if cmd is invalid, NULL it
[claws.git] / po / cs.po
bloba20964ff510afb584d91c2a296ab9bf0eea58241
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-11-13 16:14+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 16:45+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <archdvx@dxsolutions.org>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
22 #: src/account.c:402 src/account.c:469
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
30 #: src/account.c:447
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
34 #: src/account.c:735
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
38 #: src/account.c:752
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
48 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
49 msgid "_New"
50 msgstr "_Nový"
52 #: src/account.c:787
53 msgid "Create a new account"
54 msgstr "Vytvořit nový účet"
56 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
57 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:616
58 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
59 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
60 msgid "_Edit"
61 msgstr "Ú_pravy"
63 #: src/account.c:795
64 msgid "Edit preferences for the selected account"
65 msgstr "Nastavení pro vybraný účet"
67 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
68 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
69 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
70 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
71 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
72 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
73 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
74 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
75 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
76 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
77 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
78 #: src/ssl_manager.c:453
79 msgid "D_elete"
80 msgstr "_Smazat"
82 #: src/account.c:803
83 msgid "Delete the selected account from the list"
84 msgstr "Odstranit vybraný účet ze seznamu"
86 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
87 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:550
88 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
89 msgid "_Copy"
90 msgstr "_Kopírovat"
92 #: src/account.c:811
93 msgid "Create a new copy of the selected account"
94 msgstr "Vytvořit kopii vybraného účtu"
96 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
97 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
98 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
99 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
100 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
101 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
102 #: src/prefs_toolbar.c:1058
103 msgid "_Down"
104 msgstr "_Dolů"
106 #: src/account.c:819
107 msgid "Move the selected account down"
108 msgstr "Posunout vybraný účet dolu"
110 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
111 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
112 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
113 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
114 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
115 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
116 #: src/prefs_toolbar.c:1054
117 msgid "_Up"
118 msgstr "_Nahoru"
120 #: src/account.c:827
121 msgid "Move the selected account up"
122 msgstr "Přesunout vybraný účet nahoru"
124 #: src/account.c:834
125 msgid " _Set as default account "
126 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
128 #: src/account.c:841 src/action.c:1406 src/addrduplicates.c:399
129 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
130 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
131 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
132 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
133 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:637 src/edittags.c:591
134 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
135 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
136 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
137 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
138 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887
139 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915
144 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
145 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
146 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
147 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:696
148 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
149 msgid "_Close"
150 msgstr "_Zavřít"
152 #: src/account.c:926
153 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
154 msgstr ""
155 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
157 #: src/account.c:933
158 #, c-format
159 msgid "Copy of %s"
160 msgstr "Kopie %s"
162 #: src/account.c:1138
163 #, c-format
164 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
165 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
167 #: src/account.c:1140
168 msgid "(Untitled)"
169 msgstr "(Nepojmenovaný)"
171 #: src/account.c:1141
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Odstranit účet"
175 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
176 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
177 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
178 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
179 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
180 #: src/compose.c:3700 src/compose.c:3828 src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
181 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 src/compose.c:5817 src/compose.c:5876
182 #: src/compose.c:6112 src/compose.c:9546 src/compose.c:10742
183 #: src/compose.c:10747 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
184 #: src/compose.c:12231 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
185 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
186 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
187 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
188 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
189 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
190 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
192 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369
193 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
194 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
195 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4011
196 #: src/mainwindow.c:4214 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
197 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854
198 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
208 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
209 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
210 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
214 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
216 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
223 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
224 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
225 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
226 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
227 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
228 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
229 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
230 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
231 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
232 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
233 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
234 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
235 msgid "_Cancel"
236 msgstr "_Zrušit"
238 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
239 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
240 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
241 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
242 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
243 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 src/prefs_actions.c:1105
246 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
247 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
248 msgid "_Delete"
249 msgstr "_Odstranit"
251 #: src/account.c:1616
252 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
253 msgid "G"
254 msgstr "P"
256 #: src/account.c:1622
257 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
258 msgstr ""
259 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
260 "zaškrtnutím"
262 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
263 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7492 src/editaddress.c:1478
264 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
265 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
266 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
267 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
268 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
269 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
272 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
273 #: src/prefs_themes.c:1071
274 msgid "Name"
275 msgstr "Jméno"
277 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5039
278 msgid "Protocol"
279 msgstr "Protokol"
281 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
282 msgid "Server"
283 msgstr "Server"
285 #: src/action.c:378
286 #, c-format
287 msgid "Could not get message file %d"
288 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
290 #: src/action.c:416
291 msgid "Could not get message part."
292 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
294 #: src/action.c:433
295 #, c-format
296 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
297 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
299 #: src/action.c:605
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
303 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
304 msgstr ""
305 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
306 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
308 #: src/action.c:726
309 msgid "There is no filtering action set"
310 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
312 #: src/action.c:728
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Invalid filtering action(s):\n"
316 "%s"
317 msgstr ""
318 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
319 "%s"
321 #: src/action.c:998
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Could not fork to execute the following command:\n"
325 "%s\n"
326 "%s"
327 msgstr ""
328 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
329 "%s\n"
330 "%s"
332 #: src/action.c:1000 src/compose.c:5286 src/compose.c:5291 src/compose.c:9704
333 #: src/compose.c:9747 src/ldaputil.c:334
334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
335 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 src/privacy.c:64
340 msgid "Unknown error"
341 msgstr "Neznámá chyba"
343 #: src/action.c:1221 src/action.c:1395
344 msgid "Completed"
345 msgstr "Dokončeno"
347 #: src/action.c:1258
348 #, c-format
349 msgid "--- Running: %s\n"
350 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
352 #: src/action.c:1262
353 #, c-format
354 msgid "--- Ended: %s\n"
355 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
357 #: src/action.c:1305
358 msgid "Action's input/output"
359 msgstr "Vstup/výstup akce"
361 #: src/action.c:1369
362 msgid "_Execute"
363 msgstr "_Spustit"
365 #: src/action.c:1404
366 msgid "_Stop"
367 msgstr "_Zastavit"
369 #: src/action.c:1646
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Enter the argument for the following action:\n"
373 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
374 "  %s"
375 msgstr ""
376 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
377 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
378 "  %s"
380 #: src/action.c:1651
381 msgid "Action's hidden user argument"
382 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
384 #: src/action.c:1655
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Enter the argument for the following action:\n"
388 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
389 "  %s"
390 msgstr ""
391 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
392 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
393 "  %s"
395 #: src/action.c:1660
396 msgid "Action's user argument"
397 msgstr "Uživatelský parametr akce"
399 #: src/addrclip.c:484
400 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
401 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
403 #: src/addrclip.c:507
404 msgid "Cannot copy an address book to itself."
405 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
407 #: src/addrclip.c:598
408 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
409 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
411 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
413 msgid "Group"
414 msgstr "Skupina"
416 #: src/addrcustomattr.c:64
417 msgid "date of birth"
418 msgstr "datum narození"
420 #: src/addrcustomattr.c:65
421 msgid "address"
422 msgstr "adresa"
424 #: src/addrcustomattr.c:66
425 msgid "phone"
426 msgstr "telefon"
428 #: src/addrcustomattr.c:67
429 msgid "mobile phone"
430 msgstr "mobilní telefon"
432 #: src/addrcustomattr.c:68
433 msgid "organization"
434 msgstr "organizace"
436 #: src/addrcustomattr.c:69
437 msgid "office address"
438 msgstr "pracovní adresa"
440 #: src/addrcustomattr.c:70
441 msgid "office phone"
442 msgstr "telefon práce"
444 #: src/addrcustomattr.c:71
445 msgid "fax"
446 msgstr "fax"
448 #: src/addrcustomattr.c:72
449 msgid "website"
450 msgstr "domovská stránka"
452 #: src/addrcustomattr.c:145
453 msgid "Attribute name"
454 msgstr "Název atributu"
456 #: src/addrcustomattr.c:160
457 msgid "Delete all attribute names"
458 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
460 #: src/addrcustomattr.c:161
461 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
462 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
464 #: src/addrcustomattr.c:186
465 msgid "Delete attribute name"
466 msgstr "Odstranit jméno atributu"
468 #: src/addrcustomattr.c:187
469 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
470 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
472 #: src/addrcustomattr.c:197
473 msgid "Reset to default"
474 msgstr "Nastavit jako výchozí"
476 #: src/addrcustomattr.c:198
477 msgid ""
478 "Do you really want to replace all attribute names\n"
479 "with the default set?"
480 msgstr ""
481 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
482 "výchozím nastavením?"
484 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/exphtmldlg.c:181
485 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
486 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
487 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
488 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
489 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
490 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207
492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
493 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
494 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
495 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
496 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
497 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092
498 #: src/toolbar.c:3088
499 msgid "_No"
500 msgstr "_Ne"
502 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/compose.c:12231
503 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
504 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
505 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
506 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
507 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829
508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
509 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
512 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
513 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
514 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
515 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
516 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086
517 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
518 msgid "_Yes"
519 msgstr "_Ano"
521 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
522 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
523 msgid "Delete _all"
524 msgstr "Odstranit _vše"
526 #: src/addrcustomattr.c:220
527 msgid "_Reset to default"
528 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
530 #: src/addrcustomattr.c:410
531 msgid "Attribute name is not set."
532 msgstr "Není nastaven název atributu."
534 #: src/addrcustomattr.c:469
535 msgctxt "Dialog title"
536 msgid "Edit attribute names"
537 msgstr "Upravit jméno atributu"
539 #: src/addrcustomattr.c:483
540 msgid "New attribute name:"
541 msgstr "Název nového atributu:"
543 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
544 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
545 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
546 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
547 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
548 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
549 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
550 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
551 msgid "_Add"
552 msgstr "_Přidat"
554 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
555 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
556 #: src/compose.c:5876 src/compose.c:9547 src/editaddress.c:172
557 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
558 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
559 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
560 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
561 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
562 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
563 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
567 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
569 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
571 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
576 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
577 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
578 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
579 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
580 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
581 msgid "_OK"
582 msgstr "_OK"
584 #: src/addrcustomattr.c:520
585 msgid ""
586 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
587 "contacts."
588 msgstr ""
589 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
590 "kontaktech již uloženy."
592 #: src/addrduplicates.c:127
593 msgid "Show duplicates in the same book"
594 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
596 #: src/addrduplicates.c:133
597 msgid "Show duplicates in different books"
598 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
600 #: src/addrduplicates.c:144
601 msgid "Find address book email duplicates"
602 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
604 #: src/addrduplicates.c:145
605 msgid ""
606 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
607 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
609 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:672
610 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
611 msgid "_Find"
612 msgstr "_Najít"
614 #: src/addrduplicates.c:315
615 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
616 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
618 #: src/addrduplicates.c:347
619 msgid "Duplicate email addresses"
620 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
622 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
623 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
624 #: src/toolbar.c:540
625 msgid "Address"
626 msgstr "Adresa"
628 #: src/addrduplicates.c:465
629 msgid "Address book path"
630 msgstr "Cesta ke knize adres"
632 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
633 msgid "Delete address(es)"
634 msgstr "Odstranit adresu(y)"
636 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
637 msgid "Really delete the address(es)?"
638 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
640 #: src/addrduplicates.c:841
641 msgid "Delete address"
642 msgstr "Odstranit adresu(y)"
644 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
645 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
646 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
648 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
649 msgid "Add to address book"
650 msgstr "Přidat do knihy adres"
652 #: src/addressadd.c:213
653 msgid "Contact"
654 msgstr "Kontakt"
656 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
657 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
658 msgid "Remarks"
659 msgstr "Poznámky"
661 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
662 msgid "Select Address Book Folder"
663 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
665 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
666 msgid "Add address(es)"
667 msgstr "Přidat adresu(y)"
669 #: src/addressadd.c:599
670 msgid "Can't add the specified address"
671 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
673 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
674 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
675 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
676 msgid "Email Address"
677 msgstr "E-mail"
679 #: src/addressbook.c:399
680 msgid "_Book"
681 msgstr "_Kniha"
683 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:519
684 #: src/messageview.c:216
685 msgid "_Tools"
686 msgstr "_Nástroje"
688 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
689 msgid "New _Book"
690 msgstr "Nová _kniha"
692 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
693 msgid "New _Folder"
694 msgstr "Nová _složka"
696 #: src/addressbook.c:406
697 msgid "New _vCard"
698 msgstr "Nová _vCard"
700 #: src/addressbook.c:410
701 msgid "New _JPilot"
702 msgstr "Nový _JPilot"
704 #: src/addressbook.c:413
705 msgid "New LDAP _Server"
706 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
708 #: src/addressbook.c:417
709 msgid "_Edit book"
710 msgstr "Up_ravit knihu"
712 #: src/addressbook.c:418
713 msgid "_Delete book"
714 msgstr "_Odstranit knihu"
716 #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:633 src/editaddress.c:1326
717 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
721 msgid "_Save"
722 msgstr "_Uložit"
724 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
725 msgid "_Select all"
726 msgstr "Vybrat vš_e"
728 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
729 msgid "C_ut"
730 msgstr "_Vyjmout"
732 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
733 #: src/compose.c:646 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
734 msgid "_Paste"
735 msgstr "V_ložit"
737 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
738 msgid "New _Address"
739 msgstr "Nová _adresa"
741 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
742 msgid "New _Group"
743 msgstr "Nová _skupina"
745 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
746 msgid "_Mail To"
747 msgstr "Napsat novou _zprávu"
749 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
750 msgid "_Merge"
751 msgstr "Spo_jit"
753 #: src/addressbook.c:441
754 msgid "Import _LDIF file..."
755 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
757 #: src/addressbook.c:442
758 msgid "Import M_utt file..."
759 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
761 #: src/addressbook.c:443
762 msgid "Import _Pine file..."
763 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
765 #: src/addressbook.c:445
766 msgid "Export _HTML..."
767 msgstr "Exportovat _HTML..."
769 #: src/addressbook.c:446
770 msgid "Export LDI_F..."
771 msgstr "Exportovat LDI_F..."
773 #: src/addressbook.c:448
774 msgid "Find duplicates..."
775 msgstr "Najít duplikované..."
777 #: src/addressbook.c:449
778 msgid "Edit custom attributes..."
779 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
781 #: src/addressbook.c:484
782 msgid "_Browse Entry"
783 msgstr "_Prohlížet záznam"
785 #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
788 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896
789 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929
790 msgid "Unknown"
791 msgstr "Neznámá(ý)"
793 #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
794 msgid "Success"
795 msgstr "Úspěch"
797 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
798 msgid "Bad arguments"
799 msgstr "Špatné argumenty"
801 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
802 msgid "File not specified"
803 msgstr "Není zadán soubor"
805 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
806 msgid "Error opening file"
807 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
809 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
810 msgid "Error reading file"
811 msgstr "Chyba při čtení souboru"
813 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
814 msgid "End of file encountered"
815 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
817 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
818 msgid "Error allocating memory"
819 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
821 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
822 msgid "Bad file format"
823 msgstr "Špatný formát souboru"
825 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
826 msgid "Error writing to file"
827 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
829 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
830 msgid "Error opening directory"
831 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
833 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
834 msgid "No path specified"
835 msgstr "Není zadána cesta"
837 #: src/addressbook.c:525
838 msgid "Error connecting to LDAP server"
839 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
841 #: src/addressbook.c:526
842 msgid "Error initializing LDAP"
843 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
845 #: src/addressbook.c:527
846 msgid "Error binding to LDAP server"
847 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
849 #: src/addressbook.c:528
850 msgid "Error searching LDAP database"
851 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
853 #: src/addressbook.c:529
854 msgid "Timeout performing LDAP operation"
855 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
857 #: src/addressbook.c:530
858 msgid "Error in LDAP search criteria"
859 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
861 #: src/addressbook.c:531
862 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
863 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
865 #: src/addressbook.c:532
866 msgid "LDAP search terminated on request"
867 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
869 #: src/addressbook.c:533
870 msgid "Error starting STARTTLS connection"
871 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
873 #: src/addressbook.c:534
874 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
875 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
877 #: src/addressbook.c:535
878 msgid "Missing required information"
879 msgstr "Schází požadované informace"
881 #: src/addressbook.c:536
882 msgid "Another contact exists with that key"
883 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
885 #: src/addressbook.c:537
886 msgid "Strong(er) authentication required"
887 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
889 #: src/addressbook.c:905
890 msgid "Sources"
891 msgstr "Zdroje adres"
893 #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
894 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
895 msgid "Address book"
896 msgstr "Kniha adres"
898 #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
899 msgid "Search"
900 msgstr "Hledání"
902 #: src/addressbook.c:1474
903 msgid "Delete group"
904 msgstr "Odstranit skupinu"
906 #: src/addressbook.c:1475
907 msgid ""
908 "Really delete the group(s)?\n"
909 "The addresses it contains will not be lost."
910 msgstr ""
911 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
912 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
914 #: src/addressbook.c:2208
915 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
916 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
918 #: src/addressbook.c:2218
919 msgid "Cannot paste into an address group."
920 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
922 #: src/addressbook.c:2959
923 #, c-format
924 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
925 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
927 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
928 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
929 #: src/toolbar.c:507
930 msgid "Delete"
931 msgstr "Odstranit"
933 #: src/addressbook.c:2972
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
937 "contains will be moved into the parent folder."
938 msgstr ""
939 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
940 "budou přesunuty do nadřazené složky."
942 #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
943 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
944 msgid "Delete folder"
945 msgstr "Odstranit složku"
947 #: src/addressbook.c:2976
948 msgid "Delete _folder only"
949 msgstr "Odstranit pouze _složku"
951 #: src/addressbook.c:2977
952 msgid "Delete folder and _addresses"
953 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
955 #: src/addressbook.c:2988
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Do you want to delete '%s'?\n"
959 "The addresses it contains will not be lost."
960 msgstr ""
961 "Chcete odstranit '%s'?\n"
962 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
964 #: src/addressbook.c:2995
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Do you want to delete '%s'?\n"
968 "The addresses it contains will be lost."
969 msgstr ""
970 "Chcete odstranit '%s'?\n"
971 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
973 #: src/addressbook.c:3109
974 #, c-format
975 msgid "Search '%s'"
976 msgstr "Hledání '%s'"
978 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
979 msgid "New Contacts"
980 msgstr "Nový kontakt"
982 #: src/addressbook.c:4136
983 msgid "New user, could not save index file."
984 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
986 #: src/addressbook.c:4140
987 msgid "New user, could not save address book files."
988 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
990 #: src/addressbook.c:4150
991 msgid "Old address book converted successfully."
992 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
994 #: src/addressbook.c:4155
995 msgid ""
996 "Old address book converted,\n"
997 "could not save new address index file."
998 msgstr ""
999 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
1000 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
1002 #: src/addressbook.c:4168
1003 msgid ""
1004 "Could not convert address book,\n"
1005 "but created empty new address book files."
1006 msgstr ""
1007 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
1008 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
1010 #: src/addressbook.c:4174
1011 msgid ""
1012 "Could not convert address book,\n"
1013 "could not save new address index file."
1014 msgstr ""
1015 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
1016 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
1018 #: src/addressbook.c:4179
1019 msgid ""
1020 "Could not convert address book\n"
1021 "and could not create new address book files."
1022 msgstr ""
1023 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
1024 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
1026 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
1027 msgid "Addressbook conversion error"
1028 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
1030 #: src/addressbook.c:4306
1031 msgid "Addressbook Error"
1032 msgstr "Chyba v knize adres"
1034 #: src/addressbook.c:4307
1035 msgid "Could not read address index"
1036 msgstr "Nelze načíst index adres"
1038 #: src/addressbook.c:4639
1039 msgid "Busy searching..."
1040 msgstr "Prohledávám..."
1042 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
1043 msgid "Interface"
1044 msgstr "Rozhraní"
1046 #: src/addressbook.c:4981
1047 msgid "Address Books"
1048 msgstr "Kniha adres"
1050 #: src/addressbook.c:4993
1051 msgid "Person"
1052 msgstr "Osoba"
1054 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
1055 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77
1056 msgid "Folder"
1057 msgstr "Složka"
1059 #: src/addressbook.c:5041
1060 msgid "vCard"
1061 msgstr "vCard"
1063 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
1064 msgid "JPilot"
1065 msgstr "JPilot"
1067 #: src/addressbook.c:5077
1068 msgid "LDAP servers"
1069 msgstr "LDAP servery"
1071 #: src/addressbook.c:5089
1072 msgid "LDAP Query"
1073 msgstr "LDAP dotaz"
1075 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1076 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1077 msgid "Address Book"
1078 msgstr "Kniha adres"
1080 #: src/addrgather.c:179
1081 msgid "Please specify name for address book."
1082 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
1084 #: src/addrgather.c:186
1085 msgid "No available address book."
1086 msgstr "Kniha adres není dostupná."
1088 #: src/addrgather.c:207
1089 msgid "Please select the mail headers to search."
1090 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
1092 #: src/addrgather.c:214
1093 msgid "Collecting addresses..."
1094 msgstr "Získávám adresy..."
1096 #: src/addrgather.c:254
1097 msgid "address added by Claws Mail"
1098 msgstr "adresy přidané Claws Mail"
1100 #: src/addrgather.c:285
1101 msgid "Addresses collected successfully."
1102 msgstr "Adresy získány úspěšně."
1104 #: src/addrgather.c:358
1105 msgid "Current folder:"
1106 msgstr "Aktuální složka:"
1108 #: src/addrgather.c:367
1109 msgid "Address book name:"
1110 msgstr "Jméno kniha adres:"
1112 #: src/addrgather.c:395
1113 msgid "Address book folder size:"
1114 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
1116 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1117 msgid ""
1118 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1119 msgstr ""
1120 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
1122 #: src/addrgather.c:412
1123 msgid "Process these mail header fields"
1124 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
1126 #: src/addrgather.c:432
1127 msgid "Include subfolders"
1128 msgstr "Zahrnout podsložky"
1130 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1131 msgid "Header Name"
1132 msgstr "Záhlaví"
1134 #: src/addrgather.c:496
1135 msgid "Address Count"
1136 msgstr "Počet adres"
1138 #: src/addrgather.c:584
1139 msgid "Header Fields"
1140 msgstr "Záhlaví"
1142 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1143 #: src/importldif.c:967
1144 msgid "Finish"
1145 msgstr "Konec"
1147 #: src/addrgather.c:643
1148 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1149 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
1151 #: src/addrgather.c:647
1152 msgid "Collect email addresses from folder"
1153 msgstr "Získat adresy ze složky"
1155 #: src/addrindex.c:124
1156 msgid "Common addresses"
1157 msgstr "Obecné adresy"
1159 #: src/addrindex.c:125
1160 msgid "Personal addresses"
1161 msgstr "Osobní adresy"
1163 #: src/addrindex.c:131
1164 msgid "Common address"
1165 msgstr "Obecná adresa"
1167 #: src/addrindex.c:132
1168 msgid "Personal address"
1169 msgstr "Osobní adresa"
1171 #: src/addrindex.c:1835
1172 msgid "Address(es) update"
1173 msgstr "Aktualizace adres"
1175 #: src/addrindex.c:1836
1176 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1177 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
1179 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9824 src/mimeview.c:1870
1180 msgid "Notice"
1181 msgstr "Poznámka"
1183 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5876 src/compose.c:6424
1184 #: src/compose.c:12231 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1185 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996
1186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1187 msgid "Warning"
1188 msgstr "Varování"
1190 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5817 src/inc.c:734
1191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1192 msgid "Error"
1193 msgstr "Chyba"
1195 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1196 msgid "_View log"
1197 msgstr "_Zobrazit protokol"
1199 #: src/alertpanel.c:372
1200 msgid "Show this message next time"
1201 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1203 #: src/browseldap.c:221
1204 msgid "Browse Directory Entry"
1205 msgstr "Procházet položku adresáře"
1207 #: src/browseldap.c:240
1208 msgid "Server Name:"
1209 msgstr "Název serveru:"
1211 #: src/browseldap.c:251
1212 msgid "Distinguished Name (dn):"
1213 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1215 #: src/browseldap.c:284
1216 msgid "LDAP Name"
1217 msgstr "LDAP atribut"
1219 #: src/browseldap.c:290
1220 msgid "Attribute Value"
1221 msgstr "Hodnota atributu"
1223 #: src/common/plugin.c:70
1224 msgid "Nothing"
1225 msgstr "Nic"
1227 #: src/common/plugin.c:71
1228 msgid "a viewer"
1229 msgstr "prohlížeč"
1231 #: src/common/plugin.c:72
1232 msgid "a MIME parser"
1233 msgstr "MIME parser"
1235 #: src/common/plugin.c:73
1236 msgid "folders"
1237 msgstr "složky"
1239 #: src/common/plugin.c:74
1240 msgid "filtering"
1241 msgstr "filtr"
1243 #: src/common/plugin.c:75
1244 msgid "a privacy interface"
1245 msgstr "zabezpečení"
1247 #: src/common/plugin.c:76
1248 msgid "a notifier"
1249 msgstr "oznamování"
1251 #: src/common/plugin.c:77
1252 msgid "a utility"
1253 msgstr "utilita"
1255 #: src/common/plugin.c:78
1256 msgid "things"
1257 msgstr "věci"
1259 #: src/common/plugin.c:336
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1263 msgstr ""
1264 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1266 #: src/common/plugin.c:439
1267 msgid "Plugin already loaded"
1268 msgstr "Modul byl již načten"
1270 #: src/common/plugin.c:450
1271 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1272 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1274 #: src/common/plugin.c:484
1275 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1276 msgstr ""
1277 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1279 #: src/common/plugin.c:493
1280 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1281 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1283 #: src/common/plugin.c:774
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1287 "built with."
1288 msgstr ""
1289 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1290 "'%s'."
1292 #: src/common/plugin.c:777
1293 msgid ""
1294 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1295 "with."
1296 msgstr ""
1297 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1298 "modul."
1300 #: src/common/plugin.c:786
1301 #, c-format
1302 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1303 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1305 #: src/common/plugin.c:788
1306 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1307 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1309 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313
1310 msgid "TLS handshake failed\n"
1311 msgstr "TLS vyjednávání selhalo\n"
1313 #: src/common/smtp.c:189
1314 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1315 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1317 #: src/common/smtp.c:192
1318 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1319 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1321 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1322 msgid "bad SMTP response\n"
1323 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1325 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1326 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1327 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1329 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
1330 msgid "error occurred on authentication\n"
1331 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1333 #: src/common/smtp.c:633
1334 #, c-format
1335 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1336 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1338 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
1339 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1340 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1342 #: src/common/socket.c:565
1343 msgid "Socket IO timeout.\n"
1344 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1346 #: src/common/socket.c:594
1347 msgid "Connection timed out.\n"
1348 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1350 #: src/common/socket.c:734
1351 #, c-format
1352 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1353 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1355 #: src/common/socket.c:974
1356 #, c-format
1357 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1358 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1360 #: src/common/socket.c:1066
1361 #, c-format
1362 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1363 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1365 #: src/common/socket.c:1379
1366 #, c-format
1367 msgid "write on fd%d: %s\n"
1368 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1370 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1371 #, c-format
1372 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1373 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1375 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1376 #, c-format
1377 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1378 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1380 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1381 #, c-format
1382 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1383 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1385 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1386 msgid "Internal error"
1387 msgstr "Vnitřní chyba"
1389 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1390 msgid "Uncheckable"
1391 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1393 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1394 msgid "Self-signed certificate"
1395 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1397 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1398 msgid "Revoked certificate"
1399 msgstr "Odvolaný certifikát"
1401 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1402 msgid "No certificate issuer found"
1403 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1405 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1406 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1407 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1409 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1410 #, c-format
1411 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1412 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1415 #, c-format
1416 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1417 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1419 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1420 #, c-format
1421 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1422 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1424 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1425 #, c-format
1426 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1427 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1429 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1432 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1434 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1437 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1439 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1440 #, c-format
1441 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1442 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1444 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1448 msgid "<not in certificate>"
1449 msgstr "<not in certificate>"
1451 #: src/common/string_match.c:81
1452 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1453 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1455 #: src/common/utils.c:184
1456 #, c-format
1457 msgid "%dB"
1458 msgstr "%dB"
1460 #: src/common/utils.c:185
1461 #, c-format
1462 msgid "%d.%02dKiB"
1463 msgstr "%d.%02dKiB"
1465 #: src/common/utils.c:186
1466 #, c-format
1467 msgid "%d.%02dMiB"
1468 msgstr "%d.%02dMiB"
1470 #: src/common/utils.c:187
1471 #, c-format
1472 msgid "%.2fGiB"
1473 msgstr "%.2fGiB"
1475 #: src/common/utils.c:4117
1476 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1477 msgid "Sunday"
1478 msgstr "Neděle"
1480 #: src/common/utils.c:4118
1481 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1482 msgid "Monday"
1483 msgstr "Pondělí"
1485 #: src/common/utils.c:4119
1486 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1487 msgid "Tuesday"
1488 msgstr "Úterý"
1490 #: src/common/utils.c:4120
1491 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1492 msgid "Wednesday"
1493 msgstr "Středa"
1495 #: src/common/utils.c:4121
1496 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1497 msgid "Thursday"
1498 msgstr "Čtvrtek"
1500 #: src/common/utils.c:4122
1501 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1502 msgid "Friday"
1503 msgstr "Pátek"
1505 #: src/common/utils.c:4123
1506 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1507 msgid "Saturday"
1508 msgstr "Sobota"
1510 #: src/common/utils.c:4125
1511 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1512 msgid "January"
1513 msgstr "Leden"
1515 #: src/common/utils.c:4126
1516 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1517 msgid "February"
1518 msgstr "Únor"
1520 #: src/common/utils.c:4127
1521 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1522 msgid "March"
1523 msgstr "Březen"
1525 #: src/common/utils.c:4128
1526 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1527 msgid "April"
1528 msgstr "Duben"
1530 #: src/common/utils.c:4129
1531 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1532 msgid "May"
1533 msgstr "Květen"
1535 #: src/common/utils.c:4130
1536 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1537 msgid "June"
1538 msgstr "Červen"
1540 #: src/common/utils.c:4131
1541 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1542 msgid "July"
1543 msgstr "Červenec"
1545 #: src/common/utils.c:4132
1546 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1547 msgid "August"
1548 msgstr "Srpen"
1550 #: src/common/utils.c:4133
1551 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1552 msgid "September"
1553 msgstr "Září"
1555 #: src/common/utils.c:4134
1556 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1557 msgid "October"
1558 msgstr "Říjen"
1560 #: src/common/utils.c:4135
1561 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1562 msgid "November"
1563 msgstr "Listopad"
1565 #: src/common/utils.c:4136
1566 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1567 msgid "December"
1568 msgstr "Prosinec"
1570 #: src/common/utils.c:4138
1571 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1572 msgid "Sun"
1573 msgstr "Ne"
1575 #: src/common/utils.c:4139
1576 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1577 msgid "Mon"
1578 msgstr "Po"
1580 #: src/common/utils.c:4140
1581 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1582 msgid "Tue"
1583 msgstr "Út"
1585 #: src/common/utils.c:4141
1586 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1587 msgid "Wed"
1588 msgstr "St"
1590 #: src/common/utils.c:4142
1591 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1592 msgid "Thu"
1593 msgstr "Čt"
1595 #: src/common/utils.c:4143
1596 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1597 msgid "Fri"
1598 msgstr "Pá"
1600 #: src/common/utils.c:4144
1601 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1602 msgid "Sat"
1603 msgstr "So"
1605 #: src/common/utils.c:4146
1606 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1607 msgid "Jan"
1608 msgstr "Led"
1610 #: src/common/utils.c:4147
1611 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1612 msgid "Feb"
1613 msgstr "Úno"
1615 #: src/common/utils.c:4148
1616 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1617 msgid "Mar"
1618 msgstr "Bře"
1620 #: src/common/utils.c:4149
1621 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1622 msgid "Apr"
1623 msgstr "Dub"
1625 #: src/common/utils.c:4150
1626 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1627 msgid "May"
1628 msgstr "Kvě"
1630 #: src/common/utils.c:4151
1631 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1632 msgid "Jun"
1633 msgstr "Čen"
1635 #: src/common/utils.c:4152
1636 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1637 msgid "Jul"
1638 msgstr "Čvc"
1640 #: src/common/utils.c:4153
1641 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1642 msgid "Aug"
1643 msgstr "Srp"
1645 #: src/common/utils.c:4154
1646 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1647 msgid "Sep"
1648 msgstr "Zář"
1650 #: src/common/utils.c:4155
1651 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1652 msgid "Oct"
1653 msgstr "Říj"
1655 #: src/common/utils.c:4156
1656 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1657 msgid "Nov"
1658 msgstr "Lis"
1660 #: src/common/utils.c:4157
1661 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1662 msgid "Dec"
1663 msgstr "Pro"
1665 #: src/common/utils.c:4168
1666 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1667 msgid "AM"
1668 msgstr "DOP"
1670 #: src/common/utils.c:4169
1671 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1672 msgid "PM"
1673 msgstr "ODP"
1675 #: src/common/utils.c:4170
1676 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1677 msgid "am"
1678 msgstr "dop"
1680 #: src/common/utils.c:4171
1681 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1682 msgid "pm"
1683 msgstr "odp"
1685 #: src/compose.c:200
1686 msgid ""
1687 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1688 "privacy system.\n"
1689 "\n"
1690 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1691 msgstr ""
1692 "Zvolil jste podepsat a/nebo šifrovat zprávu, ale není vybrán systém "
1693 "soukromí.\n"
1694 "\n"
1695 "Podepisování a šifrování není povoleno pro tuto zprávu."
1697 #: src/compose.c:605
1698 msgid "_Add..."
1699 msgstr "_Přidat..."
1701 #: src/compose.c:606 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1703 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1704 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1705 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1706 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1179
1707 msgid "_Remove"
1708 msgstr "_Odstranit"
1710 #: src/compose.c:608 src/folderview.c:258
1711 msgid "_Properties..."
1712 msgstr "_Vlastnosti..."
1714 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1715 msgid "_Message"
1716 msgstr "_Zpráva"
1718 #: src/compose.c:618
1719 msgid "_Spelling"
1720 msgstr "_Pravopis"
1722 #: src/compose.c:620 src/compose.c:687
1723 msgid "_Options"
1724 msgstr "Nastav_ení"
1726 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1727 msgid "_Help"
1728 msgstr "Nápo_věda"
1730 #: src/compose.c:624
1731 msgid "S_end"
1732 msgstr "_Odeslat"
1734 #: src/compose.c:625
1735 msgid "Send _later"
1736 msgstr "Poslat _později"
1738 #: src/compose.c:628
1739 msgid "_Attach file"
1740 msgstr "Připojit _soubor"
1742 #: src/compose.c:629
1743 msgid "_Insert file"
1744 msgstr "_Vložit soubor"
1746 #: src/compose.c:630
1747 msgid "Insert si_gnature"
1748 msgstr "Vložit p_odpis"
1750 #: src/compose.c:631
1751 msgid "_Replace signature"
1752 msgstr "Na_hradit podpis"
1754 #: src/compose.c:635
1755 msgid "_Print"
1756 msgstr "_Tisk"
1758 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1759 msgid "_Undo"
1760 msgstr "_Zpět"
1762 #: src/compose.c:641 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1763 msgid "_Redo"
1764 msgstr "Z_novu"
1766 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1767 msgid "Cu_t"
1768 msgstr "_Vyjmout"
1770 #: src/compose.c:648
1771 msgid "_Special paste"
1772 msgstr "_Vložit jinak"
1774 #: src/compose.c:649
1775 msgid "As _quotation"
1776 msgstr "Jako _citaci"
1778 #: src/compose.c:650
1779 msgid "_Wrapped"
1780 msgstr "_Zalomené"
1782 #: src/compose.c:651
1783 msgid "_Unwrapped"
1784 msgstr "_Nezalomené"
1786 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:551
1787 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1788 msgid "Select _all"
1789 msgstr "Vybrat vš_e"
1791 #: src/compose.c:655
1792 msgid "A_dvanced"
1793 msgstr "Po_kročilé"
1795 #: src/compose.c:656
1796 msgid "Move a character backward"
1797 msgstr "Přesun o znak zpět"
1799 #: src/compose.c:657
1800 msgid "Move a character forward"
1801 msgstr "Přesun o znak dále"
1803 #: src/compose.c:658
1804 msgid "Move a word backward"
1805 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1807 #: src/compose.c:659
1808 msgid "Move a word forward"
1809 msgstr "Přesun o slovo dále"
1811 #: src/compose.c:660
1812 msgid "Move to beginning of line"
1813 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1815 #: src/compose.c:661
1816 msgid "Move to end of line"
1817 msgstr "Přesun na konec řádku"
1819 #: src/compose.c:662
1820 msgid "Move to previous line"
1821 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1823 #: src/compose.c:663
1824 msgid "Move to next line"
1825 msgstr "Přesun na další řádek"
1827 #: src/compose.c:664
1828 msgid "Delete a character backward"
1829 msgstr "Smazat znak zpět"
1831 #: src/compose.c:665
1832 msgid "Delete a character forward"
1833 msgstr "Smazat znak vpřed"
1835 #: src/compose.c:666
1836 msgid "Delete a word backward"
1837 msgstr "Smazat slovo zpět"
1839 #: src/compose.c:667
1840 msgid "Delete a word forward"
1841 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1843 #: src/compose.c:668
1844 msgid "Delete line"
1845 msgstr "Smazat řádek"
1847 #: src/compose.c:669
1848 msgid "Delete to end of line"
1849 msgstr "Smazat do konce řádku"
1851 #: src/compose.c:675
1852 msgid "_Wrap current paragraph"
1853 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1855 #: src/compose.c:676
1856 msgid "Wrap all long _lines"
1857 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1859 #: src/compose.c:678
1860 msgid "Edit with e_xternal editor"
1861 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1863 #: src/compose.c:681
1864 msgid "_Check all or check selection"
1865 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1867 #: src/compose.c:682
1868 msgid "_Highlight all misspelled words"
1869 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1871 #: src/compose.c:683
1872 msgid "Check _backwards misspelled word"
1873 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1875 #: src/compose.c:684
1876 msgid "_Forward to next misspelled word"
1877 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1879 #: src/compose.c:691
1880 msgid "Reply _mode"
1881 msgstr "_Mód odpovědi"
1883 #: src/compose.c:693
1884 msgid "Privacy _System"
1885 msgstr "Systém _zabezpečení"
1887 #: src/compose.c:697
1888 msgid "_Priority"
1889 msgstr "_Priorita"
1891 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1892 msgid "Character _encoding"
1893 msgstr "_Kódování znaků"
1895 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1896 msgid "Western European"
1897 msgstr "Západní Evropa"
1899 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1900 msgid "Baltic"
1901 msgstr "Baltské"
1903 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1904 msgid "Hebrew"
1905 msgstr "Hebrejština"
1907 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1908 msgid "Arabic"
1909 msgstr "Arabština"
1911 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1912 msgid "Cyrillic"
1913 msgstr "Azbuka"
1915 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1916 msgid "Japanese"
1917 msgstr "Japonština"
1919 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1920 msgid "Chinese"
1921 msgstr "Čínština"
1923 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1924 msgid "Korean"
1925 msgstr "Korejština"
1927 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1928 msgid "Thai"
1929 msgstr "Thajština"
1931 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1932 msgid "_Address book"
1933 msgstr "_Kniha adres"
1935 #: src/compose.c:717
1936 msgid "_Template"
1937 msgstr "Ša_blona"
1939 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1940 msgid "Actio_ns"
1941 msgstr "Ak_ce"
1943 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1944 msgid "_About"
1945 msgstr "_O programu"
1947 #: src/compose.c:728
1948 msgid "Aut_o wrapping"
1949 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1951 #: src/compose.c:729
1952 msgid "Auto _indent"
1953 msgstr "Automatické _odsazení"
1955 #: src/compose.c:730
1956 msgid "Si_gn"
1957 msgstr "Po_depsat"
1959 #: src/compose.c:731
1960 msgid "_Encrypt"
1961 msgstr "Ši_frovat"
1963 #: src/compose.c:732
1964 msgid "_Request Return Receipt"
1965 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1967 #: src/compose.c:733
1968 msgid "Remo_ve references"
1969 msgstr "Odstranit reference"
1971 #: src/compose.c:734
1972 msgid "Show _ruler"
1973 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1975 #: src/compose.c:739 src/compose.c:749
1976 msgid "_Normal"
1977 msgstr "_Normální"
1979 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1980 #: src/summaryview.c:429
1981 msgid "_All"
1982 msgstr "_Všem"
1984 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1985 #: src/summaryview.c:430
1986 msgid "_Sender"
1987 msgstr "_Odesílateli"
1989 #: src/compose.c:742
1990 msgid "_Mailing-list"
1991 msgstr "Kon_ference"
1993 #: src/compose.c:747
1994 msgid "_Highest"
1995 msgstr "_Nejvyšší"
1997 #: src/compose.c:748
1998 msgid "Hi_gh"
1999 msgstr "Vy_soká"
2001 #: src/compose.c:750
2002 msgid "Lo_w"
2003 msgstr "Ní_zká"
2005 #: src/compose.c:751
2006 msgid "_Lowest"
2007 msgstr "Ne_jnižsí"
2009 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2010 msgid "_Automatic"
2011 msgstr "_Automaticky"
2013 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2014 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2015 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
2017 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2018 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2019 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2021 #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2022 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2023 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
2025 #: src/compose.c:765 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2026 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2027 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
2029 #: src/compose.c:770 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2030 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2031 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
2033 #: src/compose.c:1041
2034 msgid "New message From format error."
2035 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
2037 #: src/compose.c:1134
2038 msgid "New message subject format error."
2039 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
2041 #: src/compose.c:1166 src/quote_fmt.c:565
2042 #, c-format
2043 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2044 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
2046 #: src/compose.c:1435
2047 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2048 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
2050 #: src/compose.c:1620 src/quote_fmt.c:582
2051 msgid ""
2052 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2053 "address."
2054 msgstr ""
2055 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
2057 #: src/compose.c:1669 src/quote_fmt.c:585
2058 #, c-format
2059 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2060 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
2062 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2011 src/quote_fmt.c:602
2063 msgid ""
2064 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2065 "address."
2066 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
2068 #: src/compose.c:1871 src/quote_fmt.c:605
2069 #, c-format
2070 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2071 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
2073 #: src/compose.c:2054
2074 msgid "Fw: multiple emails"
2075 msgstr "Fw: vice zprav"
2077 #: src/compose.c:2576
2078 #, c-format
2079 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2080 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
2082 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:14
2083 msgid "Cc:"
2084 msgstr "Kopie:"
2086 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:15
2087 msgid "Bcc:"
2088 msgstr "Skrytá kopie:"
2090 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:12
2091 msgid "Reply-To:"
2092 msgstr "Odpovědět komu:"
2094 #: src/compose.c:2658 src/compose.c:5035 src/compose.c:5037
2095 #: src/gtk/headers.h:33
2096 msgid "Newsgroups:"
2097 msgstr "Diskusní skupiny:"
2099 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:34
2100 msgid "Followup-To:"
2101 msgstr "Pokračování:"
2103 #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:17
2104 msgid "In-Reply-To:"
2105 msgstr "V odpovědi komu:"
2107 #: src/compose.c:2668 src/compose.c:5032 src/compose.c:5040
2108 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2109 msgid "To:"
2110 msgstr "Komu:"
2112 #: src/compose.c:2864
2113 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2114 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
2116 #: src/compose.c:2870
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "The following file has been attached: \n"
2120 "%s"
2121 msgid_plural ""
2122 "The following files have been attached: \n"
2123 "%s"
2124 msgstr[0] ""
2125 "Následující soubor byl připojen: \n"
2126 "%s"
2127 msgstr[1] ""
2128 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2129 "%s"
2130 msgstr[2] ""
2131 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2132 "%s"
2134 #: src/compose.c:3146
2135 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2136 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
2138 #: src/compose.c:3679
2139 #, c-format
2140 msgid "Could not get size of file '%s'."
2141 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
2143 #: src/compose.c:3697
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2147 "want to do that?"
2148 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
2150 #: src/compose.c:3700
2151 msgid "Are you sure?"
2152 msgstr "Jste si jistý?"
2154 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
2155 msgid "_Insert"
2156 msgstr "_Vložit"
2158 #: src/compose.c:3826
2159 #, c-format
2160 msgid "File %s is empty."
2161 msgstr "Soubor %s je prázdný."
2163 #: src/compose.c:3827
2164 msgid "Empty file"
2165 msgstr "Prázdný soubor"
2167 #: src/compose.c:3828
2168 msgid "_Attach anyway"
2169 msgstr "_Přesto přiložit"
2171 #: src/compose.c:3837
2172 #, c-format
2173 msgid "Can't read %s."
2174 msgstr "Nemohu načíst %s."
2176 #: src/compose.c:3864
2177 #, c-format
2178 msgid "Message: %s"
2179 msgstr "Zpráva: %s"
2181 #: src/compose.c:4876 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2182 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2183 msgid " [Edited]"
2184 msgstr " [Upraveno]"
2186 #: src/compose.c:4883 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2187 #, c-format
2188 msgid "%s - Compose message%s"
2189 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
2191 #: src/compose.c:4886 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2192 #, c-format
2193 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2194 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
2196 #: src/compose.c:4888 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2197 msgid "Compose message"
2198 msgstr "Napsat zprávu"
2200 #: src/compose.c:4915 src/messageview.c:891
2201 msgid ""
2202 "Account for sending mail is not specified.\n"
2203 "Please select a mail account before sending."
2204 msgstr ""
2205 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
2206 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
2208 #: src/compose.c:5132 src/compose.c:5169
2209 #, c-format
2210 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2211 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
2213 #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5171 src/compose.c:5209 src/compose.c:5252
2214 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2215 msgid "Send"
2216 msgstr "Odeslat"
2218 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2219 #: src/compose.c:5818 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2221 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2222 msgid "_Send"
2223 msgstr "_Odeslat"
2225 #: src/compose.c:5190
2226 msgid "Recipient is not specified."
2227 msgstr "Není uveden příjemce."
2229 #: src/compose.c:5205
2230 #, c-format
2231 msgid "Subject is empty. %s"
2232 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
2234 #: src/compose.c:5206 src/compose.c:5249
2235 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2236 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2237 msgid "Send it anyway?"
2238 msgstr "Přesto odeslat?"
2240 #: src/compose.c:5207 src/compose.c:5250
2241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2242 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2243 msgid "Queue it anyway?"
2244 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2246 #: src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 src/toolbar.c:531
2247 msgid "Send later"
2248 msgstr "Poslat později"
2250 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2251 msgid "_Queue"
2252 msgstr "_Fronta"
2254 #: src/compose.c:5248
2255 #, c-format
2256 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2257 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2259 #: src/compose.c:5277
2260 msgid "Could not queue message."
2261 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2263 #: src/compose.c:5280
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Could not queue message:\n"
2267 "\n"
2268 "%s."
2269 msgstr ""
2270 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2271 "\n"
2272 "%s."
2274 #: src/compose.c:5284
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Could not queue message for sending:\n"
2278 "\n"
2279 "Signature failed: %s"
2280 msgstr ""
2281 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2282 "\n"
2283 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2285 #: src/compose.c:5289
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Could not queue message for sending:\n"
2289 "\n"
2290 "Encryption failed: %s"
2291 msgstr ""
2292 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2293 "\n"
2294 "Šifrování selhalo: %s"
2296 #: src/compose.c:5294
2297 msgid ""
2298 "Could not queue message for sending:\n"
2299 "\n"
2300 "Charset conversion failed."
2301 msgstr ""
2302 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2303 "\n"
2304 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2306 #: src/compose.c:5298
2307 msgid ""
2308 "Could not queue message for sending:\n"
2309 "\n"
2310 "Couldn't get recipient encryption key."
2311 msgstr ""
2312 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2313 "\n"
2314 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2316 #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5421
2317 msgid ""
2318 "The message was queued but could not be sent.\n"
2319 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2320 msgstr ""
2321 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2322 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2324 #: src/compose.c:5417
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "%s\n"
2328 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2329 msgstr ""
2330 "%s\n"
2331 "Můžete zkusit znovu \"Odeslat\" nebo zařadit do fronty pomocí \"Poslat "
2332 "později\""
2334 #: src/compose.c:5814
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2338 "to the specified %s charset.\n"
2339 "Send it as %s?"
2340 msgstr ""
2341 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2342 "na %s.\n"
2343 "Odeslat v kódování %s?"
2345 #: src/compose.c:5872
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2349 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2350 "\n"
2351 "Send it anyway?"
2352 msgstr ""
2353 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2354 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2355 "\n"
2356 "Přesto odeslat?"
2358 #: src/compose.c:6111
2359 msgid "Encryption warning"
2360 msgstr "Varování šifrování"
2362 #: src/compose.c:6112
2363 msgid "C_ontinue"
2364 msgstr "_Pokračovat"
2366 #: src/compose.c:6160
2367 msgid "No account for sending mails available!"
2368 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2370 #: src/compose.c:6169
2371 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2372 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2374 #: src/compose.c:6423
2375 #, c-format
2376 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2377 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2379 #: src/compose.c:6425
2380 msgid "Cancel drafting"
2381 msgstr "Zrušit koncept"
2383 #: src/compose.c:6425 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2384 msgid "Cancel sending"
2385 msgstr "Zrušit posílání"
2387 #: src/compose.c:6426
2388 msgid "Ignore attachment"
2389 msgstr "Ignorovat přílohu"
2391 #: src/compose.c:6482
2392 #, c-format
2393 msgid "Original %s part"
2394 msgstr "Část originálu %s"
2396 #: src/compose.c:7086
2397 msgid "Add to address _book"
2398 msgstr "Přidat do knihy adres"
2400 #: src/compose.c:7241
2401 msgid "Delete entry contents"
2402 msgstr "Smazat obsah pole"
2404 #: src/compose.c:7245 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2405 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2406 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2408 #: src/compose.c:7480
2409 msgid "Mime type"
2410 msgstr "MIME typ"
2412 #: src/compose.c:7486 src/mimeview.c:310
2413 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2415 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
2416 #: src/summaryview.c:468
2417 msgid "Size"
2418 msgstr "Délka"
2420 #: src/compose.c:7548
2421 msgid "Save Message to "
2422 msgstr "Uložit zprávu do "
2424 #: src/compose.c:7581 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2425 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2426 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2429 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
2432 msgid "_Browse"
2433 msgstr "P_rocházet"
2435 #: src/compose.c:7597
2436 msgid "Select folder to save message to"
2437 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2439 #: src/compose.c:8051
2440 msgid "Hea_der"
2441 msgstr "_Záhlaví"
2443 #: src/compose.c:8056
2444 msgid "_Attachments"
2445 msgstr "_Přílohy"
2447 #: src/compose.c:8070
2448 msgid "Othe_rs"
2449 msgstr "_Ostatní"
2451 #: src/compose.c:8085
2452 msgid "S_ubject:"
2453 msgstr "Pře_dmět:"
2455 #: src/compose.c:8309
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Spell checker could not be started.\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2462 "%s"
2464 #: src/compose.c:8460
2465 msgid "_From:"
2466 msgstr "_Od:"
2468 #: src/compose.c:8468
2469 msgid "Account to use for this email"
2470 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2472 #: src/compose.c:8470
2473 msgid "Sender address to be used"
2474 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2476 #: src/compose.c:8652
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2480 "encrypt this message."
2481 msgstr ""
2482 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2483 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2485 #: src/compose.c:8763 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
2486 msgid "_None"
2487 msgstr "Žá_dné"
2489 #: src/compose.c:8864 src/prefs_template.c:745
2490 #, c-format
2491 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2492 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2494 #: src/compose.c:8961
2495 #, c-format
2496 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2497 msgid "Template '%s' format error."
2498 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2500 #: src/compose.c:9386
2501 msgid "Invalid MIME type."
2502 msgstr "Neplatný MIME typ."
2504 #: src/compose.c:9401
2505 msgid "File doesn't exist or is empty."
2506 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2508 #: src/compose.c:9472
2509 msgid "Properties"
2510 msgstr "Vlastnosti"
2512 #: src/compose.c:9490
2513 msgid "MIME type"
2514 msgstr "MIME typ"
2516 #: src/compose.c:9523
2517 msgid "Encoding"
2518 msgstr "Kódování"
2520 #: src/compose.c:9543
2521 msgid "Path"
2522 msgstr "Cesta k souboru"
2524 #: src/compose.c:9544
2525 msgid "File name"
2526 msgstr "Název souboru"
2528 #: src/compose.c:9640
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Could not write the body to file:\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Nepodařilo se zapsat tělo do souboru:\n"
2535 "%s"
2537 #: src/compose.c:9669
2538 msgid ""
2539 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2540 msgstr "Komunikace pomocí socketu s externím editorem není ve Windows možná."
2542 #: src/compose.c:9702
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2546 "%s\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Nelze vytvořit následující příkaz externího editoru:\n"
2550 "%s\n"
2551 "%s"
2553 #: src/compose.c:9746
2554 #, c-format
2555 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2556 msgstr "Externí editor ukončen s chybou: %s"
2558 #: src/compose.c:9818
2559 msgid "process id: %"
2560 msgstr "id procesu: %"
2562 #: src/compose.c:9821
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "The external editor is still working.\n"
2566 "Force terminating the process?\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Externí editor stále pracuje.\n"
2570 "Mám přerušit proces?\n"
2571 "%s"
2573 #: src/compose.c:10232 src/messageview.c:1094
2574 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2575 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2577 #: src/compose.c:10435
2578 msgid "Could not save draft."
2579 msgstr "Nelze uložit koncept."
2581 #: src/compose.c:10439
2582 msgid "Could not save draft"
2583 msgstr "Nelze uložit koncept"
2585 #: src/compose.c:10440
2586 msgid ""
2587 "Could not save draft.\n"
2588 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2589 msgstr ""
2590 "Nemohu uložit koncept.\n"
2591 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2593 #: src/compose.c:10442
2594 msgid "_Cancel exit"
2595 msgstr "_Zrušit ukončení"
2597 #: src/compose.c:10442
2598 msgid "_Discard email"
2599 msgstr "_Zahodit zprávu"
2601 #: src/compose.c:10633 src/compose.c:10647
2602 msgid "Select file"
2603 msgstr "Výběr souboru"
2605 #: src/compose.c:10661
2606 #, c-format
2607 msgid "File '%s' could not be read."
2608 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2610 #: src/compose.c:10663
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "File '%s' contained invalid characters\n"
2614 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2615 msgstr ""
2616 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2617 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2619 #: src/compose.c:10740
2620 msgid "Discard message"
2621 msgstr "Zrušit zprávu"
2623 #: src/compose.c:10741
2624 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2625 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2627 #: src/compose.c:10742 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2628 msgid "_Discard"
2629 msgstr "_Zahodit"
2631 #: src/compose.c:10742 src/compose.c:10747
2632 msgid "_Save to Drafts"
2633 msgstr "Uložit jako _koncept"
2635 #: src/compose.c:10745 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2636 msgid "Save changes"
2637 msgstr "Uložit změny"
2639 #: src/compose.c:10746
2640 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2641 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2643 #: src/compose.c:10747
2644 msgid "_Don't save"
2645 msgstr "_Neukládat"
2647 #: src/compose.c:10818
2648 #, c-format
2649 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2650 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2652 #: src/compose.c:10820
2653 msgid "Apply template"
2654 msgstr "Použít šablonu"
2656 #: src/compose.c:10821 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2657 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2658 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2659 msgid "_Replace"
2660 msgstr "_Nahradit"
2662 #: src/compose.c:11707
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2666 "attach it to the email?"
2667 msgid_plural ""
2668 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2669 "attach them to the email?"
2670 msgstr[0] ""
2671 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2672 "jako přílohu?"
2673 msgstr[1] ""
2674 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2675 "zprávě jako přílohu?"
2676 msgstr[2] ""
2677 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2678 "zprávě jako přílohu?"
2680 #: src/compose.c:11713
2681 msgid "Insert or attach?"
2682 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2684 #: src/compose.c:11714
2685 msgid "_Attach"
2686 msgstr "_Přiložit"
2688 #: src/compose.c:11929
2689 #, c-format
2690 msgid "Quote format error at line %d."
2691 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2693 #: src/compose.c:12225
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2697 "time. Do you want to continue?"
2698 msgstr ""
2699 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2700 "pokračovat?"
2702 #: src/crash.c:140
2703 #, c-format
2704 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2705 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2707 #: src/crash.c:189
2708 msgid "Claws Mail has crashed"
2709 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2711 #: src/crash.c:206
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "%s.\n"
2715 "Please file a bug report and include the information below."
2716 msgstr ""
2717 "%s.\n"
2718 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2720 #: src/crash.c:211
2721 msgid "Debug log"
2722 msgstr "Debug log"
2724 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2725 #: src/uri_opener.c:226
2726 msgid "Close"
2727 msgstr "Zavřít"
2729 #: src/crash.c:260
2730 msgid "Save..."
2731 msgstr "Uložit..."
2733 #: src/crash.c:265
2734 msgid "Create bug report"
2735 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2737 #: src/crash.c:315
2738 msgid "Save crash information"
2739 msgstr "Uložit informace o pádu"
2741 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2742 msgid "Add New Person"
2743 msgstr "Přidat novou osobu"
2745 #: src/editaddress.c:152
2746 msgid ""
2747 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2748 "following values to be set:\n"
2749 " - Display Name\n"
2750 " - First Name\n"
2751 " - Last Name\n"
2752 " - Nickname\n"
2753 " - any email address\n"
2754 " - any additional attribute\n"
2755 "\n"
2756 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2757 "Click Cancel to close without saving."
2758 msgstr ""
2759 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2760 "jednu z následujících hodnot:\n"
2761 " - Zobrazené jméno\n"
2762 " - Jméno\n"
2763 " - Příjmení\n"
2764 " - Přezdívka\n"
2765 " - nějaká emailová adresa\n"
2766 " - nějaký další atribut\n"
2767 "\n"
2768 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2769 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2771 #: src/editaddress.c:163
2772 msgid ""
2773 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2774 "following values to be set:\n"
2775 " - First Name\n"
2776 " - Last Name\n"
2777 " - any email address\n"
2778 " - any additional attribute\n"
2779 "\n"
2780 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2781 "Click Cancel to close without saving."
2782 msgstr ""
2783 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2784 "jednu z následujících hodnot:\n"
2785 " - Jméno\n"
2786 " - Příjmení\n"
2787 " - nějaká emailová adresa\n"
2788 " - nějaký další atribut\n"
2789 "\n"
2790 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2791 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2793 #: src/editaddress.c:289
2794 msgid "Edit Person Details"
2795 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2797 #: src/editaddress.c:507
2798 msgid "An Email address must be supplied."
2799 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2801 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2802 msgid "A Name and Value must be supplied."
2803 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2805 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2806 msgid "Discard"
2807 msgstr "_Zahodit"
2809 #: src/editaddress.c:821
2810 msgid "Apply"
2811 msgstr "Použít"
2813 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2814 msgid "Edit Person Data"
2815 msgstr "Upravit data o osobě"
2817 #: src/editaddress.c:931
2818 msgid "Choose a picture"
2819 msgstr "Vyberte obrázek"
2821 #: src/editaddress.c:950
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Failed to import image: \n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Chyba importu obrázku: \n"
2828 "%s"
2830 #: src/editaddress.c:992
2831 msgid "_Set picture"
2832 msgstr "_Nastavit obrázek"
2834 #: src/editaddress.c:993
2835 msgid "_Unset picture"
2836 msgstr "_Zrušit obrázek"
2838 #: src/editaddress.c:1049
2839 msgid "Photo"
2840 msgstr "Fotografie"
2842 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2843 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2844 msgid "Display Name"
2845 msgstr "Zobrazované jméno"
2847 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2848 msgid "Last Name"
2849 msgstr "Příjmení"
2851 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2852 msgid "First Name"
2853 msgstr "Jméno"
2855 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2856 msgid "Nickname"
2857 msgstr "Přezdívka"
2859 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2860 msgid "Alias"
2861 msgstr "Alias"
2863 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2864 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2865 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2866 msgid "Value"
2867 msgstr "Hodnota"
2869 #: src/editaddress.c:1597
2870 msgid "_User Data"
2871 msgstr "_Osobní data"
2873 #: src/editaddress.c:1598
2874 msgid "_Email Addresses"
2875 msgstr "_E-mailové adresy"
2877 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2878 msgid "O_ther Attributes"
2879 msgstr "_Další údaje"
2881 #: src/editaddress.c:1772
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Failed to save image: \n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "Chyba uložení obrázku: \n"
2888 "%s"
2890 #: src/editbook.c:108
2891 msgid "File appears to be OK."
2892 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2894 #: src/editbook.c:111
2895 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2896 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2898 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2899 msgid "Could not read file."
2900 msgstr "Nelze načíst soubor."
2902 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2903 msgid "Edit Addressbook"
2904 msgstr "Upravit knihu adres"
2906 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2907 msgid " Check File "
2908 msgstr " Otestovat soubor "
2910 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2911 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505
2912 msgid "File"
2913 msgstr "Soubor"
2915 #: src/editbook.c:277
2916 msgid "Add New Addressbook"
2917 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2919 #: src/editgroup.c:97
2920 msgid "A Group Name must be supplied."
2921 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2923 #: src/editgroup.c:292
2924 msgid "Edit group data"
2925 msgstr "Upravit data o skupině"
2927 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2928 msgid "Group Name"
2929 msgstr "Jméno skupiny"
2931 #: src/editgroup.c:342
2932 msgid "Available Addresses"
2933 msgstr "Dostupné adresy"
2935 #: src/editgroup.c:375
2936 msgid "Addresses in Group"
2937 msgstr "Adresy ve skupině"
2939 #: src/editgroup.c:494
2940 msgid "Edit group details"
2941 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2943 #: src/editgroup.c:496
2944 msgid "Add new group"
2945 msgstr "Přidat novou skupinu"
2947 #: src/editgroup.c:543
2948 msgid "Edit folder"
2949 msgstr "Upravit složku"
2951 #: src/editgroup.c:543
2952 msgid "Input the new name of folder:"
2953 msgstr "Zadejte název složky:"
2955 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2956 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2957 msgid "New folder"
2958 msgstr "Nová složka"
2960 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2961 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2962 msgid "Input the name of new folder:"
2963 msgstr "Zadejte název složky:"
2965 #: src/editjpilot.c:187
2966 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2967 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2969 #: src/editjpilot.c:199
2970 msgid "Select JPilot File"
2971 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2973 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2974 msgid "Edit JPilot Entry"
2975 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2977 #: src/editjpilot.c:281
2978 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2979 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2981 #: src/editjpilot.c:371
2982 msgid "Add New JPilot Entry"
2983 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2985 #: src/editldap_basedn.c:152
2986 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2987 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2989 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252
2990 #: src/prefs_proxy.c:100
2991 msgid "Hostname"
2992 msgstr "Název počítače"
2994 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
2995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259
2996 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
2997 msgid "Port"
2998 msgstr "Port"
3000 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3001 msgid "Search Base"
3002 msgstr "Báze pro hledání"
3004 #: src/editldap_basedn.c:219
3005 msgid "Available Search Base(s)"
3006 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
3008 #: src/editldap_basedn.c:325
3009 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3010 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
3012 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3013 msgid "Could not connect to server"
3014 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
3016 #: src/editldap.c:152
3017 msgid "A Name must be supplied."
3018 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
3020 #: src/editldap.c:164
3021 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3022 msgstr "Název počítače musí být uveden."
3024 #: src/editldap.c:177
3025 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3026 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
3028 #: src/editldap.c:278
3029 msgid "Connected successfully to server"
3030 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
3032 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3033 msgid "Edit LDAP Server"
3034 msgstr "Upravit LDAP server"
3036 #: src/editldap.c:436
3037 msgid "A name that you wish to call the server."
3038 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
3040 #: src/editldap.c:449
3041 msgid ""
3042 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3043 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3044 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3045 "computer as Claws Mail."
3046 msgstr ""
3047 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain."
3048 "com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném "
3049 "počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
3051 #: src/editldap.c:467
3052 msgid "STARTTLS"
3053 msgstr "STARTTLS"
3055 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251
3056 msgid "TLS"
3057 msgstr "TLS"
3059 #: src/editldap.c:472
3060 msgid ""
3061 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3062 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3063 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3064 "TLS_REQCERT fields)."
3065 msgstr ""
3066 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
3067 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
3068 "TLS_REQCERT)."
3070 #: src/editldap.c:477
3071 msgid ""
3072 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3073 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3074 "TLS_REQCERT fields)."
3075 msgstr ""
3076 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
3077 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
3078 "TLS_REQCERT)."
3080 #: src/editldap.c:487
3081 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3082 msgstr ""
3083 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
3085 #: src/editldap.c:490
3086 msgid " Check Server "
3087 msgstr " Otestovat připojení "
3089 #: src/editldap.c:494
3090 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3091 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
3093 #: src/editldap.c:507
3094 msgid ""
3095 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3096 "Examples include:\n"
3097 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3098 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3099 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3100 msgstr ""
3101 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
3102 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3103 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3104 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3106 #: src/editldap.c:518
3107 msgid ""
3108 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3109 "server."
3110 msgstr ""
3111 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
3113 #: src/editldap.c:572
3114 msgid "Search Attributes"
3115 msgstr "Prohledávané atributy"
3117 #: src/editldap.c:582
3118 msgid ""
3119 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3120 "find a name or address."
3121 msgstr ""
3122 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
3123 "adresu."
3125 #: src/editldap.c:585
3126 msgid " Defaults "
3127 msgstr " Výchozí "
3129 #: src/editldap.c:589
3130 msgid ""
3131 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3132 "names and addresses during a name or address search process."
3133 msgstr ""
3134 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
3135 "jmen a adres během vyhledávání."
3137 #: src/editldap.c:594
3138 msgid "Max Query Age (secs)"
3139 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
3141 #: src/editldap.c:607
3142 msgid ""
3143 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3144 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3145 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3146 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3147 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3148 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3149 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3150 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3151 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3152 "more memory to cache results."
3153 msgstr ""
3154 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
3155 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
3156 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
3157 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
3158 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
3159 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
3160 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
3161 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
3162 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
3163 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
3165 #: src/editldap.c:623
3166 msgid "Include server in dynamic search"
3167 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
3169 #: src/editldap.c:627
3170 msgid ""
3171 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3172 "address completion."
3173 msgstr ""
3174 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
3175 "dokončování adres."
3177 #: src/editldap.c:632
3178 msgid "Match names 'containing' search term"
3179 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
3181 #: src/editldap.c:636
3182 msgid ""
3183 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3184 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3185 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3186 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3187 "for all searches against other address interfaces."
3188 msgstr ""
3189 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
3190 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
3191 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
3192 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
3193 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
3195 #: src/editldap.c:697
3196 msgid "Bind DN"
3197 msgstr "Připojovací jméno"
3199 #: src/editldap.c:707
3200 msgid ""
3201 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3202 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3203 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3204 "performing a search."
3205 msgstr ""
3206 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
3207 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
3208 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
3209 "vyplňovat."
3211 #: src/editldap.c:713
3212 msgid "Bind Password"
3213 msgstr "Připojovací heslo"
3215 #: src/editldap.c:724
3216 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3217 msgstr ""
3218 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací "
3219 "jméno\"."
3221 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133
3222 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293
3223 #: src/prefs_proxy.c:144
3224 msgid "Show password"
3225 msgstr "Zobrazit heslo"
3227 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3228 msgid "Timeout (secs)"
3229 msgstr "Časový limit (s)"
3231 #: src/editldap.c:746
3232 msgid "The timeout period in seconds."
3233 msgstr "Časový limit v sekundách."
3235 #: src/editldap.c:749
3236 msgid "Maximum Entries"
3237 msgstr "Maximum položek"
3239 #: src/editldap.c:761
3240 msgid ""
3241 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3242 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
3244 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122
3245 msgid "Basic"
3246 msgstr "Server"
3248 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3249 msgid "Extended"
3250 msgstr "Ostatní"
3252 #: src/editldap.c:979
3253 msgid "Add New LDAP Server"
3254 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3256 #: src/edittags.c:135
3257 msgctxt "Window title"
3258 msgid "Tags configuration"
3259 msgstr "Nastavení značek"
3261 #: src/edittags.c:140
3262 msgctxt "Window title"
3263 msgid "Modify tags"
3264 msgstr "Změnit značky"
3266 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3267 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
3268 msgid "Tag"
3269 msgstr "Značka"
3271 #: src/edittags.c:232
3272 msgid "Delete tag"
3273 msgstr "Odstranit značku"
3275 #: src/edittags.c:233
3276 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3277 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3279 #: src/edittags.c:268
3280 msgid "Delete all tags"
3281 msgstr "Odstranit všechny značky"
3283 #: src/edittags.c:269
3284 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3285 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3287 #: src/edittags.c:441
3288 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3289 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3291 #: src/edittags.c:572
3292 msgid "New tag:"
3293 msgstr "Nová značka:"
3295 #: src/edittags.c:584
3296 msgid "Add the new tag"
3297 msgstr "Přidat novou značku"
3299 #: src/edittags.c:589
3300 msgid "Delete the selected tag"
3301 msgstr "Smazat vybrané značky"
3303 #: src/edittags.c:608
3304 msgid ""
3305 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3306 "Changes are immediately applied."
3307 msgstr ""
3308 "Vyberte značky pro zprávy.\n"
3309 "Změny budou aplikovány okamžitě."
3311 #: src/editvcard.c:94
3312 msgid "File does not appear to be vCard format."
3313 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3315 #: src/editvcard.c:106
3316 msgid "Select vCard File"
3317 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3319 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3320 msgid "Edit vCard Entry"
3321 msgstr "Upravit vCard záznam"
3323 #: src/editvcard.c:262
3324 msgid "Add New vCard Entry"
3325 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3327 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3328 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3329 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3331 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3332 msgid "couldn't get xover range\n"
3333 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3335 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3336 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3337 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3339 #: src/exphtmldlg.c:105
3340 msgid "Please specify output directory and file to create."
3341 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3343 #: src/exphtmldlg.c:108
3344 msgid "Select stylesheet and formatting."
3345 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3347 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3348 msgid "File exported successfully."
3349 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3351 #: src/exphtmldlg.c:177
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "The HTML output directory '%s'\n"
3355 "does not exist. Do you want to create it?"
3356 msgstr ""
3357 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3358 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3360 #: src/exphtmldlg.c:180
3361 msgid "Create directory"
3362 msgstr "Vytvořit adresář"
3364 #: src/exphtmldlg.c:190
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3368 "%s"
3369 msgstr ""
3370 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3371 "%s"
3373 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3374 msgid "Failed to Create Directory"
3375 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3377 #: src/exphtmldlg.c:235
3378 msgid "Error creating HTML file"
3379 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3381 #: src/exphtmldlg.c:324
3382 msgid "Select HTML output file"
3383 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3385 #: src/exphtmldlg.c:383
3386 msgid "HTML Output File"
3387 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3389 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3390 #: src/importldif.c:567
3391 msgid "B_rowse"
3392 msgstr "_Procházet"
3394 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3395 msgid "Stylesheet"
3396 msgstr "Šablona stylu"
3398 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3400 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143
3402 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
3403 msgid "None"
3404 msgstr "Žádná"
3406 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3407 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3408 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3409 msgid "Default"
3410 msgstr "Výchozí"
3412 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3414 msgid "Full"
3415 msgstr "Úplná"
3417 #: src/exphtmldlg.c:451
3418 msgid "Custom"
3419 msgstr "Vlastní"
3421 #: src/exphtmldlg.c:452
3422 msgid "Custom-2"
3423 msgstr "Vlastní-2"
3425 #: src/exphtmldlg.c:453
3426 msgid "Custom-3"
3427 msgstr "Vlastní-3"
3429 #: src/exphtmldlg.c:454
3430 msgid "Custom-4"
3431 msgstr "Vlastní-4"
3433 #: src/exphtmldlg.c:459
3434 msgid "Full Name Format"
3435 msgstr "Celé jméno"
3437 #: src/exphtmldlg.c:466
3438 msgid "First Name, Last Name"
3439 msgstr "Jméno, příjmení"
3441 #: src/exphtmldlg.c:467
3442 msgid "Last Name, First Name"
3443 msgstr "Příjmení, jméno"
3445 #: src/exphtmldlg.c:472
3446 msgid "Color Banding"
3447 msgstr "Barevné značení"
3449 #: src/exphtmldlg.c:476
3450 msgid "Format Email Links"
3451 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3453 #: src/exphtmldlg.c:480
3454 msgid "Format User Attributes"
3455 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3457 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3458 msgid "Address Book:"
3459 msgstr "Kniha adres:"
3461 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3462 msgid "File Name:"
3463 msgstr "Název souboru:"
3465 #: src/exphtmldlg.c:540
3466 msgid "Open with Web Browser"
3467 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3469 #: src/exphtmldlg.c:572
3470 msgid "Export Address Book to HTML File"
3471 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3473 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3474 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3475 msgid "_Previous"
3476 msgstr "_Předchozí"
3478 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3479 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3480 msgid "_Next"
3481 msgstr "_Další"
3483 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3484 msgid "File Info"
3485 msgstr "Informace o souboru"
3487 #: src/exphtmldlg.c:639
3488 msgid "Format"
3489 msgstr "Formát"
3491 #: src/expldifdlg.c:107
3492 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3493 msgstr ""
3494 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3496 #: src/expldifdlg.c:110
3497 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3498 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3500 #: src/expldifdlg.c:187
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3504 "does not exist. OK to create new directory?"
3505 msgstr ""
3506 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3507 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3509 #: src/expldifdlg.c:190
3510 msgid "Create Directory"
3511 msgstr "Vytvořit adresář"
3513 #: src/expldifdlg.c:199
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3519 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3520 "%s"
3522 #: src/expldifdlg.c:241
3523 msgid "Suffix was not supplied"
3524 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3526 #: src/expldifdlg.c:243
3527 msgid ""
3528 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3529 "you wish to proceed without a suffix?"
3530 msgstr ""
3531 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3532 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3534 #: src/expldifdlg.c:261
3535 msgid "Error creating LDIF file"
3536 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3538 #: src/expldifdlg.c:338
3539 msgid "Select LDIF output file"
3540 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3542 #: src/expldifdlg.c:397
3543 msgid "LDIF Output File"
3544 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3546 #: src/expldifdlg.c:427
3547 msgid ""
3548 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3549 "to:\n"
3550 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3551 msgstr ""
3552 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3553 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3554 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3556 #: src/expldifdlg.c:433
3557 msgid ""
3558 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3559 "similar to:\n"
3560 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3561 msgstr ""
3562 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3563 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3564 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3566 #: src/expldifdlg.c:439
3567 msgid ""
3568 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3569 "formatted similar to:\n"
3570 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3571 msgstr ""
3572 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3573 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3574 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3576 #: src/expldifdlg.c:483
3577 msgid "Suffix"
3578 msgstr "Přípona"
3580 #: src/expldifdlg.c:493
3581 msgid ""
3582 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3583 "entry. Examples include:\n"
3584 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3585 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3586 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3587 msgstr ""
3588 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3589 "LDAP. Příklady:\n"
3590 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3591 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3592 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3594 #: src/expldifdlg.c:500
3595 msgid "Relative DN"
3596 msgstr "Relativní DN"
3598 #: src/expldifdlg.c:507
3599 msgid "Unique ID"
3600 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3602 #: src/expldifdlg.c:514
3603 msgid ""
3604 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3605 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3606 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3607 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3608 "available RDN options that will be used to create the DN."
3609 msgstr ""
3610 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3611 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3612 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3613 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3614 "má být použito pro vytvoření dn."
3616 #: src/expldifdlg.c:531
3617 msgid "Use DN attribute if present in data"
3618 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3620 #: src/expldifdlg.c:535
3621 msgid ""
3622 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3623 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3624 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3625 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3626 msgstr ""
3627 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3628 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3629 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3630 "nebude nalezen."
3632 #: src/expldifdlg.c:544
3633 msgid "Exclude record if no Email Address"
3634 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3636 #: src/expldifdlg.c:548
3637 msgid ""
3638 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3639 "option to ignore these records."
3640 msgstr ""
3641 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3642 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3644 #: src/expldifdlg.c:637
3645 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3646 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3648 #: src/expldifdlg.c:704
3649 msgid "Distinguished Name"
3650 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3652 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3653 msgid "Export to mbox file"
3654 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3656 #: src/export.c:131
3657 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3658 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3660 #: src/export.c:142
3661 msgid "Source folder:"
3662 msgstr "Zdrojová složka:"
3664 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3665 msgid "Mbox file:"
3666 msgstr "Mbox soubor:"
3668 #: src/export.c:198
3669 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3670 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3672 #: src/export.c:203
3673 msgid "Source folder can't be left empty."
3674 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3676 #: src/export.c:216
3677 msgid "Couldn't find the source folder."
3678 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3680 #: src/export.c:240
3681 msgid "Select exporting file"
3682 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3684 #: src/export.c:263
3685 msgid "Select folder to export"
3686 msgstr "Vybrat složku pro export"
3688 #: src/exporthtml.c:764
3689 msgid "Full Name"
3690 msgstr "Celý název"
3692 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3694 msgid "Attributes"
3695 msgstr "Atributy"
3697 #: src/exporthtml.c:971
3698 msgid "Claws Mail Address Book"
3699 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3701 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3702 msgid "Name already exists but is not a directory."
3703 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3705 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3706 msgid "No permissions to create directory."
3707 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3709 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3710 msgid "Name is too long."
3711 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3713 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3714 msgid "Not specified."
3715 msgstr "Není uveden."
3717 #: src/file_checker.c:81
3718 #, c-format
3719 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3720 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3722 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3723 #, c-format
3724 msgid "Could not copy %s to %s"
3725 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3727 #: src/file_checker.c:105
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3731 "%s?"
3732 msgstr ""
3733 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3735 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3736 msgid "rule is not account-based\n"
3737 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3739 #: src/filtering.c:615
3740 msgid ""
3741 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3742 "messages\n"
3743 msgstr ""
3744 "pravidlo je založeno na účtu a odpovídá účtu aktuálně používanému k načítání "
3745 "zpráv\n"
3747 #: src/filtering.c:621
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3751 "used to retrieve messages\n"
3752 msgstr ""
3753 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3754 "pro získání zpráv\n"
3756 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3757 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3758 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3759 msgid "NON_EXISTENT"
3760 msgstr "NON_EXISTENT"
3762 #: src/filtering.c:631
3763 msgid ""
3764 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3765 "messages\n"
3766 msgstr ""
3767 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3768 "získání zpráv\n"
3770 #: src/filtering.c:639
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3774 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3775 msgstr ""
3776 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3777 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3779 #: src/filtering.c:658
3780 msgid ""
3781 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3782 msgstr ""
3783 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3784 "uživatelův požadavek\n"
3786 #: src/filtering.c:665
3787 msgid ""
3788 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3789 msgstr ""
3790 "pravidlo je založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3791 "uživatelův požadavek\n"
3793 #: src/filtering.c:673
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3797 "request anyway\n"
3798 msgstr ""
3799 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3800 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3802 #: src/filtering.c:696
3803 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3804 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3806 #: src/filtering.c:704
3807 #, c-format
3808 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3809 msgstr ""
3810 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3811 "požadavek\n"
3813 #: src/filtering.c:728
3814 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3815 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuálnímu\n"
3817 #: src/filtering.c:736
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3821 "name='%s']\n"
3822 msgstr ""
3823 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuálnímu "
3824 "[id=%d, name='%s']\n"
3826 #: src/filtering.c:747
3827 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3828 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3830 #: src/filtering.c:755
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3834 "[id=%d, name='%s']\n"
3835 msgstr ""
3836 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3837 "[id=%d, name='%s']\n"
3839 #: src/filtering.c:795
3840 #, c-format
3841 msgid "applying action [ %s ]\n"
3842 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3844 #: src/filtering.c:800
3845 msgid "action could not apply\n"
3846 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3848 #: src/filtering.c:802
3849 #, c-format
3850 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3851 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3853 #: src/filtering.c:863
3854 #, c-format
3855 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3856 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3858 #: src/filtering.c:867
3859 #, c-format
3860 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3861 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3863 #: src/filtering.c:885
3864 #, c-format
3865 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3866 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3868 #: src/filtering.c:889
3869 #, c-format
3870 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3871 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3873 #: src/filtering.c:927
3874 msgid "undetermined"
3875 msgstr "nedefinované"
3877 #: src/filtering.c:931
3878 msgid "incorporation"
3879 msgstr "začlenění"
3881 #: src/filtering.c:935
3882 msgid "manually"
3883 msgstr "manuálně"
3885 #: src/filtering.c:939
3886 msgid "folder processing"
3887 msgstr "zpracování složky"
3889 #: src/filtering.c:943
3890 msgid "pre-processing"
3891 msgstr "před zpracování"
3893 #: src/filtering.c:947
3894 msgid "post-processing"
3895 msgstr "následné zpracování"
3897 #: src/filtering.c:962
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "filtering message (%s%s%s)\n"
3901 "%smessage file: %s\n"
3902 "%s%s %s\n"
3903 "%s%s %s\n"
3904 "%s%s %s\n"
3905 "%s%s %s\n"
3906 msgstr ""
3907 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3908 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3909 "%s%s %s\n"
3910 "%s%s %s\n"
3911 "%s%s %s\n"
3912 "%s%s %s\n"
3914 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3915 msgid ": "
3916 msgstr ": "
3918 #: src/filtering.c:971
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "filtering message (%s%s%s)\n"
3922 "%smessage file: %s\n"
3923 msgstr ""
3924 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3925 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3927 #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324
3928 msgid "Inbox"
3929 msgstr "Doručená pošta"
3931 #: src/folder.c:1596
3932 msgid "Sent"
3933 msgstr "Odeslaná pošta"
3935 #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3936 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3937 msgid "Queue"
3938 msgstr "Fronta"
3940 #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328
3941 msgid "Trash"
3942 msgstr "Koš"
3944 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326
3945 msgid "Drafts"
3946 msgstr "Koncepty"
3948 #: src/folder.c:2039
3949 #, c-format
3950 msgid "Processing (%s)...\n"
3951 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3953 #: src/folder.c:3291
3954 #, c-format
3955 msgid "Copying %s to %s...\n"
3956 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3958 #: src/folder.c:3291
3959 #, c-format
3960 msgid "Moving %s to %s...\n"
3961 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3963 #: src/folder.c:3609
3964 #, c-format
3965 msgid "Updating cache for %s..."
3966 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3968 #: src/folder.c:4474
3969 msgid "Processing messages..."
3970 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3972 #: src/folder.c:4609
3973 #, c-format
3974 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3975 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3977 #: src/folder.c:4868
3978 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3979 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3981 #: src/folder.c:4872
3982 msgid "A folder name can not end with a space."
3983 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3985 #: src/foldersel.c:252
3986 msgid "Select folder"
3987 msgstr "Vybrat složku"
3989 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3990 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3991 msgid "NewFolder"
3992 msgstr "Nová složka"
3994 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3995 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3996 msgstr "Zdědit vlastnosti a pravidla zpracování z rodičovské složky"
3998 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3999 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4000 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
4002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2100
4003 #, c-format
4004 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4005 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
4007 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4008 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2107
4011 #, c-format
4012 msgid "The folder '%s' already exists."
4013 msgstr "Složka '%s' už existuje."
4015 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4016 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4018 #, c-format
4019 msgid "Can't create the folder '%s'."
4020 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
4022 #: src/folderview.c:250
4023 msgid "Mark all re_ad"
4024 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
4026 #: src/folderview.c:251
4027 msgid "Mark all u_nread"
4028 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
4030 #: src/folderview.c:252
4031 msgid "Mark all read recursi_vely"
4032 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
4034 #: src/folderview.c:253
4035 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4036 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
4038 #: src/folderview.c:255
4039 msgid "R_un processing rules"
4040 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
4042 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
4043 msgid "_Search folder..."
4044 msgstr "_Prohledat složku..."
4046 #: src/folderview.c:257
4047 msgid "Open on start-up"
4048 msgstr "Otevřít po spuštění"
4050 #: src/folderview.c:259
4051 msgid "Process_ing..."
4052 msgstr "_Zpracování..."
4054 #: src/folderview.c:260
4055 msgid "Empty _trash..."
4056 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
4058 #: src/folderview.c:261
4059 msgid "Send _queue..."
4060 msgstr "Odeslat _frontu..."
4062 #: src/folderview.c:268
4063 msgid "Set Displayed columns"
4064 msgstr "Nastavit Zobrazované sloupce"
4066 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4067 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4068 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4069 msgid "New"
4070 msgstr "Nové"
4072 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4073 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4074 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4075 #: src/toolbar.c:522
4076 msgid "Unread"
4077 msgstr "Nepřečtené"
4079 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4080 #: src/prefs_folder_column.c:80
4081 msgid "Total"
4082 msgstr "Celkem"
4084 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4085 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4086 msgid "#"
4087 msgstr "#"
4089 #: src/folderview.c:788
4090 msgid "Setting folder info..."
4091 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
4093 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4094 msgid "Mark all as read"
4095 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
4097 #: src/folderview.c:874
4098 msgid ""
4099 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4100 "read?"
4101 msgstr ""
4102 "Opravdu chcete označit všechny maily v této složce a jejích podsložkách jako "
4103 "přečtené?"
4105 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4106 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4107 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
4109 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4110 msgid "Mark all as unread"
4111 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
4113 #: src/folderview.c:880
4114 msgid ""
4115 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4116 "unread?"
4117 msgstr ""
4118 "Opravdu chcete označit všechny maily v této složce a jejích podsložkách jako "
4119 "nepřečtené?"
4121 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4122 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4123 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
4125 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4757
4126 #, c-format
4127 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4128 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
4130 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4761 src/mainwindow.c:5272 src/setup.c:80
4131 #, c-format
4132 msgid "Scanning folder %s..."
4133 msgstr "Prohledávám složku %s..."
4135 #: src/folderview.c:1112
4136 msgid "Rebuild folder tree"
4137 msgstr "Obnovit strom složek"
4139 #: src/folderview.c:1113
4140 msgid ""
4141 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4142 msgstr ""
4143 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
4144 "pokračovat?"
4146 #: src/folderview.c:1123
4147 msgid "Rebuilding folder tree..."
4148 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
4150 #: src/folderview.c:1125
4151 msgid "Scanning folder tree..."
4152 msgstr "Prohledávám strom složek..."
4154 #: src/folderview.c:1214
4155 #, c-format
4156 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4157 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
4159 #: src/folderview.c:1267
4160 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4161 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
4163 #: src/folderview.c:2244
4164 #, c-format
4165 msgid "Closing folder %s..."
4166 msgstr "Zavírám složku %s..."
4168 #: src/folderview.c:2346
4169 #, c-format
4170 msgid "Opening folder %s..."
4171 msgstr "Otevírám složku %s..."
4173 #: src/folderview.c:2364
4174 msgid "Folder could not be opened."
4175 msgstr "Složku nelze otevřít."
4177 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4178 msgid "Empty trash"
4179 msgstr "Vyprázdnit koš"
4181 #: src/folderview.c:2505
4182 msgid "Delete all messages in trash?"
4183 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
4185 #: src/folderview.c:2506
4186 msgid "_Empty trash"
4187 msgstr "_Vyprázdnit koš"
4189 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4190 msgid "Offline warning"
4191 msgstr "Varování offline režimu"
4193 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
4194 msgid "You're working offline. Override?"
4195 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
4197 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
4198 msgid "Send queued messages"
4199 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
4201 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
4202 msgid "Send all queued messages?"
4203 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
4205 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
4206 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4207 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
4209 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
4216 "%s"
4218 #: src/folderview.c:2670
4219 #, c-format
4220 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4221 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
4223 #: src/folderview.c:2671
4224 #, c-format
4225 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4226 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
4228 #: src/folderview.c:2673
4229 msgid "Copy folder"
4230 msgstr "Kopírovat složku"
4232 #: src/folderview.c:2673
4233 msgid "Move folder"
4234 msgstr "Přesunout složku"
4236 #: src/folderview.c:2684
4237 #, c-format
4238 msgid "Copying %s to %s..."
4239 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
4241 #: src/folderview.c:2684
4242 #, c-format
4243 msgid "Moving %s to %s..."
4244 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
4246 #: src/folderview.c:2718
4247 msgid "Source and destination are the same."
4248 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
4250 #: src/folderview.c:2721
4251 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4252 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
4254 #: src/folderview.c:2722
4255 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4256 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
4258 #: src/folderview.c:2725
4259 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4260 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
4262 #: src/folderview.c:2728
4263 msgid "Copy failed!"
4264 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
4266 #: src/folderview.c:2728
4267 msgid "Move failed!"
4268 msgstr "Přesun se nezdařil!"
4270 #: src/folderview.c:2778
4271 #, c-format
4272 msgid "Processing configuration for folder %s"
4273 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
4275 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4276 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4277 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
4279 #: src/grouplistdialog.c:158
4280 msgid "Newsgroup subscription"
4281 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
4283 #: src/grouplistdialog.c:175
4284 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4285 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
4287 #: src/grouplistdialog.c:189
4288 msgid "Find groups:"
4289 msgstr "Najít skupiny:"
4291 #: src/grouplistdialog.c:198
4292 msgid " Search "
4293 msgstr " Vyhledat "
4295 #: src/grouplistdialog.c:212
4296 msgid "Newsgroup name"
4297 msgstr "Název diskusní skupiny"
4299 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4300 msgid "Messages"
4301 msgstr "Zprávy"
4303 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4304 msgid "Type"
4305 msgstr "Typ"
4307 #: src/grouplistdialog.c:236
4308 msgid "_Refresh"
4309 msgstr "_Obnovit"
4311 #: src/grouplistdialog.c:354
4312 msgid "moderated"
4313 msgstr "moderovaný"
4315 #: src/grouplistdialog.c:356
4316 msgid "read-only"
4317 msgstr "pouze pro čtení"
4319 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4322 msgid "unknown"
4323 msgstr "neznámý"
4325 #: src/grouplistdialog.c:433
4326 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4327 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
4329 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4330 msgid "Done."
4331 msgstr "Hotovo."
4333 #: src/grouplistdialog.c:506
4334 #, c-format
4335 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4336 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
4338 #: src/gtk/about.c:134
4339 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4340 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
4342 #: src/gtk/about.c:137
4343 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4344 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
4346 #: src/gtk/about.c:142
4347 msgid ""
4348 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4349 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4351 #: src/gtk/about.c:148
4352 msgid ""
4353 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4354 "the Claws Mail project you can do so at:"
4355 msgstr ""
4356 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4357 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4359 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4360 msgid ""
4361 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4362 "The Claws Mail Team\n"
4363 "and Hiroyuki Yamamoto"
4364 msgstr ""
4365 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4366 "The Claws Mail Team\n"
4367 "a Hiroyuki Yamamoto"
4369 #: src/gtk/about.c:169
4370 msgid "System Information\n"
4371 msgstr "Informace o systému\n"
4373 #: src/gtk/about.c:175
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4377 "Operating System: %s %s (%s)"
4378 msgstr ""
4379 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4380 "Operační systém: %s %s (%s)"
4382 #: src/gtk/about.c:185
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4386 "Operating System: %s"
4387 msgstr ""
4388 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4389 "Operační systém: %s"
4391 #: src/gtk/about.c:195
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4395 "Operating System: unknown"
4396 msgstr ""
4397 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4398 "Operační systém: neznámý"
4400 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
4401 msgid "The Claws Mail Team"
4402 msgstr "Tým Claws Mail"
4404 #: src/gtk/about.c:273
4405 msgid "Previous team members"
4406 msgstr "Dřívější členové týmu"
4408 #: src/gtk/about.c:292
4409 msgid "The translation team"
4410 msgstr "Překladatelský tým"
4412 #: src/gtk/about.c:311
4413 msgid "Documentation team"
4414 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4416 #: src/gtk/about.c:329
4417 msgid "Logo"
4418 msgstr "Logo"
4420 #: src/gtk/about.c:348
4421 msgid "Icons"
4422 msgstr "Ikony"
4424 #: src/gtk/about.c:367
4425 msgid "Contributors"
4426 msgstr "Přispěvatelé"
4428 #: src/gtk/about.c:416
4429 msgid "Compiled-in Features"
4430 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4432 #: src/gtk/about.c:433
4433 msgctxt "compface"
4434 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4435 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4437 #: src/gtk/about.c:443
4438 msgctxt "Enchant"
4439 msgid "adds support for spell checking\n"
4440 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4442 #: src/gtk/about.c:453
4443 msgctxt "GnuTLS"
4444 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4445 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4447 #: src/gtk/about.c:463
4448 msgctxt "iconv"
4449 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4450 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4452 #: src/gtk/about.c:473
4453 msgctxt "IPv6"
4454 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4455 msgstr "přidává podporu IPv6 adres\n"
4457 #: src/gtk/about.c:483
4458 msgctxt "JPilot"
4459 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4460 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4462 #: src/gtk/about.c:493
4463 msgctxt "LDAP"
4464 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4465 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4467 #: src/gtk/about.c:503
4468 msgctxt "libetpan"
4469 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4470 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4472 #: src/gtk/about.c:513
4473 msgctxt "librSVG"
4474 msgid "adds support for SVG themes\n"
4475 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4477 #: src/gtk/about.c:523
4478 msgctxt "libSM"
4479 msgid "adds support for session handling\n"
4480 msgstr "správa X relací\n"
4482 #: src/gtk/about.c:533
4483 msgctxt "NetworkManager"
4484 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4485 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4487 #: src/gtk/about.c:543
4488 msgctxt "OAuth2"
4489 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4490 msgstr "přidává podporu pro OAuth2 autentizaci\n"
4492 #: src/gtk/about.c:576
4493 msgid ""
4494 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4495 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4496 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4497 msgstr ""
4498 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4499 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4500 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4501 "verzi."
4503 #: src/gtk/about.c:583
4504 msgid ""
4505 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4506 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4507 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4508 "more details."
4509 msgstr ""
4510 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4511 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4513 #: src/gtk/about.c:601
4514 msgid ""
4515 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4516 "this program. If not, see "
4517 msgstr ""
4518 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4519 "programem. Pokud ne, viz. "
4521 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
4522 msgid "Session statistics\n"
4523 msgstr "Statistiky relace\n"
4525 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
4526 #, c-format
4527 msgid "Started: %s\n"
4528 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4530 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
4531 msgid "Incoming traffic\n"
4532 msgstr "Příchozí provoz\n"
4534 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
4535 #, c-format
4536 msgid "Received messages: %d\n"
4537 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4539 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
4540 #, c-format
4541 msgid "Spam messages: %d\n"
4542 msgstr "Zprávy označené jako spam: %d\n"
4544 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
4545 msgid "Outgoing traffic\n"
4546 msgstr "Odchozí provoz\n"
4548 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
4549 #, c-format
4550 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4551 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4553 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
4554 #, c-format
4555 msgid "Replied messages: %d\n"
4556 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4558 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
4559 #, c-format
4560 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4561 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4563 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
4564 #, c-format
4565 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4566 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4568 #: src/gtk/about.c:816
4569 msgid "About Claws Mail"
4570 msgstr "O Claws Mail"
4572 #: src/gtk/about.c:891
4573 msgid "_Info"
4574 msgstr "_Informace"
4576 #: src/gtk/about.c:897
4577 msgid "_Authors"
4578 msgstr "_Autoři"
4580 #: src/gtk/about.c:903
4581 msgid "_Features"
4582 msgstr "_Vlastnosti"
4584 #: src/gtk/about.c:909
4585 msgid "_License"
4586 msgstr "_Licence"
4588 #: src/gtk/about.c:917
4589 msgid "_Release Notes"
4590 msgstr "_Poznámky k verzi"
4592 #: src/gtk/about.c:923
4593 msgid "_Statistics"
4594 msgstr "_Statistiky"
4596 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4597 msgid "Orange"
4598 msgstr "Oranžová"
4600 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4601 msgid "Red"
4602 msgstr "Červená"
4604 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4605 msgid "Pink"
4606 msgstr "Růžová"
4608 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4609 msgid "Sky blue"
4610 msgstr "Nebeská modř"
4612 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4613 msgid "Blue"
4614 msgstr "Modrá"
4616 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4617 msgid "Green"
4618 msgstr "Zelená"
4620 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4621 msgid "Brown"
4622 msgstr "Hnědá"
4624 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4625 msgid "Grey"
4626 msgstr "Šedá"
4628 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4629 msgid "Light brown"
4630 msgstr "Světle hnědá"
4632 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4633 msgid "Dark red"
4634 msgstr "Tmavě červená"
4636 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4637 msgid "Dark pink"
4638 msgstr "Tmavě růžová"
4640 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4641 msgid "Steel blue"
4642 msgstr "Ocelově modrá"
4644 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4645 msgid "Gold"
4646 msgstr "Zlatá"
4648 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4649 msgid "Bright green"
4650 msgstr "Světle zelená"
4652 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4653 msgid "Magenta"
4654 msgstr "Fialová"
4656 #: src/gtk/foldersort.c:230
4657 msgid "Set mailbox order"
4658 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4660 #: src/gtk/foldersort.c:266
4661 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4662 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4664 #: src/gtk/foldersort.c:300
4665 msgid "Mailboxes"
4666 msgstr "Schránky"
4668 #: src/gtk/foldersort.c:316
4669 msgid "Move the selected mailbox up"
4670 msgstr "Přesunout vybranou schránku nahoru"
4672 #: src/gtk/foldersort.c:322
4673 msgid "Move the selected mailbox down"
4674 msgstr "Posunout vybranou schránku dolu"
4676 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4677 msgid "No dictionary selected."
4678 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4680 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4681 #, c-format
4682 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4683 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4685 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4686 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4687 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4689 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4690 #, c-format
4691 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4692 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4694 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4695 msgid "No misspelled word found."
4696 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4699 msgid "Replace unknown word"
4700 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4703 #, c-format
4704 msgid "Replace \"%s\" with: "
4705 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4708 msgid ""
4709 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4710 "will learn from mistake.\n"
4711 msgstr ""
4712 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4713 "aktivuje učení z chyby.\n"
4715 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4716 msgid "More..."
4717 msgstr "Více..."
4719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4720 #, c-format
4721 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4722 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4724 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4725 msgid "Accept in this session"
4726 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4729 msgid "Add to personal dictionary"
4730 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4733 msgid "Replace with..."
4734 msgstr "Nahradit čím..."
4736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4737 #, c-format
4738 msgid "Check with %s"
4739 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4742 msgid "(no suggestions)"
4743 msgstr "(nejsou návrhy)"
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4746 #, c-format
4747 msgid "Dictionary: %s"
4748 msgstr "Slovník: %s"
4750 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4751 #, c-format
4752 msgid "Use alternate (%s)"
4753 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4756 msgid "Use both dictionaries"
4757 msgstr "Použít oba slovníky"
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4760 msgid "Check while typing"
4761 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4763 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4767 "%s"
4768 msgstr ""
4769 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4770 "%s"
4772 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4776 "%s"
4777 msgstr ""
4778 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4779 "%s"
4781 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4782 msgid "Failed: no service record found."
4783 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4785 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4786 msgid "Failed: network error."
4787 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4789 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4790 #, c-format
4791 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4792 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4794 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4795 msgid "Configuring..."
4796 msgstr "Nastavování..."
4798 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4799 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
4800 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4801 msgid "Date"
4802 msgstr "Datum"
4804 #: src/gtk/headers.h:9
4805 msgid "Date:"
4806 msgstr "Datum:"
4808 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4809 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4810 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4811 #: src/summaryview.c:465
4812 msgid "From"
4813 msgstr "Od"
4815 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4816 msgid "From:"
4817 msgstr "Od:"
4819 #: src/gtk/headers.h:11
4820 msgid "Sender"
4821 msgstr "Odesílateli"
4823 #: src/gtk/headers.h:11
4824 msgid "Sender:"
4825 msgstr "Odesílatel:"
4827 #: src/gtk/headers.h:12
4828 msgid "Reply-To"
4829 msgstr "Odpovědět komu"
4831 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4832 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4833 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4834 #: src/summaryview.c:466
4835 msgid "To"
4836 msgstr "Komu"
4838 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4839 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4840 msgid "Cc"
4841 msgstr "Kopie"
4843 #: src/gtk/headers.h:15
4844 msgid "Bcc"
4845 msgstr "Skrytá kopie"
4847 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4848 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4849 msgid "Message-ID"
4850 msgstr "Message-ID"
4852 #: src/gtk/headers.h:16
4853 msgid "Message-ID:"
4854 msgstr "Message-ID:"
4856 #: src/gtk/headers.h:17
4857 msgid "In-Reply-To"
4858 msgstr "V odpovědi komu"
4860 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4861 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4862 msgid "References"
4863 msgstr "References"
4865 #: src/gtk/headers.h:18
4866 msgid "References:"
4867 msgstr "References:"
4869 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4870 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4871 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4872 #: src/summaryview.c:464
4873 msgid "Subject"
4874 msgstr "Předmět"
4876 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4877 #: src/summary_search.c:435
4878 msgid "Subject:"
4879 msgstr "Předmět:"
4881 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4882 msgid "Comments"
4883 msgstr "Komentáře"
4885 #: src/gtk/headers.h:20
4886 msgid "Comments:"
4887 msgstr "Komentáře:"
4889 #: src/gtk/headers.h:21
4890 msgid "Keywords"
4891 msgstr "Klíčová slova"
4893 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4894 msgid "Keywords:"
4895 msgstr "Klíčová slova:"
4897 #: src/gtk/headers.h:22
4898 msgid "Resent-Date"
4899 msgstr "Resent-Date"
4901 #: src/gtk/headers.h:22
4902 msgid "Resent-Date:"
4903 msgstr "Resent-Date:"
4905 #: src/gtk/headers.h:23
4906 msgid "Resent-From"
4907 msgstr "Resent-From"
4909 #: src/gtk/headers.h:23
4910 msgid "Resent-From:"
4911 msgstr "Resent-From:"
4913 #: src/gtk/headers.h:24
4914 msgid "Resent-Sender"
4915 msgstr "Resent-Sender"
4917 #: src/gtk/headers.h:24
4918 msgid "Resent-Sender:"
4919 msgstr "Resent-Sender:"
4921 #: src/gtk/headers.h:25
4922 msgid "Resent-To"
4923 msgstr "Resent-To"
4925 #: src/gtk/headers.h:25
4926 msgid "Resent-To:"
4927 msgstr "Resent-To:"
4929 #: src/gtk/headers.h:26
4930 msgid "Resent-Cc"
4931 msgstr "Resent-Cc"
4933 #: src/gtk/headers.h:26
4934 msgid "Resent-Cc:"
4935 msgstr "Resent-Cc:"
4937 #: src/gtk/headers.h:27
4938 msgid "Resent-Bcc"
4939 msgstr "Resent-Bcc"
4941 #: src/gtk/headers.h:27
4942 msgid "Resent-Bcc:"
4943 msgstr "Resent-Bcc:"
4945 #: src/gtk/headers.h:28
4946 msgid "Resent-Message-ID"
4947 msgstr "Resent-Message-ID"
4949 #: src/gtk/headers.h:28
4950 msgid "Resent-Message-ID:"
4951 msgstr "Resent-Message-ID:"
4953 #: src/gtk/headers.h:29
4954 msgid "Return-Path"
4955 msgstr "Návratová adresa"
4957 #: src/gtk/headers.h:29
4958 msgid "Return-Path:"
4959 msgstr "Návratová adresa:"
4961 #: src/gtk/headers.h:30
4962 msgid "Received"
4963 msgstr "Příjmuto"
4965 #: src/gtk/headers.h:30
4966 msgid "Received:"
4967 msgstr "Příjmuto:"
4969 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4970 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4971 msgid "Newsgroups"
4972 msgstr "Diskusní skupiny"
4974 #: src/gtk/headers.h:34
4975 msgid "Followup-To"
4976 msgstr "Followup-To"
4978 #: src/gtk/headers.h:35
4979 msgid "Delivered-To"
4980 msgstr "Delivered-To"
4982 #: src/gtk/headers.h:35
4983 msgid "Delivered-To:"
4984 msgstr "Delivered-To:"
4986 #: src/gtk/headers.h:36
4987 msgid "Seen"
4988 msgstr "Zobrazen"
4990 #: src/gtk/headers.h:36
4991 msgid "Seen:"
4992 msgstr "Zobrazen:"
4994 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
4996 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124
4997 #: src/summaryview.c:2894
4998 msgid "Status"
4999 msgstr "Stav"
5001 #: src/gtk/headers.h:37
5002 msgid "Status:"
5003 msgstr "Stav:"
5005 #: src/gtk/headers.h:38
5006 msgid "Face"
5007 msgstr "Face"
5009 #: src/gtk/headers.h:38
5010 msgid "Face:"
5011 msgstr "Face:"
5013 #: src/gtk/headers.h:39
5014 msgid "Disposition-Notification-To"
5015 msgstr "Disposition-Notification-To"
5017 #: src/gtk/headers.h:39
5018 msgid "Disposition-Notification-To:"
5019 msgstr "Disposition-Notification-To:"
5021 #: src/gtk/headers.h:40
5022 msgid "Return-Receipt-To"
5023 msgstr "Return-Receipt-To"
5025 #: src/gtk/headers.h:40
5026 msgid "Return-Receipt-To:"
5027 msgstr "Return-Receipt-To:"
5029 #: src/gtk/headers.h:41
5030 msgid "User-Agent"
5031 msgstr "User-Agent"
5033 #: src/gtk/headers.h:41
5034 msgid "User-Agent:"
5035 msgstr "User-Agent:"
5037 #: src/gtk/headers.h:42
5038 msgid "Content-Type"
5039 msgstr "Typ obsahu"
5041 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5042 msgid "Content-Type:"
5043 msgstr "Typ obsahu:"
5045 #: src/gtk/headers.h:43
5046 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5047 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
5049 #: src/gtk/headers.h:43
5050 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5051 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
5053 #: src/gtk/headers.h:44
5054 msgid "MIME-Version"
5055 msgstr "MIME-Version"
5057 #: src/gtk/headers.h:44
5058 msgid "MIME-Version:"
5059 msgstr "MIME-Version:"
5061 #: src/gtk/headers.h:45
5062 msgid "Precedence"
5063 msgstr "Priorita"
5065 #: src/gtk/headers.h:45
5066 msgid "Precedence:"
5067 msgstr "Priorita:"
5069 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5070 msgid "Organization"
5071 msgstr "Organizace"
5073 #: src/gtk/headers.h:46
5074 msgid "Organization:"
5075 msgstr "Organizace:"
5077 #: src/gtk/headers.h:48
5078 msgid "Mailing-List"
5079 msgstr "Konference"
5081 #: src/gtk/headers.h:48
5082 msgid "Mailing-List:"
5083 msgstr "Konference:"
5085 #: src/gtk/headers.h:49
5086 msgid "List-Post"
5087 msgstr "List-Post"
5089 #: src/gtk/headers.h:49
5090 msgid "List-Post:"
5091 msgstr "List-Post:"
5093 #: src/gtk/headers.h:50
5094 msgid "List-Subscribe"
5095 msgstr "List-Subscribe"
5097 #: src/gtk/headers.h:50
5098 msgid "List-Subscribe:"
5099 msgstr "List-Subscribe:"
5101 #: src/gtk/headers.h:51
5102 msgid "List-Unsubscribe"
5103 msgstr "List-Unsubscribe"
5105 #: src/gtk/headers.h:51
5106 msgid "List-Unsubscribe:"
5107 msgstr "List-Unsubscribe:"
5109 #: src/gtk/headers.h:52
5110 msgid "List-Help"
5111 msgstr "List-Help"
5113 #: src/gtk/headers.h:52
5114 msgid "List-Help:"
5115 msgstr "List-Help:"
5117 #: src/gtk/headers.h:53
5118 msgid "List-Archive"
5119 msgstr "List-Archive"
5121 #: src/gtk/headers.h:53
5122 msgid "List-Archive:"
5123 msgstr "List-Archive:"
5125 #: src/gtk/headers.h:54
5126 msgid "List-Owner"
5127 msgstr "List-Owner"
5129 #: src/gtk/headers.h:54
5130 msgid "List-Owner:"
5131 msgstr "List-Owner:"
5133 #: src/gtk/headers.h:56
5134 msgid "X-Label"
5135 msgstr "X-Label"
5137 #: src/gtk/headers.h:56
5138 msgid "X-Label:"
5139 msgstr "X-Label:"
5141 #: src/gtk/headers.h:57
5142 msgid "X-Mailer"
5143 msgstr "X-Mailer"
5145 #: src/gtk/headers.h:57
5146 msgid "X-Mailer:"
5147 msgstr "X-Mailer:"
5149 #: src/gtk/headers.h:58
5150 msgid "X-Status"
5151 msgstr "X-Status"
5153 #: src/gtk/headers.h:58
5154 msgid "X-Status:"
5155 msgstr "X-Status:"
5157 #: src/gtk/headers.h:59
5158 msgid "X-Face"
5159 msgstr "X-Face"
5161 #: src/gtk/headers.h:59
5162 msgid "X-Face:"
5163 msgstr "X-Face:"
5165 #: src/gtk/headers.h:60
5166 msgid "X-No-Archive"
5167 msgstr "X-No-Archive"
5169 #: src/gtk/headers.h:60
5170 msgid "X-No-Archive:"
5171 msgstr "X-No-Archive:"
5173 #: src/gtk/headers.h:63
5174 msgid "In reply to"
5175 msgstr "Odpovědět komu"
5177 #: src/gtk/headers.h:63
5178 msgid "In reply to:"
5179 msgstr "V odpovědi na:"
5181 #: src/gtk/headers.h:64
5182 msgid "To or Cc"
5183 msgstr "Komu nebo Kopie"
5185 #: src/gtk/headers.h:64
5186 msgid "To or Cc:"
5187 msgstr "Komu nebo Kopie:"
5189 #: src/gtk/headers.h:65
5190 msgid "From, To or Subject"
5191 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
5193 #: src/gtk/headers.h:65
5194 msgid "From, To or Subject:"
5195 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
5197 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5198 msgid "New message"
5199 msgstr "Nová zpráva"
5201 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5202 msgid "Unread message"
5203 msgstr "Nepřečtená zpráva"
5205 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5206 msgid "Message has been replied to"
5207 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
5209 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5210 msgid "Message has been forwarded"
5211 msgstr "Zpráva byla předána"
5213 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5214 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5215 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
5217 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5218 msgid "Message is in an ignored thread"
5219 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
5221 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5222 msgid "Message is in a watched thread"
5223 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
5225 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5226 msgid "Message is spam"
5227 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
5229 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5230 msgid "Message has attachment(s)"
5231 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
5233 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5234 msgid "Digitally signed message"
5235 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
5237 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5238 msgid "Encrypted message"
5239 msgstr "Šifrovaná zpráva"
5241 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5242 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5243 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
5245 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5246 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5247 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
5249 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5250 msgid "Marked message"
5251 msgstr "Označená zpráva"
5253 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5254 msgid "Message is marked for deletion"
5255 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
5257 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5258 msgid "Message is marked for moving"
5259 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
5261 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5262 msgid "Message is marked for copying"
5263 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
5265 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5266 msgid "Locked message"
5267 msgstr "Zamknutá zpráva"
5269 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5270 msgid "Folder (normal, opened)"
5271 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
5273 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5274 msgid "Folder with read messages hidden"
5275 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
5277 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5278 msgid "Folder contains marked messages"
5279 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
5281 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5282 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5283 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
5285 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5286 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5287 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
5289 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5290 msgid "Icon Legend"
5291 msgstr "Význam ikon"
5293 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5294 msgid ""
5295 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5296 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
5298 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5299 #, c-format
5300 msgid "Input password for %s on %s:"
5301 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
5303 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5304 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5305 #, c-format
5306 msgid "Input password for %s:"
5307 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
5309 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5310 msgid "Input password:"
5311 msgstr "Zadejte heslo:"
5313 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5314 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5315 msgid "Input password"
5316 msgstr "Zadejte heslo"
5318 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5319 msgid "Remember password for this session"
5320 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
5322 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5323 msgid "Remember this"
5324 msgstr "Zapamatovat"
5326 #: src/gtk/logwindow.c:419
5327 msgid "_Go to last error"
5328 msgstr "_Jít na poslední chybu"
5330 #: src/gtk/logwindow.c:426
5331 msgid "Clear _Log"
5332 msgstr "Vyčistit _protokol"
5334 #: src/gtk/menu.c:138
5335 msgid "Warning:"
5336 msgstr "Varování:"
5338 #: src/gtk/menu.c:139
5339 msgid ""
5340 "This URL was too long for displaying and\n"
5341 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5342 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5343 msgstr ""
5344 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
5345 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
5346 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
5348 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5349 msgid ""
5350 "\n"
5351 "\n"
5352 "Version: "
5353 msgstr ""
5354 "\n"
5355 "\n"
5356 "Verze: "
5358 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5359 msgid "Error: "
5360 msgstr "Chyba: "
5362 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5363 msgid "Plugin is not functional."
5364 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5366 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5367 msgid "Select the Plugins to load"
5368 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5370 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "The following error occurred while loading %s:\n"
5374 "\n"
5375 "%s\n"
5376 msgstr ""
5377 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5378 "\n"
5379 "%s\n"
5381 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5383 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5384 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5388 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5389 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5390 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5392 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5393 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5404 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5407 msgid "Plugins"
5408 msgstr "Zásuvné moduly"
5410 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5411 msgid "_Load..."
5412 msgstr "_Zavést..."
5414 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5415 msgid "_Unload"
5416 msgstr "_Odebrat"
5418 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
5419 msgid "Description"
5420 msgstr "Popis"
5422 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5423 #, c-format
5424 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5425 msgstr ""
5426 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5428 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5429 msgid "Click here to load one or more plugins"
5430 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5432 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5433 msgid "Unload the selected plugin"
5434 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5436 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5437 msgid "Loaded plugins"
5438 msgstr "Zavedené moduly"
5440 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
5442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
5443 msgid "_Apply"
5444 msgstr "_Použít"
5446 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5447 msgid "Page Index"
5448 msgstr "Index stránky"
5450 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5451 msgid "_Hide"
5452 msgstr "_Skrýt"
5454 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5455 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157
5456 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213
5457 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333
5458 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380
5459 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5460 msgid "Account"
5461 msgstr "Účet"
5463 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5464 msgid "all messages"
5465 msgstr "všechny zprávy"
5467 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5468 msgid "messages whose age is greater than # days"
5469 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5471 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5472 msgid "messages whose age is less than # days"
5473 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5475 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5476 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5477 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5479 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5480 msgid "messages whose age is less than # hours"
5481 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5483 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5484 msgid "messages which contain S in the message body"
5485 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5487 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5488 msgid "messages which contain S in the whole message"
5489 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5491 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5492 msgid "messages carbon-copied to S"
5493 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5495 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5496 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5497 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5499 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5500 msgid "deleted messages"
5501 msgstr "odstraněné zprávy"
5503 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5504 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5505 msgstr "zprávy jejichž datum je po požadovaném (čas je volitelný)"
5507 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5508 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5509 msgstr "zprávy jejichž datum je před požadovaným (čas je volitelný)"
5511 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5512 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5513 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5515 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5516 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5517 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5520 msgid "messages originating from user S"
5521 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5524 msgid "forwarded messages"
5525 msgstr "přeposlané zprávy"
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5528 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5529 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5532 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5533 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5535 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5536 msgid "messages which have attachments"
5537 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5539 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5540 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5541 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5544 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5545 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5548 msgid "messages which are marked with color #"
5549 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5552 msgid "locked messages"
5553 msgstr "zamknuté zprávy"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5556 msgid "messages which are in newsgroup S"
5557 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5560 msgid "new messages"
5561 msgstr "nové zprávy"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5564 msgid "old messages"
5565 msgstr "staré zprávy"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5568 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5569 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5572 msgid "messages which you have replied to"
5573 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5576 msgid "read messages"
5577 msgstr "přečtené zprávy"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5580 msgid "messages which contain S in subject"
5581 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5584 msgid "messages whose score is equal to # points"
5585 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5588 msgid "messages whose score is greater than # points"
5589 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5592 msgid "messages whose score is lower than # points"
5593 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5596 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5597 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5600 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5601 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5604 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5605 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5608 msgid "messages which have been sent to S"
5609 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5612 msgid "messages which tags contain S"
5613 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5616 msgid "messages which have tag(s)"
5617 msgstr "zprávy, se značkami"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5620 msgid "marked messages"
5621 msgstr "označené zprávy"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5624 msgid "unread messages"
5625 msgstr "nepřečtené zprávy"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5628 msgid "messages which contain V in header H"
5629 msgstr "zprávy obsahující V v záhlaví H"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5632 msgid "messages which contain S in References header"
5633 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5636 #, c-format
5637 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5638 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5641 msgid "logical AND operator"
5642 msgstr "logický operátor A (AND)"
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5645 msgid "logical OR operator"
5646 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5649 msgid "logical NOT operator"
5650 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5653 msgid "case sensitive search"
5654 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5657 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5658 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5661 msgid ""
5662 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5663 "operators with the expressions above"
5664 msgstr ""
5665 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5668 msgid "Extended Search"
5669 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5672 msgid ""
5673 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5674 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5675 "The following symbols can be used:"
5676 msgstr ""
5677 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5678 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5679 "Následující symboly mohou být použity:"
5681 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5682 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5683 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5685 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5686 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5687 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5689 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5690 msgid "Recursive"
5691 msgstr "Včetně podsložek"
5693 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5694 msgid "Sticky"
5695 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5697 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5698 msgid "Type-ahead"
5699 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5701 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5702 msgid "Run on select"
5703 msgstr "Spustit na vybrané"
5705 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5706 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5707 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5708 #: src/summary_search.c:317
5709 msgid "C_lear"
5710 msgstr "Vyč_istit"
5712 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5713 msgid "Clear the current search"
5714 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5717 msgid "Edit search criteria"
5718 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5721 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5722 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5723 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5724 #: src/ssl_manager.c:216
5725 msgid "_Information"
5726 msgstr "_Informace"
5728 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5729 msgid "Information about extended symbols"
5730 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5732 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5733 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5734 msgid "E_dit"
5735 msgstr "U_pravit"
5737 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5738 #, c-format
5739 msgid "Correct%s"
5740 msgstr "Správně%s"
5742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5743 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5744 msgid " (expired)"
5745 msgstr " (vypršel)"
5747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5748 msgid "Owner"
5749 msgstr "Vlastník"
5751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5752 msgid "Signer"
5753 msgstr "Podepsal"
5755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5756 msgid "Name: "
5757 msgstr "Jméno: "
5759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5760 msgid "Organization: "
5761 msgstr "Organizace: "
5763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5764 msgid "Location: "
5765 msgstr "Umístění: "
5767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5768 msgid "Fingerprint: \n"
5769 msgstr "Fingerprint: \n"
5771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5772 msgid "Signature status: "
5773 msgstr "Stav podpisu: "
5775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5776 msgid "Expired on: "
5777 msgstr "Vyprší: "
5779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5780 msgid "Expires on: "
5781 msgstr "Datum vypršení: "
5783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5784 #, c-format
5785 msgid "TLS certificate for %s"
5786 msgstr "TLS certifikát pro %s"
5788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5792 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5793 "\n"
5794 msgstr ""
5795 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5796 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5797 "\n"
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "Certificate for %s is unknown.\n"
5803 "%sDo you want to accept it?"
5804 msgstr ""
5805 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5806 "%sChcete jej přijmout?"
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5810 msgid "Correct"
5811 msgstr "Správný"
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5815 #, c-format
5816 msgid "Signature status: %s"
5817 msgstr "Stav podpisu: %s"
5819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5820 msgid "_View certificate"
5821 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5824 msgid "TLS certificate is invalid"
5825 msgstr "TLS certifikát je neplatný"
5827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5828 msgid "TLS certificate is unknown"
5829 msgstr "TLS certifikát je neznámý"
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5833 msgid "_Cancel connection"
5834 msgstr "_Zrušit připojení"
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5837 msgid "_Accept and save"
5838 msgstr "_Přijmout a uložit"
5840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "Certificate for %s is expired.\n"
5844 "%sDo you want to continue?"
5845 msgstr ""
5846 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5847 "%sChcete pokračovat?"
5849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5850 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5851 msgstr "TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5854 msgid "TLS certificate is expired"
5855 msgstr "TLS certifikát vypršel"
5857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5858 msgid "_Accept"
5859 msgstr "_Přijmout"
5861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5862 msgid "New certificate:"
5863 msgstr "Nový certifikát:"
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5866 msgid "Known certificate:"
5867 msgstr "Známý certifikát:"
5869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "Certificate for %s has changed.\n"
5873 "%sDo you want to accept it?"
5874 msgstr ""
5875 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5876 "%sChcete jej přijmout?"
5878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5879 msgid "_View certificates"
5880 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5883 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5884 msgstr "TLS certifikát změněn a je neplatný"
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5887 msgid "TLS certificate changed"
5888 msgstr "TLS certifikát změněn"
5890 #: src/headerview.c:95
5891 msgid "Tags:"
5892 msgstr "Značky:"
5894 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5895 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5896 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5897 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5898 msgid "(No From)"
5899 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5901 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5902 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5903 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5904 #: src/summaryview.c:3566
5905 msgid "(No Subject)"
5906 msgstr "(Žádný předmět)"
5908 #: src/image_viewer.c:100
5909 msgid "Error:"
5910 msgstr "Chyba:"
5912 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612
5913 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5914 msgid "Filename:"
5915 msgstr "Název souboru:"
5917 #: src/image_viewer.c:326
5918 msgid "Filesize:"
5919 msgstr "Velikost souboru:"
5921 #: src/image_viewer.c:366
5922 msgid "Load Image"
5923 msgstr "Načíst obrázek"
5925 #: src/imap.c:585
5926 msgid "IMAP connection broken\n"
5927 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5929 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5930 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5931 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5932 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5933 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5934 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5935 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5936 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5937 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5938 #, c-format
5939 msgid "IMAP error on %s:"
5940 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5942 #: src/imap.c:630
5943 msgid "authenticated"
5944 msgstr "autentizován"
5946 #: src/imap.c:633
5947 msgid "not authenticated"
5948 msgstr "ne autentizován"
5950 #: src/imap.c:636
5951 msgid "bad state"
5952 msgstr "špatný stav"
5954 #: src/imap.c:639
5955 msgid "stream error"
5956 msgstr "chyba proudu"
5958 #: src/imap.c:642
5959 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5960 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5962 #: src/imap.c:646
5963 msgid "connection refused"
5964 msgstr "spojení odmítnuto"
5966 #: src/imap.c:649
5967 msgid "memory error"
5968 msgstr "chyba paměti"
5970 #: src/imap.c:652
5971 msgid "fatal error"
5972 msgstr "fatální chyba"
5974 #: src/imap.c:655
5975 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5976 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5978 #: src/imap.c:659
5979 msgid "connection not accepted"
5980 msgstr "spojení nepřijato"
5982 #: src/imap.c:662
5983 msgid "APPEND error"
5984 msgstr "APPEND chyba"
5986 #: src/imap.c:665
5987 msgid "NOOP error"
5988 msgstr "NOOP chyba"
5990 #: src/imap.c:668
5991 msgid "LOGOUT error"
5992 msgstr "LOGOUT chyba"
5994 #: src/imap.c:671
5995 msgid "CAPABILITY error"
5996 msgstr "CAPABILITY chyba"
5998 #: src/imap.c:674
5999 msgid "CHECK error"
6000 msgstr "CHECK chyba"
6002 #: src/imap.c:677
6003 msgid "CLOSE error"
6004 msgstr "CLOSE chyba"
6006 #: src/imap.c:680
6007 msgid "EXPUNGE error"
6008 msgstr "EXPUNGE chyba"
6010 #: src/imap.c:683
6011 msgid "COPY error"
6012 msgstr "COPY chyba"
6014 #: src/imap.c:686
6015 msgid "UID COPY error"
6016 msgstr "UID COPY chyba"
6018 #: src/imap.c:689
6019 msgid "CREATE error"
6020 msgstr "CREATE chyba"
6022 #: src/imap.c:692
6023 msgid "DELETE error"
6024 msgstr "DELETE chyba"
6026 #: src/imap.c:695
6027 msgid "EXAMINE error"
6028 msgstr "EXAMINE chyba"
6030 #: src/imap.c:698
6031 msgid "FETCH error"
6032 msgstr "FETCH chyba"
6034 #: src/imap.c:701
6035 msgid "UID FETCH error"
6036 msgstr "UID FETCH chyba"
6038 #: src/imap.c:704
6039 msgid "LIST error"
6040 msgstr "LIST chyba"
6042 #: src/imap.c:707
6043 msgid "LOGIN error"
6044 msgstr "LOGIN chyba"
6046 #: src/imap.c:710
6047 msgid "LSUB error"
6048 msgstr "LSUB chyba"
6050 #: src/imap.c:713
6051 msgid "RENAME error"
6052 msgstr "RENAME chyba"
6054 #: src/imap.c:716
6055 msgid "SEARCH error"
6056 msgstr "SEARCH chyba"
6058 #: src/imap.c:719
6059 msgid "UID SEARCH error"
6060 msgstr "UID SEARCH chyba"
6062 #: src/imap.c:722
6063 msgid "SELECT error"
6064 msgstr "SELECT chyba"
6066 #: src/imap.c:725
6067 msgid "STATUS error"
6068 msgstr "STATUS chyba"
6070 #: src/imap.c:728
6071 msgid "STORE error"
6072 msgstr "STORE chyba"
6074 #: src/imap.c:731
6075 msgid "UID STORE error"
6076 msgstr "UID STORE chyba"
6078 #: src/imap.c:734
6079 msgid "SUBSCRIBE error"
6080 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
6082 #: src/imap.c:737
6083 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6084 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
6086 #: src/imap.c:740
6087 msgid "STARTTLS error"
6088 msgstr "STARTTLS chyba"
6090 #: src/imap.c:743
6091 msgid "INVAL error"
6092 msgstr "INVAL chyba"
6094 #: src/imap.c:746
6095 msgid "EXTENSION error"
6096 msgstr "EXTENSION chyba"
6098 #: src/imap.c:749
6099 msgid "SASL error"
6100 msgstr "SASL chyba"
6102 #: src/imap.c:753
6103 msgid "TLS error"
6104 msgstr "TLS chyba"
6106 #: src/imap.c:757
6107 #, c-format
6108 msgid "Unknown error [%d]"
6109 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
6111 #: src/imap.c:1005
6112 msgid ""
6113 "\n"
6114 "\n"
6115 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6116 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6117 msgstr ""
6118 "\n"
6119 "\n"
6120 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6121 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
6123 #: src/imap.c:1011
6124 msgid ""
6125 "\n"
6126 "\n"
6127 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6128 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6129 msgstr ""
6130 "\n"
6131 "\n"
6132 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6133 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
6135 #: src/imap.c:1017
6136 msgid ""
6137 "\n"
6138 "\n"
6139 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6140 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6141 msgstr ""
6142 "\n"
6143 "\n"
6144 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6145 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
6147 #: src/imap.c:1023
6148 msgid ""
6149 "\n"
6150 "\n"
6151 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6152 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6153 msgstr ""
6154 "\n"
6155 "\n"
6156 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-224 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován "
6157 "s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
6159 #: src/imap.c:1029
6160 msgid ""
6161 "\n"
6162 "\n"
6163 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6164 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6165 msgstr ""
6166 "\n"
6167 "\n"
6168 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-256 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován "
6169 "s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
6171 #: src/imap.c:1035
6172 msgid ""
6173 "\n"
6174 "\n"
6175 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6176 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "\n"
6180 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-384 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován "
6181 "s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
6183 #: src/imap.c:1041
6184 msgid ""
6185 "\n"
6186 "\n"
6187 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6188 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6189 msgstr ""
6190 "\n"
6191 "\n"
6192 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-512 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován "
6193 "s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
6195 #: src/imap.c:1047
6196 msgid ""
6197 "\n"
6198 "\n"
6199 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6200 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6201 msgstr ""
6202 "\n"
6203 "\n"
6204 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6205 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
6207 #: src/imap.c:1053
6208 msgid ""
6209 "\n"
6210 "\n"
6211 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6212 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6213 msgstr ""
6214 "\n"
6215 "\n"
6216 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6217 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
6219 #: src/imap.c:1059
6220 msgid ""
6221 "\n"
6222 "\n"
6223 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6224 msgstr ""
6225 "\n"
6226 "\n"
6227 "OAuth2 chyba. Zkontrolujte a opravte nastavení OAuth2 účtu."
6229 #: src/imap.c:1065
6230 #, c-format
6231 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6232 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
6234 #: src/imap.c:1069
6235 #, c-format
6236 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6237 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
6239 #: src/imap.c:1087
6240 #, c-format
6241 msgid "Connecting to %s failed"
6242 msgstr "Připojení k %s selhalo"
6244 #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097
6245 #, c-format
6246 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6247 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
6249 #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558
6250 #: src/imap.c:4738 src/imap.c:5549
6251 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6252 msgstr ""
6253 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
6255 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6256 msgid "Insecure connection"
6257 msgstr "Nezabezpečené připojení"
6259 #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6260 msgid ""
6261 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6262 "available in this build of Claws Mail. \n"
6263 "\n"
6264 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6265 "not be secure."
6266 msgstr ""
6267 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí TLS, ale TLS "
6268 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
6269 "\n"
6270 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
6272 #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6273 msgid "Con_tinue connecting"
6274 msgstr "_Pokračovat v připojování"
6276 #: src/imap.c:1254
6277 #, c-format
6278 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6279 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
6281 #: src/imap.c:1319
6282 #, c-format
6283 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6284 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
6286 #: src/imap.c:1322
6287 #, c-format
6288 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6289 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
6291 #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226
6292 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6293 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
6295 #: src/imap.c:1426
6296 #, c-format
6297 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6298 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
6300 #: src/imap.c:1429
6301 #, c-format
6302 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6303 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
6305 #: src/imap.c:1857
6306 msgid "Adding messages..."
6307 msgstr "Přidávám zprávy..."
6309 #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530
6310 msgid "Copying messages..."
6311 msgstr "Kopíruji zprávy..."
6313 #: src/imap.c:2588
6314 msgid "Search failed due to server error."
6315 msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
6317 #: src/imap.c:2672
6318 msgid "can't set deleted flags\n"
6319 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
6321 #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5179
6322 msgid "can't expunge\n"
6323 msgstr "nelze odstranit\n"
6325 #: src/imap.c:3054
6326 #, c-format
6327 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6328 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
6330 #: src/imap.c:3057
6331 #, c-format
6332 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6333 msgstr "Hledám podsložky %s..."
6335 #: src/imap.c:3348
6336 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6337 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
6339 #: src/imap.c:3361
6340 msgid "can't create mailbox\n"
6341 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
6343 #: src/imap.c:3491
6344 #, c-format
6345 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6346 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
6348 #: src/imap.c:3604
6349 msgid "can't delete mailbox\n"
6350 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
6352 #: src/imap.c:3883
6353 msgid "LIST failed\n"
6354 msgstr "LIST selhal\n"
6356 #: src/imap.c:3968
6357 msgid "Flagging messages..."
6358 msgstr "Označuji zprávy..."
6360 #: src/imap.c:4071
6361 #, c-format
6362 msgid "can't select folder: %s\n"
6363 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
6365 #: src/imap.c:4223
6366 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6367 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
6369 #: src/imap.c:4233
6370 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6371 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
6373 #: src/imap.c:4238
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6377 "compiled without STARTTLS support.\n"
6378 msgstr ""
6379 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
6380 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
6382 #: src/imap.c:4246
6383 msgid "Server logins are disabled.\n"
6384 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
6386 #: src/imap.c:4469
6387 msgid "Fetching message..."
6388 msgstr "Stahuji zprávu..."
6390 #: src/imap.c:4563
6391 msgid "Expunging deleted messages..."
6392 msgstr "Mazání odstraněných zpráv..."
6394 #: src/imap.c:5172
6395 #, c-format
6396 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6397 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
6399 #: src/imap.c:6207
6400 msgid ""
6401 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6402 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6403 "\n"
6404 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6405 msgstr ""
6406 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
6407 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
6408 "\n"
6409 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
6411 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6412 msgid "Create _new folder..."
6413 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
6415 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6416 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6417 msgid "_Rename folder..."
6418 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
6420 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6421 msgid "M_ove folder..."
6422 msgstr "Pře_sunout složku..."
6424 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6425 msgid "Cop_y folder..."
6426 msgstr "Z_kopírovat složku..."
6428 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6430 msgid "_Delete folder..."
6431 msgstr "_Odstranit složku..."
6433 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6434 msgid "Synchronise"
6435 msgstr "Synchronizovat"
6437 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6438 msgid "Down_load messages"
6439 msgstr "Stáhnout _zprávy"
6441 #: src/imap_gtk.c:75
6442 msgid "S_ubscriptions"
6443 msgstr "_Odebírání"
6445 #: src/imap_gtk.c:77
6446 msgid "_Subscribe..."
6447 msgstr "_Odebírat..."
6449 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6450 msgid "_Unsubscribe..."
6451 msgstr "_Odhlásit..."
6453 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6454 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6455 msgid "_Check for new messages"
6456 msgstr "_Přijmout poštu"
6458 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6459 msgid "C_heck for new folders"
6460 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6462 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6463 msgid "R_ebuild folder tree"
6464 msgstr "O_bnovit strom složek"
6466 #: src/imap_gtk.c:87
6467 msgid "Show only subscribed _folders"
6468 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6470 #: src/imap_gtk.c:194
6471 msgid ""
6472 "Input the name of new folder:\n"
6473 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6474 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6475 msgstr ""
6476 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6477 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6478 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6480 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6481 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
6483 #, c-format
6484 msgid "Input new name for '%s':"
6485 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6487 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2093
6490 msgid "Rename folder"
6491 msgstr "Přejmenovat složku"
6493 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6494 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2113
6496 msgid ""
6497 "The folder could not be renamed.\n"
6498 "The new folder name is not allowed."
6499 msgstr ""
6500 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6501 "Nové jméno složky není dovoleno."
6503 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6504 #, c-format
6505 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6506 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6508 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6509 #, c-format
6510 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6511 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6513 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6518 "Recovery will not be possible.\n"
6519 "\n"
6520 "Do you really want to delete?"
6521 msgstr ""
6522 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. \n"
6523 "Obnovení nebude možné.\n"
6524 "\n"
6525 "Chcete je opravdu odstranit?"
6527 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2046
6530 #, c-format
6531 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6532 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6534 #: src/imap_gtk.c:507
6535 #, c-format
6536 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6537 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6539 #: src/imap_gtk.c:510
6540 msgid "Search recursively"
6541 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6543 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6544 msgid "Subscriptions"
6545 msgstr "Odebírání"
6547 #: src/imap_gtk.c:516
6548 msgid "_Search"
6549 msgstr "_Vyhledat"
6551 #: src/imap_gtk.c:527
6552 #, c-format
6553 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6554 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6556 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6557 msgid "Subscribe"
6558 msgstr "Odebírat"
6560 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6561 msgid "All of them"
6562 msgstr "Všechny"
6564 #: src/imap_gtk.c:558
6565 msgid ""
6566 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6567 "\n"
6568 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6569 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6570 msgstr ""
6571 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6572 "\n"
6573 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6574 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6576 #: src/imap_gtk.c:567
6577 #, c-format
6578 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6579 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6581 #: src/imap_gtk.c:568
6582 msgid "subscribe"
6583 msgstr "odebírat"
6585 #: src/imap_gtk.c:568
6586 msgid "unsubscribe"
6587 msgstr "odhlásit"
6589 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6590 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6591 msgid "Apply to subfolders"
6592 msgstr "Nastavit u podsložek"
6594 #: src/imap_gtk.c:576
6595 msgid "_Subscribe"
6596 msgstr "_Odebírat"
6598 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6599 msgid "_Unsubscribe"
6600 msgstr "_Odhlásit"
6602 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6603 msgid "Import mbox file"
6604 msgstr "Importovat mbox soubor"
6606 #: src/import.c:131
6607 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6608 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6610 #: src/import.c:146
6611 msgid "Destination folder:"
6612 msgstr "Cílová složka:"
6614 #: src/import.c:201
6615 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6616 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6618 #: src/import.c:207
6619 msgid ""
6620 "Destination folder is not set.\n"
6621 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6622 msgstr ""
6623 "Cílová složka není určena.\n"
6624 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6626 #: src/import.c:228
6627 msgid "Can't find the destination folder."
6628 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6630 #: src/import.c:233
6631 msgid "Importing mbox file..."
6632 msgstr "Importuji mbox soubor..."
6634 #: src/import.c:255
6635 msgid "Select importing file"
6636 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6638 #: src/import.c:273
6639 msgid "Select folder to import to"
6640 msgstr "Vybrat složku pro import"
6642 #: src/importldif.c:185
6643 msgid "Please specify address book name and file to import."
6644 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6646 #: src/importldif.c:188
6647 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6648 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6650 #: src/importldif.c:191
6651 msgid "File imported."
6652 msgstr "Soubor importován."
6654 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6655 msgid "Please select a file."
6656 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6658 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6659 msgid "Address book name must be supplied."
6660 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6662 #: src/importldif.c:380
6663 msgid "LDIF file imported successfully."
6664 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6666 #: src/importldif.c:467
6667 msgid "Select LDIF File"
6668 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6670 #: src/importldif.c:551
6671 msgid ""
6672 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6673 "file data."
6674 msgstr ""
6675 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6677 #: src/importldif.c:555
6678 msgid "File Name"
6679 msgstr "Název souboru"
6681 #: src/importldif.c:565
6682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6683 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6685 #: src/importldif.c:571
6686 msgid "Select the LDIF file to import."
6687 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6689 #: src/importldif.c:702
6690 msgid "R"
6691 msgstr "R"
6693 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6694 msgid "S"
6695 msgstr "V"
6697 #: src/importldif.c:713
6698 msgid "LDIF Field Name"
6699 msgstr "Název LDIF položky"
6701 #: src/importldif.c:718
6702 msgid "Attribute Name"
6703 msgstr "Název atributu"
6705 #: src/importldif.c:736
6706 msgid "LDIF Field"
6707 msgstr "Položka LDIF"
6709 #: src/importldif.c:747
6710 msgid "Attribute"
6711 msgstr "Atribut"
6713 #: src/importldif.c:758
6714 msgid ""
6715 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6716 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6717 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6718 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6719 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6720 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6721 "field for import."
6722 msgstr ""
6723 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6724 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6725 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6726 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6727 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6728 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6729 "import."
6731 #: src/importldif.c:774
6732 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6733 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6735 #: src/importldif.c:777
6736 msgid "Select for Import"
6737 msgstr "Vybrat pro import"
6739 #: src/importldif.c:781
6740 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6741 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6743 #: src/importldif.c:783
6744 msgid " Modify "
6745 msgstr " Změnit "
6747 #: src/importldif.c:787
6748 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6749 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6751 #: src/importldif.c:857
6752 msgid "Records Imported:"
6753 msgstr "Importováno záznamů:"
6755 #: src/importldif.c:889
6756 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6757 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6759 #: src/importldif.c:927
6760 msgid "Proceed"
6761 msgstr "Pokračovat"
6763 #: src/importmutt.c:141
6764 msgid "Error importing MUTT file."
6765 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6767 #: src/importmutt.c:156
6768 msgid "Select MUTT File"
6769 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6771 #: src/importmutt.c:202
6772 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6773 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6775 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6776 msgid "Please select a file to import."
6777 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6779 #: src/importpine.c:140
6780 msgid "Error importing Pine file."
6781 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6783 #: src/importpine.c:155
6784 msgid "Select Pine File"
6785 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6787 #: src/importpine.c:201
6788 msgid "Import Pine file into Address Book"
6789 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6791 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6792 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6793 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6795 #: src/inc.c:347
6796 #, c-format
6797 msgid "%s failed\n"
6798 msgstr "%s selhal\n"
6800 #: src/inc.c:479
6801 msgid "Retrieving new messages"
6802 msgstr "Načítám nové zprávy"
6804 #: src/inc.c:537
6805 msgid "Standby"
6806 msgstr "V pohotovosti"
6808 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6809 msgid "Cancelled"
6810 msgstr "Zrušeno"
6812 #: src/inc.c:697
6813 msgid "Retrieving"
6814 msgstr "Načítám"
6816 #: src/inc.c:706
6817 #, c-format
6818 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6819 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6820 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6821 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6822 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6824 #: src/inc.c:712
6825 msgid "Done (no new messages)"
6826 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6828 #: src/inc.c:717
6829 msgid "Connection failed"
6830 msgstr "Spojení selhalo"
6832 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6833 msgid "Auth failed"
6834 msgstr "Autentizace selhala"
6836 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
6837 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6838 msgid "Locked"
6839 msgstr "Zamknuto"
6841 #: src/inc.c:737
6842 msgid "Timeout"
6843 msgstr "Časový limit"
6845 #: src/inc.c:823
6846 #, c-format
6847 msgid "Finished (%d new message)"
6848 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6849 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6850 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6851 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6853 #: src/inc.c:827
6854 msgid "Finished (no new messages)"
6855 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6857 #: src/inc.c:870
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: Retrieving new messages"
6860 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6862 #: src/inc.c:899
6863 #, c-format
6864 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6865 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6867 #: src/inc.c:933
6868 #, c-format
6869 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6870 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6872 #: src/inc.c:937
6873 #, c-format
6874 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6875 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6877 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6878 #: src/send_message.c:522
6879 msgid "Authenticating..."
6880 msgstr "Autentizuji..."
6882 #: src/inc.c:1019
6883 #, c-format
6884 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6885 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6887 #: src/inc.c:1025
6888 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6889 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6891 #: src/inc.c:1029
6892 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6893 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6895 #: src/inc.c:1033
6896 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6897 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6899 #: src/inc.c:1037
6900 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6901 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6903 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6904 msgid "Quitting"
6905 msgstr "Ukončuji"
6907 #: src/inc.c:1069
6908 #, c-format
6909 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6910 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6912 #: src/inc.c:1082
6913 #, c-format
6914 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6915 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6916 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6917 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6918 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6920 #: src/inc.c:1237
6921 #, c-format
6922 msgid "Connection to %s:%d failed."
6923 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6925 #: src/inc.c:1242
6926 msgid "Error occurred while processing mail."
6927 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6929 #: src/inc.c:1248
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "Error occurred while processing mail:\n"
6933 "%s"
6934 msgstr ""
6935 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6936 "%s"
6938 #: src/inc.c:1254
6939 msgid "No disk space left."
6940 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6942 #: src/inc.c:1259
6943 msgid "Can't write file."
6944 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6946 #: src/inc.c:1264
6947 msgid "Socket error."
6948 msgstr "Chyba soketu."
6950 #: src/inc.c:1267
6951 #, c-format
6952 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6953 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6955 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6956 msgid "Connection closed by the remote host."
6957 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6959 #: src/inc.c:1275
6960 #, c-format
6961 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6962 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6964 #: src/inc.c:1280
6965 msgid "Mailbox is locked."
6966 msgstr "Schránka je zamknuta."
6968 #: src/inc.c:1284
6969 #, c-format
6970 msgid ""
6971 "Mailbox is locked:\n"
6972 "%s"
6973 msgstr ""
6974 "Schránka je uzamčen:\n"
6975 "%s"
6977 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6978 msgid "Authentication failed."
6979 msgstr "Autentizace selhala."
6981 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "Authentication failed:\n"
6985 "%s"
6986 msgstr ""
6987 "Autentizace selhala:\n"
6988 "%s"
6990 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6991 msgid ""
6992 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6993 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6994 msgstr ""
6995 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6996 "Různé."
6998 #: src/inc.c:1306
6999 #, c-format
7000 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7001 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
7003 #: src/inc.c:1344
7004 msgid "Incorporation cancelled\n"
7005 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
7007 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7011 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
7012 msgid "seconds"
7013 msgstr "sekund"
7015 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7016 msgid "minute"
7017 msgid_plural "minutes"
7018 msgstr[0] "minuta"
7019 msgstr[1] "minuty"
7020 msgstr[2] "minut"
7022 #: src/inc.c:1652
7023 msgid "hour"
7024 msgid_plural "hours"
7025 msgstr[0] "hodina"
7026 msgstr[1] "hodiny"
7027 msgstr[2] "hodin"
7029 #: src/inc.c:1664
7030 #, c-format
7031 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7032 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout pro %d %s?"
7034 #: src/inc.c:1670
7035 #, c-format
7036 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7037 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
7039 #: src/inc.c:1677
7040 msgid "On_ly once"
7041 msgstr "Pouze _jednou"
7043 #: src/ldapupdate.c:680
7044 #, c-format
7045 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7046 msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
7048 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7049 #: src/ldapupdate.c:1331
7050 #, c-format
7051 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7052 msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
7054 #: src/ldapupdate.c:1046
7055 msgid "Some SN"
7056 msgstr "SN"
7058 #: src/ldapupdate.c:1133
7059 #, c-format
7060 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7061 msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
7063 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7064 msgid "LDAP (search): successful\n"
7065 msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
7067 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7068 #, c-format
7069 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7070 msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
7072 #: src/ldif.c:763
7073 msgid "Nick Name"
7074 msgstr "Přezdívka"
7076 #: src/main.c:250
7077 #, c-format
7078 msgid ""
7079 "File '%s' already exists.\n"
7080 "Can't create folder."
7081 msgstr ""
7082 "Soubor '%s' už existuje.\n"
7083 "Nemohu vytvořit složku."
7085 #: src/main.c:380
7086 #, c-format
7087 msgid ""
7088 "Configuration for %s found.\n"
7089 "Do you want to migrate this configuration?"
7090 msgstr ""
7091 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
7092 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
7094 #: src/main.c:384
7095 #, c-format
7096 msgid ""
7097 "\n"
7098 "\n"
7099 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7100 "script available at %s."
7101 msgstr ""
7102 "\n"
7103 "\n"
7104 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
7105 "skriptu dostupného na %s."
7107 #: src/main.c:397
7108 msgid "Keep old configuration"
7109 msgstr "Ponechat původní nastavení"
7111 #: src/main.c:400
7112 msgid ""
7113 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7114 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7115 "on your disk."
7116 msgstr ""
7117 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
7118 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
7119 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
7120 "disku."
7122 #: src/main.c:408
7123 msgid "Migration of configuration"
7124 msgstr "Převedení konfigurace"
7126 #: src/main.c:419
7127 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7128 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
7130 #: src/main.c:428
7131 msgid "Migration failed!"
7132 msgstr "Převedení selhalo!"
7134 #: src/main.c:437
7135 msgid "Migrating configuration..."
7136 msgstr "Převádím konfiguraci..."
7138 #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
7139 msgid "(or older)"
7140 msgstr "(nebo starší)"
7142 #: src/main.c:1535
7143 #, c-format
7144 msgid ""
7145 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7146 "more information:\n"
7147 "%s"
7148 msgid_plural ""
7149 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7150 "more information:\n"
7151 "%s"
7152 msgstr[0] ""
7153 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
7154 "%s"
7155 msgstr[1] ""
7156 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
7157 "%s"
7158 msgstr[2] ""
7159 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
7160 "%s"
7162 #: src/main.c:1577
7163 msgid ""
7164 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7165 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7166 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7167 msgstr ""
7168 "Claws Mail detekoval nakonfigurovanou schránku, ale není kompletní. "
7169 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
7170 "rodičovské složky pro opravu."
7172 #: src/main.c:1583
7173 msgid ""
7174 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7175 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7176 "plugin and try again."
7177 msgstr ""
7178 "Claws Mail nalezl schránku, ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od "
7179 "zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
7181 #: src/main.c:1827
7182 msgid "Missing filename\n"
7183 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
7185 #: src/main.c:1834
7186 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7187 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
7189 #: src/main.c:1845
7190 msgid "Malformed header\n"
7191 msgstr "Poškozená hlavička\n"
7193 #: src/main.c:1852
7194 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7195 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
7197 #: src/main.c:1863
7198 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7199 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
7201 #: src/main.c:1887
7202 #, c-format
7203 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7204 msgstr "%s. Zkuste -h nebo --help pro zobrazení platných.\n"
7206 #: src/main.c:1916 src/main.c:1979
7207 #, c-format
7208 msgid "Missing file argument for option %s"
7209 msgstr "Schází argument souboru pro volbu %s"
7211 #: src/main.c:1938
7212 #, c-format
7213 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7214 msgstr "Schází nebo je prázdný uri argument pro volbu %s"
7216 #: src/main.c:1941
7217 #, c-format
7218 msgid "Missing uri argument for option %s"
7219 msgstr "Schází uri argument pro volbu %s"
7221 #: src/main.c:1974
7222 #, c-format
7223 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7224 msgstr "Schází nejméně jeden neprázdný argument souboru pro volbu %s"
7226 #: src/main.c:2043
7227 #, c-format
7228 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7229 msgstr "Schází složka, typ a požadovaný argument pro volbu %s"
7231 #: src/main.c:2046
7232 #, c-format
7233 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7234 msgstr "Schází typ a požadovaný argument pro volbu %s"
7236 #: src/main.c:2049
7237 #, c-format
7238 msgid "Missing request argument for option %s"
7239 msgstr "Schází požadovaný argument pro volbu %s"
7241 #: src/main.c:2065
7242 #, c-format
7243 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7244 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
7246 #: src/main.c:2067
7247 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7248 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
7250 #: src/main.c:2068
7251 msgid ""
7252 "  --compose-from-file file\n"
7253 "                         open composition window with data from given file;\n"
7254 "                         use - as file name for reading from standard "
7255 "input;\n"
7256 "                         content format: headers first (To: required) until "
7257 "an\n"
7258 "                         empty line, then mail body until end of file."
7259 msgstr ""
7260 "  --compose-from-file soubor\n"
7261 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
7262 "souboru;\n"
7263 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
7264 "standardního vstupu;\n"
7265 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
7266 "do\n"
7267 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
7269 #: src/main.c:2073
7270 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7271 msgstr ""
7272 "  --subscribe uri        přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
7274 #: src/main.c:2074
7275 msgid ""
7276 "  --attach file1 [file2]...\n"
7277 "                         open composition window with specified files\n"
7278 "                         attached"
7279 msgstr ""
7280 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
7281 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
7282 "                         souborem(y)"
7284 #: src/main.c:2077
7285 msgid ""
7286 "  --insert file1 [file2]...\n"
7287 "                         open composition window with specified files\n"
7288 "                         inserted"
7289 msgstr ""
7290 "  --insert soubor1 [soubor2]...\n"
7291 "                         otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
7292 "                         souborem(y)"
7294 #: src/main.c:2080
7295 msgid "  --receive              receive new messages"
7296 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
7298 #: src/main.c:2081
7299 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7300 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
7302 #: src/main.c:2082
7303 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7304 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
7306 #: src/main.c:2083
7307 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7308 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
7310 #: src/main.c:2084
7311 msgid ""
7312 "  --search folder type request [recursive]\n"
7313 "                         searches mail\n"
7314 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7315 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7316 "g: tag\n"
7317 "                         request: search string\n"
7318 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7319 msgstr ""
7320 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
7321 "                         hledá mail\n"
7322 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
7323 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
7324 "g: tag\n"
7325 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
7326 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
7327 "N, f nebo F"
7329 #: src/main.c:2091
7330 msgid "  --send                 send all queued messages"
7331 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
7333 #: src/main.c:2092
7334 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7335 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
7337 #: src/main.c:2093
7338 msgid ""
7339 "  --status-full [folder]...\n"
7340 "                         show the status of each folder"
7341 msgstr ""
7342 "  --status-full [složka]...\n"
7343 "                         zobrazí status každé složky"
7345 #: src/main.c:2095
7346 msgid "  --statistics           show session statistics"
7347 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky relace"
7349 #: src/main.c:2096
7350 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7351 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky relace"
7353 #: src/main.c:2097
7354 msgid ""
7355 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7356 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7357 "file:// uri or an absolute path"
7358 msgstr ""
7359 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
7360 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka', "
7361 "file:// nebo absolutní cesta"
7363 #: src/main.c:2099
7364 msgid "  --online               switch to online mode"
7365 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
7367 #: src/main.c:2100
7368 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7369 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
7371 #: src/main.c:2101
7372 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7373 msgstr "  --exit  --quit -q                       ukončí Claws Mail"
7375 #: src/main.c:2102
7376 msgid "  --debug -d             debug mode"
7377 msgstr "  --debug -d             režim trasování"
7379 #: src/main.c:2103
7380 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7381 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
7383 #: src/main.c:2104
7384 msgid "  --help -h              display this help"
7385 msgstr "  --help -h              vypíše tuto nápovědu a skončí"
7387 #: src/main.c:2105
7388 msgid "  --version -v           output version information"
7389 msgstr "  --version -v           vypíše informace o verzi a skončí"
7391 #: src/main.c:2106
7392 msgid ""
7393 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7394 msgstr ""
7395 "  --version-full -V      vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
7396 "a skončí"
7398 #: src/main.c:2107
7399 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7400 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
7402 #: src/main.c:2108
7403 msgid ""
7404 "  --alternate-config-dir directory\n"
7405 "                         use specified configuration directory"
7406 msgstr ""
7407 "  --alternate-config-dir adresář\n"
7408 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
7410 #: src/main.c:2110
7411 msgid ""
7412 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7413 "                         set geometry for main window"
7414 msgstr ""
7415 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7416 "                         nastaví polohu a velikost hlavního okna"
7418 #: src/main.c:2127
7419 #, c-format
7420 msgid "Missing directory argument for option %s"
7421 msgstr "Schází argument adresáře pro volbu %s"
7423 #: src/main.c:2135
7424 #, c-format
7425 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7426 msgstr "Schází argument geometrie pro volbu %s"
7428 #: src/main.c:2146
7429 #, c-format
7430 msgid "Missing folder argument for option %s"
7431 msgstr "Schází argument složky pro volbu %s"
7433 #: src/main.c:2179 src/main.c:2182
7434 #, c-format
7435 msgid "Unknown option %s"
7436 msgstr "Neznámá volba %s"
7438 #: src/main.c:2198
7439 #, c-format
7440 msgid "Processing (%s)..."
7441 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
7443 #: src/main.c:2201
7444 msgid "top level folder"
7445 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
7447 #: src/main.c:2283
7448 msgid "Queued messages"
7449 msgstr "Pozdržené zprávy"
7451 #: src/main.c:2284
7452 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7453 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
7455 #: src/main.c:3006
7456 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7457 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
7459 #: src/main.c:3012
7460 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7461 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
7463 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7464 msgid "_File"
7465 msgstr "_Soubor"
7467 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7468 msgid "_View"
7469 msgstr "Z_obrazit"
7471 #: src/mainwindow.c:520
7472 msgid "_Configuration"
7473 msgstr "Nastav_ení"
7475 #: src/mainwindow.c:524
7476 msgid "_Add mailbox"
7477 msgstr "_Přidat schránku"
7479 #: src/mainwindow.c:525
7480 msgid "MH..."
7481 msgstr "MH..."
7483 #: src/mainwindow.c:528
7484 msgid "Change mailbox order..."
7485 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
7487 #: src/mainwindow.c:531
7488 msgid "_Import mbox file..."
7489 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
7491 #: src/mainwindow.c:532
7492 msgid "_Export to mbox file..."
7493 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
7495 #: src/mainwindow.c:533
7496 msgid "_Export selected to mbox file..."
7497 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
7499 #: src/mainwindow.c:535
7500 msgid "Empty all _Trash folders"
7501 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
7503 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7504 msgid "_Save email as..."
7505 msgstr "Uložit email j_ako..."
7507 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7508 msgid "_Save part as..."
7509 msgstr "Uložit část j_ako..."
7511 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7512 msgid "Page setup..."
7513 msgstr "Nastavení stránky..."
7515 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7516 msgid "_Print..."
7517 msgstr "_Tisk..."
7519 #: src/mainwindow.c:545
7520 msgid "Synchronise folders"
7521 msgstr "Synchronizovat složky"
7523 #: src/mainwindow.c:547
7524 msgid "E_xit"
7525 msgstr "_Konec"
7527 #: src/mainwindow.c:552
7528 msgid "Select _thread"
7529 msgstr "Vybrat _vlákno"
7531 #: src/mainwindow.c:554
7532 msgid "_Find in current message..."
7533 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
7535 #: src/mainwindow.c:556
7536 msgid "_Quick search"
7537 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
7539 #: src/mainwindow.c:559
7540 msgid "Show or hi_de"
7541 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
7543 #: src/mainwindow.c:560
7544 msgid "_Toolbar"
7545 msgstr "Nástrojová lišta"
7547 #: src/mainwindow.c:562
7548 msgid "Set displayed _columns"
7549 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7551 #: src/mainwindow.c:563
7552 msgid "In _folder list..."
7553 msgstr "V seznamu _složek..."
7555 #: src/mainwindow.c:564
7556 msgid "In _message list..."
7557 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7559 #: src/mainwindow.c:569
7560 msgid "La_yout"
7561 msgstr "Us_pořádání"
7563 #: src/mainwindow.c:571
7564 msgid "_Sort"
7565 msgstr "_Seřadit"
7567 #: src/mainwindow.c:573
7568 msgid "_Attract by subject"
7569 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7571 #: src/mainwindow.c:575
7572 msgid "E_xpand all threads"
7573 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7575 #: src/mainwindow.c:576
7576 msgid "Co_llapse all threads"
7577 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7579 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7580 msgid "_Go to"
7581 msgstr "_Jít na"
7583 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7584 msgid "_Previous message"
7585 msgstr "_Předchozí zpráva"
7587 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7588 msgid "_Next message"
7589 msgstr "_Další zpráva"
7591 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7592 msgid "P_revious unread message"
7593 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7595 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7596 msgid "N_ext unread message"
7597 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7599 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7600 msgid "Previous ne_w message"
7601 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7603 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7604 msgid "Ne_xt new message"
7605 msgstr "D_alší nová zpráva"
7607 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7608 msgid "Previous _marked message"
7609 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7611 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7612 msgid "Next m_arked message"
7613 msgstr "Další o_značená zpráva"
7615 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7616 msgid "Previous _labeled message"
7617 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7619 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7620 msgid "Next la_beled message"
7621 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7623 #: src/mainwindow.c:594
7624 msgid "Previously opened message"
7625 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7627 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7628 msgid "Next opened message"
7629 msgstr "Další otevřená zpráva"
7631 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7632 msgid "Parent message"
7633 msgstr "Rodičovská zpráva"
7635 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7636 msgid "Next unread _folder"
7637 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7639 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7640 msgid "F_older..."
7641 msgstr "Sl_ožka..."
7643 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7644 msgid "Next part"
7645 msgstr "Další část"
7647 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7648 msgid "Previous part"
7649 msgstr "Předchozí část"
7651 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7652 msgid "Message scroll"
7653 msgstr "Rolování zpráv"
7655 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7656 msgid "Previous line"
7657 msgstr "Předchozí řádek"
7659 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7660 msgid "Next line"
7661 msgstr "Další řádek"
7663 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7664 msgid "Previous page"
7665 msgstr "Předchozí stránka"
7667 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7668 msgid "Next page"
7669 msgstr "Další stránka"
7671 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7672 msgid "Decode"
7673 msgstr "Dekódovat"
7675 #: src/mainwindow.c:635
7676 msgid "Open in new _window"
7677 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7679 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7680 msgid "Mess_age source"
7681 msgstr "Zd_roj zprávy"
7683 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7684 msgid "Message part"
7685 msgstr "Část zprávy"
7687 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7688 msgid "View as text"
7689 msgstr "Zobrazit jako text"
7691 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7692 msgid "Open"
7693 msgstr "Otevřít"
7695 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7696 msgid "Open with..."
7697 msgstr "Otevřít čím..."
7699 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7700 msgid "Quotes"
7701 msgstr "Citace"
7703 #: src/mainwindow.c:648
7704 msgid "_Update summary"
7705 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7707 #: src/mainwindow.c:651
7708 msgid "Recei_ve"
7709 msgstr "Přij_mout"
7711 #: src/mainwindow.c:652
7712 msgid "Get from _current account"
7713 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7715 #: src/mainwindow.c:653
7716 msgid "Get from _all accounts"
7717 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7719 #: src/mainwindow.c:654
7720 msgid "Cancel receivin_g"
7721 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7723 #: src/mainwindow.c:657
7724 msgid "_Send queued messages"
7725 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7727 #: src/mainwindow.c:662
7728 msgid "Compose a_n email message"
7729 msgstr "_Napsat nový mail"
7731 #: src/mainwindow.c:663
7732 msgid "Compose a news message"
7733 msgstr "_Napsat news zprávu"
7735 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7736 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7737 msgid "_Reply"
7738 msgstr "_Odpovědět"
7740 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7741 msgid "Repl_y to"
7742 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7744 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7745 msgid "Mailing _list"
7746 msgstr "Kon_ference"
7748 #: src/mainwindow.c:670
7749 msgid "Follow-up and reply to"
7750 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7752 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7753 #: src/toolbar.c:2491
7754 msgid "_Forward"
7755 msgstr "Pře_dat"
7757 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7758 #: src/toolbar.c:2492
7759 msgid "For_ward as attachment"
7760 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7762 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7763 #: src/toolbar.c:2493
7764 msgid "Redirec_t"
7765 msgstr "Pře_směrovat"
7767 #: src/mainwindow.c:677
7768 msgid "Mailing-_List"
7769 msgstr "Kon_ference"
7771 #: src/mainwindow.c:678
7772 msgid "Post"
7773 msgstr "Pošta"
7775 #: src/mainwindow.c:680
7776 msgid "Help"
7777 msgstr "Nápověda"
7779 #: src/mainwindow.c:684
7780 msgid "Unsubscribe"
7781 msgstr "Odhlásit"
7783 #: src/mainwindow.c:686
7784 msgid "View archive"
7785 msgstr "Zobrazit archív"
7787 #: src/mainwindow.c:688
7788 msgid "Contact owner"
7789 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7791 #: src/mainwindow.c:692
7792 msgid "M_ove..."
7793 msgstr "Přesunou_t..."
7795 #: src/mainwindow.c:693
7796 msgid "_Copy..."
7797 msgstr "_Kopírovat..."
7799 #: src/mainwindow.c:694
7800 msgid "Move to _trash"
7801 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7803 #: src/mainwindow.c:695
7804 msgid "_Delete..."
7805 msgstr "_Odstranit..."
7807 #: src/mainwindow.c:696
7808 msgid "Move thread to tr_ash"
7809 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7811 #: src/mainwindow.c:697
7812 msgid "Delete t_hread"
7813 msgstr "Odstranit _vlákno"
7815 #: src/mainwindow.c:698
7816 msgid "Cancel a news message"
7817 msgstr "Stornovat news zprávu"
7819 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7820 msgid "_Mark"
7821 msgstr "Označ_it"
7823 #: src/mainwindow.c:703
7824 msgid "_Unmark"
7825 msgstr "Odo_značit"
7827 #: src/mainwindow.c:706
7828 msgid "Mark as rea_d"
7829 msgstr "Označit jako _přečtené"
7831 #: src/mainwindow.c:707
7832 msgid "Mark as unr_ead"
7833 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7835 #: src/mainwindow.c:709
7836 msgid "Mark all read in folder"
7837 msgstr "Označit všechny přečtené ve složce"
7839 #: src/mainwindow.c:710
7840 msgid "Mark all unread in folder"
7841 msgstr "Označit všechny nepřečtené ve složce"
7843 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7844 #: src/toolbar.c:513
7845 msgid "Ignore thread"
7846 msgstr "Ignorovat vlákno"
7848 #: src/mainwindow.c:713
7849 msgid "Unignore thread"
7850 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7852 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7853 #: src/toolbar.c:514
7854 msgid "Watch thread"
7855 msgstr "Sledovat vlákno"
7857 #: src/mainwindow.c:715
7858 msgid "Unwatch thread"
7859 msgstr "Nesledovat vlákno"
7861 #: src/mainwindow.c:718
7862 msgid "Mark as _spam"
7863 msgstr "Označit jako _spam"
7865 #: src/mainwindow.c:719
7866 msgid "Mark as _ham"
7867 msgstr "Označit jako n_e spam"
7869 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7870 msgid "Lock"
7871 msgstr "Zamknout"
7873 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7874 msgid "Unlock"
7875 msgstr "Odemknout"
7877 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7878 msgid "Color la_bel"
7879 msgstr "O_barvit"
7881 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7882 msgid "Ta_gs"
7883 msgstr "Zn_ačky"
7885 #: src/mainwindow.c:729
7886 msgid "Re-_edit"
7887 msgstr "Znovu _upravit"
7889 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062
7890 msgid "Check signature"
7891 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7893 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7894 msgid "Add sender to address boo_k"
7895 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7897 #: src/mainwindow.c:739
7898 msgid "C_ollect addresses"
7899 msgstr "S_bírat adresy"
7901 #: src/mainwindow.c:740
7902 msgid "From current _folder..."
7903 msgstr "Z aktuální _složky..."
7905 #: src/mainwindow.c:741
7906 msgid "From selected _messages..."
7907 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7909 #: src/mainwindow.c:744
7910 msgid "_Filter all messages in folder"
7911 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7913 #: src/mainwindow.c:745
7914 msgid "Filter _selected messages"
7915 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7917 #: src/mainwindow.c:746
7918 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7919 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7921 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7922 msgid "_Create filter rule"
7923 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7925 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7926 #: src/messageview.c:329
7927 msgid "_Automatically"
7928 msgstr "_Automaticky"
7930 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7931 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7932 msgid "By _From"
7933 msgstr "Podle _Od"
7935 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7936 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7937 msgid "By _To"
7938 msgstr "Podle _Komu"
7940 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7941 #: src/messageview.c:332
7942 msgid "By _Subject"
7943 msgstr "Podle _Předmětu"
7945 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7946 #: src/messageview.c:333
7947 msgid "By S_ender"
7948 msgstr "Podle od_esílatele"
7950 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7951 msgid "Create processing rule"
7952 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7954 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7955 msgid "List _URLs..."
7956 msgstr "Seznam _URLs..."
7958 #: src/mainwindow.c:770
7959 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7960 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7962 #: src/mainwindow.c:771
7963 msgid "Delete du_plicated messages"
7964 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7966 #: src/mainwindow.c:772
7967 msgid "In selected folder"
7968 msgstr "Ve vybrané složce"
7970 #: src/mainwindow.c:773
7971 msgid "In all folders"
7972 msgstr "Ve všech složkách"
7974 #: src/mainwindow.c:776
7975 msgid "E_xecute"
7976 msgstr "S_pustit"
7978 #: src/mainwindow.c:777
7979 msgid "Exp_unge"
7980 msgstr "Vy_mazat"
7982 #: src/mainwindow.c:780
7983 msgid "TLS cer_tificates"
7984 msgstr "TLS cer_tifikáty"
7986 #: src/mainwindow.c:783
7987 msgid "Filtering Lo_g"
7988 msgstr "Záznam filtrování"
7990 #: src/mainwindow.c:784
7991 msgid "Network _Log"
7992 msgstr "Záznam o připojení"
7994 #: src/mainwindow.c:786
7995 msgid "Debug _Log"
7996 msgstr "Debug _log"
7998 #: src/mainwindow.c:789
7999 msgid "_Forget all session passwords"
8000 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
8002 #: src/mainwindow.c:791
8003 msgid "Forget _primary passphrase"
8004 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
8006 #: src/mainwindow.c:795
8007 msgid "C_hange current account"
8008 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
8010 #: src/mainwindow.c:797
8011 msgid "_Preferences for current account..."
8012 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
8014 #: src/mainwindow.c:798
8015 msgid "Create _new account..."
8016 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
8018 #: src/mainwindow.c:799
8019 msgid "_Edit accounts..."
8020 msgstr "U_pravit účty..."
8022 #: src/mainwindow.c:802
8023 msgid "P_references..."
8024 msgstr "_Volby..."
8026 #: src/mainwindow.c:803
8027 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8028 msgstr "Před zpracování..."
8030 #: src/mainwindow.c:804
8031 msgid "Post-pro_cessing..."
8032 msgstr "Následné zpracování..."
8034 #: src/mainwindow.c:805
8035 msgid "_Filtering..."
8036 msgstr "_Filtrování..."
8038 #: src/mainwindow.c:806
8039 msgid "_Templates..."
8040 msgstr "Ša_blony..."
8042 #: src/mainwindow.c:807
8043 msgid "_Actions..."
8044 msgstr "_Akce..."
8046 #: src/mainwindow.c:808
8047 msgid "Tag_s..."
8048 msgstr "Znač_ky..."
8050 #: src/mainwindow.c:810
8051 msgid "Plu_gins..."
8052 msgstr "Zásuvné _moduly..."
8054 #: src/mainwindow.c:813
8055 msgid "_Manual"
8056 msgstr "_Manuál"
8058 #: src/mainwindow.c:814
8059 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8060 msgstr "FAQ (online)"
8062 #: src/mainwindow.c:815
8063 msgid "Icon _Legend"
8064 msgstr "_Význam ikon"
8066 #: src/mainwindow.c:817
8067 msgid "Set as default client"
8068 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
8070 #: src/mainwindow.c:824
8071 msgid "Offline _mode"
8072 msgstr "Offline _mód"
8074 #: src/mainwindow.c:825
8075 msgid "Men_ubar"
8076 msgstr "Řádek men_u"
8078 #: src/mainwindow.c:826
8079 msgid "_Message view"
8080 msgstr "_Náhled zprávy"
8082 #: src/mainwindow.c:828
8083 msgid "Status _bar"
8084 msgstr "_Stavový řádek"
8086 #: src/mainwindow.c:830
8087 msgid "Column headers"
8088 msgstr "Záhlaví sloupců"
8090 #: src/mainwindow.c:831
8091 msgid "Th_read view"
8092 msgstr "Zobrazit _vlákna"
8094 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
8095 msgid "Hide read threads"
8096 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
8098 #: src/mainwindow.c:833
8099 msgid "_Hide read messages"
8100 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
8102 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
8103 msgid "Hide deleted messages"
8104 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
8106 #: src/mainwindow.c:835
8107 msgid "_Fullscreen"
8108 msgstr "_Celá obrazovka"
8110 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8111 msgid "Show all _headers"
8112 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
8114 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8115 msgid "_Collapse all"
8116 msgstr "_Sbalit vše"
8118 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8119 msgid "Collapse from level _2"
8120 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
8122 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8123 msgid "Collapse from level _3"
8124 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
8126 #: src/mainwindow.c:843
8127 msgid "Text _below icons"
8128 msgstr "Text _pod ikonami"
8130 #: src/mainwindow.c:844
8131 msgid "Text be_side icons"
8132 msgstr "Text _vedle ikon"
8134 #: src/mainwindow.c:845
8135 msgid "_Icons only"
8136 msgstr "Jen _ikony"
8138 #: src/mainwindow.c:846
8139 msgid "_Text only"
8140 msgstr "Jen _text"
8142 #: src/mainwindow.c:853
8143 msgid "_Standard"
8144 msgstr "_Standartní"
8146 #: src/mainwindow.c:854
8147 msgid "_Three columns"
8148 msgstr "_Tři sloupce"
8150 #: src/mainwindow.c:855
8151 msgid "_Wide message"
8152 msgstr "Široký náhled _zpráv"
8154 #: src/mainwindow.c:856
8155 msgid "W_ide message list"
8156 msgstr "Široký _seznam zpráv"
8158 #: src/mainwindow.c:857
8159 msgid "S_mall screen"
8160 msgstr "_Malá obrazovka"
8162 #: src/mainwindow.c:861
8163 msgid "By _number"
8164 msgstr "Podle čí_sla"
8166 #: src/mainwindow.c:862
8167 msgid "By s_ize"
8168 msgstr "Podle _velikosti"
8170 #: src/mainwindow.c:863
8171 msgid "By _date"
8172 msgstr "Podle _data"
8174 #: src/mainwindow.c:864
8175 msgid "By thread date"
8176 msgstr "Podle data vlákna"
8178 #: src/mainwindow.c:867
8179 msgid "By s_ubject"
8180 msgstr "Podle _předmětu"
8182 #: src/mainwindow.c:868
8183 msgid "By _color label"
8184 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
8186 #: src/mainwindow.c:869
8187 msgid "By tag"
8188 msgstr "Podle tag"
8190 #: src/mainwindow.c:870
8191 msgid "By _mark"
8192 msgstr "Podle _značky"
8194 #: src/mainwindow.c:871
8195 msgid "By _status"
8196 msgstr "Podle _stavu"
8198 #: src/mainwindow.c:872
8199 msgid "By a_ttachment"
8200 msgstr "Podle _přílohy"
8202 #: src/mainwindow.c:873
8203 msgid "By score"
8204 msgstr "Podle skóre"
8206 #: src/mainwindow.c:874
8207 msgid "By locked"
8208 msgstr "Podle zamknuto"
8210 #: src/mainwindow.c:875
8211 msgid "D_on't sort"
8212 msgstr "N_eřadit"
8214 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
8215 msgid "Ascending"
8216 msgstr "Vzestupně"
8218 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
8219 msgid "Descending"
8220 msgstr "Sestupně"
8222 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8223 msgid "_Auto detect"
8224 msgstr "_Autodetekce"
8226 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8227 msgid "Modify tags..."
8228 msgstr "Upravit značky..."
8230 #: src/mainwindow.c:1922
8231 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8232 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
8234 #: src/mainwindow.c:1953
8235 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8236 msgstr ""
8237 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
8239 #: src/mainwindow.c:1956
8240 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8241 msgstr ""
8242 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
8244 #: src/mainwindow.c:1970
8245 msgid "Select account"
8246 msgstr "Vybrat účet"
8248 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8249 msgid "Network log"
8250 msgstr "Síťový protokol"
8252 #: src/mainwindow.c:2001
8253 msgid "Filtering/Processing debug log"
8254 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
8256 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8257 msgid "filtering log enabled\n"
8258 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
8260 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8261 msgid "filtering log disabled\n"
8262 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
8264 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8265 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8266 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8267 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8268 msgid "Untitled"
8269 msgstr "Neoznačený"
8271 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8272 msgid "none"
8273 msgstr "žádný"
8275 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8276 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8277 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
8279 #: src/mainwindow.c:2872
8280 msgid "Don't quit"
8281 msgstr "Neukončit"
8283 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8284 msgid "Add mailbox"
8285 msgstr "Přidat schránku"
8287 #: src/mainwindow.c:2904
8288 msgid ""
8289 "Input the location of the mailbox.\n"
8290 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8291 "home directory.\n"
8292 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8293 "scanned automatically."
8294 msgstr ""
8295 "Zadejte umístění pro schránku.\n"
8296 "Umístění může být plná cesta nebo relativně k\n"
8297 "domovskému adresáři.\n"
8298 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
8299 "prohledán."
8301 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8303 #, c-format
8304 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8305 msgstr "Schránka '%s' již existuje."
8307 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8308 #: src/wizard.c:741
8309 msgid "Mailbox"
8310 msgstr "Schránka"
8312 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8313 msgid ""
8314 "Creation of the mailbox failed.\n"
8315 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8316 "there."
8317 msgstr ""
8318 "Vytváření schránky se nezdařilo.\n"
8319 "Může to být tím, že schránka již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
8320 "zápis."
8322 #: src/mainwindow.c:3391
8323 msgid "No posting allowed"
8324 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
8326 #: src/mainwindow.c:3951
8327 msgid "Mbox import has failed."
8328 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
8330 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
8331 msgid "Export to mbox has failed."
8332 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
8334 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8335 msgid "Exit"
8336 msgstr "Ukončení programu"
8338 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8339 msgid "Exit Claws Mail?"
8340 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
8342 #: src/mainwindow.c:4011
8343 msgid "_Quit"
8344 msgstr "_Ukončit"
8346 #: src/mainwindow.c:4212
8347 msgid "Folder synchronisation"
8348 msgstr "Synchronizace složek"
8350 #: src/mainwindow.c:4213
8351 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8352 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
8354 #: src/mainwindow.c:4214
8355 msgid "_Synchronise"
8356 msgstr "_Synchronizovat"
8358 #: src/mainwindow.c:4697
8359 msgid "Deleting duplicated messages..."
8360 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
8362 #: src/mainwindow.c:4707
8363 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8364 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
8366 #: src/mainwindow.c:4713
8367 #, c-format
8368 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8369 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8370 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
8371 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
8372 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
8374 #: src/mainwindow.c:4717
8375 #, c-format
8376 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8377 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8378 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
8379 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
8380 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
8382 #: src/mainwindow.c:4755
8383 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8384 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
8386 #: src/mainwindow.c:4761
8387 #, c-format
8388 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8389 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8390 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
8391 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
8392 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
8394 #: src/mainwindow.c:4766
8395 #, c-format
8396 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8397 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
8399 #: src/mainwindow.c:4928 src/messageview.c:2647
8400 msgid "Select folder to go to"
8401 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
8403 #: src/mainwindow.c:5031 src/summaryview.c:5933
8404 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8405 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
8407 #: src/mainwindow.c:5039
8408 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8409 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
8411 #: src/mainwindow.c:5047 src/summaryview.c:5944
8412 msgid "Filtering configuration"
8413 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
8415 #: src/mainwindow.c:5160
8416 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8417 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
8419 #: src/mainwindow.c:5251
8420 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8421 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
8423 #: src/mainwindow.c:5253
8424 msgid ""
8425 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8426 msgstr ""
8427 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
8429 #: src/mainwindow.c:5267 src/setup.c:75
8430 #, c-format
8431 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8432 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
8434 #: src/mainwindow.c:5411
8435 #, c-format
8436 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8437 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8438 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
8439 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
8440 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
8442 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
8443 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
8444 #, c-format
8445 msgid "%s header"
8446 msgstr "%s záhlaví"
8448 #: src/matcher.c:223
8449 msgid "header"
8450 msgstr "záhlaví"
8452 #: src/matcher.c:224
8453 msgid "header line"
8454 msgstr "řádka záhlaví"
8456 #: src/matcher.c:225
8457 msgid "body line"
8458 msgstr "řádek těla"
8460 #: src/matcher.c:226
8461 msgid "tag"
8462 msgstr "značka"
8464 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8465 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8466 msgid "Case sensitive"
8467 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
8469 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8470 msgid "Case insensitive"
8471 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
8473 #: src/matcher.c:1901
8474 #, c-format
8475 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8476 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
8478 #: src/matcher.c:1974 src/matcher.c:1993 src/matcher.c:2006
8479 msgid "message matches\n"
8480 msgstr "zpráva odpovídá\n"
8482 #: src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1999 src/matcher.c:2008
8483 msgid "message does not match\n"
8484 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
8486 #: src/matcher.c:2273 src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276
8487 #: src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280
8488 msgid "(none)"
8489 msgstr "(žádný)"
8491 #: src/mbox.c:94
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "Could not stat mbox file:\n"
8495 "%s\n"
8496 msgstr ""
8497 "Nepodařilo se získat informace o mbox souboru:\n"
8498 "%s\n"
8500 #: src/mbox.c:100
8501 #, c-format
8502 msgid ""
8503 "Could not open mbox file:\n"
8504 "%s\n"
8505 msgstr ""
8506 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
8507 "%s\n"
8509 #: src/mbox.c:138
8510 #, c-format
8511 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8512 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8513 msgstr[0] "Importuji mbox... (%ld MB naimportován)"
8514 msgstr[1] "Importuji mbox... (%ld MB naimportovány)"
8515 msgstr[2] "Importuji mbox... (%ld MB naimportováno)"
8517 #: src/mbox.c:547
8518 msgid "Overwrite mbox file"
8519 msgstr "Přepsat mbox soubor"
8521 #: src/mbox.c:548
8522 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8523 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
8525 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:577
8526 msgid "Overwrite"
8527 msgstr "Přepsat"
8529 #: src/mbox.c:558
8530 #, c-format
8531 msgid ""
8532 "Could not create mbox file:\n"
8533 "%s\n"
8534 msgstr ""
8535 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
8536 "%s\n"
8538 #: src/mbox.c:562
8539 msgid "Exporting to mbox..."
8540 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
8542 #: src/message_search.c:173
8543 msgid "Find in current message"
8544 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
8546 #: src/message_search.c:192
8547 msgid "Find text:"
8548 msgstr "Hledaný text:"
8550 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8551 msgid "Search failed"
8552 msgstr "Neúspěšné hledání"
8554 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8555 msgid "Search string not found."
8556 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
8558 #: src/message_search.c:328
8559 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8560 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
8562 #: src/message_search.c:331
8563 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8564 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
8566 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8567 msgid "Search finished"
8568 msgstr "Hledání ukončeno"
8570 #: src/messageview.c:251
8571 msgid "Previous opened message"
8572 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
8574 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8575 msgid "Compose _new message"
8576 msgstr "_Napsat novou zprávu"
8578 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8579 msgid "Claws Mail - Message View"
8580 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
8582 #: src/messageview.c:848
8583 msgid "<No Return-Path found>"
8584 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
8586 #: src/messageview.c:855
8587 #, c-format
8588 msgid ""
8589 "The notification address to which the return receipt is\n"
8590 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8591 "Notification address: %s\n"
8592 "Return path: %s\n"
8593 "It is advised to not send the return receipt."
8594 msgstr ""
8595 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8596 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8597 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8598 "Návratová adresa: %s\n"
8599 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8601 #: src/messageview.c:862
8602 msgid "_Don't Send"
8603 msgstr "_Neodesílat"
8605 #: src/messageview.c:1372
8606 #, c-format
8607 msgid "Fetching message (%s)..."
8608 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8610 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8611 #, c-format
8612 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8613 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8615 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8616 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8617 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8619 #: src/messageview.c:1881
8620 #, c-format
8621 msgid "Show all %s."
8622 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8624 #: src/messageview.c:1883
8625 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8626 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8628 #: src/messageview.c:1914
8629 msgid ""
8630 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8631 "recipient."
8632 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8634 #: src/messageview.c:1917
8635 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8636 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8638 #: src/messageview.c:1923
8639 msgid "This message asks for a return receipt."
8640 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8642 #: src/messageview.c:1924
8643 msgid "Send receipt"
8644 msgstr "Odeslat potvrzení"
8646 #: src/messageview.c:1967
8647 msgid ""
8648 "This message has been partially retrieved,\n"
8649 "and has been deleted from the server."
8650 msgstr ""
8651 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8652 "a byla odstraněna ze serveru."
8654 #: src/messageview.c:1973
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "This message has been partially retrieved;\n"
8658 "it is %s."
8659 msgstr ""
8660 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8661 "je %s."
8663 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8664 msgid "Mark for download"
8665 msgstr "Označit ke stažení"
8667 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8668 msgid "Mark for deletion"
8669 msgstr "Označit k odstranění"
8671 #: src/messageview.c:1983
8672 #, c-format
8673 msgid ""
8674 "This message has been partially retrieved;\n"
8675 "it is %s and will be downloaded."
8676 msgstr ""
8677 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8678 "je %s a bude stažena úplně."
8680 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8681 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8682 msgid "Unmark"
8683 msgstr "Odoznačit"
8685 #: src/messageview.c:1994
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "This message has been partially retrieved;\n"
8689 "it is %s and will be deleted."
8690 msgstr ""
8691 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8692 "je %s a bude odstraněna."
8694 #: src/messageview.c:2071
8695 #, c-format
8696 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8697 msgid ""
8698 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8699 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8700 "officially addressed to you.\n"
8701 "It is advised to not send the return receipt."
8702 msgstr ""
8703 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8704 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8705 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8707 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8708 msgid "Return Receipt Notification"
8709 msgstr "Oznámení o doručení"
8711 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8712 msgid "_Send Notification"
8713 msgstr "_Odeslat oznámení"
8715 #: src/messageview.c:2087
8716 msgid ""
8717 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8718 "to.\n"
8719 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8720 "notification:"
8721 msgstr ""
8722 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8723 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8725 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8726 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8727 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8729 #: src/messageview.c:2958
8730 msgid ""
8731 "\n"
8732 "  There are no messages in this folder"
8733 msgstr ""
8734 "\n"
8735 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8737 #: src/messageview.c:2966
8738 msgid ""
8739 "\n"
8740 "  Message has been deleted"
8741 msgstr ""
8742 "\n"
8743 "  Zpráva smazána"
8745 #: src/messageview.c:2967
8746 msgid ""
8747 "\n"
8748 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8749 msgstr ""
8750 "\n"
8751 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8753 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8754 #: src/summaryview.c:7295
8755 msgid "An error happened while learning.\n"
8756 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8758 #: src/mh.c:528
8759 msgid "Moving messages..."
8760 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8762 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8763 msgid "Deleting messages..."
8764 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8766 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8767 msgid "Remove _mailbox..."
8768 msgstr "Odstranit _schránku..."
8770 #: src/mh_gtk.c:223
8771 #, c-format
8772 msgid ""
8773 "Can't remove the folder '%s'\n"
8774 "\n"
8775 "%s."
8776 msgstr ""
8777 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8778 "\n"
8779 "%s."
8781 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8785 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8786 msgstr ""
8787 "Opravdu odstranit schránku '%s' ?\n"
8788 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8790 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8791 msgid "Remove mailbox"
8792 msgstr "Odstranit schránku"
8794 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315
8795 msgid "_Open"
8796 msgstr "_Otevřít"
8798 #: src/mimeview.c:229
8799 msgid "Open _with..."
8800 msgstr "Otevřít čím..."
8802 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8803 msgid "Copy"
8804 msgstr "Kopírovat"
8806 #: src/mimeview.c:232
8807 msgid "Send to..."
8808 msgstr "Odeslat..."
8810 #: src/mimeview.c:233
8811 msgid "_Display as text"
8812 msgstr "Zobrazit jako text"
8814 #: src/mimeview.c:234
8815 msgid "_Save as..."
8816 msgstr "Uložit j_ako..."
8818 #: src/mimeview.c:235
8819 msgid "Save _all..."
8820 msgstr "Uložit _vše..."
8822 #: src/mimeview.c:236
8823 msgid "Save all attachments..."
8824 msgstr "Uložit všechny přílohy..."
8826 #: src/mimeview.c:309
8827 msgid "MIME Type"
8828 msgstr "MIME Typ"
8830 #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077
8831 #: src/mimeview.c:1082
8832 msgid "View full information"
8833 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8835 #: src/mimeview.c:1089
8836 msgid "Check again"
8837 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8839 #: src/mimeview.c:1102
8840 #, c-format
8841 msgid "%s Click the icon to check it."
8842 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8844 #: src/mimeview.c:1104
8845 #, c-format
8846 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8847 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8849 #: src/mimeview.c:1111
8850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8851 msgstr ""
8852 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8854 #: src/mimeview.c:1113
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8858 msgstr ""
8859 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8860 "nový pokus."
8862 #: src/mimeview.c:1120
8863 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8864 msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8866 #: src/mimeview.c:1122
8867 #, c-format
8868 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8869 msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro nový pokus."
8871 #: src/mimeview.c:1241
8872 msgid "Checking signature..."
8873 msgstr "Kontroluji podpis..."
8875 #: src/mimeview.c:1296
8876 msgid "Go back to email"
8877 msgstr "Zpět na zprávu"
8879 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096
8880 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8881 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8882 #, c-format
8883 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8884 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8886 #: src/mimeview.c:1825
8887 #, c-format
8888 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8889 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8891 #: src/mimeview.c:1850
8892 #, c-format
8893 msgid ""
8894 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8895 "saving or ignore error and continue?"
8896 msgstr ""
8897 "Nastala chyba při ukládání části zprávy %d. Chcete ukládání zrušit nebo "
8898 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8900 #: src/mimeview.c:1853
8901 msgid "Error saving message part"
8902 msgstr "Chyba při ukládání části zprávy"
8904 #: src/mimeview.c:1854
8905 msgid "Ignore"
8906 msgstr "Ignorovat"
8908 #: src/mimeview.c:1854
8909 msgid "Ignore all"
8910 msgstr "Ignorovat vše"
8912 #: src/mimeview.c:1866
8913 #, c-format
8914 msgid "%d file saved successfully."
8915 msgid_plural "%d files saved successfully."
8916 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8917 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8918 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8920 #: src/mimeview.c:1878
8921 #, c-format
8922 msgid "%d file saved successfully"
8923 msgid_plural "%d files saved successfully"
8924 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8925 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8926 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8928 #: src/mimeview.c:1883
8929 #, c-format
8930 msgid "%s, %d file failed."
8931 msgid_plural "%s, %d files failed."
8932 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8933 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8934 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8936 #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8937 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8938 msgid "Select destination folder"
8939 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8941 #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8942 #, c-format
8943 msgid "'%s' is not a directory."
8944 msgstr "'%s' není adresář."
8946 #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
8947 #: src/summaryview.c:5018
8948 msgid "Save as"
8949 msgstr "Uložit jako"
8951 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186
8952 msgid "Open with"
8953 msgstr "Otevřít čím"
8955 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "Enter the command-line to open file:\n"
8959 "('%s' will be replaced with file name)"
8960 msgstr ""
8961 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8962 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8964 #: src/mimeview.c:2282
8965 #, c-format
8966 msgid ""
8967 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8968 "\n"
8969 "%s"
8970 msgstr ""
8971 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8972 "\n"
8973 "%s"
8975 #: src/mimeview.c:2290
8976 msgid "Execute untrusted binary?"
8977 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8979 #: src/mimeview.c:2291
8980 msgid ""
8981 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8982 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8983 "\n"
8984 "Do you want to run this file?"
8985 msgstr ""
8986 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8987 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8988 "\n"
8989 "Chcete ho spustit?"
8991 #: src/mimeview.c:2295
8992 msgid "Run binary"
8993 msgstr "Spustit binární soubor"
8995 #: src/mimeview.c:2597
8996 msgid "Type:"
8997 msgstr "Typ:"
8999 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9000 #: src/summaryview.c:2784
9001 msgid "Size:"
9002 msgstr "Velikost:"
9004 #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9007 msgid "Description:"
9008 msgstr "Popis:"
9010 #: src/news.c:300
9011 #, c-format
9012 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9013 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
9015 #: src/news.c:335
9016 #, c-format
9017 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9018 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
9020 #: src/news.c:372
9021 #, c-format
9022 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9023 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
9025 #: src/news.c:451
9026 msgid ""
9027 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9028 msgstr ""
9029 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
9031 #: src/news.c:460
9032 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9033 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
9035 #: src/news.c:464
9036 #, c-format
9037 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9038 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
9040 #: src/news.c:479
9041 #, c-format
9042 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9043 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
9045 #: src/news.c:504
9046 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9047 msgstr ""
9048 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
9049 "diskusních skupin."
9051 #: src/news.c:875
9052 #, c-format
9053 msgid "couldn't select group: %s\n"
9054 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
9056 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9057 #, c-format
9058 msgid "couldn't set group: %s\n"
9059 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
9061 #: src/news.c:1077
9062 #, c-format
9063 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9064 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
9066 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9067 msgid "couldn't get xhdr\n"
9068 msgstr "nelze získat xhdr\n"
9070 #: src/news.c:1247
9071 #, c-format
9072 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9073 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
9075 #: src/news.c:1262
9076 msgid "couldn't get xover\n"
9077 msgstr "nelze získat xover\n"
9079 #: src/news.c:1279
9080 msgid "invalid xover line\n"
9081 msgstr "neplatná xover řádka\n"
9083 #: src/news.c:1481
9084 msgid ""
9085 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9086 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9087 "\n"
9088 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9089 msgstr ""
9090 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
9091 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
9092 "\n"
9093 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
9095 #: src/news_gtk.c:56
9096 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9097 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
9099 #: src/news_gtk.c:57
9100 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9101 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
9103 #: src/news_gtk.c:250
9104 #, c-format
9105 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9106 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
9108 #: src/news_gtk.c:251
9109 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9110 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
9112 #: src/news_gtk.c:294
9113 msgid "Rename newsgroup folder"
9114 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
9116 #: src/oauth2.c:244
9117 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9118 msgstr "OAuth2 - chybějící autorizační kód\n"
9120 #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
9121 msgid "OAuth2 connection error\n"
9122 msgstr "OAuth2 - chyba spojení\n"
9124 #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
9125 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9126 msgstr "Chyba připojení OAuth2 TLS\n"
9128 #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
9129 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9130 msgstr "OAuth2 - přístupový token získán\n"
9132 #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
9133 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9134 msgstr "OAuth2 - přístupový token nebyl získán\n"
9136 #: src/oauth2.c:350
9137 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9138 msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n"
9140 #: src/oauth2.c:352
9141 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9142 msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n"
9144 #: src/oauth2.c:486
9145 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9146 msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n"
9148 #: src/oauth2.c:488
9149 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9150 msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n"
9152 #: src/oauth2.c:520
9153 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9154 msgstr "OAuth2 - chyba při psaní do soketu\n"
9156 #: src/oauth2.c:542
9157 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9158 msgstr "OAuth2 - chyba soketu, vypršení času\n"
9160 #: src/oauth2.c:636
9161 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9162 msgstr "OAuth2 - přístupový stále aktuální\n"
9164 #: src/oauth2.c:643
9165 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9166 msgstr "OAuth2 - získání přístupového tokenu použitím obnovením tokenu\n"
9168 #: src/oauth2.c:647
9169 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9170 msgstr "OAuth2 - pokus o aktuální token s autorizačním kódem\n"
9172 #: src/oauth2.c:666
9173 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9174 msgstr "OAuth2 - přístupový token updatován\n"
9176 #: src/oauth2.c:698
9177 #, c-format
9178 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9179 msgstr "OAuth2 originál: %s\n"
9181 #: src/oauth2.c:699
9182 #, c-format
9183 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9184 msgstr "OAuth2 kódováno: %s\n"
9186 #: src/oauth2.c:700
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "OAuth2 decoded: %s\n"
9190 "\n"
9191 msgstr "OAuth2 dekódováno: %s\n"
9193 #: src/password.c:127 src/password.c:128
9194 msgid "Input primary passphrase"
9195 msgstr "Vložit hlavní heslo"
9197 #: src/password.c:140
9198 msgid "Incorrect primary passphrase."
9199 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
9201 #: src/password_gtk.c:66
9202 msgid "New passphrases do not match, try again."
9203 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
9205 #: src/password_gtk.c:79
9206 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9207 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
9209 #: src/password_gtk.c:143
9210 msgid "Changing primary passphrase"
9211 msgstr "Změna hlavního hesla"
9213 #: src/password_gtk.c:164
9214 msgid ""
9215 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9216 "needs to be entered."
9217 msgstr ""
9218 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
9219 "musí být vloženo."
9221 #: src/password_gtk.c:174
9222 msgid "Old passphrase:"
9223 msgstr "Předchozí heslo:"
9225 #: src/password_gtk.c:188
9226 msgid "New passphrase:"
9227 msgstr "Nové heslo:"
9229 #: src/password_gtk.c:199
9230 msgid "Confirm passphrase:"
9231 msgstr "Potvrdit heslo:"
9233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9234 msgid "Acpi Notifier"
9235 msgstr "ACPI oznamovač"
9237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9238 msgid ""
9239 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9240 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9241 msgstr ""
9242 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
9243 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9246 msgid ""
9247 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9248 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9249 msgstr ""
9250 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
9251 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9254 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9255 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
9257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9258 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9259 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
9261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9262 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9263 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
9265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9266 msgid ""
9267 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9268 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9269 msgstr ""
9270 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
9271 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
9273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9276 msgid "Control file doesn't exist."
9277 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
9279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9280 msgid " : no new or unread mail"
9281 msgstr " :  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9284 msgid " : unread mail"
9285 msgstr " :  nepřečtená pošta"
9287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9288 msgid " : new mail"
9289 msgstr " :  nová pošta"
9291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9294 msgid "off"
9295 msgstr "svítí"
9297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9300 msgid "blinking"
9301 msgstr "bliká"
9303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9306 msgid "on"
9307 msgstr "zhasnutá"
9309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9312 msgid "LED "
9313 msgstr "LED "
9315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9316 msgid "ACPI type: "
9317 msgstr "Typ ACPI: "
9319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9320 msgid "ACPI file: "
9321 msgstr "ACPI soubor: "
9323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9324 msgid "values - On: "
9325 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
9327 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9328 msgid " - Off: "
9329 msgstr " - vypnuto: "
9331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9332 msgid "Blink when user interaction is required"
9333 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
9335 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9336 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9337 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
9339 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9340 msgid "Laptop LED"
9341 msgstr "LED dioda laptopu"
9343 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9345 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9346 msgid "Failed to register check before send hook"
9347 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
9349 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9350 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9351 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
9353 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9354 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9355 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9356 msgid "Address Keeper"
9357 msgstr "Údržbář adresář"
9359 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9360 msgid "Address book location"
9361 msgstr "Cesta ke knize adres"
9363 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9364 msgid "Keep to folder"
9365 msgstr "Uchovat do složky"
9367 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9368 msgid "Address book path where addresses are kept"
9369 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
9371 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9375 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9376 #: src/prefs_matcher.c:688
9377 msgid "Select..."
9378 msgstr "Vybírám..."
9380 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9381 msgid "Fields to keep addresses from"
9382 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
9384 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9385 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9386 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9387 #, c-format
9388 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9389 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9390 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
9392 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9393 msgid ""
9394 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9395 msgstr ""
9396 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
9397 "výraz na samostatný řádek)"
9399 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9400 msgid "Mail Archiver"
9401 msgstr "Archivování mailů"
9403 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9404 msgid "Create Archive..."
9405 msgstr "Vytvořit archiv..."
9407 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9411 "\n"
9412 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9413 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9414 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9415 "Several archiving options are also available.\n"
9416 "\n"
9417 "The archive can be stored as:\n"
9418 "%s\n"
9419 "The archive can be compressed using:\n"
9420 "%s\n"
9421 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9422 "format and compression.\n"
9423 "\n"
9424 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9425 "\n"
9426 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9427 "\n"
9428 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9429 "Archiver"
9430 msgstr ""
9431 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
9432 "\n"
9433 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
9434 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
9435 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
9436 "\n"
9437 "Archiv může být uložen jako:\n"
9438 "%s\n"
9439 "Archiv může být komprimován:\n"
9440 "%s\n"
9441 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
9442 "\n"
9443 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
9444 "\n"
9445 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
9446 "\n"
9447 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
9449 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9450 msgid "Archiver"
9451 msgstr "Archivování"
9453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9454 msgid "Archiving"
9455 msgstr "Archivování"
9457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9458 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9459 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
9461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9462 msgid "Archiving:"
9463 msgstr "Archivování:"
9465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9469 "the archiving process:\n"
9470 "%s%s"
9471 msgstr ""
9472 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
9473 "procesu archivace:\n"
9474 "%s%s"
9476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9477 msgid ""
9478 "\n"
9479 "- the folder to archive is not set"
9480 msgstr ""
9481 "\n"
9482 "- složka pro archivování není nastavena"
9484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9485 msgid ""
9486 "\n"
9487 "- the name for archive is not set"
9488 msgstr ""
9489 "\n"
9490 "- jméno archívu není nastaveno"
9492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9493 #, c-format
9494 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9495 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
9497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9498 #, c-format
9499 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9500 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
9502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9503 #, c-format
9504 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9505 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
9507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9508 #, c-format
9509 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9510 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
9512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9513 #, c-format
9514 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9515 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9519 msgid "Creating archive"
9520 msgstr "Vytváření archivu"
9522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "Not a valid file name:\n"
9526 "%s."
9527 msgstr ""
9528 "Neplatné jméno souboru:\n"
9529 "%s."
9531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9532 #, c-format
9533 msgid ""
9534 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9535 "%s."
9536 msgstr ""
9537 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
9538 "%s."
9540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9541 #, c-format
9542 msgid ""
9543 "Adding files in folder failed\n"
9544 "Files in folder: %d\n"
9545 "Files in list:   %d\n"
9546 "\n"
9547 "Continue anyway?"
9548 msgstr ""
9549 "Přidání souborů selhalo\n"
9550 "Soubory v adresáři: %d\n"
9551 "Soubory v seznamu:   %d\n"
9552 "\n"
9553 "Přesto pokračovat?"
9555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9556 #, c-format
9557 msgid ""
9558 "Archive creation error:\n"
9559 "%s"
9560 msgstr ""
9561 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
9562 "%s"
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9565 msgid "Archive result"
9566 msgstr "Výsledek archivování"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9569 msgid "Values"
9570 msgstr "Hodnoty"
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9573 msgid "Archive"
9574 msgstr "Archiv"
9576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9577 msgid "Archive format"
9578 msgstr "Formát archivu"
9580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9581 msgid "Compression method"
9582 msgstr "Metoda komprese"
9584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9585 msgid "Number of files"
9586 msgstr "Počet souborů"
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9589 msgid "Archive Size"
9590 msgstr "Velikost archivu"
9592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9593 msgid "Folder Size"
9594 msgstr "Velikost složky"
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9597 msgid "Compression level"
9598 msgstr "Úroveň komprese"
9600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9604 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9605 msgid "Yes"
9606 msgstr "Ano"
9608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9612 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9613 #: src/prefs_summaries.c:449
9614 msgid "No"
9615 msgstr "Ne"
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9618 msgid "MD5 checksum"
9619 msgstr "MD5 kontrola"
9621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9622 msgid "Descriptive names"
9623 msgstr "Popisná jména"
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9626 msgid "Delete selected files"
9627 msgstr "Smazat vybrané soubory"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326
9631 msgid "Select mails before"
9632 msgstr "Vybrat maily před"
9634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9635 msgid "Select folder to archive"
9636 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
9638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9639 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9640 msgstr ""
9641 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
9643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9644 #, c-format
9645 msgid "%ld of %ld"
9646 msgstr "%ld z %ld"
9648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039
9649 msgid "Create Archive"
9650 msgstr "Vytvořit archiv"
9652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054
9653 msgid "Enter Archiver arguments"
9654 msgstr "Vložte argumenty archivu"
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068
9657 msgid "Folder to archive"
9658 msgstr "Složka pro archivaci"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
9661 msgid "Folder which is the root of the archive"
9662 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
9665 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9666 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9669 msgid "Name for archive"
9670 msgstr "Jméno archivu"
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9673 msgid "Archive location and name"
9674 msgstr "Umístění a jméno archivu"
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9679 msgid "_Select"
9680 msgstr "_Vybrat"
9682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9683 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9684 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
9687 msgid "Choose compression"
9688 msgstr "Vyberte kompresi"
9690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111
9691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152
9697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158
9698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9701 #, c-format
9702 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9703 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228
9706 msgid "Choose format"
9707 msgstr "Vyberte formát"
9709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240
9710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246
9711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252
9712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258
9713 #, c-format
9714 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9715 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
9718 msgid "Miscellaneous options"
9719 msgstr "Různé volby"
9721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287
9722 msgid "_Recursive"
9723 msgstr "_Rekurzivně"
9725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9726 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9727 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293
9730 msgid "_MD5sum"
9731 msgstr "_MD5sum"
9733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9734 msgid ""
9735 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9736 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9737 "will take to create the archive"
9738 msgstr ""
9739 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9740 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9741 "potřebný pro vytvoření archivu"
9743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9744 msgid "R_ename"
9745 msgstr "Pře_jmenovat"
9747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9749 msgid ""
9750 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9751 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9752 "Names will be truncated to max 96 characters"
9753 msgstr ""
9754 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9755 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9756 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9759 msgid ""
9760 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9761 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9762 msgstr ""
9763 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9764 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9767 msgid "Selection options"
9768 msgstr "Volby výběru"
9770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
9771 msgid ""
9772 "Select emails before a certain date\n"
9773 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9774 msgstr ""
9775 "Vybrat maily před datem\n"
9776 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9779 msgid "Default save folder"
9780 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9782 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9783 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9784 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9787 msgid "Default compression"
9788 msgstr "Výchozí komprese"
9790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9792 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9793 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9794 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9798 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9801 #, c-format
9802 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9803 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9805 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9806 msgid "Default format"
9807 msgstr "Výchozí formát"
9809 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9810 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9811 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9812 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9813 #, c-format
9814 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9815 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9817 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9818 msgid "Default miscellaneous options"
9819 msgstr "Různé volby"
9821 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9822 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9823 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9825 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9826 msgid "MD5sum"
9827 msgstr "MD5sum"
9829 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9830 msgid ""
9831 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9832 "default.\n"
9833 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9834 "will take to create the archives"
9835 msgstr ""
9836 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9837 "archívech.\n"
9838 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9839 "potřebný pro vytvoření archivu"
9841 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9842 msgid "Rename"
9843 msgstr "Přejmenovat"
9845 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9846 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9847 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9849 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9850 msgid "Filename"
9851 msgstr "Název souboru"
9853 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9854 msgid "Remove attachments"
9855 msgstr "Odebrat přílohy"
9857 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9859 msgid "Remove"
9860 msgstr "Odstranit"
9862 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
9863 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9864 msgid "Attachment"
9865 msgstr "Příloha"
9867 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9868 msgid "Destroy attachments"
9869 msgstr "Zničit přílohy"
9871 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9872 msgid ""
9873 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9874 "\n"
9875 "The deleted data will be unrecoverable."
9876 msgstr ""
9877 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9878 "\n"
9879 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9881 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9882 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9883 msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
9885 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9886 #, c-format
9887 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9888 msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
9890 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9891 #, c-format
9892 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9893 msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
9895 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9896 msgid "This message doesn't have any attachments."
9897 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9899 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9900 msgid "Remove attachments..."
9901 msgstr "Odebrat přílohy..."
9903 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9904 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9905 msgid "AttRemover"
9906 msgstr "AttRemover"
9908 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9909 msgid ""
9910 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9911 "\n"
9912 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9913 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9914 msgstr ""
9915 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9916 "\n"
9917 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9918 "opravdu navždy."
9920 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9921 msgid "Attachment handling"
9922 msgstr "Zpracování přílohy"
9924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9925 #, c-format
9926 msgid ""
9927 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9928 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9929 "\n"
9930 "%s"
9931 msgstr ""
9932 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9933 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9934 "\n"
9935 "%s"
9937 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9938 msgid "Attachment warning"
9939 msgstr "Příloha - upozornění"
9941 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9942 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9943 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9944 msgid "AttachWarner"
9945 msgstr "Kontrola příloh"
9947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9948 msgid ""
9949 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9950 "no file is attached."
9951 msgstr ""
9952 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9953 "není přiložen žádný soubor."
9955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9956 msgid "attach"
9957 msgstr "přiložit"
9959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9960 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9961 msgid ""
9962 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9963 msgstr ""
9964 "Varovat při shodě jednoho z následujících regulárních výrazů (každé na "
9965 "samostatném řádku)"
9967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9968 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9969 msgid "Expressions are case sensitive"
9970 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9973 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9974 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9975 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9978 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9979 msgid "Lines starting with quotation marks"
9980 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9983 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9984 msgid ""
9985 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9986 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9987 "replying."
9988 msgstr ""
9989 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9990 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9993 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9994 msgid "Forwarded or redirected messages"
9995 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9998 msgid ""
9999 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10000 msgstr ""
10001 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
10002 "kontrolován"
10004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10005 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10006 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10007 msgid "Signatures"
10008 msgstr "Podpisy"
10010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10011 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10012 msgid ""
10013 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10014 "the regular expressions above"
10015 msgstr ""
10016 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
10017 "výrazů výše"
10019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10020 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10021 msgid "Exclude"
10022 msgstr "Vyloučit"
10024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10026 msgid "Bogofilter"
10027 msgstr "Bogofilter"
10029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10033 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10040 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10041 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10042 #: src/prefs_matcher.c:2590
10043 msgid "Any"
10044 msgstr "Kterákoliv"
10046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10047 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10048 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
10050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10051 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10052 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
10054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10055 msgid ""
10056 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10057 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10058 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10059 "with a few hundred spam and ham messages."
10060 msgstr ""
10061 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
10062 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
10063 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
10064 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
10066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10067 #, c-format
10068 msgid ""
10069 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10070 "couldn't be run."
10071 msgstr ""
10072 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
10073 "být spuštěn."
10075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10076 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10077 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
10079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10081 #, c-format
10082 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10083 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
10085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10086 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10087 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
10089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10090 #, c-format
10091 msgid ""
10092 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10093 "%s"
10094 msgstr ""
10095 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
10096 "%s"
10098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10099 msgid ""
10100 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10101 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10102 "locally.\n"
10103 "\n"
10104 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10105 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10106 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10107 "\n"
10108 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10109 "specially designated folder.\n"
10110 "\n"
10111 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10112 msgstr ""
10113 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
10114 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
10115 "Bogofilter.\n"
10116 "\n"
10117 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
10118 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
10119 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
10120 "\n"
10121 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
10122 "\n"
10123 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
10125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10127 msgid "Spam detection"
10128 msgstr "Rozpoznávání spamu"
10130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10132 msgid "Spam learning"
10133 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
10135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10136 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10138 msgid "Process messages on receiving"
10139 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
10141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10144 msgid "Maximum size"
10145 msgstr "Maximální velikost"
10147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10148 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10150 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10151 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
10153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10156 msgid "KiB"
10157 msgstr "KiB"
10159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10160 msgid "Delete spam"
10161 msgstr "Odstranit spam"
10163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10164 msgid "Save spam in..."
10165 msgstr "Uložit spam do..."
10167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10168 msgid "Only mark as spam"
10169 msgstr "Jenom označit jako spam"
10171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10174 msgid ""
10175 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10176 msgstr ""
10177 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
10178 "použití koše."
10180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10183 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10184 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
10186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10187 msgid "When unsure, move to"
10188 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
10190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10191 msgid ""
10192 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10193 "the Inbox folder."
10194 msgstr ""
10195 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
10196 "prázdné pro použití složky Inbox."
10198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10199 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10200 msgstr ""
10201 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
10202 "jistí."
10204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10205 msgid "Insert X-Bogosity header"
10206 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
10208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10209 msgid "Only done for messages in MH folders"
10210 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
10212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10215 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10216 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
10218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10221 msgid ""
10222 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10223 "normal folder even if detected as spam"
10224 msgstr ""
10225 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
10226 "složek, i když byly detekovány jako spam"
10228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10231 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10232 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
10234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10236 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10237 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
10239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10240 msgid ""
10241 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10242 "learn it as ham."
10243 msgstr ""
10244 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
10245 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
10247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10248 msgid "Bogofilter call"
10249 msgstr "Volání Bogofilter"
10251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10252 msgid "Path to bogofilter executable"
10253 msgstr "Cesta k bogofilter"
10255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10258 msgid "Mark spam as read"
10259 msgstr "Označit spam jako přečtený"
10261 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10262 msgid "Bsfilter"
10263 msgstr "Bsfilter"
10265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10266 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10267 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
10269 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10270 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10271 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
10273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10274 msgid ""
10275 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10276 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10277 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10278 "a few hundred spam and ham messages."
10279 msgstr ""
10280 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
10281 "naučen z mailů.\n"
10282 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
10283 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
10285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10286 #, c-format
10287 msgid ""
10288 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10289 "run."
10290 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
10292 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10293 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10294 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
10296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10297 msgid ""
10298 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10299 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10300 "locally.\n"
10301 "\n"
10302 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10303 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10304 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10305 "\n"
10306 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10307 "specially designated folder.\n"
10308 "\n"
10309 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10310 msgstr ""
10311 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
10312 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
10313 "\n"
10314 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
10315 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
10316 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
10317 "\n"
10318 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
10319 "speciální složky.\n"
10320 "\n"
10321 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
10323 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10325 msgid "Save spam in"
10326 msgstr "Uložit spam do"
10328 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10329 msgid ""
10330 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10331 "learn it as ham."
10332 msgstr ""
10333 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
10334 "`whitelist`, učit jako ne spam."
10336 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10337 msgid "Bsfilter call"
10338 msgstr "Volání bsfilter"
10340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10341 msgid "Path to bsfilter executable"
10342 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
10344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10346 msgid "Clam AntiVirus"
10347 msgstr "Clam AntiVirus"
10349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10350 msgid ""
10351 "Scanning\n"
10352 "No socket information.\n"
10353 "Antivirus disabled."
10354 msgstr ""
10355 "Skenování\n"
10356 "Žádná informace o soketu.\n"
10357 "Antivirus zakázán."
10359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10360 msgid ""
10361 "Scanning\n"
10362 "Clamd does not respond to ping.\n"
10363 "Is clamd running?"
10364 msgstr ""
10365 "Skenování\n"
10366 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10367 "Běží clamd?"
10369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10370 #, c-format
10371 msgid "Detected %s virus."
10372 msgstr "Nalezen %s vir."
10374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10375 #, c-format
10376 msgid ""
10377 "Scanning error:\n"
10378 "%s"
10379 msgstr ""
10380 "Chyba skenování:\n"
10381 "%s"
10383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10384 #, c-format
10385 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10386 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
10388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10389 msgid "ClamAV: scanning message..."
10390 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
10392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10393 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10394 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
10396 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10397 msgid ""
10398 "Init\n"
10399 "No socket information.\n"
10400 "Antivirus disabled."
10401 msgstr ""
10402 "Inicializace\n"
10403 "Žádná informace o soketu.\n"
10404 "Antivirus zakázán."
10406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10407 msgid ""
10408 "Init\n"
10409 "Clamd does not respond to ping.\n"
10410 "Is clamd running?"
10411 msgstr ""
10412 "Inicializace\n"
10413 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10414 "Běží clamd?"
10416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10417 msgid ""
10418 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10419 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10420 "\n"
10421 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10422 "saved in a specially designated folder.\n"
10423 "\n"
10424 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10425 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10426 "the permissions for your home folder and the\n"
10427 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10428 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10429 "users at least need to be given execute permissions\n"
10430 "on these folders.\n"
10431 "\n"
10432 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10433 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10434 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10435 "\n"
10436 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10437 msgstr ""
10438 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
10439 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
10440 "\n"
10441 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
10442 "složky.\n"
10443 "\n"
10444 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
10445 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
10446 "práva k těmto složkám.\n"
10447 "\n"
10448 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
10449 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
10450 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
10451 "\n"
10452 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10455 msgid "Virus detection"
10456 msgstr "Detekce virů"
10458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10459 msgid "Select folder to store infected messages in"
10460 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
10462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10463 msgid "Enable virus scanning"
10464 msgstr "Povolit skenování virů"
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10467 msgid "Maximum attachment size"
10468 msgstr "Maximální velikost přílohy"
10470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10471 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10472 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
10474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10475 msgid "MB"
10476 msgstr "MB"
10478 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10479 msgid "Save infected mail in"
10480 msgstr "Uložit nakažený mail v"
10482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10483 msgid "Save mail that contains viruses"
10484 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
10486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10487 msgid ""
10488 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10489 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
10491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10492 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10493 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
10495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10496 msgid "Automatic configuration"
10497 msgstr "Automatická konfigurace"
10499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10500 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10501 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
10503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10504 msgid "Where is clamd.conf"
10505 msgstr "Umístění clamd.conf"
10507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10508 msgid ""
10509 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10510 "able to locate the file automatically"
10511 msgstr ""
10512 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
10513 "automaticky"
10515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10516 msgid "Br_owse"
10517 msgstr "Pr_ocházet"
10519 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10520 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10521 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
10523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10524 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10525 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
10527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10528 msgid "Find and _Replace"
10529 msgstr "Najít a na_hradit"
10531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10532 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10533 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
10535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10536 msgid "Remote Host"
10537 msgstr "Hostitel"
10539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10540 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10541 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
10543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10544 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10545 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
10547 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10548 msgid ""
10549 "New config\n"
10550 "No socket information.\n"
10551 "Antivirus disabled."
10552 msgstr ""
10553 "Nová konfigurace\n"
10554 "Žádné informace o socketu.\n"
10555 "Antivirus zakázán."
10557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10558 msgid ""
10559 "New config\n"
10560 "Clamd does not respond to ping.\n"
10561 "Is clamd running?"
10562 msgstr ""
10563 "Nová konfigurace\n"
10564 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10565 "Běží clamd?"
10567 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10568 #, c-format
10569 msgid ""
10570 "%s: Unable to open\n"
10571 "clamd will be disabled"
10572 msgstr ""
10573 "%s: Nemohu otevřít\n"
10574 "clamd bude zakázán"
10576 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10577 #, c-format
10578 msgid ""
10579 "%s: Not able to find required information\n"
10580 "clamd will be disabled"
10581 msgstr ""
10582 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
10583 "clamd bude zakázán"
10585 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10586 msgid "Could not create socket"
10587 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
10589 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10590 msgid ": File does not exist"
10591 msgstr ": Soubor neexistuje"
10593 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10594 msgid ": Unable to open"
10595 msgstr ": Nemohu otevřít"
10597 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10598 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10599 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10600 msgid "Socket write error"
10601 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
10603 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10604 #, c-format
10605 msgid "%s: Error reading"
10606 msgstr "%s: Chyba čtení"
10608 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10609 msgid "Socket read error"
10610 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
10612 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10613 msgid "Demo"
10614 msgstr "Ukázkový modul"
10616 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10617 msgid "Failed to register log text hook"
10618 msgstr ""
10619 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
10620 "protokolu\""
10622 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10623 msgid ""
10624 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10625 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10626 "\n"
10627 "It is not really useful."
10628 msgstr ""
10629 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
10630 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
10631 "\n"
10632 "Modul je zcela neužitečný."
10634 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10635 msgid "Display images"
10636 msgstr "Zobrazovat obrázky"
10638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10639 msgid "Display embedded images"
10640 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
10642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10643 msgid "Execute javascript"
10644 msgstr "Povolit Javascript"
10646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10647 msgid "Execute embedded javascript"
10648 msgstr "Spouštět vložený javascript"
10650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10651 msgid "Execute Java applets"
10652 msgstr "Spouštět Java applety"
10654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10655 msgid "Execute embedded Java applets"
10656 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
10658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10659 msgid "Render objects using plugins"
10660 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
10662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10663 msgid "Render embedded objects using plugins"
10664 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
10666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10667 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10668 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
10670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10671 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10672 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
10674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10675 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10676 msgid "Remote resources"
10677 msgstr "Vzdálené zdroje"
10679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10680 msgid ""
10681 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10682 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10683 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10684 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10685 "in the email."
10686 msgstr ""
10687 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
10688 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
10689 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
10690 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
10691 "v emailu."
10693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10694 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10695 msgid "Enable loading of remote content"
10696 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
10698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10699 msgid "When clicking on a link, by default"
10700 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
10702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10703 msgid "Open in External Browser"
10704 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
10706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10707 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10708 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
10710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10711 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10713 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537
10714 #: src/prefs_customheader.c:228
10715 msgid "Bro_wse"
10716 msgstr "_Procházet"
10718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10719 msgid "Select stylesheet"
10720 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10722 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10723 msgid "Remote content loading is disabled."
10724 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10727 msgid "Load images"
10728 msgstr "Načíst obrázky"
10730 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10731 msgid "Enable remote content"
10732 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10735 msgid "Enable Javascript"
10736 msgstr "Povolit Javascript"
10738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10739 msgid "Enable Plugins"
10740 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10742 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10743 msgid "Enable Java"
10744 msgstr "Povolit Javu"
10746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10747 msgid "Open links with external browser"
10748 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10750 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10751 #, c-format
10752 msgid "An error occurred: %d\n"
10753 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10755 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10756 #, c-format
10757 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10758 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10760 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10761 msgid "Open in Viewer"
10762 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10764 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10765 msgid "Open in Browser"
10766 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10768 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10769 msgid "Open Image"
10770 msgstr "Otevřít obrázek"
10772 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10773 msgid "Copy Link"
10774 msgstr "Kopírovat odkaz"
10776 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10777 msgid "Download Link"
10778 msgstr "Stáhnout odkaz"
10780 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10781 msgid "Save Image As"
10782 msgstr "Uložit obrázek jako"
10784 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10785 msgid "Copy Image"
10786 msgstr "Kopírovat obrázek"
10788 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10789 msgid "Import feed"
10790 msgstr "Načíst kanál"
10792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10793 msgid "Fancy"
10794 msgstr "Fancy"
10796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10797 #, c-format
10798 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10799 msgstr "Selhalo nalezení rozšíření companion WebKit %s"
10801 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10802 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10803 msgid "Fancy HTML Viewer"
10804 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10806 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10807 #, c-format
10808 msgid ""
10809 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10810 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10811 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10812 msgstr ""
10813 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10814 "%d.\n"
10815 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10816 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10817 "moduly / Fancy"
10819 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10820 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10821 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10822 msgid "Fetchinfo"
10823 msgstr "Fetchinfo"
10825 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10827 msgid "Failed to register mail receive hook"
10828 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10830 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10831 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10832 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10833 #. * catalog.
10834 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10835 msgid ""
10836 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10837 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10838 "ID and retrieval time.\n"
10839 "\n"
10840 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10841 msgstr ""
10842 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10843 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10844 "\n"
10845 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10847 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10848 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10849 msgid "Mail marking"
10850 msgstr "Značkování mailů"
10852 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10853 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10854 msgid "Add fetchinfo headers"
10855 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10857 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10858 msgid "Headers to be added"
10859 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10861 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10862 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10863 msgid ""
10864 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10865 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10867 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10868 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10869 msgid "Account name"
10870 msgstr "Jméno účtu"
10872 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10873 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10874 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10876 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10877 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10878 msgid "Receive server"
10879 msgstr "Server příjmu"
10881 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10882 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10883 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10885 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10886 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10887 msgid "UserID"
10888 msgstr "UserID"
10890 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10891 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10892 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10894 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10895 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10896 msgid "Fetch time"
10897 msgstr "Čas získání"
10899 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10900 msgid ""
10901 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10902 "RFC822 format"
10903 msgstr ""
10904 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10906 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10907 #, c-format
10908 msgid ""
10909 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10910 "%d, which begins with the text: %s\n"
10911 "\n"
10912 "%s"
10913 msgstr ""
10914 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
10915 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
10916 "\n"
10917 "%s"
10919 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10920 msgid "Keyword warning"
10921 msgstr "Klíčová slova varování"
10923 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
10924 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
10925 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
10926 msgid "Keyword Warner"
10927 msgstr "Klíčová slova varování"
10929 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
10930 msgid ""
10931 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
10932 "more keywords is found in the message text."
10933 msgstr ""
10934 "Zobrazit varování při poslání nebo zařazení do fronty zprávy, jestliže je v "
10935 "textu nalezeno jedno nebo více klíčových slov."
10937 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
10938 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
10939 msgstr "Nekontrolovat klíčová slova při předávání nebo přesměrování zpráv"
10941 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10942 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10943 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10944 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10945 msgid "Libravatar"
10946 msgstr "Libravatar"
10948 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10949 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10950 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10952 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10953 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10954 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10956 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10957 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10958 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10960 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10961 msgid "Failed to load missing items cache"
10962 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10964 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10965 msgid ""
10966 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10967 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10968 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10969 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10970 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10971 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10972 "\n"
10973 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10974 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10975 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10976 "\n"
10977 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10978 msgstr ""
10979 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10980 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10981 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10982 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10983 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10984 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10985 "\n"
10986 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10987 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10988 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10989 "\n"
10990 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10992 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10993 msgid "Error reading cache stats"
10994 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10996 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10997 #, c-format
10998 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10999 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
11001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11002 #, c-format
11003 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11004 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
11006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11007 msgid "Clear icon cache"
11008 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
11010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11011 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11012 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
11014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11015 msgid "Not enough memory for operation"
11016 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
11018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11019 #, c-format
11020 msgid ""
11021 "Icon cache successfully cleared:\n"
11022 "• %u missing entries removed.\n"
11023 "• %u files removed."
11024 msgstr ""
11025 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
11026 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
11027 "• %u souborů odstraněno."
11029 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11030 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11031 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
11033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11034 #, c-format
11035 msgid ""
11036 "Errors clearing icon cache:\n"
11037 "• %u missing entries removed.\n"
11038 "• %u files removed.\n"
11039 "• %u files failed to be read.\n"
11040 "• %u files couldn't be removed."
11041 msgstr ""
11042 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
11043 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
11044 "• %u souborů odstraněno.\n"
11045 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
11046 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
11048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11049 msgid "Error clearing icon cache."
11050 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
11052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11053 msgid "_Use cached icons"
11054 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11057 msgid ""
11058 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11059 msgstr ""
11060 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
11062 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11063 msgid "Cache refresh interval"
11064 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
11066 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11068 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11069 msgid "hours"
11070 msgstr "hodin"
11072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11073 msgid "Mystery man"
11074 msgstr "Mystery man"
11076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11077 msgid "Identicon"
11078 msgstr "Identicon"
11080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11081 msgid "MonsterID"
11082 msgstr "MonsterID"
11084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11085 msgid "Wavatar"
11086 msgstr "Wavatar"
11088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11089 msgid "Retro"
11090 msgstr "Retro"
11092 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11093 msgid "Robohash"
11094 msgstr "Robohash"
11096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11097 msgid "Pagan"
11098 msgstr "Pagan"
11100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11101 msgid "Custom URL"
11102 msgstr "Vlastní URL"
11104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11105 msgid "A blank image"
11106 msgstr "Prázdný obázek"
11108 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11109 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11110 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
11112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11113 msgid "A generated geometric pattern"
11114 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
11116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11117 msgid "A generated full-body monster"
11118 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11121 msgid "A generated almost unique face"
11122 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
11124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11125 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11126 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
11128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11129 msgid "A generated robotic character"
11130 msgstr "Vygenerovaný charakter robota"
11132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11133 msgid "A generated retro adventure game character"
11134 msgstr "Vygenerovaný retro adventure game charakter"
11136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11137 msgid "Redirect to a user provided URL"
11138 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
11140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11141 msgid ""
11142 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11143 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11144 msgstr ""
11145 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
11146 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
11148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11149 msgid "_Allow redirects to other sites"
11150 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
11152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11153 msgid ""
11154 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11155 "services like gravatar.com"
11156 msgstr ""
11157 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
11158 "gravatar.com"
11160 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11161 msgid "_Enable federated servers"
11162 msgstr "_Povolit federované servery"
11164 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11165 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11166 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
11168 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11169 msgid "Request timeout"
11170 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
11172 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11173 msgid "second(s)"
11174 msgstr "sekunda(sekund)"
11176 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11177 msgid ""
11178 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11179 "than global socket I/O timeout."
11180 msgstr ""
11181 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
11182 "musí být menší než globální."
11184 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11185 msgid "Icon cache"
11186 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
11188 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11189 msgid "Default missing icon mode"
11190 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
11192 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11193 msgid "Network"
11194 msgstr "Síť"
11196 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11197 msgid ""
11198 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11199 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11200 "from the network."
11201 msgstr ""
11202 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
11203 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
11204 "ze sítě."
11206 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11207 msgid "Size of image cache in megabytes"
11208 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pro obrázky v megabytech"
11210 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11211 msgid "Default font"
11212 msgstr "Výchozí font"
11214 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91
11215 msgid "Open Link"
11216 msgstr "Otevřít odkaz"
11218 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11219 msgid "Copy Link Location"
11220 msgstr "Kopírovat odkaz"
11222 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11223 msgid "LiteHTML viewer"
11224 msgstr "LiteHTML prohlížeč"
11226 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11227 msgid ""
11228 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11229 "litehtml.com/)."
11230 msgstr ""
11231 "Zásuvný modul pro prohlížení HTML emailů, používající litehtml library "
11232 "(http://www.litehtml.com/)."
11234 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11235 msgid "mailmbox folder"
11236 msgstr "mailmbox složka"
11238 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11239 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11240 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu schránky ve formátu mbox."
11242 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11243 msgid "MBOX"
11244 msgstr "MBOX"
11246 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11247 msgid ""
11248 "Input the location of mailbox.\n"
11249 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11250 "scanned automatically."
11251 msgstr ""
11252 "Zadejte umístění pro schránky.\n"
11253 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
11254 "prohledán."
11256 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11257 msgid "No Sieve auth method available\n"
11258 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11260 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11261 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11262 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11264 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11265 msgid "Disconnected"
11266 msgstr "Odpojeno"
11268 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11269 #, c-format
11270 msgid "Disconnected: %s"
11271 msgstr "Odpojeno: %s"
11273 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11274 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11275 #, c-format
11276 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11277 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
11279 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11280 msgid "STARTTLS failed"
11281 msgstr "STARTTLS selhal"
11283 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11284 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11285 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11286 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11287 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11288 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11289 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
11291 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11292 #, c-format
11293 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11294 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
11296 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11297 #, c-format
11298 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11299 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
11301 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11302 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11303 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
11305 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11306 msgid "Auth method not available"
11307 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
11309 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11310 #, c-format
11311 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11312 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
11314 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11315 msgid "_Filter"
11316 msgstr "_Filtrovat"
11318 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11319 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11320 msgid "Chec_k Syntax"
11321 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
11323 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11324 msgid "Re_vert"
11325 msgstr "_Vrátit"
11327 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11328 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11329 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11330 msgid "Unable to get script contents"
11331 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
11333 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11334 msgid "Reverting..."
11335 msgstr "Vracení..."
11337 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11338 msgid "Revert script"
11339 msgstr "Vrátit skript"
11341 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11342 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11343 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
11345 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11346 msgid "_Revert"
11347 msgstr "V_rátit"
11349 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11350 msgid "Script saved successfully."
11351 msgstr "Skript úspěšně uložen."
11353 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11354 msgid "Saving..."
11355 msgstr "Ukládání..."
11357 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11358 msgid "Checking syntax..."
11359 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
11361 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11362 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11363 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
11365 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11366 #, c-format
11367 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11368 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
11370 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11372 msgid "Loading..."
11373 msgstr "Načítám..."
11375 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11376 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11377 msgid "Add Sieve script"
11378 msgstr "Přidat Sieve skript"
11380 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11381 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11382 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
11384 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11385 msgid "Enter new name for the script."
11386 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
11388 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11389 #, c-format
11390 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11391 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
11393 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11394 msgid "Delete filter"
11395 msgstr "Odstranit filtr"
11397 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11398 msgid "Active"
11399 msgstr "Aktivovat"
11401 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11402 msgid "An account can only have one active script at a time."
11403 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
11405 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11406 msgid "Unable to connect"
11407 msgstr "Nemohu připojit"
11409 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11410 msgid "Listing scripts..."
11411 msgstr "Vypisování skriptů..."
11413 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11414 msgid "Connecting..."
11415 msgstr "Připojení..."
11417 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11418 msgid "Manage Sieve Filters"
11419 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
11421 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11422 msgid "_Rename"
11423 msgstr "Pře_jmenovat"
11425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11426 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11427 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
11429 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11430 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11431 msgid "ManageSieve"
11432 msgstr "ManageSieve"
11434 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11435 msgid "Manage Sieve Filters..."
11436 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
11438 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11439 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11440 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
11442 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11443 msgid "Enable Sieve"
11444 msgstr "Povolit Sieve"
11446 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11447 msgid "Server information"
11448 msgstr "Informace o serveru"
11450 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11451 msgid "Server name"
11452 msgstr "Název serveru"
11454 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11455 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11456 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
11458 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11459 msgid "Server port"
11460 msgstr "Server port"
11462 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11463 msgid "Connect to this port instead of the default"
11464 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
11466 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11467 msgid "Encryption"
11468 msgstr "Šifrovanání"
11470 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11471 msgid "No encryption"
11472 msgstr "Žádné šifrování"
11474 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11475 msgid "Use STARTTLS when available"
11476 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
11478 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11479 msgid "Require STARTTLS"
11480 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
11482 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047
11483 msgid "Authentication"
11484 msgstr "Autentizace"
11486 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11488 msgid "No authentication"
11489 msgstr "Žádná autentizace"
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11492 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11493 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11496 msgid "Specify authentication"
11497 msgstr "Nastavit autentizaci"
11499 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11502 #: src/prefs_account.c:2097
11503 msgid "User ID"
11504 msgstr "Uživatelské jméno"
11506 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11510 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088
11511 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134
11512 msgid "Password"
11513 msgstr "Heslo"
11515 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11516 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065
11517 msgid "Authentication method"
11518 msgstr "Metoda autentizace"
11520 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11521 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11522 #: src/prefs_themes.c:1198
11523 msgid "Automatic"
11524 msgstr "Automaticky"
11526 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11527 msgid "Sieve server must not contain a space."
11528 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
11530 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11531 msgid "Sieve server is not entered."
11532 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
11534 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11535 msgid "Sieve"
11536 msgstr "Sieve"
11538 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11539 msgid "NewMail"
11540 msgstr "NewMail"
11542 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11543 msgid "Failed to register newmail hook"
11544 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11546 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11547 #, c-format
11548 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11549 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11551 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11552 #, c-format
11553 msgid ""
11554 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11555 "after sorting.\n"
11556 "\n"
11557 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11558 "\n"
11559 "Current log is %s"
11560 msgstr ""
11561 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11562 "mail po třídění.\n"
11563 "\n"
11564 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11565 "\n"
11566 "Aktuální log je v %s"
11568 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11569 msgid "Log file"
11570 msgstr "Soubor záznamu"
11572 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11573 msgid "Folder:"
11574 msgstr "Složka:"
11576 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11577 msgid "Select folder(s)"
11578 msgstr "Vyberte složky"
11580 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11581 msgid "select recursively"
11582 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11584 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11585 msgid "No new messages"
11586 msgstr "Žádné nové zprávy"
11588 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11589 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11592 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11596 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11598 msgid "Notification"
11599 msgstr "Upozorňování"
11601 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11602 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11603 msgstr ""
11604 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11605 "obsluhu události \"item update\""
11607 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11608 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11609 msgstr ""
11610 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11611 "složky"
11613 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11614 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11615 msgstr ""
11616 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11617 "obsluhu události \"msginfo update\""
11619 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11620 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11621 msgstr ""
11622 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11623 "offline"
11625 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11626 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11627 msgstr ""
11628 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11629 "hlavního okna"
11631 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11632 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11633 msgstr ""
11634 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11635 "ikonifikování"
11637 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11638 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11639 msgstr ""
11640 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11642 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11643 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11644 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11646 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11647 msgid ""
11648 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11649 "email.\n"
11650 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11651 "preferences dialog.\n"
11652 "\n"
11653 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11654 msgstr ""
11655 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11656 "nepřečtenou poštu.\n"
11657 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11658 "\n"
11659 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11661 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11662 msgid "Various tools"
11663 msgstr "Různé nástroje"
11665 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11666 msgid "New Mail message"
11667 msgstr "Zpráva"
11669 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11670 msgid "New News post"
11671 msgstr "Nová News zpráva"
11673 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11674 msgid "A new message arrived"
11675 msgstr "Přišla nová zpáva"
11677 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11678 msgid "New Calendar message"
11679 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11681 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11683 msgid "A new calendar message arrived"
11684 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11686 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11687 msgid "New RSS feed article"
11688 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11690 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11691 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11692 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11693 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11695 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11696 msgid "New unknown message"
11697 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11699 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11700 msgid "Unknown message type arrived"
11701 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11703 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11704 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11705 msgid "Present main window"
11706 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11708 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11709 msgid "Mail message"
11710 msgstr "Zpráva"
11712 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11713 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11714 #, c-format
11715 msgid "%d new message arrived"
11716 msgid_plural "%d new messages arrived"
11717 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11718 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11719 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11721 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11722 msgid "News message"
11723 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11725 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11726 msgid "Calendar message"
11727 msgstr "Kalendářová zpráva"
11729 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11730 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11731 #, c-format
11732 msgid "%d new calendar message arrived"
11733 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11734 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11735 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11736 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11738 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11739 msgid "RSS news feed"
11740 msgstr "RSS kanál"
11742 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11743 #, c-format
11744 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11745 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11746 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11747 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11748 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11750 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11751 #, c-format
11752 msgid "%d new message"
11753 msgid_plural "%d new messages"
11754 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11755 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11756 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11759 msgid "Hotkeys"
11760 msgstr "Klávesové zkratky"
11762 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11763 msgid "Banner"
11764 msgstr "Proužek"
11766 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11767 msgid "Popup"
11768 msgstr "Vyskakovací okno"
11770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11771 #: src/prefs_receive.c:155
11772 msgid "Command"
11773 msgstr "Příkaz"
11775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11776 msgid "LCD"
11777 msgstr "LCD"
11779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11780 msgid "SysTrayicon"
11781 msgstr "SysTrayicon"
11783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11784 msgid "Indicator"
11785 msgstr "Indikátor"
11787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11788 msgid "Include folder types"
11789 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11792 msgid "Mail folders"
11793 msgstr "Pošta"
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11796 msgid "News folders"
11797 msgstr "Diskuzní skupiny"
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11800 msgid "RSSyl folders"
11801 msgstr "RSSyl složky"
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11804 msgid "vCalendar folders"
11805 msgstr "vCalendar folders"
11807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11808 msgid "These settings override folder-specific selections."
11809 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11812 msgid "Global notification settings"
11813 msgstr "Nastavení upozorňování"
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11816 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11817 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11820 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11821 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11824 msgid "Use sound theme"
11825 msgstr "Použít zvukové téma"
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11828 msgid "Show banner"
11829 msgstr "Zobrazovat proužek"
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11833 #: src/prefs_receive.c:231
11834 msgid "Never"
11835 msgstr "Nikdy"
11837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11838 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
11839 msgid "Always"
11840 msgstr "Vždy"
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11843 msgid "Only when not empty"
11844 msgstr "Pokud není prázdný"
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11847 msgid "Banner speed"
11848 msgstr "Rychlost textu"
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11851 msgid "Maximum number of messages"
11852 msgstr "Maximální počet zpráv"
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11855 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11856 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11859 msgid "Banner width"
11860 msgstr "Šířka textu"
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11863 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11864 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11867 msgid "pixel(s)"
11868 msgstr "pixel(y)"
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11871 msgid "Include unread mails in banner"
11872 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11875 msgid "Make banner sticky"
11876 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11882 msgid "Only include selected folders"
11883 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11889 msgid "Select folders..."
11890 msgstr "Vybrat složky..."
11892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
11893 msgid "Banner colors"
11894 msgstr "Barva textu"
11896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
11898 msgid "Use custom colors"
11899 msgstr "Použít vlastní barvy"
11901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
11903 msgid "Foreground"
11904 msgstr "Popředí"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
11908 msgid "Foreground color"
11909 msgstr "Barva popředí"
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
11913 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
11914 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11915 msgid "Background"
11916 msgstr "Pozadí"
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11920 msgid "Background color"
11921 msgstr "Barva pozadí"
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
11925 msgid "Enable popup"
11926 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
11930 msgid "Popup timeout"
11931 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
11934 msgid "Make popup sticky"
11935 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
11938 msgid "Set popup window width and position"
11939 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11942 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11943 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11947 msgid "Display folder name"
11948 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
11951 msgid "Sample popup window"
11952 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
11955 msgid "Done"
11956 msgstr "Hotovo"
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
11959 msgid "Select command"
11960 msgstr "Vyberte příkaz"
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
11963 msgid "Enable command"
11964 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
11967 msgid "Command to execute"
11968 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
11971 msgid "Block command after execution for"
11972 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
11975 msgid "Enable LCD"
11976 msgstr "Povolit LCD"
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
11979 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11980 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
11983 msgid "Enable Trayicon"
11984 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
11987 msgid "Hide at start-up"
11988 msgstr "Skrýt po spuštění"
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
11991 msgid "Close to tray"
11992 msgstr "Skrýt místo zavření"
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
11995 msgid "Hide when iconified"
11996 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11998 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11999 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12000 #. notification bubble. If your language does not have a word
12001 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12002 #. instead.See also
12003 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12005 msgid "Passive toaster popup"
12006 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12009 msgid "Add to Indicator Applet"
12010 msgstr "Přidat do informačního appletu"
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12013 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12014 msgstr "Skrýt při minimalizování"
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12017 msgid "Enable global hotkeys"
12018 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12021 #, c-format
12022 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12023 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12026 msgid "<control><shift>F11"
12027 msgstr "<control><shift>F11"
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12030 msgid "<alt>N"
12031 msgstr "<alt>N"
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12034 msgid "Toggle minimize"
12035 msgstr "Přepnout minimalizaci"
12037 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12038 msgid "_Get Mail"
12039 msgstr "_Přijmout poštu"
12041 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12042 msgid "_Get Mail from account"
12043 msgstr "Přijmout z účt_u"
12045 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12046 msgid "_Email"
12047 msgstr "_Email"
12049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12050 msgid "E_mail from account"
12051 msgstr "Email z účt_u"
12053 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12054 msgid "Open A_ddressbook"
12055 msgstr "Otevřít knihu _adres"
12057 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12058 msgid "E_xit Claws Mail"
12059 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
12061 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12062 msgid "_Work Offline"
12063 msgstr "Pracovat o_ffline"
12065 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12066 msgid "Show Trayicon Notifications"
12067 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
12069 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12070 #, c-format
12071 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12072 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
12074 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12075 msgid "New mail message"
12076 msgstr "Nová mailová zpráva"
12078 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12079 msgid "New news post"
12080 msgstr "Nová News zpráva"
12082 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12083 msgid "New calendar message"
12084 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
12086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12087 msgid "New article in RSS feed"
12088 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
12090 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12091 msgid "New messages arrived"
12092 msgstr "Přišly nové zpávy"
12094 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12095 #, c-format
12096 msgid "%d new mail message arrived"
12097 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12098 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
12099 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
12100 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
12102 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12103 #, c-format
12104 msgid "%d new news post arrived"
12105 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12106 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
12107 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
12108 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
12110 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12111 #, c-format
12112 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12113 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12114 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
12115 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
12116 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
12118 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12119 msgid "Title:"
12120 msgstr "Titul:"
12122 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12123 msgid "Author:"
12124 msgstr "Autor:"
12126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12127 msgid "Creator:"
12128 msgstr "Tvůrce:"
12130 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12131 msgid "Producer:"
12132 msgstr "Produkováno:"
12134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12135 msgid "Created:"
12136 msgstr "Vytvořeno:"
12138 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12139 msgid "Modified:"
12140 msgstr "Upraveno:"
12142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12143 msgid "Format:"
12144 msgstr "Formát:"
12146 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12147 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12148 msgid "Optimized:"
12149 msgstr "Optimalizováno:"
12151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12152 msgid "PDF properties"
12153 msgstr "Vlastnosti PDF"
12155 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12156 msgid "Enter password"
12157 msgstr "Zadejte heslo"
12159 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12160 msgid ""
12161 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12162 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
12164 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12165 #, c-format
12166 msgid "%s Document"
12167 msgstr "%s dokument"
12169 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12170 #, c-format
12171 msgid "of %d"
12172 msgstr "z %d"
12174 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12175 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12176 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
12178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12180 msgid "Document Index"
12181 msgstr "Index dokumentu"
12183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12184 msgid "First Page"
12185 msgstr "První stránka"
12187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12188 msgid "Previous Page"
12189 msgstr "Předchozí stránka"
12191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12192 msgid "Next Page"
12193 msgstr "Následující stránka"
12195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12196 msgid "Last Page"
12197 msgstr "Poslední stránka"
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12200 msgid "Zoom In"
12201 msgstr "Zvětšit"
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12204 msgid "Zoom Out"
12205 msgstr "Zmenšit"
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12208 msgid "Fit Page"
12209 msgstr "Přizpůsobit stránce"
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12212 msgid "Fit Page Width"
12213 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12216 msgid "Rotate Left"
12217 msgstr "Otočit vlevo"
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12220 msgid "Rotate Right"
12221 msgstr "Otočit vpravo"
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12224 msgid "Print Document"
12225 msgstr "Vytisknout dokument"
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12228 msgid "Document Info"
12229 msgstr "Informace o dokumentu"
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12232 msgid "Page Number"
12233 msgstr "Číslo stránky"
12235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12236 msgid "Zoom Factor"
12237 msgstr "Faktor zobrazení"
12239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12240 #, c-format
12241 msgid ""
12242 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12243 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12244 "\n"
12245 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12246 msgstr ""
12247 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
12248 "Lib a gs.\n"
12249 "\n"
12250 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
12252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12255 msgid "PDF Viewer"
12256 msgstr "Prohlížeč PDF"
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12259 #, c-format
12260 msgid ""
12261 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12262 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12263 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12264 "\n"
12265 "%s"
12266 msgstr ""
12267 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
12268 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
12269 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
12270 "\n"
12271 "%s"
12273 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12274 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12275 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
12277 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12278 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12279 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
12281 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12282 msgid "Passphrase"
12283 msgstr "Heslo"
12285 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12286 msgid "[no user id]"
12287 msgstr "[bez id uživatele]"
12289 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12290 msgid "Passphrases did not match.\n"
12291 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
12293 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12294 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12295 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
12297 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12298 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12299 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
12301 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12302 msgid "Bad passphrase.\n"
12303 msgstr "Špatné heslo.\n"
12305 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12306 msgid "Please enter the passphrase for:"
12307 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
12309 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12310 msgid "Key import"
12311 msgstr "Import klíče"
12313 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12314 msgid ""
12315 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12316 msgstr ""
12317 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Má ho Claws Mail zkusit importovat?"
12319 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12320 msgid "from keyserver"
12321 msgstr "ze serveru klíčů"
12323 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12324 msgid "from Web Key Directory"
12325 msgstr "z Web Key adresáře"
12327 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12328 msgid ""
12329 "\n"
12330 "  Key ID "
12331 msgstr ""
12332 "\n"
12333 "  ID klíče "
12335 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12336 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12337 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
12339 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12340 msgid "   It should be possible to import it "
12341 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
12343 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12344 msgid ""
12345 "when working online,\n"
12346 "   or "
12347 msgstr ""
12348 "v režimu online,\n"
12349 "   nebo "
12351 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12352 msgid ""
12353 "with either of the following commands: \n"
12354 "\n"
12355 "     "
12356 msgstr ""
12357 "s jedním z následujících příkazů: \n"
12358 "\n"
12359 "     "
12361 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12362 msgid ""
12363 "\n"
12364 "  Importing key ID "
12365 msgstr ""
12366 "\n"
12367 "  Import klíče ID "
12369 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12370 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12371 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
12373 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12374 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12375 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
12377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12378 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12379 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
12381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12382 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12383 msgstr "   Můžete zkusit ruční import příkazem:"
12385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12386 msgid "or"
12387 msgstr "nebo"
12389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12390 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12391 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
12393 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12394 msgid "PGP/Core"
12395 msgstr "PGP/Jádro"
12397 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12398 msgid ""
12399 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12400 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12401 "\n"
12402 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12403 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12404 "\n"
12405 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12406 "\n"
12407 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12408 msgstr ""
12409 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
12410 "moduly (například PGP/MIME).\n"
12411 "\n"
12412 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
12413 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
12414 "\n"
12415 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12416 "\n"
12417 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12419 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12420 msgid "Core operations"
12421 msgstr "Klíčové operace"
12423 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12424 msgid "Automatically check signatures"
12425 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
12427 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12428 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12429 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
12431 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12432 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12433 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
12435 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12436 msgid "Store passphrase in memory"
12437 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
12439 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12440 msgid "Expire after"
12441 msgstr "Vyprší za"
12443 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12444 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12445 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
12447 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12449 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190
12450 msgid "minutes"
12451 msgstr "minut(y)"
12453 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12454 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12455 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
12457 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12458 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12459 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
12461 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12462 msgid "Path to GnuPG executable"
12463 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
12465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12466 msgid ""
12467 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12468 "determined."
12469 msgstr ""
12470 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
12471 "automaticky."
12473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12474 msgid "Select GnuPG executable"
12475 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
12477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12478 msgid "Sign key"
12479 msgstr "Klíč pro podpis"
12481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12482 msgid "Use default GnuPG key"
12483 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
12485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12486 msgid "Select key by your email address"
12487 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
12489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12490 msgid "Specify key manually"
12491 msgstr "Zadat klíč ručně"
12493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12494 msgid "User or key ID:"
12495 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
12497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12498 msgid "No secret key found."
12499 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12502 msgid "Generate a new key pair"
12503 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12506 msgid "GPG"
12507 msgstr "GPG"
12509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12510 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12511 msgid "S/MIME"
12512 msgstr "S/MIME"
12514 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12515 #, c-format
12516 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12517 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12519 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12520 #, c-format
12521 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12522 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12525 msgid "Undefined"
12526 msgstr "Nedefinovaná"
12528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12530 msgid "Marginal"
12531 msgstr "Částečná"
12533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12535 msgid "Ultimate"
12536 msgstr "Absolutní"
12538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12539 msgid "Select Keys"
12540 msgstr "Vybrat klíče"
12542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12543 msgid "Key ID"
12544 msgstr "ID klíče"
12546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12547 msgid "Trust"
12548 msgstr "Důvěřovat"
12550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12551 msgid "_Other"
12552 msgstr "_Ostatní"
12554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12555 msgid "Do_n't encrypt"
12556 msgstr "_Nešifrovat"
12558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12559 msgid "Add key"
12560 msgstr "Přidat klíč"
12562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12563 msgid "Enter another user or key ID:"
12564 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12567 #, c-format
12568 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12569 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12572 #, c-format
12573 msgid ""
12574 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12575 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12576 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12577 "\n"
12578 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12579 "\n"
12580 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12581 msgstr ""
12582 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12583 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12584 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12585 "\n"
12586 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
12587 "\n"
12588 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12591 msgid "No signature found"
12592 msgstr "Podpis nenalezen"
12594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12595 msgid "Untrusted"
12596 msgstr "Nedůvěryhodný"
12598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12599 #, c-format
12600 msgid "The signature can't be checked - %s"
12601 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12604 msgid "The signature has not been checked."
12605 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12608 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12609 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12612 #, c-format
12613 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12614 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12617 #, c-format
12618 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12619 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12622 #, c-format
12623 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12624 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12627 #, c-format
12628 msgid "Good signature from \"%s\""
12629 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12632 #, c-format
12633 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12634 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12637 #, c-format
12638 msgid "Expired signature from \"%s\""
12639 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12642 #, c-format
12643 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12644 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12647 #, c-format
12648 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12649 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12652 #, c-format
12653 msgid "Bad signature from \"%s\""
12654 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12657 msgid "The signature has not been checked"
12658 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
12661 msgid "Error checking signature: no status\n"
12662 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
12665 #, c-format
12666 msgid "Error checking signature: %s\n"
12667 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
12670 #, c-format
12671 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12672 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
12675 #, c-format
12676 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12677 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
12680 #, c-format
12681 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12682 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568
12685 #, c-format
12686 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12687 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
12690 #, c-format
12691 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12692 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578
12695 #, c-format
12696 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12697 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12700 #, c-format
12701 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12702 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
12705 msgid "Revoked"
12706 msgstr "Odvolán"
12708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
12709 #, c-format
12710 msgid "Owner Trust: %s\n"
12711 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12714 msgid "No key!"
12715 msgstr "Žádný klíč!"
12717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
12718 msgid "Primary key fingerprint:"
12719 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618
12722 #, c-format
12723 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12724 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624
12727 #, c-format
12728 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12729 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656
12732 #, c-format
12733 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12734 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12737 #, c-format
12738 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12739 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
12742 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12743 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861
12746 #, c-format
12747 msgid "Secret key not found (%s)"
12748 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12751 #, c-format
12752 msgid "Error setting secret key: %s"
12753 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967
12756 #, c-format
12757 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12758 msgstr ""
12759 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973
12762 #, c-format
12763 msgid ""
12764 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12765 "version %s is required.\n"
12766 msgstr ""
12767 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12768 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981
12771 #, c-format
12772 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12773 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12776 msgid ""
12777 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12778 "OpenPGP support disabled."
12779 msgstr ""
12780 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12781 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074
12784 msgid ""
12785 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12786 "generate a key pair.\n"
12787 msgstr ""
12788 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12789 "\"OK\".\n"
12791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079
12792 msgid "No PGP key found"
12793 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080
12796 msgid ""
12797 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12798 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12799 "Do you want to create a new key pair now?"
12800 msgstr ""
12801 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12802 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12803 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192
12806 #, c-format
12807 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12808 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180
12811 msgid ""
12812 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12813 "generate entropy..."
12814 msgstr ""
12815 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12816 "získat dostatek entropie..."
12818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198
12819 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12820 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12823 #, c-format
12824 msgid ""
12825 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12826 "%s\n"
12827 "\n"
12828 "Do you want to export it to a keyserver?"
12829 msgstr ""
12830 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12831 "%s\n"
12832 "\n"
12833 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12836 msgid "Key generated"
12837 msgstr "Klíč vygenerován"
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282
12840 msgid "Key exported."
12841 msgstr "Klíč exportován."
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
12844 msgid "Couldn't export key."
12845 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12848 msgid "Couldn't parse mime part."
12849 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12852 msgid "Couldn't get text data."
12853 msgstr "Nelze načíst text."
12855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12856 #, c-format
12857 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12858 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12861 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12863 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12864 #, c-format
12865 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12866 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12870 msgid ""
12871 "\n"
12872 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12873 msgstr ""
12874 "\n"
12875 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12879 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12880 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12883 #, c-format
12884 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12885 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12888 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12889 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12892 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12893 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12896 msgid "Malformed message"
12897 msgstr "Chybná zpráva"
12899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12900 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12901 #, c-format
12902 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12903 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12907 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12908 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12909 #, c-format
12910 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12911 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
12914 #, c-format
12915 msgid "Data signing failed, %s"
12916 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
12919 #, c-format
12920 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12921 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
12924 msgid "Data signing failed, no results."
12925 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
12928 msgid "Data signing failed, no contents."
12929 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
12932 msgid ""
12933 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12934 "are email headers, like Subject."
12935 msgstr ""
12936 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12937 "záhlaví, jako Předmět."
12939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
12940 #, c-format
12941 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12942 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
12945 #, c-format
12946 msgid "Encryption failed, %s"
12947 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
12950 msgid "PGP/Inline"
12951 msgstr "PGP/Inline"
12953 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12954 msgid "PGP/inline"
12955 msgstr "PGP/Inline"
12957 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12958 msgid ""
12959 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12960 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12961 "encrypt your own mails.\n"
12962 "\n"
12963 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12964 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12965 "System\n"
12966 "\n"
12967 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12968 "\n"
12969 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12970 msgstr ""
12971 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12972 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12973 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12974 "\n"
12975 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12976 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12977 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12978 "\n"
12979 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12980 "\n"
12981 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
12984 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12985 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12987 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
12988 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12989 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12991 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
12992 #, c-format
12993 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12994 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12996 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
12997 msgid "OpenPGP digital signature"
12998 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
13000 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13001 msgid ""
13002 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13003 "Mime system."
13004 msgstr ""
13005 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
13007 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13008 msgid "PGP/Mime"
13009 msgstr "PGP/MIME"
13011 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13012 msgid "PGP/MIME"
13013 msgstr "PGP/MIME"
13015 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13016 msgid ""
13017 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13018 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13019 "\n"
13020 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13021 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13022 "System\n"
13023 "\n"
13024 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13025 "\n"
13026 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13027 msgstr ""
13028 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13029 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13030 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13031 "\n"
13032 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13033 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13034 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13035 "\n"
13036 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13037 "\n"
13038 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13040 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13041 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13042 msgid "Python scripts"
13043 msgstr "Skripty v Pythonu"
13045 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13046 msgid "Show Python console..."
13047 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
13049 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13051 msgid "Refresh"
13052 msgstr "Obnovit"
13054 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049
13055 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217
13056 #: src/wizard.c:1659
13057 msgid "Browse"
13058 msgstr "Procházet"
13060 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13061 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13062 msgid "Python"
13063 msgstr "Python"
13065 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13066 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13067 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
13069 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13070 msgid ""
13071 "This plugin provides Python integration features.\n"
13072 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13073 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13074 "\n"
13075 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13076 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13077 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13078 "builtin toolbar editor.\n"
13079 "\n"
13080 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13081 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13082 "\n"
13083 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13084 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13085 "\n"
13086 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13087 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13088 "following files in this directory are recognised:\n"
13089 "\n"
13090 "compose_any\n"
13091 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13092 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13093 "message.\n"
13094 "\n"
13095 "startup\n"
13096 "Executed at plugin load\n"
13097 "\n"
13098 "shutdown\n"
13099 "Executed at plugin unload\n"
13100 "\n"
13101 "\n"
13102 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13103 "\n"
13104 " help(clawsmail)\n"
13105 "\n"
13106 "in the interactive Python console.\n"
13107 "\n"
13108 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13109 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13110 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13111 "inclusion in the examples.\n"
13112 "\n"
13113 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13114 msgstr ""
13115 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
13116 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
13117 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
13118 "\n"
13119 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
13120 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
13121 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
13122 "\n"
13123 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
13124 "python-scripts/main.\n"
13125 "\n"
13126 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
13127 "python-scripts/compose.\n"
13128 "\n"
13129 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
13130 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
13131 "tyto skripty:\n"
13132 "\n"
13133 "compose_any\n"
13134 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
13135 "\n"
13136 "startup\n"
13137 "Spuštěno při načtení modulu\n"
13138 "\n"
13139 "shutdown\n"
13140 "Spušteno při odebrání modulu\n"
13141 "\n"
13142 "\n"
13143 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
13144 "\n"
13145 " help(clawsmail)\n"
13146 "\n"
13147 "v interaktivní Python konzoli.\n"
13148 "\n"
13149 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
13150 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
13151 "examples.\n"
13152 "\n"
13153 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
13155 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13156 msgid "Python integration"
13157 msgstr "Integrace Pythonu"
13159 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13160 #, c-format
13161 msgid ""
13162 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13163 "%s"
13164 msgstr ""
13165 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
13166 "%s"
13168 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13169 #, c-format
13170 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13171 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
13173 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13174 #, c-format
13175 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13176 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
13178 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13179 #, c-format
13180 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13181 msgstr ""
13182 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
13183 "%s\n"
13185 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13186 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13187 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
13189 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13190 #, c-format
13191 msgid ""
13192 "Error while subscribing feed\n"
13193 "%s\n"
13194 "\n"
13195 "Folder name '%s' is not allowed."
13196 msgstr ""
13197 "Chyba při odběru kanálu\n"
13198 "%s\n"
13199 "\n"
13200 "Jméno složky '%s' není povolené."
13202 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13203 msgid ""
13204 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13205 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13206 "\n"
13207 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13208 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13209 msgstr ""
13210 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
13211 "Atom.\n"
13212 "\n"
13213 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
13214 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
13215 "přečtené zprávy archivovat."
13217 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13218 msgid "RSS feed"
13219 msgstr "RSS kanál"
13221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13222 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13223 msgid "(empty)"
13224 msgstr "(obvykle prázdné)"
13226 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13227 msgid "Refresh all feeds"
13228 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
13230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13231 msgid "Subscribe feed"
13232 msgstr "Odebírání kanálu"
13234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13235 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13236 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13239 #, c-format
13240 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13241 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
13243 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13245 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13246 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13247 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
13248 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13249 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13251 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13252 #, c-format
13253 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13254 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
13256 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13257 msgid "Remove feed tree"
13258 msgstr "Odstranit strom kanálů"
13260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13261 msgid "Select an OPML file"
13262 msgstr "Vyberte OPML soubor"
13264 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13265 #, c-format
13266 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13267 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
13269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13270 #, c-format
13271 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13272 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
13274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13275 #, c-format
13276 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13277 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13280 #, c-format
13281 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13282 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
13284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13285 #, c-format
13286 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13287 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
13289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13290 #, c-format
13291 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13292 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
13294 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13295 #, c-format
13296 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13297 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
13299 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13300 #, c-format
13301 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13302 msgstr ""
13303 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
13305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13306 msgid "HTTP Basic authentication"
13307 msgstr "HTTP základní autentizace"
13309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13310 msgid "Use default refresh interval"
13311 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
13313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13314 msgid "Keep old items"
13315 msgstr "Uchovat staré položky"
13317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13318 msgid "_Trim"
13319 msgstr "_Oříznout"
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13322 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13323 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
13325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13326 msgid "Fetch comments if possible"
13327 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
13329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13330 msgid "Always mark it as new"
13331 msgstr "Vždy označit jako nové"
13333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13334 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13335 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
13337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13338 msgid "Never mark it as new"
13339 msgstr "Nikdy označit jako nové"
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13342 msgid "Add item title to the top of message"
13343 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
13345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13346 msgid "Ignore title rename"
13347 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
13349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13350 msgid ""
13351 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13352 "of the feed."
13353 msgstr ""
13354 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
13355 "název kanálu."
13357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13359 msgid "Verify TLS certificate validity"
13360 msgstr "Ověřit platnost TLS certifikátu"
13362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13363 msgid "User name"
13364 msgstr "Uživatelské jméno"
13366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13367 msgid "Source URL"
13368 msgstr "Zdrojové URL"
13370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13371 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13372 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
13374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13375 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13376 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13377 msgid "days"
13378 msgstr "dnech"
13380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13381 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13382 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
13384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13385 msgid "If an item changes"
13386 msgstr "Jen jestli se položka změní"
13388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13389 msgid "Items"
13390 msgstr "Položky"
13392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13393 msgid "Refresh interval"
13394 msgstr "Interval obnovy"
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13397 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13398 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
13400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13401 msgid "Set feed properties"
13402 msgstr "Vlastnosti kanálu"
13404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13405 msgid "_Refresh feed"
13406 msgstr "_Aktualizovat kanál"
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13409 msgid "Feed pr_operties"
13410 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13413 msgid "Rena_me..."
13414 msgstr "Přejmenovat složku..."
13416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13417 msgid "R_efresh recursively"
13418 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
13420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13421 msgid "Subscribe _new feed..."
13422 msgstr "Odebírat nový kanál..."
13424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13425 msgid "Create new _folder..."
13426 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
13428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13429 msgid "Import feed list..."
13430 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
13432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13433 msgid "Remove tree"
13434 msgstr "Odstranit strom"
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13437 msgid "Add RSS folder tree"
13438 msgstr "Přidat strom RSS složek"
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13441 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13442 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13445 msgid ""
13446 "Creation of folder tree failed.\n"
13447 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13448 "there?"
13449 msgstr ""
13450 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
13451 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
13453 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13454 msgid "My Feeds"
13455 msgstr "Moje kanály"
13457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13458 msgid "Select cookies file"
13459 msgstr "Vyberte cookie soubor"
13461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13462 msgid "Default refresh interval"
13463 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
13465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13466 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13467 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
13469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13470 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13471 msgstr "Ověřovat platnost TLS certifikátů pro nové kanály"
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13474 msgid "Path to cookies file"
13475 msgstr "Cesta k cookie souborům"
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13478 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13479 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13482 msgid "Refreshing"
13483 msgstr "Obnovování"
13485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13486 msgid "Security and privacy"
13487 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
13489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13490 #, c-format
13491 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13492 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13495 msgid "Subscribe new feed?"
13496 msgstr "Odebírat nový kanál?"
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13499 msgid "Feed folder:"
13500 msgstr "Složka kanálu:"
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13503 msgid ""
13504 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13505 "the feed."
13506 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13509 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13510 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13513 #, c-format
13514 msgid "Updating comments for '%s'..."
13515 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13519 msgid "401 (Authorisation required)"
13520 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13523 msgid "403 (Forbidden)"
13524 msgstr "403 (Zakázán)"
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13528 msgid "404 (Not found)"
13529 msgstr "404 (Nenalezen)"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13532 #, c-format
13533 msgid "Error %d"
13534 msgstr "Chyba %d"
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13537 #, c-format
13538 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13539 msgid ""
13540 "Error fetching feed at\n"
13541 "<b>%s</b>:\n"
13542 "\n"
13543 "%s"
13544 msgstr ""
13545 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13546 "<b>%s</b>:\n"
13547 "\n"
13548 "%s"
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13551 #, c-format
13552 msgid ""
13553 "No valid feed found at\n"
13554 "<b>%s</b>"
13555 msgstr ""
13556 "Neplatný kanál na\n"
13557 "<b>%s</b>"
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13560 msgid "Untitled feed"
13561 msgstr "Nepojmenované kanály"
13563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13564 #, c-format
13565 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13566 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13569 #, c-format
13570 msgid "Updating feed '%s'..."
13571 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13574 #, c-format
13575 msgid ""
13576 "Couldn't process feed at\n"
13577 "<b>%s</b>\n"
13578 "\n"
13579 "Please contact developers, this should not happen."
13580 msgstr ""
13581 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13582 "<b>%s</b>\n"
13583 "\n"
13584 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13587 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13588 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13591 msgid ""
13592 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13593 "Please report this, with debug output attached.\n"
13594 msgstr ""
13595 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13596 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13598 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13599 msgid ""
13600 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13601 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13602 "\n"
13603 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13604 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13605 "System\n"
13606 "\n"
13607 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13608 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13609 "configured.\n"
13610 "\n"
13611 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13612 "found at:\n"
13613 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13614 "\n"
13615 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13616 msgstr ""
13617 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13618 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13619 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13620 "\n"
13621 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13622 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13623 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13624 "\n"
13625 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13626 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13627 "dirmngr.\n"
13628 "\n"
13629 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13630 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13631 "\n"
13632 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13634 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13635 #, c-format
13636 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13637 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13639 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13640 msgid "Couldn't open temporary file"
13641 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13643 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13644 msgid "Couldn't write to temporary file"
13645 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13647 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13648 msgid "Couldn't close temporary file"
13649 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13651 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13652 msgid ""
13653 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13654 "MIME system."
13655 msgstr ""
13656 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13658 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13659 msgid "Reporting spam..."
13660 msgstr "Oznamování spamu..."
13662 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13663 msgid "Report spam online..."
13664 msgstr "Oznamovat spam online..."
13666 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13667 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13668 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13669 msgid "SpamReport"
13670 msgstr "Spam zpráva"
13672 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13673 msgid ""
13674 "This plugin reports spam to various places.\n"
13675 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13676 "\n"
13677 " * spam-signal.fr\n"
13678 " * spamcop.net\n"
13679 " * lists.debian.org nomination system"
13680 msgstr ""
13681 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13682 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13683 "\n"
13684 "* spam-signal.fr\n"
13685 "* spamcop.net\n"
13686 "* lists.debian.org nomination system"
13688 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13689 msgid "Spam reporting"
13690 msgstr "Oznamování spamu"
13692 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
13693 msgid "Enabled"
13694 msgstr "Povolen"
13696 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
13697 msgid "Forward to:"
13698 msgstr "Přeposlat:"
13700 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
13701 msgid "Username:"
13702 msgstr "Uživatelské jméno:"
13704 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
13705 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13706 msgid "Password:"
13707 msgstr "Heslo:"
13709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
13710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13711 msgid "SpamAssassin"
13712 msgstr "SpamAssassin"
13714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13715 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13716 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
13719 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13720 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
13723 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13724 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
13727 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13728 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
13731 msgid ""
13732 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13733 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13734 "accessible."
13735 msgstr ""
13736 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13737 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13738 "server (spamd) běží a je přístupný."
13740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
13741 msgid ""
13742 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13743 "learner."
13744 msgstr ""
13745 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13746 "učitele."
13748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
13749 msgid "Failed to get username"
13750 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13753 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13754 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13757 msgid ""
13758 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13759 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13760 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13761 "\n"
13762 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13763 "\n"
13764 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13765 "specially designated folder.\n"
13766 "\n"
13767 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13768 msgstr ""
13769 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13770 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13771 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13772 "\n"
13773 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13774 "spam).\n"
13775 "\n"
13776 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13777 "ve vybrané složce.\n"
13778 "\n"
13779 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13782 msgid "Localhost"
13783 msgstr "Localhost"
13785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13786 msgid "TCP"
13787 msgstr "TCP"
13789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13790 msgid "Unix Socket"
13791 msgstr "Unix Socket"
13793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13794 msgid "Select folder to save spam to"
13795 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13798 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13799 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13802 msgid "Transport"
13803 msgstr "Přenos"
13805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13806 msgid "Type of transport"
13807 msgstr "Typ přenosu"
13809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13810 msgid "User"
13811 msgstr "Uživatel"
13813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13814 msgid "User to use with spamd server"
13815 msgstr ""
13816 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13819 msgid "spamd"
13820 msgstr "smapd"
13822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13823 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13824 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13827 msgid "Port of spamd server"
13828 msgstr "Port serveru"
13830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13831 msgid "Path of Unix socket"
13832 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13835 msgid "Use compression"
13836 msgstr "Použít kompresi"
13838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13839 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13840 msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
13842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13843 msgid ""
13844 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13845 "aborted."
13846 msgstr ""
13847 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13849 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13850 #, c-format
13851 msgid ""
13852 "\n"
13853 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13854 "\n"
13855 "%s\n"
13856 msgstr ""
13857 "\n"
13858 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13859 "\n"
13860 "%s\n"
13862 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13863 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13864 msgid "Failed to write the part data."
13865 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13867 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13868 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13869 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13871 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13872 msgid "Failed to parse VTask data."
13873 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13875 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13876 msgid "Failed to parse VCard data."
13877 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13879 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13880 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13881 msgid "TNEF Parser"
13882 msgstr "TNEF Parser"
13884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13885 msgid ""
13886 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13887 "\n"
13888 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13889 "Hand <yerase@yerot.com>"
13890 msgstr ""
13891 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13892 "\n"
13893 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13894 "<yerase@yerot.com>"
13896 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13897 msgid "_Edit this meeting..."
13898 msgstr "_Upravit schůzku..."
13900 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13901 msgid "_Cancel this meeting..."
13902 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13904 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13905 msgid "_Create new meeting..."
13906 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13908 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13909 msgid "_Go to today"
13910 msgstr "_Jít na den"
13912 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
13913 msgid "Start"
13914 msgstr "Začátek"
13916 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13917 msgid "Show"
13918 msgstr "Zobrazit"
13920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
13921 msgid "Monday"
13922 msgstr "Pondělí"
13924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13925 msgid "Tuesday"
13926 msgstr "Úterý"
13928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13929 msgid "Wednesday"
13930 msgstr "Středa"
13932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13933 msgid "Thursday"
13934 msgstr "Čtvrtek"
13936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13937 msgid "Friday"
13938 msgstr "Pátek"
13940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13941 msgid "Saturday"
13942 msgstr "Sobota"
13944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13945 msgid "Sunday"
13946 msgstr "Neděle"
13948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13949 msgid "January"
13950 msgstr "Leden"
13952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13953 msgid "February"
13954 msgstr "Únor"
13956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13957 msgid "March"
13958 msgstr "Březen"
13960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13961 msgid "April"
13962 msgstr "Duben"
13964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13965 msgid "May"
13966 msgstr "Květen"
13968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13969 msgid "June"
13970 msgstr "Červen"
13972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13973 msgid "July"
13974 msgstr "Červenec"
13976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13977 msgid "August"
13978 msgstr "Srpen"
13980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13981 msgid "September"
13982 msgstr "Září"
13984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13985 msgid "October"
13986 msgstr "Říjen"
13988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13989 msgid "November"
13990 msgstr "Listopad"
13992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13993 msgid "December"
13994 msgstr "Prosinec"
13996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
13997 msgid "Week number"
13998 msgstr "Číslo týdne"
14000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14001 msgid "Previous month"
14002 msgstr "Předchozí měsíc"
14004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14005 msgid "Next month"
14006 msgstr "Další měsíc"
14008 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14009 msgid ""
14010 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14011 "Evolution or Outlook.\n"
14012 "\n"
14013 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14014 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14015 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14016 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14017 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14018 "choose \"New meeting...\".\n"
14019 "\n"
14020 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14021 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14022 "information from others."
14023 msgstr ""
14024 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
14025 "nebo Outlook.\n"
14026 "\n"
14027 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar schránku v seznamu složek, který bude "
14028 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
14029 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
14030 "přijmout nebo odmítnout.\n"
14031 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
14032 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
14033 "\n"
14034 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
14035 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
14037 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14038 msgid "Calendar"
14039 msgstr "Kalendář"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14042 msgid "Create meeting from message..."
14043 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14046 #, c-format
14047 msgid ""
14048 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14049 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14052 msgid "Creating meeting..."
14053 msgstr "Vytváření schůzky..."
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14056 msgid "no subject"
14057 msgstr "žádný předmět"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14060 msgid "Accept"
14061 msgstr "Přijmout"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14064 msgid "Tentatively accept"
14065 msgstr "Předběžně přijmout"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14068 msgid "Decline"
14069 msgstr "Odmítnout"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14072 msgid "You have a Todo item."
14073 msgstr "Máte Todo položku."
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14078 msgid "Details follow:"
14079 msgstr "Detaily:"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14082 msgid "You have created a meeting."
14083 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14086 msgid "You have been invited to a meeting."
14087 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14090 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14091 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14094 msgid "You have been forwarded an appointment."
14095 msgstr "Byla předána dohoda."
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14098 msgid "(this event recurs)"
14099 msgstr "(událost se opakuje)"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14102 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14103 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14106 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14107 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14110 #, c-format
14111 msgid ""
14112 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14113 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14114 msgstr ""
14115 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
14116 "%s má %s pozvání s detaily:"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14119 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14120 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14123 msgid "Error - no calendar part found."
14124 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14127 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14128 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14131 msgid "Send a notification to the attendees"
14132 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14135 msgid "Cancel meeting"
14136 msgstr "Zrušit schůzku"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14139 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14140 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14143 msgid "No account found"
14144 msgstr "Účet nenalezen"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14147 msgid ""
14148 "You have no account matching any attendee.\n"
14149 "Do you want to reply anyway?"
14150 msgstr ""
14151 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
14152 "Chcete přesto odpovědět?"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14155 msgid "Reply anyway"
14156 msgstr "Přesto odpovědět"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14159 msgid "Answer"
14160 msgstr "Odpověď"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14163 msgid "Edit meeting..."
14164 msgstr "Upravit schůzku..."
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14167 msgid "Cancel meeting..."
14168 msgstr "Zrušit schůzku..."
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14171 msgid "Launch website"
14172 msgstr "Spustit webovou stránku"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14175 msgid "You are already busy at this time."
14176 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14180 msgid "Event:"
14181 msgstr "Událost:"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14186 msgid "Organizer:"
14187 msgstr "Organizátor:"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14192 msgid "Location:"
14193 msgstr "Místo:"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14198 msgid "Summary:"
14199 msgstr "Shrnutí:"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14202 msgid "Starting:"
14203 msgstr "Začátek:"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14206 msgid "Ending:"
14207 msgstr "Konec:"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14212 msgid "Attendees:"
14213 msgstr "Účastníci:"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14216 msgid "Action:"
14217 msgstr "Akce:"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14220 msgid "_New meeting..."
14221 msgstr "_Nová schůzka..."
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14224 msgid "_Export calendar..."
14225 msgstr "_Exportovat kalendář..."
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14228 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14229 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14232 msgid "_Rename..."
14233 msgstr "Pře_jmenovat..."
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14236 msgid "U_pdate subscriptions"
14237 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14240 msgid "_List view"
14241 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14244 msgid "_Week view"
14245 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14248 msgid "_Month view"
14249 msgstr "Zobrazení po _měsících"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100
14252 msgid "Meetings"
14253 msgstr "Schůzky"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348
14257 msgid "[no summary]"
14258 msgstr "[bez shrnutí]"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1499
14261 msgid "in the past"
14262 msgstr "v minulosti"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14265 msgid "today"
14266 msgstr "dnes"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14269 msgid "tomorrow"
14270 msgstr "zítra"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14273 msgid "this week"
14274 msgstr "tento týden"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14277 msgid "later"
14278 msgstr "později"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14281 #, c-format
14282 msgid ""
14283 "\n"
14284 "These are the events planned %s:\n"
14285 msgstr ""
14286 "\n"
14287 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14290 #, c-format
14291 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14292 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14295 msgid "403 (Unauthorised)"
14296 msgstr "403 (Neuatorizován)"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14299 #, c-format
14300 msgid "Error %ld"
14301 msgstr "Chyba %ld"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
14304 #, c-format
14305 msgid ""
14306 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14307 "%s:\n"
14308 "\n"
14309 "%s"
14310 msgstr ""
14311 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
14312 "%s:\n"
14313 "\n"
14314 "%s"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
14317 #, c-format
14318 msgid ""
14319 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14320 "%s\n"
14321 "%s"
14322 msgstr ""
14323 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
14324 "%s\n"
14325 "%s"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
14329 #, c-format
14330 msgid "Could not create directory %s"
14331 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1914
14334 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14335 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14338 #, c-format
14339 msgid "Fetching calendar for %s..."
14340 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
14343 msgid "new subscription"
14344 msgstr "nové přihlášení"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14347 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14348 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14351 msgid "Subscribe to Webcal"
14352 msgstr "Přihlásit Webcal"
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14355 msgid "Enter the Webcal URL:"
14356 msgstr "Vložte Webcal URL:"
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
14359 msgid "Could not parse the URL."
14360 msgstr "Nemohu parsovat URL."
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
14363 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14364 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
14367 msgid "Delete subscription"
14368 msgstr "Smazat odběr"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14371 msgid "accepted"
14372 msgstr "přijaté"
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14375 msgid "tentatively accepted"
14376 msgstr "předběžně přijaté"
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14379 msgid "declined"
14380 msgstr "odmítnuté"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14383 msgid "did not answer"
14384 msgstr "nezodpovězené"
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14387 msgid "individual"
14388 msgstr "inviduální"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14391 msgid "group"
14392 msgstr "skupina"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14395 msgid "resource"
14396 msgstr "zdroj"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14399 msgid "room"
14400 msgstr "místnost"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14403 msgid "Past"
14404 msgstr "V minulosti"
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575
14407 msgid "Today"
14408 msgstr "Dnes"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578
14411 msgid "Tomorrow"
14412 msgstr "Zítra"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581
14415 msgid "This week"
14416 msgstr "Tento týden"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584
14419 msgid "Later"
14420 msgstr "Později"
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14423 msgid "Accepted: "
14424 msgstr "Přijaté: "
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262
14427 msgid "Declined: "
14428 msgstr "Odmítnuté: "
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264
14431 msgid "Tentatively Accepted: "
14432 msgstr "Předběžně přijaté: "
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14435 msgid "Individual"
14436 msgstr "Inviduální"
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14439 msgid "Resource"
14440 msgstr "Zdroje"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14443 msgid "Room"
14444 msgstr "Místnost"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14447 msgid "Add..."
14448 msgstr "Přidat..."
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14451 msgid ""
14452 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14453 "- "
14454 msgstr ""
14455 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
14456 "- "
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14461 msgid "You"
14462 msgstr "Vy"
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14465 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14466 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14469 #, c-format
14470 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14471 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14474 #, c-format
14475 msgid "%d hour sooner"
14476 msgstr "%d hodina dříve"
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14479 #, c-format
14480 msgid "%d hours sooner"
14481 msgstr "%d hodin dříve"
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14484 #, c-format
14485 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14486 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14489 #, c-format
14490 msgid "%d minutes sooner"
14491 msgstr "%d minut dříve"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14494 #, c-format
14495 msgid "%d hour later"
14496 msgstr "%d hodinu později"
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14499 #, c-format
14500 msgid "%d hours later"
14501 msgstr "%d hodin později"
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14504 #, c-format
14505 msgid "%d hours and %d minutes later"
14506 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14509 #, c-format
14510 msgid "%d minutes later"
14511 msgstr "%d minut později"
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14514 #, c-format
14515 msgid ""
14516 "\n"
14517 "\n"
14518 "Everyone would be available %s or %s."
14519 msgstr ""
14520 "\n"
14521 "\n"
14522 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14525 #, c-format
14526 msgid ""
14527 "\n"
14528 "\n"
14529 "Everyone would be available %s."
14530 msgstr ""
14531 "\n"
14532 "\n"
14533 "Každý by měl být dostupný %s."
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14536 msgid ""
14537 "\n"
14538 "\n"
14539 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14540 "6 hours."
14541 msgstr ""
14542 "\n"
14543 "\n"
14544 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14547 #, c-format
14548 msgid "would be available %s or %s"
14549 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14552 #, c-format
14553 msgid "would be available %s"
14554 msgstr "by měl být dostupný %s"
14556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14559 msgid "not available"
14560 msgstr "nedostupné"
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14563 #, c-format
14564 msgid ", but would be available %s or %s."
14565 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14568 #, c-format
14569 msgid ", but would be available %s."
14570 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14573 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14574 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14577 msgid "available"
14578 msgstr "dostupné"
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14582 msgid "Free/busy retrieval failed"
14583 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14586 msgid "Not everyone is available"
14587 msgstr "Ne každý je dostupný"
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14590 msgid "Send anyway"
14591 msgstr "Přesto poslat"
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14594 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14595 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14598 #, c-format
14599 msgid "Fetching planning for %s..."
14600 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14603 msgid "Available"
14604 msgstr "Dostupné"
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14609 msgid "Everyone is available."
14610 msgstr "Každý je dostupný."
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14613 msgid ""
14614 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14615 "retrieved."
14616 msgstr ""
14617 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14618 "doručeny."
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14621 msgid ""
14622 "Could not send the meeting invitation.\n"
14623 "Check the recipients."
14624 msgstr ""
14625 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14626 "Zkontrolujte příjemce."
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14629 msgid "Save & Send"
14630 msgstr "Uložit & Poslat"
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14633 msgid "Check availability"
14634 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14637 msgid "Starts at:"
14638 msgstr "Začíná v:"
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14642 msgid "on:"
14643 msgstr "na:"
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14646 msgid "Ends at:"
14647 msgstr "Končí v:"
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14650 msgid "New meeting"
14651 msgstr "Nová schůzka"
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14654 #, c-format
14655 msgid "%s - Edit meeting"
14656 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14660 msgid "Time:"
14661 msgstr "Čas:"
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14664 #, c-format
14665 msgid "%d hour"
14666 msgid_plural "%d hours"
14667 msgstr[0] "%d hodina"
14668 msgstr[1] "%d hodiny"
14669 msgstr[2] "%d hodin"
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14672 #, c-format
14673 msgid "%d minute"
14674 msgid_plural "%d minutes"
14675 msgstr[0] "%d minuta"
14676 msgstr[1] "%d minuty"
14677 msgstr[2] "%d minut"
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14680 #, c-format
14681 msgid "Upcoming event: %s"
14682 msgstr "Aktuální událost: %s"
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14685 #, c-format
14686 msgid ""
14687 "You have a meeting or event soon.\n"
14688 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14689 "Location: %s\n"
14690 "More information:\n"
14691 "\n"
14692 "%s"
14693 msgstr ""
14694 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14695 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14696 "Místo: %s\n"
14697 "Další informace:\n"
14698 "\n"
14699 "%s"
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14702 #, c-format
14703 msgid "Remind me in %d minute"
14704 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14705 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14706 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14707 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14710 msgid "Empty calendar"
14711 msgstr "Prázdný kalendář"
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14714 msgid "There is nothing to export."
14715 msgstr "Nic k exportu."
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14718 msgid "Could not export the calendar."
14719 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14722 msgid "Export calendar to ICS"
14723 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14726 #, c-format
14727 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14728 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14731 msgid "Could not export the freebusy info."
14732 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14735 #, c-format
14736 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14737 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14740 msgid "Reminders"
14741 msgstr "Připomenutí"
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14744 msgid "Alert me"
14745 msgstr "Upozornit mně"
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14748 msgid "minutes before an event"
14749 msgstr "minut před událostí"
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14752 msgid "Calendar export"
14753 msgstr "Export kalendáře"
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14756 msgid "Automatically export calendar to"
14757 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14761 msgid "You can export to a local file or URL"
14762 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14765 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14766 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14769 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14770 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14773 msgid "Command to run after calendar export"
14774 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14777 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14778 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14781 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14782 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14785 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14786 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14789 msgid ""
14790 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14791 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14794 msgid "Free/Busy information"
14795 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14798 msgid "Automatically export free/busy status to"
14799 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14802 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14803 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14806 msgid "Command to run after free/busy status export"
14807 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14810 msgid "Get free/busy status of others from"
14811 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14814 #, c-format
14815 msgid ""
14816 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14817 "left part of the email address, %d for the domain"
14818 msgstr ""
14819 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14820 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14823 msgid "TLS options"
14824 msgstr "Volby TLS"
14826 #: src/pop.c:153
14827 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14828 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14830 #: src/pop.c:160
14831 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14832 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14834 #: src/pop.c:167
14835 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14836 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14838 #: src/pop.c:265 src/pop.c:292
14839 msgid "POP protocol error\n"
14840 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14842 #: src/pop.c:338
14843 #, c-format
14844 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14845 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14847 #: src/pop.c:926
14848 #, c-format
14849 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14850 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14852 #: src/pop.c:942
14853 #, c-format
14854 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14855 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14857 #: src/pop.c:975
14858 msgid "mailbox is locked\n"
14859 msgstr "schránka je zamknuta\n"
14861 #: src/pop.c:978
14862 msgid "Session timeout\n"
14863 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14865 #: src/pop.c:997
14866 msgid "command not supported\n"
14867 msgstr "příkaz není podporován\n"
14869 #: src/pop.c:1002
14870 msgid "error occurred on POP session\n"
14871 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14873 #: src/pop.c:1214
14874 msgid "TOP command unsupported\n"
14875 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14877 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977
14878 msgid "POP"
14879 msgstr "POP"
14881 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992
14882 #: src/wizard.c:1516
14883 msgid "IMAP"
14884 msgstr "IMAP"
14886 #: src/prefs_account.c:417
14887 msgid "News (NNTP)"
14888 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14890 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
14891 msgid "Local mbox file"
14892 msgstr "Lokální mbox soubor"
14894 #: src/prefs_account.c:419
14895 msgid "None (SMTP only)"
14896 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14898 #: src/prefs_account.c:1234
14899 msgid "Name of account"
14900 msgstr "Název účtu"
14902 #: src/prefs_account.c:1243
14903 msgid "Set as default"
14904 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14906 #: src/prefs_account.c:1251
14907 msgid "Personal information"
14908 msgstr "Osobní informace"
14910 #: src/prefs_account.c:1260
14911 msgid "Full name"
14912 msgstr "Celé jméno"
14914 #: src/prefs_account.c:1265
14915 msgid "Mail address"
14916 msgstr "Poštovní adresa"
14918 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
14919 msgid "Auto-configure"
14920 msgstr "Automatická konfigurace"
14922 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
14923 msgid "Cancel"
14924 msgstr "Zrušit"
14926 #: src/prefs_account.c:1345
14927 msgid ""
14928 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14929 "has been built without IMAP and News support."
14930 msgstr ""
14931 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14932 "bez podpory IMAP a News."
14934 #: src/prefs_account.c:1374
14935 msgid "This server requires authentication"
14936 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14938 #: src/prefs_account.c:1380
14939 msgid "Authenticate on connect"
14940 msgstr "Autentizace při připojení"
14942 #: src/prefs_account.c:1430
14943 msgid "News server"
14944 msgstr "Server diskuzních skupin"
14946 #: src/prefs_account.c:1435
14947 msgid "Server for receiving"
14948 msgstr "Server pro příjem"
14950 #: src/prefs_account.c:1440
14951 msgid "Local mailbox"
14952 msgstr "Lokální schránka"
14954 #: src/prefs_account.c:1445
14955 msgid "SMTP server (send)"
14956 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14958 #: src/prefs_account.c:1451
14959 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14960 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14962 #: src/prefs_account.c:1459
14963 msgid "command to send mails"
14964 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14966 #: src/prefs_account.c:1524
14967 #, c-format
14968 msgid "Account%d"
14969 msgstr "Účet%d"
14971 #: src/prefs_account.c:1604
14972 msgid "Local"
14973 msgstr "Lokální mbox soubor"
14975 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
14976 msgid "Default Inbox"
14977 msgstr "Výchozí inbox"
14979 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
14980 #: src/prefs_account.c:1745
14981 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14982 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14984 #: src/prefs_account.c:1632
14985 msgid "Authenticate before POP connection"
14986 msgstr "Autentizace před POP připojením"
14988 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285
14989 msgid "Select"
14990 msgstr "Vybrat"
14992 #: src/prefs_account.c:1668
14993 msgid "Remove messages on server when received"
14994 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14996 #: src/prefs_account.c:1679
14997 msgid "Remove after"
14998 msgstr "Odstranit po"
15000 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
15001 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15002 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
15004 #: src/prefs_account.c:1709
15005 msgid "Receive size limit"
15006 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
15008 #: src/prefs_account.c:1712
15009 msgid ""
15010 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15011 "you will be able to download them fully or delete them."
15012 msgstr ""
15013 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
15014 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
15016 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007
15017 msgid "NNTP"
15018 msgstr "NNTP"
15020 #: src/prefs_account.c:1758
15021 msgid "Maximum number of articles to download"
15022 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
15024 #: src/prefs_account.c:1768
15025 msgid "unlimited if 0 is specified"
15026 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
15028 #: src/prefs_account.c:1793
15029 msgid "Plain text"
15030 msgstr "Prostý text"
15032 #: src/prefs_account.c:1814
15033 msgid "IMAP server directory"
15034 msgstr "Adresář pro IMAP server"
15036 #: src/prefs_account.c:1818
15037 msgid "(usually empty)"
15038 msgstr "(obvykle prázdné)"
15040 #: src/prefs_account.c:1832
15041 msgid "Show subscribed folders only"
15042 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
15044 #: src/prefs_account.c:1839
15045 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15046 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
15048 #: src/prefs_account.c:1841
15049 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15050 msgstr ""
15051 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
15052 "servery."
15054 #: src/prefs_account.c:1847
15055 msgid "Batch size"
15056 msgstr "Velikost dávky"
15058 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15059 msgid "Automatic checking"
15060 msgstr "Automatický příjem pošty"
15062 #: src/prefs_account.c:1864
15063 msgid "Use global settings"
15064 msgstr "Použít globální nastavení"
15066 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15067 msgid "Check for new mail every"
15068 msgstr "Přijímat poštu každých"
15070 #: src/prefs_account.c:1909
15071 msgid "Filter messages on receiving"
15072 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
15074 #: src/prefs_account.c:1925
15075 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15076 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
15078 #: src/prefs_account.c:1929
15079 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15080 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
15082 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208
15083 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15084 msgid "Header"
15085 msgstr "Záhlaví"
15087 #: src/prefs_account.c:2022
15088 msgid "Generate Message-ID"
15089 msgstr "Generovat číslo zprávy"
15091 #: src/prefs_account.c:2025
15092 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15093 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
15095 #: src/prefs_account.c:2028
15096 msgid "Add user agent header"
15097 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
15099 #: src/prefs_account.c:2035
15100 msgid "Add user-defined header"
15101 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
15103 #: src/prefs_account.c:2050
15104 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15105 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
15107 #: src/prefs_account.c:2152
15108 msgid ""
15109 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15110 "will be used."
15111 msgstr ""
15112 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
15113 "stejné jako pro příjem."
15115 #: src/prefs_account.c:2163
15116 msgid "Authenticate with POP before sending"
15117 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
15119 #: src/prefs_account.c:2178
15120 msgid "POP authentication timeout"
15121 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
15123 #: src/prefs_account.c:2259
15124 msgid "Authorization"
15125 msgstr "Autentizace"
15127 #: src/prefs_account.c:2276
15128 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15129 msgstr "Vyberte poskytovatele OAuth2 email služby"
15131 #: src/prefs_account.c:2316
15132 msgid "Client ID"
15133 msgstr "ID klienta"
15135 #: src/prefs_account.c:2327
15136 msgid "Client secret"
15137 msgstr "Klientské certifikát"
15139 #: src/prefs_account.c:2352
15140 msgid "Obtain authorization code"
15141 msgstr "Získat autorizační kód"
15143 #: src/prefs_account.c:2356
15144 msgid "Open default browser with request"
15145 msgstr "Otevřít výchozí prohlížeč s požadavkem"
15147 #: src/prefs_account.c:2363
15148 msgid "Copy link"
15149 msgstr "Kopírovat odkaz"
15151 #: src/prefs_account.c:2376
15152 msgid "Authorization code"
15153 msgstr "Autorizační kód"
15155 #: src/prefs_account.c:2385
15156 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15157 msgstr "Vložit kompletní URL z prohlížeče nebo daný autentizační token"
15159 #: src/prefs_account.c:2392
15160 msgid "Complete authorization"
15161 msgstr "Dokončit autorizaci"
15163 #: src/prefs_account.c:2396
15164 msgid "Authorize"
15165 msgstr "Autorizovat"
15167 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529
15168 msgid "Signature"
15169 msgstr "Podpis"
15171 #: src/prefs_account.c:2486
15172 msgid "Automatically insert signature"
15173 msgstr "Automaticky vložit podpis"
15175 #: src/prefs_account.c:2491
15176 msgid "Signature separator"
15177 msgstr "Oddělovač podpisu"
15179 #: src/prefs_account.c:2516
15180 msgid "Command output"
15181 msgstr "Výstup příkazu"
15183 #: src/prefs_account.c:2549
15184 msgid "Automatically set the following addresses"
15185 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
15187 #: src/prefs_account.c:2598
15188 msgid "Spell check dictionaries"
15189 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
15191 #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162
15192 #: src/prefs_spelling.c:149
15193 msgid "Default dictionary"
15194 msgstr "Výchozí slovník"
15196 #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193
15197 #: src/prefs_spelling.c:158
15198 msgid "Default alternate dictionary"
15199 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
15201 #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196
15202 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15203 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15204 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15205 msgid "Compose"
15206 msgstr "Napsat"
15208 #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15209 #: src/toolbar.c:500
15210 msgid "Reply"
15211 msgstr "Odpovědět"
15213 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183
15214 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15215 msgid "Forward"
15216 msgstr "Předat"
15218 #: src/prefs_account.c:2782
15219 msgid "Default privacy system"
15220 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
15222 #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230
15223 msgid "Always sign messages"
15224 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
15226 #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261
15227 msgid "Always encrypt messages"
15228 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
15230 #: src/prefs_account.c:2815
15231 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15232 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
15234 #: src/prefs_account.c:2818
15235 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15236 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
15238 #: src/prefs_account.c:2821
15239 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15240 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
15242 #: src/prefs_account.c:2823
15243 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15244 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
15246 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010
15247 msgid "Don't use TLS"
15248 msgstr "Nepoužívat TLS"
15250 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019
15251 #: src/prefs_account.c:3030
15252 msgid "Use TLS"
15253 msgstr "Použít TLS"
15255 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033
15256 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15257 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
15259 #: src/prefs_account.c:3023
15260 msgid "Send (SMTP)"
15261 msgstr "Odesílání (SMTP)"
15263 #: src/prefs_account.c:3027
15264 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15265 msgstr "Nepoužívat TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
15267 #: src/prefs_account.c:3038
15268 msgid "Client certificates"
15269 msgstr "Klientské certifikáty"
15271 #: src/prefs_account.c:3046
15272 msgid "Certificate for receiving"
15273 msgstr "Certifikát pro příjem"
15275 #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079
15276 #: src/prefs_account.c:3081
15277 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15278 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
15280 #: src/prefs_account.c:3074
15281 msgid "Certificate for sending"
15282 msgstr "Certifikát pro odeslání"
15284 #: src/prefs_account.c:3114
15285 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15286 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty TLS"
15288 #: src/prefs_account.c:3117
15289 msgid "Use non-blocking TLS"
15290 msgstr "Použít neblokující TLS"
15292 #: src/prefs_account.c:3129
15293 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15294 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy s TLS připojením"
15296 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75
15297 msgid "Use proxy server"
15298 msgstr "Použít proxy server"
15300 #: src/prefs_account.c:3230
15301 msgctxt ""
15302 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15303 "common preferences"
15304 msgid "Use default settings"
15305 msgstr "Použít výchozí nastavení"
15307 #: src/prefs_account.c:3232
15308 msgid "Use global proxy server settings"
15309 msgstr "Použít globální nastavení proxy"
15311 #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15312 msgid "Use authentication"
15313 msgstr "Použít autentizaci"
15315 #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125
15316 msgid "Username"
15317 msgstr "Uživatelské jméno"
15319 #: src/prefs_account.c:3303
15320 msgid "Use proxy server for sending"
15321 msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
15323 #: src/prefs_account.c:3305
15324 msgid ""
15325 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15326 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15327 msgstr ""
15328 "Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
15329 "nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
15330 "nakonfigurovaného proxy serveru."
15332 #: src/prefs_account.c:3416
15333 msgid "SMTP port"
15334 msgstr "SMTP port"
15336 #: src/prefs_account.c:3423
15337 msgid "POP port"
15338 msgstr "POP port"
15340 #: src/prefs_account.c:3430
15341 msgid "IMAP port"
15342 msgstr "IMAP port"
15344 #: src/prefs_account.c:3437
15345 msgid "NNTP port"
15346 msgstr "NNTP port"
15348 #: src/prefs_account.c:3443
15349 msgid "Domain name"
15350 msgstr "Název domény"
15352 #: src/prefs_account.c:3446
15353 msgid ""
15354 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15355 "connecting to SMTP servers."
15356 msgstr ""
15357 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
15358 "serverů."
15360 #: src/prefs_account.c:3460
15361 msgid "Use command to communicate with server"
15362 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
15364 #: src/prefs_account.c:3469
15365 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15366 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
15368 #: src/prefs_account.c:3518
15369 msgid "Put sent messages in"
15370 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
15372 #: src/prefs_account.c:3520
15373 msgid "Put queued messages in"
15374 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
15376 #: src/prefs_account.c:3522
15377 msgid "Put draft messages in"
15378 msgstr "Ukládat koncepty do"
15380 #: src/prefs_account.c:3524
15381 msgid "Put deleted messages in"
15382 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
15384 #: src/prefs_account.c:3581
15385 msgid "Account name is not entered."
15386 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
15388 #: src/prefs_account.c:3585
15389 msgid "Mail address is not entered."
15390 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
15392 #: src/prefs_account.c:3593
15393 msgid "SMTP server is not entered."
15394 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
15396 #: src/prefs_account.c:3598
15397 msgid "User ID is not entered."
15398 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
15400 #: src/prefs_account.c:3603
15401 msgid "POP server is not entered."
15402 msgstr "Nebyl zadán POP server."
15404 #: src/prefs_account.c:3623
15405 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15406 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
15408 #: src/prefs_account.c:3629
15409 msgid "IMAP server is not entered."
15410 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
15412 #: src/prefs_account.c:3634
15413 msgid "NNTP server is not entered."
15414 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
15416 #: src/prefs_account.c:3640
15417 msgid "local mailbox filename is not entered."
15418 msgstr "nebyl zadán název lokálního schránky."
15420 #: src/prefs_account.c:3646
15421 msgid "mail command is not entered."
15422 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
15424 #: src/prefs_account.c:3656
15425 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15426 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
15428 #: src/prefs_account.c:3663
15429 msgid "Password cannot contain a newline character."
15430 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
15432 #: src/prefs_account.c:3700
15433 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15434 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
15436 #: src/prefs_account.c:3705
15437 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15438 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
15440 #: src/prefs_account.c:3800
15441 msgid "domain is not specified."
15442 msgstr "doména není uvedena."
15444 #: src/prefs_account.c:3805
15445 msgid "sent folder is not selected."
15446 msgstr "odesílaná není vybrána."
15448 #: src/prefs_account.c:3810
15449 msgid "queue folder is not selected."
15450 msgstr "fronta není vybrána."
15452 #: src/prefs_account.c:3815
15453 msgid "draft folder is not selected."
15454 msgstr "koncepty nejsou vybrány."
15456 #: src/prefs_account.c:3820
15457 msgid "trash folder is not selected."
15458 msgstr "koš není vybrán."
15460 #: src/prefs_account.c:4140
15461 msgid "Receive"
15462 msgstr "Přijmout"
15464 #: src/prefs_account.c:4158
15465 msgctxt "Preferences menu item"
15466 msgid "Send"
15467 msgstr "Odeslat"
15469 #: src/prefs_account.c:4177
15470 msgid "OAuth2"
15471 msgstr "OAuth2"
15473 #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15474 msgid "Templates"
15475 msgstr "Šablony"
15477 #: src/prefs_account.c:4232
15478 msgid "Privacy"
15479 msgstr "Zabezpečení"
15481 #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237
15482 msgid "Proxy"
15483 msgstr "Proxy"
15485 #: src/prefs_account.c:4352
15486 msgid "Advanced"
15487 msgstr "Pokročilé"
15489 #: src/prefs_account.c:4713
15490 msgid "Preferences for new account"
15491 msgstr "Nastavení pro nový účet"
15493 #: src/prefs_account.c:4715
15494 #, c-format
15495 msgid "%s - Account preferences"
15496 msgstr "%s - nastavení účtu"
15498 #: src/prefs_account.c:4827 src/wizard.c:1406
15499 msgid "Failed (wrong address)"
15500 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
15502 #: src/prefs_account.c:4912
15503 msgid "Select signature file"
15504 msgstr "Soubor s podpisem"
15506 #: src/prefs_account.c:4930 src/prefs_account.c:4947 src/wizard.c:1063
15507 msgid "Select certificate file"
15508 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
15510 #: src/prefs_account.c:5043
15511 msgid "Protocol:"
15512 msgstr "Protokol:"
15514 #: src/prefs_account.c:5386
15515 #, c-format
15516 msgid "%s (plugin not loaded)"
15517 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
15519 #: src/prefs_account.c:6166
15520 msgid "Authorisation complete"
15521 msgstr "Autorizace je kompletní"
15523 #: src/prefs_account.c:6167
15524 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15525 msgstr "Váš autorizační kód OAuth2 obdržel Claws Mail"
15527 #: src/prefs_account.c:6170
15528 msgid "Authorisation NOT completed"
15529 msgstr "Autorizace NENÍ kompletní"
15531 #: src/prefs_account.c:6171
15532 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15533 msgstr "Váš autorizační kód OAuth2 neobdržel Claws Mail"
15535 #: src/prefs_actions.c:226
15536 msgid "Actions configuration"
15537 msgstr "Nastavení akcí"
15539 #: src/prefs_actions.c:253
15540 msgid "Menu name"
15541 msgstr "Název nabídky"
15543 #: src/prefs_actions.c:282
15544 msgid "Shell command"
15545 msgstr "Příkaz"
15547 #: src/prefs_actions.c:292
15548 msgid "Filter action"
15549 msgstr "Filtrovací akce"
15551 #: src/prefs_actions.c:298
15552 msgid "Edit filter action"
15553 msgstr "Upravit filtrovací akci"
15555 #: src/prefs_actions.c:326
15556 msgid "Append the new action above to the list"
15557 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
15559 #: src/prefs_actions.c:334
15560 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15561 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
15563 #: src/prefs_actions.c:342
15564 msgid "Delete the selected action from the list"
15565 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15567 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15568 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15569 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15571 #: src/prefs_actions.c:358
15572 msgid "Show information on configuring actions"
15573 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15575 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15576 msgid "_Top"
15577 msgstr "_Začátek"
15579 #: src/prefs_actions.c:389
15580 msgid "Move the selected action to the top"
15581 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15583 #: src/prefs_actions.c:399
15584 msgid "Move the selected action up"
15585 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15587 #: src/prefs_actions.c:407
15588 msgid "Move selected action down"
15589 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15591 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15592 msgid "_Bottom"
15593 msgstr "_Konec"
15595 #: src/prefs_actions.c:417
15596 msgid "Move the selected action to the bottom"
15597 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15599 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15600 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15601 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15602 #: src/prefs_template.c:465
15603 msgid "(New)"
15604 msgstr "(Nová)"
15606 #: src/prefs_actions.c:615
15607 msgid "Menu name is not set."
15608 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15610 #: src/prefs_actions.c:620
15611 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15612 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15614 #: src/prefs_actions.c:625
15615 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15616 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15618 #: src/prefs_actions.c:644
15619 msgid "Menu name is too long."
15620 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15622 #: src/prefs_actions.c:653
15623 msgid "Command-line not set."
15624 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15626 #: src/prefs_actions.c:658
15627 msgid "Menu name and command are too long."
15628 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15630 #: src/prefs_actions.c:664
15631 #, c-format
15632 msgid ""
15633 "The command\n"
15634 "%s\n"
15635 "has a syntax error."
15636 msgstr ""
15637 "Příkaz\n"
15638 "%s\n"
15639 "má syntaktickou chybu."
15641 #: src/prefs_actions.c:722
15642 msgid "Delete action"
15643 msgstr "Odstranit akci"
15645 #: src/prefs_actions.c:723
15646 msgid "Do you really want to delete this action?"
15647 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15649 #: src/prefs_actions.c:744
15650 msgid "Delete all actions"
15651 msgstr "Odstranit všechny akce"
15653 #: src/prefs_actions.c:745
15654 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15655 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15657 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15658 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15659 #: src/prefs_template.c:590
15660 msgid "Entry not saved"
15661 msgstr "Neuložený záznam"
15663 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15664 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15665 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15666 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15668 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15669 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15670 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15671 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15672 msgid "_Continue editing"
15673 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
15675 #: src/prefs_actions.c:918
15676 msgid "Actions list not saved"
15677 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15679 #: src/prefs_actions.c:919
15680 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15681 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15683 #: src/prefs_actions.c:989
15684 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15685 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15687 #: src/prefs_actions.c:990
15688 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15689 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15691 #: src/prefs_actions.c:992
15692 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15693 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15695 #: src/prefs_actions.c:993
15696 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15697 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15699 #: src/prefs_actions.c:994
15700 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15701 msgstr ""
15702 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15704 #: src/prefs_actions.c:995
15705 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15706 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15708 #: src/prefs_actions.c:996
15709 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15710 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15712 #: src/prefs_actions.c:997
15713 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15714 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15716 #: src/prefs_actions.c:998
15717 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15718 msgstr ""
15719 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15721 #: src/prefs_actions.c:999
15722 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15723 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15725 #: src/prefs_actions.c:1000
15726 msgid "to run command asynchronously"
15727 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15729 #: src/prefs_actions.c:1001
15730 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15731 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15733 #: src/prefs_actions.c:1002
15734 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15735 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
15737 #: src/prefs_actions.c:1003
15738 msgid ""
15739 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15740 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15742 #: src/prefs_actions.c:1004
15743 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15744 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15746 #: src/prefs_actions.c:1005
15747 msgid "for a user provided argument"
15748 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15750 #: src/prefs_actions.c:1006
15751 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15752 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15754 #: src/prefs_actions.c:1007
15755 msgid "for the text selection"
15756 msgstr "pro vybraný text"
15758 #: src/prefs_actions.c:1008
15759 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15760 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15762 #: src/prefs_actions.c:1009
15763 msgid "for a literal %"
15764 msgstr "pro znak %"
15766 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170
15767 msgid "Actions"
15768 msgstr "Akce"
15770 #: src/prefs_actions.c:1020
15771 msgid ""
15772 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15773 "process a complete message file or just one of its parts."
15774 msgstr ""
15775 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15777 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15778 #: src/prefs_template.c:1107
15779 msgid "D_uplicate"
15780 msgstr "D_uplikáty"
15782 #: src/prefs_actions.c:1225
15783 msgid "Current actions"
15784 msgstr "Nadefinované akce"
15786 #: src/prefs_actions.c:1312
15787 msgid "Entry was modified"
15788 msgstr "Vstup byl upraven"
15790 #: src/prefs_actions.c:1313
15791 msgid ""
15792 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15793 "command-line."
15794 msgstr ""
15795 "Otevřením dialogu s akcí filtrování budou aktuální úpravy v příkazové řádce "
15796 "vyčištěny"
15798 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15799 #: src/prefs_filtering.c:1120
15800 msgid "Action string is not valid."
15801 msgstr "Definice akce není platná."
15803 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15804 msgid "Hello,\\n"
15805 msgstr "Nazdar,\\n"
15807 #: src/prefs_common.c:316
15808 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15809 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15811 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15812 msgid ""
15813 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15814 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15815 msgstr ""
15816 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: "
15817 "%t\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15819 #: src/prefs_common.c:457
15820 msgid "%x(%a) %H:%M"
15821 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15823 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15824 msgid "Automatic account selection"
15825 msgstr "Automatický výběr účtu"
15827 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15828 msgid "when replying"
15829 msgstr "při odpovídání"
15831 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15832 msgid "when forwarding"
15833 msgstr "při přeposílání"
15835 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15836 msgid "when re-editing"
15837 msgstr "při opětovné editaci"
15839 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15840 msgid "Editing"
15841 msgstr "Editace"
15843 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15844 msgid "Automatically launch the external editor"
15845 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15847 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15848 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15849 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15851 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15852 msgid "characters"
15853 msgstr "znaků"
15855 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15856 msgid "Even if message is to be encrypted"
15857 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15859 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15860 msgid "Undo level"
15861 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15863 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15864 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15865 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15867 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15868 msgid "KiB into message body"
15869 msgstr "KiB v těle zprávy"
15871 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15872 msgid "Replying"
15873 msgstr "Odpovídání"
15875 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15876 msgid "Reply will quote by default"
15877 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15879 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15880 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15881 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15883 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15884 msgid "Forwarding"
15885 msgstr "Předávání"
15887 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15888 msgid "Forward as attachment"
15889 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15891 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15892 #, c-format
15893 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15894 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15896 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15897 msgid "When dropping files into the Compose window"
15898 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15900 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15901 msgid "Ask"
15902 msgstr "Zeptat se"
15904 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
15905 msgid "Insert"
15906 msgstr "Vložit"
15908 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
15909 msgid "Attach"
15910 msgstr "Přiložit"
15912 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15913 msgid "Writing"
15914 msgstr "Psaní"
15916 #: src/prefs_customheader.c:183
15917 msgid "Custom header configuration"
15918 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15920 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
15921 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
15922 msgid "Header name is not set."
15923 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15925 #: src/prefs_customheader.c:504
15926 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
15927 msgstr "Dvojtečka (:) není povolená v uživatelském záhlaví."
15929 #: src/prefs_customheader.c:509
15930 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15931 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15933 #: src/prefs_customheader.c:556
15934 msgid "Choose a PNG file"
15935 msgstr "Choose a PNG file"
15937 #: src/prefs_customheader.c:558
15938 msgid "Choose an XBM file"
15939 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15941 #: src/prefs_customheader.c:560
15942 msgid "Choose a text file"
15943 msgstr "Vyberte textový soubor"
15945 #: src/prefs_customheader.c:573
15946 msgid "This file isn't an image."
15947 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15949 #: src/prefs_customheader.c:578
15950 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15951 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15953 #: src/prefs_customheader.c:584
15954 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15955 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15957 #: src/prefs_customheader.c:589
15958 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15959 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15961 #: src/prefs_customheader.c:598
15962 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15963 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15965 #: src/prefs_customheader.c:607
15966 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15967 msgstr ""
15968 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15969 "uvedeném v proměnné $PATH."
15971 #: src/prefs_customheader.c:613
15972 #, c-format
15973 msgid "Compface error: %s"
15974 msgstr "Compface chyba: %s"
15976 #: src/prefs_customheader.c:666
15977 msgid "This file contains newlines."
15978 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15980 #: src/prefs_customheader.c:696
15981 msgid "Delete header"
15982 msgstr "Odstranit záhlaví"
15984 #: src/prefs_customheader.c:697
15985 msgid "Do you really want to delete this header?"
15986 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15988 #: src/prefs_customheader.c:871
15989 msgid "Current custom headers"
15990 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15992 #: src/prefs_display_header.c:253
15993 msgid "Displayed header configuration"
15994 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15996 #: src/prefs_display_header.c:277
15997 msgid "Header name"
15998 msgstr "Název záhlaví"
16000 #: src/prefs_display_header.c:312
16001 msgid "Hidden headers"
16002 msgstr "Skryté záhlaví"
16004 #: src/prefs_display_header.c:353
16005 msgid "Displayed Headers"
16006 msgstr "Zobrazené záhlaví"
16008 #: src/prefs_display_header.c:398
16009 msgid "Show all unspecified headers"
16010 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
16012 #: src/prefs_display_header.c:598
16013 msgid "This header is already in the list."
16014 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
16016 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16017 #, c-format
16018 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16019 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
16021 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16022 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16023 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
16025 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16026 msgid "Use system defaults when possible"
16027 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
16029 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16030 msgid "Web browser"
16031 msgstr "Webový prohlížeč"
16033 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16034 msgid "Text editor"
16035 msgstr "Textový editor"
16037 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16038 msgid "Command for 'Display as text'"
16039 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
16041 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16042 msgid ""
16043 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16044 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16045 msgstr ""
16046 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
16047 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
16049 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16050 #: src/prefs_message.c:362
16051 msgid "Message View"
16052 msgstr "Náhled zprávy"
16054 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16055 msgid "External Programs"
16056 msgstr "Externí programy"
16058 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16059 msgid "Move"
16060 msgstr "Přesunout"
16062 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16063 msgid "Hide"
16064 msgstr "Skrýt"
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16067 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16068 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16069 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16070 msgid "Message flags"
16071 msgstr "Příznaky zpráv"
16073 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
16074 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16075 msgid "Mark"
16076 msgstr "Označit"
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16079 msgid "Mark as read"
16080 msgstr "Označit jako přečtené"
16082 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16083 msgid "Mark as unread"
16084 msgstr "Označit jako nepřečtené"
16086 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16087 msgid "Mark as spam"
16088 msgstr "Označit jako spam"
16090 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16091 msgid "Mark as ham"
16092 msgstr "Označit jako ne spam"
16094 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16095 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16096 msgid "Execute"
16097 msgstr "Provést odložené operace"
16099 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
16100 msgid "Color label"
16101 msgstr "Barevné značení zpráv"
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16104 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16105 msgid "Resend"
16106 msgstr "Přeposlané"
16108 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16109 msgid "Redirect"
16110 msgstr "Přesměrovat"
16112 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16114 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
16115 #: src/summaryview.c:470
16116 msgid "Score"
16117 msgstr "Ohodnocení"
16119 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16120 msgid "Change score"
16121 msgstr "Změnit ohodnocení"
16123 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16124 msgid "Set score"
16125 msgstr "Nastavit ohodnocení"
16127 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16128 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16129 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16130 msgid "Tags"
16131 msgstr "Značky"
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16134 msgid "Apply tag"
16135 msgstr "Použít značku"
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16138 msgid "Unset tag"
16139 msgstr "Odebrat značku"
16141 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16142 msgid "Clear tags"
16143 msgstr "Vymazat značky"
16145 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16146 msgid "Threads"
16147 msgstr "Vlákna"
16149 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16150 msgid "Stop filter"
16151 msgstr "Zastavit filtrování"
16153 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16154 msgid "Action configuration"
16155 msgstr "Nastavení akcí"
16157 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16158 #: src/prefs_matcher.c:595
16159 msgid "Rule"
16160 msgstr "Pravidlo"
16162 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16163 msgid "Action"
16164 msgstr "Akce"
16166 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16167 msgid "Command-line not set"
16168 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
16170 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16171 msgid "Destination is not set."
16172 msgstr "Místo určení není nastaveno."
16174 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16175 msgid "Recipient is not set."
16176 msgstr "Příjemce není nastaven."
16178 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16179 msgid "Score is not set"
16180 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
16182 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16183 msgid "Header is not set."
16184 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
16186 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16187 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16188 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
16190 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16191 msgid "Tag name is empty."
16192 msgstr "Jméno značky je prázdné."
16194 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16195 msgid "No action was defined."
16196 msgstr "Není nastavena žádná akce."
16198 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16199 #: src/quote_fmt.c:78
16200 msgid "literal %"
16201 msgstr "znak %"
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16204 msgid "filename (should not be modified)"
16205 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
16207 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16208 #: src/quote_fmt.c:86
16209 msgid "new line"
16210 msgstr "nový řádek"
16212 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16213 msgid "escape character for quotes"
16214 msgstr "únikový znak pro citaci"
16216 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16217 msgid "quote character"
16218 msgstr "uvozovka (znak \")"
16220 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16221 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16222 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
16224 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16225 msgid ""
16226 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16227 "program or script.\n"
16228 "The following symbols can be used:"
16229 msgstr ""
16230 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
16231 "skriptu.\n"
16232 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
16234 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16235 msgid "Recipient"
16236 msgstr "Příjemce"
16238 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16239 msgid "Book/Folder"
16240 msgstr "Kniha/složka"
16242 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16243 msgid "Destination"
16244 msgstr "Místo určení"
16246 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16247 msgid "Color"
16248 msgstr "Barva"
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16251 msgid "Current action list"
16252 msgstr "Platný seznam akcí"
16254 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16255 msgid "Filtering/Processing configuration"
16256 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
16258 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16259 #: src/prefs_filtering.c:969
16260 msgctxt "Filtering Account Menu"
16261 msgid "All"
16262 msgstr "Všechny"
16264 #: src/prefs_filtering.c:405
16265 msgid "Condition"
16266 msgstr "Podmínka"
16268 #: src/prefs_filtering.c:416
16269 msgid " Def_ine... "
16270 msgstr " D_efinovat... "
16272 #: src/prefs_filtering.c:434
16273 msgid " De_fine... "
16274 msgstr " De_finovat... "
16276 #: src/prefs_filtering.c:461
16277 msgid "Append the new rule above to the list"
16278 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
16280 #: src/prefs_filtering.c:470
16281 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16282 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
16284 #: src/prefs_filtering.c:477
16285 msgid "Delete the selected rule from the list"
16286 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
16288 #: src/prefs_filtering.c:516
16289 msgid "Move the selected rule to the top"
16290 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
16292 #: src/prefs_filtering.c:519
16293 msgid "Page u_p"
16294 msgstr "O stránku _výš"
16296 #: src/prefs_filtering.c:527
16297 msgid "Move the selected rule one page up"
16298 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
16300 #: src/prefs_filtering.c:536
16301 msgid "Move the selected rule up"
16302 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
16304 #: src/prefs_filtering.c:544
16305 msgid "Move the selected rule down"
16306 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
16308 #: src/prefs_filtering.c:547
16309 msgid "Page dow_n"
16310 msgstr "O stránku _dolu"
16312 #: src/prefs_filtering.c:555
16313 msgid "Move the selected rule one page down"
16314 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
16316 #: src/prefs_filtering.c:564
16317 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16318 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
16320 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16321 msgid "Condition string is not valid."
16322 msgstr "Definice podmínky není platná."
16324 #: src/prefs_filtering.c:1099
16325 msgid "Condition string is empty."
16326 msgstr "Podmínka je prázdná."
16328 #: src/prefs_filtering.c:1105
16329 msgid "Action string is empty."
16330 msgstr "Akce je prázdná."
16332 #: src/prefs_filtering.c:1194
16333 msgid "Delete rule"
16334 msgstr "Odstranit pravidlo"
16336 #: src/prefs_filtering.c:1195
16337 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16338 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
16340 #: src/prefs_filtering.c:1214
16341 msgid "Delete all rules"
16342 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
16344 #: src/prefs_filtering.c:1215
16345 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16346 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
16348 #: src/prefs_filtering.c:1467
16349 msgid "Filtering rules not saved"
16350 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
16352 #: src/prefs_filtering.c:1468
16353 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16354 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
16356 #: src/prefs_filtering.c:1694
16357 msgid "Move one page up"
16358 msgstr "Přesunout o stránku výš"
16360 #: src/prefs_filtering.c:1695
16361 msgid "Move one page down"
16362 msgstr "Jít o stránku dolů"
16364 #: src/prefs_filtering.c:1850
16365 msgid "Enable"
16366 msgstr "Povolit"
16368 #: src/prefs_folder_column.c:212
16369 msgid "Folder list columns configuration"
16370 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
16372 #: src/prefs_folder_column.c:229
16373 msgid ""
16374 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16375 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16376 msgstr ""
16377 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
16378 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16380 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16381 msgid "Hidden columns"
16382 msgstr "Skryté sloupce"
16384 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
16385 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
16386 msgid "Displayed columns"
16387 msgstr "Zobrazené sloupce"
16389 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16390 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16391 msgid " Use default "
16392 msgstr " Použít výchozí "
16394 #: src/prefs_folder_item.c:216
16395 msgid ""
16396 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16397 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16398 "subfolders\"."
16399 msgstr ""
16400 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
16401 "složku.\n"
16402 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
16403 "\"Nastavit také u podsložek\"."
16405 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16406 msgid ""
16407 "Apply to\n"
16408 "subfolders"
16409 msgstr ""
16410 "Nastavit také\n"
16411 "u podsložek"
16413 #: src/prefs_folder_item.c:323
16414 msgid "Normal"
16415 msgstr "Normální složka"
16417 #: src/prefs_folder_item.c:325
16418 msgid "Outbox"
16419 msgstr "Odeslaná pošta"
16421 #: src/prefs_folder_item.c:336
16422 msgid "Folder type"
16423 msgstr "Typ složky"
16425 #: src/prefs_folder_item.c:360
16426 msgid "Simplify Subject RegExp"
16427 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
16429 #: src/prefs_folder_item.c:387
16430 msgid "Test string"
16431 msgstr "Testovací řetězec"
16433 #: src/prefs_folder_item.c:408
16434 msgid "Result"
16435 msgstr "Výsledek"
16437 #: src/prefs_folder_item.c:426
16438 msgid "Folder chmod"
16439 msgstr "Práva složky"
16441 #: src/prefs_folder_item.c:454
16442 msgid "Folder color"
16443 msgstr "Barva složky"
16445 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16446 msgid "Pick color for folder"
16447 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
16449 #: src/prefs_folder_item.c:480
16450 msgid "Run Processing rules at start-up"
16451 msgstr "Zpracovat při spuštění"
16453 #: src/prefs_folder_item.c:493
16454 msgid "Run Processing rules when opening"
16455 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
16457 #: src/prefs_folder_item.c:505
16458 msgid "Scan for new mail"
16459 msgstr "Zjistit nové zprávy"
16461 #: src/prefs_folder_item.c:507
16462 msgid ""
16463 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16464 "side filtering on IMAP or by an external application"
16465 msgstr ""
16466 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
16467 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
16469 #: src/prefs_folder_item.c:524
16470 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16471 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
16473 #: src/prefs_folder_item.c:539
16474 msgid ""
16475 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16476 "View/Text Options)"
16477 msgstr ""
16478 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
16479 "zpráv/Volby textu)"
16481 #: src/prefs_folder_item.c:549
16482 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16483 msgstr "Přeskočit složku při hledání nepřečtených nebo nových zpráv"
16485 #: src/prefs_folder_item.c:551
16486 msgid ""
16487 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16488 "unread or new messages"
16489 msgstr ""
16490 "Zapněte tuto volbu, jestliže chcete aby tato složka byla ignorována při "
16491 "hledání nepřečtených nebo nových zpráv"
16493 #: src/prefs_folder_item.c:563
16494 msgid "Synchronise for offline use"
16495 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
16497 #: src/prefs_folder_item.c:582
16498 msgid "Fetch message bodies from the last"
16499 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
16501 #: src/prefs_folder_item.c:587
16502 msgid "0: all bodies"
16503 msgstr "0: všechna těla"
16505 #: src/prefs_folder_item.c:594
16506 msgid "Remove older messages bodies"
16507 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
16509 #: src/prefs_folder_item.c:612
16510 msgid "Discard folder cache"
16511 msgstr "Zrušit cache složky"
16513 #: src/prefs_folder_item.c:943
16514 msgid "Request Return Receipt"
16515 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
16517 #: src/prefs_folder_item.c:954
16518 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16519 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
16521 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16522 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16523 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16524 #, c-format
16525 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16526 msgid "Default %s"
16527 msgstr "Výchozí %s"
16529 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16530 #, c-format
16531 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16532 msgid "Default %s for replies"
16533 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
16535 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16536 msgid "Default account"
16537 msgstr "Výchozí účet"
16539 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16540 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16541 msgstr "\"Výchozí\" bude následovat použitelné nastavení účtu"
16543 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16544 msgid "Discard cache"
16545 msgstr "Zrušit cache"
16547 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16548 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16549 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
16551 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16552 msgid "General"
16553 msgstr "Obecné"
16555 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16556 #, c-format
16557 msgid "Properties for folder %s"
16558 msgstr "Vlastnosti složky %s"
16560 #: src/prefs_fonts.c:78
16561 msgid "Folder and Message Lists"
16562 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
16564 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16565 msgid "Message"
16566 msgstr "Text zprávy"
16568 #: src/prefs_fonts.c:119
16569 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16570 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
16572 #: src/prefs_fonts.c:127
16573 msgid "Small"
16574 msgstr "Malý"
16576 #: src/prefs_fonts.c:147
16577 msgid "Bold"
16578 msgstr "Tučné"
16580 #: src/prefs_fonts.c:167
16581 msgid "Use different font for printing"
16582 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
16584 #: src/prefs_fonts.c:175
16585 msgid "Message Printing"
16586 msgstr "Tisk zpráv"
16588 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
16589 #: src/prefs_themes.c:426
16590 msgid "Display"
16591 msgstr "Zobrazení"
16593 #: src/prefs_fonts.c:252
16594 msgid "Fonts"
16595 msgstr "Písma"
16597 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16598 msgid "Preferences"
16599 msgstr "Předvolby"
16601 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16602 msgid "Automatically display attached images"
16603 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
16605 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16606 msgid "Resize attached images by default"
16607 msgstr "Standardně upravovat velikost"
16609 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16610 msgid "Clicking image toggles scaling"
16611 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16613 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16614 msgid "Fit image"
16615 msgstr "Přizpůsobit obrázek"
16617 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16618 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16619 msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem přizpůsobí obrázek výšce/šířce"
16621 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16622 msgid "Height"
16623 msgstr "Výška"
16625 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16626 msgid "Width"
16627 msgstr "Šířka"
16629 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16630 msgid "Display images inline"
16631 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16633 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16634 msgid "Print images"
16635 msgstr "Tisknout obrázky"
16637 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16638 msgid "Image Viewer"
16639 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16641 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16642 msgid "Restrict the log window to"
16643 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16645 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16646 msgid "0 to stop logging in the log window"
16647 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16649 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16650 msgid "lines"
16651 msgstr "řádků"
16653 #: src/prefs_logging.c:165
16654 msgid "Filtering/processing log"
16655 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16657 #: src/prefs_logging.c:168
16658 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16659 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16661 #: src/prefs_logging.c:174
16662 msgid ""
16663 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16664 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16665 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16666 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16667 msgstr ""
16668 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16669 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16670 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16671 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16673 #: src/prefs_logging.c:181
16674 msgid "Log filtering/processing when..."
16675 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
16677 #: src/prefs_logging.c:185
16678 msgid "filtering at incorporation"
16679 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16681 #: src/prefs_logging.c:187
16682 msgid "pre-processing folders"
16683 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16685 #: src/prefs_logging.c:192
16686 msgid "manually filtering"
16687 msgstr "ruční filtrování"
16689 #: src/prefs_logging.c:194
16690 msgid "post-processing folders"
16691 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16693 #: src/prefs_logging.c:201
16694 msgid "processing folders"
16695 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16697 #: src/prefs_logging.c:217
16698 msgid "Log level"
16699 msgstr "Úroveň záznamu"
16701 #: src/prefs_logging.c:226
16702 msgid "Low"
16703 msgstr "Nízká"
16705 #: src/prefs_logging.c:227
16706 msgid "Medium"
16707 msgstr "Střední"
16709 #: src/prefs_logging.c:228
16710 msgid "High"
16711 msgstr "Vysoká"
16713 #: src/prefs_logging.c:233
16714 msgid ""
16715 "Select the level of detail of the logging.\n"
16716 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16717 "match and what actions are performed.\n"
16718 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16719 "and why rules are skipped.\n"
16720 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16721 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16722 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16723 msgstr ""
16724 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16725 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16726 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16727 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16728 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16729 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16730 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16731 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16733 #: src/prefs_logging.c:274
16734 msgid "Disk log"
16735 msgstr "Záznam disku"
16737 #: src/prefs_logging.c:276
16738 msgid "Write the following information to disk..."
16739 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16741 #: src/prefs_logging.c:284
16742 msgid "Warning messages"
16743 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16745 #: src/prefs_logging.c:285
16746 msgid "Network protocol messages"
16747 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16749 #: src/prefs_logging.c:289
16750 msgid "Error messages"
16751 msgstr "Chybové zprávy"
16753 #: src/prefs_logging.c:290
16754 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16755 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16757 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16758 msgid "Other"
16759 msgstr "Ostatní"
16761 #: src/prefs_logging.c:411
16762 msgid "Logging"
16763 msgstr "Zaznamenávání"
16765 #: src/prefs_matcher.c:334
16766 msgid "more than"
16767 msgstr "více než"
16769 #: src/prefs_matcher.c:335
16770 msgid "less than"
16771 msgstr "méně než"
16773 #: src/prefs_matcher.c:341
16774 msgid "weeks"
16775 msgstr "týdny"
16777 #: src/prefs_matcher.c:345
16778 msgid "after"
16779 msgstr "po"
16781 #: src/prefs_matcher.c:346
16782 msgid "before"
16783 msgstr "před"
16785 #: src/prefs_matcher.c:350
16786 msgid "higher than"
16787 msgstr "vyšší než"
16789 #: src/prefs_matcher.c:351
16790 msgid "lower than"
16791 msgstr "nižší než"
16793 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16794 msgid "exactly"
16795 msgstr "přesně"
16797 #: src/prefs_matcher.c:356
16798 msgid "greater than"
16799 msgstr "větší než"
16801 #: src/prefs_matcher.c:357
16802 msgid "smaller than"
16803 msgstr "menší než"
16805 #: src/prefs_matcher.c:362
16806 msgid "bytes"
16807 msgstr "bytů"
16809 #: src/prefs_matcher.c:363
16810 msgid "kibibytes"
16811 msgstr "kibibyty"
16813 #: src/prefs_matcher.c:364
16814 msgid "mebibytes"
16815 msgstr "mebibyty"
16817 #: src/prefs_matcher.c:368
16818 msgid "contains"
16819 msgstr "obsahuje"
16821 #: src/prefs_matcher.c:369
16822 msgid "doesn't contain"
16823 msgstr "neobsahuje"
16825 #: src/prefs_matcher.c:393
16826 msgid "headers part"
16827 msgstr "část záhlaví"
16829 #: src/prefs_matcher.c:394
16830 msgid "headers values"
16831 msgstr "hodnoty záhlaví"
16833 #: src/prefs_matcher.c:395
16834 msgid "body part"
16835 msgstr "část těla"
16837 #: src/prefs_matcher.c:396
16838 msgid "whole message"
16839 msgstr "celá zpráva"
16841 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
16842 msgid "Marked"
16843 msgstr "Označené"
16845 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
16846 msgid "Deleted"
16847 msgstr "Odstraněné"
16849 #: src/prefs_matcher.c:404
16850 msgid "Replied"
16851 msgstr "Odpovězené"
16853 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
16854 msgid "Forwarded"
16855 msgstr "Předané"
16857 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
16858 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
16859 msgid "Spam"
16860 msgstr "Spam"
16862 #: src/prefs_matcher.c:408
16863 msgid "Has attachment"
16864 msgstr "Má přílohu"
16866 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
16867 msgid "Signed"
16868 msgstr "Podepsané"
16870 #: src/prefs_matcher.c:413
16871 msgid "set"
16872 msgstr "nastavené"
16874 #: src/prefs_matcher.c:414
16875 msgid "not set"
16876 msgstr "nenastavené"
16878 #: src/prefs_matcher.c:418
16879 msgid "yes"
16880 msgstr "ano"
16882 #: src/prefs_matcher.c:419
16883 msgid "no"
16884 msgstr "ne"
16886 #: src/prefs_matcher.c:423
16887 msgid "Any tags"
16888 msgstr "Jakékoliv značky"
16890 #: src/prefs_matcher.c:424
16891 msgid "Specific tag"
16892 msgstr "Specifická značka"
16894 #: src/prefs_matcher.c:428
16895 msgid "ignored"
16896 msgstr "ignorované"
16898 #: src/prefs_matcher.c:429
16899 msgid "not ignored"
16900 msgstr "ne ignorované"
16902 #: src/prefs_matcher.c:430
16903 msgid "watched"
16904 msgstr "sledován"
16906 #: src/prefs_matcher.c:431
16907 msgid "not watched"
16908 msgstr "nesledován"
16910 #: src/prefs_matcher.c:435
16911 msgid "found"
16912 msgstr "nalezen"
16914 #: src/prefs_matcher.c:436
16915 msgid "not found"
16916 msgstr "nenalzen"
16918 #: src/prefs_matcher.c:440
16919 msgid "0 (Passed)"
16920 msgstr "0 (Prošlo)"
16922 #: src/prefs_matcher.c:441
16923 msgid "non-0 (Failed)"
16924 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16926 #: src/prefs_matcher.c:578
16927 msgid "Condition configuration"
16928 msgstr "Nastavení podmínky"
16930 #: src/prefs_matcher.c:624
16931 msgid "Match criteria"
16932 msgstr "Vyhledávací kritéria"
16934 #: src/prefs_matcher.c:632
16935 msgid "All messages"
16936 msgstr "Všechny zprávy"
16938 #: src/prefs_matcher.c:634
16939 msgid "Age"
16940 msgstr "Věk"
16942 #: src/prefs_matcher.c:635
16943 msgid "Phrase"
16944 msgstr "Fráze"
16946 #: src/prefs_matcher.c:636
16947 msgid "Flags"
16948 msgstr "Příznaky"
16950 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
16951 msgid "Color labels"
16952 msgstr "Obarvování zpráv"
16954 #: src/prefs_matcher.c:638
16955 msgid "Thread"
16956 msgstr "Vlákno"
16958 #: src/prefs_matcher.c:641
16959 msgid "Partially downloaded"
16960 msgstr "Částečně staženo"
16962 #: src/prefs_matcher.c:644
16963 msgid "External program test"
16964 msgstr "Test externího programu"
16966 #: src/prefs_matcher.c:672
16967 msgid ""
16968 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16969 "header if not available in the list."
16970 msgstr ""
16971 "Použijte výběr napravo pro výběr jména hlavičky. Napište jméno pokud není v "
16972 "seznamu dostupné."
16974 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
16975 #: src/prefs_matcher.c:2583
16976 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16977 msgid "All"
16978 msgstr "Všechny"
16980 #: src/prefs_matcher.c:749
16981 msgid "Use regexp"
16982 msgstr "Použít regulární výraz"
16984 #: src/prefs_matcher.c:840
16985 msgid "Message must match"
16986 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16988 #: src/prefs_matcher.c:844
16989 msgid "at least one"
16990 msgstr "nejméně jeden"
16992 #: src/prefs_matcher.c:845
16993 msgid "all"
16994 msgstr "vše"
16996 #: src/prefs_matcher.c:848
16997 msgid "of above rules"
16998 msgstr "výše uvedenými pravidly"
17000 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17001 msgid "Search pattern is not set."
17002 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
17004 #: src/prefs_matcher.c:1575
17005 msgid "Invalid hour."
17006 msgstr "Neplatná hodina."
17008 #: src/prefs_matcher.c:1585
17009 msgid "Test command is not set."
17010 msgstr "Není nastaven test příkazu."
17012 #: src/prefs_matcher.c:1656
17013 msgid "all addresses in all headers"
17014 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
17016 #: src/prefs_matcher.c:1659
17017 msgid "any address in any header"
17018 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
17020 #: src/prefs_matcher.c:1661
17021 #, c-format
17022 msgid "the address(es) in header '%s'"
17023 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
17025 #: src/prefs_matcher.c:1662
17026 #, c-format
17027 msgid ""
17028 "Book/folder path is not set.\n"
17029 "\n"
17030 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17031 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17032 msgstr ""
17033 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
17034 "\n"
17035 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
17036 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
17038 #: src/prefs_matcher.c:1884
17039 msgid "Headers part"
17040 msgstr "Část záhlaví"
17042 #: src/prefs_matcher.c:1888
17043 msgid "Headers values"
17044 msgstr "Hodnoty záhlaví"
17046 #: src/prefs_matcher.c:1892
17047 msgid "Body part"
17048 msgstr "Část těla"
17050 #: src/prefs_matcher.c:1896
17051 msgid "Whole message"
17052 msgstr "Celá zpráva"
17054 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17055 msgid "in"
17056 msgstr "v"
17058 #: src/prefs_matcher.c:2015
17059 msgid "content is"
17060 msgstr "obsahuje"
17062 #: src/prefs_matcher.c:2019
17063 msgid "Date is"
17064 msgstr "Datum je"
17066 #: src/prefs_matcher.c:2030
17067 msgid "Age is"
17068 msgstr "Věk je"
17070 #: src/prefs_matcher.c:2035
17071 msgid "Flag"
17072 msgstr "Příznak"
17074 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17075 msgid "is"
17076 msgstr "je"
17078 #: src/prefs_matcher.c:2041
17079 msgid "Name:"
17080 msgstr "Jméno:"
17082 #: src/prefs_matcher.c:2049
17083 msgid "Label"
17084 msgstr "Označení"
17086 #: src/prefs_matcher.c:2054
17087 msgid "Value:"
17088 msgstr "Hodnota:"
17090 #: src/prefs_matcher.c:2069
17091 msgid "Score is"
17092 msgstr "Skóre je"
17094 #: src/prefs_matcher.c:2070
17095 msgid "points"
17096 msgstr "body"
17098 #: src/prefs_matcher.c:2080
17099 msgid "Size is"
17100 msgstr "Velikost je"
17102 #: src/prefs_matcher.c:2085
17103 msgid "Scope:"
17104 msgstr "Rozsah:"
17106 #: src/prefs_matcher.c:2087
17107 msgid "tags"
17108 msgstr "značky"
17110 #: src/prefs_matcher.c:2092
17111 msgid "type is"
17112 msgstr "typ je"
17114 #: src/prefs_matcher.c:2096
17115 msgid "Program returns"
17116 msgstr "Návratové hodnoty programu"
17118 #: src/prefs_matcher.c:2166
17119 msgid ""
17120 "The entry was not saved.\n"
17121 "Close anyway?"
17122 msgstr ""
17123 "Záznam nebyl uložen.\n"
17124 "Chcete přesto okno zavřít?"
17126 #: src/prefs_matcher.c:2234
17127 msgid "Match Type: 'Test'"
17128 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
17130 #: src/prefs_matcher.c:2235
17131 msgid ""
17132 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17133 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17134 "\n"
17135 "The following symbols can be used:"
17136 msgstr ""
17137 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
17138 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
17139 "\n"
17140 "Následující symboly mohou být použity:"
17142 #: src/prefs_matcher.c:2334
17143 msgid "Current condition rules"
17144 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
17146 #: src/prefs_message.c:121
17147 msgid "Headers"
17148 msgstr "Záhlaví"
17150 #: src/prefs_message.c:124
17151 msgid "Display header pane above message view"
17152 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
17154 #: src/prefs_message.c:128
17155 msgid "Display (X-)Face in message view"
17156 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
17158 #: src/prefs_message.c:130
17159 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17160 msgstr "Uložit (X-)Face v knize adres je-li to možné"
17162 #: src/prefs_message.c:133
17163 msgid "Display Face in message view"
17164 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
17166 #: src/prefs_message.c:135
17167 msgid "Save Face in address book if possible"
17168 msgstr "Uložit Face v knize adres je-li to možné"
17170 #: src/prefs_message.c:149
17171 msgid "Display headers in message view"
17172 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
17174 #: src/prefs_message.c:161
17175 msgid "HTML messages"
17176 msgstr "HTML zprávy"
17178 #: src/prefs_message.c:164
17179 msgid "Render HTML messages as text"
17180 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
17182 #: src/prefs_message.c:167
17183 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17184 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
17186 #: src/prefs_message.c:170
17187 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17188 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
17190 #: src/prefs_message.c:180
17191 msgid "Line space"
17192 msgstr "Prázdná řádka"
17194 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17195 msgid "pixels"
17196 msgstr "pixel(y)"
17198 #: src/prefs_message.c:199
17199 msgid "Scroll"
17200 msgstr "Posun"
17202 #: src/prefs_message.c:201
17203 msgid "Half page"
17204 msgstr "Polovina stránky"
17206 #: src/prefs_message.c:207
17207 msgid "Smooth scroll"
17208 msgstr "Jemný posun"
17210 #: src/prefs_message.c:213
17211 msgid "Step"
17212 msgstr "Krok"
17214 #: src/prefs_message.c:233
17215 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17216 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
17218 #: src/prefs_message.c:236
17219 msgid "Quotation"
17220 msgstr "Citace"
17222 #: src/prefs_message.c:245
17223 msgid "Collapse quoted text on double click"
17224 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
17226 #: src/prefs_message.c:252
17227 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17228 msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
17230 #: src/prefs_message.c:363
17231 msgid "Text Options"
17232 msgstr "Text"
17234 #: src/prefs_migration.c:51
17235 #, c-format
17236 msgid ""
17237 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17238 "you are currently using.\n"
17239 "\n"
17240 "This is not recommended.\n"
17241 "\n"
17242 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17243 "\n"
17244 "Do you want to exit now?"
17245 msgstr ""
17246 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
17247 "\n"
17248 "To není doporučeno.\n"
17249 "\n"
17250 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
17251 "\n"
17252 "Chcete nyní program ukončit?"
17254 #: src/prefs_migration.c:60
17255 msgid "Configuration warning"
17256 msgstr "Konfigurace varování"
17258 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17259 msgid "Message view"
17260 msgstr "Náhled zprávy"
17262 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17263 msgid "Enable coloration of message text"
17264 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
17266 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17267 msgid "Quote"
17268 msgstr "Citace"
17270 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17271 msgid "Cycle quote colors"
17272 msgstr "Rotovat barvy citací"
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17275 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17276 msgstr ""
17277 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17280 msgid "1st Level"
17281 msgstr "1. úroveň"
17283 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17285 msgid "Text"
17286 msgstr "Písmo"
17288 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17289 msgctxt "Tooltip"
17290 msgid "Pick color for 1st level text"
17291 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
17293 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17294 msgid "2nd Level"
17295 msgstr "2. úroveň"
17297 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17298 msgctxt "Tooltip"
17299 msgid "Pick color for 2nd level text"
17300 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
17302 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17303 msgid "3rd Level"
17304 msgstr "3. úroveň"
17306 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17307 msgctxt "Tooltip"
17308 msgid "Pick color for 3rd level text"
17309 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
17311 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17312 msgid "Enable coloration of text background"
17313 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
17315 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17316 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17317 msgid "Pick color for 1st level text background"
17318 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
17320 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17321 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17322 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17323 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
17325 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17326 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17327 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17328 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17331 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17332 msgid "Pick color for links"
17333 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
17335 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17336 msgid "URI link"
17337 msgstr "URI odkaz"
17339 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17340 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17341 msgid "Pick color for signatures"
17342 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
17344 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17345 #. versions of the same text file
17346 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17347 msgid "Patch messages and attachments"
17348 msgstr "Záplatovat zprávy a přílohy"
17350 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17351 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17352 msgid "Pick color for inserted lines"
17353 msgstr "Vybrat barvu pro vložené řádky"
17355 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17356 msgid "Inserted lines"
17357 msgstr "Vložené řádky"
17359 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17360 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17361 msgid "Pick color for removed lines"
17362 msgstr "Vybrat barvu pro odstraněné řádky"
17364 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17365 msgid "Removed lines"
17366 msgstr "Odstraněné řádky"
17368 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17369 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17370 msgid "Pick color for hunk lines"
17371 msgstr "Vybrat barvu pro rozdílné řádky"
17373 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17374 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17375 msgid "Hunk lines"
17376 msgstr "Rozdílné řádky"
17378 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
17379 msgid "Folder list"
17380 msgstr "Seznam složek"
17382 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17383 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17384 msgid "Pick color for Target folder."
17385 msgstr "Barva pro cílovou složku"
17387 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17388 msgid "Target folder"
17389 msgstr "Cílová složka"
17391 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17392 msgctxt "Tooltip"
17393 msgid ""
17394 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17395 "deleting messages' is turned off"
17396 msgstr ""
17397 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
17398 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
17400 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17401 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17402 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17403 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
17405 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17406 msgid "Folder containing new messages"
17407 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
17409 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17410 #. rule name and should not be translated
17411 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17412 #, c-format
17413 msgctxt "Tooltip"
17414 msgid "Pick color for 'color %d'"
17415 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
17417 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17418 #. rule name and should not be translated
17419 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17420 #, c-format
17421 msgid "Set label for 'color %d'"
17422 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
17424 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17425 #, c-format
17426 msgctxt "Dialog title"
17427 msgid "Pick color for 'color %d'"
17428 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
17430 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17431 msgid "Colors"
17432 msgstr "Barvy"
17434 #: src/prefs_other.c:108
17435 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17436 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
17438 #: src/prefs_other.c:123
17439 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17440 msgstr "Vyberte klávesovou zkratku:"
17442 #: src/prefs_other.c:495
17443 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17444 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
17446 #: src/prefs_other.c:498
17447 msgid "On exit"
17448 msgstr "Při ukončení"
17450 #: src/prefs_other.c:501
17451 msgid "Confirm on exit"
17452 msgstr "Potvrdit ukončení"
17454 #: src/prefs_other.c:508
17455 msgid "Empty trash on exit"
17456 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
17458 #: src/prefs_other.c:511
17459 msgid "Warn if there are queued messages"
17460 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
17462 #: src/prefs_other.c:513
17463 msgid "Keyboard shortcuts"
17464 msgstr "Klávesové zkratky"
17466 #: src/prefs_other.c:516
17467 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17468 msgstr "Povolit klávesové zkratky"
17470 #: src/prefs_other.c:519
17471 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17472 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
17474 #: src/prefs_other.c:529
17475 msgid "Metadata handling"
17476 msgstr "Zpracování metadat"
17478 #: src/prefs_other.c:530
17479 msgid ""
17480 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17481 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17482 msgstr ""
17483 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
17484 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
17486 #: src/prefs_other.c:535
17487 msgid "Safer"
17488 msgstr "Bezpečněji"
17490 #: src/prefs_other.c:537
17491 msgid "Faster"
17492 msgstr "Rychleji"
17494 #: src/prefs_other.c:555
17495 msgid "Socket I/O timeout"
17496 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
17498 #: src/prefs_other.c:576
17499 msgid "Translate header names"
17500 msgstr "Překládat záhlaví"
17502 #: src/prefs_other.c:578
17503 msgid ""
17504 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17505 "translated into your language."
17506 msgstr ""
17507 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17508 "vašeho jazyka."
17510 #: src/prefs_other.c:581
17511 msgid "Ask before emptying trash"
17512 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
17514 #: src/prefs_other.c:583
17515 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17516 msgstr ""
17517 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
17518 "filtrování"
17520 #: src/prefs_other.c:588
17521 msgid "Use secure file deletion if possible"
17522 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
17524 #: src/prefs_other.c:592
17525 msgid ""
17526 "Use secure file deletion if possible\n"
17527 "(the 'shred' program is not available)"
17528 msgstr ""
17529 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
17530 "(program 'shred' není dostupný)"
17532 #: src/prefs_other.c:597
17533 msgid ""
17534 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17535 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17536 msgstr ""
17537 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
17538 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
17540 #: src/prefs_other.c:601
17541 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17542 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
17544 #: src/prefs_other.c:604
17545 msgid "Primary passphrase"
17546 msgstr "Hlavní heslo"
17548 #: src/prefs_other.c:607
17549 msgid "Use a primary passphrase"
17550 msgstr "Používat hlavní heslo"
17552 #: src/prefs_other.c:610
17553 msgid ""
17554 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17555 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17556 msgstr ""
17557 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
17558 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
17560 #: src/prefs_other.c:615
17561 msgid "Change primary passphrase"
17562 msgstr "Změňte hlavní heslo"
17564 #: src/prefs_other.c:786
17565 msgid "Miscellaneous"
17566 msgstr "Různé"
17568 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17569 msgid "Mail Handling"
17570 msgstr "Zpracování pošty"
17572 #: src/prefs_quote.c:77
17573 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17574 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
17576 #: src/prefs_receive.c:145
17577 msgid "External incorporation program"
17578 msgstr "Externí program pro příjem"
17580 #: src/prefs_receive.c:148
17581 msgid "Use external program for receiving mail"
17582 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
17584 #: src/prefs_receive.c:215
17585 msgid "Check for new mail on start-up"
17586 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
17588 #: src/prefs_receive.c:218
17589 msgid "Dialogs"
17590 msgstr "Dialogy"
17592 #: src/prefs_receive.c:220
17593 msgid "Show receive dialog"
17594 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
17596 #: src/prefs_receive.c:230
17597 msgid "Only on manual receiving"
17598 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
17600 #: src/prefs_receive.c:241
17601 msgid "Close receive dialog when finished"
17602 msgstr "Zavřít po dokončení"
17604 #: src/prefs_receive.c:244
17605 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17606 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
17608 #: src/prefs_receive.c:247
17609 msgid "After receiving new mail"
17610 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17612 #: src/prefs_receive.c:249
17613 msgid "Go to Inbox"
17614 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17616 #: src/prefs_receive.c:251
17617 msgid "Update all local folders"
17618 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17620 #: src/prefs_receive.c:253
17621 msgid "Run command"
17622 msgstr "Spustit příkaz"
17624 #: src/prefs_receive.c:258
17625 msgid "after automatic check"
17626 msgstr "po automatickém příjmu"
17628 #: src/prefs_receive.c:260
17629 msgid "after manual check"
17630 msgstr "po ručním příjmu"
17632 #: src/prefs_receive.c:280
17633 #, c-format
17634 msgid "Use %d as number of new mails"
17635 msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
17637 #: src/prefs_receive.c:416
17638 msgid "Receiving"
17639 msgstr "Příjem zpráv"
17641 #: src/prefs_send.c:176
17642 msgid "Save sent messages"
17643 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
17645 #: src/prefs_send.c:179
17646 msgid "Never send Return Receipts"
17647 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17649 #: src/prefs_send.c:197
17650 msgid "Confirm before sending queued messages"
17651 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17653 #: src/prefs_send.c:200
17654 msgid "Show send dialog"
17655 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17657 #: src/prefs_send.c:203
17658 msgid "Warn when Subject is empty"
17659 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17661 #: src/prefs_send.c:209
17662 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17663 msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
17665 #: src/prefs_send.c:225
17666 msgid "Outgoing encoding"
17667 msgstr "Kódování znaků"
17669 #: src/prefs_send.c:248
17670 msgid ""
17671 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17672 "be used"
17673 msgstr ""
17674 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17675 "nastavené locale"
17677 #: src/prefs_send.c:263
17678 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17679 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17681 #: src/prefs_send.c:264
17682 msgid "Unicode (UTF-8)"
17683 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17685 #: src/prefs_send.c:266
17686 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17687 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17689 #: src/prefs_send.c:267
17690 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17691 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17693 #: src/prefs_send.c:269
17694 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17695 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17697 #: src/prefs_send.c:271
17698 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17699 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17701 #: src/prefs_send.c:272
17702 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17703 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17705 #: src/prefs_send.c:274
17706 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17707 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17709 #: src/prefs_send.c:276
17710 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17711 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17713 #: src/prefs_send.c:277
17714 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17715 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17717 #: src/prefs_send.c:279
17718 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17719 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17721 #: src/prefs_send.c:280
17722 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17723 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17725 #: src/prefs_send.c:282
17726 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17727 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17729 #: src/prefs_send.c:284
17730 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17731 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17733 #: src/prefs_send.c:285
17734 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17735 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17737 #: src/prefs_send.c:286
17738 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17739 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17741 #: src/prefs_send.c:287
17742 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17743 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17745 #: src/prefs_send.c:288
17746 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17747 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17749 #: src/prefs_send.c:290
17750 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17751 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17753 #: src/prefs_send.c:292
17754 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17755 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17757 #: src/prefs_send.c:293
17758 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17759 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17761 #: src/prefs_send.c:296
17762 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17763 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17765 #: src/prefs_send.c:297
17766 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17767 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17769 #: src/prefs_send.c:298
17770 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17771 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17773 #: src/prefs_send.c:299
17774 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17775 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17777 #: src/prefs_send.c:301
17778 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17779 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17781 #: src/prefs_send.c:302
17782 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17783 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17785 #: src/prefs_send.c:305
17786 msgid "Korean (EUC-KR)"
17787 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17789 #: src/prefs_send.c:307
17790 msgid "Thai (TIS-620)"
17791 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17793 #: src/prefs_send.c:308
17794 msgid "Thai (Windows-874)"
17795 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17797 #: src/prefs_send.c:312
17798 msgid "Transfer encoding"
17799 msgstr "Kódování přenosu"
17801 #: src/prefs_send.c:321
17802 msgid ""
17803 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17804 "characters"
17805 msgstr ""
17806 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17807 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17809 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
17810 #: src/send_message.c:536
17811 msgid "Sending"
17812 msgstr "Odesílání"
17814 #: src/prefs_spelling.c:115
17815 msgid "Enable spell checker"
17816 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17818 #: src/prefs_spelling.c:120
17819 msgid "Enable alternate dictionary"
17820 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17822 #: src/prefs_spelling.c:125
17823 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17824 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17826 #: src/prefs_spelling.c:127
17827 msgid "Automatic spell checking"
17828 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17830 #: src/prefs_spelling.c:135
17831 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17832 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17834 #: src/prefs_spelling.c:139
17835 msgid "Dictionary"
17836 msgstr "Slovník"
17838 #: src/prefs_spelling.c:168
17839 msgid "Check with both dictionaries"
17840 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17842 #: src/prefs_spelling.c:174
17843 msgid "Get more dictionaries..."
17844 msgstr "Získat více slovníků..."
17846 #: src/prefs_spelling.c:182
17847 msgid "Misspelled word color"
17848 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17850 #: src/prefs_spelling.c:192
17851 msgid "Pick color for misspelled word"
17852 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17854 #: src/prefs_spelling.c:197
17855 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17856 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17858 #: src/prefs_spelling.c:309
17859 msgid "Spell Checking"
17860 msgstr "Kontrola pravopisu"
17862 #: src/prefs_summaries.c:203
17863 msgid "the abbreviated weekday name"
17864 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17866 #: src/prefs_summaries.c:204
17867 msgid "the full weekday name"
17868 msgstr "plný název dne v týdnu"
17870 #: src/prefs_summaries.c:205
17871 msgid "the abbreviated month name"
17872 msgstr "zkratka pro měsíc"
17874 #: src/prefs_summaries.c:206
17875 msgid "the full month name"
17876 msgstr "plný název měsíce"
17878 #: src/prefs_summaries.c:207
17879 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17880 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17882 #: src/prefs_summaries.c:208
17883 msgid "the century number (year/100)"
17884 msgstr "století (rok/100)"
17886 #: src/prefs_summaries.c:209
17887 msgid "the day of the month as a decimal number"
17888 msgstr "den v měsíci číselně"
17890 #: src/prefs_summaries.c:210
17891 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17892 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17894 #: src/prefs_summaries.c:211
17895 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17896 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17898 #: src/prefs_summaries.c:212
17899 msgid "the day of the year as a decimal number"
17900 msgstr "rok číselně"
17902 #: src/prefs_summaries.c:213
17903 msgid "the month as a decimal number"
17904 msgstr "měsíc číselně"
17906 #: src/prefs_summaries.c:214
17907 msgid "the minute as a decimal number"
17908 msgstr "minuty číselně"
17910 #: src/prefs_summaries.c:215
17911 msgid "either AM or PM"
17912 msgstr "buď AM nebo PM"
17914 #: src/prefs_summaries.c:216
17915 msgid "the second as a decimal number"
17916 msgstr "vteřiny číselně"
17918 #: src/prefs_summaries.c:217
17919 msgid "the day of the week as a decimal number"
17920 msgstr "den v týdnu číselně"
17922 #: src/prefs_summaries.c:218
17923 msgid "the preferred date for the current locale"
17924 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17926 #: src/prefs_summaries.c:219
17927 msgid "the last two digits of a year"
17928 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17930 #: src/prefs_summaries.c:220
17931 msgid "the year as a decimal number"
17932 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17934 #: src/prefs_summaries.c:221
17935 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17936 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17938 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
17939 #: src/prefs_summaries.c:555
17940 msgid "Date format"
17941 msgstr "Formát datumu"
17943 #: src/prefs_summaries.c:267
17944 msgid "Specifier"
17945 msgstr "Symbol"
17947 #: src/prefs_summaries.c:309
17948 msgid "Example"
17949 msgstr "Příklad"
17951 #: src/prefs_summaries.c:440
17952 msgid "Display message count next to folder name"
17953 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17955 #: src/prefs_summaries.c:450
17956 msgid "Unread messages"
17957 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17959 #: src/prefs_summaries.c:451
17960 msgid "Unread and Total messages"
17961 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17963 #: src/prefs_summaries.c:457
17964 msgid "Open last opened folder at start-up"
17965 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17967 #: src/prefs_summaries.c:465
17968 msgid "Open selected folder at start-up"
17969 msgstr "Po startu otevřít vybranou otevřenou složku"
17971 #: src/prefs_summaries.c:486
17972 msgid ""
17973 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
17974 "unread"
17975 msgstr ""
17976 "Spustit pravidla zpracování před označením všech zpráv ve složce jako "
17977 "přečtené nebo nepřečtené"
17979 #: src/prefs_summaries.c:493
17980 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17981 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17983 #: src/prefs_summaries.c:506
17984 msgid "letters"
17985 msgstr "dopisy(ů)"
17987 #: src/prefs_summaries.c:514
17988 msgid "Message list"
17989 msgstr "Seznam zpráv"
17991 #: src/prefs_summaries.c:531
17992 msgid "Lock column headers"
17993 msgstr "Zamknout záhlaví sloupců"
17995 #: src/prefs_summaries.c:537
17996 msgid "Displayed in From column"
17997 msgstr "Zobrazeno ve sloupci From"
17999 #: src/prefs_summaries.c:548
18000 msgid "Name and Address"
18001 msgstr "Jméno a adresa"
18003 #: src/prefs_summaries.c:574
18004 msgid "Date format help"
18005 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
18007 #: src/prefs_summaries.c:580
18008 msgid "Set message selection when entering a folder"
18009 msgstr "Nastavit výběr zpráv při vstupu do složky"
18011 #: src/prefs_summaries.c:589
18012 msgid "Open message when selected"
18013 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
18015 #: src/prefs_summaries.c:594
18016 msgid "When opening a folder"
18017 msgstr "Při vstupu do složky"
18019 #: src/prefs_summaries.c:596
18020 msgid "When displaying search results"
18021 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
18023 #: src/prefs_summaries.c:598
18024 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18025 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
18027 #: src/prefs_summaries.c:600
18028 msgid "When deleting or moving messages"
18029 msgstr "Při odstraňování  nebo přesouvání zpráv"
18031 #: src/prefs_summaries.c:602
18032 msgid "When using directional keys"
18033 msgstr "Při použití navigačních kláves"
18035 #: src/prefs_summaries.c:604
18036 msgid "Mark message as read"
18037 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
18039 #: src/prefs_summaries.c:607
18040 msgid "when selected, after"
18041 msgstr "když vybrána, potom"
18043 #: src/prefs_summaries.c:626
18044 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18045 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
18047 #: src/prefs_summaries.c:636
18048 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18049 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
18051 #: src/prefs_summaries.c:646
18052 msgid "Assume 'Yes'"
18053 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
18055 #: src/prefs_summaries.c:647
18056 msgid "Assume 'No'"
18057 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
18059 #: src/prefs_summaries.c:653
18060 msgid "Display sender using address book"
18061 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
18063 #: src/prefs_summaries.c:657
18064 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18065 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
18067 #: src/prefs_summaries.c:661
18068 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18069 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
18071 #: src/prefs_summaries.c:663
18072 msgid ""
18073 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18074 "you use 'Tools/Execute'"
18075 msgstr ""
18076 "Při odškrtnutí odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, "
18077 "kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
18079 #: src/prefs_summaries.c:668
18080 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18081 msgstr ""
18082 "Potvrzení při označení všech zpráv ve složce jako přečtené nebo nepřečtené"
18084 #: src/prefs_summaries.c:671
18085 msgid "Confirm when changing color labels"
18086 msgstr "Potvrzení při změně barevného označení zpráv"
18088 #: src/prefs_summaries.c:675
18089 msgid "Show tooltips"
18090 msgstr "Zobrazovat tipy"
18092 #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
18093 msgid "Defaults"
18094 msgstr "Výchozí"
18096 #: src/prefs_summaries.c:687
18097 msgid "New folders"
18098 msgstr "Nové složky"
18100 #: src/prefs_summaries.c:693
18101 msgid "Sort by"
18102 msgstr "Seřadit podle"
18104 #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
18105 msgid "Number"
18106 msgstr "Číslo"
18108 #: src/prefs_summaries.c:704
18109 msgid "Thread date"
18110 msgstr "Datum vlákna"
18112 #: src/prefs_summaries.c:715
18113 msgid "Don't sort"
18114 msgstr "Neřadit"
18116 #: src/prefs_summaries.c:730
18117 msgid "Thread view"
18118 msgstr "Zobrazit vlákna"
18120 #: src/prefs_summaries.c:733
18121 msgid "Collapse all threads"
18122 msgstr "Sbalit všechna vlákna"
18124 #: src/prefs_summaries.c:739
18125 msgid "Hide read messages"
18126 msgstr "Skrýt přečtené zprávy"
18128 #: src/prefs_summaries.c:954
18129 msgid "Summaries"
18130 msgstr "Seznamy"
18132 #: src/prefs_summary_column.c:226
18133 msgid "Message list columns configuration"
18134 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
18136 #: src/prefs_summary_column.c:243
18137 msgid ""
18138 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18139 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18140 msgstr ""
18141 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
18142 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
18144 #: src/prefs_summary_open.c:109
18145 msgid "oldest marked email"
18146 msgstr "nejstarší označený email"
18148 #: src/prefs_summary_open.c:110
18149 msgid "oldest new email"
18150 msgstr "nejstarší nový email"
18152 #: src/prefs_summary_open.c:111
18153 msgid "oldest unread email"
18154 msgstr "nejstarší nepřečtený email"
18156 #: src/prefs_summary_open.c:112
18157 msgid "last opened email"
18158 msgstr "naposledy otevřený email"
18160 #: src/prefs_summary_open.c:113
18161 msgid "newest email in the list"
18162 msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
18164 #: src/prefs_summary_open.c:115
18165 msgid "oldest email in the list"
18166 msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
18168 #: src/prefs_summary_open.c:116
18169 msgid "newest marked email"
18170 msgstr "nejnovějsí označený email"
18172 #: src/prefs_summary_open.c:117
18173 msgid "newest new email"
18174 msgstr "nejnovější nový email"
18176 #: src/prefs_summary_open.c:118
18177 msgid "newest unread email"
18178 msgstr "nejnovější nepřečtený email"
18180 #: src/prefs_summary_open.c:188
18181 msgid "Message selection when entering a folder"
18182 msgstr "Výběr zpráv při vstupu do složky"
18184 #: src/prefs_summary_open.c:233
18185 msgid "Available selections"
18186 msgstr "Možné výběry"
18188 #: src/prefs_summary_open.c:268
18189 msgid "Current selections"
18190 msgstr "Aktuální výběry"
18192 #: src/prefs_template.c:79
18193 msgid "This name is used as the Menu item"
18194 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
18196 #: src/prefs_template.c:81
18197 msgid ""
18198 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18199 "account."
18200 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
18202 #: src/prefs_template.c:305
18203 msgid "Append the new template above to the list"
18204 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
18206 #: src/prefs_template.c:314
18207 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18208 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
18210 #: src/prefs_template.c:322
18211 msgid "Delete the selected template from the list"
18212 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
18214 #: src/prefs_template.c:338
18215 msgid "Show information on configuring templates"
18216 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
18218 #: src/prefs_template.c:362
18219 msgid "Move the selected template to the top"
18220 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
18222 #: src/prefs_template.c:372
18223 msgid "Move the selected template up"
18224 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
18226 #: src/prefs_template.c:380
18227 msgid "Move the selected template down"
18228 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
18230 #: src/prefs_template.c:390
18231 msgid "Move the selected template to the bottom"
18232 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
18234 #: src/prefs_template.c:406
18235 msgid "Template configuration"
18236 msgstr "Nastavení šablon"
18238 #: src/prefs_template.c:595
18239 msgid "Templates list not saved"
18240 msgstr "Seznam šablon neuložen"
18242 #: src/prefs_template.c:596
18243 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18244 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
18246 #: src/prefs_template.c:753
18247 msgid "The template's name is not set."
18248 msgstr "Název šablony není nastaven."
18250 #: src/prefs_template.c:796
18251 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18252 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18254 #: src/prefs_template.c:802
18255 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18256 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18258 #: src/prefs_template.c:808
18259 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18260 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18262 #: src/prefs_template.c:814
18263 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18264 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18266 #: src/prefs_template.c:820
18267 msgid ""
18268 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18269 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18271 #: src/prefs_template.c:826
18272 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18273 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
18275 #: src/prefs_template.c:897
18276 msgid "Delete template"
18277 msgstr "Odstranit šablonu"
18279 #: src/prefs_template.c:898
18280 msgid "Do you really want to delete this template?"
18281 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
18283 #: src/prefs_template.c:910
18284 msgid "Delete all templates"
18285 msgstr "Odstranit všechny šablony"
18287 #: src/prefs_template.c:911
18288 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18289 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
18291 #: src/prefs_template.c:1225
18292 msgid "Current templates"
18293 msgstr "Aktuální šablony"
18295 #: src/prefs_template.c:1253
18296 msgid "Template"
18297 msgstr "Šablona"
18299 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
18300 msgid "Default internal theme"
18301 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
18303 #: src/prefs_themes.c:427
18304 msgid "Themes"
18305 msgstr "Motivy"
18307 #: src/prefs_themes.c:503
18308 #, c-format
18309 msgid "Remove theme '%s'"
18310 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
18312 #: src/prefs_themes.c:507
18313 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18314 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
18316 #: src/prefs_themes.c:517
18317 #, c-format
18318 msgid ""
18319 "File %s failed\n"
18320 "while removing theme."
18321 msgstr ""
18322 "Soubor %s selhal\n"
18323 "během odstraňování motivu."
18325 #: src/prefs_themes.c:521
18326 msgid "Removing theme directory failed."
18327 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
18329 #: src/prefs_themes.c:524
18330 msgid "Theme removed successfully"
18331 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
18333 #: src/prefs_themes.c:544
18334 msgid "Select theme folder"
18335 msgstr "Vyberte složku s motivem"
18337 #: src/prefs_themes.c:559
18338 #, c-format
18339 msgid "Install theme '%s'"
18340 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
18342 #: src/prefs_themes.c:562
18343 msgid ""
18344 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18345 "Install anyway?"
18346 msgstr ""
18347 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
18348 "Přesto nainstalovat?"
18350 #: src/prefs_themes.c:573
18351 msgid "Theme exists"
18352 msgstr "Motiv existuje"
18354 #: src/prefs_themes.c:574
18355 msgid ""
18356 "A theme with the same name is\n"
18357 "already installed in this location.\n"
18358 "\n"
18359 "Do you want to replace it?"
18360 msgstr ""
18361 "Motiv s tímto názvem je už\n"
18362 "v tomto umístění nainstalován\n"
18363 "\n"
18364 "Chcete ho nahradit?"
18366 #: src/prefs_themes.c:581
18367 #, c-format
18368 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18369 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
18371 #: src/prefs_themes.c:590
18372 #, c-format
18373 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18374 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
18376 #: src/prefs_themes.c:604
18377 msgid "Theme installed successfully."
18378 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
18380 #: src/prefs_themes.c:611
18381 msgid "Failed installing theme"
18382 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
18384 #: src/prefs_themes.c:614
18385 #, c-format
18386 msgid ""
18387 "File %s failed\n"
18388 "while installing theme."
18389 msgstr ""
18390 "Soubor %s selhal\n"
18391 "během instalace motivu."
18393 #: src/prefs_themes.c:664
18394 msgid "View all theme icons"
18395 msgstr "Zobrazit všechny motivy ikon"
18397 #: src/prefs_themes.c:880
18398 #, c-format
18399 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18400 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
18402 #: src/prefs_themes.c:921
18403 #, c-format
18404 msgid "Internal theme has %d icons"
18405 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
18407 #: src/prefs_themes.c:927
18408 msgid "No info file available for this theme"
18409 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
18411 #: src/prefs_themes.c:945
18412 msgid "Error: couldn't get theme status"
18413 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
18415 #: src/prefs_themes.c:975
18416 #, c-format
18417 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18418 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
18420 #: src/prefs_themes.c:1034
18421 msgid "Selector"
18422 msgstr "Výběr"
18424 #: src/prefs_themes.c:1045
18425 msgid "Install new..."
18426 msgstr "Instalovat nový..."
18428 #: src/prefs_themes.c:1050
18429 msgid "Get more..."
18430 msgstr "Získat další..."
18432 #: src/prefs_themes.c:1062
18433 msgid "Information"
18434 msgstr "Informace"
18436 #: src/prefs_themes.c:1077
18437 msgid "Author"
18438 msgstr "Autor"
18440 #: src/prefs_themes.c:1083
18441 msgid "URL"
18442 msgstr "URL"
18444 #: src/prefs_themes.c:1121
18445 msgid "Preview"
18446 msgstr "Náhled"
18448 #: src/prefs_themes.c:1184
18449 msgid "View all"
18450 msgstr "Zobrazit vše"
18452 #: src/prefs_themes.c:1189
18453 msgid "SVG rendering"
18454 msgstr "SVG renderování"
18456 #: src/prefs_themes.c:1196
18457 msgid "Enable alpha channel"
18458 msgstr "Povolit alfa kanál"
18460 #: src/prefs_themes.c:1197
18461 msgid "Force scaling"
18462 msgstr "Přesto změnit velikost"
18464 #: src/prefs_themes.c:1203
18465 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18466 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
18468 #: src/prefs_toolbar.c:187
18469 msgid ""
18470 "Selected Action already set.\n"
18471 "Please choose another Action from List"
18472 msgstr ""
18473 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
18474 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
18476 #: src/prefs_toolbar.c:188
18477 msgid "Item has no icon defined."
18478 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
18480 #: src/prefs_toolbar.c:189
18481 msgid "Item has no text defined."
18482 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
18484 #: src/prefs_toolbar.c:897
18485 msgid "Toolbar item"
18486 msgstr "Položka nástrojové lišty"
18488 #: src/prefs_toolbar.c:914
18489 msgid "Item type"
18490 msgstr "Typ položky"
18492 #: src/prefs_toolbar.c:922
18493 msgid "Internal Function"
18494 msgstr "Vnitřní funkce"
18496 #: src/prefs_toolbar.c:923
18497 msgid "User Action"
18498 msgstr "Uživatelské akce"
18500 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18501 msgid "Separator"
18502 msgstr "Separátor"
18504 #: src/prefs_toolbar.c:930
18505 msgid "Event executed on click"
18506 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
18508 #: src/prefs_toolbar.c:949
18509 msgid "Toolbar text"
18510 msgstr "Text nástrojové lišty"
18512 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18513 msgid "Icon"
18514 msgstr "Ikona"
18516 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18517 msgid "Toolbars"
18518 msgstr "Nástrojová lišta"
18520 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18521 msgid "Main Window"
18522 msgstr "Hlavní okno"
18524 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18525 msgid "Message Window"
18526 msgstr "Okno zpráv"
18528 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18529 msgid "Compose Window"
18530 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
18532 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18533 msgid "Icon text"
18534 msgstr "Text ikony"
18536 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18537 msgid "Mapped event"
18538 msgstr "Namapovaná událost"
18540 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18541 msgid "Toolbar item icon"
18542 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
18544 #: src/prefs_wrapping.c:80
18545 msgid "Auto wrapping"
18546 msgstr "Automatické zalamování"
18548 #: src/prefs_wrapping.c:81
18549 msgid "Wrap quotation"
18550 msgstr "Zalomit citaci"
18552 #: src/prefs_wrapping.c:82
18553 msgid "Wrap pasted text"
18554 msgstr "Zalomit vložený text"
18556 #: src/prefs_wrapping.c:83
18557 msgid "Auto indent"
18558 msgstr "Automatické odsazení"
18560 #: src/prefs_wrapping.c:89
18561 msgid "Wrap text at"
18562 msgstr "Zalomit text v"
18564 #: src/prefs_wrapping.c:153
18565 msgid "Wrapping"
18566 msgstr "Zalamování"
18568 #: src/printing.c:435
18569 msgid "Print preview"
18570 msgstr "Náhled"
18572 #: src/printing.c:479
18573 msgid "First page"
18574 msgstr "První stránka"
18576 #: src/printing.c:489
18577 msgid "Last page"
18578 msgstr "Poslední stránka"
18580 #: src/printing.c:495
18581 msgid "Zoom 100%"
18582 msgstr "Zobrazit 100%"
18584 #: src/printing.c:497
18585 msgid "Zoom fit"
18586 msgstr "Přizpůsobit"
18588 #: src/printing.c:499
18589 msgid "Zoom in"
18590 msgstr "Zvětšit"
18592 #: src/printing.c:501
18593 msgid "Zoom out"
18594 msgstr "Zmenšit"
18596 #: src/printing.c:688
18597 #, c-format
18598 msgid "Page %d"
18599 msgstr "Stránka %d"
18601 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18602 msgid "No information available"
18603 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
18605 #: src/privacy.c:507
18606 msgid "No recipient keys defined."
18607 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
18609 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18610 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18611 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
18613 #: src/procmime.c:2840
18614 msgid "Could not decode part"
18615 msgstr "Nelze dekódovat část"
18617 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18618 msgid "Already trying to send."
18619 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
18621 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18622 #, c-format
18623 msgid "Couldn't open file %s."
18624 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
18626 #: src/procmsg.c:1659
18627 msgid "Queued message header is broken."
18628 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18630 #: src/procmsg.c:1679
18631 msgid "An error happened during SMTP session."
18632 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18634 #: src/procmsg.c:1693
18635 msgid ""
18636 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18637 "SMTP session."
18638 msgstr ""
18639 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18641 #: src/procmsg.c:1701
18642 msgid ""
18643 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18644 "generated by Claws Mail."
18645 msgstr ""
18646 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18647 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18649 #: src/procmsg.c:1724
18650 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18651 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18653 #: src/procmsg.c:1737
18654 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18655 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18657 #: src/procmsg.c:1751
18658 #, c-format
18659 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18660 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18662 #: src/procmsg.c:2311
18663 msgid "Filtering messages...\n"
18664 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18666 #: src/quote_fmt.c:46
18667 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18668 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18670 #: src/quote_fmt.c:47
18671 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18672 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
18674 #: src/quote_fmt.c:50
18675 msgid "email address of sender"
18676 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18678 #: src/quote_fmt.c:51
18679 msgid "full name of sender"
18680 msgstr "celé jméno odesílatele"
18682 #: src/quote_fmt.c:52
18683 msgid "first name of sender"
18684 msgstr "jméno odesílatele"
18686 #: src/quote_fmt.c:53
18687 msgid "last name of sender"
18688 msgstr "příjmení odesílatele"
18690 #: src/quote_fmt.c:54
18691 msgid "initials of sender"
18692 msgstr "iniciály odesílatele"
18694 #: src/quote_fmt.c:61
18695 msgid "message body"
18696 msgstr "tělo zprávy"
18698 #: src/quote_fmt.c:62
18699 msgid "quoted message body"
18700 msgstr "tělo citované zprávy"
18702 #: src/quote_fmt.c:63
18703 msgid "message body without signature"
18704 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
18706 #: src/quote_fmt.c:64
18707 msgid "quoted message body without signature"
18708 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
18710 #: src/quote_fmt.c:65
18711 msgid "message tags"
18712 msgstr "značky zprávy"
18714 #: src/quote_fmt.c:66
18715 msgid "current dictionary"
18716 msgstr "aktuální slovník"
18718 #: src/quote_fmt.c:67
18719 msgid "cursor position"
18720 msgstr "pozice kurzoru"
18722 #: src/quote_fmt.c:68
18723 msgid "account property: your name"
18724 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
18726 #: src/quote_fmt.c:69
18727 msgid "account property: your email address"
18728 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18730 #: src/quote_fmt.c:70
18731 msgid "account property: account name"
18732 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
18734 #: src/quote_fmt.c:71
18735 msgid "account property: organization"
18736 msgstr "nastavení účtu: organizace"
18738 #: src/quote_fmt.c:72
18739 msgid "account property: signature"
18740 msgstr "nastavení účtu: podpis"
18742 #: src/quote_fmt.c:73
18743 msgid "account property: signature path"
18744 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18746 #: src/quote_fmt.c:74
18747 msgid "account property: default dictionary"
18748 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18750 #: src/quote_fmt.c:75
18751 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18752 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18754 #: src/quote_fmt.c:76
18755 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18756 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18758 #: src/quote_fmt.c:77
18759 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18760 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18762 #: src/quote_fmt.c:79
18763 msgid "literal backslash"
18764 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
18766 #: src/quote_fmt.c:80
18767 msgid "literal question mark"
18768 msgstr "znak otazníku"
18770 #: src/quote_fmt.c:81
18771 msgid "literal exclamation mark"
18772 msgstr "znak - vykřičník"
18774 #: src/quote_fmt.c:82
18775 msgid "literal pipe"
18776 msgstr "\"roura\" - znak |"
18778 #: src/quote_fmt.c:83
18779 msgid "literal opening curly brace"
18780 msgstr "znak { - levá složená závorka"
18782 #: src/quote_fmt.c:84
18783 msgid "literal closing curly brace"
18784 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18786 #: src/quote_fmt.c:85
18787 msgid "tab"
18788 msgstr "tabulátor"
18790 #: src/quote_fmt.c:88
18791 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18792 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18794 #: src/quote_fmt.c:89
18795 msgid ""
18796 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18797 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18798 "symbols (or their long equivalent)"
18799 msgstr ""
18800 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18801 "jeden\n"
18802 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18803 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18805 #: src/quote_fmt.c:90
18806 msgid ""
18807 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18808 "of\n"
18809 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18810 "symbols (or their long equivalent)"
18811 msgstr ""
18812 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18813 "jeden\n"
18814 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18815 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18817 #: src/quote_fmt.c:91
18818 msgid ""
18819 "insert file:\n"
18820 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18821 "to insert"
18822 msgstr ""
18823 "vloží soubor:\n"
18824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18825 "pro vložení"
18827 #: src/quote_fmt.c:92
18828 msgid ""
18829 "insert program output:\n"
18830 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18831 "get\n"
18832 "the output from"
18833 msgstr ""
18834 "vloží výstup programu:\n"
18835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18836 "pro výstup"
18838 #: src/quote_fmt.c:93
18839 msgid ""
18840 "insert user input:\n"
18841 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18842 "user-entered text"
18843 msgstr ""
18844 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18845 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18846 "textem vloženým uživatelem"
18848 #: src/quote_fmt.c:94
18849 msgid ""
18850 "attach file:\n"
18851 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18852 "to attach"
18853 msgstr ""
18854 "připojí soubor:\n"
18855 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18856 "pro připojení"
18858 #: src/quote_fmt.c:95
18859 msgid ""
18860 "attach file:\n"
18861 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18862 "get\n"
18863 "the filename from"
18864 msgstr ""
18865 "vloží soubor:\n"
18866 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18867 "pro získání jména"
18869 #: src/quote_fmt.c:97
18870 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18871 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18873 #: src/quote_fmt.c:98
18874 msgid ""
18875 "text that can contain any of the symbols or\n"
18876 "commands above"
18877 msgstr ""
18878 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18879 "příkaz"
18881 #: src/quote_fmt.c:99
18882 msgid ""
18883 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18884 "commands) above"
18885 msgstr ""
18886 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18887 "příkazy)"
18889 #: src/quote_fmt.c:100
18890 msgid ""
18891 "completion from address book only works with the first\n"
18892 "address of the header, it outputs the full name\n"
18893 "of the contact if that address matches exactly\n"
18894 "one contact in the address book"
18895 msgstr ""
18896 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18897 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18898 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18899 "kontaktu v knize adres"
18901 #: src/quote_fmt.c:109
18902 msgid "Description of symbols"
18903 msgstr "Popis symbolů"
18905 #: src/quote_fmt.c:110
18906 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18907 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18909 #: src/quote_fmt.c:173
18910 msgid "Use template when composing new messages"
18911 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18913 #: src/quote_fmt.c:196
18914 msgid ""
18915 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18916 "new message."
18917 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18919 #: src/quote_fmt.c:297
18920 msgid "Use template when replying to messages"
18921 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18923 #: src/quote_fmt.c:320
18924 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18925 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18927 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
18928 msgid "Quotation mark"
18929 msgstr "Značka pro citaci"
18931 #: src/quote_fmt.c:426
18932 msgid "Use template when forwarding messages"
18933 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18935 #: src/quote_fmt.c:449
18936 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18937 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18939 #: src/quote_fmt.c:559
18940 msgid ""
18941 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18942 "address."
18943 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18945 #: src/quote_fmt.c:562
18946 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18947 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18949 #: src/quote_fmt.c:579
18950 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18951 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18953 #: src/quote_fmt.c:599
18954 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18955 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18957 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18958 #, c-format
18959 msgid "Enter text to replace '%s'"
18960 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18962 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18963 msgid "Enter variable"
18964 msgstr "Zadání proměnných"
18966 #: src/send_message.c:157
18967 #, c-format
18968 msgid "Sending message using command: %s\n"
18969 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18971 #: src/send_message.c:171
18972 #, c-format
18973 msgid "Couldn't execute command: %s"
18974 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18976 #: src/send_message.c:207
18977 #, c-format
18978 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18979 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18981 #: src/send_message.c:360
18982 msgid "Connecting"
18983 msgstr "Připojení"
18985 #: src/send_message.c:365
18986 msgid "Doing POP before SMTP..."
18987 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18989 #: src/send_message.c:368
18990 msgid "POP before SMTP"
18991 msgstr "POP před SMTP"
18993 #: src/send_message.c:373
18994 #, c-format
18995 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18996 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18998 #: src/send_message.c:446
18999 msgid "Mail sent successfully."
19000 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
19002 #: src/send_message.c:512
19003 msgid "Sending HELO..."
19004 msgstr "Posílám HELO..."
19006 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19007 msgid "Authenticating"
19008 msgstr "Autentizuji"
19010 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19011 msgid "Sending message..."
19012 msgstr "Posílám zprávu..."
19014 #: src/send_message.c:517
19015 msgid "Sending EHLO..."
19016 msgstr "Posílám EHLO..."
19018 #: src/send_message.c:526
19019 msgid "Sending MAIL FROM..."
19020 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
19022 #: src/send_message.c:530
19023 msgid "Sending RCPT TO..."
19024 msgstr "Posílám RCPT TO..."
19026 #: src/send_message.c:535
19027 msgid "Sending DATA..."
19028 msgstr "Posílám DATA..."
19030 #: src/send_message.c:539
19031 msgid "Quitting..."
19032 msgstr "Ukončuji..."
19034 #: src/send_message.c:568
19035 #, c-format
19036 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19037 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
19039 #: src/send_message.c:621
19040 msgid "Sending message"
19041 msgstr "Posílám zprávu"
19043 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19044 msgid "Error occurred while sending the message."
19045 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
19047 #: src/send_message.c:693
19048 #, c-format
19049 msgid ""
19050 "Error occurred while sending the message:\n"
19051 "%s"
19052 msgstr ""
19053 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
19054 "%s"
19056 #: src/sourcewindow.c:66
19057 msgid "Source of the message"
19058 msgstr "Zdroj zprávy"
19060 #: src/sourcewindow.c:162
19061 #, c-format
19062 msgid "%s - Source"
19063 msgstr "%s - Zdroj"
19065 #: src/ssl_manager.c:131
19066 msgid "Expiry"
19067 msgstr "Vyprší"
19069 #: src/ssl_manager.c:195
19070 msgid "Saved TLS certificates"
19071 msgstr "Uložené TLS certifikáty"
19073 #: src/ssl_manager.c:451
19074 msgid "Delete certificate"
19075 msgstr "Odstranit certifikát"
19077 #: src/ssl_manager.c:452
19078 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19079 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
19081 #: src/summary_search.c:288
19082 msgid "Search messages"
19083 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
19085 #: src/summary_search.c:311
19086 msgid "Match any of the following"
19087 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
19089 #: src/summary_search.c:313
19090 msgid "Match all of the following"
19091 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
19093 #: src/summary_search.c:441
19094 msgid "Body:"
19095 msgstr "Tělo:"
19097 #: src/summary_search.c:447
19098 msgid "Condition:"
19099 msgstr "Podmínka:"
19101 #: src/summary_search.c:480
19102 msgid "Find _all"
19103 msgstr "Najít _všechny"
19105 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19106 #, c-format
19107 msgid "Searching in %s... \n"
19108 msgstr "Hledám v %s... \n"
19110 #: src/summary_search.c:792
19111 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19112 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
19114 #: src/summary_search.c:794
19115 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19116 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
19118 #: src/summaryview.c:426
19119 msgid "Re-edit"
19120 msgstr "Znovu upravit"
19122 #: src/summaryview.c:439
19123 msgid "Create _filter rule"
19124 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
19126 #: src/summaryview.c:452
19127 msgid "_Set displayed columns"
19128 msgstr "Zobrazované _sloupce"
19130 #: src/summaryview.c:457
19131 msgid "_Lock column headers"
19132 msgstr "_Zamknout záhlaví sloupců"
19134 #: src/summaryview.c:595
19135 msgid "Toggle quick search bar"
19136 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
19138 #: src/summaryview.c:632
19139 msgid "Toggle multiple selection"
19140 msgstr "Přepnout násobný výběr"
19142 #: src/summaryview.c:1329
19143 msgid "Process mark"
19144 msgstr "Zpracovat označené"
19146 #: src/summaryview.c:1330
19147 msgid "Some marks are left. Process them?"
19148 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
19150 #: src/summaryview.c:1381
19151 #, c-format
19152 msgid "Scanning folder (%s)..."
19153 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
19155 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19156 msgid "No more unread messages"
19157 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
19159 #: src/summaryview.c:1936
19160 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19161 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
19163 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19164 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19165 msgid ""
19166 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19167 msgstr ""
19168 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19170 #: src/summaryview.c:1961
19171 msgid "No unread messages."
19172 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
19174 #: src/summaryview.c:1985
19175 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19176 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19178 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19179 msgid "No more new messages"
19180 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
19182 #: src/summaryview.c:2023
19183 msgid "No new message found. Search from the end?"
19184 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
19186 #: src/summaryview.c:2048
19187 msgid "No new messages."
19188 msgstr "Žádné nové zprávy."
19190 #: src/summaryview.c:2072
19191 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19192 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
19194 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19195 msgid "No more marked messages"
19196 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
19198 #: src/summaryview.c:2107
19199 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19200 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
19202 #: src/summaryview.c:2117
19203 msgid "No marked messages."
19204 msgstr "Žádné označené zprávy."
19206 #: src/summaryview.c:2141
19207 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19208 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19210 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19211 msgid "No more labeled messages"
19212 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
19214 #: src/summaryview.c:2176
19215 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19216 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
19218 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19219 msgid "No labeled messages."
19220 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
19222 #: src/summaryview.c:2206
19223 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19224 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
19226 #: src/summaryview.c:2530
19227 msgid "Attracting messages by subject..."
19228 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
19230 #: src/summaryview.c:2718
19231 #, c-format
19232 msgid "%d deleted"
19233 msgstr "%d odstraněno"
19235 #: src/summaryview.c:2722
19236 #, c-format
19237 msgid "%s%d moved"
19238 msgstr "%s%d přemístěno"
19240 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19241 msgid ", "
19242 msgstr ", "
19244 #: src/summaryview.c:2728
19245 #, c-format
19246 msgid "%s%d copied"
19247 msgstr "%s %d zkopírováno"
19249 #: src/summaryview.c:2742
19250 msgid " item selected"
19251 msgid_plural " items selected"
19252 msgstr[0] " položka vybrána"
19253 msgstr[1] " položky vybrány"
19254 msgstr[2] " položek vybráno"
19256 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19257 #, c-format
19258 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19259 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
19261 #: src/summaryview.c:2780
19262 msgid "Message summary"
19263 msgstr "Shrnutí zprávy"
19265 #: src/summaryview.c:2781
19266 msgid "New:"
19267 msgstr "Nové:"
19269 #: src/summaryview.c:2782
19270 msgid "Unread:"
19271 msgstr "Nepřečtené:"
19273 #: src/summaryview.c:2783
19274 msgid "Total:"
19275 msgstr "Celkem:"
19277 #: src/summaryview.c:2785
19278 msgid "Marked:"
19279 msgstr "Označené:"
19281 #: src/summaryview.c:2786
19282 msgid "Replied:"
19283 msgstr "Odpovězené:"
19285 #: src/summaryview.c:2787
19286 msgid "Forwarded:"
19287 msgstr "Předané:"
19289 #: src/summaryview.c:2788
19290 msgid "Locked:"
19291 msgstr "Zamknuté:"
19293 #: src/summaryview.c:2789
19294 msgid "Ignored:"
19295 msgstr "Ignorované:"
19297 #: src/summaryview.c:2790
19298 msgid "Watched:"
19299 msgstr "Sledováné:"
19301 #: src/summaryview.c:2800
19302 #, c-format
19303 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19304 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
19306 #: src/summaryview.c:3088
19307 msgid "Sorting summary..."
19308 msgstr "Celkové setřídění..."
19310 #: src/summaryview.c:3260
19311 msgid "Setting summary from message data..."
19312 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
19314 #: src/summaryview.c:3466
19315 msgid "(No Date)"
19316 msgstr "(Žádné datum)"
19318 #: src/summaryview.c:3523
19319 msgid "(No Recipient)"
19320 msgstr "(Žádný příjemce)"
19322 #: src/summaryview.c:3571
19323 #, c-format
19324 msgid "From: %s, on %s"
19325 msgstr "Od: %s, na %s"
19327 #: src/summaryview.c:3580
19328 #, c-format
19329 msgid "To: %s, on %s"
19330 msgstr "Pro: %s, na %s"
19332 #: src/summaryview.c:4466
19333 msgid "You're not the author of the article."
19334 msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
19336 #: src/summaryview.c:4556
19337 #, c-format
19338 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19339 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19340 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
19341 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
19342 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
19344 #: src/summaryview.c:4559
19345 msgid "Delete message"
19346 msgid_plural "Delete messages"
19347 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
19348 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
19349 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
19351 #: src/summaryview.c:4723
19352 msgid "Destination is same as current folder."
19353 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
19355 #: src/summaryview.c:4778
19356 msgid "Select folder to move selected message to"
19357 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19358 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19359 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19360 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19362 #: src/summaryview.c:4829
19363 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19364 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
19366 #: src/summaryview.c:4863
19367 msgid "Select folder to copy selected message to"
19368 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19369 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19370 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19371 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19373 #: src/summaryview.c:5027
19374 msgid "Append or Overwrite"
19375 msgstr "Přidat nebo přepsat"
19377 #: src/summaryview.c:5028
19378 msgid "Append or overwrite existing file?"
19379 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
19381 #: src/summaryview.c:5029
19382 msgid "_Append"
19383 msgstr "_Přidat"
19385 #: src/summaryview.c:5029
19386 msgid "_Overwrite"
19387 msgstr "Př_epsat"
19389 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19390 #, c-format
19391 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19392 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
19394 #: src/summaryview.c:5081
19395 #, c-format
19396 msgid ""
19397 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19398 msgstr ""
19399 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
19401 #: src/summaryview.c:5539
19402 msgid "Building threads..."
19403 msgstr "Vytvářím vlákna..."
19405 #: src/summaryview.c:5787
19406 msgid "Skip these rules"
19407 msgstr "Přeskočit"
19409 #: src/summaryview.c:5790
19410 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19411 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
19413 #: src/summaryview.c:5793
19414 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19415 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
19417 #: src/summaryview.c:5822
19418 msgid "Filtering"
19419 msgstr "Filtrování"
19421 #: src/summaryview.c:5823
19422 msgid ""
19423 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19424 "Please choose what to do with these rules:"
19425 msgstr ""
19426 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
19427 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
19429 #: src/summaryview.c:5855
19430 msgid "Filtering..."
19431 msgstr "Filtruji..."
19433 #: src/summaryview.c:5938
19434 msgid "Processing configuration"
19435 msgstr "Zpracovávám nastavení"
19437 #: src/summaryview.c:6088
19438 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19439 msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
19441 #: src/summaryview.c:6090
19442 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19443 msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
19445 #: src/summaryview.c:6091
19446 msgid "Reset color label"
19447 msgstr "Obnovit barevného označení"
19449 #: src/summaryview.c:6091
19450 msgid "Set color label"
19451 msgstr "Nastavit barevného označení"
19453 #: src/summaryview.c:6530
19454 msgid "Ignored thread"
19455 msgstr "Ignorované vlákno"
19457 #: src/summaryview.c:6532
19458 msgid "Watched thread"
19459 msgstr "Sledované vlákno"
19461 #: src/summaryview.c:6540
19462 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19463 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19465 #: src/summaryview.c:6542
19466 msgid "Replied - click to see reply"
19467 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19469 #: src/summaryview.c:6554
19470 msgid "To be moved"
19471 msgstr "K přesunutí"
19473 #: src/summaryview.c:6556
19474 msgid "To be copied"
19475 msgstr "Bude zkopírováno"
19477 #: src/summaryview.c:6568
19478 msgid "Signed, has attachment(s)"
19479 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
19481 #: src/summaryview.c:6572
19482 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19483 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
19485 #: src/summaryview.c:6574
19486 msgid "Encrypted"
19487 msgstr "Šifrovaná zpráva"
19489 #: src/summaryview.c:6576
19490 msgid "Has attachment(s)"
19491 msgstr "Má přílohu/přílohy"
19493 #: src/summaryview.c:8303
19494 #, c-format
19495 msgid ""
19496 "Regular expression (regexp) error:\n"
19497 "%s"
19498 msgstr ""
19499 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
19500 "%s"
19502 #: src/summaryview.c:8406
19503 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19504 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
19506 #: src/summaryview.c:8411
19507 msgid "Go back to the folder list"
19508 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
19510 #: src/textview.c:241
19511 msgid "_Open in web browser"
19512 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
19514 #: src/textview.c:242
19515 msgid "Copy this _link"
19516 msgstr "_Kopírovat odkaz"
19518 #: src/textview.c:249
19519 msgid "_Reply to this address"
19520 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
19522 #: src/textview.c:250
19523 msgid "Add to _Address book"
19524 msgstr "Přidat do knihy _adres"
19526 #: src/textview.c:251
19527 msgid "Copy this add_ress"
19528 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
19530 #: src/textview.c:708
19531 #, c-format
19532 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19533 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
19535 #: src/textview.c:711
19536 #, c-format
19537 msgid "[%s (%d bytes)]"
19538 msgstr "[%s (%d B)]"
19540 #: src/textview.c:881
19541 msgid ""
19542 "\n"
19543 "  This message can't be displayed.\n"
19544 "  This is probably due to a network error.\n"
19545 "\n"
19546 "  Use "
19547 msgstr ""
19548 "\n"
19549 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
19550 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
19551 "\n"
19552 "  Použijte "
19554 #: src/textview.c:886
19555 msgid "'Network Log'"
19556 msgstr "'Záznam o připojení'"
19558 #: src/textview.c:887
19559 msgid " in the Tools menu for more information."
19560 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
19562 #: src/textview.c:953
19563 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19564 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
19566 #: src/textview.c:955
19567 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19568 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
19570 #: src/textview.c:959
19571 msgid "     - To save, select "
19572 msgstr "     - Uložit pomocí "
19574 #: src/textview.c:960
19575 msgid "'Save as...'"
19576 msgstr "'Uložit jako...'"
19578 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19579 msgid " (Shortcut key: '"
19580 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
19582 #: src/textview.c:970
19583 msgid "     - To display as text, select "
19584 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
19586 #: src/textview.c:971
19587 msgid "'Display as text'"
19588 msgstr "'Zobrazit jako text'"
19590 #: src/textview.c:982
19591 msgid "     - To open with an external program, select "
19592 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
19594 #: src/textview.c:983
19595 msgid "'Open'"
19596 msgstr "'Otevřít'"
19598 #: src/textview.c:991
19599 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19600 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
19602 #: src/textview.c:992
19603 msgid "mouse button)\n"
19604 msgstr "tlačítkem myši)\n"
19606 #: src/textview.c:994
19607 msgid "     - Or use "
19608 msgstr "     - Nebo použijte "
19610 #: src/textview.c:995
19611 msgid "'Open with...'"
19612 msgstr "'Otevřít čím...'"
19614 #: src/textview.c:1118
19615 #, c-format
19616 msgid ""
19617 "The command to view attachment as text failed:\n"
19618 "    %s\n"
19619 "Exit code %d\n"
19620 msgstr ""
19621 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19622 "    %s\n"
19623 "Návratový kód %d\n"
19625 #: src/textview.c:2229
19626 msgid "Tags: "
19627 msgstr "Značky: "
19629 #: src/textview.c:2714
19630 msgid "Zoom _In"
19631 msgstr "Zvětšit"
19633 #: src/textview.c:2723
19634 msgid "Zoom _Out"
19635 msgstr "Zmenšit"
19637 #: src/textview.c:2732
19638 msgid "Reset _zoom"
19639 msgstr "Reset zobrazení"
19641 #: src/textview.c:3101
19642 msgid "Copy it anyway?"
19643 msgstr "Přesto kopírovat?"
19645 #: src/textview.c:3101
19646 msgid "Open it anyway?"
19647 msgstr "Přesto otevřít?"
19649 #: src/textview.c:3102
19650 msgid "Co_py URL"
19651 msgstr "Ko_pírovat URL"
19653 #: src/textview.c:3102
19654 msgid "_Open URL"
19655 msgstr "_Otevřít URL"
19657 #: src/textview.c:3108
19658 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19659 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
19661 #: src/textview.c:3109
19662 msgid "Displayed URL:"
19663 msgstr "Zobrazované URL:"
19665 #: src/textview.c:3110
19666 msgid "Real URL:"
19667 msgstr "Reálná URL:"
19669 #: src/textview.c:3112
19670 msgid "Phishing attempt warning"
19671 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19673 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19674 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19675 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19677 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19678 msgid "Receive Mail from current Account"
19679 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19681 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19682 msgid "Send Queued Messages"
19683 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19685 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19686 msgid "Compose Email"
19687 msgstr "Napsat novou zprávu"
19689 #: src/toolbar.c:231
19690 msgid "Compose News"
19691 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19693 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19694 msgid "Reply to Message"
19695 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19697 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19698 msgid "Reply to Sender"
19699 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19701 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19702 msgid "Reply to All"
19703 msgstr "Odpovědět všem"
19705 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19706 msgid "Reply to Mailing-list"
19707 msgstr "Odpovědět do konference"
19709 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19710 msgid "Open email"
19711 msgstr "Otevřít email"
19713 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19714 msgid "Forward Message"
19715 msgstr "Předat zprávu"
19717 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19718 msgid "Trash Message"
19719 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19721 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19722 msgid "Delete Message"
19723 msgstr "Odstranit zprávu"
19725 #: src/toolbar.c:240
19726 msgid "Delete duplicate messages"
19727 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
19729 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19730 msgid "Go to Previous Unread Message"
19731 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19733 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19734 msgid "Go to Next Unread Message"
19735 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19737 #: src/toolbar.c:247
19738 msgid "Mark Message"
19739 msgstr "Označit zprávu"
19741 #: src/toolbar.c:248
19742 msgid "Unmark Message"
19743 msgstr "Odznačit zprávu"
19745 #: src/toolbar.c:249
19746 msgid "Lock Message"
19747 msgstr "Zamknout zprávu"
19749 #: src/toolbar.c:250
19750 msgid "Unlock Message"
19751 msgstr "Uzamknout zpávu"
19753 #: src/toolbar.c:251
19754 msgid "Mark all Messages as read"
19755 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
19757 #: src/toolbar.c:252
19758 msgid "Mark all Messages as unread"
19759 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
19761 #: src/toolbar.c:253
19762 msgid "Mark Message as read"
19763 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
19765 #: src/toolbar.c:254
19766 msgid "Mark Message as unread"
19767 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
19769 #: src/toolbar.c:255
19770 msgid "Run folder processing rules"
19771 msgstr "Spustit pravidla zpracování složky"
19773 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19774 msgid "Print"
19775 msgstr "Tisk"
19777 #: src/toolbar.c:258
19778 msgid "Learn Spam or Ham"
19779 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19781 #: src/toolbar.c:259
19782 msgid "Open folder/Go to folder list"
19783 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19785 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
19786 msgid "Send Message"
19787 msgstr "Odeslat zprávu"
19789 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
19790 msgid "Put into queue folder and send later"
19791 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19793 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
19794 msgid "Save to draft folder"
19795 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19797 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
19798 msgid "Insert file"
19799 msgstr "Vložit soubor"
19801 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
19802 msgid "Attach file"
19803 msgstr "Připojit soubor"
19805 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
19806 msgid "Insert signature"
19807 msgstr "Vložit podpis"
19809 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
19810 msgid "Replace signature"
19811 msgstr "Nahradit podpis"
19813 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
19814 msgid "Edit with external editor"
19815 msgstr "Upravit externím editorem"
19817 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
19818 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19819 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19821 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
19822 msgid "Wrap all long lines"
19823 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19825 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
19826 msgid "Check spelling"
19827 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19829 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
19830 msgid "Sign"
19831 msgstr "Podepsat"
19833 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
19834 msgid "Encrypt"
19835 msgstr "Šifrovat"
19837 #: src/toolbar.c:278
19838 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19839 msgstr "Akce Claws Mail"
19841 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
19842 msgid "Cancel receiving"
19843 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19845 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
19846 msgid "Cancel receiving/sending"
19847 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19849 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
19850 msgid "Close window"
19851 msgstr "Zavřít okno"
19853 #: src/toolbar.c:284
19854 msgid "Claws Mail Plugins"
19855 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19857 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19858 msgctxt "Toolbar"
19859 msgid "Trash"
19860 msgstr "Koš"
19862 #: src/toolbar.c:495
19863 msgid "Get Mail"
19864 msgstr "Přijmout poštu"
19866 #: src/toolbar.c:496
19867 msgid "Get"
19868 msgstr "Získat"
19870 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
19871 msgctxt "Toolbar"
19872 msgid "Compose"
19873 msgstr "Napsat zprávu"
19875 #: src/toolbar.c:501
19876 msgctxt "Toolbar"
19877 msgid "Sender"
19878 msgstr "Odesílatel"
19880 #: src/toolbar.c:502
19881 msgid "All"
19882 msgstr "Všem"
19884 #: src/toolbar.c:503
19885 msgid "List"
19886 msgstr "Seznam"
19888 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
19889 msgid "Delete duplicates"
19890 msgstr "Odstranit duplikáty"
19892 #: src/toolbar.c:510
19893 msgid "Prev"
19894 msgstr "Předchozí"
19896 #: src/toolbar.c:511
19897 msgid "Next"
19898 msgstr "Další"
19900 #: src/toolbar.c:519
19901 msgid "All read"
19902 msgstr "Všechny přečtené"
19904 #: src/toolbar.c:520
19905 msgid "All unread"
19906 msgstr "Všechny nepřečtené"
19908 #: src/toolbar.c:521
19909 msgid "Read"
19910 msgstr "Číst"
19912 #: src/toolbar.c:523
19913 msgid "Run proc. rules"
19914 msgstr "Spustit pravidla zpracování"
19916 #: src/toolbar.c:527
19917 msgid "Folders"
19918 msgstr "Složky"
19920 #: src/toolbar.c:532
19921 msgid "Draft"
19922 msgstr "Koncept"
19924 #: src/toolbar.c:535
19925 msgid "Insert sig."
19926 msgstr "Vložit podpis"
19928 #: src/toolbar.c:536
19929 msgid "Replace sig."
19930 msgstr "Nahradit podpis"
19932 #: src/toolbar.c:537
19933 msgid "Edit"
19934 msgstr "Úpravy"
19936 #: src/toolbar.c:538
19937 msgid "Wrap para."
19938 msgstr "Zalomit odstavec"
19940 #: src/toolbar.c:539
19941 msgid "Wrap all"
19942 msgstr "Zalomit vše"
19944 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
19945 msgid "Stop"
19946 msgstr "Zastavit"
19948 #: src/toolbar.c:549
19949 msgid "Stop all"
19950 msgstr "Vše zastavit"
19952 #: src/toolbar.c:968
19953 msgid "Compose News message"
19954 msgstr "Napsat novou zprávu"
19956 #: src/toolbar.c:1007
19957 msgid "Learn spam"
19958 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19960 #: src/toolbar.c:1016
19961 msgid "Ham"
19962 msgstr "Ham"
19964 #: src/toolbar.c:1018
19965 msgid "Learn ham"
19966 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19968 #: src/toolbar.c:1956
19969 msgid "Message will be signed"
19970 msgstr "Zpráva bude podepsána"
19972 #: src/toolbar.c:1958
19973 msgid "Message will not be signed"
19974 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
19976 #: src/toolbar.c:1977
19977 msgid "Message will be encrypted"
19978 msgstr "Zpráva bude šifrována"
19980 #: src/toolbar.c:1979
19981 msgid "Message will not be encrypted"
19982 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
19984 #: src/toolbar.c:2331
19985 msgid "Go to folder list"
19986 msgstr "Přejít na seznam složek"
19988 #: src/toolbar.c:2337
19989 msgid "Receive Mail from selected Account"
19990 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19992 #: src/toolbar.c:2353
19993 msgid "Open preferences"
19994 msgstr "Otevřít předvolby"
19996 #: src/toolbar.c:2364
19997 msgid "Compose with selected Account"
19998 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
20000 #: src/toolbar.c:2385
20001 msgid "Learn as..."
20002 msgstr "Učit se jako..."
20004 #: src/toolbar.c:2395
20005 msgid "Learn as _Spam"
20006 msgstr "Učit jako _Spam"
20008 #: src/toolbar.c:2396
20009 msgid "Learn as _Ham"
20010 msgstr "Učit jako _Ne spam"
20012 #: src/toolbar.c:2403
20013 msgid "Delete duplicates options"
20014 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
20016 #: src/toolbar.c:2407
20017 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20018 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
20020 #: src/toolbar.c:2408
20021 msgid "Delete duplicates in all folders"
20022 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
20024 #: src/toolbar.c:2419
20025 msgid "Reply to Message options"
20026 msgstr "Odpovědět na zprávu"
20028 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20029 msgid "_Reply with quote"
20030 msgstr "Odpovědět s _citací"
20032 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20033 msgid "Reply without _quote"
20034 msgstr "Odpovědět _bez citace"
20036 #: src/toolbar.c:2436
20037 msgid "Reply to Sender options"
20038 msgstr "Odpovědět odesílateli"
20040 #: src/toolbar.c:2453
20041 msgid "Reply to All options"
20042 msgstr "Odpovědět všem"
20044 #: src/toolbar.c:2470
20045 msgid "Reply to Mailing-list options"
20046 msgstr "Odpovědět do konference"
20048 #: src/toolbar.c:2487
20049 msgid "Forward Message options"
20050 msgstr "Předat zprávu"
20052 #: src/uri_opener.c:70
20053 msgid "C_opy URL"
20054 msgstr "K_opírovat URL"
20056 #: src/uri_opener.c:101
20057 msgid "There are no URLs in this email."
20058 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
20060 #: src/uri_opener.c:129
20061 msgid "Included URLs:"
20062 msgstr "Vložené URLs:"
20064 #: src/uri_opener.c:209
20065 msgctxt "Dialog title"
20066 msgid "Open URLs"
20067 msgstr "Otevřít odkaz"
20069 #: src/uri_opener.c:225
20070 msgid "Open in browser"
20071 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
20073 #: src/uri_opener.c:237
20074 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20075 msgstr "Každá phising URL je zobrazena červeně, vedle aktuální URL."
20077 #: src/uri_opener.c:245
20078 msgid "Select All"
20079 msgstr "Vybrat vše"
20081 #: src/wizard.c:522
20082 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20083 msgid "Welcome to Claws Mail"
20084 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
20086 #: src/wizard.c:545
20087 #, c-format
20088 msgid ""
20089 "\n"
20090 "Welcome to Claws Mail\n"
20091 "---------------------\n"
20092 "\n"
20093 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20094 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20095 "toolbar.\n"
20096 "\n"
20097 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20098 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20099 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20100 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20101 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20102 "\n"
20103 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20104 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20105 "and change the general Preferences by using\n"
20106 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20107 "\n"
20108 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20109 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20110 "or online at the URL given below.\n"
20111 "\n"
20112 "Useful URLs\n"
20113 "-----------\n"
20114 "Homepage:      <%s>\n"
20115 "Manual:        <%s>\n"
20116 "FAQ:           <%s>\n"
20117 "Themes:        <%s>\n"
20118 "Mailing Lists: <%s>\n"
20119 "\n"
20120 "LICENSE\n"
20121 "-------\n"
20122 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20123 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20124 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20125 "be found at <%s>.\n"
20126 "\n"
20127 "DONATIONS\n"
20128 "---------\n"
20129 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20130 "so at <%s>.\n"
20131 "\n"
20132 msgstr ""
20133 "\n"
20134 "Vítejte v Claws Mail\n"
20135 "--------------------\n"
20136 "\n"
20137 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
20138 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
20139 "na panelu nástrojů.\n"
20140 "\n"
20141 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
20142 "prostřednictvím externích modulů.\n"
20143 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
20144 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
20145 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
20146 "kalendář a mnoho dalších.\n"
20147 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
20148 "\n"
20149 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
20150 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
20151 "a změnit další nastavení použitím\n"
20152 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
20153 "\n"
20154 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
20155 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
20156 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
20157 "\n"
20158 "Užitečné odkazy\n"
20159 "---------------\n"
20160 "Domovská stránka: <%s>\n"
20161 "Manuál:           <%s>\n"
20162 "FAQ:              <%s>\n"
20163 "Motivy:           <%s>\n"
20164 "Konference:       <%s>\n"
20165 "\n"
20166 "LICENCE\n"
20167 "-------\n"
20168 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
20169 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
20170 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20171 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
20172 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
20173 "\n"
20174 "PŘÍSPĚVKY\n"
20175 "---------\n"
20176 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
20177 " <%s>.\n"
20178 "\n"
20180 #: src/wizard.c:620
20181 msgid "Please enter the mailbox name."
20182 msgstr "Prosím uveďte název schránky."
20184 #: src/wizard.c:648
20185 msgid "Please enter your name and email address."
20186 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
20188 #: src/wizard.c:659
20189 msgid "Please enter your receiving server and username."
20190 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
20192 #: src/wizard.c:669
20193 msgid "Please enter your username."
20194 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
20196 #: src/wizard.c:679
20197 msgid "Please enter your SMTP server."
20198 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
20200 #: src/wizard.c:690
20201 msgid "Please enter your SMTP username."
20202 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
20204 #: src/wizard.c:968
20205 msgid "Your name:"
20206 msgstr "Vaše jméno:"
20208 #: src/wizard.c:981
20209 msgid "Your email address:"
20210 msgstr "Vaše mailové adresa:"
20212 #: src/wizard.c:994
20213 msgid "Your organization:"
20214 msgstr "Vaše organizace:"
20216 #: src/wizard.c:1029
20217 msgid "Mailbox name:"
20218 msgstr "Jméno schránky:"
20220 #: src/wizard.c:1036
20221 msgid ""
20222 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20223 "Mail\""
20224 msgstr ""
20225 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
20227 #: src/wizard.c:1106
20228 msgid ""
20229 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20230 "com:25\""
20231 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
20233 #: src/wizard.c:1109
20234 msgid "SMTP server address:"
20235 msgstr "Adresa SMTP server:"
20237 #: src/wizard.c:1124
20238 msgid "(empty to use the same as receive)"
20239 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
20241 #: src/wizard.c:1139
20242 msgid "SMTP username:"
20243 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
20245 #: src/wizard.c:1153
20246 msgid "SMTP password:"
20247 msgstr "SMTP heslo:"
20249 #: src/wizard.c:1169
20250 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20251 msgstr "Použít TLS pro připojení k SMTP serveru"
20253 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20254 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20255 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
20257 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20258 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20259 msgstr "Klientský TLS certifikát (volitelné)"
20261 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20262 msgid "File:"
20263 msgstr "Soubor:"
20265 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20266 msgid "Server address:"
20267 msgstr "Adresu serveru:"
20269 #: src/wizard.c:1338
20270 msgid "Local mailbox:"
20271 msgstr "Lokální schránka:"
20273 #: src/wizard.c:1506
20274 msgid "Server type:"
20275 msgstr "Typ serveru:"
20277 #: src/wizard.c:1515
20278 msgid "POP3"
20279 msgstr "POP3"
20281 #: src/wizard.c:1573
20282 msgid ""
20283 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20284 "com:110\""
20285 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
20287 #: src/wizard.c:1612
20288 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20289 msgstr "Použít TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
20291 #: src/wizard.c:1690
20292 msgid "IMAP server directory:"
20293 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
20295 #: src/wizard.c:1701
20296 msgid "Show only subscribed folders"
20297 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
20299 #: src/wizard.c:1709
20300 msgid ""
20301 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20302 "has been built without IMAP support."
20303 msgstr ""
20304 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
20305 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
20307 #: src/wizard.c:1828
20308 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20309 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
20311 #: src/wizard.c:1862
20312 msgid "Welcome to Claws Mail"
20313 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
20315 #: src/wizard.c:1869
20316 msgid ""
20317 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20318 "\n"
20319 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20320 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20321 "five minutes."
20322 msgstr ""
20323 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
20324 "\n"
20325 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
20326 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
20328 #: src/wizard.c:1882
20329 msgid "About You"
20330 msgstr "O Vás"
20332 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20333 msgid "Bold fields must be completed"
20334 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
20336 #: src/wizard.c:1896
20337 msgid "Receiving mail"
20338 msgstr "Příjem zpráv"
20340 #: src/wizard.c:1910
20341 msgid "Sending mail"
20342 msgstr "Odesílání zpráv"
20344 #: src/wizard.c:1925
20345 msgid "Saving mail on disk"
20346 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
20348 #: src/wizard.c:1940
20349 msgid "Configuration finished"
20350 msgstr "Konfigurace dokončena"
20352 #: src/wizard.c:1947
20353 msgid ""
20354 "Claws Mail is now ready.\n"
20355 "Click Save to start."
20356 msgstr ""
20357 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
20358 "Stiskněte uložit a můžeme začít."