527
863 msgid "Error searching LDAP database"
864 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
866 #: src/addressbook.c:528
867 msgid "Timeout performing LDAP operation"
868 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na wykonanie działania LDAP"
870 #: src/addressbook.c:529
871 msgid "Error in LDAP search criteria"
872 msgstr "Błąd w warunkach wyszukiwania LDAP"
874 #: src/addressbook.c:530
875 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
876 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania"
878 #: src/addressbook.c:531
879 msgid "LDAP search terminated on request"
880 msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie"
882 #: src/addressbook.c:532
883 msgid "Error starting STARTTLS connection"
884 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS"
886 #: src/addressbook.c:533
887 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
888 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
890 #: src/addressbook.c:534
891 msgid "Missing required information"
892 msgstr "Brak wymaganych informacji"
894 #: src/addressbook.c:535
895 msgid "Another contact exists with that key"
896 msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu"
898 #: src/addressbook.c:536
899 msgid "Strong(er) authentication required"
900 msgstr "Wymagany jest silniejszy sposób uwierzytelnienia"
902 #: src/addressbook.c:904
903 msgid "Sources"
904 msgstr "Źródła"
906 #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393
907 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563
908 msgid "Address book"
909 msgstr "Książka adresowa"
911 #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777
912 msgid "Search"
913 msgstr "Poszukaj"
915 #: src/addressbook.c:1473
916 msgid "Delete group"
917 msgstr "Usuń grupę"
919 #: src/addressbook.c:1474
920 msgid ""
921 "Really delete the group(s)?\n"
922 "The addresses it contains will not be lost."
923 msgstr ""
924 "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n"
925 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
927 #: src/addressbook.c:2207
928 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
929 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
931 #: src/addressbook.c:2217
932 msgid "Cannot paste into an address group."
933 msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej."
935 #: src/addressbook.c:2958
936 #, c-format
937 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
938 msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?"
940 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996
941 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
942 #: src/toolbar.c:506
943 msgid "Delete"
944 msgstr "Usuń"
946 #: src/addressbook.c:2971
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
950 "contains will be moved into the parent folder."
951 msgstr ""
952 "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte "
953 "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego."
955 #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
956 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
957 msgid "Delete folder"
958 msgstr "Usuń katalog"
960 #: src/addressbook.c:2975
961 msgid "Delete _folder only"
962 msgstr "Usuń tylko _katalog"
964 #: src/addressbook.c:2976
965 msgid "Delete folder and _addresses"
966 msgstr "Usuń katalog i _adresy"
968 #: src/addressbook.c:2987
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Do you want to delete '%s'?\n"
972 "The addresses it contains will not be lost."
973 msgstr ""
974 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
975 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
977 #: src/addressbook.c:2994
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Do you want to delete '%s'?\n"
981 "The addresses it contains will be lost."
982 msgstr ""
983 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
984 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
986 #: src/addressbook.c:3108
987 #, c-format
988 msgid "Search '%s'"
989 msgstr "Poszukaj '%s'"
991 #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296
992 msgid "New Contacts"
993 msgstr "Nowe kontakty"
995 #: src/addressbook.c:4135
996 msgid "New user, could not save index file."
997 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego."
999 #: src/addressbook.c:4139
1000 msgid "New user, could not save address book files."
1001 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
1003 #: src/addressbook.c:4149
1004 msgid "Old address book converted successfully."
1005 msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekształcona."
1007 #: src/addressbook.c:4154
1008 msgid ""
1009 "Old address book converted,\n"
1010 "could not save new address index file."
1011 msgstr ""
1012 "Stara książka adresowa przekształcona,\n"
1013 "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego"
1015 #: src/addressbook.c:4167
1016 msgid ""
1017 "Could not convert address book,\n"
1018 "but created empty new address book files."
1019 msgstr ""
1020 "Nie można było przekształcić książki adresowej,\n"
1021 "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
1023 #: src/addressbook.c:4173
1024 msgid ""
1025 "Could not convert address book,\n"
1026 "could not save new address index file."
1027 msgstr ""
1028 "Nie można przekształcić książki adresowej,\n"
1029 "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu."
1031 #: src/addressbook.c:4178
1032 msgid ""
1033 "Could not convert address book\n"
1034 "and could not create new address book files."
1035 msgstr ""
1036 "Nie można było przekształcić książki adresowej,\n"
1037 "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
1039 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190
1040 msgid "Addressbook conversion error"
1041 msgstr "Błąd przekształcania książki adresowej"
1043 #: src/addressbook.c:4305
1044 msgid "Addressbook Error"
1045 msgstr "Błąd książki adresowej"
1047 #: src/addressbook.c:4306
1048 msgid "Could not read address index"
1049 msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
1051 #: src/addressbook.c:4638
1052 msgid "Busy searching..."
1053 msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..."
1055 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
1056 msgid "Interface"
1057 msgstr "Interfejs"
1059 #: src/addressbook.c:4980
1060 msgid "Address Books"
1061 msgstr "Książki Adresowe"
1063 #: src/addressbook.c:4992
1064 msgid "Person"
1065 msgstr "Osoba"
1067 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365
1068 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77
1069 msgid "Folder"
1070 msgstr "Katalog"
1072 #: src/addressbook.c:5040
1073 msgid "vCard"
1074 msgstr "vCard"
1076 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
1077 msgid "JPilot"
1078 msgstr "JPilot"
1080 #: src/addressbook.c:5076
1081 msgid "LDAP servers"
1082 msgstr "Serwery LDAP"
1084 #: src/addressbook.c:5088
1085 msgid "LDAP Query"
1086 msgstr "Zapytanie LDAP"
1088 #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1089 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541
1090 msgid "Address Book"
1091 msgstr "Książka adresowa"
1093 #: src/addrgather.c:179
1094 msgid "Please specify name for address book."
1095 msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej."
1097 #: src/addrgather.c:186
1098 msgid "No available address book."
1099 msgstr "Brak dostępnej książki adresowej"
1101 #: src/addrgather.c:207
1102 msgid "Please select the mail headers to search."
1103 msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania."
1105 #: src/addrgather.c:214
1106 msgid "Collecting addresses..."
1107 msgstr "Zbieranie adresów..."
1109 #: src/addrgather.c:254
1110 msgid "address added by Claws Mail"
1111 msgstr "adres dodany przez Claws Mail"
1113 #: src/addrgather.c:285
1114 msgid "Addresses collected successfully."
1115 msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem."
1117 #: src/addrgather.c:358
1118 msgid "Current folder:"
1119 msgstr "Bieżący katalog:"
1121 #: src/addrgather.c:367
1122 msgid "Address book name:"
1123 msgstr "Nazwa książki adresowej:"
1125 #: src/addrgather.c:395
1126 msgid "Address book folder size:"
1127 msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:"
1129 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1130 msgid ""
1131 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1132 msgstr ""
1133 "Określa graniczną liczbę wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki "
1134 "adresowej"
1136 #: src/addrgather.c:412
1137 msgid "Process these mail header fields"
1138 msgstr "Przetwarzane nagłówki"
1140 #: src/addrgather.c:432
1141 msgid "Include subfolders"
1142 msgstr "Uwzględnij podkatalogi"
1144 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1145 msgid "Header Name"
1146 msgstr "Nazwa nagłówka"
1148 #: src/addrgather.c:496
1149 msgid "Address Count"
1150 msgstr "Liczba adresów"
1152 #: src/addrgather.c:584
1153 msgid "Header Fields"
1154 msgstr "Pola nagłówków"
1156 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1157 #: src/importldif.c:967
1158 msgid "Finish"
1159 msgstr "Koniec"
1161 #: src/addrgather.c:643
1162 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1163 msgstr "Zbierz adresy e-mail z zaznaczonych wiadomości"
1165 #: src/addrgather.c:647
1166 msgid "Collect email addresses from folder"
1167 msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu"
1169 #: src/addrindex.c:124
1170 msgid "Common addresses"
1171 msgstr "Wspólne adresy"
1173 #: src/addrindex.c:125
1174 msgid "Personal addresses"
1175 msgstr "Adresy osobiste"
1177 #: src/addrindex.c:131
1178 msgid "Common address"
1179 msgstr "Wspólny adres"
1181 #: src/addrindex.c:132
1182 msgid "Personal address"
1183 msgstr "Osobisty adres"
1185 #: src/addrindex.c:1835
1186 msgid "Address(es) update"
1187 msgstr "Uaktualnienie adresów"
1189 #: src/addrindex.c:1836
1190 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1191 msgstr "Nie udało się uaktualnić. Nie zapisano zmian do katalogu."
1193 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989
1194 #: src/mimeview.c:1868
1195 msgid "Notice"
1196 msgstr "Powiadomienie"
1198 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440
1199 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1200 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996
1201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1202 msgid "Warning"
1203 msgstr "Ostrzeżenie"
1205 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734
1206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1207 msgid "Error"
1208 msgstr "Błąd"
1210 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90
1211 msgid "_View log"
1212 msgstr "_Pokaż dziennik"
1214 #: src/alertpanel.c:372
1215 msgid "Show this message next time"
1216 msgstr "Zapytaj o to także następnym razem"
1218 #: src/browseldap.c:221
1219 msgid "Browse Directory Entry"
1220 msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu"
1222 #: src/browseldap.c:240
1223 msgid "Server Name:"
1224 msgstr "Nazwa serwera:"
1226 #: src/browseldap.c:251
1227 msgid "Distinguished Name (dn):"
1228 msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):"
1230 #: src/browseldap.c:283
1231 msgid "LDAP Name"
1232 msgstr "Nazwa LDAP"
1234 #: src/browseldap.c:289
1235 msgid "Attribute Value"
1236 msgstr "Wartość Atrybutu"
1238 #: src/common/plugin.c:70
1239 msgid "Nothing"
1240 msgstr "Nic"
1242 #: src/common/plugin.c:71
1243 msgid "a viewer"
1244 msgstr "przeglądarka"
1246 #: src/common/plugin.c:72
1247 msgid "a MIME parser"
1248 msgstr "przetwarzanie MIME"
1250 #: src/common/plugin.c:73
1251 msgid "folders"
1252 msgstr "katalogi"
1254 #: src/common/plugin.c:74
1255 msgid "filtering"
1256 msgstr "filtrowanie"
1258 #: src/common/plugin.c:75
1259 msgid "a privacy interface"
1260 msgstr "interfejs prywatności"
1262 #: src/common/plugin.c:76
1263 msgid "a notifier"
1264 msgstr "powiadamiacz"
1266 #: src/common/plugin.c:77
1267 msgid "a utility"
1268 msgstr "narzędzie"
1270 #: src/common/plugin.c:78
1271 msgid "things"
1272 msgstr "rzeczy"
1274 #: src/common/plugin.c:336
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1278 msgstr ""
1279 "Ta wtyczka daje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s."
1281 #: src/common/plugin.c:439
1282 msgid "Plugin already loaded"
1283 msgstr "Wtyczka jest już wczytana"
1285 #: src/common/plugin.c:450
1286 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1287 msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki"
1289 #: src/common/plugin.c:484
1290 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1291 msgstr ""
1292 "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub "
1293 "późniejszą."
1295 #: src/common/plugin.c:493
1296 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1297 msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1."
1299 #: src/common/plugin.c:775
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1303 "built with."
1304 msgstr ""
1305 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została "
1306 "skompilowana."
1308 #: src/common/plugin.c:778
1309 msgid ""
1310 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1311 "with."
1312 msgstr ""
1313 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została "
1314 "skompilowana."
1316 #: src/common/plugin.c:787
1317 #, c-format
1318 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1319 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'."
1321 #: src/common/plugin.c:789
1322 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1323 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki."
1325 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312
1326 msgid "TLS handshake failed\n"
1327 msgstr "Nie udało się uścisnąć ręki TLS\n"
1329 #: src/common/smtp.c:187
1330 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1331 msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1333 #: src/common/smtp.c:190
1334 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1335 msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1337 #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601
1338 msgid "bad SMTP response\n"
1339 msgstr "zła odpowiedź SMTP\n"
1341 #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707
1342 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1343 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
1345 #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992
1346 msgid "error occurred on authentication\n"
1347 msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
1349 #: src/common/smtp.c:631
1350 #, c-format
1351 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1352 msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Graniczny rozmiar to %s)\n"
1354 #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985
1355 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1356 msgstr "nie można rozpocząć sesji STARTTLS\n"
1358 #: src/common/socket.c:565
1359 msgid "Socket IO timeout.\n"
1360 msgstr "Czas oczekiwania na WE/WY gniazda.\n"
1362 #: src/common/socket.c:594
1363 msgid "Connection timed out.\n"
1364 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie.\n"
1366 #: src/common/socket.c:734
1367 #, c-format
1368 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1369 msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n"
1371 #: src/common/socket.c:974
1372 #, c-format
1373 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1374 msgstr "%s:%d: nieznany gospodarz.\n"
1376 #: src/common/socket.c:1066
1377 #, c-format
1378 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1379 msgstr "%s:%s: nie udało się wyszukać gospodarza (%s).\n"
1381 #: src/common/socket.c:1383
1382 #, c-format
1383 msgid "write on fd%d: %s\n"
1384 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1386 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1387 #, c-format
1388 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1389 msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n"
1391 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1392 #, c-format
1393 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1394 msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1396 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1397 #, c-format
1398 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1399 msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1401 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1402 msgid "Internal error"
1403 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1405 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1406 msgid "Uncheckable"
1407 msgstr "Nie do sprawdzenia"
1409 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1410 msgid "Self-signed certificate"
1411 msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat"
1413 #: src/common/ssl_certificate.c:647
1414 msgid "Revoked certificate"
1415 msgstr "Unieważniony certyfikat"
1417 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1418 msgid "No certificate issuer found"
1419 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1421 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1422 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1423 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1425 #: src/common/ssl_certificate.c:876
1426 #, c-format
1427 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1428 msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n"
1430 #: src/common/ssl_certificate.c:880
1431 #, c-format
1432 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1433 msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n"
1435 #: src/common/ssl_certificate.c:899
1436 #, c-format
1437 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1438 msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n"
1440 #: src/common/ssl_certificate.c:903
1441 #, c-format
1442 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1443 msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n"
1445 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1448 msgstr "Wczytanie pliku %s certyfikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n"
1450 #: src/common/ssl_certificate.c:1054
1451 #, c-format
1452 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1453 msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1455 #: src/common/ssl_certificate.c:1058
1456 #, c-format
1457 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1458 msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1460 #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1464 msgid "<not in certificate>"
1465 msgstr "<nie występuje w certyfikacie>"
1467 #: src/common/string_match.c:68
1468 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1469 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)"
1471 #: src/common/utils.c:183
1472 #, c-format
1473 msgid "%dB"
1474 msgstr "%dB"
1476 #: src/common/utils.c:184
1477 #, c-format
1478 msgid "%d.%02dKiB"
1479 msgstr "%d.%02dKiB"
1481 #: src/common/utils.c:185
1482 #, c-format
1483 msgid "%d.%02dMiB"
1484 msgstr "%d.%02dMiB"
1486 #: src/common/utils.c:186
1487 #, c-format
1488 msgid "%.2fGiB"
1489 msgstr "%.2fGiB"
1491 #: src/common/utils.c:4104
1492 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1493 msgid "Sunday"
1494 msgstr "Niedziela"
1496 #: src/common/utils.c:4105
1497 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1498 msgid "Monday"
1499 msgstr "Poniedziałek"
1501 #: src/common/utils.c:4106
1502 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1503 msgid "Tuesday"
1504 msgstr "Wtorek"
1506 #: src/common/utils.c:4107
1507 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1508 msgid "Wednesday"
1509 msgstr "Środa"
1511 #: src/common/utils.c:4108
1512 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1513 msgid "Thursday"
1514 msgstr "Czwartek"
1516 #: src/common/utils.c:4109
1517 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1518 msgid "Friday"
1519 msgstr "Piątek"
1521 #: src/common/utils.c:4110
1522 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1523 msgid "Saturday"
1524 msgstr "Sobota"
1526 #: src/common/utils.c:4112
1527 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1528 msgid "January"
1529 msgstr "Styczeń"
1531 #: src/common/utils.c:4113
1532 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1533 msgid "February"
1534 msgstr "Luty"
1536 #: src/common/utils.c:4114
1537 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1538 msgid "March"
1539 msgstr "Marzec"
1541 #: src/common/utils.c:4115
1542 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1543 msgid "April"
1544 msgstr "Kwiecień"
1546 #: src/common/utils.c:4116
1547 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1548 msgid "May"
1549 msgstr "Maj"
1551 #: src/common/utils.c:4117
1552 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1553 msgid "June"
1554 msgstr "Czerwiec"
1556 #: src/common/utils.c:4118
1557 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1558 msgid "July"
1559 msgstr "Lipiec"
1561 #: src/common/utils.c:4119
1562 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1563 msgid "August"
1564 msgstr "Sierpień"
1566 #: src/common/utils.c:4120
1567 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1568 msgid "September"
1569 msgstr "Wrzesień"
1571 #: src/common/utils.c:4121
1572 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1573 msgid "October"
1574 msgstr "Październik"
1576 #: src/common/utils.c:4122
1577 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1578 msgid "November"
1579 msgstr "Listopad"
1581 #: src/common/utils.c:4123
1582 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1583 msgid "December"
1584 msgstr "Grudzień"
1586 #: src/common/utils.c:4125
1587 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1588 msgid "Sun"
1589 msgstr "Nie"
1591 #: src/common/utils.c:4126
1592 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1593 msgid "Mon"
1594 msgstr "Pon"
1596 #: src/common/utils.c:4127
1597 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1598 msgid "Tue"
1599 msgstr "Wt"
1601 #: src/common/utils.c:4128
1602 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1603 msgid "Wed"
1604 msgstr "Śr"
1606 #: src/common/utils.c:4129
1607 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1608 msgid "Thu"
1609 msgstr "Czw"
1611 #: src/common/utils.c:4130
1612 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1613 msgid "Fri"
1614 msgstr "Pią"
1616 #: src/common/utils.c:4131
1617 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1618 msgid "Sat"
1619 msgstr "Sob"
1621 #: src/common/utils.c:4133
1622 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1623 msgid "Jan"
1624 msgstr "Sty"
1626 #: src/common/utils.c:4134
1627 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1628 msgid "Feb"
1629 msgstr "Lut"
1631 #: src/common/utils.c:4135
1632 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1633 msgid "Mar"
1634 msgstr "Mar"
1636 #: src/common/utils.c:4136
1637 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1638 msgid "Apr"
1639 msgstr "Kwi"
1641 #: src/common/utils.c:4137
1642 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1643 msgid "May"
1644 msgstr "Maj"
1646 #: src/common/utils.c:4138
1647 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1648 msgid "Jun"
1649 msgstr "Cze"
1651 #: src/common/utils.c:4139
1652 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1653 msgid "Jul"
1654 msgstr "Lip"
1656 #: src/common/utils.c:4140
1657 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1658 msgid "Aug"
1659 msgstr "Sie"
1661 #: src/common/utils.c:4141
1662 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1663 msgid "Sep"
1664 msgstr "Wrz"
1666 #: src/common/utils.c:4142
1667 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1668 msgid "Oct"
1669 msgstr "Paź"
1671 #: src/common/utils.c:4143
1672 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1673 msgid "Nov"
1674 msgstr "Lis"
1676 #: src/common/utils.c:4144
1677 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1678 msgid "Dec"
1679 msgstr "Gru"
1681 #: src/common/utils.c:4155
1682 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1683 msgid "AM"
1684 msgstr "Rano"
1686 #: src/common/utils.c:4156
1687 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1688 msgid "PM"
1689 msgstr "Po południu"
1691 #: src/common/utils.c:4157
1692 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1693 msgid "am"
1694 msgstr "rano"
1696 #: src/common/utils.c:4158
1697 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1698 msgid "pm"
1699 msgstr "po południu"
1701 #: src/compose.c:197
1702 msgid ""
1703 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1704 "privacy system.\n"
1705 "\n"
1706 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1707 msgstr ""
1708 "Aby podpisać i/lub zaszyfrować tę wiadomość należy najpierw wybrać system "
1709 "ochrony prywatności.\n"
1710 "\n"
1711 "Podpisanie oraz szyfrowanie zostało wyłączone dla tej wiadomości."
1713 #: src/compose.c:602
1714 msgid "_Add..."
1715 msgstr "Dod_aj..."
1717 #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1719 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377
1720 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1721 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1722 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179
1723 msgid "_Remove"
1724 msgstr "_Usuń"
1726 #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258
1727 msgid "_Properties..."
1728 msgstr "_Właściwości..."
1730 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215
1731 msgid "_Message"
1732 msgstr "Wiado_mość"
1734 #: src/compose.c:617
1735 msgid "_Spelling"
1736 msgstr "Pi_sownia"
1738 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1739 msgid "_Options"
1740 msgstr "U_stawienia"
1742 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217
1743 msgid "_Help"
1744 msgstr "Pomo_c"
1746 #: src/compose.c:623
1747 msgid "S_end"
1748 msgstr "Wyślij"
1750 #: src/compose.c:624
1751 msgid "Send _later"
1752 msgstr "Wyślij później"
1754 #: src/compose.c:627
1755 msgid "_Attach file"
1756 msgstr "Z_ałącz plik"
1758 #: src/compose.c:628
1759 msgid "_Insert file"
1760 msgstr "Wstaw pl_ik"
1762 #: src/compose.c:629
1763 msgid "Insert si_gnature"
1764 msgstr "Wstaw podpis"
1766 #: src/compose.c:630
1767 msgid "_Replace signature"
1768 msgstr "Zastąp podpis"
1770 #: src/compose.c:634
1771 msgid "_Print"
1772 msgstr "Wy_drukuj"
1774 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1775 msgid "_Undo"
1776 msgstr "_Cofnij"
1778 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1779 msgid "_Redo"
1780 msgstr "P_onów"
1782 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1783 msgid "Cu_t"
1784 msgstr "Wy_tnij"
1786 #: src/compose.c:647
1787 msgid "_Special paste"
1788 msgstr "Wklej _szczególnie"
1790 #: src/compose.c:648
1791 msgid "As _quotation"
1792 msgstr "Jako _cytat"
1794 #: src/compose.c:649
1795 msgid "_Wrapped"
1796 msgstr "_Z zawijaniem wierszy"
1798 #: src/compose.c:650
1799 msgid "_Unwrapped"
1800 msgstr "_Bez zawijania wierszy"
1802 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552
1803 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1804 msgid "Select _all"
1805 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1807 #: src/compose.c:654
1808 msgid "A_dvanced"
1809 msgstr "_Rozszerzone"
1811 #: src/compose.c:655
1812 msgid "Move a character backward"
1813 msgstr "Przesuń o znak w tył"
1815 #: src/compose.c:656
1816 msgid "Move a character forward"
1817 msgstr "Przesuń o znak wprzód"
1819 #: src/compose.c:657
1820 msgid "Move a word backward"
1821 msgstr "Przesuń o słowo w tył"
1823 #: src/compose.c:658
1824 msgid "Move a word forward"
1825 msgstr "Przesuń o słowo wprzód"
1827 #: src/compose.c:659
1828 msgid "Move to beginning of line"
1829 msgstr "Przesuń do początku wiersza"
1831 #: src/compose.c:660
1832 msgid "Move to end of line"
1833 msgstr "Przesuń do końca wiersza"
1835 #: src/compose.c:661
1836 msgid "Move to previous line"
1837 msgstr "Przesuń do poprzedniego wiersza"
1839 #: src/compose.c:662
1840 msgid "Move to next line"
1841 msgstr "Przesuń do następnego wiersza"
1843 #: src/compose.c:663
1844 msgid "Delete a character backward"
1845 msgstr "Usuń poprzedni znak"
1847 #: src/compose.c:664
1848 msgid "Delete a character forward"
1849 msgstr "Usuń kolejny znak"
1851 #: src/compose.c:665
1852 msgid "Delete a word backward"
1853 msgstr "Usuń poprzednie słowo"
1855 #: src/compose.c:666
1856 msgid "Delete a word forward"
1857 msgstr "Usuń kolejne słowo"
1859 #: src/compose.c:667
1860 msgid "Delete line"
1861 msgstr "Usuń wiersz"
1863 #: src/compose.c:668
1864 msgid "Delete to end of line"
1865 msgstr "Usuń do końca wiersza"
1867 #: src/compose.c:674
1868 msgid "_Wrap current paragraph"
1869 msgstr "Za_wiń bieżący akapit"
1871 #: src/compose.c:675
1872 msgid "Wrap all long _lines"
1873 msgstr "Zawiń wszystkie długie wiersze"
1875 #: src/compose.c:677
1876 msgid "Edit with e_xternal editor"
1877 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
1879 #: src/compose.c:680
1880 msgid "_Check all or check selection"
1881 msgstr "Sprawdź wszystko albo tylko zazna_czone"
1883 #: src/compose.c:681
1884 msgid "_Highlight all misspelled words"
1885 msgstr "Podświetl wszystkie słowa z błędami"
1887 #: src/compose.c:682
1888 msgid "Check _backwards misspelled word"
1889 msgstr "Przejdź do _poprzedniego słowa z błędem"
1891 #: src/compose.c:683
1892 msgid "_Forward to next misspelled word"
1893 msgstr "Przejdź do _następnego słowa z błędem"
1895 #: src/compose.c:690
1896 msgid "Reply _mode"
1897 msgstr "Tryb odpowiadania"
1899 #: src/compose.c:692
1900 msgid "Privacy _System"
1901 msgstr "Ochrona prywatności"
1903 #: src/compose.c:696
1904 msgid "_Priority"
1905 msgstr "_Ważność"
1907 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268
1908 msgid "Character _encoding"
1909 msgstr "Kodowani_e znaków"
1911 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1912 msgid "Western European"
1913 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
1915 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1916 msgid "Baltic"
1917 msgstr "Bałtyckie"
1919 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1920 msgid "Hebrew"
1921 msgstr "Hebrajskie"
1923 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1924 msgid "Arabic"
1925 msgstr "Arabskie"
1927 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1928 msgid "Cyrillic"
1929 msgstr "Cyrylica"
1931 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278
1932 msgid "Japanese"
1933 msgstr "Japońskie"
1935 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
1936 msgid "Chinese"
1937 msgstr "Chińskie"
1939 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280
1940 msgid "Korean"
1941 msgstr "Koreańskie"
1943 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281
1944 msgid "Thai"
1945 msgstr "Tajskie"
1947 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1948 msgid "_Address book"
1949 msgstr "Książka _adresowa"
1951 #: src/compose.c:716
1952 msgid "_Template"
1953 msgstr "Wzorce"
1955 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1956 msgid "Actio_ns"
1957 msgstr "Działa_nia"
1959 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1960 msgid "_About"
1961 msgstr "O progr_amie"
1963 #: src/compose.c:727
1964 msgid "Aut_o wrapping"
1965 msgstr "Sam zawijaj"
1967 #: src/compose.c:728
1968 msgid "Auto _indent"
1969 msgstr "Sam wc_inaj"
1971 #: src/compose.c:729
1972 msgid "Si_gn"
1973 msgstr "Podpisz"
1975 #: src/compose.c:730
1976 msgid "_Encrypt"
1977 msgstr "Za_szyfruj"
1979 #: src/compose.c:731
1980 msgid "_Request Return Receipt"
1981 msgstr "Pop_roś o potwierdzenie dostarczenia"
1983 #: src/compose.c:732
1984 msgid "Remo_ve references"
1985 msgstr "Usuń odniesienia"
1987 #: src/compose.c:733
1988 msgid "Show _ruler"
1989 msgstr "Pokaż li_nijkę"
1991 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1992 msgid "_Normal"
1993 msgstr "Z_wykły"
1995 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306
1996 #: src/summaryview.c:429
1997 msgid "_All"
1998 msgstr "W_szystkim"
2000 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307
2001 #: src/summaryview.c:430
2002 msgid "_Sender"
2003 msgstr "Nadawcy"
2005 #: src/compose.c:741
2006 msgid "_Mailing-list"
2007 msgstr "Na listę wysyłkową"
2009 #: src/compose.c:746
2010 msgid "_Highest"
2011 msgstr "Najwyższa"
2013 #: src/compose.c:747
2014 msgid "Hi_gh"
2015 msgstr "Wysoka"
2017 #: src/compose.c:749
2018 msgid "Lo_w"
2019 msgstr "Niska"
2021 #: src/compose.c:750
2022 msgid "_Lowest"
2023 msgstr "Najniższa"
2025 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2026 msgid "_Automatic"
2027 msgstr "S_am wykryj"
2029 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2030 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2031 msgstr "7 bitowe ASCII (US-ASCII)"
2033 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2034 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2035 msgstr "Unikod (UTF-8)"
2037 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2038 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2039 msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
2041 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2042 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2043 msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
2045 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2046 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2047 msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
2049 #: src/compose.c:1040
2050 msgid "New message From format error."
2051 msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości."
2053 #: src/compose.c:1133
2054 msgid "New message subject format error."
2055 msgstr "Błędny format tematu wiadomości."
2057 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2058 #, c-format
2059 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2060 msgstr "Błąd w treści wiadomości w wierszu %d."
2062 #: src/compose.c:1434
2063 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2064 msgstr ""
2065 "Nie można odpowiedzieć. Pierwotna wiadomość prawdopodobnie nie istnieje."
2067 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2068 msgid ""
2069 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2070 "address."
2071 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email."
2073 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2074 #, c-format
2075 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2076 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości) w wierszu %d."
2078 #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602
2079 msgid ""
2080 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2081 "address."
2082 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email."
2084 #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605
2085 #, c-format
2086 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2087 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości) w wierszu %d."
2089 #: src/compose.c:2063
2090 msgid "Fw: multiple emails"
2091 msgstr "Fw: kilka wiadomości email"
2093 #: src/compose.c:2585
2094 #, c-format
2095 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2096 msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w wierszu %d."
2098 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14
2099 msgid "Cc:"
2100 msgstr "DW:"
2102 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15
2103 msgid "Bcc:"
2104 msgstr "UDW:"
2106 #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12
2107 msgid "Reply-To:"
2108 msgstr "Odpowiedz-Do:"
2110 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053
2111 #: src/gtk/headers.h:33
2112 msgid "Newsgroups:"
2113 msgstr "Źródła wieści:"
2115 #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34
2116 msgid "Followup-To:"
2117 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
2119 #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17
2120 msgid "In-Reply-To:"
2121 msgstr "W odpowiedzi na:"
2123 #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056
2124 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2125 msgid "To:"
2126 msgstr "Do:"
2128 #: src/compose.c:2873
2129 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2130 msgstr "Nie można dołączyć pliku (nie udało się przekształcić zestawu znaków)."
2132 #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "The following file has been attached: \n"
2136 "%s"
2137 msgid_plural ""
2138 "The following files have been attached: \n"
2139 "%s"
2140 msgstr[0] ""
2141 "Następujący plik został załączony:\n"
2142 "%s"
2143 msgstr[1] ""
2144 "Następujące pliki zostały załączone:\n"
2145 "%s"
2146 msgstr[2] ""
2147 "Następujące pliki zostały załączone:\n"
2148 "%s"
2150 #: src/compose.c:3158
2151 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2152 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy."
2154 #: src/compose.c:3691
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not get size of file '%s'."
2157 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'."
2159 #: src/compose.c:3709
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2163 "want to do that?"
2164 msgstr ""
2165 "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz "
2166 "kontynuować?"
2168 #: src/compose.c:3712
2169 msgid "Are you sure?"
2170 msgstr "Czy jesteś pewny?"
2172 #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885
2173 msgid "_Insert"
2174 msgstr "Ws_taw"
2176 #: src/compose.c:3842
2177 #, c-format
2178 msgid "File %s is empty."
2179 msgstr "Plik %s jest pusty."
2181 #: src/compose.c:3843
2182 msgid "Empty file"
2183 msgstr "Pusty plik"
2185 #: src/compose.c:3844
2186 msgid "_Attach anyway"
2187 msgstr "Z_ałącz mimo tego"
2189 #: src/compose.c:3853
2190 #, c-format
2191 msgid "Can't read %s."
2192 msgstr "Nie można odczytać %s"
2194 #: src/compose.c:3880
2195 #, c-format
2196 msgid "Message: %s"
2197 msgstr "Wiadomość: %s"
2199 #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2200 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2201 msgid " [Edited]"
2202 msgstr " [zmieniono]"
2204 #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2205 #, c-format
2206 msgid "%s - Compose message%s"
2207 msgstr "%s - Pisanie wiadomości %s"
2209 #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2210 #, c-format
2211 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2212 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s"
2214 #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2215 msgid "Compose message"
2216 msgstr "Napisz nową wiadomość"
2218 #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891
2219 msgid ""
2220 "Account for sending mail is not specified.\n"
2221 "Please select a mail account before sending."
2222 msgstr ""
2223 "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n"
2224 "Wybierz konto przed wysłaniem."
2226 #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185
2227 #, c-format
2228 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2229 msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?"
2231 #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268
2232 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529
2233 msgid "Send"
2234 msgstr "Wyślij"
2236 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269
2237 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2239 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107
2240 msgid "_Send"
2241 msgstr "_Wyślij"
2243 #: src/compose.c:5206
2244 msgid "Recipient is not specified."
2245 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2247 #: src/compose.c:5221
2248 #, c-format
2249 msgid "Subject is empty. %s"
2250 msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
2252 #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265
2253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2254 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2255 msgid "Send it anyway?"
2256 msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?"
2258 #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266
2259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2261 msgid "Queue it anyway?"
2262 msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?"
2264 #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530
2265 msgid "Send later"
2266 msgstr "Wyślij później"
2268 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269
2269 msgid "_Queue"
2270 msgstr "Kolejka"
2272 #: src/compose.c:5264
2273 #, c-format
2274 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2275 msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s"
2277 #: src/compose.c:5293
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości."
2281 #: src/compose.c:5296
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Could not queue message:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2287 msgstr ""
2288 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2289 "%s."
2291 #: src/compose.c:5300
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not queue message for sending:\n"
2295 "\n"
2296 "Signature failed: %s"
2297 msgstr ""
2298 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2299 "\n"
2300 "Błąd sygnatury %s"
2302 #: src/compose.c:5305
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message for sending:\n"
2306 "\n"
2307 "Encryption failed: %s"
2308 msgstr ""
2309 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2310 "\n"
2311 "Błąd szyfrowania: %s"
2313 #: src/compose.c:5310
2314 msgid ""
2315 "Could not queue message for sending:\n"
2316 "\n"
2317 "Charset conversion failed."
2318 msgstr ""
2319 "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n"
2320 "\n"
2321 "Nie udało się przekształcić zestawu znaków."
2323 #: src/compose.c:5314
2324 msgid ""
2325 "Could not queue message for sending:\n"
2326 "\n"
2327 "Couldn't get recipient encryption key."
2328 msgstr ""
2329 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2330 "\n"
2331 "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy."
2333 #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437
2334 msgid ""
2335 "The message was queued but could not be sent.\n"
2336 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2337 msgstr ""
2338 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2339 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić."
2341 #: src/compose.c:5433
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "%s\n"
2345 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2346 msgstr ""
2347 "%s\n"
2348 "Możesz spróbować \"Wysłać\" ponownie lub umieścić wiadomość w kolejce do "
2349 "\"Wysłania później\""
2351 #: src/compose.c:5830
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2355 "to the specified %s charset.\n"
2356 "Send it as %s?"
2357 msgstr ""
2358 "Nie można przekształcić kodowania znaków wiadomości \n"
2359 "do danego zestawu znaków %s.\n"
2360 "Czy wysłać jako %s ?"
2362 #: src/compose.c:5888
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2366 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2367 "\n"
2368 "Send it anyway?"
2369 msgstr ""
2370 "Wiersz %d przekracza graniczną długość (998 bajtów).\n"
2371 "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2372 "\n"
2373 "Czy wysłać ją mimo tego?"
2375 #: src/compose.c:6127
2376 msgid "Encryption warning"
2377 msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania"
2379 #: src/compose.c:6128
2380 msgid "C_ontinue"
2381 msgstr "K_ontynuuj"
2383 #: src/compose.c:6176
2384 msgid "No account for sending mails available!"
2385 msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!"
2387 #: src/compose.c:6185
2388 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2389 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe."
2391 #: src/compose.c:6439
2392 #, c-format
2393 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2394 msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Czy pominąć go?"
2396 #: src/compose.c:6441
2397 msgid "Cancel drafting"
2398 msgstr "Zaniechaj szkicowania"
2400 #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604
2401 msgid "Cancel sending"
2402 msgstr "Przerwij wysyłanie"
2404 #: src/compose.c:6442
2405 msgid "Ignore attachment"
2406 msgstr "Pomiń załącznik"
2408 #: src/compose.c:6498
2409 #, c-format
2410 msgid "Original %s part"
2411 msgstr "Pierwotna cześć %s"
2413 #: src/compose.c:7102
2414 msgid "Add to address _book"
2415 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
2417 #: src/compose.c:7257
2418 msgid "Delete entry contents"
2419 msgstr "Usuń zawartość wpisu"
2421 #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2422 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2423 msgstr "Aby uzupełnić adres z książki adresowej, naciśnij klawisz <tab>"
2425 #: src/compose.c:7496
2426 msgid "Mime type"
2427 msgstr "Rodzaj MIME"
2429 #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310
2430 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
2431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2432 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84
2433 #: src/summaryview.c:468
2434 msgid "Size"
2435 msgstr "Rozmiar"
2437 #: src/compose.c:7562
2438 msgid "Save Message to "
2439 msgstr "Zapisz wiadomość w "
2441 #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2442 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240
2443 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468
2449 msgid "_Browse"
2450 msgstr "_Przeglądaj"
2452 #: src/compose.c:7611
2453 msgid "Select folder to save message to"
2454 msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości"
2456 #: src/compose.c:8065
2457 msgid "Hea_der"
2458 msgstr "Na_główek"
2460 #: src/compose.c:8070
2461 msgid "_Attachments"
2462 msgstr "Z_ałączniki"
2464 #: src/compose.c:8084
2465 msgid "Othe_rs"
2466 msgstr "In_ne"
2468 #: src/compose.c:8099
2469 msgid "S_ubject:"
2470 msgstr "Temat:"
2472 #: src/compose.c:8323
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Spell checker could not be started.\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
2479 "%s"
2481 #: src/compose.c:8474
2482 msgid "_From:"
2483 msgstr "_Od:"
2485 #: src/compose.c:8482
2486 msgid "Account to use for this email"
2487 msgstr "Konto do użycia dla tej wiadomości"
2489 #: src/compose.c:8484
2490 msgid "Sender address to be used"
2491 msgstr "Adres nadawcy do użycia"
2493 #: src/compose.c:8666
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2497 "encrypt this message."
2498 msgstr ""
2499 "Nie można wczytać systemu ochrony prywatności '%s'. Nie będzie można ani "
2500 "podpisać, ani zaszyfrować tej wiadomości. "
2502 #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
2503 msgid "_None"
2504 msgstr "_Brak"
2506 #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744
2507 #, c-format
2508 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2509 msgstr "Treść wzorca zawiera błąd w wierszu %d."
2511 #: src/compose.c:8975
2512 #, c-format
2513 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2514 msgid "Template '%s' format error."
2515 msgstr "Błąd formatu wzorca '%s'."
2517 #: src/compose.c:9400
2518 msgid "Invalid MIME type."
2519 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj MIME."
2521 #: src/compose.c:9415
2522 msgid "File doesn't exist or is empty."
2523 msgstr "Plik nie istnieje lub jest pusty."
2525 #: src/compose.c:9486
2526 msgid "Properties"
2527 msgstr "Właściwości..."
2529 #: src/compose.c:9504
2530 msgid "MIME type"
2531 msgstr "Rodzaj MIME"
2533 #: src/compose.c:9537
2534 msgid "Encoding"
2535 msgstr "Kodowanie"
2537 #: src/compose.c:9557
2538 msgid "Path"
2539 msgstr "Ścieżka"
2541 #: src/compose.c:9558
2542 msgid "File name"
2543 msgstr "Nazwa pliku"
2545 #: src/compose.c:9654
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Could not write the body to file:\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Nie można zapisać treści do pliku\n"
2552 "%s"
2554 #: src/compose.c:9688
2555 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11."
2556 msgstr ""
2557 "Porozumiewanie się gniazdami przy użyciu zewnętrznego edytora jest dostępne "
2558 "jedynie na X11."
2560 #: src/compose.c:9723
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2564 "%s\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Nie można utworzyć następującego polecenia edytora zewnętrznego:\n"
2568 "%s\n"
2569 "%s"
2571 #: src/compose.c:9767
2572 #, c-format
2573 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2574 msgstr "Zewnętrzy edytor zatrzymał się z błędem: %s"
2576 #: src/compose.c:9841
2577 msgid "process id: %"
2578 msgstr "id procesu: %"
2580 #: src/compose.c:9844
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The external editor is still working.\n"
2584 "Force terminating the process?\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
2588 "Wymusić zakończenie jego działania?\n"
2589 "%s"
2591 #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094
2592 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2593 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość."
2595 #: src/compose.c:10462
2596 msgid "Could not save draft."
2597 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej."
2599 #: src/compose.c:10466
2600 msgid "Could not save draft"
2601 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej"
2603 #: src/compose.c:10467
2604 msgid ""
2605 "Could not save draft.\n"
2606 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2607 msgstr ""
2608 "Nie można zapisać kopii roboczej\n"
2609 "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?"
2611 #: src/compose.c:10469
2612 msgid "_Cancel exit"
2613 msgstr "_Anuluj i wyjdź"
2615 #: src/compose.c:10469
2616 msgid "_Discard email"
2617 msgstr "Porzuć wia_domość"
2619 #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674
2620 msgid "Select file"
2621 msgstr "Zaznacz plik"
2623 #: src/compose.c:10688
2624 #, c-format
2625 msgid "File '%s' could not be read."
2626 msgstr "Nie można odczytać pliku '%s'."
2628 #: src/compose.c:10690
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "File '%s' contained invalid characters\n"
2632 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2633 msgstr ""
2634 "Bieżące kodowanie nie obsługuje\n"
2635 "wszystkich znaków pliku '%s', więc może się on wstawić niepoprawnie."
2637 #: src/compose.c:10767
2638 msgid "Discard message"
2639 msgstr "Porzucanie wiadomości"
2641 #: src/compose.c:10768
2642 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2643 msgstr "Wiadomość ta uległa zmianie. Czy porzucić te zmiany?"
2645 #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2646 msgid "_Discard"
2647 msgstr "Por_zuć"
2649 #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774
2650 msgid "_Save to Drafts"
2651 msgstr "Zapi_sz w katalogu roboczych"
2653 #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2654 msgid "Save changes"
2655 msgstr "Zapisywanie zmian"
2657 #: src/compose.c:10773
2658 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2659 msgstr "Wiadomość ta uległa zmianie. Czy zapisać te zmiany?"
2661 #: src/compose.c:10774
2662 msgid "_Don't save"
2663 msgstr "_Nie zapisuj"
2665 #: src/compose.c:10845
2666 #, c-format
2667 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2668 msgstr "W jaki sposób chcesz użyć wzorca '%s'?"
2670 #: src/compose.c:10847
2671 msgid "Apply template"
2672 msgstr "Użycie wzorca"
2674 #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2675 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306
2676 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2677 msgid "_Replace"
2678 msgstr "Z_astąp"
2680 #: src/compose.c:11052
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "The pasted image has been attached as: \n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Wklejony obraz załączono jako: \n"
2687 "%s"
2689 #: src/compose.c:11878
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2693 "attach it to the email?"
2694 msgid_plural ""
2695 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2696 "attach them to the email?"
2697 msgstr[0] "Wstawić plik do treści wiadomości, czy dodać go jako załącznik?"
2698 msgstr[1] ""
2699 "Wstawić %d pliki do treści wiadomości, czy dodać je jako załączniki?"
2700 msgstr[2] ""
2701 "Wstawić %d plików do treści wiadomości, czy dodać je jako załączniki?"
2703 #: src/compose.c:11884
2704 msgid "Insert or attach?"
2705 msgstr "Wstawić czy załączyć?"
2707 #: src/compose.c:11885
2708 msgid "_Attach"
2709 msgstr "Z_ałącz"
2711 #: src/compose.c:12100
2712 #, c-format
2713 msgid "Quote format error at line %d."
2714 msgstr "Błąd formatu cytowania w wierszu %d."
2716 #: src/compose.c:12396
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2720 "time. Do you want to continue?"
2721 msgstr ""
2722 "Zamierzasz odpowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien "
2723 "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? "
2725 #: src/crash.c:140
2726 #, c-format
2727 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2728 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld"
2730 #: src/crash.c:189
2731 msgid "Claws Mail has crashed"
2732 msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu"
2734 #: src/crash.c:206
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "%s.\n"
2738 "Please file a bug report and include the information below."
2739 msgstr ""
2740 "%s.\n"
2741 "Proszę wysłać zgłoszenie o błędzie i dołączyć następujące szczegóły."
2743 #: src/crash.c:211
2744 msgid "Debug log"
2745 msgstr "Dziennik diagnostyczny"
2747 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549
2748 #: src/uri_opener.c:224
2749 msgid "Close"
2750 msgstr "Zamknij"
2752 #: src/crash.c:260
2753 msgid "Save..."
2754 msgstr "Zapisz..."
2756 #: src/crash.c:265
2757 msgid "Create bug report"
2758 msgstr "Utwórz zgłoszenie o błędzie"
2760 #: src/crash.c:315
2761 msgid "Save crash information"
2762 msgstr "Zapisz szczegóły po wysypaniu się"
2764 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2765 msgid "Add New Person"
2766 msgstr "Dodaj nową osobę"
2768 #: src/editaddress.c:152
2769 msgid ""
2770 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2771 "following values to be set:\n"
2772 " - Display Name\n"
2773 " - First Name\n"
2774 " - Last Name\n"
2775 " - Nickname\n"
2776 " - any email address\n"
2777 " - any additional attribute\n"
2778 "\n"
2779 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2780 "Click Cancel to close without saving."
2781 msgstr ""
2782 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2783 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2784 " - Nazwa wyświetlana\n"
2785 " - Imię\n"
2786 " - Nazwisko\n"
2787 " - Pseudonim\n"
2788 " - dowolny adres pocztowy\n"
2789 " - dowolny dodatkowe cechy\n"
2790 "\n"
2791 "Naciśnij OK, aby wznowić edytowanie tego kontaktu.\n"
2792 "Naciśnij Anuluj, aby wyjść bez zapisywania."
2794 #: src/editaddress.c:163
2795 msgid ""
2796 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2797 "following values to be set:\n"
2798 " - First Name\n"
2799 " - Last Name\n"
2800 " - any email address\n"
2801 " - any additional attribute\n"
2802 "\n"
2803 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2804 "Click Cancel to close without saving."
2805 msgstr ""
2806 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2807 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2808 " - Imię\n"
2809 " - Nazwisko\n"
2810 " - dowolny adres pocztowy\n"
2811 " - dowolny dodatkowe cechy\n"
2812 "\n"
2813 "Naciśnij OK, aby wznowić edytowanie tego kontaktu.\n"
2814 "Naciśnij Anuluj, aby wyjść bez zapisywania."
2816 #: src/editaddress.c:289
2817 msgid "Edit Person Details"
2818 msgstr "Zmień dane osobowe"
2820 #: src/editaddress.c:507
2821 msgid "An Email address must be supplied."
2822 msgstr "Należy wpisać adres pocztowy."
2824 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2825 msgid "A Name and Value must be supplied."
2826 msgstr "Należy wpisać nazwę oraz wartość."
2828 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2829 msgid "Discard"
2830 msgstr "Por_zuć"
2832 #: src/editaddress.c:821
2833 msgid "Apply"
2834 msgstr "Zatwierdź"
2836 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2837 msgid "Edit Person Data"
2838 msgstr "Edytuj dane osobowe"
2840 #: src/editaddress.c:931
2841 msgid "Choose a picture"
2842 msgstr "Wybierz obraz"
2844 #: src/editaddress.c:950
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Failed to import image: \n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Nie udało się zaimportować obrazu: \n"
2851 "%s"
2853 #: src/editaddress.c:992
2854 msgid "_Set picture"
2855 msgstr "U_staw obraz"
2857 #: src/editaddress.c:993
2858 msgid "_Unset picture"
2859 msgstr "_Usuń obraz"
2861 #: src/editaddress.c:1049
2862 msgid "Photo"
2863 msgstr "Zdjęcie"
2865 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2866 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751
2867 msgid "Display Name"
2868 msgstr "Wyświetlana nazwa"
2870 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2871 msgid "Last Name"
2872 msgstr "Nazwisko"
2874 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2875 msgid "First Name"
2876 msgstr "Imię"
2878 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2879 msgid "Nickname"
2880 msgstr "Pseudonim"
2882 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2883 msgid "Alias"
2884 msgstr "Alias"
2886 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2887 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2888 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216
2889 msgid "Value"
2890 msgstr "Wartość"
2892 #: src/editaddress.c:1597
2893 msgid "_User Data"
2894 msgstr "Dane _użytkownika"
2896 #: src/editaddress.c:1598
2897 msgid "_Email Addresses"
2898 msgstr "Adr_esy e-mail"
2900 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2901 msgid "O_ther Attributes"
2902 msgstr "In_ne Cechy"
2904 #: src/editaddress.c:1772
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Failed to save image: \n"
2908 "%s"
2909 msgstr ""
2910 "Nie udało się zapisać obrazu: \n"
2911 "%s"
2913 #: src/editbook.c:108
2914 msgid "File appears to be OK."
2915 msgstr "Plik zdaje się być poprawny."
2917 #: src/editbook.c:111
2918 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2919 msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej."
2921 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2922 msgid "Could not read file."
2923 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
2925 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2926 msgid "Edit Addressbook"
2927 msgstr "Edytuj książkę adresową"
2929 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2930 msgid " Check File "
2931 msgstr " Sprawdź plik "
2933 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2934 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508
2935 msgid "File"
2936 msgstr "Plik"
2938 #: src/editbook.c:277
2939 msgid "Add New Addressbook"
2940 msgstr "Książka adresowa"
2942 #: src/editgroup.c:97
2943 msgid "A Group Name must be supplied."
2944 msgstr "Trzeba podać nazwę grupy"
2946 #: src/editgroup.c:292
2947 msgid "Edit group data"
2948 msgstr "Zmień dane grupy"
2950 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587
2951 msgid "Group Name"
2952 msgstr "Nazwa grupy"
2954 #: src/editgroup.c:342
2955 msgid "Available Addresses"
2956 msgstr "Dostępne adresy"
2958 #: src/editgroup.c:375
2959 msgid "Addresses in Group"
2960 msgstr "Adresy w grupie"
2962 #: src/editgroup.c:494
2963 msgid "Edit group details"
2964 msgstr "Zmień szczegóły grupy"
2966 #: src/editgroup.c:496
2967 msgid "Add new group"
2968 msgstr "Dodaj nową grupę"
2970 #: src/editgroup.c:543
2971 msgid "Edit folder"
2972 msgstr "Edytuj katalog"
2974 #: src/editgroup.c:543
2975 msgid "Input the new name of folder:"
2976 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2978 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2979 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2980 msgid "New folder"
2981 msgstr "Nowy katalog"
2983 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145
2984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2985 msgid "Input the name of new folder:"
2986 msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu:"
2988 #: src/editjpilot.c:187
2989 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2990 msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot."
2992 #: src/editjpilot.c:199
2993 msgid "Select JPilot File"
2994 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2996 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2997 msgid "Edit JPilot Entry"
2998 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
3000 #: src/editjpilot.c:281
3001 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3002 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
3004 #: src/editjpilot.c:371
3005 msgid "Add New JPilot Entry"
3006 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
3008 #: src/editldap_basedn.c:152
3009 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3010 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawę wyszukiwania"
3012 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255
3013 #: src/prefs_proxy.c:100
3014 msgid "Hostname"
3015 msgstr "Nazwa gospodarza"
3017 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3018 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262
3019 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3020 msgid "Port"
3021 msgstr "Port"
3023 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3024 msgid "Search Base"
3025 msgstr "Podstaw wyszukiwania"
3027 #: src/editldap_basedn.c:219
3028 msgid "Available Search Base(s)"
3029 msgstr "Dostępne podstawowy wyszukiwania"
3031 #: src/editldap_basedn.c:325
3032 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3033 msgstr ""
3034 "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie"
3036 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3037 msgid "Could not connect to server"
3038 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
3040 #: src/editldap.c:152
3041 msgid "A Name must be supplied."
3042 msgstr "Należy wpisać nazwę."
3044 #: src/editldap.c:164
3045 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3046 msgstr "Nazwa gospodarza musi zostać podana dla serwera."
3048 #: src/editldap.c:177
3049 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3050 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany."
3052 #: src/editldap.c:278
3053 msgid "Connected successfully to server"
3054 msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera"
3056 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3057 msgid "Edit LDAP Server"
3058 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
3060 #: src/editldap.c:436
3061 msgid "A name that you wish to call the server."
3062 msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer."
3064 #: src/editldap.c:449
3065 msgid ""
3066 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3067 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3068 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3069 "computer as Claws Mail."
3070 msgstr ""
3071 "To jest nazwa gospodarza serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może "
3072 "być właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można "
3073 "użyć adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym "
3074 "samym komputerze co Claws Mail."
3076 #: src/editldap.c:467
3077 msgid "STARTTLS"
3078 msgstr "STARTTLS"
3080 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255
3081 msgid "TLS"
3082 msgstr "TLS"
3084 #: src/editldap.c:472
3085 msgid ""
3086 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3087 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3088 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3089 "TLS_REQCERT fields)."
3090 msgstr ""
3091 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenie "
3092 "rozpoczyna się niezaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane poleceniem "
3093 "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź ustawienia w pliku ldap."
3094 "conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
3096 #: src/editldap.c:477
3097 msgid ""
3098 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3099 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3100 "TLS_REQCERT fields)."
3101 msgstr ""
3102 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie nie "
3103 "powiedzie się sprawdź ustawienia w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
3104 "TLS_REQCERT)."
3106 #: src/editldap.c:487
3107 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3108 msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389."
3110 #: src/editldap.c:490
3111 msgid " Check Server "
3112 msgstr " Sprawdź Serwer "
3114 #: src/editldap.c:494
3115 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3116 msgstr ""
3117 "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera."
3119 #: src/editldap.c:507
3120 msgid ""
3121 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3122 "Examples include:\n"
3123 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3124 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3125 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3126 msgstr ""
3127 "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład "
3128 "zawiera:\n"
3129 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3130 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
3131 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
3133 #: src/editldap.c:518
3134 msgid ""
3135 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3136 "server."
3137 msgstr ""
3138 "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
3139 "serwera."
3141 #: src/editldap.c:572
3142 msgid "Search Attributes"
3143 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
3145 #: src/editldap.c:582
3146 msgid ""
3147 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3148 "find a name or address."
3149 msgstr ""
3150 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby "
3151 "odnalezienia nazwy lub adresu."
3153 #: src/editldap.c:585
3154 msgid " Defaults "
3155 msgstr " Domyślne "
3157 #: src/editldap.c:589
3158 msgid ""
3159 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3160 "names and addresses during a name or address search process."
3161 msgstr ""
3162 "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny "
3163 "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
3165 #: src/editldap.c:594
3166 msgid "Max Query Age (secs)"
3167 msgstr "Graniczny wiek zapytania (sekundy)"
3169 #: src/editldap.c:607
3170 msgid ""
3171 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3172 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3173 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3174 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3175 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3176 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3177 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3178 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3179 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3180 "more memory to cache results."
3181 msgstr ""
3182 "Określa graniczny czas oczekiwania (w sekundach) podczas którego wynik "
3183 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań "
3184 "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. "
3185 "Umożliwia to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
3186 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie "
3187 "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do "
3188 "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być "
3189 "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy "
3190 "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które "
3191 "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na "
3192 "pamięć podręczną."
3194 #: src/editldap.c:623
3195 msgid "Include server in dynamic search"
3196 msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania"
3198 #: src/editldap.c:627
3199 msgid ""
3200 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3201 "address completion."
3202 msgstr ""
3203 "Zaznacz to pole, aby uwzględnić ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu "
3204 "podczas używania uzupełniania adresu."
3206 #: src/editldap.c:632
3207 msgid "Match names 'containing' search term"
3208 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie"
3210 #: src/editldap.c:636
3211 msgid ""
3212 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3213 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3214 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3215 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3216 "for all searches against other address interfaces."
3217 msgstr ""
3218 "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów "
3219 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać "
3220 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej "
3221 "czasu. Ze względu na  wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-"
3222 "with\" do wszystkich poszukiwań."
3224 #: src/editldap.c:697
3225 msgid "Bind DN"
3226 msgstr "Łącz DN"
3228 #: src/editldap.c:707
3229 msgid ""
3230 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3231 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3232 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3233 "performing a search."
3234 msgstr ""
3235 "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle "
3236 "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
3237 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
3239 #: src/editldap.c:713
3240 msgid "Bind Password"
3241 msgstr "Łącz hasło"
3243 #: src/editldap.c:724
3244 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3245 msgstr ""
3246 "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" "
3248 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135
3249 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296
3250 #: src/prefs_proxy.c:144
3251 msgid "Show password"
3252 msgstr "Pokaż hasło"
3254 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3255 msgid "Timeout (secs)"
3256 msgstr "Czas oczekiwania (sekundy)"
3258 #: src/editldap.c:746
3259 msgid "The timeout period in seconds."
3260 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
3262 #: src/editldap.c:749
3263 msgid "Maximum Entries"
3264 msgstr "Graniczna liczba wpisów"
3266 #: src/editldap.c:761
3267 msgid ""
3268 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3269 msgstr "Graniczna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
3271 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126
3272 msgid "Basic"
3273 msgstr "Podstawowe"
3275 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3276 msgid "Extended"
3277 msgstr "Rozszerzone"
3279 #: src/editldap.c:979
3280 msgid "Add New LDAP Server"
3281 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
3283 #: src/edittags.c:135
3284 msgctxt "Window title"
3285 msgid "Tags configuration"
3286 msgstr "Ustawienia znaczników"
3288 #: src/edittags.c:140
3289 msgctxt "Window title"
3290 msgid "Modify tags"
3291 msgstr "Zmień znaczniki"
3293 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3294 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707
3295 msgid "Tag"
3296 msgstr "Znacznik"
3298 #: src/edittags.c:232
3299 msgid "Delete tag"
3300 msgstr "Usuń znacznik"
3302 #: src/edittags.c:233
3303 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3304 msgstr "Czy na pewno usunąć tą etykietę?"
3306 #: src/edittags.c:268
3307 msgid "Delete all tags"
3308 msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
3310 #: src/edittags.c:269
3311 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3312 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie znaczniki?"
3314 #: src/edittags.c:439
3315 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3316 msgstr "Wpisałeś zarezerwowaną nazwę znacznika, spróbuj wpisać inną."
3318 #: src/edittags.c:570
3319 msgid "New tag:"
3320 msgstr "Nowy znacznik:"
3322 #: src/edittags.c:582
3323 msgid "Add the new tag"
3324 msgstr "Dodaj nowy znacznik"
3326 #: src/edittags.c:587
3327 msgid "Delete the selected tag"
3328 msgstr "Usuń zaznaczony znacznik"
3330 #: src/edittags.c:606
3331 msgid ""
3332 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3333 "Changes are immediately applied."
3334 msgstr ""
3335 "Wybierz znacznik(i) dla wiadomości.\n"
3336 "Zmiany są stosowane natychmiast."
3338 #: src/editvcard.c:94
3339 msgid "File does not appear to be vCard format."
3340 msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
3342 #: src/editvcard.c:106
3343 msgid "Select vCard File"
3344 msgstr "Wybierz plik vCard"
3346 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3347 msgid "Edit vCard Entry"
3348 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3350 #: src/editvcard.c:262
3351 msgid "Add New vCard Entry"
3352 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3354 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3355 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3356 msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n"
3358 #: src/etpan/nntp-thread.c:947
3359 msgid "couldn't get xover range\n"
3360 msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n"
3362 #: src/etpan/nntp-thread.c:1046
3363 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3364 msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n"
3366 #: src/exphtmldlg.c:105
3367 msgid "Please specify output directory and file to create."
3368 msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia."
3370 #: src/exphtmldlg.c:108
3371 msgid "Select stylesheet and formatting."
3372 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3374 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3375 msgid "File exported successfully."
3376 msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo."
3378 #: src/exphtmldlg.c:177
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "The HTML output directory '%s'\n"
3382 "does not exist. Do you want to create it?"
3383 msgstr ""
3384 "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3385 "Czy chcesz go stworzyć?"
3387 #: src/exphtmldlg.c:180
3388 msgid "Create directory"
3389 msgstr "Utwórz katalog"
3391 #: src/exphtmldlg.c:190
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3395 "%s"
3396 msgstr ""
3397 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n"
3398 "%s"
3400 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3401 msgid "Failed to Create Directory"
3402 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
3404 #: src/exphtmldlg.c:235
3405 msgid "Error creating HTML file"
3406 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML"
3408 #: src/exphtmldlg.c:324
3409 msgid "Select HTML output file"
3410 msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML"
3412 #: src/exphtmldlg.c:383
3413 msgid "HTML Output File"
3414 msgstr "Plik wyjściowy HTML"
3416 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170
3417 #: src/importldif.c:567
3418 msgid "B_rowse"
3419 msgstr "P_rzeglądaj"
3421 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3422 msgid "Stylesheet"
3423 msgstr "Arkusz stylów"
3425 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126
3427 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143
3429 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268
3430 msgid "None"
3431 msgstr "Brak"
3433 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3434 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3435 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431
3436 msgid "Default"
3437 msgstr "Domyślnie"
3439 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3441 msgid "Full"
3442 msgstr "Pełny"
3444 #: src/exphtmldlg.c:451
3445 msgid "Custom"
3446 msgstr "Własne"
3448 #: src/exphtmldlg.c:452
3449 msgid "Custom-2"
3450 msgstr "Własne-2"
3452 #: src/exphtmldlg.c:453
3453 msgid "Custom-3"
3454 msgstr "Własne-3"
3456 #: src/exphtmldlg.c:454
3457 msgid "Custom-4"
3458 msgstr "Własne-4"
3460 #: src/exphtmldlg.c:459
3461 msgid "Full Name Format"
3462 msgstr "Pełna nazwa formatu"
3464 #: src/exphtmldlg.c:466
3465 msgid "First Name, Last Name"
3466 msgstr "Nazwisko, Imię"
3468 #: src/exphtmldlg.c:467
3469 msgid "Last Name, First Name"
3470 msgstr "Imię, Nazwisko"
3472 #: src/exphtmldlg.c:472
3473 msgid "Color Banding"
3474 msgstr "Pasek koloru"
3476 #: src/exphtmldlg.c:476
3477 msgid "Format Email Links"
3478 msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych"
3480 #: src/exphtmldlg.c:480
3481 msgid "Format User Attributes"
3482 msgstr "Cechy formatowania użytkownika"
3484 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3485 msgid "Address Book:"
3486 msgstr "Książka Adresowa:"
3488 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3489 msgid "File Name:"
3490 msgstr "Nazwa Pliku:"
3492 #: src/exphtmldlg.c:540
3493 msgid "Open with Web Browser"
3494 msgstr "Otwórz w przeglądarce sieciowej"
3496 #: src/exphtmldlg.c:572
3497 msgid "Export Address Book to HTML File"
3498 msgstr "Wyeksportuj książkę adresową do pliku HTML"
3500 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3501 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3502 msgid "_Previous"
3503 msgstr "_Poprzednia"
3505 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3506 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3507 msgid "_Next"
3508 msgstr "_Następna"
3510 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3511 msgid "File Info"
3512 msgstr "Szczegóły pliku"
3514 #: src/exphtmldlg.c:639
3515 msgid "Format"
3516 msgstr "Format"
3518 #: src/expldifdlg.c:107
3519 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3520 msgstr ""
3521 "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3523 #: src/expldifdlg.c:110
3524 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3525 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy."
3527 #: src/expldifdlg.c:187
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3531 "does not exist. OK to create new directory?"
3532 msgstr ""
3533 "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3534 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3536 #: src/expldifdlg.c:190
3537 msgid "Create Directory"
3538 msgstr "Utwórz katalog"
3540 #: src/expldifdlg.c:199
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3544 "%s"
3545 msgstr ""
3546 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n"
3547 "%s"
3549 #: src/expldifdlg.c:241
3550 msgid "Suffix was not supplied"
3551 msgstr "Nie podano przedrostka"
3553 #: src/expldifdlg.c:243
3554 msgid ""
3555 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3556 "you wish to proceed without a suffix?"
3557 msgstr ""
3558 "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer "
3559 "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?"
3561 #: src/expldifdlg.c:261
3562 msgid "Error creating LDIF file"
3563 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF"
3565 #: src/expldifdlg.c:338
3566 msgid "Select LDIF output file"
3567 msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF"
3569 #: src/expldifdlg.c:397
3570 msgid "LDIF Output File"
3571 msgstr "Plik wyjściowy LDIF"
3573 #: src/expldifdlg.c:427
3574 msgid ""
3575 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3576 "to:\n"
3577 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3578 msgstr ""
3579 "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej "
3580 "podobnie do:\n"
3581 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3583 #: src/expldifdlg.c:433
3584 msgid ""
3585 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3586 "similar to:\n"
3587 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3588 msgstr ""
3589 "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN "
3590 "formatowanej podobnie do:\n"
3591 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3593 #: src/expldifdlg.c:439
3594 msgid ""
3595 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3596 "formatted similar to:\n"
3597 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3598 msgstr ""
3599 "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest "
3600 "formatowany podobnie do:\n"
3601 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3603 #: src/expldifdlg.c:483
3604 msgid "Suffix"
3605 msgstr "Przyrostek"
3607 #: src/expldifdlg.c:493
3608 msgid ""
3609 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3610 "entry. Examples include:\n"
3611 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3612 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3613 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3614 msgstr ""
3615 "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3616 "LDAP. Przykład zawiera:\n"
3617 "  dc=claws,dc=org\n"
3618 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3619 "  o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n"
3621 #: src/expldifdlg.c:500
3622 msgid "Relative DN"
3623 msgstr "Względne WN"
3625 #: src/expldifdlg.c:507
3626 msgid "Unique ID"
3627 msgstr "Niepowtarzalny identyfikator"
3629 #: src/expldifdlg.c:514
3630 msgid ""
3631 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3632 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3633 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3634 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3635 "available RDN options that will be used to create the DN."
3636 msgstr ""
3637 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle wczytywanych do serwera LDAP. Każdy "
3638 "element z pliku LDIF posiada niepowtarzalny identyfikator \"Wyróżniona "
3639 "Nazwa\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej "
3640 "Nazwy\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji "
3641 "RWN która zostanie użyta do stworzenia WN."
3643 #: src/expldifdlg.c:531
3644 msgid "Use DN attribute if present in data"
3645 msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych"
3647 #: src/expldifdlg.c:535
3648 msgid ""
3649 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3650 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3651 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3652 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3653 msgstr ""
3654 "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z "
3655 "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w "
3656 "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3657 "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie "
3658 "znaleziony."
3660 #: src/expldifdlg.c:544
3661 msgid "Exclude record if no Email Address"
3662 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3664 #: src/expldifdlg.c:548
3665 msgid ""
3666 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3667 "option to ignore these records."
3668 msgstr ""
3669 "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tego "
3670 "pola, spowoduje że takie wpisy będą pomijane."
3672 #: src/expldifdlg.c:637
3673 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3674 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF"
3676 #: src/expldifdlg.c:704
3677 msgid "Distinguished Name"
3678 msgstr "Unikalna nazwa"
3680 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3681 msgid "Export to mbox file"
3682 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox"
3684 #: src/export.c:131
3685 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3686 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz wyeksportować i wskaż plik mbox."
3688 #: src/export.c:142
3689 msgid "Source folder:"
3690 msgstr "Katalog źródłowy:"
3692 #: src/export.c:146 src/import.c:146
3693 msgid "Mbox file:"
3694 msgstr "Plik skrzynki mbox:"
3696 #: src/export.c:198 src/import.c:205
3697 msgid "Mbox file can't be left empty."
3698 msgstr "Plik skrzynki mbox nie może być pusty."
3700 #: src/export.c:203
3701 msgid "Source folder can't be left empty."
3702 msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty."
3704 #: src/export.c:216
3705 msgid "Couldn't find the source folder."
3706 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego."
3708 #: src/export.c:240
3709 msgid "Select exporting file"
3710 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3712 #: src/export.c:263
3713 msgid "Select folder to export"
3714 msgstr "Wybierz katalog do eksportu"
3716 #: src/exporthtml.c:757
3717 msgid "Full Name"
3718 msgstr "Pełna Nazwa"
3720 #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966
3721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3722 msgid "Attributes"
3723 msgstr "Atrybuty"
3725 #: src/exporthtml.c:964
3726 msgid "Claws Mail Address Book"
3727 msgstr "Książka adresowa Claws Mail"
3729 #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598
3730 msgid "Name already exists but is not a directory."
3731 msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem."
3733 #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601
3734 msgid "No permissions to create directory."
3735 msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu."
3737 #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604
3738 msgid "Name is too long."
3739 msgstr "Nazwa jest za długa."
3741 #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607
3742 msgid "Not specified."
3743 msgstr "Nie określono."
3745 #: src/file_checker.c:81
3746 #, c-format
3747 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3748 msgstr ""
3749 "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?"
3751 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3752 #, c-format
3753 msgid "Could not copy %s to %s"
3754 msgstr "Nie można skopiować %s do %s"
3756 #: src/file_checker.c:105
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3760 "%s?"
3761 msgstr ""
3762 "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi "
3763 "bezpieczeństwa %s?"
3765 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3766 msgid "rule is not account-based\n"
3767 msgstr "zasada nie zależy od konta\n"
3769 #: src/filtering.c:615
3770 msgid ""
3771 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3772 "messages\n"
3773 msgstr ""
3774 "zasada zależna od konta, nie dopasowana do bieżącego konta które służy do "
3775 "pobierania wiadomości\n"
3777 #: src/filtering.c:621
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3781 "used to retrieve messages\n"
3782 msgstr ""
3783 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], dopasowana do bieżącego konta, "
3784 "które jest używane do pobierania wiadomości\n"
3786 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3787 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3788 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3789 msgid "NON_EXISTENT"
3790 msgstr "NON_EXISTENT"
3792 #: src/filtering.c:631
3793 msgid ""
3794 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3795 "messages\n"
3796 msgstr ""
3797 "zasada zależna od konta, nie dopasowana do bieżącego konta, które służy do "
3798 "pobierania wiadomości\n"
3800 #: src/filtering.c:639
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3804 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3805 msgstr ""
3806 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego "
3807 "konta, które służy do pobierania wiadomości [id=%d, name='%s']\n"
3809 #: src/filtering.c:658
3810 msgid ""
3811 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3812 msgstr ""
3813 "zasada jest niezależna od konta, mimo to stosowane są wszystkie zasady na "
3814 "życzenie użytkownika\n"
3816 #: src/filtering.c:665
3817 msgid ""
3818 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3819 msgstr ""
3820 "zasada jest zależna od konta, mimo to stosowane są wszystkie zasady na "
3821 "życzenie użytkownika\n"
3823 #: src/filtering.c:673
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3827 "request anyway\n"
3828 msgstr ""
3829 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są "
3830 "dopasowywane na żądanie użytkownika mimo tego\n"
3832 #: src/filtering.c:696
3833 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3834 msgstr "zasada zależna od konta, pominięta na życzenie użytkownika\n"
3836 #: src/filtering.c:704
3837 #, c-format
3838 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3839 msgstr ""
3840 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie "
3841 "użytkownika\n"
3843 #: src/filtering.c:728
3844 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3845 msgstr "zasada zależna od konta, dopasowywana do bieżącego konta\n"
3847 #: src/filtering.c:736
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3851 "name='%s']\n"
3852 msgstr ""
3853 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], dopasowywana do bieżącego konta "
3854 "[id=%d, name='%s']\n"
3856 #: src/filtering.c:747
3857 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3858 msgstr "zasada zależna od konta, nie dopasowywana do bieżącego konta\n"
3860 #: src/filtering.c:755
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3864 "[id=%d, name='%s']\n"
3865 msgstr ""
3866 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego "
3867 "konta [id=%d, name='%s']\n"
3869 #: src/filtering.c:795
3870 #, c-format
3871 msgid "applying action [ %s ]\n"
3872 msgstr "zastosowuje działania [ %s ]\n"
3874 #: src/filtering.c:800
3875 msgid "action could not apply\n"
3876 msgstr "nie można zastosować działania\n"
3878 #: src/filtering.c:802
3879 #, c-format
3880 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3881 msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n"
3883 #: src/filtering.c:863
3884 #, c-format
3885 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3886 msgstr "przetwarzanie zasady '%s' [ %s ]\n"
3888 #: src/filtering.c:867
3889 #, c-format
3890 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3891 msgstr "przetwarzanie zasady <nienazwana> [ %s ]\n"
3893 #: src/filtering.c:885
3894 #, c-format
3895 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3896 msgstr "wyłączona zasada '%s' [ %s ]\n"
3898 #: src/filtering.c:889
3899 #, c-format
3900 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3901 msgstr "wyłączona zasada <nienazwana> [ %s ]\n"
3903 #: src/filtering.c:927
3904 msgid "undetermined"
3905 msgstr "nieokreślone"
3907 #: src/filtering.c:931
3908 msgid "incorporation"
3909 msgstr "incorporation"
3911 #: src/filtering.c:935
3912 msgid "manually"
3913 msgstr "ręcznie"
3915 #: src/filtering.c:939
3916 msgid "folder processing"
3917 msgstr "przetwarzania katalogu"
3919 #: src/filtering.c:943
3920 msgid "pre-processing"
3921 msgstr "przetwarzanie przed"
3923 #: src/filtering.c:947
3924 msgid "post-processing"
3925 msgstr "post-przetwarzanie"
3927 #: src/filtering.c:962
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "filtering message (%s%s%s)\n"
3931 "%smessage file: %s\n"
3932 "%s%s %s\n"
3933 "%s%s %s\n"
3934 "%s%s %s\n"
3935 "%s%s %s\n"
3936 msgstr ""
3937 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3938 "%splik wiadomości: %s\n"
3939 "%s%s %s\n"
3940 "%s%s %s\n"
3941 "%s%s %s\n"
3942 "%s%s %s\n"
3944 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3945 msgid ": "
3946 msgstr ": "
3948 #: src/filtering.c:971
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "filtering message (%s%s%s)\n"
3952 "%smessage file: %s\n"
3953 msgstr ""
3954 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3955 "%splik wiadomości: %s\n"
3957 #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324
3958 msgid "Inbox"
3959 msgstr "Przychodząca"
3961 #: src/folder.c:1596
3962 msgid "Sent"
3963 msgstr "Wysłane"
3965 #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3966 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3967 msgid "Queue"
3968 msgstr "Kolejka"
3970 #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328
3971 msgid "Trash"
3972 msgstr "Kosz"
3974 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326
3975 msgid "Drafts"
3976 msgstr "Kopie robocze"
3978 #: src/folder.c:2039
3979 #, c-format
3980 msgid "Processing (%s)...\n"
3981 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3983 #: src/folder.c:3291
3984 #, c-format
3985 msgid "Copying %s to %s...\n"
3986 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3988 #: src/folder.c:3291
3989 #, c-format
3990 msgid "Moving %s to %s...\n"
3991 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3993 #: src/folder.c:3609
3994 #, c-format
3995 msgid "Updating cache for %s..."
3996 msgstr "Uaktualnianie pamięci podręcznej dla %s ..."
3998 #: src/folder.c:4474
3999 msgid "Processing messages..."
4000 msgstr "Przetwarzanie wiadomości..."
4002 #: src/folder.c:4609
4003 #, c-format
4004 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4005 msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie niesieciowym...\n"
4007 #: src/folder.c:4868
4008 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4009 msgstr "Nazwa katalogu nie może kończyć ani zaczynać się kropką."
4011 #: src/folder.c:4872
4012 msgid "A folder name can not end with a space."
4013 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją."
4015 #: src/foldersel.c:252
4016 msgid "Select folder"
4017 msgstr "Wybór katalogu"
4019 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4021 msgid "NewFolder"
4022 msgstr "Nowy katalog"
4024 #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4025 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4026 msgstr "Odziedzicz po katalogu nadrzędnym właściwości i zasady przetwarzania"
4028 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4029 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4030 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
4032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099
4033 #, c-format
4034 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4035 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
4037 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4038 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4039 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106
4041 #, c-format
4042 msgid "The folder '%s' already exists."
4043 msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
4045 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4048 #, c-format
4049 msgid "Can't create the folder '%s'."
4050 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'."
4052 #: src/folderview.c:250
4053 msgid "Mark all re_ad"
4054 msgstr "Ozn_acz wszystkie jako przeczytane"
4056 #: src/folderview.c:251
4057 msgid "Mark all u_nread"
4058 msgstr "Oz_nacz wszystkie jako nieprzeczytane"
4060 #: src/folderview.c:252
4061 msgid "Mark all read recursi_vely"
4062 msgstr "Oznacz _wszystkie wgłąb jako przeczytane"
4064 #: src/folderview.c:253
4065 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4066 msgstr "Oznacz _wszystkie wgłąb jako nieprzeczytane"
4068 #: src/folderview.c:255
4069 msgid "R_un processing rules"
4070 msgstr "_Wykonaj zasady przetwarzania"
4072 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556
4073 msgid "_Search folder..."
4074 msgstr "Po_szukaj w katalogu..."
4076 #: src/folderview.c:257
4077 msgid "Open on start-up"
4078 msgstr "Otwórz zaraz po uruchomieniu"
4080 #: src/folderview.c:259
4081 msgid "Process_ing..."
4082 msgstr "Przetwarzan_ie..."
4084 #: src/folderview.c:260
4085 msgid "Empty _trash..."
4086 msgstr "Opróżnij _kosz..."
4088 #: src/folderview.c:261
4089 msgid "Send _queue..."
4090 msgstr "Wyślij wiadomości z k_olejki..."
4092 #: src/folderview.c:268
4093 msgid "Set Displayed columns"
4094 msgstr "Wybierz pokazywane kolumny"
4096 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4097 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4098 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4099 msgid "New"
4100 msgstr "Nowe"
4102 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4103 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4104 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4105 #: src/toolbar.c:521
4106 msgid "Unread"
4107 msgstr "Nieprzeczytane"
4109 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4110 #: src/prefs_folder_column.c:80
4111 msgid "Total"
4112 msgstr "Łącznie"
4114 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4115 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4116 msgid "#"
4117 msgstr "#"
4119 #: src/folderview.c:788
4120 msgid "Setting folder info..."
4121 msgstr "Ustawianie szczegółów katalogu..."
4123 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4124 msgid "Mark all as read"
4125 msgstr "Oznaczanie wszystkich jako przeczytane"
4127 #: src/folderview.c:874
4128 msgid ""
4129 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4130 "read?"
4131 msgstr ""
4132 "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i podkatalogach "
4133 "jako przeczytane?"
4135 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4136 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4137 msgstr ""
4138 "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako przeczytane?"
4140 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4141 msgid "Mark all as unread"
4142 msgstr "Oznaczanie wszystkich jako nieprzeczytane"
4144 #: src/folderview.c:880
4145 msgid ""
4146 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4147 "unread?"
4148 msgstr ""
4149 "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i podkatalogach "
4150 "jako nieprzeczytane?"
4152 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4153 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4154 msgstr ""
4155 "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
4156 "nieprzeczytane?"
4158 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756
4159 #, c-format
4160 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4161 msgstr "Odpytywanie katalogu %s/%s..."
4163 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80
4164 #, c-format
4165 msgid "Scanning folder %s..."
4166 msgstr "Odpytywanie katalogu %s..."
4168 #: src/folderview.c:1112
4169 msgid "Rebuild folder tree"
4170 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
4172 #: src/folderview.c:1113
4173 msgid ""
4174 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4175 msgstr ""
4176 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki pamięci podręcznej "
4177 "(cache). Czy chcesz kontynuować?"
4179 #: src/folderview.c:1123
4180 msgid "Rebuilding folder tree..."
4181 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
4183 #: src/folderview.c:1125
4184 msgid "Scanning folder tree..."
4185 msgstr "Odpytywanie drzewa katalogu..."
4187 #: src/folderview.c:1214
4188 #, c-format
4189 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4190 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n"
4192 #: src/folderview.c:1267
4193 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4194 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich katalogach..."
4196 #: src/folderview.c:2244
4197 #, c-format
4198 msgid "Closing folder %s..."
4199 msgstr "Zamykanie katalogu %s..."
4201 #: src/folderview.c:2346
4202 #, c-format
4203 msgid "Opening folder %s..."
4204 msgstr "Otwieranie katalogu %s..."
4206 #: src/folderview.c:2364
4207 msgid "Folder could not be opened."
4208 msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony."
4210 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867
4211 msgid "Empty trash"
4212 msgstr "Opróżnij kosz"
4214 #: src/folderview.c:2505
4215 msgid "Delete all messages in trash?"
4216 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
4218 #: src/folderview.c:2506
4219 msgid "_Empty trash"
4220 msgstr "Opróżnij _kosz"
4222 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085
4223 msgid "Offline warning"
4224 msgstr "Ostrzeżenie o braku sieci"
4226 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086
4227 msgid "You're working offline. Override?"
4228 msgstr ""
4229 "Pracujesz, będąc odłączonym od sieci. Czy chcesz połączyć się ponownie do "
4230 "sieci?"
4232 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105
4233 msgid "Send queued messages"
4234 msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości"
4236 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106
4237 msgid "Send all queued messages?"
4238 msgstr "Czy wysłać wszystkie wiadomości z kolejki?"
4240 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125
4241 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4242 msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości."
4244 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n"
4251 "%s"
4253 #: src/folderview.c:2670
4254 #, c-format
4255 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4256 msgstr "Czy na pewno skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?"
4258 #: src/folderview.c:2671
4259 #, c-format
4260 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4261 msgstr "Czy na pewno utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?"
4263 #: src/folderview.c:2673
4264 msgid "Copy folder"
4265 msgstr "Skopiuj katalog"
4267 #: src/folderview.c:2673
4268 msgid "Move folder"
4269 msgstr "Przenieś katalog"
4271 #: src/folderview.c:2684
4272 #, c-format
4273 msgid "Copying %s to %s..."
4274 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
4276 #: src/folderview.c:2684
4277 #, c-format
4278 msgid "Moving %s to %s..."
4279 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
4281 #: src/folderview.c:2718
4282 msgid "Source and destination are the same."
4283 msgstr "Miejsce źródłowe i docelowe są takie same."
4285 #: src/folderview.c:2721
4286 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4287 msgstr "Nie można skopiować katalogu do jego własnego podkatalogu. "
4289 #: src/folderview.c:2722
4290 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4291 msgstr "Nie można przenieść katalogu do jego własnego podkatalogu. "
4293 #: src/folderview.c:2725
4294 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4295 msgstr "Nie można przenieść katalogu między różnymi skrzynkami."
4297 #: src/folderview.c:2728
4298 msgid "Copy failed!"
4299 msgstr "Nie udało się skopiować!"
4301 #: src/folderview.c:2728
4302 msgid "Move failed!"
4303 msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
4305 #: src/folderview.c:2778
4306 #, c-format
4307 msgid "Processing configuration for folder %s"
4308 msgstr "Przetwarzanie ustawień dla katalogu %s"
4310 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4311 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4312 msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi."
4314 #: src/grouplistdialog.c:158
4315 msgid "Newsgroup subscription"
4316 msgstr "Śledzenie grup wieści"
4318 #: src/grouplistdialog.c:175
4319 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4320 msgstr "Wybierz źródła wieści, do zapisania się:"
4322 #: src/grouplistdialog.c:189
4323 msgid "Find groups:"
4324 msgstr "Poszukaj grup:"
4326 #: src/grouplistdialog.c:198
4327 msgid " Search "
4328 msgstr " Poszukaj "
4330 #: src/grouplistdialog.c:212
4331 msgid "Newsgroup name"
4332 msgstr "Nazwa źródła wieści"
4334 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4335 msgid "Messages"
4336 msgstr "Wiadomości"
4338 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
4339 msgid "Type"
4340 msgstr "Rodzaj"
4342 #: src/grouplistdialog.c:236
4343 msgid "_Refresh"
4344 msgstr "_Odśwież"
4346 #: src/grouplistdialog.c:354
4347 msgid "moderated"
4348 msgstr "moderowana"
4350 #: src/grouplistdialog.c:356
4351 msgid "read-only"
4352 msgstr "tylko do odczytu"
4354 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
4355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4357 msgid "unknown"
4358 msgstr "nieznana"
4360 #: src/grouplistdialog.c:433
4361 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4362 msgstr "Nie udało się pobrać listy źródła wieści."
4364 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670
4365 msgid "Done."
4366 msgstr "Zrobiono."
4368 #: src/grouplistdialog.c:506
4369 #, c-format
4370 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4371 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
4373 #: src/gtk/about.c:134
4374 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4375 msgstr ""
4376 "Claws Mail jest lekkim, szybkim programem pocztowym o dużej liczbie ustawień."
4378 #: src/gtk/about.c:137
4379 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4380 msgstr "Po więcej szczegółów odwiedź stronę Claws Mail:"
4382 #: src/gtk/about.c:142
4383 msgid ""
4384 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4385 msgstr ""
4386 "Aby otrzymać wsparcie i porozmawiać zapisz się na listę wysyłkową "
4387 "użytkowników Claws Mail:"
4389 #: src/gtk/about.c:148
4390 msgid ""
4391 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4392 "the Claws Mail project you can do so at:"
4393 msgstr ""
4394 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli "
4395 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:"
4397 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4398 msgid ""
4399 "Copyright (C) 1999-2024\n"
4400 "The Claws Mail Team\n"
4401 "and Hiroyuki Yamamoto"
4402 msgstr ""
4403 "Copyright (C) 1999-2024\n"
4404 "Zespół Claws Mail\n"
4405 "oraz Hiroyuki Yamamoto"
4407 #: src/gtk/about.c:169
4408 msgid "System Information\n"
4409 msgstr "Szczegóły systemu\n"
4411 #: src/gtk/about.c:175
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4415 "Operating System: %s %s (%s)"
4416 msgstr ""
4417 "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n"
4418 "System Operacyjny: %s %s (%s)"
4420 #: src/gtk/about.c:185
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4424 "Operating System: %s"
4425 msgstr ""
4426 "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n"
4427 "System Operacyjny: %s"
4429 #: src/gtk/about.c:195
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4433 "Operating System: unknown"
4434 msgstr ""
4435 "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n"
4436 "System Operacyjny: nieznany"
4438 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
4439 msgid "The Claws Mail Team"
4440 msgstr "Zespół Claws Mail"
4442 #: src/gtk/about.c:273
4443 msgid "Previous team members"
4444 msgstr "Poprzedni członkowie zespołu"
4446 #: src/gtk/about.c:292
4447 msgid "The translation team"
4448 msgstr "Zespół tłumaczy"
4450 #: src/gtk/about.c:311
4451 msgid "Documentation team"
4452 msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
4454 #: src/gtk/about.c:329
4455 msgid "Logo"
4456 msgstr "Logo"
4458 #: src/gtk/about.c:348
4459 msgid "Icons"
4460 msgstr "Ikony"
4462 #: src/gtk/about.c:367
4463 msgid "Contributors"
4464 msgstr "Współtwórcy"
4466 #: src/gtk/about.c:416
4467 msgid "Compiled-in Features"
4468 msgstr "Dodatki użyte do zbudowania programu"
4470 #: src/gtk/about.c:433
4471 msgctxt "compface"
4472 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4473 msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n"
4475 #: src/gtk/about.c:443
4476 msgctxt "Enchant"
4477 msgid "adds support for spell checking\n"
4478 msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n"
4480 #: src/gtk/about.c:453
4481 msgctxt "GnuTLS"
4482 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4483 msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n"
4485 #: src/gtk/about.c:463
4486 msgctxt "iconv"
4487 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4488 msgstr "umożliwia przekształcanie z i na zestawy znaków\n"
4490 #: src/gtk/about.c:473
4491 msgctxt "IPv6"
4492 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4493 msgstr "dodaje obsługę adresów IPv6\n"
4495 #: src/gtk/about.c:483
4496 msgctxt "JPilot"
4497 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4498 msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOS\n"
4500 #: src/gtk/about.c:493
4501 msgctxt "LDAP"
4502 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4503 msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n"
4505 #: src/gtk/about.c:503
4506 msgctxt "libetpan"
4507 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4508 msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n"
4510 #: src/gtk/about.c:513
4511 msgctxt "librSVG"
4512 msgid "adds support for SVG themes\n"
4513 msgstr "dodaje obsługę wyglądów SVG\n"
4515 #: src/gtk/about.c:523
4516 msgctxt "libSM"
4517 msgid "adds support for session handling\n"
4518 msgstr "dodaje obsługę posiedzeń\n"
4520 #: src/gtk/about.c:533
4521 msgctxt "NetworkManager"
4522 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4523 msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w ustawieniach sieci\n"
4525 #: src/gtk/about.c:543
4526 msgctxt "OAuth2"
4527 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4528 msgstr "dodaje obsługę uwierzytelniania OAuth2\n"
4530 #: src/gtk/about.c:576
4531 msgid ""
4532 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4533 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4534 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4535 msgstr ""
4536 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
4537 "i/lub zmieniać na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4538 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej "
4539 "późniejszej."
4541 #: src/gtk/about.c:583
4542 msgid ""
4543 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4544 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4545 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4546 "more details."
4547 msgstr ""
4548 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4549 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4550 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4551 "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU."
4553 #: src/gtk/about.c:601
4554 msgid ""
4555 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4556 "this program. If not, see "
4557 msgstr ""
4558 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
4559 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, "
4560 "odwiedź "
4562 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661
4563 msgid "Session statistics\n"
4564 msgstr "Statystyki posiedzenia\n"
4566 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674
4567 #, c-format
4568 msgid "Started: %s\n"
4569 msgstr "Rozpoczęto: %s\n"
4571 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680
4572 msgid "Incoming traffic\n"
4573 msgstr "Ruch przychodzący\n"
4575 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683
4576 #, c-format
4577 msgid "Received messages: %d\n"
4578 msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n"
4580 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688
4581 #, c-format
4582 msgid "Spam messages: %d\n"
4583 msgstr "Wiadomości spam: %d\n"
4585 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695
4586 msgid "Outgoing traffic\n"
4587 msgstr "Ruch wychodzący\n"
4589 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698
4590 #, c-format
4591 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4592 msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n"
4594 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702
4595 #, c-format
4596 msgid "Replied messages: %d\n"
4597 msgstr "Odpowiedzi: %d\n"
4599 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706
4600 #, c-format
4601 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4602 msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n"
4604 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710
4605 #, c-format
4606 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4607 msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n"
4609 #: src/gtk/about.c:816
4610 msgid "About Claws Mail"
4611 msgstr "O Claws Mail"
4613 #: src/gtk/about.c:891
4614 msgid "_Info"
4615 msgstr "Op_is"
4617 #: src/gtk/about.c:897
4618 msgid "_Authors"
4619 msgstr "_Autorzy"
4621 #: src/gtk/about.c:903
4622 msgid "_Features"
4623 msgstr "_Dodatki"
4625 #: src/gtk/about.c:909
4626 msgid "_License"
4627 msgstr "_Licencja"
4629 #: src/gtk/about.c:917
4630 msgid "_Release Notes"
4631 msgstr "_Uwagi do wydania"
4633 #: src/gtk/about.c:923
4634 msgid "_Statistics"
4635 msgstr "_Statystyki"
4637 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4638 msgid "Orange"
4639 msgstr "Pomarańczowa"
4641 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4642 msgid "Red"
4643 msgstr "Czerwona"
4645 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4646 msgid "Pink"
4647 msgstr "Różowa"
4649 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4650 msgid "Sky blue"
4651 msgstr "Błękitna"
4653 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4654 msgid "Blue"
4655 msgstr "Niebieska"
4657 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4658 msgid "Green"
4659 msgstr "Zielona"
4661 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4662 msgid "Brown"
4663 msgstr "Brązowa"
4665 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4666 msgid "Grey"
4667 msgstr "Szara"
4669 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4670 msgid "Light brown"
4671 msgstr "Jasnobrązowa"
4673 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4674 msgid "Dark red"
4675 msgstr "Ciemnoczerwona"
4677 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4678 msgid "Dark pink"
4679 msgstr "Ciemnoróżowa"
4681 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4682 msgid "Steel blue"
4683 msgstr "Stalowoniebieska"
4685 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4686 msgid "Gold"
4687 msgstr "Złota"
4689 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4690 msgid "Bright green"
4691 msgstr "Jasnozielona"
4693 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4694 msgid "Magenta"
4695 msgstr "Magenta"
4697 #: src/gtk/foldersort.c:230
4698 msgid "Set mailbox order"
4699 msgstr "Ustawianie kolejności skrzynek pocztowych"
4701 #: src/gtk/foldersort.c:266
4702 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4703 msgstr ""
4704 "Przesuwaj skrzynki w górę lub w dół, aby zmieniać ich kolejność w spisie "
4705 "katalogów."
4707 #: src/gtk/foldersort.c:300
4708 msgid "Mailboxes"
4709 msgstr "Skrzynki"
4711 #: src/gtk/foldersort.c:316
4712 msgid "Move the selected mailbox up"
4713 msgstr "Przesuwa zaznaczoną skrzynkę w górę"
4715 #: src/gtk/foldersort.c:322
4716 msgid "Move the selected mailbox down"
4717 msgstr "Przesuwa zaznaczoną skrzynkę w dół"
4719 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658
4720 msgid "No dictionary selected."
4721 msgstr "Nie wybrano żadnego słownika."
4723 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4724 #, c-format
4725 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4726 msgstr "Nie udało się przygotować sprawdzania pisowni %s"
4728 #: src/gtk/gtkaspell.c:700
4729 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4730 msgstr "Nie udało się przygotować Enchant broker."
4732 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4733 #, c-format
4734 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4735 msgstr "Nie udało się przygotować słownika %s:"
4737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1060
4738 msgid "No misspelled word found."
4739 msgstr "Nie znaleziono żadnych błędnie zapisanych słów."
4741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1436
4742 msgid "Replace unknown word"
4743 msgstr "Zastąp nieznane słowo"
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1452
4746 #, c-format
4747 msgid "Replace \"%s\" with: "
4748 msgstr "Zastąp \"%s\" używając: "
4750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497
4751 msgid ""
4752 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4753 "will learn from mistake.\n"
4754 msgstr ""
4755 "Przyciśnięcie klawisza Ctrl oraz naciśnięcie klawisza Enter\n"
4756 "spowoduje nauczenie się na błędzie.\n"
4758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931
4759 msgid "More..."
4760 msgstr "Więcej..."
4762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1850
4763 #, c-format
4764 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4765 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w słowniku '%s'"
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1865
4768 msgid "Accept in this session"
4769 msgstr "Zezwól podczas tego posiedzenia"
4771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
4772 msgid "Add to personal dictionary"
4773 msgstr "Dodaj do słownika osobistego"
4775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4776 msgid "Replace with..."
4777 msgstr "Zastąp używając..."
4779 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4780 #, c-format
4781 msgid "Check with %s"
4782 msgstr "Sprawdź w %s"
4784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4785 msgid "(no suggestions)"
4786 msgstr "(nie znaleziono żadnej podpowiedzi)"
4788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
4789 #, c-format
4790 msgid "Dictionary: %s"
4791 msgstr "Słownik: %s"
4793 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008
4794 #, c-format
4795 msgid "Use alternate (%s)"
4796 msgstr "Użyj zapasowego (%s)"
4798 #: src/gtk/gtkaspell.c:2019
4799 msgid "Use both dictionaries"
4800 msgstr "Użyj obu słowników"
4802 #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130
4803 msgid "Check while typing"
4804 msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
4806 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4810 "%s"
4811 msgstr ""
4812 "Nie udało się zmienić słownika.\n"
4813 "%s"
4815 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4819 "%s"
4820 msgstr ""
4821 "Nie udało się zmienić zapasowego słownika.\n"
4822 "%s"
4824 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4825 msgid "Failed: no service record found."
4826 msgstr "Niepowodzenie: nie znaleziono rekordu usługi."
4828 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4829 msgid "Failed: network error."
4830 msgstr "Niepowodzenie: błąd sieci."
4832 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4833 #, c-format
4834 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4835 msgstr "Niepowodzenie: nieznany błąd (%d)."
4837 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4838 msgid "Configuring..."
4839 msgstr "Ustawianie..."
4841 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4842 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701
4843 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4844 msgid "Date"
4845 msgstr "Data"
4847 #: src/gtk/headers.h:9
4848 msgid "Date:"
4849 msgstr "Data:"
4851 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4852 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4853 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4854 #: src/summaryview.c:465
4855 msgid "From"
4856 msgstr "Od"
4858 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4859 msgid "From:"
4860 msgstr "Od:"
4862 #: src/gtk/headers.h:11
4863 msgid "Sender"
4864 msgstr "Nadawca"
4866 #: src/gtk/headers.h:11
4867 msgid "Sender:"
4868 msgstr "Nadawca:"
4870 #: src/gtk/headers.h:12
4871 msgid "Reply-To"
4872 msgstr "Adres zwrotny"
4874 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4875 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4876 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4877 #: src/summaryview.c:466
4878 msgid "To"
4879 msgstr "Do"
4881 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4882 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4883 msgid "Cc"
4884 msgstr "DW"
4886 #: src/gtk/headers.h:15
4887 msgid "Bcc"
4888 msgstr "UDW"
4890 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4891 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4892 msgid "Message-ID"
4893 msgstr "Message-ID"
4895 #: src/gtk/headers.h:16
4896 msgid "Message-ID:"
4897 msgstr "Message-ID:"
4899 #: src/gtk/headers.h:17
4900 msgid "In-Reply-To"
4901 msgstr "W odpowiedzi na"
4903 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4904 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4905 msgid "References"
4906 msgstr "Odniesienia"
4908 #: src/gtk/headers.h:18
4909 msgid "References:"
4910 msgstr "Odniesienia:"
4912 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4913 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4914 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4915 #: src/summaryview.c:464
4916 msgid "Subject"
4917 msgstr "Temat"
4919 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4920 #: src/summary_search.c:435
4921 msgid "Subject:"
4922 msgstr "Temat:"
4924 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4925 msgid "Comments"
4926 msgstr "Komentarze"
4928 #: src/gtk/headers.h:20
4929 msgid "Comments:"
4930 msgstr "Komentarze:"
4932 #: src/gtk/headers.h:21
4933 msgid "Keywords"
4934 msgstr "Słowa kluczowe"
4936 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4937 msgid "Keywords:"
4938 msgstr "Słowa kluczowe"
4940 #: src/gtk/headers.h:22
4941 msgid "Resent-Date"
4942 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania"
4944 #: src/gtk/headers.h:22
4945 msgid "Resent-Date:"
4946 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania:"
4948 #: src/gtk/headers.h:23
4949 msgid "Resent-From"
4950 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4952 #: src/gtk/headers.h:23
4953 msgid "Resent-From:"
4954 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4956 #: src/gtk/headers.h:24
4957 msgid "Resent-Sender"
4958 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4960 #: src/gtk/headers.h:24
4961 msgid "Resent-Sender:"
4962 msgstr "Ponowny-Nadawca:"
4964 #: src/gtk/headers.h:25
4965 msgid "Resent-To"
4966 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4968 #: src/gtk/headers.h:25
4969 msgid "Resent-To:"
4970 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4972 #: src/gtk/headers.h:26
4973 msgid "Resent-Cc"
4974 msgstr "Zwrotna-DW"
4976 #: src/gtk/headers.h:26
4977 msgid "Resent-Cc:"
4978 msgstr "Zwrotna-DW"
4980 #: src/gtk/headers.h:27
4981 msgid "Resent-Bcc"
4982 msgstr "Zwrotna-UDW"
4984 #: src/gtk/headers.h:27
4985 msgid "Resent-Bcc:"
4986 msgstr "Zwrotna-UDW"
4988 #: src/gtk/headers.h:28
4989 msgid "Resent-Message-ID"
4990 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4992 #: src/gtk/headers.h:28
4993 msgid "Resent-Message-ID:"
4994 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4996 #: src/gtk/headers.h:29
4997 msgid "Return-Path"
4998 msgstr "Ścieżka-Zwrotna"
5000 #: src/gtk/headers.h:29
5001 msgid "Return-Path:"
5002 msgstr "Ścieżka-Zwrotna:"
5004 #: src/gtk/headers.h:30
5005 msgid "Received"
5006 msgstr "Odebrano"
5008 #: src/gtk/headers.h:30
5009 msgid "Received:"
5010 msgstr "Odebrano:"
5012 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5013 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5014 msgid "Newsgroups"
5015 msgstr "Źródła wieści"
5017 #: src/gtk/headers.h:34
5018 msgid "Followup-To"
5019 msgstr "Odpowiedzi-Do"
5021 #: src/gtk/headers.h:35
5022 msgid "Delivered-To"
5023 msgstr "Dostarczone-Do"
5025 #: src/gtk/headers.h:35
5026 msgid "Delivered-To:"
5027 msgstr "Dostarczone-Do:"
5029 #: src/gtk/headers.h:36
5030 msgid "Seen"
5031 msgstr "Widziane"
5033 #: src/gtk/headers.h:36
5034 msgid "Seen:"
5035 msgstr "Widziane:"
5037 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709
5039 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124
5040 #: src/summaryview.c:2894
5041 msgid "Status"
5042 msgstr "Stan"
5044 #: src/gtk/headers.h:37
5045 msgid "Status:"
5046 msgstr "Stan:"
5048 #: src/gtk/headers.h:38
5049 msgid "Face"
5050 msgstr "Twarz"
5052 #: src/gtk/headers.h:38
5053 msgid "Face:"
5054 msgstr "Twarz:"
5056 #: src/gtk/headers.h:39
5057 msgid "Disposition-Notification-To"
5058 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres"
5060 #: src/gtk/headers.h:39
5061 msgid "Disposition-Notification-To:"
5062 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres:"
5064 #: src/gtk/headers.h:40
5065 msgid "Return-Receipt-To"
5066 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
5068 #: src/gtk/headers.h:40
5069 msgid "Return-Receipt-To:"
5070 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
5072 #: src/gtk/headers.h:41
5073 msgid "User-Agent"
5074 msgstr "User-Agent"
5076 #: src/gtk/headers.h:41
5077 msgid "User-Agent:"
5078 msgstr "User-Agent"
5080 #: src/gtk/headers.h:42
5081 msgid "Content-Type"
5082 msgstr "Content-Type"
5084 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5085 msgid "Content-Type:"
5086 msgstr "Content-Type:"
5088 #: src/gtk/headers.h:43
5089 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5090 msgstr "Kodowanie-Treści-Przesyłania"
5092 #: src/gtk/headers.h:43
5093 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5094 msgstr "Kodowanie-Treści-Przesyłania:"
5096 #: src/gtk/headers.h:44
5097 msgid "MIME-Version"
5098 msgstr "Wersja-MIME"
5100 #: src/gtk/headers.h:44
5101 msgid "MIME-Version:"
5102 msgstr "Wersja-MIME:"
5104 #: src/gtk/headers.h:45
5105 msgid "Precedence"
5106 msgstr "Pierwszeństwo"
5108 #: src/gtk/headers.h:45
5109 msgid "Precedence:"
5110 msgstr "Pierwszeństwo:"
5112 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5113 msgid "Organization"
5114 msgstr "Organizacja"
5116 #: src/gtk/headers.h:46
5117 msgid "Organization:"
5118 msgstr "Organizacja:"
5120 #: src/gtk/headers.h:48
5121 msgid "Mailing-List"
5122 msgstr "Lista wysyłkowa"
5124 #: src/gtk/headers.h:48
5125 msgid "Mailing-List:"
5126 msgstr "Lista wysyłkowa:"
5128 #: src/gtk/headers.h:49
5129 msgid "List-Post"
5130 msgstr "Wyślij wpis"
5132 #: src/gtk/headers.h:49
5133 msgid "List-Post:"
5134 msgstr "Wyślij wpis:"
5136 #: src/gtk/headers.h:50
5137 msgid "List-Subscribe"
5138 msgstr "Zapisz się na listę"
5140 #: src/gtk/headers.h:50
5141 msgid "List-Subscribe:"
5142 msgstr "Zapisz się na listę:"
5144 #: src/gtk/headers.h:51
5145 msgid "List-Unsubscribe"
5146 msgstr "Przestań śledzić listę"
5148 #: src/gtk/headers.h:51
5149 msgid "List-Unsubscribe:"
5150 msgstr "Przestań śledzić listę:"
5152 #: src/gtk/headers.h:52
5153 msgid "List-Help"
5154 msgstr "Pomoc Listy"
5156 #: src/gtk/headers.h:52
5157 msgid "List-Help:"
5158 msgstr "Pomoc Listy:"
5160 #: src/gtk/headers.h:53
5161 msgid "List-Archive"
5162 msgstr "Archiwum Listy"
5164 #: src/gtk/headers.h:53
5165 msgid "List-Archive:"
5166 msgstr "Archiwum Listy:"
5168 #: src/gtk/headers.h:54
5169 msgid "List-Owner"
5170 msgstr "Właściciel Listy"
5172 #: src/gtk/headers.h:54
5173 msgid "List-Owner:"
5174 msgstr "Właściciel Listy:"
5176 #: src/gtk/headers.h:56
5177 msgid "X-Label"
5178 msgstr "X-Etykieta"
5180 #: src/gtk/headers.h:56
5181 msgid "X-Label:"
5182 msgstr "X-Etykieta:"
5184 #: src/gtk/headers.h:57
5185 msgid "X-Mailer"
5186 msgstr "X-Mailer"
5188 #: src/gtk/headers.h:57
5189 msgid "X-Mailer:"
5190 msgstr "X-Mailer:"
5192 #: src/gtk/headers.h:58
5193 msgid "X-Status"
5194 msgstr "X-Stan"
5196 #: src/gtk/headers.h:58
5197 msgid "X-Status:"
5198 msgstr "X-Stan:"
5200 #: src/gtk/headers.h:59
5201 msgid "X-Face"
5202 msgstr "X-Twarz"
5204 #: src/gtk/headers.h:59
5205 msgid "X-Face:"
5206 msgstr "X-Twarz:"
5208 #: src/gtk/headers.h:60
5209 msgid "X-No-Archive"
5210 msgstr "X-No-Archive"
5212 #: src/gtk/headers.h:60
5213 msgid "X-No-Archive:"
5214 msgstr "X-No-Archive:"
5216 #: src/gtk/headers.h:63
5217 msgid "In reply to"
5218 msgstr "W odpowiedzi na"
5220 #: src/gtk/headers.h:63
5221 msgid "In reply to:"
5222 msgstr "W odpowiedzi na:"
5224 #: src/gtk/headers.h:64
5225 msgid "To or Cc"
5226 msgstr "Do lub DW"
5228 #: src/gtk/headers.h:64
5229 msgid "To or Cc:"
5230 msgstr "Do lub DW:"
5232 #: src/gtk/headers.h:65
5233 msgid "From, To or Subject"
5234 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
5236 #: src/gtk/headers.h:65
5237 msgid "From, To or Subject:"
5238 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5241 msgid "New message"
5242 msgstr "Nowa wiadomość"
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5245 msgid "Unread message"
5246 msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5249 msgid "Message has been replied to"
5250 msgstr "Odpowiedziano na daną wiadomość"
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5253 msgid "Message has been forwarded"
5254 msgstr "Przekazano daną wiadomość"
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5257 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5258 msgstr "Przekazano i odpowiedziano na daną wiadomość"
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5261 msgid "Message is in an ignored thread"
5262 msgstr "Wiadomość znajduje się w pominiętym wątku"
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5265 msgid "Message is in a watched thread"
5266 msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku"
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5269 msgid "Message is spam"
5270 msgstr "Wiadomość to spam"
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5273 msgid "Message has attachment(s)"
5274 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5277 msgid "Digitally signed message"
5278 msgstr "Podpisana wiadomość"
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5281 msgid "Encrypted message"
5282 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5285 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5286 msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)"
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5289 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5290 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
5292 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5293 msgid "Marked message"
5294 msgstr "Oznaczona wiadomość"
5296 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5297 msgid "Message is marked for deletion"
5298 msgstr "Wiadomość przeznaczona do usunięcia"
5300 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5301 msgid "Message is marked for moving"
5302 msgstr "Wiadomość przeznaczona do przeniesienia"
5304 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5305 msgid "Message is marked for copying"
5306 msgstr "Wiadomość przeznaczona do skopiowania"
5308 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5309 msgid "Locked message"
5310 msgstr "Zablokowana wiadomość"
5312 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5313 msgid "Folder (normal, opened)"
5314 msgstr "Katalog (zwyczajny, otwarty)"
5316 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5317 msgid "Folder with read messages hidden"
5318 msgstr "Katalog z przeczytanymi wiadomościami, ukryty"
5320 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5321 msgid "Folder contains marked messages"
5322 msgstr "Katalog zawiera oznaczone wiadomości"
5324 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5325 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5326 msgstr "Katalog IMAP, zawierający tylko pod-katalogi"
5328 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5329 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5330 msgstr "Skrzynka IMAP, pokazująca tylko śledzone katalogi"
5332 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5333 msgid "Icon Legend"
5334 msgstr "Opis ikon"
5336 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5337 msgid ""
5338 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5339 msgstr "Poniższe ikony opisują stan wiadomości i katalogów:"
5341 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5342 #, c-format
5343 msgid "Input password for %s on %s:"
5344 msgstr "Wpisz hasło dla %s na %s:"
5346 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5347 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5348 #, c-format
5349 msgid "Input password for %s:"
5350 msgstr "Wpisz hasło dla %s:"
5352 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5353 msgid "Input password:"
5354 msgstr "Wpisz hasło:"
5356 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5357 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5358 msgid "Input password"
5359 msgstr "Wpisywanie hasła"
5361 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5362 msgid "Remember password for this session"
5363 msgstr "Zapamiętaj hasło dla tego posiedzenia"
5365 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5366 msgid "Remember this"
5367 msgstr "Zapamiętaj"
5369 #: src/gtk/logwindow.c:419
5370 msgid "_Go to last error"
5371 msgstr "Prze_jdź do ostatniego błędu"
5373 #: src/gtk/logwindow.c:426
5374 msgid "Clear _Log"
5375 msgstr "Wyczyść _Dziennik"
5377 #: src/gtk/menu.c:138
5378 msgid "Warning:"
5379 msgstr "Ostrzeżenie"
5381 #: src/gtk/menu.c:139
5382 msgid ""
5383 "This URL was too long for displaying and\n"
5384 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5385 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5386 msgstr ""
5387 "Ten adres URL jest za długi, aby go wyświetlić,\n"
5388 "więc został obcięty dla bezpieczeństwa. Ta wiadomość mogła zostać\n"
5389 "uszkodzona, przekształcona lub być częścią ataku DoS."
5391 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5392 msgid ""
5393 "\n"
5394 "\n"
5395 "Version: "
5396 msgstr ""
5397 "\n"
5398 "\n"
5399 "Wersja: "
5401 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5402 msgid "Error: "
5403 msgstr "Błąd: "
5405 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5406 msgid "Plugin is not functional."
5407 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
5409 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5410 msgid "Select the Plugins to load"
5411 msgstr "Wybierz wtyczki do wczytania"
5413 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "The following error occurred while loading %s:\n"
5417 "\n"
5418 "%s\n"
5419 msgstr ""
5420 "Następujący błąd wystąpił podczas wczytywania %s:\n"
5421 "\n"
5422 "%s\n"
5424 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5425 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5426 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5429 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5431 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5432 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5433 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567
5435 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5436 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5445 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5447 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5450 msgid "Plugins"
5451 msgstr "Wtyczki"
5453 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5454 msgid "_Load..."
5455 msgstr "_Wczytaj..."
5457 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5458 msgid "_Unload"
5459 msgstr "Wyłącz"
5461 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271
5462 msgid "Description"
5463 msgstr "Opis"
5465 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5466 #, c-format
5467 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5468 msgstr "Po więcej szczegółów o wtyczkach odwiedź %sstronę Claws Mail%s."
5470 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5471 msgid "Click here to load one or more plugins"
5472 msgstr "Naciśnij tutaj, aby wczytać jedną lub więcej wtyczek"
5474 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5475 msgid "Unload the selected plugin"
5476 msgstr "Usuń zaznaczoną wtyczkę z pamięci"
5478 #: src/gtk/pluginwindow.c:487
5479 msgid "Loaded plugins"
5480 msgstr "Wczytane wtyczki"
5482 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
5484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
5485 msgid "_Apply"
5486 msgstr "Z_astosuj"
5488 #: src/gtk/prefswindow.c:646
5489 msgid "Page Index"
5490 msgstr "Spis Stron"
5492 #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848
5493 msgid "_Hide"
5494 msgstr "_Ukryj"
5496 #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5497 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161
5498 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217
5499 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337
5500 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380
5501 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870
5502 msgid "Account"
5503 msgstr "Konto"
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5506 msgid "all messages"
5507 msgstr "wszystkie wiadomości"
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5510 msgid "messages whose age is greater than # days"
5511 msgstr "wiadomości starsze niż # dni"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5514 msgid "messages whose age is less than # days"
5515 msgstr "wiadomości nowsze niż # dni"
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5518 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5519 msgstr "wiadomości starsze niż # godzin"
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5522 msgid "messages whose age is less than # hours"
5523 msgstr "wiadomości nowsze niż # godzin"
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5526 msgid "messages which contain S in the message body"
5527 msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości"
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5530 msgid "messages which contain S in the whole message"
5531 msgstr "wiadomości, które zawierają S w całej wiadomości"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5534 msgid "messages carbon-copied to S"
5535 msgstr "wiadomości skopiowane do S"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5538 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5539 msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5542 msgid "deleted messages"
5543 msgstr "usunięte wiadomości"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5546 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5547 msgstr ""
5548 "wiadomości, które są późniejsze niż wybrana data (czas jest niewymagany)"
5550 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5551 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5552 msgstr ""
5553 "wiadomości, które są wcześniejsze niż wybrana data (czas jest niewymagany)"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5556 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5557 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5560 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5561 msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5564 msgid "messages originating from user S"
5565 msgstr "wiadomości od użytkownika S"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5568 msgid "forwarded messages"
5569 msgstr "przekazane wiadomości"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5572 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5573 msgstr "wiadomości zawierające S w dowolnej nazwie i wartości nagłówka"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5576 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5577 msgstr "wiadomości zawierające S w wartości dowolnego nagłówka"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5580 msgid "messages which have attachments"
5581 msgstr "wiadomości które zawierające załączniki"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5584 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5585 msgstr "wiadomości, które zawierają S w polu Message-ID nagłówka"
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5588 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5589 msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To"
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5592 msgid "messages which are marked with color #"
5593 msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5596 msgid "locked messages"
5597 msgstr "zablokowane wiadomości"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5600 msgid "messages which are in newsgroup S"
5601 msgstr "wiadomości które są w grupie S"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5604 msgid "new messages"
5605 msgstr "nowe wiadomości"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5608 msgid "old messages"
5609 msgstr "stare wiadomości"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5612 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5613 msgstr "niepełne wiadomości (niecałkowicie pobrane)"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5616 msgid "messages which you have replied to"
5617 msgstr "wiadomości, na które odpowiedziałeś"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5620 msgid "read messages"
5621 msgstr "przeczytanych wiadomości"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5624 msgid "messages which contain S in subject"
5625 msgstr "wiadomości zawierające S w tytule"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5628 msgid "messages whose score is equal to # points"
5629 msgstr "wiadomości, których punktacja jest równa #"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5632 msgid "messages whose score is greater than # points"
5633 msgstr "wiadomości, których punktacja jest większa od #"
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5636 msgid "messages whose score is lower than # points"
5637 msgstr "wiadomości, których punktacja jest niższa od #"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5640 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5641 msgstr "wiadomości których wielkość jest równa # bajtów"
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5644 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5645 msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od # bajtów"
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5648 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5649 msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od # bajtów"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5652 msgid "messages which have been sent to S"
5653 msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S"
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5656 msgid "messages which tags contain S"
5657 msgstr "wiadomości których znaczniki zawierają S"
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5660 msgid "messages which have tag(s)"
5661 msgstr "wiadomości, zawierające znacznik(i)"
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5664 msgid "marked messages"
5665 msgstr "oznaczone wiadomości"
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5668 msgid "unread messages"
5669 msgstr "nieprzeczytane wiadomości"
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5672 msgid "messages which contain V in header H"
5673 msgstr "wiadomości zawierające V w nagłówku H"
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5676 msgid "messages which contain S in References header"
5677 msgstr "wiadomości, zawierające S w nagłówku Referencje"
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5680 #, c-format
5681 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5682 msgstr ""
5683 "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest "
5684 "plikiem z wiadomością"
5686 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5687 msgid "logical AND operator"
5688 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5690 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5691 msgid "logical OR operator"
5692 msgstr "operator logiczny LUB"
5694 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5695 msgid "logical NOT operator"
5696 msgstr "logiczny operator NIE"
5698 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5699 msgid "case sensitive search"
5700 msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter"
5702 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5703 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5704 msgstr ""
5705 "dopasuj używając wyrażenia regularnego zamiast wyszukiwania pod-ciągu znaków"
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5708 msgid ""
5709 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5710 "operators with the expressions above"
5711 msgstr ""
5712 "wszystkie filtrowane wyrażenia są dozwolone, ale nie mogą mieszać operatorów "
5713 "logicznych powyższymi wyrażeniami"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5716 msgid "Extended Search"
5717 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5720 msgid ""
5721 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5722 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5723 "The following symbols can be used:"
5724 msgstr ""
5725 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala określić warunki, które muszą być "
5726 "spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n"
5727 "\n"
5728 "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:"
5730 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5731 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5732 msgstr "Coś poszło nie tak podczas wyszukiwania. Proszę sprawdź logi."
5734 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5735 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5736 msgstr "Od/Do/DW/Temat/Znacznik"
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5739 msgid "Recursive"
5740 msgstr "Wgłąb"
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5743 msgid "Sticky"
5744 msgstr "Przyklejony"
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5747 msgid "Type-ahead"
5748 msgstr "Podpowiedź"
5750 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5751 msgid "Run on select"
5752 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5754 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5755 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
5756 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323
5757 #: src/summary_search.c:317
5758 msgid "C_lear"
5759 msgstr "W_yczyść"
5761 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5762 msgid "Clear the current search"
5763 msgstr "Wyczyść bieżące zapytanie"
5765 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5766 msgid "Edit search criteria"
5767 msgstr "Dostosuj warunki wyszukiwania"
5769 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5770 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5771 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5772 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526
5773 #: src/ssl_manager.c:214
5774 msgid "_Information"
5775 msgstr "_Szczegóły"
5777 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5778 msgid "Information about extended symbols"
5779 msgstr "Szczegóły rozszerzonych symboli"
5781 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5783 msgid "E_dit"
5784 msgstr "E_dycja"
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302
5787 #, c-format
5788 msgid "Correct%s"
5789 msgstr "Poprawny%s"
5791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5792 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306
5793 msgid " (expired)"
5794 msgstr " (przedawniony)"
5796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5797 msgid "Owner"
5798 msgstr "Właściciel"
5800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5801 msgid "Signer"
5802 msgstr "Podpisujący"
5804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5805 msgid "Name: "
5806 msgstr "Nazwa: "
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5809 msgid "Organization: "
5810 msgstr "Organizacja: "
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5813 msgid "Location: "
5814 msgstr "Miejsce: "
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5817 msgid "Fingerprint: \n"
5818 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5821 msgid "Signature status: "
5822 msgstr "Stan podpisu: "
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5825 msgid "Expired on: "
5826 msgstr "Wygasa: "
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5829 msgid "Expires on: "
5830 msgstr "Wygasa: "
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5833 #, c-format
5834 msgid "TLS certificate for %s"
5835 msgstr "Certyfikaty TLS dla %s"
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5841 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5842 "\n"
5843 msgstr ""
5844 "Certyfikat jest dla %s, ale połączenie jest dla %s.\n"
5845 "Możesz się łączyć z nieuczciwym serwerem.\n"
5846 "\n"
5848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "Certificate for %s is unknown.\n"
5852 "%sDo you want to accept it?"
5853 msgstr ""
5854 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5855 "%sCzy chcesz go zatwierdzić?"
5857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5859 msgid "Correct"
5860 msgstr "Poprawny"
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5864 #, c-format
5865 msgid "Signature status: %s"
5866 msgstr "Stan podpisu: %s"
5868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5869 msgid "_View certificate"
5870 msgstr "_Podgląd certyfikatu"
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5873 msgid "TLS certificate is invalid"
5874 msgstr "Certyfikat TLS jest nieprawidłowy"
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5877 msgid "TLS certificate is unknown"
5878 msgstr "Certyfikat TLS jest nieznany"
5880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5882 msgid "_Cancel connection"
5883 msgstr "Zerwij połą_czenie"
5885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5886 msgid "_Accept and save"
5887 msgstr "Z_atwierdź i zapisz"
5889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5890 #, c-format
5891 msgid ""
5892 "Certificate for %s is expired.\n"
5893 "%sDo you want to continue?"
5894 msgstr ""
5895 "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n"
5896 "%sCzy chcesz kontynuować?"
5898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5899 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5900 msgstr "Certyfikat TLS jest nieprawidłowy i wygasł"
5902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5903 msgid "TLS certificate is expired"
5904 msgstr "Certyfikat TLS wygasł"
5906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5907 msgid "_Accept"
5908 msgstr "Z_atwierdź"
5910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5911 msgid "New certificate:"
5912 msgstr "Nowy certyfikat:"
5914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5915 msgid "Known certificate:"
5916 msgstr "Bieżący certyfikat:"
5918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "Certificate for %s has changed.\n"
5922 "%sDo you want to accept it?"
5923 msgstr ""
5924 "Certyfikat dla %s uległ zmianie.\n"
5925 "%sCzy zatwierdzić go?"
5927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5928 msgid "_View certificates"
5929 msgstr "Po_każ certyfikaty"
5931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5932 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5933 msgstr "Certyfikat TLS uległ zmianie i jest nieprawidłowy"
5935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5936 msgid "TLS certificate changed"
5937 msgstr "Certyfikat TLS uległ zmianie"
5939 #: src/headerview.c:95
5940 msgid "Tags:"
5941 msgstr "Znaczniki:"
5943 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5945 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5946 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5947 msgid "(No From)"
5948 msgstr "(Bez nadawcy)"
5950 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5952 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5953 #: src/summaryview.c:3566
5954 msgid "(No Subject)"
5955 msgstr "(Bez tematu)"
5957 #: src/image_viewer.c:100
5958 msgid "Error:"
5959 msgstr "Błąd:"
5961 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611
5962 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5963 msgid "Filename:"
5964 msgstr "Nazwa pliku:"
5966 #: src/image_viewer.c:326
5967 msgid "Filesize:"
5968 msgstr "Rozmiar pliku:"
5970 #: src/image_viewer.c:366
5971 msgid "Load Image"
5972 msgstr "Wczytaj obraz"
5974 #: src/imap.c:584
5975 msgid "IMAP connection broken\n"
5976 msgstr "Połączenie IMAP zostało zerwane\n"
5978 #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641
5979 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658
5980 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673
5981 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688
5982 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703
5983 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718
5984 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733
5985 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748
5986 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756
5987 #, c-format
5988 msgid "IMAP error on %s:"
5989 msgstr "Błąd IMAP dla %s:"
5991 #: src/imap.c:629
5992 msgid "authenticated"
5993 msgstr "uwierzytelnienie"
5995 #: src/imap.c:632
5996 msgid "not authenticated"
5997 msgstr "nie uwierzytelniono"
5999 #: src/imap.c:635
6000 msgid "bad state"
6001 msgstr "zły stan"
6003 #: src/imap.c:638
6004 msgid "stream error"
6005 msgstr "błąd strumienia"
6007 #: src/imap.c:641
6008 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6009 msgstr ""
6010 "błąd parsowania (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
6011 "opisaną w RFC)"
6013 #: src/imap.c:645
6014 msgid "connection refused"
6015 msgstr "połączenie odrzucone."
6017 #: src/imap.c:648
6018 msgid "memory error"
6019 msgstr "błąd pamięci"
6021 #: src/imap.c:651
6022 msgid "fatal error"
6023 msgstr "błąd krytyczny"
6025 #: src/imap.c:654
6026 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6027 msgstr ""
6028 "błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
6029 "opisaną w RFC)"
6031 #: src/imap.c:658
6032 msgid "connection not accepted"
6033 msgstr "połączenie nie zostało zatwierdzone"
6035 #: src/imap.c:661
6036 msgid "APPEND error"
6037 msgstr "błąd przy wykonywaniu APPEND"
6039 #: src/imap.c:664
6040 msgid "NOOP error"
6041 msgstr "błąd przy wykonywaniu NOOP"
6043 #: src/imap.c:667
6044 msgid "LOGOUT error"
6045 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGOUT"
6047 #: src/imap.c:670
6048 msgid "CAPABILITY error"
6049 msgstr "błąd przy wykonywaniu CAPABILITY"
6051 #: src/imap.c:673
6052 msgid "CHECK error"
6053 msgstr "błąd przy wykonywaniu CHECK"
6055 #: src/imap.c:676
6056 msgid "CLOSE error"
6057 msgstr "błąd przy wykonywaniu CLOSE"
6059 #: src/imap.c:679
6060 msgid "EXPUNGE error"
6061 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXPUNGE"
6063 #: src/imap.c:682
6064 msgid "COPY error"
6065 msgstr "błąd przy wykonywaniu COPY"
6067 #: src/imap.c:685
6068 msgid "UID COPY error"
6069 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID COPY"
6071 #: src/imap.c:688
6072 msgid "CREATE error"
6073 msgstr "błąd przy wykonywaniu CREATE"
6075 #: src/imap.c:691
6076 msgid "DELETE error"
6077 msgstr "błąd przy wykonywaniu DELETE"
6079 #: src/imap.c:694
6080 msgid "EXAMINE error"
6081 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXAMINE"
6083 #: src/imap.c:697
6084 msgid "FETCH error"
6085 msgstr "błąd przy wykonywaniu FETCH"
6087 #: src/imap.c:700
6088 msgid "UID FETCH error"
6089 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID FETCH"
6091 #: src/imap.c:703
6092 msgid "LIST error"
6093 msgstr "błąd przy wykonywaniu LIST"
6095 #: src/imap.c:706
6096 msgid "LOGIN error"
6097 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGIN"
6099 #: src/imap.c:709
6100 msgid "LSUB error"
6101 msgstr "błąd przy wykonywaniu LSUB"
6103 #: src/imap.c:712
6104 msgid "RENAME error"
6105 msgstr "błąd przy wykonywaniu RENAME"
6107 #: src/imap.c:715
6108 msgid "SEARCH error"
6109 msgstr "błąd przy wykonywaniu SEARCH"
6111 #: src/imap.c:718
6112 msgid "UID SEARCH error"
6113 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID SEARCH"
6115 #: src/imap.c:721
6116 msgid "SELECT error"
6117 msgstr "błąd przy wykonywaniu SELECT"
6119 #: src/imap.c:724
6120 msgid "STATUS error"
6121 msgstr "błąd przy wykonywaniu STATUS"
6123 #: src/imap.c:727
6124 msgid "STORE error"
6125 msgstr "błąd przy wykonywaniu STORE"
6127 #: src/imap.c:730
6128 msgid "UID STORE error"
6129 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID STORE"
6131 #: src/imap.c:733
6132 msgid "SUBSCRIBE error"
6133 msgstr "błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE"
6135 #: src/imap.c:736
6136 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6137 msgstr "błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE"
6139 #: src/imap.c:739
6140 msgid "STARTTLS error"
6141 msgstr "błąd przy wykonywaniu STARTTLS"
6143 #: src/imap.c:742
6144 msgid "INVAL error"
6145 msgstr "błąd przy wykonywaniu INVAL"
6147 #: src/imap.c:745
6148 msgid "EXTENSION error"
6149 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXTENSION"
6151 #: src/imap.c:748
6152 msgid "SASL error"
6153 msgstr "błąd przy wykonywaniu SASL"
6155 #: src/imap.c:752
6156 msgid "TLS error"
6157 msgstr "Błąd TLS"
6159 #: src/imap.c:756
6160 #, c-format
6161 msgid "Unknown error [%d]"
6162 msgstr "Nieznany błąd [%d]"
6164 #: src/imap.c:1004
6165 msgid ""
6166 "\n"
6167 "\n"
6168 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6169 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6170 msgstr ""
6171 "\n"
6172 "\n"
6173 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka libetpan "
6174 "została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę CRAM-MD5 SASL."
6176 #: src/imap.c:1010
6177 msgid ""
6178 "\n"
6179 "\n"
6180 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6181 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6182 msgstr ""
6183 "\n"
6184 "\n"
6185 "Logowanie z użyciem DIGEST-MD5 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka libetpan "
6186 "została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę DIGEST-MD5 SASL."
6188 #: src/imap.c:1016
6189 msgid ""
6190 "\n"
6191 "\n"
6192 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6193 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6194 msgstr ""
6195 "\n"
6196 "\n"
6197 "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-1 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka "
6198 "libetpan została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL."
6200 #: src/imap.c:1022
6201 msgid ""
6202 "\n"
6203 "\n"
6204 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6205 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6206 msgstr ""
6207 "\n"
6208 "\n"
6209 "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-224 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka "
6210 "libetpan została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL."
6212 #: src/imap.c:1028
6213 msgid ""
6214 "\n"
6215 "\n"
6216 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6217 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6218 msgstr ""
6219 "\n"
6220 "\n"
6221 "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-256 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka "
6222 "libetpan została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL."
6224 #: src/imap.c:1034
6225 msgid ""
6226 "\n"
6227 "\n"
6228 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6229 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6230 msgstr ""
6231 "\n"
6232 "\n"
6233 "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-384 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka "
6234 "libetpan została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL."
6236 #: src/imap.c:1040
6237 msgid ""
6238 "\n"
6239 "\n"
6240 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6241 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6242 msgstr ""
6243 "\n"
6244 "\n"
6245 "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-512 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka "
6246 "libetpan została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL."
6248 #: src/imap.c:1046
6249 msgid ""
6250 "\n"
6251 "\n"
6252 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6253 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6254 msgstr ""
6255 "\n"
6256 "\n"
6257 "Logowanie PLAIN zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka libetpan została "
6258 "zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę PLAIN SASL."
6260 #: src/imap.c:1052
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "\n"
6264 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6265 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6266 msgstr ""
6267 "\n"
6268 "\n"
6269 "Logowanie LOGIN zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka libetpan została "
6270 "zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę LOGIN SASL."
6272 #: src/imap.c:1058
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "\n"
6276 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6277 msgstr ""
6278 "\n"
6279 "\n"
6280 "Błąd OAuth2. Sprawdź i popraw ustawienia swojego konta OAuth2."
6282 #: src/imap.c:1064
6283 #, c-format
6284 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6285 msgstr "Nie udało się połączyć z %s: odmówiono wejścia.%s"
6287 #: src/imap.c:1068
6288 #, c-format
6289 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6290 msgstr "Nie udało się połączyć z %s: odmówiono wejścia.%s\n"
6292 #: src/imap.c:1086
6293 #, c-format
6294 msgid "Connecting to %s failed"
6295 msgstr "Nie udało się połączyć z %s"
6297 #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096
6298 #, c-format
6299 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6300 msgstr "Połączenie IMAP do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n"
6302 #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557
6303 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548
6304 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6305 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP."
6307 #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293
6308 msgid "Insecure connection"
6309 msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne"
6311 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294
6312 msgid ""
6313 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6314 "available in this build of Claws Mail. \n"
6315 "\n"
6316 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6317 "not be secure."
6318 msgstr ""
6319 "To połączenie jest ustawione jako bezpieczne z użyciem TLS, aleTLS nie jest "
6320 "dostępny w tej wersji Claws Mail. \n"
6321 "\n"
6322 "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie "
6323 "bezpieczne."
6325 #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300
6326 msgid "Con_tinue connecting"
6327 msgstr "Kon_tynuuj łączenie"
6329 #: src/imap.c:1253
6330 #, c-format
6331 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6332 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem IMAP: %s:%d..."
6334 #: src/imap.c:1318
6335 #, c-format
6336 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6337 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d"
6339 #: src/imap.c:1321
6340 #, c-format
6341 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6342 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d\n"
6344 #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225
6345 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6346 msgstr "Nie można nawiązać sesji STARTTLS.\n"
6348 #: src/imap.c:1425
6349 #, c-format
6350 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6351 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n"
6353 #: src/imap.c:1428
6354 #, c-format
6355 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6356 msgstr "Nie można wejść na serwer IMAP %s."
6358 #: src/imap.c:1856
6359 msgid "Adding messages..."
6360 msgstr "Dodawanie wiadomości..."
6362 #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528
6363 msgid "Copying messages..."
6364 msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
6366 #: src/imap.c:2587
6367 msgid "Search failed due to server error."
6368 msgstr "Wyszukanie nie powiodło się z powodu błędu serwera."
6370 #: src/imap.c:2671
6371 msgid "can't set deleted flags\n"
6372 msgstr "nie można ustawić flagi usunięta\n"
6374 #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178
6375 msgid "can't expunge\n"
6376 msgstr "nie można zlikwidować\n"
6378 #: src/imap.c:3053
6379 #, c-format
6380 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6381 msgstr "Odpytywanie o katalogi, których nie śledzę %s..."
6383 #: src/imap.c:3056
6384 #, c-format
6385 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6386 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
6388 #: src/imap.c:3347
6389 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6390 msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n"
6392 #: src/imap.c:3360
6393 msgid "can't create mailbox\n"
6394 msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n"
6396 #: src/imap.c:3490
6397 #, c-format
6398 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6399 msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n"
6401 #: src/imap.c:3603
6402 msgid "can't delete mailbox\n"
6403 msgstr "nie można usunąć skrzynki pocztowej\n"
6405 #: src/imap.c:3882
6406 msgid "LIST failed\n"
6407 msgstr "Nie udało się wykonać polecenia LIST\n"
6409 #: src/imap.c:3967
6410 msgid "Flagging messages..."
6411 msgstr "Flagowanie wiadomości..."
6413 #: src/imap.c:4070
6414 #, c-format
6415 msgid "can't select folder: %s\n"
6416 msgstr "nie można zaznaczyć katalogu: %s\n"
6418 #: src/imap.c:4222
6419 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6420 msgstr "Serwer wymaga STARTTLS do zalogowania się.\n"
6422 #: src/imap.c:4232
6423 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6424 msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n"
6426 #: src/imap.c:4237
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6430 "compiled without STARTTLS support.\n"
6431 msgstr ""
6432 "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga STARTTLS, lecz Claws Mail "
6433 "skompilowane jest bez obsługi STARTTLS.\n"
6435 #: src/imap.c:4245
6436 msgid "Server logins are disabled.\n"
6437 msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n"
6439 #: src/imap.c:4468
6440 msgid "Fetching message..."
6441 msgstr "Pobieranie wiadomości..."
6443 #: src/imap.c:4562
6444 msgid "Expunging deleted messages..."
6445 msgstr "Wymazywanie usuniętych wiadomości..."
6447 #: src/imap.c:5171
6448 #, c-format
6449 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6450 msgstr "nie można ustawić flagi usunięta: %d\n"
6452 #: src/imap.c:6206
6453 msgid ""
6454 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6455 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6456 "\n"
6457 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6458 msgstr ""
6459 "Masz określone jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
6460 "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały wyłączone.\n"
6461 "\n"
6462 "Prawdopodobnie potrzebujesz wgrać libetpan lub zbudować Claws Mail."
6464 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6465 msgid "Create _new folder..."
6466 msgstr "Utwórz _nowy katalog..."
6468 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6470 msgid "_Rename folder..."
6471 msgstr "P_rzemianuj katalog..."
6473 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6474 msgid "M_ove folder..."
6475 msgstr "_Przenieś katalog..."
6477 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6478 msgid "Cop_y folder..."
6479 msgstr "S_kopiuj katalog..."
6481 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6483 msgid "_Delete folder..."
6484 msgstr "_Usuń katalog..."
6486 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6487 msgid "Synchronise"
6488 msgstr "Zsynchronizuj"
6490 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6491 msgid "Down_load messages"
6492 msgstr "Po_bierz wiadomości"
6494 #: src/imap_gtk.c:75
6495 msgid "S_ubscriptions"
6496 msgstr "Śledzenie"
6498 #: src/imap_gtk.c:77
6499 msgid "_Subscribe..."
6500 msgstr "Zacznij śledzić..."
6502 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6503 msgid "_Unsubscribe..."
6504 msgstr "Przestań śledzić..."
6506 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6507 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6508 msgid "_Check for new messages"
6509 msgstr "Poszukaj nowych wiadomoś_ci"
6511 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6512 msgid "C_heck for new folders"
6513 msgstr "Odpytaj o nowe katalogi"
6515 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6516 msgid "R_ebuild folder tree"
6517 msgstr "Prz_ebuduj drzewo katalogów"
6519 #: src/imap_gtk.c:87
6520 msgid "Show only subscribed _folders"
6521 msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę"
6523 #: src/imap_gtk.c:194
6524 msgid ""
6525 "Input the name of new folder:\n"
6526 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6527 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6528 msgstr ""
6529 "Wpisz nazwę nowego katalogu:\n"
6530 "(jeśli katalog ma przechowywać tylko podkatalogi\n"
6531 "i żadnych wiadomości, to dopisz znak '/' na końcu jego nazwy)"
6533 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6534 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091
6536 #, c-format
6537 msgid "Input new name for '%s':"
6538 msgstr "Wpisz nową nazwę dla '%s':"
6540 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
6543 msgid "Rename folder"
6544 msgstr "Przemianuj katalog"
6546 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6547 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112
6549 msgid ""
6550 "The folder could not be renamed.\n"
6551 "The new folder name is not allowed."
6552 msgstr ""
6553 "Nie udało się przemianować katalogu.\n"
6554 "Nie wolno nazwać katalogu w ten sposób."
6556 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6557 #, c-format
6558 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6559 msgstr "Wybierz katalog, do którego przenieść katalog '%s'"
6561 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6562 #, c-format
6563 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6564 msgstr "Wybierz katalog, do którego skopiować katalog '%s'"
6566 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6571 "Recovery will not be possible.\n"
6572 "\n"
6573 "Do you really want to delete?"
6574 msgstr ""
6575 "Nastąpi trwałe usunięcie wszystkich katalogów i wiadomości w '%s'.\n"
6576 "Odzyskanie ich będzie niemożliwe.\n"
6577 "Czy na pewno to zrobić?"
6579 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6582 #, c-format
6583 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6584 msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'."
6586 #: src/imap_gtk.c:507
6587 #, c-format
6588 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6589 msgstr "Czy naprawdę odpytać o podkatalogi, których nie śledzisz w '%s'?"
6591 #: src/imap_gtk.c:510
6592 msgid "Search recursively"
6593 msgstr "Poszukaj wgłąb"
6595 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6596 msgid "Subscriptions"
6597 msgstr "Śledzone"
6599 #: src/imap_gtk.c:516
6600 msgid "_Search"
6601 msgstr "Po_szukaj"
6603 #: src/imap_gtk.c:527
6604 #, c-format
6605 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6606 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do śledzenia: "
6608 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683
6609 msgid "Subscribe"
6610 msgstr "Zacznij śledzić"
6612 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6613 msgid "All of them"
6614 msgstr "Wszystkie"
6616 #: src/imap_gtk.c:558
6617 msgid ""
6618 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6619 "\n"
6620 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6621 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6622 msgstr ""
6623 "Jesteś śledzisz ten katalog i nie posiada on podkatalogów,\n"
6624 "których nie śledzisz.\n"
6625 "\n"
6626 "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i które zacząłeś śledzić poprzez "
6627 "inny program, użyj \"Odpytaj o nowe katalogi\" w głównym katalogu skrzynki "
6628 "pocztowej."
6630 #: src/imap_gtk.c:567
6631 #, c-format
6632 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6633 msgstr "Czy %s katalog '%s'?"
6635 #: src/imap_gtk.c:568
6636 msgid "subscribe"
6637 msgstr "zacząć śledzić"
6639 #: src/imap_gtk.c:568
6640 msgid "unsubscribe"
6641 msgstr "przestać śledzić"
6643 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6644 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6645 msgid "Apply to subfolders"
6646 msgstr ""
6647 "Zastosuj do\n"
6648 "podkatalogów"
6650 #: src/imap_gtk.c:576
6651 msgid "_Subscribe"
6652 msgstr "_Zacznij śledzić"
6654 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6655 msgid "_Unsubscribe"
6656 msgstr "_Przestań śledzić"
6658 #: src/import.c:115
6659 msgid "Import mbox file"
6660 msgstr "Importowanie pliku mbox"
6662 #: src/import.c:135
6663 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6664 msgstr "Wybierz plik ze skrzynką mbox oraz docelowy katalog."
6666 #: src/import.c:150
6667 msgid "Destination folder:"
6668 msgstr "Katalog docelowy:"
6670 #: src/import.c:210
6671 msgid "Destination folder can't be left empty."
6672 msgstr "Katalog docelowy nie może być pusty."
6674 #: src/import.c:224
6675 msgid "Can't find the destination folder."
6676 msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu."
6678 #: src/import.c:229
6679 msgid "Importing mbox file..."
6680 msgstr "Importowanie pliku mbox..."
6682 #: src/import.c:251
6683 msgid "Select importing file"
6684 msgstr "Wybierz importowany plik"
6686 #: src/import.c:269
6687 msgid "Select folder to import to"
6688 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz zaimportować"
6690 #: src/importldif.c:185
6691 msgid "Please specify address book name and file to import."
6692 msgstr ""
6693 "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować."
6695 #: src/importldif.c:188
6696 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6697 msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania"
6699 #: src/importldif.c:191
6700 msgid "File imported."
6701 msgstr "Plik zaimportowany."
6703 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6704 msgid "Please select a file."
6705 msgstr "Proszę wybrać plik."
6707 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6708 msgid "Address book name must be supplied."
6709 msgstr "Książka adresowa musi być podana."
6711 #: src/importldif.c:380
6712 msgid "LDIF file imported successfully."
6713 msgstr "Pomyślnie zaimportowano plik LDIF."
6715 #: src/importldif.c:467
6716 msgid "Select LDIF File"
6717 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6719 #: src/importldif.c:551
6720 msgid ""
6721 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6722 "file data."
6723 msgstr ""
6724 "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6726 #: src/importldif.c:555
6727 msgid "File Name"
6728 msgstr "Nazwa pliku"
6730 #: src/importldif.c:565
6731 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6732 msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować."
6734 #: src/importldif.c:571
6735 msgid "Select the LDIF file to import."
6736 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6738 #: src/importldif.c:702
6739 msgid "R"
6740 msgstr "Z"
6742 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6743 msgid "S"
6744 msgstr "S"
6746 #: src/importldif.c:713
6747 msgid "LDIF Field Name"
6748 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6750 #: src/importldif.c:718
6751 msgid "Attribute Name"
6752 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6754 #: src/importldif.c:736
6755 msgid "LDIF Field"
6756 msgstr "Pole LDIF"
6758 #: src/importldif.c:747
6759 msgid "Attribute"
6760 msgstr "Atrybut"
6762 #: src/importldif.c:758
6763 msgid ""
6764 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6765 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6766 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6767 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6768 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6769 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6770 "field for import."
6771 msgstr ""
6772 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. "
6773 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie "
6774 "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w "
6775 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze "
6776 "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - "
6777 "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z "
6778 "wierszy wybiera pole do importu."
6780 #: src/importldif.c:774
6781 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6782 msgstr ""
6783 "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika"
6785 #: src/importldif.c:777
6786 msgid "Select for Import"
6787 msgstr "do importu"
6789 #: src/importldif.c:781
6790 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6791 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej."
6793 #: src/importldif.c:783
6794 msgid " Modify "
6795 msgstr " Zmień "
6797 #: src/importldif.c:787
6798 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6799 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi."
6801 #: src/importldif.c:857
6802 msgid "Records Imported:"
6803 msgstr "Liczba zaimportowanych rekordów:"
6805 #: src/importldif.c:889
6806 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6807 msgstr "Zaimportuj plik LDIF do Książki Adresowej"
6809 #: src/importldif.c:927
6810 msgid "Proceed"
6811 msgstr "Wykonaj"
6813 #: src/importmutt.c:141
6814 msgid "Error importing MUTT file."
6815 msgstr "Błąd importu pliku MUTTa."
6817 #: src/importmutt.c:156
6818 msgid "Select MUTT File"
6819 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6821 #: src/importmutt.c:202
6822 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6823 msgstr "Zaimportuj plik MUTTa do Książki Adresowej"
6825 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6826 msgid "Please select a file to import."
6827 msgstr "Proszę wybierz plik do importu."
6829 #: src/importpine.c:140
6830 msgid "Error importing Pine file."
6831 msgstr "Błąd podczas importu pliku Pine."
6833 #: src/importpine.c:155
6834 msgid "Select Pine File"
6835 msgstr "Wybierz plik Pine."
6837 #: src/importpine.c:201
6838 msgid "Import Pine file into Address Book"
6839 msgstr "Zaimportuj plik Pine do Książki Adresowej"
6841 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6842 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6843 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci, aby móc pobrać wiadomości."
6845 #: src/inc.c:347
6846 #, c-format
6847 msgid "%s failed\n"
6848 msgstr "Nie udało się wykonać polecenia %s\n"
6850 #: src/inc.c:479
6851 msgid "Retrieving new messages"
6852 msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
6854 #: src/inc.c:537
6855 msgid "Standby"
6856 msgstr "Oczekiwanie"
6858 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6859 msgid "Cancelled"
6860 msgstr "Anuluj"
6862 #: src/inc.c:697
6863 msgid "Retrieving"
6864 msgstr "Pobieranie"
6866 #: src/inc.c:706
6867 #, c-format
6868 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6869 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6870 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))"
6871 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6872 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6874 #: src/inc.c:712
6875 msgid "Done (no new messages)"
6876 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)"
6878 #: src/inc.c:717
6879 msgid "Connection failed"
6880 msgstr "Błąd połączenia."
6882 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6883 msgid "Auth failed"
6884 msgstr "Błąd uwierzytelniania"
6886 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712
6887 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6888 msgid "Locked"
6889 msgstr "Zablokowana"
6891 #: src/inc.c:737
6892 msgid "Timeout"
6893 msgstr "Czas oczekiwania"
6895 #: src/inc.c:823
6896 #, c-format
6897 msgid "Finished (%d new message)"
6898 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6899 msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)"
6900 msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6901 msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6903 #: src/inc.c:827
6904 msgid "Finished (no new messages)"
6905 msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)"
6907 #: src/inc.c:870
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: Retrieving new messages"
6910 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości"
6912 #: src/inc.c:899
6913 #, c-format
6914 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6915 msgstr "Konto '%s': Podłączanie do serwera POP3: %s:%d..."
6917 #: src/inc.c:933
6918 #, c-format
6919 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6920 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d"
6922 #: src/inc.c:937
6923 #, c-format
6924 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6925 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n"
6927 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6928 #: src/send_message.c:522
6929 msgid "Authenticating..."
6930 msgstr "Uwierzytelnianie..."
6932 #: src/inc.c:1019
6933 #, c-format
6934 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6935 msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s)..."
6937 #: src/inc.c:1025
6938 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6939 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..."
6941 #: src/inc.c:1029
6942 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6943 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..."
6945 #: src/inc.c:1033
6946 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6947 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)"
6949 #: src/inc.c:1037
6950 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6951 msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..."
6953 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6954 msgid "Quitting"
6955 msgstr "Wychodzenie"
6957 #: src/inc.c:1069
6958 #, c-format
6959 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6960 msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)"
6962 #: src/inc.c:1082
6963 #, c-format
6964 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6965 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6966 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6967 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6968 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6970 #: src/inc.c:1237
6971 #, c-format
6972 msgid "Connection to %s:%d failed."
6973 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d."
6975 #: src/inc.c:1242
6976 msgid "Error occurred while processing mail."
6977 msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości."
6979 #: src/inc.c:1248
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "Error occurred while processing mail:\n"
6983 "%s"
6984 msgstr ""
6985 "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n"
6986 "%s"
6988 #: src/inc.c:1254
6989 msgid "No disk space left."
6990 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6992 #: src/inc.c:1259
6993 msgid "Can't write file."
6994 msgstr "Nie można zapisać pliku."
6996 #: src/inc.c:1264
6997 msgid "Socket error."
6998 msgstr "Błąd gniazda."
7000 #: src/inc.c:1267
7001 #, c-format
7002 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7003 msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d."
7005 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
7006 msgid "Connection closed by the remote host."
7007 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez zdalnego gospodarza"
7009 #: src/inc.c:1275
7010 #, c-format
7011 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7012 msgstr "Połączenie z %s:%d zostało zamknięte przez zdalnego gospodarza."
7014 #: src/inc.c:1280
7015 msgid "Mailbox is locked."
7016 msgstr "Skrzynka zablokowana."
7018 #: src/inc.c:1284
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "Mailbox is locked:\n"
7022 "%s"
7023 msgstr ""
7024 "Skrzynka zablokowana:\n"
7025 "%s"
7027 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
7028 msgid "Authentication failed."
7029 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
7031 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "Authentication failed:\n"
7035 "%s"
7036 msgstr ""
7037 "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n"
7038 "%s"
7040 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
7041 msgid ""
7042 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7043 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7044 msgstr ""
7045 "Upłynął czas oczekiwania na sesję. Możesz zwiększyć czas oczekiwania w "
7046 "Ustawienia/Inne/Różne."
7048 #: src/inc.c:1306
7049 #, c-format
7050 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7051 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s:%d."
7053 #: src/inc.c:1344
7054 msgid "Incorporation cancelled\n"
7055 msgstr "Inkorporacja została anulowana\n"
7057 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7061 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618
7062 msgid "seconds"
7063 msgstr "sekundy"
7065 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7066 msgid "minute"
7067 msgid_plural "minutes"
7068 msgstr[0] "minuta"
7069 msgstr[1] "minuty"
7070 msgstr[2] "minut"
7072 #: src/inc.c:1652
7073 msgid "hour"
7074 msgid_plural "hours"
7075 msgstr[0] "godzina"
7076 msgstr[1] "godziny"
7077 msgstr[2] "godzin"
7079 #: src/inc.c:1664
7080 #, c-format
7081 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7082 msgstr "%s%sPracujesz odłączonym od sieci. Czy podłączyć na %d %s?"
7084 #: src/inc.c:1670
7085 #, c-format
7086 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7087 msgstr "%s%s Pracujesz odłączonym od sieci. Czy chcesz się podłączyć?"
7089 #: src/inc.c:1677
7090 msgid "On_ly once"
7091 msgstr "Ty_lko raz"
7093 #: src/ldapupdate.c:680
7094 #, c-format
7095 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7096 msgstr "Błąd LDAP (szukanie): dla atrybutu '%s': %d (%s)\n"
7098 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7099 #: src/ldapupdate.c:1331
7100 #, c-format
7101 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7102 msgstr "Błąd LDAP (zmiana): dla DN '%s': %d (%s)\n"
7104 #: src/ldapupdate.c:1046
7105 msgid "Some SN"
7106 msgstr "Niektóre SN"
7108 #: src/ldapupdate.c:1133
7109 #, c-format
7110 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7111 msgstr "Błąd LDAP (zmiana nazwy): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
7113 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7114 msgid "LDAP (search): successful\n"
7115 msgstr "LDAP (szukanie): zakończone sukcesem\n"
7117 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7118 #, c-format
7119 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7120 msgstr "Błąd LDAP (szukanie): %d (%s)\n"
7122 #: src/ldif.c:763
7123 msgid "Nick Name"
7124 msgstr "Ksywka"
7126 #: src/main.c:246
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "File '%s' already exists.\n"
7130 "Can't create folder."
7131 msgstr ""
7132 "Plik `%s' już istnieje.\n"
7133 "Nie można utworzyć katalogu."
7135 #: src/main.c:376
7136 #, c-format
7137 msgid ""
7138 "Configuration for %s found.\n"
7139 "Do you want to migrate this configuration?"
7140 msgstr ""
7141 "Znaleziono ustawienia dla wersji %s.\n"
7142 "Czy chcesz przenieść te ustawienia?"
7144 #: src/main.c:380
7145 #, c-format
7146 msgid ""
7147 "\n"
7148 "\n"
7149 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7150 "script available at %s."
7151 msgstr ""
7152 "\n"
7153 "\n"
7154 "Twoje zasady filtrów mogą zostać przekształcone \n"
7155 "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s."
7157 #: src/main.c:393
7158 msgid "Keep old configuration"
7159 msgstr "Zachowaj stare ustawienia"
7161 #: src/main.c:396
7162 msgid ""
7163 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7164 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7165 "on your disk."
7166 msgstr ""
7167 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
7168 "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub źródła wieści i zajmie trochu "
7169 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
7171 #: src/main.c:404
7172 msgid "Migration of configuration"
7173 msgstr "Przenoszenie ustawień"
7175 #: src/main.c:415
7176 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7177 msgstr "Kopiowanie plików ustawień... Może to trochę potrwać..."
7179 #: src/main.c:424
7180 msgid "Migration failed!"
7181 msgstr "Nie udało się przenieść ustawień!"
7183 #: src/main.c:433
7184 msgid "Migrating configuration..."
7185 msgstr "Ustawienia przenosin..."
7187 #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092
7188 msgid "(or older)"
7189 msgstr "(lub starszy)"
7191 #: src/main.c:1436
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7195 "more information:\n"
7196 "%s"
7197 msgid_plural ""
7198 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7199 "more information:\n"
7200 "%s"
7201 msgstr[0] ""
7202 "Nie udało się wczytać następującej wtyczki. Sprawdź ustawienia wtyczek po "
7203 "więcej szczegółów:\n"
7204 "%s"
7205 msgstr[1] ""
7206 "Nie udało się wczytać następujących wtyczek. Sprawdź ustawienia wtyczek po "
7207 "więcej szczegółów:\n"
7208 "%s"
7209 msgstr[2] ""
7210 "Nie udało się wczytać następujących wtyczek. Sprawdź ustawienia wtyczek po "
7211 "więcej szczegółów:\n"
7212 "%s"
7214 #: src/main.c:1478
7215 msgid ""
7216 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7217 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7218 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7219 msgstr ""
7220 "Claws Mail wykryło ustawioną skrzynkę mailbox, ale jest ona niepełna. "
7221 "Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP. Użyj \"Przebuduj "
7222 "drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić."
7224 #: src/main.c:1484
7225 msgid ""
7226 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7227 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7228 "plugin and try again."
7229 msgstr ""
7230 "Claws Mail wykrył ustawioną skrzynkę mailbox, ale nie mógł jej wczytać. "
7231 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Wgraj "
7232 "wtyczkę ponownie i spróbuj ponownie."
7234 #: src/main.c:1731
7235 msgid "Missing filename\n"
7236 msgstr "Brakująca nazwa pliku\n"
7238 #: src/main.c:1738
7239 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7240 msgstr "Nie można było odczytać pliku\n"
7242 #: src/main.c:1749
7243 msgid "Malformed header\n"
7244 msgstr "Uszkodzony nagłówek\n"
7246 #: src/main.c:1756
7247 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7248 msgstr "Powielony nagłówek 'Do:'\n"
7250 #: src/main.c:1767
7251 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7252 msgstr "Brak wymaganego nagłówka 'Do:'\n"
7254 #: src/main.c:1791
7255 #, c-format
7256 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7257 msgstr "%s. Spróbuj opcji -h lub --help aby wyświetlić sposób użycia.\n"
7259 #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058
7260 #, c-format
7261 msgid "Missing file argument for option %s"
7262 msgstr "Brakuje argumentu pliku dla polecenia %s"
7264 #: src/main.c:1842
7265 #, c-format
7266 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7267 msgstr "Brakuje lub argument URI jest pusty dla polecenia %s"
7269 #: src/main.c:1845
7270 #, c-format
7271 msgid "Missing uri argument for option %s"
7272 msgstr "Brakuje argument URI dla polecenia %s"
7274 #: src/main.c:1878
7275 #, c-format
7276 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7277 msgstr ""
7278 "Brakuje co najmniej jednego nie-pustego argumentu z plikiem dla polecenia %s"
7280 #: src/main.c:1947
7281 #, c-format
7282 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7283 msgstr "Brakuje katalogu, rodzaju i żądanych argumentów dla polecenia %s"
7285 #: src/main.c:1950
7286 #, c-format
7287 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7288 msgstr "Brakuje rodzaju oraz żądanych argumentów dla polecenia %s"
7290 #: src/main.c:1953
7291 #, c-format
7292 msgid "Missing request argument for option %s"
7293 msgstr "Brak argumentu zapytania dla polecenia %s"
7295 #: src/main.c:1969
7296 #, c-format
7297 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7298 msgstr "Użycie: %s [POLECENIE]...\n"
7300 #: src/main.c:1971
7301 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7302 msgstr "  --compose [adres]      otworzy okno tworzenia wiadomości"
7304 #: src/main.c:1972
7305 msgid ""
7306 "  --compose-from-file file\n"
7307 "                         open composition window with data from given file;\n"
7308 "                         use - as file name for reading from standard "
7309 "input;\n"
7310 "                         content format: headers first (To: required) until "
7311 "an\n"
7312 "                         empty line, then mail body until end of file."
7313 msgstr ""
7314 "  --compose-from-file plik\n"
7315 "                         otworzy okno tworzenia wiadomości z danymi z "
7316 "pliku;\n"
7317 "                         użyj - zamiast nazwy pliku aby użyć standardowego "
7318 "wejścia;\n"
7319 "                         format zawartości: najpierw nagłówek (To: wymagany) "
7320 "dopóki\n"
7321 "                         nie nastąpi pusty wiersz, dalej treść wiadomości do "
7322 "końca pliku."
7324 #: src/main.c:1977
7325 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7326 msgstr ""
7327 "  --subscribe uri        zacznie śledzić podany adres URI, jeśli to możliwe"
7329 #: src/main.c:1978
7330 msgid ""
7331 "  --attach file1 [file2]...\n"
7332 "                         open composition window with specified files\n"
7333 "                         attached"
7334 msgstr ""
7335 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
7336 "                         otworzy okno pisania wiadomości z załączonymi\n"
7337 "                         plikami"
7339 #: src/main.c:1981
7340 msgid ""
7341 "  --insert file1 [file2]...\n"
7342 "                         open composition window with specified files\n"
7343 "                         inserted"
7344 msgstr ""
7345 "  --insert plik1 [plik2]...\n"
7346 "                         otworzy okno pisania wiadomości z wstawionymi\n"
7347 "                         plikami"
7349 #: src/main.c:1984
7350 msgid "  --receive              receive new messages"
7351 msgstr "  --receive              pobierze nowe wiadomości"
7353 #: src/main.c:1985
7354 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7355 msgstr "  --receive-all          pobierze nowe wiadomości dla wszystkich kont"
7357 #: src/main.c:1986
7358 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7359 msgstr "  --cancel-receiving     anuluje pobieranie wiadomości"
7361 #: src/main.c:1987
7362 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7363 msgstr "  --cancel-sending       anuluje wysyłanie wiadomości"
7365 #: src/main.c:1988
7366 msgid ""
7367 "  --search folder type request [recursive]\n"
7368 "                         searches mail\n"
7369 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7370 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7371 "g: tag\n"
7372 "                         request: search string\n"
7373 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7374 msgstr ""
7375 "  --search katalog rodzaj żądanie [wgłąb]\n"
7376 "                         przeszukuje pocztę\n"
7377 "                         katalog na przykład.: \"#mh/Mailbox/inbox\" lub "
7378 "\"Mail\"\n"
7379 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] lub "
7380 "g: etykieta\n"
7381 "                         żądanie: wyszukiwany ciąg znaków\n"
7382 "                         wgłąb: wyłączone jeśli arg. rozpoczyna się od 0, n, "
7383 "N, f lub F"
7385 #: src/main.c:1995
7386 msgid "  --send                 send all queued messages"
7387 msgstr "  --send                 wyśle wiadomości z kolejki"
7389 #: src/main.c:1996
7390 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7391 msgstr "  --status [katalog]...   pokaże liczbę wiadomości łącznie"
7393 #: src/main.c:1997
7394 msgid ""
7395 "  --status-full [folder]...\n"
7396 "                         show the status of each folder"
7397 msgstr ""
7398 "  --status-full [katalog]...\n"
7399 "                         pokaż stan każdego katalogu"
7401 #: src/main.c:1999
7402 msgid "  --statistics           show session statistics"
7403 msgstr "  --statistics           pokaże statystykę posiedzenia"
7405 #: src/main.c:2000
7406 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7407 msgstr "  --reset-statistics     wyzeruje statystyki posiedzenia"
7409 #: src/main.c:2001
7410 msgid ""
7411 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7412 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7413 "file:// uri or an absolute path"
7414 msgstr ""
7415 "  --select katalog[/msg]  przejedzie do danego katalogu/wiadomości\n"
7416 "                         Katalog to identyfikator w postaci 'katalog/"
7417 "podkatalog', adres uri o przedrostu file:// lub ścieżka bezwzględna"
7419 #: src/main.c:2003
7420 msgid "  --import-mbox file     import the specified mbox file\n"
7421 msgstr "  --import-mbox plik     zaimportuje wskazany plik skrzynki mbox\n"
7423 #: src/main.c:2004
7424 msgid "  --online               switch to online mode"
7425 msgstr "  --online               przełączy w tryb pracy z siecią"
7427 #: src/main.c:2005
7428 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7429 msgstr "  --offline              przełączy w tryb pracy z rozłączoną siecią"
7431 #: src/main.c:2006
7432 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7433 msgstr "  --exit --quit -q       wyłączy program Claws Mail"
7435 #: src/main.c:2007
7436 msgid "  --debug -d             debug mode"
7437 msgstr "  --debug -d             tryb serwisowy"
7439 #: src/main.c:2008
7440 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7441 msgstr "  --toggle-debug         przełączy tryb debugowania"
7443 #: src/main.c:2009
7444 msgid "  --help -h              display this help"
7445 msgstr "  --help -h              wyświetli tę pomoc"
7447 #: src/main.c:2010
7448 msgid "  --version -v           output version information"
7449 msgstr "  --version -v           wyświetli szczegóły o wersji"
7451 #: src/main.c:2011
7452 msgid ""
7453 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7454 msgstr "  --version-full -V      wyświetli szczegóły o wbudowanych funkcjach"
7456 #: src/main.c:2012
7457 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7458 msgstr "  --config-dir           wyjściowy katalog ustawień"
7460 #: src/main.c:2013
7461 msgid ""
7462 "  --alternate-config-dir directory\n"
7463 "                         use specified configuration directory"
7464 msgstr ""
7465 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
7466 "                         użyje wskazanego katalogu do przechowywania ustawień"
7468 #: src/main.c:2015
7469 msgid ""
7470 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7471 "                         set geometry for main window"
7472 msgstr ""
7473 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7474 "                         ustawi geometrię okna głównego"
7476 #: src/main.c:2032
7477 #, c-format
7478 msgid "Missing directory argument for option %s"
7479 msgstr "Brakuje argumentu katalogu dla polecenia %s"
7481 #: src/main.c:2040
7482 #, c-format
7483 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7484 msgstr "Brakuje argumentu geometrii dla polecenia %s"
7486 #: src/main.c:2051
7487 #, c-format
7488 msgid "Missing folder argument for option %s"
7489 msgstr "Brakuje argumentu katalogu dla polecenia %s"
7491 #: src/main.c:2091 src/main.c:2094
7492 #, c-format
7493 msgid "Unknown option %s"
7494 msgstr "Nieznane polecenie %s"
7496 #: src/main.c:2110
7497 #, c-format
7498 msgid "Processing (%s)..."
7499 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
7501 #: src/main.c:2113
7502 msgid "top level folder"
7503 msgstr "katalog górnego poziomu"
7505 #: src/main.c:2195
7506 msgid "Queued messages"
7507 msgstr "Wiadomości w kolejce"
7509 #: src/main.c:2196
7510 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7511 msgstr ""
7512 "Niektóre niewysłane wiadomości nadal oczekują w kolejce. Czy zakończyć teraz?"
7514 #: src/main.c:2925
7515 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7516 msgstr "NetworkManager: sieć jest dostępna.\n"
7518 #: src/main.c:2931
7519 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7520 msgstr "NetworkManager: sieć jest niedostępna.\n"
7522 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212
7523 msgid "_File"
7524 msgstr "_Plik"
7526 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7527 msgid "_View"
7528 msgstr "_Widok"
7530 #: src/mainwindow.c:521
7531 msgid "_Configuration"
7532 msgstr "U_stawienia"
7534 #: src/mainwindow.c:525
7535 msgid "_Add mailbox"
7536 msgstr "Dod_aj skrzynkę pocztową"
7538 #: src/mainwindow.c:526
7539 msgid "MH..."
7540 msgstr "MH..."
7542 #: src/mainwindow.c:529
7543 msgid "Change mailbox order..."
7544 msgstr "Zmień kolejność katalogów..."
7546 #: src/mainwindow.c:532
7547 msgid "_Import mbox file..."
7548 msgstr "Za_importuj plik mbox..."
7550 #: src/mainwindow.c:533
7551 msgid "_Export to mbox file..."
7552 msgstr "Wy_eksportuj do pliku mbox..."
7554 #: src/mainwindow.c:534
7555 msgid "_Export selected to mbox file..."
7556 msgstr "Wy_eksportuj zaznaczone do pliku mbox..."
7558 #: src/mainwindow.c:536
7559 msgid "Empty all _Trash folders"
7560 msgstr "Opróżnij wszys_tkie kosze"
7562 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221
7563 msgid "_Save email as..."
7564 msgstr "Zapi_sz wiadomość jako..."
7566 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222
7567 msgid "_Save part as..."
7568 msgstr "Zapi_sz część jako..."
7570 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223
7571 msgid "Page setup..."
7572 msgstr "Układ strony..."
7574 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224
7575 msgid "_Print..."
7576 msgstr "Wy_drukuj..."
7578 #: src/mainwindow.c:546
7579 msgid "Synchronise folders"
7580 msgstr "Zsynchronizuj katalogi"
7582 #: src/mainwindow.c:548
7583 msgid "E_xit"
7584 msgstr "_Wyjdź"
7586 #: src/mainwindow.c:553
7587 msgid "Select _thread"
7588 msgstr "Zaznacz cały wątek"
7590 #: src/mainwindow.c:555
7591 msgid "_Find in current message..."
7592 msgstr "Poszukaj w bieżącej wiadomości..."
7594 #: src/mainwindow.c:557
7595 msgid "_Quick search"
7596 msgstr "Poszukaj s_zybko"
7598 #: src/mainwindow.c:560
7599 msgid "Show or hi_de"
7600 msgstr "Pokaż lub uk_ryj"
7602 #: src/mainwindow.c:561
7603 msgid "_Toolbar"
7604 msgstr "Pasek _narzędzi"
7606 #: src/mainwindow.c:563
7607 msgid "Set displayed _columns"
7608 msgstr "Wybierz pokazywane _kolumny"
7610 #: src/mainwindow.c:564
7611 msgid "In _folder list..."
7612 msgstr "W spisie _katalogów..."
7614 #: src/mainwindow.c:565
7615 msgid "In _message list..."
7616 msgstr "W spisie wiado_mości..."
7618 #: src/mainwindow.c:570
7619 msgid "La_yout"
7620 msgstr "Ukła_d"
7622 #: src/mainwindow.c:572
7623 msgid "_Sort"
7624 msgstr "U_szereguj"
7626 #: src/mainwindow.c:574
7627 msgid "_Attract by subject"
7628 msgstr "Grupuj po tem_acie"
7630 #: src/mainwindow.c:576
7631 msgid "E_xpand all threads"
7632 msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki"
7634 #: src/mainwindow.c:577
7635 msgid "Co_llapse all threads"
7636 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
7638 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7639 msgid "_Go to"
7640 msgstr "Prze_jdź do"
7642 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7643 msgid "_Previous message"
7644 msgstr "_Poprzedniej wiadomości"
7646 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237
7647 msgid "_Next message"
7648 msgstr "_Następnej wiadomości"
7650 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7651 msgid "P_revious unread message"
7652 msgstr "Pop_rzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
7654 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240
7655 msgid "N_ext unread message"
7656 msgstr "Następnej nieprz_eczytanej wiadomości"
7658 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7659 msgid "Previous ne_w message"
7660 msgstr "Poprzedniej nowej wiadomości"
7662 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243
7663 msgid "Ne_xt new message"
7664 msgstr "Następnej nowej wiadomości"
7666 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7667 msgid "Previous _marked message"
7668 msgstr "Poprzedniej oznaczonej wiado_mości"
7670 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246
7671 msgid "Next m_arked message"
7672 msgstr "Następnej ozn_aczonej wiadomości"
7674 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7675 msgid "Previous _labeled message"
7676 msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą"
7678 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249
7679 msgid "Next la_beled message"
7680 msgstr "Następnej wiadomości z etykietą"
7682 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251
7683 msgid "Previously opened message"
7684 msgstr "Poprzedniej otwartej wiadomości"
7686 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7687 msgid "Next opened message"
7688 msgstr "Następnej otwartej wiadomości"
7690 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254
7691 msgid "Parent message"
7692 msgstr "Nadrzędnej wiadomości"
7694 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256
7695 msgid "Next unread _folder"
7696 msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami"
7698 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257
7699 msgid "F_older..."
7700 msgstr "Katal_ogu..."
7702 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7703 msgid "Next part"
7704 msgstr "Następnej części"
7706 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7707 msgid "Previous part"
7708 msgstr "Poprzedniej części"
7710 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261
7711 msgid "Message scroll"
7712 msgstr "Przewiń wiadomość do"
7714 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262
7715 msgid "Previous line"
7716 msgstr "Poprzedniego wiersza"
7718 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263
7719 msgid "Next line"
7720 msgstr "Następnego wiersza"
7722 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7723 msgid "Previous page"
7724 msgstr "Poprzedniej strony"
7726 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7727 msgid "Next page"
7728 msgstr "Następnej strony"
7730 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283
7731 msgid "Decode"
7732 msgstr "Dekodowanie znaków"
7734 #: src/mainwindow.c:636
7735 msgid "Open in new _window"
7736 msgstr "Otwórz w no_wym oknie"
7738 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7739 msgid "Mess_age source"
7740 msgstr "Źródło wi_adomości"
7742 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7743 msgid "Message part"
7744 msgstr "Część wiadomości"
7746 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292
7747 msgid "View as text"
7748 msgstr "Wyświetl jako tekst"
7750 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503
7751 msgid "Open"
7752 msgstr "Otwórz"
7754 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295
7755 msgid "Open with..."
7756 msgstr "Otwórz w..."
7758 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298
7759 msgid "Quotes"
7760 msgstr "Cytowania"
7762 #: src/mainwindow.c:649
7763 msgid "_Update summary"
7764 msgstr "_Uaktualnij podliczenie wiadomości"
7766 #: src/mainwindow.c:652
7767 msgid "Recei_ve"
7768 msgstr "Pobierz"
7770 #: src/mainwindow.c:653
7771 msgid "Get from _current account"
7772 msgstr "Pobierz z bieżącego konta"
7774 #: src/mainwindow.c:654
7775 msgid "Get from _all accounts"
7776 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
7778 #: src/mainwindow.c:655
7779 msgid "Cancel receivin_g"
7780 msgstr "Przerwij pobieranie"
7782 #: src/mainwindow.c:658
7783 msgid "_Send queued messages"
7784 msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki"
7786 #: src/mainwindow.c:663
7787 msgid "Compose a_n email message"
7788 msgstr "Utwórz _nową wiadomość"
7790 #: src/mainwindow.c:664
7791 msgid "Compose a news message"
7792 msgstr "Napisz nową wieść"
7794 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7795 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7796 msgid "_Reply"
7797 msgstr "_Odpowiedz"
7799 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7800 msgid "Repl_y to"
7801 msgstr "Odpowiedz szcze_gólnie"
7803 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7804 msgid "Mailing _list"
7805 msgstr "Na _listę wysyłkową"
7807 #: src/mainwindow.c:671
7808 msgid "Follow-up and reply to"
7809 msgstr "Odpowiedz na grupę i nadawcy"
7811 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7812 #: src/toolbar.c:2490
7813 msgid "_Forward"
7814 msgstr "Prze_każ"
7816 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7817 #: src/toolbar.c:2491
7818 msgid "For_ward as attachment"
7819 msgstr "Prz_ekaż jako załącznik"
7821 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7822 #: src/toolbar.c:2492
7823 msgid "Redirec_t"
7824 msgstr "Prze_kieruj"
7826 #: src/mainwindow.c:678
7827 msgid "Mailing-_List"
7828 msgstr "_Lista wysyłkowa"
7830 #: src/mainwindow.c:679
7831 msgid "Post"
7832 msgstr "Napisz"
7834 #: src/mainwindow.c:681
7835 msgid "Help"
7836 msgstr "Pomoc"
7838 #: src/mainwindow.c:685
7839 msgid "Unsubscribe"
7840 msgstr "Przestań śledzić"
7842 #: src/mainwindow.c:687
7843 msgid "View archive"
7844 msgstr "Obejrzyj archiwum"
7846 #: src/mainwindow.c:689
7847 msgid "Contact owner"
7848 msgstr "Napisz do właściciela"
7850 #: src/mainwindow.c:693
7851 msgid "M_ove..."
7852 msgstr "_Przenieś..."
7854 #: src/mainwindow.c:694
7855 msgid "_Copy..."
7856 msgstr "S_kopiuj..."
7858 #: src/mainwindow.c:695
7859 msgid "Move to _trash"
7860 msgstr "Wyrzuć do _kosza"
7862 #: src/mainwindow.c:696
7863 msgid "_Delete..."
7864 msgstr "_Usuń..."
7866 #: src/mainwindow.c:697
7867 msgid "Move thread to tr_ash"
7868 msgstr "Wyrzuć wątek do kosz_a"
7870 #: src/mainwindow.c:698
7871 msgid "Delete t_hread"
7872 msgstr "Usuń wą_tek"
7874 #: src/mainwindow.c:699
7875 msgid "Cancel a news message"
7876 msgstr "Odwołaj wieść"
7878 #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436
7879 msgctxt "Menu Item"
7880 msgid "_Mark"
7881 msgstr "O_znacz"
7883 #: src/mainwindow.c:702
7884 msgctxt "Sub-Menu Item"
7885 msgid "_Mark"
7886 msgstr "O_znacz"
7888 #: src/mainwindow.c:703
7889 msgid "_Unmark"
7890 msgstr "O_dznacz"
7892 #: src/mainwindow.c:706
7893 msgid "Mark as rea_d"
7894 msgstr "_Oznacz jako przeczytane"
7896 #: src/mainwindow.c:707
7897 msgid "Mark as unr_ead"
7898 msgstr "Oznacz jako nieprzeczytan_e"
7900 #: src/mainwindow.c:709
7901 msgid "Mark all read in folder"
7902 msgstr "Oznacz wszystko w katalogu jako przeczytane"
7904 #: src/mainwindow.c:710
7905 msgid "Mark all unread in folder"
7906 msgstr "Oznacz wszystko w katalogu jako nieprzeczytane"
7908 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244
7909 #: src/toolbar.c:512
7910 msgid "Ignore thread"
7911 msgstr "Pomiń wątek"
7913 #: src/mainwindow.c:713
7914 msgid "Unignore thread"
7915 msgstr "Cofnij pominięcie wątku"
7917 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245
7918 #: src/toolbar.c:513
7919 msgid "Watch thread"
7920 msgstr "Śledź wątek"
7922 #: src/mainwindow.c:715
7923 msgid "Unwatch thread"
7924 msgstr "Cofnij śledzenie wątku"
7926 #: src/mainwindow.c:718
7927 msgid "Mark as _spam"
7928 msgstr "Oznacz jako _spam"
7930 #: src/mainwindow.c:719
7931 msgid "Mark as _ham"
7932 msgstr "Oznacz jako _ham"
7934 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516
7935 msgid "Lock"
7936 msgstr "Zablokuj"
7938 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517
7939 msgid "Unlock"
7940 msgstr "Odblokuj"
7942 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7943 msgid "Color la_bel"
7944 msgstr "Koloro_wa etykieta"
7946 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7947 msgid "Ta_gs"
7948 msgstr "Zna_czniki"
7950 #: src/mainwindow.c:729
7951 msgid "Re-_edit"
7952 msgstr "Zmień tr_eść"
7954 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060
7955 msgid "Check signature"
7956 msgstr "Sprawdź podpis"
7958 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7959 msgid "Add sender to address boo_k"
7960 msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..."
7962 #: src/mainwindow.c:739
7963 msgid "C_ollect addresses"
7964 msgstr "Zbierz adresy"
7966 #: src/mainwindow.c:740
7967 msgid "From current _folder..."
7968 msgstr "Z bi_eżącego katalogu..."
7970 #: src/mainwindow.c:741
7971 msgid "From selected _messages..."
7972 msgstr "Z zaznaczonych wiado_mości..."
7974 #: src/mainwindow.c:744
7975 msgid "_Filter all messages in folder"
7976 msgstr "Prze_filtruj wszystkie wiadomości w tym katalogu"
7978 #: src/mainwindow.c:745
7979 msgid "Filter _selected messages"
7980 msgstr "Prze_filtruj zaznaczone wiadomości"
7982 #: src/mainwindow.c:746
7983 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7984 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania katalogów"
7986 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7987 msgid "_Create filter rule"
7988 msgstr "Utwórz zasadę f_iltrowania"
7990 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7991 #: src/messageview.c:329
7992 msgid "_Automatically"
7993 msgstr "S_amoczynnie"
7995 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7996 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7997 msgid "By _From"
7998 msgstr "Wg nadawcy"
8000 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
8001 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
8002 msgid "By _To"
8003 msgstr "Wg adresa_ta"
8005 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
8006 #: src/messageview.c:332
8007 msgid "By _Subject"
8008 msgstr "Wg tematu"
8010 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
8011 #: src/messageview.c:333
8012 msgid "By S_ender"
8013 msgstr "Wg wysyłając_ego"
8015 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
8016 msgid "Create processing rule"
8017 msgstr "Utwórz zasadę przetwarzania"
8019 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
8020 msgid "List _URLs..."
8021 msgstr "Wypisz adresy _URL..."
8023 #: src/mainwindow.c:770
8024 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8025 msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości w_e wszystkich katalogach"
8027 #: src/mainwindow.c:771
8028 msgid "Delete du_plicated messages"
8029 msgstr "Usuń _powielone wiadomości"
8031 #: src/mainwindow.c:772
8032 msgid "In selected folder"
8033 msgstr "W zaznaczonym katalogu"
8035 #: src/mainwindow.c:773
8036 msgid "In all folders"
8037 msgstr "We wszystkich katalogach"
8039 #: src/mainwindow.c:776
8040 msgid "E_xecute"
8041 msgstr "Wykonaj"
8043 #: src/mainwindow.c:777
8044 msgid "Exp_unge"
8045 msgstr "_Wymaż"
8047 #: src/mainwindow.c:780
8048 msgid "TLS cer_tificates"
8049 msgstr "Cer_tyfikaty TLS"
8051 #: src/mainwindow.c:783
8052 msgid "Filtering Lo_g"
8053 msgstr "Dziennik filtr_owania"
8055 #: src/mainwindow.c:784
8056 msgid "Network _Log"
8057 msgstr "Dziennik sieci"
8059 #: src/mainwindow.c:786
8060 msgid "Debug _Log"
8061 msgstr "Dziennik _diagnostyczny"
8063 #: src/mainwindow.c:789
8064 msgid "_Forget all session passwords"
8065 msgstr "_Zapomnij wszystkie hasła sesji"
8067 #: src/mainwindow.c:791
8068 msgid "Forget _primary passphrase"
8069 msgstr "Za_pomnij główne hasło"
8071 #: src/mainwindow.c:795
8072 msgid "C_hange current account"
8073 msgstr "Przestaw bieżą_ce konto"
8075 #: src/mainwindow.c:797
8076 msgid "_Preferences for current account..."
8077 msgstr "_Dostosuj bieżące konto..."
8079 #: src/mainwindow.c:798
8080 msgid "Create _new account..."
8081 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
8083 #: src/mainwindow.c:799
8084 msgid "_Edit accounts..."
8085 msgstr "Dostosuj wszystki_e konta..."
8087 #: src/mainwindow.c:802
8088 msgid "P_references..."
8089 msgstr "U_stawienia..."
8091 #: src/mainwindow.c:803
8092 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8093 msgstr "_Przetwarzanie przed..."
8095 #: src/mainwindow.c:804
8096 msgid "Post-pro_cessing..."
8097 msgstr "_Przetwarzanie po..."
8099 #: src/mainwindow.c:805
8100 msgid "_Filtering..."
8101 msgstr "_Filtrowanie..."
8103 #: src/mainwindow.c:806
8104 msgid "_Templates..."
8105 msgstr "Wzorce..."
8107 #: src/mainwindow.c:807
8108 msgid "_Actions..."
8109 msgstr "Dzi_ałania..."
8111 #: src/mainwindow.c:808
8112 msgid "Tag_s..."
8113 msgstr "Zna_czniki..."
8115 #: src/mainwindow.c:810
8116 msgid "Plu_gins..."
8117 msgstr "Wtyczki..."
8119 #: src/mainwindow.c:813
8120 msgid "_Manual"
8121 msgstr "_Podręcznik użytkownika"
8123 #: src/mainwindow.c:814
8124 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8125 msgstr "_FAQ w internecie"
8127 #: src/mainwindow.c:815
8128 msgid "Icon _Legend"
8129 msgstr "Opis ikon"
8131 #: src/mainwindow.c:817
8132 msgid "Set as default client"
8133 msgstr "Ustaw jako konto domyślne"
8135 #: src/mainwindow.c:824
8136 msgid "Offline _mode"
8137 msgstr "Odłącz od sieci"
8139 #: src/mainwindow.c:825
8140 msgid "Men_ubar"
8141 msgstr "Pasek men_u"
8143 #: src/mainwindow.c:826
8144 msgid "_Message view"
8145 msgstr "Widok wiado_mości"
8147 #: src/mainwindow.c:828
8148 msgid "Status _bar"
8149 msgstr "Pasek stanu"
8151 #: src/mainwindow.c:830
8152 msgid "Column headers"
8153 msgstr "Nagłówki kolumn"
8155 #: src/mainwindow.c:831
8156 msgid "Th_read view"
8157 msgstr "Pokaż w wątkach"
8159 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734
8160 msgid "Hide read threads"
8161 msgstr "Ukryj przeczytane wątki"
8163 #: src/mainwindow.c:833
8164 msgid "_Hide read messages"
8165 msgstr "U_kryj przeczytane wiadomości"
8167 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740
8168 msgid "Hide deleted messages"
8169 msgstr "Ukryj usunięte wiadomości"
8171 #: src/mainwindow.c:835
8172 msgid "_Fullscreen"
8173 msgstr "_Na całym ekranie"
8175 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8176 msgid "Show all _headers"
8177 msgstr "Pokaż wszystkie na_główki"
8179 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8180 msgid "_Collapse all"
8181 msgstr "_Zwiń wszystkie"
8183 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8184 msgid "Collapse from level _2"
8185 msgstr "Zwiń od _2 poziomu"
8187 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8188 msgid "Collapse from level _3"
8189 msgstr "Zwiń od _3 poziomu"
8191 #: src/mainwindow.c:843
8192 msgid "Text _below icons"
8193 msgstr "Tekst pod ikonkami"
8195 #: src/mainwindow.c:844
8196 msgid "Text be_side icons"
8197 msgstr "Tekst obok ikon"
8199 #: src/mainwindow.c:845
8200 msgid "_Icons only"
8201 msgstr "Tylko _ikony"
8203 #: src/mainwindow.c:846
8204 msgid "_Text only"
8205 msgstr "Tylko _tekst"
8207 #: src/mainwindow.c:853
8208 msgid "_Standard"
8209 msgstr "_Standardowy"
8211 #: src/mainwindow.c:854
8212 msgid "_Three columns"
8213 msgstr "_Trójkolumnowy"
8215 #: src/mainwindow.c:855
8216 msgid "_Wide message"
8217 msgstr "Szerokie _wiadomości"
8219 #: src/mainwindow.c:856
8220 msgid "W_ide message list"
8221 msgstr "Szeroki sp_is wiadomości"
8223 #: src/mainwindow.c:857
8224 msgid "S_mall screen"
8225 msgstr "_Mały ekran"
8227 #: src/mainwindow.c:861
8228 msgid "By _number"
8229 msgstr "Wg _numeru"
8231 #: src/mainwindow.c:862
8232 msgid "By s_ize"
8233 msgstr "Wg rozm_iaru"
8235 #: src/mainwindow.c:863
8236 msgid "By _date"
8237 msgstr "Wg _daty"
8239 #: src/mainwindow.c:864
8240 msgid "By thread date"
8241 msgstr "Wg daty wątku"
8243 #: src/mainwindow.c:867
8244 msgid "By s_ubject"
8245 msgstr "Wg temat_u"
8247 #: src/mainwindow.c:868
8248 msgid "By _color label"
8249 msgstr "Wg koloru _etykiety"
8251 #: src/mainwindow.c:869
8252 msgid "By tag"
8253 msgstr "Wg znacznika"
8255 #: src/mainwindow.c:870
8256 msgid "By _mark"
8257 msgstr "Wg oznaczenia"
8259 #: src/mainwindow.c:871
8260 msgid "By _status"
8261 msgstr "Wg _stanu"
8263 #: src/mainwindow.c:872
8264 msgid "By a_ttachment"
8265 msgstr "Wg załącznika"
8267 #: src/mainwindow.c:873
8268 msgid "By score"
8269 msgstr "Wg punktacji"
8271 #: src/mainwindow.c:874
8272 msgid "By locked"
8273 msgstr "Wg blokad"
8275 #: src/mainwindow.c:875
8276 msgid "D_on't sort"
8277 msgstr "Nie szereguj"
8279 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721
8280 msgid "Ascending"
8281 msgstr "Rosnąco"
8283 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722
8284 msgid "Descending"
8285 msgstr "Malejąco"
8287 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8288 msgid "_Auto detect"
8289 msgstr "S_am wykryj"
8291 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8292 msgid "Modify tags..."
8293 msgstr "Zmień znaczniki..."
8295 #: src/mainwindow.c:1922
8296 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8297 msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik."
8299 #: src/mainwindow.c:1953
8300 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8301 msgstr "Jesteś podłączony do sieci. Naciśnij, aby odłączyć się od sieci"
8303 #: src/mainwindow.c:1956
8304 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8305 msgstr "Jesteś odłączony do sieci. Naciśnij, aby podłączyć się do sieci"
8307 #: src/mainwindow.c:1970
8308 msgid "Select account"
8309 msgstr "Wybierz konto"
8311 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8312 msgid "Network log"
8313 msgstr "Dziennik sieci"
8315 #: src/mainwindow.c:2001
8316 msgid "Filtering/Processing debug log"
8317 msgstr "Dziennik diagnostyczny filtrowania/przetwarzania"
8319 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8320 msgid "filtering log enabled\n"
8321 msgstr "dziennik filtrowania włączony\n"
8323 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8324 msgid "filtering log disabled\n"
8325 msgstr "dziennik filtrowania wyłączony\n"
8327 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8328 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8330 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8331 msgid "Untitled"
8332 msgstr "Nienazwany"
8334 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113
8335 msgid "none"
8336 msgstr "żaden"
8338 #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868
8339 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8340 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogów kosza?"
8342 #: src/mainwindow.c:2864
8343 msgid "Don't quit"
8344 msgstr "Nie wychodź"
8346 #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8347 msgid "Add mailbox"
8348 msgstr "Dodaj skrzynkę pocztową"
8350 #: src/mainwindow.c:2896
8351 msgid ""
8352 "Input the location of the mailbox.\n"
8353 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8354 "home directory.\n"
8355 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8356 "scanned automatically."
8357 msgstr ""
8358 "Wpisz położenie skrzynki pocztowej.\n"
8359 "Położenie może być ścieżką bezwzględną lub względną do \n"
8360 "katalogu domowego.\n"
8361 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
8362 "samoczynnie przeszukana."
8364 #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8366 #, c-format
8367 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8368 msgstr "Skrzynka pocztowa '%s' już istnieje."
8370 #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8371 #: src/wizard.c:741
8372 msgid "Mailbox"
8373 msgstr "Skrzynka pocztowa"
8375 #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8376 msgid ""
8377 "Creation of the mailbox failed.\n"
8378 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8379 "there."
8380 msgstr ""
8381 "Nie udało się utworzyć skrzynki pocztowej.\n"
8382 "Być może pliki już istnieją lub nie masz uprawnień do zapisu w tym miejscu."
8384 #: src/mainwindow.c:3383
8385 msgid "No posting allowed"
8386 msgstr "Wysyłanie zabronione"
8388 #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587
8389 msgid "Mbox import has failed."
8390 msgstr "Nie udało się zaimportować skrzynki mbox."
8392 #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960
8393 msgid "Export to mbox has failed."
8394 msgstr "Nie udało się wyeksportować skrzynki mbox."
8396 #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8397 msgid "Exit"
8398 msgstr "Wyjdź"
8400 #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8401 msgid "Exit Claws Mail?"
8402 msgstr "Czy wyjść z Claws Mail?"
8404 #: src/mainwindow.c:4002
8405 msgid "_Quit"
8406 msgstr "_Wyjdź"
8408 #: src/mainwindow.c:4203
8409 msgid "Folder synchronisation"
8410 msgstr "Synchronizacja katalogów"
8412 #: src/mainwindow.c:4204
8413 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8414 msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?"
8416 #: src/mainwindow.c:4205
8417 msgid "_Synchronise"
8418 msgstr "Z_synchronizuj"
8420 #: src/mainwindow.c:4688
8421 msgid "Deleting duplicated messages..."
8422 msgstr "Usuwanie powielonych wiadomości..."
8424 #: src/mainwindow.c:4698
8425 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8426 msgstr "Nie znaleziono powielonych wiadomości w wybranym katalogu.\n"
8428 #: src/mainwindow.c:4704
8429 #, c-format
8430 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8431 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8432 msgstr[0] "Usunięto %d powieloną wiadomość z zaznaczonego katalogu.\n"
8433 msgstr[1] "Usunięto %d powielone wiadomości z zaznaczonego katalogu.\n"
8434 msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z zaznaczonego katalogu.\n"
8436 #: src/mainwindow.c:4708
8437 #, c-format
8438 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8439 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8440 msgstr[0] ""
8441 "Oznaczono %d powieloną wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
8442 msgstr[1] ""
8443 "Oznaczono %d powielone wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
8444 msgstr[2] ""
8445 "Oznaczono %d powielonych wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
8447 #: src/mainwindow.c:4746
8448 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8449 msgstr "Usuwanie powielonych wiadomości z wszystkich katalogów..."
8451 #: src/mainwindow.c:4752
8452 #, c-format
8453 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8454 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8455 msgstr[0] "Usunięto %d powieloną wiadomość z %d katalogów.\n"
8456 msgstr[1] "Usunięto %d powielone wiadomości z %d katalogów.\n"
8457 msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n"
8459 #: src/mainwindow.c:4757
8460 #, c-format
8461 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8462 msgstr "Nie znaleziono powielonej wiadomości z %d katalogów.\n"
8464 #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647
8465 msgid "Select folder to go to"
8466 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz przejść"
8468 #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933
8469 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8470 msgstr "Zasady przetwarzania do zastosowania przed zasadami katalogów"
8472 #: src/mainwindow.c:5030
8473 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8474 msgstr "Zasady przetwarzania do zastosowania po zasadach katalogów"
8476 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944
8477 msgid "Filtering configuration"
8478 msgstr "Ustawienia filtrowania"
8480 #: src/mainwindow.c:5151
8481 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8482 msgstr ""
8483 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki "
8484 "wykonania niemożliwe."
8486 #: src/mainwindow.c:5242
8487 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8488 msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyślny."
8490 #: src/mainwindow.c:5244
8491 msgid ""
8492 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8493 msgstr ""
8494 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do "
8495 "rejestru."
8497 #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75
8498 #, c-format
8499 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8500 msgstr "Odpytywanie katalogu %s%c%s..."
8502 #: src/mainwindow.c:5402
8503 #, c-format
8504 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8505 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8506 msgstr[0] "Usunięto %d hasło z %d konta.\n"
8507 msgstr[1] "Usunięto %d hasła z %d kont.\n"
8508 msgstr[2] "Usunięto %d haseł z %d kont.\n"
8510 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
8511 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
8512 #, c-format
8513 msgid "%s header"
8514 msgstr "nagłówek %s"
8516 #: src/matcher.c:223
8517 msgid "header"
8518 msgstr "nagłówek"
8520 #: src/matcher.c:224
8521 msgid "header line"
8522 msgstr "wiersz nagłówka"
8524 #: src/matcher.c:225
8525 msgid "body line"
8526 msgstr "wiersz treści wiadomości"
8528 #: src/matcher.c:226
8529 msgid "tag"
8530 msgstr "znacznik"
8532 #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556
8533 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8534 msgid "Case sensitive"
8535 msgstr "Rozróżniaj wielkości liter"
8537 #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556
8538 msgid "Case insensitive"
8539 msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter"
8541 #: src/matcher.c:1892
8542 #, c-format
8543 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8544 msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n"
8546 #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997
8547 msgid "message matches\n"
8548 msgstr "wiadomość pasuje\n"
8550 #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999
8551 msgid "message does not match\n"
8552 msgstr "wiadomość nie pasuje\n"
8554 #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267
8555 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271
8556 msgid "(none)"
8557 msgstr "(żaden)"
8559 #: src/mbox.c:94
8560 #, c-format
8561 msgid ""
8562 "Could not stat mbox file:\n"
8563 "%s\n"
8564 msgstr ""
8565 "Nie można wykonać działania stat na pliku skrzynki mbox:\n"
8566 "%s\n"
8568 #: src/mbox.c:100
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "Could not open mbox file:\n"
8572 "%s\n"
8573 msgstr ""
8574 "Nie można otworzyć pliku skrzynki mbox:\n"
8575 "%s\n"
8577 #: src/mbox.c:138
8578 #, c-format
8579 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8580 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8581 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8582 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8583 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8585 #: src/mbox.c:547
8586 msgid "Overwrite mbox file"
8587 msgstr "Zastąp plik skrzynki mbox"
8589 #: src/mbox.c:548
8590 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8591 msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
8593 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577
8594 msgid "Overwrite"
8595 msgstr "Zastąp"
8597 #: src/mbox.c:558
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "Could not create mbox file:\n"
8601 "%s\n"
8602 msgstr ""
8603 "Nie można utworzyć pliku skrzynki mbox:\n"
8604 "%s\n"
8606 #: src/mbox.c:562
8607 msgid "Exporting to mbox..."
8608 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
8610 #: src/message_search.c:173
8611 msgid "Find in current message"
8612 msgstr "Szukanie w bieżącej wiadomości"
8614 #: src/message_search.c:192
8615 msgid "Find text:"
8616 msgstr "Poszukaj tekstu:"
8618 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8619 msgid "Search failed"
8620 msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się"
8622 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8623 msgid "Search string not found."
8624 msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu."
8626 #: src/message_search.c:328
8627 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8628 msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?"
8630 #: src/message_search.c:331
8631 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8632 msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?"
8634 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8635 msgid "Search finished"
8636 msgstr "Przeszukiwanie zakończone"
8638 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8639 msgid "Compose _new message"
8640 msgstr "Utwórz _nową wiadomość"
8642 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8643 msgid "Claws Mail - Message View"
8644 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości"
8646 #: src/messageview.c:848
8647 msgid "<No Return-Path found>"
8648 msgstr "<Nie znaleziono ścieżki powrotnej>"
8650 #: src/messageview.c:855
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "The notification address to which the return receipt is\n"
8654 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8655 "Notification address: %s\n"
8656 "Return path: %s\n"
8657 "It is advised to not send the return receipt."
8658 msgstr ""
8659 "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n"
8660 "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n"
8661 "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n"
8662 "Adres ścieżki zwrotu: %s\n"
8663 "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru."
8665 #: src/messageview.c:862
8666 msgid "_Don't Send"
8667 msgstr "_Nie wysyłaj"
8669 #: src/messageview.c:1372
8670 #, c-format
8671 msgid "Fetching message (%s)..."
8672 msgstr "Pobieranie wiadomości (%s)..."
8674 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984
8675 #, c-format
8676 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8677 msgstr "Nie można odszyfrować: %s"
8679 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8680 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8681 msgstr ""
8682 "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana."
8684 #: src/messageview.c:1881
8685 #, c-format
8686 msgid "Show all %s."
8687 msgstr "Pokaż wszystkie %s."
8689 #: src/messageview.c:1883
8690 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8691 msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
8693 #: src/messageview.c:1914
8694 msgid ""
8695 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8696 "recipient."
8697 msgstr ""
8698 "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości: została pokazana wg "
8699 "odbiorcy."
8701 #: src/messageview.c:1917
8702 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8703 msgstr "Prosisz w tej wiadomości o potwierdzenie jej dostarczenia."
8705 #: src/messageview.c:1923
8706 msgid "This message asks for a return receipt."
8707 msgstr "Autor tej wiadomości prosi o potwierdzenie jej dostarczenia."
8709 #: src/messageview.c:1924
8710 msgid "Send receipt"
8711 msgstr "Wyślij potwierdzenie"
8713 #: src/messageview.c:1967
8714 msgid ""
8715 "This message has been partially retrieved,\n"
8716 "and has been deleted from the server."
8717 msgstr ""
8718 "Pobrano tę wiadomość częściowo\n"
8719 "i usunięto na serwerze."
8721 #: src/messageview.c:1973
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "This message has been partially retrieved;\n"
8725 "it is %s."
8726 msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?"
8728 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8729 msgid "Mark for download"
8730 msgstr "Oznacz do pobrania"
8732 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8733 msgid "Mark for deletion"
8734 msgstr "Oznacz do usunięcia"
8736 #: src/messageview.c:1983
8737 #, c-format
8738 msgid ""
8739 "This message has been partially retrieved;\n"
8740 "it is %s and will be downloaded."
8741 msgstr ""
8742 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8743 "jej %s zostanie pobrane."
8745 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8746 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515
8747 msgid "Unmark"
8748 msgstr "Odznacz"
8750 #: src/messageview.c:1994
8751 #, c-format
8752 msgid ""
8753 "This message has been partially retrieved;\n"
8754 "it is %s and will be deleted."
8755 msgstr ""
8756 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8757 "zawiera %s i zostanie usunięta."
8759 #: src/messageview.c:2071
8760 #, c-format
8761 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8762 msgid ""
8763 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8764 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8765 "officially addressed to you.\n"
8766 "It is advised to not send the return receipt."
8767 msgstr ""
8768 "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n"
8769 "ale nagłówki '%s' i '%s' wskazują, że nie \n"
8770 "byłaś/byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n"
8771 "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości."
8773 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8774 msgid "Return Receipt Notification"
8775 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości"
8777 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8778 msgid "_Send Notification"
8779 msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru"
8781 #: src/messageview.c:2087
8782 msgid ""
8783 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8784 "to.\n"
8785 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8786 "notification:"
8787 msgstr ""
8788 "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n"
8789 "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia "
8790 "odbioru:"
8792 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8793 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8794 msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu."
8796 #: src/messageview.c:2958
8797 msgid ""
8798 "\n"
8799 "  There are no messages in this folder"
8800 msgstr ""
8801 "\n"
8802 "  Nie ma wiadomości w tym katalogu"
8804 #: src/messageview.c:2966
8805 msgid ""
8806 "\n"
8807 "  Message has been deleted"
8808 msgstr ""
8809 "\n"
8810 "  Wiadomość została usunięta"
8812 #: src/messageview.c:2967
8813 msgid ""
8814 "\n"
8815 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8816 msgstr ""
8817 "\n"
8818 "  Wiadomość została usunięta lub przeniesiona do innego katalogu"
8820 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8821 #: src/summaryview.c:7295
8822 msgid "An error happened while learning.\n"
8823 msgstr "Błąd podczas uczenia.\n"
8825 #: src/mh.c:526
8826 msgid "Moving messages..."
8827 msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
8829 #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833
8830 msgid "Deleting messages..."
8831 msgstr "Usuwanie wiadomości..."
8833 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8834 msgid "Remove _mailbox..."
8835 msgstr "Usuń _skrzynkę..."
8837 #: src/mh_gtk.c:223
8838 #, c-format
8839 msgid ""
8840 "Can't remove the folder '%s'\n"
8841 "\n"
8842 "%s."
8843 msgstr ""
8844 "Nie można usunąć katalogu `%s'\n"
8845 "\n"
8846 "%s."
8848 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8852 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8853 msgstr ""
8854 "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s'?\n"
8855 "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)"
8857 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8858 msgid "Remove mailbox"
8859 msgstr "Usuń skrzynkę"
8861 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314
8862 msgid "_Open"
8863 msgstr "_Otwórz"
8865 #: src/mimeview.c:229
8866 msgid "Open _with..."
8867 msgstr "Otwórz _w..."
8869 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8870 msgid "Copy"
8871 msgstr "Skopiuj"
8873 #: src/mimeview.c:232
8874 msgid "Send to..."
8875 msgstr "Wyślij do..."
8877 #: src/mimeview.c:233
8878 msgid "_Display as text"
8879 msgstr "Wyświetl jako tekst"
8881 #: src/mimeview.c:234
8882 msgid "_Save as..."
8883 msgstr "Zapi_sz jako..."
8885 #: src/mimeview.c:235
8886 msgid "Save _all..."
8887 msgstr "Z_apisz wszystko..."
8889 #: src/mimeview.c:236
8890 msgid "Save all attachments..."
8891 msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..."
8893 #: src/mimeview.c:309
8894 msgid "MIME Type"
8895 msgstr "Rodzaj MIME"
8897 #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075
8898 #: src/mimeview.c:1080
8899 msgid "View full information"
8900 msgstr "Zobacz pełne szczegóły"
8902 #: src/mimeview.c:1087
8903 msgid "Check again"
8904 msgstr "Sprawdź ponownie"
8906 #: src/mimeview.c:1100
8907 #, c-format
8908 msgid "%s Click the icon to check it."
8909 msgstr "%s Naciśnij na ikonę, aby sprawdzić."
8911 #: src/mimeview.c:1102
8912 #, c-format
8913 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8914 msgstr "%s Naciśnij na ikonę albo klawisz '%s', aby sprawdzić."
8916 #: src/mimeview.c:1109
8917 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8918 msgstr ""
8919 "Upłynął czas na sprawdzenie podpisu. Naciśnij tę ikonę, aby spróbować "
8920 "ponownie."
8922 #: src/mimeview.c:1111
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8926 msgstr ""
8927 "Upłynął czas na sprawdzenie podpisu. Naciśnij tę ikonę albo klawisz '%s', "
8928 "aby spróbować ponownie."
8930 #: src/mimeview.c:1118
8931 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8932 msgstr "Błąd sprawdzania podpisu. Naciśnij na ikonę i spróbuj ponownie."
8934 #: src/mimeview.c:1120
8935 #, c-format
8936 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8937 msgstr ""
8938 "Błąd sprawdzania podpisu. Naciśnij na ikonę, lub klawisz '%s', aby ponowić."
8940 #: src/mimeview.c:1239
8941 msgid "Checking signature..."
8942 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8944 #: src/mimeview.c:1294
8945 msgid "Go back to email"
8946 msgstr "Powrót do wiadomości email"
8948 #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094
8949 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8951 #, c-format
8952 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8953 msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
8955 #: src/mimeview.c:1823
8956 #, c-format
8957 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8958 msgstr "Czy zastąpić istniejący plik '%s'?"
8960 #: src/mimeview.c:1848
8961 #, c-format
8962 msgid ""
8963 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8964 "saving or ignore error and continue?"
8965 msgstr ""
8966 "Napotkano błąd podczas zapisywania części wiadomości %d. Wycofać "
8967 "zapisywanie, czy pójść dalej nie zważając na błąd?"
8969 #: src/mimeview.c:1851
8970 msgid "Error saving message part"
8971 msgstr "Błąd zapisywania części wiadomości"
8973 #: src/mimeview.c:1852
8974 msgid "Ignore"
8975 msgstr "Pomiń"
8977 #: src/mimeview.c:1852
8978 msgid "Ignore all"
8979 msgstr "Pomiń wszystkie"
8981 #: src/mimeview.c:1864
8982 #, c-format
8983 msgid "%d file saved successfully."
8984 msgid_plural "%d files saved successfully."
8985 msgstr[0] "Pomyślnie zapisano %d plik."
8986 msgstr[1] "Pomyślnie zapisano %d pliki."
8987 msgstr[2] "Pomyślnie zapisano %d plików."
8989 #: src/mimeview.c:1876
8990 #, c-format
8991 msgid "%d file saved successfully"
8992 msgid_plural "%d files saved successfully"
8993 msgstr[0] "Pomyślnie zapisano %d plik"
8994 msgstr[1] "Pomyślnie zapisano %d pliki"
8995 msgstr[2] "Pomyślnie zapisano %d plików"
8997 #: src/mimeview.c:1881
8998 #, c-format
8999 msgid "%s, %d file failed."
9000 msgid_plural "%s, %d files failed."
9001 msgstr[0] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
9002 msgstr[1] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
9003 msgstr[2] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
9005 #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
9006 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
9007 msgid "Select destination folder"
9008 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
9010 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
9011 #, c-format
9012 msgid "'%s' is not a directory."
9013 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
9015 #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
9016 #: src/summaryview.c:5018
9017 msgid "Save as"
9018 msgstr "Zapisz jako"
9020 #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184
9021 msgid "Open with"
9022 msgstr "Otwórz w"
9024 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "Enter the command-line to open file:\n"
9028 "('%s' will be replaced with file name)"
9029 msgstr ""
9030 "Wpisz nazwę programu do otworzenia pliku:\n"
9031 "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
9033 #: src/mimeview.c:2281
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9037 "\n"
9038 "%s"
9039 msgstr ""
9040 "Nie można było przekształcić nazwy załącznika do UTF-16:\n"
9041 "\n"
9042 "%s"
9044 #: src/mimeview.c:2289
9045 msgid "Execute untrusted binary?"
9046 msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?"
9048 #: src/mimeview.c:2290
9049 msgid ""
9050 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9051 "dangerous and could compromise your computer.\n"
9052 "\n"
9053 "Do you want to run this file?"
9054 msgstr ""
9055 "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
9056 "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włamanie twój komputer.\n"
9057 "\n"
9058 "Czy chcesz uruchomić ten plik?"
9060 #: src/mimeview.c:2294
9061 msgid "Run binary"
9062 msgstr "Uruchom plik wykonywalny"
9064 #: src/mimeview.c:2596
9065 msgid "Type:"
9066 msgstr "Rodzaj:"
9068 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9069 #: src/summaryview.c:2784
9070 msgid "Size:"
9071 msgstr "Rozmiar:"
9073 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9076 msgid "Description:"
9077 msgstr "Opis:"
9079 #: src/news.c:298
9080 #, c-format
9081 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9082 msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane.\n"
9084 #: src/news.c:333
9085 #, c-format
9086 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9087 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem NNTP: %s:%d...\n"
9089 #: src/news.c:370
9090 #, c-format
9091 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9092 msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d...\n"
9094 #: src/news.c:449
9095 msgid ""
9096 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9097 msgstr ""
9098 "Libetpan nie obsługuje kodu 480 dlatego na razie wybraliśmy kontynuowanie\n"
9100 #: src/news.c:458
9101 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9102 msgstr "Czytanie nie powiodło się, kontynuowanie mimo tego\n"
9104 #: src/news.c:462
9105 #, c-format
9106 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9107 msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji z %s:%d\n"
9109 #: src/news.c:477
9110 #, c-format
9111 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9112 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze %s:%d...\n"
9114 #: src/news.c:502
9115 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9116 msgstr ""
9117 "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera "
9118 "źródła wieści."
9120 #: src/news.c:873
9121 #, c-format
9122 msgid "couldn't select group: %s\n"
9123 msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n"
9125 #: src/news.c:1066 src/news.c:1252
9126 #, c-format
9127 msgid "couldn't set group: %s\n"
9128 msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n"
9130 #: src/news.c:1075
9131 #, c-format
9132 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9133 msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n"
9135 #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207
9136 msgid "couldn't get xhdr\n"
9137 msgstr "nie można pobrać xhdr\n"
9139 #: src/news.c:1245
9140 #, c-format
9141 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9142 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
9144 #: src/news.c:1260
9145 msgid "couldn't get xover\n"
9146 msgstr "nie można pobrać xover\n"
9148 #: src/news.c:1277
9149 msgid "invalid xover line\n"
9150 msgstr "nieprawidłowy wiersz xover: \n"
9152 #: src/news.c:1479
9153 msgid ""
9154 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9155 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9156 "\n"
9157 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9158 msgstr ""
9159 "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont źródła wieści. Jednak ta wersja "
9160 "Claws  Mail została zbudowana bez obsługi źródeł wieści; Twoje konta NNTP "
9161 "zostały wyłączone.\n"
9162 "Prawdopodobnie potrzebujesz wgrać libetpan lub zbudować Claws Mail."
9164 #: src/news_gtk.c:56
9165 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9166 msgstr "Zacznij śledzić źródło wieści..."
9168 #: src/news_gtk.c:57
9169 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9170 msgstr "Przestań śledzić źródło wieści"
9172 #: src/news_gtk.c:250
9173 #, c-format
9174 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9175 msgstr "Czy na pewno przestać śledzić źródła wieści \"%s\"?"
9177 #: src/news_gtk.c:251
9178 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9179 msgstr "Przestań śledzić źródło wieści"
9181 #: src/news_gtk.c:294
9182 msgid "Rename newsgroup folder"
9183 msgstr "Przemianuj katalog źródła wieści"
9185 #: src/oauth2.c:250
9186 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9187 msgstr "Błąd pisania do gniazda OAuth2\n"
9189 #: src/oauth2.c:276
9190 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9191 msgstr "Błąd przekroczenia czasu oczekiwania dla gniazda OAuth2\n"
9193 #: src/oauth2.c:307
9194 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9195 msgstr "Brakuje kodu uwierzytelniającego OAuth2\n"
9197 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455
9198 msgid "OAuth2 connection error\n"
9199 msgstr "OAuth2 błąd połączenia\n"
9201 #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466
9202 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9203 msgstr "Błąd połączenia TLS OAuth2\n"
9205 #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541
9206 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9207 msgstr "Token dostępu OAuth2 został pobrany\n"
9209 #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676
9210 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9211 msgstr "Token dostępu OAuth2 nie został pobrany\n"
9213 #: src/oauth2.c:412
9214 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9215 msgstr "Odświeżający token OAuth2 został pobrany\n"
9217 #: src/oauth2.c:414
9218 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9219 msgstr "Odświeżający token OAuth2 nie został pobrany\n"
9221 #: src/oauth2.c:550
9222 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9223 msgstr "Podano token odświeżający, zastępujący OAuth2\n"
9225 #: src/oauth2.c:552
9226 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9227 msgstr "Nie podano tokena odświeżającego, zastępującego OAuth2\n"
9229 #: src/oauth2.c:657
9230 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9231 msgstr "Token dostępu OAuth2 jest nadal aktualny\n"
9233 #: src/oauth2.c:664
9234 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9235 msgstr "OAuth2 pobieranie tokenu dostępu używając tokenu odświeżającego\n"
9237 #: src/oauth2.c:668
9238 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9239 msgstr "OAuth2 próba pobrania świeżego tokenu z kodem uwierzytelnienia\n"
9241 #: src/oauth2.c:688
9242 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9243 msgstr "Uaktualniono token dostępu i odświeżania OAuth2\n"
9245 #: src/oauth2.c:720
9246 #, c-format
9247 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9248 msgstr "OAuth oryginalna cześć %s\n"
9250 #: src/oauth2.c:721
9251 #, c-format
9252 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9253 msgstr "OAuth zakodowano: %s\n"
9255 #: src/oauth2.c:722
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "OAuth2 decoded: %s\n"
9259 "\n"
9260 msgstr ""
9261 "OAuth2 zdekodowało: %s\n"
9262 "\n"
9264 #: src/password.c:127 src/password.c:128
9265 msgid "Input primary passphrase"
9266 msgstr "Wpisz hasło główne"
9268 #: src/password.c:140
9269 msgid "Incorrect primary passphrase."
9270 msgstr "Niepoprawne hasło główne."
9272 #: src/password_gtk.c:66
9273 msgid "New passphrases do not match, try again."
9274 msgstr "Hasła nie są jednakowe, spróbuj ponownie."
9276 #: src/password_gtk.c:79
9277 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9278 msgstr "Wpisano niepoprawne stare, główne hasło, spróbuj ponownie."
9280 #: src/password_gtk.c:143
9281 msgid "Changing primary passphrase"
9282 msgstr "Zmiana głównego hasła"
9284 #: src/password_gtk.c:164
9285 msgid ""
9286 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9287 "needs to be entered."
9288 msgstr ""
9289 "Jeśli główne hasło jest obecnie włączone, to\n"
9290 "musisz je teraz wpisać."
9292 #: src/password_gtk.c:176
9293 msgid "Old passphrase"
9294 msgstr "Stare hasło"
9296 #: src/password_gtk.c:192
9297 msgid "New passphrase"
9298 msgstr "Nowe hasło"
9300 #: src/password_gtk.c:203
9301 msgid "Confirm passphrase"
9302 msgstr "Potwierdź hasło"
9304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9305 msgid "Acpi Notifier"
9306 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
9308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9309 msgid ""
9310 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9311 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9312 msgstr ""
9313 "Upewnij się, że moduł jądra 'acerhk' jest wczytany.\n"
9314 "Możesz go pobrać ze strony http://www.cakey.de/acerhk/"
9316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9317 msgid ""
9318 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9319 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9320 msgstr ""
9321 "Upewnij się, że moduł jądra 'acer_acpi' został wczytany.\n"
9322 "Możesz go pobrać ze strony http://code.google.com/p/aceracpi/"
9324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9325 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9326 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_laptop' został wczytany."
9328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9329 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9330 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' został wczytany."
9332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9333 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9334 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' został wczytany."
9336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9337 msgid ""
9338 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9339 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9340 msgstr ""
9341 "Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n"
9342 "Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/"
9344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9345 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9346 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9347 msgid "Control file doesn't exist."
9348 msgstr "Plik sprawdzający nie istnieje."
9350 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9351 msgid " : no new or unread mail"
9352 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
9354 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9355 msgid " : unread mail"
9356 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
9358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9359 msgid " : new mail"
9360 msgstr " : nowa poczta"
9362 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9363 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9364 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9365 msgid "off"
9366 msgstr "wyłączone"
9368 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9369 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9370 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9371 msgid "blinking"
9372 msgstr "mrugające"
9374 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9377 msgid "on"
9378 msgstr "włączone"
9380 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9381 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9382 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9383 msgid "LED "
9384 msgstr "LED"
9386 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9387 msgid "ACPI type: "
9388 msgstr "typ ACPI: "
9390 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9391 msgid "ACPI file: "
9392 msgstr "plik ACPI: "
9394 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9395 msgid "values - On: "
9396 msgstr "wartości - Włączone: "
9398 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9399 msgid " - Off: "
9400 msgstr " - Wyłączone: "
9402 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9403 msgid "Blink when user interaction is required"
9404 msgstr "Zamigaj, gdy wymagane jest działanie użytkownika"
9406 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9407 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9408 msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI."
9410 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9411 msgid "Laptop LED"
9412 msgstr "LED laptopa"
9414 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9416 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9417 msgid "Failed to register check before send hook"
9418 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
9420 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9421 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9422 msgstr "Przechowuje wszystkich odbiorców w katalogu książki adresowej."
9424 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9425 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9426 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9427 msgid "Address Keeper"
9428 msgstr "Opiekun Książki Adresowej"
9430 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9431 msgid "Address book location"
9432 msgstr "Miejsce książki adresowej"
9434 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9435 msgid "Keep to folder"
9436 msgstr "Zapisuj w katalogu"
9438 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9439 msgid "Address book path where addresses are kept"
9440 msgstr "Ścieżka książki adresowej gdzie przechowywane są adresy"
9442 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9446 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9447 #: src/prefs_matcher.c:688
9448 msgid "Select..."
9449 msgstr "Wybierz..."
9451 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9452 msgid "Fields to keep addresses from"
9453 msgstr "Pola do przechowywania adresów"
9455 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9456 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9457 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9458 #, c-format
9459 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9460 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9461 msgstr "Zapisuj adresy które pojawiają się w nagłówku '%s'"
9463 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9464 msgid ""
9465 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9466 msgstr ""
9467 "Wyłącz adresy, które spełniają poniższe wyrażenie regularne (jedno na wiersz)"
9469 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9470 msgid "Mail Archiver"
9471 msgstr "Archiwizer Poczty"
9473 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9474 msgid "Create Archive..."
9475 msgstr "Utwórz Archiwum..."
9477 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9478 #, c-format
9479 msgid ""
9480 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9481 "\n"
9482 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9483 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9484 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9485 "Several archiving options are also available.\n"
9486 "\n"
9487 "The archive can be stored as:\n"
9488 "%s\n"
9489 "The archive can be compressed using:\n"
9490 "%s\n"
9491 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9492 "format and compression.\n"
9493 "\n"
9494 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9495 "\n"
9496 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9497 "\n"
9498 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9499 "Archiver"
9500 msgstr ""
9501 "Ta wtyczka dodaje możliwość archiwizacji do Claws Mail.\n"
9502 "\n"
9503 "Umożliwia ona wybranie katalogu, który chcesz archiwizować i potem wybrać "
9504 "nazwę, format i położenie archiwum. Podkatalogi mogą zawierać sumę "
9505 "sprawdzającą MD5 dla każdego pliku w archiwum. Dostępne jest także kilka "
9506 "ustawień archiwizowania.\n"
9507 "\n"
9508 "Archiwum może być przechowywane jako:\n"
9509 "%s\n"
9510 "Archiwum może być spakowane używając:\n"
9511 "%s\n"
9512 "Archiwum może być odtworzone za pomocą standardowych narzędzi, które "
9513 "obsługują wybrany format i kompresje.\n"
9514 "\n"
9515 "Wybrane rodzaje katalogów to MH, IMAP, RSSyl oraz vCalendar.\n"
9516 "\n"
9517 "Aby włączyć archiwizowanie przejdź do /Narzędzia/Stwórz Archiwum\n"
9518 "\n"
9519 "Domyślne ustawienia można nadać w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Archiwizer "
9520 "Poczty"
9522 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9523 msgid "Archiver"
9524 msgstr "Archiwizer"
9526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9527 msgid "Archiving"
9528 msgstr "Archiwizowanie"
9530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9531 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9532 msgstr "Naciśnij przycisk Anuluj, aby przerwać archiwizowanie"
9534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9535 msgid "Archiving:"
9536 msgstr "Archiwizowanie:"
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9542 "the archiving process:\n"
9543 "%s%s"
9544 msgstr ""
9545 "Niektóre niezainicjowane dane uniemożliwiają rozpoczęcie\n"
9546 "procesu archiwizacji:\n"
9547 "%s%s"
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9550 msgid ""
9551 "\n"
9552 "- the folder to archive is not set"
9553 msgstr ""
9554 "\n"
9555 "- brak nazwy katalogu do archiwizowania"
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9558 msgid ""
9559 "\n"
9560 "- the name for archive is not set"
9561 msgstr ""
9562 "\n"
9563 "- brak nazwy archiwum."
9565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9566 #, c-format
9567 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9568 msgstr "%s: Istnieje. Kontynuować mimo tego?"
9570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9571 #, c-format
9572 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9573 msgstr "%s: to link. Nie można kontynuować"
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9576 #, c-format
9577 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9578 msgstr "%s: to katalog. Nie można kontynuować"
9580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9581 #, c-format
9582 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9583 msgstr "%s: Brakuje uprawnień. Nie można kontynuować"
9585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9586 #, c-format
9587 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9588 msgstr "%s: Nieznany błąd. Nie można kontynuować"
9590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9592 msgid "Creating archive"
9593 msgstr "Tworzenie archiwum"
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9596 #, c-format
9597 msgid ""
9598 "Not a valid file name:\n"
9599 "%s."
9600 msgstr ""
9601 "Nie poprawna nazwa pliku:\n"
9602 "%s."
9604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9605 #, c-format
9606 msgid ""
9607 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9608 "%s."
9609 msgstr ""
9610 "Niepoprawny katalog Claws Mail:\n"
9611 "%s."
9613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9614 #, c-format
9615 msgid ""
9616 "Adding files in folder failed\n"
9617 "Files in folder: %d\n"
9618 "Files in list:   %d\n"
9619 "\n"
9620 "Continue anyway?"
9621 msgstr ""
9622 "Dodawanie plików do katalogu nie powiodło się\n"
9623 "Pliki w katalogu: %d\n"
9624 "Pliki na liście:  %d\n"
9625 "\n"
9626 "Kontynuować mimo to?"
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9629 #, c-format
9630 msgid ""
9631 "Archive creation error:\n"
9632 "%s"
9633 msgstr ""
9634 "Błąd przy tworzeniu archiwum:\n"
9635 "%s"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9638 msgid "Archive result"
9639 msgstr "Wynik archiwizacji"
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9642 msgid "Values"
9643 msgstr "Wartości"
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9646 msgid "Archive"
9647 msgstr "Archiwum"
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9650 msgid "Archive format"
9651 msgstr "Format archiwum"
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9654 msgid "Compression method"
9655 msgstr "Metoda kompresji"
9657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9658 msgid "Number of files"
9659 msgstr "Liczba plików"
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9662 msgid "Archive Size"
9663 msgstr "Rozmiar archiwum"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9666 msgid "Folder Size"
9667 msgstr "Rozmiar katalogu"
9669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9670 msgid "Compression level"
9671 msgstr "Poziom spakowania"
9673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9677 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9678 msgid "Yes"
9679 msgstr "Tak"
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9685 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9686 #: src/prefs_summaries.c:447
9687 msgid "No"
9688 msgstr "Nie"
9690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9691 msgid "MD5 checksum"
9692 msgstr "suma sprawdzająca MD5"
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9695 msgid "Descriptive names"
9696 msgstr "Opisowa nazwa"
9698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9699 msgid "Delete selected files"
9700 msgstr "Usuń wybrany plik"
9702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326
9704 msgid "Select mails before"
9705 msgstr "Wybierz wiadomości przed"
9707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9708 msgid "Select folder to archive"
9709 msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji"
9711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9712 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9713 msgstr ""
9714 "Wybierz nazwa pliku archiwum [końcówka powinna odzwierciedlać archiwum np.: ."
9715 "tgz]"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9718 #, c-format
9719 msgid "%ld of %ld"
9720 msgstr "%ld z %ld"
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039
9723 msgid "Create Archive"
9724 msgstr "Utwórz archiwum"
9726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054
9727 msgid "Enter Archiver arguments"
9728 msgstr "Wpisz argumenty Archiwizera"
9730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068
9731 msgid "Folder to archive"
9732 msgstr "Katalog do archiwizacji"
9734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
9735 msgid "Folder which is the root of the archive"
9736 msgstr "Katalog główny archiwum"
9738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
9739 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9740 msgstr ""
9741 "Naciśnij przycisk aby wybrać katalog, który będzie katalogiem głównym "
9742 "archiwum"
9744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9745 msgid "Name for archive"
9746 msgstr "Nazwa Archiwum"
9748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9749 msgid "Archive location and name"
9750 msgstr "Miejsce archiwum i jego nazwa"
9752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9755 msgid "_Select"
9756 msgstr "_Wybierz"
9758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9759 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9760 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać nazwę i miejsce dla archiwum"
9762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
9763 msgid "Choose compression"
9764 msgstr "Wybierz kompresję"
9766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111
9767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
9770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144
9772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152
9773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158
9774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9777 #, c-format
9778 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9779 msgstr "Zaznacz to pole, aby użyć pakowania %s dla tego archiwum"
9781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228
9782 msgid "Choose format"
9783 msgstr "Wybierz format"
9785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240
9786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246
9787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252
9788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258
9789 #, c-format
9790 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9791 msgstr "Wybierz to, aby użyć %s jako format archiwum"
9793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
9794 msgid "Miscellaneous options"
9795 msgstr "Różne ustawienia"
9797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287
9798 msgid "_Recursive"
9799 msgstr "_Wgłąb"
9801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9802 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9803 msgstr "Zaznacz to pole, aby dołączyć podkatalogi w archiwum"
9805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293
9806 msgid "_MD5sum"
9807 msgstr "_MD5sum"
9809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9810 msgid ""
9811 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9812 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9813 "will take to create the archive"
9814 msgstr ""
9815 "Zaznacz to pole, aby dodać sumę sprawdzającą MD5 do każdego pliku w "
9816 "archiwum.\n"
9817 "Bądź jednak świadomy, że może do znacznie zwiększyć czas jaki\n"
9818 "zajmie na stworzenie archiwum"
9820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9821 msgid "R_ename"
9822 msgstr "_Zmień nazwę"
9824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9825 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9826 msgid ""
9827 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9828 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9829 "Names will be truncated to max 96 characters"
9830 msgstr ""
9831 "Zaznacz to pole, aby użyć opisowych nazw dla każdego pliku w archiwum.\n"
9832 "Nazwy są nadawane według zapisu: data_od@do@tytuł.\n"
9833 "Nazwy zostaną obcięte do 96 znaków"
9835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9836 msgid ""
9837 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9838 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9839 msgstr ""
9840 "Zaznacz to pole, aby usunąć wiadomości po archiwizacji\n"
9841 "Obecnie obsługiwane są tylko IMAP4, lokalne skrzynki i POP3"
9843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9844 msgid "Selection options"
9845 msgstr "Ustawienia zaznaczania"
9847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
9848 msgid ""
9849 "Select emails before a certain date\n"
9850 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9851 msgstr ""
9852 "Wybierz wiadomości przed pewną datą\n"
9853 "Data musi być w formacie ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9855 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9856 msgid "Default save folder"
9857 msgstr "Domyślny katalog zapisu"
9859 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9860 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9861 msgstr ""
9862 "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać domyślne miejsce dla zapisywanych archiwów"
9864 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9865 msgid "Default compression"
9866 msgstr "Domyślna kompresja"
9868 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9869 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9870 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9871 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9872 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9873 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9874 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9875 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9876 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9877 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9878 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9879 #, c-format
9880 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9881 msgstr "Zaznacz to pole, aby domyślnie użyć pakowania %s"
9883 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9884 msgid "Default format"
9885 msgstr "Domyślny format"
9887 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9888 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9889 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9890 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9891 #, c-format
9892 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9893 msgstr "Wybierz tę opcję, aby użyć domyślnie formatu %s"
9895 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9896 msgid "Default miscellaneous options"
9897 msgstr "Domyślne wartości różnych opcji"
9899 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9900 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9901 msgstr "Wybierz tę opcję, aby domyślnie dołączyć podkatalogi do archiwum"
9903 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9904 msgid "MD5sum"
9905 msgstr "MD5sum"
9907 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9908 msgid ""
9909 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9910 "default.\n"
9911 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9912 "will take to create the archives"
9913 msgstr ""
9914 "Zaznacz to pole, aby domyślnie dodawać sumy sprawdzające MD5 do każdego "
9915 "pliku archiwum\n"
9916 "Miej jednak na uwadze, że może to znacznie zwiększyć czas potrzebny\n"
9917 "na stworzenie archiwum"
9919 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9920 msgid "Rename"
9921 msgstr "Zmień nazwę"
9923 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9924 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9925 msgstr "Wybierz tę opcję, aby usunąć wiadomości po archiwizacji"
9927 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
9928 msgid "Filename"
9929 msgstr "Nazwa pliku"
9931 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334
9932 msgid "Remove attachments"
9933 msgstr "Usuń załącznik"
9935 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359
9936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9937 msgid "Remove"
9938 msgstr "Usuń"
9940 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710
9941 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9942 msgid "Attachment"
9943 msgstr "Załącznik"
9945 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421
9946 msgid "Destroy attachments"
9947 msgstr "Zniszcz załączniki"
9949 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9950 msgid ""
9951 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9952 "\n"
9953 "The deleted data will be unrecoverable."
9954 msgstr ""
9955 "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie załączniki w wybranych wiadomościach?\n"
9956 "\n"
9957 "Usunięte dane będą nie do odzyskania."
9959 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465
9960 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9961 msgstr "Wybrana wiadomość nie ma żadnych załączników."
9963 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9964 #, c-format
9965 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9966 msgstr "Usunięto %d załączników z %d wybranych wiadomości."
9968 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9969 #, c-format
9970 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9971 msgstr "Usunięto załączniki z wszystkich %d wybranych wiadomości."
9973 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500
9974 msgid "This message doesn't have any attachments."
9975 msgstr "Ta wiadomość nie ma żadnych załączników"
9977 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513
9978 msgid "Remove attachments..."
9979 msgstr "Usuń załączniki..."
9981 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525
9982 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585
9983 msgid "AttRemover"
9984 msgstr "AttRemover"
9986 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
9987 msgid ""
9988 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9989 "\n"
9990 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9991 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9992 msgstr ""
9993 "Ta wtyczka usuwa załączniki z wiadomości.\n"
9994 "\n"
9995 "Uwaga: ta operacja jest całkowicie nie odwracalna i usunięte załączniki będą "
9996 "na zawsze, zawsze i jeszcze raz zawsze stracone."
9998 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614
9999 msgid "Attachment handling"
10000 msgstr "Obsługa załączników"
10002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
10003 #, c-format
10004 msgid ""
10005 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
10006 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
10007 "\n"
10008 "%s"
10009 msgstr ""
10010 "Załącznik jest wspomniany w wiadomości, którą wysyłasz, ale nie załączono "
10011 "żadnego pliku. Wspomniany wpis znajduje się w wierszu %d, który rozpoczyna "
10012 "się słowami: %s\n"
10013 "\n"
10014 "%s"
10016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
10017 msgid "Attachment warning"
10018 msgstr "Powiadomienie o załączniku"
10020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
10021 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
10022 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
10023 msgid "AttachWarner"
10024 msgstr "Ostrzeżenie o załączniku"
10026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
10027 msgid ""
10028 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
10029 "no file is attached."
10030 msgstr ""
10031 "Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a "
10032 "wspomniano o nim w treści wiadomości."
10034 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
10035 msgid "attach"
10036 msgstr "załącz"
10038 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
10039 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
10040 msgid ""
10041 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
10042 msgstr ""
10043 "Ostrzeż, gdy jedno z następujących wyrażeń regularnych zostało dopasowane "
10044 "(jedno na wiersz)"
10046 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10047 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10048 msgid "Expressions are case sensitive"
10049 msgstr "Wyrażenia rozróżniają wielkość liter"
10051 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10052 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10053 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10054 msgstr ""
10055 "Dopasowanie dla wyrażenia regularnego z tej listy rozróżnia wielkość liter"
10057 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10058 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10059 msgid "Lines starting with quotation marks"
10060 msgstr "Wiersze zaczynające się od znaku cytatu"
10062 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10063 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10064 msgid ""
10065 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10066 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10067 "replying."
10068 msgstr ""
10069 "Wyłącz cytowane wiersze ze sprawdzania dla powyższego wyrażenia regularnego. "
10070 "Zauważ, że ręcznie dodane cytowanie nie może być odróżnione do cytowania "
10071 "stworzonego przez odpowiedź."
10073 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10074 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10075 msgid "Forwarded or redirected messages"
10076 msgstr "Przekazane lub przekierowane wiadomości"
10078 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10079 msgid ""
10080 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10081 msgstr ""
10082 "Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub "
10083 "przekierowywane"
10085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10086 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10087 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10088 msgid "Signatures"
10089 msgstr "Podpisy"
10091 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10092 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10093 msgid ""
10094 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10095 "the regular expressions above"
10096 msgstr ""
10097 "Wyłącz wiersze po pierwszym rozdzielaczu podpisu ze sprawdzenia powyższego "
10098 "wyrażenia regularnego"
10100 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10101 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10102 msgid "Exclude"
10103 msgstr "Wyklucz"
10105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10107 msgid "Bogofilter"
10108 msgstr "Bogofilter"
10110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10115 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10121 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10122 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585
10123 #: src/prefs_matcher.c:2589
10124 msgid "Any"
10125 msgstr "Wszystkie"
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10128 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10129 msgstr "Bogofilter: pobieranie treści wiadomości..."
10131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10132 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10133 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..."
10135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10136 msgid ""
10137 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10138 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10139 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10140 "with a few hundred spam and ham messages."
10141 msgstr ""
10142 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
10143 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
10144 "Użyj\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
10145 "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
10147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10151 "couldn't be run."
10152 msgstr ""
10153 "Wtyczka Bogofilter nie może odfiltrować wiadomości. Nie można uruchomić "
10154 "polecenia `%s %s %s`."
10156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10157 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10158 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
10160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10162 #, c-format
10163 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10164 msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił stan %d."
10166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10167 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10168 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
10170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10171 #, c-format
10172 msgid ""
10173 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10174 "%s"
10175 msgstr ""
10176 "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n"
10177 "%s"
10179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10180 msgid ""
10181 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10182 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10183 "locally.\n"
10184 "\n"
10185 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10186 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10187 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10188 "\n"
10189 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10190 "specially designated folder.\n"
10191 "\n"
10192 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10193 msgstr ""
10194 "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP "
10195 "przy użyciu Bogofilter. Wtyczka ta do swojego działania wymaga wgranego "
10196 "Bogofilter.\n"
10197 "\n"
10198 "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wyćwiczyć poprzez "
10199 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu), używając "
10200 "menu \"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Oznacz/Oznacz jako ham\".\n"
10201 "\n"
10202 "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub "
10203 "zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n"
10204 "\n"
10205 "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
10207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10209 msgid "Spam detection"
10210 msgstr "Wykrywanie spamu"
10212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10214 msgid "Spam learning"
10215 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
10217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10220 msgid "Process messages on receiving"
10221 msgstr "Przetwarzaj wiadomości podczas ich pobierania"
10223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10226 msgid "Maximum size"
10227 msgstr "Rozmiar graniczny"
10229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10232 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10233 msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
10235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10238 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10239 msgid "KiB"
10240 msgstr "KiB"
10242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10243 msgid "Delete spam"
10244 msgstr "Usuń spam"
10246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10247 msgid "Save spam in..."
10248 msgstr "Zapisz spam w..."
10250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10251 msgid "Only mark as spam"
10252 msgstr "Tylko oznacz jako spam"
10254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10257 msgid ""
10258 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10259 msgstr ""
10260 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć "
10261 "domyślnego katalogu dla śmieci."
10263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10266 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10267 msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu"
10269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10270 msgid "When unsure, move to"
10271 msgstr "W razie niepewności przenoszenie do"
10273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10274 msgid ""
10275 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10276 "the Inbox folder."
10277 msgstr ""
10278 "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste "
10279 "aby użyć katalogu Przychodząca."
10281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10282 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10283 msgstr ""
10284 "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać katalog do zapisywania niepewnych "
10285 "wiadomości."
10287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10288 msgid "Insert X-Bogosity header"
10289 msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity"
10291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10292 msgid "Only done for messages in MH folders"
10293 msgstr "Wykonywane jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH"
10295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10298 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10299 msgstr "Dopuść nadawców z książki adresowej/katalogu"
10301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10302 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10304 msgid ""
10305 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10306 "normal folder even if detected as spam"
10307 msgstr ""
10308 "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w "
10309 "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam"
10311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10314 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10315 msgstr ""
10316 "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej"
10318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10319 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10320 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10321 msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane"
10323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10324 msgid ""
10325 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10326 "learn it as ham."
10327 msgstr ""
10328 "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
10329 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
10331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10332 msgid "Bogofilter call"
10333 msgstr "Wywołanie Bogofilter"
10335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10336 msgid "Path to bogofilter executable"
10337 msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter"
10339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10342 msgid "Mark spam as read"
10343 msgstr "Oznacz wiadomości ze spamem jako przeczytaną"
10345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10346 msgid "Bsfilter"
10347 msgstr "Bsfilter"
10349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10350 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10351 msgstr "Bsfilter: pobieranie treści wiadomości..."
10353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10354 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10355 msgstr "Bsfilter: filtrowanie wiadomości..."
10357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10358 msgid ""
10359 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10360 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10361 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10362 "a few hundred spam and ham messages."
10363 msgstr ""
10364 "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
10365 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
10366 "Użyj\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
10367 "wytrenować Bsfilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
10369 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10370 #, c-format
10371 msgid ""
10372 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10373 "run."
10374 msgstr ""
10375 "Wtyczka Bsfilter nie może odfiltrować wiadomości. Nie można uruchomić "
10376 "polecenia `%s`."
10378 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10379 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10380 msgstr "Bsfilter: rozpoznawanie wiadomości..."
10382 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10383 msgid ""
10384 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10385 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10386 "locally.\n"
10387 "\n"
10388 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10389 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10390 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10391 "\n"
10392 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10393 "specially designated folder.\n"
10394 "\n"
10395 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10396 msgstr ""
10397 "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP "
10398 "przy użyciu Bsfilter. Wtyczka ta do swojego działania wymaga wgranego "
10399 "Bsfilter.\n"
10400 "\n"
10401 "Zanim Bsfilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wyćwiczyć poprzez "
10402 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu), używając "
10403 "menu \"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Oznacz/Oznacz jako ham\".\n"
10404 "\n"
10405 "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub "
10406 "zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n"
10407 "\n"
10408 "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Bsfilter"
10410 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10412 msgid "Save spam in"
10413 msgstr "Zapisz spam w"
10415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10416 msgid ""
10417 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10418 "learn it as ham."
10419 msgstr ""
10420 "Jeśli Bsfilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
10421 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
10423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10424 msgid "Bsfilter call"
10425 msgstr "Wywołanie Bsfilter"
10427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10428 msgid "Path to bsfilter executable"
10429 msgstr "Ścieżka do programu bsfilter"
10431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10433 msgid "Clam AntiVirus"
10434 msgstr "AntiVirus Clam"
10436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10437 msgid ""
10438 "Scanning\n"
10439 "No socket information.\n"
10440 "Antivirus disabled."
10441 msgstr ""
10442 "Odpytywanie\n"
10443 "Brak danych o gnieździe.\n"
10444 "Antywirus wyłączony."
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10447 msgid ""
10448 "Scanning\n"
10449 "Clamd does not respond to ping.\n"
10450 "Is clamd running?"
10451 msgstr ""
10452 "Odpytywanie\n"
10453 "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n"
10454 "Czy clamd został uruchomiony?"
10456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10457 #, c-format
10458 msgid "Detected %s virus."
10459 msgstr "Wykryto wirusa %s."
10461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10462 #, c-format
10463 msgid ""
10464 "Scanning error:\n"
10465 "%s"
10466 msgstr ""
10467 "Błąd przeszukiwania:\n"
10468 "%s"
10470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10471 #, c-format
10472 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10473 msgstr "Plik: %s. Rozmiar (%d) większy niż graniczny (%d)\n"
10475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10476 msgid "ClamAV: scanning message..."
10477 msgstr "ClamAV: przeszukiwanie wiadomości..."
10479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10480 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10481 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji filtrowania wiadomości"
10483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10484 msgid ""
10485 "Init\n"
10486 "No socket information.\n"
10487 "Antivirus disabled."
10488 msgstr ""
10489 "Przygotowywanie\n"
10490 "Brak danych o gnieździe.\n"
10491 "Antywirus wyłączony."
10493 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10494 msgid ""
10495 "Init\n"
10496 "Clamd does not respond to ping.\n"
10497 "Is clamd running?"
10498 msgstr ""
10499 "Przygotowywanie\n"
10500 "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n"
10501 "Czy clamd został uruchomiony?"
10503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10504 msgid ""
10505 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10506 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10507 "\n"
10508 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10509 "saved in a specially designated folder.\n"
10510 "\n"
10511 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10512 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10513 "the permissions for your home folder and the\n"
10514 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10515 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10516 "users at least need to be given execute permissions\n"
10517 "on these folders.\n"
10518 "\n"
10519 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10520 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10521 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10522 "\n"
10523 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10524 msgstr ""
10525 "Ta wtyczka używa programu Antywirusowego Clam do przeszukiwania wszystkich "
10526 "wiadomości pobieranych z kont IMAP, LOCAL oraz POP.\n"
10527 "\n"
10528 "Gdy okaże się, że załącznik wiadomości zawiera wirusa, to można go usunąć "
10529 "lub zapisać w przeznaczonym do tego katalogu.\n"
10530 "\n"
10531 "Ponieważ ta wtyczka porozumiewa się z clamd za pomocą\n"
10532 "gniazd dlatego są wymagane minimalne uprawnienia do\n"
10533 "katalogu Domowego oraz katalogu .claws-mail zakładając,\n"
10534 "że usługa clamav została ustawiona na porozumiewanie się \n"
10535 "za pomocą gniazd uniksowych. Wszyscy użytkownicy\n"
10536 "muszą co najmniej dać uprawnienia do uruchamiania do\n"
10537 "tych katalogów.\n"
10538 "\n"
10539 "Aby uniknąć zmiany uprawnień możesz ustawić\n"
10540 "usługę clamav, aby porozumiewała się za pomocą gniazd TCP\n"
10541 "i wybrać ustawienia ręczne dla clamd.\n"
10542 "\n"
10543 "Ustawienia można znaleźć w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/AntiVirus Clam"
10545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10546 msgid "Virus detection"
10547 msgstr "Wykrywanie wirusów"
10549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10550 msgid "Select folder to store infected messages in"
10551 msgstr "Wybierz katalog, w którym będą przechowywane zainfekowane wiadomości"
10553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10554 msgid "Enable virus scanning"
10555 msgstr "Włącz skanowanie wirusów"
10557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10558 msgid "Maximum attachment size"
10559 msgstr "Graniczny rozmiar załącznika"
10561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10562 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10563 msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
10565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10566 msgid "MB"
10567 msgstr "MB"
10569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10570 msgid "Save infected mail in"
10571 msgstr "Zapisz zainfekowane wiadomości w"
10573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10574 msgid "Save mail that contains viruses"
10575 msgstr "Zapisz wiadomości, które zawierają wirusy"
10577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10578 msgid ""
10579 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10580 msgstr ""
10581 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste aby użyć "
10582 "domyślnego katalogu dla śmieci."
10584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10585 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10586 msgstr ""
10587 "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać katalog do zapisywania zainfekowanych "
10588 "wiadomości"
10590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10591 msgid "Automatic configuration"
10592 msgstr "Sam ustaw"
10594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10595 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10596 msgstr "Pozwolić programowi nadać ustawienia, czy chcesz zrobić to ręcznie"
10598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10599 msgid "Where is clamd.conf"
10600 msgstr "Gdzie jest clamd.conf"
10602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10603 msgid ""
10604 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10605 "able to locate the file automatically"
10606 msgstr ""
10607 "Pełna ścieżka do clamd.conf. Jeśli to pole będzie puste wtyczka nie będzie w "
10608 "stanie namierzyć pliku samoczynnie"
10610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10611 msgid "Br_owse"
10612 msgstr "Przeglądaj"
10614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10615 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10616 msgstr "Naciśnij tutaj aby wybrać pełną ścieżkę do clamd.conf"
10618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10619 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10620 msgstr "Sprawdź prawa dostępu do katalogu i popraw jeśli będzie trzeba"
10622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10623 msgid "Find and _Replace"
10624 msgstr "Poszukaj i _zastąp"
10626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10627 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10628 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zaznaczyć i dopasować prawa dostępu"
10630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10631 msgid "Remote Host"
10632 msgstr "Gospodarz zdalny"
10634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10635 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10636 msgstr ""
10637 "Nazwa gospodarza lub adres IP gospodarza zdalnego, na którym działa usługa "
10638 "clamav"
10640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10641 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10642 msgstr "Nazwa portu, na którym nasłuchuje demon clamav"
10644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10645 msgid ""
10646 "New config\n"
10647 "No socket information.\n"
10648 "Antivirus disabled."
10649 msgstr ""
10650 "Nowe ustawienia\n"
10651 "Brak danych o gnieździe.\n"
10652 "Antywirus wyłączony."
10654 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10655 msgid ""
10656 "New config\n"
10657 "Clamd does not respond to ping.\n"
10658 "Is clamd running?"
10659 msgstr ""
10660 "Nowe ustawienia\n"
10661 "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n"
10662 "Czy clamd został uruchomiony?"
10664 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10665 #, c-format
10666 msgid ""
10667 "%s: Unable to open\n"
10668 "clamd will be disabled"
10669 msgstr ""
10670 "%s: Nie można otworzyć\n"
10671 "clamd będzie wyłączony"
10673 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "%s: Not able to find required information\n"
10677 "clamd will be disabled"
10678 msgstr ""
10679 "%s: Nie można znaleźć potrzebnych informacji\n"
10680 "clamd będzie wyłączony"
10682 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10683 msgid "Could not create socket"
10684 msgstr "Nie można było utworzyć gniazda"
10686 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10687 msgid ": File does not exist"
10688 msgstr ": Plik nie istnieje"
10690 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10691 msgid ": Unable to open"
10692 msgstr ": Nie można otworzyć"
10694 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10695 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10696 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10697 msgid "Socket write error"
10698 msgstr "Błąd pisania do gniazda"
10700 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10701 #, c-format
10702 msgid "%s: Error reading"
10703 msgstr "%s: Błąd podczas czytania"
10705 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10706 msgid "Socket read error"
10707 msgstr "Błąd czytania z gniazda"
10709 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10710 msgid "Demo"
10711 msgstr "Demo"
10713 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10714 msgid "Failed to register log text hook"
10715 msgstr "Failed to register log text hook"
10717 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10718 msgid ""
10719 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10720 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10721 "\n"
10722 "It is not really useful."
10723 msgstr ""
10724 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. "
10725 "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
10726 "wyjścia.\n"
10727 "\n"
10728 "Nie jest do niczego przydatna"
10730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10731 msgid "Display images"
10732 msgstr "Wyświetlanie obrazów"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10735 msgid "Display embedded images"
10736 msgstr "Wyświetlanie zagnieżdżonych obrazów"
10738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10739 msgid "Execute javascript"
10740 msgstr "Uruchamiaj javascript"
10742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10743 msgid "Execute embedded javascript"
10744 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżony javascript"
10746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10747 msgid "Execute Java applets"
10748 msgstr "Uruchamiaj aplety Java"
10750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10751 msgid "Execute embedded Java applets"
10752 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżone aplety Java"
10754 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10755 msgid "Render objects using plugins"
10756 msgstr "Renderuj obiekty używając wtyczek"
10758 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10759 msgid "Render embedded objects using plugins"
10760 msgstr "Renderuj zagnieżdżone obiekty używając wtyczek"
10762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10763 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10764 msgstr "Otwieraj w przeglądarce (zdalna zawartość jest włączona)"
10766 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10767 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10768 msgstr "Nie rób nic (zdalna zawartość jest wyłączona)"
10770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10771 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10772 msgid "Remote resources"
10773 msgstr "Zdalne zasoby"
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10776 msgid ""
10777 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10778 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10779 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10780 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10781 "in the email."
10782 msgstr ""
10783 "Wczytywanie zdalnych zasoby może zagrozić prywatności.\n"
10784 "Gdy wczytywanie zdalnej zawartość jest wyłączone, nic nie może zostać "
10785 "pobrane\n"
10786 "z sieci. Wyświetlanie obrazów, skryptów, obiektów wtyczek lub apletów\n"
10787 "Java nadal może być włączone dla załączników w wiadomości."
10789 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10790 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10791 msgid "Enable loading of remote content"
10792 msgstr "Włącz wczytywanie zdalnej zawartości"
10794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10795 msgid "When clicking on a link, by default"
10796 msgstr "Przy kliknięciu na odnośnik, domyślnie"
10798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10799 msgid "Open in External Browser"
10800 msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
10802 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10803 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10804 msgstr "CSS z tego pliku zostanie wczytany dla każdej części HTML"
10806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10809 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540
10810 #: src/prefs_customheader.c:227
10811 msgid "Bro_wse"
10812 msgstr "Prze_glądaj"
10814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10815 msgid "Select stylesheet"
10816 msgstr "Wybierz arkusz stylów"
10818 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10819 msgid "Remote content loading is disabled."
10820 msgstr "Wyłączono wczytywanie zdalnej zawartości."
10822 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10823 msgid "Load images"
10824 msgstr "Wczytaj obrazy"
10826 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10827 msgid "Enable remote content"
10828 msgstr "Włącz zdalną zawartość"
10830 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10831 msgid "Enable Javascript"
10832 msgstr "Włącz Javascript"
10834 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10835 msgid "Enable Plugins"
10836 msgstr "Włącz Wtyczki"
10838 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10839 msgid "Enable Java"
10840 msgstr "Włącz Javę"
10842 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10843 msgid "Open links with external browser"
10844 msgstr "Otwórz odnośniki w zewnętrznej przeglądarce"
10846 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10847 #, c-format
10848 msgid "An error occurred: %d\n"
10849 msgstr "Wystąpił błąd: %d\n"
10851 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10852 #, c-format
10853 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10854 msgstr "%s jest uszkodzonym lub nie obsługiwanym kanałem"
10856 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10857 msgid "Open in Viewer"
10858 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10860 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10861 msgid "Open in Browser"
10862 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10865 msgid "Open Image"
10866 msgstr "Otwórz obraz"
10868 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10869 msgid "Copy Link"
10870 msgstr "Skopiuj odnośnik"
10872 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10873 msgid "Download Link"
10874 msgstr "Odnośnik Pobierania"
10876 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10877 msgid "Save Image As"
10878 msgstr "Zapisz obraz Jako"
10880 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10881 msgid "Copy Image"
10882 msgstr "Skopiuj obraz"
10884 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10885 msgid "Import feed"
10886 msgstr "Zaimportuj kanał"
10888 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10889 msgid "Fancy"
10890 msgstr "Fancy"
10892 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10893 #, c-format
10894 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10895 msgstr "Nie udało się znaleźć rozszerzenia WebKit o nazwie %s"
10897 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10898 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10899 msgid "Fancy HTML Viewer"
10900 msgstr "Przeglądarka HTML Fancy"
10902 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10903 #, c-format
10904 msgid ""
10905 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10906 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10907 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10908 msgstr ""
10909 "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając biblioteki WebKit %d.%d.%d.\n"
10910 "Domyślnie wszystkie zdalne zawartości są blokowane. Ustawienia można znaleźć "
10911 "w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Fancy"
10913 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10914 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10915 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10916 msgid "Fetchinfo"
10917 msgstr "Fetchinfo"
10919 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10920 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10921 msgid "Failed to register mail receive hook"
10922 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji pobierania wiadomości"
10924 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10925 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10926 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10927 #. * catalog.
10928 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10929 msgid ""
10930 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10931 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10932 "ID and retrieval time.\n"
10933 "\n"
10934 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10935 msgstr ""
10936 "Ta wtyczka zmienia pobrane wiadomości. Dodaje nagłówki zawierające szczegóły "
10937 "takiej takie jak: UIDL, konto Claws Mail, serwer POP, ID użytkownika oraz "
10938 "czas pobrania.\n"
10939 "\n"
10940 "Ustawienia można znaleźć w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Fetchinfo"
10942 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10943 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10944 msgid "Mail marking"
10945 msgstr "Oznaczanie poczty"
10947 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10948 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10949 msgid "Add fetchinfo headers"
10950 msgstr "Dodaj nagłówki fetchinfo"
10952 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10953 msgid "Headers to be added"
10954 msgstr "Nagłówki, które zostaną dodane"
10956 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10957 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10958 msgid ""
10959 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10960 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-UIDL, zawierający ID wiadomości (POP3)"
10962 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10963 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10964 msgid "Account name"
10965 msgstr "Nazwa konta"
10967 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10968 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10969 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-ACCOUNT, zawierający nazwę konta"
10971 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10972 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10973 msgid "Receive server"
10974 msgstr "Server odbiorcy"
10976 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10977 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10978 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-SERVER zawierający nazwę serwera odbiorcy"
10980 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10981 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10982 msgid "UserID"
10983 msgstr "Identyfikator użytkownika"
10985 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10986 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10987 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-USERID, zawierający identyfikator użytkownika"
10989 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10991 msgid "Fetch time"
10992 msgstr "Czas pobrania"
10994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10995 msgid ""
10996 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10997 "RFC822 format"
10998 msgstr ""
10999 "Dodaje nagłówek X-FETCH-TIME, zawierający datę i czas pobrania wiadomości w "
11000 "formacje RFC822"
11002 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11003 #, c-format
11004 msgid ""
11005 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11006 "%d, which begins with the text: %s\n"
11007 "\n"
11008 "%s"
11009 msgstr ""
11010 "W wiadomości, którą próbujesz wysłać znajduje się słowo kluczowe. Słowo to "
11011 "znajduje się w wierszu %d, który zaczyna się tekstem: %s\n"
11012 "\n"
11013 "%s"
11015 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11016 msgid "Keyword warning"
11017 msgstr "Ostrzeżenie o słowie kluczowym"
11019 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11020 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11021 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11022 msgid "Keyword Warner"
11023 msgstr "Ostrzeżenie o słowie kluczowym"
11025 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11026 msgid ""
11027 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11028 "more keywords is found in the message text."
11029 msgstr ""
11030 "Pokazuje ostrzeżenie przy wysyłaniu lub umieszczaniu wiadomości w kolejce i "
11031 "gdy w jej treści znajdzie się jedno lub więcej słów kluczowych."
11033 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11034 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11035 msgstr ""
11036 "Nie sprawdzaj słów kluczowych, gdy przekazuję lub przekierowuję wiadomość"
11038 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11039 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11040 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11041 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568
11042 msgid "Libravatar"
11043 msgstr "Libravatar"
11045 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11046 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11047 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania avatarów"
11049 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11050 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11051 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji renderującej awatary"
11053 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11054 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11055 msgstr ""
11056 "Nie powiodło się tworzenie katalogu pamięci podręcznej dla obrazów awatarów"
11058 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11059 msgid "Failed to load missing items cache"
11060 msgstr "Nie udało się wczytać brakujących rzeczy z pamięci podręcznej"
11062 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11063 msgid ""
11064 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11065 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11066 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11067 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11068 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11069 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11070 "\n"
11071 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11072 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11073 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11074 "\n"
11075 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11076 msgstr ""
11077 "Wyświetlanie obrazów profilowych libravatar dla wiadomości. Więcej\n"
11078 "informacji o libravatar na http://www.libravatar.org/. Jeśli masz\n"
11079 "profil na gravatar.com ale nie libravatar, ten także będzie pobrany\n"
11080 "(gdy przekierowania będą ustawione w ustawieniach wtyczki).\n"
11081 "Strona ustawień wtyczki jest dostępna z głównej strona poprzez:\n"
11082 "/Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Libravatar.\n"
11083 "\n"
11084 "Ta wtyczka używa libcurl do pobierania obrazów, więc jeśli używasz "
11085 "pośrednika\n"
11086 "proszę zobacz szczegóły ustawień 'http_proxy na stronie dokumentacji\n"
11087 " mam curl(1). Więcej szczegółów na ten temat i nie tylko znajdziesz w pliku "
11088 "README.\n"
11089 "\n"
11090 "Wrażenia i uwagi na adres <ricardo@mones.org> będą mile widziane.\n"
11092 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11093 msgid "Error reading cache stats"
11094 msgstr "Błąd podczas czytania stanu pamięci podręcznej"
11096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149
11097 #, c-format
11098 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11099 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów, %d innych oraz %d błędów"
11101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163
11102 #, c-format
11103 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11104 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów oraz %d innych"
11106 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177
11107 msgid "Clear icon cache"
11108 msgstr "Wyczyść cache ikon"
11110 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11111 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11112 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie ikony z pamięci podręcznej?"
11114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11115 msgid "Not enough memory for operation"
11116 msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wykonania operacji"
11118 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11119 #, c-format
11120 msgid ""
11121 "Icon cache successfully cleared:\n"
11122 "• %u missing entries removed.\n"
11123 "• %u files removed."
11124 msgstr ""
11125 "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem:\n"
11126 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
11127 "• %u plików usuniętych."
11129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11130 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11131 msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem!"
11133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204
11134 #, c-format
11135 msgid ""
11136 "Errors clearing icon cache:\n"
11137 "• %u missing entries removed.\n"
11138 "• %u files removed.\n"
11139 "• %u files failed to be read.\n"
11140 "• %u files couldn't be removed."
11141 msgstr ""
11142 "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon:\n"
11143 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
11144 "• %u plików usuniętych.\n"
11145 "• %u plików nie dało się czytać.\n"
11146 "• %u plików nie mogło zostać usuniętych."
11148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11149 msgid "Error clearing icon cache."
11150 msgstr "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon."
11152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226
11153 msgid "_Use cached icons"
11154 msgstr "_Użyj pamięci podręcznej ikon"
11156 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227
11157 msgid ""
11158 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11159 msgstr ""
11160 "Zachowuj ikonu na dysku w celu ponownego użycia zamiast kolejne wykonywać "
11161 "żądanie sieciowe"
11163 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242
11164 msgid "Cache refresh interval"
11165 msgstr "Odstęp czasu między odświeżeniami pamięci podręcznej"
11167 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242
11168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11169 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11170 msgid "hours"
11171 msgstr "godzin"
11173 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11174 msgid "Mystery man"
11175 msgstr "Mystery man"
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11178 msgid "Identicon"
11179 msgstr "Identicon"
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11182 msgid "MonsterID"
11183 msgstr "MonsterID"
11185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11186 msgid "Wavatar"
11187 msgstr "Wavatar"
11189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324
11190 msgid "Retro"
11191 msgstr "Retro"
11193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325
11194 msgid "Robohash"
11195 msgstr "Robohash"
11197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11198 msgid "Pagan"
11199 msgstr "Pagan"
11201 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11202 msgid "Custom URL"
11203 msgstr "Własny URL"
11205 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11206 msgid "A blank image"
11207 msgstr "Pusty obraz"
11209 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11210 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11211 msgstr "Dyskretna mało-kontrastowa szara sylwetka"
11213 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11214 msgid "A generated geometric pattern"
11215 msgstr "Wygenerowany geometryczny wzór"
11217 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11218 msgid "A generated full-body monster"
11219 msgstr "Wygenerowane pełne ciało potwora"
11221 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11222 msgid "A generated almost unique face"
11223 msgstr "Wygenerowana prawie unikalna twarz"
11225 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335
11226 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11227 msgstr "Wygenerowany 8-bitowy spikselizowany obraz w stylu arcade"
11229 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336
11230 msgid "A generated robotic character"
11231 msgstr "Wygenerowana postać robota"
11233 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337
11234 msgid "A generated retro adventure game character"
11235 msgstr "Wygenerowany bohater przygodowej gry retro"
11237 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338
11238 msgid "Redirect to a user provided URL"
11239 msgstr "Przekieruj do URL'a ustawionego przez użytkownika"
11241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352
11242 msgid ""
11243 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11244 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11245 msgstr ""
11246 "Wpisz URL na który ma zostać wykonane przekierowanie gdy ikona użytkownika "
11247 "jest niedostępna. Zostaw puste aby użyć domyślnej pomarańczowej ikony "
11248 "libravatar."
11250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402
11251 msgid "_Allow redirects to other sites"
11252 msgstr "Pozwól na przekierowania do innych stron"
11254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403
11255 msgid ""
11256 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11257 "services like gravatar.com"
11258 msgstr ""
11259 "Podążaj za przekierowaniami otrzymanymi od serwera libravatar do innych "
11260 "serwisów avatarów takich jak gravatar.com"
11262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412
11263 msgid "_Enable federated servers"
11264 msgstr "Włącz serwery typu f_ederated"
11266 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413
11267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11268 msgstr "Spróbuj pobrać avatar z serwera libravatar domeny nadawcy"
11270 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430
11271 msgid "Request timeout"
11272 msgstr "Upłynął czas oczekiwania żądania"
11274 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430
11275 msgid "second(s)"
11276 msgstr "sekunda/y"
11278 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431
11279 msgid ""
11280 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11281 "than global socket I/O timeout."
11282 msgstr ""
11283 "Ustaw 0 dla globalnego czasu oczekiwania WE/WY gniazda. Graniczna wartość "
11284 "musi być także mniejsza od globalnego czasu oczekiwania WE/WY gniazda."
11286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11287 msgid "Icon cache"
11288 msgstr "Cache ikon"
11290 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11291 msgid "Default missing icon mode"
11292 msgstr "Domyślny tryb brakujących ikon"
11294 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485
11295 msgid "Network"
11296 msgstr "Sieć"
11298 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11299 msgid ""
11300 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11301 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11302 "from the network."
11303 msgstr ""
11304 "Wczytywanie zdalnych zasoby może zagrozić prywatności.\n"
11305 "Po wyłączeniu wczytywania zdalnej zawartość, nic nie zostanie pobrane\n"
11306 "z sieci."
11308 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11309 msgid "Size of image cache in megabytes"
11310 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla obrazów w megabajtach"
11312 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11313 msgid "Default font"
11314 msgstr "Domyślna czcionka"
11316 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91
11317 msgid "Open Link"
11318 msgstr "Otwórz odnośnik"
11320 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11321 msgid "Copy Link Location"
11322 msgstr "Skopiuj położenie odnośnika"
11324 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11325 msgid "LiteHTML viewer"
11326 msgstr "Przeglądarka LiteHTML"
11328 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11329 msgid ""
11330 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11331 "litehtml.com/)."
11332 msgstr ""
11333 "Dodatkowa przeglądarka dla wiadomości HTML, używająca biblioteki litehtml "
11334 "(http://www.litehtml.com/)."
11336 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11337 msgid "mailmbox folder"
11338 msgstr "katalog skrzynki pocztowej"
11340 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11341 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11342 msgstr "Ta wtyczka służy od obsługiwania formatu mbox skrzynek pocztowych."
11344 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11345 msgid "MBOX"
11346 msgstr "MBOX"
11348 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11349 msgid ""
11350 "Input the location of mailbox.\n"
11351 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11352 "scanned automatically."
11353 msgstr ""
11354 "Wpisz miejsce skrzynki pocztowej.\n"
11355 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
11356 "samoczynnie przeszukana."
11358 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11359 msgid "No Sieve auth method available\n"
11360 msgstr "Brak dostępnych metod uwierzytelniania Sieve\n"
11362 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11363 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11364 msgstr "Wybrana metoda uwierzytelniania Sieve jest niedostępna\n"
11366 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11367 msgid "Disconnected"
11368 msgstr "Rozłączony"
11370 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11371 #, c-format
11372 msgid "Disconnected: %s"
11373 msgstr "Rozłączony: %s"
11375 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11376 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11377 #, c-format
11378 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11379 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %s\n"
11381 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11382 msgid "STARTTLS failed"
11383 msgstr "STARTTLS nie powiodło się"
11385 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11386 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11387 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11388 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11389 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11390 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11391 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SIEVE\n"
11393 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11394 #, c-format
11395 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11396 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji Sieve. dane: %s\n"
11398 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11399 #, c-format
11400 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11401 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %d\n"
11403 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11404 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11405 msgstr "Sieve: ponawianie uwierzytelniania\n"
11407 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11408 msgid "Auth method not available"
11409 msgstr "Metoda uwierzytelniania niedostępna"
11411 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11412 #, c-format
11413 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11414 msgstr "błąd wysyłania podczas sesji Sieve: %s\n"
11416 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11417 msgid "_Filter"
11418 msgstr "_Filtr"
11420 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11421 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11422 msgid "Chec_k Syntax"
11423 msgstr "Sprawdź S_kładnię"
11425 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11426 msgid "Re_vert"
11427 msgstr "Cofnij"
11429 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11430 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11431 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11432 msgid "Unable to get script contents"
11433 msgstr "Nie można pobrać zawartości skryptu"
11435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11436 msgid "Reverting..."
11437 msgstr "Cofanie zmian..."
11439 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11440 msgid "Revert script"
11441 msgstr "Skrypt cofania zmian"
11443 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11444 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11445 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz cofnąć niezapisane zmiany?"
11447 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11448 msgid "_Revert"
11449 msgstr "Cofnij"
11451 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11452 msgid "Script saved successfully."
11453 msgstr "Pomyślnie zapisano skrypt."
11455 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11456 msgid "Saving..."
11457 msgstr "Zapisywanie..."
11459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11460 msgid "Checking syntax..."
11461 msgstr "Sprawdzanie składni..."
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11464 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11465 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11468 #, c-format
11469 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11470 msgstr "%s - Filtr Sieve%s"
11472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11474 msgid "Loading..."
11475 msgstr "Wczytywanie..."
11477 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11478 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11479 msgid "Add Sieve script"
11480 msgstr "Dodaj skrypt Sieve"
11482 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11483 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11484 msgstr "Wpisz nazwę nowego skryptu filtra Sieve."
11486 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11487 msgid "Enter new name for the script."
11488 msgstr "Wpisz nową nazwę skryptu."
11490 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11491 #, c-format
11492 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11493 msgstr "Czy na pewno usunąć filtr '%s'?"
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11496 msgid "Delete filter"
11497 msgstr "Usuń filtr"
11499 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11500 msgid "Active"
11501 msgstr "Aktywny"
11503 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11504 msgid "An account can only have one active script at a time."
11505 msgstr "Konto może mieć tylko jeden skrypt aktywny na raz."
11507 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11508 msgid "Unable to connect"
11509 msgstr "Nie można się połączyć"
11511 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11512 msgid "Listing scripts..."
11513 msgstr "Wypisuje skrypty..."
11515 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11516 msgid "Connecting..."
11517 msgstr "Łączenie..."
11519 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11520 msgid "Manage Sieve Filters"
11521 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve"
11523 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11524 msgid "_Rename"
11525 msgstr "P_rzemianuj"
11527 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11528 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11529 msgstr "Aby użyć Sieve, musisz go włączyć w ustawieniach konta."
11531 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11532 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11533 msgid "ManageSieve"
11534 msgstr "ManageSieve"
11536 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11537 msgid "Manage Sieve Filters..."
11538 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve..."
11540 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11541 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11542 msgstr "Zarządzanie filtrami sieve na serwerze używając protokołu ManageSieve."
11544 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11545 msgid "Enable Sieve"
11546 msgstr "Włącz Sieve"
11548 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11549 msgid "Server information"
11550 msgstr "Szczegóły serwera"
11552 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11553 msgid "Server name"
11554 msgstr "Nazwa serwera"
11556 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11557 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11558 msgstr ""
11559 "Połącz do tego gospodarza zamiast do gospodarza używanego do pobierania "
11560 "poczty"
11562 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11563 msgid "Server port"
11564 msgstr "Port serwera"
11566 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11567 msgid "Connect to this port instead of the default"
11568 msgstr "Połącz z tym portem zamiast domyślnym"
11570 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11571 msgid "Encryption"
11572 msgstr "Szyfrowanie"
11574 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11575 msgid "No encryption"
11576 msgstr "Brak szyfrowania"
11578 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11579 msgid "Use STARTTLS when available"
11580 msgstr "Używaj STARTTLS jeśli możliwe"
11582 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11583 msgid "Require STARTTLS"
11584 msgstr "Wymagane STARTTLS"
11586 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049
11587 msgid "Authentication"
11588 msgstr "Uwierzytelnianie"
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11592 msgid "No authentication"
11593 msgstr "Brak uwierzytelnienia"
11595 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11596 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11597 msgstr "Użyj tego samego uwierzytelniania co do pobierania wiadomości"
11599 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11600 msgid "Specify authentication"
11601 msgstr "Określ uwierzytelnienia"
11603 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11606 #: src/prefs_account.c:2099
11607 msgid "User ID"
11608 msgstr "Identyfikator użytkownika"
11610 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11614 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091
11615 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134
11616 msgid "Password"
11617 msgstr "Hasło"
11619 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11620 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067
11621 msgid "Authentication method"
11622 msgstr "Sposób uwierzytelniania"
11624 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11625 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11626 #: src/prefs_themes.c:1198
11627 msgid "Automatic"
11628 msgstr "Sam wykryj"
11630 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11631 msgid "Sieve server must not contain a space."
11632 msgstr "Server Sieve nie może zawierać spacji."
11634 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11635 msgid "Sieve server is not entered."
11636 msgstr "Nie wpisano serwera Sieve."
11638 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11639 msgid "Sieve"
11640 msgstr "Sieve"
11642 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11643 msgid "NewMail"
11644 msgstr "NewMail"
11646 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11647 msgid "Failed to register newmail hook"
11648 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji newmail"
11650 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11651 #, c-format
11652 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11653 msgstr "Nie można było otworzyć pliku dziennika %s: %s\n"
11655 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11656 #, c-format
11657 msgid ""
11658 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11659 "after sorting.\n"
11660 "\n"
11661 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11662 "\n"
11663 "Current log is %s"
11664 msgstr ""
11665 "Ta wtyczka zapisuje podsumowanie nagłówków do pliku dziennika dla każdej "
11666 "odebranej wiadomości po szeregowaniu.\n"
11667 "\n"
11668 "Domyślenie jest to ~/Mail/NewLog\n"
11669 "\n"
11670 "Bieżący dziennik to %s"
11672 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11673 msgid "Log file"
11674 msgstr "Plik dziennika"
11676 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11677 msgid "Folder:"
11678 msgstr "Katalog:"
11680 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11681 msgid "Select folder(s)"
11682 msgstr "Wybierz katalog(i)"
11684 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
11685 msgid "select recursively"
11686 msgstr "wybierz wgłąb"
11688 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11689 msgid "No new messages"
11690 msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości"
11692 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11693 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11696 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11699 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11700 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11701 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11702 msgid "Notification"
11703 msgstr "Powiadomienia"
11705 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11706 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11707 msgstr ""
11708 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania elementu katalogu we "
11709 "wtyczce Notification"
11711 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11712 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11713 msgstr ""
11714 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania katalogu we wtyczce "
11715 "Notification"
11717 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11718 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11719 msgstr ""
11720 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania msginfo we wtyczce "
11721 "Notification"
11723 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11724 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11725 msgstr ""
11726 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany tryby offline we wtyczce "
11727 "Notification"
11729 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11730 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11731 msgstr ""
11732 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zamykania głównego okna we wtyczce "
11733 "Notification"
11735 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11736 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11737 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji iconified we wtyczce Notification"
11739 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11740 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11741 msgstr ""
11742 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany listy kont we wtyczce "
11743 "Notification"
11745 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11746 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11747 msgstr ""
11748 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany wyglądu we wtyczce Notification"
11750 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11751 msgid ""
11752 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11753 "email.\n"
11754 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11755 "preferences dialog.\n"
11756 "\n"
11757 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11758 msgstr ""
11759 "Wtyczka ta powiadamia użytkownika o nowych i nieprzeczytanych wiadomościach "
11760 "na różne sposoby.\n"
11761 "Wtyczkę tę można dostosować w oknie ustawień w dziale wtyczki.\n"
11762 "\n"
11763 "Wrażenia i uwagi na adres <berndth@gmx.de> będą mile widziane."
11765 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11766 msgid "Various tools"
11767 msgstr "Różne narzędzia"
11769 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11770 msgid "New Mail message"
11771 msgstr "Nowa wiadomość"
11773 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11774 msgid "New News post"
11775 msgstr "Nowa wieść"
11777 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11778 msgid "A new message arrived"
11779 msgstr "Nadeszła nowa wiadomość"
11781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11782 msgid "New Calendar message"
11783 msgstr "Nowa wiadomość kalendarza"
11785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11786 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11787 msgid "A new calendar message arrived"
11788 msgstr "Nadeszła nowa wiadomość kalendarza"
11790 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11791 msgid "New RSS feed article"
11792 msgstr "Nowa wieść z kanału RSS"
11794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11795 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11796 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11797 msgstr "Nadeszła nowa wieść z kanału RSS"
11799 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11800 msgid "New unknown message"
11801 msgstr "Nowa nieznana wiadomość"
11803 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11804 msgid "Unknown message type arrived"
11805 msgstr "Dostarczono wiadomość nieznanego typu"
11807 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11808 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11809 msgid "Present main window"
11810 msgstr "Otwórz w głównym oknie"
11812 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11813 msgid "Mail message"
11814 msgstr "Wiadomość pocztowa"
11816 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11817 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11818 #, c-format
11819 msgid "%d new message arrived"
11820 msgid_plural "%d new messages arrived"
11821 msgstr[0] "nadeszła %d nowa wiadomość"
11822 msgstr[1] "nadeszły %d nowe wiadomości"
11823 msgstr[2] "nadeszło %d nowych wiadomości"
11825 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11826 msgid "News message"
11827 msgstr "Wieść"
11829 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11830 msgid "Calendar message"
11831 msgstr "Wiadomość kalendarza"
11833 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11834 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11835 #, c-format
11836 msgid "%d new calendar message arrived"
11837 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11838 msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość kalendarza"
11839 msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości kalendarza"
11840 msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości kalendarza"
11842 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11843 msgid "RSS news feed"
11844 msgstr "Kanał RSS"
11846 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11847 #, c-format
11848 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11849 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11850 msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wieść z kanału RSS"
11851 msgstr[1] "Nadeszły %d nowa wieści z kanału RSS"
11852 msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wieści z kanału RSS"
11854 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11855 #, c-format
11856 msgid "%d new message"
11857 msgid_plural "%d new messages"
11858 msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
11859 msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
11860 msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11863 msgid "Hotkeys"
11864 msgstr "Skróty klawiszowe"
11866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11867 msgid "Banner"
11868 msgstr "Banner"
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11871 msgid "Popup"
11872 msgstr "Okno wysuwne"
11874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11875 #: src/prefs_receive.c:155
11876 msgid "Command"
11877 msgstr "Polecenie"
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11880 msgid "LCD"
11881 msgstr "LCD"
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11884 msgid "SysTrayicon"
11885 msgstr "Ikona zasobnika systemowego"
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11888 msgid "Indicator"
11889 msgstr "Wskaźnik"
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11892 msgid "Include folder types"
11893 msgstr "Weź pod uwagę tylko następujące katalogi"
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11896 msgid "Mail folders"
11897 msgstr "Katalogi poczty"
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11900 msgid "News folders"
11901 msgstr "Katalogi wieści"
11903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11904 msgid "RSSyl folders"
11905 msgstr "Katalogi RSSyl"
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11908 msgid "vCalendar folders"
11909 msgstr "Katalogi vCalendar"
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11912 msgid "These settings override folder-specific selections."
11913 msgstr "Ustawienia te zastępują ustawienia poszczególnych katalogów."
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11916 msgid "Global notification settings"
11917 msgstr "Globalne ustawienie powiadamiania"
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11920 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11921 msgstr ""
11922 "Powiadom zarządzanie oknami o pilności, gdy pojawią się nowe wiadomości"
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11925 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11926 msgstr ""
11927 "Powiadom zarządzanie oknami o pilności, gdy pojawią się nieprzeczytane "
11928 "wiadomości"
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11931 msgid "Use sound theme"
11932 msgstr "Użyj dźwięków"
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11935 msgid "Show banner"
11936 msgstr "Pokaż baner"
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11940 #: src/prefs_receive.c:231
11941 msgid "Never"
11942 msgstr "Nigdy"
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11945 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643
11946 msgid "Always"
11947 msgstr "Zawsze"
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11950 msgid "Only when not empty"
11951 msgstr "Tylko gdy niepusty"
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11954 msgid "Banner speed"
11955 msgstr "Szybkość banera"
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11958 msgid "Maximum number of messages"
11959 msgstr "Graniczna liczba wiadomości"
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11962 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11963 msgstr "Ogranicz liczbę pokazywanych wiadomości, użyj 0 dla nieograniczonej"
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11966 msgid "Banner width"
11967 msgstr "Szerokość banera"
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11970 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11971 msgstr "Ogranicz rozmiar banera, użyj 0 dla szerokości ekranu"
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11974 msgid "pixel(s)"
11975 msgstr "piksel(e)"
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11978 msgid "Include unread mails in banner"
11979 msgstr "Dołącz nieprzeczytane wiadomości w banerze"
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11982 msgid "Make banner sticky"
11983 msgstr "Ustaw baner jako pokazujący się na wszystkich obszarach roboczych"
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11989 msgid "Only include selected folders"
11990 msgstr "Weź pod uwagę tylko wybrane katalogi"
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11996 msgid "Select folders..."
11997 msgstr "Wybierz katalogi..."
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12000 msgid "Banner colors"
12001 msgstr "Kolor banera"
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12005 msgid "Use custom colors"
12006 msgstr "Użyj własnych kolorów"
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12010 msgid "Foreground"
12011 msgstr "Pierwszy plan"
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12015 msgid "Foreground color"
12016 msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
12018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12020 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12021 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12022 msgid "Background"
12023 msgstr "Drugi plan"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12027 msgid "Background color"
12028 msgstr "Kolor drugoplanowy"
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12032 msgid "Enable popup"
12033 msgstr "Włącz okna wysuwne"
12035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12037 msgid "Popup timeout"
12038 msgstr "Czas pokazywania okna wysuwnego"
12040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12041 msgid "Make popup sticky"
12042 msgstr "Uczyń okno wysuwne lepkim"
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12045 msgid "Set popup window width and position"
12046 msgstr "Ustaw szerokość i położenie okna wysuwnego"
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12049 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12050 msgstr "(zarządzanie oknami może to pominąć)"
12052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12054 msgid "Display folder name"
12055 msgstr "Wyświetl nazwę katalogu"
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12058 msgid "Sample popup window"
12059 msgstr "Przykładowe okno wysuwne"
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12062 msgid "Done"
12063 msgstr "Zrobione"
12065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12066 msgid "Select command"
12067 msgstr "Wybierz polecenie"
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12070 msgid "Enable command"
12071 msgstr "Włącz polecenie"
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12074 msgid "Command to execute"
12075 msgstr "Polecenie do wykonania"
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12078 msgid "Block command after execution for"
12079 msgstr "Zablokuj działanie po wykonaniu na"
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12082 msgid "Enable LCD"
12083 msgstr "Włącz LCD"
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12086 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12087 msgstr "Gospodarz:Port serwera LCDd"
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12090 msgid "Enable Trayicon"
12091 msgstr "Włącz ikonę zasobnika systemowego"
12093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12094 msgid "Hide at start-up"
12095 msgstr "Ukryj zaraz po uruchomieniu"
12097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12098 msgid "Close to tray"
12099 msgstr "Zamknięcie umieszcza w zasobniku systemowym"
12101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12102 msgid "Hide when iconified"
12103 msgstr "Ukryj gdy zikonizowany"
12105 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12106 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12107 #. notification bubble. If your language does not have a word
12108 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12109 #. instead.See also
12110 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12112 msgid "Passive toaster popup"
12113 msgstr "Bierne okno wysuwne"
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12116 msgid "Add to Indicator Applet"
12117 msgstr "Dodaj do apletu Indicator"
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12120 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12121 msgstr "Ukryj główne okno gdy zminimalizowano"
12123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12124 msgid "Enable global hotkeys"
12125 msgstr "Włącz globalne skróty klawiszowe"
12127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12128 #, c-format
12129 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12130 msgstr "Przykładami skrótów klawiszowych są <b>%s</b> i <b>%s</b>"
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12133 msgid "<control><shift>F11"
12134 msgstr "<control><shift>F11"
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12137 msgid "<alt>N"
12138 msgstr "<alt>N"
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12141 msgid "Toggle minimize"
12142 msgstr "Przełącz minimalizację"
12144 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12145 msgid "_Get Mail"
12146 msgstr "_Pobierz wiadomości"
12148 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12149 msgid "_Get Mail from account"
12150 msgstr "_Pobierz wiadomości z konta"
12152 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12153 msgid "_Email"
12154 msgstr "_Napisz wiadomość"
12156 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12157 msgid "E_mail from account"
12158 msgstr "Napisz wiado_mość z konta"
12160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12161 msgid "Open A_ddressbook"
12162 msgstr "Otwórz książkę a_dresową"
12164 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12165 msgid "E_xit Claws Mail"
12166 msgstr "W_yjdź z Claws Mail"
12168 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12169 msgid "_Work Offline"
12170 msgstr "_Pracuj odłączonym od sieci"
12172 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12173 msgid "Show Trayicon Notifications"
12174 msgstr "Pokaż powiadomienia w zasobniku systemowym"
12176 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12177 #, c-format
12178 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12179 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
12181 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12182 msgid "New mail message"
12183 msgstr "Nowa wiadomość"
12185 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12186 msgid "New news post"
12187 msgstr "Nowa wieść"
12189 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12190 msgid "New calendar message"
12191 msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu"
12193 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12194 msgid "New article in RSS feed"
12195 msgstr "Nowy artykuł kanału RSS"
12197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12198 msgid "New messages arrived"
12199 msgstr "Dostarczono nową wiadomość"
12201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12202 #, c-format
12203 msgid "%d new mail message arrived"
12204 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12205 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
12206 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
12207 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
12209 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12210 #, c-format
12211 msgid "%d new news post arrived"
12212 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12213 msgstr[0] "Przybyła %d nowa wieść"
12214 msgstr[1] "Przybyły %d nowe wieści"
12215 msgstr[2] "Przybyło %d nowe wieści"
12217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12218 #, c-format
12219 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12220 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12221 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
12222 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
12223 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
12225 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12226 msgid "Title:"
12227 msgstr "Tytuł:"
12229 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12230 msgid "Author:"
12231 msgstr "Autor:"
12233 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12234 msgid "Creator:"
12235 msgstr "Twórca:"
12237 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12238 msgid "Producer:"
12239 msgstr "Producent:"
12241 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12242 msgid "Created:"
12243 msgstr "Stworzony:"
12245 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12246 msgid "Modified:"
12247 msgstr "Zmieniony:"
12249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12250 msgid "Format:"
12251 msgstr "Format:"
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12255 msgid "Optimized:"
12256 msgstr "Zoptymalizowany:"
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12259 msgid "PDF properties"
12260 msgstr "Właściwości PDF"
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12263 msgid "Enter password"
12264 msgstr "Wpisz hasło"
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12267 msgid ""
12268 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12269 msgstr ""
12270 "Ten dokument jest zablokowany i wymaga podania hasła przed jego otworzeniem."
12272 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12273 #, c-format
12274 msgid "%s Document"
12275 msgstr "Dokument %s"
12277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12278 #, c-format
12279 msgid "of %d"
12280 msgstr "z %d"
12282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12283 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12284 msgstr "Nie udało się utworzyć PDF z nieznanych powodów."
12286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12288 msgid "Document Index"
12289 msgstr "Indeks Dokumentu"
12291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12292 msgid "First Page"
12293 msgstr "Pierwsza Strona"
12295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12296 msgid "Previous Page"
12297 msgstr "Poprzednia Strona"
12299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12300 msgid "Next Page"
12301 msgstr "Następna Strona"
12303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12304 msgid "Last Page"
12305 msgstr "Ostatnia Strona"
12307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12308 msgid "Zoom In"
12309 msgstr "Powiększ"
12311 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12312 msgid "Zoom Out"
12313 msgstr "Pomniejsz"
12315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12316 msgid "Fit Page"
12317 msgstr "Dopasuj do Strony"
12319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12320 msgid "Fit Page Width"
12321 msgstr "Dopasuj do Szerokości Strony"
12323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12324 msgid "Rotate Left"
12325 msgstr "Obróć w Lewo"
12327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12328 msgid "Rotate Right"
12329 msgstr "Obróć w Prawo"
12331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12332 msgid "Print Document"
12333 msgstr "Wydrukuj dokument"
12335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12336 msgid "Document Info"
12337 msgstr "Szczegóły dokumentu"
12339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12340 msgid "Page Number"
12341 msgstr "Numer Strony"
12343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12344 msgid "Zoom Factor"
12345 msgstr "Współczynnik Powiększenia"
12347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12348 #, c-format
12349 msgid ""
12350 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12351 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12352 "\n"
12353 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12354 msgstr ""
12355 "Ta wtyczka włącza podgląd załączników w formacie PDF i PostScript używając "
12356 "Poppler %s Lib oraz narzędzi gs.\n"
12357 "\n"
12358 "Jakiekolwiek opinie i sugestie mile widziane: iwkse@claws-mail.org"
12360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12363 msgid "PDF Viewer"
12364 msgstr "Przeglądarka PDF"
12366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12367 #, c-format
12368 msgid ""
12369 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12370 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12371 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12372 "\n"
12373 "%s"
12374 msgstr ""
12375 "Uwaga: nie znaleziono pliku wykonywalnego ghostscript (gs) który jest "
12376 "wymagany przez wtyczkę %s aby przetworzyć załącznik PostScript, tylko "
12377 "załączniki PDF będą wyświetlane. Aby włączyć obsługę PostScript wgraj "
12378 "program gs.\n"
12379 "\n"
12380 "%s"
12382 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12383 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12384 msgstr "Edytuj zasady filtra perl (ext)..."
12386 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12387 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12388 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji autouzupełniania adresu PGP"
12390 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12391 msgid "Passphrase"
12392 msgstr "Hasło"
12394 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12395 msgid "[no user id]"
12396 msgstr "[brak identyfikatora]"
12398 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12399 msgid "Passphrases did not match.\n"
12400 msgstr "Hasła nie są identyczne.\n"
12402 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12403 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12404 msgstr "Proszę podać hasło dla nowego klucza:"
12406 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12407 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12408 msgstr "Proszę podać jeszcze raz hasło dla nowego klucza:"
12410 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12411 msgid "Bad passphrase.\n"
12412 msgstr "Niewłaściwe hasło.\n"
12414 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12415 msgid "Please enter the passphrase for:"
12416 msgstr "Proszę podać hasło dla:"
12418 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12419 msgid "Key import"
12420 msgstr "Import klucza"
12422 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12423 msgid ""
12424 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12425 msgstr ""
12426 "Ten klucz jest w twoim pęku kluczy. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował go "
12427 "zaimportować?"
12429 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12430 msgid "from keyserver"
12431 msgstr "z serwera kluczy"
12433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12434 msgid "from Web Key Directory"
12435 msgstr "z Internetowego Katalogu Kluczy"
12437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12438 msgid ""
12439 "\n"
12440 "  Key ID "
12441 msgstr ""
12442 "\n"
12443 "  ID klucza "
12445 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12446 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12447 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
12449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12450 msgid "   It should be possible to import it "
12451 msgstr "   Powinno być możliwe jego zaimportowanie "
12453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12454 msgid ""
12455 "when working online,\n"
12456 "   or "
12457 msgstr ""
12458 "pracując podłączonym do sieci,\n"
12459 "   lub "
12461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12462 msgid ""
12463 "with either of the following commands: \n"
12464 "\n"
12465 "     "
12466 msgstr ""
12467 "przy użyciu jednego z następujących poleceń: \n"
12468 "\n"
12469 "    "
12471 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12472 msgid ""
12473 "\n"
12474 "  Importing key ID "
12475 msgstr ""
12476 "\n"
12477 "  Importowanie klucza o ID "
12479 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12480 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12481 msgstr "   Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n"
12483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12484 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12485 msgstr "   Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n"
12487 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12488 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12489 msgstr "   Serwery kluczy są czasem powolne.\n"
12491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12492 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12493 msgstr "   Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:"
12495 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12496 msgid "or"
12497 msgstr "lub"
12499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12500 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12501 msgstr "   Ten klucz jest już zaimportowany.\n"
12503 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12504 msgid "PGP/Core"
12505 msgstr "PGP/Jądro"
12507 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12508 msgid ""
12509 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12510 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12511 "\n"
12512 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12513 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12514 "\n"
12515 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12516 "\n"
12517 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12518 msgstr ""
12519 "Wtyczka ta obsługuje działania PGP jądra i daje możliwość uzupełniania "
12520 "adresów z pęku kluczy GPG. Jest ona używana przez inne wtyczki, takie jak "
12521 "PGP/MIME.\n"
12522 "\n"
12523 "Ustawienia znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/GPG a także /"
12524 "Ustawienia/Dostosuj bieżące konto.../Wtyczki/GPG\n"
12525 "\n"
12526 "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
12527 "\n"
12528 "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12530 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12531 msgid "Core operations"
12532 msgstr "Główne działania"
12534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12535 msgid "Automatically check signatures"
12536 msgstr "Sam sprawdzaj podpisy"
12538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12539 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12540 msgstr "Użyj pęku kluczy uzupełniania adresów"
12542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12543 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12544 msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami"
12546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12547 msgid "Store passphrase in memory"
12548 msgstr "Przechowuj hasła w pamięci"
12550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12551 msgid "Expire after"
12552 msgstr "Zapomnij po"
12554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12555 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12556 msgstr ""
12557 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
12558 "hasła przez całą sesję"
12560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12562 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190
12563 msgid "minutes"
12564 msgstr "minut"
12566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12567 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12568 msgstr "Przechwyć wprowadzanie przy wpisywaniu hasła"
12570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12571 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12572 msgstr "Ostrzeż zaraz po uruchomieniu, jeśli GnuPG nie działa"
12574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12575 msgid "Path to GnuPG executable"
12576 msgstr "Ścieżka do programu GnuPG"
12578 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12579 msgid ""
12580 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12581 "determined."
12582 msgstr ""
12583 "Jeśli zostawisz puste, to miejsce programu GnuPG zostanie określone "
12584 "samoczynnie"
12586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12587 msgid "Select GnuPG executable"
12588 msgstr "Wybierz program wykonywalny GnuPG"
12590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12591 msgid "Sign key"
12592 msgstr "Klucz podpisujący"
12594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12595 msgid "Use default GnuPG key"
12596 msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG"
12598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12599 msgid "Select key by your email address"
12600 msgstr "Wybierz klucz po twoim adresie pocztowym"
12602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12603 msgid "Specify key manually"
12604 msgstr "Wskaż klucz ręcznie"
12606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12607 msgid "User or key ID:"
12608 msgstr "Użytkownik lub klucz ID:"
12610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12611 msgid "No secret key found."
12612 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
12614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12615 msgid "Generate a new key pair"
12616 msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
12618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12619 msgid "GPG"
12620 msgstr "GPG"
12622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12623 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12624 msgid "S/MIME"
12625 msgstr "S/MIME"
12627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12628 #, c-format
12629 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12630 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
12632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12633 #, c-format
12634 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12635 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
12637 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12638 msgid "Undefined"
12639 msgstr "Nieokreślone"
12641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12643 msgid "Marginal"
12644 msgstr "Marginalne"
12646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12648 msgid "Ultimate"
12649 msgstr "Nieograniczone"
12651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12652 msgid "Select Keys"
12653 msgstr "Wybierz klucze"
12655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12656 msgid "Key ID"
12657 msgstr "ID klucza"
12659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12660 msgid "Trust"
12661 msgstr "Zaufany klucz"
12663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12664 msgid "_Other"
12665 msgstr "_Inne"
12667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12668 msgid "Do_n't encrypt"
12669 msgstr "B_rak szyfrowania"
12671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12672 msgid "Add key"
12673 msgstr "Dodaj klucz"
12675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12676 msgid "Enter another user or key ID:"
12677 msgstr "Wpisz innego użytkownika lub ID klucza:"
12679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12680 #, c-format
12681 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12682 msgstr "Zaszyfruj do %s <%s>"
12684 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12685 #, c-format
12686 msgid ""
12687 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12688 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12689 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12690 "\n"
12691 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12692 "\n"
12693 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12694 msgstr ""
12695 "Klucz szyfrowania nie jest w pełni zaufany.\n"
12696 "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n"
12697 "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n"
12698 "\n"
12699 "Szczegóły klucza: ID %s, podstawowa identyfikacja %s &lt;%s&gt;\n"
12700 "\n"
12701 "Czy ufasz mu wystarczająco, aby mimo to go użyć?"
12703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284
12704 msgid "No signature found"
12705 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
12707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12708 msgid "Untrusted"
12709 msgstr "Niezaufany"
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12712 #, c-format
12713 msgid "The signature can't be checked - %s"
12714 msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s"
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12717 msgid "The signature has not been checked."
12718 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony."
12720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12721 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12722 msgstr "PGP Core: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
12724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12725 #, c-format
12726 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12727 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [ultimate]"
12729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12730 #, c-format
12731 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12732 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [full]"
12734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12735 #, c-format
12736 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12737 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [marginal]"
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12740 #, c-format
12741 msgid "Good signature from \"%s\""
12742 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12745 #, c-format
12746 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12747 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny, aby móc sprawdzić ten podpis"
12749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12750 #, c-format
12751 msgid "Expired signature from \"%s\""
12752 msgstr "Przedawniony podpis od\" %s\""
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12755 #, c-format
12756 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12757 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz stracił ważność"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12760 #, c-format
12761 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12762 msgstr "Poprawny podpis od %s, ale klucz został unieważniony"
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12765 #, c-format
12766 msgid "Bad signature from \"%s\""
12767 msgstr "Niewłaściwy podpis od \"%s\""
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12770 msgid "The signature has not been checked"
12771 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony"
12773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
12774 msgid "Error checking signature: no status\n"
12775 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak stanu\n"
12777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
12778 #, c-format
12779 msgid "Error checking signature: %s\n"
12780 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
12782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
12783 #, c-format
12784 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12785 msgstr "Podpis wykonano %s za pomocą %s, ID klucza %s\n"
12787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
12788 #, c-format
12789 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12790 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
12793 #, c-format
12794 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12795 msgstr "Przedawniony klucz uid \"%s\"\n"
12797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568
12798 #, c-format
12799 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12800 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
12803 #, c-format
12804 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12805 msgstr "Unieważniony uid klucza \"%s\"\n"
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578
12808 #, c-format
12809 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12810 msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n"
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12813 #, c-format
12814 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12815 msgstr "                    uid \"%s\" (Ważność: %s)\n"
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
12818 msgid "Revoked"
12819 msgstr "Unieważniony"
12821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
12822 #, c-format
12823 msgid "Owner Trust: %s\n"
12824 msgstr "Zaufany Właściciel: %s\n"
12826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12827 msgid "No key!"
12828 msgstr "Brak klucza!"
12830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
12831 msgid "Primary key fingerprint:"
12832 msgstr "Odcisk podstawowego klucza:"
12834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618
12835 #, c-format
12836 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12837 msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n"
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624
12840 #, c-format
12841 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12842 msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n"
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656
12845 #, c-format
12846 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12847 msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s"
12849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12850 #, c-format
12851 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12852 msgstr "Nie można zainicjować danych, %s"
12854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
12855 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12856 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa"
12858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861
12859 #, c-format
12860 msgid "Secret key not found (%s)"
12861 msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)"
12863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12864 #, c-format
12865 msgid "Error setting secret key: %s"
12866 msgstr "Nie udało się ustawić klucza prywatnego: %s"
12868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967
12869 #, c-format
12870 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12871 msgstr ""
12872 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest "
12873 "zainstalowany poprawnie."
12875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973
12876 #, c-format
12877 msgid ""
12878 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12879 "version %s is required.\n"
12880 msgstr ""
12881 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
12882 "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n"
12884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981
12885 #, c-format
12886 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12887 msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)"
12889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12890 msgid ""
12891 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12892 "OpenPGP support disabled."
12893 msgstr ""
12894 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n"
12895 "Obsługa OpenPGP została wyłączona."
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074
12898 msgid ""
12899 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12900 "generate a key pair.\n"
12901 msgstr ""
12902 "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł "
12903 "wygenerować parę kluczy.\n"
12905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079
12906 msgid "No PGP key found"
12907 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080
12910 msgid ""
12911 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12912 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12913 "Do you want to create a new key pair now?"
12914 msgstr ""
12915 "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz "
12916 "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n"
12917 "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?"
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192
12920 #, c-format
12921 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12922 msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s"
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180
12925 msgid ""
12926 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12927 "generate entropy..."
12928 msgstr ""
12929 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji "
12930 "entropii..."
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198
12933 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12934 msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd "
12936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12937 #, c-format
12938 msgid ""
12939 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12940 "%s\n"
12941 "\n"
12942 "Do you want to export it to a keyserver?"
12943 msgstr ""
12944 "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
12945 "%s\n"
12946 "\n"
12947 "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?"
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12950 msgid "Key generated"
12951 msgstr "Klucz wygenerowany"
12953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282
12954 msgid "Key exported."
12955 msgstr "Klucz wyeksportowany."
12957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
12958 msgid "Couldn't export key."
12959 msgstr "Eksport klucza nie powiódł się."
12961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12962 msgid "Couldn't parse mime part."
12963 msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło."
12965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12966 msgid "Couldn't get text data."
12967 msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości."
12969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12970 #, c-format
12971 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12972 msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s"
12974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12977 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12978 #, c-format
12979 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12980 msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s"
12982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12984 msgid ""
12985 "\n"
12986 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12987 msgstr ""
12988 "\n"
12989 "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
12991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12993 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12994 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
12996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12997 #, c-format
12998 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12999 msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s"
13001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13002 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13003 msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku."
13005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13006 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13007 msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku."
13009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13010 msgid "Malformed message"
13011 msgstr "Zniekształcona wiadomość"
13013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13014 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13015 #, c-format
13016 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13017 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s"
13019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13021 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13022 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13023 #, c-format
13024 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13025 msgstr "Nie powiodła się przygotowanie kontekstu GPG, %s"
13027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13028 #, c-format
13029 msgid "Data signing failed, %s"
13030 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s"
13032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13033 #, c-format
13034 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13035 msgstr ""
13036 "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, "
13037 "%s"
13039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13040 msgid "Data signing failed, no results."
13041 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników."
13043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13044 msgid "Data signing failed, no contents."
13045 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych."
13047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13048 msgid ""
13049 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13050 "are email headers, like Subject."
13051 msgstr ""
13052 "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są "
13053 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
13055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13056 #, c-format
13057 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13058 msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s"
13060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13061 #, c-format
13062 msgid "Encryption failed, %s"
13063 msgstr "Błąd przy szyfrowaniu, %s"
13065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13066 msgid "PGP/Inline"
13067 msgstr "PGP/Inline"
13069 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13070 msgid "PGP/inline"
13071 msgstr "PGP/inline"
13073 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13074 msgid ""
13075 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13076 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13077 "encrypt your own mails.\n"
13078 "\n"
13079 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13080 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13081 "System\n"
13082 "\n"
13083 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13084 "\n"
13085 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13086 msgstr ""
13087 "Wtyczka ta obsługuje przestarzały sposób podpisywania i/lub szyfrowania "
13088 "wiadomości w ich treści. Dzięki niej dostajesz możliwość odszyfrowywania "
13089 "wiadomości, potwierdzania podpisów, a także podpisywania i szyfrowania "
13090 "własnych wiadomości.\n"
13091 "\n"
13092 "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/"
13093 "Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości "
13094 "z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n"
13095 "\n"
13096 "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
13097 "\n"
13098 "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13100 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13101 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13102 msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku."
13104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13105 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13106 msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku."
13108 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13109 #, c-format
13110 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13111 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
13113 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13114 msgid "OpenPGP digital signature"
13115 msgstr "Podpis cyfrowy OpenPGP"
13117 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13118 msgid ""
13119 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13120 "Mime system."
13121 msgstr ""
13122 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie "
13123 "PGP/MIME"
13125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13126 msgid "PGP/Mime"
13127 msgstr "PGP/Mime"
13129 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13130 msgid "PGP/MIME"
13131 msgstr "PGP/MIME"
13133 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13134 msgid ""
13135 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13136 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13137 "\n"
13138 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13139 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13140 "System\n"
13141 "\n"
13142 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13143 "\n"
13144 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13145 msgstr ""
13146 "Wtyczka ta obsługuje wiadomości podpisane i/lub zaszyfrowane PGP/MIME. "
13147 "Dzięki niej dostajesz możliwość odszyfrowywania wiadomości, potwierdzania "
13148 "podpisów, a także podpisywania i szyfrowania własnych wiadomości.\n"
13149 "\n"
13150 "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/"
13151 "Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości "
13152 "z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n"
13153 "\n"
13154 "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
13155 "\n"
13156 "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13158 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13159 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13160 msgid "Python scripts"
13161 msgstr "Skrypt Pythona"
13163 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13164 msgid "Show Python console..."
13165 msgstr "Pokaż konsolę Pythona..."
13167 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13169 msgid "Refresh"
13170 msgstr "Odśwież"
13172 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052
13173 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217
13174 #: src/wizard.c:1659
13175 msgid "Browse"
13176 msgstr "Przeglądaj"
13178 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13179 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13180 msgid "Python"
13181 msgstr "Python"
13183 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13184 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13185 msgstr ""
13186 "Nie powiodła się rejestracja funkcji \"compose create hook\" we wtycze Python"
13188 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13189 msgid ""
13190 "This plugin provides Python integration features.\n"
13191 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13192 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13193 "\n"
13194 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13195 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13196 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13197 "builtin toolbar editor.\n"
13198 "\n"
13199 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13200 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13201 "\n"
13202 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13203 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13204 "\n"
13205 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13206 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13207 "following files in this directory are recognised:\n"
13208 "\n"
13209 "compose_any\n"
13210 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13211 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13212 "message.\n"
13213 "\n"
13214 "startup\n"
13215 "Executed at plugin load\n"
13216 "\n"
13217 "shutdown\n"
13218 "Executed at plugin unload\n"
13219 "\n"
13220 "\n"
13221 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13222 "\n"
13223 " help(clawsmail)\n"
13224 "\n"
13225 "in the interactive Python console.\n"
13226 "\n"
13227 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13228 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13229 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13230 "inclusion in the examples.\n"
13231 "\n"
13232 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13233 msgstr ""
13234 "Wtyczka ta dodaje obsługę Pythona.\n"
13235 "Kod Pythona może być wpisany interaktywnie do zagnieżdżonej konsoli Pythona, "
13236 "w Narzędzia -> Pokaż konsole Pythona lub zapisany w skryptach.\n"
13237 "\n"
13238 "Te skrypty są dostępne w menu. Możesz im przypisać skróty klawiszowe jak "
13239 "każde inne elementy menu. Możesz także dodać przyciski dla skryptów używając "
13240 "wbudowanego edytora paska narzędzi Claws Mail.\n"
13241 "\n"
13242 "Możesz udostępnić skrypty dla głównego okna, umieszczając jest w katalogu ~/."
13243 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13244 "\n"
13245 "Katalog ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ może zawierać skrypty, które będą "
13246 "automatycznie wywoływane gdy nastąpią pewne zdarzenia. Aktualnie poniższe "
13247 "pliki w tym katalogu są rozpoznawane:\n"
13248 "\n"
13249 "compose_any\n"
13250 "Zostaje wywołany gdy okno to tworzenia wiadomości jest otwierane, nie ma "
13251 "znaczenia czy to otwarcie nastąpiło jako rezultat tworzenia nowej "
13252 "wiadomości, odpowiedzi czy przekazania wiadomości\n"
13253 "startup\n"
13254 "Wywoływany podczas ładowania wtyczki\n"
13255 "\n"
13256 "shutdown\n"
13257 "Wywoływany podczas wyłączania wtyczki\n"
13258 "\n"
13259 "\n"
13260 "Po najnowszą dokumentację API, wpisz\n"
13261 "\n"
13262 " help(clawsmail)\n"
13263 "\n"
13264 "w interaktywnej konsoli Pythona\n"
13265 "Dystrybucja kodu tej wtyczki zawiera wiele różnych przykładów skryptów w "
13266 "podkatalogu \"examples\". Jeśli napiszesz jakiś skrypt, którym chciałbyś się "
13267 "podzielić, nie krępuj się i prześlij do mnie a może dołączę go do "
13268 "przykładów.\n"
13269 "\n"
13270 "Wrażenia i uwagi na adres <berndth@gmx.de> będą mile widziane."
13272 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13273 msgid "Python integration"
13274 msgstr "Obsługa Pythona"
13276 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13277 #, c-format
13278 msgid ""
13279 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13280 "%s"
13281 msgstr ""
13282 "Nie można utworzyć starego pliku feeds.xml:\n"
13283 "%s"
13285 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13286 #, c-format
13287 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13288 msgstr "RSSyl: Błąd podczas dodawania '%s' do listy eksportowanych kanałów.\n"
13290 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13291 #, c-format
13292 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13293 msgstr "RSSyl: Nie można otworzyć starego pliku OPML '%s' %s\n"
13295 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13296 #, c-format
13297 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13298 msgstr ""
13299 "RSSyl: Nie można otworzyć pliku '%s' w celu przeglądania listy kanałów: %s\n"
13301 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13302 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13303 msgstr "RSSyl: Błąd podczas zapisu pliku z eksportowanymi kanałami.\n"
13305 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13306 #, c-format
13307 msgid ""
13308 "Error while subscribing feed\n"
13309 "%s\n"
13310 "\n"
13311 "Folder name '%s' is not allowed."
13312 msgstr ""
13313 "Błąd podczas rozpoczynania śledzenia kanału\n"
13314 "%s\n"
13315 "\n"
13316 "Nazwa katalogu '%s' nie dozwolona."
13318 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13319 msgid ""
13320 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13321 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13322 "\n"
13323 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13324 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13325 msgstr ""
13326 "Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały "
13327 "wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
13328 "\n"
13329 "Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. "
13330 "Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać."
13332 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13333 msgid "RSS feed"
13334 msgstr "Kanał RSS"
13336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13337 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13338 msgid "(empty)"
13339 msgstr "(pusty)"
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13342 msgid "Refresh all feeds"
13343 msgstr "Odśwież wszystkie kanały"
13345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13346 msgid "Subscribe feed"
13347 msgstr "Zacznij śledzić kanał"
13349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13350 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13351 msgstr "Wpisz adres URL kanału, który chcesz zacząć śledzić:"
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13354 #, c-format
13355 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13356 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13360 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13361 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13362 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał."
13363 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
13364 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
13366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13367 #, c-format
13368 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13369 msgstr "Na pewno usunąć drzewo kanału `%s' ?\n"
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13372 msgid "Remove feed tree"
13373 msgstr "Usuń drzewo kanałów"
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13376 msgid "Select an OPML file"
13377 msgstr "Wybierz plik OPML"
13379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13380 #, c-format
13381 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13382 msgstr "RSSyl: Zaczęto śledzić nowy kanał %s\n"
13384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13385 #, c-format
13386 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13387 msgstr "RSSyl: Zaczęto śledzić nowy kanał: '%s' (%s)\n"
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13390 #, c-format
13391 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13392 msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału: %s\n"
13394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13395 #, c-format
13396 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13397 msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n"
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13400 #, c-format
13401 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13402 msgstr "RSSyl: Błąd pobierania kanału z '%s': %s\n"
13404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13405 #, c-format
13406 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13407 msgstr "RSSyl: Nie znaleziono poprawnego kanału na '%s'\n"
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13410 #, c-format
13411 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13412 msgstr "RSSyl: Nie można przetworzyć kanału z '%s'\n"
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13415 #, c-format
13416 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13417 msgstr ""
13418 "RSSyl: Aplikacja kończy działania, nie można skończyć uaktualniania kanału z "
13419 "'%s'\n"
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13422 msgid "HTTP Basic authentication"
13423 msgstr "Uwierzytelnienia HTTP Basic"
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13426 msgid "Use default refresh interval"
13427 msgstr "Użyj domyślnego odstępu odświeżania"
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13430 msgid "Keep old items"
13431 msgstr "Zachowaj stare elementy"
13433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13434 msgid "_Trim"
13435 msgstr "_Obetnij"
13437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13438 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13439 msgstr "Uaktualnij kanał usuwając wpisy, które już nie są w źródle kanału"
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13442 msgid "Fetch comments if possible"
13443 msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe"
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13446 msgid "Always mark it as new"
13447 msgstr "Zawsze oznaczaj jako nowe"
13449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13450 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13451 msgstr "Oznacz jako nową, tylko gdy tekst uległ zmianie"
13453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13454 msgid "Never mark it as new"
13455 msgstr "Nigdy nie oznaczaj jako nowy"
13457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13458 msgid "Add item title to the top of message"
13459 msgstr "Wstaw tytuły elementów na początek wiadomości"
13461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13462 msgid "Ignore title rename"
13463 msgstr "Pomiń zmianę tytułu"
13465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13466 msgid ""
13467 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13468 "of the feed."
13469 msgstr ""
13470 "Włącz to aby zachować bieżącą nazwę katalogu, nawet gdy autor zmieni tytuł "
13471 "kanału."
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13475 msgid "Verify TLS certificate validity"
13476 msgstr "Potwierdź poprawność certyfikatu TLS"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13479 msgid "User name"
13480 msgstr "Nazwa pliku"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13483 msgid "Source URL"
13484 msgstr "Adres źródłowy"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13487 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13488 msgstr "Pobierz komentarze do postów, które są młodsze niż"
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13491 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13492 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13493 msgid "days"
13494 msgstr "dni"
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13497 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13498 msgstr "Ustaw -1 aby pobrać wszystkie komentarze"
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13501 msgid "If an item changes"
13502 msgstr "Gdy wpis ulegnie zmianie"
13504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13505 msgid "Items"
13506 msgstr "Wpisy"
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13509 msgid "Refresh interval"
13510 msgstr "Okres odświeżania"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13513 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13514 msgstr "Ustaw na 0 żeby wyłączyć okresowe odświeżanie tego kanału"
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13517 msgid "Set feed properties"
13518 msgstr "Ustaw właściwości kanału"
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13521 msgid "_Refresh feed"
13522 msgstr "_Odśwież kanał"
13524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13525 msgid "Feed pr_operties"
13526 msgstr "Właściw_ości kanału"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13529 msgid "Rena_me..."
13530 msgstr "Prze_mianuj..."
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13533 msgid "R_efresh recursively"
13534 msgstr "Poszuk_aj wgłąb"
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13537 msgid "Subscribe _new feed..."
13538 msgstr "Zacznij śledzić _nowy kanał..."
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13541 msgid "Create new _folder..."
13542 msgstr "Utwórz _nowy katalog..."
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13545 msgid "Import feed list..."
13546 msgstr "Import listy kanałów..."
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13549 msgid "Remove tree"
13550 msgstr "Usuń drzewo"
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13553 msgid "Add RSS folder tree"
13554 msgstr "Dodaj katalog RSS"
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13557 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13558 msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS."
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13561 msgid ""
13562 "Creation of folder tree failed.\n"
13563 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13564 "there?"
13565 msgstr ""
13566 "Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n"
13567 "Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
13569 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13570 msgid "My Feeds"
13571 msgstr "Moje Kanały"
13573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13574 msgid "Select cookies file"
13575 msgstr "Wybierz plik ciasteczek"
13577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13578 msgid "Default refresh interval"
13579 msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami"
13581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13582 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13583 msgstr "Odśwież wszystkie kanały zaraz po uruchomieniu"
13585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13586 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13587 msgstr "Sprawdź ważność certyfikatów TLS dla nowych kanałów"
13589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13590 msgid "Path to cookies file"
13591 msgstr "Ścieżka do pliku ciasteczek"
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13594 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13595 msgstr ""
13596 "Ścieżka do pliku cookies.txt, w formacie Netscape, który zawiera twoje "
13597 "ciasteczka"
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13600 msgid "Refreshing"
13601 msgstr "Odświeżanie"
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13604 msgid "Security and privacy"
13605 msgstr "Bezpieczeństwo i prywatność"
13607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13608 #, c-format
13609 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13610 msgstr "Nie można było stworzyć katalogu dla nowego kanału '%s'."
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13613 msgid "Subscribe new feed?"
13614 msgstr "Czy zacząć śledzić nowy kanał?"
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13617 msgid "Feed folder:"
13618 msgstr "Katalog kanału:"
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13621 msgid ""
13622 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13623 "the feed."
13624 msgstr ""
13625 "Zamiast używać oficjalnego tytułu, możesz wpisać inną nazwę katalog dla tego "
13626 "kanału."
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13629 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13630 msgstr "Dostosuj właściwości kanału rozpoczęciu jego śledz_enia"
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13633 #, c-format
13634 msgid "Updating comments for '%s'..."
13635 msgstr "Uaktualnianie uwag dla %s ..."
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13639 msgid "401 (Authorisation required)"
13640 msgstr "401 (Wymagane uwierzytelnienie)"
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13643 msgid "403 (Forbidden)"
13644 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13648 msgid "404 (Not found)"
13649 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13652 #, c-format
13653 msgid "Error %d"
13654 msgstr "Błąd %d"
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13657 #, c-format
13658 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13659 msgid ""
13660 "Error fetching feed at\n"
13661 "<b>%s</b>:\n"
13662 "\n"
13663 "%s"
13664 msgstr ""
13665 "Błąd pobierania kanału z\n"
13666 "<b>%s</b>:\n"
13667 "\n"
13668 "%s"
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "No valid feed found at\n"
13674 "<b>%s</b>"
13675 msgstr ""
13676 "Nie znaleziono poprawnego kanału na\n"
13677 "<b>%s</b>"
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13680 msgid "Untitled feed"
13681 msgstr "Kanał bez tytułu"
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13684 #, c-format
13685 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13686 msgstr "RSSyl: Prawdopodobny niepoprawny kanał bez tytuł na %s.\n"
13688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13689 #, c-format
13690 msgid "Updating feed '%s'..."
13691 msgstr "Odświeżanie '%s..."
13693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13694 #, c-format
13695 msgid ""
13696 "Couldn't process feed at\n"
13697 "<b>%s</b>\n"
13698 "\n"
13699 "Please contact developers, this should not happen."
13700 msgstr ""
13701 "Nie można przetworzyć kanał z\n"
13702 "<b>%s</b>\n"
13703 "\n"
13704 "Proszę skontaktuj się z programistami, to nie powinno się wydarzyć."
13706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13707 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13708 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć twoje kanały."
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13711 msgid ""
13712 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13713 "Please report this, with debug output attached.\n"
13714 msgstr ""
13715 "Napotkano błąd wewnętrzny podczas uaktualniania formatu pamięci. Nie powinno "
13716 "było do tego dojść. Zalecamy zgłoszenie tego wraz z załączonym wyjściem "
13717 "diagnostycznym.\n"
13719 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13720 msgid ""
13721 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13722 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13723 "\n"
13724 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13725 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13726 "System\n"
13727 "\n"
13728 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13729 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13730 "configured.\n"
13731 "\n"
13732 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13733 "found at:\n"
13734 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13735 "\n"
13736 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13737 msgstr ""
13738 "Wtyczka ta obsługuje wiadomości podpisane i/lub zaszyfrowane S/MIME. Dzięki "
13739 "niej dostajesz możliwość odszyfrowywania wiadomości, potwierdzania podpisów, "
13740 "a także podpisywania i szyfrowania własnych wiadomości.\n"
13741 "\n"
13742 "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/"
13743 "Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości "
13744 "z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n"
13745 "\n"
13746 "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
13747 "Wtyczka ta wymaga wymaga wgrania gpgsm, gnupg-agent i dirmngr i ich "
13748 "poprawnego ustawienia\n"
13749 "\n"
13750 "Odwiedź http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13751 "aby dowiedzieć się jak sprawić, żeby certyfikaty S/MIME zadziałały z GPGSM.\n"
13752 "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13754 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13755 #, c-format
13756 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13757 msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s"
13759 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13760 msgid "Couldn't open temporary file"
13761 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego"
13763 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13764 msgid "Couldn't write to temporary file"
13765 msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego"
13767 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13768 msgid "Couldn't close temporary file"
13769 msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego"
13771 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13772 msgid ""
13773 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13774 "MIME system."
13775 msgstr ""
13776 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/"
13777 "MIME"
13779 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13780 msgid "Reporting spam..."
13781 msgstr "Zgłaszanie spamu..."
13783 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13784 msgid "Report spam online..."
13785 msgstr "Zgłoś spam w sieci..."
13787 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13788 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13789 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13790 msgid "SpamReport"
13791 msgstr "SpamReport"
13793 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13794 msgid ""
13795 "This plugin reports spam to various places.\n"
13796 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13797 "\n"
13798 " * spam-signal.fr\n"
13799 " * spamcop.net\n"
13800 " * lists.debian.org nomination system"
13801 msgstr ""
13802 "Ta wtyczka zgłasza spam do różnych miejsc.\n"
13803 "Obecnie obsługiwane są poniższe strony i sposoby:\n"
13804 "\n"
13805 " * spam-signal.fr\n"
13806 " * spamcop.net\n"
13807 " * lists.debian.org nomination system"
13809 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13810 msgid "Spam reporting"
13811 msgstr "Zgłaszanie spamu"
13813 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
13814 msgid "Enabled"
13815 msgstr "Włączone"
13817 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
13818 msgid "Forward to:"
13819 msgstr "Przekaż do:"
13821 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
13822 msgid "Username:"
13823 msgstr "Nazwa użytkownika:"
13825 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
13826 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13827 msgid "Password:"
13828 msgstr "Hasło:"
13830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
13831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13832 msgid "SpamAssassin"
13833 msgstr "SpamAssassin"
13835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13836 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13837 msgstr "Wtyczka SpamAssassin nie może połączyć się ze spamd.\n"
13839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
13840 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13841 msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n"
13843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
13844 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13845 msgstr "Wtyczka SpamAssassin został wyłączona w jej ustawieniach.\n"
13847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
13848 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13849 msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..."
13851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
13852 msgid ""
13853 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13854 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13855 "accessible."
13856 msgstr ""
13857 "Wtyczce SpamAssassin nie udało się przefiltrować tej wiadomości. "
13858 "Prawdopodobnie z powodu nieosiągalności usługi spamd. Upewnij się, że spamd "
13859 "jest uruchomiony i osiągalny."
13861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
13862 msgid ""
13863 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13864 "learner."
13865 msgstr ""
13866 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego "
13867 "ucznia."
13869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
13870 msgid "Failed to get username"
13871 msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika"
13873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13874 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13875 msgstr "Wczytano wtyczkę SpamAssassin, lecz wyłączono ją w ustawieniach.\n"
13877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13878 msgid ""
13879 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13880 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13881 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13882 "\n"
13883 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13884 "\n"
13885 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13886 "specially designated folder.\n"
13887 "\n"
13888 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13889 msgstr ""
13890 "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP "
13891 "przy użyciu serwera SpamAssassin. Wtyczka ta do swojego działania wymaga "
13892 "uruchomionego serwera SpamAssassin (spamd).\n"
13893 "\n"
13894 "Wtyczki tej można użyć do oznaczania wiadomości jako Ham lub Spam.\n"
13895 "\n"
13896 "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub "
13897 "zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n"
13898 "\n"
13899 "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/SpamAssassin"
13901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13902 msgid "Localhost"
13903 msgstr "Localhost"
13905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13906 msgid "TCP"
13907 msgstr "TCP"
13909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13910 msgid "Unix Socket"
13911 msgstr "Gniazdo Uniksa"
13913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13914 msgid "Select folder to save spam to"
13915 msgstr "Wybierz katalog do zapisywania spamu"
13917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13918 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13919 msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin"
13921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13922 msgid "Transport"
13923 msgstr "Przesyłanie"
13925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13926 msgid "Type of transport"
13927 msgstr "Rodzaj przesyłania"
13929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13930 msgid "User"
13931 msgstr "Użytkownik"
13933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13934 msgid "User to use with spamd server"
13935 msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd"
13937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13938 msgid "spamd"
13939 msgstr "spamd"
13941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13942 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13943 msgstr "Nazwa gospodarza lub adres IP serwera spamd"
13945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13946 msgid "Port of spamd server"
13947 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
13949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13950 msgid "Path of Unix socket"
13951 msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa"
13953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13954 msgid "Use compression"
13955 msgstr "Użyj pakowania"
13957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13958 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13959 msgstr "Włącz pakowanie, jeśli spamd jej używa, w przeciwnym przypadku wyłącz."
13961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13962 msgid ""
13963 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13964 "aborted."
13965 msgstr ""
13966 "Dopuszczalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie "
13967 "zostanie przerwane."
13969 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13970 #, c-format
13971 msgid ""
13972 "\n"
13973 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13974 "\n"
13975 "%s\n"
13976 msgstr ""
13977 "\n"
13978 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13979 "\n"
13980 "%s\n"
13982 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13983 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13984 msgid "Failed to write the part data."
13985 msgstr "Nie powiodło się tworzenie danych części"
13987 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13988 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13989 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCalendar."
13991 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13992 msgid "Failed to parse VTask data."
13993 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VTask"
13995 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13996 msgid "Failed to parse VCard data."
13997 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCard"
13999 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14000 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14001 msgid "TNEF Parser"
14002 msgstr "Przetwarzanie TNEF"
14004 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14005 msgid ""
14006 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14007 "\n"
14008 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14009 "Hand <yerase@yerot.com>"
14010 msgstr ""
14011 "Ta wtyczka Claws Mail daje Ci możliwość czytania załączników application/ms-"
14012 "tnef.\n"
14013 "\n"
14014 "Wtyczka używa biblioteki Ytnef, do której prawa autorskie 2002-2007 ma "
14015 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14017 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14018 msgid "_Edit this meeting..."
14019 msgstr "_Edytuj to spotkanie..."
14021 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14022 msgid "_Cancel this meeting..."
14023 msgstr "_Odwołaj to spotkanie..."
14025 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14026 msgid "_Create new meeting..."
14027 msgstr "_Utwórz nowe spotkanie..."
14029 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14030 msgid "_Go to today"
14031 msgstr "Prze_jdź do dzisiaj"
14033 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14034 msgid "Start"
14035 msgstr "Start"
14037 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14038 msgid "Show"
14039 msgstr "Pokaż"
14041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14042 msgid "Monday"
14043 msgstr "Poniedziałek"
14045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14046 msgid "Tuesday"
14047 msgstr "Wtorek"
14049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14050 msgid "Wednesday"
14051 msgstr "Środa"
14053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14054 msgid "Thursday"
14055 msgstr "Czwartek"
14057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14058 msgid "Friday"
14059 msgstr "Piątek"
14061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14062 msgid "Saturday"
14063 msgstr "Sobota"
14065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14066 msgid "Sunday"
14067 msgstr "Niedziela"
14069 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14070 msgid "January"
14071 msgstr "Styczeń"
14073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14074 msgid "February"
14075 msgstr "Luty"
14077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14078 msgid "March"
14079 msgstr "Marzec"
14081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14082 msgid "April"
14083 msgstr "Kwiecień"
14085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14086 msgid "May"
14087 msgstr "Maj"
14089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14090 msgid "June"
14091 msgstr "Czerwiec"
14093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14094 msgid "July"
14095 msgstr "Lipiec"
14097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14098 msgid "August"
14099 msgstr "Sierpień"
14101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14102 msgid "September"
14103 msgstr "Wrzesień"
14105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14106 msgid "October"
14107 msgstr "Październik"
14109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14110 msgid "November"
14111 msgstr "Listopad"
14113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14114 msgid "December"
14115 msgstr "Grudzień"
14117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14118 msgid "Week number"
14119 msgstr "Numer tygodnia"
14121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14122 msgid "Previous month"
14123 msgstr "Poprzedni miesiąc"
14125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14126 msgid "Next month"
14127 msgstr "Następny miesiąc"
14129 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14130 msgid ""
14131 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14132 "Evolution or Outlook.\n"
14133 "\n"
14134 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14135 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14136 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14137 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14138 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14139 "choose \"New meeting...\".\n"
14140 "\n"
14141 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14142 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14143 "information from others."
14144 msgstr ""
14145 "Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program "
14146 "Evolution lub Outlook.\n"
14147 "\n"
14148 "Gdy zostanie wczytana utworzy skrzynkę vCalendar na spisie katalogów, która "
14149 "zawierać będzie spotkania przyjęte lub stworzone przez ciebie.\n"
14150 "Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej postaci i "
14151 "będziesz mógł je przyjąć lub odrzucić.\n"
14152 "Aby utworzyć spotkanie , naciśnij prawym klawiszem myszy na katalogu "
14153 "vCalendar i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
14154 "\n"
14155 "Będziesz miał również możliwość rozpoczęcia śledzenia kanałów Webcal, "
14156 "eksportowania twoich spotkań lub twoich kalendarzy, ogłaszania twojej "
14157 "dostępności wolny/zajęty i pobierania takiej dostępności od innych."
14159 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14160 msgid "Calendar"
14161 msgstr "Kalendarz"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14164 msgid "Create meeting from message..."
14165 msgstr "Utwórz spotkanie z wiadomości..."
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14168 #, c-format
14169 msgid ""
14170 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14171 msgstr ""
14172 "Zamierzasz utworzyć %d spotkań, jedno po drugim. Na pewno chcesz kontynuować?"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14175 msgid "Creating meeting..."
14176 msgstr "Tworzenie spotkań..."
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14179 msgid "no subject"
14180 msgstr "brak tytułu"
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14183 msgid "Accept"
14184 msgstr "Przyjmij"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14187 msgid "Tentatively accept"
14188 msgstr "Wstępnie przyjmij"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14191 msgid "Decline"
14192 msgstr "Odmów"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14195 msgid "You have a Todo item."
14196 msgstr "Masz zadanie."
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14201 msgid "Details follow:"
14202 msgstr "Szczegóły poniżej:"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14205 msgid "You have created a meeting."
14206 msgstr "Stworzyłeś spotkanie."
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14209 msgid "You have been invited to a meeting."
14210 msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie."
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14213 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14214 msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane."
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14217 msgid "You have been forwarded an appointment."
14218 msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu."
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14221 msgid "(this event recurs)"
14222 msgstr "(to spotkanie się powtarza)"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14225 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14226 msgstr "(to spotkanie jest częścią powtarzającego się wydarzenia)"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14229 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14230 msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14233 #, c-format
14234 msgid ""
14235 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14236 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14237 msgstr ""
14238 "Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n"
14239 "%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14242 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14243 msgstr "Błąd: Nie można odczytać części MIME kalendarza"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14246 msgid "Error - no calendar part found."
14247 msgstr "Błąd - nie znaleziono części kalendarza."
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14250 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14251 msgstr "Błąd - Nieznany rodzaj składnika kalendarza"
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14254 msgid "Send a notification to the attendees"
14255 msgstr "Wyślij powiadomienie do uczestników"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14258 msgid "Cancel meeting"
14259 msgstr "Odwołaj spotkanie"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14262 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14263 msgstr "Czy na pewno anulować to spotkanie?"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14266 msgid "No account found"
14267 msgstr "Nie znaleziono konta"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14270 msgid ""
14271 "You have no account matching any attendee.\n"
14272 "Do you want to reply anyway?"
14273 msgstr ""
14274 "Twoje konto nie znajduje się w spisie uczestników.\n"
14275 "Czy chcesz odpowiedzieć mimo tego?"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14278 msgid "Reply anyway"
14279 msgstr "Odpowiedz mimo wszystko"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14282 msgid "Answer"
14283 msgstr "Odpowiedz"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14286 msgid "Edit meeting..."
14287 msgstr "Edytuj spotkanie..."
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14290 msgid "Cancel meeting..."
14291 msgstr "Odwołaj spotkanie..."
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14294 msgid "Launch website"
14295 msgstr "Otwórz stronę sieciową"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14298 msgid "You are already busy at this time."
14299 msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie."
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14303 msgid "Event:"
14304 msgstr "Wydarzenie:"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14309 msgid "Organizer:"
14310 msgstr "Organizator:"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14315 msgid "Location:"
14316 msgstr "Miejsce:"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14321 msgid "Summary:"
14322 msgstr "Podsumowanie:"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14325 msgid "Starting:"
14326 msgstr "Rozpoczęcie:"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14329 msgid "Ending:"
14330 msgstr "Zakończenie:"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14335 msgid "Attendees:"
14336 msgstr "Uczestnicy:"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14339 msgid "Action:"
14340 msgstr "Działanie:"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14343 msgid "_New meeting..."
14344 msgstr "_Nowe spotkanie"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14347 msgid "_Export calendar..."
14348 msgstr "Wy_eksportuj kalendarz..."
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14351 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14352 msgstr "Zacznij śledzić Webcal..."
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14355 msgid "_Rename..."
14356 msgstr "P_rzemianuj..."
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14359 msgid "U_pdate subscriptions"
14360 msgstr "Uaktualnij śledzone"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14363 msgid "_List view"
14364 msgstr "Widok _listy"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14367 msgid "_Week view"
14368 msgstr "_Widok tygodni"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14371 msgid "_Month view"
14372 msgstr "Widok _miesięcy"
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099
14375 msgid "Meetings"
14376 msgstr "Spotkania"
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348
14380 msgid "[no summary]"
14381 msgstr "[bez podsumowania]"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498
14384 msgid "in the past"
14385 msgstr "w przeszłości"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14388 msgid "today"
14389 msgstr "dzisiaj"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14392 msgid "tomorrow"
14393 msgstr "jutro"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14396 msgid "this week"
14397 msgstr "w tym tygodniu"
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14400 msgid "later"
14401 msgstr "później"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14404 #, c-format
14405 msgid ""
14406 "\n"
14407 "These are the events planned %s:\n"
14408 msgstr ""
14409 "\n"
14410 "Te spotkania są zaplanowane %s:\n"
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
14413 #, c-format
14414 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14415 msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n"
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
14418 msgid "403 (Unauthorised)"
14419 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
14422 #, c-format
14423 msgid "Error %ld"
14424 msgstr "Błąd: %ld"
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14427 #, c-format
14428 msgid ""
14429 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14430 "%s:\n"
14431 "\n"
14432 "%s"
14433 msgstr ""
14434 "Nie można pobrać URL'a Webcal:\n"
14435 "%s:\n"
14436 "\n"
14437 "%s"
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839
14440 #, c-format
14441 msgid ""
14442 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14443 "%s\n"
14444 "%s"
14445 msgstr ""
14446 "Ten adres nie wygląda na URL WebCal:\n"
14447 "%s\n"
14448 "%s"
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14452 #, c-format
14453 msgid "Could not create directory %s"
14454 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14457 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14458 msgstr ""
14459 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal."
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
14462 #, c-format
14463 msgid "Fetching calendar for %s..."
14464 msgstr "Pobieranie kalendarza dla %s..."
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14467 msgid "new subscription"
14468 msgstr "nowy śledzony"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936
14471 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14472 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć śledzone."
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981
14475 msgid "Subscribe to Webcal"
14476 msgstr "Zacznij śledzić Webcal"
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981
14479 msgid "Enter the Webcal URL:"
14480 msgstr "Wpisz adres URL WebCal:"
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
14483 msgid "Could not parse the URL."
14484 msgstr "Błędny adres URL."
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
14487 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14488 msgstr "Czy na pewno chcesz przestać śledzić?"
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
14491 msgid "Delete subscription"
14492 msgstr "Przestań śledzić"
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14495 msgid "accepted"
14496 msgstr "przyjęto"
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14499 msgid "tentatively accepted"
14500 msgstr "wstępnie przyjęto"
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14503 msgid "declined"
14504 msgstr "odmówiono"
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14507 msgid "did not answer"
14508 msgstr "nie odpowiedziano"
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14511 msgid "individual"
14512 msgstr "indywidualny"
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14515 msgid "group"
14516 msgstr "grupa"
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14519 msgid "resource"
14520 msgstr "zasób"
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14523 msgid "room"
14524 msgstr "pokój"
14526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14527 msgid "Past"
14528 msgstr "Przeszłość"
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575
14531 msgid "Today"
14532 msgstr "Dzisiaj"
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578
14535 msgid "Tomorrow"
14536 msgstr "Jutro"
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581
14539 msgid "This week"
14540 msgstr "W tym tygodniu"
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584
14543 msgid "Later"
14544 msgstr "Później"
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14547 msgid "Accepted: "
14548 msgstr "Przyjęto: "
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262
14551 msgid "Declined: "
14552 msgstr "Odwołany: "
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264
14555 msgid "Tentatively Accepted: "
14556 msgstr "Wstępnie przyjęto: "
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14559 msgid "Individual"
14560 msgstr "Indywidualny"
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14563 msgid "Resource"
14564 msgstr "Zasób"
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14567 msgid "Room"
14568 msgstr "Pokój"
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14571 msgid "Add..."
14572 msgstr "Dodaj..."
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14575 msgid ""
14576 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14577 "- "
14578 msgstr ""
14579 "Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
14580 "- "
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14585 msgid "You"
14586 msgstr "Ty"
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14589 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14590 msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania"
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14593 #, c-format
14594 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14595 msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania"
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14598 #, c-format
14599 msgid "%d hour sooner"
14600 msgstr "%d godzinę wcześniej"
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14603 #, c-format
14604 msgid "%d hours sooner"
14605 msgstr "%d godzin(y) wcześniej"
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14608 #, c-format
14609 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14610 msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej"
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14613 #, c-format
14614 msgid "%d minutes sooner"
14615 msgstr "%d minut wcześniej"
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14618 #, c-format
14619 msgid "%d hour later"
14620 msgstr "%d godzin później"
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14623 #, c-format
14624 msgid "%d hours later"
14625 msgstr "%d godzin później"
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14628 #, c-format
14629 msgid "%d hours and %d minutes later"
14630 msgstr "%d godzin i %d minut później"
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14633 #, c-format
14634 msgid "%d minutes later"
14635 msgstr "%d minut później"
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14638 #, c-format
14639 msgid ""
14640 "\n"
14641 "\n"
14642 "Everyone would be available %s or %s."
14643 msgstr ""
14644 "\n"
14645 "\n"
14646 "Wszyscy będą dostępni %s lub %s."
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14649 #, c-format
14650 msgid ""
14651 "\n"
14652 "\n"
14653 "Everyone would be available %s."
14654 msgstr ""
14655 "\n"
14656 "\n"
14657 "Wszyscy będą dostępni %s."
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14660 msgid ""
14661 "\n"
14662 "\n"
14663 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14664 "6 hours."
14665 msgstr ""
14666 "\n"
14667 "\n"
14668 "Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu "
14669 "poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14672 #, c-format
14673 msgid "would be available %s or %s"
14674 msgstr "byłby dostępny %s lub %s"
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14677 #, c-format
14678 msgid "would be available %s"
14679 msgstr "byłby dostępny %s"
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14684 msgid "not available"
14685 msgstr "niedostępny"
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14688 #, c-format
14689 msgid ", but would be available %s or %s."
14690 msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s."
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14693 #, c-format
14694 msgid ", but would be available %s."
14695 msgstr ", lecz będzie wolny %s."
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14698 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14699 msgstr ""
14700 "i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14703 msgid "available"
14704 msgstr "dostępny"
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14708 msgid "Free/busy retrieval failed"
14709 msgstr "Nie udało się pobrać stanu wolny/zajęty"
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14712 msgid "Not everyone is available"
14713 msgstr "Nie wszyscy są wolni"
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14716 msgid "Send anyway"
14717 msgstr "Wyślij mimo wszystko"
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14720 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14721 msgstr ""
14722 "Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..."
14724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14725 #, c-format
14726 msgid "Fetching planning for %s..."
14727 msgstr "Pobieranie planowanie dla %s..."
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14730 msgid "Available"
14731 msgstr "Dostępny"
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14736 msgid "Everyone is available."
14737 msgstr "Wszyscy są dostępni."
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14740 msgid ""
14741 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14742 "retrieved."
14743 msgstr ""
14744 "Wygląda na to, że wszyscy są dostępni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich "
14745 "stanów wolny/zajęty."
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14748 msgid ""
14749 "Could not send the meeting invitation.\n"
14750 "Check the recipients."
14751 msgstr ""
14752 "Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n"
14753 "Sprawdź odbiorców."
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14756 msgid "Save & Send"
14757 msgstr "Zapisz i wyślij"
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14760 msgid "Check availability"
14761 msgstr "Sprawdź osiągalność"
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14764 msgid "Starts at:"
14765 msgstr "Zaczyna się o:"
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14769 msgid "on:"
14770 msgstr "dnia:"
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14773 msgid "Ends at:"
14774 msgstr "Kończy się o:"
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14777 msgid "New meeting"
14778 msgstr "Nowe spotkanie"
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14781 #, c-format
14782 msgid "%s - Edit meeting"
14783 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14787 msgid "Time:"
14788 msgstr "Czas:"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14791 #, c-format
14792 msgid "%d hour"
14793 msgid_plural "%d hours"
14794 msgstr[0] "%d godzina"
14795 msgstr[1] "%d godziny"
14796 msgstr[2] "%d godzin"
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14799 #, c-format
14800 msgid "%d minute"
14801 msgid_plural "%d minutes"
14802 msgstr[0] "%d minuta"
14803 msgstr[1] "%d minuty"
14804 msgstr[2] "%d minut"
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14807 #, c-format
14808 msgid "Upcoming event: %s"
14809 msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s"
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14812 #, c-format
14813 msgid ""
14814 "You have a meeting or event soon.\n"
14815 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14816 "Location: %s\n"
14817 "More information:\n"
14818 "\n"
14819 "%s"
14820 msgstr ""
14821 "Niedługo masz spotkanie lub zdarzenie.\n"
14822 "Rozpoczyna się o %s a kończy %s później.\n"
14823 "Miejsce: %s\n"
14824 "Więcej szczegółów:\n"
14825 "\n"
14826 "%s"
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14829 #, c-format
14830 msgid "Remind me in %d minute"
14831 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14832 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
14833 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
14834 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
14836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14837 msgid "Empty calendar"
14838 msgstr "Pusty kalendarz"
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14841 msgid "There is nothing to export."
14842 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14845 msgid "Could not export the calendar."
14846 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14849 msgid "Export calendar to ICS"
14850 msgstr "Wyeksportuj kalendarz do ICS"
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14853 #, c-format
14854 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14855 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n"
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14858 msgid "Could not export the freebusy info."
14859 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14862 #, c-format
14863 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14864 msgstr "Nie można wyeksportować stanów zajęty/wolny do '%s'\n"
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14867 msgid "Reminders"
14868 msgstr "Przypomnienia"
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14871 msgid "Alert me"
14872 msgstr "Powiadom mnie"
14874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14875 msgid "minutes before an event"
14876 msgstr " minut przed wydarzeniem"
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14879 msgid "Calendar export"
14880 msgstr "Eksport kalendarza"
14882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14883 msgid "Automatically export calendar to"
14884 msgstr "Sam wyeksportuj kalendarz do"
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14888 msgid "You can export to a local file or URL"
14889 msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL"
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14892 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14893 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)"
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14896 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14897 msgstr "Uwzględnij śledzone na Webcal podczas eksportowania"
14899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14900 msgid "Command to run after calendar export"
14901 msgstr "Polecenie wykonywane po wyeksportowaniu kalendarza"
14903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14904 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14905 msgstr "Zarejestruj kalendarz Claws w zegarze Orage XFCE"
14907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14908 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14909 msgstr "Zezwól Orage (wersja większa niż 4.4) na podgląd kalendarzy Claws Mail"
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14912 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14913 msgstr "Wyeksportuj jako serwer GNOME shell calendar"
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14916 msgid ""
14917 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14918 msgstr ""
14919 "Zarejestruj interfejs serwera kalendarza D-Bus do eksportu kalendarza Claws "
14920 "Mail"
14922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14923 msgid "Free/Busy information"
14924 msgstr "Stan wolny/zajęty"
14926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14927 msgid "Automatically export free/busy status to"
14928 msgstr "Sam wyeksportuj stan wolny/zajęty do"
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14931 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14932 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)"
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14935 msgid "Command to run after free/busy status export"
14936 msgstr "Polecenie wykonywane po wyeksportowaniu stanów wolny/zajęty"
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14939 msgid "Get free/busy status of others from"
14940 msgstr "Pobierz stan wolny/zajęty innych z"
14942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14943 #, c-format
14944 msgid ""
14945 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14946 "left part of the email address, %d for the domain"
14947 msgstr ""
14948 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej "
14949 "części adresu email, %d jako domeny"
14951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14952 msgid "TLS options"
14953 msgstr "Ustawienia TLS"
14955 #: src/pop.c:153
14956 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14957 msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
14959 #: src/pop.c:160
14960 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14961 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n"
14963 #: src/pop.c:167
14964 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14965 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
14967 #: src/pop.c:266 src/pop.c:293
14968 msgid "POP protocol error\n"
14969 msgstr "Błąd protokołu POP\n"
14971 #: src/pop.c:339
14972 #, c-format
14973 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14974 msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n"
14976 #: src/pop.c:927
14977 #, c-format
14978 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14979 msgstr "POP: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n"
14981 #: src/pop.c:943
14982 #, c-format
14983 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14984 msgstr "POP: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n"
14986 #: src/pop.c:976
14987 msgid "mailbox is locked\n"
14988 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
14990 #: src/pop.c:979
14991 msgid "Session timeout\n"
14992 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na sesję\n"
14994 #: src/pop.c:998
14995 msgid "command not supported\n"
14996 msgstr "nieobsługiwane polecenie\n"
14998 #: src/pop.c:1003
14999 msgid "error occurred on POP session\n"
15000 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP\n"
15002 #: src/pop.c:1215
15003 msgid "TOP command unsupported\n"
15004 msgstr "polecenie TOP nie jest obsługiwana\n"
15006 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980
15007 msgid "POP"
15008 msgstr "POP"
15010 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995
15011 #: src/wizard.c:1516
15012 msgid "IMAP"
15013 msgstr "IMAP"
15015 #: src/prefs_account.c:417
15016 msgid "News (NNTP)"
15017 msgstr "Wieści (NNTP)"
15019 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
15020 msgid "Local mbox file"
15021 msgstr "Plik lokalnej skrzynki mbox"
15023 #: src/prefs_account.c:419
15024 msgid "None (SMTP only)"
15025 msgstr "Żaden (tylko SMTP)"
15027 #: src/prefs_account.c:1234
15028 msgid "Name of account"
15029 msgstr "Nazwa konta"
15031 #: src/prefs_account.c:1243
15032 msgid "Set as default"
15033 msgstr "Ustaw jako konto domyślne"
15035 #: src/prefs_account.c:1251
15036 msgid "Personal information"
15037 msgstr "Dane osobowe"
15039 #: src/prefs_account.c:1260
15040 msgid "Full name"
15041 msgstr "Imię i nazwisko"
15043 #: src/prefs_account.c:1265
15044 msgid "Mail address"
15045 msgstr "Adres pocztowy"
15047 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
15048 msgid "Auto-configure"
15049 msgstr "Sam ustaw"
15051 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
15052 msgid "Cancel"
15053 msgstr "Anuluj"
15055 #: src/prefs_account.c:1345
15056 msgid ""
15057 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15058 "has been built without IMAP and News support."
15059 msgstr ""
15060 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
15061 "została zbudowana bez obsługi IMAP oraz News."
15063 #: src/prefs_account.c:1374
15064 msgid "This server requires authentication"
15065 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
15067 #: src/prefs_account.c:1380
15068 msgid "Authenticate on connect"
15069 msgstr "Uwierzytelnij przy połączeniu"
15071 #: src/prefs_account.c:1430
15072 msgid "News server"
15073 msgstr "Serwer wieści"
15075 #: src/prefs_account.c:1435
15076 msgid "Server for receiving"
15077 msgstr "Serwer do pobierania"
15079 #: src/prefs_account.c:1440
15080 msgid "Local mailbox"
15081 msgstr "Lokalny mailbox"
15083 #: src/prefs_account.c:1445
15084 msgid "SMTP server (send)"
15085 msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)"
15087 #: src/prefs_account.c:1451
15088 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15089 msgstr "Użyj polecenia mail zamiast serwera SMTP"
15091 #: src/prefs_account.c:1459
15092 msgid "command to send mails"
15093 msgstr "polecenia do wysyłania poczty"
15095 #: src/prefs_account.c:1524
15096 #, c-format
15097 msgid "Account%d"
15098 msgstr "Konto%d"
15100 #: src/prefs_account.c:1604
15101 msgid "Local"
15102 msgstr "Lokalny"
15104 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
15105 msgid "Default Inbox"
15106 msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej"
15108 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
15109 #: src/prefs_account.c:1745
15110 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15111 msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu"
15113 #: src/prefs_account.c:1632
15114 msgid "Authenticate before POP connection"
15115 msgstr "Uwierzytelnij przed połączeniem POP"
15117 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287
15118 msgid "Select"
15119 msgstr "Wybierz"
15121 #: src/prefs_account.c:1668
15122 msgid "Remove messages on server when received"
15123 msgstr "Po odebraniu usuń wiadomość z serwera"
15125 #: src/prefs_account.c:1679
15126 msgid "Remove after"
15127 msgstr "Usuń po"
15129 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
15130 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15131 msgstr "0 dni oraz 0 godzin : usuw natychmiast"
15133 #: src/prefs_account.c:1709
15134 msgid "Receive size limit"
15135 msgstr "Graniczny rozmiar przy pobieraniu"
15137 #: src/prefs_account.c:1712
15138 msgid ""
15139 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15140 "you will be able to download them fully or delete them."
15141 msgstr ""
15142 "Wiadomości powyżej tej granicy będą pobierane częściowo. Po ich zaznaczeniu "
15143 "będziesz mieć możliwość ich pełnego pobrania lub usunięcia."
15145 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010
15146 msgid "NNTP"
15147 msgstr "NNTP"
15149 #: src/prefs_account.c:1758
15150 msgid "Maximum number of articles to download"
15151 msgstr "Graniczna liczba artykułów do pobrania"
15153 #: src/prefs_account.c:1768
15154 msgid "unlimited if 0 is specified"
15155 msgstr "nieskończona jeśli podano 0"
15157 #: src/prefs_account.c:1793
15158 msgid "Plain text"
15159 msgstr "Zwykły tekst"
15161 #: src/prefs_account.c:1814
15162 msgid "IMAP server directory"
15163 msgstr "Katalog serwera IMAP"
15165 #: src/prefs_account.c:1818
15166 msgid "(usually empty)"
15167 msgstr "(zazwyczaj puste)"
15169 #: src/prefs_account.c:1832
15170 msgid "Show subscribed folders only"
15171 msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę"
15173 #: src/prefs_account.c:1839
15174 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15175 msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
15177 #: src/prefs_account.c:1841
15178 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15179 msgstr ""
15180 "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze "
15181 "działanie przy niektórych serwerach."
15183 #: src/prefs_account.c:1847
15184 msgid "Batch size"
15185 msgstr "Rozmiar wsadu"
15187 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15188 msgid "Automatic checking"
15189 msgstr "Sprawdzanie okresowe"
15191 #: src/prefs_account.c:1864
15192 msgid "Use global settings"
15193 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
15195 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15196 msgid "Check for new mail every"
15197 msgstr "Odpytuj o nowe wiadomości co"
15199 #: src/prefs_account.c:1909
15200 msgid "Filter messages on receiving"
15201 msgstr "Filtruj wiadomości w trakcie ich pobierania"
15203 #: src/prefs_account.c:1925
15204 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15205 msgstr "Zezwól wtyczkom na filtrowanie wiadomości w trakcie ich pobierania"
15207 #: src/prefs_account.c:1929
15208 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15209 msgstr ""
15210 "Poszukaj nowych wiadomości na tym koncie po naciśnięciu 'Pobierz wiadomości'"
15212 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207
15213 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15214 msgid "Header"
15215 msgstr "Nagłówek"
15217 #: src/prefs_account.c:2022
15218 msgid "Generate Message-ID"
15219 msgstr "Wytwórz ID-wiadomości"
15221 #: src/prefs_account.c:2025
15222 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15223 msgstr "Wyślij adres konta w ID-wiadomości"
15225 #: src/prefs_account.c:2030
15226 msgid "Add user agent header"
15227 msgstr "Dodaj nagłówek user agent"
15229 #: src/prefs_account.c:2037
15230 msgid "Add user-defined header"
15231 msgstr "Dodaj nagłówek określony przez użytkownika"
15233 #: src/prefs_account.c:2052
15234 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15235 msgstr "Uwierzytelnienie SMTP (SMTP AUTH)"
15237 #: src/prefs_account.c:2154
15238 msgid ""
15239 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15240 "will be used."
15241 msgstr ""
15242 "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co "
15243 "przy pobieraniu."
15245 #: src/prefs_account.c:2165
15246 msgid "Authenticate with POP before sending"
15247 msgstr "Uwierzytelnij z POP przed wysłaniem"
15249 #: src/prefs_account.c:2180
15250 msgid "POP authentication timeout"
15251 msgstr "Upłynął czas oczekiwania uwierzytelnienie POP"
15253 #: src/prefs_account.c:2261
15254 msgid "Authorization"
15255 msgstr "Uwierzytelnienie"
15257 #: src/prefs_account.c:2278
15258 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15259 msgstr "Wybierz dostawcę usług dla wiadomości OAuth2"
15261 #: src/prefs_account.c:2319
15262 msgid "Client ID"
15263 msgstr "Identyfikator Klienta"
15265 #: src/prefs_account.c:2330
15266 msgid "Client secret"
15267 msgstr "Dana poufna klienta"
15269 #: src/prefs_account.c:2355
15270 msgid "Obtain authorization code"
15271 msgstr "Pobierz kod uwierzytelniający"
15273 #: src/prefs_account.c:2359
15274 msgid "Open default browser with request"
15275 msgstr "Otwórz domyślną przeglądarkę wraz z zapytaniem"
15277 #: src/prefs_account.c:2366
15278 msgid "Copy link"
15279 msgstr "Skopiuj odnośnik"
15281 #: src/prefs_account.c:2379
15282 msgid "Authorization code"
15283 msgstr "Kod uwierzytelnienia"
15285 #: src/prefs_account.c:2388
15286 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15287 msgstr "Wklej cały adres URL z przeglądarki lub dostarczonego  tokena auth"
15289 #: src/prefs_account.c:2395
15290 msgid "Complete authorization"
15291 msgstr "Dokończ uwierzytelnienie"
15293 #: src/prefs_account.c:2399
15294 msgid "Authorize"
15295 msgstr "Uwierzytelnij"
15297 #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532
15298 msgid "Signature"
15299 msgstr "Podpis"
15301 #: src/prefs_account.c:2489
15302 msgid "Automatically insert signature"
15303 msgstr "Sam wstaw podpis"
15305 #: src/prefs_account.c:2494
15306 msgid "Signature separator"
15307 msgstr "Podpis oddziel"
15309 #: src/prefs_account.c:2519
15310 msgid "Command output"
15311 msgstr "Wynik polecenia"
15313 #: src/prefs_account.c:2552
15314 msgid "Automatically set the following addresses"
15315 msgstr "Sam dodaj następujące adresy"
15317 #: src/prefs_account.c:2601
15318 msgid "Spell check dictionaries"
15319 msgstr "Sprawdź pisownię poniższymi słownikami"
15321 #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162
15322 #: src/prefs_spelling.c:149
15323 msgid "Default dictionary"
15324 msgstr "Domyślny słownik"
15326 #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193
15327 #: src/prefs_spelling.c:158
15328 msgid "Default alternate dictionary"
15329 msgstr "Domyślny zapasowy słownik"
15331 #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200
15332 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15333 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15334 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15335 msgid "Compose"
15336 msgstr "Pisanie wiadomości"
15338 #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15339 #: src/toolbar.c:499
15340 msgid "Reply"
15341 msgstr "Odpowiedz"
15343 #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183
15344 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504
15345 msgid "Forward"
15346 msgstr "Przekaż"
15348 #: src/prefs_account.c:2785
15349 msgid "Default privacy system"
15350 msgstr "Domyślny system ochrony prywatności"
15352 #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230
15353 msgid "Always sign messages"
15354 msgstr "Podpisz każdą wiadomość"
15356 #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261
15357 msgid "Always encrypt messages"
15358 msgstr "Zaszyfruj każdą wiadomość"
15360 #: src/prefs_account.c:2818
15361 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15362 msgstr "Podpisz wiadomość, gdy odpowiadam na podpisaną wiadomość"
15364 #: src/prefs_account.c:2821
15365 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15366 msgstr "Zaszyfruj wiadomość, gdy odpowiadam na zaszyfrowaną wiadomość"
15368 #: src/prefs_account.c:2824
15369 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15370 msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości także przy użyciu własnego klucza"
15372 #: src/prefs_account.c:2826
15373 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15374 msgstr "Zapisz wysłane, zaszyfrowane wiadomości zwykłym tekstem"
15376 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013
15377 msgid "Don't use TLS"
15378 msgstr "Nie używaj TLS"
15380 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022
15381 #: src/prefs_account.c:3033
15382 msgid "Use TLS"
15383 msgstr "Użyj TLS"
15385 #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036
15386 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15387 msgstr "Użyj polecenia STARTTLS, aby nawiązać zaszyfrowaną sesję"
15389 #: src/prefs_account.c:3026
15390 msgid "Send (SMTP)"
15391 msgstr "Wysyłanie (SMTP)"
15393 #: src/prefs_account.c:3030
15394 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15395 msgstr "Nie używaj TLS (ale w razie potrzeby użyj STARTTLS)"
15397 #: src/prefs_account.c:3041
15398 msgid "Client certificates"
15399 msgstr "Certyfikaty klienta"
15401 #: src/prefs_account.c:3049
15402 msgid "Certificate for receiving"
15403 msgstr "Certyfikaty do pobierania"
15405 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082
15406 #: src/prefs_account.c:3084
15407 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15408 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
15410 #: src/prefs_account.c:3077
15411 msgid "Certificate for sending"
15412 msgstr "Certyfikat do wysyłania"
15414 #: src/prefs_account.c:3117
15415 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15416 msgstr "Sam zatwierdzaj prawidłowe certyfikaty TLS"
15418 #: src/prefs_account.c:3120
15419 msgid "Use non-blocking TLS"
15420 msgstr "Użyj nieblokującego TLS"
15422 #: src/prefs_account.c:3132
15423 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15424 msgstr "Wyłącz to, jeśli masz kłopoty z połączeniem TLS"
15426 #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75
15427 msgid "Use proxy server"
15428 msgstr "Użyj serwera pośredniczącego"
15430 #: src/prefs_account.c:3233
15431 msgctxt ""
15432 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15433 "common preferences"
15434 msgid "Use default settings"
15435 msgstr "Użyj ustawień domyślnych"
15437 #: src/prefs_account.c:3235
15438 msgid "Use global proxy server settings"
15439 msgstr "Użyj globalnych ustawień serwera pośredniczącego"
15441 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15442 msgid "Use authentication"
15443 msgstr "Uwierzytelnij się"
15445 #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125
15446 msgid "Username"
15447 msgstr "Nazwa użytkownika"
15449 #: src/prefs_account.c:3306
15450 msgid "Use proxy server for sending"
15451 msgstr "Użyj serwera pośredniczącego do wysyłania"
15453 #: src/prefs_account.c:3308
15454 msgid ""
15455 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15456 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15457 msgstr ""
15458 "Jeśli wyłączone, wiadomości będą wysyłane używając bezpośredniego połączenia "
15459 "do ustawionego serwera wysyłania, omijając ustawione serwery pośredniczące"
15461 #: src/prefs_account.c:3419
15462 msgid "SMTP port"
15463 msgstr "Port serwera SMTP"
15465 #: src/prefs_account.c:3426
15466 msgid "POP port"
15467 msgstr "Port serwera POP"
15469 #: src/prefs_account.c:3433
15470 msgid "IMAP port"
15471 msgstr "Port serwera IMAP"
15473 #: src/prefs_account.c:3440
15474 msgid "NNTP port"
15475 msgstr "Port serwera NNTP"
15477 #: src/prefs_account.c:3446
15478 msgid "Domain name"
15479 msgstr "Nazwa domeny"
15481 #: src/prefs_account.c:3449
15482 msgid ""
15483 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15484 "connecting to SMTP servers."
15485 msgstr ""
15486 "Nazwa domeny zostanie użyta w wytworzenia identyfikatora wiadomości, jak "
15487 "również podczas łączenia z serwerami SMTP."
15489 #: src/prefs_account.c:3463
15490 msgid "Use command to communicate with server"
15491 msgstr "Użyj tego polecenia do porozumiewania się z serwerem"
15493 #: src/prefs_account.c:3472
15494 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15495 msgstr "Oznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
15497 #: src/prefs_account.c:3521
15498 msgid "Put sent messages in"
15499 msgstr "Umieść wiadomości wysłane w"
15501 #: src/prefs_account.c:3523
15502 msgid "Put queued messages in"
15503 msgstr "Umieść wiadomości z kolejki w"
15505 #: src/prefs_account.c:3525
15506 msgid "Put draft messages in"
15507 msgstr "Umieść wiadomości robocze w"
15509 #: src/prefs_account.c:3527
15510 msgid "Put deleted messages in"
15511 msgstr "Umieść usunięte wiadomości w"
15513 #: src/prefs_account.c:3584
15514 msgid "Account name is not entered."
15515 msgstr "Nie wpisano nazwy konta."
15517 #: src/prefs_account.c:3588
15518 msgid "Mail address is not entered."
15519 msgstr "Nie wpisano adresu pocztowego."
15521 #: src/prefs_account.c:3596
15522 msgid "SMTP server is not entered."
15523 msgstr "Nie wpisano serwera SMTP."
15525 #: src/prefs_account.c:3601
15526 msgid "User ID is not entered."
15527 msgstr "Nie wpisano ID użytkownika."
15529 #: src/prefs_account.c:3606
15530 msgid "POP server is not entered."
15531 msgstr "Nie wpisano serwera POP."
15533 #: src/prefs_account.c:3626
15534 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15535 msgstr "Domyślny katalog poczty przychodzącej nie istnieje."
15537 #: src/prefs_account.c:3632
15538 msgid "IMAP server is not entered."
15539 msgstr "Nie wpisano serwera IMAP."
15541 #: src/prefs_account.c:3637
15542 msgid "NNTP server is not entered."
15543 msgstr "Nie wpisano serwera NNTP."
15545 #: src/prefs_account.c:3643
15546 msgid "local mailbox filename is not entered."
15547 msgstr "nie wpisano ścieżki do pliku lokalnej skrzynki mailbox."
15549 #: src/prefs_account.c:3649
15550 msgid "mail command is not entered."
15551 msgstr "nie wpisano polecenia poczty."
15553 #: src/prefs_account.c:3659
15554 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15555 msgstr "ID użytkownika nie może zawierać znaku nowego wiersza."
15557 #: src/prefs_account.c:3666
15558 msgid "Password cannot contain a newline character."
15559 msgstr "Hasło nie może zawierać znaku nowego wiersza."
15561 #: src/prefs_account.c:3703
15562 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15563 msgstr "ID użytkownika SMTP nie może zawierać znaku nowego wiersza."
15565 #: src/prefs_account.c:3708
15566 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15567 msgstr "Hasło SMTP nie może zawierać znaku nowego wiersza."
15569 #: src/prefs_account.c:3804
15570 msgid "domain is not specified."
15571 msgstr "nie podano domeny."
15573 #: src/prefs_account.c:3809
15574 msgid "sent folder is not selected."
15575 msgstr "nie wybrano katalogu wysłanych."
15577 #: src/prefs_account.c:3814
15578 msgid "queue folder is not selected."
15579 msgstr "nie wybrano katalogu kolejki."
15581 #: src/prefs_account.c:3819
15582 msgid "draft folder is not selected."
15583 msgstr "nie wybrano katalogu roboczych."
15585 #: src/prefs_account.c:3824
15586 msgid "trash folder is not selected."
15587 msgstr "nie wybrano katalogu kosza."
15589 #: src/prefs_account.c:4144
15590 msgid "Receive"
15591 msgstr "Pobieranie"
15593 #: src/prefs_account.c:4162
15594 msgctxt "Preferences menu item"
15595 msgid "Send"
15596 msgstr "Wysyłanie"
15598 #: src/prefs_account.c:4181
15599 msgid "OAuth2"
15600 msgstr "OAuth2"
15602 #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15603 msgid "Templates"
15604 msgstr "Wzorce"
15606 #: src/prefs_account.c:4236
15607 msgid "Privacy"
15608 msgstr "Prywatność"
15610 #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237
15611 msgid "Proxy"
15612 msgstr "Pośrednik"
15614 #: src/prefs_account.c:4356
15615 msgid "Advanced"
15616 msgstr "Rozszerzone"
15618 #: src/prefs_account.c:4717
15619 msgid "Preferences for new account"
15620 msgstr "Ustawianie nowego konta"
15622 #: src/prefs_account.c:4719
15623 #, c-format
15624 msgid "%s - Account preferences"
15625 msgstr "%s - Ustawienia konta"
15627 #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406
15628 msgid "Failed (wrong address)"
15629 msgstr "Niepowodzenie (błędy adres)"
15631 #: src/prefs_account.c:4916
15632 msgid "Select signature file"
15633 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
15635 #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063
15636 msgid "Select certificate file"
15637 msgstr "Wybierz plik certyfikatu"
15639 #: src/prefs_account.c:5047
15640 msgid "Protocol:"
15641 msgstr "Protokół:"
15643 #: src/prefs_account.c:5391
15644 #, c-format
15645 msgid "%s (plugin not loaded)"
15646 msgstr "%s (nie wczytano wtyczki)"
15648 #: src/prefs_account.c:6171
15649 msgid "Authorisation complete"
15650 msgstr "Ukończono uwierzytelnianie"
15652 #: src/prefs_account.c:6172
15653 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15654 msgstr "Claws Mail otrzymał twój kod uwierzytelniający OAuth2"
15656 #: src/prefs_account.c:6175
15657 msgid "Authorisation NOT completed"
15658 msgstr "NIE ukończono uwierzytelniania"
15660 #: src/prefs_account.c:6176
15661 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15662 msgstr "Claws Mail nie otrzymał twojego kodu uwierzytelniającego OAuth2"
15664 #: src/prefs_actions.c:226
15665 msgid "Actions configuration"
15666 msgstr "Ustawienia działań"
15668 #: src/prefs_actions.c:253
15669 msgid "Menu name"
15670 msgstr "Nazwa menu"
15672 #: src/prefs_actions.c:282
15673 msgid "Shell command"
15674 msgstr "Polecenie powłoki"
15676 #: src/prefs_actions.c:292
15677 msgid "Filter action"
15678 msgstr "Działanie filtra"
15680 #: src/prefs_actions.c:298
15681 msgid "Edit filter action"
15682 msgstr "Edytuj działanie filtra"
15684 #: src/prefs_actions.c:326
15685 msgid "Append the new action above to the list"
15686 msgstr "Doda powyższe działanie do spisu"
15688 #: src/prefs_actions.c:334
15689 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15690 msgstr "Zastąpi działanie zaznaczone w spisie powyższym działaniem"
15692 #: src/prefs_actions.c:342
15693 msgid "Delete the selected action from the list"
15694 msgstr "Usuń wybrane działanie z listy"
15696 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329
15697 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15698 msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wypełnienia w tym oknie"
15700 #: src/prefs_actions.c:358
15701 msgid "Show information on configuring actions"
15702 msgstr "Pokaż szczegóły działań ustawień"
15704 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355
15705 msgid "_Top"
15706 msgstr "Na _górę"
15708 #: src/prefs_actions.c:389
15709 msgid "Move the selected action to the top"
15710 msgstr "Przesunie zaznaczone działanie na górę"
15712 #: src/prefs_actions.c:399
15713 msgid "Move the selected action up"
15714 msgstr "Przesuń wybrane działanie w górę"
15716 #: src/prefs_actions.c:407
15717 msgid "Move selected action down"
15718 msgstr "Przesuń wybrane działanie w dół"
15720 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383
15721 msgid "_Bottom"
15722 msgstr "Na _dół"
15724 #: src/prefs_actions.c:417
15725 msgid "Move the selected action to the bottom"
15726 msgstr "Przesunie zaznaczone działanie na dół"
15728 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15729 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15730 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15731 #: src/prefs_template.c:464
15732 msgid "(New)"
15733 msgstr "(Nowy)"
15735 #: src/prefs_actions.c:615
15736 msgid "Menu name is not set."
15737 msgstr "Nie wpisano nazwy menu."
15739 #: src/prefs_actions.c:620
15740 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15741 msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu."
15743 #: src/prefs_actions.c:625
15744 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15745 msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu."
15747 #: src/prefs_actions.c:644
15748 msgid "Menu name is too long."
15749 msgstr "Nazwa menu jest za długa."
15751 #: src/prefs_actions.c:653
15752 msgid "Command-line not set."
15753 msgstr "Nie określono wiersza poleceń."
15755 #: src/prefs_actions.c:658
15756 msgid "Menu name and command are too long."
15757 msgstr "Nazwa menu i polecenie są za długie."
15759 #: src/prefs_actions.c:664
15760 #, c-format
15761 msgid ""
15762 "The command\n"
15763 "%s\n"
15764 "has a syntax error."
15765 msgstr ""
15766 "Składania tego polecenia\n"
15767 "%s\n"
15768 "jest błędna."
15770 #: src/prefs_actions.c:722
15771 msgid "Delete action"
15772 msgstr "Usuń działanie"
15774 #: src/prefs_actions.c:723
15775 msgid "Do you really want to delete this action?"
15776 msgstr "Czy na pewno usunąć to działanie?"
15778 #: src/prefs_actions.c:744
15779 msgid "Delete all actions"
15780 msgstr "Usuń wszystkie działania"
15782 #: src/prefs_actions.c:745
15783 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15784 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie działania?"
15786 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15787 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564
15788 #: src/prefs_template.c:589
15789 msgid "Entry not saved"
15790 msgstr "Nie zapisano wpisu"
15792 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15793 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
15794 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15795 msgstr "Nie zapisano wpisu po jego zmianach. Czy na pewno zamknąć?"
15797 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15798 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15799 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566
15800 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
15801 msgid "_Continue editing"
15802 msgstr "Wróć d_o zmieniania"
15804 #: src/prefs_actions.c:918
15805 msgid "Actions list not saved"
15806 msgstr "Nie zapisano spisu działań"
15808 #: src/prefs_actions.c:919
15809 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15810 msgstr "Spis działań uległ zmianie. Czy zamknąć mimo tego?"
15812 #: src/prefs_actions.c:989
15813 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15814 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
15816 #: src/prefs_actions.c:990
15817 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15818 msgstr "Wstaw / w nazwie menu, aby stworzyć podmenu"
15820 #: src/prefs_actions.c:992
15821 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15822 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Wiersz poleceń:</span>"
15824 #: src/prefs_actions.c:993
15825 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15826 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpocznij poniższymi:</span>"
15828 #: src/prefs_actions.c:994
15829 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15830 msgstr ""
15831 "aby wysłać treść wiadomości lub jej zaznaczenie na standardowe wejście "
15832 "polecenia"
15834 #: src/prefs_actions.c:995
15835 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15836 msgstr "aby wysłać tekst użytkownika na standardowe wejście polecenia"
15838 #: src/prefs_actions.c:996
15839 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15840 msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika na standardowe wejście polecenia"
15842 #: src/prefs_actions.c:997
15843 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15844 msgstr "<span weight=\"bold\">Zakończ poniższymi:</span>"
15846 #: src/prefs_actions.c:998
15847 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15848 msgstr ""
15849 "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek standardowym wyjściem "
15850 "polecenia"
15852 #: src/prefs_actions.c:999
15853 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15854 msgstr ""
15855 "aby wstawić standardowe wyjście polecenia bez zamieniania starego tekstu"
15857 #: src/prefs_actions.c:1000
15858 msgid "to run command asynchronously"
15859 msgstr "aby wykonać polecenie asynchronicznie"
15861 #: src/prefs_actions.c:1001
15862 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15863 msgstr "<span weight=\"bold\">Użyj:</span>"
15865 #: src/prefs_actions.c:1002
15866 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15867 msgstr "aby uzyskać plik zaznaczonej wiadomości w formacie RFC822/2822 "
15869 #: src/prefs_actions.c:1003
15870 msgid ""
15871 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15872 msgstr ""
15873 "aby uzyskać plik listy plików zaznaczonych wiadomości w formacie RFC822/2822"
15875 #: src/prefs_actions.c:1004
15876 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15877 msgstr ""
15878 "aby uzyskać plik zaznaczonej wiadomości po zdekodowaniu jej części MIME"
15880 #: src/prefs_actions.c:1005
15881 msgid "for a user provided argument"
15882 msgstr "aby uzyskać argument podany przez użytkownika"
15884 #: src/prefs_actions.c:1006
15885 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15886 msgstr "aby uzyskać ukryty argument podany przez użytkownika (np. hasło)"
15888 #: src/prefs_actions.c:1007
15889 msgid "for the text selection"
15890 msgstr "aby uzyskać zaznaczony tekst"
15892 #: src/prefs_actions.c:1008
15893 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15894 msgstr ""
15895 "zastosuj filtrowanie określone pomiędzy {} na zaznaczonych wiadomościach"
15897 #: src/prefs_actions.c:1009
15898 msgid "for a literal %"
15899 msgstr "aby użyć znaku % dosłownie"
15901 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170
15902 msgid "Actions"
15903 msgstr "Działania"
15905 #: src/prefs_actions.c:1020
15906 msgid ""
15907 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15908 "process a complete message file or just one of its parts."
15909 msgstr ""
15910 "Działania są sposobem na uruchomienie zewnętrznych poleceń do przetworzenia "
15911 "pliku całej wiadomości lub tylko niektórych z jej części."
15913 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15914 #: src/prefs_template.c:1106
15915 msgid "D_uplicate"
15916 msgstr "Powiel"
15918 #: src/prefs_actions.c:1224
15919 msgid "Current actions"
15920 msgstr "Bieżące działania"
15922 #: src/prefs_actions.c:1311
15923 msgid "Entry was modified"
15924 msgstr "Zmieniono wpis"
15926 #: src/prefs_actions.c:1312
15927 msgid ""
15928 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15929 "command-line."
15930 msgstr ""
15931 "Otworzenie okna działania filtra wyczyści bieżące zmiany wiersza poleceń."
15933 #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062
15934 #: src/prefs_filtering.c:1120
15935 msgid "Action string is not valid."
15936 msgstr "Ciąg działania jest nieprawidłowy."
15938 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15939 msgid "Hello,\\n"
15940 msgstr "Witam,\\n"
15942 #: src/prefs_common.c:317
15943 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15944 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X"
15946 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15947 msgid ""
15948 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15949 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15950 msgstr ""
15951 "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
15952 "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
15954 #: src/prefs_common.c:458
15955 msgid "%x(%a) %H:%M"
15956 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15958 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15959 msgid "Automatic account selection"
15960 msgstr "Sam wybierz konto"
15962 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15963 msgid "when replying"
15964 msgstr "przy odpowiadaniu"
15966 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15967 msgid "when forwarding"
15968 msgstr "przy przekazywaniu"
15970 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15971 msgid "when re-editing"
15972 msgstr "przy redagowaniu"
15974 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15975 msgid "Editing"
15976 msgstr "Edycja"
15978 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15979 msgid "Automatically launch the external editor"
15980 msgstr "Domyślnie otwórz w edytorze zewnętrznym"
15982 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15983 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15984 msgstr "Domyślnie zapisz wiadomości w katalogu roboczych po"
15986 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15987 msgid "characters"
15988 msgstr "znakach"
15990 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15991 msgid "Even if message is to be encrypted"
15992 msgstr "Nawet gdy wiadomość ma zostać zaszyfrowana"
15994 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15995 msgid "Undo level"
15996 msgstr "Graniczna liczba kroków cofnięć"
15998 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15999 msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than"
16000 msgstr "Ostrzeż, gdy do treści wiadomości wstawię plik większy niż"
16002 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16003 msgid "Replying"
16004 msgstr "Odpowiadanie"
16006 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16007 msgid "Reply will quote by default"
16008 msgstr "Domyślnie odpowiedz cytując"
16010 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16011 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16012 msgstr "Przycisk odpowiadania odpowiada na listę wysyłkową"
16014 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16015 msgid "Forwarding"
16016 msgstr "Przekazywanie"
16018 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16019 msgid "Forward as attachment"
16020 msgstr "Przekaż jako załącznik"
16022 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16023 #, c-format
16024 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16025 msgstr "Zachowaj pierwotny nagłówek '%s' przy przekierowywaniu"
16027 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16028 msgid "When dropping files into the Compose window"
16029 msgstr "Po przeciągnięciu pliku na okno tworzenia wiadomości"
16031 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16032 msgid "Ask"
16033 msgstr "Zapytaj"
16035 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532
16036 msgid "Insert"
16037 msgstr "Wstaw"
16039 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533
16040 msgid "Attach"
16041 msgstr "Załącz"
16043 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16044 msgid "Writing"
16045 msgstr "Zapisywanie"
16047 #: src/prefs_customheader.c:182
16048 msgid "Custom header configuration"
16049 msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika"
16051 #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587
16052 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16053 msgid "Header name is not set."
16054 msgstr "Brak nazwy nagłówka."
16056 #: src/prefs_customheader.c:503
16057 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16058 msgstr "W nazwie nagłówka nie wolno stosować dwukropka (:)."
16060 #: src/prefs_customheader.c:508
16061 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16062 msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako własny nagłówek."
16064 #: src/prefs_customheader.c:553
16065 msgid "Choose a PNG file"
16066 msgstr "Wybierz plik PNG"
16068 #: src/prefs_customheader.c:555
16069 msgid "Choose an XBM file"
16070 msgstr "Wybierz plik XBM"
16072 #: src/prefs_customheader.c:557
16073 msgid "Choose a text file"
16074 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
16076 #: src/prefs_customheader.c:570
16077 msgid "This file isn't an image."
16078 msgstr "Ten plik nie jest obrazem."
16080 #: src/prefs_customheader.c:575
16081 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16082 msgstr ""
16083 "Wybrany obraz ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)."
16085 #: src/prefs_customheader.c:581
16086 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16087 msgstr "Wybrany obraz jest zbyt duży - może mieć co najwyżej 752 bajty."
16089 #: src/prefs_customheader.c:586
16090 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16091 msgstr "Obraz nie jest we właściwym formacie (PNG)."
16093 #: src/prefs_customheader.c:595
16094 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16095 msgstr "Obraz nie jest we właściwym formacie (XBM)."
16097 #: src/prefs_customheader.c:604
16098 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16099 msgstr ""
16100 "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
16101 "$PATH."
16103 #: src/prefs_customheader.c:610
16104 #, c-format
16105 msgid "Compface error: %s"
16106 msgstr "błąd Compface: %s"
16108 #: src/prefs_customheader.c:663
16109 msgid "This file contains newlines."
16110 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych wierszy."
16112 #: src/prefs_customheader.c:693
16113 msgid "Delete header"
16114 msgstr "Usuń nagłówek"
16116 #: src/prefs_customheader.c:694
16117 msgid "Do you really want to delete this header?"
16118 msgstr "Czy na pewno usunąć ten nagłówek?"
16120 #: src/prefs_customheader.c:867
16121 msgid "Current custom headers"
16122 msgstr "Bieżące własne nagłówki"
16124 #: src/prefs_display_header.c:252
16125 msgid "Displayed header configuration"
16126 msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka"
16128 #: src/prefs_display_header.c:276
16129 msgid "Header name"
16130 msgstr "Nazwa nagłówka"
16132 #: src/prefs_display_header.c:311
16133 msgid "Hidden headers"
16134 msgstr "Ukryte nagłówki"
16136 #: src/prefs_display_header.c:352
16137 msgid "Displayed Headers"
16138 msgstr "Wyświetlane nagłówki"
16140 #: src/prefs_display_header.c:397
16141 msgid "Show all unspecified headers"
16142 msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki"
16144 #: src/prefs_display_header.c:597
16145 msgid "This header is already in the list."
16146 msgstr "Taki nagłówek już występuje."
16148 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16149 #, c-format
16150 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16151 msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI"
16153 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16154 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16155 msgstr "Dla edytora tekstowego, %w będzie zamienione przez ID GtkSocket"
16157 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16158 msgid "Use system defaults when possible"
16159 msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe"
16161 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16162 msgid "Web browser"
16163 msgstr "Przeglądarka sieciowa"
16165 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16166 msgid "Text editor"
16167 msgstr "Edytor tekstu"
16169 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16170 msgid "Command for 'Display as text'"
16171 msgstr "Polecenie dla 'Wyświetl jako tekst'"
16173 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16174 msgid ""
16175 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16176 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16177 msgstr ""
16178 "Zaznaczenie tego pola włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości "
16179 "przy użyciu skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświetl jako "
16180 "tekst'"
16182 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16183 #: src/prefs_message.c:362
16184 msgid "Message View"
16185 msgstr "Widok wiadomości"
16187 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16188 msgid "External Programs"
16189 msgstr "Programy zewnętrzne"
16191 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16192 msgid "Move"
16193 msgstr "Przenieś"
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16196 msgid "Hide"
16197 msgstr "Ukryj"
16199 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16201 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16202 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16203 msgid "Message flags"
16204 msgstr "Flagi wiadomości"
16206 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708
16207 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514
16208 msgid "Mark"
16209 msgstr "Oznacz"
16211 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16212 msgid "Mark as read"
16213 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16216 msgid "Mark as unread"
16217 msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane"
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16220 msgid "Mark as spam"
16221 msgstr "Oznacz jako spam"
16223 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16224 msgid "Mark as ham"
16225 msgstr "Oznacz jako ham"
16227 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16228 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509
16229 msgid "Execute"
16230 msgstr "Wykonaj"
16232 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706
16233 msgid "Color label"
16234 msgstr "Kolorowa etykieta"
16236 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16237 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16238 msgid "Resend"
16239 msgstr "Wyślij ponownie"
16241 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16242 msgid "Redirect"
16243 msgstr "Przekieruj"
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16246 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16247 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86
16248 #: src/summaryview.c:470
16249 msgid "Score"
16250 msgstr "Punktacja"
16252 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16253 msgid "Change score"
16254 msgstr "Zmień punktację"
16256 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16257 msgid "Set score"
16258 msgstr "Ustaw punktację"
16260 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16261 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16262 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16263 msgid "Tags"
16264 msgstr "Znaczniki"
16266 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16267 msgid "Apply tag"
16268 msgstr "Zastosuj znacznik"
16270 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16271 msgid "Unset tag"
16272 msgstr "Usuń znacznik"
16274 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16275 msgid "Clear tags"
16276 msgstr "Wyczyść znaczniki"
16278 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16279 msgid "Threads"
16280 msgstr "Wątki"
16282 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16283 msgid "Stop filter"
16284 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
16286 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16287 msgid "Action configuration"
16288 msgstr "Ustawienia działań"
16290 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881
16291 #: src/prefs_matcher.c:595
16292 msgid "Rule"
16293 msgstr "Warunek"
16295 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16296 msgid "Action"
16297 msgstr "Działanie"
16299 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16300 msgid "Command-line not set"
16301 msgstr "Nie określono wiersza poleceń"
16303 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16304 msgid "Destination is not set."
16305 msgstr "Nie określono miejsca docelowego."
16307 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16308 msgid "Recipient is not set."
16309 msgstr "Nie podano adresata."
16311 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16312 msgid "Score is not set"
16313 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
16315 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16316 msgid "Header is not set."
16317 msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony."
16319 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16320 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16321 msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu."
16323 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16324 msgid "Tag name is empty."
16325 msgstr "Nazwa znacznika jest pusta."
16327 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16328 msgid "No action was defined."
16329 msgstr "Nie określono żadnego działania."
16331 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16332 #: src/quote_fmt.c:78
16333 msgid "literal %"
16334 msgstr "znak % dosłownie"
16336 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16337 msgid "filename (should not be modified)"
16338 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być zmieniana)"
16340 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16341 #: src/quote_fmt.c:86
16342 msgid "new line"
16343 msgstr "nowy wiersz"
16345 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16346 msgid "escape character for quotes"
16347 msgstr "znak sterujący dla cytowań"
16349 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16350 msgid "quote character"
16351 msgstr "znak cytowania"
16353 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16354 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16355 msgstr "Działanie filtrowania: 'Wykonaj'"
16357 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16358 msgid ""
16359 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16360 "program or script.\n"
16361 "The following symbols can be used:"
16362 msgstr ""
16363 "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do "
16364 "zewnętrznego programu lub skryptu.\n"
16365 "\n"
16366 "Następujące symbole mogą zostać użyte:"
16368 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16369 msgid "Recipient"
16370 msgstr "Adresat"
16372 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16373 msgid "Book/Folder"
16374 msgstr "Książka/Katalog"
16376 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16377 msgid "Destination"
16378 msgstr "Miejsce docelowe"
16380 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16381 msgid "Color"
16382 msgstr "Kolor"
16384 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
16385 msgid "Current action list"
16386 msgstr "Spis bieżących działań"
16388 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16389 msgid "Filtering/Processing configuration"
16390 msgstr "Ustawienia filtrowanie/przetwarzania"
16392 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16393 #: src/prefs_filtering.c:969
16394 msgctxt "Filtering Account Menu"
16395 msgid "All"
16396 msgstr "Wszystkie"
16398 #: src/prefs_filtering.c:405
16399 msgid "Condition"
16400 msgstr "Warunek"
16402 #: src/prefs_filtering.c:416
16403 msgid " Def_ine... "
16404 msgstr " O_kreśl... "
16406 #: src/prefs_filtering.c:434
16407 msgid " De_fine... "
16408 msgstr " O_kreśl... "
16410 #: src/prefs_filtering.c:461
16411 msgid "Append the new rule above to the list"
16412 msgstr "Doda powyższą zasadę do spisu"
16414 #: src/prefs_filtering.c:470
16415 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16416 msgstr "Zastąpi zasadę zaznaczoną w spisie powyższą zasadą"
16418 #: src/prefs_filtering.c:477
16419 msgid "Delete the selected rule from the list"
16420 msgstr "Usunie zaznaczoną zasadę ze spisu"
16422 #: src/prefs_filtering.c:516
16423 msgid "Move the selected rule to the top"
16424 msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę na szczyt"
16426 #: src/prefs_filtering.c:519
16427 msgid "Page u_p"
16428 msgstr "_Strona w górę"
16430 #: src/prefs_filtering.c:527
16431 msgid "Move the selected rule one page up"
16432 msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę o stronę w górę"
16434 #: src/prefs_filtering.c:536
16435 msgid "Move the selected rule up"
16436 msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę w górę"
16438 #: src/prefs_filtering.c:544
16439 msgid "Move the selected rule down"
16440 msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę w dół"
16442 #: src/prefs_filtering.c:547
16443 msgid "Page dow_n"
16444 msgstr "Stro_na w dół"
16446 #: src/prefs_filtering.c:555
16447 msgid "Move the selected rule one page down"
16448 msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę o stronę w dół"
16450 #: src/prefs_filtering.c:564
16451 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16452 msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę na spód"
16454 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16455 msgid "Condition string is not valid."
16456 msgstr "Ciąg znaków warunku jest nieprawidłowy."
16458 #: src/prefs_filtering.c:1099
16459 msgid "Condition string is empty."
16460 msgstr "Ciąg znaków warunku jest pusty."
16462 #: src/prefs_filtering.c:1105
16463 msgid "Action string is empty."
16464 msgstr "Ciąg znaków działania jest pusty."
16466 #: src/prefs_filtering.c:1194
16467 msgid "Delete rule"
16468 msgstr "Usuń zasadę"
16470 #: src/prefs_filtering.c:1195
16471 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16472 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę zasadę?"
16474 #: src/prefs_filtering.c:1214
16475 msgid "Delete all rules"
16476 msgstr "Usuń wszystkie zasady"
16478 #: src/prefs_filtering.c:1215
16479 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16480 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zasady?"
16482 #: src/prefs_filtering.c:1467
16483 msgid "Filtering rules not saved"
16484 msgstr "Zasady filtrowania nie zostały zapisane"
16486 #: src/prefs_filtering.c:1468
16487 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16488 msgstr "Spis zasad filtrowania uległ zamianie. Czy mimo to chcesz go zamknąć? "
16490 #: src/prefs_filtering.c:1694
16491 msgid "Move one page up"
16492 msgstr "Przejdź o stronę w górę"
16494 #: src/prefs_filtering.c:1695
16495 msgid "Move one page down"
16496 msgstr "Przejdź o stronę w dół"
16498 #: src/prefs_filtering.c:1849
16499 msgid "Enable"
16500 msgstr "Włączony"
16502 #: src/prefs_folder_column.c:212
16503 msgid "Folder list columns configuration"
16504 msgstr "Ustawienia kolumn w liście katalogów"
16506 #: src/prefs_folder_column.c:229
16507 msgid ""
16508 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16509 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16510 msgstr ""
16511 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w spisie katalogów.\n"
16512 "Możesz zmieniać ich kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n"
16513 "lub przeciągając je myszą."
16515 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16516 msgid "Hidden columns"
16517 msgstr "Ukryte kolumny"
16519 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424
16520 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314
16521 msgid "Displayed columns"
16522 msgstr "Wyświetlane kolumny"
16524 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16525 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16526 msgid " Use default "
16527 msgstr " Użyj domyślnych "
16529 #: src/prefs_folder_item.c:216
16530 msgid ""
16531 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16532 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16533 "subfolders\"."
16534 msgstr ""
16535 "Te ustawienia nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny.\n"
16536 "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą "
16537 "\"Zastosuj do podkatalogów\"."
16539 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16540 msgid ""
16541 "Apply to\n"
16542 "subfolders"
16543 msgstr ""
16544 "Zastosuj do\n"
16545 "podkatalogów"
16547 #: src/prefs_folder_item.c:323
16548 msgid "Normal"
16549 msgstr "Zwykła"
16551 #: src/prefs_folder_item.c:325
16552 msgid "Outbox"
16553 msgstr "Wysłane"
16555 #: src/prefs_folder_item.c:336
16556 msgid "Folder type"
16557 msgstr "Rodzaj katalogu"
16559 #: src/prefs_folder_item.c:360
16560 msgid "Simplify Subject RegExp"
16561 msgstr "Wyrażenie regularne, upraszczające temat"
16563 #: src/prefs_folder_item.c:387
16564 msgid "Test string"
16565 msgstr "Wejściowy ciąg znaków"
16567 #: src/prefs_folder_item.c:408
16568 msgid "Result"
16569 msgstr "Wynikowy ciąg znaków"
16571 #: src/prefs_folder_item.c:426
16572 msgid "Folder chmod"
16573 msgstr "chmod dla katalogu"
16575 #: src/prefs_folder_item.c:454
16576 msgid "Folder color"
16577 msgstr "Kolor katalogu"
16579 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16580 msgid "Pick color for folder"
16581 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
16583 #: src/prefs_folder_item.c:480
16584 msgid "Run Processing rules at start-up"
16585 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania zaraz po uruchomieniu"
16587 #: src/prefs_folder_item.c:493
16588 msgid "Run Processing rules when opening"
16589 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania zaraz po otwarciu"
16591 #: src/prefs_folder_item.c:505
16592 msgid "Scan for new mail"
16593 msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości"
16595 #: src/prefs_folder_item.c:507
16596 msgid ""
16597 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16598 "side filtering on IMAP or by an external application"
16599 msgstr ""
16600 "Zaznacz to pole, jeśli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio "
16601 "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny "
16602 "program)."
16604 #: src/prefs_folder_item.c:524
16605 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16606 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
16608 #: src/prefs_folder_item.c:539
16609 msgid ""
16610 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16611 "View/Text Options)"
16612 msgstr ""
16613 "Ustawienie wartości \"Domyślne\" będzie pobierało wartość globalną (którą "
16614 "można znaleźć w /Ustawienia/Widok Wiadomości/Opcje Tekstowe)"
16616 #: src/prefs_folder_item.c:549
16617 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16618 msgstr "Pomiń katalog przy odpytywaniu o nieprzeczytane lub nowe wiadomości"
16620 #: src/prefs_folder_item.c:551
16621 msgid ""
16622 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16623 "unread or new messages"
16624 msgstr ""
16625 "Zaznacz to pole, jeśli chcesz aby ten katalog był pomijany przy odpytywaniu "
16626 "o nieprzeczytane lub nowe wiadomości"
16628 #: src/prefs_folder_item.c:563
16629 msgid "Synchronise for offline use"
16630 msgstr "Synchronizuj do użytku niesieciowego"
16632 #: src/prefs_folder_item.c:582
16633 msgid "Fetch message bodies from the last"
16634 msgstr "Pobierz treści wiadomości z ostatnich"
16636 #: src/prefs_folder_item.c:587
16637 msgid "0: all bodies"
16638 msgstr "0: wszystkie treści"
16640 #: src/prefs_folder_item.c:594
16641 msgid "Remove older messages bodies"
16642 msgstr "Usuń treść starszych wiadomości"
16644 #: src/prefs_folder_item.c:612
16645 msgid "Discard folder cache"
16646 msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu"
16648 #: src/prefs_folder_item.c:943
16649 msgid "Request Return Receipt"
16650 msgstr "Poproś o potwierdzenie dostarczenia"
16652 #: src/prefs_folder_item.c:954
16653 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16654 msgstr ""
16655 "Odpowiedzi na wiadomości z tego katalogu przechowuj w nim zamiast w katalogu "
16656 "wysłanych"
16658 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16659 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16660 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16661 #, c-format
16662 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16663 msgid "Default %s"
16664 msgstr "Domyślny %s"
16666 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16667 #, c-format
16668 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16669 msgid "Default %s for replies"
16670 msgstr "Domyślny %s przy odpowiadaniu"
16672 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16673 msgid "Default account"
16674 msgstr "Domyślne konto"
16676 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16677 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16678 msgstr ""
16679 "\"Domyślnie\" zastosuje ustawienia konta, które będzie się dało zastosować"
16681 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16682 msgid "Discard cache"
16683 msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej"
16685 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16687 msgstr ""
16688 "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną miejscowo pamięć podręczną dla "
16689 "tego katalogu? "
16691 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16692 msgid "General"
16693 msgstr "Ogólne"
16695 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16696 #, c-format
16697 msgid "Properties for folder %s"
16698 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
16700 #: src/prefs_fonts.c:78
16701 msgid "Folder and Message Lists"
16702 msgstr "Spis katalogów i wiadomości"
16704 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16705 msgid "Message"
16706 msgstr "Wiadomość"
16708 #: src/prefs_fonts.c:119
16709 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16710 msgstr ""
16711 "Przy małych i pogrubionych czcionkach wzoruj się na spisie katalogu i "
16712 "wiadomości"
16714 #: src/prefs_fonts.c:127
16715 msgid "Small"
16716 msgstr "Małe"
16718 #: src/prefs_fonts.c:147
16719 msgid "Bold"
16720 msgstr "Pogrubione"
16722 #: src/prefs_fonts.c:167
16723 msgid "Use different font for printing"
16724 msgstr "Użyj innej czcionki do drukowania"
16726 #: src/prefs_fonts.c:175
16727 msgid "Message Printing"
16728 msgstr "Drukowanie wiadomości"
16730 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951
16731 #: src/prefs_themes.c:426
16732 msgid "Display"
16733 msgstr "Wyświetlanie"
16735 #: src/prefs_fonts.c:252
16736 msgid "Fonts"
16737 msgstr "Czcionki"
16739 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527
16740 msgid "Preferences"
16741 msgstr "Ustawienia"
16743 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16744 msgid "Automatically display attached images"
16745 msgstr "Sam wyświetlaj załączone obrazy"
16747 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16748 msgid "Resize attached images by default"
16749 msgstr "Domyślnie skaluj załączone obrazy"
16751 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16752 msgid "Clicking image toggles scaling"
16753 msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie"
16755 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16756 msgid "Fit image"
16757 msgstr "Zmieść obraz na"
16759 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16760 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16761 msgstr "Prawe kliknięcie włącza dopasowanie wysokość/szerokość"
16763 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16764 msgid "Height"
16765 msgstr "Wysokość"
16767 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16768 msgid "Width"
16769 msgstr "Szerokość"
16771 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16772 msgid "Display images inline"
16773 msgstr "Wyświetlaj obrazy wewnątrz wiadomości"
16775 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16776 msgid "Print images"
16777 msgstr "Drukuj obrazy"
16779 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16780 msgid "Image Viewer"
16781 msgstr "Przeglądarka obrazów"
16783 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16784 msgid "Restrict the log window to"
16785 msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do"
16787 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16788 msgid "0 to stop logging in the log window"
16789 msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika"
16791 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16792 msgid "lines"
16793 msgstr "wiersze"
16795 #: src/prefs_logging.c:165
16796 msgid "Filtering/processing log"
16797 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
16799 #: src/prefs_logging.c:168
16800 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16801 msgstr "Włącz dziennik zasad filtrowania/przetwarzania"
16803 #: src/prefs_logging.c:174
16804 msgid ""
16805 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16806 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16807 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16808 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16809 msgstr ""
16810 "Po zaznaczeniu tego pola, wszystkie działania filtrowania i przetwarzania "
16811 "wiadomość będą zapisywane do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n"
16812 "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik "
16813 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
16814 "Należy pamiętać, że zaznaczenie tego pola może spowodować spowolnienie "
16815 "czynności filtrowania/przetwarzania szczególnie wtedy, gdy liczba wiadomości "
16816 "przekracza tysiąc."
16818 #: src/prefs_logging.c:181
16819 msgid "Log filtering/processing when..."
16820 msgstr "Zapisuj do dziennika filtrowania/przetwarzania podczas..."
16822 #: src/prefs_logging.c:185
16823 msgid "filtering at incorporation"
16824 msgstr "filtrowania przy inkorporacji"
16826 #: src/prefs_logging.c:187
16827 msgid "pre-processing folders"
16828 msgstr "przetwarzaniu katalogów przed"
16830 #: src/prefs_logging.c:192
16831 msgid "manually filtering"
16832 msgstr "ręcznego filtrowania"
16834 #: src/prefs_logging.c:194
16835 msgid "post-processing folders"
16836 msgstr "przetwarzaniu katalogów po"
16838 #: src/prefs_logging.c:201
16839 msgid "processing folders"
16840 msgstr "przetwarzaniu katalogów"
16842 #: src/prefs_logging.c:217
16843 msgid "Log level"
16844 msgstr "Poziom dziennika"
16846 #: src/prefs_logging.c:226
16847 msgid "Low"
16848 msgstr "Niski"
16850 #: src/prefs_logging.c:227
16851 msgid "Medium"
16852 msgstr "Średni"
16854 #: src/prefs_logging.c:228
16855 msgid "High"
16856 msgstr "Wysoki"
16858 #: src/prefs_logging.c:233
16859 msgid ""
16860 "Select the level of detail of the logging.\n"
16861 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16862 "match and what actions are performed.\n"
16863 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16864 "and why rules are skipped.\n"
16865 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16866 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16867 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16868 msgstr ""
16869 "Wybierz poziom szczegółowości zapisywania w dzienniku.\n"
16870 "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane zasady, które warunki pasują "
16871 "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n"
16872 "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są "
16873 "przetwarzane i dlaczego zasady są pomijane.\n"
16874 "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie zasady są "
16875 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n"
16876 "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność."
16878 #: src/prefs_logging.c:274
16879 msgid "Disk log"
16880 msgstr "Dziennik na dysku"
16882 #: src/prefs_logging.c:276
16883 msgid "Write the following information to disk..."
16884 msgstr "Zapisuj dane wiadomości na dysk..."
16886 #: src/prefs_logging.c:284
16887 msgid "Warning messages"
16888 msgstr "Wiadomości ostrzeżeń"
16890 #: src/prefs_logging.c:285
16891 msgid "Network protocol messages"
16892 msgstr "Wiadomości protokołu sieciowego"
16894 #: src/prefs_logging.c:289
16895 msgid "Error messages"
16896 msgstr "Wiadomości błędów"
16898 #: src/prefs_logging.c:290
16899 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16900 msgstr "Wiadomości stanu do dziennika filtrowania/przetwarzania"
16902 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698
16903 msgid "Other"
16904 msgstr "Inne"
16906 #: src/prefs_logging.c:411
16907 msgid "Logging"
16908 msgstr "Dziennik zdarzeń"
16910 #: src/prefs_matcher.c:334
16911 msgid "more than"
16912 msgstr "więcej niż"
16914 #: src/prefs_matcher.c:335
16915 msgid "less than"
16916 msgstr "mniej niż"
16918 #: src/prefs_matcher.c:341
16919 msgid "weeks"
16920 msgstr "tygodni"
16922 #: src/prefs_matcher.c:345
16923 msgid "after"
16924 msgstr "po"
16926 #: src/prefs_matcher.c:346
16927 msgid "before"
16928 msgstr "przed"
16930 #: src/prefs_matcher.c:350
16931 msgid "higher than"
16932 msgstr "wyższa niż"
16934 #: src/prefs_matcher.c:351
16935 msgid "lower than"
16936 msgstr "mniejsza niż"
16938 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16939 msgid "exactly"
16940 msgstr "dokładnie"
16942 #: src/prefs_matcher.c:356
16943 msgid "greater than"
16944 msgstr "większa niż"
16946 #: src/prefs_matcher.c:357
16947 msgid "smaller than"
16948 msgstr "mniejsza niż"
16950 #: src/prefs_matcher.c:362
16951 msgid "bytes"
16952 msgstr "bajtów"
16954 #: src/prefs_matcher.c:363
16955 msgid "kibibytes"
16956 msgstr "kibibajty"
16958 #: src/prefs_matcher.c:364
16959 msgid "mebibytes"
16960 msgstr "mebibajty"
16962 #: src/prefs_matcher.c:368
16963 msgid "contains"
16964 msgstr "zawiera"
16966 #: src/prefs_matcher.c:369
16967 msgid "doesn't contain"
16968 msgstr "nie zawiera"
16970 #: src/prefs_matcher.c:393
16971 msgid "headers part"
16972 msgstr "części nagłówka"
16974 #: src/prefs_matcher.c:394
16975 msgid "headers values"
16976 msgstr "wartościach nagłówka"
16978 #: src/prefs_matcher.c:395
16979 msgid "body part"
16980 msgstr "treści wiadomości"
16982 #: src/prefs_matcher.c:396
16983 msgid "whole message"
16984 msgstr "całej wiadomości"
16986 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
16987 msgid "Marked"
16988 msgstr "Oznaczona"
16990 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
16991 msgid "Deleted"
16992 msgstr "Usunięte"
16994 #: src/prefs_matcher.c:404
16995 msgid "Replied"
16996 msgstr "Odpowiedziane"
16998 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
16999 msgid "Forwarded"
17000 msgstr "Przekazane"
17002 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525
17003 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383
17004 msgid "Spam"
17005 msgstr "Spam"
17007 #: src/prefs_matcher.c:408
17008 msgid "Has attachment"
17009 msgstr "Posiada załącznik"
17011 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
17012 msgid "Signed"
17013 msgstr "Podpisane"
17015 #: src/prefs_matcher.c:413
17016 msgid "set"
17017 msgstr "ustawiona"
17019 #: src/prefs_matcher.c:414
17020 msgid "not set"
17021 msgstr "nieustawiona"
17023 #: src/prefs_matcher.c:418
17024 msgid "yes"
17025 msgstr "tak"
17027 #: src/prefs_matcher.c:419
17028 msgid "no"
17029 msgstr "nie"
17031 #: src/prefs_matcher.c:423
17032 msgid "Any tags"
17033 msgstr "Dowolne znaczniki"
17035 #: src/prefs_matcher.c:424
17036 msgid "Specific tag"
17037 msgstr "Szczególne znaczniki"
17039 #: src/prefs_matcher.c:428
17040 msgid "ignored"
17041 msgstr "pomijany"
17043 #: src/prefs_matcher.c:429
17044 msgid "not ignored"
17045 msgstr "niepomijany"
17047 #: src/prefs_matcher.c:430
17048 msgid "watched"
17049 msgstr "śledzony"
17051 #: src/prefs_matcher.c:431
17052 msgid "not watched"
17053 msgstr "nieśledzony"
17055 #: src/prefs_matcher.c:435
17056 msgid "found"
17057 msgstr "znaleziona"
17059 #: src/prefs_matcher.c:436
17060 msgid "not found"
17061 msgstr "nieznaleziona"
17063 #: src/prefs_matcher.c:440
17064 msgid "0 (Passed)"
17065 msgstr "0 (Powodzenie)"
17067 #: src/prefs_matcher.c:441
17068 msgid "non-0 (Failed)"
17069 msgstr "nie-0 (Niepowodzenie)"
17071 #: src/prefs_matcher.c:578
17072 msgid "Condition configuration"
17073 msgstr "Ustawienia warunków"
17075 #: src/prefs_matcher.c:624
17076 msgid "Match criteria"
17077 msgstr "Rodzaj warunku"
17079 #: src/prefs_matcher.c:632
17080 msgid "All messages"
17081 msgstr "Wszystkie wiadomości"
17083 #: src/prefs_matcher.c:634
17084 msgid "Age"
17085 msgstr "Wiek"
17087 #: src/prefs_matcher.c:635
17088 msgid "Phrase"
17089 msgstr "Wyrażenie"
17091 #: src/prefs_matcher.c:636
17092 msgid "Flags"
17093 msgstr "Flagi"
17095 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17096 msgid "Color labels"
17097 msgstr "Kolorowe etykiety"
17099 #: src/prefs_matcher.c:638
17100 msgid "Thread"
17101 msgstr "Wątek"
17103 #: src/prefs_matcher.c:641
17104 msgid "Partially downloaded"
17105 msgstr "Częściowo pobrane"
17107 #: src/prefs_matcher.c:644
17108 msgid "External program test"
17109 msgstr "Próba programem zewnętrznym"
17111 #: src/prefs_matcher.c:672
17112 msgid ""
17113 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17114 "header if not available in the list."
17115 msgstr ""
17116 "Użyj wybieraka po prawej aby wybrać nazwę nagłówka. Wpisz nazwę nagłówka, "
17117 "jeśli nie ma jej na liście."
17119 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17120 #: src/prefs_matcher.c:2582
17121 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17122 msgid "All"
17123 msgstr "Wszystkie"
17125 #: src/prefs_matcher.c:749
17126 msgid "Use regexp"
17127 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
17129 #: src/prefs_matcher.c:840
17130 msgid "Message must match"
17131 msgstr "Wiadomość musi spełnić"
17133 #: src/prefs_matcher.c:844
17134 msgid "at least one"
17135 msgstr "co najmniej jeden"
17137 #: src/prefs_matcher.c:845
17138 msgid "all"
17139 msgstr "wszystkie"
17141 #: src/prefs_matcher.c:848
17142 msgid "of above rules"
17143 msgstr "z powyższych warunków"
17145 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17146 msgid "Search pattern is not set."
17147 msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony."
17149 #: src/prefs_matcher.c:1575
17150 msgid "Invalid hour."
17151 msgstr "Nieprawidłowa godzina."
17153 #: src/prefs_matcher.c:1585
17154 msgid "Test command is not set."
17155 msgstr "Polecenie próbujące nie zostało ustawione."
17157 #: src/prefs_matcher.c:1656
17158 msgid "all addresses in all headers"
17159 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach"
17161 #: src/prefs_matcher.c:1659
17162 msgid "any address in any header"
17163 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku"
17165 #: src/prefs_matcher.c:1661
17166 #, c-format
17167 msgid "the address(es) in header '%s'"
17168 msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'"
17170 #: src/prefs_matcher.c:1662
17171 #, c-format
17172 msgid ""
17173 "Book/folder path is not set.\n"
17174 "\n"
17175 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17176 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17177 msgstr ""
17178 "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
17179 "\n"
17180 "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy "
17181 "książek/katalogów."
17183 #: src/prefs_matcher.c:1884
17184 msgid "Headers part"
17185 msgstr "Część nagłówka"
17187 #: src/prefs_matcher.c:1888
17188 msgid "Headers values"
17189 msgstr "Wartość nagłówka"
17191 #: src/prefs_matcher.c:1892
17192 msgid "Body part"
17193 msgstr "Treść wiadomości"
17195 #: src/prefs_matcher.c:1896
17196 msgid "Whole message"
17197 msgstr "Cała wiadomość"
17199 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17200 msgid "in"
17201 msgstr "w"
17203 #: src/prefs_matcher.c:2015
17204 msgid "content is"
17205 msgstr "treść jest"
17207 #: src/prefs_matcher.c:2019
17208 msgid "Date is"
17209 msgstr "Data jest"
17211 #: src/prefs_matcher.c:2030
17212 msgid "Age is"
17213 msgstr "Wiek jest"
17215 #: src/prefs_matcher.c:2035
17216 msgid "Flag"
17217 msgstr "Flaga"
17219 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17220 msgid "is"
17221 msgstr "jest"
17223 #: src/prefs_matcher.c:2041
17224 msgid "Name:"
17225 msgstr "Nazwa:"
17227 #: src/prefs_matcher.c:2049
17228 msgid "Label"
17229 msgstr "Etykieta"
17231 #: src/prefs_matcher.c:2054
17232 msgid "Value:"
17233 msgstr "Wartość:"
17235 #: src/prefs_matcher.c:2069
17236 msgid "Score is"
17237 msgstr "Punktacja jest"
17239 #: src/prefs_matcher.c:2070
17240 msgid "points"
17241 msgstr "punkty"
17243 #: src/prefs_matcher.c:2080
17244 msgid "Size is"
17245 msgstr "Rozmiar jest"
17247 #: src/prefs_matcher.c:2085
17248 msgid "Scope:"
17249 msgstr "Zakres:"
17251 #: src/prefs_matcher.c:2087
17252 msgid "tags"
17253 msgstr "znaczniki"
17255 #: src/prefs_matcher.c:2092
17256 msgid "type is"
17257 msgstr "rodzaj"
17259 #: src/prefs_matcher.c:2096
17260 msgid "Program returns"
17261 msgstr "Program zwraca"
17263 #: src/prefs_matcher.c:2166
17264 msgid ""
17265 "The entry was not saved.\n"
17266 "Close anyway?"
17267 msgstr ""
17268 "Nie zapisano wpisu po jego zmianach.\n"
17269 "Czy zamknąć mimo tego?"
17271 #: src/prefs_matcher.c:2234
17272 msgid "Match Type: 'Test'"
17273 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
17275 #: src/prefs_matcher.c:2235
17276 msgid ""
17277 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17278 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17279 "\n"
17280 "The following symbols can be used:"
17281 msgstr ""
17282 "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając "
17283 "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n"
17284 "\n"
17285 "Mogą zostać użyte następujące symbole:"
17287 #: src/prefs_matcher.c:2333
17288 msgid "Current condition rules"
17289 msgstr "Bieżące warunki"
17291 #: src/prefs_message.c:121
17292 msgid "Headers"
17293 msgstr "Nagłówki"
17295 #: src/prefs_message.c:124
17296 msgid "Display header pane above message view"
17297 msgstr "Pokaż pasek nagłówka powyżej wiadomości"
17299 #: src/prefs_message.c:128
17300 msgid "Display (X-)Face in message view"
17301 msgstr "Wyświetl obrazy X-Face w podglądzie wiadomości"
17303 #: src/prefs_message.c:130
17304 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17305 msgstr "Zapisz (X-)Face w książce adresowej, jeśli to możliwe"
17307 #: src/prefs_message.c:133
17308 msgid "Display Face in message view"
17309 msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości"
17311 #: src/prefs_message.c:135
17312 msgid "Save Face in address book if possible"
17313 msgstr "Zapisz Face w książce adresów jeśli możliwe"
17315 #: src/prefs_message.c:149
17316 msgid "Display headers in message view"
17317 msgstr "Pokaż nagłówki w widoku wiadomości"
17319 #: src/prefs_message.c:161
17320 msgid "HTML messages"
17321 msgstr "Wiadomości HTML"
17323 #: src/prefs_message.c:164
17324 msgid "Render HTML messages as text"
17325 msgstr "Wiadomości HTML wyświetlaj jako zwykły tekst"
17327 #: src/prefs_message.c:167
17328 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17329 msgstr "Wiadomości tylko-HTML wyświetlaj przy użyciu wtyczki, jeśli to możliwe"
17331 #: src/prefs_message.c:170
17332 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17333 msgstr "W wiadomościach wieloczęściowych wybieraj HTML, jeśli to możliwe"
17335 #: src/prefs_message.c:180
17336 msgid "Line space"
17337 msgstr "Odstępy między wierszami"
17339 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17340 msgid "pixels"
17341 msgstr "piksele"
17343 #: src/prefs_message.c:199
17344 msgid "Scroll"
17345 msgstr "Przewijanie"
17347 #: src/prefs_message.c:201
17348 msgid "Half page"
17349 msgstr "O pół strony"
17351 #: src/prefs_message.c:207
17352 msgid "Smooth scroll"
17353 msgstr "Przewijaj płynnie"
17355 #: src/prefs_message.c:213
17356 msgid "Step"
17357 msgstr "Krok"
17359 #: src/prefs_message.c:233
17360 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17361 msgstr "Pokaż opisy załączników (zamiast ich nazw)"
17363 #: src/prefs_message.c:236
17364 msgid "Quotation"
17365 msgstr "Cytowanie"
17367 #: src/prefs_message.c:245
17368 msgid "Collapse quoted text on double click"
17369 msgstr "Zwiń cytowanie po dwukrotnym naciśnięciu"
17371 #: src/prefs_message.c:252
17372 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17373 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu"
17375 #: src/prefs_message.c:363
17376 msgid "Text Options"
17377 msgstr "Ustawienia tekstu"
17379 #: src/prefs_migration.c:51
17380 #, c-format
17381 msgid ""
17382 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17383 "you are currently using.\n"
17384 "\n"
17385 "This is not recommended.\n"
17386 "\n"
17387 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17388 "\n"
17389 "Do you want to exit now?"
17390 msgstr ""
17391 "Twoje ustawienia Claws Mail pochodzą z nowszej wersji niż ta, której obecnie "
17392 "używasz.\n"
17393 "\n"
17394 "Odradzamy takiego działania.\n"
17395 "\n"
17396 "Po więcej szczegółów odwiedź %sstronę Claws Mail%s.\n"
17397 "\n"
17398 "Czy chcesz zakończyć działanie programu?"
17400 #: src/prefs_migration.c:60
17401 msgid "Configuration warning"
17402 msgstr "Ostrzeżenie ustawiania"
17404 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17405 msgid "Message view"
17406 msgstr "Widok wiadomości"
17408 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17409 msgid "Enable coloration of message text"
17410 msgstr "Koloruj tekst wiadomości"
17412 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17413 msgid "Quote"
17414 msgstr "Cytowanie"
17416 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17417 msgid "Cycle quote colors"
17418 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
17420 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17421 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17422 msgstr ""
17423 "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie"
17425 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17426 msgid "1st Level"
17427 msgstr "Pierwszy poziom"
17429 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17430 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17431 msgid "Text"
17432 msgstr "Tekst"
17434 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17435 msgctxt "Tooltip"
17436 msgid "Pick color for 1st level text"
17437 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17439 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17440 msgid "2nd Level"
17441 msgstr "Drugi poziom"
17443 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17444 msgctxt "Tooltip"
17445 msgid "Pick color for 2nd level text"
17446 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
17448 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17449 msgid "3rd Level"
17450 msgstr "Trzeci poziom"
17452 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17453 msgctxt "Tooltip"
17454 msgid "Pick color for 3rd level text"
17455 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17457 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17458 msgid "Enable coloration of text background"
17459 msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu"
17461 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17462 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17463 msgid "Pick color for 1st level text background"
17464 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
17466 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17467 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17468 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17469 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
17471 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17472 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17473 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17474 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
17476 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17477 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17478 msgid "Pick color for links"
17479 msgstr "Wybierz kolor odnośników"
17481 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17482 msgid "URI link"
17483 msgstr "Łącze URI"
17485 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17486 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17487 msgid "Pick color for signatures"
17488 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
17490 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17491 #. versions of the same text file
17492 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17493 msgid "Patch messages and attachments"
17494 msgstr "Pliki łat wiadomości oraz załączniki"
17496 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17497 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17498 msgid "Pick color for inserted lines"
17499 msgstr "Wybierz kolor dla wstawionych wierszy"
17501 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17502 msgid "Inserted lines"
17503 msgstr "Wstawione wiersze"
17505 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17506 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17507 msgid "Pick color for removed lines"
17508 msgstr "Wybierz kolor dla usuniętych wierszy"
17510 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17511 msgid "Removed lines"
17512 msgstr "Usunięte wiersze"
17514 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17515 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17516 msgid "Pick color for hunk lines"
17517 msgstr "Wybierz kolor dla różnic plików"
17519 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17520 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17521 msgid "Hunk lines"
17522 msgstr "Wiersze kawałków"
17524 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418
17525 msgid "Folder list"
17526 msgstr "Spis katalogów"
17528 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17529 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17530 msgid "Pick color for Target folder."
17531 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu."
17533 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17534 msgid "Target folder"
17535 msgstr "Katalog docelowy"
17537 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17538 msgctxt "Tooltip"
17539 msgid ""
17540 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17541 "deleting messages' is turned off"
17542 msgstr ""
17543 "Katalog docelowy jest używany gdy pole 'Natychmiastowe wykonywanie działań "
17544 "przenoszenia lub usuwania wiadomości' jest wyłączona"
17546 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17547 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17548 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17549 msgstr "Wybierz kolor dla katalogów zawierający nowe wiadomości"
17551 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17552 msgid "Folder containing new messages"
17553 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości"
17555 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17556 #. rule name and should not be translated
17557 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17558 #, c-format
17559 msgctxt "Tooltip"
17560 msgid "Pick color for 'color %d'"
17561 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
17563 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17564 #. rule name and should not be translated
17565 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17566 #, c-format
17567 msgid "Set label for 'color %d'"
17568 msgstr "Ustaw etykietę dla 'color %d'"
17570 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17571 #, c-format
17572 msgctxt "Dialog title"
17573 msgid "Pick color for 'color %d'"
17574 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
17576 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17577 msgid "Colors"
17578 msgstr "Kolory"
17580 #: src/prefs_other.c:397
17581 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17582 msgstr "Dodaj adres do pola \"Do\" po dwukrotnym naciśnięciu na niego"
17584 #: src/prefs_other.c:400
17585 msgid "On exit"
17586 msgstr "Podczas wyjścia"
17588 #: src/prefs_other.c:403
17589 msgid "Confirm on exit"
17590 msgstr "Zapytaj przed wyjściem"
17592 #: src/prefs_other.c:410
17593 msgid "Empty trash on exit"
17594 msgstr "Opróżnij kosz przed wyjściem"
17596 #: src/prefs_other.c:413
17597 msgid "Warn if there are queued messages"
17598 msgstr "Ostrzeż, gdy w kolejce znajdują się wiadomości"
17600 #: src/prefs_other.c:415
17601 msgid "Keyboard shortcuts"
17602 msgstr "Skróty klawiszowe"
17604 #: src/prefs_other.c:418
17605 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17606 msgstr "Włącz skróty klawiszowe"
17608 #: src/prefs_other.c:425
17609 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17610 msgstr "Wybór zestawu skrótów klawiszowych:"
17612 #: src/prefs_other.c:430
17613 msgid "Current"
17614 msgstr "Bieżący"
17616 #: src/prefs_other.c:439
17617 msgid "Metadata handling"
17618 msgstr "Obsługa metadanych"
17620 #: src/prefs_other.c:440
17621 msgid ""
17622 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17623 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17624 msgstr ""
17625 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
17626 "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n"
17627 "danych po wysypaniu się programu, ale zajmuje więcej czasu."
17629 #: src/prefs_other.c:445
17630 msgid "Safer"
17631 msgstr "Bezpieczniej"
17633 #: src/prefs_other.c:447
17634 msgid "Faster"
17635 msgstr "Szybciej"
17637 #: src/prefs_other.c:465
17638 msgid "Socket I/O timeout"
17639 msgstr "Czas oczekiwania na WE/WY gniazda"
17641 #: src/prefs_other.c:486
17642 msgid "Translate header names"
17643 msgstr "Przetłumacz nazwy nagłówków"
17645 #: src/prefs_other.c:488
17646 msgid ""
17647 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17648 "translated into your language."
17649 msgstr ""
17650 "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na "
17651 "twój język."
17653 #: src/prefs_other.c:491
17654 msgid "Ask before emptying trash"
17655 msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem kosza"
17657 #: src/prefs_other.c:493
17658 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17659 msgstr "Zapytaj o zasady szczególne dla konta przy filtrowaniu ręcznym"
17661 #: src/prefs_other.c:498
17662 msgid "Use secure file deletion if possible"
17663 msgstr "Usuń pliki bezpiecznie, jeśli to możliwe"
17665 #: src/prefs_other.c:502
17666 msgid ""
17667 "Use secure file deletion if possible\n"
17668 "(the 'shred' program is not available)"
17669 msgstr ""
17670 "Usuń pliki bezpiecznie, jeśli to możliwe\n"
17671 "(program 'shred' nie jest dostępny)"
17673 #: src/prefs_other.c:507
17674 msgid ""
17675 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17676 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17677 msgstr ""
17678 "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
17679 "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś "
17680 "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred."
17682 #: src/prefs_other.c:511
17683 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17684 msgstr "Synchronizuj katalogi niesieciowe tak szybko jak to możliwe"
17686 #: src/prefs_other.c:514
17687 msgid "Primary passphrase"
17688 msgstr "Hasło główne"
17690 #: src/prefs_other.c:517
17691 msgid "Use a primary passphrase"
17692 msgstr "Użyj hasła głównego"
17694 #: src/prefs_other.c:520
17695 msgid ""
17696 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17697 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17698 msgstr ""
17699 "Jeśli zaznaczone, twoje zapisane hasła do konta będą zabezpieczone hasłem "
17700 "głównym. Jeśli hasło nie zostało jeszcze przypisane, będziesz poproszony o "
17701 "nie."
17703 #: src/prefs_other.c:525
17704 msgid "Change primary passphrase"
17705 msgstr "Zmień hasło główne"
17707 #: src/prefs_other.c:699
17708 msgid "Miscellaneous"
17709 msgstr "Różne"
17711 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17712 msgid "Mail Handling"
17713 msgstr "Obsługa poczty"
17715 #: src/prefs_quote.c:77
17716 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17717 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q"
17719 #: src/prefs_receive.c:145
17720 msgid "External incorporation program"
17721 msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji"
17723 #: src/prefs_receive.c:148
17724 msgid "Use external program for receiving mail"
17725 msgstr "Użyj zewnętrznego programu do pobierania wiadomości"
17727 #: src/prefs_receive.c:215
17728 msgid "Check for new mail on start-up"
17729 msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości zaraz po uruchomieniu"
17731 #: src/prefs_receive.c:218
17732 msgid "Dialogs"
17733 msgstr "Okna dialogowe"
17735 #: src/prefs_receive.c:220
17736 msgid "Show receive dialog"
17737 msgstr "Pokaż okno przy pobieraniu"
17739 #: src/prefs_receive.c:230
17740 msgid "Only on manual receiving"
17741 msgstr "Tylko gdy wywołam je ręcznie"
17743 #: src/prefs_receive.c:241
17744 msgid "Close receive dialog when finished"
17745 msgstr "Zamknij okno pobierania po jego ukończeniu"
17747 #: src/prefs_receive.c:244
17748 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17749 msgstr "Nie pokazuj okna w przypadku błędu pobierania"
17751 #: src/prefs_receive.c:247
17752 msgid "After receiving new mail"
17753 msgstr "Po otrzymaniu nowej wiadomości"
17755 #: src/prefs_receive.c:249
17756 msgid "Go to Inbox"
17757 msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej"
17759 #: src/prefs_receive.c:251
17760 msgid "Update all local folders"
17761 msgstr "Uaktualnij wszystkie katalogi lokalne"
17763 #: src/prefs_receive.c:253
17764 msgid "Run command"
17765 msgstr "Uruchom polecenie"
17767 #: src/prefs_receive.c:258
17768 msgid "after automatic check"
17769 msgstr "po okresowym sprawdzeniu"
17771 #: src/prefs_receive.c:260
17772 msgid "after manual check"
17773 msgstr "po ręcznym sprawdzeniu"
17775 #: src/prefs_receive.c:280
17776 #, c-format
17777 msgid "Use %d as number of new mails"
17778 msgstr "Użyj %d jako liczby nowych wiadomości"
17780 #: src/prefs_receive.c:416
17781 msgid "Receiving"
17782 msgstr "Pobieranie"
17784 #: src/prefs_send.c:176
17785 msgid "Save sent messages"
17786 msgstr "Zapisuj wysyłane wiadomości"
17788 #: src/prefs_send.c:179
17789 msgid "Never send Return Receipts"
17790 msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia"
17792 #: src/prefs_send.c:197
17793 msgid "Confirm before sending queued messages"
17794 msgstr "Zapytaj przed wysłaniem wiadomości z kolejki"
17796 #: src/prefs_send.c:200
17797 msgid "Show send dialog"
17798 msgstr "Pokaż okno wysyłania"
17800 #: src/prefs_send.c:203
17801 msgid "Warn when Subject is empty"
17802 msgstr "Ostrzeż, gdy temat wiadomości jest pusty"
17804 #: src/prefs_send.c:209
17805 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17806 msgstr "Ostrzeż, gdy wysyłam do większej liczby odbiorców niż"
17808 #: src/prefs_send.c:225
17809 msgid "Outgoing encoding"
17810 msgstr "Kodowanie znaków"
17812 #: src/prefs_send.c:248
17813 msgid ""
17814 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17815 "be used"
17816 msgstr ""
17817 "Po wybraniu `Sam wykryj', zostanie użyte optymalne kodowanie na podstawie "
17818 "obecnych ustawień językowych"
17820 #: src/prefs_send.c:263
17821 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17822 msgstr "7 bitowe ASCII (US-ASCII)"
17824 #: src/prefs_send.c:264
17825 msgid "Unicode (UTF-8)"
17826 msgstr "Unikod (UTF-8)"
17828 #: src/prefs_send.c:266
17829 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17830 msgstr "Zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)"
17832 #: src/prefs_send.c:267
17833 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17834 msgstr "Zachodnioeuropejskie (ISO-8859-15)"
17836 #: src/prefs_send.c:269
17837 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17838 msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
17840 #: src/prefs_send.c:271
17841 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17842 msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)"
17844 #: src/prefs_send.c:272
17845 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17846 msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)"
17848 #: src/prefs_send.c:274
17849 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17850 msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
17852 #: src/prefs_send.c:276
17853 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17854 msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)"
17856 #: src/prefs_send.c:277
17857 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17858 msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)"
17860 #: src/prefs_send.c:279
17861 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17862 msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)"
17864 #: src/prefs_send.c:280
17865 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17866 msgstr "Arabskie (Windows-1256)"
17868 #: src/prefs_send.c:282
17869 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17870 msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
17872 #: src/prefs_send.c:284
17873 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17874 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
17876 #: src/prefs_send.c:285
17877 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17878 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
17880 #: src/prefs_send.c:286
17881 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17882 msgstr "Cyrylica (X-MAC-CYRILLIC)"
17884 #: src/prefs_send.c:287
17885 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17886 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
17888 #: src/prefs_send.c:288
17889 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17890 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
17892 #: src/prefs_send.c:290
17893 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17894 msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)"
17896 #: src/prefs_send.c:292
17897 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17898 msgstr "Japońskie (EUC-JP)"
17900 #: src/prefs_send.c:293
17901 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17902 msgstr "Japońskie (Shift_JIS)"
17904 #: src/prefs_send.c:296
17905 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17906 msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)"
17908 #: src/prefs_send.c:297
17909 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17910 msgstr "Chińskie uproszczone (GB2312)"
17912 #: src/prefs_send.c:298
17913 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17914 msgstr "Chińskie uproszczone (GBK)"
17916 #: src/prefs_send.c:299
17917 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17918 msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5)"
17920 #: src/prefs_send.c:301
17921 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17922 msgstr "Chińskie tradycyjne (EUC-TW)"
17924 #: src/prefs_send.c:302
17925 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17926 msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)"
17928 #: src/prefs_send.c:305
17929 msgid "Korean (EUC-KR)"
17930 msgstr "Koreańskie (EUC-KR)"
17932 #: src/prefs_send.c:307
17933 msgid "Thai (TIS-620)"
17934 msgstr "Tajlandzkie (TIS-620)"
17936 #: src/prefs_send.c:308
17937 msgid "Thai (Windows-874)"
17938 msgstr "Tajlandzkie (Windows-874)"
17940 #: src/prefs_send.c:312
17941 msgid "Transfer encoding"
17942 msgstr "Dekodowanie znaków"
17944 #: src/prefs_send.c:321
17945 msgid ""
17946 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17947 "characters"
17948 msgstr ""
17949 "Określ kodowanie treści przesyłania (Content-Transfer-Encoding)\n"
17950 "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII"
17952 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
17953 #: src/send_message.c:536
17954 msgid "Sending"
17955 msgstr "Wysyłanie"
17957 #: src/prefs_spelling.c:115
17958 msgid "Enable spell checker"
17959 msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
17961 #: src/prefs_spelling.c:120
17962 msgid "Enable alternate dictionary"
17963 msgstr "Włącz zapasowy słownik"
17965 #: src/prefs_spelling.c:125
17966 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17967 msgstr ""
17968 "Pozwala na szybsze przełączanie\n"
17969 "pomiędzy używanymi słownikami."
17971 #: src/prefs_spelling.c:127
17972 msgid "Automatic spell checking"
17973 msgstr "Sam sprawdzaj pisownię"
17975 #: src/prefs_spelling.c:135
17976 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17977 msgstr "Sprawdź wiadomość ponownie po zmianie słownika"
17979 #: src/prefs_spelling.c:139
17980 msgid "Dictionary"
17981 msgstr "Słownik"
17983 #: src/prefs_spelling.c:168
17984 msgid "Check with both dictionaries"
17985 msgstr "Sprawdź w obu słownikach"
17987 #: src/prefs_spelling.c:174
17988 msgid "Get more dictionaries..."
17989 msgstr "Pobierz więcej słowników..."
17991 #: src/prefs_spelling.c:182
17992 msgid "Misspelled word color"
17993 msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:"
17995 #: src/prefs_spelling.c:192
17996 msgid "Pick color for misspelled word"
17997 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni"
17999 #: src/prefs_spelling.c:197
18000 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18001 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać"
18003 #: src/prefs_spelling.c:309
18004 msgid "Spell Checking"
18005 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
18007 #: src/prefs_summaries.c:203
18008 msgid "the abbreviated weekday name"
18009 msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia"
18011 #: src/prefs_summaries.c:204
18012 msgid "the full weekday name"
18013 msgstr "pełna nazwa dnia"
18015 #: src/prefs_summaries.c:205
18016 msgid "the abbreviated month name"
18017 msgstr "skrócona nazwa miesiąca"
18019 #: src/prefs_summaries.c:206
18020 msgid "the full month name"
18021 msgstr "pełna nazwa miesiąca"
18023 #: src/prefs_summaries.c:207
18024 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18025 msgstr "domyślna data oraz czas dla bieżącego języka"
18027 #: src/prefs_summaries.c:208
18028 msgid "the century number (year/100)"
18029 msgstr "numer wieku (rok/100)"
18031 #: src/prefs_summaries.c:209
18032 msgid "the day of the month as a decimal number"
18033 msgstr "dzień jako liczba"
18035 #: src/prefs_summaries.c:210
18036 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18037 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
18039 #: src/prefs_summaries.c:211
18040 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18041 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
18043 #: src/prefs_summaries.c:212
18044 msgid "the day of the year as a decimal number"
18045 msgstr "dzień roku jako liczba"
18047 #: src/prefs_summaries.c:213
18048 msgid "the month as a decimal number"
18049 msgstr "miesiąc jako liczba"
18051 #: src/prefs_summaries.c:214
18052 msgid "the minute as a decimal number"
18053 msgstr "minuta jako liczba"
18055 #: src/prefs_summaries.c:215
18056 msgid "either AM or PM"
18057 msgstr "albo AM albo PM"
18059 #: src/prefs_summaries.c:216
18060 msgid "the second as a decimal number"
18061 msgstr "drugie jako liczba"
18063 #: src/prefs_summaries.c:217
18064 msgid "the day of the week as a decimal number"
18065 msgstr "dzień tygodnia jako liczba"
18067 #: src/prefs_summaries.c:218
18068 msgid "the preferred date for the current locale"
18069 msgstr "domyślna data dla bieżącego języka"
18071 #: src/prefs_summaries.c:219
18072 msgid "the last two digits of a year"
18073 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
18075 #: src/prefs_summaries.c:220
18076 msgid "the year as a decimal number"
18077 msgstr "rok jako liczba"
18079 #: src/prefs_summaries.c:221
18080 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18081 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
18083 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289
18084 #: src/prefs_summaries.c:553
18085 msgid "Date format"
18086 msgstr "Zapis daty"
18088 #: src/prefs_summaries.c:265
18089 msgid "Specifier"
18090 msgstr "Wybierz plik"
18092 #: src/prefs_summaries.c:307
18093 msgid "Example"
18094 msgstr "Przykład"
18096 #: src/prefs_summaries.c:438
18097 msgid "Display message count next to folder name"
18098 msgstr "Wyświetl licznik liczby wiadomości obok nazwy katalogu"
18100 #: src/prefs_summaries.c:448
18101 msgid "Unread messages"
18102 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
18104 #: src/prefs_summaries.c:449
18105 msgid "Unread and Total messages"
18106 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości"
18108 #: src/prefs_summaries.c:455
18109 msgid "Open last opened folder at start-up"
18110 msgstr "Otwórz ostatni otwarty katalog zaraz po uruchomieniu"
18112 #: src/prefs_summaries.c:463
18113 msgid "Open selected folder at start-up"
18114 msgstr "Otwórz wybrany katalog zaraz po uruchomieniu"
18116 #: src/prefs_summaries.c:484
18117 msgid ""
18118 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18119 "unread"
18120 msgstr ""
18121 "Wykonaj zasady przetwarzania przed oznaczeniem wszystkich wiadomości w "
18122 "katalogu jako przeczytane lub nieprzeczytane"
18124 #: src/prefs_summaries.c:491
18125 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18126 msgstr "Skracaj nazwy źródła wieści do"
18128 #: src/prefs_summaries.c:504
18129 msgid "letters"
18130 msgstr "liter(y)"
18132 #: src/prefs_summaries.c:512
18133 msgid "Message list"
18134 msgstr "Spis wiadomości"
18136 #: src/prefs_summaries.c:529
18137 msgid "Lock column headers"
18138 msgstr "Nie odpowiadaj na naciśnięcia kolumn"
18140 #: src/prefs_summaries.c:535
18141 msgid "Displayed in From column"
18142 msgstr "Wyświetlane w kolumnie Od"
18144 #: src/prefs_summaries.c:546
18145 msgid "Name and Address"
18146 msgstr "Nazwa oraz adres"
18148 #: src/prefs_summaries.c:572
18149 msgid "Date format help"
18150 msgstr "Pomoc formatu daty"
18152 #: src/prefs_summaries.c:578
18153 msgid "Set message selection when entering a folder"
18154 msgstr "Określ otwartą wiadomość po otwarciu katalogu"
18156 #: src/prefs_summaries.c:587
18157 msgid "Open message when selected"
18158 msgstr "Otwórz wiadomość po jej zaznaczeniu"
18160 #: src/prefs_summaries.c:592
18161 msgid "When opening a folder"
18162 msgstr "Po otwarciu katalogu"
18164 #: src/prefs_summaries.c:594
18165 msgid "When displaying search results"
18166 msgstr "Po wyświetleniu wyników wyszukiwania"
18168 #: src/prefs_summaries.c:596
18169 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18170 msgstr "Po wybraniu następnej lub poprzedniej wiadomości, używając skrótów"
18172 #: src/prefs_summaries.c:598
18173 msgid "When deleting or moving messages"
18174 msgstr "Po usunięciu lub przeniesieniu wiadomości"
18176 #: src/prefs_summaries.c:600
18177 msgid "When using directional keys"
18178 msgstr "Po użyciu klawiszy kierunkowych"
18180 #: src/prefs_summaries.c:602
18181 msgid "Mark message as read"
18182 msgstr "Oznacz wiadomość jako przeczytaną"
18184 #: src/prefs_summaries.c:605
18185 msgid "when selected, after"
18186 msgstr "po jej zaznaczeniu i po czasie"
18188 #: src/prefs_summaries.c:624
18189 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18190 msgstr "tylko po jej otwarciu w nowym oknie lub odpowiedzeniu na nią"
18192 #: src/prefs_summaries.c:634
18193 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18194 msgstr "Pokaż okno \"nie ma żadnych nieprzeczytanych (lub nowych) wiadomości\""
18196 #: src/prefs_summaries.c:644
18197 msgid "Assume 'Yes'"
18198 msgstr "Domyślnie 'Tak'"
18200 #: src/prefs_summaries.c:645
18201 msgid "Assume 'No'"
18202 msgstr "Domyślnie 'Nie'"
18204 #: src/prefs_summaries.c:651
18205 msgid "Display sender using address book"
18206 msgstr "Wyświetl nadawcę, używając książki adresowej"
18208 #: src/prefs_summaries.c:655
18209 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18210 msgstr "Wątek używa tematu w dodatku do standardowych nagłówków"
18212 #: src/prefs_summaries.c:659
18213 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18214 msgstr "Przenoś lub usuwaj wiadomości ze skutkiem natychmiastowym"
18216 #: src/prefs_summaries.c:661
18217 msgid ""
18218 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18219 "you use 'Tools/Execute'"
18220 msgstr ""
18221 "Gdy nie zaznaczono przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości jest "
18222 "opóźnione do czasu wybrania 'Narzędzia/Wykonaj'"
18224 #: src/prefs_summaries.c:666
18225 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18226 msgstr ""
18227 "Proś o potwierdzenie przy oznaczaniu wszystkich wiadomości  jako przeczytane "
18228 "lub nieprzeczytane"
18230 #: src/prefs_summaries.c:669
18231 msgid "Confirm when changing color labels"
18232 msgstr "Zapytaj przed zmianą kolorowej etykiety"
18234 #: src/prefs_summaries.c:673
18235 msgid "Show tooltips"
18236 msgstr "Pokaż wskazówki"
18238 #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541
18239 msgid "Defaults"
18240 msgstr "Domyślne"
18242 #: src/prefs_summaries.c:685
18243 msgid "New folders"
18244 msgstr "Nowe katalogi"
18246 #: src/prefs_summaries.c:691
18247 msgid "Sort by"
18248 msgstr "Uszereguj wg"
18250 #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85
18251 msgid "Number"
18252 msgstr "Numer"
18254 #: src/prefs_summaries.c:702
18255 msgid "Thread date"
18256 msgstr "wg daty wątku"
18258 #: src/prefs_summaries.c:713
18259 msgid "Don't sort"
18260 msgstr "Nie szereguj"
18262 #: src/prefs_summaries.c:728
18263 msgid "Thread view"
18264 msgstr "Wątkuj widok"
18266 #: src/prefs_summaries.c:731
18267 msgid "Collapse all threads"
18268 msgstr "Zwiń wszystkie wątki"
18270 #: src/prefs_summaries.c:737
18271 msgid "Hide read messages"
18272 msgstr "Ukryj przeczytane wiadomości"
18274 #: src/prefs_summaries.c:952
18275 msgid "Summaries"
18276 msgstr "Widok podsumowania"
18278 #: src/prefs_summary_column.c:226
18279 msgid "Message list columns configuration"
18280 msgstr "Ustawienia kolumn w widoku wiadomości"
18282 #: src/prefs_summary_column.c:243
18283 msgid ""
18284 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18285 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18286 msgstr ""
18287 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w spisie wiadomości.\n"
18288 "Możesz zmieniać ich kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n"
18289 "lub przeciągając je myszą."
18291 #: src/prefs_summary_open.c:108
18292 msgid "oldest marked email"
18293 msgstr "najstarsza oznaczona wiadomość"
18295 #: src/prefs_summary_open.c:109
18296 msgid "oldest new email"
18297 msgstr "najstarsza nowa wiadomość"
18299 #: src/prefs_summary_open.c:110
18300 msgid "oldest unread email"
18301 msgstr "najstarsza nieprzeczytana wiadomość"
18303 #: src/prefs_summary_open.c:111
18304 msgid "last opened email"
18305 msgstr "ostatnio otworzona wiadomość"
18307 #: src/prefs_summary_open.c:112
18308 msgid "newest email in the list"
18309 msgstr "najnowsza wiadomość w spisie"
18311 #: src/prefs_summary_open.c:114
18312 msgid "oldest email in the list"
18313 msgstr "najstarsza wiadomość w spisie"
18315 #: src/prefs_summary_open.c:115
18316 msgid "newest marked email"
18317 msgstr "najnowsza oznaczona wiadomość"
18319 #: src/prefs_summary_open.c:116
18320 msgid "newest new email"
18321 msgstr "najnowsza wiadomość"
18323 #: src/prefs_summary_open.c:117
18324 msgid "newest unread email"
18325 msgstr "najnowsza nieprzeczytana wiadomość"
18327 #: src/prefs_summary_open.c:187
18328 msgid "Message selection when entering a folder"
18329 msgstr "Otwarcie wiadomości po otwarciu katalogu"
18331 #: src/prefs_summary_open.c:232
18332 msgid "Available selections"
18333 msgstr "Dostępny wybór"
18335 #: src/prefs_summary_open.c:267
18336 msgid "Current selections"
18337 msgstr "Bieżący wybór"
18339 #: src/prefs_template.c:78
18340 msgid "This name is used as the Menu item"
18341 msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu"
18343 #: src/prefs_template.c:80
18344 msgid ""
18345 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18346 "account."
18347 msgstr ""
18348 "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta "
18349 "używanego do tworzenia wiadomości."
18351 #: src/prefs_template.c:304
18352 msgid "Append the new template above to the list"
18353 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej"
18355 #: src/prefs_template.c:313
18356 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18357 msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem"
18359 #: src/prefs_template.c:321
18360 msgid "Delete the selected template from the list"
18361 msgstr "Usuwa wybrany wzorzec z listy"
18363 #: src/prefs_template.c:337
18364 msgid "Show information on configuring templates"
18365 msgstr "Wyświetla szczegóły o ustawianiu wzorców"
18367 #: src/prefs_template.c:361
18368 msgid "Move the selected template to the top"
18369 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę"
18371 #: src/prefs_template.c:371
18372 msgid "Move the selected template up"
18373 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
18375 #: src/prefs_template.c:379
18376 msgid "Move the selected template down"
18377 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół"
18379 #: src/prefs_template.c:389
18380 msgid "Move the selected template to the bottom"
18381 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół"
18383 #: src/prefs_template.c:405
18384 msgid "Template configuration"
18385 msgstr "Ustawienia wzorców"
18387 #: src/prefs_template.c:594
18388 msgid "Templates list not saved"
18389 msgstr "Lista wzorców nie została zapisana"
18391 #: src/prefs_template.c:595
18392 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18393 msgstr "Spis wzorców uległ zmianie. Czy zamknąć mimo tego?"
18395 #: src/prefs_template.c:752
18396 msgid "The template's name is not set."
18397 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
18399 #: src/prefs_template.c:795
18400 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18401 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
18403 #: src/prefs_template.c:801
18404 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18405 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
18407 #: src/prefs_template.c:807
18408 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18409 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
18411 #: src/prefs_template.c:813
18412 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18413 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
18415 #: src/prefs_template.c:819
18416 msgid ""
18417 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18418 msgstr "Pole \"Reply-To\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
18420 #: src/prefs_template.c:825
18421 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18422 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe."
18424 #: src/prefs_template.c:896
18425 msgid "Delete template"
18426 msgstr "Usuń wzorzec"
18428 #: src/prefs_template.c:897
18429 msgid "Do you really want to delete this template?"
18430 msgstr "Czy na pewno usunąć ten wzorzec?"
18432 #: src/prefs_template.c:909
18433 msgid "Delete all templates"
18434 msgstr "Usuń wszystkie wzorce"
18436 #: src/prefs_template.c:910
18437 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18438 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie wzorce?"
18440 #: src/prefs_template.c:1223
18441 msgid "Current templates"
18442 msgstr "Bieżące wzorce"
18444 #: src/prefs_template.c:1251
18445 msgid "Template"
18446 msgstr "Wzorzec"
18448 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
18449 msgid "Default internal theme"
18450 msgstr "Domyślny wbudowany wygląd"
18452 #: src/prefs_themes.c:427
18453 msgid "Themes"
18454 msgstr "Wygląd"
18456 #: src/prefs_themes.c:503
18457 #, c-format
18458 msgid "Remove theme '%s'"
18459 msgstr "Usuń wygląd '%s'"
18461 #: src/prefs_themes.c:507
18462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18463 msgstr "Czy na pewno usunąć ten wygląd?"
18465 #: src/prefs_themes.c:517
18466 #, c-format
18467 msgid ""
18468 "File %s failed\n"
18469 "while removing theme."
18470 msgstr ""
18471 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
18472 "podczas usuwania wyglądu."
18474 #: src/prefs_themes.c:521
18475 msgid "Removing theme directory failed."
18476 msgstr "Nie udało się usunąć katalogu wyglądu."
18478 #: src/prefs_themes.c:524
18479 msgid "Theme removed successfully"
18480 msgstr "Pomyślnie usunięto wygląd"
18482 #: src/prefs_themes.c:544
18483 msgid "Select theme folder"
18484 msgstr "Wybierz katalog wyglądu"
18486 #: src/prefs_themes.c:559
18487 #, c-format
18488 msgid "Install theme '%s'"
18489 msgstr "Wgraj wygląd '%s'"
18491 #: src/prefs_themes.c:562
18492 msgid ""
18493 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18494 "Install anyway?"
18495 msgstr ""
18496 "Ten katalog nie wygląda na katalog wyglądu.\n"
18497 "Czy wgrać mimo tego?"
18499 #: src/prefs_themes.c:573
18500 msgid "Theme exists"
18501 msgstr "Wygląd już istnieje"
18503 #: src/prefs_themes.c:574
18504 msgid ""
18505 "A theme with the same name is\n"
18506 "already installed in this location.\n"
18507 "\n"
18508 "Do you want to replace it?"
18509 msgstr ""
18510 "Wygląd o tej samej nazwie jest już\n"
18511 "wgrany w tym miejscu.\n"
18512 "\n"
18513 "Czy chcesz go zastąpić?"
18515 #: src/prefs_themes.c:581
18516 #, c-format
18517 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18518 msgstr "Nie udało się usunąć starego wyglądu w %s."
18520 #: src/prefs_themes.c:590
18521 #, c-format
18522 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18523 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s."
18525 #: src/prefs_themes.c:604
18526 msgid "Theme installed successfully."
18527 msgstr "Pomyślnie wgrano wygląd."
18529 #: src/prefs_themes.c:611
18530 msgid "Failed installing theme"
18531 msgstr "Nie udało się wgrać wyglądu"
18533 #: src/prefs_themes.c:614
18534 #, c-format
18535 msgid ""
18536 "File %s failed\n"
18537 "while installing theme."
18538 msgstr ""
18539 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
18540 "podczas wgrywania wyglądu."
18542 #: src/prefs_themes.c:664
18543 msgid "View all theme icons"
18544 msgstr "Zobacz wszystkie ikony z zestawu"
18546 #: src/prefs_themes.c:880
18547 #, c-format
18548 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18549 msgstr ""
18550 "liczba dostępnych zestawów wyglądów %d (%d użytkownika, %d systemowych, 1 "
18551 "wbudowany)"
18553 #: src/prefs_themes.c:921
18554 #, c-format
18555 msgid "Internal theme has %d icons"
18556 msgstr "Wbudowany zestaw wyglądu zawiera %d ikon"
18558 #: src/prefs_themes.c:927
18559 msgid "No info file available for this theme"
18560 msgstr "Brak pliku szczegółów dla tego wyglądu"
18562 #: src/prefs_themes.c:945
18563 msgid "Error: couldn't get theme status"
18564 msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu wyglądu"
18566 #: src/prefs_themes.c:975
18567 #, c-format
18568 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18569 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
18571 #: src/prefs_themes.c:1034
18572 msgid "Selector"
18573 msgstr "Wybór"
18575 #: src/prefs_themes.c:1045
18576 msgid "Install new..."
18577 msgstr "Wgraj nowe..."
18579 #: src/prefs_themes.c:1050
18580 msgid "Get more..."
18581 msgstr "Pobierz więcej..."
18583 #: src/prefs_themes.c:1062
18584 msgid "Information"
18585 msgstr "Szczegóły"
18587 #: src/prefs_themes.c:1077
18588 msgid "Author"
18589 msgstr "Autor"
18591 #: src/prefs_themes.c:1083
18592 msgid "URL"
18593 msgstr "URL"
18595 #: src/prefs_themes.c:1121
18596 msgid "Preview"
18597 msgstr "Podgląd"
18599 #: src/prefs_themes.c:1184
18600 msgid "View all"
18601 msgstr "Zobacz wszystkie"
18603 #: src/prefs_themes.c:1189
18604 msgid "SVG rendering"
18605 msgstr "Wyświetlanie SVG"
18607 #: src/prefs_themes.c:1196
18608 msgid "Enable alpha channel"
18609 msgstr "Włącz kanał alfa"
18611 #: src/prefs_themes.c:1197
18612 msgid "Force scaling"
18613 msgstr "Wymuś skalowanie"
18615 #: src/prefs_themes.c:1203
18616 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18617 msgstr "Piksele na cal (PPI)"
18619 #: src/prefs_toolbar.c:187
18620 msgid ""
18621 "Selected Action already set.\n"
18622 "Please choose another Action from List"
18623 msgstr ""
18624 "Wybrane Działanie już ustawiona.\n"
18625 "Proszę wybrać inne Działanie ze Spisu"
18627 #: src/prefs_toolbar.c:188
18628 msgid "Item has no icon defined."
18629 msgstr "Element nie ma określonej ikony."
18631 #: src/prefs_toolbar.c:189
18632 msgid "Item has no text defined."
18633 msgstr "Element nie ma określonego tekstu."
18635 #: src/prefs_toolbar.c:897
18636 msgid "Toolbar item"
18637 msgstr "Element paska narzędzi"
18639 #: src/prefs_toolbar.c:914
18640 msgid "Item type"
18641 msgstr "Rodzaj rzeczy"
18643 #: src/prefs_toolbar.c:922
18644 msgid "Internal Function"
18645 msgstr "Działanie wewnętrzne"
18647 #: src/prefs_toolbar.c:923
18648 msgid "User Action"
18649 msgstr "Działanie użytkownika"
18651 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282
18652 msgid "Separator"
18653 msgstr "Rozdzielacz"
18655 #: src/prefs_toolbar.c:930
18656 msgid "Event executed on click"
18657 msgstr "Po naciśnięciu"
18659 #: src/prefs_toolbar.c:949
18660 msgid "Toolbar text"
18661 msgstr "Tekst na pasku narzędzi"
18663 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18664 msgid "Icon"
18665 msgstr "Ikona"
18667 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18668 msgid "Toolbars"
18669 msgstr "Pasek narzędzi"
18671 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18672 msgid "Main Window"
18673 msgstr "Okno główne"
18675 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18676 msgid "Message Window"
18677 msgstr "Okno wiadomości"
18679 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18680 msgid "Compose Window"
18681 msgstr "Okno pisania wiadomości"
18683 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18684 msgid "Icon text"
18685 msgstr "Tekst ikony"
18687 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18688 msgid "Mapped event"
18689 msgstr "Przypisane działanie"
18691 #: src/prefs_toolbar.c:1675
18692 msgid "Toolbar item icon"
18693 msgstr "Ikonka paska narzędzi"
18695 #: src/prefs_wrapping.c:80
18696 msgid "Auto wrapping"
18697 msgstr "Sam zawijaj"
18699 #: src/prefs_wrapping.c:81
18700 msgid "Wrap quotation"
18701 msgstr "Zawiń cytaty"
18703 #: src/prefs_wrapping.c:82
18704 msgid "Wrap pasted text"
18705 msgstr "Zawiń wiersze we wklejonym tekście"
18707 #: src/prefs_wrapping.c:83
18708 msgid "Auto indent"
18709 msgstr "Sam wcinaj"
18711 #: src/prefs_wrapping.c:89
18712 msgid "Wrap text at"
18713 msgstr "Zwijaj tekst po"
18715 #: src/prefs_wrapping.c:153
18716 msgid "Wrapping"
18717 msgstr "Zawijanie wierszy"
18719 #: src/printing.c:435
18720 msgid "Print preview"
18721 msgstr "Podgląd wydruku"
18723 #: src/printing.c:479
18724 msgid "First page"
18725 msgstr "Pierwsza strona"
18727 #: src/printing.c:489
18728 msgid "Last page"
18729 msgstr "Ostatnia strona"
18731 #: src/printing.c:495
18732 msgid "Zoom 100%"
18733 msgstr "Powiększa do 100%"
18735 #: src/printing.c:497
18736 msgid "Zoom fit"
18737 msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu"
18739 #: src/printing.c:499
18740 msgid "Zoom in"
18741 msgstr "Powiększa"
18743 #: src/printing.c:501
18744 msgid "Zoom out"
18745 msgstr "Pomniejsza"
18747 #: src/printing.c:688
18748 #, c-format
18749 msgid "Page %d"
18750 msgstr "Strona nr %d"
18752 #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291
18753 msgid "No information available"
18754 msgstr "Szczegóły niedostępne"
18756 #: src/privacy.c:505
18757 msgid "No recipient keys defined."
18758 msgstr "Nie określono kluczy odbiorcy."
18760 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18761 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18762 msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n"
18764 #: src/procmime.c:2798
18765 msgid "Could not decode part"
18766 msgstr "Nie można odczytać części wiadomości"
18768 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18769 msgid "Already trying to send."
18770 msgstr "Właśnie trwa wysyłanie."
18772 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18773 #, c-format
18774 msgid "Couldn't open file %s."
18775 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
18777 #: src/procmsg.c:1659
18778 msgid "Queued message header is broken."
18779 msgstr "Nagłówek zakolejkowanej wiadomości jest uszkodzony."
18781 #: src/procmsg.c:1679
18782 msgid "An error happened during SMTP session."
18783 msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP."
18785 #: src/procmsg.c:1693
18786 msgid ""
18787 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18788 "SMTP session."
18789 msgstr ""
18790 "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd "
18791 "podczas sesji SMTP."
18793 #: src/procmsg.c:1701
18794 msgid ""
18795 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18796 "generated by Claws Mail."
18797 msgstr ""
18798 "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był "
18799 "wygenerowany przez Claws Mail."
18801 #: src/procmsg.c:1724
18802 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18803 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18805 #: src/procmsg.c:1737
18806 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18807 msgstr ""
18808 "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18810 #: src/procmsg.c:1751
18811 #, c-format
18812 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18813 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s"
18815 #: src/procmsg.c:2311
18816 msgid "Filtering messages...\n"
18817 msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n"
18819 #: src/quote_fmt.c:46
18820 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18821 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
18823 #: src/quote_fmt.c:47
18824 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18825 msgstr "własny zapis daty (zobacz `man strftime')"
18827 #: src/quote_fmt.c:50
18828 msgid "email address of sender"
18829 msgstr "adres pocztowy nadawcy"
18831 #: src/quote_fmt.c:51
18832 msgid "full name of sender"
18833 msgstr "imię i nazwisko nadawcy"
18835 #: src/quote_fmt.c:52
18836 msgid "first name of sender"
18837 msgstr "imię nadawcy"
18839 #: src/quote_fmt.c:53
18840 msgid "last name of sender"
18841 msgstr "nazwisko nadawcy"
18843 #: src/quote_fmt.c:54
18844 msgid "initials of sender"
18845 msgstr "inicjały nadawcy"
18847 #: src/quote_fmt.c:61
18848 msgid "message body"
18849 msgstr "treść wiadomości"
18851 #: src/quote_fmt.c:62
18852 msgid "quoted message body"
18853 msgstr "zacytowana treść wiadomości"
18855 #: src/quote_fmt.c:63
18856 msgid "message body without signature"
18857 msgstr "treść wiadomości bez podpisu"
18859 #: src/quote_fmt.c:64
18860 msgid "quoted message body without signature"
18861 msgstr "zacytowana treść wiadomości bez podpisu"
18863 #: src/quote_fmt.c:65
18864 msgid "message tags"
18865 msgstr "znaczniki wiadomości"
18867 #: src/quote_fmt.c:66
18868 msgid "current dictionary"
18869 msgstr "bieżący słownik"
18871 #: src/quote_fmt.c:67
18872 msgid "cursor position"
18873 msgstr "położenie kursora"
18875 #: src/quote_fmt.c:68
18876 msgid "account property: your name"
18877 msgstr "właściwość konta: twoje imię"
18879 #: src/quote_fmt.c:69
18880 msgid "account property: your email address"
18881 msgstr "właściwość konta: twój adres email"
18883 #: src/quote_fmt.c:70
18884 msgid "account property: account name"
18885 msgstr "właściwość konta: nazwa konta"
18887 #: src/quote_fmt.c:71
18888 msgid "account property: organization"
18889 msgstr "właściwość konta: organizacja"
18891 #: src/quote_fmt.c:72
18892 msgid "account property: signature"
18893 msgstr "właściwość konta: podpis"
18895 #: src/quote_fmt.c:73
18896 msgid "account property: signature path"
18897 msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu"
18899 #: src/quote_fmt.c:74
18900 msgid "account property: default dictionary"
18901 msgstr "właściwość konta: domyślny słownik"
18903 #: src/quote_fmt.c:75
18904 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18905 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: DW"
18907 #: src/quote_fmt.c:76
18908 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18909 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Od"
18911 #: src/quote_fmt.c:77
18912 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18913 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Do"
18915 #: src/quote_fmt.c:79
18916 msgid "literal backslash"
18917 msgstr "odwrócony ukośnik dosłownie"
18919 #: src/quote_fmt.c:80
18920 msgid "literal question mark"
18921 msgstr "zapytanie dosłownie"
18923 #: src/quote_fmt.c:81
18924 msgid "literal exclamation mark"
18925 msgstr "wykrzyknik dosłownie"
18927 #: src/quote_fmt.c:82
18928 msgid "literal pipe"
18929 msgstr "potok dosłownie"
18931 #: src/quote_fmt.c:83
18932 msgid "literal opening curly brace"
18933 msgstr "otwarcia nawiasu klamrowego dosłownie"
18935 #: src/quote_fmt.c:84
18936 msgid "literal closing curly brace"
18937 msgstr "zamknięcia nawiasu klamrowego dosłownie"
18939 #: src/quote_fmt.c:85
18940 msgid "tab"
18941 msgstr "tabulator"
18943 #: src/quote_fmt.c:88
18944 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18945 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
18947 #: src/quote_fmt.c:89
18948 msgid ""
18949 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18950 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18951 "symbols (or their long equivalent)"
18952 msgstr ""
18953 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X może być "
18954 "jednym z\n"
18955 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18956 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
18958 #: src/quote_fmt.c:90
18959 msgid ""
18960 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18961 "of\n"
18962 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18963 "symbols (or their long equivalent)"
18964 msgstr ""
18965 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X może "
18966 "być jednym z\n"
18967 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18968 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
18970 #: src/quote_fmt.c:91
18971 msgid ""
18972 "insert file:\n"
18973 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18974 "to insert"
18975 msgstr ""
18976 "wstaw plik:\n"
18977 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazwą pliku do wstawienia"
18979 #: src/quote_fmt.c:92
18980 msgid ""
18981 "insert program output:\n"
18982 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18983 "get\n"
18984 "the output from"
18985 msgstr ""
18986 "wstaw wynik programu:\n"
18987 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest poleceniem, z którego "
18988 "pobierane\n"
18989 "jest wyjście"
18991 #: src/quote_fmt.c:93
18992 msgid ""
18993 "insert user input:\n"
18994 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18995 "user-entered text"
18996 msgstr ""
18997 "wstaw daną użytkownika:\n"
18998 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienną podmienianą na\n"
18999 "tekst wprowadzony przez użytkownika"
19001 #: src/quote_fmt.c:94
19002 msgid ""
19003 "attach file:\n"
19004 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19005 "to attach"
19006 msgstr ""
19007 "załącz plik:\n"
19008 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> zostanie odczytane jako ścieżka "
19009 "pliku do załączenia"
19011 #: src/quote_fmt.c:95
19012 msgid ""
19013 "attach file:\n"
19014 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19015 "get\n"
19016 "the filename from"
19017 msgstr ""
19018 "załącz plik:\n"
19019 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> zostanie odczytane jako polecenie "
19020 "wiersza poleceń, z którego\n"
19021 "pobrać nazwę pliku"
19023 #: src/quote_fmt.c:97
19024 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19025 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
19027 #: src/quote_fmt.c:98
19028 msgid ""
19029 "text that can contain any of the symbols or\n"
19030 "commands above"
19031 msgstr ""
19032 "tekst, który może zawierać wszystkie znaki lub polecenia\n"
19033 "opisane powyżej"
19035 #: src/quote_fmt.c:99
19036 msgid ""
19037 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19038 "commands) above"
19039 msgstr ""
19040 "tekst, który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n"
19041 "(polecenia nie są dozwolone)"
19043 #: src/quote_fmt.c:100
19044 msgid ""
19045 "completion from address book only works with the first\n"
19046 "address of the header, it outputs the full name\n"
19047 "of the contact if that address matches exactly\n"
19048 "one contact in the address book"
19049 msgstr ""
19050 "uzupełnienie z książki adresowej działa tylko z pierwszym\n"
19051 "adresem w nagłówku, daje imię i nazwisko kontaktu,\n"
19052 "jeśli ten adres pasuje dokładnie do jednego kontaktu\n"
19053 "w książce adresowej"
19055 #: src/quote_fmt.c:109
19056 msgid "Description of symbols"
19057 msgstr "Opis symboli"
19059 #: src/quote_fmt.c:110
19060 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19061 msgstr "Można używać następujących symboli i poleceń:"
19063 #: src/quote_fmt.c:173
19064 msgid "Use template when composing new messages"
19065 msgstr "Użyj poniższego wzorca, tworząc nową wiadomość"
19067 #: src/quote_fmt.c:196
19068 msgid ""
19069 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19070 "new message."
19071 msgstr ""
19072 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
19073 "tworzenia wiadomości."
19075 #: src/quote_fmt.c:297
19076 msgid "Use template when replying to messages"
19077 msgstr "Użyj poniższego wzorca, odpowiadając na wiadomość"
19079 #: src/quote_fmt.c:320
19080 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19081 msgstr ""
19082 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
19083 "odpowiadania."
19085 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19086 msgid "Quotation mark"
19087 msgstr "Znak cytowania"
19089 #: src/quote_fmt.c:426
19090 msgid "Use template when forwarding messages"
19091 msgstr "Użyj poniższego wzorca, przekazując wiadomość"
19093 #: src/quote_fmt.c:449
19094 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19095 msgstr ""
19096 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
19097 "przekazywania wiadomości."
19099 #: src/quote_fmt.c:559
19100 msgid ""
19101 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19102 "address."
19103 msgstr ""
19104 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
19106 #: src/quote_fmt.c:562
19107 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19108 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe."
19110 #: src/quote_fmt.c:579
19111 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19112 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe."
19114 #: src/quote_fmt.c:599
19115 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19116 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe."
19118 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19119 #, c-format
19120 msgid "Enter text to replace '%s'"
19121 msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'"
19123 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19124 msgid "Enter variable"
19125 msgstr "Wpisz zmienną"
19127 #: src/send_message.c:157
19128 #, c-format
19129 msgid "Sending message using command: %s\n"
19130 msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n"
19132 #: src/send_message.c:171
19133 #, c-format
19134 msgid "Couldn't execute command: %s"
19135 msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
19137 #: src/send_message.c:207
19138 #, c-format
19139 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19140 msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s"
19142 #: src/send_message.c:360
19143 msgid "Connecting"
19144 msgstr "Podłączanie"
19146 #: src/send_message.c:365
19147 msgid "Doing POP before SMTP..."
19148 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
19150 #: src/send_message.c:368
19151 msgid "POP before SMTP"
19152 msgstr "POP przed SMTP"
19154 #: src/send_message.c:373
19155 #, c-format
19156 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19157 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem SMTP: %s:%d..."
19159 #: src/send_message.c:446
19160 msgid "Mail sent successfully."
19161 msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana."
19163 #: src/send_message.c:512
19164 msgid "Sending HELO..."
19165 msgstr "Wysyłanie HELO..."
19167 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19168 msgid "Authenticating"
19169 msgstr "Uwierzytelnianie"
19171 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19172 msgid "Sending message..."
19173 msgstr "Wysyłanie wiadomości..."
19175 #: src/send_message.c:517
19176 msgid "Sending EHLO..."
19177 msgstr "Wysyłanie EHLO..."
19179 #: src/send_message.c:526
19180 msgid "Sending MAIL FROM..."
19181 msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..."
19183 #: src/send_message.c:530
19184 msgid "Sending RCPT TO..."
19185 msgstr "Wysyłanie RCPT TO..."
19187 #: src/send_message.c:535
19188 msgid "Sending DATA..."
19189 msgstr "Wysyłanie DATA..."
19191 #: src/send_message.c:539
19192 msgid "Quitting..."
19193 msgstr "Wychodzenie..."
19195 #: src/send_message.c:568
19196 #, c-format
19197 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19198 msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)"
19200 #: src/send_message.c:621
19201 msgid "Sending message"
19202 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
19204 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19205 msgid "Error occurred while sending the message."
19206 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości."
19208 #: src/send_message.c:693
19209 #, c-format
19210 msgid ""
19211 "Error occurred while sending the message:\n"
19212 "%s"
19213 msgstr ""
19214 "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n"
19215 "%s"
19217 #: src/sourcewindow.c:66
19218 msgid "Source of the message"
19219 msgstr "Źródło wiadomości"
19221 #: src/sourcewindow.c:162
19222 #, c-format
19223 msgid "%s - Source"
19224 msgstr "%s - Źródło"
19226 #: src/ssl_manager.c:131
19227 msgid "Expiry"
19228 msgstr "Wygasa"
19230 #: src/ssl_manager.c:193
19231 msgid "Saved TLS certificates"
19232 msgstr "Zapisane certyfikaty TLS"
19234 #: src/ssl_manager.c:449
19235 msgid "Delete certificate"
19236 msgstr "Usuń certyfikat"
19238 #: src/ssl_manager.c:450
19239 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19240 msgstr "Czy na pewno usunąć ten certyfikat?"
19242 #: src/summary_search.c:288
19243 msgid "Search messages"
19244 msgstr "Szukanie wiadomości"
19246 #: src/summary_search.c:311
19247 msgid "Match any of the following"
19248 msgstr "Spełnij jedno z poniższych"
19250 #: src/summary_search.c:313
19251 msgid "Match all of the following"
19252 msgstr "Spełnij wszystkie z poniższych"
19254 #: src/summary_search.c:441
19255 msgid "Body:"
19256 msgstr "Treść:"
19258 #: src/summary_search.c:447
19259 msgid "Condition:"
19260 msgstr "Warunek:"
19262 #: src/summary_search.c:480
19263 msgid "Find _all"
19264 msgstr "Zn_ajdź wszystkie"
19266 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405
19267 #, c-format
19268 msgid "Searching in %s... \n"
19269 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
19271 #: src/summary_search.c:792
19272 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19273 msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?"
19275 #: src/summary_search.c:794
19276 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19277 msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?"
19279 #: src/summaryview.c:426
19280 msgid "Re-edit"
19281 msgstr "Zmień treść"
19283 #: src/summaryview.c:439
19284 msgid "Create _filter rule"
19285 msgstr "Utwórz zasadę _filtrowania"
19287 #: src/summaryview.c:452
19288 msgid "_Set displayed columns"
19289 msgstr "_Wybierz pokazywane kolumny"
19291 #: src/summaryview.c:457
19292 msgid "_Lock column headers"
19293 msgstr "_Nie odpowiadaj na naciśnięcia kolumn"
19295 #: src/summaryview.c:595
19296 msgid "Toggle quick search bar"
19297 msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania"
19299 #: src/summaryview.c:632
19300 msgid "Toggle multiple selection"
19301 msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz"
19303 #: src/summaryview.c:1332
19304 msgid "Process mark"
19305 msgstr "Znacznik procesu"
19307 #: src/summaryview.c:1333
19308 msgid "Some marks are left. Process them?"
19309 msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przetworzyć je?"
19311 #: src/summaryview.c:1384
19312 #, c-format
19313 msgid "Scanning folder (%s)..."
19314 msgstr "Odpytywanie katalogu (%s)..."
19316 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988
19317 msgid "No more unread messages"
19318 msgstr "Nie ma już więcej nieprzeczytanych wiadomości"
19320 #: src/summaryview.c:1941
19321 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19322 msgstr ""
19323 "Nie znaleziono żadnych nieprzeczytanych wiadomości. Czy szukać od końca?"
19325 #: src/summaryview.c:1965
19326 msgid "No unread messages."
19327 msgstr "Nie ma żadnych nieprzeczytanych wiadomości"
19329 #: src/summaryview.c:1989
19330 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19331 msgstr ""
19332 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?"
19334 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
19335 msgid "No more new messages"
19336 msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości"
19338 #: src/summaryview.c:2026
19339 msgid "No new message found. Search from the end?"
19340 msgstr "Nie znaleziono żadnych nowych wiadomości. Czy szukać od końca?"
19342 #: src/summaryview.c:2050
19343 msgid "No new messages."
19344 msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości."
19346 #: src/summaryview.c:2074
19347 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19348 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?"
19350 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141
19351 msgid "No more marked messages"
19352 msgstr "Brak oznaczonych wiadomości"
19354 #: src/summaryview.c:2108
19355 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19356 msgstr "Nie znaleziono oznaczonych wiadomości. Szukać od końca?"
19358 #: src/summaryview.c:2118
19359 msgid "No marked messages."
19360 msgstr "Brak oznaczonych wiadomości"
19362 #: src/summaryview.c:2142
19363 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19364 msgstr "Nie znaleziono oznaczonych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?"
19366 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19367 msgid "No more labeled messages"
19368 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
19370 #: src/summaryview.c:2176
19371 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19372 msgstr "Nie znaleziono żadnej wiadomości z etykietami. Czy poszukać od końca?"
19374 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19375 msgid "No labeled messages."
19376 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
19378 #: src/summaryview.c:2206
19379 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19380 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?"
19382 #: src/summaryview.c:2530
19383 msgid "Attracting messages by subject..."
19384 msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..."
19386 #: src/summaryview.c:2718
19387 #, c-format
19388 msgid "%d deleted"
19389 msgstr "%d usuniętych"
19391 #: src/summaryview.c:2722
19392 #, c-format
19393 msgid "%s%d moved"
19394 msgstr "%s%d przeniesionych"
19396 #: src/summaryview.c:2728
19397 #, c-format
19398 msgid "%s%d copied"
19399 msgstr "%s%d skopiowano"
19401 #: src/summaryview.c:2742
19402 msgid " item selected"
19403 msgid_plural " items selected"
19404 msgstr[0] " zaznaczona rzecz"
19405 msgstr[1] " zaznaczone rzeczy"
19406 msgstr[2] " zaznaczonych rzeczy"
19408 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19409 #, c-format
19410 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19411 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
19413 #: src/summaryview.c:2780
19414 msgid "Message summary"
19415 msgstr "Podliczenie wiadomości"
19417 #: src/summaryview.c:2781
19418 msgid "New:"
19419 msgstr "Nowe:"
19421 #: src/summaryview.c:2782
19422 msgid "Unread:"
19423 msgstr "Nieprzeczytane:"
19425 #: src/summaryview.c:2783
19426 msgid "Total:"
19427 msgstr "Łącznie:"
19429 #: src/summaryview.c:2785
19430 msgid "Marked:"
19431 msgstr "Oznaczone:"
19433 #: src/summaryview.c:2786
19434 msgid "Replied:"
19435 msgstr "Odpowiedziane:"
19437 #: src/summaryview.c:2787
19438 msgid "Forwarded:"
19439 msgstr "Przekazane:"
19441 #: src/summaryview.c:2788
19442 msgid "Locked:"
19443 msgstr "Zablokowane:"
19445 #: src/summaryview.c:2789
19446 msgid "Ignored:"
19447 msgstr "Pominięte:"
19449 #: src/summaryview.c:2790
19450 msgid "Watched:"
19451 msgstr "Śledzone:"
19453 #: src/summaryview.c:2800
19454 #, c-format
19455 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19456 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
19458 #: src/summaryview.c:2884
19459 msgctxt "Column Header"
19460 msgid "_Mark"
19461 msgstr "O_znacz"
19463 #: src/summaryview.c:3088
19464 msgid "Sorting summary..."
19465 msgstr "Podsumowanie szeregowania..."
19467 #: src/summaryview.c:3260
19468 msgid "Setting summary from message data..."
19469 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..."
19471 #: src/summaryview.c:3466
19472 msgid "(No Date)"
19473 msgstr "(Bez daty)"
19475 #: src/summaryview.c:3523
19476 msgid "(No Recipient)"
19477 msgstr "(Brak adresata)"
19479 #: src/summaryview.c:3571
19480 #, c-format
19481 msgid "From: %s, on %s"
19482 msgstr "Od: %s, w %s"
19484 #: src/summaryview.c:3580
19485 #, c-format
19486 msgid "To: %s, on %s"
19487 msgstr "Do: %s, w %s"
19489 #: src/summaryview.c:4466
19490 msgid "You're not the author of the article."
19491 msgstr "Nie jesteś autorem artykułu."
19493 #: src/summaryview.c:4556
19494 #, c-format
19495 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19496 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19497 msgstr[0] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczoną wiadomość?"
19498 msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczone wiadomości?"
19499 msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczonych wiadomości?"
19501 #: src/summaryview.c:4559
19502 msgid "Delete message"
19503 msgid_plural "Delete messages"
19504 msgstr[0] "Usuń wiadomość"
19505 msgstr[1] "Usuń wiadomości"
19506 msgstr[2] "Usuń wiadomości"
19508 #: src/summaryview.c:4723
19509 msgid "Destination is same as current folder."
19510 msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący."
19512 #: src/summaryview.c:4778
19513 msgid "Select folder to move selected message to"
19514 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19515 msgstr[0] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczoną wiadomość"
19516 msgstr[1] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczone wiadomości"
19517 msgstr[2] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczone wiadomości"
19519 #: src/summaryview.c:4829
19520 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19521 msgstr "Katalog docelowy jest taki sam jak bieżący."
19523 #: src/summaryview.c:4863
19524 msgid "Select folder to copy selected message to"
19525 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19526 msgstr[0] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczoną wiadomość"
19527 msgstr[1] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczone wiadomości"
19528 msgstr[2] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczone wiadomości"
19530 #: src/summaryview.c:5027
19531 msgid "Append or Overwrite"
19532 msgstr "Dopisać, czy zastąpić"
19534 #: src/summaryview.c:5028
19535 msgid "Append or overwrite existing file?"
19536 msgstr "Dopisać się, czy zastąpić istniejący plik?"
19538 #: src/summaryview.c:5029
19539 msgid "_Append"
19540 msgstr "_Dopisz"
19542 #: src/summaryview.c:5029
19543 msgid "_Overwrite"
19544 msgstr "_Zastąp"
19546 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19547 #, c-format
19548 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19549 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'."
19551 #: src/summaryview.c:5081
19552 #, c-format
19553 msgid ""
19554 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19555 msgstr "Nastąpi wydrukowanie %d wiadomości. Czy na pewno to zrobić?"
19557 #: src/summaryview.c:5539
19558 msgid "Building threads..."
19559 msgstr "Budowanie wątków..."
19561 #: src/summaryview.c:5787
19562 msgid "Skip these rules"
19563 msgstr "Pomiń te zasady"
19565 #: src/summaryview.c:5790
19566 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19567 msgstr "Wykonaj te zasady, bez względu na to z jakim kontem są powiązane"
19569 #: src/summaryview.c:5793
19570 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19571 msgstr "Wykonaj te zasady, jeśli powiązane są z bieżącym kontem"
19573 #: src/summaryview.c:5822
19574 msgid "Filtering"
19575 msgstr "Filtrowanie"
19577 #: src/summaryview.c:5823
19578 msgid ""
19579 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19580 "Please choose what to do with these rules:"
19581 msgstr ""
19582 "Istnieją zasady filtrowania należące do tego konta.\n"
19583 "Wybierz co z nimi zrobić:"
19585 #: src/summaryview.c:5855
19586 msgid "Filtering..."
19587 msgstr "Filtrowanie..."
19589 #: src/summaryview.c:5938
19590 msgid "Processing configuration"
19591 msgstr "Ustawienia przetwarzania"
19593 #: src/summaryview.c:6088
19594 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19595 msgstr ""
19596 "Czy na pewno wyzerować kolorową etykietę wszystkim zaznaczonym wiadomościom?"
19598 #: src/summaryview.c:6090
19599 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19600 msgstr ""
19601 "Czy na pewno nadać kolorową etykietę wszystkim zaznaczonym wiadomościom?"
19603 #: src/summaryview.c:6091
19604 msgid "Reset color label"
19605 msgstr "Wyzeruj kolorową etykietę"
19607 #: src/summaryview.c:6091
19608 msgid "Set color label"
19609 msgstr "Ustaw kolorową etykietę"
19611 #: src/summaryview.c:6530
19612 msgid "Ignored thread"
19613 msgstr "Pominięty wątek"
19615 #: src/summaryview.c:6532
19616 msgid "Watched thread"
19617 msgstr "Śledzony wątek"
19619 #: src/summaryview.c:6540
19620 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19621 msgstr "Odpowiedziano, ale także przekazano - naciśnij, aby zobaczyć odpowiedź"
19623 #: src/summaryview.c:6542
19624 msgid "Replied - click to see reply"
19625 msgstr "Odpowiedziano - naciśnij, aby zobaczyć odpowiedź"
19627 #: src/summaryview.c:6554
19628 msgid "To be moved"
19629 msgstr "Do przeniesienia"
19631 #: src/summaryview.c:6556
19632 msgid "To be copied"
19633 msgstr "Do skopiowania"
19635 #: src/summaryview.c:6568
19636 msgid "Signed, has attachment(s)"
19637 msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)"
19639 #: src/summaryview.c:6572
19640 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19641 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
19643 #: src/summaryview.c:6574
19644 msgid "Encrypted"
19645 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
19647 #: src/summaryview.c:6576
19648 msgid "Has attachment(s)"
19649 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
19651 #: src/summaryview.c:8302
19652 #, c-format
19653 msgid ""
19654 "Regular expression (regexp) error:\n"
19655 "%s"
19656 msgstr ""
19657 "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n"
19658 "%s"
19660 #: src/summaryview.c:8406
19661 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19662 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)"
19664 #: src/summaryview.c:8411
19665 msgid "Go back to the folder list"
19666 msgstr "Powrót do listy katalogów"
19668 #: src/textview.c:241
19669 msgid "_Open in web browser"
19670 msgstr "_Otwórz w przeglądarce sieciowej"
19672 #: src/textview.c:242
19673 msgid "Copy this _link"
19674 msgstr "Skopiuj ten _odnośnik"
19676 #: src/textview.c:249
19677 msgid "_Reply to this address"
19678 msgstr "Odpowiedz na ten ad_res"
19680 #: src/textview.c:250
19681 msgid "Add to _Address book"
19682 msgstr "Dodaj do książki _adresowej"
19684 #: src/textview.c:251
19685 msgid "Copy this add_ress"
19686 msgstr "Skopiuj ten ad_res"
19688 #: src/textview.c:708
19689 #, c-format
19690 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19691 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
19693 #: src/textview.c:711
19694 #, c-format
19695 msgid "[%s (%d bytes)]"
19696 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
19698 #: src/textview.c:881
19699 msgid ""
19700 "\n"
19701 "  This message can't be displayed.\n"
19702 "  This is probably due to a network error.\n"
19703 "\n"
19704 "  Use "
19705 msgstr ""
19706 "\n"
19707 "  Nie można wyświetlić tej wiadomości.\n"
19708 "  Przyczyną jest prawdopodobnie błąd sieciowy.\n"
19709 "\n"
19710 "  Zajrzyj do "
19712 #: src/textview.c:886
19713 msgid "'Network Log'"
19714 msgstr "'Dziennik sieciowy'"
19716 #: src/textview.c:887
19717 msgid " in the Tools menu for more information."
19718 msgstr " w menu Narzędzii, aby dowiedzieć się więcej."
19720 #: src/textview.c:953
19721 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19722 msgstr "  Na tej części można wykonać następujące działania\n"
19724 #: src/textview.c:955
19725 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19726 msgstr "  naciskając prawym na ikonę lub rzecz ze spisu:"
19728 #: src/textview.c:959
19729 msgid "     - To save, select "
19730 msgstr "     - Aby zapisać naciśnij "
19732 #: src/textview.c:960
19733 msgid "'Save as...'"
19734 msgstr "'Zapisz jako...'"
19736 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19737 msgid " (Shortcut key: '"
19738 msgstr " (Skrót klawiszowy: '"
19740 #: src/textview.c:970
19741 msgid "     - To display as text, select "
19742 msgstr "     - Aby wyświetlić jako tekst naciśnij "
19744 #: src/textview.c:971
19745 msgid "'Display as text'"
19746 msgstr "'Wyświetl jako tekst'"
19748 #: src/textview.c:982
19749 msgid "     - To open with an external program, select "
19750 msgstr "     - Aby otworzyć w programie zewnętrznym naciśnij "
19752 #: src/textview.c:983
19753 msgid "'Open'"
19754 msgstr "'Otwórz'"
19756 #: src/textview.c:991
19757 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19758 msgstr "       (możesz także nacisnąć dwukrotnie lub środkowym "
19760 #: src/textview.c:992
19761 msgid "mouse button)\n"
19762 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
19764 #: src/textview.c:994
19765 msgid "     - Or use "
19766 msgstr "     - Lub naciśnij "
19768 #: src/textview.c:995
19769 msgid "'Open with...'"
19770 msgstr "'Otwórz w...'"
19772 #: src/textview.c:1118
19773 #, c-format
19774 msgid ""
19775 "The command to view attachment as text failed:\n"
19776 "    %s\n"
19777 "Exit code %d\n"
19778 msgstr ""
19779 "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako "
19780 "tekst:\n"
19781 "    %s\n"
19782 "Kod wyjścia %d\n"
19784 #: src/textview.c:2229
19785 msgid "Tags: "
19786 msgstr "Znaczniki: "
19788 #: src/textview.c:2714
19789 msgid "Zoom _In"
19790 msgstr "Pow_iększ"
19792 #: src/textview.c:2723
19793 msgid "Zoom _Out"
19794 msgstr "P_omniejsz"
19796 #: src/textview.c:2732
19797 msgid "Reset _zoom"
19798 msgstr "Wyzeruj powięks_zenie"
19800 #: src/textview.c:3101
19801 msgid "Copy it anyway?"
19802 msgstr "Czy skopiować mimo tego?"
19804 #: src/textview.c:3101
19805 msgid "Open it anyway?"
19806 msgstr "Czy mimo to chcesz otworzyć?"
19808 #: src/textview.c:3102
19809 msgid "Co_py URL"
19810 msgstr "Sko_piuj adres URL"
19812 #: src/textview.c:3102
19813 msgid "_Open URL"
19814 msgstr "_Otwórz adres URL"
19816 #: src/textview.c:3108
19817 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19818 msgstr "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości."
19820 #: src/textview.c:3109
19821 msgid "Displayed URL:"
19822 msgstr "Wyświetlany adres URL:"
19824 #: src/textview.c:3110
19825 msgid "Real URL:"
19826 msgstr "Prawdziwy adres URL:"
19828 #: src/textview.c:3112
19829 msgid "Phishing attempt warning"
19830 msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa."
19832 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335
19833 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19834 msgstr "Pobiera wiadomości ze wszystkich kont"
19836 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340
19837 msgid "Receive Mail from current Account"
19838 msgstr "Pobiera wiadomości z bieżącego konta"
19840 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344
19841 msgid "Send Queued Messages"
19842 msgstr "Wysyła zakolejkowane wcześniej wiadomości"
19844 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373
19845 msgid "Compose Email"
19846 msgstr "Pisze wiadomość"
19848 #: src/toolbar.c:230
19849 msgid "Compose News"
19850 msgstr "Pisze wieść"
19852 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427
19853 msgid "Reply to Message"
19854 msgstr "Odpowiada na wiadomość"
19856 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444
19857 msgid "Reply to Sender"
19858 msgstr "Odpowiada nadawcy"
19860 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461
19861 msgid "Reply to All"
19862 msgstr "Odpowiada wszystkim"
19864 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478
19865 msgid "Reply to Mailing-list"
19866 msgstr "Odpowiada na listę wysyłkową"
19868 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356
19869 msgid "Open email"
19870 msgstr "Otwiera wiadomość"
19872 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496
19873 msgid "Forward Message"
19874 msgstr "Przekazuje wiadomość"
19876 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501
19877 msgid "Trash Message"
19878 msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza"
19880 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505
19881 msgid "Delete Message"
19882 msgstr "Usuwa wiadomość"
19884 #: src/toolbar.c:239
19885 msgid "Delete duplicate messages"
19886 msgstr "Usuń powielone wiadomości"
19888 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513
19889 msgid "Go to Previous Unread Message"
19890 msgstr "Przechodzi do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
19892 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517
19893 msgid "Go to Next Unread Message"
19894 msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
19896 #: src/toolbar.c:246
19897 msgid "Mark Message"
19898 msgstr "Oznacza wiadomość"
19900 #: src/toolbar.c:247
19901 msgid "Unmark Message"
19902 msgstr "Usuwa oznaczenie wiadomości"
19904 #: src/toolbar.c:248
19905 msgid "Lock Message"
19906 msgstr "Blokuje wiadomość"
19908 #: src/toolbar.c:249
19909 msgid "Unlock Message"
19910 msgstr "Odblokowuje wiadomość"
19912 #: src/toolbar.c:250
19913 msgid "Mark all Messages as read"
19914 msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości jako przeczytane"
19916 #: src/toolbar.c:251
19917 msgid "Mark all Messages as unread"
19918 msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości jako nieprzeczytane"
19920 #: src/toolbar.c:252
19921 msgid "Mark Message as read"
19922 msgstr "Oznacza wiadomość jako przeczytaną"
19924 #: src/toolbar.c:253
19925 msgid "Mark Message as unread"
19926 msgstr "Oznacza wiadomość jako nieprzeczytaną"
19928 #: src/toolbar.c:254
19929 msgid "Run folder processing rules"
19930 msgstr "Wykonuje zasady przetwarzania katalogu"
19932 #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524
19933 msgid "Print"
19934 msgstr "Drukuje"
19936 #: src/toolbar.c:257
19937 msgid "Learn Spam or Ham"
19938 msgstr "Zapamiętuje jako Spam lub Ham"
19940 #: src/toolbar.c:258
19941 msgid "Open folder/Go to folder list"
19942 msgstr "Otwiera katalog/Przechodzi do spisu katalogów"
19944 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523
19945 msgid "Send Message"
19946 msgstr "Wysyła wiadomość"
19948 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527
19949 msgid "Put into queue folder and send later"
19950 msgstr ""
19951 "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania"
19953 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531
19954 msgid "Save to draft folder"
19955 msgstr "Zapisuje w katalogu roboczych"
19957 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535
19958 msgid "Insert file"
19959 msgstr "Wstawia plik"
19961 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539
19962 msgid "Attach file"
19963 msgstr "Załącza plik"
19965 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543
19966 msgid "Insert signature"
19967 msgstr "Wstawia podpis"
19969 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547
19970 msgid "Replace signature"
19971 msgstr "Zastępuje podpis"
19973 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551
19974 msgid "Edit with external editor"
19975 msgstr "Edytuje w zewnętrznym edytorze"
19977 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555
19978 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19979 msgstr "Zawija długie wiersze w bieżącym akapicie"
19981 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559
19982 msgid "Wrap all long lines"
19983 msgstr "Zawija wszystkie długie wiersze"
19985 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568
19986 msgid "Check spelling"
19987 msgstr "Sprawdza pisownię"
19989 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573
19990 msgid "Sign"
19991 msgstr "Podpisuje"
19993 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581
19994 msgid "Encrypt"
19995 msgstr "Szyfruje"
19997 #: src/toolbar.c:277
19998 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19999 msgstr "Działania Claws Mail"
20001 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600
20002 msgid "Cancel receiving"
20003 msgstr "Odwołuje pobieranie"
20005 #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608
20006 msgid "Cancel receiving/sending"
20007 msgstr "Odwołuje pobieranie/wysyłanie"
20009 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348
20010 msgid "Close window"
20011 msgstr "Zamyka okno"
20013 #: src/toolbar.c:283
20014 msgid "Claws Mail Plugins"
20015 msgstr "Wtyczki Claws Mail"
20017 #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505
20018 msgctxt "Toolbar"
20019 msgid "Trash"
20020 msgstr "Kosz"
20022 #: src/toolbar.c:494
20023 msgid "Get Mail"
20024 msgstr "Pobierz wiadomości"
20026 #: src/toolbar.c:495
20027 msgid "Get"
20028 msgstr "Pobierz"
20030 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498
20031 msgctxt "Toolbar"
20032 msgid "Compose"
20033 msgstr "Napisz wiadomość"
20035 #: src/toolbar.c:500
20036 msgctxt "Toolbar"
20037 msgid "Sender"
20038 msgstr "Nadawcy"
20040 #: src/toolbar.c:501
20041 msgid "All"
20042 msgstr "Wszystkim"
20044 #: src/toolbar.c:502
20045 msgid "List"
20046 msgstr "Na listę"
20048 #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410
20049 msgid "Delete duplicates"
20050 msgstr "Usuń powielenia"
20052 #: src/toolbar.c:509
20053 msgid "Prev"
20054 msgstr "Poprzednia"
20056 #: src/toolbar.c:510
20057 msgid "Next"
20058 msgstr "Następna"
20060 #: src/toolbar.c:518
20061 msgid "All read"
20062 msgstr "Wszystkie przeczytane"
20064 #: src/toolbar.c:519
20065 msgid "All unread"
20066 msgstr "Wszystkie nieprzeczytane"
20068 #: src/toolbar.c:520
20069 msgid "Read"
20070 msgstr "Przeczytane"
20072 #: src/toolbar.c:522
20073 msgid "Run proc. rules"
20074 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania"
20076 #: src/toolbar.c:526
20077 msgid "Folders"
20078 msgstr "Katalogi"
20080 #: src/toolbar.c:531
20081 msgid "Draft"
20082 msgstr "Kopie robocze"
20084 #: src/toolbar.c:534
20085 msgid "Insert sig."
20086 msgstr "Wstaw podpis."
20088 #: src/toolbar.c:535
20089 msgid "Replace sig."
20090 msgstr "Zastąp podpis."
20092 #: src/toolbar.c:536
20093 msgid "Edit"
20094 msgstr "Edycja"
20096 #: src/toolbar.c:537
20097 msgid "Wrap para."
20098 msgstr "Zawiń para."
20100 #: src/toolbar.c:538
20101 msgid "Wrap all"
20102 msgstr "Zawiń wszystko"
20104 #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547
20105 msgid "Stop"
20106 msgstr "Zatrzymaj"
20108 #: src/toolbar.c:548
20109 msgid "Stop all"
20110 msgstr "Zatrzymaj wszystko"
20112 #: src/toolbar.c:967
20113 msgid "Compose News message"
20114 msgstr "Napisz nową wieść"
20116 #: src/toolbar.c:1006
20117 msgid "Learn spam"
20118 msgstr "Zapamiętuje jako spam"
20120 #: src/toolbar.c:1015
20121 msgid "Ham"
20122 msgstr "Dobra"
20124 #: src/toolbar.c:1017
20125 msgid "Learn ham"
20126 msgstr "Zapamiętuje jako ham"
20128 #: src/toolbar.c:1955
20129 msgid "Message will be signed"
20130 msgstr "Wiadomość zostanie podpisana"
20132 #: src/toolbar.c:1957
20133 msgid "Message will not be signed"
20134 msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana"
20136 #: src/toolbar.c:1976
20137 msgid "Message will be encrypted"
20138 msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana"
20140 #: src/toolbar.c:1978
20141 msgid "Message will not be encrypted"
20142 msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana"
20144 #: src/toolbar.c:2330
20145 msgid "Go to folder list"
20146 msgstr "Przejdź do spisu katalogów"
20148 #: src/toolbar.c:2336
20149 msgid "Receive Mail from selected Account"
20150 msgstr "Pobiera wiadomości z wybranego konta"
20152 #: src/toolbar.c:2352
20153 msgid "Open preferences"
20154 msgstr "Otwórz Ustawienia"
20156 #: src/toolbar.c:2363
20157 msgid "Compose with selected Account"
20158 msgstr "Pisze wiadomość z wybranego konta"
20160 #: src/toolbar.c:2384
20161 msgid "Learn as..."
20162 msgstr "Rozpoznaj jako..."
20164 #: src/toolbar.c:2394
20165 msgid "Learn as _Spam"
20166 msgstr "Zapamiętuje jako _Spam"
20168 #: src/toolbar.c:2395
20169 msgid "Learn as _Ham"
20170 msgstr "Zapamiętuje jako _Ham"
20172 #: src/toolbar.c:2402
20173 msgid "Delete duplicates options"
20174 msgstr "Usuń powielone ustawienia"
20176 #: src/toolbar.c:2406
20177 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20178 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wybranego katalogu"
20180 #: src/toolbar.c:2407
20181 msgid "Delete duplicates in all folders"
20182 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wszystkich katalogów"
20184 #: src/toolbar.c:2418
20185 msgid "Reply to Message options"
20186 msgstr "Możliwości odpowiadania na wiadomość"
20188 #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473
20189 msgid "_Reply with quote"
20190 msgstr "Odpowiedz _cytując"
20192 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20193 msgid "Reply without _quote"
20194 msgstr "Odpowiedz nie_cytując"
20196 #: src/toolbar.c:2435
20197 msgid "Reply to Sender options"
20198 msgstr "Możliwości odpowiadania nadawcy"
20200 #: src/toolbar.c:2452
20201 msgid "Reply to All options"
20202 msgstr "Możliwości odpowiadania wszystkim"
20204 #: src/toolbar.c:2469
20205 msgid "Reply to Mailing-list options"
20206 msgstr "Możliwości odpowiadania na listy wysyłkowej"
20208 #: src/toolbar.c:2486
20209 msgid "Forward Message options"
20210 msgstr "Możliwości przekazywania wiadomości"
20212 #: src/uri_opener.c:70
20213 msgid "C_opy URL"
20214 msgstr "Sk_opiuj adres URL"
20216 #: src/uri_opener.c:101
20217 msgid "There are no URLs in this email."
20218 msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL."
20220 #: src/uri_opener.c:129
20221 msgid "Included URLs:"
20222 msgstr "Adresy URL w treści:"
20224 #: src/uri_opener.c:207
20225 msgctxt "Dialog title"
20226 msgid "Open URLs"
20227 msgstr "Otwieranie adresów URL"
20229 #: src/uri_opener.c:223
20230 msgid "Open in browser"
20231 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
20233 #: src/uri_opener.c:235
20234 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20235 msgstr "Wyłudzające adresy URL zapisano na czerwono, a po nich same adresy."
20237 #: src/uri_opener.c:243
20238 msgid "Select All"
20239 msgstr "Zaznacz wszystko"
20241 #: src/wizard.c:522
20242 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20243 msgid "Welcome to Claws Mail"
20244 msgstr "Witamy w Claws Mail"
20246 #: src/wizard.c:545
20247 #, c-format
20248 msgid ""
20249 "\n"
20250 "Welcome to Claws Mail\n"
20251 "---------------------\n"
20252 "\n"
20253 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20254 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20255 "toolbar.\n"
20256 "\n"
20257 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20258 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20259 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20260 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20261 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20262 "\n"
20263 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20264 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20265 "and change the general Preferences by using\n"
20266 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20267 "\n"
20268 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20269 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20270 "or online at the URL given below.\n"
20271 "\n"
20272 "Useful URLs\n"
20273 "-----------\n"
20274 "Homepage:      <%s>\n"
20275 "Manual:        <%s>\n"
20276 "FAQ:           <%s>\n"
20277 "Themes:        <%s>\n"
20278 "Mailing Lists: <%s>\n"
20279 "\n"
20280 "LICENSE\n"
20281 "-------\n"
20282 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20283 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20284 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20285 "be found at <%s>.\n"
20286 "\n"
20287 "DONATIONS\n"
20288 "---------\n"
20289 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20290 "so at <%s>.\n"
20291 "\n"
20292 msgstr ""
20293 "\n"
20294 "Witaj w Claws Mail\n"
20295 "-----------------------\n"
20296 "\n"
20297 "Twoje konto pocztowe zostało już ustawione, więc możesz pobrać \n"
20298 "swoją pocztę, naciskając na przycisk \"Pobierz wiadomości\" z paska "
20299 "narzędzi. \n"
20300 "\n"
20301 "Możliwości programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych "
20302 "wtyczek,\n"
20303 "takich jak do filtrowania niechcianych wiadomości (spamu)\n"
20304 "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssassin), wtyczki "
20305 "do ochrony prywatności (PGP/w załączniku), agregator RSS, kalendarz i wiele "
20306 "innych\n"
20307 "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć, wybierając z menu Ustawienia/"
20308 "Wtyczki.\n"
20309 "\n"
20310 "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n"
20311 "\"/Ustawienia/Dostosuj bieżące konto...\"\n"
20312 "Ustawienia bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n"
20313 "/Ustawienia/Ustawienia...\n"
20314 "\n"
20315 "Po więcej szczegółów odnośnie pracy z programem zajrzyj do podręcznika\n"
20316 "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać, wybierając\n"
20317 "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n"
20318 "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n"
20319 "\n"
20320 "Przydatne adresy:\n"
20321 "-----------\n"
20322 "Strona domowa:          <%s>\n"
20323 "Podręcznik użytkownika: <%s>\n"
20324 "FAQ:                    <%s>\n"
20325 "Zestawy ikon:           <%s>\n"
20326 "Listy wysyłkowe:       <%s>\n"
20327 "\n"
20328 "LICENCJA\n"
20329 "--------\n"
20330 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
20331 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
20332 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n"
20333 "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n"
20334 "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n"
20335 "\n"
20336 "DAROWIZNY\n"
20337 "-------\n"
20338 "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny\n"
20339 "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n"
20340 "pod adresem <%s>.\n"
20341 "\n"
20343 #: src/wizard.c:620
20344 msgid "Please enter the mailbox name."
20345 msgstr "Wpisz nazwę skrzynki pocztowej."
20347 #: src/wizard.c:648
20348 msgid "Please enter your name and email address."
20349 msgstr "Wpisz swoje imię i nazwisko oraz adres pocztowy."
20351 #: src/wizard.c:659
20352 msgid "Please enter your receiving server and username."
20353 msgstr "Wpisz adres serwera do pobierania wiadomości i nazwę użytkownika."
20355 #: src/wizard.c:669
20356 msgid "Please enter your username."
20357 msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika."
20359 #: src/wizard.c:679
20360 msgid "Please enter your SMTP server."
20361 msgstr "Wpisz adres serwera SMTP."
20363 #: src/wizard.c:690
20364 msgid "Please enter your SMTP username."
20365 msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika SMTP."
20367 #: src/wizard.c:968
20368 msgid "Your name:"
20369 msgstr "Twoje imię:"
20371 #: src/wizard.c:981
20372 msgid "Your email address:"
20373 msgstr "Twój adres pocztowy:"
20375 #: src/wizard.c:994
20376 msgid "Your organization:"
20377 msgstr "Twoja organizacja:"
20379 #: src/wizard.c:1029
20380 msgid "Mailbox name:"
20381 msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:"
20383 #: src/wizard.c:1036
20384 msgid ""
20385 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20386 "Mail\""
20387 msgstr ""
20388 "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
20390 #: src/wizard.c:1106
20391 msgid ""
20392 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20393 "com:25\""
20394 msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\""
20396 #: src/wizard.c:1109
20397 msgid "SMTP server address:"
20398 msgstr "Adres serwera SMTP:"
20400 #: src/wizard.c:1124
20401 msgid "(empty to use the same as receive)"
20402 msgstr "(pozostaw pustym, aby użyć tego samego co przy pobieraniu)"
20404 #: src/wizard.c:1139
20405 msgid "SMTP username:"
20406 msgstr "Użytkownik SMTP:"
20408 #: src/wizard.c:1153
20409 msgid "SMTP password:"
20410 msgstr "Hasło SMTP:"
20412 #: src/wizard.c:1169
20413 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20414 msgstr "Użyj TLS do łączenia z serwerem SMTP"
20416 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20417 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20418 msgstr "Użyj polecenia STARTTLS, aby rozpocząć szyfrowanie"
20420 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20421 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20422 msgstr "Certyfikat TLS klienta (niewymagany)"
20424 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20425 msgid "File:"
20426 msgstr "Plik:"
20428 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20429 msgid "Server address:"
20430 msgstr "Adres serwera:"
20432 #: src/wizard.c:1338
20433 msgid "Local mailbox:"
20434 msgstr "Miejscowa skrzynka:"
20436 #: src/wizard.c:1506
20437 msgid "Server type:"
20438 msgstr "Rodzaj serwera:"
20440 #: src/wizard.c:1515
20441 msgid "POP3"
20442 msgstr "POP3"
20444 #: src/wizard.c:1573
20445 msgid ""
20446 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20447 "com:110\""
20448 msgstr ""
20449 "Możesz podać numer portu, dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\""
20451 #: src/wizard.c:1612
20452 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20453 msgstr "Użyj TLS do łączenia z serwerem pobierającym"
20455 #: src/wizard.c:1690
20456 msgid "IMAP server directory:"
20457 msgstr "Katalog serwera IMAP:"
20459 #: src/wizard.c:1701
20460 msgid "Show only subscribed folders"
20461 msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę"
20463 #: src/wizard.c:1709
20464 msgid ""
20465 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20466 "has been built without IMAP support."
20467 msgstr ""
20468 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
20469 "nie obsługuje IMAP."
20471 #: src/wizard.c:1828
20472 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20473 msgstr "Pomocnik ustawień Claws Mail"
20475 #: src/wizard.c:1862
20476 msgid "Welcome to Claws Mail"
20477 msgstr "Witaj w Claws Mail"
20479 #: src/wizard.c:1869
20480 msgid ""
20481 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20482 "\n"
20483 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20484 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20485 "five minutes."
20486 msgstr ""
20487 "Witaj w pomocniku ustawień Claws Mail.\n"
20488 "\n"
20489 "Rozpoczniemy od ustawienia podstawowych danych o tobie i wspólnych ustawień "
20490 "twojej poczty tak, abyś mógł/mogła zacząć używać Claws Mail w mniej niż pięć "
20491 "minut."
20493 #: src/wizard.c:1882
20494 msgid "About You"
20495 msgstr "Dane o tobie"
20497 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20498 msgid "Bold fields must be completed"
20499 msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola"
20501 #: src/wizard.c:1896
20502 msgid "Receiving mail"
20503 msgstr "Pobieranie poczty"
20505 #: src/wizard.c:1910
20506 msgid "Sending mail"
20507 msgstr "Wysyłanie poczty"
20509 #: src/wizard.c:1925
20510 msgid "Saving mail on disk"
20511 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
20513 #: src/wizard.c:1940
20514 msgid "Configuration finished"
20515 msgstr "Zakończono ustawianie"
20517 #: src/wizard.c:1947
20518 msgid ""
20519 "Claws Mail is now ready.\n"
20520 "Click Save to start."
20521 msgstr ""
20522 "Claws Mail jest teraz gotowy.\n"
20523 "Naciśnij Zapisz, aby zacząć go używać."